Difference between revisions of "Chinese Essay/de-zh/Chapter 9"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Create DE-ZH bilingual page)
 
(Realign DE-ZH Chapter 9: one row per paragraph; preserved 4881 ZH translations)
Line 1: Line 1:
 
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;">
 
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;">
<span style="font-weight: bold;">Language:</span> [[Chinese_Essay/de/Chapter_9|<span style="color: #FFD700;">DE</span>]] · [[Chinese_Essay/zh/Chapter_9|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">DE-ZH</span> · [[Chinese_Essay|<span style="color: #FFD700;">Book</span>]]
+
<span style="font-weight: bold;">Language:</span> [[Chinese_Essay/de/Chapter_9|<span style="color: #FFD700;">DE</span>]] · [[Chinese_Essay/zh/Chapter_9|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">DE-ZH</span> · [[Chinese_Essay|<span style="color: #FFD700;">&larr; Book</span>]]
 
</div>
 
</div>
  
= 9. Anhang =
+
= 9. Index zu Personen, Werken und Begriffen =
''(9. 附录)''
 
  
{| class="wikitable" style="width: 100%; table-layout: fixed;"
+
<div style="background-color: #fff8dc; border: 1px solid #d4a017; padding: 10px; margin-bottom: 15px; border-radius: 4px;">
 +
<strong>📌 Hinweis (Stand 8.5.2026):</strong> Diese Seite wurde strukturell überarbeitet, damit jeder Absatz seinen eigenen Tabellen-Row hat. Bisherige chinesische Übersetzungen wurden automatisch zugeordnet — die Zuordnung ist nicht in jedem Fall korrekt. Bitte prüfen Sie die rechte Spalte und verschieben/korrigieren Sie die ZH-Übersetzungen, falls sie nicht zum DE-Absatz passen. Bei nicht übersetzten Absätzen steht <em>(zu übersetzen)</em>.
 +
</div>
 +
 
 +
{| class="wikitable" style="width: 100%; table-layout: fixed; vertical-align: top;"
 
! style="width: 50%; background-color: #003399; color: white;" | Deutsch (Quelle)
 
! style="width: 50%; background-color: #003399; color: white;" | Deutsch (Quelle)
 
! style="width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;" | 中文 (Übersetzung)
 
! style="width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;" | 中文 (Übersetzung)
 
|-
 
|-
| = 9. Index zu Personen, Werken und Begriffen =
+
| style="background:#eef;" | '''9. Index zu Personen, Werken und Begriffen'''
''(9. 人名、作品与术语索引)''
+
| ''(zu übersetzen)''
| = 9. 人名、作品与术语索引 =
+
|-
''(9. Index zu Personen, Werken und Begriffen)''
+
| In diesem Index werden zur besseren Orientierung des Lesers Personen, Werke und einige Fachtermini aufgeführt. Die Zahlen verweisen auf die Seitenzahlen in diesem Band. Die erste, in begründeten Ausnahmefällen die zweite Seitenzahl verweist bei den aufgeführten Werken jeweils auf eine vollständige bibliographische Angabe. Mehrfach genannte Titel lassen sich nach dem Autorennamen in Kombination mit dem deutschen Titel finden, sie enthalten sowohl unter dem Autorennamen wie auch unter der Pinyin-Schreibung einen Verweis auf den deutschen Eintrag.
 +
| ''(zu übersetzen)''
 +
|-
 +
| Titel, die nur in der Bibliographie, nicht aber im Hauptteil der Studie auftauchen, sind hier nicht aufgenommen. Fremdsprachige Titel, die in der Arbeit nur einmal genannt werden, erscheinen im Index nur in der deutschen Fassung. Kursive Schreibung verweist auf Titel, fette Schreibung verweist auf eine eingehendere Erläuterung zu dem entsprechenden Stichwort. Aus technischen Gründen wurde auf Anführungsstriche und Sonderzeichen weitgehend, insbesondere am Anfang der Titel verzichtet: Z.B. ist der Titel "…die immer schon Beschriebene" als "die immer schon Beschriebene" unter "D" eingeordnet.
 +
| ''(zu übersetzen)''
 +
|-
 +
| style="background:#eef;" | '''1-4'''
 +
| ''(zu übersetzen)''
 +
|-
 +
| style="background:#eef;" | '''10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung'  → Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung''''
 +
| ''(zu übersetzen)''
 +
|-
 +
| style="background:#eef;" | '''100 chinesische Gegenwartsessayisten  659'''
 +
| ''(zu übersetzen)''
 +
|-
 +
| style="background:#eef;" | '''12 Essayisten  → Wu Zhouwen (Hg.): 12 Essayisten'''
 +
| ''(zu übersetzen)''
 +
|-
 +
| style="background:#eef;" | '''16 moderne Essayisten  → A Ying (Hg.): 16 moderne Essayisten'''
 +
| ''(zu übersetzen)''
 +
|-
 +
| style="background:#eef;" | '''18 Meister der NeumondEssayistik  → Wang Sun (Hg.): 18 Meister der NeumondEssayistik'''
 +
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
| 9. Index zu Personen, Werken und Begriffen
+
| style="background:#eef;" | '''2. Vorwort  → Fei Bingxun: 2. Vorwort, → Jia Pingwa: 2. Vorwort'''
    In diesem Index werden zur besseren Orientierung des Lesers Personen, Werke und einige Fachtermini aufgeführt. Die Zahlen verweisen auf die Seitenzahlen in diesem Band. Die erste, in begründeten Ausnahmefällen die zweite Seitenzahl verweist bei den aufgeführten Werken jeweils auf eine vollständige bibliographische Angabe. Mehrfach genannte Titel lassen sich nach dem Autorennamen in Kombination mit dem deutschen Titel finden, sie enthalten sowohl unter dem Autorennamen wie auch unter der Pinyin-Schreibung einen Verweis auf den deutschen Eintrag.
+
| ''(zu übersetzen)''
    Titel, die nur in der Bibliographie, nicht aber im Hauptteil der Studie auftauchen, sind hier nicht aufgenommen. Fremdsprachige Titel, die in der Arbeit nur einmal genannt werden, erscheinen im Index nur in der deutschen Fassung. Kursive Schreibung verweist auf Titel, fette Schreibung verweist auf eine eingehendere Erläuterung zu dem entsprechenden Stichwort. Aus technischen Gründen wurde auf Anführungsstriche und Sonderzeichen weitgehend, insbesondere am Anfang der Titel verzichtet: Z.B. ist der Titel "…die immer schon Beschriebene" als "die immer schon Beschriebene" unter "D" eingeordnet.
 
| ''Deutsches Original: [[Chinese Essay/de/Chapter_9|9. Index]]''
 
 
|-
 
|-
| 1-4
+
| style="background:#eef;" | '''20 shiji xuezhe sanwen baijia  → You Lian, Ren Fengsheng (Hgg.): Hundert Autoren von Gelehrtenessays des 20. Jahrhunderts'''
10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung'  → Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung'
+
| ''(zu übersetzen)''
100 chinesische Gegenwartsessayisten  659
 
12 Essayisten  → Wu Zhouwen (Hg.): 12 Essayisten
 
16 moderne Essayisten  → A Ying (Hg.): 16 moderne Essayisten
 
18 Meister der Neumond�Essayistik  → Wang Sun (Hg.): 18 Meister der Neumond�Essayistik
 
2. Vorwort  → Fei Bingxun: 2. Vorwort, → Jia Pingwa: 2. Vorwort
 
20 shiji xuezhe sanwen baijia  → You Lian, Ren Fengsheng (Hgg.): Hundert Autoren von Gelehrtenessays des 20. Jahrhunderts
 
20 shiji Zhongguo meiwen daguan  → Lin Qi (Hg.): Großer Überblick über schöngeistige chinesische Essays des 20. Jahrhunderts
 
20 shiji Zhongguo mingjia sanwen jingpin  → Lin Fei (Hg.): Essayauswahl berühmter Autoren des 20. Jahrhunderts
 
4. Mai 1919  105, 121, 254
 
4.-Mai-Bewegung  5, 36, 56, 67, 76, 105, 106, 107, 111, 117, 120, 121, 123, 127, 130, 148, 158, 159, 181, 186, 194, 198, 199, 201, 202, 207, 210, 211, 213, 219, 220, 221, 222, 225, 232, 236, 244, 246, 248, 252, 254, 256, 257, 258, 263, 264, 273, 275, 285, 286, 291, 292, 295, 301, 302, 307, 322, 327, 334, 357, 360, 362, 365, 380, 387, 438, 443, 493, 494, 497, 504, 526, 530, 629, 653, 657, 674
 
A
 
A Book of Essays  → Williams: A Book of Essays
 
A Chang yu 'Shanhaijing'  → Lu Xun: Mama Chang und das 'Buch der Berge und Meere'
 
A Chapter in the History of Chinese Translation  → Qian Zhongshu: A Chapter in the History of Chinese Translation
 
A Cheng  633
 
Plauderei über Chinas Sitten und Gebräuche und seine Erzählungen  633
 
Xianhua xianshuo. Zhongguo shisu yu Zhongguo xiaoshuo  → A Cheng: Plauderei über Chinas Sitten und Gebräuche und seine Erzählungen
 
A Chinese Look at Literature  → Pollard: A Chinese Look at Literature. The Literary Values of Chou Tso-jen in Relation to the Tradition
 
A Chinese Look at Literature. The Literary Values of Chou Tso-jen in Relation to the Tradition  → Pollard: A Chinese Look at Literature. The Literary Values of Chou Tso-jen in Relation to the Tradition
 
A Classified Guide to the Thirteen Classes of Chinese Prose  → Edwards: A Classified Guide to the Thirteen Classes of Chinese Prose
 
A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan  → Yu Guangzhong (Hg.): A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan  → Yu Guangzhong (Hg.): A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan
 
A Confrontation of Traditional Oriental Literature with Modern European Literature in the Context of the Chinese Literary Revolution  → Pršek: A Confrontation of Traditional Oriental Literature with Modern European Literature in the Context of the Chinese Literary Revolution
 
A History of Modern Chinese Fiction  → Hsia, C.T.: A History of Modern Chinese Fiction, 1917 - 1957
 
A History of Modern Chinese Fiction, 1917 - 1957  → Hsia, C.T.: A History of Modern Chinese Fiction, 1917 - 1957
 
A Linguistic Literary Study of Ch'ien Chung-shu's Three Creative Works  → Hu, D.: A Linguistic Literary Study of Ch'ien Chung-shu's Three Creative Works
 
A List of Short Autobiographies by Contemporary Chinese Writers  → Martin, H., Xu Bangtai (Hgg.): A List of Short Autobiographies by Contemporary Chinese Writers
 
A Modest Proposal  → Swift: A Modest Proposal
 
A Preliminary Discussion of Literary Reform  → Hu Shi: A Preliminary Discussion of Literary Reform
 
A Q zhengzhuan  → Lu Xun: Die wahre Geschichte von Ah Q
 
A Selection of Prose Pieces  → Yang Shuo: A Selection of Prose Pieces
 
A Selective Bibliography of Works by and about Lu Xun in Western Language  → Eber: A Selective Bibliography of Works by and about Lu Xun in Western Language
 
A Selective Guide to Chinese Literature. 1900 - 1949  6
 
A Spate of Visitors  → Wang Meng: A Spate of Visitors
 
A Study of the Early Essays of Zhou Zuoren, 1918 � 1934  → Shangraw: A Study of the Early Essays of Zhou Zuoren, 1918 � 1934
 
A Stylistic Study of Tang guwen, The Rhetoric of Han Yu and Liu Zongyuan  → Spring: A Stylistic Study of Tang guwen, The Rhetoric of Han Yu and Liu Zongyuan
 
A Survey of the Views of Yü Ta-fu on Society and Literature  → Doleelová: A Survey of the Views of Yü Ta-fu on Society and Literature
 
A Transitional Concept of Chinese Literature 1897 � 1917: Liang Ch'i�ch'ao on Poetry Reform, Historical Drama and the Political Novel  → Martin, H.: A Transitional Concept of Chinese Literature 1897 - 1917: Liang Qichao on Poetry Reform, Historical Drama and the Political Novel
 
A Treasury of Chinese Literature  → Chai Ch'iu, Winberg Chai (Übers.): A Treasury of Chinese Literature: A New Prose Anthology Including Fiction and Drama
 
A Treasury of Chinese Literature: A New Prose Anthology Including Fiction and Drama  → Chai Ch'iu, Winberg Chai (Übers.): A Treasury of Chinese Literature: A New Prose Anthology Including Fiction and Drama
 
A Trip to the Nether World  260, 261
 
A Ying  259, 376
 
Abends mit dem Boot fahren. Essaysammlung  376
 
Geschichte des Späten Qing-Romans  292
 
Vorwort zu Essays von Xie Bingxin  376
 
Vorwort zu Yu Pingbos Essaysammlung  259
 
Wan Qing xiaoshuo shi  → A Ying: Geschichte des Späten Qing-Romans
 
Xie Bingxin xiaopin xu  → A Ying: Vorwort zu 'Essays von Xie Bingxin'
 
Ye hang ji  → A Ying: Abends mit dem Boot fahren. Essaysammlung
 
'Yu Pingbo xiaopin ji' xu  → A Ying: Vorwort zu 'Yu Pingbos Essaysammlung'
 
A Ying (Hg.)
 
16 moderne Essayisten  69, 259
 
Xiandai shiliu jia xiaopin  → A Ying (Hg.): 16 moderne Essayisten
 
A!  → Feng Jicai: Ach!
 
Abendliches Smaragdgrün. Rezensionen  → Wang Zengqi: Abendliches Smaragdgrün. Rezensionen
 
Abendrot  → Bing Xin: Abendrot
 
Abends mit dem Boot fahren. Essaysammlung  → A Ying: Abends mit dem Boot fahren. Essaysammlung
 
Abhandlung über den Stil  → Wang Meng: Abhandlung über den Stil
 
Abriß der chinesischen klassischen und vormodernen Gattungen  → Chu Binjie: Abriß der chinesischen klassischen und vormodernen Gattungen
 
Abriß der Geschichte der chinesischen Literaturkritik  → Zhu Dongjun: Abriß der Geschichte der chinesischen Literaturkritik
 
Abriß der Literaturtheorie  338  → Yu Dafu: Abriß der Literaturtheorie
 
Abschalten, sich niedersetzen und nur die herbstliche Abendröte genießen  → Liang Xihua: Abschalten, sich niedersetzen und nur die herbstliche Abendröte genießen
 
Abschied von der Revolution  → Li Zehou, Liu Zaifu: Gespräch zwischen Li Zehou und Liu Zaifu: Abschied von der Revolution. Rückblick auf das China des 20. Jahrhunderts
 
Abschied von Iowa  → Wang Meng: Abschied von Iowa
 
Abschiede. Erinnerungen  → Liang Xihua: Abschiede. Erinnerungen
 
Absetzung der Mythen. Ein Ausblick auf die Literaturtheorie und eine Neubewertung der neueren Literaturgeschichte  → Liu Zaifu: Absetzung der Mythen. Ein Ausblick auf die Literaturtheorie und eine Neubewertung der neueren Literaturgeschichte
 
Ach!  → Feng Jicai: Ach!
 
acht Forderungen  116
 
acht rhetorische Einheiten  89, 90
 
achtgliedriger Essay  66, 88, 89, 90, 92, 93, 94, 111, 192, 209, 215, 219, 260, 277, 282, 302
 
Adaption westlicher Literaturtheorie  114
 
Addison  36, 109, 122, 139, 258, 327, 392
 
Adisheng guwenbao junhua  → Ma Ji, Gan Yonglong: Sir Roger De Coverley Papers
 
Adorno  45, 56, 59, 109, 110, 684
 
Adorno zur Einführung  → Reijen: Adorno zur Einführung
 
Aesop's Fables  293
 
Ah Jin  → Lu Xun: Ah Jin
 
Ahnenspuren der Liebe  → Jia Pingwa: Ahnenspuren der Liebe
 
Ai Xiaoming  176, 347, 348, 359, 360, 363, 370, 408, 410, 421, 428, 457, 458, 459, 463, 465, 466, 467, 615, 617, 668
 
Ai Xiaoming et al. (Hgg.)
 
Dangdai Zhongguo wenxue mingzuo jianshang cidian  → Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart
 
Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart  176, 347, 348, 359, 360, 363, 370, 408, 410, 422, 428, 457, 458, 459, 463, 465, 466, 467, 615, 617, 668
 
Aiqing biji  → Du Shishan: Liebesnotizen
 
Alle Menschen auf der Welt erhellen  → Zhu Jian: Alle Menschen auf der Welt erhellen
 
Allegory and Personalitiy in Modern Chinese Literary Criticism: Chou Tso�jen and Wang Kuo�wei  → Miller: Allegory and Personalitiy in Modern Chinese Literary Criticism: Chou Tso�jen and Wang Kuo�wei
 
Allein in der Weite  → Liang Xihua: Allein in der Weite
 
Allerlei Erinnerungen  → Lu Xun: Allerlei Erinnerungen
 
Alles auf sich zukommen lassen  → Wang Meng: Alles auf sich zukommen lassen
 
Allgemeiner Überblick über die Theorie des modernen Essays  → She Shusen: Allgemeiner Überblick über die Theorie des modernen Essays
 
Allischewski  21
 
Bibliographenkunde  21
 
Alptraum  → Lin Shu: Alptraum
 
Als ein Wunder geschah  → Yu Guangzhong: Als ein Wunder geschah
 
Als er und ich kamen  → Wang Meng: Als er und ich kamen
 
Als ich auf der zivilen Mittelschule war  → Wang Meng: Als ich auf der zivilen Mittelschule war
 
Altar aus Gedichten, Yu Guangzhong Wein opfern  → Yan Yuanshu: Altar aus Gedichten, Yu Guangzhong Wein opfern
 
Alte Geschichten—neu erzählt  → Lu Xun: Alte Geschichten—neu erzählt
 
Altenhofen  568
 
Alternate Routes to Self-Realization in Ming Theories of Poetry  → Lynn: Alternate Routes to Self-Realization in Ming Theories of Poetry
 
Altes Fort und schwarze Pagode  → Yu Guangzhong: Altes Fort und schwarze Pagode
 
Am Ende des Jahrhunderts wird der Drache seinen Kopf heben  → Yu Guangzhong: Am Ende des Jahrhunderts wird der Drache seinen Kopf heben
 
Am Ufer stehen und den Fährmann rufen  → Yu Guangzhong: Am Ufer stehen und den Fährmann rufen
 
An Appeal to the Young  → Kropotkin: An Appeal to the Young
 
An den Grenzen der Nationalliteraturen  34  → An den Grenzen der Nationalliteraturen
 
An die kleinen Leser  → Bing Xin: An die kleinen Leser
 
An die kleinen Leser, Bd 2  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Bd 2
 
An die kleinen Leser, Bd 3  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Bd 3
 
An die kleinen Leser, Brief 10  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 10
 
An die kleinen Leser, Brief 17  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 17
 
An die kleinen Leser, Brief 3  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 3
 
An die kleinen Leser, Brief 7  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 7
 
An Encyclopaedia of Translation  → Pollard (Hgg.): An Encyclopaedia of Translation
 
Analekte  63, 65  → Kongzi: Analekte
 
Andante cantabile  → Wang Meng: Andante cantabile
 
Anderson  222
 
The Morality of Form: Lu Xun and the Modern Chinese Short Story  222
 
Ando Kõsei
 
Ku'usai hõmonki  → Ando Kõsei: Ein Besuch in Zhou Zuorens Studio
 
André Gide  → Martin, C.: André Gide
 
Anekdoten des Hauptabteilungsleiters Maimaiti  → Wang Meng: Anekdoten des Hauptabteilungsleiters Maimaiti
 
Anmerkung der Redaktion  389, 676
 
Anna Karenina  → Tolstoj: Anna Karenina
 
Annotierte Auswahl von Song-Gedichten  → Qian Zhongshu: Annotierte Auswahl von Song-Gedichten
 
antijapanische Einheitsfront  138, 340, 629
 
Antonioni  448
 
China  448
 
Antwort an Herrn You Heng  → Lu Xun: Antwort an Herrn You Heng
 
Antwort auf den 'Leserbrief zum 'Zähen Brei''  → Wang Meng: Antwort auf den 'Leserbrief zum 'Zähen Brei''
 
Antwort auf eine Umfrage über den Essay  → Wais: Antwort auf eine Umfrage über den Essay
 
Anwendung der Mitte  259, 599
 
Anxiang  → Wang Meng: Gelassenheit
 
Appell an die Jugend  → Kropotkin: Appell an die Jugend
 
Applaus  → Lu Xun: Aufschrei
 
Apropos '… bei seiner Mutter'  → Lu Xun: Apropos '… bei seiner Mutter'
 
Aretz  484
 
Literatur und Politik: Der taiwanesische Kulturverband (Taiwan wenhua xiehui, 1921�1937)  484
 
Arnold  557, 564
 
Arnold (Hg.)
 
Kritisches Lexikon zur fremdsprachigen Gegenwartsliteratur  557, 564
 
Art and Life  → Xu Zhimo: Art and Life
 
Art and Social Life  → Plechanov: Art and Social Life
 
Arten der Epik  → Petersen: Arten der Epik
 
Arten der Literatur  21, 39, 71
 
Artikel von Pizi  85  → Artikel von Pizi
 
Aschgraue Pupillen  → Wang Meng: Aschgraue Pupillen
 
Aspects of the Power of Darkness in Lu Hsün  → Hsia, T.A.: Aspects of the Power of Darkness in Lu Hsün
 
Assoziationen zum Lotos  → Donath: Assoziationen zum Lotos
 
Assoziationen zur Hochgeschwindigkeit  → Yu Guangzhong: Assoziationen zur Hochgeschwindigkeit
 
Ästhetik  33, 60, 96, 101, 107, 118, 138, 222, 249, 253, 257, 259, 332, 389, 390, 391, 459, 503, 525, 529, 555, 623, 624, 685
 
Ästhetische Erfahrung und literarische Hermeneutik  → Jauss: Ästhetische Erfahrung und literarische Hermeneutik
 
At Malville's Tomb  → Crane: At Malville's Tomb
 
Auden  499
 
Auf dem Gipfel des Fluggansbergs  → Yu Guangzhong: Auf dem Gipfel des Fluggansbergs
 
Auf dem Krankenlager  → Ba Jin: Auf dem Krankenlager
 
Auf dem Schafott  → Ba Jin: Auf dem Schafott
 
Auf dem schmalen Pfad der Literatur sollte man sich auf keinen Fall umarmen  → Wang Meng: Auf dem schmalen Pfad der Literatur sollte man sich auf keinen Fall umarmen
 
Auf dem Weg der Literatur  → Zhou Jianming (Hg.): Auf dem Weg der Literatur
 
Auf den Herbst  → Yu Guangzhong: Auf den Herbst
 
Auf der Suche  → Lu Xun: Auf der Suche
 
Auf der Wasserscheide  → Yu Guangzhong: Auf der Wasserscheide
 
Auf Wiedersehen, Bedeutungslosigkeit  → Yu Guangzhong: Auf Wiedersehen, Bedeutungslosigkeit
 
Aufgelesene kleine Texte  → Bing Xin: Aufgelesene kleine Texte
 
Aufklärung  56, 59, 60, 92, 234, 272, 275, 319, 341, 431
 
und Lehressay  56
 
Aufkommender Nachgeschmack weiterer Zufriedenheit  → Wang Meng: Aufkommender Nachgeschmack weiterer Zufriedenheit
 
Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen  → Wang Meng: Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen
 
'Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen.' Vorwort  → Wang Meng: 'Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen.' Vorwort
 
Aufruf zum Kampf  → Lu Xun: Aufruf zum Kampf
 
'Aufruf zum Kampf' (Nahan) � Lu Xuns Stellung in der chinesischen Tradition und Moderne  → Semanov: 'Aufruf zum Kampf' (Nahan) � Lu Xuns Stellung in der chinesischen Tradition und Moderne
 
Aufruf zur Einsendung von Beiträgen  92, 389, 401, 676  → Aufruf zur Einsendung von Beiträgen
 
Aufsatzsammlung Literatur und Kunst  → Yu Dafu: Aufsatzsammlung Literatur und Kunst
 
Aufschrei  → Lu Xun: Aufschrei
 
Aufzeichnung der Erinnerungen von Zhi Tang  → Zhou Zuoren: Aufzeichnung der Erinnerungen von Zhi Tang
 
Aufzeichnungen des Großhistorikers  → Sima Qian: Aufzeichnungen des Großhistorikers
 
Aufzeichnungen eines Vagabunden  → Liu Zaifu: Aufzeichnungen eines Vagabunden
 
Aufzeichnungen über Kunst  → Qian Zhongshu: Aufzeichnungen über Kunst
 
Aufzeichnungen vom Pfirsichblütenquell  → Tao Yuanming: Aufzeichnungen vom Pfirsichblütenquell
 
Aufzeichnungen von Yao Tang  → Zhou Zuoren: Aufzeichnungen von Yao Tang
 
Augen  → Wang Meng: Augen
 
Augen der Nacht  → Wang Meng: Das Auge der Nacht
 
Augenzeugenbericht aus zwanzig Jahren über merkwürdige Zustände  → Li Boyuan, Wu Woyao: Augenzeugenbericht aus zwanzig Jahren über merkwürdige Zustände
 
Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen  → Kuriyagawa Hakuson: Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen
 
Aus dem Garten der hundert Gräser in die Klause der drei Düfte  → Lu Xun: Aus dem Garten der hundert Gräser in die Klause der drei Düfte
 
Aus dem Garten der Wildnis. Studien zu Lu Xun (1881 � 1936)  → Kubin (Hg.): Aus dem Garten der Wildnis. Studien zu Lu Xun (1881 � 1936)
 
Aus der Klause  → Liang Xihua: Aus der Klause
 
Ausgabe des 'Traums der Roten Kammer'  → Yu Pingbo: Ausgabe des 'Traums der Roten Kammer'
 
Ausgewählte Anmerkungen zu den freien Essays der späten Ming-Zeit  → Zhu Jianxin (Hg.): Ausgewählte Anmerkungen zu den freien Essays der späten Ming-Zeit
 
Ausgewählte Essays von Lu Xun  → Lu Xun: Ausgewählte Essays von Lu Xun
 
Ausgewählte Essays von Yu Pingbo  → Yu Pingbo: Ausgewählte Essays von Yu Pingbo
 
Ausgewählte Schriften  → Mao Zedong: Ausgewählte Schriften
 
Ausgewählte Vorträge der wissenschaftlichen Konferenz aus Anlaß des 100. Geburtstages von Lu Xun  235
 
Ausgewählte Werke  → Hu Shi: Ausgewählte Werke, → Mao Zedong: Ausgewählte Werke, → Wang Zengqi: Ausgewählte Werke chinesischer Gegenwartsschriftsteller, Mao Zedong: Ausgewählte Werke
 
Ausgewählte Werke chinesischer Gegenwartsschriftsteller  → Wang Zengqi: Ausgewählte Werke chinesischer Gegenwartsschriftsteller
 
Ausgewählte Werke Zhou Zuorens  → Shao Hou (Hg.): Ausgewählte Werke Zhou Zuorens
 
Auslese an Hongkonger Gegenwartsliteratur - Essayband  → Tan Disen, Chun Hua (Hgg.): Auslese an Hongkonger Gegenwartsliteratur - Essayband
 
Auslese und Kritik von Essays hundert berühmter Autoren  → Ma Lianru, Wang Fenhai (Hgg.): Auslese und Kritik von Essays hundert berühmter Autoren
 
Auslese von Essays und lockeren Essays von Gegenwartsautorinnen - sein Herz offenlegen - Bd Essays  → Si Yu, Li Hong (Hgg.): Auslese von Essays und lockeren Essays von Gegenwartsautorinnen - sein Herz offenlegen - Bd Essays
 
Auslese von Liang Shiqius Essays  → Yi Shi (Hg.): Auslese von Liang Shiqius Essays
 
Auslese von Lin Yutangs Essays  → Yi Shi (Hg.): Auslese von Lin Yutangs Essays
 
Auslese von Werken berühmter Gegenwartsessayisten  → Yi Wei, Gu Yan (Hgg.): Auslese von Werken berühmter Gegenwartsessayisten
 
Außerhalb der Sammlungen: Lockere Essays von Yi Bao  → Zhou Zuoren: Außerhalb der Sammlungen: Lockere Essays von Yi Bao
 
Außerhalb des aufgegebenen Gartens  → Ba Jin: Außerhalb des aufgegebenen Gartens
 
Außerhalb des Sturms  → Yu Dafu: Außerhalb des Sturms
 
Auswahl chinesischer Essays der Gegenwart  → Ji Dichen, Cong Peixiang (Hgg.): Auswahl chinesischer Essays der Gegenwart
 
Auswahl chinesischer Gegenwartsessays, Bd 2  → Kulturgesellschaft Neues Asien (Hg.): Auswahl chinesischer Gegenwartsessays, Bd 2
 
Auswahl für das Wettkampfpodest des chinesischen Gegenwartsessays  → Ke Lan, Liu Qian (Hgg.): Auswahl für das Wettkampfpodest des chinesischen Gegenwartsessays
 
Auswahl klassischer chinesischer Essays für Grund- und Mittelschüler, Bd 2  → Li Xishang (Hg.): Auswahl klassischer chinesischer Essays für Grund- und Mittelschüler, Bd 2
 
Auswahl moderner chinesischer Essays  658
 
Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 1  654
 
Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 1, 2  → Yang Mu (Hg.): Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 1, 2
 
Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 2  654
 
Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 3  655
 
Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun  → Lu Xun: Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun
 
Auswahl vom schriftlichen Nachlaß von Cai Yuanpei  125
 
Auswahl von den 'Abendgesprächen am Yanshan'  → Deng Tuo: Auswahl von den 'Abendgesprächen am Yanshan'
 
Auswahl von Dichter-Essays  → Yu Guangzhong, Guo Zhide: Auswahl von Dichter-Essays
 
Auswahl von Erzählungen und Essays Bing Xins  360  → Auswahl von Erzählungen und Essays Bing Xins
 
Auswahl von freien englischen Essays  → Liang Yuchun (Hg.): Auswahl von freien englischen Essays  → Yu Pingbo (Hg.): Auswahl von freien englischen Essays
 
Auswahl von freien Essays  → Liang Yuchun (Hg.): Auswahl von freien Essays  → Yu Pingbo (Hg.): Auswahl von freien Essays
 
Auswahl von Gegenwartsessays vom Festland China  → She Shusen (Hg.): Auswahl von Gegenwartsessays vom Festland China
 
Auswahl von Kunstessays der Gegenwart  → Liu Xiqing, Cai Yujia (Hgg.): Auswahl von Kunstessays der Gegenwart
 
Auswahl von Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin  → Bing Xin: Auswahl von Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin
 
Auswahl von modernen Essays, Bd 1  655
 
Auswahl von schöngeistigen lebendigen englischen Essays  → Wang Zuoliang, Li Funing, Zhou Jueliang (Übers.): Auswahl von schöngeistigen lebendigen englischen Essays
 
Auswahl von Xu Zhimos Essays  → Yi Shi (Hg.): Auswahl von Xu Zhimos Essays
 
Auswahl von Yu Guangzhongs Essays  → Yu Guangzhong: Auswahl von Yu Guangzhongs Essays
 
Auswahl von Zhou Zuorens frühen Essays  → Xu Zhiying (Hg.): Auswahl von Zhou Zuorens frühen Essays
 
Auswahlkompendium der modernen chinesischen Literatur  → Li Fengmao et. al. (Hg.): Auswahlkompendium der modernen chinesischen Literatur
 
Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen  658
 
Auswahllexikon mit Rezensionen chinesischsprachiger Essays  → Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon mit Rezensionen chinesischsprachiger Essays
 
Auswahllexikon moderner Essays  29, 38, 101  → Auswahllexikon moderner Essays
 
Authentizität  33, 37, 53, 205, 251, 261, 348, 465, 604
 
Autobiographical Note  → Mair: Autobiographical Note
 
Autobiographie  → Bo Yang: Autobiographie
 
Autobiographische Notizen  → Bing Xin: Autobiographische Notizen
 
autonome Durchbildung des Essays  40
 
Autonomie  1, 11, 40, 563
 
Autoren mit Parteimitgliedschaft sollten sich nicht als etwas Besonderes sehen  → Wang Meng: Autoren mit Parteimitgliedschaft sollten sich nicht als etwas Besonderes sehen
 
Autumn in Spring and other stories  → Ba Jin: Autumn in Spring and other stories
 
Avantgardistische Literatur  → Lu Xun: Avantgardistische Literatur
 
Axt zum Reisigsammeln  → Yu Guangzhong: Axt zum Reisigsammeln
 
B
 
Ba ba ba  → Han Shaogong: Ba ba ba
 
Ba cheng guan hua  → Yu Guangzhong: Bilder anschauen in Barcelona
 
Ba Jin  12, 14, 15, 17, 19, 20, 23, 25, 45, 102, 139, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 163, 164, 167, 173, 174, 175, 176, 177, 241, 255, 310, 372, 385, 387, 393, 403, 404, 405, 406, 407, 408, 409, 410, 411, 412, 413, 414, 415, 416, 417, 418, 419, 420, 421, 422, 423, 424, 425, 426, 428, 429, 430, 431, 432, 433, 434, 435, 436, 437, 438, 439, 440, 441, 442, 443, 444, 445, 446, 447, 448, 449, 450, 451, 452, 453, 471, 473, 536, 654, 656, 657, 658, 659, 662, 667, 668, 671, 673, 676
 
A Cultrev museum  25
 
Auf dem Krankenlager  419, 420, 422, 423, 424, 431, 434, 435, 436, 437, 440, 444, 445, 446, 447, 448, 449
 
Auf dem Schafott  410
 
Außerhalb des aufgegebenen Gartens  167, 411, 413, 416
 
Autobiographisches  430
 
Autumn in Spring and other stories  406
 
'Ba Jin xiaoshuo xuanji' he 'Ba Jin sanwen xuanji' qianyan  → Ba Jin: Vorwort zu 'Ausgewählte Romane und Novellen' sowie zu 'Vermischte Schriften'
 
Betrunken  415
 
Bevormundung und Propaganda  418, 436, 439, 452
 
Bing zhong (si)  → Ba Jin: Während meiner Krankheit (Teil 4)
 
Bing zhong ji  → Ba Jin: Auf dem Krankenlager
 
Biography of Sofia Perovskaia  410
 
Blut der Freiheit: Zum fünfzigsten Jahrestag des Märtyrertods von fünf Genossen  414
 
Brauchen wir ein 'Kunstgesetz'?  435, 441
 
Chuangzuo huiyi lu  → Ba Jin: Erinnerungen an das Schaffen
 
Chun  → Ba Jin: Frühling
 
Chuncan  → Ba Jin: Seidenraupen
 
Chuntian li de qiutian ji qita  → Ba Jin: Autumn in Spring and other stories
 
Cold Nights. A Novel by Pa Chin  406
 
Cong zibenzhuyi dao anaqizhuyi  → Ba Jin: Vom Kapitalismus zum Anarchismus
 
Da huanle de rizi  → Ba Jin: Freudentage
 
Das dürfen wir nie vergessen  442, 451
 
Das Haus des Mandarins  499
 
Das Vogelparadies  167, 412
 
Das werden wir nie vergessen  → Ba Jin: Das dürfen wir nie vergessen
 
Deng  → Ba Jin: Lampe
 
Der kleine Hund Baodi  17, 167, 426
 
Der Schauspieler Zhao Dan  → Ba Jin: Genosse Zhao Dan
 
Dian di ji  → Ba Jin: Tropfensammlung
 
Die Familie  406, 411, 421, 437, 453
 
Die Funktion von Literatur  430, 437
 
Die kleine Duanduan  444, 447
 
Die Pfirsichstein-Farce  444, 449
 
Die Schriftsteller  153, 154, 356, 435, 442, 443, 521, 633
 
Die Tragödie von Chicago  409
 
Drache, Tiger, Hund  415, 416
 
Duanjian  → Ba Jin: Kurze Unterhaltungen
 
Duantoutai shang  → Ba Jin: Auf dem Schafott
 
Duli sikao  → Ba Jin: Unabhängig denken
 
Duo guli, shao ganshe  → Ba Jin: Mehr Ermutigung, weniger Bevormundung
 
Duo yin ji ben xifang wenxue mingzhu  → Ba Jin: Mehr westliche Literatur veröffentlichen?
 
Eguo shehui yundong shihua  → Ba Jin: Geschichte der russischen sozialen Bewegung
 
Eguo xuwuzhuyi yundong shihua  → Ba Jin: Geschichte der russischen Nihilismus-Bewegung
 
Ein Antwortbrief  419, 420, 440, 444, 450
 
Ein Archiv für zeitgenössische Literatur  438, 443, 453
 
Ein Besuch in Hiroshima  431, 434
 
Ein Vorwort  437, 453
 
Eine gründliche Lehre  436, 448
 
Erinnerung an Herrn Lu Xun  418
 
Erinnerungen an das Schaffen  406
 
Erkundung  438, 443
 
Erkundungen  17, 405, 407, 418, 422, 423, 424, 425, 426, 430, 431, 432, 434, 435, 436, 438, 439, 440, 441, 442, 443, 444, 445, 448, 452
 
Erkundungen und Erinnerungen  387, 409, 424, 431, 433, 435, 436, 437, 439, 442
 
Erneute Gedanken  430
 
Erneuter Besuch am Westsee bei Hangzhou  444, 446
 
Fangwen Guangdao  → Ba Jin: Ein Besuch in Hiroshima
 
Feiertag in Warschau - Vermischte Aufzeichnungen aus Polen  417
 
Feiyuan wai  → Ba Jin: Außerhalb des aufgegebenen Gartens
 
Form und Stil  450
 
Fortsetzung der 'Gedanken'  450
 
Freudentage  417
 
Freund  413
 
Freundschaftssammlung  417
 
Frühling  412
 
Fünfzig Jahre mit der Literatur  433  → Ba Jin: Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio)
 
Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio)  409, 411, 421, 422, 431, 433, 451, 453
 
Garten der Ruhe  406
 
Gedanken unter der Zeit  19, 423, 425, 430, 431, 432, 434, 435, 436, 439, 440, 441, 442, 444, 449, 452
 
Geldheirat  444, 446
 
General Introduction  433
 
Genosse Zhao Dan  440, 441, 445
 
Gesammelte Werke  405, 408, 411, 430
 
Geschichte der russischen Nihilismus-Bewegung  414
 
Geschichte der russischen sozialen Bewegung  414
 
gesellschaftspolitische Ansichten  451
 
Guanshu he xuanchuan (tansuo zhi wu)  → Ba Jin: Bevormundung und Propaganda
 
Hai shang de richu  → Ba Jin: Sonnenaufgang auf dem Meer
 
Haixing zaji  → Ba Jin: Vermischte Aufzeichnungen von einer Seereise
 
Hanzi gaige  → Ba Jin: Über Schriftreform
 
Heldengeschichten  418
 
Herbst  412
 
Houji  → Ba Jin: Zum ersten Band der 'Gedanken'  → Ba Jin: Zum Band 'Erkundungen'
 
Huainian Xiao Shan  → Ba Jin: In Gedenken an meine verstorbene Frau Xiao Shan
 
Huasha cheng de jieri - Bolan zaji  → Ba Jin: Feiertag in Warschau - Vermischte Aufzeichnungen aus Polen
 
In Gedenken an meine verstorbene Frau Xiao Shan  167, 431, 440
 
J'accuse  415
 
Jia  → Ba Jin: Das Haus des Mandarins
 
Jiepo ziji  → Ba Jin: Selbstzergliederung
 
Jiliu sanbuqu  → Ba Jin: Trilogie Reißende Strömung
 
Juebuhui wangji  → Ba Jin: Das dürfen wir nie vergessen
 
Komödie um einen Pfirsichkern  → Ba Jin: Die Pfirsichstein-Farce
 
Komplizierte Gedanken  405, 431, 434
 
Kongsu  → Ba Jin: J'accuse
 
Kurze Unterhaltungen  414
 
Lampe  416
 
Literatur auf Befehl  436, 437, 445, 448
 
Lockere Aufzeichnungen einer Fernreise  413
 
Long, hu, gou  → Ba Jin: Drache, Tiger, Hund
 
Lütu suibi  → Ba Jin: Lockere Aufzeichnungen einer Fernreise
 
Lütu tongxun  → Ba Jin: Nachrichten von einer Fernreise
 
Lütu zaji  → Ba Jin: Vermischte Aufzeichnung einer Fernreise
 
Maimai hunyin  → Ba Jin: Geldheirat
 
Materialien zu Ba Jin  407, 420
 
Meerestraum  412
 
Mehr Ermutigung, weniger Bevormundung  435, 439
 
Mehr westliche Literatur veröffentlichen?  436, 439
 
Mein Protest, diesem todgeweihten System entgegengeschleudert: Von dem Zusammenbruch einer Gutsherrensippe in Sichuan  421
 
Mein Tagebuch  422, 445, 447
 
Meine Alpträume  445, 449
 
Meine 'Schatzkammer'  436, 437
 
Meine Tränen  409
 
Meng yu zui  → Ba Jin: Traum und Trunkenheit
 
Miewang  → Ba Jin: Zerstörung
 
Mit aller Kraft für das Gedeihen der Literatur arbeiten (Eröffnungs- und Schlußrede anläßlich der Sitzung des 3. Komitees des chinesischen Schriftstellerverbandes)  387, 442
 
Modernisten  119, 443, 494
 
Mond  415
 
Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schrifsteller  19
 
Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schriftsteller  406, 420, 421, 445
 
My life and literature  406
 
Nach vorne schauen  428, 444
 
Nachrichten von einer Fernreise  411
 
Niao de tiantang  → Ba Jin: Das Vogelparadies
 
Noch einmal über kleine Betrüger  441, 444
 
Noch einmal zum Thema, die Wahrheit zu sagen  → Ba Jin: Über die Wahrheit
 
Nochmals Erkundungen  422, 435, 439
 
Nochmals in Gedenken an Xiao Shan  167, 431, 434
 
Nochmals über die Wahrheit  445, 449, 451, 453
 
Ohne Titel  411
 
Ohne Titel. Sammlung  423, 424
 
Pengyou  → Ba Jin: Freund
 
Qiu  → Ba Jin: Herbst
 
Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio  → Ba Jin: Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio)
 
Regen  413, 414
 
Ri  → Ba Jin: Tag
 
Riluo  → Ba Jin: Sonnenuntergang
 
Sammlung von Vor- und Nachworten  406
 
San lun jiang zhenhua  → Ba Jin: Nochmals über die Wahrheit
 
San tan pianzi  → Ba Jin: Weitere Gedanken über Betrüger
 
Seidenraupen  301, 435, 436
 
Selbstzergliederung  445, 447, 452
 
Shading  412
 
Sheng zhi chanhui  → Ba Jin: Sündenbekenntnis eines Lebens
 
'Shenke de jiaoyu'  → Ba Jin: Eine gründliche Lehre
 
Shi nian yi meng  → Ba Jin: Zehn Jahre - ein Traum
 
'Sixiang fuza'  → Ba Jin: Komplizierte Gedanken
 
Sonnenaufgang auf dem Meer  167, 414
 
Sonnenuntergang  407
 
Sterne  416
 
'Suixiang lu' hedingben xinji  → Ba Jin: Fortsetzung der 'Gedanken'
 
'Suixiang lu' riyi ben xu  → Ba Jin: Vorwort zur japanischen Übersetzung der 'Gedanken'
 
Sündenbekenntnis eines Lebens  411, 430
 
Tag  415
 
Tan 'Jia'  → Ba Jin: Mein Protest, diesem todgeweihten System entgegengeschleudert: Von dem Zusammenbruch einer Gutsherrensippe in Sichuan
 
Tan Jiehefu  → Ba Jin: Über (echov
 
Tan wo de sanwen  → Ba Jin: Über meine Essays
 
Tansuo  → Ba Jin: Erkundung
 
Tansuo ji  → Ba Jin: Erkundungen
 
Tansuo yu huiyi  → Ba Jin: Erkundungen und Erinnerungen
 
Tansuo zhi si  → Ba Jin: Nochmals Erkundungen
 
Ten Russian Heroines  410
 
Thema Gesellschaft  443
 
Thema Literatur  435
 
Traum und Trunkenheit  415
 
Trilogie Reißende Strömung  407, 412, 436, 448
 
Tropfensammlung  414
 
Tuanjie qilai, wei wenxue de fanrong er nuli gongzuo - zai Zhongguo zuojia xiehui lishi hui san jie er ci huiyi shang de kaimuci he bimuci  → Ba Jin: Mit aller Kraft für das Gedeihen der Literatur arbeiten (Eröffnungs- und Schlußrede anläßlich der Sitzung des 3. Komitees des chinesischen Schriftstellerverbandes)
 
Über (echov  419
 
Über 'Die Familie'  → Ba Jin: Mein Protest, diesem todgeweihten System entgegengeschleudert: Von dem Zusammenbruch einer Gutsherrensippe in Sichuan
 
Über die Wahrheit  425, 445, 448
 
Über meine Essays  408
 
Über Schriftreform  444, 446
 
Unabhängig denken  19, 173, 404, 419, 421
 
Vermischte Aufzeichnung einer Fernreise  411
 
Vermischte Aufzeichnungen von einer Seereise  310, 411, 413
 
Vom Kapitalismus zum Anarchismus  410
 
Vorwort Ba Jins zu dieser Ausgabe  428
 
Vorwort zu 'Ausgewählte Romane und Novellen' sowie zu 'Vermischte Schriften'  431, 437
 
Vorwort zum ersten Band 'Suixiang lu'  → Ba Jin: General Introduction
 
Vorwort zur japanischen Übersetzung der 'Gedanken'  431, 432
 
Während meiner Krankheit (Teil 4)  431, 435
 
Wahrheit  423, 424, 425, 431, 432, 433, 438, 441, 443, 444, 445, 447, 449
 
Was wir von Ba Jins Gedanken halten  425
 
We must never forget  → Ba Jin: Das dürfen wir nie vergessen
 
Weitere Gedanken über Betrüger  441
 
Weitere Gedanken über das Erkunden  438
 
Wenxue de zuoyong  → Ba Jin: Die Funktion von Literatur
 
Wenxue shenghuo wushi nian (yijiubaling nian si yue si ri zai Riben Dongjing chaori jiangtang jiangyanhui shang de jianghua)  → Ba Jin: Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio)
 
Wiederbegegnung mit Paris  431, 434
 
Wo de 'cengku'  → Ba Jin: Meine 'Schatzkammer'
 
Wo de emeng  → Ba Jin: Meine Alpträume
 
Wo de riji  → Ba Jin: Mein Tagebuch
 
Wuti  → Ba Jin: Ohne Titel
 
Wuti ji  → Ba Jin: Ohne Titel. Sammlung
 
Xiandai pai  → Ba Jin: Modernisten
 
Xiandai wenxue ziliao guan  → Ba Jin: Ein Archiv für zeitgenössische Literatur
 
Xiang qian kan  → Ba Jin: Nach vorne schauen
 
Xiao Duanduan  → Ba Jin: Die kleine Duanduan
 
Xiao gou Baodi  → Ba Jin: Der kleine Hund Baodi
 
Xing  → Ba Jin: Sterne
 
Xuba ji  → Ba Jin: Sammlung von Vor- und Nachworten
 
Yao bu yao zhiding 'Wenyi fa'  → Ba Jin: Brauchen wir ein 'Kunstgesetz'?
 
Yi feng huixin  → Ba Jin: Ein Antwortbrief
 
Yi ke taohe de xiju  → Ba Jin: Die Pfirsichstein-Farce
 
Yi Lu Xun xiansheng  → Ba Jin: Erinnerung an Herrn Lu Xun
 
Yi pian xuwen  → Ba Jin: Ein Vorwort
 
Yingxiong de gushi  → Ba Jin: Heldengeschichten
 
You dao xihu  → Ba Jin: Erneuter Besuch am Westsee bei Hangzhou
 
Youyi ji  → Ba Jin: Freundschaftssammlung
 
Yu  → Ba Jin: Regen
 
Yue  → Ba Jin: Mond
 
Zai fang Bali  → Ba Jin: Wiederbegegnung mit Paris
 
Zai lun shuo zhenhua  → Ba Jin: Über die Wahrheit
 
Zai shuo xiao pianzi  → Ba Jin: Noch einmal über kleine Betrüger
 
Zai si lu  → Ba Jin: Erneute Gedanken
 
Zai tan tansuo  → Ba Jin: Weitere Gedanken über das Erkunden
 
Zai yi Xiao Shan  → Ba Jin: Nochmals in Gedenken an Xiao Shan
 
Zehn Jahre - ein Traum  450
 
Zerstörung  410, 433
 
Zhao Dan tongzhi  → Ba Jin: Genosse Zhao Dan
 
Zhenhua ji  → Ba Jin: Wahrheit
 
Zhijiage de canju  → Ba Jin: Die Tragödie von Chicago
 
Ziyou xue: wuyi xun dao zhe de wushi zhounian  → Ba Jin: Blut der Freiheit: Zum fünfzigsten Jahrestag des Märtyrertods von fünf Genossen
 
Zui  → Ba Jin: Betrunken
 
Zum Band 'Erkundungen'  407, 422, 425, 430, 432
 
Zum dritten Mal über die Wahrheit  → Ba Jin: Nochmals über die Wahrheit
 
Zum ersten Band der 'Gedanken'  423, 430, 432
 
Zuojia  → Ba Jin: Die Schriftsteller
 
Zuojia de yongqi yu zerenxin  → Ba Jin: Mut und Verantwortungsbewußtsein des Schrifstellers
 
Ba Jin and Russian Literature  → Man Sang Ng: Ba Jin and Russian Literature
 
Ba Jin jinzuo  → Ba Jin. Neue Werke
 
Ba Jin liushi nian wenxuan (1927 - 1986) Suixiang lu, zagan, sanwen, xuba, yanjiang, shuxin  → Li Jisheng, Li Xiaolin (Hgg.): Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe
 
Ba Jin sanwen lun  → Li Ziyun: Über Ba Jins Essays
 
Ba Jin suixiang lu  → Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit. Ansichten - Erkundungen - Wahrheiten 1979 bis 1984
 
Ba Jin wenji  → Ba Jin: Gesammelte Werke
 
'Ba Jin xiaoshuo xuanji' he 'Ba Jin sanwen xuanji' qianyan  → Ba Jin: Vorwort zu 'Ausgewählte Romane und Novellen' sowie zu 'Vermischte Schriften'
 
Ba Jin xuanji  → Ba Jin. Ausgewählte Werke
 
Ba Jin zhuanji  → Ba Jin: Materialien zu Ba Jin
 
Ba Jin, Wu Huilin
 
Der Anarchismus und das Problem der Praxis  410
 
Wuzhengfuzhuyi yu shiji wenti  → Ba Jin, Wu Huilin: Der Anarchismus und das Problem der Praxis
 
Ba Jin. Ausgewählte Werke  405, 406, 420  → Ba Jin. Ausgewählte Werke
 
Ba Jin. Gedanken unter der Zeit  404, 405, 419, 420, 422, 423, 425, 426, 430, 431, 436, 450, 451, 452, 453  → Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit. Ansichten - Erkundungen - Wahrheiten 1979 bis 1984  → Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit
 
Ba Jin. Gedanken unter der Zeit. Ansichten - Erkundungen - Wahrheiten 1979 bis 1984  → Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit. Ansichten - Erkundungen - Wahrheiten 1979 bis 1984
 
Ba Jin. Neue Werke  387, 405  → Ba Jin. Neue Werke
 
Ba Jin. Random Thoughts  → Barmé: Ba Jin. Random Thoughts
 
Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe  → Li Jisheng, Li Xiaolin (Hgg.): Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe
 
Ba Jins 'Jiliu'�Trilogie in ausgewählter chinesischer Kritik  → Pangritz: Ba Jins 'Jiliu'�Trilogie in ausgewählter chinesischer Kritik
 
Ba Jins Memoiren 'Gedanken unter der Zeit'  → Martin, H.: Ba Jins Memoiren 'Gedanken unter der Zeit'
 
Ba Ping  151, 202, 251, 359, 362, 363, 364, 365, 377, 412, 424, 451, 453, 458, 546, 548, 550, 653
 
Ba Ping (Hg.)
 
Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen  151, 202, 251, 359, 362, 363, 364, 365, 377, 412, 424, 451, 453, 458, 546, 548, 550, 653
 
Ba Ren  179, 194, 235  → Wang Renshu
 
Ba xian zhi lian  → Liang Xihua: Gefühle gegenüber dem Berg Baxian
 
Ba Yandai  568
 
Bacon  12, 55, 56, 139, 327, 392, 394, 396
 
Essays  56
 
Of Beauty  392
 
Of Great Place  392
 
Of Studies  392
 
Tan dushu  → Bacon: Of Studies
 
Tan gaowei  → Bacon: Of Great Place
 
Tan mei  → Bacon: Of Beauty
 
Bacons Essaysammlung  → Shui Tiantong (Übers.): Bacons Essaysammlung
 
baguwen  → achtgliedriger Essay
 
Baguwen xiaoshi  → Lu Qian: Eine kurze Geschichte des achtgliedrigen Essays
 
Baguwen yanjiu  → Zhu Zicui: Eine Studie zum achtgliedrigen Essay
 
Bai Juyi  373
 
Bai Ye  554, 556, 557
 
Kritik der Literaturkritik Wang Mengs  554, 557
 
Wang Meng wenxue piping zhi piping  → Bai Ye: Kritik der Literaturkritik Wang Mengs
 
Baibu congshu  → Buchreihe mit 100 Abteilungen
 
Baiershi jia mingjia ji  → Yu Changcheng (Hg.): Sammlung von 120 berühmten Schriftstellern
 
Baihai  → Unbedeutendes Meer
 
baihua  → moderne Umgangssprache
 
Bain
 
Russian Fairy Tales  293
 
Baishui ji  → Zhu Ziqing: Neben dem Weißwasserfall
 
Bakunin  410
 
Bali de linzhao  → Xu Zhimo: Pariser Fragmente
 
Ban Gu  72
 
Ban Gu: Hanshu  → Yan Shigu (Hg.): Das 'Hanshu' von Ban Gu
 
Banjia  → Wang Meng: Umzug
 
Bao Cheng  593
 
Bao Ruowang  25
 
baodao  → Reportage
 
baogao  → Reportage
 
baogao wenxue  → Reportage
 
Baoyu yu Daiyu de jianmian  → Wang Meng: Die Begegnung von Baoyu und Daiyu
 
Baozhi de gushi  → Sun Li: Eine Zeitungsgeschichte
 
Baqué  180, 197
 
Baqué, Spreitz (Hgg.)
 
Lu Xun Zeitgenosse  180, 197
 
Barlowe  370, 383
 
Feminism and Literary Technique in Ting Ling's Early Short Stories  370
 
Gedanken zum 8. März und der literarische Ausdruck von Ding Lings Feminismus  383
 
Barmé  25, 387, 406, 408, 419, 423, 432, 433, 434, 439, 441, 442, 449
 
Ba Jin. Random Thoughts  387, 406, 408, 419, 423, 425, 433
 
Preface to the English Edition of Random Thoughts  → Ba Jin: Vorwort zur japanischen Übersetzung der 'Gedanken'
 
Random Thoughts  → Barmé: Ba Jin. Random Thoughts
 
Translator's Note  406
 
Barmé (Hg.)
 
Random Thoughts  406
 
Bartels  358, 362, 364, 368, 370, 371, 372, 379
 
Xie Bingxin  → Bartels: Xie Bingxin - Leben und Werk in der Volksrepublik China
 
Xie Bingxin - Leben und Werk in der Volksrepublik China  358, 362, 364, 368, 370, 371, 372, 379
 
Barten  192, 206
 
Basic Problems of the History of Modern Chinese Literature  → Pršek: Basic Problems of the History of Modern Chinese Literature
 
Bauer
 
Das Antlitz Chinas  → Bauer: Das Antlitz Chinas. Die autobiographische Selbstdarstellung in der chinesischen Literatur von ihren Anfängen bis heute
 
Das Antlitz Chinas. Die autobiographische Selbstdarstellung in der chinesischen Literatur von ihren Anfängen bis heute  82
 
Bauer et al.
 
Das chinesische Deutschlandbild der Gegenwart  110
 
Baumberger, E.  448
 
Baumberger, E., Baumberger, J.
 
Beethoven kritisieren, Konfuzius verurteilen! Was geschah in China 1973/74?  448
 
Baumberger, J.  448
 
Baus  197, 276, 277, 280, 311, 312, 555, 588, 616, 617
 
Nachrichten zur Literatur aus China  555, 588
 
Beerbohm  139
 
Beethoven kritisieren, Konfuzius verurteilen! Was geschah in China 1973/74?  → Baumberger, B., J. Baumberger: Beethoven kritisieren, Konfuzius verurteilen! Was geschah in China 1973/74?
 
Befragung  → Liu Xiqing, M.W.: Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994 zwischen 14: 30 und 15: 30 in seiner Wohnung in der Shifan daxue in Peking
 
Befragung Cai Yujias am 6.7.1994 in in der Shifan daxue in Peking  → Cai Yujia, M.W.: Befragung Cai Yujias am 6.7.1994 in in der Shifan daxue in Peking
 
Befragung Huang Weiliangs bei mehreren Besuchen Ende Juli 1994 in der Xianggang zhongwen daxue (Chinesische Universität von Hongkong)  → Huang Weiliang, M.W.: Befragung Huang Weiliangs bei mehreren Besuchen Ende Juli 1994 in der Xianggang zhongwen daxue (Chinesische Universität von Hongkong)
 
Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994 zwischen 14:30 und 15:30 in seiner Wohnung in der Shifan daxue in Peking  → Liu Xiqing, M.W.: Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994 zwischen 14: 30 und 15: 30 in seiner Wohnung in der Shifan daxue in Peking
 
Begegnung mit dem Leid  → Qu Yuan: Begegnung mit dem Leid
 
Begegnungen mit Nietzsche  → Gilman et al.: Begegnungen mit Nietzsche
 
Bei Dao  575
 
Bei der Lektüre der 'Grünen Nacht'  → Wang Meng: Bei der Lektüre der 'Grünen Nacht'
 
Bei der Lektüre von 'Taubengurren'  → Wang Meng: Bei der Lektüre von 'Taubengurren'
 
Beier  350
 
Politik und Literatur: Der Kritiker Hu Feng (1902�1985)  350
 
Beijing de chashi  → Zhou Zuoren: Pekinger Teegerichte
 
Beiju de chusheng  → Yu Dafu: Die Geburt der Tragödie
 
Beiläufiges im Lampenschein  → Lu Xun: Beiläufiges im Lampenschein
 
Beileidsbezeugung  → Zhou Zuoren: Beileidsbezeugung
 
Beim Lesen des 'Laokoon'  → Qian Zhongshu: Beim Lesen des 'Laokoon'
 
Beiping de haohuai  → Zhou Zuoren: Beipings gute und schlechte Seiten
 
Beipings gute und schlechte Seiten  → Zhou Zuoren: Beipings gute und schlechte Seiten
 
Beiying  → Zhu Ziqing: Die Rückenansicht
 
Bemerkungen  → Bing Xin: Bemerkungen
 
Bemerkungen anläßlich des Gedenkens an die 'Reden bei der Aussprache in Yan'an über Literatur und Kunst'  → Bing Xin: Bemerkungen anläßlich des Gedenkens an die 'Reden bei der Aussprache in Yan'an über Literatur und Kunst'
 
Bemerkungen über die neuen Gedichte  → Zhu Ziqing: Bemerkungen über die neuen Gedichte
 
Bemerkungen zur Kunst des Erzählens  → Wang Meng: Bemerkungen zur Kunst des Erzählens
 
Ben She  655
 
Ben She (Hg.)
 
Großes Kompendium der chinesischen freien Essays über Alltägliches  655
 
Ben shiji Zhongguo de zhuyao zuojia  → Zhong Ling: Die bedeutenden chinesischen Autoren dieses Jahrhunderts
 
Ben xiang shengming zhi hai de jiliu - Ba Jin sanwen lun  → Mao Xin, Zhuang Hanxin: Die Strömung fließt in das Meer des Lebens - zu Ba Jins Essays
 
Benjamin  59, 279
 
Benn  59, 110
 
Benpao zai Yili he shang  → Wang Meng: Rennen auf dem Fluß Yili
 
Bense  581
 
Über den Essay und seine Rede  582
 
Berch  353
 
English and Chinese Meters in Hsü Chih-mo  353
 
Berger
 
China-Mode und China-Bild im Europa der Aufklärung  92
 
Berghahn  59
 
Robert Musil in Selbstzeugnissen  59
 
Bergwohnsitz in Shatin  → Yu Guangzhong: Bergwohnsitz in Shatin
 
Bericht  32, 38, 50, 159, 168, 214, 301, 310, 311, 331, 342, 365, 366, 376, 377, 379, 411, 442, 461, 464, 467, 620
 
Bericht über das Regierungsmassaker  → Zhu Ziqing: Bericht über das Regierungsmassaker
 
Bericht über ein Amphibion  → Wang Zengqi: Bericht über ein Amphibion
 
Berndt  30
 
Berndt et al.
 
Ostasiatische Literaturen  30
 
Berufsleser  → Yu Guangzhong: Berufsleser
 
beschreibender Essay  29, 31, 73, 312, 398
 
Bessert  596
 
Betrunken  → Ba Jin: Betrunken
 
Bevormundung und Propaganda  → Ba Jin: Bevormundung und Propaganda
 
Bi Guangming  554
 
Wang Meng und Zhang Xianliang zwischen Politik und Literatur  554
 
Wang Meng, Zhang Xianliang zai zhengzhi yu wenxue zhi jian  → Bi Guangming: Wang Meng und Zhang Xianliang zwischen Politik und Literatur
 
Zwischen Politik und Literatur  → Bi Guangming: Wang Meng und Zhang Xianliang zwischen Politik und Literatur
 
Bi Hua  554
 
Die heutige Sowjetunion in den Augen Wang Mengs  554
 
Diskussion über neorealistische Literatur und Kunst in China, Bd 2  554
 
Wang Meng yan zhong de jinri Sulian  → Bi Hua: Die heutige Sowjetunion in den Augen Wang Mengs
 
Zhongguo xin xieshizhuyi wenyi lun gao er ji  → Bi Hua: Diskussion über neorealistische Literatur und Kunst in China, Bd 2
 
Bi Zhu  487, 530
 
Die gegenwärtig besten taiwanesischen Essays  487
 
DiegegenwärtigbestentaiwanesischenEssays  530
 
Muqian Taiwan zuihao de sanwen  → Bi Zhu: Die gegenwärtig besten taiwanesischen Essays
 
Bian Gong  88
 
Bian houji  → Nachwort der Redaktion
 
Bianjie tanxian  → Yu Guangzhong: Expedition an der Grenze
 
Bianyuan wenxue  → Yu Guangzhong: Peripherieliteratur
 
Bianzhe de hua  → Anmerkung der Redaktion
 
Biaojie  → Wang Meng: Die ältere Cousine
 
Biaozhun yu chidu  → Zhu Ziqing: Standards und Kriterien
 
Bibliographenkunde  → Allischewski: Bibliographenkunde
 
Bibliographical Dictionary of Republican China  → Boormann (Hg.): Bibliographical Dictionary of Republican China
 
Bibliographie der Sammlungen moderner chinesischer Essays  → Zhou Lili: Bibliographie der Sammlungen moderner chinesischer Essays
 
Bibliographischer Literaturbericht  → Seifert: Bibliographischer Literaturbericht
 
Bie Yiahua  → Wang Meng: Abschied von Iowa
 
Bieg  250, 252, 260, 269, 298
 
Die Bedeutung Yüan Hung�tao's für Chou Tso�jen: ein Ming�Literat als Identifikationsfigur  250, 260
 
Eine Annäherung an Zhou Zuorens (1885 - 1967) essayistisches Werk  250
 
Bien  367
 
Images of Women in Ping Hsin's Fiction  367
 
biji  → Pinselnotiz
 
biji sanwen  → Essay nach Art der Pinselnotizen
 
Bilder anschauen in Barcelona  → Yu Guangzhong: Bilder anschauen in Barcelona
 
Bilderpuzzle  → Zhou Zuoren: Bilderpuzzle
 
Bildertraum-Aufzeichnungen  → He Qifang: Bildertraum-Aufzeichnungen
 
Bildnisse des Selbst  → Wagner, A.: Bildnisse des Selbst: die Neumondschule und der moderne chinesische Essay
 
Bin Xin
 
Führt den antiimperialistischen Kampf zu Ende  370
 
Binder  19
 
Kategorien zur Analyse politischer Lyrik  19
 
Bing ta yi yu  → Bing Xin: Fiebererzählungen vom Krankenbett
 
Bing Xin  7, 13, 14, 15, 24, 92, 102, 124, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 162, 164, 167, 168, 174, 175, 176, 177, 325, 356, 357, 358, 359, 360, 361, 362, 363, 364, 365, 366, 367, 368, 369, 370, 371, 372, 373, 374, 375, 376, 377, 378, 379, 380, 384, 392, 403, 458, 475, 481, 530, 548, 653, 654, 656, 657, 658, 659, 662, 667, 668, 676
 
Abendrot  168, 374
 
An die kleinen Leser  159, 168, 362, 364, 365, 366, 367, 371, 373, 375, 376, 377, 379, 380
 
An die kleinen Leser, Bd 2  371, 373
 
An die kleinen Leser, Bd 3  367, 373, 380
 
An die kleinen Leser, Brief 10  159, 168, 365, 377, 653
 
An die kleinen Leser, Brief 17  366
 
An die kleinen Leser, Brief 3  376
 
An die kleinen Leser, Brief 7  168, 365
 
Aufgelesene kleine Texte  372
 
Auswahl von Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin  371
 
Autobiographische Notizen  357, 361, 363, 369, 371, 373
 
Bemerkungen anläßlich des Gedenkens an die 'Reden bei der Aussprache in Yan'an über Literatur und Kunst'  378, 379
 
Bing ta yi yu  → Bing Xin: Fiebererzählungen vom Krankenbett
 
Bing Xin - Ausgewählte Erzählungen und Prosastücke  371
 
Bing Xin quanji  → Bing Xin: Gesammelte Werke
 
Bing Xin zhuanlüe  → Bing Xin: Autobiographische Notizen
 
Bing Xin. Werke  363, 374
 
Chaoren  → Bing Xin: Der Übermensch
 
Chunshui  → Bing Xin: Frühlingswasser
 
Das Lämpchen aus Orangenschalen  168, 372
 
Das Mädchen im Winter  368
 
Der Übermensch  364, 376
 
Donger guniang  → Bing Xin: Das Mädchen im Winter
 
Ein Wort zum Essay  93
 
Einige kindliche Sätze über die Liebe zum Meer  366
 
Entwicklung  379
 
Essays von Xie Bingxin  376
 
Essaysammlung  361, 364, 365, 366, 368, 375, 377
 
Essayverständnis  375
 
Fan xing  → Bing Xin: Unzählige Sterne
 
Fiebererzählungen vom Krankenbett  168, 375
 
Frühlingswasser  361, 363, 370, 371
 
Führt den antiimperialistischen Kampf zu Ende  378
 
Gesammelte Werke  357, 358, 368
 
Guanyu nanren  → Bing Xin: Über Männer
 
Guanyu nüren  → Bing Xin: Über Frauen
 
Guanyu nüren he nanren  → Bing Xin: Über Frauen und Männer
 
Guilai yihou  → Bing Xin: Nach der Rückkehr
 
Heimkehr-Erinnerungstexte  371
 
Hier bei uns gibt es keinen Winter  372
 
Hua shuo sanwen  → Bing Xin: Ein Wort zum Essay
 
Huanxiang zhaji  → Bing Xin: Heimkehr-Erinnerungstexte
 
In Erinnerung an Shizhu  374
 
Ji Shizhu  → Bing Xin: In Erinnerung an Shizhu
 
Ji xiao duzhe  → Bing Xin: An die kleinen Leser
 
'Ji xiao duzhe' - siban zixu  → Bing Xin: Vorwort zur vierten Auflage von 'An die kleinen Leser'
 
Ji xiao duzhe (tongxun qi)  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 7
 
Ji xiao duzhe (tongxun san)  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 3
 
Ji xiao duzhe (tongxun shi)  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 10
 
Ji xiao duzhe (tongxun shiqi)  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 17
 
Kirschblüten und Freundschaft  372
 
Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin  371
 
Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin. Auswahlsammlung  361, 367
 
Lachen  168, 361
 
Lao She und die Kinder  378, 379
 
Loblied auf die Kirschblüte  372
 
Lun wenxue piping  → Bing Xin: Über Literaturkritik
 
Meine Kindheit  369
 
Nach der Rückkehr  370, 371, 572
 
Nangui  → Bing Xin: Rückkehr aus dem Süden
 
Quanji  → Bing Xin: Gesammelte Werke
 
Quanji zixu  → Bing Xin: Vorwort zu meinen 'Gesammelten Werken'
 
Reiseberichte von Bing Xin  368
 
Rückkehr aus dem Süden  367, 368
 
Ruhe jianshang Zhongguo wenxue  → Bing Xin: Wie die chinesische Literatur zu würdigen ist
 
Sammlung klarer Abend  374
 
San ji xiao duzhe  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Bd 3
 
Shan zhong zaji  → Bing Xin: Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen
 
Shisui xiaozha  → Bing Xin: Aufgelesene kleine Texte
 
Shuo ji ju ai hai de haiqi de hua  → Bing Xin: Einige kindliche Sätze über die Liebe zum Meer
 
Shuo meng  → Bing Xin: Über Träume
 
Stil  375
 
Supermann  363, 364, 365
 
Tao Qi de shujia riji  → Bing Xin: Tao Qis Tagebuch der Sommerferien
 
Tao Qis Tagebuch der Sommerferien  371
 
The Little Orange Lamp  → Bing Xin: Das Lämpchen aus Orangenschalen
 
Themen  377
 
Über Frauen  369, 375, 380
 
Über Frauen und Männer  375
 
Über Literaturkritik  363
 
Über Männer  375, 380
 
Über Träume  374
 
Unzählige Sterne  361, 363, 370, 371
 
Vergangenes  363, 364, 366, 368, 375, 377, 467
 
Vergangenes, Essay 1  363, 377
 
Vergangenes, Essay 2, 3. Teil  366
 
Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen  366, 375, 377
 
Vorwort zu Bing Xin. Gesammelte Werke  357
 
Vorwort zu meinen Gesammelten Werken  357, 360, 361
 
Vorwort zu meinen 'Gesammelten Werken'  357
 
Vorwort zur vierten Auflage von An die kleinen Leser  367
 
Vorwort zur vierten Auflage von 'An die kleinen Leser'  367
 
Wang shi  → Bing Xin: Vergangenes
 
Wang shi (er zhi san)  → Bing Xin: Vergangenes, Essay 2, 3. Teil
 
Wang shi (yi)  → Bing Xin: Vergangenes, Essay 1
 
Wanqing ji  → Bing Xin: Sammlung klarer Abend
 
Wie die chinesische Literatur zu würdigen ist  370
 
Wie ich 'Unzählige Sterne' und 'Frühlingswasser' schrieb  370, 371
 
Wir haben den Frühling geweckt  371
 
Wo de tongnian  → Bing Xin: Meine Kindheit
 
Wo shi zenyang xie 'Fan xing' he 'Chunshui' de  → Bing Xin: Wie ich 'Unzählige Sterne' und 'Frühlingswasser' schrieb
 
Women ba chuntian chaoxing le  → Bing Xin: Wir haben den Frühling geweckt
 
Women zheli mei you dongtian  → Bing Xin: Hier bei uns gibt es keinen Winter
 
Xia  → Bing Xin: Abendrot
 
Xiao  → Bing Xin: Lachen
 
Xiao judeng  → Bing Xin: Das Lämpchen aus Orangenschalen
 
Xie Bingxin xiaopin  → Bing Xin: Essays von Xie Bingxin
 
Yinghua he youyi  → Bing Xin: Kirschblüten und Freundschaft
 
Yinghua zan  → Bing Xin: Loblied auf die Kirschblüte
 
Zai ji xiao duzhe  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Bd 2
 
Bing Xin de sanwen  → Zhu Jinshun: Die Essays von Bing Xin, → Zhuo Ru: Bing Xins Essays
 
Bing Xin lun chuangzuo  → Bing Xin über ihr Schaffen
 
Bing Xin nüshi fangwen ji  → Notizen eines Interviews mit Lady Bing Xin
 
Bing Xin quanji  → Bing Xin: Gesammelte Werke
 
'Bing Xin quanji' zixu  → Bing Xin: Vorwort zu 'Bing Xin. Gesammelte Werke'
 
Bing Xin sanwen ji  → Bing Xin: Essaysammlung
 
Bing Xin sanwen xiaoshuo xuan  → Auswahl von Erzählungen und Essays Bing Xins
 
Bing Xin sanwen xuanji  → Liu Jiaming (Hg.): Bing Xin. Essayauswahl
 
Bing Xin über ihr Schaffen  357, 363, 371
 
Bing Xin wenji  → Bing Xin. Werke
 
Bing Xin xiaoshuo sanwen xuan  → Bing Xin: Auswahl von Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin
 
Bing Xin xiaoshuo sanwen xuanji  → Bing Xin: Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin. Auswahlsammlung
 
Bing Xin youji  → Bing Xin: Reiseberichte von Bing Xin
 
Bing Xin zhuanlüe  → Bing Xin: Autobiographische Notizen
 
Bing Xin. Essayauswahl  → Liu Jiaming (Hg.): Bing Xin. Essayauswahl
 
Bing Xin. Gesammelte Werke  → Bing Xin: Gesammelte Werke
 
Bing Xin. Werke  363, 374
 
Bing Xins Essays  → Zhuo Ru: Bing Xins Essays
 
Bing zhong (si)  → Ba Jin: Während meiner Krankheit (Teil 4)
 
Bing zhong ji  → Ba Jin: Auf dem Krankenlager
 
Bingzhu houtan  → Zhou Zuoren: Noch einmal Gespräche bei Kerzenlicht
 
Bingzhu tan  → Zhou Zuoren: Gespräche bei Kerzenlicht
 
Biographical Dictionary of Republican China  → Boorman, Howard (Hgg.): Biographical Dictionary of Republican China
 
Biographie  4, 9, 16, 17, 19, 24, 25, 30, 58, 71, 82, 84, 115, 145, 163, 165, 166, 178, 181, 184, 247, 248, 260, 287, 304, 305, 330, 331, 332, 333, 334, 350, 357, 359, 376, 377, 382, 384, 392, 397, 398, 406, 407, 410, 433, 458, 481, 487, 493, 528, 532, 544, 547, 557, 560, 608, 627, 657, 680  → Wang Zengqi: Biographie
 
Biographie von Herrn Wu Liu  → Tao Yuanming: Biographie von Herrn Wu Liu
 
Biographie von Wang Chengfu, dem Steinmetz  → Han Yu: Biographie von Wang Chengfu, dem Steinmetz
 
Biographie von Yu Dafu  → Yu Yun: Biographie von Yu Dafu
 
Biographie von Yu Dafu - inklusive seines finsteren Endes  → Wang Guanquan: Biographie von Yu Dafu - inklusive seines finsteren Endes
 
Biographie von Zhang Ailing  → Yu Qing: Biographie von Zhang Ailing
 
Biographien chinesischer Schriftsteller  → Yao Nailin (Hg.): Biographien chinesischer Schriftsteller
 
Biographische Materialien zu Yu Dafu  → Zhu Zhuanyu: Biographische Materialien zu Yu Dafu
 
Biographische Notizen zu Liang Shiqiu  → Xu Jingbo: Biographische Notizen zu Liang Shiqiu
 
Biography of Sofia Perovskaia  → Ba Jin: Biography of Sofia Perovskaia
 
Bipu xuzhi  → Swift: Directions of Servants
 
Birds and Stars
 
Tagore's Influence on Bing Xin's Early Poetry  363
 
Birds and Stars: Tagore's Influence on Bing Xin's Early Poetry  → Boynton: Birds and Stars: Tagore's Influence on Bing Xin's Early Poetry
 
Birk  502
 
Totale Verwestlichung: Eine chinesische Modernisierungsdebatte der dreißiger Jahre  502
 
Bishop  120
 
Bishop (Hg.)
 
Chinese Thonght � An Introduction  120
 
Bittere Träume  → Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume. Selbstdarstellungen chinesischer Schriftsteller
 
Bittere Träume. Selbstdarstellungen chinesischer Schriftsteller  → Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume. Selbstdarstellungen chinesischer Schriftsteller
 
Bitterer Bambus. Vermischte Notizen  → Zhou Zuoren: Bitterer Bambus. Vermischte Notizen
 
Bitterer Mund, trockener Mund  → Zhou Zuoren: Bitterer Mund, trockener Mund
 
Bitterer Regen  → Zhou Zuoren: Bitterer Regen
 
Bitterer Tee. Essays  → Zhou Zuoren: Bitterer Tee. Essays
 
Bjorge  383
 
Blank  562, 626
 
Blank, Gescher
 
Gesellschaftskritik in der Volksrepublik China. Der Journalist und Schriftsteller Liu Binyan  562
 
Gesellschaftskritik in der Volksrepublik China: Der Journalist und Schriftsteller Liu Binyan  626
 
Blätter im Wechsel der Jahreszeiten  → Jia Pingwa: Blätter im Wechsel der Jahreszeiten
 
Blätterfall  → Wang Meng: Blätterfall
 
Blick in alle Richtungen mit Bergkette am Horizont und Gipfeln an der Seite  → Yu Guangzhong: Blick in alle Richtungen mit Bergkette am Horizont und Gipfeln an der Seite
 
Blumen der Frühe am Abend gelesen  → Lu Xun: Blumen der Frühe am Abend gelesen
 
Blut der Freiheit: Zum fünfzigsten Jahrestag des Märtyrertods von fünf Genossen  → Ba Jin: Blut der Freiheit: Zum fünfzigsten Jahrestag des Märtyrertods von fünf Genossen
 
Bo Yang  25, 147, 157, 160, 242, 460, 478, 633, 665, 667, 668
 
Autobiographie  633
 
Huiyi lu  → Bo Yang: Autobiographie
 
Bo Yang. Rückkehr in die Heimat - Ein Schriftsteller aus Taiwan besucht die VR China  478
 
Boll  89, 678
 
Bolshevik salute: A modernist Chinese novel  → Wang Meng: Bolshevik salute: A modernist Chinese novel
 
Bolz  21, 34, 40, 45, 52, 55, 57, 109, 684
 
Essay  34
 
Bonner Geschichte der chinesischen Literatur  → Kubin (Hg.): Bonner Geschichte der chinesischen Literatur
 
Bonner Geschichte der chinesischen Literatur  → Kubin: Bonner Geschichte der chinesischen Literatur
 
Boorman  115, 298, 352, 363, 369
 
Boorman, Howard (Hgg.)
 
Biographical Dictionary of Republican China  115, 298, 352, 363, 369
 
Bootkultur  → Zhu Ziqing: Bootkultur
 
Borghardt�Fossa  477
 
Unterhaltungsliteratur in China. Die taiwanesische Schriftstellerin San Mao (1943�1991)  477
 
Bourdieux  10
 
Die feinen Unterschiede. Kritik der gesellschaftlichen Urteilskraft  10
 
The field of cultural production. Essays on Art and Literature  10
 
Boynton  361, 363
 
Spring Waters  361
 
Brauchen wir ein 'Kunstgesetz'?  → Ba Jin: Brauchen wir ein 'Kunstgesetz'?
 
Brief  1, 19, 30, 31, 32, 34, 37, 38, 44, 48, 50, 51, 52, 55, 60, 67, 68, 72, 73, 74, 76, 82, 86, 126, 150, 159, 168, 183, 192, 193, 229, 246, 261, 268, 278, 283, 284, 285, 292, 314, 344, 346, 357, 365, 367, 371, 373, 379, 398, 536, 615, 651
 
Brief an Cheng Fangwu  → Guo Moruo: Brief an Cheng Fangwu
 
Brief an den Herausgeber von 'Kosmischer Wind'  → Zhou Zuoren: Brief an den Herausgeber von 'Kosmischer Wind'
 
Brief an Wu Zhi  72
 
Brief an Yu Dafu  → Martin, H.: Brief an Yu Dafu
 
Brief an Yu Pingbo  → Zhou Zuoren: Brief an Yu Pingbo
 
Brief von Zhou Zuoren an Xu Xu (Hongkong)  → Zhou Zuoren: Brief von Zhou Zuoren an Xu Xu (Hongkong)
 
Brieftradition  68
 
Browne  275
 
Bruns et al.
 
Ein Westfale in China … Robert Löbbecke  185
 
Bu lao de Miao Si: Zhongguo xian dangdai sanwen lilun  → Lu Weiluan: Miao Si ist jung geblieben: Debatte über den chinesischen Essay der Moderne und Gegenwart
 
Bu ru suanlatang ji qita - weixingxiaoshuo shiyi pian  → Wang Meng: Nicht so wie Sauer-Scharf-Suppe
 
Bu xiu de P  → Yu Guangzhong: Das unverfaulte P
 
Buch  184, 221, 234
 
Buch der Lieder  71
 
Buch der Urkunden  62
 
Buch über falsche Freiheiten  → Lu Xun: Buch über falsche Freiheiten
 
Buch von Regentagen  → Zhou Zuoren: Buch von Regentagen
 
Buch, Wong May
 
Literarische Aufrufe: Erwachen aus der Bewußtlosigkeit  → Buch, Wong May: Lu Hsün. Der Einsturz der Lei�feng�Pagode. Essays über Literatur und Revolution in China
 
Buch, Wong May (Hgg.)
 
Lu Hsün. Morgenblüten abends gepflückt  221
 
Buch, Wong, May
 
Lu Hsün. Der Einsturz der Lei�feng�Pagode. Essays über Literatur und Revolution in China  184, 234
 
Buchreihe mit 100 Abteilungen  77, 78
 
Buddhismus und Moderne: Ouyang Jingwu, Taixu und das Ringen um ein zeitgemäßes Selbstverständnis im chinesischen Buddhismus des frühen 20. Jahrhunderts  → Müller�Saini: Buddhismus und Moderne: Ouyang Jingwu, Taixu und das Ringen um ein zeitgemäßes Selbstverständnis im chinesischen Buddhismus des frühen 20. Jahrhunderts
 
Buli  → Wang Meng: Mit bolschewistischem Gruß
 
Buntgescheckt  → Wang Meng: Buntgescheckt
 
Busch  94
 
Busch, Murck (Hgg.)
 
Theories of the Arts in China  94
 
Butrym  21, 39, 40, 109, 684
 
Essays on the Essay  40
 
Introduction  21, 39, 40, 109
 
C
 
Cai Jiemin  → Cai Yuanpei
 
Cai Yizhong  653
 
8 große chinesische Essayisten  653
 
Cai Yong  72
 
Du duan  → Cai Yong: Eigenständige Beurteilung
 
Eigenständige Beurteilung  72
 
Cai Yuanpei  7, 107, 125, 191, 253, 341
 
Religion durch Ästhetikunterricht ersetzen  125
 
Yi meiyu dai zongjiao  → Cai Yuanpei: Religion durch Ästhetikunterricht ersetzen
 
Cai Yuanpei xiansheng yiwen leichao  → Auswahl vom schriftlichen Nachlaß von Cai Yuanpei
 
Cai Yujia  46, 48, 92, 101, 114, 122, 145, 150, 155, 391, 392, 395, 401, 402, 459, 461, 468, 474, 556, 618, 619, 659, 660, 675, 678
 
Xu  → Cai Yujia: Vorwort
 
Cai Yujia, M.W.
 
Befragung Cai Yujias am 6.7.1994 in in der Shifan daxue in Peking  146, 391, 678
 
Cai Zhen  334, 531
 
'Mingzuo qiuci' yingqi da fanxiang  → Cai Zhen: 'Fehler in bekannten Werken' erregt großes Aufsehen
 
Vergleichende Untersuchung zu Guo Moruo und Yu Dafu  334
 
Cai Zhen
 
'Fehler in bekannten Werken' erregt großes Aufsehen  532
 
Caibi gan qixiang  → Huang Weiliang: Literarische Stifte zeichnen Panoramen
 
Cambridge, wie ich es kannte  → Xu Zhimo: Cambridge, wie ich es kannte
 
Cambrigde History of China  → MacFarquhard, Fairbank (Hgg.): Cambrigde History of China
 
Can Xue  380
 
Candy selling  → Zhou Zuoren: Über Bonbonverkauf
 
Canglang shihua  → Debon: Ts'ang-lang's Gespräche über die Dichtung
 
Cangying  → Zhou Zuoren: Die Stubenfliege
 
Cao Cao  75
 
Cao Pi  72, 80, 239
 
Cao Xueqin  91, 117, 578, 579, 580, 582, 585, 586, 589, 601, 604, 609
 
Honglou meng  → Cao Xueqin: Traum der Roten Kammer
 
Traum der Roten Kammer  91, 578, 579, 580, 582, 585, 586, 589, 601, 604, 609
 
Cao Zhan  → Cao Xueqin
 
Cayley  357, 363, 368, 371
 
(echov  419
 
Ch'a Ling  556
 
Wang Meng's Rustication and Advancement  556
 
Chai Ch'iu, Winberg Chai (Übers.)
 
A Treasury of Chinese Literature: A New Prose Anthology Including Fiction and Drama  69, 79, 161, 671
 
Chaibi Wang Meng  → Wang Fei: Chaibi Wang Meng
 
Chan S.W.  36, 651
 
Chan S.W., Pollard (Hgg.)
 
An Encyclopaedia of Translation  36, 651
 
Chan, C.K.S.  612
 
Chang Ching-sheng  → Zhang Jingsheng
 
Chang de yi jie  → Wang Meng: Erklärung zur Länge
 
Chang Tzu�chang  556
 
IsolationandSelf�Estrangement
 
WangMeng'sAlienatedWorld  556
 
Chang, R.O.  333
 
Yü Ta-fu (1896 - 1945): The Alienated Artist in Modern Chinese Literature  333
 
Changpian xiaoshuo chuangzuo jingyan tan  → Changpian xiaoshuo chuangzuo jingyan tan
 
Chaoren  → Bing Xin: Der Übermensch
 
Chapius  544
 
Qian Zhongshu. Cinq essais de poétique  544
 
Chatuben Zhongguo wenxue shi  → Zheng Zhenduo: Bebilderte Chinesische Literaturgeschichte
 
Chaves  260
 
Chen Baichen  25, 461, 462
 
Chen Bojun  152, 177, 471, 577, 660
 
Chen Bojun (Hg.)
 
Da jia suibi  → Chen Bojun (Hg.): Lockere Essays großer Autoren
 
Lockere Essays großer Autoren  152, 471, 577, 660
 
Chen Duxiu  6, 107, 117, 120, 152, 154, 226, 249, 655, 656
 
Chen Fangming  157, 207, 531, 663, 668
 
Lu Xun auf Taiwan  207
 
Lu Xun zai Taiwan  → Chen Fangming: Lu Xun auf Taiwan
 
Chen Guying  491
 
Dieser Yu Guangzhong  491
 
Yu Guanzhong zhe ge ren  → Chen Guying: Dieser Yu Guangzhong
 
Chen Hanli  565
 
Chen Jimin
 
Jinling zhanggu  311
 
Chen Jinzhong  83
 
Chen Liao  488, 528
 
Chen Liao (Hg.)
 
Lexikon der chinesischsprachigen Literatur außerhalb der Volksrepublik  488, 528
 
Taiwan Gang Ao yu haiwai huawen wenxue cidian  → Chen Liao (Hg.): Lexikon der chinesischsprachigen Literatur außerhalb der Volksrepublik
 
Chen Mengjia  8, 137
 
Mai  8
 
Nächtlicher Traum  8
 
Chen Ruoxi  575
 
Chen Shuliang  141, 679
 
Chen Shuliang, Zheng Xianchun
 
Literaturgeschichte des chinesischen Essays  141, 679
 
Zhongguo xiaopinwen shi  → Chen Shuliang, Zheng Xianchun: Literaturgeschichte des chinesischen Essays
 
Chen Shuyu  208
 
Lu Xun und die Studentenbewegung der Normalen Frauenuniverstität  208
 
Lu Xun yu nüshida xuesheng yundong  → Chen Shuyu: Lu Xun und die Studentenbewegung der Normalen Frauenuniverstität
 
Chen Suyan  474
 
Chen Suyan (Hg.)
 
Zong Pu sanwen xuanji  → Chen Suyan (Hg.): Zong Pu. Essayauswahl
 
Zong Pu. Essayauswahl  474
 
Chen Xiying  208, 209, 223, 671
 
Plauderei von Xiying  209
 
Xiying xianhua  → Chen Xiying: Plauderei von Xiying
 
Chen Yuan  → Chen Xiying
 
Chen Zhifan  175, 283
 
Im Frühlingswind  283
 
Zai Chunfeng li  → Chen Zhifan: Im Frühlingswind
 
Chen Zhu  47, 92, 94, 142, 316, 680
 
Geschichte des chinesischen Essays  47, 81, 92, 94, 141, 142, 679, 680
 
Zhongguo sanwen shi  → Chen Zhu: Geschichte des chinesischen Essays
 
Chen Ziang  87
 
Chen Zishan  334, 336, 337, 338, 339, 340, 341, 343, 344
 
Chen Zizhan  280
 
Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte  106, 280
 
Cheng Fangwu  336, 338
 
Mission der Neuen Literatur  336
 
Von der literarischen Revolution zur revolutionären Literatur  336
 
Cheng, A.  361
 
Ping Hsin. Poèmes  361
 
Chenggong de lu  → Wang Meng: Der Weg zum Erfolg
 
Chepichu de jiesan  → Wang Meng: Die Auflösung der Abteilung für Haarspalterei
 
Chesterton  122, 258, 327, 393
 
Cheung  139
 
Feng Chih  139
 
Chi cha  → Zhou Zuoren: Tee trinken
 
Ch'ien Chung-shu  → Hsia, C.T.: Ch'ien Chung-shu
 
China  → Antonioni: China
 
Hongkong  3, 5, 6, 18, 19, 22, 23, 25, 26, 36, 39, 42, 47, 50, 90, 93, 94, 97, 100, 101, 103, 106, 107, 122, 126, 145, 146, 148, 150, 151, 156, 157, 160, 161, 162, 174, 176, 177, 180, 191, 245, 246, 248, 251, 254, 256, 257, 262, 269, 275, 276, 278, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 287, 288, 289, 290, 294, 295, 296, 299, 315, 324, 355, 372, 391, 393, 396, 403, 405, 423, 425, 430, 481, 487, 490, 507, 509, 510, 511, 512, 513, 514, 515, 517, 519, 526, 529, 530, 532, 534, 549, 551, 582, 634, 658, 663, 666, 667, 668, 675, 677, 678, 679, 680
 
Taiwan  3, 5, 6, 10, 13, 19, 22, 23, 25, 26, 30, 39, 41, 42, 46, 47, 50, 93, 97, 100, 101, 102, 103, 105, 120, 128, 134, 141, 142, 143, 145, 147, 148, 150, 151, 153, 154, 156, 157, 160, 162, 174, 175, 177, 207, 210, 241, 246, 250, 295, 296, 299, 305, 324, 325, 328, 384, 388, 389, 390, 393, 396, 403, 420, 473, 476, 484, 485, 486, 487, 490, 493, 494, 506, 508, 510, 512, 513, 514, 517, 518, 519, 520, 521, 522, 523, 525, 526, 527, 529, 532, 533, 534, 537, 538, 541, 543, 575, 630, 633, 657, 658, 663, 665, 666, 667, 668, 670, 673, 676, 678, 680, 681, 682, 683
 
Essays  486
 
Volksrepublik  3, 5, 13, 18, 22, 23, 24, 25, 26, 47, 100, 101, 124, 145, 146, 147, 151, 162, 174, 177, 192, 242, 245, 289, 292, 295, 296, 306, 348, 358, 365, 376, 377, 380, 388, 396, 397, 421, 458, 460, 465, 485, 490, 505, 508, 513, 514, 518, 521, 522, 523, 525, 527, 528, 575, 600, 617, 632, 633, 660, 661, 665, 669, 670, 678
 
China and Europe in the Twentieth Century  → China and Europe in the Twentieth Century
 
China aus der Sicht eines Dritten  → Wang Shan: China aus der Sicht eines Dritten
 
China Handbuch. Eine Veröffentlichung der Deutschen Gesellschaft für Ostasienkunde  → Franke (Hg.): China Handbuch. Eine Veröffentlichung der Deutschen Gesellschaft für Ostasienkunde
 
China kann Nein sagen!  → China kann Nein sagen! - Möglichkeiten für Politik und Gefühle in der Periode nach dem Kalten Krieg
 
China kann Nein sagen! - Möglichkeiten für Politik und Gefühle in der Periode nach dem Kalten Krieg  632
 
China und Europa  → Reichwein: China und Europa: Geistige und künstlerische Beziehungen im 18. Jahrhundert
 
China und Europa: Geistige und künstlerische Beziehungen im 18. Jahrhundert  → Reichwein: China und Europa: Geistige und künstlerische Beziehungen im 18. Jahrhundert
 
Chinabilder  → Martin, H. (Hg.): Chinabilder
 
China-Jahrbuch  545
 
China-Mode und China-Bild im Europa der Aufklärung  → Berger: China-Mode und China-Bild im Europa der Aufklärung
 
Chinas avantgardistische Kurzgeschichten und der Neorealismus  → Wang Meng: Chinas avantgardistische Kurzgeschichten und der Neorealismus
 
Chinas erste Poetik: das Shipin (Kriterion Poietikon) des Zhong Hong (467? - 518)  → Führer: Chinas erste Poetik: das Shipin (Kriterion Poietikon) des ZhongHong (467? - 518)
 
Chinas Essays in Sammlerausgabe. Bd Feng Jicai  → Yu Daxiang (Hg.): Chinas Essays in Sammlerausgabe. Bd Feng Jicai
 
Chinas große Wandlung. Revolutionäre Bewegungen im 19. und 20. Jahrhundert  → Opitz (Hg.): Chinas große Wandlung. Revolutionäre Bewegungen im 19. und 20. Jahrhundert
 
Chinas kulturelle Revolution � die Bewegung vom 4. Mai 1919  → Franke: Chinas kulturelle Revolution � die Bewegung vom 4. Mai 1919
 
Chinas moderne Schriftsteller zur Schaffenserfahrung  655
 
China's modernization: are young women going to lose out?  → Hooper: China's modernization: are young women going to lose out?
 
