Difference between revisions of "苹果红了/ZH-DE/Kapitel 5"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Apple ZH-DE bilingual)
 
(Moved to Apple/)
Tag: New redirect
 
Line 1: Line 1:
= 第5章 金苹果 / Kapitel 5: Der Goldene Apfel =
+
#REDIRECT [[Apple]]
 
 
{| class="wikitable" style="width:100%"
 
! 中文 !! Deutsch
 
|-
 
| 雪芳在市内找了个写字楼,挂出“牛顿苹果园”牌子时,诚
 
| Als Xuefang in einem Bürogebäude in der Stadt Räumlichkeiten gefunden und das Schild „Newtons Apfelgarten" aufgehängt hatte, kam Chenglei vorbei.
 
|-
 
| 磊过来了。
 
| Chenglei betrachtete das Schild am Eingang und sagte, das Kinn reibend: „Ihr habt es also wirklich ‚Newtons Apfelgarten' genannt. Ich dachte, du wolltest ‚Goldener Apfel'." Xuefang sagte: „Den Gedanken hatte ich anfangs auch, aber dann habe ich recherchiert und fand die Bedeutung von ‚Goldener Apfel' nicht besonders günstig."
 
|-
 
| 诚磊看着办公楼门口挂的牌子,摸着下巴说: ”还真叫牛顿
 
| „Warum nicht günstig? ‚Goldener Apfel' klingt doch gut."
 
|-
 
| 苹果园了,我觉得你想叫`金苹果'来着。“雪芳说: “最初有过
 
| „Sieht gut aus, aber man kann nicht reinbeißen."
 
|-
 
| 这个想法,后来我查了查,觉得金苹果的寓意不太好。"
 
| Chenglei lachte und fügte hinzu: „Wahrscheinlich ist er auch giftig – im Altertum gab es eine Todesart namens ‚Gold schlucken'."
 
|-
 
| “怎么不好?金苹果,也不错。"
 
| Xuefang sagte: „Daran habe ich gar nicht gedacht, sondern an die Verwicklungen und den Ärger dahinter. Du kennst doch diese altgriechische Sage … Bei der Hochzeit des Göttervaters Zeus mit der Himmelsgöttin Hera schenkte ihnen die Erdgöttin Gaia einen Apfelbaum, der goldene Äpfel trug. Gaia legte einen goldenen Apfel hin, auf dem stand: ‚Für die schönste Göttin', und ging. Athene, Aphrodite und Hera – alle drei hielten sich für die Schönste und stritten um den Apfel. Den Rest kennst du ja – wegen dieses goldenen Apfels brach Streit aus, der zum Trojanischen Krieg führte." Chenglei sagte: „Der goldene Apfel steht auch für die Liebe. Im alten Griechenland war es angeblich wie in China das Zuwerfen eines bestickten Balls – man warf jemandem einen Apfel zu, um seine Zuneigung auszudrücken." Xuefang sagte: „Du meinst also, die Liebe an sich stiftet leicht Unfrieden und Streit?" Chenglei sagte: „Das habe ich nicht gesagt." Xuefang sagte: „Ich habe es gesagt. Und es stimmt auch – Liebe ist manchmal der Krieg zwischen Mann und Frau."
 
|-
 
| “看起来行,咬不动啊。"
 
| An jenem Tag sagte Xuefang zu Chenglei: „Die Firma braucht zwei Assistenten – die Aufgabe übertrage ich dir." Chenglei sagte: „Ich habe noch nie jemanden eingestellt, ich tauge nicht als Prüfer – mach das lieber selbst." Xuefang sagte: „Bilde dir nicht ein, du könntest dich aus allem heraushalten." Chenglei sagte: „Immerhin bist du die Geschäftsführerin." Xuefang sagte: „Ich habe auch noch nie Bewerbungsgespräche geführt. Lies dir die Regeln und Anleitungen durch." Chenglei sagte: „Was, wenn Prüfer und Bewerber dasselbe Lehrbuch mit denselben Musterfragen benutzen?"
 
|-
 
| 诚磊哈哈笑着,补充说: “恐怕还有毒吧,古代有一种死法
 
| „Durchaus möglich", sagte Xuefang, „aber du kannst ja trotzdem urteilen."
 
|-
 
| 就是`吞金'。”
 
| „Na gut", sagte Chenglei.
 
|-
 
| 雪芳说: “我想的并不是这个,而是背后的纠缠和麻烦,你
 
| Am Tag der Vorstellungsgespräche fuhr Xuefang zur „Newtons Apfelplantagen-Genossenschaft". Tatsächlich waren „Newtons Apfelgarten" und die „Newtons Apfelplantagen-Genossenschaft" ein und dieselbe Firma – erstere hatte ihren Sitz im Bürogebäude in der Stadt, letztere im Bergdorf am Gipfel des Hirschruf-Berges.
 
|-
 
| 应该知道古希腊那个神话传说……在众神之王宙斯和天后赫拉的婚
 
| Es gab keinen Ansturm von Bewerbern: Insgesamt hatten sich sieben Personen gemeldet, von denen vier wegen Alter oder Qualifikation ausgeschieden waren. Nur drei wurden zum Gespräch eingeladen. Vor den Gesprächen hatte Chenglei tatsächlich die „Musterlösungen" studiert. Eine Frage lautete: Wie hoch ist Ihr Wunschgehalt? Wenn man direkt eine Summe nannte, war das falsch. Wer klug verhandelte, fragte zurück: Wie ist die Gehaltsstruktur Ihres Unternehmens? Könnten Sie mir etwas über Boni, Sozialleistungen und Gehaltsentwicklung erzählen? Die zweite Frage: Ihr Charakter scheint nicht zu unserer Stelle zu passen. Wenn man antwortete „Ich kann mich nach und nach anpassen", war das falsch – man sollte seine charakterlichen Stärken hervorheben. Die dritte Frage: Ihre frühere Arbeitsstelle (oder Praktikumsstelle) war gut – warum haben Sie gekündigt? Wenn man die alte Stelle schlecht redete, war das falsch. Richtig war: Mir geht es darum, bei Ihnen eine größere Plattform zu finden, auf der ich persönlich und das Unternehmen gemeinsam wachsen können.
 
|-
 
| 礼上,大地女神盖亚送给他们一棵苹果树作为礼物,那棵苹果树上
 
| Zur vereinbarten Zeit erschienen nur zwei der drei Bewerber, beide Frauen.
 
|-
 
| 面结满了金苹果。盖亚把一个写着`送给最美的女神'的金苹果放
 
| Die erste Bewerberin hieß Guan Zixuan – vom Namen her hätte man sie kaum mit ihrer Erscheinung in Verbindung gebracht. Guan Zixuan war ein pummeliges Mädchen; ihre Kleidung passte nicht zu ihrer Figur, ihr Auftreten nicht zu ihrer Frisur – das graublaue Kleid zusammen mit ihrem „Oma-Grau" wirkte etwas komisch. „Sind Sie Berufsanfängerin?", fragte Chenglei. Guan Zixuan nickte und fragte dann: „Sieht man mir das nicht an?" Chenglei wandte rasch den Kopf zur Seite und unterdrückte ein Lachen.
 
|-
 
| 下就走了。雅典娜、阿佛洛狄忒和赫拉三位女神都认为自己是最美
 
| Nachdem er sich gesammelt hatte, begann das eigentliche Gespräch. Chenglei sagte: „Gut, erste Frage: Wie hoch ist Ihr Wunschgehalt?"
 
|-
 
| 的女神,因而为一枚金苹果争执不下。后面的事情你应该知道,因
 
| „In Ihrer Stellenanzeige steht doch 3.500 plus Sozialversicherung."
 
|-
 
| 为这个金苹果引发了不和,从而导致了特洛伊战争。”诚磊说:“金
 
| „Können Sie damit leben?"
 
|-
 
| 苹果也代表爱情,据说在古希腊,向人扔苹果就像中国人抛绣球一
 
| „Ja, sonst hätte ich mich nicht beworben."
 
|-
 
| 样,苹果是用来表达爱意的。“雪芳说: “你的意思是,爱情本身
 
| Die Antwort entsprach nicht der Musterlösung. Chenglei nahm seinen Bleistift und setzte ein kleines „X" in die entsprechende Spalte.
 
|-
 
| 容易引发麻烦和不和?“诚磊说: “这个,我不承认我说过。“雪
 
| „Gut, zweite Frage: Ihr Charakter scheint nicht zu unserer Stelle zu passen."
 
|-
 
| 芳说: ”是我说的。也没错,爱情有时候就是男人和女人的战争。"
 
| Guan Zixuan sagte: „Sie kennen mich gerade erst – woher wollen Sie meinen Charakter kennen? Sie sind ja hellsichtig!"
 
|-
 
| 那天,雪芳对诚磊说: “公司准备招两个助理,这个任务交
 
| „Frage ich Sie, oder fragen Sie mich?"
 
|-
 
| 给你吧。“诚磊说: “我没招聘过人,当不了考官,还是由你全权
 
| „Dann sage ich Ihnen: Ich finde, ich passe zu dieser Stelle."
 
|-
 
| 处理吧。“雪芳说: “你别想当甩手掌柜的,啥事儿都不沾边儿。"
 
| Chenglei drehte den Bleistift zweimal in den Fingern und setzte wieder ein kleines „X" ein.
 
|-
 
| 诚磊说: “本来嘛,你是CEO 。“雪芳说: “我也没做过招聘,
 
| „Dritte Frage: Ich sehe, Sie haben ein Praktikum absolviert. Wie bewerten Sie Ihre frühere … also Ihre Praktikumsstelle?"
 
|-
 
| 也没当过考官,你看看规则和教程吧。“诚磊说: “考官和应聘人
 
| „Da gibt es nicht viel zu bewerten, ich war nur Praktikantin."
 
|-
 
| 员如果都用同一本教材上的考题呢?”
 
| Chenglei setzte abermals ein „X".
 
|-
 
| “完全可能,“雪芳说, “不过你可以判断呀。"
 
| „Noch etwas: Wie stehen Sie zum Thema Überstunden?", fragte Chenglei.
 
|-
 
| “那好吧。"诚磊说。
 
| Guan Zixuan sagte: „Ich mache keine Überstunden. Falls doch, muss das Unternehmen mir einen Überstundenzuschlag zahlen."
 
|-
 
| 诚磊面试应聘者那天,雪芳去了“牛顿苹果种植园合作社"'
 
| Die zweite Bewerberin hieß Jiang Yixin. Chenglei dachte bei sich, die Nullerjahre-Generation hatte wirklich kunstvolle Namen – die Eltern hatten sich beim Namensgeben offenbar viel Mühe gegeben. Immerhin machten Jiang Yixins Erscheinung und Auftreten einen passablen Eindruck.
 
|-
 
| 其实, “牛顿苹果园”和“牛顿苹果种植园合作社”是一家公司,
 
| „Bitte beantworten Sie meine erste Frage: Haben Sie Gehaltsvorstellungen?", kam Chenglei direkt zur Sache.
 
|-
 
| 只是前者在市内写字楼里,后者在鹿鸣山乡山顶村。
 
| „Natürlich, jeder wünscht sich möglichst viel Gehalt. Aber ich bin der Meinung, Gehalt und Leistung sollten zueinander passen."
 
|-
 
| 应聘者并没有出现应者云集的状况,投档的一共7 人,其中
 
| Chenglei setzte ein kleines „y" in die entsprechende Spalte.
 
|-
 
| 因年龄和学历等被排除4 人,被通知参加面试的只有3 人。面试之
 
| „Zweite Frage: Glauben Sie, dass Ihr Charakter zur ausgeschriebenen Stelle passt?"
 
|-
 
| 前,诚磊还真看了“面试真题"。其中有一道题是这样的,问你期
 
| „Natürlich muss sich die Persönlichkeit an die Stelle anpassen, nicht umgekehrt."
 
|-
 
| 望的月薪是多少。如果上来就回答多少多少,那就错了。真正懂得
 
| Chenglei setzte ein „y" ein.
 
|-
 
| 谈薪资的人都会反问:贵公司的薪酬是多少?方便介绍一下贵公司
 
| „Dritte Frage: Sie haben im Ausland studiert und bereits gearbeitet. Ihre frühere Stelle war gut – warum wechseln Sie zu uns?"
 
|-
 
| 的奖金福利和涨薪机制吗?第二个问题是,你的性格好像不太适合
 
| „Vor meiner Bewerbung habe ich mich informiert. Ich habe gehört, dass die Newtons Apfelplantagen-Gesellschaft von Absolventen gegründet wurde, die im Ausland studiert haben. Ich bin von den Zukunftsaussichten des Unternehmens überzeugt …"
 
|-
 
| 我们这份工作。如果回答我可以慢慢适应,那就错了。回答时,应
 
| Chenglei setzte wieder ein „y" ein.
 
|-
 
| 该把性格优点突出出来。第三个问题是,以前的工作单位(或者实
 
| Chenglei fuhr zum Bergdorf, um Xuefang zu treffen. Xuefang fragte, wie die Bewerbungsgespräche gelaufen seien. Chenglei sagte, er habe zwei Personen interviewt und eine ausgewählt; sie fange nächsten Montag an.
 
|-
 
| 习单位)不错,为什么要离职呢?如果回答原单位如何不好,有哪
 
| Xuefang lachte: „So schnell?"
 
|-
 
| 些问题,那就错了。应该说,到贵单位谋职,重要的是想获得更大
 
| Chenglei sagte: „Was gibt es da zu trödeln?"
 
|-
 
| 的平台,使得个人和公司共同成长。
 
| Chengeis Wahl war auf Guan Zixuan gefallen. Nach Punkten hätte die andere Bewerberin, Jiang Yixin, vorne gelegen – vielleicht gerade deshalb fand Chenglei Guan Zixuan authentischer.
 
|-
 
| 应聘时间内,三位应聘者只到了两位,两位都是女性。
 
| Xuefang sagte: „Bei einer neuen Mitarbeiterin musst du das Einführungsgespräch führen – erkläre ihr unsere Vorstellungen." Chenglei sagte: „Am Montag bin ich in Hangzhou, mach das lieber du – du setzt sie ja ein." Xuefang sagte: „Du machst also nur den Anfang?" Chenglei sagte: „Auch wenn ich nicht an deiner Seite bin – wenn es nötig ist, werde ich rechtzeitig da sein."
 
|-
 
| 第一个应聘者叫关紫萱,看名字很难与本人联系起来,关紫
 
| Meizi tauchte im Bergdorf auf – zu Xuefangs Überraschung. Meizi war zuerst zum alten Haus gegangen; sie hatte Xuefang auf der Renovierungsbaustelle erwartet, traf aber nur die geschäftigen Handwerker an. Im alten Haus begegnete sie der Streunerhündin Yuanyuan, die Meizi gar nicht freundlich empfing und sie ununterbrochen anbellte.
 
|-
 
| 萱是个胖胖的姑娘,服饰与身材不搭,气质与发型不搭,灰蓝色的
 
| Auf Hinweis der Dorfbewohner fand Meizi den Obstgarten am Fuß des Mühlsteinbergs. Es war die Jahreszeit, in der die Äpfel eingetütet werden, und schon von Weitem sah Meizi sieben, acht Leute eifrig zwischen den Bäumen arbeiten – Xuefang mittendrin, in ihrer komischen Aufmachung: grober Arbeitsanzug, Kopftuch, Sonnenbrille, bunt gestreifte Handschuhe. Im Obstgarten traf Meizi auch Xiumei und ihre Tochter Taozi.
 
|-
 
| 衣服配上她头顶的"奶奶灰",显得有些滑稽。“你是应届毕业生?”
 
| Meizi musterte Xuefang und sagte: „Hätte nicht gedacht, dass du wirklich im Obstgarten arbeiten kannst."
 
|-
 
| 诚磊问。关紫萱点了点头,接着问了一句: “不像吗?“诚磊连忙
 
| Xuefang sagte: „Unterschätze mich nicht! Denkst du, ich bin aus Papier? Im Ausland habe ich Essen ausgeliefert, Geschirr gespült, Müll rausgebracht – welche Drecksarbeit habe ich nicht gemacht?" Meizi sagte: „Stimmt, das hatte ich vergessen. Aber Obstbäume pflegen erfordert Fachkenntnisse." Xuefang sagte: „Wir haben hier einen Fachtechniker zur Anleitung. Ich muss nur alle Arbeitsschritte kennenlernen."
 
|-
 
| 侧过脸去,忍住了笑。
 
| Das Eintüten der Äpfel hatte seine eigenen Regeln: Zuerst wurde eine helle Plastikfolientüte übergestülpt, dann eine Kraftpapiertüte darüber. Im Herbst, wenn die Früchte Farbe annehmen, wird zunächst die Papiertüte entfernt; die durchsichtige Folientüte lässt das Licht durch, und nach etwa einer Woche Sonneneinstrahlung färben sich die Äpfel – gelb, was gelb sein soll, rot, was rot sein soll.
 
|-
 
| 调整好状态,诚磊对关紫萱的面试正式开始。诚磊说: “好,
 
| Xiumei erklärte Meizi, das Eintüten schütze wirksam gegen verschiedene Schädlinge, fördere den Ertrag und vermeide zudem Pestizidrückstände, sodass pestizidfreie Äpfel produziert werden könnten. Außerdem hätten eingetütete Äpfel keinen Fruchtrost und seien glatt und schön. Meizi versuchte sich selbst an zwei Äpfeln und stellte fest, dass nichts so einfach war, wie es aussah. Die Fruchttüten bestanden aus Tütenöffnung, Drahtbügel, Tütenkörper und Belüftungsöffnung. Beim Überstülpen kam es auf die richtige Technik an: Die Frucht musste mittig in der Tüte sitzen, noch nicht vollständig enthaarte Früchte durften nicht eingetütet werden, keine Blätter durften mit hinein, und der Verschluss musste dicht sein, damit weder Regen noch Pestizide oder Schädlinge eindringen konnten. Die heutigen Tüten waren sehr praktisch: Die Folientüten hatten einen Drahtbügel zum Festdrehen, die Papiertüten einen Klebeverschluss zum Zusammenfalten. Die einheimischen Obstbauern bevorzugten allerdings die alte Methode: feuchte Maiskolbenblätter in Streifen reißen und damit die Folientüten festbinden. Xiumei sagte, das sei die beste Methode.
 
|-
 
| 请回答第一个问题,你期望的月薪是多少?”
 
| Xuefang flüsterte Meizi jedoch zu, wenn die Baumbestände erst einmal verbessert seien, wolle sie auf das Eintüten verzichten. Meizi fragte warum. Xuefang sagte, die Eintüt-Technik stamme aus den 1970er-Jahren aus Japan; inzwischen werde dort kaum noch eingetütet. Das Eintüten habe zwar viele Vorteile, vor allem ein schönes Aussehen, doch ihr gehe es nicht nur ums „Hübschaussehen", sondern auch um natürlichen, guten „Geschmack".
 
|-
 
| “你们的招聘广告不是写了吗? 3500 外加五险一金。“关紫
 
| Meizi sagte: „Davon verstehe ich zu wenig."
 
|-
 
| 萱回答。
 
| Meizi sagte Xuefang ernsthaft, sie wolle ihr helfen. Xuefang lehnte sofort ab – sie war dagegen, dass Meizi hierher käme. „Bin ich dir lästig?", fragte Meizi. Xuefang sagte: „Du hast deinen eigenen Lebensrhythmus, wir sollten uns nicht in die Quere kommen." Meizi sagte: „Vom Obstgarten verstehe ich nichts, da kann ich nicht mitreden. Aber bei der Renovierung des alten Hauses – da wäre es doch nicht schlecht, wenn jemand ein Auge darauf hätte." Xuefang sagte: „Nicht nötig, die Renovierung ist ein Komplettpaket. Wenn irgendwo etwas nicht stimmt, nehme ich die Vertragsbedingungen als Grundlage."
 
|-
 
| ”这个薪酬,能接受吧?”
 
| Meizi sagte: „Renovierungen sind das Komplizierteste. Manches sieht man, manches nicht. Als wir damals unser Haus renoviert haben, habe ich die Handwerker zwei Monate lang überwacht – sobald ich nicht hinschaute, hat der Maurer in den Zement gepinkelt. Das war wirklich ekelhaft!"
 
|-
 
| ”是的,不然我不会来应聘的。"
 
| Xuefang lachte: „Hast du sie vielleicht zu sehr bedrängt und auf die Nerven gegangen?"
 
|-
 
| 应聘者的回答不符合标准答案,诚磊拿起铅笔,在对应栏里
 
| „Was ist falsch daran, Anforderungen zu stellen? Ich bezahle sie schließlich", sagte Meizi.
 
|-
 
| 打了个小"X" 。
 
| Xuefang sagte: „Bei deiner Renovierung damals war alles Handarbeit. Meine jetzige Renovierung ist eine Komplettsanierung nach Maß, hochgradig automatisiert, vieles vorgefertigt – man setzt es nur noch zusammen."
 
|-
 
| “好,第二个问题,你的性格好像不太适合我们这份工作。"
 
| „Willst du damit sagen, ich bin zu nichts nütze?", fragte Meizi mit versteinerter Miene.
 
|-
 
| 诚磊说。
 
| „So meine ich das nicht. Es braucht einfach keine zusätzliche Person. Die Baustelle hat Überwachungskameras – ich kann den Fortschritt auf dem Handy verfolgen. Und nach jeder Phase gibt es eine Abnahme: Wenn die Qualität nicht stimmt, geht es nicht weiter. Wenn die Materialien nicht umweltgerecht und sicher sind, muss ich nicht zahlen und kann die Renovierungsfirma sogar wegen Vertragsbruch bestrafen."
 