China's Sterile Inheritance  → Hu Shi: China's Sterile Inheritance
 
Chinas verrottete Hauptstadt, ein erotischer Bestseller  → Chinas verrottete Hauptstadt, ein erotischer Bestseller
 
Chinese Approaches to Literature from Confucius to Liang Ch'i�ch'ao  → Rickett (Hg.): Chinese Approaches to Literature from Confucius to Liang Ch'i�ch'ao
 
Chinese Intellectuals of the 1950s as Seen in Wang Meng's 'Buli'  → Yue Daiyun: Chinese Intellectuals of the 1950s as Seen in Wang Meng's 'Buli'
 
Chinese Literature  → Zhen Shouyi: Chinese Literature
 
Chinese Literature in Southeast Asia  → Wong, Y.W., Pastoors (Hgg.): Chinese Literature in Southeast Asia
 
Chinese Literature. An Anthology from the earliest times to the present day  → McNaughton (Hg.): Chinese Literature. An Anthology from the earliest times to the present day
 
Chinese Narrative. Critical li and Theoretical Essays  → Plaks (Hg.): Chinese Narrative. Critical li and Theoretical Essays
 
Chinese Thought � An Introduction  → Bishop (Hg.): Chinese Thought � An Introduction
 
Chinesen in London: Lao She's Roman Er Ma  → Grossholtforth: Chinesen in London: Lao She's Roman Er Ma
 
Chinesische Anthologie  74, 75, 81, 119
 
Chinesische Intellektuelle in der Umorientierungsphase. Eine Analyse des Romans Zhenzhen jiajia  → Martin-Liao: Shen Rong: Chinesische Intellektuelle in der Umorientierungsphase. Eine Analyse des Romans Zhenzhen jiajia
 
Chinesische Literatur der Republikzeit in den Jahren 1928 - 1933: Die Essays der Neumondschule (Xinyue pai)  → Wagner, A.: Chinesische Literatur der Republikzeit in den Jahren 1928 - 1933: Die Essays der Neumondschule (Xinyue pai)
 
Chinesische Literatur in japanischer Übersetzung: Lehren für den deutschen Rezeptionsprozeß? (Ein Überblick nach Tan Ruqians Übersetzungsbibliographie  → Martin, H.: Chinesische Literatur in japanischer Übersetzung: Lehren für den deutschen Rezeptionsprozeß? (Ein Überblick nach Tan Ruqians Übersetzungsbibliographie)
 
Chinesische Literaturgeschichte  → Zhou Zimu, Chen Jinzhong: Chinesische Literaturgeschichte
 
Chinesische Poesie und Malerei  → Qian Zhongshu: Chinesische Poesie und Malerei
 
chinesischer Kulturraum  390, 646, 647, 678
 
Chinesischer Schriftstellerverband  154, 383, 387, 422, 423, 424, 429, 436, 442, 456, 474, 479, 563, 569, 572, 574, 578, 597, 601, 620, 626, 627, 628, 659
 
Auswahl von Essayskizzen von September 1953 bis Februar 1955  659
 
Chinesisches Altertum und konfuzianische Klassik  → Opitz (Hg.): Chinesisches Altertum und konfuzianische Klassik
 
Chinesisch-Vermittlung  → Ye Shengtao, Zhu Ziqing: Chinesisch-Vermittlung
 
Chong deng he que lou  → Yu Guangzhong: Wieder das Kranich- und Spatzen-Gebäude erklimmen
 
Chong Ti  530
 
Die saftige Mango  530
 
Duo zhi de mangguo  → Chong Ti: Die saftige Mango
 
Chongfang Ximinsi  → Yu Guangzhong: Erneuter Besuch im Cimman-Kloster
 
Chou Chih-p'ing  260
 
Yüan Hung-tao and the Kung-an School  260
 
Chou Tsojen
 
A Scholar Who Withdrew  → Pollard: Chou Tsojen: A Scholar Who Withdrew
 
Chou Tso-jen  → Chow, Ch.L.: Zhou Zuoren yu xin wenhua yundong - Chou Tso-jen (1885 - 1967): A Seren Radical in the New Culture Movement, → Wolff: Chou Tso-jen
 
Chou Tso�jen and Cultivating One's Garden  → Pollard: Chou Tso�jen and Cultivating One's Garden
 
Chou Tsojen's Hellenism  → Wang, C.H.: Chou Tsojen's Hellenism
 
Chow T.T
 
The May Fourth Movement  → Chow T.T: The May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 1915 � 1924
 
Chow, Ch.L.
 
Chou Tso-jen  → Chow, Ch.L.: Zhou Zuoren yu xin wenhua yundong - Chou Tso-jen (1885 - 1967): A Seren Radical in the New Culture Movement
 
Chow, T.T.  105, 121, 249, 250, 262, 275
 
Chou Tso-jen  250
 
Research Guide to the May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 1915�1924  105
 
The May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 1915�1924  105, 121
 
Chow, W.C.  249, 282
 
Chou Tso-jen (1885 - 1967)
 
A Seren Radical in the New Culture Movement  249
 
Zhou Zuoren yu xin wenhua yundong - Chou Tso-jen (1885 - 1967): A Seren Radical in the New Culture Movement  262, 275
 
Chronik  324  → Li Guangtian et al.: Chronik
 
Chronik Zhu Ziqings  → Ji Zhenhuai (Hg.): Chronik Zhu Ziqings
 
Chu Anping  8
 
Meine Kümmernis gleicht einem dahinfließenden Strom  8
 
Chu Binjie  76, 679
 
Abriß der chinesischen klassischen und vormodernen Gattungen  76, 679
 
Chu Binjie: Zhongguo gudai wenti gailun  → Chu Binjie: Abriß der chinesischen klassischen und vormodernen Gattungen
 
Chu Tzu�ch'ing as Essayist and Critic  → McCaskey: Chu Tzu�ch'ing as Essayist and Critic
 
Chuang  → Qian Zhongshu: Fenster
 
Chuangzao she  → Schöpfungsgesellschaft
 
Chuangzuo huiyi lu  → Ba Jin: Erinnerungen an das Schaffen
 
Chuangzuo shi yi zhong ranshao  → Wang Meng: Schreiben ist eine Art von Brennen
 
chuangzuo tan  → Schriftsteller über ihr Schaffen
 
Chuge simian tan wenxue  → Yu Guangzhong: Inmitten von Feinden über Literatur diskutieren
 
Chule xiangya zhi ta  → Hakuson, Kuriyagawa: Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen
 
Chulun Yu Guangzhong de wenxue piping  → Huang Weiliang: Eröffnung der Diskussion um Yu Guangzhongs Literaturkritik
 
Chun  → Ba Jin: Frühling, → Zhu Ziqing: Frühling
 
Chun Hua  482
 
chun sanwen  → literarischer Essay
 
Chun zhi sheng  → Wang Meng: Frühlingsstimmen
 
Chuncan  → Ba Jin: Seidenraupen
 
Chunjie  → Wang Meng: Das Frühlingsfest
 
Chunmo xiantan  → Lu Xun: Müßige Gedanken zum Frühlingsende
 
Chunshui  → Bing Xin: Frühlingswasser
 
Chuntian de xin  → Wang Meng: Frühlingsherz
 
Chuntian li de qiutian ji qita  → Ba Jin: Autumn in Spring and other stories
 
Chunye  → Wang Meng: Frühlingsnacht
 
Cihai  → Wörtermeer
 
Cixi  546
 
Clark  545
 
Classical Influences on English Prose  → Thomson: Classical Influences on English Prose
 
Cohn  244, 270, 274, 276, 280, 296
 
Cold Nights. A Novel by Pa Chin  → Ba Jin: Cold Nights. A Novel by Pa Chin
 
Cologne Workshop 1984 on Contemporary Chinese Literature / Kölner Workshop 1984 über Chinesische Gegenwartsliteratur  → Martin, H. (Hg.): Cologne Workshop 1984 on Contemporary Chinese Literature / Kölner Workshop 1984 über Chinesische Gegenwartsliteratur
 
Concerning Talkativeness  → Plutarch: Concerning Talkativeness
 
Conclusion  → Wolff: Conclusion
 
Confucius. The Man and the Myth  → Creel: Confucius. The Man and the Myth
 
Cong baicaoyuan dao sanweishuwu  → Lu Xun: Aus dem Garten der hundert Gräser in die Klause der drei Düfte
 
Cong fengci dao youmo  → Lu Xun: Von der Satire zum Humor
 
Cong gudian shi dao xiandai shi  → Yu Guangzhong: Von den klassischen zu den modernen Gedichten
 
Cong huxu shuodao yachi  → Lu Xun: Vom Bart auf die Zähne zu sprechen kommen
 
Cong lingshizhuyi chufa  → Yu Guangzhong: Von der Ideologie des gewandten Schauens ausgehend
 
Cong Peixiang  152
 
Cong shenghuo dao xiaoshuo  → Wang Meng: Vom Leben zur Erzählung
 
Cong taobi dao kending  → Yu Guangzhong: Von der Flucht bis zur Zustimmung
 
Cong Weixi  478, 596, 673
 
Die Nacht der Leidenschaft  478
 
Lingrou zhi guo  → Cong Weixi: Die Nacht der Leidenschaft
 
Cong xi er bu hua dao xi er hua zhi  → Yu Guangzhong: Vom Kennenlernen des Westens, ohne ihn zu übernehmen, bis zur Verwestlichung
 
Cong Xu Xiake dao Fan Gu  → Yu Guangzhong: Von Xu Xiake bis Fang Gu
 
Cong yi shou Tangshi shuoqi  → Yu Guangzhong: Von einem Tang-Gedicht ausgehend
 
Cong Yu Guangzhong de sanwen lilun kan qi zuopin  → Zheng Mingli: Von Yu Guangzhongs Essaytheorie seine Werke betrachtet
 
Cong zibenzhuyi dao anaqizhuyi  → Ba Jin: Vom Kapitalismus zum Anarchismus
 
Congcong  → Zhu Ziqing: Hastig
 
Cornelssen  558, 564, 566, 568, 569, 575, 577
 
Cornelssen, Sun Junhua (Hgg.)
 
Wang Meng: Lauter Fürsprecher und andere Geschichten  558, 564, 566, 568, 569, 575, 577
 
Crane  495
 
Cuican de wu cai bi  → Huang Weiliang (Hg.): Five flying colors
 
cultural China  → chinesischer Kulturraum
 
Cultural China: Irritation and Expectation at the End of an Era  → Martin, H.: 'Cultural China': Irritation and Expectation at the End of an Era
 
Curien  463
 
Curtius  59, 110
 
Cycles of Repression and Relaxation  → He Yuhuai: Cycles of Repression and Relaxation - Politico-literary events in China 1976 - 1989
 
Cycles of Repression and Relaxation - Politico-literary events in China 1976 - 1989  → He Yuhuai: Cycles of Repression and Relaxation - Politico-literary events in China 1976 - 1989
 
D
 
Da Fang  295
 
Einige vermischte Notizen über Zhou Zuorens Lehre und Werke  295
 
Zhou Zuoren jiaoshu maiwen yi er shi  → Da Fang: Einige vermischte Notizen über Zhou Zuorens Lehre und Werke
 
Da huanle de rizi  → Ba Jin: Freudentage
 
Da jia suibi  → Chen Bojun (Hg.): Lockere Essays großer Autoren
 
Da piguan  → Wang Zengqi: Da piguan
 
Da You Heng xiansheng  → Lu Xun: Antwort an Herrn You Heng
 
Dadi zhi zi  → Qi Xingjia, Wang Boyang: Sohn der Erde
 
Dafeng quan wai  → Yu Dafu: Außerhalb des Sturms
 
Dafu quanji  → Yu Dafus Gesammelte Werke
 
'Dafu quanji' zixu  → Yu Dafu: Vorwort zu 'Yu Dafus Gesammelten Werken'
 
Dafu sanwen ji  → Yu Dafus Essays
 
Dafu youji  → Yu Dafu: Yu Dafus Reiseberichte
 
Dai Houying  123, 596
 
Die große Mauer  596
 
Menschlichkeit  130, 596
 
Ren a ren  → Dai Houying: Menschlichkeit
 
Dai Kan-wa jiten  → Morohashi, Tetsuji: Großes chinesisches Wörterbuch
 
Dai Tian  523, 538
 
Yu Guangzhong 'Geshui hudu'  → Dai Tian: Zu Yu Guangzhongs 'Am Ufer stehen und den Fährmann rufen'
 
Zu Yu Guangzhongs 'Am Ufer stehen und den Fährmann rufen'  523, 538
 
Daixu  → Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin: Vorwort, → Yu Guangzhong: Vorwort
 
Dalu dangdai wenhua mingren  → Martin, H., Qi Mo (Hgg.): Festlandschinesische Kulturgrüßen der Gegenwart
 
Dang ni naqi bi…  → Wang Meng: Wenn du zur Feder greifst…
 
Dang qiji fasheng shi  → Yu Guangzhong: Als ein Wunder geschah
 
Dangdai mingjia suibi jingpin  → Yi Wei, Gu Yan (Hgg.): Auslese von Werken berühmter Gegenwartsessayisten
 
Dangdai nüxing sanwen suibi jingcui - qingxinxiang gao (sanwen juan)  → Si Yu, Li Hong (Hgg.): Auslese von Essays und lockeren Essays von Gegenwartsautorinnen - sein Herz offenlegen - Bd Essays
 
Dangdai sanwen daxi zongxu  → Wang Zengqi: Vorwort zum Kompendium zum Gebiet des Gegenwartsessays
 
Dangdai Taiwan zhengzhi wenxue lun  → Zheng Mingli: Über die politische Literatur der Gegenwart in Taiwan
 
Dangdai yishu sanwen jingcui  → Liu Xiqing, Cai Yujia (Hgg.): Auswahl von Kunstessays der Gegenwart
 
Dangdai yishu sanwen jingxuan  → Liu Xiqing, Cai Yujia (Hgg.): Auslese von Kunstessays der Gegenwart
 
Dangdai Zhongguo wenxue mingzuo jianshang cidian  → Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart
 
Dangqian wenxue wenti zongpipan  → Peng Pinguang (Hg.): Generalkritik an Problemen der Gegenwartsliteratur
 
Dannenberg  17
 
Dannenberg et al.
 
Wissenschaftstheorie, Hermeneutik, Literaturwissenschaft  17
 
Dao dao  → Liang Xihua: Tugendraub
 
Daolun  → Yu Dafu: Vorwort
 
Daoyan  → Huang Weiliang: Einführung, → Mao Dun: Geleitwort, → Zhou Zuoren: Geleitwort, → Zhu Ziqing: Geleitwort
 
Daozi  25
 
Das alte Heim von Lu Xun  → Zhou Zuoren: Das alte Heim von Lu Xun
 
Das Altern von Geistern  → Zhou Zuoren: Das Altern von Geistern
 
Das Antlitz Chinas  → Bauer: Das Antlitz Chinas. Die autobiographische Selbstdarstellung in der chinesischen Literatur von ihren Anfängen bis heute
 
Das Antlitz Chinas. Die autobiographische Selbstdarstellung in der chinesischen Literatur von ihren Anfängen bis heute  → Bauer: Das Antlitz Chinas. Die autobiographische Selbstdarstellung in der chinesischen Literatur von ihren Anfängen bis heute
 
Das aschene Herz  → Kubin: Das aschene Herz oder Der Sieg des Lebens. Der Hongkonger Essayist Gaylord Leung
 
Das aschene Herz oder Der Sieg des Lebens. Der Hongkonger Essayist Gaylord Leung  Kubin: Das aschene Herz oder Der Sieg des Lebens. Der Hongkonger Essayist Gaylord Leung
 
Das Aufblitzen der Glocke  → Wang Meng: Das Aufblitzen der Glocke
 
Das Auge der Nacht  → Wang Meng: Das Auge der Nacht
 
Das Auge der Nacht und andere Erzählungen und Kritiken  → Wang Meng: Das Auge der Nacht und andere Erzählungen und Kritiken
 
Das Buch für Mußestunden  → Yu Dafu: Das Buch für Mußestunden
 
Das chinesische Denken  → Granet: Das chinesische Denken
 
Das chinesische Deutschlandbild der Gegenwart  → Bauer et al.: Das chinesische Deutschlandbild der Gegenwart
 
Das dankbare Herz  → Wang Meng: Das dankbare Herz
 
Das Ding im Wasser  → Zhou Zuoren: Das Ding im Wasser
 
Das dürfen wir nie vergessen  → Ba Jin: Das dürfen wir nie vergessen
 
Das epische Gesamtwerk in sechs Bänden  → Tolstoj: Das epische Gesamtwerk in sechs Bänden
 
Das Fesselnde der linken und rechten Hand  → Yu Guangzhong: Das Fesselnde der linken und rechten Hand
 
Das Fest der fünf zügellosen Götter  → Lu Xun: Das Fest der fünf zügellosen Götter
 
Das frühere Leben in Florenz  → Xu Zhimo: Das frühere Leben in Florenz
 
Das Frühlingsfest  → Wang Meng: Das Frühlingsfest
 
Das gelbe Armband  → Yu Guangzhong: Das gelbe Armband
 
Das goldene Tagebuch  → Wang Meng: Das goldene Tagebuch
 
Das 'Hanshu' von Ban Gu  → Yan Shigu (Hg.): Das 'Hanshu' von Ban Gu
 
Das Haus des Mandarins  → Ba Jin: Die Familie
 
Das Haus voll von Gästen zur Überredung  → Wang Meng: Das Haus voll von Gästen zur Überredung
 
Das Jucken von sieben Jahren willkommen heißen  → Yu Guangzhong: Das Jucken von sieben Jahren willkommen heißen
 
Das Lämpchen aus Orangenschalen  → Bing Xin: Das Lämpchen aus Orangenschalen
 
Das Leben eines Reformers � Aufzeichnungen von Wen Yiduo  → He Naizheng (Hg.): Das Leben eines Reformers � Aufzeichnungen von Wen Yiduo
 
Das Leben wandelt sich auch in den Bergen von Shangzhou  → Jia Pingwa: Das Leben wandelt sich auch in den Bergen von Shangzhou
 
Das letzte 'Tao'  → Wang Meng: Das letzte 'Tao'
 
Das Licht  → Wang Meng: Das Licht
 
Das Lied des Feuers  → Wang Meng: Das Lied des Feuers
 
Das Lied vom Großen Wind  → Zhang Xianliang: Das Lied vom Großen Wind
 
Das Mädchen im Winter  → Bing Xin: Das Mädchen im Winter
 
Das Meer hören  → Wang Meng: Das Meer hören
 
Das mit Planen bespannte Kojenboot  → Zhou Zuoren: Das mit Planen bespannte Kojenboot
 
Das Motiv der Wolke in der Dichtung Tao Yuanmings  → Rohrer: Das Motiv der Wolke in der Dichtung Tao Yuanmings
 
Das Motiv des Sterbens und des Todes in den Essays und Kurzgeschichten von Zhou Zuoren (1885 - 1967) und Lu Xun (1881 - 1936)  → Krüßmann: Das Motiv des Sterbens und des Todes in den Essays und Kurzgeschichten von Zhou Zuoren (1885 - 1967) und Lu Xun (1881 - 1936)
 
Das Neue China im Blick  → Zhu Ziqing: Das Neue China im Blick
 
Das 'Neue Decamerone' von Jin Guantao und Liu Qingfeng: Chinas Modernisierungsdebatte in den 80ern
 
Refektionen über Tradition und kulturelle Evolution  → Klose: Das 'Neue Decamerone' von Jin Guantao und Liu Qingfeng: Chinas Modernisierungsdebatte in den 80ern: Refektionen über Tradition und kulturelle Evolution
 
Das Rote Buch. Worte des Vorsitzenden Mao  → Grimm (Hg.): Das Rote Buch. Worte des Vorsitzenden Mao
 
Das Samenkorn der Sünde � Essays zur Individualität des Autors
 
Dai Houying, Zhang Kangkang und Wang Anyi  → Nerlich: Das Samenkorn der Sünde � Essays zur Individualität des Autors: Dai Houying, Zhang Kangkang und Wang Anyi
 
Das Seelicht  → Wang Meng: Das Seelicht
 
Das Teuerste  → Wang Meng: Das Teuerste
 
Das tiefe Gefühl Yu Guangzhongs gegenüber Taipeh  → Huang Qiying: Das tiefe Gefühl Yu Guangzhongs gegenüber Taipeh
 
Das Totenmal  → Lu Xun: Das Totenmal
 
Das Übersetzen ist ein breiter Weg  → Yu Guangzhong: Das Übersetzen ist ein breiter Weg
 
Das unbeständige Leben - Gespräch mit Wang Meng  → Zhang-Kubin: Das unbeständige Leben - Gespräch mit Wang Meng
 
Das Unheil wählen  → Yu Guangzhong: Das Unheil wählen
 
Das unverfaulte P  → Yu Guangzhong: Das unverfaulte P
 
Das vergangene Schaffen  → Zhou Zuoren: Das vergangene Schaffen
 
Das verlorene Paradies  → Schäfer: Das verlorene Paradies
 
Das Ver'nicht'en  → Liang Xihua: Das Ver'nicht'en
 
Das Verwandlungsbilderbuch  → Wang Meng: Rare Gabe Torheit
 
'Das Verwandlungsbilderbuch' von Wang Meng. Gedanken des deutschen Übersetzers  → Kautz: 'Das Verwandlungsbilderbuch' von Wang Meng. Gedanken des deutschen Übersetzers
 
Das Vogelparadies  → Ba Jin: Das Vogelparadies
 
Das werden wir nie vergessen  → Ba Jin: Das dürfen wir nie vergessen
 
Das Werk Gottfried Benns  → Nef: Das Werk Gottfried Benns
 
Das Wiedererkennen in Japan  → Zhou Zuoren: Das Wiedererkennen in Japan
 
Dauerhafter Bund  → Yu Guangzhong: Dauerhafter Bund
 
David Copperfield  → Dickens: David Copperfield
 
Dawn Blossoms Plucked at Dusk  → Lu Xun: Dawn Blossoms Plucked at Dusk
 
Daxu  → Wei Hong: Großes Vorwort
 
Daxue  → Hohe Lehre
 
Daxue sinianji yingwen  → Xu Yanmou (Übers.): Englisch für das 8. Semester
 
Daxue yuwen  → Universitätstextbuch
 
Daza ji  → Xu Maoyong: Gewöhnliche Arbeiten
 
De Mei liang guo jixing  → Wang Meng: Reisenotizen aus Deutschland und Amerika
 
Debatte  15, 101, 115, 137, 154, 258, 264, 391, 497, 508, 539, 567, 656, 677, 678
 
Debatte der chinesischen Essayistik  → Li Zhengxi: Debatte der chinesischen Essayistik
 
Debon  86, 88, 333
 
Ts'ang-lang's Gespräche über die Dichtung  86, 88
 
Debon, Hsia, A. (Hgg.)
 
Goethe und China - China und Goethe  333
 
Decamerone  → Jin Guantao, Liu Qingfeng: Decamerone
 
Definition  1, 6, 9, 13, 17, 21, 22, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 47, 55, 61, 101, 145, 147, 210, 256, 257, 335, 398, 402, 609, 622, 651, 684
 
Degenerationsphase kapitalistischer Gesellschaften  128
 
Deguo zhi sheng  → Yu Guangzhong: Die deutschen Klänge
 
Deine Ohren sind besonders kostbar  → Yu Guangzhong: Deine Ohren sind besonders kostbar
 
delektierender Text  71
 
Dem Essay den Zopf abschneiden  → Yu Guangzhong: Dem Essay den Zopf abschneiden
 
Dem kalten Regen lauschen  → Yu Guangzhong: Dem kalten Regen lauschen
 
Dem kalten Regen lauschen - Auswahl von Yu Guangzhongs Essays  → Lin Xin (Hg.): Dem kalten Regen lauschen - Auswahl von Yu Guangzhongs Essays
 
Den Berg lesen  → Jia Pingwa: Den Berg lesen
 
Den Geist des Antijapanischen Widerstandskrieges anrufen  → Yu Guangzhong: Den Geist des Antijapanischen Widerstandskrieges anrufen
 
Den kleinen Zopf zu fassen bekommen  → Yu Guangzhong: Den kleinen Zopf zu fassen bekommen
 
Den Vorfahren nacheifern  → Zhou Zuoren: Den Vorfahren nacheifern
 
Deng  594  → Ba Jin: Lampe
 
Deng Tuo  294
 
Auswahl von den 'Abendgesprächen am Yanshan'  294
 
Yanshan yehua - xuanji  → Deng Tuo: Auswahl von den 'Abendgesprächen am Yanshan'
 
Deng xia manbi  → Lu Xun: Beiläufiges im Lampenschein
 
Deng Xiaoping  358, 562, 564, 593, 604, 631
 
'Deng Xiaoping' huace faxing yishi shang de jianghua  → Wang Meng: Rede zur Präsentation des Bildbandes 'Deng Xiaoping'
 
Denken gegen den Strom  → Hübscher: Denken gegen den Strom
 
Denton  6, 7, 36, 88, 97, 107, 116, 122, 127, 135, 180, 245, 250, 253, 301, 302, 331, 336, 350, 354, 364, 546
 
Denton (Hg.)
 
Modern Chinese Literary Thought  331, 336, 350, 354, 364, 546  → Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought. Writings on Literatur 1893 - 1945
 
Modern Chinese Literary Thought. Writings on Literatur 1893 - 1945  6, 36, 88, 97, 107, 116, 122, 135, 180, 245, 250, 253, 301, 302, 331, 364
 
Der Abbruch des Turmbaus. Studien zum Geist in China und im Abendland, Festschrift für Rolf Trauzettel  → Krüßmann, Kubin, Möller (Hgg.): Der Abbruch des Turmbaus. Studien zum Geist in China und im Abendland, Festschrift für Rolf Trauzettel
 
Der Abriß des Miaoxian-Nonnenklosters  → Wang Meng: Der Abriß des Miaoxian-Nonnenklosters
 
Der akademische Essay  → Liang Xihua: Der akademische Essay
 
Der Alp  → Si Yu: Der Alp
 
Der Anarchismus und das Problem der Praxis  → Ba Jin, Wu Huilin: Der Anarchismus und das Problem der Praxis
 
Der Aufsatz ist so niveauvoll wie die Stirn  → Yu Guangzhong: Der Aufsatz ist so niveauvoll wie die Stirn
 
Der Bänkelsang des Mupi Sanren  187  → Der Bänkelsang des Mupi Sanren
 
Der Berg der Schamhaften Frau  → Ye Meng: Der Berg der Schamhaften Frau
 
Der Berg macht mich verrückt  → Liang Xihua: Der Berg macht mich verrückt
 
Der brave Mann Ismar  → Wang Meng: Der brave Mann Ismar
 
Der Charme des Vergessens  → Wang Meng: Der Charme des Vergessens
 
Der Charme von Peking  → Tsurumi, Yøsuke: Der Charme von Peking
 
Der chinesische Gegenwartsessay. Rückblick und Ausblick  → Mao Xin, Zhuang Hanxin: Der chinesische Gegenwartsessay. Rückblick und Ausblick
 
Der chinesische Nationalcharakter - eine japanische Sicht  → Zhou Zuoren: Der chinesische Nationalcharakter - eine japanische Sicht  → Zhou Zuoren: Der chinesische Nationalcharakter - eine japanische Sicht
 
Der chinesische Nationalcharakter, wie er im Roman erscheint  → Yasuoka, Hideo: Der chinesische Nationalcharakter, wie er im Roman erscheint
 
Der deutsche Essay  → Rohner: Der deutsche Essay - Materialien zur Geschichte und Ästhetik einer literarischen Gattung
 
Der deutsche Essay - Materialien zur Geschichte und Ästhetik einer literarischen Gattung  → Rohner: Der deutsche Essay - Materialien zur Geschichte und Ästhetik einer literarischen Gattung
 
Der Direktor der Maschinen-Traktoren-Fabrik und die Chefagronomin  → Nikolayeva: Der Direktor der Maschinen-Traktoren-Fabrik und die Chefagronomin
 
Der Drachen - das neunte Kapitel von 'Wilde Gräser'  → Lu Xun: Der Drachen - das neunte Kapitel von 'Wilde Gräser'
 
Der Edle und der Weise  → Weber-Schäfer: Der Edle und der Weise
 
Der eigene Garten  → Zhou Zuoren: Der eigene Garten
 
Der endgültige Ort des berühmten Bildes  → Yu Guangzhong: Der endgültige Ort des berühmten Bildes
 
Der erste Tag  → Lao She: Der erste Tag
 
Der Essay als Form  → Adorno: Der Essay als Form
 
Der Essay und die Nachrichtenmagazine  → Hakuson, Kuriyagawa: Der Essay und die Nachrichtenmagazine
 
Der Essay. Form und Geschichte  → Berger: Der Essay. Form und Geschichte
 
Der Fall Qin Lizhai  → Lu Xun: Der Fall Qin Lizhai
 
Der Gänsestall. Freie Essays  → Liang Shiqiu: Der Gänsestall. Freie Essays
 
Der Gattungsbegriff  → Bickmann: Der Gattungsbegriff
 
Der Geist des Jungen China  → Hu Shi: Der Geist des Jungen China
 
Der Geist des Viehtreibers betrachtet die Heimat  → Yu Guangzhong: Der Geist des Viehtreibers betrachtet die Heimat
 
Der Gelehrtenessay  390, 544, 677  → Der Gelehrtenessay
 
Der Gentleman�Vagabund Zhou Zuoren  → Su Xuelin: Der Gentleman�Vagabund Zhou Zuoren
 
Der halb geöffnete Hof  → Wang Meng: Der halb geöffnete Hof
 
Der häßliche Stein  → Jia Pingwa: Der häßliche Stein
 
Der Jadefelsen. Chinesische Kurzgeschichten 1977-79  → Noth (Hg.): Der Jadefelsen. Chinesische Kurzgeschichten 1977-79
 
Der Jadering des Chun Yu (Wen-hsüan, 42.4)  → Debon: Der Jadering des Chun Yu (Wen-hsüan, 42.4)
 
Der Journalist und Ideologe Hu Lancheng. Zur Marginalisierung der chinesischen Intellektuellen  → Eisold: Der Journalist und Ideologe Hu Lancheng. Zur Marginalisierung der chinesischen Intellektuellen
 
Der Junge Mann als Melancholiker. Ein Versuch zu Yu Dafu (1896 - 1945)  → Kubin: Der Junge Mann als Melancholiker. Ein Versuch zu Yu Dafu (1896 - 1945)
 
Der kleine Hund Baodi  → Ba Jin: Der kleine Hund Baodi
 
Der Kummer der Jugend  → Yu Guangzhong: Der Kummer der Jugend
 
Der leidende, arme Heimatdichter  → Yu Guangzhong: Der leidende, arme Heimatdichter
 
Der moderne chinesische Schriftsteller Wang Meng und seine Studie von 1991 'Honglou qishilu' (Honglou meng – Inspirationen)  → Preuschoff: Der moderne chinesische Schriftsteller Wang Meng und seine Studie von 1991 'Honglou qishilu' (Honglou meng – Inspirationen)
 
Der Mönch Wu Dalang und Siebeneinhalbfaustgroß  → Wang Zengqi: Der Mönch Wu Dalang und Siebeneinhalbfaustgroß
 
Der Mond ist verschwommen, der Vogel zeichnet sich verwaschen ab, die Vorhangrolle verschleiert die wilden Apfelblüten  → Zhu Ziqing: Der Mond ist verschwommen, der Vogel zeichnet sich verwaschen ab, die Vorhangrolle verschleiert die wilden Apfelblüten
 
Der Neuling in der Organisationsabteilung  → Wang Meng: Der Neuling in der Organisationsabteilung
 
Der Opfermeister - Genosse Shao Quanlin  → Wang Meng: Der Opfermeister - Genosse Shao Quanlin
 
Der Palast Xuenongsha  → Yu Guangzhong: Der Palast Xuenongsha
 
Der Profit aus Yu Guangzhongs 'Übersetzung vom Englischen ins Chinesische' - Versuch über dessen Übersetzungserfolg und Übersetzungstheorie  → Huang Weiliang: Der Profit aus Yu Guangzhongs 'Übersetzung vom Englischen ins Chinesische' - Versuch über dessen Übersetzungserfolg und Übersetzungstheorie
 
Der Qiejie-Pavillon. Essays  → Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays
 
Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 2  → Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 2
 
Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 3  → Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 3
 
Der Qun-Berg, als wäre er naß  → Wang Meng: Der Qun-Berg, als wäre er naß
 
Der Realismus im 'Traum der Roten Kammer' und anderes  → Wang Meng: Der Realismus im 'Traum der Roten Kammer' und anderes
 
Der Regen in Kunming  → Wang Zengqi: Der Regen in Kunming
 
Der Rhythmus der modernen Gedichte  → Yu Guangzhong: Der Rhythmus der modernen Gedichte
 
Der Schachspieler  → Jia Pingwa: Der Schachspieler
 
Der Schauspieler Zhao Dan  → Ba Jin: Genosse Zhao Dan
 
Der Schecke  → Wang Meng: Buntgescheckt
 
Der Schmetterling  → Wang Meng: Der Schmetterling
 
Der schöngeistige Essay  → Zhou Zuoren: Der schöngeistige Essay
 
Der Sieger  307
 
Der sorglose Herumtreiber  → Yu Guangzhong: Der sorglose Herumtreiber
 
Der sozialistische Realismus in der Literatur  → Jünger (Hg.): Der sozialistische Realismus in der Literatur
 
Der sprachlose Baum  → Wang Meng: Der sprachlose Baum
 
Der Sturm legt sich, die Wogen glätten sich  → Wang Meng: Der Sturm legt sich, die Wogen glätten sich
 
Der tiefe Teich des Grünen Drachen  → Wang Meng: Der tiefe Teich des Grünen Drachen
 
Der Traum von der See  → Wang Meng: Der Traum von der See
 
Der Übermensch  → Bing Xin: Der Übermensch
 
Der Untergang  → Yang Enlin: Der Untergang
 
Der Ursprung der modernen chinesischen Literatur  → Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan
 
Der Ursprung der modernen Gedichte  → Yu Guangzhong: Der Ursprung der modernen Gedichte
 
Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan  → Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan
 
Der Verlust des Winters  → Wang Meng: Der Verlust des Winters
 
Der von Mond und Sternen erfüllte Pavillon  → Yu Guangzhong: Der von Mond und Sternen erfüllte Pavillon
 
Der Wanderer  → Lu Xun: Der Wanderer
 
Der Weg zum Erfolg  → Wang Meng: Der Weg zum Erfolg
 
Der Wind auf dem Plateau  → Wang Meng: Der Wind auf dem Plateau
 
Der Wind bläst nach Spanien  → Yu Guangzhong: Der Wind bläst nach Spanien
 
Der Zauberer  → Mendelsohn: Der Zauberer
 
Der zawen und ich  → Zhou Li'an: Der zawen und ich
 
Deutsche Hörer  → Mann, Th.: Deutsche Hörer
 
Di jiu juan shuoming  → Wang Meng: Erläuterungen zu Bd 9
 
Di san zhi yanjing kan Zhongguo  → Wang Shan: China aus der Sicht eines Dritten
 
Dialektik  52, 54, 518, 599
 
Dialog der Ideen  → Lin Yaode: Dialog der Ideen
 
Dian de libi  → Lu Xun: Die Vor- und Nachteile von Elektrizität
 
Dian di ji  → Ba Jin: Tropfensammlung
 
Diaoxue bian  → Su Shi: Diaoxue bian
 
Dichter Yu Dafu  → Yan Kai: Dichter Yu Dafu
 
Dickens  429
 
David Copperfield  429
 
Die '4.-Mai-Bewegung' und die Literatur  → Liang Shiqiu: Die '4.-Mai-Bewegung' und die Literatur
 
Die alte Stadt Pompeji  → Zhu Ziqing: Die alte Stadt Pompeji
 
Die ältere Cousine  → Wang Meng: Die ältere Cousine
 
Die Arten zu sterben  → Zhou Zuoren: Die Arten zu sterben
 
Die Ästhetik des Diversen - Versuch über den Exotismus  → Wittmann: Die Ästhetik des Diversen - Versuch über den Exotismus
 
Die attischen Nächte  → Weiss (Hg.): Gellius: Die attischen Nächte
 
Die Auflösung der Abteilung für Haarspalterei  →Wang Meng: Die Auflösung der Abteilung für Haarspalterei, → Martin, H., Hammer (Hgg.): Die Auflösung der Abteilung für Haarspalterei
 
Die Augen offenhalten  → Lu Xun: Die Augen offenhalten
 
Die bedeutenden chinesischen Autoren dieses Jahrhunderts  → Zhong Ling: Die bedeutenden chinesischen Autoren dieses Jahrhunderts
 
Die Bedeutung der Form
 
Erzählstrukturen in der Geschichtsschreibung  → White: Die Bedeutung der Form: Erzählstrukturen in der Geschichtsschreibung
 
Die Bedeutung der 'Neuen Gedankenströmung'  → Hu Shi: Die Bedeutung der 'Neuen Gedankenströmung'
 
Die Bedeutung Yüan Hung�tao's für Chou Tso�jen: ein Ming�Literat als Identifikationsfigur  → Bieg: Die Bedeutung Yüan Hung�tao's für Chou Tso�jen: ein Ming�Literat als Identifikationsfigur
 
Die Begegnung von Baoyu und Daiyu  → Wang Meng: Die Begegnung von Baoyu und Daiyu
 
Die bemalten Boote auf dem Qinhuai  → Wang Zixiang: Die bemalten Boote auf dem Qinhuai
 
Die besonderen künstlerischen Qualitäten von Lu Xuns Essays  → Yan Qingsheng: Die besonderen künstlerischen Qualitäten von Lu Xuns Essays
 
Die besten chinesischen Gegenwartsessays  → Mao Xin, Zhuang Hanxin (Hgg.): Die besten chinesischen Gegenwartsessays
 
Die besten Werke des großen Essaymeisters Liang Shiqiu  → Xu Feng (Hg.): Die besten Werke des großen Essaymeisters Liang Shiqiu
 
Die Chinesische Anthologie  → Zach (Übers.): Die Chinesische Anthologie
 
Die chinesische Renaissance willkommen heißen  → Yu Guangzhong: Die chinesische Renaissance willkommen heißen
 
Die chinesische Welt  → Gernet: Die chinesische Welt
 
Die chinesischsprachige Gegenwartsliteratur aus Malaysia und Singapur 1919 - 1995  → Draeger: Die chinesischsprachige Gegenwartsliteratur aus Malaysia und Singapur 1919 - 1995
 
Die deutschen Klänge  → Yu Guangzhong: Die deutschen Klänge
 
Die Dichter und die Astronomie  → Yu Guangzhong: Die Dichter und die Astronomie
 
Die Drachenschnur  → Wang Meng: Die Drachenschnur
 
Die drei Sorten Leser von Gedichten  → Yu Guangzhong: Die drei Sorten Leser von Gedichten
 
Die ehrfürchtige Münze des konfuzianischen Straußes  → Yu Guangzhong: Die ehrfürchtige Münze des konfuzianischen Straußes
 
Die Engländer  → Lao She: Die Engländer
 
Die Engländer und ihre Katzen und Hunde  → Lao She: Die Engländer und ihre Katzen und Hunde
 
Die Erfahrung, in einem bekannten Restaurant in Florenz das Nachtmahl einzunehmen  → Wang Meng: Die Erfahrung, in einem bekannten Restaurant in Florenz das Nachtmahl einzunehmen
 
Die erste Seite im Schulleben  → Zhou Zuoren: Die erste Seite im Schulleben
 
Die Essayistik des Gaylord Leung  → Vogel: Die Essayistik des Gaylord Leung
 
Die Essays von Bing Xin  → Zhu Jinshun: Die Essays von Bing Xin
 
Die Essays von Mao Dun (Bd 1)  → Jia Ting, Ji En (Hgg.): Die Essays von Mao Dun (Bd 1)
 
Die Essays von Mao Dun (Bd 2)  → Jia Ting, Ji En (Hgg.): Die Essays von Mao Dun (Bd 2)
 
Die Essays von Mao Dun (Bd 3)  → Jia Ting, Ji En (Hgg.): Die Essays von Mao Dun (Bd 3)
 
Die Essays von Mao Dun (Bd 4)  → Jia Ting, Ji En (Hgg.): Die Essays von Mao Dun (Bd 4)
 
Die Essays von Yu Dafu  → Lu Jin, Fan Qiao (Hgg.): Die Essays von Yu Dafu
 
Die Essays von Zhou Zuoren  → Zhang Minggao, Fan Qiao (Hgg.): Die Essays von Zhou Zuoren
 
Die Evolution des männlichen Geschlechts  → Lu Xun: Die Evolution des männlichen Geschlechts
 
Die Explosion des Salats  → Wang Meng: Die Explosion des Salats
 
Die Familie  → Ba Jin: Die Familie
 
Die feinen Unterschiede. Kritik der gesellschaftlichen Urteilskraft  → Bourdieux: Die feinen Unterschiede. Kritik der gesellschaftlichen Urteilskraft
 
Die Figuren in den Erzählungen Lu Xuns  → Zhou Zuoren: Die Figuren in den Erzählungen Lu Xuns
 
Die 'Formalisten' der Neumondgesellschaft (Xu Zhimo, Wen Yiduo)  → Loi: Die 'Formalisten' der Neumondgesellschaft (Xu Zhimo, Wen Yiduo)
 
Die Frauenfiguren bei Yu Dafu  → Itõ, Toramaru: Die Frauenfiguren bei Yu Dafu
 
Die Funktion von Literatur  → Ba Jin: Die Funktion von Literatur
 
Die Geburt der Tragödie  → Yu Dafu: Die Geburt der Tragödie
 
Die gegenwärtig besten taiwanesischen Essays  → Bi Zhu: Die gegenwärtig besten taiwanesischen Essays
 
Die Geister und Dämonen in chinesischen Literaturkreisen  → Lu Xun: Die Geister und Dämonen in chinesischen Literaturkreisen
 
Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe  → Wang Meng: Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe
 
Die Geschichte des chinesischen Gegenwartsessays  → Lu Qiyuan (Hg.): Die Geschichte des chinesischen Gegenwartsessays
 
Die Geschichte des essayistischen Schreibens in China  → Lan Shaocheng: Die Geschichte des essayistischen Schreibens in China
 
Die Geschichte des Friseurs  → Wang Meng: Die Geschichte des Friseurs
 
Die Geschichte des Menschen  → Lu Xun: Die Geschichte des Menschen
 
Die Geschichte vom Brigadeleiter, dem Sekretär, der wilden Katze und den halben Eßstäbchen  → Wang Meng: Die Geschichte vom Brigadeleiter, dem Sekretär, der wilden Katze und den halben Eßstäbchen
 
Die Gesellschaft im Zugabteil  → Feng Zikai: Die Gesellschaft im Zugabteil
 
Die Göttin der Demokratie – China 1989  → Rheinforum (Hg.): Die Göttin der Demokratie – China 1989
 
Die graue Taube  → Wang Meng: Die graue Taube
 
Die 'Große Lehre' und die 'Anwendung der Mitte'  → Weber-Schäfer: Die 'Große Lehre' und die 'Anwendung der Mitte'
 
Die große Mauer  → Dai Houying: Die große Mauer
 
Die großen Chinesen der Gegenwart  → Bartke: Die großen Chinesen der Gegenwart
 
Die Habichtschlucht  → Wang Meng: Die Habichtschlucht
 
Die heutige Aufgabe der Intellektuellen  → Zhu Ziqing: Die heutige Aufgabe der Intellektuellen
 
Die heutige Sowjetunion in den Augen Wang Mengs  → Bi Hua: Die heutige Sowjetunion in den Augen Wang Mengs
 
Die hiesige Landschaft  → Wang Meng: Die hiesige Landschaft
 
Die historische Bedeutung der literarischen '4.-Mai-Bewegung'  → Yu Dafu: Die historische Bedeutung der literarischen '4.-Mai-Bewegung'
 
Die im Feuerofen der Zeichen hergestellten Unsterblichkeitspillen - Über die humoristischen Eigenheiten von Yu Guangzhongs Essays  → Lei Rui: Die im Feuerofen der Zeichen hergestellten Unsterblichkeitspillen - Über die humoristischen Eigenheiten von Yu Guangzhongs Essays
 
die immer schon Beschriebene. Der literaturkritische Diskurs über chinesische 'Frauenliteratur' in den 80er Jahren in seinem kulturspezifischen Kontext  → Schweiger: …die immer schon Beschriebene. Der literaturkritische Diskurs über chinesische 'Frauenliteratur' in den 80er Jahren in seinem kulturspezifischen Kontext
 
Die Jugend von Lu Xun  → Zhou Zuoren: Die Jugend von Lu Xun
 
Die Katze  → Qian Zhongshu: Die Katze
 
Die kleine Duanduan  → Ba Jin: Die kleine Duanduan
 
Die kleine dunkelrote Bohne  → Wang Meng: Die kleine dunkelrote Bohne
 
Die Krankheit meines Vaters  → Lu Xun: Die Krankheit meines Vaters
 
Die Krankheit von Ruozi  → Zhou Zuoren: Die Krankheit von Ruozi
 
Die Krise des freien Essays  → Lu Xun: Die Krise des freien Essays
 
Die Kunst und der Staat  → Yu Dafu: Die Kunst und der Staat
 
Die künstlerische Schreibart des vermischten Essays  → Shi Zhicun: Die künstlerische Schreibart des vermischten Essays
 
Die künstlerischen Charakteristika von Lu Xuns Essays  → Pan Xulan: Die künstlerischen Charakteristika von Lu Xuns Essays
 
Die künstlerischen Techniken Lu Xuns  → Yuan Liangjun: Die künstlerischen Techniken Lu Xuns
 
Die Last der Kultur. Vier Fallstudien zur chinesischen Nietzsche-Rezeption (Zweiter Teil)  → Findeisen: Die Last der Kultur. Vier Fallstudien zur chinesischen Nietzsche-Rezeption (Zweiter Teil)
 
Die Lehren der Wissenschaftsgeschichte  → Lu Xun: Die Lehren der Wissenschaftsgeschichte
 
Die leichtlebige Reise  → Wang Meng: Die leichtlebige Reise
 
'Die Liebe des Schamanen' von Shen Congwen. Eine Erzählung des Jahres 1929 zwischen Ethnographie und Literatur  → Heinemann: 'Die Liebe des Schamanen' von Shen Congwen. Eine Erzählung des Jahres 1929 zwischen Ethnographie und Literatur
 
Die Lieder der Roten Garden  → Wagner: Die Lieder der Roten Garden
 
Die literarische Entwicklung Taiwans. Eine Aufgabe der Wissenschaft der 90er Jahre und ein Feld kulturpolitischer Spannungen  → Martin, H.: Die literarische Entwicklung Taiwans. Eine Aufgabe der Wissenschaft der neunziger Jahre und ein Feld kulturpolitischer Spannungen
 
Die literarische Entwicklung Taiwans. Eine Aufgabe der Wissenschaft der neunziger Jahre und ein Feld kulturpolitischer Spannungen  → Martin, H.: Die literarische Entwicklung Taiwans. Eine Aufgabe der Wissenschaft der neunziger Jahre und ein Feld kulturpolitischer Spannungen
 
Die literarischen Schulen der modernen chinesischen Literatur  → Wei Hongqiu et al. (Hgg.): Die literarischen Schulen der modernen chinesischen Literatur
 
Die Literatur neu überdenken und über sich hinausgehen  → Liu Zaifu: Die Literatur neu überdenken und über sich hinausgehen
 
Die Literatur und ich  → Wang Meng: Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt'
 
Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt'  → Wang Meng: Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt'
 
Die literaturtheoretische Diskussion in China in den Jahren 1917 � 1940  → Dunsing: Die literaturtheoretische Diskussion in China in den Jahren 1917 � 1940
 
Die Methode, wilde Tiere abzurichten. Erzählungen, Essays, Gedichte  → Kubin (Übers., Hg.): Die Methode, wilde Tiere abzurichten. Erzählungen, Essays, Gedichte
 
Die Mönchsweihe. Erzählung  → Wang Zengqi: Die Mönchsweihe. Erzählung
 
Die Nacht der Leidenschaft  → Cong Weixi: Die Nacht der Leidenschaft
 
Die Nacht des Schafsstalls  → Wang Zengqi: Die Nacht des Schafsstalls
 
Die Nacht, in der die Sterne herabhängen und der Mond hervorkommt  → Yu Guangzhong: Die Nacht, in der die Sterne herabhängen und der Mond hervorkommt
 
Die neue Befreiung des Volksgeistes willkommen heißen und vorantreiben  → Wang Meng: Die neue Befreiung des Volksgeistes willkommen heißen und vorantreiben
 
Die neuen Formen des modernen Essays  → Yang Changnian: Die neuen Formen des modernen Essays
 
Die neuen Gedichte und die Tradition  → Yu Guangzhong: Die neuen Gedichte und die Tradition
 
Die Neuen Sensualisten (Xin'ganjuepai)
 
Zwei Studien über Shanghaier Modernisten der zwanziger und dreißiger Jahre  → Schilling, John: Die Neuen Sensualisten (Xin'ganjuepai): Zwei Studien über Shanghaier Modernisten der zwanziger und dreißiger Jahre
 
Die Neuen Sensualisten (Xin'ganjuepai): Zwei Studien über Shanghaier Modernisten der zwanziger und dreißiger Jahre  → Schilling, John: Die Neuen Sensualisten (Xin'ganjuepai): Zwei Studien über Shanghaier Modernisten der zwanziger und dreißiger Jahre
 
Die Pagode  → Yu Guangzhong: Die Pagode
 
Die Pfirsichstein-Farce  → Ba Jin: Die Pfirsichstein-Farce
 
Die privaten Aufzeichnungen von Henry Ryecroft  → Li Jiye (Übers.): Die privaten Aufzeichnungen von Henry Ryecroft
 
Die Reise ist lang. Gesammelte Erzählungen  → Lu Xun: Die Reise ist lang. Gesammelte Erzählungen
 
Die Reise zu den Kapokbäumen  → Yu Guangzhong: Die Reise zu den Kapokbäumen
 
Die Reisen des Lao Can  → Liu E: Die Reisen des Lao Can
 
Die Revolution der Frauen  → Zhou Zuoren: Die Revolution der Frauen
 
Die Rückenansicht  → Zhu Ziqing: Die Rückenansicht
 
Die Sache mit dem Reisbrei  → Wang Meng: Zäher Brei
 
Die saftige Mango  → Chong Ti: Die saftige Mango
 
Die schöngeistigen Essays des lebenslang besonnenen Zhu Ziqing  → He Naining (Hg.): Die schöngeistigen Essays des lebenslang besonnenen Zhu Ziqing
 
Die Schriftsteller  → Ba Jin: Die Schriftsteller
 
Die Schriftstellerin Zhang Ailing: Kurzgeschichten und Essays (1943 - 1945)  → Schloßer: Die Schriftstellerin Zhang Ailing: Kurzgeschichten und Essays (1943 - 1945)
 
Die Schwierigkeit des Übersetzens von Gedichten  → Zhou Zuoren: Die Schwierigkeit des Übersetzens von Gedichten
 
Die Seele der Traube  → Wang Meng: Die Seele der Traube
 
Die Seele des Liedes  → Wang Meng: Die Seele des Liedes
 
Die Seele und die Formen  → Lucács: Die Seele und die Formen
 
Die Shadan-Nacht  → Yu Guangzhong: Die Shadan-Nacht
 
Die Shangshan�Xiaxiang�Bewegung der Kulturrevolution und ihre Aufarbeitung anhand von Autobiographien  → Sausmikat: Die Shangshan�Xiaxiang�Bewegung der Kulturrevolution und ihre Aufarbeitung anhand von Autobiographien
 
Die sogenannten volkstümlichen 'xiaoshuo' der Song-Dynastie und ihre Nachfolger  → Lu Xun: Die sogenannten volkstümlichen 'xiaoshuo' der Song-Dynastie und ihre Nachfolger
 
Die Sphäre der Psychologie  → Zhu Ziqing: Die Sphäre der Psychologie
 
Die Spielkarten der Professorin  → Zheng Mingli: Die Spielkarten der Professorin
 
Die stachelige Kaktee in der kulturellen Wüste  → Yu Guangzhong: Die stachelige Kaktee in der kulturellen Wüste
 
Die stets siegessichere Sängerin  → Wang Meng: Die stets siegessichere Sängerin
 
Die Stille des Fangbergs  → Yu Dafu: Die Stille des Fangbergs
 
Die Strömung fließt in das Meer des Lebens - zu Ba Jins Essays  → Mao Xin, Zhuang Hanxin: Die Strömung fließt in das Meer des Lebens - zu Ba Jins Essays
 
Die Struktur des lyrischen Ich in der chinesischen Dichtung der zwanziger und dreißiger Jahre des 20. Jahrhunderts. Analysen der Theoriebildungen […]  → Krüßmann: Die Struktur des lyrischen Ich in der chinesischen Dichtung der zwanziger und dreißiger Jahre des 20. Jahrhunderts. Analysen der Theoriebildungen zu dieser Redesituation in der chinesischen Literaturwissenschaft und emprische Untersuchungen bei Dai Wangshu (1905 � 1950) und einigen Zeitgenossen
 
Die Struktur im 'Traum der Roten Kammer' und die letzten Tage von Jia Fu  → Wang Meng: Die Struktur im 'Traum der Roten Kammer' und die letzten Tage von Jia Fu
 
Die Stubenfliege  → Zhou Zuoren: Die Stubenfliege
 
Die Theorie der allgemeinen Schriftdeutung  → Freytag: Die Theorie der allgemeinen Schriftdeutung
 
Die Tragödie von Chicago  → Ba Jin: Die Tragödie von Chicago
 
Die umzingelte Festung  → Qian Zhongshu: Die umzingelte Festung
 
Die verletzte Wildgans, die sich auf dem Flug nach Süden verirrte  → Yu Guangzhong: Die verletzte Wildgans, die sich auf dem Flug nach Süden verirrte
 
Die verlorene Hölle, die schon gewonnen war  → Lu Xun: Die verlorene Hölle, die schon gewonnen war
 
Die Vermieterin  → Zhu Ziqing: Die Vermieterin
 
Die Verwestlichung der chinesischen Literatur in früheren Zeiten  → Yu Guangzhong: Die Verwestlichung der chinesischen Literatur in früheren Zeiten
 
Die Verzweiflung trügt wie die Hoffnung  → Kubin: Die Verzweiflung trügt wie die Hoffnung
 
Die vollkommene Ehe. Eine Studie über ihre Physiologie und Technik  → Velde: Die vollkommene Ehe. Eine Studie über ihre Physiologie und Technik
 
Die Vor- und Nachteile von Elektrizität  → Lu Xun: Die Vor- und Nachteile von Elektrizität
 
Die wahre Geschichte des Ah Q  → Lu Xun: Die wahre Geschichte des Ah Q
 
Die wahre Geschichte des Herrn Jedermann  → Lu Xun: Die wahre Geschichte des Herrn Jedermann, → vgl. Lu Xun: Die wahre Geschichte des Ah Q
 
Die wahre Geschichte von Lu Xun  → Zheng Xuejia: Die wahre Geschichte von Lu Xun
 
Die Wahrheit sagen  → Martin, H.: Die Wahrheit sagen
 
Die Wissenschaft von der Dichtung  → Bickmann: Die Wissenschaft von der Dichtung
 
Die Wölfe kommen  → Yu Guangzhong: Die Wölfe kommen
 
Die Wolken betrachten  → Zhou Zuoren: Die Wolken betrachten. Sammlung
 
Die Wolken betrachten. Sammlung  → Zhou Zuoren: Die Wolken betrachten. Sammlung
 
Die Wunde  → Lu Xinhua: Die Wunde  → Lu Xinhua: Die Wunde
 
Die wunderschöne Geschichte  → Lu Xun: Die wunderschöne Geschichte
 
Die Zauberkunst, Essays mit der linken Hand zu schreiben  → Shen Qian: Die Zauberkunst, Essays mit der linken Hand zu schreiben
 
Die Zeichenvorlage für Aufsätze  → Si Guo: Die Zeichenvorlage für Aufsätze
 
Die Zukunft der Literatur  → Zhou Zuoren: Die Zukunft der Literatur
 
Die zwei Arten, die Romantik zu unterteilen  → Yu Guangzhong: Die zwei Arten, die Romantik zu unterteilen
 
Die zweitälteste Schwester Rabe im Liebeskummer  → Wang Meng: Schwester Rabe hat Liebeskummer und andere Erzählungen
 
Diefenbach  484
 
Long Yingzong � Ein taiwanesischer Schriftsteller der japanischen Kolonialzeit  484
 
Dies und das, Teil 2: Erheben und untergraben  → Lu Xun: Dies und das, Teil 2: Erheben und untergraben
 
Dieser Tag  → Zhu Ziqing: Dieser Tag
 
Dieser Yu Guangzhong  → Chen Guying: Dieser Yu Guangzhong
 
Difang yu wenxue  → Zhou Zuoren: Gebiet und Literatur
 
Digression  40, 227
 
Digression \b  227
 
Ding Ling  7, 154, 155, 255, 370, 382, 383, 656, 659, 662
 
Im Krankenhaus  383
 
Ding Ling wenji  → Werksammlung Ding Ling
 
Ding Ling, Das Tagebuch der Sophia  → Kubin et al.: Ding Ling, Das Tagebuch der Sophia
 
Ding Ling's Fiction. Ideology and Narrative in Modern Chinese Literature  → Feuerwerker: Ding Ling's Fiction. Ideology and Narrative in Modern Chinese Literature
 
Directions of Servants  → Swift: Directions of Servants
 
Dirnberger
 
Kampagnen in der VR China als Instrument der Politikimplementierung  5
 
Disintegration and Readjustment  → Hu Shi: Disintegration and Readjustment
 
Diskussion der Geschichten des modernen Essays  → Wang Wending: Diskussion der Geschichten des modernen Essays
 
Diskussion des Sinns in Poesie  → Zhu Ziqing: Diskussion des Sinns in Poesie
 
Diskussion über Essays berühmter Autoren  → Yan Yuchang (Hg.): Diskussion über Essays berühmter Autoren
 
Diskussion über neorealistische Literatur und Kunst in China, Bd 2  → Bi Hua: Diskussion über neorealistische Literatur und Kunst in China, Bd 2
 
Do we need an 'Arts Law'?  → Ba Jin: Do we need an 'Arts Law'?
 
Doleelová  333
 
A Survey of the Views of Yü Ta-fu on Society and Literature  333
 
Quelque Remarques sur la Question de l'Autodescription chez Yü Ta-fu  333
 
Remarks of the Life and Work of Yü Ta-fu up to 1930  333
 
Two Novels of Yü Ta-fu
 
Two Approaches to Literary Creation  333
 
Yü Ta-fu. Specific Traits of His Literary Creation  333
 
Domin  60
 
Donath  487, 566
 
Assoziationen zum Lotos  487, 505
 
Dong Qiao  163, 634
 
Dong zhi diushi  → Wang Meng: Der Verlust des Winters
 
Donger guniang  → Bing Xin: Das Mädchen im Winter
 
Dongfang xueyuan  → Lao She: School of Oriental and African Studies
 
Dongyu  → Wang Meng: Winterregen
 
Donner in der Ferne  → Yu Guangzhong: Donner in der Ferne
 
Dostojevskij  58, 239
 
Dostojewski  → Braun: Dostojewski
 
Drache, Tiger, Hund  → Ba Jin: Drache, Tiger, Hund
 
Drachen  → Lu Xun: Der Drachen - das neunte Kapitel von 'Wilde Gräser'
 
Drachenbänder  → Wang Meng: Die Drachenschnur
 
Draeger  393
 
Die chinesischsprachige Gegenwartsliteratur aus Malaysia und Singapur 1919-1995  393
 
Drei Lesezimmer  → Yu Guangzhong: Drei Lesezimmer
 
Drei Menschengruppen mit Zeit. Sammlung  → Lu Xun: Drei Menschengruppen mit Zeit. Sammlung
 
Drei Studien über Lin Yutang (1895 � 1976)  → Erbes, Müller, Wu Xingwen, Qing Xianci: Drei Studien über Lin Yutang (1895 � 1976)
 
Drei Themen über die Liebe  → Wang Meng: Drei Themen über die Liebe
 
Drummond  545
 
Drummond, Clark
 
The Prose Poetry of Su Tung-p'o  545
 
Dschuang Dsi. Das Wahre Buch vom Südlichen Blütenland  → Zhuangzi: Das Wahre Buch vom Südlichen Blütenland
 
Du duan  → Cai Yong: Eigenständige Beurteilung
 
Du 'Ge shao'  → Wang Meng: Bei der Lektüre von 'Taubengurren'
 
Du Juanjuan  558
 
Du 'Laaokong'  → Qian Zhongshu: Beim Lesen des 'Laokoon'
 
Du Lüye  → Wang Meng: Bei der Lektüre der 'Grünen Nacht'
 
Du Shishan  543, 675
 
Aiqing biji  → Du Shishan: Liebesnotizen
 
Liebesnotizen  543, 675
 
Notizen des Seufzens  543, 675
 
Tanxi biji  → Du Shishan: Notizen des Seufzens
 
Du und ich  → Zhu Ziqing: Du und ich
 
Duan yan nan fei mi zhi gua  → Yu Guangzhong: Die verletzte Wildgans, die sich auf dem Flug nach Süden verirrte
 
Duanjian  → Ba Jin: Kurze Unterhaltungen
 
duanping  → kurze Kritik
 
Duantoutai shang  → Ba Jin: Auf dem Schafott
 
Dubs  66
 
The Works of Hsüntze  66
 
Duftende Gräser  → Liu Baiyu: Duftende Gräser
 
Dui dang feng wenti jinxing lilun tantao de jianyi  → Wang Meng: Vorschlag, über den Stil der Parteiarbeit eine theoretische Diskussion zu eröffnen
 
Duizhang, shuji, yemao he banjie kuaizi de gushi  → Wang Meng: Die Geschichte vom Brigadeleiter, dem Sekretär, der wilden Katze und den halben Eßstäbchen
 
Duli cangmang  → Liang Xihua: Allein in der Weite
 
Duli sikao  → Ba Jin: Unabhängig denken
 
Dunsing  291, 544, 547
 
Nachwort  544, 547
 
Dunsing, Monschein
 
Qian Zhongshu, Das Andenken: Erzählungen  291, 544, 547
 
Dunyin za lu  → Zhou Zuoren: Vermischte Aufzeichnung von Dunyin
 
Duo fanxing shao taozui  → Hu Shi: Mehr Selbstkritik und weniger Selbstgefälligkeit
 
Duo guli, shao ganshe  → Ba Jin: Mehr Ermutigung, weniger Bevormundung
 
Duo yin ji ben xifang wenxue mingzhu  → Ba Jin: Mehr westliche Literatur veröffentlichen?
 
Duo zhi de mangguo  → Chong Ti: Die saftige Mango
 
Durchfahrt durch Westeuropa  → Yu Guangzhong: Durchfahrt durch Westeuropa
 
Dynamik  40
 
E
 
Early Ch'an in China and Tibet  → Lai, Lancaster (Hg.): Early Ch'an in China and Tibet
 
Early Chinese Narrative. The 'Tso�chuan' as Example  → Wang: Early Chinese Narrative. The 'Tso�chuan' as Example
 
Early Ch'ing Society and its Critics: The Life and Times of Wu Ching-tzu (1701 - 1754)  → Ropp: Early Ch'ing Society and its Critics: The Life and Times of Wu Ching-tzu (1701 - 1754)
 
Ebell  572
 
Editorial  → Lin Yutang: Editorial
 
Edwards  75, 81, 82, 678
 
Het volkomen huwelijk  → Velde: Het volkomen huwelijk; een studie omtrent zijn physiologie en zijn techniek voor den arte en den echtgenoot
 
Egan  333
 
Yu Dafu and the Transition to Modern Chinese Literature  333
 
Eggert  1
 
Eguo shehui yundong shihua  → Ba Jin: Geschichte der russischen sozialen Bewegung
 
Eguo xuwuzhuyi yundong shihua  → Ba Jin: Geschichte der russischen Nihilismus-Bewegung
 
Eiden  382
 
Eigenständige Beurteilung  → Cai Yong: Eigenständige Beurteilung
 
Ein anderes Gedicht für Xiao Qian  → Yu Guangzhong: Ein anderes Gedicht für Xiao Qian
 
Ein Antwortbrief  → Ba Jin: Ein Antwortbrief
 
Ein Archiv für zeitgenössische Literatur  → Ba Jin: Ein Archiv für zeitgenössische Literatur
 
Ein Besuch in Hiroshima  → Ba Jin: Ein Besuch in Hiroshima
 
Ein Besuch in Zhou Zuorens Studio  → Kõsei, Ando: Ein Besuch in Zhou Zuorens Studio
 
Ein bißchen über Logik  → Wang Meng: Ein bißchen über Logik
 
Ein Blick auf Mexiko  → Wang Meng: Ein Blick auf Mexiko
 
Ein Brief  → Yu Dafu: Ein Brief, → Zhu Ziqing: Ein Brief
 
Ein Dichter, der durch seine Wunden singt  → Yu Guangzhong: Ein Dichter, der durch seine Wunden singt
 
Ein drittes Mal über Betrüger  → Ba Jin: Ein drittes Mal über Betrüger
 
Ein Festlandsautor in Taiwan � Bo Yangs Erzählungen der 50er und 60er Jahre  → Meyer: Ein Festlandsautor in Taiwan � Bo Yangs Erzählungen der 50er und 60er Jahre
 
Ein grüner hoher Berg gegenüber einem grünen Berg in Sichuan  → Yu Guangzhong: Ein grüner hoher Berg gegenüber einem grünen Berg in Sichuan
 
Ein Jahr 'Analekte'  → Lu Xun: Ein Jahr 'Analekte'
 
Ein kurzer Abriß der neuen chinesischen Literatur  → Wang Yao: Ein kurzer Abriß der neuen chinesischen Literatur
 
Ein Mann, der zum Schweigen entschlossen ist  → Wang Meng: Ein Mann, der zum Schweigen entschlossen ist
 
Ein Mensch auf dem Weg  → Yu Dafu: Ein Mensch auf dem Weg
 
Ein moderner Dichter, der äußerst praktisch konfuzianisch denkt  → Hu Juren: Ein moderner Dichter, der äußerst praktisch konfuzianisch denkt
 
Ein Nachwort zu Ba Jin  → Martin, H.: Ein Nachwort zu Ba Jin
 
Ein nicht erschöpfend zu behandelndes Thema - das außergewöhnliche Buch 'Traum der Roten Kammer'  → Wang Meng: Ein nicht erschöpfend zu behandelndes Thema - das außergewöhnliche Buch 'Traum der Roten Kammer'
 
Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient: Die Tendenz unserer Schriftsteller zu Halbbildung  → Wang Meng: Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient: Die Tendenz unserer Schriftsteller zu Halbbildung
 
Ein Rezept zur Wiedererschaffung der Zivilisation  → Hu Shi: Ein Rezept zur Wiedererschaffung der Zivilisation
 
Ein Schmetterlingstraum  → Wang Meng: Der Schmetterling
 
Ein Schreibzimmer, in das man immer gerne geht  → Ye Shengtao: Ein Schreibzimmer, in das man immer gerne geht
 
Ein Schriftsteller  → Jia Pingwa: Ein Schriftsteller
 
Ein Vorwort  → Ba Jin: Ein Vorwort
 
Ein Wassertropfen. Literatursammlung  659
 
Ein Westfale in China - Robert Löbbecke  → Bruns et al.: Ein Westfale in China - Robert Löbbecke
 
Ein Wort zu den letzten 40 Kapiteln des 'Traums der Roten Kammer'  → Wang Meng: Ein Wort zu den letzten 40 Kapiteln des 'Traums der Roten Kammer'
 
Ein Wort zu dieser Schüssel 'Brei'  → Wang Meng: Ein Wort zu dieser Schüssel 'Brei'
 
Ein Wort zu Wang Meng  → Feng Jicai: Ein Wort zu Wang Meng
 
Ein Wort zum Essay  → Bing Xin: Ein Wort zum Essay
 
Ein Wort zum Humor – Vorwort zur von Yan Gang zusammengestellten 'Auswahl humorvoller Erzählungen'  → Wang Meng: Ein Wort zum Humor – Vorwort zur von Yan Gang zusammengestellten 'Auswahl humorvoller Erzählungen'
 
Eindruck von Wang Meng  → Fang Xu: Eindruck von Wang Meng
 
Eine Annäherung an Zhou Zuorens (1885 - 1967) essayistisches Werk  → Bieg: Eine Annäherung an Zhou Zuorens (1885 - 1967) essayistisches Werk
 
Eine Ecke des Lesezimmers  → Zhou Zuoren: Eine Ecke des Lesezimmers
 
Eine gründliche Lehre  → Ba Jin: Eine gründliche Lehre
 
Eine Hilfe, um mehr zu vertrauen  → Ke Ling: Eine Hilfe, um mehr zu vertrauen
 
Eine kurze Geschichte des achtgliedrigen Essays  → Lu Qian: Eine kurze Geschichte des achtgliedrigen Essays
 
Eine Lichter-Gedenkfeier für Liang Shiqiu  → Yu Guangzhong: Eine Lichter-Gedenkfeier für Liang Shiqiu
 
Eine Nacht in Florenz  → Xu Zhimo: Eine Nacht in Florenz
 
Eine Oper auf dem Land  → Lu Xun: Eine Oper auf dem Land
 
Eine schöne Begebenheit  → Lu Xun: Eine schöne Begebenheit
 
Eine Studie über den Essay  → Li Subo: Eine Studie über den Essay
 
Eine Studie zum achtgliedrigen Essay  → Zhu Zicui: Eine Studie zum achtgliedrigen Essay
 
Eine von grüßter Wonne erfüllte Sache  → Zhang Daoying: Eine von grüßter Wonne erfüllte Sache
 
Eine Zeitungsgeschichte  → Sun Li: Eine Zeitungsgeschichte
 
Einen Elefanten streicheln und die Hand auf eine Laus legen  → Yu Guangzhong: Einen Elefanten streicheln und die Hand auf eine Laus legen
 
Einen Elefanten streicheln und einen Tiger malen  → Yu Guangzhong: Einen Elefanten streicheln und einen Tiger malen
 
Einen Film sehen  → Wang Meng: Einen Film sehen
 
Einer der grüßten Schöpfer von Personen und Schauplätzen der heutigen Zeit - mein Lieblingsschriftsteller Conrad  → Lao She: Einer der grüßten Schöpfer von Personen und Schauplätzen der heutigen Zeit - mein Lieblingsschriftsteller Conrad
 
Einer, der für Eintracht sorgt  → Wang Meng: Einer, der für Eintracht sorgt
 
Einführung  → Porkert: Einführung  → Huang Weiliang: Einführung
 
Einführung in den modernen Essay � Teil 1  → Zhou Zuoren: Einführung in den modernen Essay � Teil 1
 
Einführung in die neuere deutsche Literaturwissenschaft  → Gutzen et al.: Einführung in die neuere deutsche Literaturwissenschaft
 
Einführung in mein Denken  → Hu Shi: Einführung in mein Denken
 
Einige Erzählungen von Lu Hsün  → Lu Xun: Einige Erzählungen von Lu Hsün
 
Einige kindliche Sätze über die Liebe zum Meer  → Bing Xin: Einige kindliche Sätze über die Liebe zum Meer
 
Einige vermischte Notizen über Zhou Zuorens Lehre und Werke  → Da Fang: Einige vermischte Notizen über Zhou Zuorens Lehre und Werke
 
Einige Vorschläge zur Reform der Literatur  → Hu Shi: Einige Vorschläge zur Reform der Literatur
 
Einige wichtige Fragen  → Lu Xun: Einige wichtige Fragen
 
Einsam und grob  → Yu Guangzhong: Einsam und grob
 
Elies  207, 484
 
Kulturelle Orientierung in kolonialer Unterdrückung  → Elies: Kulturelle Orientierung in kolonialer Unterdrückung. Die taiwanesische Kultur- und Sozialbewegung der japanischen Besatzungszeit und die 4.-Mai-Bewegung der kulturellen Erneuerung Chinas
 
Kulturelle Orientierung in kolonialer Unterdrückung. Die taiwanesische Kultur- und Sozialbewegung der japanischen Besatzungszeit und die 4.-Mai-Bewegung der kulturellen Erneuerung Chinas  207
 
Kulturkritik und Kriegsrecht
 
Die Rezeption der Vierte�Mai�Bewegung auf Taiwan von 1949�1989  484
 
Eliot  57, 84, 85, 312, 540
 
Elsternliebe  → Liang Xihua: Elsternliebe
 
engagierte Literatur  137, 279  → Funktionalisierung der Literatur
 
Englert  250, 260
 
Englisch für das 8. Semester  → Xu Yanmou (Übers.): Englisch für das 8. Semester
 
englischer Essay  35, 36, 110, 111, 122, 126, 179, 195, 248, 258, 261, 274, 327, 335, 392, 393, 394, 548, 685
 
English and Chinese Meters in Hsü Chih-mo  → Berch: English and Chinese Meters in Hsü Chih-mo
 
Entdeckung von Feinheiten in der Literatur  → Qian Zhongshu: Entdeckung von Feinheiten in der Literatur
 
Entstehung und Entwicklung des Berufstandes der Journalisten in China im 19. Jahrhundert  → Vittinghoff: Entstehung und Entwicklung des Berufstandes der Journalisten in China im 19. Jahrhundert
 
Entwicklung des Essays  2, 3, 29, 31, 40, 52, 67, 87, 98, 99, 105, 114, 141, 158, 165, 236, 256, 384, 389, 484, 657
 
Entwicklung des modernen chinesischen Essays  → Zhou Lili: Entwicklung des modernen chinesischen Essays
 
Entwurf der Geschichte der chinesischen Gegenwartsliteratur  → Liu Xiqing: Entwurf der Geschichte der chinesischen Gegenwartsliteratur
 
Entwurf der Geschichte der neuen chinesischen Literatur  → Liu Shousong: Entwurf der Geschichte der neuen chinesischen Literatur
 
Enzensberger  207, 227, 237
 
Er nü  → Zhu Ziqing: Söhne und Töchter
 
Er xin ji  → Lu Xun: Sammlung Dissenz
 
Er yi ji  → Lu Xun: Und damit hat es sich. Sammlung
 
Erbes  299, 300
 
Erbes, Martin, Müller, Gotelind, Wu Xingwen, Qing Xianci
 
Drei Studien über Lin Yutang (1895 � 1976)  299, 300
 
Erdnüsse  → Xu Dishan: Erdnüsse
 
Ereignisse in Guangzhou  → Yu Dafu: Ereignisse in Guangzhou
 
Erfahrung  12, 20, 21, 36, 37, 51, 53, 55, 59, 81, 82, 109, 187, 226, 247, 273, 298, 315, 316, 340, 370, 372, 377, 382, 430, 438, 439, 447, 453, 464, 474, 478, 515, 516, 537, 564, 577, 579, 584, 591, 608, 611, 617, 623, 628, 655, 685
 
Erfahrung und Experiment  → Müller-Funk: Erfahrung und Experiment  → Müller-Funk: Erfahrung und Experiment
 
Erfahrung und Experiment - Studien zu Theorie und Geschichte des Essayismus  → Müller-Funk: Erfahrung und Experiment - Studien zu Theorie und Geschichte des Essayismus
 
Erfundene Begebenheiten - Ausschweifendes Vergnügen  → Wang Meng: Erfundene Begebenheiten - Ausschweifendes Vergnügen
 
Erinnerung an den alten Zhi Tang  → Zhu Pu: Erinnerung an den alten Zhi Tang
 
Erinnerung an Herrn Lu Xun  → Ba Jin: Erinnerung an Herrn Lu Xun
 
Erinnerung an Tõkyõ  → Zhou Zuoren: Erinnerung an Tõkyõ
 
Erinnerung an Tõkyõ, 2. Teil  → Zhou Zuoren: Erinnerung an Tõkyõ, 2. Teil
 
Erinnerungen an das Schaffen  → Ba Jin: Erinnerungen an das Schaffen
 
Erinnerungen an den 'Neumond'  → Liang Shiqiu: Erinnerungen an den 'Neumond'
 
Erinnerungen an die literarische Welt vergangener Zeiten  247  → Erinnerungen an die literarische Welt vergangener Zeiten
 
Erinnerungen an Taipeh  → Yu Guangzhong: Erinnerungen an Taipeh
 
Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen  → Yu Guangzhong: Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen  → Yu Guangzhong: Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen
 
Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen  → Wang Meng: Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen
 
Erklärung zur Länge  → Wang Meng: Erklärung zur Länge
 
Erkundung  → Ba Jin: Erkundung
 
Erkundungen  → Ba Jin: Erkundungen  → Fessen-Henjes et al. (Hgg.): Erkundungen
 
Erkundungen und Erinnerungen  → Ba Jin: Erkundungen und Erinnerungen
 
Erläuterungen zu Bd 7  → Wang Meng: Erläuterungen zu Bd 7
 
Erläuterungen zu Bd 8  → Wang Meng: Erläuterungen zu Bd 8
 
Erläuterungen zu Bd 9  → Wang Meng: Erläuterungen zu Bd 9
 
Erleichtert und traurig  → Wang Meng: Erleichtert und traurig
 
Erler  185, 221, 222, 224
 
Erneute Gedanken  → Ba Jin: Erneute Gedanken
 
Erneuter Besuch am Westsee bei Hangzhou  → Ba Jin: Erneuter Besuch am Westsee bei Hangzhou
 
Erneuter Besuch im Cimman-Kloster  → Yu Guangzhong: Erneuter Besuch im Cimman-Kloster
 
Eröffnung der Diskussion um Yu Guangzhongs Literaturkritik  → Huang Weiliang: Eröffnung der Diskussion um Yu Guangzhongs Literaturkritik
 
erörternder Essay  31, 32, 48, 50, 72, 530, 652
 
Erregung und Nachdenken  → Wang Meng: Erregung und Nachdenken
 
Ersatzdichter  → Zhu Ziqing: 'Ersatzdichter' für Taiwan
 
Ershi shiji nüxing sanwen baijia  → Lin Wei (Hg.): Essays von 100 Frauen des 20. Jahrhunderts
 
Ershi shiji Zhongguo wenhua mingren sanwen jingpin - Mingren xueshu sanwen  → Fan Qiao, Zhang Minggao, Zhang Zhen (Hgg.): Essayauslese von Kulturgrüßen des 20. Jahrhunderts - Wissenschaftliche Essays berühmter Persönlichkeiten
 
Ershinian mudu zhi guaixianzhuang  → Li Boyuan, Wu Woyao: Augenzeugenbericht aus zwanzig Jahren über merkwürdige Zustände
 
Ershisi xiao tu  → Lu Xun: Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht
 
Erst mit zwei Augen kann man sehen  → Lin Yaode: Erst mit zwei Augen kann man sehen
 
Erster Bericht von Shangzhou  → Jia Pingwa: Erster Bericht von Shangzhou
 
Erster Entwurf von Forschungsmaterialien zu Yu Dafu  → Itõ, Toramaru, Inaba, Shoji, Suzuki, Masao: Erster Entwurf von Forschungsmaterialien zu Yu Dafu
 
erzählender Essay  32, 50
 
erzählendes Ich  → Ich-Erzähler
 
Erzähltechnik und Dissens. Zu Wang Mengs neueren Erzählungen  → Lee, L.O.: Erzähltechnik und Dissens. Zu Wang Mengs neueren Erzählungen
 
erzähltes Ich  → Ich-Erzähler
 
Erzählung, fiktionale Literatur  20, 25, 33, 35, 39, 42, 47, 48, 66, 71, 75, 82, 97, 107, 112, 117, 118, 122, 136, 152, 161, 175, 176, 183, 191, 196, 197, 199, 200, 201, 203, 204, 205, 207, 208, 209, 219, 222, 227, 230, 234, 238, 241, 245, 255, 256, 263, 264, 281, 291, 292, 294, 308, 313, 328, 333, 335, 337, 340, 341, 342, 343, 348, 356, 358, 360, 363, 365, 370, 372, 373, 382, 383, 387, 402, 405, 406, 412, 413, 415, 418, 433, 457, 458, 463, 464, 465, 466, 469, 471, 478, 502, 521, 522, 546, 548, 554, 555, 556, 561, 563, 564, 565, 566, 568, 569, 570, 571, 573, 574, 575, 581, 595, 600, 601, 605, 606, 615, 628, 634, 655, 659, 661, 668
 
Erzählungen  → Wang Meng: Erzählungen
 
Erzählungen aus China  → Lu Xun: Erzählungen aus China
 
Erzählungen und Reportagen. Eine Auswahl  → Wang Meng: Erzählungen und Reportagen. Eine Auswahl
 
Es kommt eine Schwanengans, es geht eine Wildgans  → Liang Xihua: Es kommt eine Schwanengans, es geht eine Wildgans
 
Es lebe die Jugend!  → Wang Meng: Es lebe die Jugend!
 
Essai sur l'Exotisme, une Esthétique du Divers  → Segalen: Essai sur l'Exotisme, une Esthétique du Divers
 
Essais  → Montaigne: Essais
 
Essay  → Bolz: Essay
 
Definition  33
 
der Gegenwart  35, 47, 148, 387, 401, 403
 
Form  28, 29, 30, 31, 32, 35, 38, 46, 55, 82, 85, 108, 256, 259, 391, 685
 
im Vergleich mit anderen Gattungen  108, 179
 
Inhalt  108
 
Konferenz  5, 22, 23, 529, 678
 
Nachschlagewerk  146, 387
 
Statistische Untersuchung zum  150
 
Zielgruppe  108
 
Essay als Skalpell  97, 481
 
Essay de youfa  → Wang Bin: Zur Entstehung des Essays
 
Essay der Gegenwart  109, 387
 
Essay der Moderne (seltener: und Gegenwart)  18, 100, 101, 102, 114, 116, 134, 138, 140, 142, 143, 150, 157, 209, 220, 245, 269, 298, 299, 300, 301, 306, 391, 396, 397, 403, 654, 655, 657, 658, 671, 672, 673, 677, 678, 679, 680, 682, 683
 
Essay in Japan  130
 
Essay in Taiwan  484
 
Essay in vormoderner Schriftsprache  61
 
Essay über Zhou Zuoren  → Higuchi, Susumu: Essay über Zhou Zuoren
 
Essay yu xinwen zazhi  → Hakuson, Kuriyagawa: Der Essay und die Nachrichtenmagazine
 
Essayauswahl berühmter Autoren des 20. Jahrhunderts  → Lin Fei (Hg.): Essayauswahl berühmter Autoren des 20. Jahrhunderts
 
Essayauswahl von Xu Zhimo  352
 
Essayauswahl von Yang Shuo  → Xu Borong, Zhen Faqing (Hgg.): Essayauswahl von Yang Shuo
 
Essayauswahl, Bd 1  654
 
Essayauswahl, Bd 2  654
 
Essayauswahl, Bd 3  654
 
Essayauswahl, Bd 4  654
 
Essayband, Bd 1  656
 
Essayband, Bd 2  656
 
Essaydiskussion  → Shi Wei (Hg.): Essaydiskussion
 
Essayflut von Zhou Zuoren  263, 278
 
Essayforschung  4, 100, 125, 142, 145, 146, 384, 395, 396, 401, 676  → Li Subo: Essayforschung
 
Taiwan  396
 
Essaygedicht  5, 34, 48, 49, 92, 94, 102, 114, 122, 142, 143, 169, 181, 197, 210, 418, 465, 587, 651, 670
 
Essaying Essay
 
Alternative Forms of Exposition  → Kostelanetz (Hg.): Essaying Essay: Alternative Forms of Exposition
 
Essayist
 
der Gegenwart  11, 15, 67, 156, 158, 393, 395, 402, 403, 404, 454, 455, 457, 461, 464, 471, 472, 473, 478, 488, 538, 542, 553, 556, 610, 615, 624, 627, 659, 661, 664, 670, 673, 675, 676, 681, 686
 
der Moderne  133, 137, 139, 151, 178, 179, 256, 298, 299, 301, 326, 327, 328, 331, 347, 352, 356, 382, 384, 589, 634, 654, 655
 
Essayistik  → Krebsová: Essayistik
 
essayistisches Ich  37
 
Essaykonferenz  → Essay: Konferenz
 
Essaylexikon  5, 17, 18, 28, 29, 31, 38, 47, 50, 66, 79, 85, 92, 101, 147, 148, 153, 156, 159, 161, 175, 213, 231, 232, 241, 254, 255, 266, 267, 268, 270, 272, 277, 283, 298, 299, 301, 303, 305, 309, 313, 314, 315, 316, 340, 342, 347, 349, 357, 359, 361, 365, 366, 367, 369, 374, 375, 382, 383, 387, 388, 391, 404, 412, 413, 414, 415, 416, 420, 426, 440, 450, 455, 456, 460, 462, 468, 469, 470, 474, 482, 483, 484, 506, 568, 574, 576, 615, 616, 617, 618, 619, 620, 621, 657, 658, 663, 666, 677, 681, 682
 
Essayrezeption  → Rezeption
 
Essays  → Morley: Essays, → Wang Meng: Essays, → Zhang Huowei: Essays
 
Essays aus dem Exil
 
Liu Zaifu - ein chinesischer Intellektueller in Amerika, Schweden und Kanada  → Mansberg: Essays aus dem Exil: Liu Zaifu - ein chinesischer Intellektueller in Amerika, Schweden und Kanada
 
Essays aus dem Jahrzehnt vor der Revolution von 1911  127
 
Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Feng Jicai  → Feng Jicai: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Feng Jicai
 
Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Jiang Zilong  → Jiang Zilong: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Jiang Zilong
 
Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Lin Jinlan  → Lin Jinlan: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Lin Jinlan
 
Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Liu Xinwu  → Liu Xinwu: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Liu Xinwu
 
Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Meng  → Wang Meng: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Meng
 
Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Zengqi  → Wang Zengqi: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Zengqi
 
Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Xiao Qian  → Xiao Qian: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Xiao Qian
 
Essays in Essaysammlungen, Häufigkeitsverteilung  167
 
Essays in Modern Chinese Literature and Literary Criticism  → Wagner, R.G. (Hg.): Essays in Modern Chinese Literature and Literary Criticism
 
Essays of Elia  → Lamb: Essays of Elia
 
Essays of Today  → Witham: Essays of Today
 
Essays on the Essay  → Butrym (Hg.): Essays on the Essay - Redifining the Genre
 
Essays on the Essay - Redifining the Genre  → Butrym (Hg.): Essays on the Essay - Redifining the Genre
 
Essays von 100 Frauen des 20. Jahrhunderts  → Lin Wei (Hg.): Essays von 100 Frauen des 20. Jahrhunderts
 
Essays von Elia  → Lamb: Essays of Elia
 
Essays von Hu Shi  → Yao Peng, Fan Qiao (Hgg.): Essays von Hu Shi
 
Essays von Liang Shiqiu  → Liang Shiqiu: Essays von Liang Shiqiu
 
Essays von Xie Bingxin  → Bing Xin: Essays von Xie Bingxin
 
Essays von Yang Shuo  457, 458, 459
 
Essays. Eine Selbstauswahl  → Jia Pingwa: Essays. Eine Selbstauswahl
 
Essaysammlung  → Bing Xin: Essaysammlung
 
Essaysammlung Fang Xu  608  → Fang Xu: Essaysammlung Fang Xu  → Essaysammlung Fang Xu
 
Essaytheorie  21, 34, 40, 54, 105, 111, 114, 126, 128, 144, 173, 178, 193, 384, 389, 396, 398, 487, 499, 502, 532, 605
 
Essaytradition  35, 53, 62, 65, 66, 67, 109, 387
 
Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische  → Yu Zaichun: Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische  → Yu Zaichun: Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische
 
Essayzeitschrift  46, 112, 389, 395
 
European Socialist Realism  → Tate, Scriven (Hgg.): European Socialist Realism
 
Ewig über die Natur, die Mutter und das kindliche Gemüt - Zu Bing Xins Essays  → Mao Xin, Zhuang Hanxin: Ewig über die Natur, die Mutter und das kindliche Gemüt - Zu Bing Xins Essays
 
Expedition an der Grenze  → Yu Guangzhong: Expedition an der Grenze
 
Experiment  12, 36, 109, 116, 685
 
F
 
Fa xu zhao xu  → Zhou Zuoren: Fa xu zhao xu
 
Fabian  188, 189, 216, 217, 218, 226, 335
 
Yu Dafu (1896 - 1945): Frauenbilder der Vierten-Mai-Periode  335
 
Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart  → Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart
 
Fachlexikon berühmter chinesischer Literatur der Gegenwart  424, 456, 474, 479, 573, 620, 626, 627, 681
 
Fachlexikon des taiwanesischen Essays  → Lu Jin, Wang Yuhong (Hgg.): Fachlexikon des taiwanesischen Essays
 
Fairbank  14, 39, 114, 129
 
Fan Ainong  → Lu Xun: Fan Ainong
 
Fan Boqun  332
 
Fan Jin nimmt am Provinzexamen teil  → Wang Zengqi: Fan Jin nimmt am Provinzexamen teil
 
Fan jin zhong ju  → Wang Zengqi: Fan Jin nimmt am Provinzexamen teil
 
Fan Jun  651
 
Fan Jun, Ruan Zhong (Hgg.)
 
Historische Pinselnotizen und kleine Prosastücke  651
 
Fan Peisong  114, 142, 529, 616, 617, 620, 621, 624, 679
 
Geschichte des modernen chinesischen Essays  114, 142, 679, 680  → Shø Saku�jin sensei no koto
 
Übersicht über und Rezension der Essays Hongkonger Gelehrter  529
 
Vorwort  616, 617, 620, 621, 624
 
Xianggang xuezhe sanwen miaokan ji pinglun  → Fan Peisong: Übersicht über und Rezension der Essays Hongkonger Gelehrter
 
Xuyan  → Fan Peisong: Vorwort
 
Zhongguo xiandai sanwen shi  → Fan Peisong: Geschichte des modernen chinesischen Essays
 
Fan Peisong (Hg.)
 
Jia Pingwa sanwen xuanji  → Fan Peisong (Hg.): Jia Pingwas Essays. Eine Auswahl
 
Jia Pingwas Essays. Eine Auswahl  615, 616, 622
 
Fan Qiao  116, 119, 152, 246, 336, 342, 343, 344, 346, 655
 
Fan Qiao, Zhang Minggao, Zhang Zhen (Hgg.)
 
Essayauslese von Kulturgrüßen des 20. Jahrhunderts - Wissenschaftliche Essays berühmter Persönlichkeiten  152, 655
 
Fan tian wumeng  → Yu Guangzhong: Mittagstraum in buddhistischer Umgebung
 
Fan xing  → Bing Xin: Unzählige Sterne
 
Fang Fei  128
 
Untersuchung der Aufgabe des Essays im Wandel der Zeit  128
 
Fang Jisheng  290
 
Fang Jisheng (Hg.)
 
Shø Saku�jin sensei no koto  → Fang Jisheng (Hg.): Über Zhou Zuoren
 
Über Zhou Zuoren  290
 
Fang Lingru
 
Notizen einer Japanreise  8
 
Reisebilder vom Langya�Berg  8
 
Fang Mei guilai duanxiang  → Wang Meng: Gedankenfetzen zum Besuch in Amerika
 
Fang Su riji  → Wang Meng: Tagebuch der Reise in die Sowjetunion
 
Fang Su xinchao  → Wang Meng: Gefühlsaufwallung bei der Reise in die Sowjetunion
 
Fang Xu  478, 608, 673
 
Eindruck von Wang Meng  608
 
Essaysammlung Fang Xu  478
 
Wang Meng yinxiang  → Fang Xu: Eindruck von Wang Meng
 
Fang Xu sanwen ji  → Fang Xu: Essaysammlung Fang Xu
 
Fang Zushen  390, 655, 677
 
Sanwen de chuangzuo jianshang yu piping  → Fang Zushen: Würdigung und Kritik des Essayschaffens
 
Würdigung und Kritik des Essayschaffens  390, 677
 
Fangcao ji  → Liu Baiyu: Duftende Gräser
 
Fangdong taitai  → Zhu Ziqing: Die Vermieterin
 
Fangwen Guangdao  → Ba Jin: Ein Besuch in Hiroshima
 
Fangyan ji jing  → Yu Dafu: Die Stille des Fangbergs
 
Fangzhu zhushen, wenlun tigang he wenxue shi chongping  → Liu Zaifu: Absetzung der Mythen. Ein Ausblick auf die Literaturtheorie und eine Neubewertung der neueren Literaturgeschichte
 
Fanyi nai dadao  → Yu Guangzhong: Das Übersetzen ist ein breiter Weg
 
Fanyi yu piping  → Yu Guangzhong: Übersetzung und Kritik
 
fanyou yundong  → Kampagne 'gegen Rechtsabweichler'
 
Feature  32, 50, 659, 660, 661
 
'Fehler in bekannten Werken' erregt großes Aufsehen  → Cai Zhen: 'Fehler in bekannten Werken' erregt großes Aufsehen
 
Fei Bingxun  623
 
2. Vorwort  623
 
Xu er  → Fei Bingxun: 2. Vorwort
 
Fei Eshan ding  → Yu Guangzhong: Auf dem Gipfel des Fluggansbergs
 
Feichang guoyin de shi  → Zhang Daoying: Eine von grüßter Wonne erfüllte Sache
 
Feiertag in Warschau - Vermischte Aufzeichnungen aus Polen  → Ba Jin: Feiertag in Warschau - Vermischte Aufzeichnungen aus Polen
 
Feilengcui de yi ye  → Xu Zhimo: Eine Nacht in Florenz
 
Feilengcui shanju xianhua  → Xu Zhimo: Das frühere Leben in Florenz
 
Feiyuan wai  → Ba Jin: Außerhalb des aufgegebenen Gartens
 
Feminism and Literary Technique in Ting Ling's Early Short Stories  → Barlowe: Feminism and Literary Technique in Ting Ling's Early Short Stories
 
Fen  → Lu Xun: Das Totenmal
 
Feng Chih  → Cheung: Feng Chih
 
Feng chui Xibanya  → Yu Guangzhong: Der Wind bläst nach Spanien
 
Feng Jicai  14, 112, 154, 155, 157, 158, 165, 347, 456, 478, 479, 480, 567, 578, 607, 656, 660, 661, 667, 668, 673
 
Ach!  578
 
Ein Wort zu Wang Meng  607
 
Ein Wort zu Wang Meng  607
 
Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Feng Jicai  479
 
Hua shuo Wang Meng  → Feng Jicai: Ein Wort zu Wang Meng
 
Selbstauswahl von vermischten und lockeren Essays  480
 
Zawen suibi zixuanji  → Feng Jicai: Selbstauswahl von vermischten und lockeren Essays
 
Zhongguo dangdai mingren suibi, Feng Jicai juan  → Feng Jicai: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Feng Jicai
 
Feng Jicai - Herbstmusik  → Li Hui (Hg.): Feng Jicai - Herbstmusik
 
Feng Jicai - qiutian de yinyue  → Li Hui (Hg.): Feng Jicai - Herbstmusik
 
Feng Jicai und die Kulturrevolution � Verarbeitung eines Traumas  → Gänßbauer: Feng Jicai und die Kulturrevolution � Verarbeitung eines Traumas
 
Feng xi lang zhi  → Wang Meng: Der Sturm legt sich, die Wogen glätten sich
 
Feng Xuefeng  311, 350
 
Dao Zhu Ziqing xiansheng  → Feng Xuefeng: Trauern um Zhu Ziqing
 
Gesammelte Essays  311
 
Lunwen ji  → Feng Xuefeng: Gesammelte Essays
 
Trauern um Zhu Ziqing  311
 
Feng Youjun  535
 
Mit besonderen Gleichnissen und geschickten Personifikationen Artikel schreiben  510, 535
 
Qi yu qiao ni zhu wenzhang  → Feng Youjun: Mit besonderen Gleichnissen und geschickten Personifikationen Artikel schreiben
 
Feng yu tan  → Zhou Zuoren: Gespräche bei Wind und Regen
 
Feng Zhi  139, 311
 
Feng Zhi shiwen xuanji  → Feng Zhi: Gesammelte Prosa und Gedichte
 
Gesammelte Prosa und Gedichte  311
 
Zhu Ziqing  311
 
Zhu Ziqing xiansheng  → Feng Zhi: Zhu Ziqing
 
Feng Zhi. Inter Nationes Kunstpreis  → Kubin: Feng Zhi. Inter Nationes Kunstpreis
 
Feng Zikai  139, 140, 162, 164, 174, 176, 404, 671
 
Chexiang shehui  → Feng Zikai: Die Gesellschaft im Zugabteil
 
Die Gesellschaft im Zugabteil  140
 
Feng.ya.chun  → Yu Guangzhong: Phönix, Rabe, Wachtel
 
Fengbao zhi yan  → Liang Xihua: Das Auge des Sturms  → Liang Xihua: Das Auge des Sturms
 
Fengge sanji  → Wang Meng: Literarische Skizzen über den Stil
 
Fengzheng - 'Ye cao' zhi jiu  → Lu Xun: Der Drachen - das neunte Kapitel von 'Wilde Gräser'
 
Fengzheng piaodai  → Wang Meng: Die Drachenschnur
 
Fenji Liang Shiqiu xiansheng  → Yu Guangzhong: Eine Lichter-Gedenkfeier für Liang Shiqiu
 
Fenshuiling shang  → Yu Guangzhong: Auf der Wasserscheide
 
Fenster  → Qian Zhongshu: Fenster
 
Fessen-Henjes  463, 566
 
Fessen-Henjes et al. (Hgg.)
 
Erkundungen  463
 
Festlandschinesische Kulturgrüßen der Gegenwart  → Martin, H., Qi Mo (Hgg.): Festlandschinesische Kulturgrüßen der Gegenwart
 
Festliches Feuerwerk für den Nationalfeiertag  → Wang Meng: Festliches Feuerwerk für den Nationalfeiertag
 
Feuergebadeter Phönix  → Huang Weiliang (Hg.): Feuergebadeter Phönix
 
Feuerwerk  → Wang Meng: Festliches Feuerwerk für den Nationalfeiertag
 
Feuerwerker  333, 383
 
Ding Ling's Fiction. Ideology and Narrative in Modern Chinese Literature  383
 
Text, Intertext, and the Representation of the Writing Self in Lu Xun, Yu Dafu, and Wang Meng  333
 
Feuilletonistische Reiseaufzeichnungen der Ming�Zeit  → Riemenschnitter: Feuilletonistische Reiseaufzeichnungen der Ming�Zeit
 
Fiebererzählungen vom Krankenbett  → Bing Xin: Fiebererzählungen vom Krankenbett
 
Five flying colors  → Huang Weiliang (Hg.): Five flying colors
 
Fliege  → Zhou Zuoren: Die Stubenfliege
 
Fliegen und Fliehen. Literarische Motive im Werk Hsü Chih-mos  → Päusch: Fliegen und Fliehen. Literarische Motive im Werk Hsü Chih-mos
 
Fliegen wollen. Essayauswahl von Xu Zhimo  352
 
Fliessbach  66
 
Flußtochter  → Tie Ning: Flußtochter
 
Fontane  57
 
Förderung  241, 371, 373, 594
 
Foreword  → Lee, L.O.: Foreword
 
Forschungen zum 'Traum der Roten Kammer'  → Yu Pingbo: Forschungen zum 'Traum der Roten Kammer'
 
Forschungsmaterialien zu Yu Dafu  → Itõ, Toramaru, Inaba, Shoji: Forschungsmaterialien zu Yu Dafu
 
Fortress Besieged  → Qian Zhongshu: Fortress Besieged
 
Fortsetzung der 'Gedanken'  → Ba Jin: Fortsetzung der 'Gedanken'
 
Fortsetzung der 'Sammlung Unglückbringender Stern'  → Lu Xun: Fortsetzung der 'Sammlung Unglückbringender Stern'
 
Four Contemporary zawen  → Pollard: Four Contemporary zawen
 
Four Essays on Liberty  → Berlin: Four Essays on Liberty
 
'Fragen Sie doch Lu Xun'  → Martin, H.: 'Fragen Sie doch Lu Xun, wer Ah Q wirklich war!' Der Konflikt zwischen Politik und Literatur
 
'Fragen Sie doch Lu Xun, wer Ah Q wirklich war!' Der Konflikt zwischen Politik und Literatur  → Martin, H.: 'Fragen Sie doch Lu Xun, wer Ah Q wirklich war!' Der Konflikt zwischen Politik und Literatur
 
'Fragen Sie doch Lu Xun, wer Ah Q wirklich war!' Ein Nachwort  → Martin, H.: 'Fragen Sie doch Lu Xun, wer Ah Q wirklich war!' Ein Nachwort
 
Franke  30, 33, 105, 679
 
Franke (Hg.)
 
China Handbuch  33
 
China Handbuch. Eine Veröffentlichung der Deutschen Gesellschaft für Ostasienkunde  30
 
Frauen  → Zhu Ziqing: Frauen
 
Frauen im Aufbruch. Ding Ling: Das Tagebuch der Sophia  → Gerstlacher: Frauen im Aufbruch. Ding Ling: Das Tagebuch der Sophia
 
Frauen und Literatur  → Zhou Zuoren: Frauen und Literatur
 
Frei und ungezwungen  → Wang Meng: Frei und ungezwungen
 
Frei und ungezwungen. Eine Sammlung  → Wang Meng: Frei und ungezwungen. Eine Sammlung
 
freier Essay  22, 25, 27, 32, 38, 47, 49, 50, 62, 69, 85, 86, 92, 100, 103, 104, 108, 123, 127, 137, 141, 179, 192, 195, 236, 246, 257, 258, 259, 261, 273, 344, 346, 489, 519, 676, 679
 
Fremde Augen  → Wang Meng: Fremde Augen
 
Freud  58
 
Werkausgabe  58
 
Freude  → Wang Meng: Freude
 
Freudentage  → Ba Jin: Freudentage
 
Freund  → Ba Jin: Freund
 
Freunde und Zigaretten  → Wang Meng: Freunde und Zigaretten
 
Freundschaftssammlung  → Ba Jin: Freundschaftssammlung
 
Freytag  19
 
Die Theorie der allgemeinen Schriftdeutung  19
 
From May Fourth to June Fourth  → Widmer, Wang, D.D.E. (Hgg.): From May Fourth to June Fourth
 
From Rennissance to Revolution: An Internal History of the May Fourth Movement and the Birth of the Chinese Intelligentsia  → Schwarcz: From Rennissance to Revolution: An Internal History of the May Fourth Movement and the Birth of the Chinese Intelligentsia
 
Frühauf  79, 332, 337, 338, 340, 344
 
Von Menschen und Büchern  332, 344  → Frühauf: Von Menschen und Büchern. Autobiographie und die Suche nach ästhetischer Erfahrung im Werk Yu Dafus
 
Von Menschen und Büchern. Autobiographie und die Suche nach ästhetischer Erfahrung im Werk Yu Dafus  332
 
Frühe Autobiographie: Von Parias und japanischen Verlockungen  → Junkers: Frühe Autobiographie: Von Parias und japanischen Verlockungen
 
Frühe Essays von Zhou Zuoren  → Zhou Zuoren: Frühe Essays von Zhou Zuoren
 
Frühformen der chinesischen Autobiographie  → Frühauf: Frühformen der chinesischen Autobiographie
 
Frühling  → Ba Jin: Frühling, → Zhu Ziqing: Frühling
 
Frühlings- und Herbstannalen  78, 79
 
Frühlingsherz  → Wang Meng: Frühlingsherz
 
Frühlingsnacht  → Wang Meng: Frühlingsnacht
 
Frühlingsstimmen  → Wang Meng: Frühlingsstimmen
 
Frühlingswasser  → Bing Xin: Frühlingswasser
 
Frühlingswind - Über den französischen Sinologen Robert Ruhlmann  → Liang Xihua: Frühlingswind - Über den französischen Sinologen Robert Ruhlmann
 
Fu Sheng liuji  → Su Shi: Shen Fu. Sechs Aufzeichnungen über ein unstetes Leben
 
Fuchou II  → Lu Xun: Rache 2
 
fugu yundong  → Klassizistische Bewegung
 
Fuguang lüeying ji Xide  → Wang Meng: Westdeutschland. Flüchtige Impressionen
 
Führer  73, 150
 
Chinas erste Poetik: das Shipin (Kriterion Poietikon) des Zhong Hong (467? - 518)  73
 
Fujino Genkuro  → Lu Xun: Herr Fujino Genkuro
 
Fünf Literaturgruppen  → Wang Chong: Fünf Literaturgruppen
 
Fünfzig Jahre chinesische Literatur  → Hu Shi: Fünfzig Jahre chinesische Literatur
 
Fünfzig Jahre mit der Literatur  → Ba Jin: Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio)
 
Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio)  → Ba Jin: Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio)
 
Funktionalisierung der Literatur  11, 12, 13, 25, 85, 112, 118, 121, 127, 128, 131, 136, 138, 178, 181, 275, 605
 
Funü wenti yanjiu hui xuanyan  → Zhou Zuoren: Manifest der Studiengesellschaft für Frauenfragen
 
Fuqin de bing  → Lu Xun: Die Krankheit meines Vaters
 
Für Alice  → Wang Meng: Für Alice
 
Für die Überlebensfähigkeit des Volkes  → Wang Meng: Für die Überlebensfähigkeit des Volkes
 
Für meine verstorbene Frau  → Zhu Ziqing: Für meine verstorbene Frau
 
Furth  248
 
The Limits of Change. Essays on Conservative Alternatives in Republican China  248
 
Fußspuren  → Zhu Ziqing: Fußspuren
 
G
 
Gabsworthy  122, 258
 
Gadamer  21
 
Gadamer (Hg.)
 
Seminar: Die Hermeneutik und die Wissenschaft  21
 
Gálik  105, 107, 109, 114, 115, 134, 137, 184, 241, 338, 555
 
Ho Ch'i�fang's  137
 
Mao Dun and Modern Chinese Literary Criticism  241
 
Milestones in Sino�Western Literary Confrontation (1898 - 1979)  137
 
MythopoetischeVisionvonGolgathaundApokalypsebeiWangMeng  555
 
On the Influence of Foreign Ideas on Chinese Literary Criticism, 1898 � 1904  109
 
On the Study of Modern Chinese Literature of the 1920's and 1930's, sources, results, tendencies  115
 
Studies in Modern Chinese Intellectual History, Young Lu Xun (1902 - 1909)  184
 
Studies in Modern Chinese Literary Criticism
 
VII, Liang Shih-ch'iu and New Huamnism  134
 
The Genesis of Modern Chinese Literary Criticism (1917 - 1930)  114
 
The Interliterary and somewhat Intraliterary Aspects of the Study of Modern Chinese Literature after 1918  105, 107
 
Yü Ta-fu and His Panaesthetic Criticism  338
 
Gan Yonglong  36
 
Gang Jian  657
 
Gang Jian (Hg.)
 
Großer Überblick über ungewöhnliche chinesische Texte des 20. Jahrhunderts  657
 
Gannon  391
 
TheEnglishOccasionalEssayanditsChineseCounterpart  391
 
Ganshang  → Wang Meng: Sentimentalität
 
Gänßbauer  14, 41, 478, 607
 
Trauma der Vergangenheit - Die Rezeption der Kulturrevolution und der Schriftsteller Feng Jicai  14, 478, 607
 
Ganxiao liuji  → Yang Jiang: Sechs Berichte von der Kaderschule
 
Ganz allmählich  → Ptak, Englert (Hgg.): Ganz allmählich. Aufsätze zur ostasiatischen Literatur, insbesondere zur chinesischen Lyrik. Festschrift für Günther Debon
 
Ganz allmählich. Aufsätze zur ostasiatischen Literatur, insbesondere zur chinesischen Lyrik. Festschrift für Günther Debon  → Ptak, Englert (Hgg.): Ganz allmählich. Aufsätze zur ostasiatischen Literatur, insbesondere zur chinesischen Lyrik. Festschrift für Günther Debon
 
Gao E  579
 
Gao Xiaosheng  155, 157, 508, 596, 659, 667
 
Chuangzuo tan  → Gao Xiaosheng: Gao Xiasheng über sein Schaffen
 
Gao Xiasheng über sein Schaffen  596
 
Geschichten von Chen Huansheng  596
 
Gao Xingjian  567
 
Gaoshan qing dui shushan qing  → Yu Guangzhong: Ein grüner hoher Berg gegenüber einem grünen Berg in Sichuan
 
Gaosu de lianxiang  → Yu Guangzhong: Assoziationen zur Hochgeschwindigkeit
 
Garten der Ruhe  → Ba Jin: Garten der Ruhe
 
Gattung  1, 5, 6, 9, 21, 22, 23, 24, 27, 28, 30, 31, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 46, 47, 56, 66, 67, 68, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 82, 83, 86, 98, 103, 110, 114, 125, 127, 146, 147, 149, 161, 181, 183, 195, 205, 210, 211, 247, 251, 258, 261, 304, 319, 374, 389, 397, 402, 458, 466, 533, 538, 548, 595, 606, 607, 679, 685
 
Gattungsbegriff  → Gattung
 
Gattungsschwerpunkte  → Gattung
 
Gauguin  60
 
Gaylord Leung  → Liang Xihua
 
Gebiet und Literatur  → Zhou Zuoren: Gebiet und Literatur
 
Gebrauchstext  30, 31, 33, 34, 38, 44, 45, 71, 75, 85, 319
 
Gedanken  → San Mao: Gedanken, Martin, H. (Hg.): Ba Jin: Gedanken unter der Zeit. Ansichten - Erkundungen - Wahrheiten 1979 bis 1984
 
Gedanken zum 8. März und der literarische Ausdruck von Ding Lings Feminismus  → Barlowe: Gedanken zum 8. März und der literarische Ausdruck von Ding Lings Feminismus
 
Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode  → Lu Xun: Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode
 
Gedankenfetzen zum Besuch in Amerika  → Wang Meng: Gedankenfetzen zum Besuch in Amerika
 
Gedankenfetzen zur 'Humanität'  → Wang Meng: Gedankenfetzen zur 'Humanität'
 
Gedankenfreiheit  119, 265
 
Gedichte und Philosophie  → Yu Guangzhong: Gedichte und Philosophie
 
Gedichtrezension  66, 86, 88, 94, 97, 513, 531
 
Gedichtrezensionen von Ouyang Xiu  → Ouyang Xiu: Gedichtrezensionen von Ouyang Xiu
 
Gefallene Blätter  → Xu Zhimo: Gefallene Blätter
 
Geflüster unter der roten Fahne  → Yu Guangzhong: Geflüster unter der roten Fahne
 
Gefühle alter Freunde beim Sonnenuntergang  → Yu Guangzhong: Gefühle alter Freunde beim Sonnenuntergang
 
Gefühle an meinem 50. Geburtstag  → Zhou Zuoren: Gefühle an meinem 50. Geburtstag
 
Gefühle gegenüber dem Berg Baxian  → Liang Xihua: Gefühle gegenüber dem Berg Baxian
 
Gefühle und Absichten ausdrücken  85, 121, 126, 257
 
Gefühle und Politik  → Wang Meng: Gefühle und Politik
 
Gefühlsaufwallung bei der Reise in die Sowjetunion  → Wang Meng: Gefühlsaufwallung bei der Reise in die Sowjetunion
 
gefühlsbetonter Essay  31, 32, 35, 46, 48, 50, 123, 145, 177, 181, 199, 376, 471, 475, 478, 504, 519, 539, 543, 657, 662
 
Gegenseitige Hilfe  → Wang Meng: Gegenseitige Hilfe
 
Gegenwart (seit 1949)  1, 2, 3, 4, 5, 6, 10, 12, 15, 23, 25, 30, 31, 32, 44, 46, 47, 59, 60, 67, 71, 101, 108, 109, 110, 135, 137, 145, 147, 148, 151, 152, 153, 155, 156, 157, 160, 162, 164, 165, 175, 176, 178, 182, 184, 188, 246, 279, 323, 359, 362, 381, 384, 387, 388, 391, 392, 393, 395, 396, 397, 401, 402, 403, 404, 447, 454, 456, 457, 459, 461, 463, 464, 470, 472, 473, 475, 478, 489, 498, 501, 524, 538, 542, 553, 556, 602, 606, 610, 615, 619, 623, 624, 627, 630, 633, 634, 655, 657, 658, 659, 660, 661, 662, 663, 664, 665, 666, 667, 668, 669, 670, 675, 676, 678, 679, 680, 681, 686
 
Gegenwart und Zukunft der chinesischen Literatur  → Huang Weiliang: Gegenwart und Zukunft der chinesischen Literatur
 
Gegenwartsessayist  → Essayist: der Gegenwart
 
Gei wangfu  → Zhu Ziqing: Für meine verstorbene Frau
 
Gei yi wei wenxue qingnian de gongkai zhuang  → Yu Dafu: Offener Brief an einen jungen Literaten
 
Gei Yu Dafu de xin  → Martin, H.: Brief an Yu Dafu
 
Gei zhuazhu xiao bianzi  → Yu Guangzhong: Den kleinen Zopf zu fassen bekommen
 
Geist und Macht - Essays 1  → Raddatz: Geist und Macht - Essays 1
 
Geisterregen  → Yu Guangzhong: Geisterregen  → Yu Guangzhong: Geisterregen
 
Gelassenheit  → Wang Meng: Gelassenheit
 
Geldheirat  → Ba Jin: Geldheirat
 
Gelegenheitsnotiz  1, 52, 54, 95
 
Gelegenheitsnotizen über das Stillen der Leidenschaften  → Li Yu: Gelegenheitsnotizen über das Stillen der Leidenschaften
 
Geleitwort  → Yu Dafu: Geleitwort  → Mao Dun: Geleitwort, → Zhou Zuoren: Geleitwort, → Zhu Ziqing: Geleitwort
 
Gellius  53, 54, 55
 
Noctes atticae  → Weiss (Hg.): Gellius: Die attischen Nächte
 
Gelöst  → Wang Meng: Gelöst
 
geming de wenxue  → revolutionäre Literatur
 
Gender and Sexuality in Twentieth-Century Chinese Literature and Society  → Lu Tonglin (Hg.): Gender and Sexuality in Twentieth-Century Chinese Literature and Society
 
General Introduction  → Ba Jin: General Introduction
 
Generalkritik an Problemen der Gegenwartsliteratur  → Peng Pinguang (Hg.): Generalkritik an Problemen der Gegenwartsliteratur
 
Geng tan Zhou Zuoren  → Huang Shang: Mehr über Zhou Zuoren
 
Genosse Zhao Dan  → Ba Jin: Genosse Zhao Dan
 
Genre  → Dubrow: Genre
 
Germinal  → Zola: Germinal
 
Gernet  89
 
Le monde chinois  89
 
Gerstlacher  383
 
Frauen im Aufbruch. Ding Ling: Das Tagebuch der Sophia  383
 
Gesammelte Eindrücke von meinem verstorbenen Freund Lu Xun  → Xu Shoushang: Gesammelte Eindrücke von meinem verstorbenen Freund Lu Xun
 
Gesammelte Essays über Chinastudien in Gedenken an Dr. Mekata Makoto  247
 
Gesammelte Essays von Xu Zhimo  352  → Lai Fengyi (Hg.): Gesammelte Essays von Xu Zhimo
 
Gesammelte literaturwissenschaftliche Aufsätze  → Gesammelte literaturwissenschaftliche Aufsätze
 
Gesammelte Prosa und Gedichte  → Feng Zhi: Gesammelte Prosa und Gedichte
 
Gesammelte Schriften  → Benjamin: Gesammelte Schriften  → Adorno: Gesammelte Schriften
 
Gesammelte Werke  → Ba Jin: Gesammelte Werke, → Bing Xin: Gesammelte Werke, → Yu Dafu: Gesammelte Werke
 
Gesammelte Werke in 13 Bänden  → Mann, Th.: Gesammelte Werke in 13 Bänden
 
Gesammelte Werke von Mao Zedong  → Mõ Takutõ shø bunken shiryõ kenkyø-kai (Hg.): Gesammelte Werke von Mao Zedong
 
Gesammelte Werke von Xu Zhimo  → Jiang Fucong, Liang Shiqiu (Hgg.): Gesammelte Werke von Xu Zhimo
 
Gesammelte Werke Zhu Ziqings  → Zhu Ziqing: Gesammelte Werke Zhu Ziqings
 
Gesamtausgabe der zawen  → Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen
 
Gesamtausgabe Yuan Zhonglang  → Yuan Hongdao: Gesamtausgabe Yuan Zhonglang
 
Gesamtausgabe Zhou Zuoren  → Zhou Zuoren: Gesamtausgabe Zhou Zuoren
 
Gesamtchinesischer Verband der Kunst- und Literaturschaffenden zum Widerstand gegen Japan  138
 
Gescher  484, 562, 626
 
Taiwanliteratur während der japanischen Besatzungszeit  484
 
Geschichte Chinas im 20. Jahrhundert  → Weggel: Geschichte Chinas im 20. Jahrhundert
 
Geschichte der chinesischen Literatur  → Schmidt-Glintzer: Geschichte der chinesischen Literatur  → Qian Zhongshu: Geschichte der chinesischen Literatur
 
Geschichte der chinesischen Literaturkritik  → Guo Shaoyu: Geschichte der chinesischen Literaturkritik  → Luo Genze: Geschichte der chinesischen Literaturkritik
 
Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 1  → Ni Zhixian: Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 1
 
Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 2  → Ni Zhixian: Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 2
 
Geschichte der Kritik der taiwanesischen Literaturtheorie der Gegenwart  → Gu Yuanqing: Geschichte der Kritik der taiwanesischen Literaturtheorie der Gegenwart
 
Geschichte der Ming-Literatur  → Song Peiwei: Geschichte der Ming-Literatur
 
Geschichte der russischen Nihilismus-Bewegung  → Ba Jin: Geschichte der russischen Nihilismus-Bewegung
 
Geschichte der russischen sozialen Bewegung  → Ba Jin: Geschichte der russischen sozialen Bewegung
 
Geschichte des chinesischen Essays  → Chen Zhu: Geschichte des chinesischen Essays
 
Geschichte des modernen China 1800 - 1985  → Fairbank: Geschichte des modernen China 1800 - 1985
 
Geschichte des modernen chinesischen Essays  → Fan Peisong: Geschichte des modernen chinesischen Essays
 
Geschichte des Späten Qing-Romans  → A Ying: Geschichte des Späten Qing-Romans
 
Geschichte eines Waisenkindes  → Zhou Zuoren: Geschichte eines Waisenkindes
 
Geschichten aus dem Gelehrtenwald  → Wu Jingzi: Geschichten aus dem Gelehrtenwald
 
Geschichten von Chen Huansheng  → Gao Xiaosheng: Geschichten von Chen Huansheng
 
Gesellschaftskritik  199, 374, 403, 406, 564, 594
 
Gesellschaftskritik in der Volksrepublik China: Der Journalist und Schriftsteller Liu Binyan  → Blank, Gescher: Gesellschaftskritik in der Volksrepublik China: Der Journalist und Schriftsteller Liu Binyan
 
gesellschaftspolitische Diskussion  1
 
gesellschaftspolitisches Engagement  45, 337
 
Geshen  → Wang Meng: Die Seele des Liedes
 
Geshui hudu  → Yu Guangzhong: Am Ufer stehen und den Fährmann rufen
 
Gespräch beim Empfang des Verantwortlichen des Rote-Garden-Kongresses der Hauptstadt  → Mao Zedong: Gespräch beim Empfang des Verantwortlichen des Rote-Garden-Kongresses der Hauptstadt
 
Gespräch mit Wang Meng am 2.7.1996 in Köln  → Wang Meng, M.W.: Gespräch mit Wang Meng am 2.7.1996 in Köln
 
Gespräch zwischen Huhn und Ente  → Yu Guangzhong: Gespräch zwischen Huhn und Ente
 
Gespräch zwischen Li Zehou und Liu Zaifu
 
Abschied von der Revolution. Rückblick auf das China des 20. Jahrhunderts  → Li Zehou, Liu Zaifu: Gespräch zwischen Li Zehou und Liu Zaifu: Abschied von der Revolution. Rückblick auf das China des 20. Jahrhunderts
 
Gespräche bei Kerzenlicht  → Zhou Zuoren: Gespräche bei Kerzenlicht
 
Gespräche bei Wind und Regen  → Zhou Zuoren: Gespräche bei Wind und Regen
 
Getting oneself hurt  → Zhou Zuoren: Getting oneself hurt
 
Gewöhnliche Arbeiten  → Xu Maoyong: Gewöhnliche Arbeiten
 
Gibt es Essays?  → Yu Dafu: Gibt es Essays?
 
Gide  58, 540
 
Selbstzeugnis  58
 
Gissing  122, 139, 258, 394
 
Giving of Oneself  → Ba Jin: Giving of Oneself
 
Glaubitz  294
 
Opposition gegen Mao. Abendgespräche und andere politische Dokumente  294
 
globale Vernetzung  393
 
Gods, Heroes and men of Ancient Greece  → Rouse: Gods, Heroes and men of Ancient Greece
 
Godwin  272
 
Thoughts on the Education of Daughters  272
 
Vindication of the Rights of Women  272
 
Goethe  657
 
Briefe des jungen Werther  298
 
Goethe und China - China und Goethe  → Debon, Hsia, A. (Hgg.): Goethe und China - China und Goethe
 
Goldblatt  6, 133, 139, 150, 161, 180, 244, 300, 304, 309, 327, 332, 395, 463, 486, 621, 633, 671
 
Goldman  333
 
Goldman (Hg.)
 
Modern Chinese Literature in the May Fourth Era  333
 
Short Stories of Yu Dafu: Life becomes Literature  333
 
Goldsmith  139, 327, 393
 
Gong Shifen  363, 372
 
Gong Zizheng  512
 
Gong Zizheng und Shelley  → Yu Guangzhong: Gong Zizheng und Shelley
 
Gong Zizheng yu Xue Lai  → Yu Guangzhong: Gong Zizheng und Shelley
 
gonganpai  → gongan-Schule
 
Gonganpai yu Yingguo xiaopin 'hecheng' lun  → Zhou Zuoren: Theorie der Synthese der gongan-Schule und des englischen Essays
 
gongan-Schule  93, 94, 96, 126, 260, 274, 279, 299, 301
 
Gottfried Benn  → Wallmann: Gottfried Benn
 
Gou - mao - shu  → Lu Xun: Von Hunden, Katzen und Mäusen
 
Granet  599
 
Das chinesische Denken  599
 
Graues Haar. Sammlung  → Zhou Li'an: Graues Haar. Sammlung
 
greve-Dierfeld  224
 
Griechische Mythen, 1. Teil  → Zhou Zuoren: Griechische Mythen, 1. Teil
 
Griechische Mythen, 2. Teil  → Zhou Zuoren: Griechische Mythen, 2. Teil
 
Grieder  1, 116, 120
 
Hu Shih � An Appreciation  120
 
Hu Shih and the Chinese Renaissance  → Grieder: Hu Shih and the Chinese Renaissance: Liberalism in the Chinese Revolution, 1917 � 1937
 
Hu Shih and the Chinese Renaissance: Liberalism in the Chinese Revolution, 1917�1937  116, 120
 
Intellectuals and the State in Modern China. A Narrative History  1
 
Große Harmonie  → Kang Youwei: Große Harmonie
 
Großer Bruder Kulturminister  → Kubin: Großer Bruder Kulturminister
 
Großer Überblick über schöngeistige chinesische Essays des 20. Jahrhunderts  → Lin Qi (Hg.): Großer Überblick über schöngeistige chinesische Essays des 20. Jahrhunderts
 
Großer Vorabend  → Yu Guangzhong: Großer Vorabend
 
Großes chinesisches Lexikon  28, 77, 657  → Dangdai Taiwan wenxue pinglun daxi 5. sanwen piping
 
Großes chinesisches Wörterbuch  → Morohashi, Tetsuji: Großes chinesisches Wörterbuch
 
Großes Vorwort  → Wei Hong: Großes Vorwort
 
Großes Wörterbuch  → Shïnmura, Izuru (Hg.): Großes Wörterbuch
 
Grossholtforth  347, 349, 350
 
Chinesen in London  → Grossholtforth: Chinesen in London: Lao She's Roman Er Ma
 
Lao She's Roman Er Ma  347, 349, 350
 
Grüber  559
 
Grün  → Zhu Ziqing: Grün
 
Grundzüge der chinesischen Literatur zwischen der 4. Mai�Bewegung (1919) und dem antijapanischen Krieg (1937)  → Pršek: Grundzüge der chinesischen Literatur zwischen der 4. Mai�Bewegung (1919) und dem antijapanischen Krieg (1937)
 
Grüne Notizen eines Gefangenen  → Lu Li: Grüne Notizen eines Gefangenen
 
Gruner  16, 555
 
Some Remarks on the Cultural�Political Significance of the Chinese League of Left�wing Writers at the Beginning of the 1930's  16
 
WangMeng�einhervorragenderVertreterdererzählendenProsainderchinesischenGegenwartsliteratur  555
 
Gu Cheng  25
 
Gu wen ci leizuan  → Yao Nai: Klassifizierendes Kompendium von Prosa und Gedichten im Alten Stil
 
Gu Yan  91, 158, 468, 661
 
Gu Yuanqing  493, 494, 502, 503
 
Geschichte der Kritik der taiwanesischen Literaturtheorie der Gegenwart  493
 
Taiwan dangdai wenxue lilun piping shi  → Gu Yuanqing: Geschichte der Kritik der taiwanesischen Literaturtheorie der Gegenwart
 
Yu Guangzhong dui gaige sanwen de huhuan  → Gu Yuanqing: Yu Guangzhongs Ruf nach einer Reform des Essays
 
Yu Guangzhongs Ruf nach einer Reform des Essays  493, 494, 502, 503
 
Gua dou ji  → Zhou Zuoren: Melonen und Bohnen. Sammlung
 
Guafuzhuyi  → Lu Xun: Witwentum
 
Guangming  → Wang Meng: Das Licht
 
Guangming dengjing ru gui guxiang - tan Bin Xin zaoqi de sanwen xiaopin  → Wang Meng: Licht, Klarheit und Ruhe, wie heimzukehren - über die frühen Essays von Bing Xin
 
Guangzhou de shiqing  → Yu Dafu: Ereignisse in Guangzhou
 
Guannian duihua  → Lin Yaode: Dialog der Ideen
 
Guanshan wu yue  → Yu Guangzhong: Kein Mond über dem Guanberg
 
Guanshu he xuanchuan (tansuo zhi wu)  → Ba Jin: Bevormundung und Propaganda
 
Guanyu 'Honglou er you'  → Wang Meng: Zu den 'Zwei Besonderheiten der Roten Kammer'
 
Guanyu 'Honglou meng'  → Wang Meng: Zum 'Traum der Roten Kammer'
 
Guanyu huaren sanwen de shuqing he youmo  → Sun Shaozhen: Über die Empfindsamkeit und den Humor in chinesischen Essays
 
Guanyu Jia Baoyu  → Wang Meng: Zu Jia Baoyu
 
Guanyu 'Jianying de xizhou' de yi xie qingkuang  → Wang Meng: Zum Hintergrund des 'Zähen Breis'
 
Guanyu Li Shangyin  → Wang Meng: Über Li Shangyin
 
Guanyu nanren  → Bing Xin: Über Männer
 
Guanyu nüren  → Bing Xin: Über Frauen
 
Guanyu nüren he nanren  → Bing Xin: Über Frauen und Männer
 
Guanyu san yue shiba ri de sizhe  → Zhou Zuoren: Über die Opfer des 18. März
 
Guanzhui pian  → Qian Zhongshu: Texte aus beschränkter Sicht
 
Gubao yu heita  → Yu Guangzhong: Altes Fort und schwarze Pagode
 
Guder  576
 
Gudongdian yu weituohang zhi jian  → Yu Guangzhong: Zwischen Antiquitätenladen und Dienstleistungsbüro
 
Guerji  → Zhou Zuoren: Geschichte eines Waisenkindes
 
Gui de shenchang  → Zhou Zuoren: Das Altern von Geistern
 
Gui ge you chunfeng - ji faguo hanxue jiaoshou Yu Rubo  → Liang Xihua: Frühlingswind - Über den französischen Sinologen Robert Ruhlmann
 
Guilai yihou  → Bing Xin: Nach der Rückkehr
 
Guiyu  → Yu Guangzhong: Geisterregen
 
Guo ai ri  → Zhou Zuoren: Nationalfeiertag
 
Guo Moruo  7, 12, 107, 118, 136, 152, 153, 154, 155, 158, 164, 174, 241, 298, 301, 311, 330, 334, 335, 336, 337, 338, 339, 340, 345, 384, 481, 653, 654, 655, 656, 657, 659, 671
 
Brief an Cheng Fangwu  338
 
Historische Persönlichkeiten  330
 
Lishi renwu  → Guo Moruo: Historische Persönlichkeiten
 
Lun Yu Dafu  → Guo Moruo: Über Yu Dafu
 
Shan zhong zaji  → Guo Moruo: Vermischte Aufzeichnungen im Gebirge
 
Über Yu Dafu  330
 
Vermischte Aufzeichnungen im Gebirge  298
 
Zhi Cheng Fangwu shu  → Guo Moruo: Brief an Cheng Fangwu
 
Guo Shaoyu  80, 257
 
Geschichte der chinesischen Literaturkritik  80, 257
 
Zhongguo wenxue piping shi  → Guo Shaoyu: Geschichte der chinesischen Literaturkritik
 
Guo Zhide  486
 
Guoli gugong bowuyuan  → Nationales Palastmuseum
 
Guomindang  → Nationalistische Partei
 
Guoqing de lihua  → Wang Meng: Festliches Feuerwerk für den Nationalfeiertag
 
Guoqu de chuangzuo  → Zhou Zuoren: Das vergangene Schaffen
 
Guoqu de gongzuo  → Zhou Zuoren: Vergangene Arbeit
 
Guowen jiaoxue  → Ye Shengtao, Zhu Ziqing: Chinesisch-Vermittlung
 
Guozijian  → Wang Zengqi: Höchstes kaiserliches Erziehungsamt
 
Gushi er ze: Jiao de wenhou, Nanjing banya  → Wang Meng: Zwei Geschichten: Gruß mit dem Fuß, Nanking-Preßente
 
Gute Bücher werden herausgebracht, schlechte vom Platz gestellt  → Yu Guangzhong: Gute Bücher werden herausgebracht, schlechte vom Platz gestellt
 
Guter Rat ist nicht teuer  → Wang Meng: Guter Rat ist nicht teuer
 
Gutzen  38
 
Gutzen et al.
 
Einführung in die neuere deutsche Literaturwissenschaft  38
 
guwen  → Text im alten Stil
 
Guxi shouji  → Yu Guangxuan: Notizen zum 70. Jahrestag [der '4.-Mai-Bewegung']
 
Guxiang de yecai  → Zhou Zuoren: Wildgemüse meiner Heimat
 
Guxiang xing - Chongfang Ba Yandai  → Wang Meng: Reise in die Heimat - Erneuter Besuch bei Ba Yandai
 
H
 
Hah Gong  25
 
Hahn und Hund treffen sich  → Yu Guangzhong: Hahn und Hund treffen sich
 
Hai de meng  → Wang Meng: Der Traum von der See
 
Hai shang de richu  → Ba Jin: Sonnenaufgang auf dem Meer
 
Haixing zaji  → Ba Jin: Vermischte Aufzeichnungen von einer Seereise
 
Haiyuan  → Yu Guangzhong: Vorherbestimmte Verbindung mit dem Meer
 
Hakuson, Kuriyagawa  110, 129, 210
 
Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen  110, 129, 130
 
Chule xiangya zhi ta  → Hakuson, Kuriyagawa: Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen
 
Der Essay und die Nachrichtenmagazine  110
 
Essay yu xinwen zazhi  → Hakuson, Kuriyagawa: Der Essay und die Nachrichtenmagazine
 
Kumen de xiangzheng  → Hakuson, Kuriyagawa: Symbole des Leids
 
Kumon no choso  → Hakuson, Kuriyagawa: Symbole des Leids
 
Symbole des Leids  210
 
Zou xiang shizi jietou  → Hakuson, Kuriyagawa: Zur Straßenkreuzung gehen
 
Zur Straßenkreuzung gehen  129
 
Halb wahr, halb unwahr  → Shen Rong: Halb wahr, halb unwahr
 
Halbbildung  → Wang Meng: Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient: Die Tendenz unserer Schriftsteller zu Halbbildung
 
Hammer  382, 463, 597
 
Han Dan  614, 615, 622, 623, 624
 
Han Dan, Wang Chuan (Hgg.)
 
Jia Pingwa sanwen jingxuan  → Han Dan, Wang Chuan (Hgg.): Jia Pingwa. Essay-Auslese
 
Jia Pingwa. Essay-Auslese  614, 615, 622, 623, 624
 
Han Feizi  652
 
Han Xinmin  657
 
Han Yu  44, 66, 83, 84, 85, 86, 87, 108, 117, 161, 253, 257, 262, 408, 655
 
Biographie von Wang Chengfu, dem Steinmetz  84
 
Shi shuo  → Han Yu: Über den Lehrer
 
Über den Lehrer  84
 
Vierter vermischter Essay  84
 
Wuzhe Wang Chengfu zhua  → Han Yu: Biographie von Wang Chengfu, dem Steinmetz
 
Yuandao  → Han Yu: Zur Grundlegung des Dao
 
Zashuo si  → Han Yu: Vierter vermischter Essay
 
Zheng chen lun  253
 
Zhou Zuoren und  257
 
Zur Grundlegung des Dao  44
 
Han Yu and T.S. Eliot - A Sinological Essay in Comparative Literature  → Hartman: Han Yu and T.S. Eliot - A Sinological Essay in Comparative Literature
 
Han Yü and the T'ang Search for Unity  → Hartman: Han Yü and the T'ang Search for Unity
 
Han Yü as a Ku-Wen Stylist  → Chen Mei: Han Yü as a Ku-Wen Stylist
 
Hangchuan zhong de wenming  → Zhu Ziqing: Bootkultur
 
Hanyu da cidian  → Großes chinesisches Lexikon
 
Hanzi gaige  → Ba Jin: Über Schriftreform
 
Hao de gushi  → Lu Xun: Die wunderschöne Geschichte
 
Hao shu chu tou, huai shu chu ju  → Yu Guangzhong: Gute Bücher werden herausgebracht, schlechte vom Platz gestellt
 
Häring-Kuan  220, 222, 223, 225
 
Harnisch  467
 
Hase-Bergen  109, 149, 184, 224, 331, 421, 464, 465, 466, 467, 559, 614, 616
 
Haste  → Zhu Ziqing: Haste
 
Hastig  → Zhu Ziqing: Hastig
 
Hauptmeier  17
 
Hauptmeier, Schmidt, S.F.
 
Einführung in die Empirische Literaturwissenschaft  17
 
Hawthorne  122, 258
 
Hazlitt  327, 393
 
He cha  → Zhou Zuoren: Tee trinken
 
He Jingming  88
 
He Jingzhi  575
 
He Jipeng  390, 676
 
Dangdai Taiwan wenxue pinglun daxi 5. sanwen piping  → He Jipeng: Kompendium des Bereichs der taiwanesischen Literaturkritik, Bd 5 Essaykritik
 
Kompendium des Bereichs der taiwanesischen Literaturkritik, Bd 5 Essaykritik  390, 667, 676
 
He Long  520, 534
 
Qimiao de wenzi fangzhen  → He Long: Wunderbare Anordnung der Schriftzeichen
 
Wunderbare Anordnung der Schriftzeichen  534
 
He Naining  311
 
He Naining (Hg.)
 
Die schöngeistigen Essays des lebenslang besonnenen Zhu Ziqing  311
 
Zhu Ziqing meiwen, wenjing rensheng  → He Naining (Hg.): Die schöngeistigen Essays des lebenslang besonnenen Zhu Ziqing
 
He Naizheng  131
 
He Naizheng (Hg.)
 
Das Leben eines Reformers � Aufzeichnungen von Wen Yiduo  131
 
Jijin rensheng � Wen Yiduo suixiang lu  → He Naizheng (Hg.): Das Leben eines Reformers � Aufzeichnungen von Wen Yiduo
 
He Qifang  137, 158, 165, 175, 382, 530, 657, 671
 
Bildertraum-Aufzeichnungen  137
 
Hua meng lu  → He Qifang: Bildertraum-Aufzeichnungen
 
He Yuhuai  298, 299, 400, 558
 
Cycles of Repression and Relaxation  → He Yuhuai: Cycles of Repression and Relaxation - Politico-literary events in China 1976 - 1989
 
Cycles of Repression and Relaxation - Politico-literary events in China 1976-1989  298, 400, 558
 
Die Ernennung Wang Mengs zum Kulturminister
 
Ein Symbol  558
 
He zhi nü  → Tie Ning: Flußtochter
 
Hei beixin  → Zhou Zuoren: Schwarze Westen
 
Hei linghun  → Yu Guangzhong: Schwarze Seele
 
Heike monogatari  293
 
Heilmann  587
 
Skandal um 'Dr. Leuningers' reformkritische Publikation  587
 
Heimatloser, mittelloser Wachhund der Kapitalisten  → Lu Xun: Heimatloser, mittelloser Wachhund der Kapitalisten
 
Heimkehr-Erinnerungstexte  → Bing Xin: Heimkehr-Erinnerungstexte
 
Heindl  477
 
Moderne Literatur: San Mao � Reiseberichte  477
 
Heinemann  383
 
'Die Liebe des Schamanen' von Shen Congwen. Eine Erzählung des Jahres 1929 zwischen Ethnographie und Literatur  383
 
Heinrich Mann  → Ebersbach: Heinrich Mann
 
Heinrich Mann in Selbstzeugnissen  → Schröter: Heinrich Mann in Selbstzeugnissen
 
Heinrich von Kleist  → Hohoff: Heinrich von Kleist
 
Heißer Wind  → Lu Xun: Heißer Wind
 
Helan  → Zhu Ziqing: Holland
 
Heldengeschichten  → Ba Jin: Heldengeschichten
 
Helin yulu  → Luo Dajing: Kranichwald und Jadetau
 
Heng ling ce feng mianmian guan  → Yu Guangzhong: Blick in alle Richtungen mit Bergkette am Horizont und Gipfeln an der Seite
 
Henry Zhao  631
 
The Lost Boat, Avant-Garde Fiction from China  631
 
Henry Zhao (Hg.)
 
Introduction  631
 
Sensing the Shift - New Wave Literature and Chinese Culture  631
 
The Lost Boat, Avant-Garde Fiction from China  631
 
UnderSky UnderGround, Chinese Writing Today  631
 
Herausforderung Wang Shuo  → Wang Meng: Herausforderung Wang Shuo
 
Herbst  → Ba Jin: Herbst, → Xu Zhimo: Herbst
 
Herbstblätter Nordchinas  → Jia Pingwa: Herbstblätter Nordchinas
 
Herbstlaub  → Liu Zaifu: Herbstlaub
 
Hermeneutik  17, 19, 20, 21
 
Hermeneutik und Kritik. Mit einem Anhang sprachphilosophischer Texte Schleiermachers  → Schleiermacher: Hermeneutik und Kritik. Mit einem Anhang sprachphilosophischer Texte Schleiermachers
 
Herr Fujino Genkuro  → Lu Xun: Herr Fujino Genkuro
 
Herrmann  278
 
Hervouet  79
 
L'autobiographie dans la Chine traditionelle  79
 
Herzen  410
 
Staatlichkeit und Anarchie  410
 
Herzenslicht  → Wang Meng: Herzenslicht
 
Herzensspuren  → Jia Pingwa: Herzensspuren
 
Herzfeldt  181, 406, 411
 
Hetang yuese  → Zhu Ziqing: Mondschein auf dem Lotosteich
 
heteronome Veranlassung des Essays  40
 
Hier bei uns gibt es keinen Winter  → Bing Xin: Hier bei uns gibt es keinen Winter
 
Hightower  74, 75, 82, 123, 678
 
Individualism in Chinese Literature  123
 
The Wenhsüan and Genre Theory  74, 76
 
Higuchi, Susumu  247
 
Essay über Zhou Zuoren  247
 
Shø Saku�jin shiron  → Higuchi, Susumu: Essay über Zhou Zuoren
 
Hinter den Kulissen der Vierten-Mai-Bewegung
 
Liu Bannong. Ein Pragmatiker literarischer Erneuerung  → Koller: Hinter den Kulissen der Vierten-Mai-Bewegung: Liu Bannong. Ein Pragmatiker literarischer Erneuerung
 
Histoire de la littérature chinoise (prose)  → Margouliès: Histoire de la littérature chinoise (prose)
 
Historische Persönlichkeiten  → Guo Moruo: Historische Persönlichkeiten
 
Historische Vernunft  → Rüsen: Historische Vernunft
 
Historischer Abriß der modernen chinesischen Literatur  → Tang Tao (Hg.): Historischer Abriß der modernen chinesischen Literatur
 
History and Value  → Kermode: History and Value
 
History of sanwen  8
 
Ho Ch'i�fang's 'Path in Dreams'. The Interliterary Relations with English, French Symbolism and Greek Mythology  → Gálik: Ho Ch'i�fang's 'Path in Dreams'. The Interliterary Relations with English, French Symbolism and Greek Mythology
 
Hochland Huangtu  → Jia Pingwa: Hochland Huangtu
 
Hochsommer  → Wang Meng: Hochsommer
 
Höchstes kaiserliches Erziehungsamt  → Wang Zengqi: Höchstes kaiserliches Erziehungsamt
 
Hochzeit  → Shi Tuo: Hochzeit
 
Hoe  406
 
Hoffmannsthal  58
 
Hoffnung auf Frühling. Moderne chinesische Erzählungen  → Klöpsch, Ptak (Hgg.): Hoffnung auf Frühling. Moderne chinesische Erzählungen
 
Hohe Lehre  599
 
Hohler Berg und Geisterregen  → Xu Dishan: Hohler Berg und Geisterregen
 
Holdheim  17
 
The Hermeneutic Mode  17
 
Holland  → Zhu Ziqing: Holland
 
Holt die halbe Flagge der '4.-Mai-Bewegung' ein!  → Yu Guangzhong: Holt die halbe Flagge der '4.-Mai-Bewegung' ein!
 
Homer  17
 
Hong hong, lü lü  → Liang Xihua: Rot und grün
 
Hong Huang  25
 
Hong Yanqiu  285
 
Hongkong  → China: Hongkong
 
Hongkong-Literatur  476
 
Honglou meng  → Cao Xueqin: Traum der Roten Kammer
 
Honglou meng bian  → Yu Pingbo: Ausgabe des 'Traums der Roten Kammer'
 
'Honglou meng' de jiegou yu Jia Fu de mori  → Wang Meng: 'Honglou meng' de jiegou yu Jia Fu de mori  → Wang Meng: Die Struktur im 'Traum der Roten Kammer' und die letzten Tage von Jia Fu
 
'Honglou meng' de xieshi yu qita  → Wang Meng: Der Realismus im 'Traum der Roten Kammer' und anderes
 
'Honglou meng' de yuyan yu jiegou  → Wang Meng: Sprache und Struktur des 'Traums der Roten Kammer'
 
Honglou meng yanjiu  → Yu Pingbo: Forschungen zum 'Traum der Roten Kammer'
 
Honglou qishi lu  → Wang Meng: Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen
 
Hongqi xia de er yu  → Yu Guangzhong: Geflüster unter der roten Fahne
 
Honig von Litschipflaumen  → Yang Shuo: Honig von Litschipflaumen
 
Hoo  90, 106
 
Zhou Zuoren  → Hoo: Zhou Zuoren und sein Werk 'Der Ursprung und die Entwicklung der modernen chinesischen Literatur' unter Berücksichtigung seiner Stellung innerhalb der Literaturkritik und �theorie
 
Zhou Zuoren und sein Werk 'Der Ursprung und die Entwicklung der modernen chinesischen Literatur' unter Berücksichtigung seiner Stellung innerhalb der Literaturkritik und �theorie  90, 106
 
Hooper  614
 
China's modernization: are young women going to lose out?  614
 
Horaz  71, 257
 
Quintus Horatius Flaccus
 
Werke in einem Band  71
 
Houji  → Lu Xun: Nachwort
 
Housman  499
 
How I wrote 'A Maze of Stars' and 'Spring Water'  → Bing Xin: How I wrote 'A Maze of Stars' and 'Spring Water'
 
How to tell a Flatterer from a Friend  → Plutarch: How to tell a Flatterer from a Friend
 
Howard  115, 298, 352, 363, 369
 
Hsia, A.  333
 
Hsia, C.T.  39, 97, 115, 153, 291, 305, 316, 342, 481, 548, 550, 551
 
A History of Modern Chinese Fiction, 1917 - 1957  39, 97, 291, 305, 316, 342, 550, 551
 
Ch'ien Chung-shu  551
 
Nachruf auf Herrn Qian Zhongshu  551
 
Vorwort  481
 
Hsü Chih-mo and Bertrand Russel  → Liang Xihua: Hsü Chih-mo and Bertrand Russel
 
Hsü Chih�mo und die Hsin�yueh Gesellschaft � Ein Beitrag zur Neuen Literatur Chinas  → Schirach: Hsü Chih�mo und die Hsin�yueh Gesellschaft � Ein Beitrag zur Neuen Literatur Chinas
 
Hsu Sung�peng  120
 
Hu Shih  120
 
Hsu, K.Y.  308
 
Twentieth Century Chinese Poetry  308
 
Hsün-tzu  → Köster: Hsün-tzu
 
Hu Feng  350
 
Hu Juren  530
 
Ein moderner Dichter, der äußerst praktisch konfuzianisch denkt  530
 
Zui fu Rujia rushi jingsheng de xiandai shiren  → Hu Juren: Ein moderner Dichter, der äußerst praktisch konfuzianisch denkt
 
Hu Shi  6, 8, 105, 106, 107, 116, 118, 119, 120, 134, 152, 153, 154, 158, 226, 249, 253, 272, 283, 291, 338, 493, 536, 654, 655, 656, 657, 671
 
Ausgewählte Werke  119
 
Die Bedeutung der 'Neuen Gedankenströmung'  119
 
Duo fanxing shao taozui  → Hu Shi: Mehr Selbstkritik und weniger Selbstgefälligkeit
 
Einführung in mein Denken  119
 
Einige Vorschläge zur Reform der Literatur  116
 
Fünfzig Jahre chinesische Literatur  106
 
Jieshao wo ziji de sixiang  → Hu Shi: Einführung in mein Denken
 
Literaturreihe Hu Shi, Bd 2  106
 
Mehr Selbstkritik und weniger Selbstgefälligkeit  119
 
Rensheng da celüe  → Hu Shi rensheng da celüe
 
Selbstvertrauen und Selbstbetrachtung  119
 
Sishi zishu  → Hu Shi: Vierzig persönliche Kommentare
 
The Chinese Renaissance  → Hu Shi: The Chinese Renaissance. The Haskell Lectures in Comparative Religion 1933
 
The Chinese Renaissance. The Haskell Lectures in Comparative Religion 1933  119
 
Vierzig persönliche Kommentare  116
 
Wenxuan  → Hu Shi: Ausgewählte Werke
 
Wenxue gailiang chuyi  → Hu Shi: Einige Vorschläge zur Reform der Literatur
 
Wushi nian lai Zhongguo zhi wenxue  → Hu Shi: Fünfzig Jahre chinesische Literatur
 
Xin sichao de yiyi  → Hu Shi: Die Bedeutung der 'Neuen Gedankenströmung'
 
Xinxin yu fanxing  → Hu Shi: Selbstvertrauen und Selbstbetrachtung
 
Hu Shi rensheng da celüe  119
 
Hu Shi sanwen  → Yao Peng, Fan Qiao (Hgg.): Essays von Hu Shi
 
Hu Shi wencun, er ji  → Hu Shi: Literaturreihe Hu Shi, Bd 2
 
Hu Shih  → Hu Shi  → Hsu Sung�peng: Hu Shih
 
Hu Shih � An Appreciation  → Grieder: Hu Shih � An Appreciation
 
Hu Shih (1891 � 1962): A Sketch of his Life and his Role in the Intellectual and Political Dialogue of Modern China  → Eber: Hu Shih (1891 � 1962): A Sketch of his Life and his Role in the Intellectual and Political Dialogue of Modern China
 
Hu Shih and the Chinese Renaissance
 
Liberalism in the Chinese Revolution, 1917 � 1937  → Grieder: Hu Shih and the Chinese Renaissance: Liberalism in the Chinese Revolution, 1917 � 1937
 
Hu Simi  116
 
Hu Yaobang  575
 
Hu Yuzhi  331
 
Yu Dafu de liuwang he shizong  → Hu Yuzhi: Yu Dafus Emigration und sein Verschwinden
 
Yu Dafus Emigration und sein Verschwinden  331
 
Hu, D.  544, 547, 548
 
A Linguistic Literary Study of Ch'ien Chung-shu's Three Creative Works  544, 547, 548
 
Hua lang ji  → Li Guangtian: Sammlung Hualang
 
Hua shuo 'Honglou meng' hou sishi hui  → Wang Meng: Ein Wort zu den letzten 40 Kapiteln des 'Traums der Roten Kammer'
 
Hua shuo sanwen  → Bing Xin: Ein Wort zum Essay
 
Hua shuo youmo – Xu Yangang bian 'Youmo xiaoshuo xuan'  → Wang Meng: Ein Wort zum Humor – Vorwort zur von Yan Gang zusammengestellten 'Auswahl humorvoller Erzählungen'
 
Hua shuo zhe wan 'zhou'  → Wang Meng: Ein Wort zu dieser Schüssel 'Brei'
 
Huabian wenxue  → Lu Xun: Avantgardistische Literatur
 
Huafa ji  → Zhou Li'an: Graues Haar. Sammlung
 
Huagai ji  → Lu Xun: Sammlung Unglückbringender Stern
 
Huagai ji xu bian  → Lu Xun: Fortsetzung der 'Sammlung Unglückbringender Stern'
 
Huai Dongjing  → Zhou Zuoren: Erinnerung an Tõkyõ
 
Huai Dongjing zhi er  → Zhou Zuoren: Erinnerung an Tõkyõ, 2. Teil
 
Huainian Xiao Shan  → Ba Jin: In Gedenken an meine verstorbene Frau Xiao Shan
 
Huaiyi you sanwen  → Yu Dafu: Gibt es Essays?
 
Huang Bosi  291
 
Zhou Zuoren de ji ben shu  → Huang Bosi: Zu einigen Büchern von Zhou Zuoren
 
Zu einigen Büchern von Zhou Zuoren  291
 
Huang Chunhao  340, 341, 343
 
Vorwort  340, 341, 343
 
Huang Guobin  486, 490, 512, 531, 665
 
Huang Jie  72
 
Huang Jie (Hg.)
 
Lyrikkommentare des Kaisers Wen von Wei  72
 
Wei Wendi shi zhu  → Huang Jie (Hg.): Lyrikkommentare des Kaisers Wen von Wei
 
Huang Qiying  530
 
Das tiefe Gefühl Yu Guangzhongs gegenüber Taipeh  530
 
Yu Guangzhong dui Taipeh de shenqing  → Huang Qiying: Das tiefe Gefühl Yu Guangzhongs gegenüber Taipeh
 
Huang Shang  285, 292
 
Geng tan Zhou Zuoren  → Huang Shang: Mehr über Zhou Zuoren
 
Jinfan zhi wai  285, 292
 
Laohuqiao bian kan Zhi Tang  → Huang Shang: Treffen mit Zhou Zuoren im Gefängnis Nanking
 
Mehr über Zhou Zuoren  292
 
Treffen mit Zhou Zuoren im Gefängnis Nanking  292
 
Huang sheng ji wan  → Yu Guangzhong: Das gelbe Armband
 
Huang Weiliang  4, 22, 23, 123, 145, 146, 150, 160, 391, 392, 395, 484, 487, 491, 492, 507, 510, 523, 527, 529, 530, 531, 532, 533, 536, 539, 556, 658, 678, 679
 
Caibi gan qixiang  → Huang Weiliang: Literarische Stifte zeichnen Panoramen
 
Chulun Yu Guangzhong de wenxue piping  → Huang Weiliang: Eröffnung der Diskussion um Yu Guangzhongs Literaturkritik
 
Daoyan  → Huang Weiliang: Einführung
 
Der Profit aus Yu Guangzhongs 'Übersetzung vom Englischen ins Chinesische' - Versuch über dessen Übersetzungserfolg und Übersetzungstheorie  532
 
Einführung  532
 
Eröffnung der Diskussion um Yu Guangzhongs Literaturkritik  531
 
Gegenwart und Zukunft der chinesischen Literatur  145
 
Literarische Stifte zeichnen Panoramen  530
 
Nachwort  484, 532
 
Pingjia dangdai sanwen de biaozhun  → Huang Weiliang: Standard für die Bewertung von Gegenwartsessays
 
Standard für die Bewertung von Gegenwartsessays  23, 391, 678
 
Vorwort  484, 491
 
Würdigung und Analyse von Yu Guangzhongs 'Die Seele bedrängende Klingel'  536
 
Yu Guangzhong - Der markanteste Essayist mit dem besten Stil  530
 
Yu Guangzhong 'Cuihunlin' shangxi  → Huang Weiliang: Würdigung und Analyse von Yu Guangzhongs 'Die Seele bedrängende Klingel'
 
Yu Guangzhong 'yingyi zhong' zhi suode - shilun qi fanyi chengguo yu fanyi lilun  → Huang Weiliang: Der Profit aus Yu Guangzhongs 'Übersetzung vom Englischen ins Chinesische' - Versuch über dessen Übersetzungserfolg und Übersetzungstheorie
 
Yu Guangzhong: Zui chu se zui ju fengge de sanwenjia  → Huang Weiliang: Yu Guangzhong - Der markanteste Essayist mit dem besten Stil
 
Zhonghua wenxue de xianzai he weilai  → Huang Weiliang: Gegenwart und Zukunft der chinesischen Literatur
 
Huang Weiliang (Hg.)
 
Cuican de wu cai bi  → Huang Weiliang (Hg.): Five flying colors
 
Feuergebadeter Phönix  487, 491, 530, 531
 
Five flying colors  484, 491, 507, 510, 523, 531, 532
 
Huoyu de fenghuang  → Huang Weiliang (Hg.): Feuergebadeter Phönix
 
Vielfarbstift mit leuchtenden Farben  → Huang Weiliang (Hg.): Five flying colors
 
Huang Weiliang, M.W.
 
Befragung Huang Weiliangs bei mehreren Besuchen Ende Juli 1994 in der Xianggang zhongwen daxue  146, 392, 679
 
Huang Weiliang: Literarische Stifte zeichnen Panoramen  527
 
Huang Yingzhe  207
 
Xu Shouchang und die Vorstellung der Literatur Lu Xuns auf Taiwan in der Anfangsphase nach dem Krieg  207  → Kõjien
 
Xu Shouchang yu zhan hou chuqi Taiwan de Lu Xun wenxue jieshao  → Huang Yingzhe: Xu Shouchang und die Vorstellung der Literatur Lu Xuns auf Taiwan in der Anfangsphase nach dem Krieg
 
Huangse wenyi dashi Yu Dafu  → Su Xuelin: Über den Meister der Schundliteratur
 
Huangyangshugen zhi si  → Wang Meng: Tod an der Wurzel des Buchsbaums
 
Huanxiang zhaji  → Bing Xin: Heimkehr-Erinnerungstexte
 
Huasha cheng de jieri - Bolan zaji  → Ba Jin: Feiertag in Warschau - Vermischte Aufzeichnungen aus Polen
 
Hudie  → Wang Meng: Der Schmetterling
 
Hudie wei shenme deyi?  → Wang Meng: Warum der Schmetterling zutiefst befriedigt ist
 
Hudson  110
 
Hugo  657
 
Huguang  → Wang Meng: Das Seelicht
 
Huiwei qilai rengran deyi  → Wang Meng: Aufkommender Nachgeschmack weiterer Zufriedenheit
 
Huiyi lu  → Bo Yang: Autobiographie
 
huiyilu  → Memoiren
 
Humane Literature  → Zhou Zuoren: Humane Literature
 
Humanism in Modern Chinese Literature: The Case of Dai Houying  → Pruyn: Humanism in Modern Chinese Literature: The Case of Dai Houying
 
Humanismus  57, 59, 117, 118, 134, 211, 249, 250, 253, 254, 256, 269, 272, 273, 280, 295, 296, 312, 349, 419, 594, 595
 
Humanistische Literatur  → Zhou Zuoren: Humanistische Literatur
 
Humor  → Liang Shiqiu: Humor
 
Hundert Autoren von Gelehrtenessays des 20. Jahrhunderts  → You Lian, Ren Fengsheng (Hgg.): Hundert Autoren von Gelehrtenessays des 20. Jahrhunderts
 
Huntington  66
 
The Clash of Civilisations and the Remaking of World Order  66
 
Huo zhi ge  → Wang Meng: Das Lied des Feuers
 
Huodong bian renxing  → Wang Meng: Rare Gabe Torheit
 
Huoyu de fenghuang  → Huang Weiliang (Hg.): Feuergebadeter Phönix
 
Huran xiangdao  → Lu Xun: plötzliche Gedanken
 
Huters  544, 547, 612
 
Qian Zhongshu  544
 
Traditional Innovation: Qian Zhong-shu and Modern Chinese Letters  547
 
Huxley  57, 115, 196
 
I
 
Ich bin ein Kater  → Zhou Zuoren: 'Ich bin ein Kater'
 
Ich habe ein Traumlied gehört  → Wang Meng: Ich habe ein Traumlied gehört
 
Ich komme aus Yangzhou  → Zhu Ziqing: Ich komme aus Yangzhou
 
Ich liebe Brei  → Wang Meng: Ich liebe Brei
 
Ich liebe es, den 'Traum der Roten Kammer' zu lesen  → Wang Meng: Ich liebe es, den 'Traum der Roten Kammer' zu lesen
 
Icherleben und Autobiographie im Älteren China  → Bauer: Icherleben und Autobiographie im Älteren China
 
Ich-Erzähler  11, 29, 33, 37, 40, 55, 70, 148, 155, 212, 300, 306, 333, 334, 363, 372, 401, 402, 428, 563, 659
 
Ideal marriage, its physiology and technique  → Velde: Ideal marriage, its physiology and technique
 
Ideologie  6, 10, 11, 12, 15, 17, 19, 23, 24, 26, 44, 60, 61, 109, 111, 113, 118, 120, 121, 128, 133, 138, 139, 146, 158, 162, 172, 175, 177, 178, 182, 186, 194, 198, 199, 230, 235, 242, 245, 273, 274, 287, 296, 300, 304, 311, 338, 341, 344, 384, 400, 403, 418, 441, 454, 458, 482, 563, 612, 625, 631, 669
 
Iku Tappu kenkyu shiryo  → Itõ, Toramaru, Inaba, Shoji, Suzuki, Masao: Erster Entwurf von Forschungsmaterialien zu Yu Dafu
 
Iku Tappu kenkyu shiryo shoko  → Itõ, Toramaru, Inaba, Shoji: Forschungsmaterialien zu Yu Dafu
 
Iku Tappu ni okeru josei  → Itõ, Toramaru: Iku Tappu ni okeru josei
 
Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht  251  → Lu Xun: Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht
 
Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht'  → Lu Xun: Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht'
 
Illustrierte Geschichte der deutschen Literatur  → Selzer et al.: Illustrierte Geschichte der deutschen Literatur
 
Im April auf dem Kriegsschauplatz  → Yu Guangzhong: Im April auf dem Kriegsschauplatz
 
Im ehemaligen Wohnsitz von Beethoven  → Wang Meng: Im ehemaligen Wohnsitz von Beethoven
 
Im Freudentaumel fliegen die Gedanken auseinander  → Si Guo: Im Freudentaumel fliegen die Gedanken auseinander
 
Im Frühlingswind  → Chen Zhifan: Im Frühlingswind
 
Im Krankenhaus  → Ding Ling: Im Krankenhaus
 
Im Schnee nach Pferdehufen und Schwanengansschwimmfüßen suchen  → Yu Guangzhong: Im Schnee nach Pferdehufen und Schwanengansschwimmfüßen suchen
 
Im Westen nichts Neues  → Remarque: Im Westen nichts Neues
 
Images of Women in Ping Hsin's Fiction  → Bien: Images of Women in Ping Hsin's Fiction
 
Immortality � My Religion  → Hu Shi: Immortality � My Religion
 
In den Bergen von Shangzhou - Nachschrift zum 'Vorwort zum 'Abnehmenden Mond''  → Jia Pingwa: In den Bergen von Shangzhou - Nachschrift zum 'Vorwort zum 'Abnehmenden Mond''
 
In der akustischen Welt  → Wang Meng: In der akustischen Welt
 
In der Hoffnung, daß das zawen-Schaffen belebt wird  → Jiang Deming: In der Hoffnung, daß das zawen-Schaffen belebt wird
 
In einer schönen Landschaft erkennt man Weisheit und Güte  → Yu Guangzhong: In einer schönen Landschaft erkennt man Weisheit und Güte
 
In Erinnerung an Shizhu  → Bing Xin: In Erinnerung an Shizhu
 
In Erinnerung an Yu Dafu  → Li, Xie (Hgg.): In Erinnerung an Yu Dafu
 
In Gedenken an die Zhou-Brüder  → Lin Yutang: In Gedenken an die Zhou-Brüder
 
In Gedenken an Frau Liu Hezhen  → Lu Xun: In Gedenken an Frau Liu Hezhen
 
In Gedenken an meine verstorbene Frau Xiao Shan  → Ba Jin: In Gedenken an meine verstorbene Frau Xiao Shan
 
In jeder Situation lachen  → Yu Guangzhong: In jeder Situation lachen
 
In Praise of Mutes  → Zhou Zuoren: In Praise of Mutes
 
In Search of Wealth and Power. Yen Fu and the West  → Schwartz, B.: In Search of Wealth and Power. Yen Fu and the West
 
In tiefer Nacht geschrieben. Auswahl  → Zhou Zuoren: In tiefer Nacht geschrieben. Auswahl
 
In Yili  → Wang Meng: In Yili
 
In Yili. Aschgraue Pupillen  → Wang Meng: In Yili. Aschgraue Pupillen
 
Inaba, Shoji  330, 331
 
Index zu den 13 Klassikern  → Ye Shaojun (Hg.): Index zu den 13 Klassikern
 
Indiana Companion  → Nienhauser (Hg.): The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature
 
Individualism in Chinese Literature  → Hightower: Individualism in Chinese Literature
 
Individualität  11, 20, 32, 74, 75, 83, 107, 121, 123, 126, 189, 249, 280, 401, 402
 
Individuum  11, 107, 121, 123, 188, 322, 336, 338, 349, 420, 604
 
In'ei raizan  → Zhou Zuoren: Übers Lesen auf dem Klo
 
Informal Essay and Contemporary Society  → Yeh C.P.: Informal Essay and Contemporary Society
 
Inhaltsangaben von Monographien zur chinesischen Literaturforschung im 20. Jahrhundert  → Qiao Mo (Hg.): Inhaltsangaben von Monographien zur chinesischen Literaturforschung im 20. Jahrhundert
 
Inmitten von Feinden über Literatur diskutieren  → Yu Guangzhong: Inmitten von Feinden über Literatur diskutieren
 
Innovation  4, 22, 435
 
Inoffizielle Biographie von Yu Dafu  → Sun Baigang: Inoffizielle Biographie von Yu Dafu
 
Ins Licht der Frühlingssonne  → Wang Meng: Ins Licht der Frühlingssonne
 
Inschrift des Jugendpreises für Minireportagen der Zeitschrift 'Jugend'  → Wang Meng: Inschrift des Jugendpreises für Minireportagen der Zeitschrift 'Jugend'
 
Insekten des Sommers  → Wang Zengqi: Insekten des Sommers
 
Inspiration im Felsgebirge von Yi  → Wang Meng: Inspiration im Felsgebirge von Yi
 
Intellectual Life  → Hu Shi: Intellectual Life
 
Intellectuals and the State in Modern China. A Narrative History  → Grieder: Intellectuals and the State in Modern China. A Narrative History
 
Intellectuals in Chinese Fiction,  → Yue Daiyun: Intellectuals in Chinese Fiction,
 
Intellektuelle  1, 8, 10, 14, 97, 100, 105, 107, 111, 122, 213, 241, 249, 273, 285, 316, 317, 322, 323, 335, 388, 392, 403, 407, 410, 439, 498, 556, 561, 610, 611, 631, 632
 
Interdisziplinäre Aspekte deutscher Taiwan�Forschung  → Sandschneider (Hg.): Interdisziplinäre Aspekte deutscher Taiwan�Forschung: Beiträge aus sozial- und literaturwissenschaftlicher Sicht
 
interpretativer Essay  45
 
Interview  → Wang Zengqi, M.W.: Interview mit Wang Zengqi am 15.3.1996 in seinem Haus in Peking  → Wang Meng, M.W.: Interview mit Wang Meng am 12.7.1994 in seinem Privathaus in Peking
 
Interview mit einem Rechtselement  → Liu Binyan: Interview mit einem Rechtselement
 
Interview mit Wang Meng am 12.7.1994 in seinem Privathaus in Peking  → Wang Meng, M.W.: Interview mit Wang Meng am 12.7.1994 in seinem Privathaus in Peking
 
Interview mit Wang Zengqi am 15.3.1996 in seinem Haus in Peking  → Wang Zengqi, M.W.: Interview mit Wang Zengqi am 15.3.1996 in seinem Haus in Peking
 
Interview mit Zheng Mingli am 7.9.1994 in der Shifan daxue in Taipeh  → Zheng Mingli, M.W.: Interview mit Zheng Mingli am 7.9.1994 in der Shifan daxue in Taipeh
 
Interview mit Zhong Shuhe am 19.7.1994 in seiner Wohnung in Changsha (Volksrepublik China)  → Zhong Shuhe, M.W.: Interview mit Zhong Shuhe am 19.7.1994 in seiner Wohnung in Changsha (Volksrepublik China)
 
Interviews mit Menschen  → Xiao Qian: Interviews mit Menschen
 
Introduction  → Butrym: Introduction, → Zhao, H. (Hg.): Introduction, → Kelley, Mao, N.K.: Introduction, → Knechtges: Introduction, → Lee, L.O.: Introduction, → Pollard: Introduction, → Walker: Introduction
 
Irving  35, 109
 
Isolation and Self�Estrangement
 
Wang Meng's Alienated World  → Chang Tzu�chang: Isolation and Self�Estrangement: Wang Meng's Alienated World
 
Ist die Zeit mehrschichtig?  → Wang Meng: Ist die Zeit mehrschichtig?
 
Ist Ihr Ohr wertvoll?  → Yu Guangzhong: Ist Ihr Ohr wertvoll?
 
Itõ, Toramaru  330, 331, 332
 
Die Frauenfiguren bei Yu Dafu  332
 
Some Materials for Studying Yu Dafu  330
 
Itõ, Toramaru et al.
 
Moderne chinesische Philosophie und Literatur  332
 
Itõ, Toramaru et al. (Hgg.)
 
Kindai Chugoku no shisho to bungaku  → Itõ, Toramaru et al. (Hgg.): Moderne chinesische Philosophie und Literatur
 
Itõ, Toramaru, Inaba, Shoji
 
Forschungsmaterialien zu Yu Dafu  330
 
Iku Tappu kenkyu shiryo shoko  → Itõ, Toramaru, Inaba, Shoji: Forschungsmaterialien zu Yu Dafu
 
Itõ, Toramaru, Inaba, Shoji, Suzuki, Masao
 
Erster Entwurf von Forschungsmaterialien zu Yu Dafu  330, 331
 
Iku Tappu kenkyu shiryo  → Itõ, Toramaru, Inaba, Shoji, Suzuki, Masao: Erster Entwurf von Forschungsmaterialien zu Yu Dafu
 
'It's Only Spring' and 'Thirteen Years'. Two Early Plays by Li Jianwu  → Hyder: 'It's Only Spring' and 'Thirteen Years'. Two Early Plays by Li Jianwu
 
J'accuse  → Ba Jin: J'accuse
 
Jahr des Essays  125, 137, 385, 392
 
Jameson  612
 
Japan - Re-encountered  → Zhou Zuoren: Das Wiedererkennen in Japan
 
Japan und China  → Zhou Zuoren: Japan und China
 
Jaspers  59
 
Philosophische Autobiographie  59
 
Jauss  21
 
Ästhetische Erfahrung und literarische Hermeneutik  21
 
Je mehr Gerede, desto richtiger  → Wang Meng: Je mehr Gerede, desto richtiger
 
Jedes Jahr ist ein Geschenk  → Liu Binyan: Jedes Jahr ist ein Geschenk
 
Jens  60
 
Jesus  524
 
Jesus und Schakjamuni in derselben Halle  → Yu Guangzhong: Jesus und Schakjamuni in derselben Halle
 
Ji Dichen  152, 660, 669
 
Ji Dichen, Cong Peixiang (Hgg.)
 
Auswahl chinesischer Essays der Gegenwart  152, 613, 660
 
Zhongguo dangdai sanwen jinghua  → Ji Dichen, Cong Peixiang (Hgg.): Auswahl chinesischer Essays der Gegenwart
 
Ji En  301, 302
 
Ji Shizhu  → Bing Xin: In Erinnerung an Shizhu
 
Ji xiao duzhe  → Bing Xin: An die kleinen Leser
 
'Ji xiao duzhe' - siban zixu  → Bing Xin: Vorwort zur vierten Auflage von 'An die kleinen Leser'
 
Ji xiao duzhe (tongxun qi)  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 7
 
Ji xiao duzhe (tongxun san)  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 3
 
Ji xiao duzhe (tongxun shi)  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 10
 
Ji xiao duzhe (tongxun shiqi)  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 17
 
Ji Zhenhuai  307, 324
 
Ji Zhenhuai (Hg.)
 
Chronik Zhu Ziqings  307, 324
 
Zhu Ziqing xiansheng nianpu  → Ji Zhenhuai (Hg.): Chronik Zhu Ziqings
 
Ji Zhoushi xiongdi  → Lin Yutang: In Gedenken an die Zhou-Brüder
 
Ji Zige  330
 
Yu Dafu de aiqing shenghuo  → Ji Zige: Yu Dafus amouröses Leben
 
Yu Dafus amouröses Leben  330
 
Jia  → Ba Jin: Die Familie
 
Jia Pingwa  15, 20, 24, 154, 155, 156, 157, 160, 165, 168, 174, 175, 403, 577, 610, 614, 615, 616, 617, 618, 619, 620, 621, 622, 623, 624, 631, 656, 657, 658, 660, 667, 668, 673
 
2. Vorwort  614, 623
 
Ahnenspuren der Liebe  620
 
Ai de zongji  → Jia Pingwa: Ahnenspuren der Liebe
 
Aiji  → Jia Pingwa: Liebesspuren
 
Baopu ji  → Jia Pingwa: Zündelholzbündel. Eine Sammlung
 
Beiguo qiuye  → Jia Pingwa: Herbstblätter Nordchinas
 
Blätter im Wechsel der Jahreszeiten  617
 
Chou shi  → Jia Pingwa: Der häßliche Stein
 
Das Leben wandelt sich. Auch in den Bergen von Shangzhou  616
 
Den Berg lesen  617
 
Der häßliche Stein  168, 616
 
Der Schachspieler  168, 621
 
Dongjing  → Jia Pingwa: Winterszenerie
 
Du shan  → Jia Pingwa: Den Berg lesen
 
Dunhuang Mingshashan ji  → Jia Pingwa: Notizen vom Mingsha-Berg in Dunhuang
 
Ein Schriftsteller  168, 500, 619
 
Erster Bericht von Shangzhou  620
 
Essays. Eine Selbstauswahl  615, 616, 620, 621, 622, 624
 
Feidu  → Jia Pingwa: Verrottete Hauptstadt
 
Feng yu  → Jia Pingwa: Wind und Regen
 
Fengyu风雨 (Wind und Regen  621
 
Guanzhong lun  → Jia Pingwa: Über Guanzhong
 
Häßlicher Stein  616
 
Herzensspuren  620
 
Hochland Huangtu  617
 
Huangtu gaoyuan  → Jia Pingwa: Hochland Huangtu
 
In den Bergen von Shangzhou - Nachschrift zum 'Vorwort zum 'Abnehmenden Mond''  614
 
Interpretationen zu Jia Pingwa aus der VR Ch  623
 
Kurze Vita  614, 624
 
Lebenslauf  615
 
Liebesspuren  622
 
Literatursammlung Pingwa  614
 
Literaturspuren  622
 
Luo ye  → Jia Pingwa: Blätter im Wechsel der Jahreszeiten
 
Mondspuren  168, 616, 621
 
Notizen vom Mingsha-Berg in Dunhuang  620
 
Qin qiang  → Jia Pingwa: Shanxi-Oper
 
Reise nach Sanbian  618
 
Shanxi-Oper  168, 618, 619, 621
 
The Heavenly Hound  621
 
Turbulence  621
 
Über Guanzhong  619
 
Verrottete Hauptstadt  615
 
Wenji  → Jia Pingwa: Literaturspuren
 
Wind und Regen  621, 624
 
Winterszenerie  621, 624
 
Wo de xiaozhuan  → Jia Pingwa: Kurze Vita
 
Xinji  → Jia Pingwa: Herzensspuren
 
Xu 2  → Jia Pingwa: 2. Vorwort
 
Yi wei zuojia  → Jia Pingwa: Ein Schriftsteller
 
Yiren  → Jia Pingwa: Der Schachspieler
 
Yueji  → Jia Pingwa: Mondspuren
 
Zai Shangzhou shandi - Xiao yue qianben ba  → Jia Pingwa: In den Bergen von Shangzhou - Nachschrift zum 'Vorwort zum 'Abnehmenden Mond''
 
Zizhuan  → Jia Pingwa: Lebenslauf
 
Zou Sanbian  → Jia Pingwa: Reise nach Sanbian
 
Zündelholzbündel  621  → Jia Pingwa: Zündelholzbündel. Eine Sammlung
 
Zündelholzbündel. Eine Sammlung  616, 621
 
Jia Pingwa sanwen xuanji  → Fan Peisong (Hg.): Jia Pingwas Essays. Eine Auswahl
 
Jia Pingwa sanwen zixuan ji  → Jia Pingwa: Essays. Eine Selbstauswahl
 
Jia Pingwa sanwen zixuan ji 贾平凹散文自选集 (Jia Pingwas Essays. Eine Selbstauswahl  621
 
Jia Pingwa. Essay-Auslese  → Han Dan, Wang Chuan (Hgg.): Jia Pingwa. Essay-Auslese
 
Jia Pingwas Essays. Eine Auswahl  622  → Fan Peisong (Hg.): Jia Pingwas Essays. Eine Auswahl
 
Jia Ting  301, 302
 
Jia Ting, Ji En (Hgg.)
 
Die Essays von Mao Dun (Bd 1)  301
 
Die Essays von Mao Dun (Bd 2)  302
 
Die Essays von Mao Dun (Bd 3)  302
 
Die Essays von Mao Dun (Bd 4)  302
 
Mao Dun sanwen (er)  → Jia Ting, Ji En (Hgg.): Die Essays von Mao Dun (Bd 2)
 
Mao Dun sanwen (san)  → Jia Ting, Ji En (Hgg.): Die Essays von Mao Dun (Bd 3)
 
Mao Dun sanwen (si)  → Jia Ting, Ji En (Hgg.): Die Essays von Mao Dun (Bd 4)
 
Mao Dun sanwen (yi)  → Jia Ting, Ji En (Hgg.): Die Essays von Mao Dun (Bd 1)
 
Jian maisui  → Zhang Jie: Weizenährenlese
 
Jian Zhengzhen  531
 
YuGuangzhong
 
YuGuangzhong
 
DieverbannteErscheinungswelt  531
 
Jian Zhengzhen: Yu Guangzhong: Fangzhu de xianxiang shijie  → Jian Zhengzhen: Yu Guangzhong: Die verbannte Erscheinungswelt
 
Jianbi qingyezhuyi  → Lu Xun: Zur Doktrin 'Schutz der Befestigung durch die Politik der verbrannten Erde'
 
Jiandiao sanwen de bianzi  → Yu Guangzhong: Dem Essay den Zopf abschneiden
 
Jiang Demin (Hg.)
 
Liebesliteratur - die besten chinesischen Essays - Bd Gegenwart  667
 
Liebesliteratur - die besten chinesischen Essays - Bd Moderne  153, 506, 654
 
Yiqing wenxue - Zhongguo sanwen jingpin - xiandai juan  → Jiang Demin (Hg.): Liebesliteratur - die besten chinesischen Essays - Bd Moderne
 
Jiang Deming  153, 199, 654
 
In der Hoffnung, daß das zawen-Schaffen belebt wird  199
 
Xiwang zawen chuangzuo chuxian xin de shengqi  → Jiang Deming: In der Hoffnung, daß das zawen-Schaffen belebt wird
 
Jiang dian luoji  → Wang Meng: Ein bißchen über Logik
 
Jiang Fucong  352
 
Jiang Fucong, Liang Shiqiu
 
Lebensdaten mit biographischen Angaben zu Xu Zhimo  353
 
Xu Zhimo nianpu  → Jiang Fucong, Liang Shiqiu: Lebensdaten mit biographischen Angaben zu Xu Zhimo
 
Jiang Fucong, Liang Shiqiu (Hgg.)
 
Gesammelte Werke von Xu Zhimo  352, 353
 
Xu Zhimo quanji  → Jiang Fucong, Liang Shiqiu (Hgg.): Gesammelte Werke von Xu Zhimo
 
Jiang Jieshi  369, 370, 629
 
Jiang Nan  593
 
Jiang Qing  358
 
Jiang sheng deng ying li de Qinhuai he  → Zhu Ziqing: Zum Klang der Ruderschläge und beim Schein der Lampions auf dem Qinhuai-Fluß
 
Jiang Zilong  157, 158, 626, 661, 668, 673
 
Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Jiang Zilong  626
 
Jianwen zaji  → Mao Dun: Vermischte Aufzeichnungen von Gehörtem
 
Jianying de xizhou  → Wang Meng: Zäher Brei
 
Jianzi schlagen  → Wang Zengqi: Jianzi schlagen
 
Jiaoshou de zhipai  → Zheng Mingli: Die Spielkarten der Professorin
 
Jiaru wo you jiu tiao ming  → Yu Guangzhong: Wenn ich neun Leben hätten
 
Jidong yu chensi  → Wang Meng: Erregung und Nachdenken
 
Jiehun  → Shi Tuo: Hochzeit
 
Jiepo ziji  → Ba Jin: Selbstzergliederung
 
Jieshao wo ziji de sixiang  → Hu Shi: Einführung in mein Denken
 
Jijianji  → Liang Xihua: Jijianji
 
Jiliu sanbuqu  → Ba Jin: Trilogie Reißende Strömung
 
Jimo yu yeman  → Yu Guangzhong: Einsam und grob
 
Jin Guantao  25, 632
 
Jin Guantao, Liu Qingfeng
 
Decamerone  632
 
Xin shiritan  → Jin Guantao, Liu Qingfeng: Decamerone
 
Jin Tianyong  292
 
Zhou Zuoren und Guan Yixian entkommen glücklich der Todesstrafe  292
 
Zhou Zuorens Guan Yixian xing tao si xing ji  → Jin Tianyong: Zhou Zuoren und Guan Yixian entkommen glücklich der Todesstrafe
 
Jinfan zhi wai  → Huang Shang: Jinfan zhi wai
 
Jingdian changtan  → Zhu Ziqing: Plauderei über die Klassiker
 
Jingxia xin lai  → Wang Meng: Zur Ruhe kommen
 
jingyi  → Klassikerauslegung
 
Jinian Liu Hezhen jun  → Lu Xun: In Gedenken an Frau Liu Hezhen
 
Jinian Lu Xun dansheng yibai zhounian xueshu taolunhui lunwen xuan  → Ausgewählte Vorträge der wissenschaftlichen Konferenz aus Anlaß des 100. Geburtstages von Lu Xun
 
Jinling zhanggu  → Chen Jimin: Jinling zhanggu
 
Jinse de riji  → Wang Meng: Das goldene Tagebuch
 
Jiquan xiangwen  → Yu Guangzhong: Hahn und Hund treffen sich
 
jishuxing sanwen  → beschreibender Essay
 
Jitongyajiang  → Yu Guangzhong: Gespräch zwischen Huhn und Ente
 
Jiu ri ji chao  → Zhou Zuoren: Jiu ri ji chao
 
Jiu zhang chuang  → Yu Guangzhong: Neun Betten
 
Jiuwen si pian  → Qian Zhongshu: Vier Aufsätze zur klassischen Literatur
 
Jiyi xiang tiegui yiyang chang  → Yu Guangzhong: Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen
 
Jizhangzhe - Shao Quanlin tongzhi  → Wang Meng: Der Opfermeister - Genosse Shao Quanlin
 
Jordan  556, 563
 
Journalismus  105
 
Joyce  601
 
Ulysses  601
 
Ju Cai  651
 
Ju Cai (Hg.)
 
100 Essays  651
 
Juebuhui wangji  → Ba Jin: Das dürfen wir nie vergessen
 
Juhuangse de meng  → Wang Meng: Orangenfarbener Traum
 
Junge 'Modernitis'  → Yu Guangzhong: Junge 'Modernitis'
 
Jünger, E.  59, 110
 
Jünger, H.  19
 
Jünger, H. (Hg.)
 
Der sozialistische Realismus in der Literatur  19
 
Junkers  331
 
Frühe Autobiographie
 
Von Parias und japanischen Verlockungen  331
 
Juqu linwu  → Wang Meng: Waldhäuser im Gebiet Ju
 
K
 
Kahn-Ackermann  466, 555
 
Woran erkennt man die Wirklichkeit? Bemerkungen zur gegenwärtigen chinesischen Prosaliteratur  466, 555
 
Kaiming shudian ershi zhounian wenji  → Literatursammlung zum 20jährigen Bestehen des Kaiming-Verlags
 
Kalmer  406
 
Kalte Nächte  → Ba Jin: Kalte Nächte
 
Kam Louie
 
The Macho Eunuch: The Politics of Masculinity in Jia Pingwa's 'Human Extremities'  614
 
Kampagne 'gegen Rechtsabweichler'  14, 100, 371, 392, 419, 421, 562, 563, 596, 597
 
Kampagnen in der VR China als Instrument der Politikimplementierung  → Dirnberger: Kampagnen in der VR China als Instrument der Politikimplementierung
 
Kampf der Kulturen. The Clash of Civilizations. Die Neugestaltung der Weltpolitik im 21. Jahrhundert  → Huntington: Kampf der Kulturen. The Clash of Civilizations. Die Neugestaltung der Weltpolitik im 21. Jahrhundert
 
Kämpfer und Fliegen  → Lu Xun: Kämpfer und Fliegen
 
Kan dianying  → Wang Meng: Einen Film sehen
 
Kan jing you gan  → Lu Xun: Spiegel - Eine Betrachtung
 
Kan yun ji  → Zhou Zuoren: Die Wolken betrachten. Sammlung
 
Kang Hai  88
 
Kang Youwei  97, 201
 
Datong shu  → Kang Youwei: Große Harmonie
 
Große Harmonie  201
 
kangdi xiehui  → Gesamtchinesischer Verband der Kunst- und Literaturschaffenden zum Widerstand gegen Japan
 
Kao, G.  550
 
Kao, G. (Übers.)
 
Lin Ch'in-nan Revisited  550
 
Kao, N.  407
 
Kao, S.H.  333
 
Structure et signification dans les nouvelles de Yu Dafu  333
 
Karl  463, 571
 
Karlgren (Übers.)
 
The Book of Documents  68
 
Kategorien zur Analyse politischer Lyrik  → Binder: Kategorien zur Analyse politischer Lyrik
 
Katzenjammer  → Wang Zengqi: Katzenjammer
 
Kautz  555, 566, 574
 
'Das Verwandlungsbilderbuch' von Wang Meng. Gedanken des deutschen Übersetzers  555
 
Wang Meng und sein Roman Huodong bian renxing  555
 
Ke Lan  153, 660
 
Ke Lan, Liu Qian (Hgg.)
 
Auswahl für das Wettkampfpodest des chinesischen Gegenwartsessays  153, 506, 660
 
Dangdai Zhongguo sanwen leitai sai zuopin xuan  → Ke Lan, Liu Qian (Hgg.): Auswahl für das Wettkampfpodest des chinesischen Gegenwartsessays
 
Ke Ling  165, 538
 
Bangzhu women zengjia xinxin  → Ke Ling: Eine Hilfe, um mehr zu vertrauen
 
Eine Hilfe, um mehr zu vertrauen  538
 
Keats  488
 
Keen  421
 
Keijser  150
 
Kein Mond über dem Guanberg  → Yu Guangzhong: Kein Mond über dem Guanberg
 
Kein Ort zum Schreiben. Gesammelte Gedichte  → Lu Xun: Kein Ort zum Schreiben. Gesammelte Gedichte
 
Kein überstürztes 'Fair play' - Ein Disput  → Lu Xun: Kein überstürztes 'Fair play' - Ein Disput
 
Kelley  545, 546, 549, 550, 551
 
Kelley, Mao, N.K.
 
Introduction  545, 546, 549, 550, 551
 
Kelly  549
 
Kermode  22
 
History and Value  22
 
Kienecker  22
 
Prinzipien literarischer Wertung  22
 
Killy  34
 
Killy (Hg.)
 
Literaturlexikon  34
 
Kindai Chugoku no shisho to bungaku  → Itõ, Toramaru et al. (Hgg.): Moderne chinesische Philosophie und Literatur
 
Kinds of Literature  → Fowler: Kinds of Literature
 
King-li Pao
 
Ping Hsin. A Modern Chinese Poetess  361
 
Kinkley  382
 
The Odyssey of Shen Congwen  382
 
Kirschblüten und Freundschaft  → Bing Xin: Kirschblüten und Freundschaft
 
Kite Streamers  → Wang Meng: Kite Streamers
 
Klassenkampf in der Literatur  → Yu Dafu: Klassenkampf in der Literatur
 
Klassifizierendes Kompendium von Prosa und Gedichten im Alten Stil  → Yao Nai: Klassifizierendes Kompendium von Prosa und Gedichten im Alten Stil
 
Klassifizierung der Dichtung  → Zhong Hong: Klassifizierung der Dichtung
 
Klassikerauslegung  89
 
Klassizistische Bewegung  87, 93, 257
 
Klein, klitzeklein und nochmal klein…  → Wang Meng: Klein, klitzeklein und nochmal klein…
 
Kleine Abhandlung über die Gedichte Xu Zhimos  → Yu Guangzhong: Kleine Abhandlung über die Gedichte Xu Zhimos
 
Kleine Anmerkungen zu Wu Lao  → Zhou Zuoren: Kleine Anmerkungen zu Wu Lao
 
Kleine Begebenheiten auf der Amerikareise  → Wang Meng: Kleine Begebenheiten auf der Amerikareise
 
Kleines Gerede - Satiren aus der VR China  → Martin, H., Dunsing (Hgg.): Kleines Gerede - Satiren aus der VR China
 
Kleist  57
 
Klopfenstein  280
 
Klöpsch  281, 347, 348, 349, 350, 383
 
Lao She  347, 348, 349, 350
 
Klöpsch, Ptak (Hgg.)
 