|-
 
| 关紫萱说: “您刚刚跟我接触,怎么就知道我的性格?您也
 
| „Du willst also sagen, ich bin überflüssig?"
 
|-
 
| 太神了吧!”
 
| „Das habe ich nicht gesagt! Mama, kümmere dich einfach um deine eigenen Dinge, um meine brauchst du dir keine Sorgen zu machen … Wenn das Haus fertig ist, lade ich dich und Großvater ein, hier zu wohnen."
 
|-
 
| “我问你还是你问我呢?”
 
| Shijun hatte gehört, dass Meizi da war, und rannte zum Obstgarten, um sie zu begrüßen. Er bestand darauf, „Tante Meizi" zum Essen einzuladen. Meizi konnte nicht ablehnen und folgte Shijun in ein bäuerliches Gasthaus.
 
|-
 
| “那我可以跟您说,我觉得我适合这份工作。"
 
| Auch Xuefang, Xiumei und Taozi waren dabei. Als alle saßen, erkundigte sich Meizi nach dem Zweiten Wirrkopf. Shijun erklärte, der Zweite Wirrkopf leide an den Folgen eines Hirninfarkts und könne sich nur schwer bewegen. Meizi versprach, ihn bei Gelegenheit zu besuchen, und steckte Shijun 200 Yuan zu, damit er dem Zweiten Wirrkopf etwas Gutes zu essen kaufe. Die beiden stritten sich höflich darüber; Xuefang, die daneben saß, war von ihrer Herzlichkeit etwas befremdet.
 
|-
 
| 诚磊将手里的铅笔转动了两下,在对应栏里又打个小"X" 。
 
| Bald darauf wurden vier bäuerliche Gerichte aufgetragen. Shijun sagte, nach dem Brauch im Bergdorf könne man bei vier Gerichten das Essen eröffnen. Er wollte Meizi Wein einschenken, doch sie lehnte ab – sie habe lange keinen Alkohol mehr getrunken und nehme gerade chinesische Medizin ein. Xuefang und Taozi mussten nachmittags weiterarbeiten und verzichteten ebenfalls. Shijun ließ es gelten und bestellte eine Kanne Tee als Weinersatz. Dann stand er feierlich auf und hielt eine Tischrede: „Verehrte Tante, sowie Zweite Tante, Schwester Xuefang, Schwester Taozi – es ist mir eine große Ehre, Sie alle heute zu einem bescheidenen Essen einladen zu dürfen. Erlauben Sie mir, im Namen der drei Dorfgruppen des Bergdorfs, der 125 Haushalte und 520 Einwohner, Tante Meizi meinen allertiefsten Dank auszusprechen!"
 
|-
 
| “第三个问题,我看到你有过实习的经历,你是怎么评价你
 
| Xiumei warf von der Seite ein: „520 Leute im Bergdorf? 200 wäre realistischer." Taozi sagte: „Shijun meint die gemeldete Einwohnerzahl." Meizi winkte verlegen ab: „Wofür denn danken? Ich habe doch gar nichts getan." Shijun sagte: „Aber sicher! Ohne Sie – wer hätte ein so großartiges Mädchen wie Xuefang großgezogen? Sie ahnen gar nicht, was Xuefangs Kommen für uns bedeutet. Der Druck auf mich ist enorm – die Wiederbelebung des ländlichen Raums braucht Qualitätssprünge. Jedes Dorf wetteifert um Talente und Technologie, besonders um ‚Shuanggui'-Leute. Und mit Xuefang allein haben wir beides."
 
|-
 
| 原来的……也就是你实习过的单位。"
 
| „Was sind ‚Shuanggui'?", fragte Taozi.
 
|-
 
| “没什么好评价的,我只是实习生。"
 
| „‚Haigui' – Rückkehrer aus dem Ausland – und ‚Chenggui' – Rückkehrer aus der Stadt. Zusammen ‚Shuanggui' – ‚die zweifach Zurückgekehrten'."
 
|-
 
| 诚磊又在对应栏里打个小"X" 。
 
| „Zählt ‚Chenggui' auch etwas? Eigentlich bin ich auch eine ‚Stadtrückkehrerin'."
 
|-
 
| ”还有,对于加班问题你怎么看?“诚磊问。
 
| „Du hast nur eine Wohnung in der Kreisstadt gekauft, aber nicht in der Stadt gearbeitet. ‚Chenggui' meint Leute mit besonderen Fähigkeiten …"
 
|-
 
| 关紫萱说: “我不加班,如果一定要加班,单位需要给我发
 
| „Du solltest es dir lieber nicht mit mir verscherzen – sonst gibt es keine guten Äpfel für dich."
 
|-
 
| 加班费。"
 
| Shijun wandte sich an Meizi: „Manche scherzen, unser Dorf habe ‚alle drei Produktionssektoren': ‚Primär' – Äpfel anbauen, ‚Sekundär' – Äpfel pflücken, sortieren und verpacken, ‚Tertiär' – Äpfel verkaufen. In Wahrheit liegt das Bergdorf weit von der Stadt entfernt, hat eine dünne wirtschaftliche Basis, und der Aufbau der Dorfwirtschaft ist eine große Herausforderung. Jetzt ist es besser – Xuefang bringt nicht nur Investitionen, sondern auch brandneue Technologie. Nur mit den Flügeln der Technologie kann die Landwirtschaft modernisiert werden!"
 
|-
 
| 第二位面试者叫蒋艺馨,诚磊心想, 00 后这些人的名字都挺
 
| Meizi lachte: „Shijun, du bist ein wahrer Redner – ganz der Vater."
 
|-
 
| 有艺术范儿,大概父母在给孩子起名时花了不少心思。还好,蒋艺
 
| Xiumei ergänzte: „Shijun ist seinem Vater weit voraus – gebildet, bescheiden, bodenständig, ohne die Hintergedanken des Zweiten Wirrkopfs."
 
|-
 
| 馨的形象和气质还算不错。
 
| Taozi sagte: „Shijun ist jetzt eine Größe – Parteisekretär und Vorsitzender des Dorfkomitees in Personalunion, die unangefochtene Nummer eins im Bergdorf."
 
|-
 
| “下面,请回答我的第一个问题,你对工资有要求吗?“诚
 
| Shijun sagte: „Schwester Taozi, höre auf, deinen Bruder aufzuziehen. Wenn du mich wirklich unterstützen willst, dann bring wie Schwester Xuefang etwas Handfestes für die wirtschaftliche Entwicklung des Dorfs."
 
|-
 
| 磊开门见山。
 
| Taozi sagte: „Das hängt von deinem Verhalten ab. Nicht einmal den Ehrentitel ‚Stadtrückkehrerin' willst du mir geben – überleg mal, warum."
 
|-
 
| “当然,谁都希望薪金越多越好,但是,我主张薪金和贡献
 
| Meizi fiel etwas ein und fragte Shijun: „Ich habe gehört, du hattest eine erfolgreiche Hausverwaltungsfirma in der Stadt. Warum bist du nicht dort geblieben? Für einen jungen Mann wie dich, der aufs Dorf zurückkehrt, braucht man schon Idealismus." Shijun sagte: „Tante, setzen Sie mir keinen hohen Hut auf. Einerseits hat die Partei mich gebraucht – vor den Wahlen hat mich das Gemeinde-Parteikomitee mehrfach angesprochen. Andererseits ist das Landleben heute ein ganz anderes als früher: Die Politik ist gut, die Möglichkeiten sind groß, und ich arbeite mit Elan."
 
|-
 
| 相匹配。"
 
| „Sieh an, Shijun hat nicht nur Redetalent, sondern auch politisches Bewusstsein", sagte Meizi und warf Xuefang einen Blick zu.
 
|-
 
| 诚磊在表格的对应栏里打了个小"y" 。
 
| Xuefang senkte den Blick und rollte sich ein Eiersauce-Wildkräuter-Pfannküchlein.
 
|-
 
| “第二个问题,你觉得,你的性格适合应聘的岗位吗?”
 
| „Shijun ist wohl der jüngste Dorfparteisekretär im Landkreis?", fragte Meizi.
 
|-
 
| “个性当然要适合岗位需要,而不是岗位适合个性。"
 
| „Wo denn – der jüngste Dorfvorsteher in unserem Kreis ist ein Nullerjahre-Jahrgang. Neunziger wie ich gibt es gleich sieben."
 
|-
 
| 诚磊在对应栏里打个小"y" 。
 
| „Wunderbar", sagte Meizi. „Wo junge Leute sind, da ist Hoffnung."
 
|-
 
| “第三个问题,我看你有留学经历,回国后已经工作了,你
 
| Shijun sagte: „Reden wir nicht immer über mich. Sprechen wir lieber über Schwester Xuefang – sie ist unsere wahre Hoffnung. Tante, Sie werden es kaum glauben, aber in weniger als einem Monat hat Xuefang die Bodenqualitätsanalyse, die Umweltverträglichkeitsprüfung und vieles mehr abgeschlossen, und die Modernisierung der Obstgartenanlage rückt nach und nach an. Mir sind die Augen aufgegangen!"
 
|-
 
| 原来的单位不错,为什么离开原单位而选择了我们?”
 
| Meizi wandte sich an Xuefang: „Hast du das alles allein gemacht?"
 
|-
 
| “应聘之前我做了点儿功课,听说牛顿苹果种植园公司是留
 
| „Bin ich etwa Sun Wukong mit drei Köpfen und sechs Armen? Die Arbeit wird von allen geleistet – ich koordiniere nur. Übrigens muss ich eines klarstellen: Ich bin keine große Chefin. Newtons Apfelgarten ist eine Gemeinschaftsinvestition meiner Kommilitonen. Mein eigener Anteil ist minimal, geradezu vernachlässigbar. Zwar bin ich als Geschäftsführerin eingetragen, aber in Wahrheit bin ich nur eine hochbezahlte Angestellte."
 
|-
 
| 学生创办的,我对公司未来的发展前景充满信心……"
 
| Shijun sagte: „In gewisser Hinsicht sind wir doch alle Angestellte. Aber genug geredet – essen wir!"
 
|-
 
| 诚磊在表格的对应栏里又打个小"y" 。
 
| Xuefang fuhr zurück in die Stadt, auf der Rückbank vier Welpen. Die Welpen waren jetzt einen Monat alt; sie musste sie impfen und entwurmen lassen und die Adoption organisieren. In ein paar Tagen konnten die Kleinen entwöhnt werden und festes Futter fressen.
 
|-
 
| 诚磊去山顶村见雪芳,雪芳间诚磊招聘怎么样了,诚磊说面
 
| Zurück im Bürogebäude, betrachtete Xuefang das Schild „Newtons Apfelgarten" und versank in Gedanken. Sie erinnerte sich an einen trägen Nachmittag in der elften Klasse, als sie in ihr Heft geschrieben hatte: Newtons große wissenschaftliche Revolution begann mit einem fallenden Apfel. Xuefang konnte sich nicht erinnern, Chenglei jemals davon erzählt zu haben. Wie war er auf diesen Firmennamen gekommen? Doch – sie erinnerte sich: Einmal hatte Chenglei ihr aus heiterem Himmel erzählt, er habe gerade in den Nachrichten gelesen, dass Newtons Apfelbaum umgefallen sei – Newtons Apfelbaum war umgefallen! Offensichtlich war die Nachricht zu dem Zeitpunkt, als Chenglei sie sah, längst veraltet. Doch für jemanden, der es noch nicht wusste, war der Moment des Erfahrens eben doch eine Neuigkeit.
 
|-
 
| 试了两个人,选了一个,下周一就来上班。
 
| Meizi rief Xuefang an und erwähnte Yang Guifei und deren Tochter Ruoying. Meizi sagte, Yang Guifei sei ihre Grundschulfreundin; deren Tochter Ruoying sei ebenfalls aus dem Ausland zurückgekehrt, mit einem Master in Betriebswirtschaft.
 
|-
 
| 雪芳笑了: “这么快?”
 
| „Tante Yang interessiert sich sehr für euren Newtons Apfelgarten. Ruoying macht gerade gar nichts – Tante Yang möchte, dass Ruoying es bei euch versucht."
 
|-
 
| 诚磊说: “这有什么好磨叽的。"
 
| Xuefang sagte: „Mama, du hast dich aber schnell umgestellt – ich komme kaum hinterher."
 
|-
 
| 被诚磊选中的是关紫萱,论面试成绩,另一个叫蒋艺馨的排
 
| Meizi sagte: „Ob ich mich umstelle oder nicht, ist unwichtig. Hauptsache, euch geht es gut."
 
|-
 
| 在前面,也许正是这个原因,诚磊觉得关紫萱更真实一些。
 
| In Wahrheit hatte Meizi Xuefangs Entscheidung nach dem Besuch im Bergdorf keineswegs grundsätzlich gebilligt. Sie war weiterhin überzeugt, dass mit Äpfeln kein großes Geld zu verdienen war, und dass Xuefangs großspurige, kostspielige Investitionen am Ende zum Bankrott führen würden. Sie wusste, dass sie Xuefang nicht umstimmen konnte – Xuefang war im Eifer des Gefechts und würde erst einlenken, wenn sie den Sarg sähe. Dann würde sie wissen, wie hart das Unternehmertum und das Leben waren.
 
|-
 
| 雪芳说: “新人加盟,你负责跟她谈话,好好讲讲我们的
 
| Als Meizi Yang Guifei davon erzählte, sagte diese: „Na, dann schicken wir Ruoying auch hin – soll die harte Wirklichkeit auch sie erziehen. Wenn Xuefang, wie du sagst, Luftschlösser baut und meine nutzlose Tochter dazukommt, können sie zusammen in denselben Topf verderben."
 
|-
 
| 想法。“诚磊说: “下周一我去杭州,还是你跟她谈吧,反正人
 
| Meizi lachte: „Wunderbar – mögen sie so schnell wie möglich verderben, dann wissen sie, dass es Zeit ist umzukehren."
 
|-
 
| 是你用。“雪芳说: “原来你只是负责开个头啊。“诚磊说: “我
 
| Yang Guifei sagte: „Die Frage ist, ob Xuefang Ruoying akzeptiert."
 
|-
 
| 虽然不在你身边,需要的时候,我会及时出现的。"
 
| „Wer will, der kann", sagte Meizi bestimmt.
 
|-
 
| 梅子出现在了山顶村,她的出现出乎雪芳的意料。梅子先是
 
| Seit Xu Hongwei Taxi fuhr, ging Shiqing bei Besuchen im Elternhaus grundsätzlich nicht mehr in die Küche kochen. Wenn sie diesmal die Küche betrat, dann nicht um zu helfen, sondern um ein Wort unter vier Augen mit Meizi zu wechseln.
 
|-
 
| 到了老宅,她本以为雪芳会在老宅的装修现场,结果只见到忙碌的
 
| Shiqing trat an Meizi heran: „Hast du Xiao Gezi in letzter Zeit nach der Ummeldung gefragt?"
 
|-
 
| 装修工人。在老宅,梅子看见了流浪狗缘圆,缘圆对梅子并不友好,
 
| „Ich habe ihn nicht gefragt, aber er hat es beiläufig erwähnt – es laufe gut."
 
|-
 
| 不停地向她狂吠。
 
| „Mir hat er gar nichts gesagt. Ich weiß nicht, was er mit ‚läuft gut' meint."
 
|-
 
| 在村里人的指引下,梅子来到磨盘山下的苹果园。此时正是
 
| „Behördengänge brauchen eben Zeit – gib ihm etwas Spielraum."
 
|-
 
| 给苹果套袋的季节,大老远梅子就看到七八个人在果园里忙碌着,
 
| „Er hat uns beiden doch den Mund vollgenommen: In zehn bis fünfzehn Tagen sei alles erledigt. Jetzt sind schon über zehn Tage rum, und kein Lebenszeichen … Du glaubst doch nicht, dass er unser Geld nimmt und nichts tut?"
 
|-
 
| 雪芳也在其中,她的装束有些搞笑,粗布工装、纱头巾、墨镜、花
 
| „Heute kommt er nach Hause."
 
|-
 
| 线手套。梅子在果园还见到了秀梅和她的女儿桃子。
 
| Meizi schnitt gerade Gurken. Als sie beim Stielende ankam, steckte sie sich den Rest in den Mund und kaute. Shiqing sah es, prustete los und lachte – sie erinnerte sich, dass ihre Mutter Fang Guiqin beim Gurkenschneiden immer genauso den Rest in den Mund gesteckt hatte. „Gib mir auch ein Stück", sagte Shiqing. Meizi reichte ihr eine ganze Gurke.
 
|-
 
| 梅子打量起雪芳,说: “想不到你还能到果园里干活儿。"
 
| „Ich will keine ganze – nur so ein Endstück."
 
|-
 
| 雪芳说: “别瞧不起人啊,你以为我是纸糊的呢,在国外读书,
 
| Meizi lachte, schnitt ein Stück ab und reichte es ihr: „Die Gewächshausgurken sind wässrig und haben nicht mehr den Geschmack von früher."
 
|-
 
| 送外卖、刷盘子洗碗、倒垃圾,啥脏活累活没干过。“梅子说: ”是
 
| Shiqing nahm das Stück und kaute: „Stimmt es, dass du dich mit Dalin gestritten hast?"
 
|-
 
| 啊,我把这茬儿给忘了,可侍弄果树是需要技术的。”雪芳说: “我
 
| „Du weißt es also auch?"
 
|-
 
| 们这儿有专业技术员指导,我只需要熟悉了解所有的工序。"
 
| „Du bist schon seit Tagen hier – wie sollte ich es nicht wissen?"
 
|-
 
| 苹果套袋也是有讲究的,套一层浅色的朔膜袋,再套一层牛
 
| „Es war kein Streit – wir haben uns geprügelt."
 
|-
 
| 皮纸袋。等到秋天果实开始上色,先去除纸袋,塑膜袋透光,日照
 
| „Warum?"
 
|-
 
| 一周左右,苹果就上色了,该黄的黄了,该红的红了。
 
| „Weil er krankhaft eifersüchtig ist. Er glaubt, ich hätte eine Affäre, während er auf See ist."
 
|-
 
| 秀梅对梅子说,苹果套袋可有效防止多种病虫害,促进增产,
 
| „Wegen dem einen?"
 
|-
 
| 而且还能避免农药污染,生产出无公害苹果,再就是套袋后的苹果
 
| Meizi dachte, Shiqing meine den Dicken Cui, und schüttelte resigniert den Kopf: „Was meinst du?"
 
|-
 
| 没有果锈,光滑漂亮。梅子也尝试看套了两个,感觉到干什么都不
 
| „Wegen Herrn Qiao?"
 
|-
 
| 容易。果实袋由袋口、铁丝口、袋体、通气放水口等结构组成,套
 
| Meizi erstarrte. Das Messer kam herunter, und sie schnitt sich versehentlich den Fingernagel ab. Hastig steckte sie den Finger in den Mund und saugte daran.
 
|-
 
| 的过程需要讲究手法,要将果实套在袋的中间,没完成脱毛的果暂
 
| „Alles in Ordnung?"
 
|-
 
| 时不能套,不能将叶子套进去,封口要严,防止雨水、农药和害虫
 
| „Ja … wer erzählt denn so einen Unsinn?"
 
|-
 
| 进入袋内。现在的袋子十分方便,塑膜袋有铁丝口,缠紧就行;纸
 
| In Meizis Vorstellung wusste niemand von ihrer Beziehung zu Herrn Qiao; es war eine reine Lehrer-Schüler-Beziehung – sie lernte nur Geige bei ihm. Niemand wusste davon, sie hatte es auch niemandem erzählt, nur einmal beiläufig Liu Baogui gegenüber erwähnt. Hatte Liu Baogui es Shiqing erzählt? Meizis harsches „Unsinn" verriet, wie aufgewühlt sie war. Vor Liu Baogui hätte sie so ein Wort nicht benutzt – das wäre respektlos gewesen. Doch dass jemand ihre Beziehung zu Herrn Qiao in Frage stellte, traf einen empfindlichen Nerv und löste eine heftige Abwehrreaktion aus.
 
|-
 
| 袋带有封口胶,折叠压紧就可以。不过,当地果农还是喜欢用老
 
| Shiqing schien sich nicht dafür zu interessieren, wer der Verdächtige war. Ihr ging es darum, ob Meizi im Konflikt mit Dalin die Oberhand behalten konnte. Shiqing flüsterte Meizi ins Ohr: „Ich habe einen Ratschlag für dich."
 
|-
 
| 办法,用撕成条的湿玉米穗包皮绑扎朔膜袋。秀梅说,这个办法
 
| Shiqings Rat lautete: „Drei Neins und ein Muss". Die drei Neins: kein Nachgeben, keine Initiative ergreifen, nicht leichtfertig verzeihen. Das eine Muss: Dalin muss persönlich kommen und um Verzeihung bitten, eine schriftliche Erklärung abgeben und dreimal vor der Tür stehen wie bei „Drei Besuche in der Strohhütte". Wenn man ihn jetzt nicht zur Räson bringe, werde es in Zukunft wie auf Glatteis im Winter – man verliere jede Kontrolle.
 
|-
 
| 最好用。
 
| Meizi sagte: „Ihm leichtfertig verzeihen werde ich bestimmt nicht. Das Problem ist nur: So viele Tage sind vergangen, und er hat sich noch nicht entschuldigt!"
 
|-
 
| 不过,雪芳小声对梅子说,等果园的树种改良了,她准备去
 
| „Nur Geduld, du musst ruhig bleiben."
 