Hoffnung auf Frühling. Moderne chinesische Erzählungen  383
 
Klose  632
 
Das 'Neue Decamerone' von Jin Guantao und Liu Qingfeng: Chinas Modernisierungsdebatte in den 80ern: Reflexionen über Tradition und kulturelle Evolution  632
 
Knechtges  74, 75, 76, 678
 
Introduction  74
 
Wen xuan  → Knechtges: Wen xuan, or Selections of Refined Literature
 
Wen xuan, or Selections of Refined Literature  74, 76, 678
 
Knoblok  66, 70
 
Knoblok (Hg.)
 
Xunzi - A Translation and Study of the Complete Works  66, 70
 
Kogelschatz  31, 61, 74
 
Kojiki  293
 
Kolonko  587
 
Wer ist Lo-yi-ning-ger? - In China erregt ein merkwürdiger deutscher Sinologe Aufsehen  555, 587, 588
 
Kölpin  568
 
Kommentierte Sammlung des Zhuangzi  83
 
Komödie um einen Pfirsichkern  → Ba Jin: Die Pfirsichstein-Farce
 
Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne  → Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne
 
Kompendium der modernen chinesischen Literatur - Essays, Bd 2  486, 664
 
Kompendium des Bereichs der taiwanesischen Literaturkritik, Bd 5 Essaykritik  → He Jipeng: Kompendium des Bereichs der taiwanesischen Literaturkritik, Bd 5 Essaykritik
 
Kompendium zur neuen chinesischen Literatur  → Zheng Zhenduo et al. (Hgg.): Kompendium zur neuen chinesischen Literatur
 
Komplizierte Gedanken  → Ba Jin: Komplizierte Gedanken
 
Kondolenzessay  44, 72, 425
 
Kondolenz-Essay  → Kondolenzessay
 
Konferenz zum Essay  → Essay: Konferenz
 
Konfuzius  63  → Kongzi
 
Konfuzius im heutigen China  → Lu Xun: Konfuzius im heutigen China
 
Konfuzius. Gespräche  → Moritz (Hg., Übers.): Konfuzius. Gespräche
 
Kong Qiu  → Kongzi
 
Kong shan ling yu  → Xu Dishan: Hohler Berg und Geisterregen
 
Kongsu  → Ba Jin: J'accuse
 
Kongzi  63, 69, 84, 96, 107, 127, 182, 201, 238, 239, 240, 448
 
Analekte  69, 89, 91, 112
 
Lunyu  → Kongzi: Analekte
 
König der Essays  111, 258, 273
 
König des Essays  → König der Essays
 
Königreich des Essays  103
 
Korrespondenz  → Zhou Zuoren: Korrespondenz
 
Kõsei, Ando  295
 
Ein Besuch in Zhou Zuorens Studio  295
 
Köster  66
 
Hsün-tzu  66
 
Krais  10
 
Krais (Hg.)
 
Bourdieux et. al.: Soziologie als Beruf. Wissenschaftstheoretische Voraussetzungen soziologischer Erkenntnis  10
 
Kranichbrater  → Yu Guangzhong: Kranichbrater
 
Kranichwald und Jadetau  → Luo Dajing: Kranichwald und Jadetau
 
Krankhafte Eloquenz  → Wang Meng: Krankhafte Eloquenz
 
Krebsová  33
 
Essayistik  33
 
Krieg und Frieden  → Tolstoj: Krieg und Frieden
 
Kriterium  4, 10, 11, 16, 17, 21, 22, 25, 67, 76, 84, 108, 152, 172, 173, 296, 389, 391, 500, 660
 
Kritik am Geist der Freiheit  → Zhou Zuoren: Kritik am Geist der Freiheit
 
Kritik an Lu Xun  → Li Changzhi: Kritik an Lu Xun
 
Kritik der Literaturkritik Wang Mengs  → Bai Ye: Kritik der Literaturkritik Wang Mengs
 
Kritische Bibliographie zur 'Geschichte der taiwanesischen Literatur'  → Martin, H., Gänßbauer: Kritische Bibliographie zur 'Geschichte der taiwanesischen Literatur'
 
Kritisches Lexikon zur fremdsprachigen Gegenwartsliteratur  → Arnold (Hg): Kritisches Lexikon zur fremdsprachigen Gegenwartsliteratur
 
Kropotkin  409
 
Krüßmann  37, 196, 197, 238, 251, 286
 
Das Motiv des Sterbens und des Todes  → Krüßmann: Das Motiv des Sterbens und des Todes in den Essays und Kurzgeschichten von Zhou Zuoren (1885 - 1967) und Lu Xun (1881 - 1936)
 
Das Motiv des Sterbens und des Todes in den Essays und Kurzgeschichten von Zhou Zuoren (1885 - 1967) und Lu Xun (1881 - 1936)  196, 197, 251
 
Krüßmann, Kubin, Möller (Hgg.)
 
Der Abbruch des Turmbaus. Studien zum Geist in China und im Abendland, Festschrift für Rolf Trauzettel  251
 
Ku kou gan kou  → Zhou Zuoren: Bitterer Mund, trockener Mund
 
Ku yu  → Zhou Zuoren: Sorgenreicher Regen
 
Ku zhu za ji  → Zhou Zuoren: Bitterer Bambus. Vermischte Notizen
 
Kubin  1, 7, 8, 18, 22, 32, 115, 124, 139, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 189, 190, 191, 197, 199, 202, 203, 204, 206, 210, 211, 213, 221, 222, 224, 231, 250, 251, 333, 347, 350, 361, 370, 382, 383, 481, 555, 557, 564, 601, 683
 
Bonner Geschichte der chinesischen Literatur  1, 6
 
Das aschene Herz  → Kubin: Das aschene Herz oder Der Sieg des Lebens. Der Hongkonger Essayist Gaylord Leung
 
Das aschene Herz oder Der Sieg des Lebens. Der Hongkonger Essayist Gaylord Leung  7, 481, 482
 
Der Junge Mann als Melancholiker. Ein Versuch zu Yu Dafu (1896 - 1945)  333
 
Die Verzweiflung trügt wie die Hoffnung  32, 184, 190, 191, 202, 203, 204, 221, 231
 
Großer Bruder Kulturminister  601
 
Nachrichten von der Hauptstadt der Sonne. Moderne chinesische Lyrik 1919-1984  361
 
Sexuality and Literature in the People's Republic of China. Problems of the Chinese Woman before and after 1949 as Seen in Ding Ling's Diary of Sophia (1928) und Xi Rong's Story An Unexceptional Post (1962)  383
 
Verzweiflung  → Kubin: Die Verzweiflung trügt wie die Hoffnung
 
Wang Meng  557, 564
 
Yu Dafu (1896 - 1945): Werther und das Ende der Innerlichkeit  333
 
Kubin (Hg.)
 
Aus dem Garten der Wildnis  → Kubin (Hg.): Aus dem Garten der Wildnis. Studien zu Lu Xun (1881 � 1936)
 
Aus dem Garten der Wildnis. Studien zu Lu Xun (1881 � 1936)  179, 180, 210, 221, 222
 
Die Methode, wilde Tiere abzurichten. Erzählungen, Essays, Gedichte  183
 
Lu Xun. Werke in sechs Bänden  18, 32, 40, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 192, 197, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 210, 211, 213, 214, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 224, 225, 226, 235, 557
 
Moderne chinesische Literatur  8, 115, 124, 180, 347, 350, 370, 382, 383, 555
 
Kubin et al.
 
Ding Ling, Das Tagebuch der Sophia  383
 
Kubin, Wagner (Hgg.)
 
Essays in Modern Chinese Literature and Literary Criticism  383
 
Kucha suibi  → Zhou Zuoren: Bitterer Tee. Essays
 
Kuchaan xiaohua xuan  → Zhou Zuoren: Sammlung von Anekdoten aus der 'Bittertee'-Klause
 
Kühner  87
 
Kulturelle Orientierung in kolonialer Unterdrückung  → Elies: Kulturelle Orientierung in kolonialer Unterdrückung. Die taiwanesische Kultur- und Sozialbewegung der japanischen Besatzungszeit und die 4.-Mai-Bewegung der kulturellen Erneuerung Chinas
 
Kultureller Wert und Stil der Essays von Romanciers  → Wang Bixing: Kultureller Wert und Stil der Essays von Romanciers
 
kulturelles China  → chinesischer Kulturraum
 
Kulturgegenstände, alte Bücher und Schreibpinsel  → Zhu Ziqing: Kulturgegenstände, alte Bücher und Schreibpinsel
 
Kulturgesellschaft Neues Asien  658
 
Kulturgesellschaft Neues Asien (Hg.)
 
Auswahl chinesischer Gegenwartsessays, Bd 1  160, 658
 
Auswahl chinesischer Gegenwartsessays, Bd 2  160, 470, 667
 
Kulturkritik in Taiwan: Bo Yang (1920-)  → Ritter: Kulturkritik in Taiwan: Bo Yang (1920-)
 
Kulturkritik und Kriegsrecht
 
Die Rezeption der Vierte�Mai�Bewegung auf Taiwan von 1949 � 1989  → Elies: Kulturkritik und Kriegsrecht: Die Rezeption der Vierte�Mai�Bewegung auf Taiwan von 1949 � 1989
 
Kulturproduktion  10
 
Kulturrevolution  14, 51, 123, 128, 137, 152, 154, 207, 295, 303, 349, 356, 358, 371, 372, 373, 378, 380, 382, 385, 392, 393, 403, 404, 407, 408, 418, 420, 421, 422, 424, 428, 430, 431, 432, 433, 435, 436, 437, 438, 440, 441, 442, 443, 444, 445, 446, 447, 448, 449, 450, 452, 453, 466, 472, 473, 474, 478, 480, 484, 490, 505, 514, 522, 548, 551, 563, 571, 572, 595, 601, 604, 609, 614, 625, 633
 
Aufarbeitung  14
 
Vergangenheitsbewältigung  393
 
Kümmel  614, 616
 
Kungfutse. Gespräche (Lun Yu)  → Wilhelm (Hg. u. Übers.): Kungfutse. Gespräche (Lun Yu)
 
Kunming de yu  → Wang Zengqi: Der Regen in Kunming
 
Kunst um der Kunst willen  → l'art pour l'art
 
Kunst und Literaturtheorie bei Yu Dafu (1896 - 1945)  → Rusch: Kunst und Literaturtheorie bei Yu Dafu (1896 - 1945)
 
Kunstdialog  64
 
Künstlerische Aktivitäten zur Saison der Blüte des Kapokbaumes  → Yu Guangzhong: Künstlerische Aktivitäten zur Saison der Blüte des Kapokbaumes
 
Kunstprosa  37, 55
 
kursorische Notizen  83
 
Kurze Abhandlung über den Rhythmus des modernen Essays  → Xu Xue: Kurze Abhandlung über den Rhythmus des modernen Essays
 
Kurze Geschichte der chinesischen Romandichtung  → Lu Xun: Kurze Geschichte der chinesischen Romandichtung
 
Kurze Geschichte des chinesischen Essays  → Xie Fanfa: Kurze Geschichte des chinesischen Essays
 
kurze Kritik  32, 50, 195, 201
 
Kurze Notizen über vier Höhlen  → Yu Guangzhong: Kurze Notizen über vier Höhlen
 
Kurze Unterhaltungen  → Ba Jin: Kurze Unterhaltungen
 
Kurze Vita  → Jia Pingwa: Kurze Vita
 
Kurze Vorbemerkung  → Lu Xun: Kurze Vorbemerkung
 
Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin. Auswahlsammlung  → Bing Xin: Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin. Auswahlsammlung
 
Kuse de qiong xiang shiren  → Yu Guangzhong: Der leidende, arme Heimatdichter
 
Ku'usai hõmonki  → Kõsei, Ando: Ein Besuch in Zhou Zuorens Studio
 
Kuyu  → Zhou Zuoren: Bitterer Regen
 
Kuyu zhai xuba wen  → Zhou Zuoren: Vor- und Nachworte aus dem Studio des bitteren Regens
 
L
 
La litterature chinoise au temps de la guerre de resistance contre le Japon (1937 - 1945)  333
 
Lachen  → Bing Xin: Lachen
 
Lai Fengyi  352, 355
 
Lai Fengyi (Hg.)
 
Gesammelte Essays von Xu Zhimo  355
 
Xu Zhimo sanwen quanbian  → Lai Fengyi (Hg.): Gesammelte Essays von Xu Zhimo
 
Lai hong qu yan  → Liang Xihua: Es kommt eine Schwanengans, es geht eine Wildgans
 
Laiyin Forum  → Rheinforum
 
Lamb  122, 139, 258, 327, 392, 393, 395
 
Essays of Elia  122, 327, 395
 
Yiliya suibi xuan  → Lamb: Essays of Elia
 
Lampe  → Ba Jin: Lampe
 
Lan Ma  25
 
Lan Shaocheng  142, 679
 
Die Geschichte des essayistischen Schreibens in China  142, 679
 
Zhongguo sanwen xiezuo shi  → Lan Shaocheng: Die Geschichte des essayistischen Schreibens in China
 
Land des Essays  258, 389, 401
 
Lang  407
 
Pa Chin and His Writings. Chinese Youth Between the Two Revolutions  407
 
Lang lai le  → Yu Guangzhong: Die Wölfe kommen
 
Lange Tage. Sammlung  → Zhou Zuoren: Lange Tage. Sammlung
 
Langmang de er fenfa  → Yu Guangzhong: Die zwei Arten, die Romantik zu unterteilen
 
Langyashan youji  → Fang Lingru: Reisebilder vom Langya�Berg
 
Lao Can youji  → Liu E: Die Reisen des Lao Can
 
Lao She  153, 154, 155, 157, 158, 165, 255, 262, 293, 303, 316, 325, 347, 348, 349, 350, 378, 392, 447, 455, 471, 478, 654, 656, 657, 659, 668  → Klöpsch: Lao She
 
Der erste Tag  347
 
Die Engländer  347
 
Die Engländer und ihre Katzen und Hunde  347
 
Dongfang xueyuan  → Lao She: School of Oriental and African Studies
 
Einer der grüßten Schöpfer von Personen und Schauplätzen der heutigen Zeit - mein Lieblingsschriftsteller Conrad  348
 
Meine Vermieter  316, 347
 
School of Oriental and African Studies  81, 347, 631
 
Tou yi tian  → Lao She: Der erste Tag
 
Wo de ji ge fangdong  → Lao She: Meine Vermieter
 
Yi ge jindai zui weida de jingjie yu renge de chuangzaozhe - wo zui ai de zuojia - Kanglade  → Lao She: Einer der grüßten Schöpfer von Personen und Schauplätzen der heutigen Zeit - mein Lieblingsschriftsteller Conrad
 
Yingguoren  → Lao She: Die Engländer
 
Yingguoren yu mao gou  → Lao She: Die Engländer und ihre Katzen und Hunde
 
Lao She and the Chinese Revolution  → Vohra: Lao She and the Chinese Revolution
 
Lao She und die Kinder  → Bing Xin: Lao She und die Kinder
 
Laocan youji  → Liu E: Die Reisen des Lao Can
 
Laohuqiao bian kan Zhi Tang  → Huang Shang: Treffen mit Zhou Zuoren im Gefängnis Nanking
 
Larson  556, 563, 612
 
l'art pour l'art  118, 234, 279, 623
 
Lau  6, 105, 133, 139, 161, 180, 244, 300, 304, 309, 327, 332, 383, 395, 463, 486, 633, 671
 
Sophia's Diary  383
 
Lau, Goldblatt (Hgg.)
 
The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature  6, 133, 139, 161, 180, 233, 244, 300, 304, 309, 327, 332, 395, 406, 463, 486, 633, 671
 
Lauter Fürsprecher  → Wang Meng: Lauter Fürsprecher
 
L'autobiographie dans la Chine traditionelle  → Hervouet: L'autobiographie dans la Chine traditionelle
 
Le monde chinois  → Gernet: Le monde chinois
 
Le shan le shui, jian ren jian zhi  → Yu Guangzhong: In einer schönen Landschaft erkennt man Weisheit und Güte
 
Leben und Kunst  → Zhou Zuoren: Leben und Kunst
 
Lebenslauf  → Jia Pingwa: Lebenslauf, Lu Xun: Lebenslauf
 
Lebensüberblick  → Jia Pingwa: Kurze Vita
 
Lee, L.O.  35, 36, 39, 56, 97, 105, 107, 110, 111, 114, 115, 118, 119, 129, 136, 179, 181, 182, 187, 193, 195, 196, 199, 200, 202, 211, 222, 229, 231, 233, 235, 265, 307, 333, 352, 555, 612, 633
 
Autobiographie  633
 
Erzähltechnik und Dissens. Zu Wang Mengs neueren Erzählungen  555
 
Introduction  111, 683
 
Lin Shu  36
 
Literary Trends I - The Quest for Modernity 1895 - 1927  97, 114, 129
 
Literary Trends II - The road to Revolution 1927 - 1949  39, 114, 115
 
The Quest for Modernity  → Lee, L.O.: Literary Trends I - The Quest for Modernity 1895 - 1927
 
The Romantic Generation of Modern Chinese Writers  35, 36, 56, 105, 107, 118, 119, 136, 181, 330, 333, 352
 
Xiandai yu houxiandai zhi jian  → Lee, L.O.: Zwischen Modernismus und Postmodernismus
 
Zwischen Modernismus und Postmodernismus  633
 
Lee, L.O. (Hg.)
 
Pr缬ek
 
The Lyrical and the Epic: Studies of Modern Chinese Literature  37, 107
 
Pr缬ek: The Lyrical and the Epic: Studies of Modern Chinese Literature  683
 
Voices From the Iron House. A Study of Lu Xun  179, 182, 187, 193, 195, 199, 200, 202, 211, 222, 233, 307
 
Lee, M.  97
 
Liang Ch'i�ch'ao (1873 � 1929) and the Literary Revolution of Late Ch'ing  97
 
Legende des berühmten Arztes Liang Youzhi  → Wang Meng: Legende des berühmten Arztes Liang Youzhi
 
Lehressay  40, 45, 49, 54, 56, 70, 72, 592, 598, 599, 600, 605
 
und Aufklärung  56
 
Lei Rui  484, 486, 493, 510, 526, 534, 535
 
Die im Feuerofen der Zeichen hergestellten Unsterblichkeitspillen  534  → Lei Rui: Die im Feuerofen der Zeichen hergestellten Unsterblichkeitspillen - Über die humoristischen Eigenheiten von Yu Guangzhongs Essays
 
Die im Feuerofen der Zeichen hergestellten Unsterblichkeitspillen - Über die humoristischen Eigenheiten von Yu Guangzhongs Essays  534
 
Zai wenzi de fenghuo lu zhong liandan - Lun Yu Guangzhong sanwen de youmo tese  → Lei Rui: Die im Feuerofen der Zeichen hergestellten Unsterblichkeitspillen - Über die humoristischen Eigenheiten von Yu Guangzhongs Essays
 
Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin
 
Daixu  → Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin: Vorwort
 
Vorwort  484, 526, 535
 
Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin (Hgg.)
 
Vorwort  493
 
Würdigung und Analyse der humoristischen Essays Yu Guangzhongs  484, 486, 493, 510, 526, 535
 
Yu Guangzhong youmo sanwen shangxi  → Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin (Hgg.): Würdigung und Analyse der humoristischen Essays Yu Guangzhongs
 
Lektüreauswahl von 15 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung'  → Zhu Jinshun (Hg.): Lektüreauswahl von 15 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung'
 
Lektüreauswahl von freien Essays  → Liang Yuchun (Hg.): Lektüreauswahl von freien Essays  → Yu Pingbo (Hg.): Lektüreauswahl von freien Essays
 
Lenin  110, 597
 
Parteiorganisation und Parteiliteratur  597
 
Staat und Gesellschaft  597
 
Werke  597
 
Leo Tolstoi  → Hofmann: Leo Tolstoi
 
Les Essais de Messire Michel, Seigneur de Montaigne, chevalier de l'Ordre du Roi et gentilhomme ordinaire de sa chambre  55
 
Les trois amis de l'hiver  → Wang Zengqi: Les trois amis de l'hiver
 
Lest Zhou Zuoren. Synopse des Artikels v. Suizi Zhang�Kubin u. Wolfgang Kubin  → Xu Jilin: Lest Zhou Zuoren. Synopse des Artikels v. Suizi Zhang�Kubin u. Wolfgang Kubin
 
Leung Kai Loh  → Liang Xihua
 
Leung Kai-loh  → Liang Xihua
 
Leuninger und seine Augen  → Wang Meng: 'Leuninger' und seine Augen
 
Leuninger, L.  → Wang Shan
 
Lexikon der chinesischen Gegenwartsliteratur  → She Shusen, Niu Yunqing: Lexikon der chinesischen Gegenwartsliteratur
 
Lexikon der chinesischsprachigen Literatur außerhalb der Volksrepublik  → Chen Liao (Hg.): Lexikon der chinesischsprachigen Literatur außerhalb der Volksrepublik
 
Lexikon der modernen chinesischen Literatur  → Zhang Fen (Hg.): Lexikon der modernen chinesischen Literatur
 
Lexikon der neuen taiwanesischen Literatur  → Xu Naixiang (Hg.): Lexikon der neuen taiwanesischen Literatur
 
Lexikon der taiwanesischen Schriftsteller  → Wang Jinmin (Hg.): Lexikon der taiwanesischen Schriftsteller
 
Lexikon der Vorstellung und Analyse ausgewählter chinesischer Essays  → Yu Daxiang: Lexikon der Vorstellung und Analyse ausgewählter chinesischer Essays
 
Lexikon des chinesischen Essays  → Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays
 
Lexikon zur modernen chinesischen Literatur  681
 
Leys  196
 
Lu Xun. La mauvaise herbe  196
 
Li Bingren  330
 
Li Bingren, Xie Yunsheng (Hgg.)
 
In Erinnerung an Yu Dafu  330
 
Yu Dafu jinianji  → Li Bingren, Xie Yunsheng (Hgg.): In Erinnerung an Yu Dafu
 
Li Boyuan  98
 
Li Boyuan, Wu Woyao
 
Augenzeugenbericht aus zwanzig Jahren über merkwürdige Zustände  98
 
Ershinian mudu zhi guaixianzhuang  → Li Boyuan, Wu Woyao: Augenzeugenbericht aus zwanzig Jahren über merkwürdige Zustände
 
Li Changzhi  215, 235, 237
 
Kritik an Lu Xun  215, 235, 237
 
Lu Xun pipan  → Li Changzhi: Kritik an Lu Xun
 
Li Cunguang  321, 324
 
Zhu Ziqing  321, 324
 
Li Feigan  → Ba Jin
 
Li Fengmao  5, 97, 102, 107, 121, 127, 136, 137, 138, 192, 195, 259, 328, 683
 
Vorwort  5, 97, 102, 107, 121, 127, 136, 137, 138, 192, 195, 259, 328
 
Li Fengmao et. al. (Hg.)
 
Auswahlkompendium der modernen chinesischen Literatur  5
 
Li Funing  393
 
Li Guangtian  138, 155, 164, 175, 259, 304, 305, 307, 308, 312, 319, 320, 656, 657, 671
 
Hua lang ji  → Li Guangtian: Sammlung Hualang
 
Sammlung Hualang  138
 
Li Guangtian et al.
 
Chronik  305, 307, 308, 312, 319, 320
 
Li Guangtian et al. (Hgg.)
 
Chronik  324
 
Zhu Ziqing wenji  → Zhu Ziqing: Gesammelte Werke Zhu Ziqings
 
Li Hong  475, 662, 663
 
Li Hui  479
 
Li Hui (Hg.)
 
Feng Jicai - Herbstmusik  479
 
Feng Jicai - qiutian de yinyue  → Li Hui (Hg.): Feng Jicai - Herbstmusik
 
Liu Xinwu - chenmo jiaoliu  → Li Hui (Hg.): Verständigung ohne Worte
 
Verständigung ohne Worte  628
 
Li Jianwu  139, 392
 
Li Jisheng  19, 420
 
Li Jisheng, Li Xiaolin (Hgg.)
 
Ba Jin liushi nian wenxuan (1927 - 1986) Suixiang lu, zagan, sanwen, xuba, yanjiang, shuxin  → Li Jisheng, Li Xiaolin (Hgg.): Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe
 
Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe  19
 
Li Jiye  139, 394
 
Li Jiye (Übers.)
 
Die privaten Aufzeichnungen von Henry Ryecroft  139, 394
 
Siji suibi  → Li Jiye (Übers.): Die privaten Aufzeichnungen von Henry Ryecroft
 
Li Mengyang  87, 88
 
Li Panlong  88
 
Li Qingzhao  364
 
Li Ruiteng  46, 145, 146, 392, 396, 399, 556, 664, 679
 
Li Ruiteng, M.W.
 
Telefonische Befragung Li Ruitengs am 31.8.1994 in Taipeh  146, 392, 679
 
Li sao  → Qu Yuan: Begegnung mit dem Leid
 
Li Shizeng  409
 
Li Subo  81, 100, 676
 
Eine Studie über den Essay  81
 
Essayforschung  100, 676
 
Xiaopin sanwen yanjiu  → Li Subo: Essayforschung
 
Xiaopinwen yanjiu  → Li Subo: Eine Studie über den Essay
 
Li Tuo  567, 612
 
Li Xiaolin  19, 420
 
Li Xishang  61, 652, 653
 
Li Xishang (Hg.)
 
Auswahl klassischer chinesischer Essays  652
 
Auswahl klassischer chinesischer Essays für Grund- und Mittelschüler, Bd 2  61, 652
 
Auswahl klassischer Essays für Mittel- und Grundschüler, Bd 1  652
 
Auswahl klassischer Essays für Mittel- und Grundschüler, Bd 2  653
 
Zhongxiaoxuesheng Zhongguo gudai sanwen xuanze (xia ce)  → Li Xishang (Hg.): Auswahl klassischer chinesischer Essays für Grund- und Mittelschüler, Bd 2
 
Li Yanzhu, Zhu Enbin (Hgg.)
 
Kleines Lexikon der Literaturtheorie  681
 
Li Yu  95, 96, 161, 299, 667
 
Gelegenheitsnotizen über das Stillen der Leidenschaften  95
 
Wie man sich gesund hält  95, 96
 
Xianqing ouji  → Li Yu: Gelegenheitsnotizen über das Stillen der Leidenschaften
 
Yiyang bu  → Li Yu: Wie man sich gesund hält
 
Li Yu quanji  → Martin, H. (Hg.): Li Yu. Werke
 
Li Yu. Werke  → Martin, H. (Hg.): Li Yu. Werke
 
Li Yuanluo  531
 
Yu Guangzhong de shiyi  → Li Yuanluo: Yu Guangzhongs Dichtkunst
 
Yu Guangzhongs Dichtkunst  531
 
Li Yuhua  457
 
Li Zehou  612, 613, 632, 633
 
Li Zehou Liu Zaifu duihua lu Gaobie geming. Huiwang ershi shiji Zhongguo  → Li Zehou, Liu Zaifu: Gespräch zwischen Li Zehou und Liu Zaifu: Abschied von der Revolution. Rückblick auf das China des 20. Jahrhunderts
 
Li Zehou, Liu Zaifu
 
Gespräch zwischen Li Zehou und Liu Zaifu: Abschied von der Revolution. Rückblick auf das China des 20. Jahrhunderts  612, 613, 632, 633
 
Li Zehou. Liu Zaifu
 
Abschied von der Revolution  → Li Zehou, Liu Zaifu: Gespräch zwischen Li Zehou und Liu Zaifu: Abschied von der Revolution. Rückblick auf das China des 20. Jahrhunderts
 
Li Zendong  82
 
Tao Yuanming zuopin xi nian  82
 
Li Zhaochu  73
 
Traditionelle chinesische Literaturtheorie  → Li Zhaochu: Traditionelle chinesische Literaturtheorie. Liu Xies Buch vom prächtigen Stil des Drachenschnitzens (5. Jh.)
 
Traditionelle chinesische Literaturtheorie. Liu Xies Buch vom prächtigen Stil des Drachenschnitzens (5. Jh.)  73
 
Li Zhaoqing  390, 677
 
Li Zhengxi  101, 677
 
Debatte der chinesischen Essayistik  101, 677
 
Zhongguo sanwen yishu lun  → Li Zhengxi: Debatte der chinesischen Essayistik
 
Li Ziyun  44, 45, 409, 410, 421, 423, 425, 428, 451
 
Ba Jin sanwen lun  → Li Ziyun: Über Ba Jins Essays
 
Über Ba Jins Essays  409, 410, 421, 423, 425, 428, 451
 
Zhenghua ren di xinling  45
 
Liang Ch'i�ch'ao (1873 � 1929) and the Literary Revolution of Late Ch'ing. Search for ldentity. Modern Literature and the Creative Arts in Asia  → Lee, M.: Liang Ch'i�ch'ao (1873 � 1929) and the Literary Revolution of Late Ch'ing. Search for ldentity. Modern Literature and the Creative Arts in Asia
 
Liang ge gui de wenzhang  → Zhou Zuoren: Liang ge gui de wenzhang
 
Liang Qichao  6, 96, 97, 98, 106, 120, 145, 152, 154, 158, 201, 278, 280, 354, 655, 656, 657
 
Gespräche über Poesie vom Eistrunkstudio  97
 
Liang Qichao on Poetry Reform  → Martin, H.: Liang Qichao on Poetry Reform
 
Liang Shiqiu  7, 8, 101, 118, 133, 134, 135, 139, 152, 153, 154, 157, 158, 160, 162, 164, 174, 176, 209, 235, 295, 352, 353, 481, 519, 525, 529, 531, 539, 548, 654, 655, 656, 657, 658, 663, 665, 667, 668, 671
 
Der Gänsestall. Freie Essays  134
 
Die '4.-Mai-Bewegung' und die Literatur  295
 
Erinnerungen an den 'Neumond'  133
 
Essays von Liang Shiqiu  134
 
Humor  539
 
Lun sanwen  → Liang Shiqiu: Über den Essay
 
Tan Zhimo de sanwen  → Liang Shiqiu: Über Zhimos Essays
 
Über den Essay  134
 
Über Zhimos Essays  134
 
Wusi yu wenyi  → Liang Shiqiu: Die '4.-Mai-Bewegung' und die Literatur
 
Yashe xiaopin  → Liang Shiqiu: Der Gänsestall. Freie Essays
 
Yi 'xinyue'  → Liang Shiqiu: Erinnerungen an den 'Neumond'
 
Youmo  → Liang Shiqiu: Humor
 
Liang Shiqiu sanwen  → Liang Shiqiu: Essays von Liang Shiqiu
 
Liang Shiqiu sanwen jingpin  → Yi Shi (Hg.): Auslese von Liang Shiqius Essays
 
Liang Shiqiu zhuanlüe  → Xu Jingbo: Biographische Notizen zu Liang Shiqiu
 
Liang Xihua  7, 22, 134, 239, 476, 481, 482, 483, 529, 664
 
Abschalten, sich niedersetzen und nur die herbstliche Abendröte genießen  482
 
Abschiede. Erinnerungen  481
 
Allein in der Weite  481
 
Aus der Klause  482
 
Ba xian zhi lian  → Liang Xihua: Gefühle gegenüber dem Berg Baxian
 
Dao dao  → Liang Xihua: Tugendraub
 
Das Auge des Sturms  134
 
Das Ver'nicht'en  482
 
Der akademische Essay  481
 
Der Berg macht mich verrückt  483, 484
 
Duli cangmang  → Liang Xihua: Allein in der Weite
 
Elsternliebe  483
 
Es kommt eine Schwanengans, es geht eine Wildgans  483
 
Fengbao zhi yan  → Liang Xihua: Das Auge des Sturms
 
Frühlingswind - Über den französischen Sinologen Robert Ruhlmann  483
 
Gefühle gegenüber dem Berg Baxian  482, 483
 
Gui ge you chunfeng - ji faguo hanxue jiaoshou Yu Rubo  → Liang Xihua: Frühlingswind - Über den französischen Sinologen Robert Ruhlmann
 
Hong hong, lü lü  → Liang Xihua: Rot und grün
 
Hsü Chih-mo and Bertrand Russel  353
 
Lai hong qu yan  → Liang Xihua: Es kommt eine Schwanengans, es geht eine Wildgans
 
Lu Xun de 'Jinian Liu Hezhen jun'  → Liang Xihua: Lu Xuns 'In Gedenken an Frau Liu Hezhen'
 
Lu Xuns 'In Gedenken an Frau Liu Hezhen'  239
 
Manyu manwoniu  → Liang Xihua: Plauderei über lahme Schnecken
 
Mingyue yu juntong  → Liang Xihua: Abschiede. Erinnerungen
 
Ni bu ken, wo jiu……  → Liang Xihua: Wenn du nicht willst, werde eben ich …
 
Plauderei über lahme Schnecken  483
 
Que ai  → Liang Xihua: Elsternliebe
 
Rot und grün  483
 
Shuo 'bu'  → Liang Xihua: Das Ver'nicht'en
 
Some Observations on the Chinese Prose-Writing in Hong Kong  476, 481
 
Sui chouchang, que reqie  → Liang Xihua: Trotz Enttäuschung aufrichtig
 
Suichouchang,quereqie虽惆怅,却热切 (Trotz Enttäuschung aufrichtig  483
 
The Eye of a Storm - The Familiar Essays by Liang Shih-ch'iu during the Anti-Japanese War Period  134
 
Ting si zuo ai qiuxiawan  → Liang Xihua: Abschalten, sich niedersetzen und nur die herbstliche Abendröte genießen
 
Trotz Enttäuschung aufrichtig  483
 
Tugendraub  483
 
Verhängnisvolle Kreise  481
 
Wenn du nicht willst, werde eben ich…  482
 
Werkauswahl  483
 
Wo wei shan kuang  → Liang Xihua: Der Berg macht mich verrückt
 
Xuezhe de sanwen  → Liang Xihua: Der akademische Essay
 
Yuanhuo  → Liang Xihua: Verhängnisvolle Kreise
 
Liang Xihua xuanji  → Liang Xihua: Werkauswahl
 
Liang Xihua. Werkauswahl  482
 
Liang Youyu  88
 
Liang Yuchun  162, 164, 174, 326, 327, 548, 672
 
Tränen und Lachen  327
 
Xiang yu xiao  → Liang Yuchun: Tränen und Lachen
 
Liang Yuchun (Hg.)
 
Auswahl freier englischer Essays  327
 
Auswahl von freien Essays  327
 
Lektüreauswahl von freien Essays  327
 
Liang zhu shu  → Zhou Zuoren: Zwei Bäume
 
Liangdi shu  → Lu Xun: Liangdi shu
 
Liangqiza shu  → Wang Zengqi: Bericht über ein Amphibion
 
Lianhuan miaoji  → Yu Guangzhong: Wunderbare ineinandergreifende Ideen
 
Licht, Klarheit und Ruhe, wie heimzukehren - über die frühen Essays von Bing Xin  → Wang Meng: Licht, Klarheit und Ruhe, wie heimzukehren - über die frühen Essays von Bing Xin
 
Lichun yiqian  → Zhou Zuoren: Vor Frühlingsanfang
 
Liebesliteratur - die besten chinesischen Essays - Bd Moderne  → Jiang Demin (Hg.): Liebesliteratur - die besten chinesischen Essays - Bd Moderne
 
Liebesnotizen  → Du Shishan: Liebesnotizen
 
Liebesspuren  → Jia Pingwa: Liebesspuren
 
Liga linksgerichteter Schriftsteller  16, 129, 136, 137, 232, 240, 241, 242, 274, 341, 350
 
lilunxing sanwen  → theoretischer Essay
 
Lin Biao  448
 
Lin Ch'in-nan Revisited  → Qian Zhongshu: Lin Ch'in-nan Revisited
 
Lin Fei  154, 157, 213, 267, 313, 328, 342, 397, 506, 656, 668
 
Lin Fei (Hg.)
 
20 shiji Zhongguo mingjia sanwen jingpin  → Lin Fei (Hg.): Essayauswahl berühmter Autoren des 20. Jahrhunderts
 
Essayauswahl berühmter Autoren des 20. Jahrhunderts  154, 213, 267, 313, 328, 342, 506, 656
 
Lin Jinlan  476
 
Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Lin Jinlan  476, 673
 
Zhongguo dangdai mingren suibi - Lin Jinlan juan  673
 
Lin Qi  459, 468, 506, 552, 577, 617, 656
 
Lin Qi (Hg.)
 
Großer Überblick über schöngeistige chinesische Essays des 20. Jahrhunderts  154, 213, 267, 459, 468, 506, 552, 577, 617, 656
 
Lin Shu  6, 35, 36, 76, 106, 115, 129, 550  → Lee, L.O.: Lin Shu
 
Alptraum  106, 450, 475
 
Yaomeng  → Lin Shu: Alptraum
 
Lin Shu de fanyi  → Qian Zhongshu: Lin Shus Übersetzungen
 
Lin Shu yanjiu ziliao  → Xue Suizhi, Zhang Juncai (Hgg.): Materialien zur Lin Shu�Forschung
 
Lin Shus Übersetzungen  → Qian Zhongshu: Lin Shus Übersetzungen
 
Lin Wei  241, 475, 659
 
Lin Wei (Hg.)
 
Ershi shiji nüxing sanwen baijia  → Lin Wei (Hg.): Essays von 100 Frauen des 20. Jahrhunderts
 
Essays von 100 Frauen des 20. Jahrhunderts  241, 475, 659
 
Lin Xin  488
 
Lin Xin (Hg.)
 
Dem kalten Regen lauschen - Auswahl von Yu Guangzhongs Essays  488
 
Tingting na leng yu - Yu Guangzhong sanwen jingpin xuan  → Lin Xin (Hg.): Dem kalten Regen lauschen - Auswahl von Yu Guangzhongs Essays
 
Lin Yaode  4, 486, 487, 488, 491, 492, 493, 504, 505, 508, 510, 511, 525, 538, 539, 540, 541
 
Dialog der Ideen  487
 
Erst mit zwei Augen kann man sehen  487, 488, 491, 492, 493, 504, 505, 508, 510, 511, 525, 538, 539
 
Guannian duihua  → Lin Yaode: Dialog der Ideen
 
Shuangmu he . shi nai de  → Lin Yaode: Erst mit zwei Augen kann man sehen
 
Lin Yiliang  486, 490, 512, 665
 
Lin Yu  382
 
Lin Yu (Hg.)
 
Shen Congwen sanwen xuan  → Lin Yu (Hg.): Shen Congwen. Essayauswahl
 
Shen Congwen. Essayauswahl  382
 
Lin Yü�sheng
 
The Crisis of Chinese Consciousness: Radical Antitraditionalism in the May Fourth Era  105
 
Lin Yutang  36, 92, 94, 95, 114, 119, 137, 147, 152, 153, 154, 157, 158, 159, 162, 164, 174, 209, 219, 235, 236, 239, 259, 263, 265, 277, 295, 298, 299, 300, 301, 332, 343, 369, 529, 531, 548, 653, 654, 655, 656, 657, 668, 669, 672
 
Editorial  300
 
In Gedenken an die Zhou-Brüder  263, 295
 
Ji Zhoushi xiongdi  → Lin Yutang: In Gedenken an die Zhou-Brüder
 
Literaturauswahl  94, 175
 
Literatursammlung des Youbuwei-Studios  300
 
Lun wen  94
 
You bu wei zhai wenji  → Lin Yutang: Literatursammlung des Youbuwei-Studios
 
Lin Yutang sanwen jingpin  → Yi Shi (Hg.): Auslese von Lin Yutangs Essays
 
Lin Yutang wenxuan  → Lin Yutang: Literaturauswahl
 
Lin Yutang. Die Persönlichkeit im Spiegel des Werks  → Müller, G.: Lin Yutang. Die Persönlichkeit im Spiegel des Werks
 
Ling Fei  → Lu Xun
 
Ling Shuhua  370
 
Ling yi shou zhi Xiao Qian de shi  → Yu Guangzhong: Ein anderes Gedicht für Xiao Qian
 
Lingrou zhi guo  → Cong Weixi: Die Nacht der Leidenschaft
 
lingua franca  40
 
Link  216
 
Linksruck  16, 229
 
Literarische Aufrufe: Erwachen aus der Bewußtlosigkeit  → Buch, Wong May: Lu Hsün. Der Einsturz der Lei�feng�Pagode. Essays über Literatur und Revolution in China
 
Literarische Biographie von Yu Dafu  → Wen Zichuan: Literarische Biographie von Yu Dafu
 
literarische Revolution  36, 109, 117, 123, 136, 279, 299
 
literarische Skizze  30, 32, 48, 50, 148, 221, 274, 423, 548, 582, 592, 659, 661
 
Literarische Skizzen über den Stil  → Wang Meng: Literarische Skizzen über den Stil
 
Literarische Stifte zeichnen Panoramen  → Huang Weiliang: Literarische Stifte zeichnen Panoramen
 
Literarische Studiengesellschaft  118, 119, 241, 255, 292, 299, 301, 307, 308, 325, 327, 337, 360
 
literarische Wertung  22
 
Literarische Wertung  → Schulte-Sasse: Literarische Wertung
 
literarischer Essay  48, 112, 259, 397
 
Literarischer Regionalismus in der modernen chinesischen Literatur  → Pieper: Literarischer Regionalismus in der modernen chinesischen Literatur
 
Literarisches Schaffen ist wie das Schnitzen eines Drachen  → Liu Xie: Literarisches Schaffen ist wie das Schnitzen eines Drachen
 
Literary Debates in Modern China 1918 � 1937  → Tagore, Amithendranath: Literary Debates in Modern China 1918 � 1937
 
Literary Trends I - The Quest for Modernity 1895 - 1927  → Lee, L.O.: Literary Trends I - The Quest for Modernity 1895 - 1927
 
Literary Trends II - The road to Revolution 1927 - 1949  → Lee, L.O.: Literary Trends II - The road to Revolution 1927 - 1949
 
Literatur
 
Arten der  21, 39
 
engagierte  45
 
revolutionäre  136
 
Literatur (wen) dient der Beförderung der Lehre (dao)  76, 85, 121, 126, 181, 257, 277
 
Literatur auf Befehl  → Ba Jin: Literatur auf Befehl
 
Literatur für die Menschen  → Zhou Zuoren: Literatur für die Menschen
 
Literatur und Ideologien  → Zhou Zuoren: Literatur und Ideologien
 
Literatur und Kritik  → Lunarchskij: Literatur und Kritik
 
Literatur und Politik  183, 400, 403
 
Der taiwanesische Kulturverband (Taiwan wenhua xiehui, 1921 � 1937)  → Aretz: Literatur und Politik: Der taiwanesische Kulturverband (Taiwan wenhua xiehui, 1921 � 1937)
 
Literatur und Politik in der VR China Anfang der 80er Jahre  → Scharf: Literatur und Politik in der VR China Anfang der 80er Jahre
 
Literaturauswahl  → Lin Yutang: Literaturauswahl
 
Literature of the Hundred Flowers  → Nieh (Hg.): Literature of the Hundred Flowers
 
Literature on the Eve of Revolution: Reflections on Lu Xun's Leftist Years, 1927 - 1936  → Lee, L.O.: Literature on the Eve of Revolution: Reflections on Lu Xun's Leftist Years, 1927 - 1936
 
Literaturgeschichte des chinesischen Essays  → Chen, Zheng: Literaturgeschichte des chinesischen Essays
 
Literaturgeschichtliche Betrachtung des Essays  6
 
Literaturgesellschaft  109, 117, 118, 129, 265, 326
 
Literaturlexikon  → Killy (Hg.): Literaturlexikon
 
Literaturreihe Hu Shi, Bd 2  → Hu Shi: Literaturreihe Hu Shi, Bd 2
 
Literatursammlung des Youbuwei-Studios  → Lin Yutang: Literatursammlung des Youbuwei-Studios
 
Literatursammlung Pingwa  → Jia Pingwa: Literatursammlung Pingwa
 
Literatursammlung zum 20jährigen Bestehen des Kaiming-Verlags  547
 
Literaturspuren  → Jia Pingwa: Literaturspuren
 
Literaturtheorie  7, 9, 33, 40, 46, 73, 76, 85, 88, 93, 96, 97, 110, 114, 118, 127, 128, 129, 136, 205, 231, 246, 248, 249, 252, 279, 282, 302, 339, 406, 489, 491, 497, 510, 569, 612
 
Literaturwissenschaft  2, 4, 6, 10, 12, 16, 17, 19, 21, 22, 23, 35, 37, 39, 47, 56, 67, 98, 128, 145, 146, 148, 149, 152, 175, 254, 287, 293, 361, 397, 419, 500, 544, 614, 684
 
hermeneutisch ausgerichtete  17
 
ideologisch ausgerichtete  19, 23
 
Liu Baiyu  102, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 160, 165, 384, 392, 455, 456, 654, 656, 657, 659, 667, 668, 676
 
Duftende Gräser  456, 686
 
Fangcao ji  → Liu Baiyu: Duftende Gräser
 
Liu Bannong  30
 
Liu Bingshan  36, 122, 139, 260, 327, 335, 394, 395
 
Translation of English Essays  36, 139, 260, 327, 335, 394
 
Über den englischen Essay und meine Übersetzung von Lambs Essays  122
 
Yingguo sanwen yu Lanmu suibi fanyi suotan  → Liu Bingshan: Über den englischen Essay und meine Übersetzung von Lambs Essays
 
Liu Binyan  25, 562, 626
 
Liu E  87, 98
 
Die Reisen des Lao Can  87, 98
 
Lao Can youji  → Liu E: Die Reisen des Lao Can
 
Liu Jiaming  357, 361, 366, 369, 375
 
Liu Jiaming (Hg.)
 
Bing Xin sanwen xuanji  → Liu Jiaming (Hg.): Bing Xin. Essayauswahl
 
Bing Xin. Essayauswahl  357, 361, 366, 369, 375
 
Liu Kang  612
 
Liu Kang, Tang Xiaobing (Hgg.)
 
Politics, ideology, and literary discourse in modern China: theoretical interventions and cultural critique  612
 
Liu L.H.  612
 
Liu Qian  153, 660
 
Liu Qing  25
 
Liu Qingfeng  632
 
Liu Qiudi  531
 
Lun Yu Guangzhong shifeng de yanbian  → Liu Qiudi: Über die Entwicklung im Dichtungsstil Yu Guangzhongs
 
Über die Entwicklung im Dichtungsstil Yu Guangzhongs  531
 
Liu Shousong  292, 308, 310
 
Entwurf der Geschichte der neuen chinesischen Literatur  292, 308, 310
 
Zhongguo xin wenxue shi chugao  → Liu Shousong: Entwurf der Geschichte der neuen chinesischen Literatur
 
Liu Shun Liu
 
The Eight Great Masters of Chinese Prose  83
 
Liu T.Y.  406
 
Liu Tsung-yüan  → Nienhauser et al.: Liu Tsung-yüan
 
Liu Xiaobo  575
 
Liu Xie  73, 82
 
Literarisches Schaffen ist wie das Schnitzen eines Drachen  73, 82, 215
 
Wenxin diaolong  → Liu Xie: Literarisches Schaffen ist wie das Schnitzen eines Drachen
 
Liu Xinhuang  285, 294, 330, 345
 
Yu Dafu de aiqing beiju  → Liu Xinhuang: Yu Dafus Liebestragödie
 
Yu Dafu und Wang Yingxia  345
 
Yu Dafu yu Wang Yingxia  → Liu Xinhuang: Yu Dafu und Wang Yingxia
 
Yu Dafus Liebestragödie  330
 
Zu Zhou Zuoren  294
 
Liu Xinwu  152, 157, 158, 164, 174, 472, 567, 626, 627, 628, 660, 661, 668, 673
 
Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Liu Xinwu  628
 
Männer in Frauenkleidern und Frauen in Männerkleidung  627
 
Nan ban nü zhuang yu nü ban nan zhuang  → Liu Xinwu: Männer in Frauenkleidern und Frauen in Männerkleidung
 
Zhongguo dangdai mingren suibi - Liu Xinwu juan  → Liu Xinwu: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Liu Xinwu
 
Liu Xinwu - chenmo jiaoliu  → Li Hui (Hg.): Verständigung ohne Worte
 
Liu Xiqing  4, 22, 34, 39, 46, 48, 71, 77, 86, 92, 101, 114, 121, 122, 123, 130, 145, 146, 150, 155, 349, 391, 392, 396, 401, 402, 404, 455, 456, 458, 459, 460, 461, 463, 467, 468, 474, 475, 484, 527, 528, 529, 556, 578, 615, 618, 619, 659, 660, 675, 676, 678
 
Befragung  → Liu Xiqing, M.W.: Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994 zwischen 14: 30 und 15: 30 in seiner Wohnung in der Shifan daxue in Peking
 
Entwurf der Geschichte der chinesischen Gegenwartsliteratur  46, 101, 676
 
Zhongguo dangdai wenxue shi chugao  → Liu Xiqing: Entwurf der Geschichte der chinesischen Gegenwartsliteratur
 
Liu Xiqing, Cai Yujia
 
Vorwort  46, 48, 92, 101, 114, 122, 392, 401, 402, 675
 
Xu  → Liu Xiqing, Cai Yujia: Vorwort
 
Liu Xiqing, Cai Yujia (Hgg.)
 
Auslese von Kunstessays der Gegenwart  155, 459, 461, 474, 618, 619, 659
 
Auswahl von Kunstessays der Gegenwart  46, 155, 468, 660
 
Dangdai yishu sanwen jingcui  → Liu Xiqing, Cai Yujia (Hgg.): Auswahl von Kunstessays der Gegenwart
 
Dangdai yishu sanwen jingxuan  → Liu Xiqing, Cai Yujia (Hgg.): Auslese von Kunstessays der Gegenwart
 
Liu Xiqing, M.W.
 
Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994 zwischen 14:30 und 15:30 in seiner Wohnung in der Shifan daxue in Peking  39, 46, 48, 71, 77, 86, 114, 121, 122, 123, 130, 146, 349, 391, 404, 455, 456, 458, 460, 467, 474, 484, 528, 578, 615, 678
 
Liu Yi shihua  → Ouyang Xiu: Gedichtrezensionen von Ouyang Xiu
 
Liu Yichang  658
 
Liu Yichang (Hg.)
 
Auswahl von Hongkonger Essayliteratur I  658
 
Auswahl von Hongkonger Essayliteratur II  658
 
Liu Zaifu  7, 8, 155, 157, 160, 242, 389, 393, 597, 610, 611, 612, 613, 632, 633, 658, 660, 668, 675
 
Absetzung der Mythen. Ein Ausblick auf die Literaturtheorie und eine Neubewertung der neueren Literaturgeschichte  612
 
Aufzeichnungen eines Vagabunden  611, 612, 675
 
Die Literatur neu überdenken und über sich hinausgehen  597
 
Fangzhu zhushen, wenlun tigang he wenxue shi chongping  → Liu Zaifu: Absetzung der Mythen. Ein Ausblick auf die Literaturtheorie und eine Neubewertung der neueren Literaturgeschichte
 
Herbstlaub  611
 
Nachwort  611
 
Piaoliu shouji  → Liu Zaifu: Aufzeichnungen eines Vagabunden
 
Ren lun 25 zhong  → Liu Zaifu: Über 25 Arten von Menschen
 
Si de qi shi de luo ye  → Liu Zaifu: Herbstlaub
 
The Subjectivity of Literature Revisited  612
 
Über 25 Arten von Menschen  611
 
Wenxue de fansi he ziwo de chaoyue  → Liu Zaifu: Die Literatur neu überdenken und über sich hinausgehen
 
Yuanyou suiyue  → Liu Zaifu: Zeiten, in denen man weit abdriftet
 
Zeiten, in denen man weit abdriftet  612
 
Liu Zongyuan  83, 86, 161
 
Lizhi mi  → Yang Shuo: Honig von Litschipflaumen
 
Lob auf den Ritter ohne Sattel  → Yu Guangzhong: Lob auf den Ritter ohne Sattel
 
Lob der Stummheit  → Zhou Zuoren: Lob der Stummheit
 
Lob des Schattens  → Tanizaki, Jun'ichirõ: Lob des Schattens
 
Löbbecke  185
 
Loblied auf die Kirschblüte  → Bing Xin: Loblied auf die Kirschblüte
 
Loblied auf Suzhou  → Wang Meng: Loblied auf Suzhou
 
Lockere Aufzeichnungen einer Fernreise  → Ba Jin: Lockere Aufzeichnungen einer Fernreise
 
Lockere Essays auf der Pagode  → Wang Zengqi: Lockere Essays auf der Pagode
 
Lockere Essays großer Autoren  → Chen Bojun (Hg.): Lockere Essays großer Autoren
 
lockerer Essay  27, 29, 32, 38, 48, 50, 112, 122, 133, 139, 152, 158, 193, 195, 280, 296, 336, 346, 394, 395, 413, 480, 628, 651, 657, 660, 661, 662, 663, 673, 674, 676
 
Loi  8
 
Die 'Formalisten' der Neumondgesellschaft (Xu Zhimo, Wen Yiduo)  8
 
Long Yingzong � Ein taiwanesischer Schriftsteller der japanischen Kolonialzeit  → Diefenbach: Long Yingzong � Ein taiwanesischer Schriftsteller der japanischen Kolonialzeit
 
Long, hu, gou  → Ba Jin: Drache, Tiger, Hund
 
Longkeng you yu  → Yu Guangzhong: Regen am Drachenloch
 
Lorbeerkranz für die Jugend  → Yu Guangzhong: Lorbeerkranz für die Jugend
 
Louie  614
 
Lü  → Zhu Ziqing: Grün
 
Lu Hsün � Dichter und Idol. Ein Beitrag zur Geistesgeschichte des neuen China  → Last: Lu Hsün � Dichter und Idol. Ein Beitrag zur Geistesgeschichte des neuen China
 
Lu Hsün and the New Culture Movement of Modern China  → Huang, S.K.: Lu Hsün and the New Culture Movement of Modern China
 
Lu Hsün. Der Einsturz der Lei�feng�Pagode. Essays über Literatur und Revolution in China  → Buch, Wong May: Lu Hsün. Der Einsturz der Lei�feng�Pagode. Essays über Literatur und Revolution in China
 
Lu Hsün's Vision of Reality  → Lyell: Lu Hsün's Vision of Reality
 
Lu Ji  72
 
Lu Jin  147, 336, 342, 343, 344, 346, 663
 
Lu Jin, Fan Qiao
 
Qianyan  → Lu Jin, Fan Qiao: Vorwort
 
Vorwort  336
 
Lu Jin, Fan Qiao (Hgg.)
 
Die Essays von Yu Dafu  336, 342, 343, 344, 345, 346
 
Yu Dafu sanwen  → Lu Jin, Fan Qiao (Hgg.): Die Essays von Yu Dafu
 
Lu Jin, Wang Yuhong (Hgg.)
 
Fachlexikon des taiwanesischen Essays  147, 388, 663
 
Lu Li  165, 174, 384, 672
 
Grüne Notizen eines Gefangenen  384
 
Qiulüji  → Lu Li: Grüne Notizen eines Gefangenen
 
Lü Mei hua xu  → Wang Meng: Kleine Begebenheiten auf der Amerikareise
 
Lu Qian  88
 
Baguwen xiaoshi  → Lu Qian: Eine kurze Geschichte des achtgliedrigen Essays
 
Eine kurze Geschichte des achtgliedrigen Essays  88
 
Lu Qiyuan  388, 679
 
Lu Qiyuan (Hg.)
 
Die Geschichte des chinesischen Gegenwartsessays  388, 679
 
Zhongguo dangdai sanwen shi  → Lu Qiyuan (Hg.): Die Geschichte des chinesischen Gegenwartsessays
 
Lu Tonglin  380
 
Lu Tonglin (Hg.)
 
Gender and Sexuality in Twentieth-Century Chinese Literature and Society  380
 
Lu Weiluan  101, 476, 678
 
Bu lao de Miao Si: Zhongguo xian dangdai sanwen lilun  → Lu Weiluan: Miao Si ist jung geblieben: Debatte über den chinesischen Essay der Moderne und Gegenwart
 
Miao Si ist jung geblieben: Debatte über den chinesischen Essay der Moderne und Gegenwart  101, 678
 
Lu Xinhua  595
 
Die Wunde  595, 596
 
Narben  → Lu Xinhua: Die Wunde
 
Shanghen  → Lu Xinhua: Die Wunde
 
Lu Xun  6, 7, 10, 12, 13, 15, 17, 18, 20, 24, 25, 30, 31, 32, 36, 40, 44, 56, 62, 81, 85, 86, 90, 94, 96, 99, 101, 102, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 114, 119, 121, 124, 127, 128, 129, 130, 133, 136, 137, 138, 139, 148, 152, 153, 154, 155, 158, 159, 161, 162, 164, 165, 167, 168, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 245, 246, 248, 251, 252, 259, 261, 265, 269, 271, 272, 273, 279, 284, 286, 287, 288, 293, 294, 295, 296, 297, 300, 302, 307, 310, 311, 325, 333, 335, 341, 353, 356, 369, 373, 384, 393, 413, 418, 431, 433, 451, 526, 530, 548, 611, 653, 654, 655, 656, 657, 658, 672
 
'4.-Mai-Bewegung' und  201
 
A Chang yu 'Shanhaijing'  → Lu Xun: Mama Chang und das 'Buch der Berge und Meere'
 
A Jin  → Lu Xun: Ah Jin
 
A Q zhengzhuan  → Lu Xun: Die wahre Geschichte des Ah Q
 
Ah Jin  234, 236, 240
 
Allerlei Erinnerungen  185, 217
 
Alte Geschichten—neu erzählt  183
 
Antwort an Herrn You Heng  229
 
Applaus  → Lu Xun: Aufschrei
 
Apropos '… bei seiner Mutter'  217
 
Auf der Suche  115, 208
 
Aufruf zum Kampf  180, 203
 
Aufschrei  121, 180, 203, 279
 
Aus dem Garten der hundert Gräser in die Klause der drei Düfte  169, 224
 
Ausgewählte Essays von Lu Xun  191
 
Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun  231
 
Avantgardistische Literatur  233
 
Beiläufiges im Lampenschein  40, 185, 216
 
Blumen der Frühe am Abend gelesen  221
 
Brief an Yang Jiyun  279
 
Buch über falsche Freiheiten  232, 233, 237
 
Chunmo xiantan  → Lu Xun: Müßige Gedanken zum Frühlingsende
 
Cong baicaoyuan dao sanweishuwu  → Lu Xun: Aus dem Garten der hundert Gräser in die Klause der drei Düfte
 
Cong fengci dao youmo  → Lu Xun: Von der Satire zum Humor
 
Cong huxu shuodao yachi  → Lu Xun: Vom Bart auf die Zähne zu sprechen kommen
 
Da You Heng xiansheng  → Lu Xun: Antwort an Herrn You Heng
 
Das Fest der fünf zügellosen Götter  223
 
Das Totenmal  186, 187, 188, 189, 190, 192, 200, 201, 204, 205, 206, 208, 214, 216, 217, 218, 219, 225, 226, 235
 
Dawn Blossoms Plucked at Dusk  220
 
Deng xia manbi  → Lu Xun: Beiläufiges im Lampenschein
 
Der Drachen - das neunte Kapitel von Wilde Gräser  18
 
Der Drachen - das neunte Kapitel von 'Wilde Gräser'  18, 169, 211
 
Der Fall Qin Lizhai  237
 
Der Qiejie-Pavillon. Essays  193, 195, 234, 236, 237, 238, 239, 240
 
Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 2  193, 234, 238, 239
 
Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 3  238
 
Der Wanderer  181, 211
 
Dian de libi  → Lu Xun: Die Vor- und Nachteile von Elektrizität
 
Die Augen offenhalten  218
 
Die Evolution des männlichen Geschlechts  233
 
Die Geister und Dämonen in chinesischen Literaturkreisen  239
 
Die Geschichte des Menschen  188
 
Die Große Mauer. Erzählungen, Essays, Gedichte  207, 227, 238  → Enzensberger (Hg.): Lu Xun: Die Große Mauer. Erzählungen, Essays, Gedichte
 
Die Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht  220, 223
 
Die Krankheit meines Vaters  197, 224
 
Die Krise des freien Essays  17, 81, 85, 86, 94, 96, 108, 111, 179, 195, 235, 236, 279, 284
 
Die Lehren der Wissenschaftsgeschichte  187, 188, 189
 
Die Reise ist lang. Gesammelte Erzählungen  183
 
Die sogenannten volkstümlichen 'xiaoshuo' der Song-Dynastie und ihre Nachfolger  205
 
Die verlorene Hölle, die schon gewonnen war  208
 
Die Vor- und Nachteile von Elektrizität  237
 
Die Voraussetzung für ein Genie  205
 
Die wahre Geschichte des Ah Q  180, 183, 203, 204
 
Die wahre Geschichte des Herrn Jedermann  203
 
Die wunderschöne Geschichte  169, 211, 213
 
Die Zeit nach dem Tod  197
 
Dies und das, Teil 2: Erheben und untergraben  90, 215
 
Drachen  18, 19
 
Drei Menschengruppen mit Zeit. Sammlung  213, 230, 231
 
Ein Jahr 'Analekte'  234
 
Eine Oper auf dem Land  208
 
Eine schöne Begebenheit  213
 
Einige Erzählungen von Lu Hsün  183
 
Einige wichtige Fragen  191
 
Er xin ji  → Lu Xun: Sammlung Dissenz
 
Er yi ji  → Lu Xun: Und damit hat es sich. Sammlung
 
Ershisi xiao tu  → Lu Xun: Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht
 
Erzählungen aus China  183
 
Essayschaffen  184
 
Fan Ainong  225  → Lu Xun: Fan Ainong
 
Fen  → Lu Xun: Das Totenmal
 
Fengzheng - 'Ye cao' zhi jiu  → Lu Xun: Der Drachen - das neunte Kapitel von 'Wilde Gräser'
 
Fortsetzung der 'Sammlung Unglückbringender Stern'  215, 226
 
Frühling  162
 
Fuchou II  → Lu Xun: Rache 2
 
Fujino Genkuro  → Lu Xun: Herr Fujino Genkuro
 
Fuqin de bing  → Lu Xun: Die Krankheit meines Vaters
 
Gedanken  193
 
Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode  205, 206, 216, 226
 
Gesamtausgabe der zawen  18, 81, 85, 86, 94, 96, 108, 111, 179, 181, 182, 184, 186, 187, 188, 189, 190, 192, 193, 194, 195, 200, 201, 202, 205, 206, 214, 216, 217, 218, 219, 225, 226, 229, 230, 234, 235, 236, 237, 238, 240, 279
 
Gou - mao - shu  → Lu Xun: Von Hunden, Katzen und Mäusen
 
Guafuzhuyi  → Lu Xun: Witwentum
 
Hao de gushi  → Lu Xun: Die wunderschöne Geschichte
 
Heimatloser, mittelloser Wachhund der Kapitalisten  235
 
Heißer Wind  193, 194, 204
 
Herr Fujino Genkuro  169, 186, 224
 
Houji  → Lu Xun: Nachwort
 
Huabian wenxue  → Lu Xun: Avantgardistische Literatur
 
Huagai ji  → Lu Xun: Sammlung Unglückbringender Stern
 
Huagai ji xu bian  → Lu Xun: Fortsetzung der 'Sammlung Unglückbringender Stern'
 
Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht  220, 223
 
In Gedenken an Frau Liu Hezhen  169, 220, 239
 
Jianbi qingyezhuyi  → Lu Xun: Zur Doktrin 'Schutz der Befestigung durch die Politik der verbrannten Erde'
 
Jinian Liu Hezhen jun  → Lu Xun: In Gedenken an Frau Liu Hezhen
 
Kämpfer und Fliegen  194, 215
 
Kan jing you gan  → Lu Xun: Spiegel - Eine Betrachtung
 
Kein Ort zum Schreiben. Gesammelte Gedichte  184
 
Kein überstürztes 'Fair play' - Ein Disput  209, 219, 235
 
Konfuzius im heutigen China  239
 
Kurze Geschichte der chinesischen Romandichtung  183, 204
 
Kurze Vorbemerkung  220, 227
 
Kurze Vorbemerkung zu den Morgenblüten abends gepflückt  227
 
Lebenslauf  157, 160, 184, 186, 238, 657, 658, 667
 
Liangdi shu  209
 
Lun 'Feiepolai' yinggai huanxing  → Lu Xun: Kein überstürztes 'Fair play' - Ein Disput
 
Lun Leifengta de daodiao  → Lu Xun: Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode
 
Lun Qin Lizhai furen shi  → Lu Xun: Der Fall Qin Lizhai
 
Lun 'renyan kewei'  → Lu Xun: Über den Spruch 'Gerede ist zum Fürchten'
 
Lun 'Tamade!'  → Lu Xun: Apropos '… bei seiner Mutter'
 
Lun zhaoxiang zhi lei  → Lu Xun: Über Photografien und anderes
 
Lun zhengle yan kan  → Lu Xun: Die Augen offenhalten
 
'Lunyu' yi nian  → Lu Xun: Ein Jahr 'Analekte'
 
Mama Chang und das 'Buch der Berge und Meere'  223
 
Mein Schnurrbart  206
 
Mein 'Ursprung' und meine 'Abteilung'  216
 
Meine Meinung über die Opfer der Keuschheit  187, 200, 201
 
Mit Kritik den Drachen schnitzen  215
 
Moluo shi lixue  → Lu Xun: Über die Macht der dämonischen Poesie
 
Morgenblüten abends gepflückt  181, 182, 185, 186, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 227, 369
 
Müßige Gedanken zum Frühlingsende  216, 226
 
Nachwort  129, 130, 197, 204, 227
 
Nachwort zu Das Totenmal  200, 225
 
Nachwort zu 'Das Totenmal'  225
 
Nachwort zu Morgenblüten abends gepflückt  227
 
Nahan  → Lu Xun: Aufschrei
 
'Nahan' zixu  → Lu Xun: Vorwort zu 'Aufschrei'
 
Nala zouhou zenyang  → Lu Xun: Nora auf und davon
 
Nanqiang beidiao ji  → Lu Xun: Sammelsurium von überall her
 
Nanren de jinhua  → Lu Xun: Die Evolution des männlichen Geschlechts
 
Neue Rosen ohne Blüten  226
 
Neue Väter braucht das Land  202
 
Nora auf und davon  205
 
Panghuang  → Lu Xun: Unschlüssig auf und ab gehen
 
Pingxin diaolong  → Lu Xun: Mit Kritik den Drachen schnitzen
 
Plauderei über Alltägliches  233
 
plötzliche Gedanken  209, 214
 
Qianji  → Lu Xun: Vorbemerkung
 
Qiejie ting zawen  → Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays
 
Qiejie ting zawen er ji  → Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 2
 
Qiejie ting zawen mobian  → Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 3
 
Refeng  → Lu Xun: Heißer Wind
 
Reminiszenzen  181, 191
 
Ren zhi lishi  → Lu Xun: Die Geschichte des Menschen
 
Sagen  183
 
Sammelsurium von überall her  17, 232, 234
 
Sammlung Dissenz  232, 235
 
Sammlung Unglückbringender Stern  90, 194, 208, 214, 215
 
San xian ji  → Lu Xun: Drei Menschengruppen mit Zeit. Sammlung
 
Sangjia de zibenjia de fazougou  → Lu Xun: Heimatloser, mittelloser Wachhund der Kapitalisten
 
Selected Works  183, 235, 413
 
Shenme shi fengci?  → Lu Xun: Was ist Satire?
 
Shidiao de hao diyu  → Lu Xun: Die verlorene Hölle, die schon gewonnen war
 
Shuo huxu  → Lu Xun: Mein Schnurrbart
 
Si  197
 
Song minjian zhi suowei xiaoshuo ji qi houlai  → Lu Xun: Die sogenannten volkstümlichen 'xiaoshuo' der Song-Dynastie und ihre Nachfolger
 
Spiegel - Eine Betrachtung  216
 
Staatsdichter  13, 177, 182, 242, 293
 
Suibian fanfan  → Lu Xun: Überfliegen
 
Suo ji  → Lu Xun: Unmaßgebliche Erinnerungen
 
The Evolution of the Male Sex  233, 234
 
Ti ji  → Lu Xun: Zum Titel
 
Über den Spruch 'Gerede ist zum Fürchten'  239
 
Über die Macht der dämonischen Poesie  187, 189, 190
 
Über falsche Tendenzen in der Kultur  188, 189
 
Über Photografien und anderes  192, 206
 
Überfliegen  239
 
ÜberIllustrationenvonvierundzwanzigBeispielenfürKindespflicht  251
 
Und damit hat es sich. Sammlung  229, 230
 
Unkraut  179, 181, 210, 211
 
Unkraut - Prosagedichte  210, 211
 
Unmaßgebliche Erinnerungen  185, 221, 222, 224
 
Unschlüssig auf und ab gehen  208
 
Vergeltung II  206
 
Vom Bart auf die Zähne zu sprechen kommen  204, 206, 214, 218, 226
 
Von der Satire zum Humor  234
 
Von Hunden, Katzen und Mäusen  221, 222
 
Voraussetzung für ein Genie  205
 
Vorbemerkung  232, 233
 
Vorrede  184, 204, 213, 230, 340
 
Vorwort  195, 211, 213, 232, 237
 
Vorwort Lu Hsüns für eine englische Ausgabe von 'Wilde Gräser'  211
 
Vorwort zu 'Aufruf zum Kampf'  162, 180
 
Vorwort zu 'Aufschrei'  184, 185, 186, 204, 224
 
Vorwort zu den 'Gewöhnlichen Arbeiten' von Xu Maoyong  193
 
Vorwort zu 'Gewöhnliche Arbeiten' von Xu Maoyong  193
 
Was die Jugend lesen sollte  207
 
Was ist Satire?  234
 
Was mich trieb, Erzählungen zu schreiben  234
 
Wei you tiancai zhi qian  → Lu Xun: Voraussetzung für ein Genie
 
Wei ziyou shu  → Lu Xun: Buch über falsche Freiheiten
 
Weitere Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode  216
 
Wenhua pian zhi lun  → Lu Xun: Über falsche Tendenzen in der Kultur
 
Werkausgabe  18, 90, 129, 130, 182, 183, 184, 186, 187, 188, 189, 190, 192, 193, 194, 195, 200, 201, 204, 205, 206, 208, 209, 210, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 225, 226, 229, 230, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 278, 279, 405, 421, 472, 553, 557
 
Werke  → Kubin (Hg.): Lu Xun. Werke in sechs Bänden
 
Wild Grass  18, 210, 211
 
Wilde Gräser  18, 169, 181, 182, 198, 210, 211, 212, 213
 
'Wilde Gräser'  138
 
Wissenschaftsgeschichte  → Lu Xun: Die Lehren der Wissenschaftsgeschichte
 
Witwentum  219, 226
 
Wo de 'ji' he 'xi'  → Lu Xun: Mein 'Ursprung' und meine 'Abteilung'
 
Wo zenme zuoqi xiaoshuo lai  → Lu Xun: Was mich trieb, Erzählungen zu schreiben
 
Wo zhi jielieguan  → Lu Xun: Meine Meinung über die Opfer der Keuschheit
 
Women xianzai zenmeyang zuo fuqin  → Lu Xun: Neue Väter braucht das Land
 
Wu chang hui  → Lu Xun: Das Fest der fünf zügellosen Götter
 
Wuchang  → Lu Xun: Wuchang, der Geist des vergänglichen Lebens
 
Wuchang, der Geist des vergänglichen Lebens  197, 223, 227
 
Wuhua de qiang wei zhi er  → Lu Xun: Neue Rosen ohne Blüten
 
Xiao yin  → Lu Xun: Kurze Vorbemerkung
 
Xiaopin de weiji  → Lu Xun: Die Krise des freien Essays
 
Xie zai 'fen' houmian  → Lu Xun: Nachwort zu 'Das Totenmal'
 
Xu  → Lu Xun: Vorwort
 
Xu Maoyong zuo 'Daza ji' xu  → Lu Xun: Vorwort zu 'Gewöhnliche Arbeiten' von Xu Maoyong
 
Xuyan  → Lu Xun: Vorwort
 
Ye cao  → Lu Xun: Wilde Gräser
 
Zai lun Leifengta de daodiao  → Lu Xun: Weitere Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode
 
Zai xiandai Zhongguo de Kongfuzi  → Lu Xun: Konfuzius im heutigen China
 
Zayi  → Lu Xun: Allerlei Erinnerungen
 
Zhanshi he cangying  → Lu Xun: Kämpfer und Fliegen
 
Zhaohua xi shi  → Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt
 
Zhaohua xi shi - houji  → Lu Xun: Nachwort zu 'Morgenblüten abends gepflückt'
 
Zhege yu nage, er: Peng yu wa  → Lu Xun: Dies und das, Teil 2: Erheben und untergraben
 
Zhongguo wentan shang de guimei  → Lu Xun: Die Geister und Dämonen in chinesischen Literaturkreisen
 
Zhongguo xiaoshuo shi lüe  → Lu Xun: Kurze Geschichte der chinesischen Romandichtung
 
Zhun feng yue tan  → Lu Xun: Plauderei über Alltägliches
 
Zizhuan  → Lu Xun: Lebenslauf
 
'Zui yan' zhong de menglong  → Lu Xun: Benebelte Visionen meiner durch Alkohol getrübten Augen
 
Zum Titel  187, 225
 
Zur Doktrin 'Schutz der Befestigung durch die Politik der verbrannten Erde'  204, 214, 218
 
Lu Xun - Dichter und Idol  → Last: Lu Xun - Dichter und Idol
 
Lu Xun (Übers.)
 
Hakuson, Kuriyagawa. Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen  → Hakuson, Kuriyagawa: Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen
 
Hakuson, Kuriyagawa. Zou xiang shizi jietou  → Hakuson, Kuriyagawa: Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen
 
Lu Xun and his Legacy  → Lee, L.O. (Hg.): Lu Xun and his Legacy
 
Lu Xun and His Predecessors  → Semanov: Lu Xun and His Predecessors
 
Lu Xun and Zhou Zuoren. A comparative Study of the evolution of their literary views  → Qian Liqun: Lu Xun and Zhou Zuoren. A comparative Study of the evolution of their literary views
 
Lu Xun auf Taiwan  → Chen Fangming: Lu Xun auf Taiwan
 
Lu Xun de gujia  → Zhou Zuoren: Das alte Heim von Lu Xun
 
Lu Xun de 'Jinian Liu Hezhen jun'  → Liang Xihua: Lu Xuns 'In Gedenken an Frau Liu Hezhen'
 
Lu Xun de qingnian shidai  → Zhou Zuoren: Die Jugend von Lu Xun
 
Lu Xun feng duoyi (Gerettete Erinnerungen an Der Geist Lu Xuns)  → Jin Xingyao: Lu Xun feng duoyi (Gerettete Erinnerungen an Der Geist Lu Xuns)
 
Lu Xun in the Period 1936 - 1949: The Making of a Chinese Gorki  → Holm: Lu Xun in the Period 1936 - 1949: The Making of a Chinese Gorki
 
Lu Xun lun  → Mao Zedong: Über Lu Xun
 
Lu Xun lun chuangzuo  → Lu Xun über das Schaffen
 
Lu Xun lun wenzi gaige  → Lu Xun über die Schriftreform
 
Lu Xun pipan  → Li Changzhi: Kritik an Lu Xun
 
Lu Xun quanji  → Lu Xun: Werkausgabe
 
Lu Xun sanwen xuanji  → Lu Xun: Ausgewählte Essays von Lu Xun
 
Lu Xun sixiang yu zawen yishu  → Shao Bozhou: Lu Xuns Denken und seine Essayistik
 
Lu Xun über das Schaffen  184
 
Lu Xun über die Schriftreform  191
 
Lu Xun und das Prinzip 'Hoffnung'  → Weigelin-Schwiedrzik: Lu Xun und das Prinzip 'Hoffnung'
 
Lu Xun und das Prinzip 'Hoffnung': Eine Untersuchung seiner Rezeption der Theorien von Huxley und Nietzsche  → Weigelin-Schwiedrzik: Lu Xun und das Prinzip 'Hoffnung': Eine Untersuchung seiner Rezeption der Theorien von Huxley und Nietzsche
 
Lu Xun und die chinesische Literatur  → Wang Yao: Lu Xun und die chinesische Literatur
 
Lu Xun und die Studentenbewegung der Normalen Frauenuniverstität  → Chen Shuyu: Lu Xun und die Studentenbewegung der Normalen Frauenuniverstität
 
Lu Xun xiaoshuo li de renwu  → Zhou Zuoren: Die Figuren in den Erzählungen Lu Xuns
 
Lu Xun yu nüshida xuesheng yundong  → Chen Shuyu: Lu Xun und die Studentenbewegung der Normalen Frauenuniverstität
 
Lu Xun yu Zhongguo wenxue  → Wang Yao: Lu Xun und die chinesische Literatur
 
Lu Xun zagan xuanji  → Lu Xun: Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun
 
Lu Xun zagan xuanji xu  → Qu Qiubai: Vorwort zur 'Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun'
 
Lu Xun zai Taiwan  → Chen Fangming: Lu Xun auf Taiwan
 
Lu Xun zawen de yishu jiqiao  → Yuan Liangjun: Die künstlerischen Techniken Lu Xuns
 
Lu Xun zawen de yishu tese  → Pan Xulan: Die künstlerischen Charakteristika von Lu Xuns Essays
 
Lu Xun zawen de yishu tezhi  → Yan Qingsheng: Die besonderen künstlerischen Qualitäten von Lu Xuns Essays
 
Lu Xun zawen quanji  → Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen
 
Lu Xun Zeitgenosse  → Baqué, Spreitz (Hgg.): Lu Xun Zeitgenosse
 
Lu Xun zhengzhuan  → Zheng Xuejia: Die wahre Geschichte von Lu Xun
 
Lu Xun. Die wahre Geschichte des Ah Q. Erzählung  → Martin, H. (Hg.): Lu Xun. Die wahre Geschichte des Ah Q. Erzählung
 
Lu Xun. La mauvaise herbe  → Leys: Lu Xun. La mauvaise herbe
 
Lu Xun. Werke in sechs Bänden  → Kubin (Hg.): Lu Xun. Werke in sechs Bänden
 
Lu Xuns Denken und seine Essayistik  → Shao Bozhou: Lu Xuns Denken und seine Essayistik
 
Lu Xuns 'In Gedenken an Frau Liu Hezhen'  → Liang Xihua: Lu Xuns 'In Gedenken an Frau Liu Hezhen'
 
Lu Xun's Zawen  → Pollard: Lu Xun's Zawen
 
Lü Zhenghui  540
 
Lucács  645
 
Die Seele und die Formen  645, 685
 
Lucas  327
 
Ludwig  565, 684, 685
 
Ludz et al.
 
Spengler heute  58
 
Lüelun xiandai sanwen de jiezou  → Xu Xue: Kurze Abhandlung über den Rhythmus des modernen Essays
 
Lun baguwen  → Zhou Zuoren: Über den achtgliedrigen Essay
 
Lun banpiao duzhe de wenxue  → Yu Guangzhong: Über die Literatur von Nicht-Berufslesern
 
Lun bie ren  → Zhu Ziqing: Über andere
 
Lun bu man xianzhuang  → Zhu Ziqing: Über die Unzufriedenheit mit der bestehenden Situation
 
Lun chaoxi  → Yu Guangzhong: Über Plagiieren
 
Lun chengyi  → Zhu Ziqing: Über Aufrichtigkeit
 
Lun chi fan  → Zhu Ziqing: Über das Essen
 
Lun 'Feiepolai' yinggai huanxing  → Lu Xun: Kein überstürztes 'Fair play' - Ein Disput
 
Lun fengge  → Wang Meng: Abhandlung über den Stil
 
Lun hongzha  → Zhu Ziqing: Über die Bombardierung
 
Lun Leifengta de daodiao  → Lu Xun: Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode
 
Lun Lu Xun de sanwen  → Wang Renshu: Zu Lu Xuns Essays
 
Lun minglang  → Yu Guangzhong: Über das Klare
 
Lun Qian Zhongshu de sanwen he xiaoshuo  → Mai Ping-k'un: On Ch'ien Chung-shu's Essays and Fictional Writings
 
Lun Qin Lizhai furen shi  → Lu Xun: Der Fall Qin Lizhai
 
Lun Qingnian  → Zhu Ziqing: Über die Jugend
 
Lun qingshi  → Yu Guangzhong: Über Liebesgedichte
 
Lun 'renyan kewei'  → Lu Xun: Über den Spruch 'Gerede ist zum Fürchten'
 
Lun sanwen  → Liang Shiqiu: Über den Essay
 
Lun 'Tamade!'  → Lu Xun: Apropos '… bei seiner Mutter'
 
Lun timu de xiandaihua  → Yu Guangzhong: Über die Modernisierung der Themen
 
Lun wen  → Lin Yutang: Lun wen
 
Lun wenren  → Qian Zhongshu: Über Literaten
 
Lun wenxue piping  → Bing Xin: Über Literaturkritik
 
Lun wenzhang zhi yiyi ji qi shiming yinji Zhongguo jinshi lunwen zhi shi  → Zhou Zuoren: Über die Bedeutung und Aufgabe von Aufsätzen mit einem historischen Abriß der jüngsten Geschichte von Aufsätzen
 
Lun yasu gongshang  → Zhu Ziqing: Über die gewöhnliche Bewunderung der Literatur
 
Lun yixiang  → Yu Guangzhong: Über den geistigen Gehalt
 
Lun Yu Guangzhong shifeng de yanbian  → Liu Qiudi: Über die Entwicklung im Dichtungsstil Yu Guangzhongs
 
Lun zhaoxiang zhi lei  → Lu Xun: Über Photografien und anderes
 
Lun zhengle yan kan  → Lu Xun: Die Augen offenhalten
 
Lun zhongwen zhi xihua  → Yu Guangzhong: Über die Verwestlichung des Chinesischen
 
Lun Zhou Zuoren zaoqi sanwen de yishu chengjiu  → Xu Zhiying (Hg.): Über die künstlerischen Fertigkeiten in Zhou Zuorens frühen Essays
 
Lun ziji  → Zhu Ziqing: Über sich selbst
 
Lun Zuozuo  → Zhu Ziqing: Über Vorspiegelung
 
Lunarchskij  110, 231
 
Literatur und Kritik  110, 231
 
Zur Kunst  110, 231
 
Lundun zaji  → Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen über London
 
Lunwen ji  → Feng Xuefeng: Gesammelte Essays
 
Lunyu  63  → Kongzi: Analekte
 
'Lunyu' yi nian  → Lu Xun: Ein Jahr 'Analekte'
 
Luo Dajing  77, 78
 
Helin yulu  → Luo Dajing: Kranichwald und Jadetau
 
Kranichwald und Jadetau  77, 78
 
Luo feng cheng  → Yu Guangzhong: Stadt der fallenden Amberbaumblätter
 
Luo Genze  257
 
Geschichte der chinesischen Literaturkritik  257
 
Zhongguo wenxue piping shi  → Luo Genze: Geschichte der chinesischen Literaturkritik
 
Luo Huasheng  → Xu Dishan
 
Luo ye  → Wang Meng: Blätterfall, → Xu Zhimo: Gefallene Blätter
 
Luohuasheng  → Xu Dishan: Erdnüsse
 
Luori guren qing  → Yu Guangzhong: Gefühle alter Freunde beim Sonnenuntergang
 
Luoyininggeer yu ta de yanjing  → Wang Meng: 'Leuninger' und seine Augen
 
Lütu suibi  → Ba Jin: Lockere Aufzeichnungen einer Fernreise
 
Lütu tongxun  → Ba Jin: Nachrichten von einer Fernreise
 
Lütu zaji  → Ba Jin: Vermischte Aufzeichnung einer Fernreise
 
Lüxing zaji  → Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen
 
Lyell
 
Lu Hsün's Vision of Reality  180
 
Lynd  139, 258, 327, 393
 
Lynn
 
Alternate Routes to Self-Realization in Ming Theories of Poetry  94
 
Lyrik  35, 37, 38, 39, 44, 47, 71, 72, 74, 75, 78, 85, 86, 93, 98, 107, 111, 112, 118, 133, 153, 212, 250, 304, 307, 317, 319, 320, 402, 489, 494, 508, 518, 522, 539
 
Lyrikkommentare des Kaisers Wen von Wei  → Huang Jie (Hg.): Lyrikkommentare des Kaisers Wen von Wei
 
Lyrisch und historisch - Über den Stil von Yu Guangzhongs Literaturkritiken  → Xu Xue: Lyrisch und historisch - Über den Stil von Yu Guangzhongs Literaturkritiken
 
lyrisches Ich  37, 148
 
M
 
M.W.  Die Texte des Verf. sind in diesem Index nicht erfaßt, es wird auf die Literaturangaben an den entsprechenden Stellen in den Fußnoten verwiesen.
 
Ma Chanda  345
 
Die Turbulenzen in der Ehe Yu Dafus  345
 
Ma Hanmao  → Martin, H.
 
Ma Ji  36
 
Ma Ji, Gan Yonglong
 
Adisheng guwenbao junhua  → Ma Ji, Gan Yonglong: Sir Roger De Coverley Papers
 
Sir Roger De Coverley Papers  36
 
Ma Lianru  155, 328, 363, 377, 412, 656
 
Ma Lianru, Wang Fenhai (Hgg.)
 
Auslese und Kritik von Essays hundert berühmter Autoren  155, 328, 363, 377, 412, 656
 
Ma Nancun  → Deng Tuo
 
Ma, Nelly  567
 
MacFarquhard  14, 39, 114, 129
 
MacFarquhard, Fairbank (Hgg.)
 
The Cambrigde History of China  14, 39, 114, 129
 
Machen Sie zunächst einmal Ihre eigene Sache gut  → Wang Meng: Machen Sie zunächst einmal Ihre eigene Sache gut
 
Maedje  223, 227
 
Mahlmann  555
 
Wang Meng � ein Schriftsteller zwischen Revolution, Reaktion und Reform  555
 
Mahuano sooshi  293
 
Mai  → Chen Mengjia: Mai
 
Mai Ping-k'un  544
 
Lun Qian Zhongshu de sanwen he xiaoshuo  → Mai Ping-k'un: On Ch'ien Chung-shu's Essays and Fictional Writings
 
On Ch'ien Chung-shu's Essays and Fictional Writings  544
 
Mai tang  → Zhou Zuoren: Über Bonbonverkauf
 
Mai, B.K.  548
 
Qian Zhongshu de shengping he zhushu  → Mai, B.K.: Qian Zhongshus Leben und Werk
 
Qian Zhongshus Leben und Werk  548
 
Maikexiongfeng  → Yu Guangzhong: Starke Mikrophone
 
Maimai hunyin  → Ba Jin: Geldheirat
 
Maimaiti chuzhang yishi  → Wang Meng: Anekdoten des Hauptabteilungsleiters Maimaiti
 
Main Currents in Nineteenth Century Literature (1871 - 1890)  → Brandes: Main Currents in Nineteenth Century Literature (1871 - 1890)
 
mainstream  2, 11, 12, 16, 19, 98, 137, 242, 297, 325, 384, 493
 
Mair  558
 
Maireise nach Amerika  → Yu Guangzhong: Maireise nach Amerika
 
Malaysia  393
 
Malmqvist (Hg.)
 
Modern Chinese Literature and Its Social Context, 32nd Nobel Symposium  115
 
Mama Chang und das 'Buch der Berge und Meere'  → Lu Xun: Mama Chang und das 'Buch der Berge und Meere'
 
Man Sang Ng  408
 
Ba Jin and Russian Literature  408
 
Man ting xing yue  → Yu Guangzhong: Der von Mond und Sternen erfüllte Pavillon
 
Mandarinenenten- und Schmetterlingsgruppe  117
 
Mangguo yu Jiuchongge  → Yu Guangzhong: Mangos und Jiuchongge
 
Mangos und Jiuchongge  → Yu Guangzhong: Mangos und Jiuchongge
 
Manhua xiaoshuo chuangzuo  → Wang Meng: Bemerkungen zur Kunst des Erzählens
 
Manifest der Literarischen Studiengesellschaft  → Zhou Zuoren: Manifest der Literarischen Studiengesellschaft
 
Manifest der Studiengesellschaft für Frauenfragen  → Zhou Zuoren: Manifest der Studiengesellschaft für Frauenfragen
 
Mann
 
Thomas  58, 611
 
Werkauswahl in zehn Bänden  58
 
Mann ohne Eigenschaften  → Musil: Mann ohne Eigenschaften
 
Mann, H.  58, 110, 245
 
Mann, Th.  58, 245
 
Deutsche Hörer  245
 
Gesammelte Werke in 13 Bänden  58
 
Männer in Frauenkleidern und Frauen in Männerkleidung  → Liu Xinwu: Männer in Frauenkleidern und Frauen in Männerkleidung
 
Mansberg  8
 
Essays aus dem Exil: Liu Zaifu - ein chinesischer Intellektueller in Amerika, Schweden und Kanada  8
 
Manyu manwoniu  → Liang Xihua: Plauderei über lahme Schnecken
 
Mao Dun  7, 12, 117, 136, 153, 154, 155, 157, 158, 164, 174, 241, 253, 255, 298, 301, 302, 311, 327, 384, 429, 481, 654, 656, 657, 659, 668, 672
 
Daoyan  → Mao Dun: Geleitwort
 
Geleitwort  117
 
Jianwen zaji  → Mao Dun: Vermischte Aufzeichnungen von Gehörtem
 
Vermischte Aufzeichnungen von Gehörtem  301
 
Mao Dun and Modern Chinese Literary Criticism  → Gálik: Mao Dun and Modern Chinese Literary Criticism
 
Mao N.K.  406
 
Mao Tse-tung  → Mao Zedong
 
Mao Tse-tung's thought from 1949 to 1976  → Schram: Mao Tse-tung's thought from 1949 to 1976
 
Mao Xin  155, 156, 359, 378, 379, 380, 389, 408, 411, 417, 423, 429, 657, 675
 
Mao Xin, Zhuang Hanxin
 
Ben xiang shengming zhi hai de jiliu - Ba Jin sanwen lun  → Mao Xin, Zhuang Hanxin: Die Strömung fließt in das Meer des Lebens - zu Ba Jins Essays
 
Der chinesische Gegenwartsessay. Rückblick und Ausblick  389, 676
 
Die Strömung fließt in das Meer des Lebens - zu Ba Jins Essays  408, 411, 417, 423, 429
 
Ewig über die Natur, die Mutter und das kindliche Gemüt - Zu Bing Xins Essays  359, 378, 379, 380
 
Yu ziran, muqin, tongzhen yongheng  → Mao Xin, Zhuang Hanxin: Ewig über die Natur, die Mutter und das kindliche Gemüt - Zu Bing Xins Essays
 
Zhongguo dangdai sanwen de huigu yu zhanwang  → Mao Xin, Zhuang Hanxin: Der chinesische Gegenwartsessay. Rückblick und Ausblick
 
Zu Ba Jins Essays  → Mao Xin, Zhuang Hanxin: Die Strömung fließt in das Meer des Lebens - zu Ba Jins Essays
 
Mao Xin, Zhuang Hanxin (Hgg.)
 
Die besten chinesischen Gegenwartsessays  155, 359, 378, 389, 408, 657, 676
 
Zhongguo dangdai sanwen yinghua  → Mao Xin, Zhuang Hanxin (Hgg.): Die besten chinesischen Gegenwartsessays
 
Mao Zedong  7, 13, 14, 24, 182, 240, 286, 288, 289, 290, 297, 323, 358, 370, 384, 417, 561, 563, 579, 597, 631
 
Ausgewählte Schriften  13, 24, 289, 378
 
Ausgewählte Werke  289, 405
 
Brief an Ministerpräsident Zhou Enlai  417
 
Gespräch beim Empfang des Verantwortlichen des Rote-Garden-Kongresses der Hauptstadt  289
 
Lu Xun lun  → Mao Zedong: Über Lu Xun
 
Reden auf der Beratung über Literatur und Kunst in Jänan  13, 24  → vgl. auch Mao Zedong: Reden bei der Aussprache in Yenan über Literatur und Kunst
 
Reden bei der Aussprache in Yenan über Literatur und Kunst  289, 378  → vgl. auch Mao Zedong: Reden auf der Beratung über Literatur und Kunst in Jänan
 
Über die demokratische Diktatur des Volkes  378
 
Über Lu Xun  182, 191, 194, 235, 240
 
Weisung vom 7. Mai  563
 
Mao Zedong Texte  24, 240, 289, 417
 
Mao Zedong's 'Talks at the Yan'an Conference on Literature and Art'. A Translation of the 1943 Text with Commentary  → McDougall: Mao Zedong's 'Talks at the Yan'an Conference on Literature and Art'. A Translation of the 1943 Text with Commentary
 
Mao, N.K.  405, 545, 546, 548, 549, 550, 551
 
Pa Chin  405
 
Mao-Büchlein  64
 
Marginalien des Lebens  → Qian Zhongshu: Marginalien des Lebens
 
Margouliès
 
Histoire de la littérature chinoise (prose)  67, 678
 
Martin
 
C.  58
 
Martin, C.
 