|-
 
| 掉套袋。梅子间为什么,雪芳说,套袋技术流行于20 世纪70 年代
 
| Shiqing fuhr fort, ihre Erfahrungen zu teilen: Gegen eifersüchtige Männer gebe es noch eine Methode – Gift mit Gift bekämpfen.
 
|-
 
| 的H 本,现在日本基本不套袋了。套袋的确有很多优点,但主要是
 
| „Wie soll das gehen?"
 
|-
 
| 苹果品相好,可我追求的不仅是“好看",还有纯自然的“好吃”。
 
| „Er ist doch misstrauisch? Dann spiel ihm in die Hände: Pflege ganz offen Umgang mit Männern, schaffe sogar Anlässe zum Argwohn, wo es gar keine gibt. Soll er doch ermitteln – wenn er nichts findet, wird er schon abkühlen. Da kann er sich ein Bein ausreißen!"
 
|-
 
| 梅子说: “这个我不太懂。"
 
| „Das liegt mir nicht."
 
|-
 
| 梅子认真地告诉雪芳,她想过来帮一帮她。雪芳立即作出了
 
| „Ich kann es dir beibringen – wenn du Ideen hast, sag mir Bescheid."
 
|-
 
| 反应,不赞成梅子过来。“你是嫌我累赘?“梅子问。雪芳说: “你
 
| „Da lob ich mir meine große Schwester."
 
|-
 
| 有你的生活轨道,我们还是别搅和在一起好。“梅子说: “果园的
 
| „Aber Voraussetzung ist: Du darfst wirklich nichts am Laufen haben … Sag mal, du und dieser Herr Qiao, ihr habt nicht …"
 
|-
 
| 事儿我不懂,也插不上手,可你装修老宅,有个人帮你盯看点儿,
 
| „Was redest du da!"
 
|-
 
| 总不是坏事儿吧。“雪芳说: “不用,装修是全包,到时候哪儿有
 
| Shiqing sah Meizis ernste Miene und schluckte die Frage hinunter.
 
|-
 
| 问题,我按合同条款公事公办。"
 
| Meizi sagte: „Dieses Haus sollte wirklich abgerissen werden. Sieh dir das Fensterholz in der Küche an, schon völlig verrottet. Ich erinnere mich, dass der Rahmen schon verfaulte, als ich klein war."
 
|-
 
| 梅子说: "装修最复杂,有的能看见,有的看不见。别的不说,
 
| Shiqing sagte: „Allerdings. Die Heizung war eh schlecht, und die Fenster gingen nicht richtig zu. In den kältesten Wintertagen war morgens das Wasser eingefroren."
 
|-
 
| 当年咱家装修房子,我跟了两个多月,一眼看不到,瓦工师傅和水
 
| „Stimmt, ich erinnere mich, dass sogar die Frühlingszwiebeln in der Küche Eiszapfen hatten."
 
|-
 
| 泥时就往里面尿尿,你说恶不恶心!”
 
| Während sie sprachen, kam die alte Frau Qi in die Gemeinschaftsküche, um Tofu zu dämpfen – weichen Tofu, den sie morgens gekauft hatte und der mittags zur Sicherheit nochmal gedämpft wurde. Die alte Frau Qi hatte ihre eigene Spezialität: Sie gab immer etwas leicht ranzige Sojabohnenpaste dazu und ein paar Tropfen Sojaöl. Wenn der Deckel abging, duftete die ganze Küche nach Bohnenpaste. Dann streute sie noch Frühlingszwiebelringe und gehackten Koriander darüber – so esse sie es schon seit ihrer Jugend, sagte sie.
 
|-
 
| 雪芳笑了,说: ”是不是看得太紧,把人家吩叨烦了?”
 
| „Bei euch ist immer was los", sagte die alte Frau Qi.
 
|-
 
| “我对他们提要求有问题吗?我是出钱请他们的。“梅子说。
 
| Die alte Frau Qi war kinderlos. Man sagte, in jüngeren Jahren sei sie einmal schwanger gewesen, habe das Kind aber unter den damaligen schwierigen Umständen verloren. Später starb ihr Mann, und sie wurde zur einsamen alten Frau.
 
|-
 
| 雪芳说: “你装修的时候啥都是手工打造,我这次装修属于
 
| Meizi lächelte die alte Frau Qi an und wechselte das Thema: „Tante, Ihr gedämpfter Tofu riecht wirklich herrlich."
 
|-
 
| 全屋定制,自动化程度高,很多都是预制的,组装就行。"
 
| Shiqing wandte sich ab und konnte über Meizis geheucheltes Lob nicht anders als schmunzeln.
 
|-
 
| “你的意思是,我啥都干不了干不好呱?“梅子拉长了脸。
 
| Die alte Frau Qi freute sich ebenso über das Kompliment und sagte begeistert: „Wenn man obendrauf noch ein paar getrocknete Krabben streut, schmeckt es noch besser."
 
|-
 
| “我不是这个意思,主要是不需要人,装修工程都安装了电
 
| Meizi sagte: „Wenn ich Zeit habe, probiere ich das auch mal."
 
|-
 
| 子眼,我在手机上就可以看到装修工程的进展情况,而且,每一个
 
| „Ach übrigens", sagte die alte Frau Qi, „heute Vormittag hat der Bezirkspolizist nach einem gewissen Liu Weicao gefragt. Ich habe ewig überlegt, bis mir klar wurde, dass er euren Liu Weige meint."
 
|-
 
| 阶段验收一次,质量不过关不能往下进行,材料如果不环保不安全,
 
| „Was will er von dem?"
 
|-
 
| 我不用付费,还要罚装修公司违约。"
 
| „Irgendwas wegen einer Anmeldung."
 
|-
 
| “你的意思是,我没用了哩?”
 
| Meizi und Shiqing mussten lachen. Shiqing sagte: „Bestimmt war der Name falsch geschrieben. Auf der Liste des Hygiene-Ausschusses stand schon mal ‚Liu Weicao' statt ‚Liu Weige'. Seitdem hat Xiao Gezi den Spitznamen ‚Kleines Gras'."
 
|-
 
| “我没这样说啊。老妈你就做你自己的事儿吧,我的事儿你
 
| Auch die alte Frau Qi lachte: „Das erklärt einiges – ich habe mich schon gewundert, warum manche ihn ‚Kleines Gras' nennen. Jetzt weiß ich Bescheid."
 
|-
 
| 就别跟着操心了……等房子装好了,我请你和姥爷过来住。"
 
| Die alte Frau Qi ging mit ihrem dampfenden, nach Bohnenpaste duftenden Tofu zum Essen in ihr Zimmer. Als Shiqing ihr nachblickte, flüsterte sie Meizi zu: „Anscheinend hat Xiao Gezi uns doch nicht belogen – er kümmert sich wirklich um die Ummeldung."
 
|-
 
| 世军听说梅子来了,跑到果园见梅子,非要请梅子老姑吃饭。
 
| Xiao Gezi kam erst zurück, als das Essen fast fertig war. Er schaute zuerst in seinem Zimmer vorbei, und als er hörte, dass Meizi und Shiqing in der Küche waren, gesellte er sich dazu.
 
|-
 
| 梅子推脱不掉,只好跟着世军去了一家农家饭庄。
 
| Shiqing begrüßte ihn lachend: „Kleines Gras, bist du wieder da?"
 
|-
 
| 参加饭局的还有雪芳、秀梅和桃子。坐定,梅子问起二迷糊,
 
| Xiao Gezi blinzelte und lächelte halb.
 
|-
 
| 世军韶释道,二迷糊有脑血栓后遗症,行动不便。梅子表示会找时
 
| „Ich höre, die Ummeldung ist im Gange?", sagte Meizi.
 
|-
 
| 间去看看二迷糊,还塞给世军200 元钱,让世军给二迷糊买点儿好
 
| „Allerdings", sagte Xiao Gezi, „aber es gibt eine Komplikation."
 
|-
 
| 吃的。两人推操了一番,他们的热情令一旁的雪芳感觉不太舒服。
 
| Shiqing erstarrte: „Eine Komplikation? Was für eine?"
 
|-
 
| 没多大工夫,上来四个农家菜,世军说,按山顶村的习俗,
 
| „Wenn es keine Komplikation gäbe, wäre es längst erledigt." Xiao Gezi blickte zur Tür der alten Frau Qi und flüsterte: „Die alte Hexe ist schuld. Mein Freund hatte es mit dem Bezirkspolizisten schon geregelt – wir brauchten nur eine Bestätigung von einer Nachbarin."
 
|-
 
| 四个莱上来就可以开席了。世军要给梅子倒酒,梅子推辞,说自己
 
| „Was für eine Bestätigung?", fragte Shiqing.
 
|-
 
| 很久没喝酒了,而且正在吃中药。雪芳和桃子下午还要干活儿,都
 
| „Dass ihr beiden hier wohnt."
 
|-
 
| 说不喝了,世军也没勉强,他要了一壶茶,以茶代酒。世军一本正
 
| „Verstehe", sagte Meizi. „Die Tante hat die Bestätigung nicht ausgestellt."
 
|-
 
| 经地站起来发表祝酒词: “尊敬的老姑,还有二姑,雪芳妹妹、桃
 
| Shiqing sagte: „Dann reden wir nochmal mit ihr. Notfalls machen wir ihr ein kleines Geschenk."
 
|-
 
| 子妹妹,今天十分荣幸能有机会请大家吃顿便饭,请允许我代表山
 
| Meizi sagte: „Zwecklos. Alle im Haus wissen, die Tante ist ein Sturkopf – da ist nichts zu machen."
 
|-
 
| 顶村3 个村民组、125 户、520 位村民,向梅子老姑表示十二分的
 
| „Was jetzt?", fragte Shiqing aufgeregt.
 
|-
 
| 感谢!”
 
| „Dem Schachspieler fällt immer ein Zug ein. Ich habe einen Plan."
 
|-
 
| 秀梅在一旁说: “山顶村哪有520 人, 200 人还差不多。“桃
 
| Shiqing sagte: „Spann mich nicht auf die Folter – raus mit deinem Plan."
 
|-
 
| 子说: “世军说的是户籍人口。“梅子有些不好意思,说: “谢我
 
| Xiao Gezi sagte: „Wir locken den Tiger vom Berg: Wenn die alte Frau Qi nicht im Haus ist, lassen wir jemand anderen die Bestätigung unterschreiben."
 
|-
 
| 啥呀,我啥都没做。“世军说: “那可不对,没有您,能培养出雪
 
| „Wen könnten wir denn fragen?", sagte Meizi stirnrunzelnd.
 
|-
 
| 芳妹妹这样的好姑娘吗?您不知道雪芳的到来对我们意味着什么,
 
| Xiao Gezi sagte selbstsicher: „Den Dicken Cui."
 
|-
 
| 现在我的压力可大了,乡村振兴需要上台阶上品质,各个村都在争
 
| „Auf keinen Fall!"
 
|-
 
| 人才、争科技,尤其是`两归'人员,雪芳一个人来,全都有了。"
 
| „Der würde sofort zusagen, ich müsste nur ein Wort sagen."
 
|-
 
| "啥是'两归'呀?“桃子问。
 
| „Ich meine, wir dürfen ihn nicht fragen!", sagte Meizi laut.
 
|-
 
| "'海归' `城归',简称`两归'。“世军说。
 
| Die alte Frau Qi steckte den Kopf heraus. Xiao Gezi winkte ab: „Nichts passiert."
 
|-
 
| "'城归'有啥待遇吗?按道理,我也算是'城归'呀。"
 
| Die alte Frau Qi kam mit ihrem Tablett heraus und stellte die Schüsseln ins Spülbecken. Sie wusch nicht gleich ab, sondern drehte sich um und lächelte die drei an – als wolle sie sagen: „Ich störe nicht, macht nur weiter."
 
|-
 
| “你只在县城里买了房子,没在城里工作, `城归'说的是
 
| Als sich die Tür der alten Frau Qi geschlossen hatte, wurden Meizis Augen wieder groß. Leise, aber äußerst scharf sagte sie: „Wenn du den Dicken Cui fragst, ist es zwischen uns vorbei. Lieber verzichte ich auf die Ummeldung, als den Dicken Cui einzuschalten."
 
|-
 
| 有一技之长的……"
 
| Xiao Gezi lachte und flüsterte: „Ich habe nur Spaß gemacht – warum gleich so böse?"
 
|-
 
| “你最好别得罪我呀,得罪我可没好果子吃。"
 
| „Solche Scherze verbitte ich mir!"
 
|-
 
| 世军对梅子说: “有人开玩笑说我们村'三产'都具备: '
 
| Xiao Gezi sah, dass Meizi wirklich verärgert war, und sagte zu Shiqing: „Natürlich würde ich nicht den Dicken Cui fragen. Es gibt doch genug andere Nachbarn. Ich habe längst alles durchdacht – wir nehmen den alten Ma von oben. Habt ihr etwas dagegen?"
 
|-
 
| 产'种苹果, `二产'摘苹果分拣包装, `三产'卖苹果。实际上,
 
| Da kam Schwägerin Sufen herein. „Das Kind lässt mich endlich in Ruhe – kann ich irgendwo helfen?"
 
|-
 
| 山顶村离城里远,底子薄,发展村集体经济压力大。这回好了,雪
 
| Schwägerinnen und Schwägerinnen – ein heikles Verhältnis. Shiqing und Meizi tauschten einen Blick und sagten fast gleichzeitig: „Nicht nötig."
 
|-
 
| 芳不仅给我们带来了投资,还带来了全新的科技,只有插上科技的
 
| Sie sahen sich an, Shiqing hielt den Mund, und Meizi sagte: „Schwägerin, ruh dich aus – wir schaffen das allein." „Stimmt, zu wenig Platz hier", fügte Shiqing hinzu.
 
|-
 
| 翅膀,才能实现农业现代化呀。"
 
| In Wahrheit wollte Sufen nur ein höfliches Angebot machen, um den Schwägerinnen den Wind aus den Segeln zu nehmen. Wenn man sie nicht brauchte – umso besser.
 
|-
 
| 梅子笑了,说: “世军你这口才真好,随你爹。"
 
| „Nächstes Mal kochst du, Schwägerin – ich esse gern dein Essen", sagte Xiao Gezi.
 
|-
 
| 秀梅补充说: “世军可比他爹强多了,有文化,谦虚,做事
 
| Sufen sagte: „Einverstanden. Warum hast du heute deine Freundin nicht mitgebracht?"
 
|-
 
| 实在,没二迷糊那么多心眼儿。"
 
| „Ihr mögt sie doch nicht."
 
|-
 
| 桃子说: “世军现在可厉害了,是党支部书记兼村委会主任,
 
| „Ach komm", sagte Sufen, „eher mag sie uns nicht, oder?"
 
|-
 
| 山顶村名副其实的'一把手'。”
 
| „Ich habe ihr gesagt, sie soll nicht kommen."
 
|-
 
| 世军说: “桃子妹妹你别讽刺挖苦你哥了,要真支持哥,就
 
| „Das glaube ich nicht – hast du denn solche Macht über sie?"
 
|-
 
| 像雪芳妹妹一样,来实在的,为村经济发展来点儿干货。"
 
| „Aber sicher: Ich sage Eins, sie wagt nicht Zwei zu sagen. Ich sage Ost, sie traut sich nicht nach West."
 
|-
 
| 桃子说: “那要看你的表现了,连'城归'的虚名都不肯给我,
 
| „Wirklich? Ich höre, deine Freundin heißt Duoduo – eine frische Blume, gesteckt in …"
 
|-
 
| 咋回事儿,你自己琢磨吧。"
 
| „Kuhmist!", vervollständigte Xiao Gezi. „Kuhmist ist gut – Kuhmist hat Nährstoffe."
 
|-
 
| 梅子想起了什么,问世军: “听说你在城里做物业公司做得
 
| Meizi verzog den Mund: „Frische Blume? Eher Gras am Wegesrand."
 
|-
 
| 挺好的,怎么不留在城里?像你这样的年轻人回村还真得有思想境
 
| Xiao Gezis Miene verfinsterte sich: „Zweite Schwester, was soll das?"
 
|-
 
| 界。“世军说: “老姑,你可别给我戴高帽了,我回村一方面是组
 
| Sufen merkte, dass sie das Feuer zwischen Geschwistern geschürt hatte, und suchte das Weite: „Macht mal weiter – ich glaube, ich höre Guoguo rufen."
 
|-
 
| 织需要,换届前,乡党委找了我好儿次,另外,现在农村和以前大
 
| Als das Essen auf dem Tisch stand, kam Yuejin angehetzt.
 
|-
 
| 不一样了,党的政策好,天地广阔,我干得也有劲儿。"
 
| Yuejin ließ sich neben Shiqing fallen: „Wo ist das Kind?"
 
|-
 
| “看看,世军不仅口才好,思想觉悟也高。“梅子说着瞅了
 
| „Lili ist bei seiner Großmutter."
 
|-
 
| 雪芳一眼。
 
| „Und Hongwei?"
 
|-
 
| 雪芳垂下眼帘,卷起鸡蛋酱山野菜煎饼。
 
| „Der muss Taxi fahren und Geld verdienen."
 
|-
 
| “世军是全县最年轻的村支书吧?“梅子问。
 
| Yuejin hörte den spitzen Ton, klopfte Shiqing versöhnlich auf den Rücken: „Ich komme zum fertigen Essen – Entschuldigung für die Mühe."
 
|-
 
| “哪有啊,我们县最年轻的村主任是00 后,像我这样的
 
| Meizi sah kurz auf – eigentlich hatte sie die ganze Arbeit gehabt.
 
|-
 
| 90 后有7 个呢。"
 
| „Au!", rief Shiqing plötzlich, und alle Blicke richteten sich auf sie. Sie trug ein Seidenkleid, und Yuejins raue Hand hatte einen Faden gezogen – der Faden war lang.
 
|-
 
| “好哇,“梅子说, “有年轻人就有希望。"
 
| Yuejin entschuldigte sich verlegen. Xiao Gezi hingegen freute sich diebisch und tanzte vor Vergnügen. Meizi verpasste ihm einen Klaps und flüsterte: „Was gibt es da zu lachen? Schadenfreude!"
 
|-
 
| 世军说: '别总说我了,该说雪芳妹妹,她才是我们的希望呢,
 
| Beim Essen kam das Gespräch auf Tante Baozhens Operation. Shiqing sagte: „Die Tante ist wirklich zu bedauern, wir sollten alle helfen." Yuejin, der ewige „Quertreiber", wollte gerade seinen Senf dazugeben, als Sufen einfiel: „Ja, als ich die Tante sah, lief es mir kalt den Rücken runter." Da Sufen so sprach, schluckte Yuejin seinen Einwand hinunter, und als er Liu Baoguis strengen Blick bemerkte, senkte er den Kopf: „Ich kann mit anpacken."
 
|-
 
| 老姑啊,说来你都不信,不到一个月的时间,雪芳就完成了山顶村
 
| Meizi sagte: „Im Moment geht es der Tante gut. Morgen Vormittag ist die Operation, der Arzt sagt, es sollte keine Probleme geben."
 
|-
 
| 苹果园的土壤质最调查评估、生态环境状况调查评估等,果园现代
 
| Shiqing sagte: „Ich finde, der Zweite Wirrkopf ist gar kein Wirrkopf. Dass er die Tante einfach bei uns abliefert – vollendete Tatsachen schafft –, ist ziemlich clever."
 
|-
 
| 化设施改造也陆陆续续进驻现场。我算开了眼界了。"
 
| Liu Baogui sagte: „Er war schon immer clever. Als Kind wollte er immer nur schlafen, war den ganzen Tag verschlafen – deshalb hat deine Tante ihn ‚Zweiter Wirrkopf' getauft."
 
|-
 
| 梅子扭头问雪芳: “你自己干的?”
 
| „In Wahrheit ist der Zweite Wirrkopf ziemlich gerissen", sagte Meizi. „Übrigens: Er will seine Schulden mit Schweinen zurückzahlen – allerdings auf Termin, erst zum Jahresende. Schwester, willst du ein Schwein?"
 
|-
 
| “我是孙猴子啊,有三头六臂?事儿是大家做的,我不过是
 
| „Nein, nein – bei uns kann niemand schlachten."
 
|-
 
| 从中联系协调。对了,还有个事儿我得说清楚,我可不是啥大老板,
 
| „Es wird dir schon kein lebendiges Schwein angeliefert – du sagst ihm einfach, er soll es schlachten und dir das Fleisch bringen."
 
|-
 
| 牛顿苹果园是我的几个同学联合投资,我占的股份最少,甚至可以
 
| „Hm, ich bespreche das mit Hongwei."
 
|-
 
| 忽略不计,虽然企业注册法人是我,可实际上,我就是个高级打工
 
| Yuejin bemerkte Meizis Blick und beeilte sich zu sagen: „Guck mich nicht so an – wir können kein ganzes Schwein essen."
 
|-
 
| 者。"
 
| „Tu es als Armenhilfe."
 
|-
 
| 世军说: “从某个角度说,谁不是打工的?不说工作了,来,
 
| „Die Hälfte vielleicht – ein halbes Schwein reicht für den Winter."
 
|-
 
| 吃莱吃莱!”
 
| „Was denkt ihr euch eigentlich?", mischte sich Xiao Gezi ein. „Das ist ein Scheck auf die Zukunft – ob der eingelöst wird, steht in den Sternen."
 
|-
 
| 雪芳回到市内,车里拉了4 只小奶狗,小奶狗已经满月了,
 
| Liu Baogui mochte Xiao Gezis Gerede nicht hören: „Kannst du nicht auch mal positiv denken?"
 