André Gide  58
 
Martin, H.  41, 45, 95, 97, 98, 105, 106, 109, 119, 142, 148, 149, 150, 180, 182, 184, 192, 204, 224, 241, 242, 280, 293, 295, 298, 299, 331, 345, 347, 358, 382, 383, 392, 400, 407, 421, 422, 425, 436, 449, 452, 453, 463, 464, 465, 466, 467, 478, 484, 486, 502, 555, 558, 559, 562, 581, 596, 597, 599, 600, 604, 611, 614, 616, 626, 631, 679, 683
 
A Transitional Concept of Chinese Literature 1897 � 1917. Liang Ch'i�ch'ao on Poetry Reform, Historical Drama and the Political Novel  97
 
Ba Jins Memoiren 'Gedanken unter der Zeit'  45
 
Brief an Yu Dafu  345
 
Chinesische Literatur in japanischer Übersetzung: Lehren für den deutschen Rezeptionsprozeß? (Ein Überblick nach Tan Ruqians Übersetzungsbibliographie)  293
 
'Cultural China': Irritation and Expectation at the End of an Era  631
 
Die literarische Entwicklung Taiwans  → Martin, H.: Die literarische Entwicklung Taiwans. Eine Aufgabe der Wissenschaft der 90er Jahre und ein Feld kulturpolitischer Spannungen
 
Die literarische Entwicklung Taiwans. Eine Aufgabe der Wissenschaft der 90er Jahre und ein Feld kulturpolitischer Spannungen  41, 142, 486
 
DieWahrheitsagen  407
 
Ein Nachwort zu Ba Jin  45
 
Fragen Sie doch Lu Xun  → Martin, H.: 'Fragen Sie doch Lu Xun, wer Ah Q wirklich war!' Der Konflikt zwischen Politik und Literatur
 
Fragen Sie doch Lu Xun, wer Ah Q wirklich war! Der Konflikt zwischen Politik und Literatur  180
 
'Fragen Sie doch Lu Xun, wer Ah Q wirklich war!' Der Konflikt zwischen Politik und Literatur  106, 182
 
Gei Yu Dafu de xin  → Martin, H.: Brief an Yu Dafu
 
Interview mit einem Rechtselement  626  → Liu Binyan: Interview mit einem Rechtselement
 
Jedes Jahr ist ein Geschenk  626  → Liu Binyan: Jedes Jahr ist ein Geschenk
 
Liang Qichao on Poetry Reform  98, 106, 280
 
Men in Crevice  → Martin, H.: 'Men in Crevice': Functions and Perspectives of Chinese Intellectuals versus the Authorities
 
'Men in Crevice'
 
Functions and Perspectives of Chinese Intellectuals versus the Authorities  611
 
MeninCrevice  632
 
Nachwort zu Ba Jin  45, 407, 422, 436
 
Reaktivierung der Sprachpolitik in der Volksrepublik China  192
 
Schwer fällt das Wiedersehen – Wang Mengs Kurzroman 'Xiangjian shi nan' oder Das Ausland in der chinesischen Gegenwartsliteratur  45, 555, 604
 
Taiwanesische Literaturgeschichte  41, 484, 679
 
Warum China in eine Phase der Stagnation geraten ist: Die Intellektuellenschelte des Dr. Liu Xiaobo  242
 
Warum China in eine Phase der Stagnation geraten ist: Die Intelligentia-Schelte des Dr. Liu Xiaobo  575
 
Martin, H. (Hg.)  387, 406, 409, 411, 414, 418, 419, 420, 421, 422, 423, 425, 428, 430, 431, 432, 433, 434, 435, 436, 437, 438, 439, 440, 441, 442, 443, 444, 445, 446, 447, 448, 449, 452, 633
 
Ba Jin. Gedanken unter der Zeit  423  → Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit. Ansichten - Erkundungen - Wahrheiten 1979 bis 1984
 
Ba Jin. Gedanken unter der Zeit. Ansichten - Erkundungen - Wahrheiten 1979 bis 1984  45, 387, 406, 409, 411, 414, 418, 419, 420, 421, 422, 423, 425, 428, 430, 431, 432, 433, 434, 435, 436, 437, 438, 439, 440, 441, 442, 443, 444, 445, 446, 447, 448, 449, 452
 
Chinabilder  98, 106, 180, 192, 242, 293, 295
 
Cologne Workshop 1984 on Contemporary Chinese Literature / Kölner Workshop 1984 über Chinesische Gegenwartsliteratur  449, 626
 
Li Yu quanji  → Martin, H. (Hg.): Li Yu. Werke
 
Li Yu. Werke  95
 
Lu Xun. Die wahre Geschichte des Ah Q. Erzählung  180
 
Shen Congwen: Türme über der Stadt - Eine Autobiographie aus den ersten Jahren der chinesischen Republik  382
 
Zhang Xinxin, Sang Ye. Peking-Menschen (Bei jing ren)  627
 
Martin, H., Dunsing (Hgg.)
 
Kleines Gerede - Satiren aus der VR China  576
 
Martin, H., Gänßbauer
 
Kritische Bibliographie zur 'Geschichte der taiwanesischen Literatur'  41
 
Martin, H., Hammer (Hgg.)
 
Die Auflösung der Abteilung für Haarspalterei  463, 597
 
Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.)
 
Bittere Träume  → Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume. Selbstdarstellungen chinesischer Schriftsteller
 
Bittere Träume. Selbstdarstellungen chinesischer Schriftsteller  109, 149, 184, 224, 331, 421, 464, 465, 466, 467, 559, 614, 616
 
Martin, H., Qi Mo (Hgg.)
 
Dalu dangdai wenhua mingren  → Martin, H., Qi Mo (Hgg.): Festlandschinesische Kulturgrüßen der Gegenwart
 
Festlandschinesische Kulturgrüßen der Gegenwart  392, 400, 679
 
Martin, H., Xu Bangtai (Hgg.)
 
A List of Short Autobiographies by Contemporary Chinese Writers  148
 
Zhongguo dangdai zuojia chuangzuo tan shumu wenzhang suoyin  → Martin, H., Xu Bangtai (Hgg.): A List of Short Autobiographies by Contemporary Chinese Writers
 
Martin-Liao  449
 
Shen Rong: Chinesische Intellektuelle in der Umorientierungsphase. Eine Analyse des Romans Zhenzhen jiajia  449
 
Marx  10, 410
 
Masuda, Wataru  282
 
Shø Saku�jin ron  → Masuda, Wataru: Über Zhou Zuoren
 
Über Zhou Zuoren  282
 
Materialien zu Ba Jin  → Ba Jin: Materialien zu Ba Jin
 
Materialien zu Wang Meng  → Xu Jiming, Wu Yihua (Hgg.): Materialien zu Wang Meng
 
Materialien zur Lin Shu�Forschung  → Xue Suizhi, Zhang Juncai (Hgg.): Materialien zur Lin Shu�Forschung
 
Mati hongzhua xue zhong xun  → Yu Guangzhong: Im Schnee nach Pferdehufen und Schwanengansschwimmfüßen suchen
 
McCaskey  150, 304, 305, 306, 307, 308, 310, 311, 312, 315, 317, 318, 319, 320, 321, 323, 324
 
Chu Tzu�ch'ing as Essayist and Critic  304, 305, 306, 307, 308, 310, 311, 312, 315, 317, 318, 319, 320, 321, 323, 324
 
McDougall  378
 
Mao Zedong's 'Talks at the Yan'an Conference on Literature and Art'. A Translation of the 1943 Text with Commentary  289
 
Paths in Dreams. Selected Prose and Poetry of Ho Ch'i-fang  137
 
The Introduction of Western Literary Theories into China 1919 - 1925  114
 
The Introduction of Western Literary Theories into China, 1919 - 1925  109
 
McDougallMao Zedong's 'Talks at the Yan'an Conference on Literature and Art'. A Translation of the 1943 Text with Commentary  378
 
McNaughton (Hg.)
 
Chinese Literature. An Anthology from the earliest times to the present day  6
 
Meerestraum  → Ba Jin: Meerestraum, → vgl. auch Wang Meng: Der Traum von der See
 
Mehr Ermutigung, weniger Bevormundung  → Ba Jin: Mehr Ermutigung, weniger Bevormundung
 
Mehr Selbstkritik und weniger Selbstgefälligkeit  → Hu Shi: Mehr Selbstkritik und weniger Selbstgefälligkeit
 
Mehr über Zhou Zuoren  → Huang Shang: Mehr über Zhou Zuoren
 
Mehr westliche Literatur veröffentlichen?  → Ba Jin: Mehr westliche Literatur veröffentlichen?
 
Meimei yu diedie  → Yu Guangzhong: Wortreichtum und Geplapper
 
Mein Protest, diesem todgeweihten System entgegengeschleudert: Von dem Zusammenbruch einer Gutsherrensippe in Sichuan  → Ba Jin: Mein Protest, diesem todgeweihten System entgegengeschleudert: Von dem Zusammenbruch einer Gutsherrensippe in Sichuan
 
Mein Schnurrbart  → Lu Xun: Mein Schnurrbart
 
Mein Tagebuch  → Ba Jin: Mein Tagebuch
 
Mein 'Ursprung' und meine 'Abteilung'  → Lu Xun: Mein 'Ursprung' und meine 'Abteilung'
 
Meine Alpträume  → Ba Jin: Meine Alpträume
 
Meine Kindheit  → Bing Xin: Meine Kindheit
 
Meine Kümmernis gleicht einem dahinfließenden Strom  → Chu Anping: Meine Kümmernis gleicht einem dahinfließenden Strom
 
Meine Meinung über die Opfer der Keuschheit  → Lu Xun: Meine Meinung über die Opfer der Keuschheit
 
Meine 'Schatzkammer'  → Ba Jin: Meine 'Schatzkammer'
 
Meine Schreiberfahrung  → Yu Guangzhong: Meine Schreiberfahrung
 
Meine Tränen  → Ba Jin: Meine Tränen
 
Meine Vermieter  → Lao She: Meine Vermieter
 
Meine vier erdachten Feinde  → Yu Guangzhong: Meine vier erdachten Feinde
 
Meinungsbildung  1
 
Meiwen yu zawen  → Yu Guangzhong: Schöngeistiger und vermischter Essay
 
Mekata Makoto hakase kanreki kinin Chøgoku gakuron shø  → Gesammelte Essays über Chinastudien in Gedenken an Dr. Mekata Makoto
 
Melonen und Bohnen  → Zhou Zuoren: Melonen und Bohnen. Sammlung
 
Melonen und Bohnen. Sammlung  → Zhou Zuoren: Melonen und Bohnen. Sammlung
 
Melyan  331
 
The Enigma of Yü Ta�fu's Death  331
 
Memoiren  32, 37, 48, 50, 135, 332, 343, 413, 633
 
Men in Crevice  → Martin, H.: 'Men in Crevice': Functions and Perspectives of Chinese Intellectuals versus the Authorities
 
Men in Crevice: Functions and Perspectives of Chinese Intellectuals versus the Authorities  → Martin, H.: 'Men in Crevice': Functions and Perspectives of Chinese Intellectuals versus the Authorities
 
Mendelsohn  58
 
Der Zauberer  58
 
Meng yu zui  → Ba Jin: Traum und Trunkenheit
 
Mengyan  → Si Yu: Der Alp
 
Mengzi  69, 238, 529, 652
 
Menschen, Tiere, Geister  → Qian Zhongshu: Menschen, Tiere, Geister
 
Menschlichkeit  → Dai Houying: Menschlichkeit
 
Metahistory
 
die historische Einbildungskraft im 19. Jahrhundert in Europa  → White: Metahistory: die historische Einbildungskraft im 19. Jahrhundert in Europa
 
Metahistory: the historical imagination in nineteenth century Europe  → White: Metahistory: die historische Einbildungskraft im 19. Jahrhundert in Europa
 
Methode  2, 3, 10, 16, 17, 25, 27, 35, 51, 98, 109, 183, 191, 221, 387, 402
 
Methodik  → Methode
 
Meyer  460
 
Ein Festlandsautor in Taiwan � Bo Yangs Erzählungen der 50er und 60er Jahre  460
 
Miao Si ist jung geblieben: Debatte über den chinesischen Essay der Moderne und Gegenwart  → Lu Weiluan: Miao Si ist jung geblieben: Debatte über den chinesischen Essay der Moderne und Gegenwart
 
Miewang  → Ba Jin: Zerstörung
 
Milestones in Sino�Western Literary Confrontation (1898 - 1979)  → Gálik: Milestones in Sino�Western Literary Confrontation (1898 - 1979)
 
Miller  247
 
Allegory and Personalitiy in Modem Chinese Literary Criticism: Chou Tso�jen and Wang Kuo�wei  247
 
Milne  258
 
Minford (Hgg.)
 
Seeds of Fire. Chinese Voices of Conscience  25
 
Ming wenxue shi  → Song Peiwei: Geschichte der Ming-Literatur
 
Ming-Dynastie  1, 29, 30, 77, 87, 88, 91, 92, 93, 94, 123, 125, 126, 127, 141, 195, 217, 236, 237, 238, 250, 260, 263, 279, 467
 
Minghua de guisu  → Yu Guangzhong: Der endgültige Ort des berühmten Bildes
 
Mingshi lüxing  → Zhou Zuoren: Reisen durch die Unterwelt
 
Mingtu lüxing  → A Trip to the Nether World
 
Mingyue yu juntong  → Liang Xihua: Abschiede. Erinnerungen
 
'Mingzuo qiuci' yingqi da fanxiang  → Cai Zhen: 'Fehler in bekannten Werken' erregt großes Aufsehen
 
Minigeschichten. Eine Auswahl.  → Wang Meng: Minigeschichten. Eine Auswahl.
 
Minshi qisu zhuang (zhengqiu yijian gao)  → Wang Meng: Zivilklageschrift (Zur Anhörung der Positionen)
 
Mission – literarisches Schaffen – Talent  → Wang Meng: Mission – literarisches Schaffen – Talent
 
Mission der Neuen Literatur  → Cheng Fangwu: Mission der Neuen Literatur
 
Mit aller Kraft für das Gedeihen der Literatur arbeiten (Eröffnungs und Schlußrede anläßlich der Sitzung des 3. Komitees des chinesischen Schriftstellerverbandes)  → Ba Jin: Mit aller Kraft für das Gedeihen der Literatur arbeiten (Eröffnungs und Schlußrede anläßlich der Sitzung des 3. Komitees des chinesischen Schriftstellerverbandes)
 
Mit Bambusrohr und Ahle. Von Qian Zhongshus 'Guanzhuibian' zu einer Neubetrachtung Du Fus  → Motsch: Mit Bambusrohr und Ahle. Von Qian Zhongshus 'Guanzhuibian' zu einer Neubetrachtung Du Fus
 
Mit besonderen Gleichnissen und geschickten Personifikationen Artikel schreiben  → Feng Youjun: Mit besonderen Gleichnissen und geschickten Personifikationen Artikel schreiben
 
Mit bolschewistischem Gruß  → Wang Meng: Mit bolschewistischem Gruß
 
Mit Kritik den Drachen schnitzen  → Lu Xun: Mit Kritik den Drachen schnitzen
 
Mittagstraum in buddhistischer Umgebung  → Yu Guangzhong: Mittagstraum in buddhistischer Umgebung
 
Miu Junjie  656
 
Miusi de zuoyou shou  → Yu Guangzhong: Das Fesselnde der linken und rechten Hand
 
Mõ Takutõ shø  → Mõ Takutõ shø bunken shiryõ kenkyø-kai (Hg.): Gesammelte Werke von Mao Zedong
 
Mõ Takutõ shø bunken shiryõ kenkyø-kai (Hg.)
 
Gesammelte Werke von Mao Zedong  182, 240
 
Mo Yingfeng  593
 
Modern Chinese Literary Thought  → Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought. Writings on Literature 1893 - 1945
 
Modern Chinese Literary Thought. Writings on Literature 1893 - 1945  → Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought. Writings on Literature 1893 - 1945
 
Modern Chinese Literature and Its Social Context, 32nd Nobel Symposium  → Malmqvist (Hg.): Modern Chinese Literature and Its Social Context, 32nd Nobel Symposium
 
Modern Chinese Literature in the May Fourth Era  → Goldmann (Hg.): Modern Chinese Literature in the May Fourth Era
 
Moderne (1917 - 1949)  1, 2, 3, 7, 8, 11, 12, 15, 20, 25, 39, 60, 68, 69, 96, 98, 99, 100, 101, 102, 108, 109, 112, 115, 118, 123, 133, 138, 140, 141, 143, 146, 147, 151, 153, 157, 162, 164, 174, 175, 176, 179, 182, 190, 202, 230, 242, 246, 256, 259, 293, 298, 299, 301, 306, 326, 327, 328, 331, 342, 347, 352, 356, 382, 384, 391, 393, 396, 398, 403, 494, 500, 501, 519, 525, 634, 653, 654, 655, 671, 677, 678, 680, 682
 
Moderne chinesische Literatur  333  → Kubin (Hg.): Moderne chinesische Literatur
 
Moderne chinesische Philosophie und Literatur  → Itõ, Toramaru et al. (Hgg.): Moderne chinesische Philosophie und Literatur
 
Moderne Gedichte: Leser und Autoren  → Yu Guangzhong: Moderne Gedichte: Leser und Autoren
 
Moderne Literatur: San Mao � Reiseberichte  → Heindl: Moderne Literatur: San Mao � Reiseberichte
 
Moderne Lyrik: Leser und Autoren  → Yu Guangzhong: Moderne Lyrik: Leser und Autoren
 
moderne Umgangssprache  35, 62, 67, 98, 106, 107, 108, 114, 200, 263, 300, 312, 494, 499, 510
 
Modernism in Modern Chinese Literature. A Study (Somewhat Comparative) in Literary History  → Lee, L.O.: Modernism in Modern Chinese Literature. A Study (Somewhat Comparative) in Literary History
 
Modernisten  → Ba Jin: Modernisten
 
Moeglich  79
 
Die Kunst der Staatsführung. Die Schriften des Meisters Han Fei  79
 
Mogu, Zhen Baoyu yu 'wo' de tanqiu  → Wang Meng: Von einem Pilz, Zhen Baoyu und der Suche nach dem 'Ich'
 
Mond  → Ba Jin: Mond
 
Mondschein auf dem Lotosteich  313  → Zhu Ziqing: Mondschein auf dem Lotosteich
 
Mondspuren  → Jia Pingwa: Mondspuren
 
Monschein  291, 544, 547
 
Montaigne  12, 52, 55, 56, 66, 98, 109, 111, 396, 607  → Rat (Hg.): Montaigne
 
Morawietz  568
 
Morgenblüten abends gepflückt  → Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt
 
Morgenregen in Taschkent  → Wang Meng: Morgenregen in Taschkent
 
Morley  316
 
An Oxford Landlady  316
 
Essays  316
 
Morohashi, Tetsuji  28, 29, 77
 
Dai Kan-wa jiten  → Morohashi, Tetsuji: Großes chinesisches Wörterbuch
 
Großes chinesisches Wörterbuch  28, 29, 77
 
Mosheng de yanjing  → Wang Meng: Fremde Augen
 
Motsch  544
 
Mit Bambusrohr und Ahle. Von Qian Zhongshus 'Guanzhuibian' zu einer Neubetrachtung Du Fus  544
 
Moxiang yu huahu  → Yu Guangzhong: Einen Elefanten streicheln und einen Tiger malen
 
Moxiang yu menshi  → Yu Guangzhong: Einen Elefanten streicheln und die Hand auf eine Laus legen
 
Moxige yi pie  → Wang Meng: Ein Blick auf Mexiko
 
Moxuyou shijian - huangtang de youxi  → Wang Meng: Erfundene Begebenheiten - Ausschweifendes Vergnügen
 
Müll abladen verboten  → Wang Meng: Müll abladen verboten
 
Müller, E.  475
 
Müller, G.  299, 300
 
Lin Yutang. Die Persönlichkeit im Spiegel des Werks  300
 
Müller-Funk  12, 36, 109, 685
 
Erfahrung und Experiment - Studien zu Theorie und Geschichte des Essayismus  12, 36, 109, 685
 
Müller�Saini  68
 
Buddhismus und Moderne: Ouyang Jingwu, Taixu und das Ringen um ein zeitgemäßes Selbstverständnis im chinesischen Buddhismus des frühen 20. Jahrhunderts  68
 
Mumian zhi lü  → Yu Guangzhong: Die Reise zu den Kapokbäumen
 
Mumianhua wenyi ji  → Yu Guangzhong: Künstlerische Aktivitäten zur Saison der Blüte des Kapokbaumes
 
Mündigkeit und Sinnlichkeit des Essays  → Yu Guangxuan: Mündigkeit und Sinnlichkeit des Essays
 
Mupian ji  → Zhou Zuoren: Sägemehl. Sammlung
 
Muqian Taiwan zuihao de sanwen  → Bi Zhu: Die gegenwärtig besten taiwanesischen Essays
 
Murck  94
 
Muschg  59
 
Musik, Du hast mein Ohr aus Gnade am Leben gelassen  → Yu Guangzhong: Musik, Du hast mein Ohr aus Gnade am Leben gelassen
 
Musikalisierte Essays  → Zhang Bi'ao: Musikalisierte Essays
 
Musil  59, 110
 
Mann ohne Eigenschaften  59
 
Werke in neun Bänden  59
 
Müßige Gedanken zum Frühlingsende  → Lu Xun: Müßige Gedanken zum Frühlingsende
 
Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schriftsteller  → Ba Jin: Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schriftsteller
 
Mutationen  → Wang Meng: Rare Gabe Torheit
 
Muxiang shenchu de zichou huafu  → Wang Meng: Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe
 
My exploration  → Wang Meng: My exploration
 
My life and literature  → Ba Jin: My life and literature
 
Mythopoetische Vision von Golgatha und Apokalypse bei Wang Meng  → Gálik: Mythopoetische Vision von Golgatha und Apokalypse bei Wang Meng
 
N
 
Nach dem Hörensagen notiert  → Wang Meng: Nach dem Hörensagen notiert
 
Nach der Rückkehr  → Bing Xin: Nach der Rückkehr
 
Nach Gattungen unterschiedene Literatursammlung  → Zhi Yu: Nach Gattungen unterschiedene Literatursammlung
 
Nach vorne schauen  → Ba Jin: Nach vorne schauen
 
Nachrichten von der Hauptstadt der Sonne. Moderne chinesische Lyrik 1919 - 1984  → Kubin: Nachrichten von der Hauptstadt der Sonne. Moderne chinesische Lyrik 1919 - 1984
 
Nachrichten von einer Fernreise  → Ba Jin: Nachrichten von einer Fernreise
 
Nachrichten zur Literatur aus China  → Baus: Nachrichten zur Literatur aus China
 
Nachtlektüre Shu Benhua  → Yu Guangzhong: Nachtlektüre Shu Benhua
 
Nächtlicher Traum  → Chen Mengjia: Nächtlicher Traum
 
Nachwort  → Dunsing: Nachwort, → Huang Weiliang: Nachwort, → Liu Zaifu: Nachwort, → Lu Xun: Nachwort, → Yu Guangzhong: Nachwort
 
Nachwort der Redaktion  389, 401, 676  → Nachwort der Redaktion
 
Nachwort zu Ba Jin  → Martin, H.: Nachwort zu Ba Jin
 
Nachwort zu 'Das Totenmal'  → Lu Xun: Nachwort zu 'Das Totenmal'
 
Nachwort zu 'Morgenblüten abends gepflückt'  → Lu Xun: Nachwort zu 'Morgenblüten abends gepflückt'
 
Nachwort zu 'Yanzhi-Kraut'  → Zhou Zuoren: Nachwort zu 'Yanzhi-Kraut'
 
Nachwort zu 'Za ban er'  → Zhou Zuoren: Nachwort zu 'Za ban er'
 
Nahan  → Lu Xun: Aufschrei
 
'Nahan' zixu  → Lu Xun: Vorwort zu 'Aufschrei'
 
Nala zouhou zenyang  → Lu Xun: Nora auf und davon
 
Nali zou  → Zhu Ziqing: Wohin?
 
Nan ban nü zhuang yu nü ban nan zhuang  → Liu Xinwu: Männer in Frauenkleidern und Frauen in Männerkleidung
 
Nangui  → Bing Xin: Rückkehr aus dem Süden
 
Nanqiang beidiao ji  → Lu Xun: Sammelsurium von überall her
 
Nanre de Laoer  → Yu Guangzhong: Schwer zu bändigendes Barcelona
 
Nanren de jinhua  → Lu Xun: Die Evolution des männlichen Geschlechts
 
Nanwang nanji  → Wang Meng: Schwer zu vergessen, schwer zu behalten
 
Narratives in Tso chuan  → Egan: Narratives in Tso chuan
 
Nationaler Index der chinesischen Zeitungen und Periodika  682
 
Nationaler Index der chinesischen Zei-tungen und Periodika  23
 
Nationales Palastmuseum
 
Vier Meister der Yuan-Dynastie  560
 
Nationalfeiertag  → Zhou Zuoren: Nationalfeiertag
 
Nationalistische Partei  13, 15, 16, 97, 111, 117, 118, 125, 132, 136, 184, 207, 213, 227, 234, 238, 244, 271, 285, 290, 303, 320, 325, 340, 342, 369, 383, 403, 560
 
nationalspezifische Unterschiede  9, 174
 
Neben dem Weißwasserfall  → Zhu Ziqing: Neben dem Weißwasserfall
 
Neder  26
 
Das Leseverhalten der Pekinger Stadtbevölkerung 1996  27
 
Nef  59
 
Das Werk Gottfried Benn  59
 
Nerlich  123
 
Das Samenkorn der Sünde � Essays zur Individualität des Autors: Dai Houying, Zhang Kangkang und Wang Anyi  124
 
Neue Auswahl von Zhu Ziqing  → Ye Shengtao: Neue Auswahl von Zhu Ziqing
 
Neue Literaturbewegung  202
 
Neue Poesie  116
 
Neue Rosen ohne Blüten  → Lu Xun: Neue Rosen ohne Blüten
 
Neue Strömung  117, 326
 
Neue Theatermasken  → Tang Tao: Neue Theatermasken
 
Neue Väter braucht das Land  → Lu Xun: Neue Väter braucht das Land
 
Neumondschule  8, 118
 
Neun Betten  → Yu Guangzhong: Neun Betten
 
Neun Tagebücher  → Yu Dafu: Neun Tagebücher
 
Ng Mausang
 
Symbols of Anxiety in Wild Grass  210
 
Ni bu ken, wo jiu……  → Liang Xihua: Wenn du nicht willst, werde eben ich …
 
Ni de erduo tebie minggui  → Yu Guangzhong: Deine Ohren sind besonders kostbar
 
Ni Huangzhi  → Ye Shengtao: Schulmeister Ni Huangzhi
 
Ni wo  → Zhu Ziqing: Du und ich
 
Ni Zhixian  142, 680
 
Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 1  142, 680
 
Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 2  142, 680
 
Zhongguo sanwen yanjin shi shang ce  → Ni Zhixian: Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 1
 
Zhongguo sanwen yanjin shi xia ce  → Ni Zhixian: Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 2
 
Nianpu  → Li Guangtian et al.: Chronik
 
Niao de tiantang  → Ba Jin: Das Vogelparadies
 
Nicht so wie Sauer-Scharf-Suppe  → Wang Meng: Nicht so wie Sauer-Scharf-Suppe
 
Nieh  558
 
Literature of the Hundred Flowers  558
 
Nieh (Hg.)
 
Literature of the Hundred Flowers  558
 
Niembs  574
 
Nienhauser  8, 30, 31, 42, 60, 61, 71, 73, 83, 88, 90, 92, 93, 95, 141, 678, 682
 
Indiana Companion  → Nienhauser (Hg.): The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature
 
Prose  30, 31, 42, 55, 61, 71, 75, 81, 82, 83, 92, 95, 137, 141, 678
 
Nienhauser (Hg.)
 
The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature  8, 30, 42, 60, 61, 73, 83, 88, 90, 93, 678
 
Nienhauser et al.
 
Liu Tsung-yüan  83
 
Nienhauser Jr.  8, 42, 61
 
Nietzsche  57, 97, 139, 190, 194, 196
 
Werke in zwei Bänden  57
 
Nietzsche, ein Lesebuch  → Delezuze: Nietzsche, ein Lesebuch
 
Nights of Spring Fever and other Writings  → Yu Dafu: Nights of Spring Fever and other Writings
 
Nikolayeva  562
 
Der Direktor der Maschinen-Traktoren-Fabrik und die Chefagronomin  562
 
Ningsi  → Wang Meng: Reflexion
 
Niu Yunqing  34, 387, 681
 
Noch einmal Gespräche bei Kerzenlicht  → Zhou Zuoren: Noch einmal Gespräche bei Kerzenlicht
 
Noch einmal über Briefe  → Zhou Zuoren: Noch einmal über Briefe
 
Noch einmal über die Gelassenheit  → Wang Meng: Noch einmal über die Gelassenheit
 
Noch einmal über kleine Betrüger  → Ba Jin: Noch einmal über kleine Betrüger
 
Noch einmal zum Thema, die Wahrheit zu sagen  → Ba Jin: Über die Wahrheit
 
Nochmalige Selbstzergliederung  → Xu Zhimo: Nochmalige Selbstzergliederung
 
Nochmals Erkundungen  → Ba Jin: Nochmals Erkundungen
 
Nochmals in Gedenken an Xiao Shan  → Ba Jin: Nochmals in Gedenken an Xiao Shan
 
Nochmals über die Wahrheit  → Ba Jin: Nochmals über die Wahrheit
 
Nochmals zu den 'Gedanken'  → Ba Jin: Nochmals zu den 'Gedanken'
 
Nong de huabukai  → Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht [Hongkong], → Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht [Singapur]
 
Nong de huabukai [Xianggang]  → Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht [Hongkong]
 
Nong de huabukai [Xingjiapo]  → Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht [Singapur]
 
Nora auf und davon  → Lu Xun: Nora auf und davon
 
Nordamerika  → Vereinigte Staaten von Amerika
 
Noten zur Literatur I  109, 684
 
Noth  596
 
Noth (Hg.)
 
Der Jadefelsen. Chinesische Kurzgeschichten 1977-79  596
 
Notizen bei der Nachtlektüre  → Zhou Zuoren: Notizen bei der Nachtlektüre
 
Notizen des Seufzens  → Du Shishan: Notizen des Seufzens
 
Notizen einer Japanreise  → Fang Lingru: Notizen einer Japanreise
 
Notizen eines Interviews mit Lady Bing Xin  360
 
Notizen eines Interviews mit Yu Dafu  → Xu Xuexue: Notizen eines Interviews mit Yu Dafu
 
Notizen über Zhou Zuorens Frühphase  → Shohei, Ïkura: Notizen über Zhou Zuorens Frühphase
 
Notizen vom Mingsha-Berg in Dunhuang  → Jia Pingwa: Notizen vom Mingsha-Berg in Dunhuang
 
Notizen zu modernen Essays  → Shen Qiwu (Hg.): Notizen zu modernen Essays
 
Notizen zum 70. Jahrestag  → Yu Guangxuan: Notizen zum 70. Jahrestag [der '4.-Mai-Bewegung']
 
Notizen zum 70. Jahrestag [der '4.-Mai-Bewegung']  → Yu Guangxuan: Notizen zum 70. Jahrestag [der '4.-Mai-Bewegung']
 
Notizen zum Literaturschaffen  659
 
Nü geming  → Zhou Zuoren: Die Revolution der Frauen
 
Nur Übersetzer sind schwach und matt  → Yu Guangzhong: Nur Übersetzer sind schwach und matt
 
Nüren  → Zhu Ziqing: Frauen
 
Nüzi yu wenxue  → Zhou Zuoren: Frauen und Literatur
 
O
 
Obszöne Lieder  → Zhou Zuoren: Obszöne Lieder
 
Oda, Takeo  330
 
Oda, Takeo, Inaba, Shoji
 
Yu Dafu zhuanji liang zhong: Oda, Takeo, Yu Dafu zhuan, Inaba, Shoji, Yu Dafu - ta de qingchun he shi  → Takeo, Shoji: Zwei Biographien von Yu Dafu: Oda, Takeo: Biographie von Yu Dafu, Inaba, Shoji: Yu Dafus Jugend und Lyrik
 
Zwei Biographien von Yu Dafu
 
Oda, Takeo
 
Biographie von Yu Dafu
 
Yu Dafus Jugend und Lyrik  330
 
Odd Jobs  → Updike: Odd Jobs
 
Ode an die Kamelie  → Yang Shuo: Ode an die Kamelie
 
Ode to the Camellia  → Yang Shuo: Ode an die Kamelie
 
Of Beauty  → Bacon: Of Beauty
 
Of Great Place  → Bacon: Of Great Place
 
Of Studies  → Bacon: Of Studies
 
Offener Brief an einen jungen Literaten  → Yu Dafu: Offener Brief an einen jungen Literaten
 
Öffentlichkeit  33, 56, 83, 229, 231, 242
 
Oh, Mohammed Amaid  → Wang Meng: Oh, Mohammed Amaid
 
Ohne Titel  → Ba Jin: Ohne Titel, → Ba Jin: Ohne Titel. Sammlung
 
On Ch'ien Chung-shu's Essays and Fictional Writings  → Mai Ping-k'un: On Ch'ien Chung-shu's Essays and Fictional Writings
 
On Moral Virtue  → Plutarch: On Moral Virtue
 
On 'Old Chinese Poetry'  → Qian Zhongshu: On 'Old Chinese Poetry'
 
On 'Passing the itch'  → Zhou Zuoren: On 'Passing the itch'
 
On the Influence of Foreign Ideas on Chinese Literary Criticism, 1898 � 1904  → Gálik: On the Influence of Foreign Ideas on Chinese Literary Criticism, 1898 � 1904
 
On the significance and mission of writing and the shortcomings of writings on literature in contemporary China  → Zhou Zuoren: On the significance and mission of writing and the shortcomings of writings on literature in contemporary China
 
On the Social and Literary Context in Modern Chinese Literature of the 1920's and 1930's  → Gálik: On the Social and Literary Context in Modern Chinese Literature of the 1920's and 1930's
 
On the Study of Modern Chinese Literature of the 1920's and 1930's, sources, results, tendencies  → Gálik: On the Study of Modern Chinese Literature of the 1920's and 1930's, sources, results, tendencies
 
On Tranquillity of Mind  → Plutarch: On Tranquillity of Mind
 
Opitz  599
 
Opitz (Hg.)
 
Chinas große Wandlung. Revolutionäre Bewegungen im 19. und 20. Jahrhundert  105
 
Chinesisches Altertum und konfuzianische Klassik  599
 
Opposition  12, 136, 209, 261, 294, 393, 400, 419, 431, 434, 438, 646
 
Opposition gegen Mao. Abendgespräche und andere politische Dokumente  → Glaubitz: Opposition gegen Mao. Abendgespräche und andere politische Dokumente
 
Orangenfarbener Traum  → Wang Meng: Orangenfarbener Traum
 
Originalität  4, 11, 21, 22, 173, 488, 535, 585, 589, 590, 600
 
Ostasiatische Literaturen  → Berndt et al.: Ostasiatische Literaturen
 
Our own Garden  → Zhou Zuoren: Our own Garden
 
Ouran  → Wang Meng: Zufall
 
Ouyang Xiu  44, 66, 86, 91, 161
 
Gedichtrezensionen von Ouyang Xiu  66, 86
 
Liu Yi shihua  → Ouyang Xiu: Gedichtrezensionen von Ouyang Xiu
 
Ouyou suibi  → Lockere Essays über Europareisen
 
Ouyou zaji  → Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen aus Europa
 
Owen  122, 258
 
P
 
Pa Chin  → Mao, K.: Pa Chin
 
Pa Chin and His Writings. Chinese Youth Between the Two Revolutions  → Lang: Pa Chin and His Writings. Chinese Youth Between the Two Revolutions
 
Painful Encounter. Wang Meng's Novel Hsiang chien shih nan and the 'Foreign Theme' in Contemporary Chinese Literature  → Martin, H.: Painful Encounter. Wang Meng's Novel Hsiang chien shih nan and the 'Foreign Theme' in Contemporary Chinese Literature
 
Palandri  367, 370
 
Palandri (Hg.)
 
Women Writers of 20th-Century China  367
 
Pan Qijun  161, 162, 633
 
Pan Xulan  235
 
Die künstlerischen Charakteristika von Lu Xuns Essays  235
 
Lu Xun zawen de yishu tese  → Pan Xulan: Die künstlerischen Charakteristika von Lu Xuns Essays
 
Pangbei gucheng  → Zhu Ziqing: Die alte Stadt Pompeji
 
Panghuang  → Lu Xun: Unschlüssig auf und ab gehen
 
Pangritz  412
 
Ba Jins 'Jiliu'�Trilogie in ausgewählter chinesischer Kritik  412
 
Pao jing bao  → Wang Zengqi: Sirenenlauf
 
Paradigma  10
 
Parallelprosa  28, 29, 30, 33, 91, 92, 111, 192
 
Paris Revisited  → Ba Jin: Paris Revisited
 
Pariser Fragmente  → Xu Zhimo: Pariser Fragmente
 
Parteiorganisation und Parteiliteratur  → Lenin: Parteiorganisation und Parteiliteratur
 
Pastoors  476, 481
 
Paths in Dreams. Selected Prose and Poetry of Ho Ch'i-fang  → McDougall: Paths in Dreams. Selected Prose and Poetry of Ho Ch'i-fang
 
Päusch  352
 
Fliegen und Fliehen. Literarische Motive im Werk Hsü Chih-mos  352
 
Peigen lunshuo wenji  → Shui Tiantong (Übers.): Bacons Essaysammlung
 
Pekinger Gerichte  → Zhou Zuoren: Pekinger Gerichte
 
Peng Pinguang (Hg.)
 
Dangqian wenxue wenti zongpipan  → Peng Pinguang (Hg.): Generalkritik an Problemen der Gegenwartsliteratur
 
Peng shang  → Zhou Zuoren: Sich selbst verletzen
 
Pengyou  → Ba Jin: Freund
 
Peripherieliteratur  393, 514, 526  → Yu Guangzhong: Peripherieliteratur
 
Perovskaia  410
 
Peschel  387, 406
 
Petersen
 
Arten der Epik  38
 
philosophische Abhandlung  1, 66, 69
 
Philosophische Autobiographie  → Karl Jaspers: Philosophische Autobiographie
 
Philosophische Lehrjahre  → Schlegel: Philosophische Lehrjahre
 
philosophischer Essay  38, 44, 51, 52, 59, 60, 66, 70, 84, 95, 123, 206, 276, 304, 413, 599, 609, 617, 623
 
Phönix, Rabe, Wachtel  → Yu Guangzhong: Phönix, Rabe, Wachtel
 
Pian xiang chuantong  → Wang Zengqi: Traditionell ausgerichtete Texte
 
pianwen  → Parallelprosa
 
Piaoliu shouji  → Liu Zaifu: Aufzeichnungen eines Vagabunden
 
Piaoran si bu qun  → Si Guo: Im Freudentaumel fliegen die Gedanken auseinander
 
Pieper  512
 
Literarischer Regionalismus in der modernen chinesischen Literatur  512
 
Pilgrim of the Clouds
 
Poems and Essays by Yüan Hung-tao and His Brothers  → Chaves: Pilgrim of the Clouds: Poems and Essays by Yüan Hung-tao and His Brothers
 
Ping Hsin  → Bing Xin
 
Ping Hsin. A Modern Chinese Poetess  → Pao, K.L.: Ping Hsin. A Modern Chinese Poetess
 
Ping yi zhang ditu  → Yu Guangzhong: Sich auf eine Landkarte stützen
 
Ping Ziyou gui  → Zhou Zuoren: Kritik am Geist der Freiheit
 
Pingjia dangdai sanwen de biaozhun  → Huang Weiliang: Standard für die Bewertung von Gegenwartsessays
 
Pingwa wenlun ji  → Literatursammlung Pingwa
 
Pingxin diaolong  → Lu Xun: Mit Kritik den Drachen schnitzen
 
Pinselnotiz  6, 77, 82, 92, 192, 259, 270, 274, 651, 675
 
Pizi wensou  → Artikel von Pizi
 
Plakatwelt. Vier Essays  → Bense: Plakatwelt. Vier Essays
 
Plaks  246
 
Plauderei über 100 chinesische Essayisten  → Zeng Shaoyi (Hg.): Plauderei über 100 chinesische Essayisten
 
Plauderei über Alltägliches  → Lu Xun: Plauderei über Alltägliches
 
Plauderei über Chinas Sitten und Gebräuche und seine Erzählungen  → A Cheng: Plauderei über Chinas Sitten und Gebräuche und seine Erzählungen
 
Plauderei über die Klassiker  → Zhu Ziqing: Plauderei über die Klassiker
 
Plauderei über lahme Schnecken  → Liang Xihua: Plauderei über lahme Schnecken
 
Plauderei von Xiying  → Chen Xiying: Plauderei von Xiying
 
Plechanov  110, 229, 231
 
Art and Social Life  231
 
Plutarch  52, 53, 54, 66
 
Concerning Talkativeness  53
 
How to tell a Flatterer from a Friend  53
 
On Moral Virtue  52, 53
 
On Tranquillity of Mind  52
 
Plutarch's Moralia  → Babbitt: Plutarch's Moralia in 16 volumes
 
Plutarch's Moralia in 16 volumes  → Babbitt: Plutarch's Moralia in 16 volumes
 
Poetik  → Aristoteles: Poetik
 
Pohl (Hg.)
 
Tao Yuanming, der Pfirsichblütenquell, Gesammelte Gedichte  82
 
Politics, ideology, and literary discourse in modern China: theoretical interventions and cultural critique  → Liu Kang, Tang Xiaobing (Hgg.): Politics, ideology, and literary discourse in modern China: theoretical interventions and cultural critique
 
Politik  1, 2, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 19, 24, 45, 52, 58, 59, 68, 69, 72, 74, 82, 89, 96, 97, 98, 106, 115, 117, 127, 128, 131, 142, 166, 177, 180, 183, 200, 204, 209, 212, 214, 218, 219, 222, 229, 235, 240, 241, 242, 245, 250, 256, 265, 270, 271, 273, 278, 279, 287, 289, 293, 294, 297, 300, 310, 311, 319, 320, 322, 323, 334, 335, 338, 339, 340, 341, 342, 343, 356, 358, 378, 382, 383, 395, 397, 399, 402, 403, 410, 414, 420, 441, 459, 465, 473, 483, 484, 488, 489, 506, 508, 511, 513, 514, 521, 522, 526, 538, 548, 553, 575, 578, 579, 580, 581, 582, 586, 588, 592, 597, 602, 603, 609, 623, 624, 629, 631, 632, 679, 680
 
Politik und Literatur: Der Kritiker Hu Feng (1902 � 1985)  → Beier: Politik und Literatur: Der Kritiker Hu Feng (1902 � 1985)
 
Pollard  36, 76, 121, 122, 126, 127, 179, 182, 187, 192, 193, 194, 195, 198, 199, 201, 203, 208, 209, 214, 215, 231, 233, 234, 235, 236, 239, 240, 244, 246, 248, 254, 257, 258, 259, 269, 270, 274, 276, 277, 278, 280, 284, 287, 288, 290, 291, 294, 296, 468, 651
 
A Chinese Look at Literature  → Pollard: A Chinese Look at Literature. The Literary Values of Chou Tso-jen in Relation to the Tradition
 
A Chinese Look at Literature. The Literary Values of Chou Tso-jen in Relation to the Tradition  76, 121, 122, 126, 127, 248, 254, 257, 259, 277, 287, 288, 290, 291, 468
 
Chou Tso�jen and Cultivating One's Garden  246
 
Chou Tsojen: A Scholar Who Withdrew  248
 
Four Contemporary zawen  182, 195
 
Introduction  233, 683
 
Lu Xun's Zawen  179, 187, 192, 193, 194, 198, 199, 201, 203, 208, 209, 214, 215, 231, 235, 239, 246, 294
 
Pollard, Cohn, Rigby
 
Translators' Note  244, 270, 274, 296
 
Porkert  599
 
Einführung  599
 
Postmoderne  109, 522, 633
 
Postscript  → Barmé: Postscript
 
Pr(šek
 
Subjectivism  → Pršek: Subjectivism and Individualism in Modern Chinese Literature
 
Prämierung  → Preis
 
Preface  → Huang Chunhao: Preface, → Lee, L.O.: Preface
 
Preface to the English Edition of Random Thoughts  → Ba Jin: Vorwort zur japanischen Übersetzung der 'Gedanken'
 
Preis  4, 57, 139, 400, 422, 424, 429, 456, 474, 479, 572, 594, 620, 626, 627, 661
 
Preuschoff  579, 580
 
Der moderne chinesische Schriftsteller Wang Meng und seine Studie von 1991 'Honglou qishilu' (Honglou meng – Inspirationen)  579, 580
 
Prinzipien literarischer Wertung  → Kienecker: Prinzipien literarischer Wertung
 
Prosa  21, 22, 28, 30, 31, 33, 34, 35, 38, 39, 42, 44, 47, 48, 61, 66, 69, 71, 75, 76, 81, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 91, 93, 94, 111, 112, 127, 131, 192, 210, 247, 258, 304, 311, 317, 319, 327, 402, 529, 661, 662
 
nicht-fiktionale  22, 28, 30, 32, 33, 34, 38, 39, 92, 111, 123, 402
 
Prose  → Nienhauser: Prose
 
Pruyn  596
 
Humanism in Modern Chinese Literature: The Case of Dai Houying  596
 
Pršek  79, 107, 109, 333
 
Subjectivism and Individualism in Modern Chinese Literature  107
 
Yu Dafu: Subjektivität und Erzählkunst  333
 
Pr缬ek
 
Basic Problems of the History of Modern Chinese Literature  292
 
Grundzüge der chinesischen Literatur zwischen der 4. Mai�Bewegung (1919) und dem antijapanischen Krieg (1937)  115
 
Subjectivism  124
 
Subjectivism and Individualism in Modern Chinese Literature  107, 124
 
Yu Dafu: Subjektivität und Erzählkunst  124
 
Psychologie des Sexes  → Zhou Zuoren: Psychologie des Sexes
 
Ptak  250, 260, 383
 
Ptak, Englert (Hgg.)
 
Ganz allmählich  → Ptak, Englert (Hgg.): Ganz allmählich. Aufsätze zur ostasiatischen Literatur, insbesondere zur chinesischen Lyrik. Festschrift für Günther Debon
 
Ganz allmählich. Aufsätze zur ostasiatischen Literatur, insbesondere zur chinesischen Lyrik. Festschrift für Günther Debon  250, 260
 
Pu Qiao ji  → Wang Zengqi: Sammlung von Pu Qiao
 
Publish More Western Literature  → Ba Jin: Mehr westliche Literatur veröffentlichen?
 
Putz  281
 
Q
 
Qi Mo  392, 400, 679
 
Qi Xingjia  565
 
Qi Xingjia, Wang Boyang
 
Dadi zhi zi  → Qi Xingjia, Wang Boyang: Sohn der Erde
 
Sohn der Erde  565
 
Qi zhuiji  → Qian Zhongshu: Sieben Essays
 
Qian Liqun
 
Lu Xun and Zhou Zuoren: A Comparative Study of the Evolution of Their Literary Views  128
 
Qian Xuantong  106
 
Qian Zhongshu  7, 20, 127, 139, 152, 153, 154, 157, 158, 262, 263, 291, 461, 530, 535, 536, 542, 544, 545, 546, 547, 548, 549, 550, 551, 552, 631, 654, 656, 657, 668  → Dunsing, Monschein: Qian Zhongshu, Das Andenken: Erzählungen, → Huters: Qian Zhongshu
 
A Chapter in the History of Chinese Translation  545
 
Annotierte Auswahl von Song-Gedichten  549
 
Aufzeichnungen über Kunst  549
 
Beim Lesen des 'Laokoon'  550
 
Chinesische Poesie und Malerei  547, 550
 
Chuang  → Qian Zhongshu: Fenster
 
Die Katze  291
 
Die umzingelte Festung  536, 548, 550
 
Du 'Laaokong'  → Qian Zhongshu: Beim Lesen des 'Laokoon'
 
Entdeckung von Feinheiten in der Literatur  549
 
Fenster  552
 
Geschichte der chinesischen Literatur  550
 
Guanzhui pian  → Qian Zhongshu: Texte aus beschränkter Sicht
 
Jiuwen si pian  → Qian Zhongshu: Vier Aufsätze zur klassischen Literatur
 
Lin Shu de fanyi  → Qian Zhongshu: Lin Shus Übersetzungen
 
Lin Shus Übersetzungen  550
 
Lun wenren  → Qian Zhongshu: Über Literaten
 
Marginalien des Lebens  546
 
Menschen, Tiere, Geister  546
 
On 'Old Chinese Poetry'  545
 
Qi zhuiji  → Qian Zhongshu: Sieben Essays
 
Ren shou gui  → Qian Zhongshu: Menschen, Tiere, Geister
 
Rezension von Shi Tuos Jiehun (Hochzeit)  548
 
Sieben Essays  552
 
Songshi xuanzhu  → Qian Zhongshu: Annotierte Auswahl von Song-Gedichten
 
Synästhesie  550
 
Tan yi lu  → Qian Zhongshu: Aufzeichnungen über Kunst
 
Texte aus beschränkter Sicht  551
 
Tonggan  → Qian Zhongshu: Synästhesie
 
Tragedy in Old Chinese Drama  545
 
Über Literaten  546
 
Vier Aufsätze zur klassischen Literatur  550
 
Weicheng  → Qian Zhongshu: Die umzingelte Festung
 
Xiaoshuo shixiao  → Qian Zhongshu: Entdeckung von Feinheiten in der Literatur
 
Xie zai rensheng bian shang  → Qian Zhongshu: Marginalien des Lebens
 
Zhongguo shi yu Zhongguo hua  → Qian Zhongshu: Chinesische Poesie und Malerei
 
Zhongguo wenxue shi  → Qian Zhongshu: Geschichte der chinesischen Literatur
 
Qian Zhongshu de shengping he zhushu  → Mai, B.K.: Qian Zhongshus Leben und Werk
 
Qian Zhongshu et al. (Hgg.)
 
Geschichte der chinesischen Literatur  550
 
Qian Zhongshu, Das Andenken
 
Erzählungen  → Dunsing, Monschein: Qian Zhongshu, Das Andenken: Erzählungen
 
Qian Zhongshu. Cinq essais de poétique  → Chapius: Qian Zhongshu. Cinq essais de poétique
 
Qian Zhongshu. Werkauswahl  547
 
Qian Zhongshus Leben und Werk  → Mai, B.K.: Qian Zhongshus Leben und Werk
 
Qianji  → Lu Xun: Vorbemerkung
 
Qianlong  94, 96, 236
 
Qianyan  → Lu Jin, Fan Qiao: Vorwort, → Wang Bin: Vorwort, → Zhang Xuezheng: Vorwort
 
Qiao Mo  23, 680
 
Qiao Mo (Hg.)
 
Inhaltsangaben von Monographien zur chinesischen Literaturforschung im 20. Jahrhundert  23, 680
 
Zhongguo ershi shiji wenxue yanjiu lun zhutiyao  → Qiao Mo (Hg.): Inhaltsangaben von Monographien zur chinesischen Literaturforschung im 20. Jahrhundert
 
Qiaofu de lanke  → Axt zum Reisigsammeln
 
Qiedao yinqing yuanque  → Über das Auf und Ab des Lebens
 
Qiejie ting zawen  → Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays
 
Qiejie ting zawen er ji  → Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 2
 
Qiejie ting zawen mobian  → Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 3
 
Qiemo yongbao zai wenxue xiao dao shang  → Wang Meng: Auf dem schmalen Pfad der Literatur sollte man sich auf keinen Fall umarmen
 
Qiguai de shilun  → Yu Guangzhong: Seltsame Gedichtrezension
 
Qilüe  → Sieben Abrisse
 
Qin Kangzong  17, 18, 28, 31, 47, 50, 66, 79, 85, 92, 146, 147, 153, 156, 213, 231, 232, 241, 254, 298, 299, 301, 303, 305, 357, 382, 383, 412, 455, 456, 460, 462, 474, 615, 682
 
Qin Kangzong (Hg.)
 
Lexikon des chinesischen Essays  17, 18, 28, 31, 47, 50, 66, 79, 85, 92, 147, 153, 156, 213, 231, 232, 241, 254, 298, 299, 301, 303, 305, 357, 382, 383, 412, 455, 456, 460, 462, 474, 615, 682
 
Zhongguo sanwen cidian  → Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays
 
Qin Mu  102, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 164, 174, 389, 392, 393, 455, 456, 654, 656, 657, 660, 662, 667, 668, 676
 
Essaysammlung von Qin Mu  456
 
Vorwort  152, 157
 
Qin Zaoji  657
 
Qin Zaoji (Hg.)
 
Auswahl zur Vorstellung des modernen und gegenwärtigen gefühlsgebundenen Essays  657
 
qing tan  → Reines Gespräch
 
Qing Xianci  299, 300
 
qing yan  → Reines Gespräch
 
Qing yu zheng  → Wang Meng: Gefühle und Politik
 
Qingchun wan sui  → Wang Meng: Es lebe die Jugend!
 
Qing-Dynastie  1, 13, 29, 30, 76, 77, 78, 86, 88, 90, 94, 97, 105, 107, 115, 123, 127, 141, 142, 278, 279, 283, 292, 298, 360, 464, 467, 468, 549, 638, 651, 653, 680
 
Qinglongtan  → Wang Meng: Der tiefe Teich des Grünen Drachen
 
Qingqing bianchou  → Yu Guangzhong: Der Kummer der Jugend
 
Qingqing guiguan  → Yu Guangzhong: Lorbeerkranz für die Jugend
 
Qingsong  → Wang Meng: Gelöst
 
Qingsong yu ganshang  → Wang Meng: Erleichtert und traurig
 
Qingtingzhe shenghuo de shengxi  → Wang Meng: Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen
 
Qingtingzhe shenghuo de shengxi daixu  → Wang Meng: Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen. Vorwort
 
Qinhuai hua fang  → Wang Zixiang: Die bemalten Boote auf dem Qinhuai
 
Qiqiao tu  → Zhou Zuoren: Bilderpuzzle
 
Qiu Yanxi  543, 673
 
Qiu zhi song  → Yu Guangzhong: Auf den Herbst
 
Qiulüji  → Lu Li: Grüne Notizen eines Gefangenen
 
Qu Qiubai  7, 153, 154, 155, 198, 231, 237, 298, 302, 653, 654, 656
 
Lu Xun zagan xuanji xu  → Qu Qiubai: Vorwort zur 'Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun'
 
Vorwort zur Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun  231
 
Qu Yuan  189, 511
 
Begegnung mit dem Leid  189
 
Li sao  → Qu Yuan: Begegnung mit dem Leid
 
Qualität  11, 21, 23, 84, 94, 226, 238, 306, 368, 387, 395, 402, 425, 439, 466, 473, 497, 527, 533, 538, 541
 
Quanguo baokan suoyin  → Nationaler Index der chinesischen Zeitungen und Periodika
 
Quanji  → Bing Xin: Gesammelte Werke
 
Quanji zixu  → Bing Xin: Vorwort zu meinen 'Gesammelten Werken'
 
Que ai  → Liang Xihua: Elsternliebe
 
Quelque Remarques sur la Question de l'Autodescription chez Yü Ta-fu  → Doleelová: Quelque Remarques sur la Question de l'Autodescription chez Yü Ta-fu
 
Quintilian  499
 
Quintus Horatius Flaccus
 
Werke in einem Band  → Horaz: Quintus Horatius Flaccus: Werke in einem Band
 
Qunshan ru chao  → Wang Meng: Der Qun-Berg, als wäre er naß
 
R
 
Rache 2  → Lu Xun: Rache 2
 
Raddatz  60
 
Geist und Macht - Essays 1  60
 
Random Thoughts  → Barmé: Ba Jin. Random Thoughts
 
Raole wo de erduo ba, yinyue  → Yu Guangzhong: Musik, Du hast mein Ohr aus Gnade am Leben gelassen
 
Rare Gabe Torheit  → Wang Meng: Rare Gabe Torheit
 
Rat  52
 
Rat (Hg.)
 
Montaigne  52, 55, 56, 66, 98, 109, 111, 396
 
Reading on the Toilet  → Zhou Zuoren: Reading on the Toilet
 
Reai yu liaojie – Wo he shaoshu minzu  → Wang Meng: Tiefe Liebe und Verständnis – Die Minderheiten und ich
 
Reaktivierung der Sprachpolitik in der Volksrepublik China  → Martin, H.: Reaktivierung der Sprachpolitik in der Volksrepublik China
 
Rebecque  279
 
Rechtfertigung des Mannes, der stinkenken Bohnenkäse aß  → Wang Meng: Rechtfertigung des Mannes, der stinkenken Bohnenkäse aß
 
Red leaves on Xiangshan  → Yang Shuo: Red leaves on Xiangshan
 
Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio  → Ba Jin: Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio)
 
Rede zur Präsentation des Bildbandes 'Deng Xiaoping'  → Wang Meng: Rede zur Präsentation des Bildbandes 'Deng Xiaoping'
 
Reden auf der Beratung über Literatur und Kunst in Jänan  → Mao Zedong: Reden auf der Beratung über Literatur und Kunst in Jänan
 
Reden bei der Aussprache in Yenan über Literatur und Kunst  → Mao Zedong: Reden bei der Aussprache in Yenan über Literatur und Kunst
 
Refeng  → Lu Xun: Heißer Wind
 
Reflections on the May Fourth Movement
 
A Symposium.  → Schwartz, B.I. (Hg.): Reflections on the May Fourth Movement: A Symposium.
 
Reflexion  9, 65, 74, 197, 198, 321, 481, 595, 612  → Wang Meng: Reflexion
 
Reflexionen über den Tod  → Zhou Zuoren: Reflexionen über den Tod
 
Reform der Poesie  98
 
Reformprozeß  393, 588
 
Regeln für die Diskussion über Literatur  72
 
Regen  → Ba Jin: Regen
 
Regen am Drachenloch  → Yu Guangzhong: Regen am Drachenloch
 
Regen auf der Kaktee  → Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee
 
Reichtum genießt man gemeinsam  → Yu Guangzhong: Reichtum genießt man gemeinsam
 
Reichwein
 
China und Europa: Geistige und künstlerische Beziehungen im 18. Jahrhundert  60, 92, 120, 130, 189
 
Reihenvorwort  → Yu Guangzhong: Reihenvorwort
 
Reijen
 
Adorno zur Einführung  59
 
Reines Gespräch  81, 265
 
Reise in die Heimat - Erneuter Besuch bei Ba Yandai  → Wang Meng: Reise in die Heimat - Erneuter Besuch bei Ba Yandai
 
Reise nach Sanbian  → Jia Pingwa: Reise nach Sanbian
 
Reise nach Xisha  → Wang Meng: Reise nach Xisha
 
Reise zum Selbst. Unterwegs auf einem alten Gaul – Zu Wang Mengs Erzählung Der Schecke  → Wong, K.M.: Reise zum Selbst. Unterwegs auf einem alten Gaul – Zu Wang Mengs Erzählung Der Schecke
 
Reisebericht  1, 6, 8, 31, 32, 48, 50, 51, 58, 59, 86, 87, 98, 103, 137, 145, 192, 256, 302, 310, 342, 343, 344, 346, 349, 368, 412, 413, 471, 474, 477, 480, 482, 489, 490, 515, 516, 523, 525, 539, 567, 568, 572, 573, 577, 589, 595, 597, 610, 623, 627
 
Reiseberichte von Bing Xin  → Bing Xin: Reiseberichte von Bing Xin
 
Reisebilder vom Langya�Berg  → Fang Lingru: Reisebilder vom Langya�Berg
 
Reiseessays: Farbenprächtige Traumszene  → Wang Song: Reiseessays: Farbenprächtige Traumszene
 
Reisen auf dem Xiang-Fluß. Essays und Notizen  → Shen Congwen: Reisen auf dem Xiang-Fluß. Essays und Notizen
 
Reisen durch die Unterwelt  → Zhou Zuoren: Reisen durch die Unterwelt
 
Reisenotizen aus Deutschland und Amerika  → Wang Meng: Reisenotizen aus Deutschland und Amerika
 
Reissinger  203, 406, 411
 
Religion durch Ästhetikunterricht ersetzen  → Cai Yuanpei: Religion durch Ästhetikunterricht ersetzen
 
Remarks of the Life and Work of Yü Ta-fu up to 1930  → Doleelová: Remarks of the Life and Work of Yü Ta-fu up to 1930
 
Remarks on Essay Writing  54
 
Remarque  419
 
Im Westen nichts Neues  419
 
Reminiszenzen  → Lu Xun: Reminiszenzen
 
Ren a ren  → Dai Houying: Menschlichkeit
 
Ren ce kan shu  → Zhou Zuoren: Übers Lesen auf dem Klo
 
Ren de wenxue  → Zhou Zuoren: Literatur für die Menschen
 
Ren Fengsheng  158, 412, 506, 657
 
Ren lun 25 zhong  → Liu Zaifu: Über 25 Arten von Menschen
 
Ren Shaoqing  → Ren An
 
Ren shou gui  → Qian Zhongshu: Menschen, Tiere, Geister
 
Ren Xin  100, 677
 
Tan xiaopin sanwen  100, 677
 
Über Essays  100, 397, 677
 
Ren zhi lishi  → Lu Xun: Die Geschichte des Menschen
 
Renliche yu zhanjue  → Zhou Zuoren: Rikschas und Enthauptungen
 
Rennen auf dem Fluß Yili  → Wang Meng: Rennen auf dem Fluß Yili
 
Rensheng caifang  → Xiao Qian: Interviews mit Menschen
 
Rensheng da celüe  → Hu Shi rensheng da celüe
 
Renxing duanxiang  → Wang Meng: Gedankenfetzen zur 'Humanität'
 
Reportage  29, 30, 32, 34, 48, 49, 50, 51, 114, 121, 398, 400, 402, 564, 568, 660, 661
 
Repräsentant  → Repräsentativität
 
repräsentativ  → Repräsentativität
 
Repräsentative Werkauswahl von Zhou Zuoren  283  → Zhou Zuoren: Repräsentative Werkauswahl von Zhou Zuoren
 
Repräsentative Werke von Wang Meng  558
 
Repräsentative Werke von Zhou Zuoren  → Zhang Juxiang (Hg.): Repräsentative Werke von Zhou Zuoren
 
Repräsentativität  4, 6, 9, 10, 11, 15, 16, 23, 25, 26, 44, 151, 165, 178, 180, 198, 202, 212, 244, 245, 255, 263, 304, 402, 412, 417, 470, 473, 486, 535, 610, 626
 
Repräsentativitätsanspruch  → Repräsentativität
 
Repressions- und Entspannungsphasen - Politisch-literarische Ereignisse in China 1976 - 1989'  → He Yuhuai: 'Repressions- und Entspannungsphasen - Politisch-literarische Ereignisse in China 1976 - 1989'
 
Republikzeit  1, 4, 8, 14, 90, 114, 115, 117, 296, 298, 385, 430, 544, 671, 686
 
Research Guide to the May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 1915 � 1924  → Chow T.T: Research Guide to the May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 1915 � 1924
 
revolutionäre Literatur  136, 231, 338
 
Rezension  20, 49, 143, 147, 151, 176, 202, 262, 281, 302, 317, 321, 346, 358, 469, 493, 501, 509, 513, 515, 519, 525, 529, 531, 653, 661, 668
 
Rezension von Shi Tuos Hochzeit  → Qian Zhongshu: Rezension von Shi Tuos Hochzeit
 
Rezensionssammlung zu Yu Guangzhong  147, 541
 
Rezeption  9, 10, 14, 36, 71, 86, 175, 196, 207, 247, 525, 530, 538, 557, 607
 
Rheinforum  575, 626
 
Rheinforum (Hg.)
 
Die Göttin der Demokratie – China 1989  575, 626
 
Rhetorik im antiken China. Eine Untersuchung der Ausdrucksformen höfischer Rede im Zuozhan, Herzog Zhao  → Heidbüchel: Rhetorik im antiken China. Eine Untersuchung der Ausdrucksformen höfischer Rede im Zuozhan, Herzog Zhao
 
Riben yu Zhongguo  → Zhou Zuoren: Japan und China
 
Riben zhi zai shiyi  → Zhou Zuoren: Das Wiedererkennen in Japan
 
Richter, G.  567
 
Richter, R.  567
 
Richter, U.  566
 
Richtungswechsel  → Yu Dafu: Richtungswechsel
 
Rickett (Hg.)
 
Chinese Approaches to Literature from Confucius to Liang Ch'i�ch'ao  115
 
Riemenschnitter  1
 
Feuilletonistische Reiseaufzeichnungen der Ming�Zeit  1
 
Zwischen Himmel und Erde: Die chinesische Reiseaufzeichnung als Kosmographisches Genre  1
 
Rigby  244, 269, 270, 271, 274, 276, 280, 288, 296
 
riji  → Tagebuch
 
Riji jiu zhong  → Yu Dafu: Neun Tagebücher
 
Riji yu zhidu  → Zhou Zuoren: Tagebuch und Brief
 
Rikschas und Enthauptungen  → Zhou Zuoren: Rikschas und Enthauptungen
 
Riluo  → Ba Jin: Sonnenuntergang
 
Rimbaud  60
 
Ritter  478
 
Kulturkritik in Taiwan: Bo Yang (1920-)  478
 
Ro Jin bunshu  183
 
Robert Musil in Selbstzeugnissen  → Berghahn: Robert Musil in Selbstzeugnissen
 
Rogers
 
The Three Genres  39
 
Rohner  33, 109, 685
 
Der deutsche Essay  → Rohner: Der deutsche Essay - Materialien zur Geschichte und Ästhetik einer literarischen Gattung
 
Der deutsche Essay - Materialien zur Geschichte und Ästhetik einer literarischen Gattung  33, 109, 685
 
Rohrer
 
Das Motiv der Wolke in der Dichtung Tao Yuanmings  82
 
Ropp
 
Early Ch'ing Society and its Critics: The Life and Times of Wu Ching-tzu (1701 - 1754)  88
 
Roßkothen  95, 96
 
Von der Freude am Leben  → Roßkothen: Von der Freude am Leben - Essays des chinesischen Schriftstellers Li Yu (1610 - 1680)
 
Von der Freude am Leben - Essays des chinesischen Schriftstellers Li Yu (1610 - 1680)  95, 96
 
Rot und grün  → Liang Xihua: Rot und grün
 
Rote Blätter auf dem Duftberg  → Yang Shuo: Rote Blätter auf dem Duftberg
 
Rott  205, 206, 226
 
Rottauscher  264
 
Yo Ta Fu, Untergang  264
 
Rouchang pian  → Yu Guangzhong: Stück über weiches Wesen
 
Rouse  293
 
Gods, Heroes and men of Ancient Greece  293
 
Ru ge de xingban  → Wang Meng: Andante cantabile
 
Ruan Zhong  651
 
Rückblick auf das Schaffen der letzten fünf bis sechs Jahre  → Yu Dafu: Rückblick auf das Schaffen der letzten fünf bis sechs Jahre
 
Rückkehr aus dem Süden  → Bing Xin: Rückkehr aus dem Süden
 
Ruhe jianshang Zhongguo wenxue  → Bing Xin: Wie die chinesische Literatur zu würdigen ist
 
Ruishi  → Zhu Ziqing: Schweiz
 
Rujia tuoniao de qianmu  → Yu Guangzhong: Die ehrfürchtige Münze des konfuzianischen Straußes
 
Rulin waishi  → Wu Jingzi: Geschichten aus dem Gelehrtenwald
 
Rund um den Tee  → Wang Zengqi: Rund um den Tee
 
Ruozi de bing  → Zhou Zuoren: Die Krankheit von Ruozi
 
Rusch  332, 337, 338
 
Kunst und Literaturtheorie bei Yu Dafu (1896 - 1945)  332, 337, 338
 
Rüsen  10
 
Historische Vernunft  10
 
Russian Fairy Tales  → Bain: Russian Fairy Tales
 
Ryckmans  → Leys
 
S
 
Sachwörterbuch der Literatur  → Wilpert (Hg.): Sachwörterbuch der Literatur
 
Sägemehl. Sammlung  → Zhou Zuoren: Sägemehl. Sammlung
 
Sagen  → Lu Xun: Sagen
 
Salzmann  565
 
Sammelband zur Diskussion über Heimatliteratur  → Yu Tiancong (Hg.): Sammelband zur Diskussion über Heimatliteratur
 
Sammelsurium von überall her  → Lu Xun: Sammelsurium von überall her
 
Sammlung ausländischer Erzählungen  → Zhou Zuoren (Übers.): Sammlung ausländischer Erzählungen
 
Sammlung bitterer Geschmack  → Zhou Zuoren: Sammlung bitterer Geschmack
 
Sammlung Dissenz  → Lu Xun: Sammlung Dissenz
 
Sammlung früher Essays von Lu Xun  → Kowallis (Übers.): Sammlung früher Essays von Lu Xun
 
Sammlung Hualang  → Li Guangtian: Sammlung Hualang
 
Sammlung klarer Abend  → Bing Xin: Sammlung klarer Abend
 
Sammlung Selbstzergliederung  → Xu Zhimo: Sammlung Selbstzergliederung
 
Sammlung unerwarteter Begegnungen  → Wang Zengqi: Sammlung unerwarteter Begegnungen
 
Sammlung Unglückbringender Stern  → Lu Xun: Sammlung Unglückbringender Stern
 
Sammlung vier Meere  → Xia Zhiqing, Lin Yiliang, Yu Guangzhong, Huang Guobin: Sammlung vier Meere
 
Sammlung von 120 berühmten Schriftstellern  → Yu Changcheng (Hg.): Sammlung von 120 berühmten Schriftstellern
 
Sammlung von Anekdoten aus der 'Bittertee'-Klause  → Zhou Zuoren: Sammlung von Anekdoten aus der 'Bittertee'-Klause
 
Sammlung von Pu Qiao  → Wang Zengqi: Sammlung von Pu Qiao
 
Sammlung von Vor- und Nachworten  → Ba Jin: Sammlung von Vor- und Nachworten
 
Sammlung von Zhi Tangs Werken aus dem Jahre 1945  → Zhou Zuoren: Sammlung von Zhi Tangs Werken aus dem Jahre 1945
 
Sämtliche Werke in zehn Bänden  → Dostojevskij: Sämtliche Werke in zehn Bänden
 
San deng he que lou  → Yu Guangzhong: Zum dritten Mal das Kranich- und Spatzen-Gebäude erklimmen
 
San ji xiao duzhe  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Bd 3
 
San jian shufang  → Yu Guangzhong: Drei Lesezimmer
 
San lun jiang zhenhua  → Ba Jin: Nochmals über die Wahrheit
 
San Mao  154, 157, 160, 477, 615, 656, 658, 659, 667, 668
 
Gedanken  477
 
Suixiang  → San Mao: Gedanken
 
San tan pianzi  → Ba Jin: Weitere Gedanken über Betrüger
 
San xian ji  → Lu Xun: Drei Menschengruppen mit Zeit. Sammlung
 
Sandschneider  41, 486
 
Sandschneider (Hg.)
 
Interdisziplinäre Aspekte deutscher Taiwan�Forschung: Beiträge aus sozial- und literaturwissenschaftlicher Sicht  41, 42, 486
 
Sanger  564
 
Die Verbündeten von Zhao scheinen entfernt worden zu sein, um die Freiheit der Künste einzuschränken  564
 
Sangjia de zibenjia de fazougou  → Lu Xun: Heimatloser, mittelloser Wachhund der Kapitalisten
 
Sanren guoci  → Der Bänkelsang des Mupi Sanren
 
sanwen
 
erste Verwendung als Gattungsbegriff  87
 
Sanwen dashi Liang Shiqiu jiazuo jingpin  → Xu Feng (Hg.): Die besten Werke des großen Essaymeisters Liang Shiqiu
 
Sanwen de zhixing yu ganxing  → Yu Guangxuan: Mündigkeit und Sinnlichkeit des Essays
 
Sanwen mingjia lun  → Yan Yuchang (Hg.): Diskussion über Essays berühmter Autoren
 
sanwen shi  → Essaygedicht
 
Sanwen shier jia  → Wu Zhouwen (Hg.): 12 Essayisten
 
sanwen und xiaoping  103
 
Sanwen xie zuo changtan  → Zhu Jinshun: Unterhaltungen über das Essayschreiben
 
Sanwen yu suibi  → Zhang Huowei: Essays
 
Sappho of Lesbos  → Weigall: Sappho of Lesbos
 
Sausmikat  14
 
Die Shangshan�Xiaxiang�Bewegung der Kulturrevolution und ihre Aufarbeitung anhand von Autobiographien  14
 
Schäfer  221
 
Das verlorene Paradies  221
 
Schakjamuni  524
 
Scharf  400
 
Literatur und Politik in der VR China Anfang der 80er Jahre  400
 
Schatzinsel  → Stevenson: Schatzinsel
 
Schaumkronen  → Yang Shuo: Schaumkronen
 
Schilling, John
 
Die Neuen Sensualisten (Xin'ganjuepai): Zwei Studien über Shanghaier Modernisten der  119
 
Schirach  352
 
Hsü Chih�mo und die Hsin�yueh Gesellschaft � Ein Beitrag zur Neuen Literatur Chinas  352
 
Schlegel  55
 
Philosophische Lehrjahre  55
 
Schleiermacher  20
 
Hermeneutik und Kritik. Mit einem Anhang sprachphilosophischer Texte Schleiermachers  20
 
Schloßer  153
 
Die Schriftstellerin Zhang Ailing: Kurzgeschichten und Essays (1943 - 1945)  153
 
Schmidt, R.  247
 
Schmidt, S.F.  17
 
Schmidt-Glintzer  87
 
Geschichte der chinesischen Literatur  42, 67, 87, 88, 91, 92, 93, 678
 
Schneelandschaft in Berggegend  → Yu Guangzhong: Schneelandschaft in Berggegend
 
Schneenacht: 1. Kapitel der Autobiographie  → Yu Dafu: Schneenacht: 1. Kapitel der Autobiographie
 
schöngeistiger Essay  48, 111, 112, 122, 154, 244, 257, 258, 273, 274, 296, 311, 362, 376, 468, 656
 
Schöngeistiger und vermischter Essay  → Yu Guangzhong: Schöngeistiger und vermischter Essay
 
Schönheit der Sexualität  → Zhang Jingsheng: Schönheit der Sexualität
 
School of Oriental and African Studies  → Lao She: School of Oriental and African Studies
 
Schopenhauer  57, 97
 
Schöpfungsgesellschaft  118, 119, 136, 209, 214, 215, 230, 253, 298, 336, 337, 338, 339, 341
 
Schram  14
 
Mao Tse-tung's thought from 1949 to 1976  14
 
Schreiben ist eine Art von Brennen  559  → Wang Meng: Schreiben ist eine Art von Brennen
 
Schreiben und Nichtschreiben  → Wang Meng: Schreiben und Nichtschreiben
 
schreibendes Ich  → Ich-Erzähler
 
Schriftsteller über ihr Schaffen  46, 48, 49, 148, 586
 
Schröder  220, 227, 567
 
Schröter  58
 
Heinrich Mann in Selbstzeugnissen  58
 
Schulmeister Ni Huangzhi  → Ye Shengtao: Schulmeister Ni Huangzhi
 
Schulte-Sasse  4, 22
 
Literarische Wertung  4, 22
 
Schultz  196, 298
 
Schwarcz  105
 
From Rennissance to Revolution: An Internal History of the May Fourth Movement and the Birth of the Chinese Intelligentsia  105
 
The Chinese Enlightenment. Intellectuals and the Legacy of the May Fourth Movement of 1919  1, 105, 191
 
Schwartz, B.  115
 
In Search of Wealth and Power. Yen Fu and the West  115
 
Schwartz, B.I.  105
 
Schwartz, B.I. (Hg.)
 
Reflections on the May Fourth Movement: A Symposium  105
 
Schwarz  87, 574
 
Schwarze Seele  → Yu Guangzhong: Schwarze Seele
 
Schwarze Westen  → Zhou Zuoren: Schwarze Westen
 
Schweiger  96
 
…die immer schon Beschriebene. Der literaturkritische Diskurs über chinesische 'Frauenliteratur' in den 80er Jahren in seinem kulturspezifischen Kontext  96
 
Schweiger  521
 
Stadt in der gegenwärtigen chinesischen Literatur und Kultur  521
 
Schweiz  → Zhu Ziqing: Schweiz
 
Schwer fällt das Wiedersehen - Wang Mengs Kurzroman 'Xiangjian shi nan' oder Das Ausland in der chinesischen Gegenwartsliteratur  → Martin, H.: Schwer fällt das Wiedersehen - Wang Mengs Kurzroman 'Xiangjian shi nan' oder Das Ausland in der chinesischen Gegenwartsliteratur
 
Schwer ist das Wiedersehen  → Wang Meng: Schwer ist das Wiedersehen
 
Schwer zu bändigendes Barcelona  → Yu Guangzhong: Schwer zu bändigendes Barcelona
 
Schwer zu vergessen, schwer zu behalten  → Wang Meng: Schwer zu vergessen, schwer zu behalten
 
Schweres Wiedersehen  → Wang Meng: Schwer ist das Wiedersehen
 
Schwester Rabe hat Liebeskummer und andere Erzählungen  → Wang Meng: Schwester Rabe hat Liebeskummer und andere Erzählungen
 
Scriven  19
 
Search for Identity. Modern Literature and the Creative Arts in Asia  97
 
Search for Identity: Modern Literature and the Creative Arts in Asia. Papers presented to the 28th International Congress of Orientalists under the convenorship of A.R. Davis  16
 
Sechs Berichte von der Kaderschule  → Yang Jiang: Sechs Berichte von der Kaderschule
 
Sechs Dynastien  29, 81, 82, 83, 85, 112
 
Seeds of Fire. Chinese Voices of Conscience  → Minford (Hgg.): Seeds of Fire. Chinese Voices of Conscience
 
Segalen  60  → Anély
 
Essai sur l'Exotisme, une Esthétique du Divers  60
 
Sehweise des Westens in zwei neueren Erzählungen Wang Mengs - Xiangjian shi nan und Huodong bian renxing  → Seidel: Sehweise des Westens in zwei neueren Erzählungen Wang Mengs - Xiangjian shi nan und Huodong bian renxing
 
Seidel  570
 
Seidenraupen  → Ba Jin: Seidenraupen
 
Seifert  21
 
Bibliographischer Literaturbericht  21
 
Sekretariatsstil  91
 
Sela de baozha  → Wang Meng: Die Explosion des Salats
 
Selbst  8, 102, 103, 107, 112, 118, 121, 127, 131, 246, 352, 355, 404, 507, 525, 536, 539, 548, 585, 623
 
Selbstauswahl von vermischten und lockeren Essays  → Feng Jicai: Selbstauswahl von vermischten und lockeren Essays
 
Selbstvertrauen und Selbstbetrachtung  → Hu Shi: Selbstvertrauen und Selbstbetrachtung
 
Selbstzergliederung  → Ba Jin: Selbstzergliederung, → Xu Zhimo: Sammlung Selbstzergliederung, → Xu Zhimo: Selbstzergliederung
 
Selbstzeugnis  → Gide: Selbstzeugnis
 
Selected Essays  → Yuan Hongdao: Selected Essays
 
Selected Works  → Lu Xun: Selected Works
 
Selected Works of Ba Jin  → Ba Jin: Selected Works of Ba Jin
 
Selected Works of Lu Hsun  → Yang, H.Y., Yang G. (Übers.): Selected Works of Lu Hsun
 
Selected Works of Wang Meng  559  → Selected Works of Wang Meng
 
Selection of Japanese kyogen (1955)  293  → Selection of Japanese kyogen (1955)
 
Seltsame Gedichtrezension  → Yu Guangzhong: Seltsame Gedichtrezension
 
Selzer et al.
 
Illustrierte Geschichte der deutschen Literatur  57
 
Semanov
 
'Aufruf zum Kampf' (Nahan) � Lu Xuns Stellung in der chinesischen Tradition und Moderne  180
 
Lu Xun and His Predecessors  180
 
Seminar: Die Hermeneutik und die Wissenschaft  → Gadamer (Hg.): Seminar: Die Hermeneutik und die Wissenschaft
 
Seneca  53, 54
 
Senger  429
 
Zeitgenössische chinesische Literatur, Ba Jin, Interview und Porträtskizze  429
 
Sensing the Shift - New Wave Literature and Chinese Culture  → Henry Zhao (Hg.): Sensing the Shift - New Wave Literature and Chinese Culture
 
Sentimentalität  → Wang Meng: Sentimentalität
 
Sex histories, China's first modern treatise on sex education  → Zhang Jingsheng: Sex histories, China's first modern treatise on sex education
 
Sexuality and Literature in the People s Republic of China. Problems of the Chinese Woman before and after 1949 as Seen in Ding Ling's Diary of Sophia (1928) und Xi Rong's Story An Unexceptional Post  → Kubin: Sexuality and Literature in the People s Republic of China. Problems of the Chinese Woman before and after 1949 as Seen in Ding Ling's Diary of Sophia (1928) und Xi Rong's Story An Unexceptional Post
 
Sha jia bang  → Wang Zengqi: Sha jia bang
 
Shadan ye  → Yu Guangzhong: Die Shadan-Nacht
 
Shadick  31
 
Shading  → Ba Jin: Shading
 
Shakespeare  525
 
Shan zhong zaji  → Bing Xin: Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen, → Zheng Zhenduo: Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen
 
Shanghen  → Lu Xinhua: Die Wunde
 
Shangque zashuo  → Wang Meng: Über die Diskussion
 
Shangraw  247
 
A Study of the Early Essays of Zhou Zuoren, 1918�1934  247
 
Shangshu  62
 
Shanguo xuexiang  → Yu Guangzhong: Schneelandschaft in Berggegend
 
Shanmeng  → Yu Guangzhong: Dauerhafter Bund
 
Shanshui ji ziran jingwu de xinshang  → Yu Dafu: Würdigung der Beschreibungen von Landschaften und Natur
 
Shanxi-Oper  → Jia Pingwa: Shanxi-Oper
 
Shao Bozhou  235
 
Lu Xun sixiang yu zawen yishu  → Shao Bozhou: Lu Xuns Denken und seine Essayistik
 
Lu Xuns Denken und seine Essayistik  235
 
Shao Hou  281
 
Shao Hou (Hg.)
 
Ausgewählte Werke Zhou Zuorens  281
 
Zhou Zuoren wen xuanji  → Shao Hou (Hg.): Ausgewählte Werke Zhou Zuorens
 
Shaonian Zhongguo zhi jingsheng  → Hu Shi: Der Geist des Jungen China
 
Shapiro, S.  406
 
Shatin shanju  → Yu Guangzhong: Bergwohnsitz in Shatin
 
She Shusen  3, 10, 20, 30, 34, 102, 111, 123, 124, 125, 128, 146, 151, 153, 154, 156, 157, 158, 387, 388, 397, 468, 656, 657, 660, 661, 662, 667, 680, 681
 
Allgemeiner Überblick über die Theorie des modernen Essays  30, 102, 111, 123, 124, 125, 128
 
Studie zum chinesischen Essay der Moderne und der Gegenwart  157, 388, 680
 
Vorwort  152, 156
 
Xiandai sanwen lilun niaokan  → She Shusen: Allgemeiner Überblick über die Theorie des modernen Essays
 
She Shusen (Hg.)
 
Auswahl von Gegenwartsessays vom Festland China  156, 468, 662
 
Liebesliteratur - die besten chinesischen Essays - Bd Gegenwart  156
 
Zhongguo dalu dangdai sanwen xuan  → She Shusen (Hg.): Auswahl von Gegenwartsessays vom Festland China
 
She Shusen, Niu Yunqing
 
Lexikon der chinesischen Gegenwartsliteratur  34, 387, 661, 681
 
Zhongguo dangdai wenxue zuopin cidian  → She Shusen, Niu Yunqing: Lexikon der chinesischen Gegenwartsliteratur
 
Shelley  512
 
Shen Congwen  7, 13, 137, 139, 153, 154, 155, 158, 161, 165, 175, 176, 177, 255, 338, 382, 403, 423, 464, 465, 473, 548, 654, 656, 657, 672  → Wong, K.M.: Shen Congwen
 
Forschungen zu klassischen chinesischen Trachten  465
 
Reisen auf dem Xiang-Fluß. Essays und Notizen  382
 
Xiang xing sanji  → Shen Congwen: Reisen auf dem Xiang-Fluß. Essays und Notizen
 
Shen Congwen sanwen xuan  → Lin Yu (Hg.): Shen Congwen. Essayauswahl
 
Shen Congwen. Essayauswahl  → Lin Yu (Hg.): Shen Congwen. Essayauswahl
 
Shen Congwen: Türme über der Stadt - Eine Autobiographie aus den ersten Jahren der chinesischen Republik  → Martin, H. (Hg.): Shen Congwen: Türme über der Stadt - Eine Autobiographie aus den ersten Jahren der chinesischen Republik
 
Shen de hu  → Wang Meng: Tiefer See
 
Shen Fu. Sechs Aufzeichnungen über ein unstetes Leben  → Su Shi: Shen Fu. Sechs Aufzeichnungen über ein unstetes Leben
 
Shen Qian  537
 
Die Zauberkunst, Essays mit der linken Hand zu schreiben  537
 
Zuoshou de sanwen moshu  → Shen Qian: Die Zauberkunst, Essays mit der linken Hand zu schreiben
 
Shen Qiwu  100, 677
 
Shen Qiwu (Hg.)
 
Notizen zu modernen Essays  100, 677
 
Xiandai sanwen chao  → Shen Qiwu (Hg.): Notizen zu modernen Essays
 
Shen Rong  449
 
Halb wahr, halb unwahr  449
 
Zhenzhen jiajia  → Shen Rong: Halb wahr, halb unwahr
 
Shen Yanbing  → Mao Dun
 
Shen Yong  615
 
Sheng Xian  75
 
Sheng zhi chanhui  → Ba Jin: Sündenbekenntnis eines Lebens
 
Shenghuo yu yishu  → Yu Dafu: Leben und Kunst
 
Shengming pian  → Yu Guangzhong: Stück über Reputation
 
Shengxia  → Wang Meng: Hochsommer
 
Shengzhe  → Der Sieger
 
Shenke de jiaoyu  → Ba Jin: Eine gründliche Lehre
 
Shenme shi fengci?  → Lu Xun: Was ist Satire?
 
Shenshi liumang qizhi ge ban de Zhou Zuoren  → Su Xuelin: Der Gentleman�Vagabund Zhou Zuoren
 
Shenyuan  → Wang Meng: Tiefe Schlucht
 
Shi Chong  75
 
Vorwort zum 'Lied vom Heimweh'  75
 
Shi de san zhong duzhe  → Yu Guangzhong: Die drei Sorten Leser von Gedichten
 
Shi nian yi meng  → Ba Jin: Zehn Jahre - ein Traum
 
Shi tan xiaopinwen  → Zhong Jingwen: Versuch über den Essay
 
Shi Tuo
 
Hochzeit  548
 
Jiehun  → Shi Tuo: Hochzeit
 
Shi Wei  67, 81, 83, 262
 
Shi Wei (Hg.)
 
Essaydiskussion  5, 67, 81, 83, 262
 
Xiaopinwen jianghua  → Shi Wei (Hg.): Essaydiskussion
 
shi yan zhi  → Gefühle und Absichten ausdrücken
 
Shi yan zhi bian  → Zhu Ziqing: Über lyrische Sprache
 
Shi yan zhi shuo  → Zhu Ziqing: Diskussion des Sinns in Poesie
 
Shi yu zhexue  → Yu Guangzhong: Gedichte und Philosophie
 
Shi Zhicun  149, 255
 
Die künstlerische Schreibart des vermischten Essays  149
 
Zawen de wenyi jishi  → Shi Zhicun: Die künstlerische Schreibart des vermischten Essays
 
Shidiao de hao diyu  → Lu Xun: Die verlorene Hölle, die schon gewonnen war
 
shige  → Lyrik
 
Shiguo Xiou  → Yu Guangzhong: Durchfahrt durch Westeuropa
 
Shih Shu-mei  336
 
Writing between Tradition and the West
 
Chinese Modernist Fiction 1917-1937  336
 
Shih Shun Liu  84
 
Shih, V.  82
 
The Literary Mind and the Carving of Dragons  82
 
shihua  → Gedichtrezension
 
Shiji  → Sima Qian: Aufzeichnungen des Großhistorikers
 
Shiji mo, long taitou  → Yu Guangzhong: Am Ende des Jahrhunderts wird der Drache seinen Kopf heben
 
Shijian shi duo zhong de ma?  → Wang Meng: Ist die Zeit mehrschichtig?
 
Shijing  → Buch der Lieder
 
Shikitei Sanba
 
Ukiyo Rihatsukan  293
 
Shikitei, Sanba  293
 
Ukiyo Buro  293
 
Shilian de niaoya ji qita  → Wang Meng: Schwester Rabe hat Liebeskummer und andere Erzählungen
 
Shiming • chuangzao • rencai  → Wang Meng: Shiming • chuangzao • rencai
 
Shïnmura, Izuru  131
 
Prosa  131
 
Shïnmura, Izuru (Hg.)
 
Großes Wörterbuch  131
 
Kõjien  → Shïnmura, Izuru (Hg.): Großes Wörterbuch
 
Shipin  → Zhong Hong: Klassifizierung der Dichtung
 
Shiren he zui?  → Yu Guangzhong: Welche Schuld haben die Dichter?
 
Shiren sanwen xuanji  → Yu Guangzhong, Guo Zhide: Auswahl von Dichter-Essays
 
Shiren Yu Dafu  → Yan Kai: Dichter Yu Dafu
 
Shiren yu tianwen  → Yu Guangzhong: Die Dichter und die Astronomie
 
Shisan jing suoyin  → Ye Shaojun (Hg.): Index zu den 13 Klassikern
 
Shisui xiaozha  → Bing Xin: Aufgelesene kleine Texte
 
Shitan jijiu Yu Guangzhong  → Yan Yuanshu: Altar aus Gedichten, Yu Guangzhong Wein opfern
 
Shixin shibi - Yu Guangzhong wenxue piping fengge lun  → Xu Xue: Lyrisch und historisch - Über den Stil von Yu Guangzhongs Literaturkritiken
 
Shø Saku�jin ron  → Masuda, Wataru: Über Zhou Zuoren
 
Shø Saku�jin shiron  → Higuchi, Susumu: Essay über Zhou Zuoren
 
Shohei, Ïkura  247
 
Notizen über Zhou Zuorens Frühphase  247
 
Shuki no Shu Saku�jin ni tsuite no nõto  → Shohei, Ïkura: Notizen über Zhou Zuorens Frühphase
 
Short Stories of Yu Dafu: Life becomes Literature  → Egan: Short Stories of Yu Dafu: Life becomes Literature
 
Shu Wu  247, 260
 
The Discovery of the Female: A Brief Outline of Zhou Zuoren's Feminist Theory. Translated by Bruce Doar  260
 
Zhou Zuoren: An Overview  247
 
Shuangmu he . shi nai de  → Lin Yaode: Erst mit zwei Augen kann man sehen
 
Shufang yi jiao  → Zhou Zuoren: Eine Ecke des Lesezimmers
 
Shui li de dongxi  → Zhou Zuoren: Das Ding im Wasser
 
Shui Tiantong  139, 394
 
Shui Tiantong (Übers.)
 
Bacons Essaysammlung  139, 394
 
Peigen lunshuo wenji  → Shui Tiantong (Übers.): Bacons Essaysammlung
 
Shujing  62  → Buch der Dokumente, → Karlgren (Übers.): The Book of Documents
 
Shujing jianming baihua jie  → Das Buch der Dokumente mit einfacher Erläuterung in moderner Umgangssprache
 
Shuki no Shu Saku�jin ni tsuite no nõto  → Shohei, Ïkura: Notizen über Zhou Zuorens Frühphase
 
Shuo 'bu'  → Liang Xihua: Das Ver'nicht'en
 
Shuo huxu  → Lu Xun: Mein Schnurrbart
 
Shuo ji ju ai hai de haiqi de hua  → Bing Xin: Einige kindliche Sätze über die Liebe zum Meer
 
Shuo keyingmen  → Wang Meng: Das Haus voll von Gästen zur Überredung
 
Shuo meng  → Bing Xin: Über Träume, → Zhu Ziqing: Über Träume
 
Shuobujin de huati - qi shu 'Honglou meng'  → Wang Meng: Ein nicht erschöpfend zu behandelndes Thema - das außergewöhnliche Buch 'Traum der Roten Kammer'
 
shuqing de sanwen  → gefühlsbetonter Essay
 
shuqing sanwen  → gefühlsbetonter Essay
 
shuqingxing sanwen  → gefühlsbetonter Essay
 
shuxin  → Brief
 
Si de qi shi de luo ye  → Liu Zaifu: Herbstlaub
 
Si Guo  530, 531, 537
 
Die Zeichenvorlage für Aufsätze  537
 
Im Freudentaumel fliegen die Gedanken auseinander  530
 
Piaoran si bu qun  → Si Guo: Im Freudentaumel fliegen die Gedanken auseinander
 
Wenzhang fanben  → Si Guo: Die Zeichenvorlage für Aufsätze
 
Si hai ji  → Xia Zhiqing, Lin Yiliang, Yu Guangzhong, Huang Guobin: Sammlung vier Meere
 
Si hou  → Lu Xun: Die Zeit nach dem Tod
 
Si ku xiaoji  → Yu Guangzhong: Kurze Notizen über vier Höhlen
 
Si Taipeh, nian Taipeh  → Yu Guangzhong: Erinnerungen an Taipeh
 
Si Yu  157, 474, 475, 662, 663, 667, 668, 673
 
Der Alp  475
 
Mengyan  → Si Yu: Der Alp
 
Si Yu, Li Hong (Hgg.)
 