|-
 
| 她要给狗狗打疫苗、驱虫,而且还要联系领养事宜,再过几天小狗
 
| Xiao Gezi sagte: „Wenn zum Jahresende der Zweite Wirrkopf sagt, die Schweine hätten die Seuche gekriegt und seien verendet – was dann? Ihm ein neues Schwein kaufen lassen?"
 
|-
 
| 就可以断奶吃食物了。
 
| „Halt deinen Schnabel – immer diese Unkenrufe!"
 
|-
 
| 回到写字楼,雪芳望若“牛顿苹果园”的牌子出神,她想起
 
| „Was der Zweite Wirrkopf da vorschlägt, ist doch ohnehin …"
 
|-
 
| 自己读高中一年级时某个蒲懒的下午,她在作业本上写下:伟大的
 
| „Wurde dir nicht gerade gesagt, du sollst den Mund halten? Und ‚Zweiter Wirrkopf' – ist das ein Name für ihn? Er ist immerhin dein Cousin!"
 
|-
 
| 牛顿科学革命从苹果坠落开始雪芳记得她没跟诚磊说过这件
 
| Die erste Hälfte des Mittagessens war noch einigermaßen harmonisch verlaufen. Doch als Yuejin zwischendurch auf die Toilette ging und Sufen ihm folgte, änderte sich sein Verhalten nach der Rückkehr.
 
|-
 
| 事。诚磊怎么会想到要给公司起这个名字呢?对了,雪芳想起,有
 
| Kurz darauf fragte Yuejin Shiqing: „Bist du dabei, deinen Wohnsitz umzumelden?"
 
|-
 
| 一次诚磊莫名其妙地对她说,他刚刚从新闻网页里看到,牛顿的苹
 
| Shiqing stutzte, sah Xiao Gezi an, dann Meizi.
 
|-
 
| 果树倒了一牛顿的苹果树倒了!很显然,诚磊看到那条新闻时,
 
| „Du glaubst doch nicht, das ist so leicht. Spar dir die Mühe."
 
|-
 
| 新闻早已成了旧闻,不过,对于不知道的人来说,也许知道的那一
 
| „Das ist meine Sache. Es gibt ein Sprichwort: Dem Willen kann man keinen Preis geben."
 
|-
 
| 刻,就算是新闻。
 
| „Selbst wenn es klappt – lohnt sich das? Die Umsiedlung dauert drei bis fünf Jahre, und wo soll euer Lili in den Kindergarten gehen? Heutzutage richtet sich selbst der Kindergartenplatz nach dem Wohnsitz."
 
|-
 
| 梅子给雪芳打来电话,提到杨贵妃的女儿若影,梅子说杨贵
 
| „Daran hindert mich mein fester Wille."
 
|-
 
| 妃是她小学同学,女儿若影也是海归,工商管理硕士。
 
| Yuejins Miene verdüsterte sich. Er murmelte: „Willst du das absichtlich hintertreiben?"
 
|-
 
| “杨阿姨对你们牛顿苹果园很感兴趣。若影现在什么也没干,
 
| Shiqing und Meizi wechselten einen Blick. Shiqing sagte lachend: „Du machst dir doch nur Sorgen um mich, oder? Na – jetzt zeigst du dein wahres Gesicht!"
 
|-
 
| 你杨阿姨想让若影到你们公司试试。"
 
| Sufen verteidigte Yuejin: „Shiqing, hör auf, deinen ehrlichen Bruder zu schikanieren. Was heißt ‚wahres Gesicht'? Das ist doch verletzend!"
 
|-
 
| 雪芳说: “老妈,你转变得太快了,我一下子都不适应了。"
 
| „Ich kämpfe in meinem eigenen Elternhaus um mein Recht, und das soll verletzend sein? Merkwürdig …"
 
|-
 
| 梅子说: “我转变不转变不重要,关键是,你们好就行。"
 
| „Es ist doch offensichtlich, dass du deinen Wohnsitz hierher verlegen willst. Auf dem kleinen Raum drei Haushalte? Wer soll das glauben?", sagte Yuejin.
 
|-
 
| 其实,梅子在山顶村之行后没有从根本上肯定雪芳的选择,
 
| „Ich sage dir ganz klar: Ich konkurriere nicht mit dir und nehme dir auch nichts weg. Wenn hier jemand profitiert, dann auf Kosten des Staates."
 
|-
 
| 她始终认为苹果卖不了多少钱,尤其是雪芳大张旗鼓、不计成本地
 
| „Klingt nett, aber am Ende, wenn wegen zu vieler Haushalte die Umsiedlung nicht genehmigt wird – dann habe ich keinen Schaden?"
 
|-
 
| 投入,最终肯定会赔得底儿朝上。现在,她知道自己说服不了雪芳,
 
| „Du denkst immer nur an dich."
 
|-
 
| 雪芳正在兴头上,不见棺材不落泪,到时候她就知道创业艰难、人
 
| „Ich bin der älteste Sohn dieses Hauses."
 
|-
 
| 生不易了。
 
| „Ältester Sohn, und? Heutzutage gilt Gleichberechtigung – mein Recht ist gleich deinem! Und der älteste Sohn sollte eigentlich den Jüngeren nachgeben, oder?"
 
|-
 
| 梅子跟杨贵妃说起这些,杨贵妃说: “那让若影也过去吧,
 
| Liu Baogui wurde ärgerlich und klopfte mit den Essstäbchen auf den Tisch: „Könnt ihr nicht endlich aufhören? Selbst beim Essen stopft das euren Mund nicht!"
 
|-
 
| 让残酷的现实也教育教育她。按你的说法,雪芳是异想天开,加上
 
| Shiqing sagte: „Dann sage ich dir offen: Nicht nur ich – auch Hongmeis Wohnsitz wird hierher verlegt."
 
|-
 
| 我家那个成事不足败事有余的丫头,两人很快就能烂到一个锅里。”
 
| Meizi hatte sich eigentlich heraushalten wollen, doch nun kam sie nicht mehr drumherum.
 
|-
 
| 梅子笑了,说: “好哇,希望她们烂得越快越好,那样就知
 
| „Hongmei? Die braucht das nicht", sagte Yuejin.
 
|-
 
| 道回头了。"
 
| Meizi sagte leise: „Ich bin einverstanden, meinen Wohnsitz hierher zu verlegen."
 
|-
 
| 杨贵妃说: ”问题是,雪芳能接受若影吗?”
 
| „Einverstanden – was soll das heißen? Hat dich jemand gezwungen?"
 
|-
 
| ”事在人为。“梅子用肯定的语气说。
 
| „Niemand hat mich gezwungen. Ich will es."
 
|-
 
| 自打许红卫开上出租车,石青回娘家就基本不下厨了,这次
 
| Liu Baogui sagte: „Ihr meldet alle euren Wohnsitz hierher um – habt ihr den Haushaltsvorstand gefragt?"
 
|-
 
| 进厨房也不是插手帮忙,不过是想单独跟梅子说说话罢了。
 
| Xiao Gezi sagte: „Papa, das geht Sie nichts an. Sie sind Ihr eigener Haushaltsvorstand. Die Meldebücher von Bruder und Schwester sind eigenständig."
 
|-
 
| 石青凑到梅子跟前: “最近问小革子迁户口的事儿了吗?”
 
| „Das Haus steht auf meinen Namen", sagte Liu Baogui.
 
|-
 
| “我没问他,不过他跟我说了一嘴,说进展顺利。"
 
| Yuejin schien etwas begriffen zu haben. Er stand auf und zeigte auf Xiao Gezi: „Jetzt ist mir alles klar – du steckst wieder dahinter!"
 
|-
 
| “我一点儿消息都没有,不知道他说的顺利指什么。"
 
| „Ich handle offen und ehrlich, ich stecke nie hinter irgendwas."
 
|-
 
| “现在办事不容易,总得给他点儿时间。"
 
| „Als ob!", murmelte Sufen.
 
|-
 
| ”他可是跟咱俩夸下海口的,说十天半个月就能办成,这都
 
| „Gut, dann sage ich es offen: Die Ummeldungen meiner Schwestern habe ich in die Wege geleitet. Ist daran etwas falsch?"
 
|-
 
| 十多天过去了,还没一点儿消息……你说,他不会拿了钱不办事
 
| Yuejin wurde rot vor Wut, die Adern an seinem Hals traten hervor, und er schimpfte, wild gestikulierend: „Du Schwachkopf!"
 
|-
 
| 吧?”
 
| „Du bist der Schwachkopf!"
 
|-
 
| “今天他回家。"
 
| „Dir wächst wohl Fußpilz am Kopf?"
 
|-
 
| 梅子切看黄瓜,切到黄瓜根儿了,就将剩下的根儿递到嘴里,
 
| „Am Kopf wächst nur Fußpilz bei Leuten, die egoistisch und selbstsüchtig sind!"
 
|-
 
| 嚼了起来。石青看在眼里,扑咘一声笑了,她想起母亲房桂琴每次
 
| Peng – Liu Baogui schlug mit der Faust auf den Tisch: „Ihr zwei – raus! Raus mit euch! Wenn ihr euch prügeln wollt, dann draußen!"
 
|-
 
| 切黄瓜也是将剩下的根儿放到嘴里。”给我一个。“石青说。梅子
 
| Meizi stand auf und hielt Xiao Gezi fest. Sufen blieb sitzen und hielt Yuejin zurück.
 
|-
 
| 递给石青一整根黄瓜。
 
| Meizi zog Xiao Gezi zur Haustür und erinnerte sich, wie sie als Kinder um einen einzigen Apfel gerauft hatten. Damals war Xiao Gezi noch klein – Yuejin konnte ihn mit einem Schubs umwerfen. Jetzt war es anders: Xiao Gezi war drei, vier Zentimeter größer als Yuejin.
 
|-
 
| “我不要整根的,就要你切剩下的黄瓜根儿。"
 
| Shiqing kam hinterher.
 
|-
 
| 梅子笑了,给石青朋了一根儿,递给她: “大棚里的黄瓜水
 
| „Alle gegen einen!", sagte Shiqing.
 
|-
 
| 了吧卿,没以前的有味儿了。"
 
| Es hatte zwei Tage lang geregnet. Meizi begleitete Liu Baogui vom Krankenhaus zurück und sah Dalin unter dem Vordach des kleinen Hauses stehen.
 
|-
 
| 石青接过黄瓜根儿嚼起来,一边嚼一边问梅子: “听说你跟
 
| Tante Baozhens Operation war einigermaßen gut verlaufen, und Liu Baoguis schweres Herz wurde endlich leichter. Doch beim Anblick von Dalin legte sich seine Stirn wieder in Falten. „Dalin, wie lange bist du schon da?"
 
|-
 
| 大林闹别扭了?”
 
| „Schon eine Weile", sagte Dalin.
 
|-
 
| “你也知道啦?”
 
| Liu Baogui ergriff Dalins Hand: „Komm, schnell rein."
 
|-
 
| “你在家住好儿天了,我能不知道吗?”
 
| Meizi blieb an der Tür stehen, ohne sich zu rühren.
 
|-
 
| “不是闹别扭,是干了一架。"
 
| „Schließ auf!", drängte Liu Baogui.
 
|-
 
| ”为啥呀?”
 
| Meizi ging vor Liu Baogui und Dalin her, um die Tür aufzuschließen. Als sie an Dalin vorbeiging, trafen sich ihre Blicke. Wahrscheinlich war er gekommen, um sie nach Hause zu holen; doch seinen Augen nach zu urteilen fehlte es an echter Reue – es wirkte halbherzig und erzwungen.
 
|-
 
| ”还不是因为他疑心重,怀疑我在他出海期间有外遇。"
 
| Liu Baogui und Dalin gingen hinein, Meizi stand noch immer an der Tür.
 
|-
 
| “因为那个人?”
 
| „Bist du gekommen, um dich zu entschuldigen?", fragte Meizi von draußen.
 
|-
 
| 梅子以为石青说的是崔胖子,无奈地摇了摇头,说: “你说
 
| Dalin sagte drinnen: „Ich bin gekommen, um dich nach Hause zu holen."
 
|-
 
| 呢?”
 
| „Nur weil du kommst, gehe ich mit?"
 
|-
 
| “因为乔老师?”
 
| „Steh da doch nicht rum – komm rein und rede", sagte Liu Baogui.
 
|-
 
| 梅子愣了一下,手起刀落,一不小心切掉了食指的指甲。梅
 
| Meizi blieb stehen und sagte zu Dalin: „Solange das Problem nicht gelöst ist, gehe ich nicht zurück."
 
|-
 
| 子连忙将手放到嘴里,吸吮着。
 
| „Welches Problem willst du lösen?", fragte Dalin harsch.
 
|-
 
| “没事儿吧?”
 
| „Du weißt es genau."
 
|-
 
| “没事儿……你又听谁胡说八道了?”
 
| „Wenn ich es wüsste, würde ich nicht fragen."
 
|-
 
| 在梅子的印象中,没人知道她和乔老师的关系,而且,她跟
 
| Liu Baogui zog Dalin auf einen Stuhl – einen der einzigen zwei Stühle im Haus. Eigentlich wollte Liu Baogui die beiden allein reden lassen und Platz machen. Doch als er Dalin gesetzt und sich nach Meizi umgedreht hatte, war sie verschwunden.
 
|-
 
| 乔老师是师生关系,她只是跟乔老师学琴而已,她去学琴没人知道,
 
| In dem Moment, als Liu Baogui Dalin den Stuhl zurechtrückte, hatte Meizi sich bereits aus dem Staub gemacht. Beim Umdrehen hatte sie am Treppenabsatz des zweiten Stocks einen Schatten huschen sehen – sie konnte das Gesicht nicht erkennen, wusste aber sofort: Das war die Frau des Dicken Cui.
 
|-
 
| 她也没跟别人说过,就只跟刘宝贵提过一嘴,难道是刘宝贵跟石青
 
| Liu Baogui eilte zur Haustür und sah Meizis Gestalt in der Ferne verschwinden. Er rief mehrmals, doch Meizi drehte sich nicht einmal um – als liefe sie davon. Liu Baogui seufzte und kehrte allein zurück.
 
|-
 
| 说了?梅子说了旬胡说八道,显然是带了很大的情绪,当着刘宝贵
 
| Im Zimmer waren nur noch Liu Baogui und Dalin. Liu Baogui wurde ungewollt zur Hauptfigur dieses Dramas. Meist redete Dalin, und Liu Baogui hörte zu; wenn er selbst sprach, waren es nur ein paar tröstende Worte.
 
|-
 
| 的面她不能说“胡说八道”这样的词儿,那样对长辈不尊敬,可有
 
| Dalin wusste: Solange er da war, würde Meizi nicht zurückkommen. Vor seinem Aufbruch sagte er zu Liu Baogui, in ein paar Tagen gehe er wieder auf See. Er hoffe, Meizi komme morgen nach Hause – spätestens übermorgen.
 
|-
 
| 人怀疑她和乔老师的关系,确实击中了她内心隐秘的神经,从而引
 
| Liu Baogui versprach, mit Meizi zu reden.
 
|-
 
| 起了她的应激反应。
 
| Es wurde völlig dunkel, das Essen auf dem Tisch war längst kalt, und Meizi war noch nicht zurück. Liu Baogui lief ruhelos hin und her, mal drinnen, mal draußen. Um neun Uhr abends hörte er endlich ein Klopfen. Er dachte, Meizi sei zurück, und kümmerte sich nicht darum. Es klopfte ein zweites und drittes Mal, bis er brummig sagte: „Die Tür ist offen!"
 
|-
 
| 石青似乎对“怀疑对象是谁”并不在意,她的关注点在于梅
 
| Doch herein kam die alte Frau Qi. Sie musterte Liu Baogui und fragte: „Alles in Ordnung bei Ihnen?"
 
|-
 
| 子在与大林的冲突中能否取胜。石青附在梅子耳边说: "姐给你出
 
| „Ja, alles gut." Liu Baogui stand auf. „Kann ich etwas für Sie tun?"
 
|-
 
| 个主意。"
 
| „Ich wollte nur fragen, ob Herr Xu Zhentong diese Woche mit dem Toilettenputz tauschen kann."
 
|-
 
| 石青给梅子出的主意是: “三个不”“一个必须" : "三个不“
 
| Liu Baogui winkte ab: „Kein großes Ding – sagen Sie einfach Bescheid."
 
|-
 
| 是不妥协、不主动、不轻易原谅; “一个必须”是必须让大林上门
 
| „Dann ist es abgemacht." Die alte Frau Qi ging hinaus und traf an der Tür auf Meizi. „Ihrem Vater geht es nicht gut", sagte sie.
 
|-
 
| 认错,写保证书,三顾茅庐来请才能回去。如果不好好规矩规矩他,
 
| „Heute Nachmittag war er noch in Ordnung … Ist das alte Herzleiden wieder aufgeflackert?"
 
|-
 
| 以后你们俩就像冬天打滑出溜控制不住了。
 
| „Heute Abend war er mehrmals auf der Toilette. Ich vermute, er hat sich den Magen verdorben."
 
|-
 
| 梅子说: “我肯定不会轻易原谅他,问题是,这么多天了,
 
| „Danke, Tante."
 
|-
 
| 他还没找我道歉呢!”
 
| Meizi trat ein. Liu Baogui warf ihr einen Blick zu und wandte den Kopf ab.
 
|-
 
| “沉住气,一定得沉住气。"
 
| „Haben Sie Ihre Medizin genommen?", fragte Meizi.
 
|-
 
| 石青继续传授经验,她说对付爱吃醋的男人还有一个办法,
 
| Liu Baogui brummte.
 
|-
 
| 就是以毒攻毒。
 
| „Sollen wir ins Krankenhaus?"
 
|-
 
| “怎么个以毒攻毒?”
 
| Liu Baogui sagte ärgerlich: „Ich bin nicht krank – krank bist du."
 
|-
 
| ”他不是疑心重吗?那你就跟他唱对台戏,大大方方地公开
 
| Meizi zog sich in ihr Zimmer zurück, geknickt. Sofort folgte Liu Baogui ihr – als hätte Dalin ihn einer Gehirnwäsche unterzogen, vertrat er fast vollständig Dalins Standpunkt und gab auch Dalins Argumente wieder. Schließlich sagte Liu Baogui: „Dalin ist nach Hause gekommen und hat eingestanden, dass er falsch lag. Zwischen Eheleuten sollte man nicht alles auf die Goldwaage legen."
 
|-
 
| 跟男人交往,甚至没有事儿还要找点儿事儿,制造疑点。他不是怀
 
| „Nein – einmal, zweimal, aber nicht endlos. Wenn er sich vorher mit mir gestritten hat, habe ich niemandem davon erzählt, weil ich nicht ausgelacht werden wollte. Kaum zeigte er Reue, habe ich ihm verziehen. Aber statt sich zu bessern, wurde er immer schlimmer – jetzt wird er sogar handgreiflich. Wenn ich ihn nicht gründlich zur Räson bringe, weiß keiner, was als Nächstes passiert."
 
|-
 
| 疑吗?那他就去调查,调查清楚了,自然就泄气了。不信治不了
 
| „Was genau musst du tun, damit du zurückgehst?"
 
|-
 
| 他!”
 
| „Mindestens drei Besuche."
 
|-
 
| ”这个,我不太会。"
 
| „Drei Besuche? Bist du Zhuge Liang, der ‚Drei Besuche in der Strohhütte' verlangt?"
 
|-
 
| "姐可以教你呀,有啥想法跟姐说,姐随时帮你。"
 
| „Und er muss eine schriftliche Erklärung abgeben."
 
|-
 
| ”还是亲姐好。"
 
| „Was soll das zwischen Eheleuten?"
 
|-
 
| ”可前提是,你不能真有事儿……对了,你跟那个乔老师,
 
| Meizi sagte: „Ohne klare Absprache geht es nicht. Und die Erklärung muss in Kopie bei seiner Mutter hinterlegt werden."
 
|-
 
| 没······"
 
| „Das geht zu weit! Man richtet keinen Gefallenen hin!"
 
|-
 
| ”说啥呢!”
 
| „Kein Nachgeben!"
 
|-
 
| 石青瞅了瞅梅子严肃的表情,把想问的话咽了下去。
 
| „Hongmei, man soll die Dinge nicht auf die Spitze treiben."
 
|-
 
| 梅子说: “这个房子真该动迁了,你看厨房窗框的木头都烂
 
| „Ich treibe auf die Spitze? Oder er und seine Mutter? Hören Sie bitte nicht nur eine Seite … Genug jetzt, Papa, machen Sie sich nicht so viele Sorgen."
 
|-
 
| 成啥样儿了,我记得小时候窗框就开始腐烂了。"
 
| „Ich habe immer geglaubt, bei dir müsste ich mir am wenigsten Sorgen machen. Ich habe dich überschätzt – und mich gleich dazu."
 
|-
 
| 石青说: “可不是嘛,本来取暖就不好,窗户还关不严,严
 
| „Schon gut, seien Sie unbesorgt – ich kriege das in den Griff."
 
|-
 
| 寒那儿天,早上自来水都冻住了。"
 
| „Dass ich unbesorgt bin, wäre gelogen!"
 
|-
 
| ”是呀,我记得厨房里的大葱都被冻出了鼻涕。"
 
| „Lassen wir das. Wie geht es Ihnen wirklich – ist der Magen in Ordnung?"
 
|-
 
| 说话间,老齐太太进公用厨房蒸豆腐,是水豆腐,早上买的,
 
| „Hör auf, dich um mich zu sorgen, als wäre es dir ernst. Wenn du mich nicht aufregen würdest, wäre das schon kindliche Pflicht genug."
 