Auslese von Essays und lockeren Essays von Gegenwartsautorinnen - sein Herz offenlegen - Bd Essays  475, 663
 
Dangdai nüxing sanwen suibi jingcui - qingxinxiang gao (sanwen juan)  → Si Yu, Li Hong (Hgg.): Auslese von Essays und lockeren Essays von Gegenwartsautorinnen - sein Herz offenlegen - Bd Essays
 
Si zhi moxiang  → Zhou Zuoren: Reflexionen über den Tod
 
Siba ji  → Liang Xihua: Siba ji
 
Sich auf eine Landkarte stützen  → Yu Guangzhong: Sich auf eine Landkarte stützen
 
Sich selbst verletzen  → Zhou Zuoren: Sich selbst verletzen
 
Sich Waschen  → Yang Jiang: Sich Waschen
 
Sieben Abrisse  71, 73
 
Sieben Essays  → Qian Zhongshu: Sieben Essays
 
Siehe Lu Xun
 
Die verlorene Hölle, die schon gewonnen war  208
 
Sifa  → Zhou Zuoren: Die Arten zu sterben
 
Sigmund Freud  → Freud et al.: Sigmund Freud, → Wollheim: Sigmund Freud
 
Siji suibi  → Li Jiye (Übers.): Die privaten Aufzeichnungen von Henry Ryecroft
 
Sikong Tu  76
 
Sillem  223, 224
 
Sima Qian  652
 
Aufzeichnungen des Großhistorikers  79, 80, 193
 
Shiji  → Sima Qian: Aufzeichnungen des Großhistorikers
 
Sir Roger De Coverley Papers  → Ma Ji, Gan Yonglong: Sir Roger De Coverley Papers
 
siren zhushu  65  → kursorische Notizen
 
Sirenenlauf  → Wang Zengqi: Sirenenlauf
 
Sishi zishu  → Hu Shi: Vierzig persönliche Kommentare
 
Sishu  → Vier Bücher
 
Sixiang fuza  → Ba Jin: Komplizierte Gedanken
 
Siyue, zai guzhanchang  → Yu Guangzhong: Im April auf dem Kriegsschauplatz
 
Smith  110
 
Snow  357, 369, 370, 378
 
Women in Modern China  357, 369, 370, 378
 
Sohn der Erde  → Qi Xingjia, Wang Boyang: Sohn der Erde
 
Söhne und Töchter  → Zhu Ziqing: Söhne und Töchter
 
Some Materials for Studying Yu Dafu  → Itõ, Toramaru: Some Materials for Studying Yu Dafu
 
Some Modest Proposals for the Reform of Literature  → Hu Shi: Some Modest Proposals for the Reform of Literature
 
Some Observations on the Chinese Prose-writing in Hong Kong  → Liang Xihua: Some Observations on the Chinese Prose-writing in Hong Kong
 
Some Remarks on the Cultural�Political Significance of the Chinese League of Left�wing Writers at the Beginning of the 1930's  → Gruner: Some Remarks on the Cultural�Political Significance of the Chinese League of Left�wing Writers at the Beginning of the 1930's
 
Sommer in Westeuropa  → Yu Guangzhong: Sommer in Westeuropa
 
Song Jingwen gong biji  → Song Qi: Pinselnotizen des Herrn Song Jingwen
 
Song Meiling  369
 
Song minjian zhi suowei xiaoshuo ji qi houlai  → Lu Xun: Die sogenannten volkstümlichen 'xiaoshuo' der Song-Dynastie und ihre Nachfolger
 
Song Peiwei  91
 
Geschichte der Ming-Literatur  91
 
Ming wenxue shi  → Song Peiwei: Geschichte der Ming-Literatur
 
Song Qi  77, 341
 
Song-Dynastie  30, 44, 66, 68, 76, 77, 83, 86, 87, 89, 92, 93, 94, 95, 126, 127, 141, 142, 205, 216, 257, 278, 279, 318, 465, 549, 550, 680
 
Songshi xuanzhu  → Qian Zhongshu: Annotierte Auswahl von Song-Gedichten
 
Sonnenaufgang auf dem Meer  → Ba Jin: Sonnenaufgang auf dem Meer
 
Sonnenuntergang  → Ba Jin: Sonnenuntergang
 
Sophia's Diary  → Lau: Sophia's Diary
 
Sophia's Diary. An Introduction  → Bjorge: 'Sophia's Diary'. An Introduction
 
Sorgenreicher Regen  → Zhou Zuoren: Sorgenreicher Regen
 
Sources of Chinese Tradition  → Bary (Hg.): Sources of Chinese Tradition
 
soziale Reproduktion  10
 
sozialistischer Realismus  19, 555, 628
 
Soziologie als Beruf. Wissenschaftstheoretische Voraussetzungen soziologischer Erkenntnis  → Bourdieux et. al.: Soziologie als Beruf. Wissenschaftstheoretische Voraussetzungen soziologischer Erkenntnis
 
Specht  150
 
Spengler  58
 
Spengler heute  → Ludz et al.: Spengler heute
 
Spiegel - Eine Betrachtung  → Lu Xun: Spiegel - Eine Betrachtung
 
Spiel der Verwandlungen  → Wang Meng: Rare Gabe Torheit
 
Spielmann  406
 
Spontaneität  93, 97, 126, 259, 266, 624
 
Sprache und Struktur des 'Traums der Roten Kammer'  → Wang Meng: Sprache und Struktur des 'Traums der Roten Kammer'
 
Spreitz  180, 197
 
Spring  83
 
A Stylistic Study of Tang guwen, The Rhetoric of Han Yu and Liu Zongyuan  83
 
Ssu-ma Ch'ien  → Watson: Ssu-ma Ch'ien. Grand Historian of China
 
Staat und Gesellschaft  → Lenin: Staat und Gesellschaft
 
Staatlichkeit und Anarchie  → Bakunin: Staatlichkeit und Anarchie
 
Stadt der fallenden Amberbaumblätter  → Yu Guangzhong: Stadt der fallenden Amberbaumblätter
 
Stadt in der gegenwärtigen chinesischen Literatur und Kultur  → Schweiger: 'Stadt' in der gegenwärtigen chinesischen Literatur und Kultur
 
Standard für die Bewertung von Gegenwartsessays  → Huang Weiliang: Standard für die Bewertung von Gegenwartsessays
 
Standards und Kriterien  → Zhu Ziqing: Standards und Kriterien
 
Starke Mikrophone  → Yu Guangzhong: Starke Mikrophone
 
Statistik  2, 3, 4, 6, 15, 16, 25, 26, 133, 150, 161, 175, 177, 178, 181, 244, 306, 384, 521, 651, 658
 
Steele  36, 109, 327
 
Stephan-Bahle  596
 
Sterne  → Ba Jin: Sterne
 
Stevenson  139, 258, 429
 
Schatzinsel  429
 
Stimme des Lebens  → Wang Meng: Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen
 
Stimmen des Frühlings  → Wang Meng: Frühlingsstimmen
 
Story after Supper  → Wang Zengqi: Story after Supper
 
Stray Birds  → Tagore, Rabindranath: Stray Birds
 
Structure et signification dans les nouvelles de Yu Dafu  → Kao, S.H.: Structure et signification dans les nouvelles de Yu Dafu
 
Stück über Opium  → Yu Guangzhong: Stück über Opium
 
Stück über Reputation  → Yu Guangzhong: Stück über Reputation
 
Stück über ritterliches Wesen  → Yu Guangzhong: Stück über ritterliches Wesen
 
Stück über weiches Wesen  → Yu Guangzhong: Stück über weiches Wesen
 
Studie zum chinesischen Essay der Moderne und der Gegenwart  → She Shusen: Studie zum chinesischen Essay der Moderne und der Gegenwart
 
Studies in Modern Chinese Intellectual History, Young Lu Xun (1902 - 1909)  → Gálik: Studies in Modern Chinese Intellectual History, Young Lu Xun (1902 - 1909)
 
Studies in Modern Chinese Literary Criticism
 
VII, Liang Shih-ch'iu and New Huamnism  → Gálik: Studies in Modern Chinese Literary Criticism: VII, Liang Shih-ch'iu and New Huamnism
 
Stylistic Variety in a PRC Writer: Wang Meng's Fiction of the 1979 � 1980 Cultural Thaw  → Williams: Stylistic Variety in a PRC Writer: Wang Meng's Fiction of the 1979 � 1980 Cultural Thaw
 
Su Dongpo  86, 87, 545
 
Su Shi  87
 
Diaoxue bian  87
 
Shen Fu. Sechs Aufzeichnungen über ein unstetes Leben  87
 
Su Xixin  484, 526, 535
 
Su Xuelin  247, 330, 672
 
Der Gentleman�Vagabund Zhou Zuoren  247
 
Huangse wenyi dashi Yu Dafu  → Su Xuelin: Über den Meister der Schundliteratur
 
Shenshi liumang qizhi ge ban de Zhou Zuoren  → Su Xuelin: Der Gentleman�Vagabund Zhou Zuoren
 
Über den Meister der Schundliteratur  331
 
Su Ye  474, 475, 659, 662, 663
 
Subjectivism  → Pršek: Subjectivism and Individualism in Modern Chinese Literature
 
Subjectivism and Individualism in Modern Chinese Literature  → Pršek: Subjectivism and Individualism in Modern Chinese Literature
 
Subjektivität  26, 33, 37, 74, 107, 108, 124, 131, 333, 612
 
Subjektivität und Erzählkunst  → Pršek: Yu Dafu: Subjektivität und Erzählkunst
 
Sui chouchang, que reqie  → Liang Xihua: Trotz Enttäuschung aufrichtig
 
suibi  → lockerer Essay
 
Suibian fanfan  → Lu Xun: Überfliegen
 
Suixiang  → San Mao: Gedanken
 
Suixiang lu  → Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit. Ansichten - Erkundungen - Wahrheiten 1979 bis 1984
 
'Suixiang lu' hedingben xinji  → Ba Jin: Fortsetzung der 'Gedanken'
 
'Suixiang lu' riyi ben xu  → Ba Jin: Vorwort zur japanischen Übersetzung der 'Gedanken'
 
Sulike  → Wang Meng: Sulike
 
Sun Baigang  330, 345
 
Inoffizielle Biographie von Yu Dafu  330
 
Yu Dafu und Wang Yingxia  345
 
Yu Dafu waizhuan  → Sun Baigang: Inoffizielle Biographie von Yu Dafu
 
Yu Dafu yu Wang Yingxia  → Sun Baigang: Yu Dafu und Wang Yingxia
 
Sun Junhua  45, 51, 558, 564, 566, 567, 568, 569, 575, 577
 
Zeitgeschichte und Kulturgeschichte  → Sun Junhua: Zeitgeschichte und Kulturgeschichte. Ein Vergleich der deutschen und chinesischen Kurzgeschichte 1945 - 1952 / 1976 - 1982
 
Zeitgeschichte und Kulturgeschichte. Ein Vergleich der deutschen und chinesischen Kurzgeschichte 1945-1952 / 1976-1982  45, 51, 567
 
Sun Li  164, 461
 
Baozhi de gushi  → Sun Li: Eine Zeitungsgeschichte
 
Eine Zeitungsgeschichte  461
 
Sun Li sanwen xuan  → Sun Li. Essayauswahl
 
Sun Li. Essayauswahl  461
 
Sun Longji  25
 
Sun Shaozhen  529
 
Guanyu huaren sanwen de shuqing he youmo  → Sun Shaozhen: Über die Empfindsamkeit und den Humor in chinesischen Essays
 
Über die Empfindsamkeit und den Humor in chinesischen Essays  529
 
Sun Xizhen  653
 
Sun Xizhen (Hg.)
 
Auswahl moderner chinesischer Essays  653
 
Sündenbekenntnis eines Lebens  → Ba Jin: Sündenbekenntnis eines Lebens
 
Suo ji  → Lu Xun: Unmaßgebliche Erinnerungen
 
Susanne Fabian  331
 
Yu Dafu (1896 - 1945): Frauenbilder der Vierten-Mai-Periode  331
 
suxie  → literarische Skizze
 
Suzhou fu  → Wang Meng: Loblied auf Suzhou
 
Suzuki, Masao  330, 331
 
Swift  110, 258
 
A Modest Proposal  110
 
Bipu xuzhi  → Swift: Directions of Servants
 
Directions of Servants  110
 
Yuying chuyi  → Swift: A Modest Proposal
 
Symbole des Leids  → Hakuson, Kuriyagawa: Symbole des Leids
 
Symbols of Anxiety in Wild Grass  → Ng Mausang: Symbols of Anxiety in Wild Grass
 
Synästhesie  → Qian Zhongshu: Synästhesie
 
Systemkritik  11, 55
 
Systemkritiker  → Systemkritik
 
T
 
Ta  → Yu Guangzhong: Die Pagode
 
Ta shang suibi  → Wang Zengqi: Lockere Essays auf der Pagode
 
Ta shang suibi xu  → Wang Zengqi: Vorwort zu 'Lockere Essays auf der Pagode'
 
Tabu und Meidung im antiken China. Aspekte des Verpönten  → Emmrich: Tabu und Meidung im antiken China. Aspekte des Verpönten
 
Tag  → Ba Jin: Tag
 
Tagebuch  32, 34, 44, 48, 50, 51, 52, 58, 82, 86, 192, 200, 246, 261, 339, 341, 344, 346, 353, 371, 393, 398, 422, 445, 447, 628, 651
 
Tagebuch der Reise in die Sowjetunion  → Wang Meng: Tagebuch der Reise in die Sowjetunion
 
Tagebuch und Brief  → Zhou Zuoren: Tagebuch und Brief
 
Tagore, Amitendranath  115
 
Literary Debates in Modern China 1918�1937  115
 
Tagore, Rabindranath  354, 361, 370
 
Gitanjali  361
 
Stray Birds  361, 370
 
The Collected Poems of Tagoren  361
 
The Gardener  361
 
taigeti  → Sekretariatsstil
 
Taiwan Gang Ao yu haiwai huawen wenxue cidian  → Chen Liao (Hg.): Lexikon der chinesischsprachigen Literatur außerhalb der Volksrepublik
 
Taiwan sanwen jianshang cidian  → Lu Jin, Wang Yuhong (Hgg.): Fachlexikon des taiwanesischen Essays
 
Taiwan wenxuejia cidian  → Wang Jinmin (Hg.): Lexikon der taiwanesischen Schriftsteller
 
Taiwan xin wenxue cidian  → Xu Naixiang (Hg.): Lexikon der neuen taiwanesischen Literatur
 
Taiwanesische Literaturgeschichte  → Martin, H.: Taiwanesische Literaturgeschichte
 
Taiwanliteratur während der japanischen Besatzungszeit  → Gescher: Taiwanliteratur während der japanischen Besatzungszeit
 
Tan dangyuan zuojia bu ying zishe tezhu  → Wang Meng: Autoren mit Parteimitgliedschaft sollten sich nicht als etwas Besonderes sehen
 
Tan Disen  482
 
Tan Disen, Chun Hua (Hgg.)
 
Auslese an Hongkonger Gegenwartsliteratur - Essayband  482, 664
 
Tan dushu  → Bacon: Of Studies
 
Tan gaowei  → Bacon: Of Great Place
 
Tan hu ji  → Zhou Zuoren: Über Tiger. Sammlung
 
Tan 'Jia'  → Ba Jin: Mein Protest, diesem todgeweihten System entgegengeschleudert: Von dem Zusammenbruch einer Gutsherrensippe in Sichuan
 
Tan Jiehefu  → Ba Jin: Über (echov
 
Tan jiu  → Zhou Zuoren: Über Wein
 
Tan long ji  → Zhou Zuoren: Über Drachen. Sammlung
 
Tan mei  → Bacon: Of Beauty
 
Tan wo de sanwen  → Ba Jin: Über meine Essays
 
Tan xiaopin sanwen  → Ren Xin: Über Essays
 
Tan xiaopinwen  → Zhu Zhaoluo: Über den freien Essay
 
Tan xiaoshuo chuangzuo de duoyanghua (Lei Cun luyin zhengli)  → Wang Meng: Über die Variation beim Schreiben von Kurzgeschichten. Aufgezeichnet und überarbeitet von Lei Cun
 
Tan xin shi de san ge wenti  → Yu Guangzhong: Über drei Fragen der neuen Gedichte
 
Tan xinshi de yuyan  → Yu Guangzhong: Über die Sprache der neuen Gedichte
 
Tan yi lu  → Qian Zhongshu: Aufzeichnungen über Kunst
 
Tan Zhimo de sanwen  → Liang Shiqiu: Über Zhimos Essays
 
Tang Gaocai  651
 
Tang Gaocai (Hg.)
 
Überblick Essays historischer Epochen  651
 
Tang Min  474
 
Tang Si  → Lu Xun
 
Tang Tao  141, 232, 679
 
Neue Theatermasken  232
 
Vermischte Essays von Tang Tao  232
 
Xin lianpu  → Tang Tao: Neue Theatermasken
 
Tang Tao (Hg.)
 
Historischer Abriß der modernen chinesischen Literatur  141, 679
 
Zhongguo xiandai wenxue shi jianbian  → Tang Tao (Hg.): Historischer Abriß der modernen chinesischen Literatur
 
Tang Tao zawen xuan  → Tang Tao: Vermischte Essays von Tang Tao
 
Tang Xiaobing  612
 
Tang-Dynastie  30, 44, 66, 68, 76, 83, 84, 85, 86, 88, 89, 92, 93, 94, 95, 126, 127, 141, 142, 216, 238, 270, 373, 495, 499, 549, 550, 552, 680
 
Tanizaki, Jun'ichirõ  280
 
Lob des Schattens  280
 
Tansuo  → Ba Jin: Erkundung
 
Tansuo ji  → Ba Jin: Erkundungen
 
Tansuo yu huiyi  → Ba Jin: Erkundungen und Erinnerungen
 
Tansuo zhi si  → Ba Jin: Nochmals Erkundungen
 
Tanxi biji  → Du Shishan: Notizen des Seufzens
 
Tanzbühne und Rednertribüne  → Yu Guangzhong: Tanzbühne und Rednertribüne
 
Tao Mingzhi  246, 263
 
Tao Mingzhi (Hg.)
 
Über Zhou Zuoren  246, 263
 
Zhou Zuoren lun  → Tao Mingzhi (Hg.): Über Zhou Zuoren
 
Tao Qi de shujia riji  → Bing Xin: Tao Qis Tagebuch der Sommerferien
 
Tao Qian  → Tao Yuanming
 
Tao Qis Tagebuch der Sommerferien  → Bing Xin: Tao Qis Tagebuch der Sommerferien
 
Tao Tao Sanders  8
 
T'ao the Hermit  → Acker: T'ao the Hermit
 
Tao Yingqiu  64
 
Tao Yuanming  82, 408
 
Aufzeichnungen vom Pfirsichblütenquell  82
 
Biographie von Herrn Wu Liu  82
 
Taohua yuanji  → Tao Yuanming: Aufzeichnungen vom Pfirsichblütenquell
 
Wu Liu xiansheng zhuan  → Tao Yuanming: Biographie von Herrn Wu Liu
 
Tao Yuanming zuopin xi nian  → Li Zendong: Tao Yuanming zuopin xi nian
 
Tao Yuanming, der Pfirsichblütenquell, Gesammelte Gedichte  → Pohl (Hg.): Tao Yuanming, der Pfirsichblütenquell, Gesammelte Gedichte
 
Taohua yuanji  → Tao Yuanming: Aufzeichnungen vom Pfirsichblütenquell
 
Tashen'gan chenyu  → Wang Meng: Morgenregen in Taschkent
 
Tate  19
 
Tate, Scriven (Hgg.)
 
European Socialist Realism  19
 
Tatenlosigkeit  → Wang Meng: Tatenlosigkeit
 
Tay  555, 601
 
Wang Meng, Stream�of�consciousness, and the Controversy over Modernism  555
 
Wang Mengs modernistische Erzählungen  555
 
Tch'ouen Ts'iou et Tso Tchouan  → Couvreur: Tch'ouen Ts'iou et Tso Tchouan
 
Tea drinking  → Zhou Zuoren: Tee trinken
 
Tee trinken  → Zhou Zuoren: Tee trinken
 
Telefonische Befragung Li Ruitengs am 31.8.1994 in Taipeh  → Li Ruiteng, M.W.: Telefonische Befragung Li Ruitengs am 31.8.1994 in Taipeh
 
Ten Russian Heroines  → Ba Jin: Ten Russian Heroines
 
Tendenzliteratur  → Funktionalisierung der Literatur
 
Tennisplatz und Orangengarten  → Yu Guangzhong: Tennisplatz und Orangengarten
 
Tenzin Choedrak  25
 
texie  → Feature
 
Text im alten Stil  44, 71, 83, 86, 87, 91, 106, 192, 257
 
Text, Intertext, and the Representation of the Writing Self in Lu Xun, Yu Dafu, and Wang Meng  → Feuerwerker: Text, Intertext, and the Representation of the Writing Self in Lu Xun, Yu Dafu, and Wang Meng
 
Texte aus beschränkter Sicht  → Qian Zhongshu: Texte aus beschränkter Sicht
 
The Ageing of Ghosts  → Zhou Zuoren: Das Altern von Geistern
 
The Analects of Confucius (Lun-yü)  → Waley: The Analects of Confucius (Lun-yü)
 
The Appointment of Wang Meng as Minister of Culture
 
A Symbol  → He Yuhuai: The Appointment of Wang Meng as Minister of Culture: A Symbol
 
The Barber's Tale  → Wang Meng: The Barber's Tale
 
The Book of Documents  → Karlgren (Übers.): The Book of Documents
 
The Butterfly  → Wang Meng: The Butterfly
 
The Butterfly and Other Stories. Literatur und Kunst  → Wang Meng: The Butterfly and Other Stories. Literatur und Kunst
 
The Cambridge History of China  → MacFarquhard, Fairbank (Hg.): The Cambridge History of China
 
The Cambrigde History of China  → MacFarquhard, Fairbank (Hgg.): The Cambrigde History of China
 
The Chinese Classics  → Legge: The Chinese Classics
 
The Chinese Enlightenment. Intellectuals and the Legacy of the May Fourth Movement of 1919  → Schwarcz: The Chinese Enlightenment. Intellectuals and the Legacy of the May Fourth Movement of 1919
 
The Chinese Examination Essay  → Tu, C.Y.: The Chinese Examination Essay. Some Literary Considerations
 
The Chinese Examination Essay. Some Literary Considerations  → Tu, C.Y.: The Chinese Examination Essay. Some Literary Considerations
 
The Chinese National Character - A Japanese View  → Zhou Zuoren: The Chinese National Character - A Japanese View
 
The Chinese Renaissance  → Hu Shi: The Chinese Renaissance. The Haskell Lectures in Comparative Religion 1933
 
The Chinese Renaissance. The Haskell Lectures in Comparative Religion 1933  → Hu Shi: The Chinese Renaissance. The Haskell Lectures in Comparative Religion 1933
 
The Clash of Civilisations and the Remaking of World Order  → Huntington: The Clash of Civilisations and the Remaking of World Order
 
The Classical Background of English Literatur  → Thomson: The Classical Background of English Literatur
 
The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature  → Lau, Goldblatt (Hgg.): The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature
 
The Commonwealth of Chinese Literature
 
Papers of the Internaional Reisenburg Conference West Germany  → Lau: The Commonwealth of Chinese Literature: Papers of the Internaional Reisenburg Conference West Germany
 
The Confucian's Progress. Autobiographical Wrtings in Traditional China  → Wu, P.Y.: The Confucian's Progress. Autobiographical Wrtings in Traditional China
 
The content of form  → White: Die Bedeutung der Form: Erzählstrukturen in der Geschichtsschreibung
 
The Crescent Moon Society
 
The Minority's Challenge in the Literary Movement of Modern China  → Tung: The Crescent Moon Society: The Minority's Challenge in the Literary Movement of Modern China
 
The Crisis of Chinese Consciousness: Radical Antitraditionalism in the May Fourth Era  → Lin Yü�sheng: The Crisis of Chinese Consciousness: Radical Antitraditionalism in the May Fourth Era
 
The Development of the Logical Method in Ancient China  → Hu Shi: The Development of the Logical Method in Ancient China
 
The Discovery of the Female: A Brief Outline of Zhou Zuoren's Feminist Theory. Translated by Bruce Doar  → Shu Wu: The Discovery of the Female: A Brief Outline of Zhou Zuoren's Feminist Theory. Translated by Bruce Doar
 
The Eight Great Masters of Chinese Prose  → Liu Shun Liu: The Eight Great Masters of Chinese Prose
 
The Encyclopaedic Dictionary of The Chinese Language  28, 29, 77
 
The English Essay and Essayists  34
 
The English Occasional Essay and its Chinese Counterpart  → Gannon: The English Occasional Essay and its Chinese Counterpart
 
The Enigma of the Five Martyrs  → Hsia, T.A.: The Enigma of the Five Martyrs
 
The Enigma of Yü Ta�fu's Death  → Melyan: The Enigma of Yü Ta�fu's Death
 
The Evolution of the Male Sex  → Lu Xun: The Evolution of the Male Sex, → vgl. auch Lu Xun: Die Evolution des männlichen Geschlechts
 
The Eye of a Storm - The Familiar Essays by Liang Shih-ch'iu during the Anti-Japanese War Period  → Liang Xihua: The Eye of a Storm - The Familiar Essays by Liang Shih-ch'iu during the Anti-Japanese War Period
 
The Eyes of the Night  → Wang Meng: The Eyes of the Night
 
The Family  → Ba Jin: The Family
 
The Fate of Liberalism in Revolutionary China: Chu Anping and His Circle, 1946 - 1950  → Wong: The Fate of Liberalism in Revolutionary China: Chu Anping and His Circle, 1946 - 1950
 
The field of cultural production. Essays on Art and Literature  → Bourdieux: The field of cultural production. Essays on Art and Literature
 
The Function of Literature  → Ba Jin: The Function of Literature
 
The Gardener, Gitanjali, The Collected Poems of Tagoren  → Tagore, Rabindranath: The Gardener, Gitanjali, The Collected Poems of Tagoren
 
The Gate of Darkness  → Hsia, T.A.: The Gate of Darkness
 
The Genesis of Modern Chinese Literary Criticism (1917 - 1930)  → Gálik: The Genesis of Modern Chinese Literary Criticism (1917 - 1930)
 
The Genesis of Modern Chinese Literary Criticism, 1917-1930  338
 
The Heavenly Hound  → Jia Pingwa: The Heavenly Hound
 
The Hermeneutic Mode  → Holdheim: The Hermeneutic Mode
 
The Importance of Understanding  → Lin Yutang: The Importance of Understanding
 
The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature  → Nienhauser (Hg.): The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature
 
The Interliterary and somewhat Intraliterary Aspects of the Study of Modern Chinese Literature after 1918  → Gálik: The Interliterary and somewhat Intraliterary Aspects of the Study of Modern Chinese Literature after 1918
 
The Introduction of Western Literary Theories into China 1919 - 1925  → McDougall: The Introduction of Western Literary Theories into China 1919 - 1925
 
The Invention of Li Yu  → Hanan: The Invention of Li Yu
 
The Limits of Change. Essays on Conservative Alternatives in Republican China  → Furth (Hg.): The Limits of Change. Essays on Conservative Alternatives in Republican China
 
The Literary Mind and the Carving of Dragons  → Shih, V.: The Literary Mind and the Carving of Dragons
 
The Little Orange Lamp  → Bing Xin: Das Lämpchen aus Orangenschalen
 
The Logic of Neo�mohism  → Hu Shi: The Logic of Neo�mohism
 
The Lost Boat, Avant-Garde Fiction from China  → Henry Zhao (Hg.): The Lost Boat, Avant-Garde Fiction from China
 
The Lyrical and the Epic  → Lee, L.O. (Hg.): Pr缬ek: The Lyrical and the Epic: Studies of Modern Chinese Literature
 
The Lyrical and the Epic: Studies of Modern Chinese Literature  → Lee, L.O. (Hg.): Pr缬ek: The Lyrical and the Epic: Studies of Modern Chinese Literature
 
The Macho Eunuch: The Politics of Masculinity in Jia Pingwa's 'Human Extremities'  → Louie: The Macho Eunuch: The Politics of Masculinity in Jia Pingwa's 'Human Extremities'
 
The May Fourth Movement  → Chow, T.T.: The May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 1915 � 1924
 
The May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 1915 � 1924  → Chow, T.T.: The May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 1915 � 1924
 
The Morality of Form: Lu Xun and the Modern Chinese Short Story  → Anderson: The Morality of Form: Lu Xun and the Modern Chinese Short Story
 
The Odyssey of Shen Congwen  → Kinkley: The Odyssey of Shen Congwen
 
The Paradigm of the Iron House. Shouting and Silence in Lu Hsün's Short Stories  → Brown: The Paradigm of the Iron House. Shouting and Silence in Lu Hsün's Short Stories
 
The Poems of T'ao Ch'ien  → Chang, Sinclair: The Poems of T'ao Ch'ien
 
The poetry of T'ao Ch'ien  → Hightower (Übers.): The poetry of T'ao Ch'ien
 
The Political Use of Lu Xun in the Cultural Revolution and After  → Goldmann: The Political Use of Lu Xun in the Cultural Revolution and After
 
The Prose Poetry of Su Tung-p'o  → Drummond, Le Gros Clark: The Prose Poetry of Su Tung-p'o
 
The Quest for Modernity  → Lee, L.O.: Literary Trends I - The Quest for Modernity 1895 - 1927
 
The 'Recorded Sayings' Texts of Chinese Ch'an Buddhism  → Seizan, Yanagida: The 'Recorded Sayings' Texts of Chinese Ch'an Buddhism
 
The Republic of China  96
 
The Road to Revolution  → Lee, L.O.: Literary Trends II - The road to Revolution 1927 - 1949
 
The Romantic Generation of Modern Chinese Writers  → Lee, L.O.: The Romantic Generation of Modern Chinese Writers
 
The Romantic Temper of May Fourth Writers  → Lee, L.O.: The Romantic Temper of May Fourth Writers
 
The Search for Order and Form
 
The Crescent Moon Society and the Literary Movement of Modern China, 1928 � 1933  → Tung: The Search for Order and Form: The Crescent Moon Society and the Literary Movement of Modern China, 1928 � 1933
 
The Significance of Lu Hsün's Essays for the New Culture Movement  → Huang, S.K.: The Significance of Lu Hsün's Essays for the New Culture Movement
 
The Sketch Book  → Irving: The Sketch Book
 
The Social Thought of Lu Hsün 188I � 1936. Mirror of the Intellectual Current of Modern China  → Hsia, Ch., Pearl: The Social Thought of Lu Hsün 188I � 1936. Mirror of the Intellectual Current of Modern China
 
The Style of Lu Hsün. Vocabulary and Usage  → Hsü: The Style of Lu Hsün. Vocabulary and Usage
 
The Subjectivity of Literature Revisited  → Liu Zaifu: The Subjectivity of Literature Revisited
 
The Sun Shines over the Sankan River  → Ting�ling. The Sun Shines over the Sankan River
 
The Techniques of Lu Hsün's Fiction  → Hanan: The Techniques of Lu Hsün's Fiction
 
The Three Genres  → Rogers: The Three Genres
 
The Tso Chuan. Selections from China's Oldest Narrative History  → Watson: The Tso Chuan. Selections from China's Oldest Narrative History
 
The Wen Hsüan and Genre Theory  → Hightower: The Wen Hsüan and Genre Theory
 
The Wenhsüan and Genre Theory  → Hightower: The Wenhsüan and Genre Theory
 
The Works of Hsüntze  → Dubs: The Works of Hsüntze
 
The Young Newcomer on the Organization Department  → Wang Meng: The Young Newcomer on the Organization Department
 
Themen zum Winter  → Wang Meng: Themen zum Winter
 
theoretischer Essay  49, 122, 123, 578, 606
 
Theorie der Synthese der gongan-Schule und des englischen Essays  → Zhou Zuoren: Theorie der Synthese der gongan-Schule und des englischen Essays
 
Theorie des 'Beginnens' und 'Aufblühens'  → Lu Xun: Theorie des 'Beginnens' und 'Aufblühens'
 
Theorie des Essays  → Essaytheorie
 
Theorie des modernen chinesischen Essays  → Yu Yuangui et al. (Hgg.): Theorie des modernen chinesischen Essays  → Untersuchungsteam für moderne Essays: Theorie des modernen chinesischen Essays, → Yu Yuangui et al. (Hgg.): Theorie des modernen chinesischen Essays
 
Theories of the Arts in China  → Busch, Murck (Hgg.): Theories of the Arts in China
 
This Culture of Ours - Intellectual Transitions in Cultural China  → Boll: This Culture of Ours - Intellectual Transitions in Cultural China
 
Thomas Mann  → Koopmann: Thomas Mann
 
Thomson
 
Classical Influences on English Prose  55
 
The Classical Background of English Literatur  55
 
Thoughts on the Education of Daughters  → Godwin: Thoughts on the Education of Daughters
 
Three Early Essays of Lu Hsün  → Castro: Three Early Essays of Lu Hsün
 
Ti ji  → Lu Xun: Notizen zum Titel
 
Ti jianzi  → Wang Zengqi: Jianzi schlagen
 
Ti 'Qingchun' weixiao jishi wenxue qingchun jiang  → Wang Meng: Inschrift des Jugendpreises für Minireportagen der Zeitschrift 'Jugend'
 
Tian shan xing se  → Wang Zengqi: Tian-Berg. Reiseszenerie
 
Tian-Berg. Reiseszenerie  → Wang Zengqi: Tian-Berg. Reiseszenerie
 
Tiandi  → Zhou Zuoren: Tropfen
 
Tie Ning  157, 626, 628, 659, 662, 663, 667, 668, 674
 
Flußtochter  628, 674
 
He zhi nü  → Tie Ning: Flußtochter
 
Tie Yifujiang  593
 
Tiefe Liebe und Verständnis – Die Minderheiten und ich  → Wang Meng: Tiefe Liebe und Verständnis – Die Minderheiten und ich
 
Tiefe Schlucht  → Wang Meng: Tiefe Schlucht
 
Tiefer See  → Wang Meng: Tiefer See
 
Ting hai  → Wang Meng: Das Meer hören
 
Ting Ling, In the Hospital  383
 
Ting si zuo ai qiuxiawan  → Liang Xihua: Abschalten, sich niedersetzen und nur die herbstliche Abendröte genießen
 
Ting�ling. The Sun Shines over the Sankan River  383
 
Tingting na leng yu - Yu Guangzhong sanwen jingpin xuan  → Lin Xin (Hg.): Dem kalten Regen lauschen - Auswahl von Yu Guangzhongs Essays
 
Tinting na leng yu  → Yu Guangzhong: Dem kalten Regen lauschen
 
Tod an der Wurzel des Buchsbaums  → Wang Meng: Tod an der Wurzel des Buchsbaums
 
Tolstoi und seine Zeit  → Gibelli: Tolstoi und seine Zeit
 
Tolstoj  58
 
Anna Karenina  58
 
Das epische Gesamtwerk in sechs Bänden  58
 
Krieg und Frieden  58
 
tongcheng-Schule  21, 35, 76, 94, 115, 192, 257, 464, 468
 
Tonggan  → Qian Zhongshu: Synästhesie
 
Tonglin Lu  612
 
tongxun  → Bericht
 
Totale Verwestlichung: Eine chinesische Modernisierungsdebatte der dreißiger Jahre  → Birk: Totale Verwestlichung: Eine chinesische Modernisierungsdebatte der dreißiger Jahre
 
Tou yi tian  → Lao She: Der erste Tag
 
Tradition des Essays  → Essaytradition
 
Traditional Innovation: Qian Zhong-shu and Modern Chinese Letters  → Huters: Traditional Innovation: Qian Zhong-shu and Modern Chinese Letters
 
Traditionell ausgerichtete Texte  → Wang Zengqi: Traditionell ausgerichtete Texte
 
Traditionelle chinesische Literaturtheorie  → Li Zhaochu: Traditionelle chinesische Literaturtheorie. Liu Xies Buch vom prächtigen Stil des Drachenschnitzens (5. Jh.)
 
Traditionelle chinesische Literaturtheorie. Liu Xies Buch vom prächtigen Stil des Drachenschnitzens (5. Jh.)  → Li Zhaochu: Traditionelle chinesische Literaturtheorie. Liu Xies Buch vom prächtigen Stil des Drachenschnitzens (5. Jh.)
 
Tragedy in Old Chinese Drama  → Qian Zhongshu: Tragedy in Old Chinese Drama
 
Tränen und Lachen  → Liang Yuchun: Tränen und Lachen
 
Translation of English Essays  → Liu Bingshan: Translation of English Essays
 
Translator's Note  → Barmé: Translator's Note
 
Translators' Note - Zhou Zuoren: Seven Essays. Translated by D.E. Pollard, Don J. Cohn & Richard Rigby  → Pollard, Cohn, Rigby: Translators' Note - Zhou Zuoren: Seven Essays. Translated by D.E. Pollard, Don J. Cohn & Richard Rigby
 
Trauern um Zhu Ziqing  → Feng Xuefeng: Trauern um Zhu Ziqing
 
Traum der Roten Kammer  → Cao Xueqin: Traum der Roten Kammer
 
Traum und Trunkenheit  → Ba Jin: Traum und Trunkenheit
 
Trauma der Vergangenheit - Die Rezeption der Kulturrevolution und der Schriftsteller Feng Jicai  → Gänßbauer: Trauma der Vergangenheit - Die Rezeption der Kulturrevolution und der Schriftsteller Feng Jicai
 
Trauzettel  196, 222, 251
 
Zur ästhetischen Konstruktion von Helden in Lu Xuns Erzählungen  222
 
Treffen mit Zhou Zuoren im Gefängnis Nanking  → Huang Shang: Treffen mit Zhou Zuoren im Gefängnis Nanking
 
Trilogie Reißende Strömung  → Ba Jin: Trilogie Reißende Strömung
 
Trivialliteratur  40, 600
 
Tropfen  → Zhou Zuoren: Tropfen
 
Tropfensammlung  → Ba Jin: Tropfensammlung
 
Trotz Enttäuschung aufrichtig  → Liang Xihua: Trotz Enttäuschung aufrichtig
 
Ts'ang-lang's Gespräche über die Dichtung  → Debon: Ts'ang-lang's Gespräche über die Dichtung
 
Ts'ao P'i (187-226), Leben und Dichtungen  → Schulte: Ts'ao P'i (187-226), Leben und Dichtungen
 
Tsurumi, Yøsuke  185
 
Der Charme von Peking  185
 
Tu, C.Y.  88, 89, 678
 
The Chinese Examination Essay. Some Literary Considerations  88, 89, 678
 
Tuanjie qilai, wei wenxue de fanrong er nuli gongzuo - zai Zhongguo zuojia xiehui lishi hui san jie er ci huiyi shang de kaimuci he bimuci  → Ba Jin: Mit aller Kraft für das Gedeihen der Literatur arbeiten (Eröffnungs- und Schlußrede anläßlich der Sitzung des 3. Komitees des chinesischen Schriftstellerverbandes)
 
Tugendraub  → Liang Xihua: Tugendraub
 
Tung  8
 
The Crescent Moon Society: The Minority's Challenge in the Literary Movement of Modern China  8
 
The Search for Order and Form: The Crescent Moon Society and the Literary Movement of Modern China, 1928 � 1933  8
 
Turbulence  → Jia Pingwa: Turbulence
 
Twentieth Century Chinese Poetry  → Hsu, K.Y.: Twentieth Century Chinese Poetry
 
Twentieth-Century Chinese Writers and Their Pen Names  → Chu, P.L.: Twentieth-Century Chinese Writers and Their Pen Names
 
Two Novels of Yü Ta-fu
 
Two Approaches to Literary Creation  → Doleelová: Two Novels of Yü Ta-fu: Two Approaches to Literary Creation
 
Types of Cultural Response  → Hu Shi: Types of Cultural Response
 
Ü
 
Über (echov  → Ba Jin: Über (echov
 
Über 25 Arten von Menschen  → Liu Zaifu: Über 25 Arten von Menschen
 
Über andere  → Zhu Ziqing: Über andere
 
Über Arthur Schopenhauer  → Haffmans: Über Arthur Schopenhauer
 
Über Aufrichtigkeit  → Zhu Ziqing: Über Aufrichtigkeit
 
Über Ba Jins Essays  → Li Ziyun: Über Ba Jins Essays
 
Über Bonbonverkauf  → Zhou Zuoren: Über Bonbonverkauf
 
Über das Auf und Ab des Lebens  134, 390, 677
 
Über das Essen  → Zhu Ziqing: Über das Essen
 
Über 'Das Jucken weitergeben'  → Zhou Zuoren: Über 'Das Jucken weitergeben'
 
Über das Klare  → Yu Guangzhong: Über das Klare
 
Über das Theater  → Yu Dafu: Über das Theater
 
Über den achtgliedrigen Essay  → Zhou Zuoren: Über den achtgliedrigen Essay
 
Über den englischen Essay und meine Übersetzung von Lambs Essays  → Liu Bingshan: Über den englischen Essay und meine Übersetzung von Lambs Essays
 
Über den Essay  → Liang Shiqiu: Über den Essay
 
Über den Essay und seine Rede  → Bense: Über den Essay und seine Rede
 
Über den freien Essay  → Zhu Zhaoluo: Über den freien Essay
 
Über den geistigen Gehalt  → Yu Guangzhong: Über den geistigen Gehalt
 
Über den Lehrer  → Han Yu: Über den Lehrer
 
Über den Meister der Schundliteratur  → Su Xuelin: Über den Meister der Schundliteratur
 
Über den Spruch 'Gerede ist zum Fürchten'  → Lu Xun: Über den Spruch 'Gerede ist zum Fürchten'
 
Über die Bedeutung und Aufgabe von Aufsätzen mit einem historischen Abriß der jüngsten Geschichte von Aufsätzen  → Zhou Zuoren: Über die Bedeutung und Aufgabe von Aufsätzen mit einem historischen Abriß der jüngsten Geschichte von Aufsätzen
 
Über die Bombardierung  → Zhu Ziqing: Über die Bombardierung
 
Über die demokratische Diktatur des Volkes  → Mao Zedong: Über die demokratische Diktatur des Volkes
 
Über die Diskussion  → Wang Meng: Über die Diskussion
 
Über die Empfindsamkeit und den Humor in chinesischen Essays  → Sun Shaozhen: Über die Empfindsamkeit und den Humor in chinesischen Essays
 
Über die Entwicklung im Dichtungsstil Yu Guangzhongs  → Liu Qiudi: Über die Entwicklung im Dichtungsstil Yu Guangzhongs
 
Über die Erfahrung, Erzählungen zu schreiben  → Wang Jiaotian et al. (Hgg.): Über die Erfahrung, Erzählungen zu schreiben
 
Über die Erfahrungen beim Schreiben von Romanen  → Über die Erfahrungen beim Schreiben von Romanen
 
Über 'Die Familie'  → Ba Jin: Mein Protest, diesem todgeweihten System entgegengeschleudert: Von dem Zusammenbruch einer Gutsherrensippe in Sichuan
 
Über die gewöhnliche Bewunderung der Literatur  → Zhu Ziqing: Über die gewöhnliche Bewunderung der Literatur
 
Über die Jugend  → Zhu Ziqing: Über die Jugend
 
Über die künstlerischen Fertigkeiten in Zhou Zuorens frühen Essays  → Xu Zhiying (Hg.): Über die künstlerischen Fertigkeiten in Zhou Zuorens frühen Essays
 
Über die Literatur von Nicht-Berufslesern  → Yu Guangzhong: Über die Literatur von Nicht-Berufslesern
 
Über die Macht der dämonischen Poesie  → Lu Xun: Über die Macht der dämonischen Poesie
 
Über die Modernisierung der Themen  → Yu Guangzhong: Über die Modernisierung der Themen
 
Über die Opfer des 18. März  → Zhou Zuoren: Über die Opfer des 18. März
 
Über die politische Literatur der Gegenwart in Taiwan  → Zheng Mingli: Über die politische Literatur der Gegenwart in Taiwan
 
Über die Sprache der neuen Gedichte  → Yu Guangzhong: Über die Sprache der neuen Gedichte
 
Über die Struktur des modernen Essays  → Zheng Mingli: Über die Struktur des modernen Essays
 
Über die Untergattungen des modernen Essays  → Zheng Mingli: Über die Untergattungen des modernen Essays
 
Über die Unzufriedenheit mit der bestehenden Situation  → Zhu Ziqing: Über die Unzufriedenheit mit der bestehenden Situation
 
Über die Variation beim Schreiben von Kurzgeschichten. Aufgezeichnet und überarbeitet von Lei Cun  → Wang Meng: Über die Variation beim Schreiben von Kurzgeschichten. Aufgezeichnet und überarbeitet von Lei Cun
 
Über die Verwestlichung des Chinesischen  → Yu Guangzhong: Über die Verwestlichung des Chinesischen
 
Über die Wahrheit  → Ba Jin: Über die Wahrheit
 
Über Drachen  → Zhou Zuoren: Über Drachen. Sammlung
 
Über Drachen. Sammlung  → Zhou Zuoren: Über Drachen. Sammlung
 
Über drei Fragen der neuen Gedichte  → Yu Guangzhong: Über drei Fragen der neuen Gedichte
 
Über Essays  → Ren Xin: Über Essays
 
Über falsche Tendenzen in der Kultur  → Lu Xun: Über falsche Tendenzen in der Kultur
 
Über Frauen  → Bing Xin: Über Frauen
 
Über Frauen und Männer  → Bing Xin: Über Frauen und Männer
 
Über fremdsprachige Literatur  → Zhou Zuoren: Über fremdsprachige Literatur
 
Über Guanzhong  → Jia Pingwa: Über Guanzhong
 
Über kleine Betrüger  → Ba Jin: Über kleine Betrüger
 
Über Li Shangyin  → Wang Meng: Über Li Shangyin
 
Über Liebesgedichte  → Yu Guangzhong: Über Liebesgedichte
 
Über Literaten  → Qian Zhongshu: Über Literaten
 
Über Literatur  → Zhou Zuoren: Über Literatur
 
Über Literatur und anderes  → Zhu Ziqing: Über Literatur und anderes
 
Über Literaturkritik  → Bing Xin: Über Literaturkritik
 
Über Lu Xun  → Mao Zedong: Über Lu Xun
 
Über lyrische Sprache  → Zhu Ziqing: Über lyrische Sprache
 
Über Männer  → Bing Xin: Über Männer
 
Über meine Essays  → Ba Jin: Über meine Essays
 
Über mich selbst  → Wang Meng: Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt'
 
Über Photografien und anderes  → Lu Xun: Über Photografien und anderes
 
Über Plagiieren  → Yu Guangzhong: Über Plagiieren
 
Über Rauchen und Kultur  → Xu Zhimo: Über Rauchen und Kultur
 
Über Schriftreform  → Ba Jin: Über Schriftreform
 
Über sich selbst  → Zhu Ziqing: Über sich selbst
 
Über Tiger  → Zhou Zuoren: Über Tiger. Sammlung
 
Über Tiger. Sammlung  → Zhou Zuoren: Über Tiger. Sammlung
 
Über Träume  → Bing Xin: Über Träume, → Zhu Ziqing: Über Träume
 
Über Vorspiegelung  → Zhu Ziqing: Über Vorspiegelung
 
Über Wein  → Zhou Zuoren: Über Wein
 
Über Yu Dafu  → Guo Moruo: Über Yu Dafu
 
Über Yu Guangzhong  → Zheng Mingli: Über Yu Guangzhong
 
Über Yu Guangzhongs Essays  → Zheng Mingli: Über Yu Guangzhongs Essays
 
Über Zhimos Essays  → Liang Shiqiu: Über Zhimos Essays
 
Über Zhou Zuoren  → Masuda, Wataru: Über Zhou Zuoren  → Tao Mingzhi (Hg.): Über Zhou Zuoren  → Fang Jisheng (Hg.): Über Zhou Zuoren
 
Überfliegen  → Lu Xun: Überfliegen
 
Übermensch  → Bing Xin: Der Übermensch
 
Übers Lesen auf dem Klo  → Zhou Zuoren: Übers Lesen auf dem Klo
 
Übersetzung eines modernen Gedichtes  → Yu Guangzhong: Übersetzung eines modernen Gedichtes
 
Übersetzung und Kritik  → Yu Guangzhong: Übersetzung und Kritik
 
Übersicht über und Rezension der Essays Hongkonger Gelehrter  → Fan Peisong: Übersicht über und Rezension der Essays Hongkonger Gelehrter
 
Ukiyo Buro  → Sanba: Ukiyo Buro
 
Ukiyo Rihatsukan Mahuano sooshi Kojiki Heike monogatari  → Sanba: Ukiyo Rihatsukan Mahuano sooshi Kojiki Heike monogatari
 
Ulysses  → Joyce: Ulysses
 
Umzug  → Wang Meng: Umzug
 
Unabhängig denken  → Ba Jin: Unabhängig denken
 
Unbedeutendes Meer  77, 78  → Unbedeutendes Meer
 
Und damit hat es sich. Sammlung  → Lu Xun: Und damit hat es sich. Sammlung
 
UnderSky UnderGround, Chinese Writing Today  631  → Henry Zhao (Hg.): UnderSky UnderGround, Chinese Writing Today
 
Undurchdringlich dicht  → Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht
 
Undurchdringlich dicht [Hongkong]  → Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht [Hongkong]
 
Undurchdringlich dicht [Singapur]  → Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht [Singapur]
 
Universitätstextbuch  312
 
Unkraut  → Lu Xun: Unkraut
 
Unkraut - Prosagedichte  → Lu Xun: Unkraut - Prosagedichte
 
Unkraut oder vom 'verzweifelten Widerstand' gegen das Nichts  → Bieg: Unkraut oder vom 'verzweifelten Widerstand' gegen das Nichts
 
Unkraut oder vom 'verzweifelten Widerstandskampf' gegen das Nichts  → Bieg: Unkraut oder vom 'verzweifelten Widerstandskampf' gegen das Nichts
 
Unmaßgebliche Erinnerungen  → Lu Xun: Unmaßgebliche Erinnerungen
 
Unschlüssig auf und ab gehen  → Lu Xun: Unschlüssig auf und ab gehen
 
Unseld  59
 
Zur Aktualität Walter Benjamins  59
 
Unsystematische Diskussion des modernen Essays  → Zheng Mingli: Unsystematische Diskussion des modernen Essays
 
Untergattung  31, 34, 37, 38, 42, 44, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 67, 74, 82, 86, 88, 102, 103, 109, 112, 158, 192, 201, 261, 262, 387, 390, 391, 396, 397, 398, 528, 598, 603, 605, 606, 652, 669, 676
 
Unterhaltungen über das Essayschreiben  → Zhu Jinshun: Unterhaltungen über das Essayschreiben
 
Unterhaltungsliteratur in China. Die taiwanesische Schriftstellerin San Mao (1943 � 1991)  → Borghardt�Fossa: Unterhaltungsliteratur in China. Die taiwanesische Schriftstellerin San Mao (1943 � 1991)
 
Unterm Rad  → Wang Meng: Unterm Rad
 
Untersuchungsteam für moderne Essays  100, 677
 
Theorie des modernen chinesischen Essays  100, 101, 677
 
Zhongguo xiandai sanwen lilun  → Untersuchungsteam für moderne Essays: Theorie des modernen chinesischen Essays
 
Unwelcome Muse � Chinese Literature in Shanghai and Peking 1937 - 1945  → Gunn: Unwelcome Muse � Chinese Literature in Shanghai and Peking 1937 - 1945
 
Unzählige Sterne  → Bing Xin: Unzählige Sterne
 
Updike  60
 
Odd Jobs  60
 
Vermischtes - Essays  60
 
USA  → Vereinigte Staaten von Amerika
 
V
 
Vacca  383
 
Velde  275, 276
 
Die vollkommene Ehe. Eine Studie über ihre Physiologie und Technik  275, 276
 
Het volkomen huwelijk  275
 
Ideal marriage, its physiology and technique  275
 
Venedig  → Zhu Ziqing: Venedig
 
Verbannt nach Sinkiang. Oder vom tierischen Haß auf die Literatur  → Wang Meng: Wonach ich suche
 
Vereinigte Staaten von Amerika  3, 5, 6, 22, 105, 120, 131, 133, 150, 153, 154, 157, 161, 175, 177, 290, 299, 364, 366, 477, 480, 488, 567, 570, 589, 612, 633
 
Rolle für die Essayrezeption  175
 
Vergangene Arbeit  → Zhou Zuoren: Vergangene Arbeit
 
Vergangenes  → Bing Xin: Vergangenes
 
Vergangenes, Essay 1  → Bing Xin: Vergangenes, Essay 1
 
Vergangenes, Essay 2, 3. Teil  → Bing Xin: Vergangenes, Essay 2, 3. Teil
 
Vergangenheitsbewältigung  430, 597
 
Vergessen wir unsere historischen Wurzeln nicht  → Wang Zengqi: Bericht über ein Amphibion
 
Verhängnisvolle Kreise  → Liang Xihua: Verhängnisvolle Kreise
 
Verhexter Regen  → Yu Guangzhong: Geisterregen
 
Vermischte Aufzeichnung einer Fernreise  → Ba Jin: Vermischte Aufzeichnung einer Fernreise
 
Vermischte Aufzeichnung von Dunyin  → Zhou Zuoren: Vermischte Aufzeichnung von Dunyin
 
Vermischte Aufzeichnungen im Gebirge  → Guo Moruo: Vermischte Aufzeichnungen im Gebirge
 
Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen  → Zheng Zhenduo: Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen  → Bing Xin: Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen
 
Vermischte Aufzeichnungen von einer Seereise  → Ba Jin: Vermischte Aufzeichnungen von einer Seereise
 
Vermischte Aufzeichnungen von Gehörtem  → Mao Dun: Vermischte Aufzeichnungen von Gehörtem
 
vermischte Eindrücke  19, 32, 38, 50, 102, 195, 201, 231, 259, 326, 344, 375
 
Vermischte Essays von Tang Tao  → Tang Tao: Vermischte Essays von Tang Tao
 
Vermischte Essays von Yao Tang  → Zhou Zuoren: Vermischte Essays von Yao Tang
 
Vermischte Reisenotizen  → Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen
 
Vermischte Reisenotizen aus Europa  → Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen aus Europa
 
Vermischte Reisenotizen über London  → Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen über London
 
vermischter Essay  7, 18, 25, 28, 29, 30, 31, 39, 47, 48, 49, 51, 56, 62, 84, 85, 86, 94, 96, 102, 108, 111, 112, 127, 137, 149, 179, 181, 182, 184, 186, 187, 188, 189, 190, 192, 193, 194, 195, 196, 198, 199, 200, 201, 202, 205, 206, 209, 214, 216, 217, 218, 219, 220, 225, 226, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 240, 242, 258, 259, 263, 279, 289, 343, 480, 513, 606, 654, 672
 
Vermischtes - Essays  → Updike: Vermischtes - Essays
 
Vermittlung der Realitäten. Semiotische Erkenntnistheorie  → Bense: Vermittlung der Realitäten. Semiotische Erkenntnistheorie
 
Verne  98
 
Verrottete Hauptstadt  → Jia Pingwa: Verrottete Hauptstadt
 
Verschneiter Morgen  → Zhu Ziqing: Verschneiter Morgen
 
Verständigung ohne Worte  → Li Hui (Hg.): Verständigung ohne Worte
 
Versuch  9, 32, 47, 55, 57, 60, 69, 100, 191, 199, 218, 254, 469, 676, 683
 
Versuch über den Essay  → Zhong Jingwen: Versuch über den Essay
 
Verwestlichung  393, 502, 510
 
Verwirrung  → Wang Meng: Verwirrung
 
Verzweiflung  → Kubin: Die Verzweiflung trügt wie die Hoffnung
 
Vielfarbstift mit leuchtenden Farben  → Huang Weiliang (Hg.): Five flying colors
 
Vier Aufsätze zur klassischen Literatur  → Qian Zhongshu: Vier Aufsätze zur klassischen Literatur
 
Vier Bücher  69
 
Vier Meister der Yuan-Dynastie  → Nationales Palastmuseum: Vier Meister der Yuan-Dynastie
 
Vierter vermischter Essay  → Han Yu: Vierter vermischter Essay
 
Vierzig persönliche Kommentare  → Hu Shi: Vierzig persönliche Kommentare
 
Vindication of the Rights of Women  → Godwin: Vindication of the Rights of Women
 
Vittinghoff  56
 
Entstehung und Entwicklung des Berufstandes der Journalisten in China im 19. Jahrhundert  56
 
Vogel  481
 
Die Essayistik des Gaylord Leung  481
 
Vohra  351
 
Lao She and the Chinese Revolution  351
 
Voices From the Iron House  → Lee, L.O. (Hg.): Voices From the Iron House. A Study of Lu Xun
 
Voices From the Iron House. A Study of Lu Xun  → Lee, L.O. (Hg.): Voices From the Iron House. A Study of Lu Xun
 
Voices of Spring  → Wang Meng: Voices of Spring
 
Volksrepublik  → China: Volksrepublik
 
Voller Besorgnis und kleinherzig  → Wang Meng: Das dankbare Herz
 
Vollständige Ausgabe der Werke von Wen Yiduo  320  → Vollständige Ausgabe der Werke von Wen Yiduo
 
Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften  7, 28, 30, 171, 247, 254, 259, 269, 279, 286, 290, 293, 304, 308, 310, 312, 317, 321, 323, 355, 360, 361, 362, 364, 365, 366, 367, 368, 370, 376, 377, 408
 
Voltaire  249
 
Candide  249
 
Vom Bart auf die Zähne zu sprechen kommen  → Lu Xun: Vom Bart auf die Zähne zu sprechen kommen  → Lu Xun: Vom Bart auf die Zähne zu sprechen kommen
 
Vom Kapitalismus zum Anarchismus  → Ba Jin: Vom Kapitalismus zum Anarchismus
 
Vom Kennenlernen des Westens, ohne ihn zu übernehmen, bis zur Verwestlichung  → Yu Guangzhong: Vom Kennenlernen des Westens, ohne ihn zu übernehmen, bis zur Verwestlichung
 
Vom Leben zur Erzählung  → Wang Meng: Vom Leben zur Erzählung
 
Vom Linkshändigen nicht loskommen  → Yu Guangzhong: Vom Linkshändigen nicht loskommen
 
Von den klassischen zu den modernen Gedichten  → Yu Guangzhong: Von den klassischen zu den modernen Gedichten
 
Von der Elfenbeinpagode zum Weißjadenhaus  → Yu Guangzhong: Von der Elfenbeinpagode zum Weißjadenhaus
 
Von der Flucht bis zur Zustimmung  → Yu Guangzhong: Von der Flucht bis zur Zustimmung
 
Von der Freude am Leben  → Roßkothen: Von der Freude am Leben - Essays des chinesischen Schriftstellers Li Yu (1610 - 1680)
 
Von der Freude am Leben - Essays des chinesischen Schriftstellers Li Yu (1610 - 1680)  → Roßkothen: Von der Freude am Leben - Essays des chinesischen Schriftstellers Li Yu (1610 - 1680)
 
Von der Ideologie des gewandten Schauens ausgehend  → Yu Guangzhong: Von der Ideologie des gewandten Schauens ausgehend
 
Von der literarischen Revolution zur revolutionären Literatur  → Cheng Fangwu: Von der literarischen Revolution zur revolutionären Literatur
 
Von der Satire zum Humor  → Lu Xun: Von der Satire zum Humor
 
Von einem Pilz, Zhen Baoyu und der Suche nach dem 'Ich'  → Wang Meng: Von einem Pilz, Zhen Baoyu und der Suche nach dem 'Ich'
 
Von einem Tang-Gedicht ausgehend  → Yu Guangzhong: Von einem Tang-Gedicht ausgehend
 
Von Hunden, Katzen und Mäusen  → Lu Xun: Von Hunden, Katzen und Mäusen
 
Von Menschen und Büchern  → Frühauf: Von Menschen und Büchern
 
Von Menschen und Büchern. Autobiographie und die Suche nach ästhetischer Erfahrung im Werk Yu Dafus  → Frühauf: Von Menschen und Büchern. Autobiographie und die Suche nach ästhetischer Erfahrung im Werk Yu Dafus
 
Von Xu Xiake bis Fang Gu  → Yu Guangzhong: Von Xu Xiake bis Fang Gu
 
Von Yu Guangzhongs Essaytheorie seine Werke betrachtet  → Zheng Mingli: Von Yu Guangzhongs Essaytheorie seine Werke betrachtet
 
Vor Frühlingsanfang  → Zhou Zuoren: Vor Frühlingsanfang
 
Vor- und Nachworte aus dem Studio des bitteren Regens  → Zhou Zuoren: Vor- und Nachworte aus dem Studio des bitteren Regens
 
Voraussetzung für ein Genie  → Lu Xun: Voraussetzung für ein Genie
 
Vorbemerkung  → Lu Xun: Vorbemerkung
 
Vorherbestimmte Verbindung mit dem Meer  → Yu Guangzhong: Vorherbestimmte Verbindung mit dem Meer
 
Vorrede  → Lu Xun: Vorrede  → Findeisen: Vorrede
 
Vorrede zu Yu Dafu 'Gesammelte Werke'  → Yu Dafu: Vorrede zu Yu Dafu 'Gesammelte Werke'
 
Vorschlag, über den Stil der Parteiarbeit eine theoretische Diskussion zu eröffnen  → Wang Meng: Vorschlag, über den Stil der Parteiarbeit eine theoretische Diskussion zu eröffnen
 
Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte  → Chen Zizhan: Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte
 
Vortreffliche und meisterhafte kräftige Schreibweise  → Yu Guangzhong: Vortreffliche und meisterhafte kräftige Schreibweise
 
Vorwort  → Zhu Ziqing: Vorwort  → Zhou Zuoren: Vorwort  → Zhang Xuezheng: Vorwort  → Zhang Xishen: Vorwort  → Yu Guangzhong: Vorwort  → Yu Dafu: Vorwort  → Yang Kuanghan: Vorwort  → Wang Zengqi: Vorwort  → Wang Bin: Vorwort  → Lu Xun: Vorwort  → Lu Jin, Fan Qiao: Vorwort  → Liu Xiqing, Cai Yujia: Vorwort  → Li Fengmao: Vorwort  → Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin: Vorwort  → Hsia, C.T.: Vorwort  → Fan Peisong: Vorwort  → Cai Yujia: Vorwort
 
Vorwort Ba Jins zu dieser Ausgabe  → Ba Jin: Vorwort Ba Jins zu dieser Ausgabe
 
Vorwort des Autors  → Wang Meng: Vorwort des Autors, → Yu Guangzhong: Vorwort des Autors
 
Vorwort zu 'Aufschrei'  → Lu Xun: Vorwort zu 'Aufschrei'
 
Vorwort zu 'Ausgewählte Romane und Novellen' sowie zu 'Vermischte Schriften'  → Ba Jin: Vorwort zu 'Ausgewählte Romane und Novellen' sowie zu 'Vermischte Schriften'
 
Vorwort zu 'Bing Xin. Gesammelte Werke'  → Bing Xin: Vorwort zu 'Bing Xin. Gesammelte Werke'
 
Vorwort zu 'Essays von Xie Bingxin'  → A Ying: Vorwort zu 'Essays von Xie Bingxin'
 
Vorwort zu 'Gewöhnliche Arbeiten' von Xu Maoyong  → Lu Xun: Vorwort zu 'Gewöhnliche Arbeiten' von Xu Maoyong
 
Vorwort zu 'Lockere Essays auf der Pagode'  → Wang Zengqi: Vorwort zu 'Lockere Essays auf der Pagode'
 
Vorwort zu meinen 'Gesammelten Werken'  → Bing Xin: Vorwort zu meinen 'Gesammelten Werken'
 
Vorwort zu 'Yu Pingbos Essaysammlung'  → A Ying: Vorwort zu 'Yu Pingbos Essaysammlung'
 
Vorwort zum ersten Band 'Suixiang lu'  → Ba Jin: General Introduction
 
Vorwort zum Kompendium zum Gebiet des Gegenwartsessays  → Wang Zengqi: Vorwort zum Kompendium zum Gebiet des Gegenwartsessays
 
Vorwort zur 'Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun'  → Qu Qiubai: Vorwort zur 'Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun'
 
Vorwort zur historiographischen Chronik der Bedrohung durch Wang Jingwei 1910  → Zhou Zuoren: Vorwort zur historiographischen Chronik der Bedrohung durch Wang Jingwei 1910
 
Vorwort zur japanischen Übersetzung der 'Gedanken'  → Ba Jin: Vorwort zur japanischen Übersetzung der 'Gedanken'
 
Vorwort zur neuen Auflage  → Yu Guangzhong: Vorwort zur neuen Auflage
 
Vorwort zur 'Neuen Auswahl von Zhu Ziqing'  → Ye Shengtao: Vorwort zur 'Neuen Auswahl von Zhu Ziqing'
 
Vorwort zur vierten Auflage von 'An die kleinen Leser'  → Bing Xin: Vorwort zur vierten Auflage von 'An die kleinen Leser'
 
W
 
Wachgefühl  → Wang Meng: Wachgefühl
 
Wagner, A.  8, 93, 246, 352, 355
 
Bildnisse des Selbst  → Wagner, A.: Bildnisse des Selbst: die Neumondschule und der moderne chinesische Essay
 
Bildnisse des Selbst: die Neumondschule und der moderne chinesische Essay  8, 102, 103, 112, 118, 121, 131, 246, 352, 355
 
Wagner, R.G.  383, 566
 
Voller Besorgnis und kleinherzig  → Wang Meng: Das dankbare Herz
 
Wagner, R.G. (Hgg.)
 
Essays in Modern Chinese Literature and Literary Criticism  683
 
Wagner, V.  14
 
Die Lieder der Roten Garden  14
 
Während meiner Krankheit (Teil 4)  → Ba Jin: Während meiner Krankheit (Teil 4)
 
Wahrheit  → Ba Jin: Wahrheit
 
Wai Lim-yip  → Ye Weilian
 
Wais  34
 
Antwort auf eine Umfrage über den Essay  34
 
Waldhäuser im Gebiet Ju  → Wang Meng: Waldhäuser im Gebiet Ju
 
Walker  34
 
Introduction  34, 683
 
Wallmann  59
 
Gottfried Benn  59, 110
 
Walter Benjamin  → Fuld: Walter Benjamin
 
Wan Ming xiaopin xuan zhu  → Zhu Jianxin (Hg.): Ausgewählte Anmerkungen zu den freien Essays der späten Ming-Zeit
 
Wan Qing xiaoshuo shi  → A Ying: Geschichte des Späten Qing-Romans
 
Wanahai waneku dearu  → Zhou Zuoren: 'Ich bin ein Kater'
 
Wancui wentan  → Wang Zengqi: Abendliches Smaragdgrün. Rezensionen
 
Wang Anshi  86, 89
 
Wang Anyi  124
 
Wang Ao  89, 90
 
Wang Bin  29, 38, 100, 101, 111, 114, 123, 675
 
Essay de youfa  → Wang Bin: Zur Entstehung des Essays
 
Qianyan  → Wang Bin: Vorwort
 
Vorwort  29, 38, 101
 
Zur Entstehung des Essays  100, 111, 114, 123, 675
 
Wang Bixing  389, 676
 
Kultureller Wert und Stil der Essays von Romanciers  389, 676
 
Xiaoshuojia sanwen de wenhua pin'ge  → Wang Bixing: Kultureller Wert und Stil der Essays von Romanciers
 
Wang Boyang  565
 
Wang Chong  72
 
Fünf Literaturgruppen  72
 
Wu wen  → Wang Chong: Fünf Literaturgruppen
 
Wang Chuan  614, 615, 622, 623, 624
 
Wang D.D.  333
 
From May Fourth to June Fourth  333
 
Wang Erde jiang Guangdonghua  → Yu Guangzhong: Wang Erde spricht Kantonesisch
 
Wang Erde spricht Kantonesisch  → Yu Guangzhong: Wang Erde spricht Kantonesisch
 
Wang Fei  558
 
Wang Meng auseinandernehmen  558
 
Wang Fenhai  155, 328, 363, 377, 412, 656
 
Wang Guanquan  331
 
Biographie von Yu Dafu - einschließlich seines finsteren Endes  331
 
Yu Dafu zhuan - xijuan zai zuihou de heian zhong  → Wang Guanquan: Biographie von Yu Dafu - inklusive seines finsteren Endes
 
Wang Guowei  6, 97, 247
 
Wang Jiaotian  20, 655
 
Wang Jiaotian et al. (Hgg.)
 
Über die Erfahrung, Erzählungen zu schreiben  20, 566
 
Xiaoshuo chuangzuo jingyan tan  → Wang Jiaotian et al. (Hgg.): Über die Erfahrung, Erzählungen zu schreiben
 
Wang Jiaotian et. al. (Hgg.)
 
Über die Erfahrung, Erzählungen zu schreiben  655
 
Wang Jingwei  285, 293
 
Wang Jingwei xiansheng genxu mengnan shilu xu  → Zhou Zuoren: Vorwort zur historiographischen Chronik der Bedrohung durch Wang Jingwei 1910
 
Wang Jinmin  487, 488, 511, 528
 
Yu Guangzhong  487, 528
 
Wang Jinmin (Hg.)
 
Lexikon der taiwanesischen Schriftsteller  487, 488, 511, 528
 
Taiwan wenxuejia cidian  → Wang Jinmin (Hg.): Lexikon der taiwanesischen Schriftsteller
 
Wang Jiren  657
 
Wang Jiren (Hg.)
 
Das Lexikon der Würdigung des modernen chinesischen Essays  657
 
Wang Jiusi  88
 
Wang Meng  7, 14, 15, 20, 21, 23, 25, 33, 34, 40, 45, 46, 47, 48, 49, 51, 56, 108, 123, 146, 150, 152, 154, 155, 157, 158, 161, 162, 164, 169, 174, 177, 182, 230, 333, 362, 374, 389, 393, 402, 403, 443, 456, 467, 471, 478, 479, 480, 515, 542, 553, 554, 555, 556, 557, 558, 559, 560, 561, 562, 563, 564, 566, 567, 568, 569, 570, 571, 572, 573, 574, 575, 576, 578, 579, 581, 582, 583, 584, 585, 586, 587, 588, 589, 592, 593, 595, 597, 598, 599, 600, 601, 602, 603, 604, 605, 606, 607, 608, 609, 610, 626, 628, 632, 656, 658, 659, 660, 661, 668, 674, 676, 678  → Kubin: Wang Meng
 
Abhandlung über den Stil  592
 
Abschied von Iowa  568, 569
 
Alles auf sich zukommen lassen  598
 
Als er und ich kamen  574
 
Als ich auf der zivilen Mittelschule war  561, 603
 
Andante cantabile  568
 
Anekdoten des Hauptabteilungsleiters Maimaiti  559, 565
 
Antwort auf den 'Leserbrief zum Zähen Brei'  581
 
Anxiang  → Wang Meng: Gelassenheit
 
Auf dem schmalen Pfad der Literatur sollte man sich auf keinen Fall umarmen  594
 
Aufarbeitung der Vergangenheit  595
 
Aufkommender Nachgeschmack weiterer Zufriedenheit  580, 586
 
Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen  570, 590, 599
 
Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen. Vorwort  570
 
Augen  563
 
Augen der Nacht  → Wang Meng: Das Auge der Nacht
 
Autoren mit Parteimitgliedschaft sollten sich nicht als etwas Besonderes sehen  593, 608
 
Banjia  → Wang Meng: Umzug
 
Baoyu yu Daiyu de jianmian  → Wang Meng: Die Begegnung von Baoyu und Daiyu
 
Bei der Lektüre der 'Grünen Nacht'  40
 
Bemerkungen zur Kunst des Erzählens  572
 
Benpao zai Yili he shang  → Wang Meng: Rennen auf dem Fluß Yili
 
Biaojie  → Wang Meng: Die ältere Cousine
 
Bie Yiahua  → Wang Meng: Abschied von Iowa
 
Blätterfall  577
 
Bu ru suanlatang ji qita - weixingxiaoshuo shiyi pian  → Wang Meng: Nicht so wie Sauer-Scharf-Suppe
 
Buli  → Wang Meng: Mit bolschewistischem Gruß
 
Buntgescheckt  555, 567
 
Chang de yi jie  → Wang Meng: Erklärung zur Länge
 
Chenggong de lu  → Wang Meng: Der Weg zum Erfolg
 
Chepichu de jiesan  → Wang Meng: Die Auflösung der Abteilung für Haarspalterei
 
Chinas avantgardistische Kurzgeschichten und der Neorealismus  559
 
Chuangzuo shi yi zhong ranshao  → Wang Meng: Schreiben ist eine Art von Brennen  → Wang Meng: Schreiben ist eine Art von Brennen
 
Chun zhi sheng  → Wang Meng: Frühlingsstimmen
 
Chunjie  → Wang Meng: Das Frühlingsfest
 
Chuntian de xin  → Wang Meng: Frühlingsherz
 
Chunye  → Wang Meng: Frühlingsnacht
 
Cong shenghuo dao xiaoshuo  → Wang Meng: Vom Leben zur Erzählung
 
Cultural Ministrations  25
 
Dang ni naqi bi…  → Wang Meng: Wenn du zur Feder greifst…  → Wang Meng: Wenn du zur Feder greifst…
 
Das Aufblitzen der Glocke  574
 
Das Auge der Nacht  566, 569, 601, 607
 
Das Auge der Nacht und andere Erzählungen und Kritiken  569
 
Das dankbare Herz  566
 
Das Frühlingsfest  562
 
Das Haus voll von Gästen zur Überredung  566
 
Das letzte 'Tao'  568
 
Das Licht  191, 564
 
Das Lied des Feuers  564
 
Das Meer hören  570
 
Das Seelicht  568
 
Das Teuerste  564
 
Das Verwandlungsbilderbuch  → Wang Meng: Rare Gabe Torheit
 
De Mei liang guo jixing  → Wang Meng: Reisenotizen aus Deutschland und Amerika
 
'Deng Xiaoping' huace faxing yishi shang de jianghua  → Wang Meng: Rede zur Präsentation des Bildbandes 'Deng Xiaoping'
 
Der Abriß des Miaoxian-Nonnenklosters  571
 
Der brave Mann Ismar  571
 
Der Charme des Vergessens  170, 553, 577, 590
 
Der halb geöffnete Hof  571
 
Der Neuling in der Organisationsabteilung  562, 564, 567, 600
 
Der Opfermeister - Genosse Shao Quanlin  565
 
Der Qun-Berg, als wäre er naß  573
 
Der Realismus im Traum der Roten Kammer und anderes  580, 586
 
Der Realismus im 'Traum der Roten Kammer' und anderes  580, 586
 
Der Schecke  → Wang Meng: Buntgescheckt
 
Der Schmetterling  33, 559, 565, 566, 601, 608
 
Der sprachlose Baum  573
 
Der Sturm legt sich, die Wogen glätten sich  570
 
Der tiefe Teich des Grünen Drachen  571, 572
 
Der Traum von der See  566
 
Der Verlust des Winters  569
 
Der Weg zum Erfolg  574
 
Der Wind auf dem Plateau  573
 
Di jiu juan shuoming  → Wang Meng: Erläuterungen zu Bd 9
 
Die ältere Cousine  567
 
Die Auflösung der Abteilung für Haarspalterei  569
 
Die Begegnung von Baoyu und Daiyu  580, 586
 
Die Drachenschnur  566, 601
 
Die Erfahrung, in einem bekannten Restaurant in Florenz das Nachtmahl einzunehmen  577
 
Die Erschließung des Traums der Roten Kammer. Aufzeichnungen  585
 
Die Explosion des Salats  572
 
Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe  108, 559, 566, 570, 571, 572, 573
 
Die Geschichte des Friseurs  575
 
Die Geschichte vom Brigadeleiter, dem Sekretär, der wilden Katze und den halben Eßstäbchen  564
 
Die graue Taube  572
 
Die Habichtschlucht  571, 572
 
Die hiesige Landschaft  564
 
Die kleine dunkelrote Bohne  561
 
Die Literatur und ich  → Wang Meng: Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt'
 
Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt'  108, 558, 559, 566, 570, 571, 591
 
Die neue Befreiung des Volksgeistes willkommen heißen und vorantreiben  576
 
Die Sache mit dem Reisbrei  → Wang Meng: Zäher Brei
 
Die Seele der Traube  571
 
Die Seele des Liedes  566
 
Die stets siegessichere Sängerin  575
 
Die Struktur im Traum der Roten Kammer und die letzten Tage von Jia Fu  580, 587
 
Die Struktur im 'Traum der Roten Kammer' und die letzten Tage von Jia Fu  580, 587
 
Die zweitälteste Schwester Rabe im Liebeskummer  → Wang Meng: Schwester Rabe hat Liebeskummer und andere Erzählungen
 
Dong zhi diushi  → Wang Meng: Der Verlust des Winters
 
Dongyu  → Wang Meng: Winterregen
 
Drachenbänder  → Wang Meng: Die Drachenschnur
 
Drei Themen über die Liebe  574
 
Du 'Ge shao'  → Wang Meng: Bei der Lektüre von 'Taubengurren'
 
Du 'Lüye'  → Wang Meng: Bei der Lektüre der 'Grünen Nacht'
 
Dui dang feng wenti jinxing lilun tantao de jianyi  → Wang Meng: Vorschlag, über den Stil der Parteiarbeit eine theoretische Diskussion zu eröffnen
 
Duizhang, shuji, yemao he banjie kuaizi de gushi  → Wang Meng: Die Geschichte vom Brigadeleiter, dem Sekretär, der wilden Katze und den halben Eßstäbchen
 
Ein bißchen über Logik  595
 
Ein Blick auf Mexiko  570
 
Ein Mann, der zum Schweigen entschlossen ist  565
 
Ein nicht erschöpfend zu behandelndes Thema - das außergewöhnliche Buch Traum der Roten Kammer  581, 587
 
Ein nicht erschöpfend zu behandelndes Thema - das außergewöhnliche Buch 'Traum der Roten Kammer'  581
 
Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient: Die Tendenz unserer Schriftsteller zu Halbbildung  108, 123, 182, 570, 592, 598, 600, 607
 
Ein Schmetterlingstraum  → Wang Meng: Der Schmetterling
 
Ein Wort zu den letzten 40 Kapiteln des Traums der Roten Kammer  581, 587
 
Ein Wort zu den letzten 40 Kapiteln des 'Traums der Roten Kammer'  580, 587
 
Ein Wort zum Humor – Vorwort zur von Yan Gang zusammengestellten 'Auswahl humorvoller Erzählungen'  594
 
Einen Film sehen  590
 
Einer, der für Eintracht sorgt  576
 
Entwicklung  600
 
Erfundene Begebenheiten - Ausschweifendes Vergnügen  570
 
Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen  15, 578, 579, 580, 581, 609  → Wang Meng: Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen
 
Erklärung zur Länge  592
 
Erläuterungen zu Bd 7  606
 
Erläuterungen zu Bd 8  578
 
Erläuterungen zu Bd 9  230
 
Erleichtert und traurig  553, 568, 577, 582, 583, 584, 585
 
Erregung und Nachdenken  565
 
Erzählungen  558
 
Erzählungen und Reportagen. Eine Auswahl  559, 569
 
Es lebe die Jugend!  559, 561, 564, 565, 591, 593, 594, 600, 602
 
Essays  583, 595, 605
 
Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Meng  553, 574, 576, 577, 582, 583, 584, 585
 
Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren – Bd Wang Meng  585
 
Essaytheorie  605
 
Fang Mei guilai duanxiang  → Wang Meng: Gedankenfetzen zum Besuch in Amerika
 
Fang Su riji  → Wang Meng: Tagebuch der Reise in die Sowjetunion
 
Fang Su xinchao  → Wang Meng: Gefühlsaufwallung bei der Reise in die Sowjetunion
 
Feng xi lang zhi  → Wang Meng: Der Sturm legt sich, die Wogen glätten sich
 
Fengge sanji  → Wang Meng: Literarische Skizzen über den Stil
 
Fengzheng piaodai  → Wang Meng: Die Drachenschnur
 
Festliches Feuerwerk für den Nationalfeiertag  565
 
Feuerwerk  565, 573
 
Frei und ungezwungen  170, 529, 531, 532, 584, 590, 598, 676
 
Frei und ungezwungen. Eine Sammlung  389, 585, 676
 
Fremde Augen  579
 
Freude  583, 598
 
Freunde und Zigaretten  566
 
Frühlingsherz  561, 603
 
Frühlingsnacht  570
 
Frühlingsstimmen  565, 601
 
Fuguang lüeying ji Xide  → Wang Meng: Westdeutschland. Flüchtige Impressionen
 
Für Alice  574
 
Für die Überlebensfähigkeit des Volkes  593
 
Ganshang  → Wang Meng: Sentimentalität
 
Gedankenfetzen zum Besuch in Amerika  569
 
Gedankenfetzen zur 'Humanität'  595
 
Gefühle und Politik  580, 586
 
Gefühlsaufwallung bei der Reise in die Sowjetunion  572, 573, 576, 598
 
Gegenseitige Hilfe  576
 
Gelassenheit  169, 170, 583, 590, 598
 
Gelöst  590, 598, 603, 604
 
Geshen  → Wang Meng: Die Seele des Liedes
 
Gratwanderung  15
 
Guangming  → Wang Meng: Das Licht
 
Guangming dengjing ru gui guxiang - tan Bin Xin zaoqi de sanwen xiaopin  → Wang Meng: Licht, Klarheit und Ruhe, wie heimzukehren - über die frühen Essays von Bing Xin
 
Guanyu 'Honglou er you'  → Wang Meng: Zu den 'Zwei Besonderheiten der Roten Kammer'
 
Guanyu 'Honglou meng'  → Wang Meng: Zum 'Traum der Roten Kammer'
 
Guanyu Jia Baoyu  → Wang Meng: Zu Jia Baoyu
 
Guanyu 'Jianying de xizhou' de yi xie qingkuang  → Wang Meng: Zum Hintergrund des 'Zähen Breis'
 
Guanyu Li Shangyin  → Wang Meng: Über Li Shangyin
 
Guoqing de lihua  → Wang Meng: Festliches Feuerwerk für den Nationalfeiertag
 
Gushi er ze: Jiao de wenhou, Nanjing banya  → Wang Meng: Zwei Geschichten: Gruß mit dem Fuß, Nanking-Preßente
 
Guter Rat ist nicht teuer  575
 
Guxiang xing - Chongfang Ba Yandai  → Wang Meng: Reise in die Heimat - Erneuter Besuch bei Ba Yandai
 
Hai de meng  → Wang Meng: Der Traum von der See
 
Halbbildung  → Wang Meng: Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient: Die Tendenz unserer Schriftsteller zu Halbbildung
 
Herausforderung Wang Shuo  584, 587, 632
 
Herzenslicht  568
 
Hochsommer  591, 603
 
'Honglou meng' de jiegou yu Jia Fu de mori  → Wang Meng: Die Struktur im 'Traum der Roten Kammer' und die letzten Tage von Jia Fu
 
'Honglou meng' de xieshi yu qita  → Wang Meng: Der Realismus im 'Traum der Roten Kammer' und anderes
 
'Honglou meng' de yuyan yu jiegou  → Wang Meng: Sprache und Struktur des 'Traums der Roten Kammer'  → Wang Meng: Sprache und Struktur des 'Traums der Roten Kammer'
 
Honglou qishi lu  → Wang Meng: Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen
 
Hua shuo 'Honglou meng' hou sishi hui  → Wang Meng: Ein Wort zu den letzten 40 Kapiteln des 'Traums der Roten Kammer'
 
Hua shuo youmo – Xu Yangang bian 'Youmo xiaoshuo xuan'  → Wang Meng: Ein Wort zum Humor – Vorwort zur von Yan Gang zusammengestellten 'Auswahl humorvoller Erzählungen'
 
Huangyangshugen zhi si  → Wang Meng: Tod an der Wurzel des Buchsbaums
 
Hudie  → Wang Meng: Der Schmetterling
 
Hudie wei shenme deyi?  → Wang Meng: Warum der Schmetterling zutiefst befriedigt ist
 
Huguang  → Wang Meng: Das Seelicht
 
Huiwei qilai rengran deyi  → Wang Meng: Aufkommender Nachgeschmack weiterer Zufriedenheit
 
Huo zhi ge  → Wang Meng: Das Lied des Feuers
 
Huodong bian renxing  → Wang Meng: Rare Gabe Torheit
 
Ich habe ein Traumlied gehört  565
 
Ich liebe Brei  170, 581, 582, 608
 
Ich liebe es, den Traum der Roten Kammer zu lesen  585
 
Ich liebe es, den 'Traum der Roten Kammer' zu lesen  604
 
Im ehemaligen Wohnsitz von Beethoven  565
 
In der akustischen Welt  595
 
In Yili  571, 573
 
In Yili. Aschgraue Pupillen  571, 572
 
Ins Licht der Frühlingssonne  564
 
Inschrift des Jugendpreises für Minireportagen der Zeitschrift 'Jugend'  594
 
Inspiration im Felsgebirge von Yi  569
 
Interview  → Wang Meng, M.W.: Interview mit Wang Meng am 12.7.1994 in seinem Privathaus in Peking
 
Ist die Zeit mehrschichtig?  589
 
Je mehr Gerede, desto richtiger  576
 
Jiang dian luoji  → Wang Meng: Ein bißchen über Logik
 
Jianying de xizhou  → Wang Meng: Zäher Brei
 
Jidong yu chensi  → Wang Meng: Erregung und Nachdenken
 
Jingxia xin lai  → Wang Meng: Zur Ruhe kommen
 
Jinse de riji  → Wang Meng: Das goldene Tagebuch
 
Jizhangzhe - Shao Quanlin tongzhi  → Wang Meng: Der Opfermeister - Genosse Shao Quanlin
 
Juhuangse de meng  → Wang Meng: Orangenfarbener Traum
 
Juqu linwu  → Wang Meng: Waldhäuser im Gebiet Ju
 
Kan dianying  → Wang Meng: Einen Film sehen
 
Klein, klitzeklein und nochmal klein…  576
 
Kleine Begebenheiten auf der Amerikareise  568
 
Krankhafte Eloquenz  575
 
Lauter Fürsprecher  575
 
Legende des berühmten Arztes Liang Youzhi  574
 
Lehressays  598
 
'Leuninger' und seine Augen  555, 588
 
Licht, Klarheit und Ruhe, wie heimzukehren - über die frühen Essays von Bing Xin  362
 
Literarische Skizzen über den Stil  582, 592
 
Loblied auf Suzhou  169, 576, 591
 
Lü Mei hua xu  → Wang Meng: Kleine Begebenheiten auf der Amerikareise
 
Lun fengge  → Wang Meng: Abhandlung über den Stil
 
Luo ye  → Wang Meng: Blätterfall
 
'Luoyininggeer' yu ta de yanjing  → Wang Meng: 'Leuninger' und seine Augen
 
Machen Sie zunächst einmal Ihre eigene Sache gut  588, 599
 
Maimaiti chuzhang yishi  → Wang Meng: Anekdoten des Hauptabteilungsleiters Maimaiti
 
Manhua xiaoshuo chuangzuo  → Wang Meng: Bemerkungen zur Kunst des Erzählens
 
Meerestraum  566, 601  → Wang Meng: Der Traum von der See
 
Minigeschichten. Eine Auswahl  575
 
Minshi qisu zhuang (zhengqiu yijian gao)  → Wang Meng: Zivilklageschrift (Zur Anhörung der Positionen)
 
Mission – literarisches Schaffen – Talent  45
 
Mit bolschewistischem Gruß  556, 559, 563, 566, 601
 
Mogu, Zhen Baoyu yu 'wo' de tanqiu  → Wang Meng: Von einem Pilz, Zhen Baoyu und der Suche nach dem 'Ich'
 
Morgenregen in Taschkent  169, 573
 
Mosheng de yanjing  → Wang Meng: Fremde Augen
 
Moxige yi pie  → Wang Meng: Ein Blick auf Mexiko
 
Moxuyou shijian - huangtang de youxi  → Wang Meng: Erfundene Begebenheiten - Ausschweifendes Vergnügen
 
Müll abladen verboten  575
 
Mutationen  → Wang Meng: Rare Gabe Torheit
 
Muxiang shenchu de zichou huafu  → Wang Meng: Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe
 
My exploration  602
 
Nach dem Hörensagen notiert  575
 
Nanwang nanji  → Wang Meng: Schwer zu vergessen, schwer zu behalten
 
Nicht so wie Sauer-Scharf-Suppe - 11 Minigeschichten  568
 
Ningsi  → Wang Meng: Reflexion
 
Noch einmal über die Gelassenheit  170, 584
 
Oh, Mohammed Amaid  571
 
Orangenfarbener Traum  571, 573
 
Ouran  → Wang Meng: Zufall
 
Qiemo yongbao zai wenxue xiao dao shang  → Wang Meng: Auf dem schmalen Pfad der Literatur sollte man sich auf keinen Fall umarmen
 
Qing yu zheng  → Wang Meng: Gefühle und Politik
 
Qingchun wan sui  → Wang Meng: Es lebe die Jugend!
 
Qinglongtan  → Wang Meng: Der tiefe Teich des Grünen Drachen
 
Qingsong  → Wang Meng: Gelöst
 
Qingsong yu ganshang  → Wang Meng: Erleichtert und traurig
 
Qingtingzhe shenghuo de shengxi  → Wang Meng: Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen
 
Qingtingzhe shenghuo de shengxi daixu  → Wang Meng: Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen. Vorwort
 
Qunshan ru chao  → Wang Meng: Der Qun-Berg, als wäre er naß
 
Rare Gabe Torheit  555, 559, 570, 574
 
Reai yu liaojie – Wo he shaoshu minzu  → Wang Meng: Tiefe Liebe und Verständnis – Die Minderheiten und ich
 
Rechtfertigung des Mannes, der stinkenken Bohnenkäse aß  575
 
Rede zur Präsentation des Bildbandes 'Deng Xiaoping'  593
 
Reflexion  576, 595, 601
 
Reise in die Heimat - Erneuter Besuch bei Ba Yandai  568
 
Reise nach Xisha  571
 
Reiseberichte  597
 
Reisenotizen aus Deutschland und Amerika  567, 568, 571
 
'Renxing' duanxiang  → Wang Meng: Gedankenfetzen zur 'Humanität'
 
Rezeption bei zwei Kollegen  607
 
Ru ge de xingban  → Wang Meng: Andante cantabile
 
Schreiben ist eine Art von Brennen  574, 592
 
Schreiben und Nichtschreiben  584, 594
 
Schwer ist das Wiedersehen  45, 374, 555, 570, 604
 
Schwer zu vergessen, schwer zu behalten  567
 
Schweres Wiedersehen  570  → Wang Meng: Schwer ist das Wiedersehen
 
Schwester Rabe hat Liebeskummer und andere Erzählungen  569
 
Sela de baozha  → Wang Meng: Die Explosion des Salats
 
Sentimentalität  169, 530, 582
 
Shangque zashuo  → Wang Meng: Über die Diskussion
 
Shen de hu  → Wang Meng: Tiefer See
 
Shengxia  → Wang Meng: Hochsommer
 
Shenyuan  → Wang Meng: Tiefe Schlucht
 
Shijian shi duo zhong de ma?  → Wang Meng: Ist die Zeit mehrschichtig?
 
Shilian de niaoya ji qita  → Wang Meng: Schwester Rabe hat Liebeskummer und andere Erzählungen
 
Shuo keyingmen  → Wang Meng: Das Haus voll von Gästen zur Überredung
 
Shuobujin de huati - qi shu 'Honglou meng'  → Wang Meng: Ein nicht erschöpfend zu behandelndes Thema - das außergewöhnliche Buch 'Traum der Roten Kammer'
 
Shuobujin de huati - qi shu 'Honglou meng'  → Wang Meng: Ein nicht erschöpfend zu behandelndes Thema - das außergewöhnliche Buch Traum der Roten Kammer
 
Spiel der Verwandlungen  → Wang Meng: Rare Gabe Torheit
 
Sprache und Struktur des Traums der Roten Kammer  586
 
Sprache und Struktur des 'Traums der Roten Kammer'  580, 586
 
Stil und Form  604
 
Stimme des Lebens  599, 601  → Wang Meng: Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen
 
Stimmen des Frühlings  → Wang Meng: Frühlingsstimmen
 
Sulike  573, 589, 598  → Wang Meng: Sulike
 
Suzhou fu  → Wang Meng: Loblied auf Suzhou
 
Tagebuch der Reise in die Sowjetunion  589
 
Tan dangyuan zuojia bu ying zishe tezhu  → Wang Meng: Autoren mit Parteimitgliedschaft sollten sich nicht als etwas Besonderes sehen
 
Tan xiaoshuo chuangzuo de duoyanghua (Lei Cun luyin zhengli)  → Wang Meng: Über die Variation beim Schreiben von Kurzgeschichten. Aufgezeichnet und überarbeitet von Lei Cun
 
Tashen'gan chenyu  → Wang Meng: Morgenregen in Taschkent
 
Tatenlosigkeit  170, 584, 590, 598
 
Themen  588
 
Themen zum Winter  574
 
Ti 'Qingchun' weixiao jishi wenxue qingchun jiang  → Wang Meng: Inschrift des Jugendpreises für Minireportagen der Zeitschrift 'Jugend'
 
Tiefe Liebe und Verständnis – Die Minderheiten und ich  591
 
Tiefe Schlucht  573
 
Tiefer See  568, 575
 
Ting hai  → Wang Meng: Das Meer hören
 
Tod an der Wurzel des Buchsbaums  572
 
Über die Diskussion  594
 
Über die Variation beim Schreiben von Kurzgeschichten (Aufgezeichnet und überarbeitet von Lei Cun)  592
 
Über mich selbst  → Wang Meng: Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt'
 
Umzug  590
 
Unterm Rad  574
 
Verbannt nach Sinkiang. Oder vom tierischen Haß auf die Literatur  → Wang Meng: Wonach ich suche
 
Verwirrung  222, 570
 
Vom Leben zur Erzählung  592
 
Von der Literatur verführt  576
 
Von einem Pilz, Zhen Baoyu und der Suche nach dem 'Ich'  589
 
Vorwort  558
 
Vorwort des Autors  559, 606
 
Wachgefühl  570
 
Waldhäuser im Gebiet Ju  560
 
Wang Meng dui 'laixin' de fanbo  → Wang Meng: Antwort auf den 'Leserbrief zum 'Zähen Brei''
 
Wang Shuo - eine Herausforderung  592, 604
 
Wang Shuo de tiaozhan  → Wang Meng: Herausforderung Wang Shuo
 
Wang Xifeng de nongquan ji qita  → Wang Meng: Wang Xifengs Machtmißbrauch zum eigenen Vorteil und anderes
 
Wang Xifengs Machtmißbrauch zum eigenen Vorteil und anderes  580
 
Wangque de meili  → Wang Meng: Der Charme des Vergessens
 
Wärme  416, 569
 
Warum der Schmetterling zutiefst befriedigt ist  577, 590
 
Weile minzu de shengji  → Wang Meng: Für die Überlebensfähigkeit des Volkes
 
Weixing xiaoshuo xuan  → Wang Meng: Minigeschichten. Eine Auswahl.
 