|-
 
| 到了中午蒸一下更安全一些。老齐太太蒸豆腐有自己的特色,她每
 
| Im Morgengrauen war Meizi schon auf und setzte Hirsegrütze mit roten Bohnen auf. Der Grünkern brauchte lange; selbst wenn man ihn über Nacht einweichte, kochte er am nächsten Morgen noch eine Weile. Meizi wusste: Liu Baogui liebte Grünkerngrütze zu eingelegtem Rettich. Wenn noch ein Salzei dazukam, war es die Deluxe-Version.
 
|-
 
| 次都放些有点儿馈味儿的大酱,再滴点儿豆油,开锅之后满厨房都
 
| Als der Topf kochte, ging Meizi zurück ins Zimmer und löste Übungsaufgaben – drei Probeklausuren, bis es dämmerte.
 
|-
 
| 是大酱味儿。等豆腐出锅了,老齐太太再撒上葱花和香菜末,她说
 
| All die Jahre hatte Meizi unermüdlich gelernt. Die Erzieherinnenfachschule war nur eine Berufsschule; Meizi empfand ihre Bildung als unzureichend. Nach dem Abschluss hatte sie sich an der Fernuniversität für Chinesisch eingeschrieben und nach zweieinhalb Jahren berufsbegleitendem Studium das Fachhochschuldiplom erworben. Damals herrschte ein regelrechtes „Diplom-Fieber" in der Gesellschaft. Nach dem Fachhochschuldiplom reichte ihr das wieder nicht, und sie begann ein Bachelorstudium im Selbststudium. Lernen war zu einem unentbehrlichen Bestandteil ihres Alltags geworden. Andere junge Frauen trugen Kosmetik in der Handtasche – Meizi konnte auf Kosmetik verzichten, aber auf Bücher und Stifte niemals.
 
|-
 
| 她打年轻时就得意这口儿。
 
| Liu Baogui stand auf. Schon durch die Zimmertür roch er den Duft der Grütze und wusste: Meizi hatte sie in aller Frühe gekocht. Leise schob er die Tür einen Spalt auf – Meizi saß noch über ihren Probeklausuren. Liu Baogui schätzte ihre Lernbereitschaft, also schloss er die Tür behutsam wieder und ging auf Zehenspitzen in die Küche.
 
|-
 
| ”还是你家热闹哇。“老齐太太说。
 
| Meizi hatte durchaus bemerkt, dass Liu Baogui die Tür geöffnet hatte – sie wollte nur die letzte Aufgabe zu Ende bringen.
 
|-
 
| 老齐太太无儿尤女,据说年轻的时候怀过孩子,可惜当时环
 
| Beim Frühstück rief die Inhaberin des Tante-Emma-Ladens unten: „Liu Hongmei, Telefon für dich – dein Mann!"
 
|-
 
| 境艰苦,孩子没保住。后来老伴儿去世了,她成了孤寡老妇人。
 
| In der Dalian-Umgangssprache war „Mann" ein Sammelbegriff für Partner – ob Freund vor der Hochzeit, Ehemann nach der Hochzeit oder Lebensgefährte im Alter.
 
|-
 
| 梅子对老齐太太笑了笑,转了话题: “大姨,您蒸的大豆腐
 
| Das Erdgeschossfenster stand offen; Liu Baogui und Meizi hatten es beide gehört. Meizi rührte sich nicht. Liu Baogui antwortete stellvertretend und sagte dann zu Meizi: „Den Anruf solltest du schon annehmen."
 
|-
 
| 真香啊。"
 
| Meizi schwieg und aß weiter.
 
|-
 
| 石青转过脸去,被梅子言不由衷的样子逗笑了。
 
| „Geh schon – was zögerst du?"
 
|-
 
| 老齐太太同样喜欢被称赞,她兴致勃勃地说: “如果在上面
 
| „Ich gehe nicht."
 
|-
 
| 放点儿干虾皮儿就更好了。"
 
| Liu Baogui legte seufzend die Stäbchen ab und ging selbst.
 
|-
 
| 梅子说: ”等有时间,我也学着做一下。"
 
| Fünfzehn Minuten später kam er zurück und berichtete Meizi: Dalin gehe übermorgen wieder auf See, für zwei Monate. „Wenn ihr das Problem vor seiner Abreise nicht löst, wird es kompliziert."
 
|-
 
| “对了,“老齐太太说, “上午管片儿民警向我打听刘维草,
 
| Meizi sagte: „Du hast wohl Angst, ich bleibe ewig hier. Keine Sorge – wenn ich dir lästig bin, miete ich mir etwas."
 
|-
 
| 我想了半天才搞明白,是找你家刘维革吧?”
 
| „Hongmei, wann hast du gelernt, so spitzzüngig zu sein? Finde ich dich etwa lästig? Ich mache mir Sorgen um eure Ehe."
 
|-
 
| "找他什么事儿?”
 
| „Dass Dalin jetzt den Druck der Abreise benutzt – das ist ein übler Trick. Nein, darauf lasse ich mich nicht ein."
 
|-
 
| “好像是问落户口的事儿。"
 
| „Was – du willst dich wirklich von ihm trennen?"
 
|-
 
| 梅子和石青都笑了,石青说: "肯定是那个名字打错了,以
 
| „Das hängt von ihm ab. Wenn er meine Bedingungen nicht erfüllt – von mir aus!"
 
|-
 
| 前爱国卫生运动委员会的名单上就把刘维革写成了刘维草,自此,
 
| „Meinst du das wirklich ernst? Oder ist es nur die Wut?"
 
|-
 
| 小革子就有了个`小雄'的外号。"
 
| „Vor der Scheidung habe ich keine Angst. Dreibeinige Kröten sind selten, zweibeinge Menschen gibt es genug. Und allein leben ist auch nicht schlecht."
 
|-
 
| 老齐太太也笑了,说: “我说的嘛,以前有人喊他小草,我
 
| „Ich verstehe wirklich nicht, wie ihr jungen Leute Scheidung so leichtfertig nehmen könnt. Selbst wenn du nicht an dich denkst – denk wenigstens an das Kind in deinem Bauch."
 
|-
 
| 还五迷三道的,搞不清怎么回事儿。这回知道了,这回知道了。"
 
| „Natürlich denke ich an das Kind. Wenn es in eine schlechte Familie hineingeboren wird, ist es besser, ich ziehe es allein groß."
 
|-
 
| 老齐太太笑吟吟地端着充满大酱味儿的豆腐回屋吃饭去了。
 
| „Meizi, diesmal bitte ich dich: Geh erst zurück, und die Probleme löst ihr nach und nach. Einverstanden?"
 
|-
 
| 望着老齐太太的背影,石青小声对梅子说: “看来,小革子这次没
 
| Meizi erstarrte – in all den Jahren war Liu Baogui noch nie so demütig mit seinen Kindern umgegangen.
 
|-
 
| 俇咱俩,户口的事儿他还真办了。"
 
| Liu Baogui sagte: „Dalin wartet auf meine Antwort. Wenn du einverstanden bist zurückzugehen, kommt er dich abholen und entschuldigt sich persönlich."
 
|-
 
| 小革子是菜快做好了回来的,他先回屋里扎了一头,听说梅
 
| Meizi senkte weiter den Kopf und schwieg.
 
|-
 
| 子和石青在厨房,就来到厨房。
 
| Am frühen Morgen hatte es dichten Nebel gegeben, milchig weiß, der sich in der Nanshan-Straße staute. Erst gegen neun Uhr lichtete er sich. Meizi wanderte zwischen den Akazienbäumen vor dem kleinen Haus hin und her, in Gedanken versunken. Sie hatte gesagt, Dalin müsse dreimal kommen. Wenn sie heute einwilligte und Dalin sie abholte, wäre das einschließlich heute höchstens das zweite Mal; übermorgen fuhr er ab – unmöglich, drei Besuche zu schaffen. Andererseits: Wenn sie nicht zurückging und Dalin für mindestens zwei Monate auf See war, steckte sie in der Klemme – zurückgehen war unmöglich, nicht zurückgehen auch. Zwei Monate getrennt wohnen als verheiratete Frau? Meizi überlegte hin und her und fand einen Kompromiss: Wenn sie Dalins Rückkehr akzeptierte, musste eine Bedingung erfüllt sein – seine schriftliche Erklärung brauchte die Unterschrift seiner Mutter. Das war ihrer Meinung nach keine Zusatzbedingung; der fehlende dritte Besuch konnte durch die Bürgschaft der Schwiegermutter ersetzt werden. So blieb sie ihren „Prinzipien" treu.
 
|-
 
| 石青笑呵呵地打招呼: “小草回来啦?”
 
| Meizi war überzeugt, klar gedacht zu haben. Sie wollte Liu Baogui Bescheid sagen, damit er Dalin zurückrief. Wenn Dalin nicht einverstanden war – ihr konnte man keinen Vorwurf machen, und auch Liu Baogui konnte sie nicht weiter bedrängen.
 
|-
 
| 小革子眨了眨眼睛,似笑非笑。
 
| „Hongmei, du bist schon seit Tagen zu Hause – ist alles in Ordnung?" Der Dicke Cui stand plötzlich hinter ihr. Meizi warf ihm einen Blick zu und ignorierte ihn.
 
|-
 
| “听说落户的事儿在办呢?“梅子说。
 
| Der Dicke Cui trat näher: „Wenn du Schwierigkeiten hast, wende dich an deinen Bruder – ich bin immer für dich da."
 
|-
 
| ”可不是嘛“小革子说, ”又出现点儿岔头儿。"
 
| Meizi wollte weitergehen, um dem Dicken Cui zu entkommen, doch sein breiter Körper versperrte ihr den Weg. In diesem Moment sah sie Xiao Gezi an der Weggabelung – er kam gerade nach Hause.
 
|-
 
| 石青愣住了: “出岔头儿了?出啥岔头儿了?”
 
| „Xiao Gezi!", rief Meizi.
 
|-
 
| “要没出岔头儿早就办完了。”说着,小革子又向老齐太太
 
| Xiao Gezi, zehn Meter entfernt, blieb stehen und spähte in ihre Richtung.
 
|-
 
| 家看了看,小声说, ”都怪那个死老太太,本来我朋友已经跟管片
 
| Der Dicke Cui hörte Meizis Ruf und wich zur Seite. Fast gleichzeitig stürmte die Frau des Dicken Cui aus dem Hauseingang.
 
|-
 
| 儿民警协调好了,让邻居出个证明就完事了。"
 
| Während der Dicke Cui unten mit Meizi gesprochen hatte, hatte seine Frau offenbar vom zweiten Stock aus alles beobachtet. Dann war sie die Treppe heruntergerannt – so hastig, dass sie einen Schuh auf der Treppe verloren hatte.
 
|-
 
| ”出啥证明?“石青问。
 
| „Du Schamlose!", schrie die Frau des Dicken Cui, als sie auf Meizi zustürzte. Meizi konnte nicht ausweichen und wurde am Kragen gepackt. Meizi stieß sie weg.
 
|-
 
| ”证明你俩长住这儿哩。"
 
| „Du bist schamlos! Wie kannst du mich beleidigen!"
 
|-
 
| “我明自了,“梅子说, “大姨没给出证明。"
 
| „Füchsin! Meinen Mann verführen!"
 
|-
 
| 石青说: “不行再找她说一说,再不行,给她表示表示。"
 
| „Frag deinen eigenen Mann – habe ich ihn verführt?"
 
|-
 
| 梅子说: “没用,小楼里的人谁不知道,大姨那人老古板,
 
| Der Dicke Cui stand wie versteinert daneben, ein unbeteiligter Zuschauer, und sagte kein Wort.
 
|-
 
| 油盐不进。"
 
| „Ich habe euch auf frischer Tat ertappt!"
 
|-
 
| “那咋办?“石青有些急了。
 
| „Du lügst! Du Dreckschleuder!"
 
|-
 
| “魔高一尺,道高一丈,我自有锦囊妙计。"
 
| „Dreck auf dreckige Leute wie dich – kleine geile Füchsin!"
 
|-
 
| 石青说: “别转了,快说你的锦囊妙计。"
 
| Xiao Gezi kam dazu, stellte sich neben Meizi und zeigte auf die Frau: „Wenn du deinen eigenen Mann nicht im Zaum halten kannst, komm nicht hierher und mach Theater!"
 
|-
 
| 小革子说: “给她来个调虎离山之计,老齐太太不在小楼的
 
| „Geht dich nichts an – hau ab!"
 
|-
 
| 时候,找别人打个证明不就完了。"
 
| „Meine Schwester beleidigt man nicht!"
 
|-
 
| "找谁能帮咱证明呢?“梅子皱着眉头问。
 
| „Schau dich an, du Wicht – aus welchem Loch bist du gekrochen?"
 
|-
 
| 小革子自信地说: "崔胖子。"
 
| „Du bist besser? Deine Augenlider hängen dir bis zu den Fersen – das ist ja widerlich!"
 
|-
 
| “不行!”
 
| „Und du? Wie ein zu früh geborener Erhänkter!"
 
|-
 
| "肯定行,我跟他说一声,他肯定立马答应。"
 
| „Immer noch besser als du – bei dir würden selbst die Geister auf dem Friedhof sich übergeben!"
 
|-
 
| “我是说不能找他!“梅子大声说。
 
| Der Dicke Cui wollte vermitteln, doch seine Frau schubste ihn beiseite.
 
|-
 
| 老齐太太从门口探出头来。小革子对老齐太太摆了摆手: “没
 
| Xiao Gezi zog Meizi weg, aber die Frau des Dicken Cui versperrte ihnen den Weg.
 
|-
 
| 事儿。"
 
| „Ohne Erklärung kommst du mir nicht davon!", schrie sie.
 
|-
 
| 老齐太太端着托盘出来,将碗筷放到水池子里。她并没有立
 
| „Halt endlich den Mund", sagte der Dicke Cui – sein einziger Satz.
 
|-
 
| 即洗碗,而是转身对石青姐弟三人微笑一下,仿佛在说: “我不打
 
| „Halt du deine Klappe! Sogar im Schlaf brüllst du ihren Namen – wenn die nicht dahintersteckt, was dann?"
 
|-
 
| 扰你们,你们忙吧。"
 
| Meizi wollte sich nicht weiter auf sie einlassen und bahnte sich den Weg nach draußen. Xiao Gezi schirmte sie mit seinem Körper ab. Doch die Frau des Dicken Cui packte von hinten Meizis Haare.
 
|-
 
| 等老齐太太的房门关上,梅子的眼睛又瞪圆了,轻声却极其
 
| „Laufen? Vergiss es!"
 
|-
 
| 严厉地说: “你要找崔胖子,我肯定跟你翻脸,宁可不落户,也不
 
| Meizi, an den Haaren gerissen, packte ihrerseits die Haare der Angreiferin, und die beiden rauften sich. Der Dicke Cui und Xiao Gezi versuchten, sie zu trennen. Xiao Gezis Arm wurde von den spitzen Fingernägeln der Frau aufgekratzt. Vor Wut trat er sie gegen das Bein – sie fiel auf den Rücken und wäre beinahe an einem Baum hängen geblieben.
 
|-
 
| 许找崔胖子。"
 
| Der Lärm lockte die Nachbarn heraus: die alte Frau Qi und Xu Zhentong aus dem Erdgeschoss, den alten Ma aus dem zweiten Stock. Als Liu Baogui vor die Tür kam, war die Auseinandersetzung bereits vorbei.
 
|-
 
| 小革子笑了,也小声说: “我逗你玩儿呢,咋还急眼了呢?”
 
| Xiao Gezi zog Meizi ins Haus. Die Frau des Dicken Cui lag unter dem Baum und wollte nicht aufstehen. Die alte Frau Qi und Xu Zhentong redeten eine Weile auf sie ein, bis sie sich endlich aufsetzte. Der Dicke Cui stützte sie und fuhr mit ihr zum Krankenhaus.
 
|-
 
| ”这样的玩笑最好别开!”
 
| Liu Baogui stand am Hauseingang und seufzte – diesmal war die Blamage wirklich groß.
 
|-
 
| 小革子见梅子真不高兴了,对石青说: “我怎么能找崔胖子
 
| Am Abend lag über dem kleinen Haus ein Geruchsgemisch: der salzig-fischige Geruch vom Hafen, der Gestank getrockneter Fische auf dem Balkon, der Duft gebratener Degenfische aus der Küche im zweiten Stock und gelegentlich eine Welle verfaulter Kanalisationsluft. Jedes Viertel hat seinen eigenen Geruch, jede Stadt den ihren – Gerüche, die sich ins Gedächtnis eingraben und Zeit und Raum in intime Scheiben schneiden. Wenn man ihnen einen Namen gäbe, dann „das Messer der Gerüche".
 
|-
 
| 呢?楼里还有那么多邻居呢。其实我都盘算好了,找二楼的老马,
 
| Meizi saß vor dem Schminktisch. Im Spiegel sah sie ihre rotgeschwollenen Augen und einen kleinen Kratzer im Gesicht, kaum fingernagel groß. Sie klebte ein Pflaster darüber, das nicht ganz glatt saß und in der Mitte leicht aufwölbte.
 
|-
 
| 找老马你们没意见吧?”
 
| Liu Baogui stand hinter ihr. Nach langem Schweigen fragte er: „Wegen Dalin …"
 
|-
 
| 随着门口的响动,大嫂素芬走了进来。“孩子总算不缠我了,
 
| „Rufen Sie nicht zurück."
 
|-
 
| 看看我能帮着干点儿啥?”
 
| „Wenn ihr euch vor seiner Abreise nicht seht – wie soll es dann weitergehen?"
 
|-
 
| 姑嫂之间一向关系微妙,石青和梅子交换一下眼神,几乎异
 
| „Das sehen wir dann."
 
|-
 
| 口同声地说: “不用了。"
 
| Liu Baogui betrachtete Meizi im Spiegel und verstand wohl, was sie dachte. „Trotzdem", sagte er, „sollte man ihm antworten."
 
|-
 
| 二人相互瞅了瞅,石青闭嘴,梅子说: “大嫂,你歇着吧,
 
| „Dann sagen Sie ihm einfach, Sie hätten mich nicht gesehen."
 
|-
 
| 这儿有我们就足够了。””是呀,地方小,施展不开。”石青补充道。
 
| „Lügen liegt mir nicht."
 
|-
 
| 其实素芬就是为了堵小姑子的嘴,客气一下而已,既然不用她,
 
| „Das ist auch keine böswillige Lüge. Außerdem – wollen Sie behaupten, Sie hätten in Ihrem ganzen Leben nie gelogen? Damals, als Sie sich mit Mama gestritten haben, haben Sie mich gebeten, für Sie zu lügen."
 
|-
 
| 她乐不得的。
 
| Liu Baogui ging hinunter zum Tante-Emma-Laden, um Dalin anzurufen. Xiao Gezi kam auch gerade von der Polizeistation zurück.
 
|-
 
| “下次你主厨,我愿意吃大嫂做的饭。“小革子在一旁说。
 
| Xiao Gezi berichtete Meizi: Die Frau des Dicken Cui habe Anzeige erstattet; er sei zur Befragung auf die Wache geholt worden.
 
|-
 
| 索芬说: “好哇,今天你怎么没带对象来?”
 
| „Weißt du was? Die behauptet doch tatsächlich, ich hätte sie verletzt – Körperverletzung!"
 
|-
 
| “你们不是不喜欢她吗?”
 
| „Körperverletzung? Das ist übertrieben."
 
|-
 
| “算了吧,“索芬说, ”是人家不愿意来吧?”
 
| „Eben! Das war Notwehr."
 
|-
 
| “我没让她来。"
 
| „Was sagt die Polizei?"
 
|-
 
| “我可不信,你有那个威风?”
 
| „Die erkennen meine Notwehr nicht an."
 
|-
 
| “不是吹的,我说一,她不敢说二,我让她往东,她不敢往西。”
 
| „Was dann?"
 
|-
 
| “真的假的?听说你对象叫朵朵,一朵鲜花插在了……"
 
| „Sie sagen, es sei Ruhestörung, beide Seiten tragen Schuld."
 
|-
 
| “牛粪上叽!“小革子接过话, “牛粪好,牛粪有营养。"
 
| „Hat sie selbst angefangen? Welche Schuld haben wir? Hast du nicht widersprochen?"
 
|-
 
| 梅子撇了撇嘴: "鲜花?狗尾巴草吧。"
 
| „Natürlich habe ich widersprochen."
 
|-
 
| 小革子脸一沉: “二姐,你咋说话呢!”
 
| „Und was hat die Polizei dann gesagt?"
 
|-
 
| 素芬觉得不妙,怕自己点燃了姐弟之间的战火,急着闪人,说:
 
| „Sie wollen erst alles gründlich untersuchen."
 
|-
 
| “你们忙吧,我好像听到小果果叫我了。"
 
| „Gut – Recht ist auf unserer Seite."
 
|-
 
| 开饭时,跃进才风尘仆仆地进来。
 
| Die Frau des Dicken Cui war im Krankenhaus; drei Tage, dann wurde sie entlassen. Außer ein paar Kratzern war nichts Ernstes festgestellt worden. Doch sie klagte über Kopfschmerzen und bestand auf einem stationären Aufenthalt. Kopfschmerzen – jeder wusste: Die Ursache von Kopfschmerzen ist am schwersten zu finden.
 
|-
 
| 跃进一屁股坐在石青旁边: “孩子呢?”
 
| „Und der Dicke Cui? War er auch bei der Polizei?"
 
|-
 
| “力力在他奶奶家。"
 
| Xiao Gezi sagte: „Der war wohl schon dort, und anscheinend hat er fair ausgesagt – den Hergang objektiv geschildert. Er weiß, dass seine Frau im Unrecht war. Außerdem weiß er: Mit mir legt man sich besser nicht an – ich habe Freunde, die er kennt."
 
|-
 
| “红卫呢?”
 
| Liu Baogui kam zurück und sagte zu Meizi: „Ich habe es mir überlegt und Dalin nicht angerufen. Wenn er heute herkommt und dich so sieht, bekommt er den falschen Eindruck. Lieber rufe ich morgen an."
 
|-
 
| ”他得出车赚钱哪。"
 
| Meizi hob den Kopf und warf Liu Baogui einen dankbaren Blick zu.
 
|-
 
| 跃进听出石青的语气有点儿不对味儿,讨好地在石青后背拍
 
| Tante Baozhens Operation war einigermaßen gut verlaufen; doch am dritten Tag nach der OP traten Komplikationen auf: kalte Hände und Füße, Atemnot, undeutliche Sprache, abwechselnd wach und benommen. Der Arzt maß den Blutdruck – viel zu niedrig: systolisch 70, diastolisch 40. Als der Zweite Wirrkopf hörte, niedriger Blutdruck könne lebensgefährlich sein, geriet er in Panik und rief Meizi an, mit tränenerstickter Stimme: „Meine Mutter liegt im Sterben!"
 
|-
 
| 了拍: “我来吃现成的,辛苦你了。"
 
| Offensichtlich hatte der Zweite Wirrkopf „lebensgefährlich" mit „Sterbebett" verwechselt.
 
|-
 
| 梅子抬头看了看跃进,其实真正辛苦的是她。
 
| Liu Baogui geriet ebenfalls in Aufregung; gemeinsam mit Meizi eilte er ins Krankenhaus.
 
|-
 
| "哎哟,干吗呀?“石青喊了一声,大家的目光全集中到石
 
| Als sie ankamen, waren Xu Hongwei und Shiqing bereits da; ein Kardiologe untersuchte gerade die Tante.
 
|-
 
| 青身上。石青今天穿的是一件丝绸衣服,被跃进的手掌刮起了丝线,
 
| Shiqing sagte zu Meizi: „Das Herz ist bestimmt betroffen. Bei einer Kollegin von mir hat zu niedriger Blutdruck auch zum Herzversagen geführt – sie starb kurz nach der Pensionierung, ohne einen einzigen Tag Rente genossen zu haben."
 
|-
 
| 拉出老长。
 
| Meizi sagte: „Papas Herz ist auch nicht gut – ob das eine Erbkrankheit ist?"
 
|-
 
| 跃进不好意思,连连道歉。小革子却检到乐子,手舞足蹈地
 
| „Wenn ja, sollten wir uns auch untersuchen lassen – am besten jährlich."
 
|-
 
| 笑着。梅子在一旁拍打他一下,小声说: “你跟看高兴什么?幸灾
 
| „Jetzt mache ich mir erst recht Sorgen um Papa."
 
|-
 
| 乐祸!”
 
| Nach gründlicher Untersuchung stellte sich heraus, dass die Tante kein schwerwiegendes Herzproblem hatte. Nach intravenöser Gabe von Dopamin und Noradrenalin stieg der Blutdruck rasch.
 
|-
 
| 吃饭的时候,大家又说起了老姑手术的事儿。石青说: “老
 
| Der Arzt diagnostizierte eine neuronal vermittelte Hypotonie. Meizi verstand den Fachbegriff nicht; Liu Baogui und der Zweite Wirrkopf erst recht nicht. Shiqing aber gab sich fachkundig: „Das ist eine vegetative Dystonie – nicht weiter schlimm. Der Arzt sagt, die Signalübertragung zwischen Herz und Gehirn ist gestört, das kann medikamentös behandelt werden."
 
|-
 
| 姑太可怜了,大家应该帮一帮她,有钱出钱有力出力。" "杠精”
 
| „Schon auf dem Weg habe ich geahnt, dass der Tante nichts Ernstes fehlt. Hongwei, habe ich das nicht gesagt?"
 
|-
 
| 跃进刚想表达他的见解,素芬在一旁帮衬说: ”是呀,我看到老姑,
 
| Xu Hongwei nickte.
 
|-
 
| 身子都发冷。"跃进见素芬这样说,不好再说什么,见刘宝贵正瞅
 
| „Oder nicht?"
 
|-
 
| 着他,低下头说: “我可以出力。"
 
| „Doch."
 
|-
 
| 梅子说: “目前老姑的状态还好,明天上午手术,听医生说
 
| Niemand machte dem Zweiten Wirrkopf Vorwürfe. Es war ein Fehlalarm gewesen, und das allein war Grund genug zur Erleichterung. Auf dem Krankenhausflur besprachen sie die Abrechnung. Shiqing, die schnell rechnete, präsentierte die Aufteilung auf die vier Geschwister. Bei Shiqing und Meizi gab es keine Einwände, bei Xiao Gezi vermutlich auch nicht – das Problem war Yuejin.
 
|-
 
| 应该问题不大。"
 
| „Schwägerin hat doch zugestimmt", sagte Meizi.
 
|-
 
| 石青说: “我看二迷糊一点儿也不迷糊,他把老姑送上门来,
 
| Shiqing sagte: „Damals schon, aber nach dem Streit neulich – wer weiß, ob der Große Bruder nicht einen Rückzieher macht."
 
|-
 
| 先斩后奏,最终目的还是实现了。"
 
| Meizi sagte: „Er hat sich mit dir und Xiao Gezi gestritten, nicht mit der Tante. Das sollte kein Problem sein."
 
|-
 
| 刘宝贵说: “他本来就不迷糊,小时候愿意睡觉,整天迷迷
 
| „Du kennst unseren Bruder."
 
|-
 
| 瞪瞪的,你老姑就管他叫二迷糊。"
 
| Liu Baogui sagte: „Um Yuejin kümmere ich mich. Ist ja nicht die Welt – das bringt seine Familie nicht um."
 
|-
 
| “其实二迷糊精明着呢。“梅子说, “对了,他还说用猪偿
 
| Shiqing sagte: „Umgebracht wird davon keiner, aber Geld liegt auch nicht auf der Straße – das ist sauer Verdientes."
 
|-
 
| 还借款,不过是期货,年底才能兑现。大姐,你家订一头?”
 
| Liu Baogui räusperte sich demonstrativ – der Zweite Wirrkopf stand direkt hinter ihm.
 
|-
 
| “不行不行,我家没人会杀猪。"
 
| Shiqing drehte sich um und sagte zum Zweiten Wirrkopf: „Oh! Du bist noch da? Falls ich etwas Unpassendes gesagt habe – bitte entschuldige."
 
|-
 
| “不会给你赶一头猪过来的,再说了,看你的要求陨,你让
 
| Der Zweite Wirrkopf wusste, dass Shiqings Ahnungslosigkeit gespielt war – die Worte waren für seine Ohren bestimmt. Doch was konnte er tun? Arm und darum demütig, blieb ihm nur, sich unterwürfig zu bedanken: sämtliche Dankesfloskeln von ewiger Dankbarkeit und unvergesslicher Gnade.
 
|-
 
| 他杀好了他就送肉来坝。"
 
| Xu Hongwei fuhr sie nach Hause. Der Beifahrersitz galt als Ehrenplatz – natürlich für Liu Baogui. Shiqing und Meizi saßen hinten.
 
|-
 
| "嗯,我跟红卫商撮商撮。"
 
| Shiqing fragte Meizi: „Hat Dalin dich besucht?"
 
|-
 
| 跃进见梅子看他,连忙说:“你别瞅我呀,我家吃不了一头猪。”
 
| „Ja."
 
|-
 
| “你就当帮贫救助了。"
 
| „Wie oft?"
 
|-
 
| "一半吧,过冬一半猪肉足够了。"
 
| „Einmal."
 
|-
 
| “你们都想啥呢?“小革子插话说, “远期空头支票,能不
 
| „Nicht wieder?"
 
|-
 
| 能兑现还不知道呢。"
 
| „Er ist heute abgefahren."
 
|-
 
| 刘宝贵不愿意听小革子讲话,说: “你就不能往好了想吗?”
 
| „Abgefahren? Wohin?"
 
|-
 
| 小革子说: “本来嘛,不确定的事儿有啥好讨论的呢?到了
 
| „Auf See."
 
|-
 
| 年底,二迷糊说猪得猪瘟了,长`豆'了,死了,你还能让他再去
 
| „Auf See? Wie lange?"
 
|-
 
| 买头猪吗?”
 
| „Mindestens zwei Monate."
 
|-
 
| 哥。"
 
| „Zwei …" Shiqing stockte, und ihr fiel offenbar etwas ein; hastig wandte sie den Kopf ab.
 
|-
 
| "闭上你的乌鸦嘴,就不能说点儿吉利的!”
 
| Den Rest der Fahrt schwieg sie, in Gedanken versunken wie ein kleines Mädchen, das etwas angestellt hat, und blinzelte vor sich hin.
 
|-
 
| “二迷糊说的这个事儿,本来就是……"
 
| Dalin hatte tatsächlich noch einmal nach Meizi gesucht – bei ihrer Arbeitsstelle und im kleinen Haus. Dass sie sich verpassten, lag nicht daran, dass Meizi sich absichtlich versteckt hatte. Sie wusste schlicht nicht, dass er sie gesucht hatte – es war reines Pech.
 
|-
 
| “不是让你闭嘴了吗?二迷糊是你叫的吗?好歹他也是你
 
| Die Frau des Dicken Cui wurde nach drei Tagen aus dem Krankenhaus entlassen. Zurück im kleinen Haus, suchte sie weder Meizi noch machte sie bei Liu Baogui Ärger – sie wartete wohl auf das Ergebnis der polizeilichen Ermittlungen und wollte den Rechtsweg gehen.
 
|-
 
| 应该说,午饭的上半场总休还算是和谐的,中间跃进去厕所,
 
| Da weder die Frau des Dicken Cui nach unten kam noch Meizi und Xiao Gezi nach oben gingen, herrschte Waffenstillstand.
 
|-
 
| 素芬跟了出去,两人回来之后,跃进的态度就发生了变化。
 
| Eines Morgens hatte Liu Baogui auf dem Markt eine Tüte Kirschen gekauft. Meizi dachte, sie seien für sie beide, und als sie am Vormittag mit ihren Übungsaufgaben fertig war, wollte sie welche waschen und essen. In der Küche suchte sie vergeblich – die Kirschen waren verschwunden.
 
|-
 
| 没多大一会儿,跃进问石青: “你是不是在迁户口?“石青
 
| Dann hörte sie draußen ein merkwürdiges Geräusch.
 
|-
 
| 愣了一下,瞅了瞅小革子,又瞅了瞅梅子。
 
| Liu Baogui hatte die Kirschen nämlich für die Frau des Dicken Cui gekauft. Er war der Meinung: Friede nährt, und obwohl es nur Nachbarn waren, lebte man unter einem Dach – im Grunde wie eine Großfamilie. Egal wer recht hatte: Konflikte verschärfen war falsch. Die Frau war im Krankenhaus gewesen – ein kleines Obstgeschenk als freundliche Geste konnte nicht schaden.
 
|-
 
| “你以为户口是那么好办的?别费力不讨好。"
 
| Das Problem war: Die Frau des Dicken Cui sah das anders.
 
|-
 
| “那是我的事儿,有旬话怎么说来着?叫有钱难买我愿意。"
 
| Anfangs war sie noch guter Laune und summte sogar ein Lied. Als Liu Baogui klopfte, rief sie: „Die Tür ist auf – kommen Sie rein!"
 
|-
 
| ”就算你能办成,划得来吗?动迁个三五年,你家力力上幼
 
| Liu Baogui schob vorsichtig die Tür auf, die Kirschen voraus, er selbst dahinter.
 
|-
 
| 儿园怎么办?现在连上幼儿园都随户口走。"
 
| Die Frau des Dicken Cui erkannte Liu Baogui, und ihre Miene verdüsterte sich: „Was wollen Sie hier?"
 
|-
 
| "架不住我心甘情愿哪。"
 
| Liu Baogui hob die Tüte: „Ich … ich wollte nach Ihnen sehen."
 
|-
 
| 跃进脸色有变,嘟囔一句: “你这不是存心搅和吗?”
 
| „Wenn der Fuchs dem Huhn gratuliert, ist was faul! Lassen Sie den Unsinn!"
 
|-
 
| 石青和梅子交换了一下眼神,笑着说:“你不是为我着想吗?
 
| „So dürfen Sie das nicht …"
 
|-
 
| 怎么样,这回露出真面目了吧?”
 
| Die Frau des Dicken Cui stemmte die Hände in die Hüften: „Wie denn sonst? Ich sage Ihnen klipp und klar: Glauben Sie nicht, mit kleinen Geschenken kommen Sie davon!"
 
|-
 
| 素芬替跃进鸣不平: “石青,你别欺负你哥这种老实人,啥
 
| Liu Baogui stand zwischen Tür und Angel: „Ich meine es doch aufrichtig …"
 
|-
 
| 叫露出真面目?这种话多伤人哪!”
 
| „Und ich sage Ihnen ganz deutlich: Das ist noch nicht vorbei! Früher oder später mache ich dieses kleine Flittchen fertig!"
 
|-
 
| “我在自己家里争取自个儿的权利,却被说成伤了别人,这
 
| Liu Baogui konnte nicht bleiben, ließ die Tüte stehen und ging die Treppe hinunter.
 
|-
 
| 可真怪了……"
 
| „Warten Sie …"
 
|-
 
| “明摆着你也回来落户口,这么丁点儿的屋子住三户?谁信
 
| Liu Baogui machte sich davon, polternd die Stufen hinab.
 
|-
 
| 哪?"跃进说。
 
| Die Frau des Dicken Cui warf ihm die Tüte hinterher – die blieb am Kabelgewirr im Treppenhaus hängen, und die Kirschen regneten wie ein Blumenregen über Flur und Erdgeschoss.
 
|-
 
| “我把话说清楚了,我没跟你争,也没占你的便宜,要说占
 
| Meizi spähte durchs Türspalt. Sie hatte alles mitbekommen, ging aber nicht hinaus – sie wollte keinen neuen Streit.
 
|-
 
| 便宜也是占国家的。"
 
| Liu Baogui kam wütend herein.
 
|-
 
| ”说得好听,你没占我的便宜,到头来因为房子里的住户太
 
| „Warum gibst du dich mit der Schreckschraube ab!"
 
|-
 
| 多再不给咱登记动迁,我没损失吗?”
 
| „Ich wollte nur Frieden stiften."
 
|-
 
| “你第一个想到的总是你自己。"
 
| „Solche Leute kennen kein Gut und Böse! Die werden nur dreister. Dass du hingehst, denkt die doch, wir hätten Angst."
 
|-
 
| “我是这个家的长子。"
 
| „Genug gequatscht – für wen mache ich das denn?"
 
|-
 
| “长子恁么了?现在讲究男女平等,我跟你的权利一样!长
 
| Mittags kochte Meizi in der Gemeinschaftsküche Nudeln. Von oben hörte man Geschrei – erst dumpfes Schimpfen, dann Krachen und Poltern, immer lauter, als würde das Dach abgehoben.
 
|-
 
| 子?长子更应该让着弟弟妹妹,对不对?”
 
| Die alte Frau Qi kam aus ihrem Zimmer und horchte.
 
|-
 
| 刘宝贵不高兴了,他用筷子敲着桌子: “你们还有完没完了?
 
| „Der Dicke Cui und seine Frau prügeln sich wieder – die sind süchtig danach, einmal im Monat groß, alle zwei Wochen klein", sagte die alte Frau Qi.
 
|-
 
| 吃饭也堵不住你们的嘴!”
 
| Meizi sagte nichts. Sie fand zwei übersehene Kirschen in den Ritzen der Gewürzdose, rieb sie an der Hose ab und steckte sie in den Mund. Nach zwei Bissen – sauer genug, um Zahnschmerzen zu kriegen.
 
|-
 
| 石青说: “那我实话告诉你,不光我,红梅的户口也要迁
 
| Rumms – als wäre jemand die Treppe heruntergestürzt.
 
|-
 
| 回来。"
 
| Meizi wich hastig in die Ecke zurück, aus Angst, in die Schusslinie zu geraten.
 
|-
 
| 梅子本来不想参与,没办法,她躲不掉了。
 
| „Mörder!", schrie die Frau des Dicken Cui.
 
|-
 
| “红梅?她没必要迁回来。"跃进说。
 
| Die alte Frau Qi eilte zur gestürzten Frau, prallte aber mit dem herunterstürmenden Dicken Cui zusammen. Inzwischen hatte sich seine Frau aufgerappelt. Als sie das Küchenmesser in seiner Hand sah, rannte sie schreiend aus dem Haus.
 
|-
 
| 梅子小声说: “我同意迁回来。"
 
| Die alte Frau Qi stellte sich dem wildblickenden Dicken Cui in den Weg: „Was haben Sie vor?"
 
|-
 
| “同意是啥意思?别人逼你啦?”
 
| Der Dicke Cui keuchte: „Ich bringe diese … um!"
 
|-
 
| “没人逼我,我想迁回来。"
 
| Die alte Frau Qi sagte: „Wenn du kämpfen willst, geh an die Front – auf die Ehefrau einschlagen ist keine Kunst!"
 
|-
 
| 刘宝贵说: “你们都往家里迁户口,经过我这个户主同意了
 
| „Mischen Sie sich nicht ein!"
 
|-
 
| 吗?”
 
| „Und ob ich mich einmische – ich lasse nicht zu, dass Sie vor meinen Augen zum Verbrecher werden!"
 
|-
 
| 小革子说: “老爸您就别管了,您是自己的户主,我哥和我
 
| Der Dicke Cui sah die alte Frau Qi an und schwieg.
 
|-
 
| 姐的户口簿都是独立的。"
 
| Inzwischen waren fast alle Nachbarn herausgekommen. Der Dicke Cui warf einen feindseligen Blick in die Runde und stapfte wütend die Treppe hinauf.
 
|-
 
| “房子上是我的名字。“刘宝贵说。
 
| Die alte Frau Qi sagte: „Macht euch keine Sorgen – in drei Tagen ist seine Frau garantiert wieder da … Ständig dieses Mordtheater – seit Jahren geht das so, das Haus ist ihr Schlachtfeld." Im Gegenlicht des hinteren Fensters konnte man deutlich ihre sich bewegenden Lippen sehen.
 
|-
 
| 跃进似乎明自了什么,他站起来,指着小革子说: “我明自了,
 
| Der alte Ma sagte: „Das kommt alles vom Geld – zu viel davon. Was macht man damit? Sich zum Spaß prügeln."
 
|-
 
| 这事儿准又是你从中搞鬼!”
 
| Während die Nachbarn diskutierten, schlich Meizi zurück in die Wohnung.
 
|-
 
| “我光明正大,从不搞鬼。"
 
| Der Dicke Cui war ein Urgestein des Hauses und Meizis echter Kindheitsfreund – Grundschule und Mittelschule hatten sie gemeinsam besucht. Dann starb sein Vater bei einem Arbeitsunfall, und er ging ohne Oberschulabschluss auf die Straße. Meizi erinnerte sich, wie sie als Mittelschülerin den Dicken Cui auf der Straße in eine Schlägerei verwickelt sah: Blutüberströmt, einen halben Ziegelstein in der Hand, jagte er drei, vier Gleichaltrige. Als er sie nicht erwischte, setzte er sich auf den Bordstein und wischte sich das Blut ab. Meizi wurde von Mitgefühl gepackt, ging zögernd hin und reichte ihm ihr Taschentuch. Der Dicke Cui sah sie dankbar an – mit einem Gesicht voller Scham. Daraus entwickelte sich seine hartnäckige, schamlose Verfolgung. Später verdiente er mit dem Meeresfrüchtehandel Geld, hörte mit dem Straßenleben auf, heiratete und eröffnete erst ein Restaurant, dann ein Autoersatzteilgeschäft. Die Nachbarn sagten hinter vorgehaltener Hand: „Unsaubere Leute machen das große Geld" – aber immerhin hatte man jetzt mehr Respekt vor ihm. Meizi wusste: Es war nicht geschäftlicher Scharfsinn, sondern Bedenkenlosigkeit. Wenn andere noch debattierten oder zögerten, hatte der Dicke Cui bereits kassiert.
 
|-
 
| “不搞鬼才怪。"索芬嘟囔一句。
 
| Meizi war froh, dass sie dem hartnäckigen Werben des Dicken Cui standgehalten hatte. Wenn sie damals einen Moment lang schwach geworden wäre – hätte sie am Ende das gleiche Schicksal wie seine Frau erlitten?
 
|-
 
| “那好,我光明正大地告诉你,大姐和二姐的户口是我帮若
 
| Am Nachmittag kam Xiao Gezi hastig herein: „Gab es wieder Prügel?"
 
|-
 
| 办的,有错吗?”
 
| Liu Baogui sagte: „Der Dicke Cui und seine Frau."
 
|-
 
| 跃进气得脖子暴出青筋,挥动着胳膊骂道: “你猪脑子呀!”
 
| „Was kümmert mich das – wo ist meine Zweite Schwester? Ist ihr was passiert?"
 
|-
 
| “你才猪脑子呢!”
 