Wenn du zur Feder greifst…  20, 46, 48, 402, 565, 569, 592, 606, 608, 609
 
Wennuan  → Wang Meng: Wärme
 
Wenxue yu wo – Da 'Huacheng' bianjibu XX tongzhi wen  → Wang Meng: Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt'
 
Wer spielt gut Tischtennis?  575
 
Werkauswahl  573
 
Werke  20, 47, 49, 108, 553, 554, 557, 559, 561, 566, 567, 568, 569, 570, 571, 572, 573, 574, 576, 577, 578, 579, 582, 583, 584, 585, 586, 587, 601, 606
 
Westdeutschland. Flüchtige Impressionen  567
 
What Am I Searching For?  → Wang Meng: Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt'
 
Wilder Weingarten im Regen  571
 
Winterregen  562
 
Wir Dreißigjährigen  565
 
Wir sind die gleichen  575
 
Wo ai du 'Honglou meng'  → Wang Meng: Ich liebe es, den 'Traum der Roten Kammer' zu lesen
 
Wo ai he xizhou  → Wang Meng: Ich liebe Brei
 
Wo shoutingle 'Menghuanqu'  → Wang Meng: Ich habe ein Traumlied gehört
 
Wo zai pingmin zhongxue  → Wang Meng: Als ich auf der zivilen Mittelschule war
 
Wo zai xunzhao shenme?  → Wang Meng: Wonach ich suche
 
Women sanshi sui  → Wang Meng: Wir Dreißigjährigen
 
Wonach ich suche  558, 559, 566, 591
 
Wonachichsuche  566
 
Wu wei  → Wang Meng: Alles auf sich zukommen lassen
 
Xiang chunhui  → Wang Meng: Ins Licht der Frühlingssonne
 
Xiangjian shi nan  → Wang Meng: Schwer ist das Wiedersehen
 
Xiao douer  → Wang Meng: Die kleine dunkelrote Bohne
 
Xiaoyao  → Wang Meng: Frei und ungezwungen
 
Xiaoyaoji  → Wang Meng: Frei und ungezwungen. Eine Sammlung
 
Xiezuo yu bu xiezuo  → Wang Meng: Schreiben und Nichtschreiben
 
Xin de guang  → Wang Meng: Herzenslicht
 
Xinggan  → Wang Meng: Wachgefühl
 
Xiyue  → Wang Meng: Freude
 
Yanjing  → Wang Meng: Augen
 
Ye de yan  → Wang Meng: Das Auge der Nacht
 
Ye de yan ji qita  → Wang Meng: Das Auge der Nacht und andere Erzählungen und Kritiken
 
Yi ge ganyu chenmo de ren  → Wang Meng: Ein Mann, der zum Schweigen entschlossen ist
 
Yi ge zhide tantao de wenti  → Wang Meng: Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient
 
Yi ge zhide tantao de wenti – Tan woguo zuojia de feixuezhehua  → Wang Meng: Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient: Die Tendenz unserer Schriftsteller zu Halbbildung
 
Yi lingyan de qishi  → Wang Meng: Inspiration im Felsgebirge von Yi
 
Yinggu  → Wang Meng: Die Habichtschlucht
 
Yingjie yu cujin minzu jingsheng de xin jiefang  → Wang Meng: Die neue Befreiung des Volksgeistes willkommen heißen und vorantreiben
 
Youren he yan  → Wang Meng: Freunde und Zigaretten
 
Youyou cuncao xin  → Wang Meng: Das dankbare Herz
 
Yu zhong de ye putao yuan  → Wang Meng: Wilder Weingarten im Regen
 
Zäher Brei  576, 581, 582, 594, 608
 
Zai Beiduofeng guju  → Wang Meng: Im ehemaligen Wohnsitz von Beethoven
 
Zai Feilengcui ji Foluolunsa yi ge zhuming shiguan chi yefan de jingli  → Wang Meng: Die Erfahrung, in einem bekannten Restaurant in Florenz das Nachtmahl einzunehmen
 
Zai shengyin de shijie li  → Wang Meng: In der akustischen Welt
 
Zai shuo anxiang  → Wang Meng: Noch einmal über die Gelassenheit
 
Zai Yili. Danhuise de yanzhu  → Wang Meng: Aschgraue Pupillen
 
Zase  → Wang Meng: Buntgescheckt
 
Zhebian fengjing  → Wang Meng: Die hiesige Landschaft
 
Zhongguo de xianfeng xiaoshuo yu xin xieshizhuyi  → Wang Meng: Chinas avantgardistische Kurzgeschichten und der Neorealismus
 
Zivilklageschrift (Zur Anhörung der Positionen)  581
 
Zixu  → Wang Meng: Vorwort des Autors
 
Zu den ZweiBesonderheitenderRotenKammer  580, 587
 
Zu Jia Baoyu  580, 586
 
Zufall  572
 
Zui baogui de  → Wang Meng: Das Teuerste
 
Zuihou de 'tao'  → Wang Meng: Das letzte 'Tao'
 
Zum Hintergrund des 'Zähen Breis'  581
 
Zuohao ni ziji de shi  → Wang Meng: Machen Sie zunächst einmal Ihre eigene Sache gut
 
Zur Ruhe kommen  588
 
Zuzhibu xin lai de qingnianren  → Wang Meng: Der Neuling in der Organisationsabteilung
 
Zwei Geschichten
 
Gruß mit dem Fuß, Nanking-Preßente  567
 
Wang Meng - ein hervorragender Vertreter der erzählenden Prosa in der chinesischen Gegenwartsliteratur  → Gruner: Wang Meng - ein hervorragender Vertreter der erzählenden Prosa in der chinesischen Gegenwartsliteratur
 
Wang Meng � ein Schriftsteller zwischen Revolution, Reaktion und Reform  → Mahlmann: Wang Meng � ein Schriftsteller zwischen Revolution, Reaktion und Reform
 
Wang Meng auseinandernehmen  → Wang Fei: Wang Meng auseinandernehmen
 
Wang Meng daibiao zuo  → Repräsentative Werke von Wang Meng
 
Wang Meng dui 'laixin' de fanbo  → Wang Meng: Antwort auf den 'Leserbrief zum 'Zähen Brei''
 
Wang Meng in der Diskussion  554  → Wang Meng in der Diskussion
 
Wang Meng Lu Wenfu xiaoshuo xinshang  → Würdigung der Erzählungen Wang Mengs und Lu Wenfus
 
Wang Meng lun  → Wang Meng in der Diskussion
 
Wang Meng tan chuangzuo  → Wang Meng über das literarische Schaffen
 
Wang Meng über das literarische Schaffen  108, 572  → Wang Meng über das literarische Schaffen
 
Wang Meng und sein Roman 'Huodong bian renxing'  → Kautz: Wang Meng und sein Roman 'Huodong bian renxing'
 
Wang Meng und Zhang Xianliang zwischen Politik und Literatur  → Bi Guangming: Wang Meng und Zhang Xianliang zwischen Politik und Literatur
 
Wang Meng wenji  → Wang Meng. Werke
 
Wang Meng wenxue piping zhi piping  → Bai Ye: Kritik der Literaturkritik Wang Mengs
 
Wang Meng xiaoshuo baogao wenxue xuan  → Wang Meng: Erzählungen und Reportagen. Eine Auswahl
 
Wang Meng xiaoshuo xuan  → Wang Meng: Erzählungen
 
Wang Meng xuanji  → Wang Meng. Werkauswahl
 
Wang Meng yan zhong de jinri Sulian  → Bi Hua: Die heutige Sowjetunion in den Augen Wang Mengs
 
Wang Meng zhuanji  → Xu Jiming, Wu Yihua (Hgg.): Materialien zu Wang Meng
 
Wang Meng, M.W.
 
Gespräch mit Wang Meng am 2.7.1996 in Köln  558
 
Interview mit Wang Meng am 12.7.1994 in seinem Privathaus in Peking  146, 456, 467, 558, 578, 598, 599, 602, 603, 604, 605, 606, 608, 678
 
Wang Meng, Stream�of�consciousness, and the Controversy over Modernism  → Tay: Wang Meng, Stream�of�consciousness, and the Controversy over Modernism
 
Wang Meng, The Butterfly and Other Stories  559
 
Wang Meng, Zhang Xianliang zai zhengzhi yu wenxue zhi jian  → Bi Guangming: Wang Meng und Zhang Xianliang zwischen Politik und Literatur
 
Wang Meng. Werkauswahl  557
 
Wang Meng. Werke  20, 230, 586, 587
 
Wang Meng: Lauter Fürsprecher und andere Geschichten  → Cornelssen, Sun (Hgg.): Wang Meng: Lauter Fürsprecher und andere Geschichten
 
Wang Mengs modernistische Erzählungen  → Tay: Wang Mengs modernistische Erzählungen
 
Wang Meng's Rustication and Advancement  → Ch'a Ling: Wang Meng's Rustication and Advancement
 
Wang Renshu  179, 194, 235, 331
 
Erinnerungen an Yu Dafu  331
 
Lun Lu Xun de sanwen  → Wang Renshu: Zu Lu Xuns Essays
 
Zu Lu Xuns Essays  121, 179
 
Wang Ruoshui  25
 
Wang Ruowang  25
 
Wang Shan  554, 576, 588, 604
 
China aus der Sicht eines Dritten  588
 
Di san zhi yanjing kan Zhongguo  → Wang Shan: China aus der Sicht eines Dritten
 
Wang shi  → Bing Xin: Vergangenes
 
Wang shi (er zhi san)  → Bing Xin: Vergangenes, Essay 2, 3. Teil
 
Wang shi (yi)  → Bing Xin: Vergangenes, Essay 1
 
Wang Shizhen  88, 93
 
Wang Shuo - eine Herausforderung  → Wang Meng: Wang Shuo - eine Herausforderung
 
Wang Shuo de tiaozhan  → Wang Meng: Herausforderung Wang Shuo
 
Wang Song  626, 628, 674
 
Reiseessays
 
Farbenprächtige Traumszene  628
 
Reiseessays: Farbenprächtige Traumszene  628, 674
 
Youji sanwen: Duocai de mengjing  → Wang Song: Reiseessays: Farbenprächtige Traumszene
 
Wang Sun  8
 
Wang Sun (Hg.)
 
18 Meister der Neumond�Essayistik  8
 
Wang Tingxiang  88
 
Wang Tongzhao. Ouyou sanji  → Zhong Jingwen (Hg.): Wang Tongzhao. Sammlung von Reiseberichten über Europa
 
Wang Tongzhao. Sammlung von Reiseberichten über Europa  → Zhong Jingwen (Hg.): Wang Tongzhao. Sammlung von Reiseberichten über Europa
 
Wang Wending  122, 142, 143, 680
 
Diskussion der Geschichte des modernen Essays  122, 143, 680
 
Xiandai sanwen shi lun  → Wang Wending: Diskussion der Geschichte des modernen Essays
 
Wang xiang de mushen  → Yu Guangzhong: Der Geist des Viehtreibers betrachtet die Heimat
 
Wang Xiaoqi  656
 
Wang Xifeng de nongquan ji qita  → Wang Meng: Wang Xifengs Machtmißbrauch zum eigenen Vorteil und anderes
 
Wang Xifengs Machtmißbrauch zum eigenen Vorteil und anderes  → Wang Meng: Wang Xifengs Machtmißbrauch zum eigenen Vorteil und anderes
 
Wang Xizhi  82
 
Vorwort zu den Gedichten vom [Dichtertreffen am] Orchideenpavillon  82
 
Wang Yao  192, 310, 316
 
Ein kurzer Abriß der neuen chinesischen Literatur  310, 316
 
Lu Xun und die chinesische Literatur  192
 
Lu Xun yu Zhongguo wenxue  → Wang Yao: Lu Xun und die chinesische Literatur
 
Zhongguo xin wenxue shigao  → Wang Yao: Ein kurzer Abriß der neuen chinesischen Literatur
 
Wang Yingqi  474
 
Wang Yingxia  339, 345
 
Wang Yuejin  612
 
Wang Yuhong  147, 663
 
Wang Yuhong (Hgg.)
 
Fachlexikon des taiwanesischen Essays  663, 681
 
Wang zengqi
 
Die Nacht des Schafsstalls  466
 
Wang Zengqi  15, 20, 21, 24, 66, 67, 146, 150, 152, 154, 157, 158, 160, 164, 170, 174, 177, 282, 395, 401, 454, 463, 464, 465, 466, 467, 468, 469, 470, 471, 472, 473, 615, 656, 660, 661, 667, 669, 674, 675
 
Abendliches Smaragdgrün. Rezensionen  469
 
Ausgewählte Werke  → Wang Zengqi: Ausgewählte Werke chinesischer Gegenwartsschriftsteller
 
Ausgewählte Werke chinesischer Gegenwartsschriftsteller  466, 467, 468, 471
 
Bericht über ein Amphibion  464, 465, 467, 468
 
Biographie  84, 463, 465, 472
 
Da piguan  471  → Wang Zengqi: Da piguan
 
Dangdai sanwen daxi zongxu  → Wang Zengqi: Vorwort zum Kompendium zum Gebiet des Gegenwartsessays
 
Der Mönch Wu Dalang und Siebeneinhalbfaustgroß  170, 469
 
Der Regen in Kunming  170, 468
 
Die Mönchsweihe. Erzählung  463
 
Essays chinesischer Gegenwartsautoren  468, 471
 
Fan Jin nimmt am Provinzexamen teil  465
 
Fan jin zhong ju  → Wang Zengqi: Fan Jin nimmt am Provinzexamen teil
 
Guozijian  → Wang Zengqi: Höchstes kaiserliches Erziehungsamt
 
Höchstes kaiserliches Erziehungsamt  170, 470
 
Insekten des Sommers  170, 468
 
Interview  → Wang Zengqi, M.W.: Interview mit Wang Zengqi am 15.3.1996 in seinem Haus in Peking
 
Jianzi schlagen  170, 468
 
Katzenjammer  463
 
Kunming de yu  → Wang Zengqi: Der Regen in Kunming
 
Liangqiza shu  → Wang Zengqi: Bericht über ein Amphibion
 
Lockere Essays auf der Pagode  463, 465, 471
 
Pao jing bao  → Wang Zengqi: Sirenenlauf
 
Pian xiang chuantong  → Wang Zengqi: Traditionell ausgerichtete Texte
 
Pu Qiao ji  → Wang Zengqi: Sammlung von Pu Qiao
 
Rund um den Tee  170, 471
 
Sammlung unerwarteter Begegnungen  465
 
Sammlung von Pu Qiao  467, 470
 
Shajiabang  466
 
Sirenenlauf  170, 469
 
Ta shang suibi  → Wang Zengqi: Lockere Essays auf der Pagode
 
'Ta shang suibi' xu  → Wang Zengqi: Vorwort zu 'Lockere Essays auf der Pagode
 
Ti jianzi  → Wang Zengqi: Jianzi schlagen
 
Tian shan xing se  → Wang Zengqi: Tian-Berg. Reiseszenerie
 
Tian-Berg. Reiseszenerie  468
 
Traditionell ausgerichtete Texte  467, 470
 
Vergessen wir unsere historischen Wurzeln nicht  → Wang Zengqi: Bericht über ein Amphibion
 
Vorwort  471
 
Vorwort zu Lockere Essays auf der Pagode  463
 
Vorwort zum Kompendium zum Gebiet des Gegenwartsessays  67, 395, 401, 675
 
Wancui wentan  → Wang Zengqi: Abendliches Smaragdgrün. Rezensionen
 
Wu Da heshang he Qi Quanban  → Wang Zengqi: Der Mönch Wu Dalang und Siebeneinhalbfaustgroß
 
Xiaozhuan  → Wang Zengqi: Biographie
 
Xiatian de kunchong  → Wang Zengqi: Insekten des Sommers
 
Xiehou ji  → Wang Zengqi: Sammlung unerwarteter Begegnungen
 
Xu  → Wang Zengqi: Vorwort
 
Xunchang chahua  → Wang Zengqi: Rund um den Tee
 
Yangshe de yewan  → Wang Zengqi: Die Nacht des Schafsstalls
 
Wang Zengqi wenji  → Wang Zengqi. Werke
 
Wang Zengqi zixuan ji  → Wang Zengqi. Selbstauswahl Essays
 
Wang Zengqi, M.W.
 
Interview mit Wang Zengqi am 15.3.1996 in seinem Haus in Peking  15, 463, 465, 466, 469, 472
 
Wang Zengqi. Selbstauswahl Essays  469
 
Wang Zengqi. Werke  472
 
Wang Zili  334, 336, 337, 338, 339, 340, 341, 343, 344
 
Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.)
 
Werksammlung Yu Dafu  334, 336, 337, 338, 339, 340, 341, 343, 344
 
Yu Dafu wenji  → Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.): Werksammlung Yu Dafu
 
Wang Zixiang  311
 
Die bemalten Boote auf dem Qinhuai  311
 
Qinhuai hua fang  → Wang Zixiang: Die bemalten Boote auf dem Qinhuai
 
Wang Zuoliang  392, 393
 
Wang Zuoliang, Li Funing, Zhou Jueliang (Übers.)
 
Auswahl von schöngeistigen lebendigen englischen Essays  393
 
Ying meiwen xue huo ye wenxuan  → Wang Zuoliang, Li Funing, Zhou Jueliang (Übers.): Auswahl von schöngeistigen lebendigen englischen Essays
 
Wang, C.H.
 
Chou Tsojen's Hellenism  250
 
Wang, C.Y.  78
 
Early Chinese Narrative. The 'Tso�chuan' as Example  78
 
Wang, D.D.W.  612
 
WangMeng
 
Essays  583
 
Wangqiuchang yu chengyuan  → Yu Guangzhong: Tennisplatz und Orangengarten
 
Wangque de meili  → Wang Meng: Der Charme des Vergessens
 
Wangyou Lu Xun yinxiang ji  → Xu Shoushang: Gesammelte Eindrücke von meinem verstorbenen Freund Lu Xun
 
Wanqing ji  → Bing Xin: Sammlung klarer Abend
 
Wärme  → Wang Meng: Wärme
 
Warum China in eine Phase der Stagnation geraten ist: Die Intelligentia-Schelte des Dr. Liu Xiaobo  → Martin, H.: Warum China in eine Phase der Stagnation geraten ist: Die Intelligentia-Schelte des Dr. Liu Xiaobo
 
Warum der Schmetterling zutiefst befriedigt ist  → Wang Meng: Warum der Schmetterling zutiefst befriedigt ist
 
Was die Jugend lesen sollte  → Lu Xun: Was die Jugend lesen sollte
 
Was gab's denn da zu lachen? Die Kulturrevolution im Spiegel des 'Wenge tiaoliaoji', einer Sammlung.'witziger' Begebenheiten aus dieser Zeit  → Burkhardt: Was gab's denn da zu lachen? Die Kulturrevolution im Spiegel des 'Wenge tiaoliaoji', einer Sammlung.'witziger' Begebenheiten aus dieser Zeit
 
Was ist Satire?  → Lu Xun: Was ist Satire?
 
Was mich trieb, Erzählungen zu schreiben  → Lu Xun: Was mich trieb, Erzählungen zu schreiben
 
Was wir von Ba Jins Gedanken halten  → Ba Jin: Was wir von Ba Jins Gedanken halten
 
Watson  79, 80
 
Ssu-ma Ch'ien  → Watson: Ssu-ma Ch'ien. Grand Historian of China
 
Ssu-ma Ch'ien. Grand Historian of China  79, 80
 
We must never forget  → Ba Jin: Das dürfen wir nie vergessen
 
Weber-Schäfer  599
 
Der Edle und der Weise  599
 
Die 'Große Lehre' und die 'Anwendung der Mitte'  599
 
Webster's Dictionary  34
 
Weggel  563, 629
 
Geschichte Chinas im 20. Jahrhundert  100, 290, 560, 563, 629
 
Wei Hong  71, 117
 
Daxu  → Wei Hong: Großes Vorwort
 
Großes Vorwort  71
 
Wei Hongqiu  117
 
Wei Hongqiu et al. (Hgg.)
 
Die literarischen Schulen der modernen chinesischen Literatur  117
 
Zhongguo xiandai wenxue liupai gaiguan  → Wei Hongqiu et al. (Hgg.): Die literarischen Schulen der modernen chinesischen Literatur
 
Wei Jingsheng  25, 438
 
Wei kangzhan zhaohun  → Yu Guangzhong: Den Geist des Antijapanischen Widerstandskrieges anrufen
 
Wei Wendi shi zhu  → Huang Jie (Hg.): Lyrikkommentare des Kaisers Wen von Wei
 
Wei yan ju xizuo  → Ye Shengtao: Ein Schreibzimmer, in das man immer gerne geht
 
Wei you tiancai zhi qian  → Lu Xun: Voraussetzung für ein Genie
 
Wei ziyou shu  → Lu Xun: Buch über falsche Freiheiten
 
Weicheng  → Qian Zhongshu: Die umzingelte Festung
 
Weida de qianxi  → Yu Guangzhong: Großer Vorabend
 
Weigall  293
 
Sappho of Lesbos  293
 
Weigelin  383
 
Weigelin-Schwiedrzik  191
 
Lu Xun und das Prinzip 'Hoffnung'  191, 196
 
Lu Xun und das Prinzip 'Hoffnung': Eine Untersuchung seiner Rezeption der Theorien von Huxley und Nietzsche  196
 
Weile minzu de shengji  → Wang Meng: Für die Überlebensfähigkeit des Volkes
 
Weinand  565
 
Weinisi  → Zhu Ziqing: Venedig
 
Weiss  54
 
Weiss (Hg.)
 
Gellius: Die attischen Nächte  54
 
Weisung vom 7. Mai  → Mao Zedong: Weisung vom 7. Mai
 
Weitere Gedanken über Betrüger  → Ba Jin: Weitere Gedanken über Betrüger
 
Weitere Gedanken über das Erkunden  → Ba Jin: Weitere Gedanken über das Erkunden
 
Weitere Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode  → Lu Xun: Weitere Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode
 
Weixie de geyao  → Zhou Zuoren: Obszöne Lieder
 
Weixing xiaoshuo xuan  → Wang Meng: Minigeschichten. Eine Auswahl.
 
Weizenährenlese  → Zhang Jie: Weizenährenlese
 
Welche Schuld haben die Dichter?  → Yu Guangzhong: Welche Schuld haben die Dichter?
 
Wen I-to  → Kai-yü: Wen I-to
 
Wen Jieruo  163, 633
 
Wen Renping  530
 
Xiandai sanwen de gexinzhe Yu Guangzhong  → Wen Renping: Yu Guangzhong - Reformator des modernen Essays
 
Yu Guangzhong - Reformator des modernen Essays  530
 
Wen xuan, or Selections of Refined Literature  → Knechtges: Wen xuan, or Selections of Refined Literature
 
wen yi zai dao  → Literatur (wen) dient der Beförderung der Lehre (dao)
 
Wen Yiduo  7, 8, 118, 131, 137, 152, 316, 320, 323, 352, 354, 464, 655
 
Wen Yiduo quanji  → Vollständige Ausgabe der Werke von Wen Yiduo
 
Wen Zichuan  330
 
Literarische Biographie von Yu Dafu  330
 
Yu Dafu biezhuan  → Wen Zichuan: Literarische Biographie von Yu Dafu
 
Wenhua pian zhi lun  → Lu Xun: Über falsche Tendenzen in der Kultur
 
Wenhua shamo zhong duoci de xianren zhang  → Yu Guangzhong: Die stachelige Kaktee in der kulturellen Wüste
 
wenhua Zhongguo  → chinesischer Kulturraum  → kulturelles China
 
Wenn du nicht willst, werde eben ich …  → Liang Xihua: Wenn du nicht willst, werde eben ich …
 
Wenn du zur Feder greifst…  → Wang Meng: Wenn du zur Feder greifst…
 
Wenn ich neun Leben hätten  → Yu Guangzhong: Wenn ich neun Leben hätten
 
Wennuan  → Wang Meng: Wärme
 
Wentan huajiu  → Erinnerungen an die literarische Welt vergangener Zeiten
 
Wentan wushi nian  → Cao Juren: Wentan wushi nian
 
Wenwu, jiushu, maobi  → Zhu Ziqing: Kulturgegenstände, alte Bücher und Schreibpinsel
 
Wenxin diaolong  → Liu Xie: Literarisches Schaffen ist wie das Schnitzen eines Drachen
 
Wenxuan  → Hu Shi: Ausgewählte Werke, → Xiao Tong: Chinesische Anthologie
 
Wenxuan, Or Selections of Refined Literature, to date  → Knechtges: Wenxuan, Or Selections of Refined Literature, to date
 
Wenxue de fansi he ziwo de chaoyue  → Liu Zaifu: Die Literatur neu überdenken und über sich hinausgehen
 
Wenxue de Taipeh  → Das literarische Taipeh
 
Wenxue de weilai  → Zhou Zuoren: Die Zukunft der Literatur
 
Wenxue de zuoyong  → Ba Jin: Die Funktion von Literatur
 
Wenxue gailiang chuyi  → Hu Shi: Einige Vorschläge zur Reform der Literatur
 
Wenxue gaishuo  → Abriß der Literaturtheorie
 
Wenxue shang de jieji douzheng  → Yu Dafu: Klassenkampf in der Literatur
 
Wenxue shenghuo wushi nian (yijiubaling nian si yue si ri zai Riben Dongjing chaori jiangtang jiangyanhui shang de jianghua)  → Ba Jin: Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio)
 
Wenxue tan  → Zhou Zuoren: Über Literatur
 
Wenxue yanjiu hui xuanyan  → Zhou Zuoren: Manifest der Literarischen Studiengesellschaft
 
Wenxue yanjiu jikan  → Gesammelte literaturwissenschaftliche Aufsätze
 
Wenxue yanjiuhui  → Literarische Studiengesellschaft
 
Wenxue yu wo – Da 'Huacheng' bianjibu XX tongzhi wen  → Wang Meng: Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt'
 
Wenxue yu zhuyi  → Zhou Zuoren: Literatur und Ideologien
 
wenyan sanwen  → Essay in vormoderner Schriftsprache
 
Wenyan sanwen de putonghua fanyi  → Yu Zaichun: Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische
 
Wenyi gaishuo  → Yu Dafu: Abriß der Literaturtheorie
 
Wenyi lunji  → Yu Dafu: Aufsatzsammlung Literatur und Kunst
 
Wenzhang fanben  → Si Guo: Die Zeichenvorlage für Aufsätze
 
Wenzhang liubie ji  → Zhi Yu: Nach Gattungen unterschiedene Literatursammlung
 
Wenzhang yu qian'e binggao  → Yu Guangzhong: Der Aufsatz ist so niveauvoll wie die Stirn
 
Wenzhou de zongji  → Zhu Ziqing: Wenzhou Impressionen
 
Wenzhou Impressionen  → Zhu Ziqing: Wenzhou Impressionen
 
Wer ist Lo-yi-ning-ger? - In China erregt ein merkwürdiger deutscher Sinologe Aufsehen  → Kolonko: Wer ist Lo-yi-ning-ger? - In China erregt ein merkwürdiger deutscher Sinologe Aufsehen
 
Wer spielt gut Tischtennis?  → Wang Meng: Wer spielt gut Tischtennis?
 
Werkausgabe  → Lu Xun: Werkausgabe
 
Werkausgabe in zwei Bänden  → Freud: Werkausgabe in zwei Bänden
 
Werkausgabe Lu Xun  → Lu Xun: Werkausgabe
 
Werkauswahl  → Liang Xihua: Werkauswahl
 
Werkauswahl in zehn Bänden  → Mann: Werkauswahl in zehn Bänden
 
Werke  → Kubin (Hg.): Lu Xun. Werke in sechs Bänden, → Lenin: Werke, → Wang Meng: Werke
 
Werke in neun Bänden  → Musil: Werke in neun Bänden
 
Werke in vier Bänden  → Kleist: Werke in vier Bänden
 
Werke in zwei Bänden  → Nietzsche: Werke in zwei Bänden, → Wilde: Werke in zwei Bänden
 
Werksammlung  → Zhu Ziqing: Werksammlung
 
Werksammlung Ding Ling  383
 
Werksammlung Yu Dafu  → Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.): Werksammlung Yu Dafu
 
Westdeutschland. Flüchtige Impressionen  → Wang Meng: Westdeutschland. Flüchtige Impressionen
 
westliche Literatur  1, 21, 35, 45, 98, 109, 114, 115, 117, 122, 128, 129, 131, 196, 197, 252, 287, 293, 301, 360, 419, 436, 440, 488, 522, 544
 
westlicher Essay  12, 21, 35, 36, 43, 46, 47, 52, 54, 60, 66, 98, 109, 110, 121, 126, 131, 387
 
What Am I Searching For?  → Wang Meng: Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt'
 
What we think of Ba Jin's 'Random Thoughts'  → Ba Jin: What we think of Ba Jin's 'Random Thoughts'
 
White  10, 180
 
Die Bedeutung der Form: Erzählstrukturen in der Geschichtsschreibung  10
 
Metahistory: die historische Einbildungskraft im 19. Jahrhundert in Europa  10
 
Metahistory: the historical imagination in nineteenth century Europe  → White: Metahistory: die historische Einbildungskraft im 19. Jahrhundert in Europa
 
The content of form  → White: Die Bedeutung der Form: Erzählstrukturen in der Geschichtsschreibung
 
Widiatuty Hoo
 
Zhou Zuoren und sein Werk 'Der Ursprung und die Entwicklung der modernen chinesischen Literatur' unter Berücksichtigung seiner Stellung innerhalb der Literaturkritik und -theorie  → Widiatuty Hoo: Zhou Zuoren und sein Werk 'Der Ursprung und die Entwicklung der modernen chinesischen Literatur' unter Berücksichtigung seiner Stellung innerhalb der Literaturkritik und -theorie
 
Widmer  333
 
Wie aufrichtig kann man auf einmal sein  → Yu Guangzhong: Wie aufrichtig kann man auf einmal sein
 
Wie die chinesische Literatur zu würdigen ist  → Bing Xin: Wie die chinesische Literatur zu würdigen ist
 
Wie ich 'Unzählige Sterne' und 'Frühlingswasser' schrieb  → Bing Xin: Wie ich 'Unzählige Sterne' und 'Frühlingswasser' schrieb
 
Wie ich zur Literatur gekommen bin  464  → Wie ich zur Literatur gekommen bin
 
Wie man sich gesund hält  → Li Yu: Wie man sich gesund hält
 
Wieder das Kranich- und Spatzen-Gebäude erklimmen  → Yu Guangzhong: Wieder das Kranich- und Spatzen-Gebäude erklimmen
 
Wiederbegegnung mit Paris  → Ba Jin: Wiederbegegnung mit Paris
 
Wiesel  201, 202
 
Wiesengrund  → Adorno
 
Wild Grass  → Lu Xun: Wilde Gräser
 
The Impasse between Hope and Despair  → Lee, L.O.: Wild Grass: The Impasse between Hope and Despair
 
Wilde  57, 138, 169, 198, 210  → Kohl: Wilde
 
Werke  57
 
Werke in zwei Bänden  57
 
Wilde Gräser  → Lu Xun: Wilde Gräser
 
Wilder Weingarten im Regen  → Wang Meng: Wilder Weingarten im Regen
 
Wildgemüse meiner Heimat  → Zhou Zuoren: Wildgemüse meiner Heimat
 
Wilhelm  83
 
Will  562, 609
 
Williams  34, 555
 
A Book of Essays  34
 
Stylistic Variety in a PRC Writer: Wang Meng's Fiction of the 1979 � 1980 Cultural Thaw  555
 
Wilpert (Hg.)
 
Sachwörterbuch der Literatur  39, 45, 56, 57
 
Wind und Regen  → Jia Pingwa: Wind und Regen
 
Winkler  60
 
Winterregen  → Wang Meng: Winterregen
 
Winterszenerie  → Jia Pingwa: Winterszenerie
 
Wippermann  578, 607
 
Wir brauchen einige Bücher  → Yu Guangzhong: Wir brauchen einige Bücher
 
Wir Dreißigjährigen  → Wang Meng: Wir Dreißigjährigen
 
Wir haben den Frühling geweckt  → Bing Xin: Wir haben den Frühling geweckt
 
Wir sind die gleichen  → Wang Meng: Wir sind die gleichen
 
Wir wollen ein System, wir wollen keine Parolen  → Yu Guangzhong: Wir wollen ein System, wir wollen keine Parolen
 
wissenschaftliche Abhandlung  30, 31, 37, 39, 56, 60, 258, 548, 606
 
Wissenschaftsgeschichte  → Lu Xun: Die Lehren der Wissenschaftsgeschichte
 
Wissenschaftstheorie, Hermeneutik, Literaturwissenschaft  → Dannenberg et al.: Wissenschaftstheorie, Hermeneutik, Literaturwissenschaft
 
Witham  34
 
Essays of Today  34
 
Wittmann  60
 
Die Ästhetik des Diversen - Versuch über den Exotismus  60
 
Witwentum  → Lu Xun: Witwentum
 
Wo ai du 'Honglou meng'  → Wang Meng: Ich liebe es, den 'Traum der Roten Kammer' zu lesen
 
Wo ai he xizhou  → Wang Meng: Ich liebe Brei
 
Wo de 'cengku'  → Ba Jin: Meine 'Schatzkammer'
 
Wo de emeng  → Ba Jin: Meine Alpträume
 
Wo de ji ge fangdong  → Lao She: Meine Vermieter
 
Wo de 'ji' he 'xi'  → Lu Xun: Mein 'Ursprung' und meine 'Abteilung'
 
Wo de riji  → Ba Jin: Mein Tagebuch
 
Wo de si ge jia xiang di  → Yu Guangzhong: Meine vier erdachten Feinde
 
Wo de tongnian  → Bing Xin: Meine Kindheit
 
Wo de xiezuo jingyan  → Yu Guangzhong: Meine Schreiberfahrung
 
Wo de xin zai Tiananmen: Liusi shijian daonian shixuan  → Yu Guangzhong: Wo de xin zai Tiananmen: Mein Herz am Tor des Himmlischen Friedens - Gedichte in Erinnerung an den Vorfall vom 4. Juni
 
Wo de xin zai Tiananmen: Mein Herz am Tor des Himmlischen Friedens - Gedichte in Erinnerung an den Vorfall vom 4. Juni  → Yu Guangzhong: Wo de xin zai Tiananmen: Mein Herz am Tor des Himmlischen Friedens - Gedichte in Erinnerung an den Vorfall vom 4. Juni
 
Wo shi mao  → Zhou Zuoren: 'Ich bin ein Kater'
 
Wo shi Yangzhouren  → Zhu Ziqing: Ich komme aus Yangzhou
 
Wo shi zenmeyang zoushang wenxue daolu de  → Wie ich zur Literatur gekommen bin
 
Wo shi zenyang xie 'Fan xing' he 'Chunshui' de  → Bing Xin: Wie ich 'Unzählige Sterne' und 'Frühlingswasser' schrieb
 
Wo shoutingle 'Menghuanqu'  → Wang Meng: Ich habe ein Traumlied gehört
 
Wo suo jian de Ye Shengtao  → Zhu Ziqing: Ye Shengtao, so wie ich ihn sah
 
Wo suo zhidao de Kangqiao  → Xu Zhimo: Cambridge, wie ich es kannte
 
Wo wei shan kuang  → Liang Xihua: Der Berg macht mich verrückt
 
Wo yu zawen  → Zhou Li'an: Der zawen und ich
 
Wo zai pingmin zhongxue  → Wang Meng: Als ich auf der zivilen Mittelschule war
 
Wo zai xunzhao shenme?  → Wang Meng: Wonach ich suche
 
Wo zenme zuoqi xiaoshuo lai  → Lu Xun: Was mich trieb, Erzählungen zu schreiben
 
Wo zhi jielieguan  → Lu Xun: Meine Meinung über die Opfer der Keuschheit
 
Wohin?  → Zhu Ziqing: Wohin?
 
Wohlfahrt  206, 216
 
Wolff  55, 67, 81, 82, 83, 93, 128, 210, 246, 247, 253, 256, 258, 263, 264, 265, 267, 271, 273, 274, 279, 280, 283, 284, 292, 293, 295
 
Candy selling  284
 
Chou Tso-jen  55, 67, 76, 81, 82, 83, 93, 128, 210, 246, 247, 250, 253, 256, 258, 263, 264, 265, 267, 271, 273, 274, 279, 280, 282, 283, 284, 292, 293, 295
 
Conclusion  295
 
Vorwort  247
 
Zhou Zuoren (1885 � 1966) und die chinesische Tradition  247
 
Wollstonecraft  → Godwin
 
Women ba chuntian chaoxing le  → Bing Xin: Wir haben den Frühling geweckt
 
Women in Modern China  → Snow: Women in Modern China
 
Women sanshi sui  → Wang Meng: Wir Dreißigjährigen
 
Women Writers of 20th-Century China  370  → Palandri (Hg.): Women Writers of 20th-Century China
 
Women xianzai zenmeyang zuo fuqin  → Lu Xun: Neue Väter braucht das Land
 
Women xuyao ji ben shu  → Yu Guangzhong: Wir brauchen einige Bücher
 
Women zheli mei you dongtian  → Bing Xin: Hier bei uns gibt es keinen Winter
 
Wonach ich suche  → Wang Meng: Wonach ich suche
 
Wong May  184, 221, 234
 
Wong Wai-leung  → Huang Weiliang
 
Wong, K.M.  382, 555
 
ReisezumSelbst.UnterwegsaufeinemaltenGaul–ZuWangMengsErzählungDerSchecke  555
 
Shen Congwen  13, 137, 139, 153, 154, 155, 158, 161, 165, 175, 176, 177, 255, 382, 423, 464, 465, 473, 548, 654, 656, 657, 672
 
Wong, Y.T.  124
 
The Fate of Liberalism in Revolutionary China: Chu Anping and His Circle, 1946-1950  124
 
Wong, Y.W.  331, 476, 481
 
Yu Dafu in Exile: His Last Days in Sumatra  331
 
Wong, Y.W., Pastoors (Hgg.)
 
Chinese Literature in Southeast Asia  476, 481
 
Woolf  393, 395, 466, 601
 
Woran erkennt man die Wirklichkeit? Bemerkungen zur gegenwärtigen chinesischen Prosaliteratur  → Kahn-Ackermann: Woran erkennt man die Wirklichkeit? Bemerkungen zur gegenwärtigen chinesischen Prosaliteratur
 
Wörtermeer  28, 29, 77, 85, 122
 
Wortreichtum und Geplapper  → Yu Guangzhong: Wortreichtum und Geplapper
 
Wozu das alles?  100
 
Writing between Tradition and the West
 
Chinese Modernist Fiction 1917 - 1937  → Shih Shu-mei: Writing between Tradition and the West: Chinese Modernist Fiction 1917 - 1937
 
Wu chang hui  → Lu Xun: Das Fest der fünf zügellosen Götter
 
Wu Da heshang he Qi Quanban  → Wang Zengqi: Der Mönch Wu Dalang und Siebeneinhalbfaustgroß
 
Wu Guolun  88
 
Wu Hongzao  → Wu Luqin
 
Wu Huan  25
 
Wu Huilin  410
 
Wu Jingzi  88
 
Geschichten aus dem Gelehrtenwald  88, 91
 
Rulin waishi  → Wu Jingzi: Geschichten aus dem Gelehrtenwald
 
Wu Lao xiao jian  → Zhou Zuoren: Kleine Anmerkungen zu Wu Lao
 
Wu liu nian lai chuangzuo shenghuo de huigu  → Yu Dafu: Rückblick auf das Schaffen der letzten fünf bis sechs Jahre
 
Wu Liu xiansheng zhuan  → Tao Yuanming: Biographie von Herrn Wu Liu
 
Wu Luqin  162, 633
 
Wu tai yu jiang tai  → Yu Guangzhong: Tanzbühne und Rednertribüne
 
Wu wei  → Wang Meng: Alles auf sich zukommen lassen
 
Wu wen  → Wang Chong: Fünf Literaturgruppen
 
Wu Woyao  98
 
Wu Xingwen  299, 300
 
Wu Yihua  554, 559, 567, 570, 573
 
wu yunwen  → Prosa
 
Wu Zhouwen  102, 158, 177, 676
 
Wu Zhouwen (Hg.)
 
12 Essayisten  102, 158, 676
 
Sanwen shier jia  → Wu Zhouwen (Hg.): 12 Essayisten
 
Wu Zuguang  25
 
Wu, P.Y.  79
 
The Confucian's Progress. Autobiographical Wrtings in Traditional China  79
 
Wuan qishi song  → Yu Guangzhong: Lob auf den Ritter ohne Sattel
 
Wuchang  → Lu Xun: Wuchang, der Geist des vergänglichen Lebens
 
Wuchang, der Geist des vergänglichen Lebens  → Lu Xun: Wuchang, der Geist des vergänglichen Lebens
 
Wuhua de qiang wei zhi er  → Lu Xun: Neue Rosen ohne Blüten
 
Wunderbare Anordnung der Schriftzeichen  → He Long: Wunderbare Anordnung der Schriftzeichen
 
Wunderbare ineinandergreifende Ideen  → Yu Guangzhong: Wunderbare ineinandergreifende Ideen
 
Wupengchuan  → Zhou Zuoren: Das mit Planen bespannte Kojenboot
 
Würdigung der Beschreibungen von Landschaften und Natur  → Yu Dafu: Würdigung der Beschreibungen von Landschaften und Natur
 
Würdigung der Erzählungen Wang Mengs und Lu Wenfus  554  → Würdigung der Erzählungen Wang Mengs und Lu Wenfus
 
Würdigung moderner Essays  → Zheng Mingli: Würdigung moderner Essays
 
Würdigung und Analyse der humoristischen Essays Yu Guangzhongs  → Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin (Hgg.): Würdigung und Analyse der humoristischen Essays Yu Guangzhongs
 
Würdigung und Analyse von Yu Guangzhongs 'Die Seele bedrängende Klingel'  → Huang Weiliang: Würdigung und Analyse von Yu Guangzhongs 'Die Seele bedrängende Klingel'
 
Würdigung und Kritik des Essayschaffens  → Fang Zushen: Würdigung und Kritik des Essayschaffens
 
Wurzelstock des Gemeinen Froschlöffels. Sammlung  → Zhou Zuoren: Wurzelstock des Gemeinen Froschlöffels. Sammlung
 
Wushi nian lai Zhongguo zhi wenxue  → Hu Shi: Fünfzig Jahre chinesische Literatur
 
Wusi sanwen shiwu jia xuandu  → Zhu Jinshun (Hg.): Lektüreauswahl von 15 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung'
 
Wusi wenxue yundong zhi lishi de yiyi  → Yu Dafu: Die historische Bedeutung der literarischen '4.-Mai-Bewegung'
 
Wusi yu wenyi  → Liang Shiqiu: Die '4.-Mai-Bewegung' und die Literatur
 
Wuti  → Ba Jin: Ohne Titel
 
Wuti ji  → Ba Jin: Ohne Titel. Sammlung
 
Wuyue  → Chen Mengjia: Mai
 
Wuyue Meiguo xing  → Yu Guangzhong: Maireise nach Amerika
 
Wuzhengfuzhuyi yu shiji wenti  → Ba Jin, Wu Huilin: Der Anarchismus und das Problem der Praxis
 
X
 
Xi zao  → Yang Jiang: Sich waschen
 
Xia  → Bing Xin: Abendrot
 
Xia Jianzhong  656
 
Xia Jianzhong, Wang Xiaoqi (Hgg.)
 
Erlesene Stücke berühmter Essayisten des modernen China  656
 
Xia Wu si de banqi!  → Yu Guangzhong: Holt die halbe Flagge der '4.-Mai-Bewegung' ein!
 
Xia Zhiqing  160, 486, 490, 512, 531, 658, 665
 
Xia Zhiqing, Lin Yiliang, Yu Guangzhong, Huang Guobin
 
Sammlung vier Meere  486, 490, 665
 
Si hai ji  → Xia Zhiqing, Lin Yiliang, Yu Guangzhong, Huang Guobin: Sammlung vier Meere
 
Xia Zhiqing, Lin Yiliang, Yu Guangzhong, Huang Guobin:  Sammlung vier Meere  486, 490, 512
 
Xiagu pian  → Yu Guangzhong: Stück über ritterliches Wesen
 
Xian shu  → Yu Dafu: Das Buch für Mußestunden
 
Xiandai pai  → Ba Jin: Modernisten
 
xiandai sanwen  → Essay der Moderne (seltener: und Gegenwart)
 
Xiandai sanwen chao  → Shen Qiwu (Hg.): Notizen zu modernen Essays
 
Xiandai sanwen daolun � shang  → Zhou Zuoren: Einführung in den modernen Essay � Teil 1
 
Xiandai sanwen de gexinzhe Yu Guangzhong  → Wen Renping: Yu Guangzhong - Reformator des modernen Essays
 
Xiandai sanwen goucheng lun  → Zheng Mingli: Über die Struktur des modernen Essays
 
Xiandai sanwen jianshang cidian  → Auswahllexikon moderner Essays
 
Xiandai sanwen leixing lun  → Zheng Mingli: Über die Untergattungen des modernen Essays
 
Xiandai sanwen lilun niaokan  → She Shusen: Allgemeiner Überblick über die Theorie des modernen Essays
 
Xiandai sanwen shi lun  → Wang Wending: Diskussion der Geschichte des modernen Essays
 
Xiandai sanwen xianxiang lun  → Zheng Mingli: Diskussion über die Untergattungen des modernen Essays
 
Xiandai sanwen xin fengmao  → Yang Changnian: Die neuen Formen des modernen Essays
 
Xiandai sanwen xinshang  → Zheng Mingli: Würdigung moderner Essays
 
Xiandai sanwen yanjiu xiaozu  → Untersuchungsteam für moderne Essays
 
Xiandai sanwen zongheng lun  → Zheng Mingli: Unsystematische Diskussion des modernen Essays
 
Xiandai shi de jiezou  → Yu Guangzhong: Der Rhythmus der modernen Gedichte
 
Xiandai shi de qidian  → Yu Guangzhong: Der Ursprung der modernen Gedichte
 
Xiandai shi: Duzhe yu zuozhe  → Yu Guangzhong: Moderne Lyrik: Leser und Autoren  → Yu Guangzhong: Moderne Gedichte: Leser und Autoren
 
Xiandai shiliu jia xiaopin  → A Ying (Hg.): 16 moderne Essayisten
 
Xiandai wenxue ziliao guan  → Ba Jin: Ein Archiv für zeitgenössische Literatur
 
Xiandai yu houxiandai zhi jian  → Lee, L.O.: Zwischen Modernismus und Postmodernismus
 
Xiandai Zhongguo sanwen xuan I, II  → Yang Mu (Hg.): Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 1, 2
 
Xiang Chen  488, 489, 494, 528
 
Yu Guangzhong  488, 489, 494, 528
 
Xiang chunhui  → Wang Meng: Ins Licht der Frühlingssonne
 
Xiang Dan  484, 526, 535
 
Xiang fei: Xu Zhimo sanwen xuan  → Fliegen wollen. Essayauswahl von Xu Zhimo
 
Xiang qian kan  → Ba Jin: Nach vorne schauen
 
Xiang xing sanji  → Shen Congwen: Reisen auf dem Xiang-Fluß. Essays und Notizen
 
Xiang yu ta dai Baiyulou  → Yu Guangzhong: Von der Elfenbeinpagode zum Weißjadenhaus
 
Xiang yu xiao  → Liang Yuchun: Tränen und Lachen
 
Xianggang dangdai wenxue jingpin - sanwen juan  → Tan Disen, Chun Hua (Hgg.): Auslese an Hongkonger Gegenwartsliteratur - Essayband
 
Xiangjian shi nan  → Wang Meng: Schwer ist das Wiedersehen
 
Xiangtu wenxue taolun ji  → Yu Tiancong (Hg.): Sammelband zur Diskussion über Heimatliteratur
 
Xianhua xianshuo. Zhongguo shisu yu Zhongguo xiaoshuo  → A Cheng: Plauderei über Chinas Sitten und Gebräuche und seine Erzählungen
 
Xianqing ouji  → Li Yu: Gelegenheitsnotizen über das Stillen der Leidenschaften
 
Xiao  → Bing Xin: Lachen
 
Xiao douer  → Wang Meng: Die kleine dunkelrote Bohne
 
Xiao Duanduan  → Ba Jin: Die kleine Duanduan
 
Xiao gou Baodi  → Ba Jin: Der kleine Hund Baodi
 
Xiao judeng  → Bing Xin: Das Lämpchen aus Orangenschalen
 
Xiao Qian  138, 165, 476, 634, 674
 
Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Xiao Qian  476, 674
 
Interviews mit Menschen  165
 
Rensheng caifang  → Xiao Qian: Interviews mit Menschen
 
Xiao Tong
 
Chinesische Anthologie  68, 74, 678
 
Die Chinesische Anthologie  74, 75
 
Wenxuan  74, 75, 81
 
Xiao Wenyuan  161, 163, 634
 
Xiao yao you  → Yu Guangzhong: Der sorglose Herumtreiber
 
Xiao yin  → Lu Xun: Kurze Vorbemerkung
 
Xiao Ying  593
 
xiaopin  → freier Essay
 
Xiaopin de weiji  → Lu Xun: Die Krise des freien Essays
 
Xiaopin sanwen yanjiu  → Li Subo: Essayforschung
 
xiaopin und sanwen  → sanwen und xiaoping
 
xiaopinwen  64  → freier Essay
 
Xiaopinwen duxuan  → Liang Yuchun (Hg.): Lektüreauswahl von freien Essays  → Yu Pingbo (Hg.): Lektüreauswahl von freien Essays
 
Xiaopinwen jianghua  → Shi Wei (Hg.): Essaydiskussion
 
Xiaopinwen xuan  → Liang Yuchun (Hg.): Auswahl von freien Essays
 
Xiaopinwen yanjiu  → Li Subo: Eine Studie über den Essay
 
Xiaoshuo chuangzuo jingyan tan  → Wang Jiaotian et al. (Hgg.): Über die Erfahrung, Erzählungen zu schreiben
 
Xiaoshuo shixiao  → Qian Zhongshu: Entdeckung von Feinheiten in der Literatur
 
Xiaoshuojia sanwen de wenhua pin'ge  → Wang Bixing: Kultureller Wert und Stil der Essays von Romanciers
 
Xiaoyao  → Wang Meng: Frei und ungezwungen
 
Xiaoyao you  → Yu Guangzhong: Der sorglose Herumtreiber
 
Xiaoyaoji  → Wang Meng: Frei und ungezwungen. Eine Sammlung
 
Xiaozhuan  → Wang Zengqi: Biographie
 
Xiatian de kunchong  → Wang Zengqi: Insekten des Sommers
 
Xie Bingxin  → Bartels: Xie Bingxin - Leben und Werk in der Volksrepublik China
 
Xie Bingxin - Leben und Werk in der Volksrepublik China  → Bartels: Xie Bingxin - Leben und Werk in der Volksrepublik China
 
Xie Bingxin xiaopin  → Bing Xin: Essays von Xie Bingxin
 
'Xie Bingxin xiaopin' xu  → A Ying: Vorwort zu 'Essays von Xie Bingxin'
 
Xie Chuancheng  507, 536
 
Yu Guangzhong de 'Shanju'  → Xie Chuancheng: Yu Guangzhongs 'Bergwohnsitz'
 
Yu Guangzhongs Bergwohnsitz  536
 
Xie Chuancheng 谢川成
 
Yu Guangzhongs 'Bergwohnsitz'  536
 
Xie Chufa  651
 
Xie Chufa (Hg.)
 
Essays  651
 
Xie Daguang  659
 
Xie Fanfa  141, 679
 
Kurze Geschichte des chinesischen Essays  141, 679
 
Zhongguo sanwen jianshi  → Xie Fanfa: Kurze Geschichte des chinesischen Essays
 
Xie Yunsheng  330
 
Xie zai 'Fen' houmian  → Lu Xun: Nachwort zu 'Das Totenmal'
 
Xie zai rensheng bian shang  → Qian Zhongshu: Marginalien des Lebens
 
Xie Zhen  88
 
Xiehou ji  → Wang Zengqi: Sammlung unerwarteter Begegnungen
 
Xiezuo yu bu xiezuo  → Wang Meng: Schreiben und Nichtschreiben
 
Xiju lun  → Yu Dafu: Über das Theater
 
Xila shenhua er  → Zhou Zuoren: Griechische Mythen, 2. Teil
 
Xila shenhua yi  → Zhou Zuoren: Griechische Mythen, 1. Teil
 
xin  → Brief
 
Xin ban xu  → Yu Guangzhong: Vorwort zur neuen Auflage
 
Xin de guang  → Wang Meng: Herzenslicht
 
Xin lianpu  → Tang Tao: Neue Theatermasken
 
Xin shi  → Neue Poesie
 
Xin sichao de yiyi  → Hu Shi: Die Bedeutung der 'Neuen Gedankenströmung'
 
Xin wenxue yundong  → Neue Literaturbewegung
 
Xin Zhongguo zai wang zhong  → Zhu Ziqing: Das Neue China im Blick
 
Xinchao  → Neue Strömung
 
Xing  → Ba Jin: Sterne
 
Xing chui yue yong zhi ye  → Yu Guangzhong: Die Nacht, in der die Sterne herabhängen und der Mond hervorkommt
 
Xing de xinli  → Zhou Zuoren: Psychologie des Sexes
 
Xing Zhai  → Zhu Pu
 
Xinggan  → Wang Meng: Wachgefühl
 
Xingmei  → Zhang Jingsheng: Schönheit der Sexualität
 
Xinhai geming qian shinian jianqi lunwen ji  → Essays aus dem Jahrzehnt vor der Revolution von 1911
 
Xinlixue de fanwei  → Zhu Ziqing: Die Sphäre der Psychologie
 
Xinshi yu chuantong  → Yu Guangzhong: Die neuen Gedichte und die Tradition
 
Xinshi zahua  → Zhu Ziqing: Bemerkungen über die neuen Gedichte
 
Xinxin yu fanxing  → Hu Shi: Selbstvertrauen und Selbstbetrachtung
 
Xinyue pai  → 'Neumondschule'
 
Xinyue sanwen shiba jia  → Wang Sun (Hg.): Xinyue sanwen shiba jia
 
Xiong Fu  25
 
Xiou de xiatian  → Yu Guangzhong: Sommer in Westeuropa
 
Xiukou yi kai  → Yu Guangzhong: Zum Vortrag ansetzen
 
Xiunüshan  → Ye Meng: Der Berg der Schamhaften Frau
 
Xiyan yu wenhua  → Xu Zhimo: Über Rauchen und Kultur
 
Xiying xianhua  → Chen Xiying: Plauderei von Xiying
 
Xiyue  → Wang Meng: Freude
 
Xu  → Cai Yujia: Vorwort, → Liu Xiqing, Cai Yujia: Vorwort, → Lu Xun: Vorwort, → Wang Zengqi: Vorwort, → Yang Kuanghan: Vorwort, → Zhu Ziqing: Vorwort
 
Xu Bangtai  148
 
Xu Borong  457, 458
 
Xu Borong, Zhen Faqing (Hgg.)
 
Essayauswahl von Yang Shuo  457, 458
 
Yang Shuo sanwen xuanji  → Xu Borong, Zhen Faqing (Hgg.): Essayauswahl von Yang Shuo
 
Xu Dishan  114, 153, 154, 155, 158, 165, 255, 326, 328, 329, 653, 654, 656, 657, 672
 
Erdnüsse  328
 
Hohler Berg und Geisterregen  328, 329
 
Kong shan ling yu  → Xu Dishan: Hohler Berg und Geisterregen
 
Luohuasheng  → Xu Dishan: Erdnüsse
 
Xu Feng  135
 
Xu Feng (Hg.)
 
Die besten Werke des großen Essaymeisters Liang Shiqiu  135
 
Sanwen dashi Liang Shiqiu jiazuo jingpin  → Xu Feng (Hg.): Die besten Werke des großen Essaymeisters Liang Shiqiu
 
Xu Jilin
 
Lest Zhou Zuoren. Synopse des Artikels v. Suizi Zhang�Kubin u. Wolfgang Kubin  250
 
Xu Jiming  554, 559, 567, 570, 573
 
Xu Jiming, Wu Yihua
 
Materialien zu Wang Meng  554, 559, 567, 570, 573
 
Xu Jiming, Wu Yihua (Hgg.)
 
Materialien zu Wang Meng  573
 
Wang Meng zhuanji  → Xu Jiming, Wu Yihua (Hgg.): Materialien zu Wang Meng
 
Xu Jingbo  133
 
Biographische Notizen zu Liang Shiqiu  133
 
Liang Shiqiu zhuanlüe  → Xu Jingbo: Biographische Notizen zu Liang Shiqiu
 
Xu Jingya  25
 
Xu Maoyong  193, 238
 
Daza ji  → Xu Maoyong: Gewöhnliche Arbeiten
 
Gewöhnliche Arbeiten  193, 238
 
Xu Maoyong zuo 'Daza ji' xu  → Lu Xun: Vorwort zu 'Gewöhnliche Arbeiten' von Xu Maoyong
 
Xu Naixiang (Hg.)
 
Lexikon der neuen taiwanesischen Literatur  528
 
Taiwan xin wenxue cidian  → Xu Naixiang (Hg.): Lexikon der neuen taiwanesischen Literatur
 
Xu Shensi  262, 281
 
Xu Shensi, Ye Wangyu (Hgg.)
 
Zhou Zuoren xuanji  → Xu Shensi, Ye Wangyu (Hgg.): Zhou Zuoren. Werkauswahl
 
Zhou Zuoren. Werkauswahl  262, 281
 
Xu Shouchang und die Vorstellung der Literatur Lu Xuns auf Taiwan in der Anfangsphase nach dem Krieg  → Huang Yingzhe: Xu Shouchang und die Vorstellung der Literatur Lu Xuns auf Taiwan in der Anfangsphase nach dem Krieg
 
Xu Shoushang  185
 
Gesammelte Eindrücke von meinem verstorbenen Freund Lu Xun  185
 
Wangyou Lu Xun yinxiang ji  → Xu Shoushang: Gesammelte Eindrücke von meinem verstorbenen Freund Lu Xun
 
Xu Wenli  25
 
Xu Xue  399, 529, 531
 
Kurze Abhandlung über den Rhythmus des modernen Essays  529
 
Lüelun xiandai sanwen de jiezou  → Xu Xue: Kurze Abhandlung über den Rhythmus des modernen Essays
 
Lyrisch und historisch - Über den Stil von Yu Guangzhongs Literaturkritiken  531
 
Shixin shibi - Yu Guangzhong wenxue piping fengge lun  → Xu Xue: Lyrisch und historisch - Über den Stil von Yu Guangzhongs Literaturkritiken
 
Xu Xuexue  342
 
Notizen eines Interviews mit Yu Dafu  342
 
Yu Dafu xiansheng fangwen ji  → Xu Xuexue: Notizen eines Interviews mit Yu Dafu
 
Xu Yanmou  392
 
Xu Yanmou (Übers.)
 
Daxue sinianji yingwen  → Xu Yanmou (Übers.): Englisch für das 8. Semester
 
Englisch für das 8. Semester  392
 
Xu Zhenqing  88
 
Xu Zhimo  6, 7, 8, 118, 133, 134, 137, 153, 154, 155, 158, 159, 161, 164, 174, 176, 325, 352, 353, 354, 355, 356, 481, 653, 654, 656, 657, 672
 
Art and Life  354
 
Bali de linzhao  → Xu Zhimo: Pariser Fragmente
 
Cambridge, wie ich es kannte  353
 
Das frühere Leben in Florenz  354
 
Eine Nacht in Florenz  355
 
Feilengcui de yi ye  → Xu Zhimo: Eine Nacht in Florenz
 
Feilengcui shanju xianhua  → Xu Zhimo: Das frühere Leben in Florenz
 
Gefallene Blätter  354
 
Herbst  356
 
Luo ye  → Xu Zhimo: Gefallene Blätter
 
Nochmalige Selbstzergliederung  354
 
Nong de huabukai  → Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht
 
Nong de huabukai [Xianggang]  → Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht [Hongkong]
 
Nong de huabukai [Xingjiapo]  → Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht [Singapur]
 
Pariser Fragmente  353, 356
 
Sammlung Selbstzergliederung  354
 
Selbstzergliederung  354, 355  → Xu Zhimo: Sammlung Selbstzergliederung
 
Über Rauchen und Kultur  353
 
Undurchdringlich dicht [Hongkong/Singapur]  352
 
Undurchdringlich dicht [Hongkong]  355
 
Undurchdringlich dicht [Singapur]  355
 
Wo suo zhidao de Kangqiao  → Xu Zhimo: Cambridge, wie ich es kannte
 
Xiyan yu wenhua  → Xu Zhimo: Über Rauchen und Kultur
 
Zaipou  → Xu Zhimo: Nochmalige Selbstzergliederung
 
Zipou  → Xu Zhimo: Selbstzergliederung
 
Zipou wenji  → Xu Zhimo: Sammlung Selbstzergliederung
 
Xu Zhimo nianpu  → Jiang Fucong, Liang Shiqiu: Lebensdaten mit biographischen Angaben zu Xu Zhimo
 
Xu Zhimo quanji  → Xu Zhimo. Gesammelte Werke
 
Xu Zhimo sanwen jingpin  → Yi Shi (Hg.): Auswahl von Xu Zhimos Essays
 
Xu Zhimo sanwen quanbian  → Lai Fengyi (Hg.): Gesammelte Essays von Xu Zhimo
 
Xu Zhimo sanwen xuan  → Essayauswahl von Xu Zhimo
 
Xu Zhimo shi xiaolun  → Yu Guangzhong: Kleine Abhandlung über die Gedichte Xu Zhimos
 
Xu Zhimo. Gesammelte Werke  356  → Xu Zhimo. Gesammelte Werke
 
Xu Zhiying  253, 260
 
Lun Zhou Zuoren zaoqi sanwen de yishu chengjiu  → Xu Zhiying: Über die künstlerischen Fertigkeiten in Zhou Zuorens frühen Essays
 
Über die künstlerischen Fertigkeiten in Zhou Zuorens frühen Essays  253, 260
 
Xu Zhiying (Hg.)
 
Auswahl von Zhou Zuorens frühen Essays  253
 
Zhou Zuoren zaoqi sanwen wenxuan  → Xu Zhiying (Hg.): Auswahl von Zhou Zuorens frühen Essays
 
Xu Zhongxing  88
 
Xuan zai  → Yu Guangzhong: Das Unheil wählen
 
Xuba ji  → Ba Jin: Sammlung von Vor- und Nachworten
 
Xue chao  → Zhu Ziqing: Verschneiter Morgen
 
Xue Erkang  613
 
Herbstblätter Nordchinas  613
 
Xue Suizhi  36
 
Xue Suizhi, Zhang Juncai (Hgg.)
 
Lin Shu yanjiu ziliao  → Xue Suizhi, Zhang Juncai (Hgg.): Materialien zur Lin Shu�Forschung
 
Materialien zur Lin Shu�Forschung  36
 
Xuelian hua  → Yang Shuo: Schaumkronen
 
Xuenongsha  → Yu Guangzhong: Der Palast Xuenongsha
 
Xuexiao shenghuo di yi ye  → Zhou Zuoren: Die erste Seite im Schulleben
 
Xueye. Zizhuan di yi zhang  → Yu Dafu: Schneenacht: 1. Kapitel der Autobiographie
 
Xuezhe de sanwen  → Der Gelehrtenessay, → Liang Xihua: Der akademische Essay
 
Xun Xing  → Lu Xun
 
Xunchang chahua  → Wang Zengqi: Rund um den Tee
 
Xunzi  66, 69, 70, 78, 646
 
Xunzi - A Translation and Study of the Complete Works  → Knoblok (Hg.): Xunzi - A Translation and Study of the Complete Works
 
xushixing sanwen  → erzählender Essay
 
Xuyan  → Lu Xun: Vorwort  → Lu Xun: Vorwort
 
Y
 
Yabali zan  → Zhou Zuoren: Lob der Stummheit
 
Yan ci  → Zhou Zuoren: Beileidsbezeugung
 
Yan Fu  7, 76, 115
 
Yan Kai  330
 
Dichter Yu Dafu  330
 
Shiren Yu Dafu  → Yan Kai: Dichter Yu Dafu
 
Yan Qingsheng  235
 
Die besonderen künstlerischen Qualitäten von Lu Xuns Essays  235
 
Lu Xun zawen de yishu tezhi  → Yan Qingsheng: Die besonderen künstlerischen Qualitäten von Lu Xuns Essays
 
Yan Shigu  72
 
Yan Shigu (Hg.)
 
Ban Gu: Hanshu  → Yan Shigu (Hg.): Das 'Hanshu' von Ban Gu
 
Das Hanshu von Ban Gu  72
 
Yan Xi  495, 500
 
Yan Yu  88
 
Yan Yuanshu  531
 
Altar aus Gedichten, Yu Guangzhong Wein opfern  531
 
Shitan jijiu Yu Guangzhong  → Yan Yuanshu: Altar aus Gedichten, Yu Guangzhong Wein opfern
 
Yan Yuchang  101, 102, 675
 
Yan Yuchang (Hg.)
 
Diskussion über Essays berühmter Autoren  102, 675
 
Sanwen mingjia lun  → Yan Yuchang (Hg.): Diskussion über Essays berühmter Autoren
 
Yan zhi cao  → Yu Pingbo: Yanzhi-Kraut
 
'Yan zhi cao' ba  → Zhou Zuoren: Nachwort zur Sammlung 'Yanzhi-Kraut'
 
Yang Bin  365
 
Yang Changnian  390, 391, 528, 676
 
Die neuen Formen des modernen Essays  390, 528, 676
 
Xiandai sanwen xin fengmao  → Yang Changnian: Die neuen Formen des modernen Essays
 
Yang Enlin  264, 278
 
Der Untergang  264
 
Yang Guang  438
 
Yang Hsien�yi  383
 
Yang Jiang  461, 462
 
Ganxiao liuji  → Yang Jiang: Sechs Berichte von der Kaderschule
 
Sechs Berichte von der Kaderschule  461
 
Sich Waschen  462
 
Yang Jiang zuopin ji  → Werke von Yang Jiang
 
Yang Jilan  657
 
Yang Jilan (Hg.)
 
Essays von 100 auslandsreisenden Chinesen des 20. Jahrhunderts  657
 
Yang Kuanghan  147, 388, 681
 
Vorwort  147, 388
 
Xu  → Yang Kuanghan: Vorwort
 
Yang Mu  658
 
Yang Mu (Hg.)
 
Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 1  658
 
Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 1, 2  18, 160, 177, 306
 
Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 2  658
 
Yang Shuo  102, 154, 155, 157, 158, 165, 392, 455, 456, 457, 458, 459, 656, 659, 667, 668, 672, 676
 
A Selection of Prose Pieces  457
 
Essays von Yang Shuo  457
 
Honig von Litschipflaumen  459
 
Lizhi mi  → Yang Shuo: Honig von Litschipflaumen
 
Ode an die Kamelie  457
 
Ode to the Camellia  457
 
Rote Blätter auf dem Duftberg  457
 
Schaumkronen  459
 
Xuelian hua  → Yang Shuo: Schaumkronen
 
Yang Shuo sanwen ji  → Essays von Yang Shuo
 
Yang Shuo sanwen xuanji  → Xu Borong, Zhen Faqing (Hgg.): Essayauswahl von Yang Shuo
 
Yang, G.  383
 
Yang, H.Y., Yang G. (Übers.)
 
Selected Works of Lu Hsun  183
 
Yangshe de yewan  → Wang Zengqi: Die Nacht des Schafsstalls
 
Yanjing  → Wang Meng: Augen
 
Yanshan yehua - xuanji  → Deng Tuo: Auswahl von den 'Abendgesprächen am Yanshan'
 
Yanzhi-Kraut  → Yu Pingbo: Yanzhi-Kraut
 
Yao bu yao zhiding 'Wenyi fa'  → Ba Jin: Brauchen wir ein 'Kunstgesetz'?
 
Yao Nai  21, 31, 74, 76, 257, 464
 
Gu wen ci leizuan  → Yao Nai: Klassifizierendes Kompendium von Prosa und Gedichten im Alten Stil
 
Klassifizierendes Kompendium von Prosa und Gedichten im Alten Stil  21, 31, 76
 
Yao Nailin  342
 
Yao Nailin (Hg.)
 
Biographien chinesischer Schriftsteller  342
 
Zhongguo wenxuejia zhuanji  → Yao Nailin (Hg.): Biographien chinesischer Schriftsteller
 
Yao Peng  116, 119
 
Yao Peng, Fan Qiao (Hgg.)
 
Essays von Hu Shi  116, 119
 
Hu Shi sanwen  → Yao Peng, Fan Qiao (Hgg.): Essays von Hu Shi
 
Yao Tang  → Zhou Zuoren
 
Yao Tang yu lu  → Zhou Zuoren: Aufzeichnungen von Yao Tang
 
Yao Tang zawen  → Zhou Zuoren: Vermischte Essays von Yao Tang
 
Yao tian  257
 
Yao wei ji  → Zhou Zuoren: Sammlung bitterer Geschmack
 
Yao zhidu, bu yao kouhao  → Yu Guangzhong: Wir wollen ein System, wir wollen keine Parolen
 
Yaomeng  → Lin Shu: Alptraum
 
Yashe xiaopin  → Liang Shiqiu: Der Gänsestall. Freie Essays
 
Yasuoka, Hideo  271
 
Der chinesische Nationalcharakter, wie er im Roman erscheint  271
 
Ye cao  → Lu Xun: Wilde Gräser
 
Ye de yan  → Wang Meng: Das Auge der Nacht
 
Ye de yan ji qita  → Wang Meng: Das Auge der Nacht und andere Erzählungen und Kritiken
 
Ye du chao  → Zhou Zuoren: In tiefer Nacht geschrieben. Auswahl
 
Ye du Shu Benhua  → Yu Guangzhong: Nachtlektüre Shu Benhua
 
Ye hang ji  → A Ying: Abends mit dem Boot fahren. Essaysammlung
 
Ye Meng  157, 474, 475, 659, 662, 663, 668
 
Der Berg der Schamhaften Frau  475
 
Xiunüshan  → Ye Meng: Der Berg der Schamhaften Frau
 
Ye Shaojun  72, 127, 255, 298
 
Ye Shaojun (Hg.)
 
Index zu den 13 Klassikern  72
 
Shisan jing suoyin  → Ye Shaojun (Hg.): Index zu den 13 Klassikern
 
Ye Shengtao  6, 117, 127, 153, 154, 158, 165, 255, 298, 299, 306, 307, 308, 310, 318, 319, 410, 433, 654, 656, 657, 672
 
Ein Schreibzimmer, in das man immer gerne geht  299
 
Neue Auswahl von Zhu Ziqing  306
 
Ni Huangzhi  → Ye Shengtao: Schulmeister Ni Huangzhi
 
Schulmeister Ni Huangzhi  298
 
Vorwort zur Neuen Auswahl von Zhu Ziqing  306
 
Wei yan ju xizuo  → Ye Shengtao: Ein Schreibzimmer, in das man immer gerne geht
 
Zhu Peixuan xiansheng  → Ye Shengtao: Zhu Ziqing
 
Zhu Ziqing  310
 
Zhu Ziqing xin xuan ji  → Ye Shengtao: Neue Auswahl von Zhu Ziqing
 
'Zhu Ziqing xin xuan ji' xu  → Ye Shengtao: Vorwort zur 'Neuen Auswahl von Zhu Ziqing'
 
Ye Shengtao, so wie ich ihn sah  → Zhu Ziqing: Ye Shengtao, so wie ich ihn sah
 
Ye Shengtao, Zhu Ziqing
 
Chinesisch-Vermittlung  318
 
Guowen jiaoxue  → Ye Shengtao, Zhu Ziqing: Chinesisch-Vermittlung
 
Ye Shi tong tang  → Yu Guangzhong: Jesus und Schakjamuni in derselben Halle
 
Ye Wangyu  262, 281
 
Ye Weilian  540
 
Yeh C.P.
 
Informal Essay and Contemporary Society  678
 
Yeh, C.P.  391
 
Informal Essay and Contemporary Society  391
 
Yen Fu and Liang Ch'i�ch'ao as Advocates of New Fiction  → Hsia, C.T.: Yen Fu and Liang Ch'i�ch'ao as Advocates of New Fiction
 
Yi feng huixin  → Ba Jin: Ein Antwortbrief
 
Yi feng xin  → Yu Dafu: Ein Brief, → Zhu Ziqing: Ein Brief
 
Yi ge ganyu chenmo de ren  → Wang Meng: Ein Mann, der zum Schweigen entschlossen ist
 
Yi ge jindai zui weida de jingjie yu renge de chuangzaozhe - wo zui ai de zuojia - Kanglade  → Lao She: Einer der grüßten Schöpfer von Personen und Schauplätzen der heutigen Zeit - mein Lieblingsschriftsteller Conrad
 
Yi ge ren zai tu shang  → Yu Dafu: Ein Mensch auf dem Weg
 
Yi ge zhide tantao de wenti  → Wang Meng: Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient: Die Tendenz unserer Schriftsteller zu Halbbildung
 
Yi ge zhide tantao de wenti – Tan woguo zuojia de feixuezhehua  → Wang Meng: Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient: Die Tendenz unserer Schriftsteller zu Halbbildung
 
Yi ke taohe de xiju  → Ba Jin: Die Pfirsichstein-Farce
 
Yi lingyan de qishi  → Wang Meng: Inspiration im Felsgebirge von Yi
 
Yi Lu Xun xiansheng  → Ba Jin: Erinnerung an Herrn Lu Xun
 
Yi meiyu dai zongjiao  → Cai Yuanpei: Religion durch Ästhetikunterricht ersetzen
 
Yi pian xuwen  → Ba Jin: Ein Vorwort
 
Yi Shi  134, 300, 356
 
Yi Shi (Hg.)
 
Auslese von Liang Shiqius Essays  134
 
Auslese von Lin Yutangs Essays  300
 
Auswahl von Xu Zhimos Essays  356
 
Liang Shiqiu sanwen jingpin  → Yi Shi (Hg.): Auslese von Liang Shiqius Essays
 
Lin Yutang sanwen jingpin  → Yi Shi (Hg.): Auslese von Lin Yutangs Essays
 
Xu Zhimo sanwen jingpin  → Yi Shi (Hg.): Auswahl von Xu Zhimos Essays
 
Yi shi de kunnan  → Zhou Zuoren: Die Schwierigkeit des Übersetzens von Gedichten
 
Yi shi duoshao haojie  → Yu Guangzhong: Wie aufrichtig kann man auf einmal sein
 
Yi tiao heliu ban de youyu  → Chu Anping: Meine Kümmernis gleicht einem dahinfließenden Strom
 
Yi Wei  158, 468, 661
 
Yi Wei, Gu Yan (Hgg.)
 
Auslese von Werken berühmter Gegenwartsessayisten  158, 468, 661
 
Dangdai mingjia suibi jingpin  → Yi Wei, Gu Yan (Hgg.): Auslese von Werken berühmter Gegenwartsessayisten
 
Yi xiao renjian wanshi  → Yu Guangzhong: In jeder Situation lachen
 
Yi 'xinyue'  → Liang Shiqiu: Erinnerungen an den 'Neumond'
 
Yi xiu yi hao de jianbi  → Yu Guangzhong: Vortreffliche und meisterhafte kräftige Schreibweise
 
Yi ye zhi meng  → Chen Mengjia: Nächtlicher Traum
 
Yi yi shou xiandai shi  → Yu Guangzhong: Übersetzung eines modernen Gedichtes
 
Yi Zhi Tang lao ren  → Zhu Pu: Erinnerung an den alten Zhi Tang
 
Yiliya suibi xuan  → Lamb: Essays of Elia
 
yilunxing sanwen  → erörternder Essay
 
Ying meiwen xue huo ye wenxuan  → Wang Zuoliang, Li Funing, Zhou Jueliang (Übers.): Auswahl von schöngeistigen lebendigen englischen Essays
 
Ying qi nian zhi yang  → Yu Guangzhong: Das Jucken von sieben Jahren willkommen heißen
 
Ying Zhongguo de Wenyifuxing  → Yu Guangzhong: Die chinesische Renaissance willkommen heißen
 
Yinggu  → Wang Meng: Die Habichtschlucht
 
Yingguo sanwen yu Lanmu suibi fanyi suotan  → Liu Bingshan: Über den englischen Essay und meine Übersetzung von Lambs Essays
 
Yingguo xiaopinwen xuan  → Liang Yuchun (Hg.): Auswahl von freien englischen Essays  → Yu Pingbo (Hg.): Auswahl von freien englischen Essays
 
Yingguoren  → Lao She: Die Engländer
 
Yingguoren yu mao gou  → Lao She: Die Engländer und ihre Katzen und Hunde
 
Yinghua he youyi  → Bing Xin: Kirschblüten und Freundschaft
 
Yinghua zan  → Bing Xin: Loblied auf die Kirschblüte
 
Yingjie yu cujin minzu jingsheng de xin jiefang  → Wang Meng: Die neue Befreiung des Volksgeistes willkommen heißen und vorantreiben
 
Yingsu pian  → Yu Guangzhong: Stück über Opium
 
Yingxiong de gushi  → Ba Jin: Heldengeschichten
 
Yinyuehua de sanwen  → Zhang Bi'ao: Musikalisierte Essays
 
Yishu yu guojia  → Yu Dafu: Die Kunst und der Staat
 
Yishu yu shenghuo  → Zhou Zuoren: Leben und Kunst
 
Yiyang bu  → Li Yu: Wie man sich gesund hält
 
Yiyu wentan  → Zhou Zuoren: Über fremdsprachige Literatur
 
Yizhe du qiaocui  → Yu Guangzhong: Nur Übersetzer sind schwach und matt
 
Yo Ta Fu, Untergang  → Rottauscher: Yo Ta Fu, Untergang
 
Yong changkou changge de shiren  → Yu Guangzhong: Ein Dichter, der durch seine Wunden singt
 
Yong ri ji  → Zhou Zuoren: Lange Tage. Sammlung
 
You Bianqiu  655
 
You Bianqiu, Fang Zushen (Hg.)
 
Essays berühmter Autoren, nach Klassen geordnet  655
 
You bu wei zhai wenji  → Lin Yutang: Literatursammlung des Youbuwei-Studios
 
You dao xihu  → Ba Jin: Erneuter Besuch am Westsee bei Hangzhou
 
You fu tong xiang  → Yu Guangzhong: Reichtum genießt man gemeinsam
 
You Lian  158, 412, 506, 657
 
You Lian, Ren Fengsheng
 
Vorwort  158
 
You Lian, Ren Fengsheng (Hgg.)
 
20 shiji xuezhe sanwen baijia  → You Lian, Ren Fengsheng (Hgg.): Hundert Autoren von Gelehrtenessays des 20. Jahrhunderts
 
Hundert Autoren von Gelehrtenessays des 20. Jahrhunderts  158, 412, 506, 657
 
youji  → Reisebericht
 
Youji sanwen: Duocai de mengjing  → Wang Song: Reiseessays: Farbenprächtige Traumszene
 
Youmo  → Liang Shiqiu: Humor
 
Youren he yan  → Wang Meng: Freunde und Zigaretten
 
Youri zaji  → Fang Lingru: Notizen einer Japanreise
 
Youyi ji  → Ba Jin: Freundschaftssammlung
 
Youyou cuncao xin  → Wang Meng: Das dankbare Herz
 
Youzhi de 'xiandai bing' → Yu Guangzhong: Junge 'Modernitis'
 
Yu Changcheng  91
 
Yu Changcheng (Hg.)
 
Baiershi jia mingjia ji  → Yu Changcheng (Hg.): Sammlung von 120 berühmten Schriftstellern
 
Sammlung von 120 berühmten Schriftstellern  91
 
Yu Dafu  7, 114, 118, 124, 137, 153, 154, 155, 158, 164, 175, 245, 264, 303, 310, 325, 330, 331, 332, 333, 334, 335, 336, 337, 338, 339, 340, 341, 342, 343, 344, 345, 346, 352, 353, 376, 380, 653, 654, 656, 657, 672
 
Abriß der Literaturtheorie  339
 
Aufsatzsammlung Literatur und Kunst  339
 
Autobiographie  343
 
Beiju de chusheng  → Yu Dafu: Die Geburt der Tragödie
 
Brief  337
 
Dafeng quan wai  → Yu Dafu: Außerhalb des Sturms
 
Dafu quanji  → Yu Dafus Gesammelte Werke
 
Dafu youji  → Yu Dafu: Yu Dafus Reiseberichte
 
Dafus Gesammelte Werke  340
 
Daolun  → Yu Dafu: Vorwort
 
Das Buch für Mußestunden  344
 
Die Geburt der Tragödie  343
 
Die historische Bedeutung der literarischen '4.-Mai-Bewegung' 334
 
Die Kunst und der Staat  337
 
Die Stille des Fangbergs  342
 
Ein Brief  337
 
Ein Mensch auf dem Weg  340
 
Ereignisse in Guangzhou  340
 
Essayformen  344
 
Fangyan ji jing  → Yu Dafu: Die Stille des Fangbergs
 
Gei yi wei wenxue qingnian de gongkai zhuang  → Yu Dafu: Offener Brief an einen jungen Literaten
 
Geleitwort  344
 
Gesammelte Werke  340
 
Gibt es Essays?  334
 
Guangzhou de shiqing  → Yu Dafu: Ereignisse in Guangzhou
 
Huaiyi you sanwen  → Yu Dafu: Gibt es Essays?
 
Klassenkampf in der Literatur  331, 338
 
Leben und Kunst  338
 
Memoiren (7): Außerhalb des Sturms  344
 
Neun Tagebücher  341
 
Nights of Spring Fever and other Writings  340
 
Offener Brief an einen jungen Literaten  337, 338
 
Richtungswechsel  340, 341
 
Riji jiu zhong  → Yu Dafu: Neun Tagebücher
 
Rückblick auf das Schaffen der letzten fünf bis sechs Jahre  336
 
Schneenacht: 1. Kapitel der Autobiographie  331
 
Shanshui ji ziran jingwu de xinshang  → Yu Dafu: Würdigung der Beschreibungen von Landschaften und Natur
 
Shenghuo yu yishu  → Yu Dafu: Leben und Kunst
 
Über das Theater  339
 
Vorrede zu Yu Dafu 'Gesammelte Werke'  340
 
Vorwort  245
 
Wenxue shang de jieji douzheng  → Yu Dafu: Klassenkampf in der Literatur
 
Wenyi gaishuo  → Yu Dafu: Abriß der Literaturtheorie
 
Wenyi lunji  → Yu Dafu: Aufsatzsammlung Literatur und Kunst
 
Wu liu nian lai chuangzuo shenghuo de huigu  → Yu Dafu: Rückblick auf das Schaffen der letzten fünf bis sechs Jahre
 
Würdigung der Beschreibungen von Landschaften und Natur  342
 
Wusi wenxue yundong zhi lishi de yiyi  → Yu Dafu: Die historische Bedeutung der literarischen '4.-Mai-Bewegung'
 
Xian shu  → Yu Dafu: Das Buch für Mußestunden
 
Xiju lun  → Yu Dafu: Über das Theater
 
Xueye. Zizhuan di yi zhang  → Yu Dafu: Schneenacht: 1. Kapitel der Autobiographie
 
Yi feng xin  → Yu Dafu: Ein Brief
 
Yi ge ren zai tu shang  → Yu Dafu: Ein Mensch auf dem Weg
 
Yishu yu guojia  → Yu Dafu: Die Kunst und der Staat
 
Yu Dafus Essays  344
 
Yu Dafus Reiseberichte  342, 344
 
Zai fangxiang zhuanhuan de tuzhong  → Yu Dafu: Richtungswechsel
 
Yu Dafu (1896 - 1945): Frauenbilder der Vierten-Mai-Periode  → Fabian: Yu Dafu (1896 - 1945): Frauenbilder der Vierten-Mai-Periode
 
Yu Dafu (1896 - 1945): Werther und das Ende der Innerlichkeit  → Yu Dafu (1896 - 1945): Werther und das Ende der Innerlichkeit
 
Yu Dafu and the Transition to Modern Chinese Literature  → Egan: Yu Dafu and the Transition to Modern Chinese Literature
 
Yu Dafu biezhuan  → Wen Zichuan: Literarische Biographie von Yu Dafu
 
Yu Dafu de aiqing beiju  → Liu Xinhuang: Yu Dafus Liebestragödie
 
Yu Dafu de liuwang he shizong  → Hu Yuzhi: Yu Dafus Emigration und sein Verschwinden
 
Yu Dafu in Exile: His Last Days in Sumatra  → Wong, Y.W.: Yu Dafu in Exile: His Last Days in Sumatra
 
Yu Dafu jinianji  → Li Bingren, Xie Yunsheng (Hgg.): In Erinnerung an Yu Dafu
 
Yu Dafu pingzhuan  → Zeng, Fan: Yu Dafu. Lebensbeschreibung mit kritischer Würdigung
 
Yu Dafu quanji  → Yu Dafu: Gesammelte Werke
 
Yu Dafu sanwen  → Lu Jin, Fan Qiao (Hgg.): Die Essays von Yu Dafu
 
Yu Dafu und Wang Yingxia  → Liu Xinhuang: Yu Dafu und Wang Yingxia, → Sun Baigang: Yu Dafu und Wang Yingxia
 
Yu Dafu waizhuan  → Sun Baigang: Inoffizielle Biographie von Yu Dafu
 
Yu Dafu wenji  → Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.): Werksammlung Yu Dafu
 
Yu Dafu xiansheng fangwen ji  → Xu Xuexue: Notizen eines Interviews mit Yu Dafu
 
Yu Dafu yu Wang Yingxia  → Sun Baigang: Yu Dafu und Wang Yingxia  → Liu Xinhuang: Yu Dafu und Wang Yingxia
 
Yu Dafu zhuan  → Yu Yun: Biographie von Yu Dafu
 
Yu Dafu zhuan - xijuan zai zuihou de heian zhong  → Wang Guanquan: Biographie von Yu Dafu - inklusive seines finsteren Endes
 
Yu Dafu zhuanji liang zhong: Oda, Takeo, Yu Dafu zhuan, Inaba, Shoji, Yu Dafu - ta de qingchun he shi  → Takeo, Shoji: Zwei Biographien von Yu Dafu: Oda, Takeo: Biographie von Yu Dafu; Inaba, Shoji: Yu Dafus Jugend und Lyrik
 
Yu Dafu zhuanji ziliao  → Zhu Zhuanyu: Biographische Materialien zu Yu Dafu
 
Yu Dafu zhuzuo ji yanjiu ziliao - di yi ji  → Yu Dafus Werke, Materialien, Bd 1
 
Yu Dafu, Die späte Lorbeerblüte  264
 
Yu Dafu. Lebensbeschreibung mit kritischer Würdigung  → Zeng, Fan: Yu Dafu. Lebensbeschreibung mit kritischer Würdigung
 
Yu Dafus amouröses Leben  → Ji Zige: Yu Dafus amouröses Leben
 
Yu Dafus Emigration und sein Verschwinden  → Hu Yuzhi: Yu Dafus Emigration und sein Verschwinden
 
Yu Dafus Gesammelte Werke  340  → Yu Dafus Gesammelte Werke
 
Yu Dafus Liebestragödie  → Liu Xinhuang: Yu Dafus Liebestragödie
 
Yu Dafus Reiseberichte  → Yu Dafu: Yu Dafus Reiseberichte
 
Yu Dafus Werke, Materialien, Bd 1  334  → Yu Dafus Werke, Materialien, Bd 1
 
Yu Daxiang  18, 147, 148, 161, 177, 213, 255, 266, 267, 268, 270, 272, 277, 283, 309, 313, 314, 315, 340, 342, 349, 361, 365, 366, 367, 369, 374, 375, 391, 404, 413, 414, 415, 416, 420, 426, 440, 450, 468, 469, 470, 480, 482, 483, 484, 506, 568, 574, 576, 616, 617, 618, 619, 620, 621, 658, 663, 677
 
Yu Daxiang (Hg.)
 
Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen  18, 148, 161, 177, 213, 255, 266, 267, 268, 270, 272, 277, 283, 309, 313, 314, 315, 316, 340, 342, 349, 361, 365, 366, 367, 369, 374, 375, 391, 404, 413, 414, 415, 416, 420, 426, 440, 450, 468, 469, 470, 482, 483, 484, 506, 568, 574, 576, 616, 617, 618, 619, 620, 621, 658, 677
 
Chinas Essays in Sammlerausgabe. Bd Feng Jicai  480
 
Zhonghua sanwen xuanpian shangxi cidian  → Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon mit Rezensionen chinesischsprachiger Essays
 
Zhonghua sanwen zhencang ben - Feng Jicai juan  → Yu Daxiang (Hg.): Chinas Essays in Sammlerausgabe. Bd Feng Jicai
 
Yu Guangxuan  626, 629, 630, 674
 
Guxi shouji  → Yu Guangxuan: Notizen zum 70. Jahrestag [der '4.-Mai-Bewegung']
 
Notizen zum 70. Jahrestag  → Yu Guangxuan: Notizen zum 70. Jahrestag [der '4.-Mai-Bewegung']
 
Notizen zum 70. Jahrestag [der '4.-Mai-Bewegung']  629, 630, 674
 
Sanwen de zhixing yu ganxing  → Yu Guangxuan: Mündigkeit und Sinnlichkeit des Essays
 
Yu Guangzhong  4, 15, 20, 145, 147, 154, 157, 158, 160, 163, 165, 170, 174, 175, 176, 194, 226, 390, 393, 403, 473, 476, 485, 486, 487, 488, 489, 490, 492, 494, 495, 496, 497, 498, 499, 500, 501, 502, 504, 505, 506, 507, 508, 510, 511, 512, 516, 517, 520, 522, 523, 524, 525, 526, 527, 528, 529, 530, 531, 533, 534, 535, 536, 537, 538, 539, 541, 609, 656, 657, 658, 663, 664, 665, 667, 668, 675  → Xiang Chen: Yu Guangzhong, → Zhang Cuo: Yu Guangzhong
 
Als ein Wunder geschah  519
 
Altes Fort und schwarze Pagode  490, 524
 
Am Ende des Jahrhunderts wird der Drache seinen Kopf  heben  518
 
Am Ufer stehen und den Fährmann rufen  490, 520, 523, 529, 538
 
Assoziationen zur Hochgeschwindigkeit  520
 
Auf dem Gipfel des Fluggansbergs  520
 
Auf den Herbst  519
 
Auf der Wasserscheide  509
 
Auf Wiedersehen, Bedeutungslosigkeit  501
 
Axt zum Reisigsammeln  513, 527
 
Ba cheng guan hua  → Yu Guangzhong: Bilder anschauen in Barcelona
 
Bergwohnsitz in Shatin  171, 507, 520, 536
 
Berufsleser  514
 
Bianjie tanxian  → Yu Guangzhong: Expedition an der Grenze
 
Bianyuan wenxue  → Yu Guangzhong: Peripherieliteratur
 
Bilder anschauen in Barcelona  516
 
Bildwelt  505
 
Biographie  493
 
Bu xiu de P  → Yu Guangzhong: Das unverfaulte P
 
Chong deng he que lou  → Yu Guangzhong: Wieder das Kranich- und Spatzen-Gebäude erklimmen
 
Chongfang Ximinsi  → Yu Guangzhong: Erneuter Besuch im Cimman-Kloster
 
Chuge simian tan wenxue  → Yu Guangzhong: Inmitten von Feinden über Literatur diskutieren
 
Cong gudian shi dao xiandai shi  → Yu Guangzhong: Von den klassischen zu den modernen Gedichten
 
Cong lingshizhuyi chufa  → Yu Guangzhong: Von der Ideologie des gewandten Schauens ausgehend
 
Cong taobi dao kending  → Yu Guangzhong: Von der Flucht bis zur Zustimmung
 
Cong xi er bu hua dao xi er hua zhi  → Yu Guangzhong: Vom Kennenlernen des Westens, ohne ihn zu übernehmen, bis zur Verwestlichung
 
Cong Xu Xiake dao Fan Gu  → Yu Guangzhong: Von Xu Xiake bis Fang Gu
 
Cong yi shou Tangshi shuoqi  → Yu Guangzhong: Von einem Tang-Gedicht ausgehend
 
Daixu  → Yu Guangzhong: Vorwort
 
Dang qiji fasheng shi  → Yu Guangzhong: Als ein Wunder geschah
 
Das Fesselnde der linken und rechten Hand  494, 503, 509, 510
 
Das gelbe Armband  524
 
Das Übersetzen ist ein breiter Weg  513
 
Dauerhafter Bund  520
 
Deguo zhi sheng  → Yu Guangzhong: Die deutschen Klänge
 
Deine Ohren sind besonders kostbar  520
 
Dem Essay den Zopf abschneiden  486, 502, 520, 533
 
Dem kalten Regen lauschen  171, 488, 505, 506, 520, 526, 527, 529, 535
 
Den Geist des Antijapanischen Widerstandskrieges anrufen  518
 
Der Aufsatz ist so niveauvoll wie die Stirn  525
 
Der endgültige Ort des berühmten Bildes  516
 
Der Geist des Viehtreibers betrachtet die Heimat  505
 
Der Kummer der Jugend  507, 510
 
Der Palast Xuenongsha  524
 
Der Rhythmus der modernen Gedichte  499
 
Der sorglose Herumtreiber  504, 529, 532
 
Der Ursprung der modernen Gedichte  520
 
Der von Mond und Sternen erfüllte Pavillon  523
 
Der Wind bläst nach Spanien  524
 
Die chinesische Renaissance willkommen heißen  501
 
Die deutschen Klänge  490, 520, 524
 
Die Dichter und die Astronomie  499
 
Die neuen Gedichte und die Tradition  500
 
Die Pagode  504
 
Die Reise zu den Kapokbäumen  524
 
Die stachelige Kaktee in der kulturellen Wüste  500
 
Die verbannte Erscheinungswelt  → Jian Zhengzhen: Yu Guangzhong: Die verbannte Erscheinungswelt
 
Die Wölfe kommen  194, 226, 489, 492, 508, 526
 
Die zwei Arten, die Romantik zu unterteilen  517
 
Donner in der Ferne  517
 
Drei Lesezimmer  514
 
Duan yan nan fei mi zhi gua  → Yu Guangzhong: Die verletzte Wildgans, die sich auf dem Flug nach Süden verirrte
 
Durchfahrt durch Westeuropa  516
 
Ein grüner hoher Berg gegenüber einem grünen Berg in Sichuan  518
 
Eine Lichter-Gedenkfeier für Liang Shiqiu  519
 
Einen Elefanten streicheln und die Hand auf eine Laus legen  500
 
Einen Elefanten streicheln und einen Tiger malen  500
 
Einsam und grob  518
 
Erinnerungen an Taipeh  510
 
Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen  510, 511, 523, 529, 537, 539
 
Erneuter Besuch im Cimman-Kloster  516
 
Essayreform  502
 
Expedition an der Grenze  517
 
Fan tian wumeng  → Yu Guangzhong: Mittagstraum in buddhistischer Umgebung
 
Fanyi nai dadao  → Yu Guangzhong: Das Übersetzen ist ein breiter Weg
 
Fanyi yu piping  → Yu Guangzhong: Übersetzung und Kritik
 
Fei Eshan ding  → Yu Guangzhong: Auf dem Gipfel des Fluggansbergs
 
Feng chui Xibanya  → Yu Guangzhong: Der Wind bläst nach Spanien
 
Feng.ya.chun  → Yu Guangzhong: Phönix, Rabe, Wachtel
 
Fenheren  → Yu Guangzhong: Kranichbrater
 
Fenji Liang Shiqiu xiansheng  → Yu Guangzhong: Eine Lichter-Gedenkfeier für Liang Shiqiu
 
Fenshuiling shang  → Yu Guangzhong: Auf der Wasserscheide
 
Gaoshan qing dui shushan qing  → Yu Guangzhong: Ein grüner hoher Berg gegenüber einem grünen Berg in Sichuan
 
Gaosu de lianxiang  → Yu Guangzhong: Assoziationen zur Hochgeschwindigkeit
 
Gedichte und Philosophie  518
 
Gefühle alter Freunde beim Sonnenuntergang  518
 
Gei zhuazhu xiao bianzi  → Yu Guangzhong: Den kleinen Zopf zu fassen bekommen
 
Geisterregen  329, 520
 
Geshui hudu  → Yu Guangzhong: Am Ufer stehen und den Fährmann rufen
 
Gespräch zwischen Huhn und Ente  513
 
Gong Zizheng und Shelley  512
 
Gong Zizheng yu Xue Lai  → Yu Guangzhong: Gong Zizheng und Shelley
 
Guanshan wu yue  → Yu Guangzhong: Kein Mond über dem Guanberg
 
Gubao yu heita  → Yu Guangzhong: Altes Fort und schwarze Pagode
 
Gudongdian yu weituohang zhi jian  → Yu Guangzhong: Zwischen Antiquitätenladen und Dienstleistungsbüro
 
Guiyu  → Yu Guangzhong: Geisterregen
 
Gute Bücher werden herausgebracht, schlechte vom Platz gestellt  514
 
Hahn und Hund treffen sich  514
 
Haiyuan  → Yu Guangzhong: Vorherbestimmte Verbindung mit dem Meer
 
Hao shu chu tou, huai shu chu ju  → Yu Guangzhong: Gute Bücher werden herausgebracht, schlechte vom Platz gestellt
 
Hei linghun  → Yu Guangzhong: Schwarze Seele
 
Heng ling ce feng mianmian guan  → Yu Guangzhong: Blick in alle Richtungen mit Bergkette am Horizont und Gipfeln an der Seite
 
Holt die halbe Flagge der '4.-Mai-Bewegung' ein!  493, 504
 
Hongkong  507
 
Hongqi xia de er yu  → Yu Guangzhong: Geflüster unter der roten Fahne
 
Houji  → Yu Guangzhong: Nachwort
 
Huang sheng ji wan  → Yu Guangzhong: Das gelbe Armband
 
In einer schönen Landschaft erkennt man Weisheit und Güte  517
 
In jeder Situation lachen  515
 
Ist Ihr Ohr wertvoll?  515
 
Jesus und Schakjamuni in derselben Halle  524, 525
 
Jiandiao sanwen de bianzi  → Yu Guangzhong: Dem Essay den Zopf abschneiden
 
Jiaru wo you jiu tiao ming  → Yu Guangzhong: Wenn ich neun Leben hätten
 
Jimo yu yeman  → Yu Guangzhong: Einsam und grob
 
Jiquan xiangwen  → Yu Guangzhong: Hahn und Hund treffen sich
 
Jitongyajiang  → Yu Guangzhong: Gespräch zwischen Huhn und Ente
 
Jiu zhang chuang  → Yu Guangzhong: Neun Betten
 
Jiyi xiang tiegui yiyang chang  → Yu Guangzhong: Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen
 
Junge 'Modernitis'  501
 
Kein Mond über dem Guanberg  490, 523
 
Kranichbrater  505
 
kritische Rezeption zu  538
 
Künstlerische Aktivitäten zur Saison der Blüte des Kapokbaumes  517
 
Kurze Notizen über vier Höhlen  519
 
Kuse de qiong xiang shiren  → Yu Guangzhong: Der leidende, arme Heimatdichter
 
Lang lai le  → Yu Guangzhong: Die Wölfe kommen
 
Langmang de er fenfa  → Yu Guangzhong: Die zwei Arten, die Romantik zu unterteilen
 
Le shan le shui, jian ren jian zhi  → Yu Guangzhong: In einer schönen Landschaft erkennt man Weisheit und Güte
 
Lianhuan miaoji  → Yu Guangzhong: Wunderbare ineinandergreifende Ideen
 
Ling yi shou zhi Xiao Qian de shi  → Yu Guangzhong: Ein anderes Gedicht für Xiao Qian
 
Longkeng you yu  → Yu Guangzhong: Regen am Drachenloch
 
Lun banpiao duzhe de wenxue  → Yu Guangzhong: Über die Literatur von Nicht-Berufslesern
 
Lun chaoxi  → Yu Guangzhong: Über Plagiieren
 
Lun minglang  → Yu Guangzhong: Über das Klare
 
Lun qingshi  → Yu Guangzhong: Über Liebesgedichte
 
Lun timu de xiandaihua  → Yu Guangzhong: Über die Modernisierung der Themen
 
Lun yixiang  → Yu Guangzhong: Über den geistigen Gehalt
 
Lun zhongwen zhi xihua  → Yu Guangzhong: Über die Verwestlichung des Chinesischen
 
Luo feng cheng  → Yu Guangzhong: Stadt der fallenden Amberbaumblätter
 
Luori guren qing  → Yu Guangzhong: Gefühle alter Freunde beim Sonnenuntergang
 
Maikexiongfeng  → Yu Guangzhong: Starke Mikrophone
 
Maireise nach Amerika  515
 
Man ting xing yue  → Yu Guangzhong: Der von Mond und Sternen erfüllte Pavillon
 
Mangguo yu Jiuchongge  → Yu Guangzhong: Mangos und Jiuchongge
 
Mangos und Jiuchongge  515
 
Mati hongzhua xue zhong xun  → Yu Guangzhong: Im Schnee nach Pferdehufen und Schwanengansschwimmfüßen suchen
 
Meimei yu diedie  → Yu Guangzhong: Wortreichtum und Geplapper
 
Meine Schreiberfahrung  500
 
Meine vier erdachten Feinde  520, 526
 
Meiwen yu zawen  → Yu Guangzhong: Schöngeistiger und vermischter Essay
 
Minghua de guisu  → Yu Guangzhong: Der endgültige Ort des berühmten Bildes
 
Mittagstraum in buddhistischer Umgebung  524
 
Miusi de zuoyou shou  → Yu Guangzhong: Das Fesselnde der linken und rechten Hand
 
Moderne Gedichte: Leser und Autoren  501
 
Moderne Lyrik: Leser und Autoren  496
 
Moderne und Tradition  494
 
Moxiang yu huahu  → Yu Guangzhong: Einen Elefanten streicheln und einen Tiger malen
 
Moxiang yu menshi  → Yu Guangzhong: Einen Elefanten streicheln und die Hand auf eine Laus legen
 
Mumian zhi lü  → Yu Guangzhong: Die Reise zu den Kapokbäumen
 
Mumianhua wenyi ji  → Yu Guangzhong: Künstlerische Aktivitäten zur Saison der Blüte des Kapokbaumes
 
Musik, Du hast mein Ohr aus Gnade am Leben gelassen  525
 
Nachtlektüre Shu Benhua  515
 
Nachwort  502, 519
 
Nanre de Laoer  → Yu Guangzhong: Schwer zu bändigendes Barcelona
 
Ni de erduo tebie minggui  → Yu Guangzhong: Deine Ohren sind besonders kostbar
 
Nur Übersetzer sind schwach und matt  513
 
Peripherieliteratur  514, 526
 
Ping yi zhang ditu  → Yu Guangzhong: Sich auf eine Landkarte stützen
 
Qiaofu de lanke  → Axt zum Reisigsammeln
 
QiaofudelankeAxtzumReisigsammeln  513
 
Qiguai de shilun  → Yu Guangzhong: Seltsame Gedichtrezension
 
Qingqing bianchou  → Yu Guangzhong: Der Kummer der Jugend
 
Qingqing guiguan  → Yu Guangzhong: Lorbeerkranz für die Jugend
 
Qiu zhi song  → Yu Guangzhong: Auf den Herbst
 
Raole wo de erduo ba, yinyue  → Yu Guangzhong: Musik, Du hast mein Ohr aus Gnade am Leben gelassen
 
Regen am Drachenloch  523
 
Regen auf der Kaktee  489, 494, 495, 496, 497, 504
 
Reichtum genießt man gemeinsam  518
 
Reihenvorwort  520
 
Rouchang pian  → Yu Guangzhong: Stück über weiches Wesen
 
Rujia tuoniao de qianmu  → Yu Guangzhong: Die ehrfürchtige Münze des konfuzianischen Straußes
 
San deng he que lou  → Yu Guangzhong: Zum dritten Mal das Kranich- und Spatzen-Gebäude erklimmen
 
San jian shufang  → Yu Guangzhong: Drei Lesezimmer
 
Schneelandschaft in Berggegend  524
 
Schöngeistiger und vermischter Essay  513
 
Schwer zu bändigendes Barcelona  516
 
Seltsame Gedichtrezension  513
 
Shadan ye  → Yu Guangzhong: Die Shadan-Nacht
 
Shanguo xuexiang  → Yu Guangzhong: Schneelandschaft in Berggegend
 
Shanmeng  → Yu Guangzhong: Dauerhafter Bund
 
Shatin shanju  → Yu Guangzhong: Bergwohnsitz in Shatin
 
Shengming pian  → Yu Guangzhong: Stück über Reputation
 
Shi de san zhong duzhe  → Yu Guangzhong: Die drei Sorten Leser von Gedichten
 
Shi yu zhexue  → Yu Guangzhong: Gedichte und Philosophie
 
Shiguo Xiou  → Yu Guangzhong: Durchfahrt durch Westeuropa
 
Shiji mo, long taitou  → Yu Guangzhong: Am Ende des Jahrhunderts wird der Drache seinen Kopf heben
 
Shiren he zui?  → Yu Guangzhong: Welche Schuld haben die Dichter?
 
Shiren yu tianwen  → Yu Guangzhong: Die Dichter und die Astronomie
 
Si ku xiaoji  → Yu Guangzhong: Kurze Notizen über vier Höhlen
 
Si Taipeh, nian Taipeh  → Yu Guangzhong: Erinnerungen an Taipeh
 
Sich auf eine Landkarte stützen  489, 490, 511, 512, 516, 519, 523, 529
 
Siyue, zai guzhanchang  → Yu Guangzhong: Im April auf dem Kriegsschauplatz
 
Sommer in Westeuropa  516
 
Starke Mikrophone  519
 
Stück über Opium  512
 
Stück über Reputation  512
 
Stück über ritterliches Wesen  512
 
Stück über weiches Wesen  512
 
Ta  → Yu Guangzhong: Die Pagode
 
Taiwan  512
 
Tan xin shi de san ge wenti  → Yu Guangzhong: Über drei Fragen der neuen Gedichte
 
Tan xinshi de yuyan  → Yu Guangzhong: Über die Sprache der neuen Gedichte
 
Tanzbühne und Rednertribüne  515
 
Tennisplatz und Orangengarten  516
 
Tingting na leng yu  → Yu Guangzhong: Dem kalten Regen lauschen
 
Tinting na leng yu  → Yu Guangzhong: Dem kalten Regen lauschen
 
Über das Klare  498
 
Über den geistigen Gehalt  498
 
Über die Literatur von Nicht-Berufslesern  498
 
Über die Sprache der neuen Gedichte  489, 499
 
Über Liebesgedichte  498
 
Über Plagiieren  499
 
Übersetzung eines modernen Gedichtes  499
 
Übersetzung und Kritik  502
 
unkritische Rezeption zu  525, 530
 
Vom Linkshändigen nicht loskommen  532
 
Von den klassischen zu den modernen Gedichten  501
 
Von einem Tang-Gedicht ausgehend  499
 
Von Xu Xiake bis Fang Gu  525
 
Vorherbestimmte Verbindung mit dem Meer  525
 
Vortreffliche und meisterhafte kräftige Schreibweise  520
 
Vorwort des Autors  490, 523
 
Vorwort zur neuen Auflage  497, 498
 
Wang Erde jiang Guangdonghua  → Yu Guangzhong: Wang Erde spricht Kantonesisch
 
Wang Erde spricht Kantonesisch  515
 
Wang xiang de mushen  → Yu Guangzhong: Der Geist des Viehtreibers betrachtet die Heimat
 
Wangqiuchang yu chengyuan  → Yu Guangzhong: Tennisplatz und Orangengarten
 
Wei kangzhan zhaohun  → Yu Guangzhong: Den Geist des Antijapanischen Widerstandskrieges anrufen
 
Weida de qianxi  → Yu Guangzhong: Großer Vorabend
 
Welche Schuld haben die Dichter?  527
 
Wenhua shamo zhong duoci de xianren zhang  → Yu Guangzhong: Die stachelige Kaktee in der kulturellen Wüste
 
Wenn ich neun Leben hätten.  515
 
Wenzhang yu qian'e binggao  → Yu Guangzhong: Der Aufsatz ist so niveauvoll wie die Stirn
 
Wie aufrichtig kann man auf einmal sein  519
 
Wir brauchen einige Bücher  502, 533
 
Wir wollen ein System, keine Parolen  514
 
Wir wollen ein System, wir wollen keine Parolen  489, 511, 526
 
Wo de si ge jia xiang di  → Yu Guangzhong: Meine vier erdachten Feinde
 
Wo de xiezuo jingyan  → Yu Guangzhong: Meine Schreiberfahrung
 
Wo de xin zai Tiananmen: Liusi shijian daonian shixuan  → Yu Guangzhong: Wo de xin zai Tiananmen: Mein Herz am Tor des Himmlischen Friedens - Gedichte in Erinnerung an den Vorfall vom 4. Juni
 
Wo de xin zai Tiananmen: Mein Herz am Tor des Himmlischen Friedens - Gedichte in Erinnerung an den Vorfall vom 4. Juni  522
 
Women xuyao ji ben shu  → Yu Guangzhong: Wir brauchen einige Bücher
 
Wortreichtum und Geplapper  517
 
Wu Tai yu jiang Tai  → Yu Guangzhong: Tanzbühne und Rednertribüne
 
Wuan qishi song  → Yu Guangzhong: Lob auf den Ritter ohne Sattel
 
Wuyue Meiguo xing  → Yu Guangzhong: Maireise nach Amerika
 
Xia Wu si de banqi!  → Yu Guangzhong: Holt die halbe Flagge der '4.-Mai-Bewegung' ein!
 
Xiagu pian  → Yu Guangzhong: Stück über ritterliches Wesen
 
Xiandai shi de jiezou  → Yu Guangzhong: Der Rhythmus der modernen Gedichte
 
Xiandai shi de qidian  → Yu Guangzhong: Der Ursprung der modernen Gedichte
 
Xiandai shi: Duzhe yu zuozhe  → Yu Guangzhong: Moderne Lyrik: Leser und Autoren  → Yu Guangzhong: Moderne Gedichte: Leser und Autoren
 
Xiang yu ta dai Baiyulou  → Yu Guangzhong: Von der Elfenbeinpagode zum Weißjadenhaus
 
Xiaoyao you  → Yu Guangzhong: Der sorglose Herumtreiber
 
Xin ban xu  → Yu Guangzhong: Vorwort zur neuen Auflage
 
Xing chui yue yong zhi ye  → Yu Guangzhong: Die Nacht, in der die Sterne herabhängen und der Mond hervorkommt
 
Xinshi yu chuantong  → Yu Guangzhong: Die neuen Gedichte und die Tradition
 
Xiou de xiatian  → Yu Guangzhong: Sommer in Westeuropa
 
Xiukou yi kai  → Yu Guangzhong: Zum Vortrag ansetzen
 
Xu Zhimo shi xiaolun  → Yu Guangzhong: Kleine Abhandlung über die Gedichte Xu Zhimos
 
Xuan zai  → Yu Guangzhong: Das Unheil wählen
 
Xuenongsha  → Yu Guangzhong: Der Palast Xuenongsha
 
Yao zhidu, bu yao kouhao  → Yu Guangzhong: Wir wollen ein System, wir wollen keine Parolen
 
Ye du Shu Benhua  → Yu Guangzhong: Nachtlektüre Shu Benhua
 
Ye Shi tong tang  → Yu Guangzhong: Jesus und Schakjamuni in derselben Halle
 
Yi shi duoshao haojie  → Yu Guangzhong: Wie aufrichtig kann man auf einmal sein
 
Yi xiao renjian wanshi  → Yu Guangzhong: In jeder Situation lachen
 
Yi xiu yi hao de jianbi  → Yu Guangzhong: Vortreffliche und meisterhafte kräftige Schreibweise
 
Yi yi shou xiandai shi  → Yu Guangzhong: Übersetzung eines modernen Gedichtes
 
Ying qi nian zhi yang  → Yu Guangzhong: Das Jucken von sieben Jahren willkommen heißen
 
Ying Zhongguo de Wenyifuxing  → Yu Guangzhong: Die chinesische Renaissance willkommen heißen
 
Yingsu pian  → Yu Guangzhong: Stück über Opium
 
Yizhe du qiaocui  → Yu Guangzhong: Nur Übersetzer sind schwach und matt
 
Yong changkou changge de shiren  → Yu Guangzhong: Ein Dichter, der durch seine Wunden singt
 
You fu tong xiang  → Yu Guangzhong: Reichtum genießt man gemeinsam
 
Youzhi de 'xiandai bing'  → Yu Guangzhong: Junge 'Modernitis'
 
Yu Guangzhong sanwen xuan  → Yu Guangzhong: Auswahl von Yu Guangzhongs Essays
 
Yuanfang de leisheng  → Yu Guangzhong: Donner in der Ferne
 
Zaijian, xuwu  → Yu Guangzhong: Auf Wiedersehen, Bedeutungslosigkeit
 
Zaoqi zuojia bixia de xihua Zhongwen  → Yu Guangzhong: Die Verwestlichung der chinesischen Literatur in früheren Zeiten
 
Zhuanye duzhe  → Yu Guangzhong: Berufsleser
 
Zixu  → Yu Guangzhong: Vorwort des Autors
 
Zongxu  → Yu Guangzhong: Reihenvorwort
 
Zum Vortrag ansetzen  517
 
Zuoshou de miusi  → Yu Guangzhong: Vom Linkshändigen nicht loskommen
 
Zwischen Antiquitätenladen und Dienstleistungsbüro  502
 
Yu Guangzhong - Der markanteste Essayist mit dem besten Stil  → Huang Weiliang: Yu Guangzhong - Der markanteste Essayist mit dem besten Stil
 
Yu Guangzhong - Reformator des modernen Essays  → Wen Renping: Yu Guangzhong - Reformator des modernen Essays
 
Yu Guangzhong (Hg.)
 
A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan  490, 520, 527  → Yu Guangzhong (Hg.): A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan
 
Zhonghua xiandai wenxue daxi  → Yu Guangzhong (Hg.): A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan
 
Yu Guangzhong de sanwen lun  → Zheng Mingli: Über Yu Guangzhongs Essays
 
Yu Guangzhong de 'Shanju'  → Xie Chuancheng: Yu Guangzhongs 'Bergwohnsitz'
 
Yu Guangzhong de shiyi  → Li Yuanluo: Yu Guangzhongs Dichtkunst
 
Yu Guangzhong dui Taipeh de shenqing  → Huang Qiying: Das tiefe Gefühl Yu Guangzhongs gegenüber Taipeh
 
Yu Guangzhong 'Geshui hudu'  → Dai Tian: Zu Yu Guangzhongs 'Am Ufer stehen und den Fährmann rufen'
 
Yu Guangzhong lun  → Zheng Mingli: Über Yu Guangzhong
 
Yu Guangzhong pinglun wenji  → Rezensionssammlung zu Yu Guangzhong
 
Yu Guangzhong sanwen xuan  → Yu Guangzhong: Auswahl von Yu Guangzhongs Essays
 
Yu Guangzhong 'yingyi zhong' zhi suode - shilun qi fanyi chengguo yu fanyi lilun  → Huang Weiliang: Der Profit aus Yu Guangzhongs 'Übersetzung vom Englischen ins Chinesische' - Versuch über dessen Übersetzungserfolg und Übersetzungstheorie
 
Yu Guangzhong youmo sanwen shangxi  → Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin (Hgg.): Würdigung und Analyse der humoristischen Essays Yu Guangzhongs
 
Yu Guangzhong Zhang shang yu  → Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee
 
Yu Guangzhong, Guo Zhide
 
Auswahl von Dichter-Essays  486, 665
 
Shiren sanwen xuanji  → Yu Guangzhong, Guo Zhide: Auswahl von Dichter-Essays
 
Yu Guangzhongs 'Bergwohnsitz'  → Xie Chuancheng: Yu Guangzhongs 'Bergwohnsitz'
 
Yu Guangzhongs Dichtkunst  → Li Yuanluo: Yu Guangzhongs Dichtkunst
 
Yu Guangzhongs Ruf nach einer Reform des Essays  → Gu Yuanqing: Yu Guangzhongs Ruf nach einer Reform des Essays
 
Yu Guanzhong zhe ge ren  → Chen Guying: Dieser Yu Guangzhong
 
Yu Pingbo  126, 152, 165, 259, 307, 311, 326, 653, 655, 672
 
Ausgabe des 'Traums der Roten Kammer'  326
 
Ausgewählte Essays von Yu Pingbo  326
 
Forschungen zum 'Traum der Roten Kammer'  326
 
Honglou meng bian  → Yu Pingbo: Ausgabe des 'Traums der Roten Kammer'
 
Honglou meng yanjiu  → Yu Pingbo: Forschungen zum 'Traum der Roten Kammer'
 
Yan zhi cao  → Yu Pingbo: Yanzhi-Kraut
 
Yanzhi-Kraut  326
 
Yu Pingbo (Hg.)
 
Xiaopinwen duxuan  → Yu Pingbo (Hg.): Lektüreauswahl von freien Essays
 
Xiaopinwen xuan  → Yu Pingbo (Hg.): Auswahl von freien Essays
 
Yingguo xiaopinwen xuan  → Yu Pingbo (Hg.): Auswahl von freien englischen Essays
 
Yu Pingbo sanwen xuan ji  → Yu Pingbo: Ausgewählte Essays von Yu Pingbo
 
Yu Pingbo xiansheng congshi wenxue huodong liushiwu zhounian jinian wenji  → Zum 65. Jahrestag des literarischen Wirkens von Herrn Yu Pingbo
 
'Yu Pingbo xiaopin ji' xu  → A Ying: Vorwort zu 'Yu Pingbos Essaysammlung'
 
Yu Qing  492
 
Biographie von Zhang Ailing  492
 
Zhang Ailing zhuan  → Yu Qing: Biographie von Zhang Ailing
 
Yü Ta-fu
 
Driftings of a Loner  → Lee, L.O.: Yü Ta-fu: Driftings of a Loner
 
Visions of the Self  → Lee, L.O.: Yü Ta-fu: Visions of the Self
 
Yü Ta-fu (1896 - 1945): The Alienated Artist in Modern Chinese Literature  → Chang, R.O.: Yü Ta-fu (1896 - 1945): The Alienated Artist in Modern Chinese Literature
 
Yü Ta-fu and His Panaesthetic Criticism  → Gálik: Yü Ta-fu and His Panaesthetic Criticism
 
Yü Ta-fu. Specific Traits of His Literary Creation  → Doleelová: Yü Ta-fu. Specific Traits of His Literary Creation
 
Yu Tiancong  194, 509
 
Yu Tiancong (Hg.)
 
Sammelband zur Diskussion über Heimatliteratur  194
 
Xiangtu wenxue taolun ji  → Yu Tiancong (Hg.): Sammelband zur Diskussion über Heimatliteratur
 
Yu Yuangui  397
 
Yu Yuangui et al. (Hgg.)
 
Theorie des modernen chinesischen Essays  397
 
Yu Yun  330, 335
 
Biographie von Yu Dafu  330, 335
 
Yu Dafu zhuan  → Yu Yun: Biographie von Yu Dafu
 
Yu Zaichun  61, 143, 652
 
Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische - Bd 1  652
 
Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische - Bd 2  652
 
Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische - Bd 3  652
 
Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische - Bd 4  61, 143, 652
 
Yu zhong de ye putao yuan  → Wang Meng: Wilder Weingarten im Regen
 
Yu ziran, muqin, tongzhen yongheng  → Mao Xin, Zhuang Hanxin: Ewig über die Natur, die Mutter und das kindliche Gemüt - Zu Bing Xins Essays
 
Yuan Hongdao  260, 299
 
Gesamtausgabe Yuan Zhonglang  93
 
Selected Essays  260
 
Yuan Zhonglang quanji  93
 
Yüan Hung-tao and the Kung-an School  → Chou Chih-p'ing: Yüan Hung-tao and the Kung-an School
 
Yüan Hung-tao, Pilgrim of the Clouds. Poems and Essays from Ming China  260
 
Yuan Liangjun  235
 
Die künstlerischen Techniken Lu Xuns  235
 
Lu Xun zawen de yishu jiqiao  → Yuan Liangjun: Die künstlerischen Techniken Lu Xuns
 
Yuan Mei  44, 45, 96, 257
 
Yuan si da jia  → Vier Meister der Yuan-Dynastie
 
Yuan Ying  659
 
Yuan Zhonglang quanji  → Yuan Hongdao: Gesamtausgabe Yuan Zhonglang
 
Yuan Zongdao  93
 
Abhandlung  93
 
Yuan-Brüder  93
 
Yuan-Dynastie  87, 513, 560
 
Yuanfang de leisheng  → Yu Guangzhong: Donner in der Ferne
 
Yuanhuo  → Liang Xihua: Verhängnisvolle Kreise
 
Yuanyou suiyue  → Liu Zaifu: Zeiten, in denen man weit abdriftet
 
Yuanyuan hudie pai  → Mandarinenenten- und Schmetterlingsgruppe
 
Yue Daiyun  556
 
Chinese Intellectuals of the 1950s as Seen in Wang Meng's 'Buli'  556
 
Yue menglong, niao menglong, lian juan hai tang hua  → Zhu Ziqing: Der Mond ist verschwommen, der Vogel zeichnet sich verwaschen ab, die Vorhangrolle verschleiert die wilden Apfelblüten
 
yuluti sanwen  63
 
yunwen  → Lyrik
 
Yutian de shu  → Zhou Zuoren: Buch von Regentagen
 
'Yutian de shu' zixu yi  → Zhou Zuoren: Erstes Vorwort zum 'Buch von Regentagen'
 
Yuwai xiaoshuo ji  → Zhou Zuoren (Übers.): Sammlung ausländischer Erzählungen
 
Yuwen lingshi  → Zhu Ziqing: Zusammengestellte Stücke über Sprache und Literatur
 
Yuwen ying ji qita  → Zhu Ziqing: Über Literatur und anderes
 
Yuying chuyi  → Swift: A Modest Proposal
 
Z
 
'Za ban er' ba  → Zhou Zuoren: Nachwort zu 'Za ban er'
 
Zach  74, 75
 
zagan  → vermischte Eindrücke
 
Zäher Brei  → Wang Meng: Zäher Brei
 
Zai Beiduofeng guju  → Wang Meng: Im ehemaligen Wohnsitz von Beethoven
 
Zai Chunfeng li  → Chen Zhifan: Im Frühlingswind
 
Zai fang Bali  → Ba Jin: Wiederbegegnung mit Paris
 
Zai fangxiang zhuanhuan de tuzhong  → Yu Dafu: Richtungswechsel
 
Zai Feilengcui ji Foluolunsa yi ge zhuming shiguan chi yefan de jingli  → Wang Meng: Die Erfahrung, in einem bekannten Restaurant in Florenz das Nachtmahl einzunehmen
 
Zai ji xiao duzhe  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Bd 2
 
Zai lun Leifengta de daodiao  → Lu Xun: Weitere Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode
 
Zai lun shuo zhenhua  → Ba Jin: Über die Wahrheit
 
Zai shengyin de shijie li  → Wang Meng: In der akustischen Welt
 
Zai shuo anxiang  → Wang Meng: Noch einmal über die Gelassenheit
 
Zai shuo xiao pianzi  → Ba Jin: Noch einmal über kleine Betrüger
 
Zai si lu  → Ba Jin: Erneute Gedanken
 
Zai tan chidu  → Zhou Zuoren: Noch einmal über Briefe
 
Zai tan tansuo  → Ba Jin: Weitere Gedanken über das Erkunden
 
Zai wenzi de fenghuo lu zhong liandan  → Lei Rui: Die im Feuerofen der Zeichen hergestellten Unsterblichkeitspillen - Über die humoristischen Eigenheiten von Yu Guangzhongs Essays
 
Zai wenzi de fenghuo lu zhong liandan - Lun Yu Guangzhong sanwen de youmo tese  → Lei Rui: Die im Feuerofen der Zeichen hergestellten Unsterblichkeitspillen - Über die humoristischen Eigenheiten von Yu Guangzhongs Essays
 
Zai xiandai Zhongguo de Kongfuzi  → Lu Xun: Konfuzius im heutigen China
 
Zai yi Xiao Shan  → Ba Jin: Nochmals in Gedenken an Xiao Shan
 
Zai Yili. Danhuise de yanzhu  → Wang Meng: Aschgraue Pupillen
 
Zaijian, xuwu  → Yu Guangzhong: Auf Wiedersehen, Bedeutungslosigkeit
 
Zaipou  → Xu Zhimo: Nochmalige Selbstzergliederung
 
Zaizao wenming de yaofang  → vgl. Hu Shi: Die Bedeutung der 'Neuen Gedankenströmung'
 
Zaoqi zuojia bixia de xihua Zhongwen  → Yu Guangzhong: Die Verwestlichung der chinesischen Literatur in früheren Zeiten
 
Zase  → Wang Meng: Buntgescheckt
 
zawen  → vermischter Essay
 
Zawen de wenyi jishi  → Shi Zhicun: Die künstlerische Schreibart des vermischten Essays
 
Zayi  → Lu Xun: Allerlei Erinnerungen
 
Zehn Jahre - ein Traum  → Ba Jin: Zehn Jahre - ein Traum
 
Zeiten, in denen man weit abdriftet  → Liu Zaifu: Zeiten, in denen man weit abdriftet
 
Zeitgenössische chinesische Literatur, Ba Jin, Interview und Porträtskizze  → Senger: Zeitgenössische chinesische Literatur, Ba Jin, Interview und Porträtskizze
 
Zeitgeschichte und Kulturgeschichte  → Sun Junhua: Zeitgeschichte und Kulturgeschichte. Ein Vergleich der deutschen und chinesischen Kurzgeschichte 1945 - 1952 / 1976 - 1982
 
Zeitgeschichte und Kulturgeschichte. Ein Vergleich der deutschen und chinesischen Kurzgeschichte 1945 - 1952 / 1976 - 1982  → Sun Junhua: Zeitgeschichte und Kulturgeschichte. Ein Vergleich der deutschen und chinesischen Kurzgeschichte 1945 - 1952 / 1976 - 1982
 
Zeitschriften des Essays  → Essayzeitschrift
 
Zeitung  1, 4, 14, 23, 56, 57, 108, 117, 118, 124, 129, 191, 198, 225, 233, 237, 259, 270, 295, 337, 342, 344, 400, 461, 489, 505, 512, 515, 543, 618, 675, 682
 
Zen Dust. The History of the Kõan and Kõan Study in Rinzai (Lin-chi) Zen  → Sasaki: Zen Dust. The History of the Kõan and Kõan Study in Rinzai (Lin-chi) Zen
 
Zeng Huapeng  332
 
Zeng Huapeng, Fan Boqun
 
Yu Dafu. Lebensbeschreibung mit kritischer Würdigung  332
 
Zeng Shaoyi  359, 361, 362, 364, 367, 368, 373, 375, 376, 377, 380, 409
 
Zeng Shaoyi (Hg.)
 
Plauderei über 100 chinesische Essayisten  159, 359, 361, 362, 364, 367, 368, 373, 375, 376, 377, 380, 409, 662
 
Zeng, Fan
 
Yu Dafu pingzhuan  → Zeng, Fan: Yu Dafu. Lebensbeschreibung mit kritischer Würdigung
 
Zerstörung  → Ba Jin: Zerstörung
 
Zexie ji  → Zhou Zuoren: Wurzelstock des Gemeinen Froschlöffels. Sammlung
 
Zhang Ailing  7, 153, 154, 370, 654, 656, 659, 674
 
Zhang Ailing zhuan  → Yu Qing: Biographie von Zhang Ailing
 
Zhang Bi'ao  530
 
Musikalisierte Essays  530
 
Yinyuehua de sanwen  → Zhang Bi'ao: Musikalisierte Essays
 
Zhang Cuo  528
 
Yu Guangzhong  528
 
Zhang Daoying  530
 
Eine von grüßter Wonne erfüllte Sache  530
 
Feichang guoyin de shi  → Zhang Daoying: Eine von grüßter Wonne erfüllte Sache
 
Zhang Fen  18, 148, 159, 177, 213, 681
 
Zhang Fen (Hg.)
 
Lexikon der modernen chinesischen Literatur  18, 148, 159, 213, 681
 
Zhongguo xiandai wenxue cidian  → Zhang Fen (Hg.): Lexikon der modernen chinesischen Literatur
 
Zhang Henshui  361  → Zhang Henshui
 
Zhang Huowei  630
 
Essays  630
 
Sanwen yu suibi  → Zhang Huowei: Essays
 
Zhang Jie  154, 155, 157, 474, 475, 656, 659, 660, 662, 663, 667, 668
 
Jian maisui  → Zhang Jie: Weizenährenlese
 
Weizenährenlese  474
 
Zhang Jingsheng  341
 
Schönheit der Sexualität  341
 
Sex histories, China's first modern treatise on sex education  341
 
Xingmei  → Zhang Jingsheng: Schönheit der Sexualität
 
Zhang Juncai  36
 
Zhang Juxiang  254, 282
 
Zhang Juxiang (Hg.)
 
Repräsentative Werke von Zhou Zuoren  255, 282
 
Zhou Zuoren daibiao zuo  → Zhang Juxiang (Hg.): Repräsentative Werke von Zhou Zuoren
 
Zhang Kangkang  124
 
Zhang Minggao  152, 246, 655
 
Zhang Minggao, Fan Qiao (Hgg.)
 
Die Essays von Zhou Zuoren  246, 250
 
Zhou Zuoren sanwen  → Zhang Minggao, Fan Qiao (Hgg.): Die Essays von Zhou Zuoren
 
Zhang Xianliang  597
 
Das Lied vom Großen Wind  597
 
Zhang Xinxin  627
 
Zhang Xinxin, Sang Ye. Eine Welt voller Farben  → Müller (Hg.): Zhang Xinxin, Sang Ye. Eine Welt voller Farben
 
Zhang Xinxin, Sang Ye. Peking-Menschen (Bei jing ren)  → Martin, H. (Hg.): Zhang Xinxin, Sang Ye. Peking-Menschen (Bei jing ren)
 
Zhang Xinyuan  361  → Zhang Henshui
 
Zhang Xishen  263
 
Vorwort  263
 
Zhang Xiuya (Hg.)
 
Ausgewählte Werke 10 großer chinesischer Essayisten der Gegenwart  664
 
Zhang Xuezheng  558
 
Qianyan  → Zhang Xuezheng: Vorwort
 
Vorwort  558
 
Zhang Yingjin  612  → Zhang Yingjin
 
Zhang Zhen  152
 
Zhang Ziping  336
 
Zhang, E.  → Zhang Ailing
 
Zhang-Kubin  557
 
Das unbeständige Leben - Gespräch mit Wang Meng  560
 
DasunbeständigeLeben-GesprächmitWangMeng  557
 
Zhankai' shuo yu 'mengya' lun  → Lu Xun: Theorie des 'Beginnens' und 'Aufblühens'
 
Zhanshi he cangying  → Lu Xun: Kämpfer und Fliegen
 
Zhao Ally's Removal Seems Aimed at Reining In Arts  → Sanger: Zhao Ally's Removal Seems Aimed at Reining In Arts
 
Zhao Chuanlie  654
 
Zhao Chuanlie (Hg.)
 
Geschichte des chinesischen vermischten Essays  654
 
Zhao Cong  94
 
Zhongguo wenxue shigang  94
 
Zhao Dan tongzhi  → Ba Jin: Genosse Zhao Dan
 
Zhao Rongheng  568
 
Zhaohua xi shi  → Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt
 
Zhaohua xi shi - houji  → Lu Xun: Nachwort zu 'Morgenblüten abends gepflückt'
 
Zhaoliang yiqie sheng zai shi shang de ren  → Zhu Jian: Alle Menschen auf der Welt erhellen
 
Zhe yi tian  → Zhu Ziqing: Dieser Tag
 
Zhebian fengjing  → Wang Meng: Die hiesige Landschaft
 
Zhege yu nage, er: Peng yu wa  → Lu Xun: Dies und das, Teil 2: Erheben und untergraben
 
Zhen Faqing  457, 458
 
Zhen Min  409  → Li Shizeng
 
Zhen Shouyi
 
Chinese Literature  94
 
Zheng chen lun  → Han Yu: Zheng chen lun
 
Zheng Mingli  5, 20, 22, 23, 34, 44, 46, 51, 102, 145, 146, 150, 389, 392, 396, 397, 398, 399, 487, 530, 531, 532, 533, 535, 539, 540, 543, 556, 667, 675, 676, 677, 679
 
Cong Yu Guangzhong de sanwen lilun kan qi zuopin  → Zheng Mingli: Von Yu Guangzhongs Essaytheorie seine Werke betrachtet
 
Dangdai Taiwan zhengzhi wenxue lun  → Zheng Mingli: Über die politische Literatur der Gegenwart in Taiwan
 
Die Spielkarten der Professorin  543, 675
 
Diskussion über die Untergattungen des modernen Essays  399, 677
 
Jiaoshou de zhipai  → Zheng Mingli: Die Spielkarten der Professorin
 
Über die politische Literatur der Gegenwart in Taiwan  399
 
Über die Struktur des modernen Essays  399, 677
 
Über die Untergattungen des modernen Essays  46, 102, 396, 676
 
Über Yu Guangzhong  487, 532, 539
 
Über Yu Guangzhongs Essays  532
 
Unsystematische Diskussion des modernen Essays  396, 487, 539, 677
 
Von Yu Guangzhongs Essaytheorie seine Werke betrachtet  530
 
Würdigung moderner Essays  389, 396, 677
 
Xiandai sanwen goucheng lun  → Zheng Mingli: Über die Struktur des modernen Essays
 
Xiandai sanwen leixing lun  → Zheng Mingli: Über die Untergattungen des modernen Essays
 
Xiandai sanwen xianxiang lun  → Zheng Mingli: Diskussion über die Untergattungen des modernen Essays
 
Xiandai sanwen xinshang  → Zheng Mingli: Würdigung moderner Essays
 
Xiandai sanwen zongheng lun  → Zheng Mingli: Unsystematische Diskussion des modernen Essays
 
Yu Guangzhong de sanwen lun  → Zheng Mingli: Über Yu Guangzhongs Essays
 
Yu Guangzhong lun  → Zheng Mingli: Über Yu Guangzhong
 
Zheng Mingli, M.W.
 
Interview mit Zheng Mingli am 7.9.1994 in der Shifan daxue in Taipeh  146, 392, 679
 
Zheng Shenong  657
 
Zheng Shenong, Han Xinmin (Hgg.)
 
Lockere Essays im Gedenken an Persönlichkeiten  657
 
Zheng Xianchun  141, 679
 
Zheng Xuejia  234
 
Die wahre Geschichte von Lu Xun  234
 
Lu Xun zhengzhuan  → Zheng Xuejia: Die wahre Geschichte von Lu Xun
 
Zheng Zhenduo  80, 81, 106, 107, 117, 152, 245, 255, 257, 262, 317, 326, 327, 328, 338, 376, 655, 657
 
Bebilderte chinesische Literaturgeschichte  80
 
Chatuben Zhongguo wenxue shi  → Zheng Zhenduo: Bebilderte Chinesische Literaturgeschichte
 
Shan zhong zaji  → Zheng Zhenduo: Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen
 
Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen  328
 
Zheng Zhenduo et al. (Hgg.)
 
Kompendium zur neuen chinesischen Literatur  106, 107, 117, 245, 257, 262, 317, 338, 344, 357, 358, 376
 
Zhongguo xin wenxue daxi  → Zheng Zhenduo et al. (Hgg.): Kompendium zur neuen chinesischen Literatur
 
Zhenggao qishi  → Aufruf zur Einsendung von Beiträgen
 
Zhenghua ren di xinling  → Li Ziyun: Zhenghua ren di xinling
 
Zhenhua ji  → Ba Jin: Wahrheit
 
Zhenzhen jiajia  → Shen Rong: Halb wahr, halb unwahr
 
Zhi Tang huixiang lu  → Zhou Zuoren: Aufzeichnung der Erinnerungen von Zhi Tang
 
Zhi Tang jiwai wen: Yi bao suibi  → Zhou Zuoren: Außerhalb der Sammlungen: Lockere Essays von Yi Bao
 
Zhi Tang wenji  → Zhou Zuoren: Zhi Tang. Sammlung
 
Zhi Tang yiwu wenbian  → Zhou Zuoren: Zhou Zuorens Schriften aus dem Jahr 1945
 
Zhi Tang. Sammlung  → Zhou Zuoren: Zhi Tang. Sammlung
 
Zhi Yu  74
 
Nach Gattungen unterschiedene Literatursammlung  74
 
Wenzhang liubie ji  → Zhi Yu: Nach Gattungen unterschiedene Literatursammlung
 
Zhi zhengfu da tusha ji  → Zhu Ziqing: Bericht über das Regierungsmassaker
 
Zhijiage de canju  → Ba Jin: Die Tragödie von Chicago
 
Zhishi fenzi jintian de renwu  → Zhu Ziqing: Die heutige Aufgabe der Intellektuellen
 
Zhong Hong  73
 
Klassifizierung der Dichtung  73
 
Shipin  → Zhong Hong: Klassifizierung der Dichtung
 
Zhong Jingwen  47, 69, 100, 153, 154, 155, 256, 654, 656, 659, 672, 676
 
Shi tan xiaopinwen  → Zhong Jingwen: Versuch über den Essay
 
Versuch über den Essay  47, 69, 100, 676
 
Vorwort des Autors  673
 
Zhong Jingwen (Hg.)
 
Wang Tongzhao. Ouyou sanji  → Zhong Jingwen (Hg.): Wang Tongzhao. Sammlung von Reiseberichten über Europa
 
Wang Tongzhao. Sammlung von Reiseberichten über Europa  256
 
Zhong Ling  532
 
Ben shiji Zhongguo de zhuyao zuojia  → Zhong Ling: Die bedeutenden chinesischen Autoren dieses Jahrhunderts
 
Die bedeutenden chinesischen Autoren dieses Jahrhunderts  532
 
Zhong Rong  → Zhong Hong
 
Zhong Shuhe  145, 146, 150, 391, 678
 
Zhong Shuhe, M.W.
 
Interview mit Zhong Shuhe am 19.7.1994 in seiner Wohnung in Changsha (Volksrepublik China)  146, 391, 678
 
Zhong Shujun  → Qian Zhongshu
 
Zhongguo da baike quanshu  → Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften
 
Zhongguo dalu dangdai sanwen xuan  → She Shusen (Hg.): Auswahl von Gegenwartsessays vom Festland China
 
Zhongguo dangdai mingren suibi - Jiang Zilong juan  → Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Jiang Zilong
 
Zhongguo dangdai mingren suibi - Lin Jinlan juan  → Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Lin Jinlan
 
Zhongguo dangdai mingren suibi - Liu Xinwu juan  → Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Liu Xinwu
 
Zhongguo dangdai mingren suibi - Wang Meng juan  → Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Meng
 
Zhongguo dangdai mingren suibi - Xiao Qian juan  → Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Xiao Qian
 
Zhongguo dangdai mingren suibi, Wang Zengqi juan  → Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Zengqi
 
Zhongguo dangdai sanwen de huigu yu zhanwang  → Mao Xin, Zhuang Hanxin: Der chinesische Gegenwartsessay. Rückblick und Ausblick
 
Zhongguo dangdai sanwen shi  → Lu Qiyuan (Hg.): Die Geschichte des chinesischen Gegenwartsessays
 
Zhongguo dangdai sanwen xuan di er ji, Bd 2  → Kulturgesellschaft Neues Asien (Hg.): Auswahl chinesischer Gegenwartsessays, Bd 2
 
Zhongguo dangdai sanwen yinghua  → Mao Xin, Zhuang Hanxin (Hgg.): Die besten chinesischen Gegenwartsessays
 
Zhongguo dangdai wenxue mingzuo jianshang cidian  → Fachlexikon berühmter chinesischer Literatur der Gegenwart
 
Zhongguo dangdai wenxue shi chugao  → Liu Xiqing: Entwurf der Geschichte der chinesischen Gegenwartsliteratur
 
Zhongguo dangdai wenxue zuopin cidian  → She Shusen, Niu Yunqing: Lexikon der chinesischen Gegenwartsliteratur
 
Zhongguo dangdai zuojia chuangzuo tan shumu wenzhang suoyin  → Martin, H., Xu Bangtai (Hgg.): A List of Short Autobiographies by Contemporary Chinese Writers
 
Zhongguo dangdai zuojia xuanji congshu - Wang Zengqi  → Wang Zengqi: Ausgewählte Werke chinesischer Gegenwartsschriftsteller
 
Zhongguo de xianfeng xiaoshuo yu xin xieshizhuyi  → Wang Meng: Chinas avantgardistische Kurzgeschichten und der Neorealismus
 
Zhongguo ershi shiji wenxue yanjiu lun zhutiyao  → Qiao Mo (Hg.): Inhaltsangaben von Monographien zur chinesischen Literaturforschung im 20. Jahrhundert
 
Zhongguo gudai wenti gailun  → Chu Binjie: Abriß der chinesischen klassischen und vormodernen Gattungen
 
Zhongguo jindai wenxue shi hua  → Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan
 
Zhongguo keyi shuo bu - lengzhan hou shidai de zhengzhi yu qinggan jueze  → China kann Nein sagen! - Möglichkeiten für Politik und Gefühle in der Periode nach dem Kalten Krieg
 
Zhongguo nianjian  → China-Jahrbuch
 
Zhongguo sanwen cidian  → Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays
 
Zhongguo sanwen jianshang wenku - xiandai juan  → Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen
 
Zhongguo sanwen jianshi  → Xie Fanfa: Kurze Geschichte des chinesischen Essays
 
Zhongguo sanwen shi  → Chen Zhu: Geschichte des chinesischen Essays
 
Zhongguo sanwen xiezuo shi  → Lan Shaocheng: Die Geschichte des essayistischen Schreibens in China
 
Zhongguo sanwen yanjin shi shang ce  → Ni Zhixian: Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 1
 
Zhongguo sanwen yanjin shi xia ce  → Ni Zhixian: Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 2
 
Zhongguo sanwen yishu lun  → Li Zhengxi: Debatte der chinesischen Essayistik
 
Zhongguo shi yu Zhongguo hua  → Qian Zhongshu: Chinesische Poesie und Malerei
 
Zhongguo wentan shang de guimei  → Lu Xun: Die Geister und Dämonen in chinesischen Literaturkreisen
 
Zhongguo wenxue piping shi  → Luo Genze: Geschichte der chinesischen Literaturkritik  → Guo Shaoyu: Geschichte der chinesischen Literaturkritik
 
Zhongguo wenxue piping shi dagang  → Zhu Dongjun: Abriß der Geschichte der chinesischen Literaturkritik
 
Zhongguo wenxue shi  → Zhou Zimu, Chen Jinzhong: Chinesische Literaturgeschichte  → Qian Zhongshu: Geschichte der chinesischen Literatur
 
Zhongguo wenxue shi jianghua  → Chen Zizhan: Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte
 
Zhongguo wenxue shigang  → Zhao Cong: Zhongguo wenxue shigang
 
Zhongguo wenxue shihua  → Feng Mingzhi: Zhongguo wenxue shihua
 
Zhongguo wenxue yanjiu congbian di yi ji  → Schriftenreihe Chinesische Literatuwissenschaft, Bd 1
 
Zhongguo wenxuejia zhuanji  → Yao Nailin (Hg.): Biographien chinesischer Schriftsteller
 
Zhongguo xian dangdai sanwen yanjiu  → She Shusen: Studie zum chinesischen Essay der Moderne und der Gegenwart
 
Zhongguo xiandai sanwen de fazhan  → Zhou Lili: Entwicklung des modernen chinesischen Essays
 
Zhongguo xiandai sanwen ji bianmu  → Zhou Lili: Bibliographie der Sammlungen moderner chinesischer Essays
 
Zhongguo xiandai sanwen lilun  → Untersuchungsteam für moderne Essays: Theorie des modernen chinesischen Essays, → Yu Yuangui et al. (Hgg.): Theorie des modernen chinesischen Essays
 
Zhongguo xiandai wenxue cidian  → Zhang Fen (Hg.): Lexikon der modernen chinesischen Literatur
 
Zhongguo xiandai wenxue daxi - sanwen di er ji  → Kompendium der modernen chinesischen Literatur - Essays, Bd 2
 
Zhongguo xiandai wenxue liupai gaiguan  → Wei Hongqiu et al. (Hgg.): Die literarischen Schulen der modernen chinesischen Literatur
 
Zhongguo xiandai wenxue shi jianbian  → Tang Tao (Hg.): Historischer Abriß der modernen chinesischen Literatur
 
Zhongguo xiandai wenxue xuanxi  → Li Fengmao et. al. (Hg.): Zhongguo xiandai wenxue xuanxi
 
Zhongguo xiandai zuojia dacidian  → Großes Lexikon der modernen chinesischen Schriftsteller
 
Zhongguo xiaopinwen shi  → Chen Shuliang, Zheng Xianchun: Literaturgeschichte des chinesischen Essays
 
Zhongguo xiaoshuo shi lüe  → Lu Xun: Kurze Geschichte der chinesischen Romandichtung
 
Zhongguo xin wenxue da xi  → Kompendium der neuen chinesischen Literatur
 
Zhongguo xin wenxue daxi  → Zheng Zhenduo et al. (Hgg.): Kompendium zur neuen chinesischen Literatur
 
Zhongguo xin wenxue de yuanliu  → Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan
 
Zhongguo xin wenxue shi chugao  → Liu Shousong: Entwurf der Geschichte der neuen chinesischen Literatur
 
Zhongguo xin wenxue shigao  → Wang Yao: Ein kurzer Abriß der neuen chinesischen Literatur
 
Zhongguo xin xieshizhuyi wenyi lun gao er ji  → Bi Hua: Diskussion über neorealistische Literatur und Kunst in China, Bd 2
 
Zhongguo zuoyi zuojia lianmeng  → Liga linksgerichteter Schriftsteller
 
Zhonghua sanwen xuanpian shangxi cidian  → Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon mit Rezensionen chinesischsprachiger Essays
 
Zhonghua sanwen zhencang ben - Feng Jicai juan  → Yu Daxiang (Hg.): Chinas Essays in Sammlerausgabe. Bd Feng Jicai
 
Zhonghua xiandai wenxue daxi  → Yu Guangzhong (Hg.): A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan
 
Zhongni  → Kongzi
 
Zhongwen da cidian  → The Encyclopaedic Dictionary of The Chinese Language
 
Zhongxiaoxuesheng Zhongguo gudai sanwen xuanze (xia ce)  → Li Xishang (Hg.): Auswahl klassischer chinesischer Essays für Grund- und Mittelschüler, Bd 2
 
Zhongyong  → Anwendung der Mitte
 
Zhou Chuo  → Lu Xun
 
Zhou Dunyi  85
 
Zhou Erxia  460
 
Zhou Jianming  559, 659
 
Zhou Jianming (Hg.)
 
Auf dem Weg der Literatur  559, 659
 
Zou xiang wenxue zhi lu  → Zhou Jianming (Hg.): Auf dem Weg der Literatur
 
Zhou Jueliang  393
 
Zhou Li'an  198
 
Der zawen und ich  198
 
Graues Haar. Sammlung  198
 
Huafa ji  → Zhou Li'an: Graues Haar. Sammlung
 
Wo yu zawen  → Zhou Li'an: Der zawen und ich
 
Zhou Lili  143, 150, 680, 682
 
Bibliographie der Sammlungen moderner chinesischer Essays  150
 
Entwicklung des modernen chinesischen Essays  125, 143, 680
 
Zhongguo xiandai sanwen de fazhan  → Zhou Lili: Entwicklung des modernen chinesischen Essays
 
Zhongguo xiandai sanwen ji bianmu  → Zhou Lili: Bibliographie der Sammlungen moderner chinesischer Essays
 
Zhou Shuren  → Lu Xun
 
Zhou Yang  16, 238, 350
 
Zhou Zhengbao  622  → Zhou Zhengbao
 
Zhou Zimu  83
 
Zhou Zimu, Chen Jinzhong
 
Chinesische Literaturgeschichte  81, 83
 
Zhongguo wenxue shi  → Zhou Zimu, Chen Jinzhong: Chinesische Literaturgeschichte
 
Zhou Zuoren  4, 6, 10, 12, 15, 19, 23, 25, 47, 56, 62, 85, 90, 93, 94, 99, 101, 102, 106, 110, 111, 112, 114, 117, 119, 120, 122, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 137, 152, 153, 154, 157, 158, 159, 162, 164, 166, 171, 174, 176, 177, 185, 195, 196, 197, 204, 205, 208, 212, 214, 235, 236, 238, 239, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 257, 258, 259, 260, 261, 262, 263, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274, 275, 276, 277, 278, 279, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 299, 308, 310, 311, 312, 317, 325, 326, 345, 356, 376, 377, 380, 384, 393, 402, 403, 411, 413, 530, 547, 548, 610, 653, 654, 655, 656, 657, 668, 669, 673
 
An Overview  → Shu Wu: Zhou Zuoren: An Overview
 
Aufzeichnung der Erinnerungen von Zhi Tang  296
 
Aufzeichnungen von Yao Tang  288
 
Außerhalb der Sammlungen: Lockere Essays von Yi Bao  296
 
Beijing de chashi  → Zhou Zuoren: Pekinger Teegerichte
 
Beileidsbezeugung  266
 
Beiping de haohuai  → Zhou Zuoren: Beipings gute und schlechte Seiten
 
Beipings gute und schlechte Seiten  282
 
Bilderpuzzle  251
 
Bingzhu houtan  → Zhou Zuoren: Noch einmal Gespräche bei Kerzenlicht
 
Bingzhu tan  → Zhou Zuoren: Gespräche bei Kerzenlicht
 
Bitterer Bambus. Vermischte Notizen  280, 281, 282
 
Bitterer Mund, trockener Mund  290
 
Bitterer Regen  261, 264
 
Bitterer Tee. Essays  280
 
Brief an den Herausgeber von 'Kosmischer Wind'  284
 
Brief an Yu Pingbo  126
 
Brief von Zhou Zuoren an Xu Xu (Hongkong)  284, 285
 
Buch von Regentagen  251, 261, 267, 268, 269, 279
 
Candy selling  → Zhou Zuoren: Über Bonbonverkauf
 
Cangying  → Zhou Zuoren: Die Stubenfliege
 
Chi cha  → Zhou Zuoren: Tee trinken
 
Daoyan  → Zhou Zuoren: Geleitwort
 
Das alte Heim von Lu Xun  293
 
Das Altern von Geistern  162, 244, 278
 
Das Ding im Wasser  277
 
Das mit Planen bespannte Kojenboot  171, 264, 272
 
Das vergangene Schaffen  262
 
Das Wiedererkennen in Japan  288
 
Den Vorfahren nacheifern  254
 
Der chinesische Nationalcharakter - eine japanische Sicht  271, 288
 
Der eigene Garten  248, 263, 265, 273
 
Der schöngeistige Essay  4, 111, 122, 172, 244, 257, 258
 
Der Ursprung der modernen chinesischen Literatur  90  → Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan
 
Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur  → Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan
 
Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan  90, 94, 106, 111, 252, 257, 260, 261, 263, 278, 280
 
Die Arten zu sterben  270
 
Die erste Seite im Schulleben  251
 
Die Figuren in den Erzählungen Lu Xuns  294
 
Die Jugend von Lu Xun  294
 
Die Krankheit von Ruozi  268
 
Die Revolution der Frauen  273
 
Die Schwierigkeit des Übersetzens von Gedichten  275
 
Die Stubenfliege  171, 264, 266, 293
 
Die Wolken betrachten  → Zhou Zuoren: Die Wolken betrachten. Sammlung
 
Die Wolken betrachten. Sammlung  276, 277, 278
 
Die Zukunft der Literatur  282
 
Difang yu wenxue  → Zhou Zuoren: Gebiet und Literatur
 
Dunyin za lu  → Zhou Zuoren: Vermischte Aufzeichnung von Dunyin
 
Eine Ecke des Lesezimmers  251, 290
 
Einführung in den modernen Essay � Teil 1  257
 
Erinnerung an Tõkyõ  283
 
Erinnerung an Tõkyõ, 2. Teil  258, 272
 
Erstes Vorwort zum Buch von Regentagen  268
 
Erstes Vorwort zum 'Buch von Regentagen' 268
 
Es erscheint wie eine Birne, sehr saftig  376
 
Essayschaffen  264
 
Essayverständnis  257
 
Fa xu zhao xu  252
 
Feng yu tan  → Zhou Zuoren: Gespräche bei Wind und Regen
 
Frauen und Literatur  245, 255
 
Frühe Essays von Zhou Zuoren  197, 254, 266
 
fugu und  257
 
Funü wenti yanjiu hui xuanyan  → Zhou Zuoren: Manifest der Studiengesellschaft für Frauenfragen
 
Gebiet und Literatur  265
 
Gefühle an meinem 50. Geburtstag  279
 
Geleitwort  262
 
Gesamtausgabe Zhou Zuoren  245
 
Geschichte eines Waisenkindes  251
 
Gespräche bei Kerzenlicht  287
 
Gespräche bei Wind und Regen  262, 282
 
Getting oneself hurt  256
 
Griechische Mythen, 1. Teil  256
 
Griechische Mythen, 2. Teil  256
 
Gua dou ji  → Zhou Zuoren: Melonen und Bohnen. Sammlung
 
Guanyu san yue shiba ri de sizhe  → Zhou Zuoren: Über die Opfer des 18. März
 
Guerji  → Zhou Zuoren: Geschichte eines Waisenkindes
 
Gui de shenchang  → Zhou Zuoren: Das Altern von Geistern
 
Guo ai ri  → Zhou Zuoren: Nationalfeiertag
 
Guoqu de gongzuo  → Zhou Zuoren: Vergangene Arbeit
 
Guxiang de yecai  → Zhou Zuoren: Wildgemüse meiner Heimat
 
He cha  → Zhou Zuoren: Tee trinken
 
Hei beixin  → Zhou Zuoren: Schwarze Westen
 
Huai Dongjing  → Zhou Zuoren: Erinnerung an Tõkyõ
 
Huai Dongjing zhi er  → Zhou Zuoren: Erinnerung an Tõkyõ, 2. Teil
 
Humane Literature  250
 
Humanistische Literatur  245
 
'Ich bin ein Kater'  281
 
In Praise of Mutes  276
 
In tiefer Nacht geschrieben. Auswahl  278
 
In'ei raizan  → Zhou Zuoren: Übers Lesen auf dem Klo
 
Japan - Re-encountered  → Zhou Zuoren: Das Wiedererkennen in Japan
 
Japan und China  269, 289
 
Jiu ri ji chao  278
 
Kan yun ji  → Zhou Zuoren: Die Wolken betrachten. Sammlung
 
Kleine Anmerkungen zu Wu Lao  261
 
Korrespondenz  126, 208, 267, 268, 272, 278
 
Kritik am Geist der Freiheit  266
 
Ku kou gan kou  → Zhou Zuoren: Bitterer Mund, trockener Mund
 
Ku yu  → Zhou Zuoren: Sorgenreicher Regen
 
Ku zhu za ji  → Zhou Zuoren: Bitterer Bambus. Vermischte Notizen
 
Kucha suibi  → Zhou Zuoren: Bitterer Tee. Essays
 
Kuchaan xiaohua xuan  → Zhou Zuoren: Sammlung von Anekdoten aus der 'Bittertee'-Klause
 
Kuyu  → Zhou Zuoren: Bitterer Regen
 
Kuyu zhai xuba wen  → Zhou Zuoren: Vor- und Nachworte aus dem Studio des bitteren Regens
 
Lange Tage. Sammlung  261, 271, 273, 275, 276
 
Leben und Kunst  270, 338
 
Liang ge gui de wenzhang  262
 
Liang zhu shu  → Zhou Zuoren: Zwei Bäume
 
Lichun yiqian  → Zhou Zuoren: Vor Frühlingsanfang
 
Literatur für die Menschen  249, 253, 272
 
Literatur und Ideologien  274
 
Literaturverständnis  257
 
Lob der Stummheit  276
 
Lu Xun de gujia  → Zhou Zuoren: Das alte Heim von Lu Xun
 
Lu Xun de qingnian shidai  → Zhou Zuoren: Die Jugend von Lu Xun
 
Lu Xun xiaoshuo li de renwu  → Zhou Zuoren: Die Figuren in den Erzählungen Lu Xuns
 
Lun baguwen  → Zhou Zuoren: Über den achtgliedrigen Essay
 
Lun wenzhang zhi yiyi ji qi shiming yinji Zhongguo jinshi lunwen zhi shi  → Zhou Zuoren: Über die Bedeutung und Aufgabe von Aufsätzen mit einem historischen Abriß der jüngsten Geschichte von Aufsätzen
 
Mai tang  → Zhou Zuoren: Über Bonbonverkauf
 
Manifest der Literarischen Studiengesellschaft  255
 
Manifest der Studiengesellschaft für Frauenfragen  260
 
meiwen  257
 
Melonen und Bohnen  → Zhou Zuoren: Melonen und Bohnen. Sammlung
 
Melonen und Bohnen. Sammlung  282, 283
 
Mingshi lüxing  → Zhou Zuoren: Reisen durch die Unterwelt
 
Mupian ji  → Zhou Zuoren: Sägemehl. Sammlung
 
Nachwort  278
 
Nachwort zu 'Za ban er'  126
 
Nachwort zur Sammlung Yanzhi-Kraut  261
 
Nationalfeiertag  271
 
Noch einmal Gespräche bei Kerzenlicht  290
 
Noch einmal über Briefe  283
 
Notizen bei der Nachtlektüre  163, 256, 261, 273, 278, 634
 
Nü geming  → Zhou Zuoren: Die Revolution der Frauen
 
Nüzi yu wenxue  → Zhou Zuoren: Frauen und Literatur
 
Obszöne Lieder  272
 
On 'Passing the itch'  284
 
On the significance and mission of writing and the shortcomings of writings on literature in contemporary China  127  → Zhou Zuoren: Über die Bedeutung und Aufgabe von Aufsätzen mit einem historischen Abriß der jüngsten Geschichte von Aufsätzen
 
Our own Garden  265
 
Pekinger Gerichte  266
 
Peng shang  → Zhou Zuoren: Sich selbst verletzen
 
Ping ziyou gui  → Zhou Zuoren: Kritik am Geist der Freiheit
 
Psychologie des Sexes  273
 
Qiqiao tu  → Zhou Zuoren: Bilderpuzzle
 
Reading on the Toilet  280
 
Reflexionen über den Tod  197
 
Reisen durch die Unterwelt  269
 
Ren ce kan shu  → Zhou Zuoren: Übers Lesen auf dem Klo
 
Ren de wenxue  → Zhou Zuoren: Literatur für die Menschen
 
Renliche yu zhanjue  → Zhou Zuoren: Rikschas und Enthauptungen
 
Repräsentative Werkauswahl von Zhou Zuoren  273, 283
 
Riben yu Zhongguo  → Zhou Zuoren: Japan und China
 
Riben zhi zai shiyi  → Zhou Zuoren: Das Wiedererkennen in Japan
 
Riji yu zhidu  → Zhou Zuoren: Tagebuch und Brief
 
Rikschas und Enthauptungen  272
 
Ruozi de bing  → Zhou Zuoren: Die Krankheit von Ruozi
 
Sägemehl. Sammlung  295
 
Sammlung bitterer Geschmack  284, 288, 289
 
Sammlung von Anekdoten aus der 'Bittertee'-Klause  263
 
Sammlung von Zhi Tangs Werken aus dem Jahre 1945  290
 
Schwarze Westen  268
 
Shufang yi jiao  → Zhou Zuoren: Eine Ecke des Lesezimmers
 
Shui li de dongxi  → Zhou Zuoren: Das Ding im Wasser
 
Si zhi moxiang  → Zhou Zuoren: Reflexionen über den Tod
 
Sich selbst verletzen  171, 256
 
Sifa  → Zhou Zuoren: Die Arten zu sterben
 
Sorgenreicher Regen  171, 267
 
Steuern auf Dampfbrot  271
 
Stil  262
 
Tagebuch und Brief  261, 398
 
Tan hu ji  → Zhou Zuoren: Über Tiger. Sammlung
 
Tan jiu  → Zhou Zuoren: Über Wein
 
Tan long ji  → Zhou Zuoren: Über Drachen. Sammlung
 
Tee trinken  171, 267
 
The Ageing of Ghosts  278
 
Theorie der Synthese der gongan-Schule und des englischen Essays  126, 274
 
Tiandi  → Zhou Zuoren: Tropfen
 
Tropfen  245, 675
 
Über ausländische Literatur  253
 
Über Bonbonverkauf  284
 
Über 'Das Jucken weitergeben'  284
 
Über den achtgliedrigen Essay  277
 
Über die Bedeutung und Aufgabe von Aufsätzen mit einem historischen Abriß der jüngsten Geschichte von Aufsätzen  127, 252
 
Über die Opfer des 18. März  270
 
Über Drachen  → Zhou Zuoren: Über Drachen. Sammlung
 
Über Drachen. Sammlung  19, 246, 263, 265, 272, 273, 274
 
Über Literatur  19, 273, 321
 
Über Tiger  → Zhou Zuoren: Über Tiger. Sammlung
 
Über Tiger. Sammlung  5, 122, 254, 256, 258, 266, 269, 271, 272, 275
 
Über Wein  171, 272
 
Übers Lesen auf dem Klo  280
 
Ursprung der Neuen chinesischen Literatur  106
 
Vergangene Arbeit  294
 
Vermischte Aufzeichnung von Dunyin  262
 
Vermischte Essays von Yao Tang  289
 
Vor Frühlingsanfang  290
 
Vor- und Nachworte aus dem Studio des bitteren Regens  126, 261
 
Vorwort  276, 278
 
Vorwort zur historiographischen Chronik der Bedrohung durch Wang Jingwei 1910  293
 
'Wanahai waneku dearu'  → Zhou Zuoren: 'Ich bin ein Kater'
 
Wang Jingwei xiansheng genxu mengnan shilu xu  → Zhou Zuoren: Vorwort zur historiographischen Chronik der Bedrohung durch Wang Jingwei 1910
 
Weixie de geyao  → Zhou Zuoren: Obszöne Lieder
 
Wenxue de weilai  → Zhou Zuoren: Die Zukunft der Literatur
 
Wenxue tan  → Zhou Zuoren: Über Literatur
 
Wenxue yanjiu hui xuanyan  → Zhou Zuoren: Manifest der Literarischen Studiengesellschaft
 
Wenxue yu zhuyi  → Zhou Zuoren: Literatur und Ideologien
 
Wildgemüse meiner Heimat  171, 264, 267
 
'Wo shi mao'  → Zhou Zuoren: 'Ich bin ein Kater'
 
Wu Lao xiao jian  → Zhou Zuoren: Kleine Anmerkungen zu Wu Lao
 
Wupengchuan  → Zhou Zuoren: Das mit Planen bespannte Kojenboot
 
Wurzelstock des Gemeinen Froschlöffels. Sammlung  274
 
Xiandai sanwen daolun � shang  → Zhou Zuoren: Einführung in den modernen Essay � Teil 1
 
xiaopinwen  257
 
Xila shenhua er  → Zhou Zuoren: Griechische Mythen, 2. Teil
 
Xila shenhua yi  → Zhou Zuoren: Griechische Mythen, 1. Teil
 
Xing de xinli  → Zhou Zuoren: Psychologie des Sexes
 
Xuexiao shenghuo di yi ye  → Zhou Zuoren: Die erste Seite im Schulleben
 
Yabali zan  → Zhou Zuoren: Lob der Stummheit
 
Yan ci  → Zhou Zuoren: Beileidsbezeugung
 
Yan zhi cao ba  → Zhou Zuoren: Nachwort zur Sammlung 'Yanzhi-Kraut'
 
Yao Tang yu lu  → Zhou Zuoren: Aufzeichnungen von Yao Tang
 
Yao Tang zawen  → Zhou Zuoren: Vermischte Essays von Yao Tang
 
Yao wei ji  → Zhou Zuoren: Sammlung bitterer Geschmack
 
Ye du chao  → Zhou Zuoren: In tiefer Nacht geschrieben. Auswahl
 
Yi shi de kunnan  → Zhou Zuoren: Die Schwierigkeit des Übersetzens von Gedichten
 
Yishu yu shenghuo  → Zhou Zuoren: Leben und Kunst
 
Yiyu wentan  → Zhou Zuoren: Über fremdsprachige Literatur
 
Yong ri ji  → Zhou Zuoren: Lange Tage. Sammlung
 
Yutian de shu  → Zhou Zuoren: Buch von Regentagen
 
'Yutian de shu' zixu yi  → Zhou Zuoren: Erstes Vorwort zum 'Buch von Regentagen'
 
'Za ban er' ba  → Zhou Zuoren: Nachwort zu 'Za ban er'
 
Zai tan chidu  → Zhou Zuoren: Noch einmal über Briefe
 
Zexie ji  → Zhou Zuoren: Wurzelstock des Gemeinen Froschlöffels. Sammlung
 
Zhi Tang huixiang lu  → Zhou Zuoren: Aufzeichnung der Erinnerungen von Zhi Tang
 
Zhi Tang jiwai wen: Yi bao suibi  → Zhou Zuoren: Außerhalb der Sammlungen: Lockere Essays von Yi Bao
 
Zhi Tang wenji  → Zhou Zuoren: Zhi Tang. Sammlung
 
Zhi Tang yi you wen bian  → Zhou Zuoren: Sammlung von Zhi Tangs Werken aus dem Jahre 1945
 
Zhi Tang yiwu wenbian  → Zhou Zuoren: Zhou Zuorens Schriften aus dem Jahr 1945
 
Zhi Tang. Sammlung  278, 293
 
Zhongguo jindai wenxue shi hua  → Zhou Zuoren: Der Ursprung der modernen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan
 
Zhongguo xin wenxue de yuanliu  → Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan
 
Zhou Zuoren. Repräsentative Werkauswahl  258, 278
 
Zhou Zuorens Schriften aus dem Jahr 1945  290, 294
 
Ziji de yuandi  → Zhou Zuoren: Der eigene Garten
 
Zuxian chongbai  → Zhou Zuoren: Den Vorfahren nacheifern
 
Zwei Bäume  277
 
Zhou Zuoren (1885 � 1966) und die chinesische Tradition  → Wolff: Zhou Zuoren (1885 � 1966) und die chinesische Tradition
 
Zhou Zuoren (Übers.)
 
Sammlung ausländischer Erzählungen  245
 
Yuwai xiaoshuo ji  → Zhou Zuoren (Übers.): Sammlung ausländischer Erzählungen
 
Zhou Zuoren daibiao zuo  → Zhang Juxiang (Hg.): Repräsentative Werke von Zhou Zuoren
 
Zhou Zuoren daibiao zuo xuan  → Repräsentative Werkauswahl von Zhou Zuoren
 
Zhou Zuoren daibiao zuopin xuan  → Zhou Zuoren: Zhou Zuoren. Repräsentative Werkauswahl
 
Zhou Zuoren daibiaozuo xuan  → Zhou Zuoren daibiaozuo xuan
 
Zhou Zuoren de ji ben shu  → Huang Bosi: Zu einigen Büchern von Zhou Zuoren
 
Zhou Zuoren jiangjiao, Deng Gongsan jilu, Zhongguo xin wenxue de yuanliu  → Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan
 
Zhou Zuoren jiaoshu maiwen yi er shi  → Da Fang: Einige vermischte Notizen über Zhou Zuorens Lehre und Werke
 
Zhou Zuoren lun  → Tao Mingzhi (Hg.): Über Zhou Zuoren
 
Zhou Zuoren quanji  → Zhou Zuoren: Gesamtausgabe Zhou Zuoren
 
Zhou Zuoren sanwen  → Zhang Minggao, Fan Qiao (Hgg.): Die Essays von Zhou Zuoren
 
Zhou Zuoren sanwen chao  → Essayflut von Zhou Zuoren
 
Zhou Zuoren shuxin  → Zhou Zuoren. Korrespondenz
 
Zhou Zuoren und Guan Yixian entkommen glücklich der Todesstrafe  → Jin Tianyong: Zhou Zuoren und Guan Yixian entkommen glücklich der Todesstrafe
 
Zhou Zuoren wen xuanji  → Shao Hou (Hg.): Ausgewählte Werke Zhou Zuorens
 
Zhou Zuoren xuanji  → Xu Shensi, Ye Wangyu (Hgg.): Zhou Zuoren. Werkauswahl
 
Zhou Zuoren yu xin wenhua yundong - Chou Tso-jen (1885 - 1967): A Seren Radical in the New Culture Movement  → Chow, Ch.L.: Zhou Zuoren yu xin wenhua yundong - Chou Tso-jen (1885 - 1967): A Seren Radical in the New Culture Movement
 
Zhou Zuoren zaoqi sanwen wenxuan  → Xu Zhiying (Hg.): Auswahl von Zhou Zuorens frühen Essays
 
Zhou Zuoren zaoqi sanwen xuan  → Zhou Zuoren: Frühe Essays von Zhou Zuoren
 
Zhou Zuoren. Repräsentative Werkauswahl  258, 278
 
Zhou Zuoren. Werkauswahl  → Xu Shensi, Ye Wangyu (Hgg.): Zhou Zuoren. Werkauswahl
 
Zhu Dongjun  257
 
Abriß der Geschichte der chinesischen Literaturkritik  257
 
Zhongguo wenxue piping shi dagang  → Zhu Dongjun: Abriß der Geschichte der chinesischen Literaturkritik
 
Zhu Jian  93
 
Alle Menschen auf der Welt erhellen  600
 
Zhaoliang yiqie sheng zai shi shang de ren  → Zhu Jian: Alle Menschen auf der Welt erhellen
 
Zhu Jianxin  93
 
Zhu Jianxin (Hg.)
 
Ausgewählte Anmerkungen zu den freien Essays der späten Ming-Zeit  93
 
Wan Ming xiaopin xuan zhu  → Zhu Jianxin (Hg.): Ausgewählte Anmerkungen zu den freien Essays der späten Ming-Zeit
 
Zhu Jinshun  5, 111, 148, 159, 186, 198, 201, 210, 211, 213, 221, 222, 232, 244, 252, 254, 257, 258, 263, 264, 273, 275, 285, 291, 292, 357, 360, 363, 365, 368, 369, 370, 372, 376, 377, 379, 380, 460, 653, 683
 
(Hg.)
 
10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung  357, 365
 
Bing Xin de sanwen  → Zhu Jinshun: Die Essays von Bing Xin
 
Bing Xin. Essays  357
 
Die Essays von Bing Xin  360, 363, 368, 369, 370, 372, 376, 377, 379, 380
 
Sanwen xie zuo changtan  → Zhu Jinshun: Unterhaltungen über das Essayschreiben
 
Unterhaltungen über das Essayschreiben  148, 460
 
Zhu Jinshun (Hg.)
 
10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung'  159, 186, 198, 201, 210, 211, 213, 221, 222, 232, 244, 252, 254, 257, 258, 263, 264, 273, 275, 285, 291, 292, 653
 
Lektüreauswahl von 15 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung'  5, 111, 159, 258, 363, 377, 653
 
Wusi sanwen shiwu jia xuandu  → Zhu Jinshun (Hg.): Lektüreauswahl von 15 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung'
 
Wusi sanwen shiwu jia xuanduLektüreauswahl von 15 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung'  653
 
Zhu Peixuan  → Zhu Ziqing
 
Zhu Peixuan xiansheng  → Ye Shengtao: Zhu Ziqing
 
Zhu Pu  295
 
Erinnerung an den alten Zhi Tang  295
 
Yi Zhi Tang lao ren  → Zhu Pu: Erinnerung an den alten Zhi Tang
 
Zhu Zhaoluo  284
 
Tan xiaopinwen  → Zhu Zhaoluo: Über den freien Essay
 
Über den freien Essay  127, 284
 
Zhu Zhuanyu  330
 
Biographische Materialien zu Yu Dafu  330
 
Yu Dafu zhuanji ziliao  → Zhu Zhuanyu: Biographische Materialien zu Yu Dafu
 
Zhu Zicui  215
 
Baguwen yanjiu  → Zhu Zicui: Eine Studie zum achtgliedrigen Essay
 
Eine Studie zum achtgliedrigen Essay  215
 
Zhu Zihua  → Zhu Ziqing
 
Zhu Ziqing  12, 13, 15, 18, 24, 101, 126, 127, 150, 153, 154, 159, 161, 162, 164, 171, 172, 174, 176, 177, 297, 298, 304, 305, 306, 307, 308, 309, 310, 311, 312, 313, 314, 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 322, 323, 324, 325, 326, 356, 374, 384, 464, 530, 548, 616, 653, 654, 656, 657  → Feng Zhi: Zhu Ziqing, → Li Cunguang: Zhu Ziqing, → Ye Shengtao: Zhu Ziqing
 
Auswahl von Gedichten und Aufsätzen  323
 
Baishui ji  → Zhu Ziqing: Neben dem Weißwasserfall
 
Beiying  → Zhu Ziqing: Die Rückenansicht
 
Bemerkungen über die neuen Gedichte  320, 321
 
Bericht über das Regierungsmassaker  310, 311
 
Biaozhun yu chidu  → Zhu Ziqing: Standards und Kriterien
 
Bootkultur  312
 
Brief  314
 
Chun  → Zhu Ziqing: Frühling
 
Congcong  → Zhu Ziqing: Hastig
 
Daoyan  → Zhu Ziqing: Geleitwort
 
Das Neue China im Blick  319
 
Der Mond ist verschwommen, der Vogel zeichnet sich verwaschen ab, die Vorhangrolle verschleiert die wilden Apfelblüten  309
 
Die alte Stadt Pompeji  315
 
Die heutige Aufgabe der Intellektuellen  323
 
Die Rückenansicht  18, 37, 126, 159, 162, 172, 304, 306, 313, 314, 653
 
Die Sphäre der Psychologie  306
 
Die Vermieterin  316
 
Dieser Tag  318, 319
 
Diskussion des Sinns in Poesie  317
 
Du und ich  316, 317
 
Ein Brief  314
 
Er nü  → Zhu Ziqing: Söhne und Töchter
 
Ersatzdichter für Taiwan  13, 324
 
Essay- und Gedichtauswahl  315
 
Fangdong taitai  → Zhu Ziqing: Die Vermieterin
 
Frauen  314
 
Frühling  304, 309
 
Für meine verstorbene Frau  316
 
Fußspuren  308, 309
 
Gei wangfu  → Zhu Ziqing: Für meine verstorbene Frau
 
Geleitwort  317
 
Gesammelte Werke von Zhu Ziqing  127
 
Gesammelte Werke Zhu Ziqings  304, 305, 307, 324
 
Grün  172, 309
 
Hangchuan zhong de wenming  → Zhu Ziqing: Bootkultur
 
Hastig  162, 172, 304, 309
 
Helan  → Zhu Ziqing: Holland
 
Holland  315
 
Ich komme aus Yangzhou  305
 
Jiang sheng deng ying li de Qinhuai he  → Zhu Ziqing: Zum Klang der Ruderschläge und beim Schein der Lampions auf dem Qinhuai-Fluß
 
Jingdian changtan  → Zhu Ziqing: Plauderei über die Klassiker
 
Kulturgegenstände, alte Bücher und Schreibpinsel  319
 
Lü  → Zhu Ziqing: Grün
 
Lun bie ren  → Zhu Ziqing: Über andere
 
Lun bu man xianzhuang  → Zhu Ziqing: Über die Unzufriedenheit mit der bestehenden Situation
 
Lun chengyi  → Zhu Ziqing: Über Aufrichtigkeit
 
Lun chi fan  → Zhu Ziqing: Über das Essen
 
Lun hongzha  → Zhu Ziqing: Über die Bombardierung
 
Lun Qingnian  → Zhu Ziqing: Über die Jugend
 
Lun yasu gongshang  → Zhu Ziqing: Über die gewöhnliche Bewunderung der Literatur
 
Lun ziji  → Zhu Ziqing: Über sich selbst
 
Lun Zuozuo  → Zhu Ziqing: Über Vorspiegelung
 
Lundun zaji  → Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen über London
 
Lüxing zaji  → Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen
 
Nali zou  → Zhu Ziqing: Wohin?
 
Neben dem Weißwasserfall  309
 
Neue Auswahl von Zhu Ziqing  306
 
Ni wo  → Zhu Ziqing: Du und ich
 
Nüren  → Zhu Ziqing: Frauen
 
Ouyou zaji  → Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen aus Europa
 
Pangbei gucheng  → Zhu Ziqing: Die alte Stadt Pompeji
 
Plauderei über die Klassiker  319
 
Ruishi  → Zhu Ziqing: Schweiz
 
Schweiz  52, 315, 490, 524
 
Shi yan zhi bian  → Zhu Ziqing: Über lyrische Sprache
 
Shi yan zhi shuo  → Zhu Ziqing: Diskussion des Sinns in Poesie
 
Shuo meng  → Zhu Ziqing: Über Träume
 
Söhne und Töchter  314, 418
 
Standards und Kriterien  321, 323
 
Über andere  322
 
Über Aufrichtigkeit  322
 
Über das Essen  323
 
Über die Bombardierung  322
 
Über die gewöhnliche Bewunderung der Literatur  321, 323
 
Über die Jugend  322
 
Über die Unzufriedenheit mit der bestehenden Situation  322, 323
 
Über Literatur und anderes  321, 322
 
Über lyrische Sprache  317, 320, 321
 
Über sich selbst  322
 
Über Träume  314
 
Über Vorspiegelung  322
 
Venedig  172, 315
 
Vermischte Reisenotizen  315, 316, 320
 
Vermischte Reisenotizen aus Europa  315
 
Vermischte Reisenotizen über London  315, 320
 
Verschneiter Morgen  308
 
Vorwort  304
 
Weinisi  → Zhu Ziqing: Venedig
 
Wenwu, jiushu, maobi  → Zhu Ziqing: Kulturgegenstände, alte Bücher und Schreibpinsel
 
Wenzhou de zongji  → Zhu Ziqing: Wenzhou Impressionen
 
Wenzhou Impressionen  312
 
Wo shi Yangzhouren  → Zhu Ziqing: Ich komme aus Yangzhou
 
Wo suo jian de Ye Shengtao  → Zhu Ziqing: Ye Shengtao, so wie ich ihn sah
 
Wohin?  313
 
Xin Zhongguo zai wang zhong  → Zhu Ziqing: Das Neue China im Blick
 
Xinlixue de fanwei  → Zhu Ziqing: Die Sphäre der Psychologie
 
Xinshi zahua  → Zhu Ziqing: Bemerkungen über die neuen Gedichte
 
Xu  → Zhu Ziqing: Vorwort
 
Xue chao  → Zhu Ziqing: Verschneiter Morgen
 
Ye Shengtao, so wie ich ihn sah  307
 
Yi feng xin  → Zhu Ziqing: Ein Brief
 
Yue menglong, niao menglong, lian juan hai tang hua  → Zhu Ziqing: Der Mond ist verschwommen, der Vogel zeichnet sich verwaschen ab, die Vorhangrolle verschleiert die wilden Apfelblüten
 
Yuwen lingshi  → Zhu Ziqing: Zusammengestellte Stücke über Sprache und Literatur
 
Yuwen ying ji qita  → Zhu Ziqing: Über Literatur und anderes
 
Zhe yi tian  → Zhu Ziqing: Dieser Tag
 
Zhi zhengfu da tusha ji  → Zhu Ziqing: Bericht über das Regierungsmassaker
 
Zhishi fenzi jintian de renwu  → Zhu Ziqing: Die heutige Aufgabe der Intellektuellen
 
Zhu Ziqing wenji  → Zhu Ziqing: Gesammelte Werke Zhu Ziqings, → Zhu Ziqing: Gesammelte Werke von Zhu Ziqing
 
Zhu Ziqing xuanji  → Zhu Ziqing. Auswahlsammlung
 
Zhu Ziqing. Werke  18, 307, 308, 310, 311, 312, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 323, 324
 
Zongji  → Zhu Ziqing: Fußspuren
 
Zum Klang der Ruderschläge und beim Schein der Lampions auf dem Qinhuai-Fluß  172, 311, 326
 
Zusammengestellte Stücke über Sprache und Literatur  321
 
Zhu Ziqing gudian wenxue zhuanji  → Zhu Ziqing. Monographie über die klassische Literatur
 
Zhu Ziqing sanwen xuan  → Zhu Ziqing. Essayauswahl
 
Zhu Ziqing shiwen xuanji  → Zhu Ziqing. Auswahl von Gedichten und Aufsätzen
 
Zhu Ziqing wenji  → Zhu Ziqing: Gesammelte Werke Zhu Ziqings, → Zhu Ziqing: Gesammelte Werke von Zhu Ziqing, → Zhu Ziqing: Werksammlung, → Zhu Ziqing: Zhu Ziqing. Werke
 
Zhu Ziqing Werksammlung  324
 
Zhu Ziqing xin xuan ji  → Ye Shengtao: Neue Auswahl von Zhu Ziqing
 
'Zhu Ziqing xin xuan ji' xu  → Ye Shengtao: Vorwort zur 'Neuen Auswahl von Zhu Ziqing'
 
Zhu Ziqing xuanji  → Zhu Ziqing. Auswahlsammlung, → Zhu Ziqing. Werkauswahl
 
Zhu Ziqing. Auswahlsammlung  325
 
Zhu Ziqing. Essay- und Gedichtauswahl  313, 316, 324
 
Zhu Ziqing. Essayauswahl  324
 
Zhu Ziqing. Monographie über die klassische Literatur  319
 
Zhu Ziqing. Werkauswahl  324
 
Zhu Ziqing. Werke  → Zhu Ziqing: Zhu Ziqing. Werke
 
Zhuang Hanxin  155, 156, 359, 378, 379, 380, 389, 408, 411, 417, 423, 429, 657, 675
 
Zhuangzi  69, 83, 194, 652
 
Das Wahre Buch vom Südlichen Blütenland  83
 
Zhuangzi jishi  → Kommentierte Sammlung des Zhuangzi
 
Zhuanye duzhe  → Yu Guangzhong: Berufsleser
 
Zhuinian Qian Zhongshu xiansheng  → Hsia, C.T.: Nachruf auf Herrn Qian Zhongshu
 
Zhun feng yue tan  → Lu Xun: Plauderei über Alltägliches
 
Zhuo Ru  376, 377
 
Bing Xin de sanwen  → Zhuo Ru: Bing Xins Essays
 
Bing Xins Essays  376, 377
 
Zibenzhuyi shehui zhi lanshu shiqi  → Degenerationsphase kapitalistischer Gesellschaften
 
Zielgruppe  36, 108, 367, 371, 373, 387
 
Ziji de yuandi  → Zhou Zuoren: Der eigene Garten
 
Zimmer  187, 190, 200, 214, 218, 219, 225, 226, 235
 
Zipou  → Xu Zhimo: Selbstzergliederung
 
Zipou wenji  → Xu Zhimo: Sammlung Selbstzergliederung
 
Zivilklageschrift (Zur Anhörung der Positionen)  → Wang Meng: Zivilklageschrift (Zur Anhörung der Positionen)
 
Zixu  → Yu Guangzhong: Vorwort des Autors  → Wang Meng: Vorwort des Autors
 
Ziyou xue: wuyi xun dao zhe de wushi zhounian  → Ba Jin: Blut der Freiheit: Zum fünfzigsten Jahrestag des Märtyrertods von fünf Genossen
 
Zizhuan  → Lu Xun: Lebenslauf
 
Zola  412
 
Germinal  412
 
Zong Chen  88
 
Zong Pu  155, 157, 474, 656, 659, 662, 663, 667, 668, 674
 
Zong Pu sanwen xuanji  → Chen Suyan (Hg.): Zong Pu. Essayauswahl
 
Zong Pu. Essayauswahl  → Chen Suyan (Hg.): Zong Pu. Essayauswahl
 
Zongji  → Zhu Ziqing: Fußspuren
 
Zongxu  → Yu Guangzhong: Reihenvorwort
 
Zou xiang shizi jietou  → Hakuson, Kuriyagawa: Zur Straßenkreuzung gehen
 
Zou xiang wenxue zhi lu  → Zhou Jianming (Hg.): Auf dem Weg der Literatur
 
Zschacke  596
 
Zu Ba Jins Essays  → Mao Xin, Zhuang Hanxin: Die Strömung fließt in das Meer des Lebens - zu Ba Jins Essays
 
Zu den 'Zwei Besonderheiten der Roten Kammer'  → Wang Meng: Zu den 'Zwei Besonderheiten der Roten Kammer'
 
Zu einigen Büchern von Zhou Zuoren  → Huang Bosi: Zu einigen Büchern von Zhou Zuoren
 
Zu Jia Baoyu  → Wang Meng: Zu Jia Baoyu
 
Zu Lu Xuns Essays  → Wang Renshu: Zu Lu Xuns Essays
 
Zu Yu Guangzhongs 'Am Ufer stehen und den Fährmann rufen'  → Dai Tian: Zu Yu Guangzhongs 'Am Ufer stehen und den Fährmann rufen'
 
Zufall  → Wang Meng: Zufall
 
Zui baogui de  → Wang Meng: Das Teuerste
 
Zui fu Rujia rushi jingsheng de xiandai shiren  → Hu Juren: Ein moderner Dichter, der äußerst praktisch konfuzianisch denkt
 
Zui yan zhong de menglong  → Lu Xun: Benebelte Visionen meiner durch Alkohol getrübten Augen
 
zuihitsu  → Essay in Japan
 
Zuihou de 'tao'  → Wang Meng: Das letzte 'Tao'
 
Zum 65. Jahrestag des literarischen Wirkens von Herrn Yu Pingbo  327
 
Zum Band 'Erkundungen'  → Ba Jin: Zum Band 'Erkundungen'
 
Zum dritten Mal das Kranich- und Spatzen-Gebäude erklimmen  → Yu Guangzhong: Zum dritten Mal das Kranich- und Spatzen-Gebäude erklimmen
 
Zum dritten Mal über die Wahrheit  → Ba Jin: Nochmals über die Wahrheit
 
Zum ersten Band der 'Gedanken'  → Ba Jin: Zum ersten Band der 