| „Ging sie nichts an", sagte Liu Baogui leise. „Du solltest allerdings wirklich ein Auge auf deine Schwester haben – sie darf sich weder prügeln noch aufregen."
 
|-
 
| "脚气长脑袋上了?”
 
| „Ist sie krank?"
 
|-
 
| “只顾自己、自私自利的人脑袋上才长脚气呢!”
 
| „Sie ist schwanger."
 
|-
 
| 啪-刘宝贵一拍桌子: “你们俩出去,出去!有本事到外
 
| „Schwanger?"
 
|-
 
| 面打一仗!”
 
| Xiao Gezi stand mit offenem Mund da, und seine Augen rollten.
 
|-
 
| 梅子站了起来,拽着小革子。素芬坐在凳子上拖住跃进。
 
| Er ging zu Meizi ins Zimmer und fragte sie geradeheraus nach der Schwangerschaft.
 
|-
 
| 梅子拉着小革子到了大门口,想起小时候为了争一个苹果兄
 
| Meizi sagte: „Was geht dich das an?"
 
|-
 
| 弟姐妹动用武力,她就拉过小革子,那时候小革子还小,跃进一推
 
| Xiao Gezi grinste: „Ich sorge mich doch nur um meine große Schwester."
 
|-
 
| 就能把他推个跟头,现在不一样了,小革子比跃进高三四厘米。
 
| „Hast du den Laborbefund?", fragte er.
 
|-
 
| 石青随即走了出来。
 
| „Welchen Laborbefund?"
 
|-
 
| “众叛亲离呀!“石青说。
 
| „Die Schwangerschaftsbestätigung. Zeig mal."
 
|-
 
| 那两天连续下雨,梅子陪刘宝贵从医院回小楼,见大林站在
 
| „Wozu brauchst du die?"
 
|-
 
| 小楼的雨搭下。
 
| „Könnte nützlich sein – bei der Ummeldung vielleicht. Sicher ist sicher."
 
|-
 
| 老姑的手术还算顺利,刘宝贵沉重的心情总算放松下来,可
 
| Meizi nahm ihre Handtasche und wühlte darin: Quittungen vom Selbststudium, Wasser- und Stromrechnungen, die Quittung für ihren Pieper … Der Krankenhausbefund steckte zwischen den Belegen.
 
|-
 
| 见到大林,他的眉头又紧蹙了。“大林哪,来多长时间啦?”
 
| „Ich wusste es – meine Schwester ist gründlich und hebt alles auf." Xiao Gezi hielt den Befund ins Licht. „Im dritten Monat."
 
|-
 
| ”来一会儿了。“大林说。
 
| „Verlier ihn mir bloß nicht."
 
|-
 
| 刘宝贵过去拉大林的手: “快,快进屋。"
 
| „Keine Sorge – ich kopiere ihn nur und bringe ihn zurück."
 
|-
 
| 梅子站在门口不动地方。
 
| „Wie läuft es mit dir und Xiao Duo?", fragte Meizi.
 
|-
 
| “开门去呀!“刘宝贵催促梅子。
 
| „Gut – wir verstehen uns bestens."
 
|-
 
| 梅子走到刘宝贵和大林前面去开房门,与大林擦肩而过时,
 
| „Verstehen? Du bist doch kein Kind mehr! Wenn du sie magst, bring sie beim nächsten Familientreffen mit – dann hat Papa auch mal einen Grund zur Freude. In letzter Zeit gab es für ihn nicht eine frohe Nachricht."
 
|-
 
| 她和大林对了一下眼神。大林大概是来接她回家的,不过透过他的
 
| „Er, sich freuen? Von wegen."
 
|-
 
| 眼神可以判断,大林的诚意不足,有点儿心不甘情不愿,勉强而
 
| „Nach außen mag Papa dich geringschätzen, aber im Herzen bist du der, den er am meisten liebt."
 
|-
 
| 为之。
 
|
 
|-
 
| 刘宝贵和大林进屋,梅子还站在门口。
 
|
 
|-
 
| “你是来道歉的吗?“梅子在门外问。
 
|
 
|-
 
| 大林在门里说: “我来请你回家。"
 
|
 
|-
 
| “你来请我,我就跟你回去?”
 
|
 
|-
 
| "站那儿干啥?进屋说。“刘宝贵说。
 
|
 
|-
 
| 梅子没动地方,对大林说: ”问题没解决之前,我是不会跟
 
|
 
|-
 
| 你回去的。"
 
|
 
|-
 
| “你想解决什么问题?”大林生硬地问。
 
|
 
|-
 
| “你心里明自。"
 
|
 
|-
 
| “我要是明自就不问你了。"
 
|
 
|-
 
| 刘宝贵拉着大林坐在椅子上,那是家里仅有的两把椅子之一。
 
|
 
|-
 
| 本来,刘宝贵想让大林和梅子单独谈谈,他给腾地方。争论也好,
 
|
 
|-
 
| 吵架也罢,总是要面对的。可是,当刘宝贵安顿好大林,去叫梅子
 
|
 
|-
 
| 时,梅子却不见了。
 
|
 
|-
 
| 梅了在刘宝贵给大林拉椅子时,她已经动身逃离了,就在转
 
|
 
|-
 
| 身的一瞬间,她看到二楼楼梯口闪过一个人影,尽管没看清那个人
 
|
 
|-
 
| 的面孔,但梅子知道肯定是崔胖子老婆。
 
|
 
|-
 
| 刘宝贵追到大门外,看到梅子远去的背影,喊了几声,梅子
 
|
 
|-
 
| 头都不回,仿佛逃跑一般。刘宝贵叹了口气,只好只身返回。
 
|
 
|-
 
| 屋子里,只有刘宝贵和大林两个人,刘宝贵被动地成了这出
 
|
 
|-
 
| 戏的主角。更多的时候都是大林在讲,刘宝贵在听,即便刘宝贵说
 
|
 
|-
 
| 话,也只是劝慰几旬。
 
|
 
|-
 
| 大林知道,他在,梅子是不会回来的。临走之前他对刘宝贵说,
 
|
 
|-
 
| 过几天他就出海了,希望梅子明天回家,最迟后天也得回家。
 
|
 
|-
 
| 刘宝贵答应做一做梅子的工作。
 
|
 
|-
 
| 天完全黑了下来,桌子上的饭菜都凉透了,梅子还没回来。
 
|
 
|-
 
| 刘宝贵一会儿屋里一会儿屋外,坐立不安。晚上9 点,总算听见了
 
|
 
|-
 
| 敲门声,刘宝贵以为是梅子回来了,也没加理会,门又被敲了两遍,
 
|
 
|-
 
| 他才闷闷地说: “门没插!”
 
|
 
|-
 
| 推门进来的是老齐太太。老齐太太盯着刘宝贵看,问他: “你
 
|
 
|-
 
| 没什么事儿吧?”
 
|
 
|-
 
| “没什么。“刘宝贵站了起来, “你有事儿吗?”
 
|
 
|-
 
| “我是想和你商最一下,徐桢侗这个礼拜不能打扫厕所,想
 
|
 
|-
 
| 和你家串一串,行不行?”
 
|
 
|-
 
| 刘宝贵摆了一下手说: “不用这么郑重其事,这点儿事儿,
 
|
 
|-
 
| 说一声就行。"
 
|
 
|-
 
| “那就这么定了。“老齐太太说完就出来了,在门口正好碰
 
|
 
|-
 
| 到从外面回来的梅子。老齐太太说: “你爸可能坏肚子了。"
 
|
 
|-
 
| “下午他还好好的……不是老毛病又犯了吧?”
 
|
 
|-
 
| 梅子说的老毛病是指刘宝贵的心脏病,老齐太太并不知道。
 
|
 
|-
 
| “晚上他上了好儿遍厕所,我猜他坏肚子了。"
 
|
 
|-
 
| “谢谢了,大姨。"
 
|
 
|-
 
| 梅子进屋,刘宝贵瞪了她一眼,转过头去。
 
|
 
|-
 
| “吃药了吗?“梅子问。
 
|
 
|-
 
| 刘宝贵哼了一声。
 
|
 
|-
 
| “用不用去医院看看?”
 
|
 
|-
 
| 刘宝贵气哼哼地说: “我没病,有病的是你。"
 
|
 
|-
 
| 梅子自讨没趣,回到另一个房间。随即刘宝贵跟了进来,他
 
|
 
|-
 
| 好像被大林洗脑了一样,儿乎完全站在大林的立场跟梅子说话,当
 
|
 
|-
 
| 然,也转述了大林和他谈话的内容。最后刘宝贵说: “大林到家里
 
|
 
|-
 
| 来请你回去,又主动承认自己不对,两口子之间差不多就行了。"
 
|
 
|-
 
| “不行,再一再二不能再三再四,他以前跟我吵架,我不敢
 
|
 
|-
 
| 跟家里说,怕家里人笑话,他一服软,我轻易就原谅了他。不承想
 
|
 
|-
 
| 他不自重,反而变本加厉,居然跟我动起了手。这次如果不立下规
 
|
 
|-
 
| 矩,不彻底把他治得服服帖帖,以后还不知道发生什么事儿呢。"
 
|
 
|-
 
| ”到底咋样你才能回去?”
 
|
 
|-
 
| ”起码得请三次。"
 
|
 
|-
 
| “三次?你是诸葛亮啊,非得三顾茅庐。"
 
|
 
|-
 
| ”还要写保证书。"
 
|
 
|-
 
| “夫妻之间扯那个干啥?”
 
|
 
|-
 
| 梅子说: “不拼扯明白不行,他的保证书还要复印一份放他
 
|
 
|-
 
| 妈那儿保存。"
 
|
 
|-
 
| “太过分了吧?杀人不过头点地!”
 
|
 
|-
 
| “绝不退让!”
 
|
 
|-
 
| “红梅呀,事儿可不能做绝了呀。"
 
|
 
|-
 
| “我做得绝还是他和他妈做得绝?您可不能光听一面之
 
|
 
|-
 
| 词……行了老爸,您别操那么多心了。"
 
|
 
|-
 
| “我一直以为,最让人放心的是你。唉,我高估你了,也高
 
|
 
|-
 
| 估了我自己。"
 
|
 
|-
 
| “好了好了,您放心,我的事儿我会处理好的。"
 
|
 
|-
 
| “我能放心才怪!”
 
|
 
|-
 
| “不说这些了,说您吧,肚子真的没事儿吗?”
 
|
 
|-
 
| “不用假惺惺地关心我,别气我就算你有孝心了。"
 
|
 
|-
 
| 天一亮,梅子就爬了起来,去厨房煮饭豆大精子粥,大精子不
 
|
 
|-
 
| 好煮,即使头天晚上泡上,第二天也需要煮挺长时间,一般情况下
 
|
 
|-
 
| 很少早上煮大秸子粥。梅子知道,刘宝贵最喜欢大桥子粥就酱萝卜
 
|
 
|-
 
| 条,如果再有一个咸鸭蛋,就算高配了。
 
|
 
|-
 
| 开锅之后,梅子回里屋做模拟题,做了三张卷子天才蒙蒙亮。
 
|
 
|-
 
| 这些年来,梅子一直在孜孜不倦地学习,幼儿师范学校是中专,
 
|
 
|-
 
| 梅子觉得自己学历低,毕业后又考取了广播电视大学中文专业,经
 
|
 
|-
 
| 过两年半不脱产学习,终于获得了大专文凭。那段时间整个社会流
 
|
 
|-
 
| 行“文凭热",拿到“大专证”之后,梅子又觉得大专学历不够用
 
|
 
|-
 
| 了,又参加了本科学历自学考试。也就是说,学习成了梅子日常生
 
|
 
|-
 
| 活中不可或缺的内容,别的年轻女人手提包里放的都是化妆品什么
 
|
 
|-
 
| 的,而梅子的包里可以没有化妆品,但一定得有书本、纸笔。
 
|
 
|-
 
| 刘宝贵起床了,隔着房门就闻到了大粒子粥的香味儿,他知道,
 
|
 
|-
 
| 一定是梅子早起熬的。刘宝贵轻轻推开里间房门,从门缝看过去,
 
|
 
|-
 
| 梅了还在做模拟题。刘宝贵对梅子爱学习这一点还是赞赏的,千是
 
|
 
|-
 
| 轻轻关上门,轻手轻脚地去厨房取早餐。
 
|
 
|-
 
| 刘宝贵推门,梅子是知道的,只是她要把最后一道题做完。
 
|
 
|-
 
| 吃早饭时,食杂店的庞奶奶在楼前喊: “刘红梅,你对象电
 
|
 
|-
 
| 话!”
 
|
 
|-
 
| 庞奶奶说的对象是大林。在大连方言中, “对象”是泛指,
 
|
 
|-
 
| 包括婚前男女朋友、婚后丈夫妻子;老了,管老伴儿也叫对象。
 
|
 
|-
 
| 一楼开着窗,刘宝贵和梅子都听到了庞奶奶的喊声。梅子不
 
|
 
|-
 
| 回应,刘宝贵只好替她应了一声,回头,刘宝贵对梅子说: “电话
 
|
 
|-
 
| 还是要接一下的。"
 
|
 
|-
 
| 梅子没吱声,继续吃饭。
 
|
 
|-
 
| “去呀,磨躇啥呢?”
 
|
 
|-
 
| “我不去。"
 
|
 
|-
 
| 尤奈,刘宝贵放下碗筷,出去接电话。
 
|
 
|-
 
| 十五六分钟后,刘宝贵回来了,他告诉梅子,大林后天就出
 
|
 
|-
 
| 海了,这次出海要两个月。”他走之前,你们的问题不解决可就麻
 
|
 
|-
 
| 烦了。"
 
|
 
|-
 
| 梅子说: “你怕我长住下去陨,没事儿,如果你嫌我烦,我
 
|
 
|-
 
| 出去租房子。"
 
|
 
|-
 
| “红梅呀,你啥时候也学歪歪了,我是嫌弃你吗?我是为你
 
|
 
|-
 
| 们两口子操心。"
 
|
 
|-
 
| “没想到大林还跟我来这一手儿,拿走来胁迫我。没用,我
 
|
 
|-
 
| 根本不吃他那一套。"
 
|
 
|-
 
| “怎么?你还真不想跟他过啦?”
 
|
 
|-
 
| “那要看他的表现了,达不到我的要求,不过也罢!”
 
|
 
|-
 
| “你真动离婚的念头啦?不是气头上的?”
 
|
 
|-
 
| “我不怕离婚,三条腿的始蟆少见,两条腿的人有的是,再
 
|
 
|-
 
| 说了,一个人过也挺好的。"
 
|
 
|-
 
| “我真理解不了,你们年轻人怎么能拿离婚当儿戏呢?就算
 
|
 
|-
 
| 你不为自己考虑,总得为肚子里的孩子考虑吧。"
 
|
 
|-
 
| “当然得为孩子考虑了,将来他出生了,生活在一个不好的
 
|
 
|-
 
| 家庭里,还不如我一个人带他呢。"
 
|
 
|-
 
| “梅子,这次算我求你了,你先回去,问题慢慢解决,可以
 
|
 
|-
 
| 吗?”
 
|
 
|-
 
| 梅子愣住了,在她的印象中,刘宝贵还是第一次这么低声下
 
|
 
|-
 
| 气地和儿女说话。
 
|
 
|-
 
| 刘宝贵说: “大林那头等我回话呢,只要你答应跟他回去,
 
|
 
|-
 
| 他就来接你,当面向你道歉。"
 
|
 
|-
 
| 梅子仍低着头,不说话。
 
|
 
|-
 
| 早晨下了一场大雾,乳自色的云雾窝在南山街一带,到了上
 
|
 
|-
 
| 午9 点才慢慢消散。梅子在小楼前的槐树间徘徊着,心事重重。她
 
|
 
|-
 
| 说过要让大林”三顾茅庐”来请她,还要写保证书,如果她今天答
 
|
 
|-
 
| 应回去,大林过来接她,满打满算也就请了两次,后天大林就走了,
 
|
 
|-
 
| 不可能完成三次上门恳请她的目标。可如果不回去,大林一走起码
 
|
 
|-
 
| 两个月,那她就尴尬了,回也不是,不回也不是。两个月她都在外
 
|
 
|-
 
| 面住算怎么回事儿呢?她毕竞是结了婚的人。梅子想来想去,想到
 
|
 
|-
 
| 了一个折中的办法,如果她答应大林回家,就得附加一个条件
 
|
 
|-
 
| 大林的保证书上必须有他妈的签字。梅子觉得这也不算是附加条
 
|
 
|-
 
| 件,因为大林来请她两次,少的一次用婆婆的背书来顶替,这样就
 
|
 
|-
 
| 没违背自己要坚守的“原则”和"底线”。
 
|
 
|-
 
| 梅子觉得自己想清楚了,她准备跟刘宝贵说,让刘宝贵给大
 
|
 
|-
 
| 林回话,如果大林不同意,那就不能怪她了,刘宝贵也就不能总跟
 
|
 
|-
 
| 自已过不去了。
 
|
 
|-
 
| “红梅呀,你回家这么多天了,没啥事儿吧?"崔胖子不知
 
|
 
|-
 
| 什么时候出现在梅子身后。梅子看了一眼崔胖子,没搭理他。
 
|
 
|-
 
| 崔胖子凑近了梅了: “有啥难事儿跟哥说,哥永远都是你的
 
|
 
|-
 
| 后盾。"
 
|
 
|-
 
| 梅子怕被崔胖子纠缠,准备往家走,却被崔胖子宽大的身躯
 
|
 
|-
 
| 挡住了。这个时候,梅子看到正站在小路岔口的小革子,刚好赶上
 
|
 
|-
 
| 他回家。
 
|
 
|-
 
| “小革子!“梅子喊。
 
|
 
|-
 
| 小革子距离梅子十多米,听到喊声他站住了,向梅子的方向
 
|
 
|-
 
| 张望着。
 
|
 
|-
 
| 崔胖子听到梅子喊小革子,侧了侧身子。几乎同一时刻,崔
 
|
 
|-
 
| 胖子老婆从小楼门口冲了出来。
 
|
 
|-
 
| 崔胖子跟梅子在楼下树林里说话时,崔胖子老婆大概在楼上
 
|
 
|-
 
| 做了全景式观察,随后就从二楼瞪瞪瞪跑下来,还把一只鞋丢在了
 
|
 
|-
 
| 楼梯上。
 
|
 
|-
 
| "臭不要脸的!"崔胖子老婆冲到梅子跟前,梅子躲闪不及,
 
|
 
|-
 
| 被揪住了脖领子。梅子用力推开崔胖子老婆。
 
|
 
|-
 
| “你才不要脸呢,你凭什么骂人?”
 
|
 
|-
 
| "狐狸精,勾引我男人!”
 
|
 
|-
 
| “你回家问问你自己男人,我勾引他了吗?”
 
|
 
|-
 
| 此刻,崔胖子手足尤措,仿佛一个看热闹的外人,站在旁边
 
|
 
|-
 
| 一言不发。
 
|
 
|-
 
| “我都抓到你们俩现行了,还敢赖账?”
 
|
 
|-
 
| “你血口喷人!满嘴喷粪!”
 
|
 
|-
 
| ”就喷你这样的脏东西,小骚狐狸精!”
 
|
 
|-
 
| 小革子过来了,站在梅子身边,指着崔胖子老婆: “你看不
 
|
 
|-
 
| 住自己的男人,跑这儿发什么疯?”
 
|
 
|-
 
| “没你什么事儿,滚一边去!”
 
|
 
|-
 
| "欺负我姐就不行!”
 
|
 
|-
 
| "瞧你那德行,哪个屁把你崩出来了?”
 
|
 
|-
 
| “你德行好?眼皮在拉到脚后跟了,瞧你那恶心人的样儿
 
|
 
|-
 
| 吧!”
 
|
 
|-
 
| “你好?像不足月的吊死鬼!”
 
|
 
|-
 
| “那也比你强,半夜上坟圈儿尿尿,鬼都得恶心吐了!”
 
|
 
|-
 
| 崔胖子本想上前劝一劝,被他老婆扒拉到一边。
 
|
 
|-
 
| 小革子拉住梅子想离开,被崔胖子老婆挡住了去路。
 
|
 
|-
 
| “你今天不说清楚就别想走!"崔胖子老婆喊着。
 
|
 
|-
 
| “快别闹了。"崔胖子终于说出一句话。
 
|
 
|-
 
| "闭上你的狗嘴,说梦话你都喊这小狐狸精的名字,不是她
 
|
 
|-
 
| 勾引你,能吗?”
 
|
 
|-
 
| 梅子不想跟她纠缠,强行往外走,小革子用身体护着梅子。
 
|
 
|-
 
| 不想,崔胖子老婆冷不丁一把蒋住梅子的头发。
 
|
 
|-
 
| “想跑?没门儿!”
 
|
 
|-
 
| 梅子被蒋疼了,反手蒋住崔胖子老婆的头发,两人扭打起来。
 
|
 
|-
 
| 崔胖子和小革子上来拉架,小革子的胳膊被崔胖子老婆尖利的指甲
 
|
 
|-
 
| 划出一道口子。小革子火了,飞起一脚端在崔胖子老婆腿上,崔胖
 
|
 
|-
 
| 子老婆一个仰八叉,差点儿挂在树上。
 
|
 
|-
 
| 吵嚷声把小楼邻居吸引出来,一楼的老齐太太、徐桢侗和二
 
|
 
|-
 
| 楼的老马。刘宝贵出门时,战斗已经结束了。
 
|
 
|-
 
| 小革子拉着梅子回屋,崔胖子老婆躺在树下不起来。老齐太
 
|
 
|-
 
| 太和徐桢侗过去劝导好一会儿,崔胖子老婆才坐了起来,崔胖子搀
 
|
 
|-
 
| 扶着她叫车去了医院。
 
|
 
|-
 
| 刘宝贵站在小楼门口唉声叹气,觉得这回面子可真丢大了。
 
|
 
|-
 
| 傍晚,小楼被各种味道笼罩着,有从远处飘来的咸津津的海
 
|
 
|-
 
| 腥味儿,有晒在阳台上的臭咸鱼味儿,还有从二楼厨房飘出来的煎
 
|
 
|-
 
| 刀鱼的香味儿,时不时还有从下水道反上来的混合发酵的味道。一
 
|
 
|-
 
| 个街区有一个街区的味道,一个城市有一个城市的味道,那些味道
 
|
 
|-
 
| 往往会留在人的记忆里,具有时间和区间亲切分割的作用,如果给
 
|
 
|-
 
| 它们统一起个名字,就叫“味道的裁刀”吧。
 
|
 
|-
 
| 梅了坐在梳妆台镜子前,镜子里的梅子眼睛红肿,脸被抓破
 
|
 
|-
 
| 了一块小拇指甲盖儿大小的皮。她将一条创可贴贴在脸上,创可贴
 
|
 
|-
 
| 贴得不够平整,所以中间部位微微隆起。
 
|
 
|-
 
| 刘宝贵站在梅子身后,沉默半晌,问道: “大林那头……"
 
|
 
|-
 
| “不用回话了。"
 
|
 
|-
 
| “大林走之前你们不见面,往后咋办?”
 
|
 
|-
 
| "往后再说往后。"
 
|
 
|-
 
| 刘宝贵瞅了瞅镜子里的梅子,他大概理解了梅子的想法。“不
 
|
 
|-
 
| 过,“刘宝贵说, ”还是要回话的。"
 
|
 
|-
 
| “那您就跟他说,一直没见到我。"
 
|
 
|-
 
| "撒谎,我可不会。"
 
|
 
|-
 
| ”这也不是恶意的谎言。再说了,您敢说您一辈子没撒过谎
 
|
 
|-
 
| 吗?当年您跟我妈闹别扭,还让我帮您撒谎呢。"
 
|
 
|-
 
| 刘宝贵去楼下食杂店给大林挂电话,小革子也从派出所回来
 
|
 
|-
 
| 了。
 
|
 
|-
 
| 小革子告诉梅子,崔胖子老婆报案了,派出所把他找去了解
 
|
 
|-
 
| 情况。
 
|
 
|-
 
| “你知道吗?那老娘们儿居然告我伤害罪。"
 
|
 
|-
 
| “伤害罪?言重了吧。"
 
|
 
|-
 
| ”就是,我这是正当防卫。"
 
|
 
|-
 
| “民警怎么说?”
 
|
 
|-
 
| ”他们不认为我是正当防卫。"
 
|
 
|-
 
| “那是什么?”
 
|
 
|-
 
| ”他们说是寻衅滋事,双方都有责任。"
 
|
 
|-
 
| ”是她寻衅滋事,咱有什么责任?你没争辩吗?”
 
|
 
|-
 
| “我能不争辩吗?”
 
|
 
|-
 
| “那民警又是怎么说的?”
 
|
 
|-
 
| “要等全面调查。"
 
|
 
|-
 
| “好啊,咱有理怕什么。"
 
|
 
|-
 
| 小革子得到的消息是,崔胖子老婆已经住院,除了一些皮外伤,
 
|
 
|-
 
| 没检查出其他问题。但她就说头痛,非要住院不可。一般人都有这
 
|
 
|-
 
| 样的经验,头痛是最难查病因的了。
 
|
 
|-
 
| "崔胖子呢?他也去派出所啦?”
 
|
 
|-
 
| 小革子说: "崔胖子应该去过了,听说他表现还行,客观地
 
|
 
|-
 
| 讲了事情的经过,他也知道自己老婆没理。再说了,我可不是好惹
 
|
 
|-
 
| 的,我外头朋友多,他是了解的。"
 
|
 
|-
 
| 刘宝贵回来,对梅子说: “我琢磨了半天,没给大林打电话,
 
|
 
|-
 
| 如果今天打了,他一旦过来,看到你这样,更容易误会,我还是明
 
|
 
|-
 
| 天再给他挂吧。"
 
|
 
|-
 
| 梅子抬起头来,满怀感激地望了刘宝贵一眼。
 
|
 
|-
 
| 老姑切割瘤子的手术还算顺利,只是术后第三天又出了问题。
 
|
 
|-
 
| 老姑手脚冰凉,呼吸困难,发音含糊,一会儿清醒一会儿迷糊,朕
 
|
 
|-
 
| 生过来扯了血压,发现老姑的血压太低了,高压70, 低压40。二
 
|
 
|-
 
| 迷糊听医生说血压低会有生命危险,他高度紧张,连忙打通梅子的
 
|
 
|-
 
| 电话,带着哭腔对梅子说: “我妈病危了。"
 
|
 
|-
 
| 很显然,二迷糊把“有生命危险“当成了“病危"。
 
|
 
|-
 
| 听到消息,刘宝贵也紧张起来,跟梅子匆忙赶到了医院。
 
|
 
|-
 
| 刘宝贵和梅子到医院时,许红卫和石青也到了,心内科医生
 
|
 
|-
 
| 正在给老姑会诊。
 
|
 
|-
 
| 石青跟梅子说: “老姑的心脏肯定有问题,以前我们单位一
 
|
 
|-
 
| 位老同志血压过低就是心脏病引起的,后来那个老同志走了,刚办
 
|
 
|-
 
| 理完退休手续就走了,退休待遇一天都没享受到。"
 
|
 
|-
 
| 梅子说: “老爸的心脏就不好,是不是家族遗传病呢?”
 
|
 
|-
 
| “如果是家族遗传病,咱也得小心点儿,最好每年都做一次
 
|
 
|-
 
| 体检。"
 
|
 
|-
 
| “你这样说,我还真为老爸担心了。"
 
|
 
|-
 
| 经过一番检查,确认老姑的心脏没太大问题,静脉注射了多
 
|
 
|-
 
| 巴胺和去甲肾上腺素后很快升压了。
 
|
 
|-
 
| 厌生研究了半天,认为老姑患的是神经介导性低血压症。梅
 
|
 
|-
 
| 子听不懂这一术语,刘宝贵和二迷糊更不明白。石青却表现出专业
 
|
 
|-
 
| 的样子,说: ”就是神经官能症啊,这个好办。厌生说是心脏和大
 
|
 
|-
 
| 脑之间的信息传导不畅所致,可以药物干预治疗。"
 
|
 
|-
 
| ”来的路上,我就预感老姑没事儿。红卫,路上我是不是跟
 
|
 
|-
 
| 你说过?”
 
|
 
|-
 
| 许红卫点了点头。
 
|
 
|-
 
| ”说过没有?”
 
|
 
|-
 
| ”说过。"
 
|
 
|-
 
| 现场没人埋怨二迷糊,不管怎么说,这件事还是值得庆幸的,
 
|
 
|-
 
| 毕竞只是虚惊一场。大家在医院走廊里商量出院结账的事儿。算账
 
|
 
|-
 
| 快的石青拿出了兄妹四人代为分摊的数额。石青和梅子没问题,小
 
|
 
|-
 
| 革子也应该没问题,问题在于跃进。
 
|
 
|-
 
| “大嫂不是表态了吗?“梅子说。
 
|
 
|-
 
| 石青说: “先前是表态了,可那天吵架之后,不知道大哥能
 
|
 
|-
 
| 不能变卦了。"
 
|
 
|-
 
| 梅子说: “他是跟你和小革子吵的架,也没跟老姑和二迷糊
 
|
 
|-
 
| 吵架,应该不会出问题。"
 
|
 
|-
 
| "咱哥那人你还不了解?”
 
|
 
|-
 
| 刘宝贵说: “老大那头你们就不用管了,我管他要。也不是
 
|
 
|-
 
| 特别多,拿出来不影响他家吃饭。"
 
|
 
|-
 
| 石青说:“影响吃饭倒不至于,可谁家的钱都不是大风刮来的,
 
|
 
|-
 
| 是辛辛苦苦一分一毛攒的。"
 
|
 
|-
 
| 刘宝贵咳嗽一声,明晃晃地提醒石青一二迷糊就站在刘宝
 
|
 
|-
 
| 贵身后。
 
|
 
|-
 
| 石青转过身来,对二迷糊说: "哟!二哥在呀……哪旬话说
 
|
 
|-
 
| 错了还望多多担待!”
 
|
 
|-
 
| 二迷糊知道石青故意装糊涂,话就是说给他听的,但他能怎
 
|
 
|-
 
| 么办,人穷志短,只能低眉顺眼地表示感谢,会说的感激话都说了,
 
|
 
|-
 
| 什么大恩大德一辈子不忘等。
 
|
 
|-
 
| 许红卫开车送刘宝贵儿人回家,那个时候副驾驶算是尊贵的
 
|
 
|-
 
| 位置,自然是刘宝贵坐,石青和梅子坐后排。
 
|
 
|-
 
| 石青问梅子: “大林来求你了吗?”
 
|
 
|-
 
| ”来了。"
 
|
 
|-
 
| “求了儿次?”
 
|
 
|-
 
| “一次。"
 
|
 
|-
 
| “没再来?”
 
|
 
|-
 
| ”他今天走了。"
 
|
 
|-
 
| “走啦?去哪儿啦?”
 
|
 
|-
 
| ”出海了。"
 
|
 
|-
 
| ”出淘?那要多久?”
 
|
 
|-
 
| ”起码两个月吧。"
 
|
 
|-
 
| “两个……“石青嗖住了,她突然意识到什么,连忙转过脸去。
 
|
 
|-
 
| 一路上,石青不再说话,心事重重,像一个犯了错的小女孩儿,
 
|
 
|-
 
| 眼睛一眨一眨地想着心事。
 
|
 
|-
 
| 大林出海之前到底还是找过梅子,他去了梅子单位,也去了
 
|
 
|-
 
| 小楼。大林没见到梅子并不是梅子知道他来找她而有意回避,而是
 
|
 
|-
 
| 梅子并不知道大林来找过她,他们只是碰巧错过了而已。
 
|
 
|-
 
| 崔胖子老婆出院了,住了3 天就出院了,没人知道她出院的
 
|
 
|-
 
| 原因。崔胖子老婆回到小楼,没找梅子,也没到刘宝贵家闹腾,她
 
|
 
|-
 
| 大概是在等派出所的调查结果,想通过法律渠道解决问题吧。
 
|
 
|-
 
| 崔胖子老婆没下楼来闹,梅子和小革子也没上楼去找事儿,
 
|
 
|-
 
| 两相平安无事。
 
|
 
|-
 
| 那天早晨,刘宝贵在早市买回了一兜子樱桃。梅子以为是买
 
|
 
|-
 
| 来给他们两人吃的,她上午做完模拟题,想起了樱桃,准备拿厨房
 
|
 
|-
 
| 洗一些吃。梅子来到外屋,发现樱桃不见了,她四处搜寻着,这时
 
|
 
|-
 
| 听到屋外传来不正常的声音。
 
|
 
|-
 
| 原来,刘宝贵的樱桃是买给崔胖子老婆的,他认为,家和万
 
|
 
|-
 
| 事兴,尽管小楼住的是邻居,可大家都在一个屋檐下,从大的方面
 
|
 
|-
 
| 来说,也算是一大家子。崔胖子老婆和梅子、小革子的冲突,先不
 
|
 
|-
 
| 论谁对谁错,或者说谁更占理一些,总之激化矛盾都是不对的,况
 
|
 
|-
 
| 且,崔胖子老婆住院了,他带点儿水果主动去看望人家,也算是做
 
|
 
|-
 
| 出一种友善的姿态。
 
|
 
|-
 
| 问题是,崔胖子老婆不这样想。
 
|
 
|-
 
| 本来,崔胖子老婆的心情挺好的,还哼哼着小曲儿,刘宝贵
 
|
 
|-
 
| 敲门,她还喊着: “门没关,进来吧。"
 
|
 
|-
 
| 刘宝贵小心翼冀地拉开门,樱桃在前,人在后。
 
|
 
|-
 
| 崔胖子老婆看见刘宝贵,脸色立即变了: “你来干啥?”
 
|
 
|-
 
| 刘宝贵提了提水果袋子: “我……我来看看你。"
 
|
 
|-
 
| “黄鼠狼给鸡拜年,少来这一套!”
 
|
 
|-
 
| “不能这样说……"
 
|
 
|-
 
| 崔胖子老婆捎若腰,指着刘宝贵: “我怎么说?那我告诉你,
 
|
 
|-
 
| 别想拿小恩小惠来消灾躲祸!”
 
|
 
|-
 
| 刘宝贵左右为难: “我诚心诚意……"
 
|
 
|-
 
| “我明确告诉你,这事儿没完,早早晚晚,我要把你家那个
 
|
 
|-
 
| 小骚货给废了!”
 
|
 
|-
 
| 刘宝贵待不下去了,丢下水果袋子,转身下楼。
 
|
 
|-
 
| “你等等….. "
 
|
 
|-
 
| 刘宝贵马不停蹄,瞪瞪瞪下了楼。
 
|
 
|-
 
| 崔胖子老婆追到楼梯口,将水果袋扔了出来,不巧,水果袋
 
|
 
|-
 
| 挂在了一楼横七竖八的电线上,呼啦啦,樱桃天女散花一般,在楼
 
|
 
|-
 
| 道和一楼满地翻滚。
 
|
 
|-
 
| 梅子在屋里扒门缝,外面发生的事儿她看得清清楚楚。梅子
 
|
 
|-
 
| 没出门,她不想和崔胖子老婆再发生无谓的冲突。
 
|
 
|-
 
| 刘宝贵气呼呼地进了屋。
 
|
 
|-
 
| “你也是的,搭理那个臭无赖干啥!”
 
|
 
|-
 
| “我不是想缓和缓和嘛!”
 
|
 
|-
 
| “她那种人懂好赖吗?只能得寸进尺,你去看她,她以为咱尿
 
|
 
|-
 
| 包了呢。"
 
|
 
|-
 
| “别叭叭了,我做这事儿为了谁?”
 
|
 
|-
 
| 中午,梅子在公用厨房下面条,楼上传来吵架的声音,先是
 
|
 
|-
 
| 模糊可辨的对骂声,后来就是乒乒乓乓的摔打声,声音越来越大,
 
|
 
|-
 
| 甚至要把楼盖掀开来似的。
 
|
 
|-
 
| 老齐太太从里屋出来,听了听。
 
|
 
|-
 
| "崔胖子两口子又干架了,这是打仗有瘾哪,一个月一大打,
 
|
 
|-
 
| 半个月一小打。“老齐太太说。
 
|
 
|-
 
| 梅子不好说什么,她从调料盒的缝隙里捡到两枚收拾时漏网
 
|
 
|-
 
| 的樱桃,在裤子上擦了擦,放到嘴里嚼着,没嚼两口,酸得有些
 
|
 
|-
 
| 倒牙。
 
|
 
|-
 
| 轰隆隆,好像有人滚下楼来。
 
|
 
|-
 
| 梅子连忙向角落里退让,生怕引火烧身。
 
|
 
|-
 
| “杀人啦!"崔胖子老婆喊。
 
|
 
|-
 
| 老齐太太连忙过去搀扶摔到楼下的崔胖子老婆,与从楼上冲
 
|
 
|-
 
| 下来的崔胖子撞了个满怀。此时,崔胖子老婆已经爬了起来,见崔
 
|
 
|-
 
| 胖子手里铃着一把菜刀,撒腿向楼外跑去。
 
|
 
|-
 
| 老齐太太拦住面目挣狩的崔胖子: “你要干什么?”
 
|
 
|-
 
| 崔胖子呼咘带喘地说: “我要杀了这个x 养的!”
 
|
 
|-
 
| 老齐太太说: “有本事去战场上打,打老婆算啥本事!”
 
|
 
|-
 
| “你别管!”
 
|
 
|-
 
| “我就要管,不能眼看着你违法犯罪!”
 
|
 
|-
 
| 崔胖子瞅了瞅老齐太太,不言语了。
 
|
 
|-
 
| 这时,楼里的邻居几乎都出来了,崔胖子用不友好的目光看
 
|
 
|-
 
| 了看大家,气呼呼地转身上了楼。
 
|
 
|-
 
| 老齐太太说: “他家的事儿不用担心,不出三天,崔胖子对
 
|
 
|-
 
| 象准回家……整天你砍我杀的,杀了好儿年了,小楼成了他们两口
 
|
 
|-
 
| 子的战场了……“此时,后窗投进来的光线正好照在她的鼻子下,
 
|
 
|-
 
| 嘴唇翁动十分清楚。
 
|
 
|-
 
| 老马说: ”都是让钱给烧的,钱多了干什么?打着玩儿陨。"
 
|
 
|-
 
| 趁邻居们议论之时,梅子悄悄溜回了屋。
 
|
 
|-
 
| 崔胖子是小楼的老住户,属于梅子真正的发小儿,他俩小学、
 
|
 
|-
 
| 初中都是同学,后来崔胖子父亲因公死亡,他没读高中就到社会上
 
|
 
|-
 
| 混了。梅子记得她上中学时,在街上看到崔胖子跟人打架,崔胖子
 
|
 
|-
 
| 满脸流血,手里还摸着半块砖头,追赶三四个与他年龄相仿的人,
 
|
 
|-
 
| 没追上,然后就坐在马路牙子上自己擦血。梅子动了侧隐之心,磨
 
|
 
|-
 
| 踏过去,掏出手绢递给他,崔胖子感激地看着梅子,竟然一脸的羞
 
|
 
|-
 
| 涩。后来就发生了崔胖子对梅子死皮赖脸追求的事情。前些年,崔
 
|
 
|-
 
| 胖子倒腾海产品赚了钱,就不在街上胡混了。结婚后,他先是开了
 
|
 
|-
 
| 个饭店,后来又开汽车配件门市部。小楼邻居私下说,这正应了“不
 
|
 
|-
 
| 三不四挣大钱'那句老话,不过,老邻居还是对他刮目相看。梅子
 
|
 
|-
 
| 清楚,不是崔胖子有什么商业意识,而是他顾虑不多,看别人赚钱
 
|
 
|-
 
| 就跟着干。也许在最早动议要干的人还在高谈阔论或犹豫不决时,
 
|
 
|-
 
| 崔胖子已经有了收益。
 
|
 
|-
 
| 梅子庆幸自己当初抵挡住了崔胖子的穷追猛打,如果当初稍
 
|
 
|-
 
| 一心软,和崔胖子结了婚,会不会也有着和崔胖子老婆一模一样的
 
|
 
|-
 
| 命运呢?
 
|
 
|-
 
| 下午,小革子急匆匆地回来了,进屋就问: ”又打架了?”
 
|
 
|-
 
| 刘宝贵说: "崔胖子和他老婆打架了。"
 
|
 
|-
 
| ”他们打不打我不管,我二姐呢,她没事儿吧?”
 
|
 
|-
 
| "跟她没关系,“刘宝贵小声说, “你还真得看着你二姐,
 
|
 
|-
 
| 她不能打架,也不能动气。"
 
|
 
|-
 
| “她病啦?”
 
|
 
|-
 
| '她怀孕了。"
 
|
 
|-
 
| “怀孕啦?”
 
|
 
|-
 
| 小革子傻愣愣的,同时,眼珠快速转动着。
 
|
 
|-
 
| 小革子进里屋找梅子,直截了当地问梅子怀孕的事儿。
 
|
 
|-
 
| 梅子说: “你问这个干啥?”
 
|
 
|-
 
| 小革子笑嘻嘻地说: “我不是关心二姐嘛。"
 
|
 
|-
 
| “有医院化验单吗?“小革子问。
 
|
 
|-
 
| "啥化验单?”
 
|
 
|-
 
| “怀孕的化验证明坝,给我看看。"
 
|
 
|-
 
| “不一定找得到,你看它干啥?”
 
|
 
|-
 
| ”可能有用,迁移户口的时候,说不准能用上,有备尤患。"
 
|
 
|-
 
| 梅子拿过手提包,在包里翻了翻,从夹层里找出几张单子,
 
|
 
|-
 
| 有自学考试报名缴费单、水费电费计费单、购买传呼机的收据……
 
|
 
|-
 
| 医院化验单夹在一些凭证之间。
 
|
 
|-
 
| “我就知道二姐精细,肯定能保留化验单。“小革子将化验
 
|
 
|-
 
| 单举在眼前看了看, “两个多月了。"
 
|
 
|-
 
| “你别给我弄没了。"
 
|
 
|-
 
| “不能,我复印一下就还给你。"
 
|
 
|-
 
| “你和小朵怎么样了?“梅子问。
 
|
 
|-
 
| "挺好,我俩玩儿得挺好。"
 
|
 
|-
 
| “玩儿?你还当自己是孩子呀?既然对她挺满意的,下次家
 
|
 
|-
 
| 里聚会就把她领回来,让老爸也高兴高兴,这段时问他一件高兴的
 
|
 
|-
 
| 事儿都没有。"
 
|
 
|-
 
| ”他能高兴才怪!”
 
|
 
|-
 
| “别看老爸表面看不上你,其实他心里最疼的人是你。"
 
|
 
|}
 
 
 
[[苹果红了|← 目录/Inhaltsverzeichnis]]
 
 
 
[[Category:苹果红了]]
 

Latest revision as of 08:28, 26 April 2026

Redirect to: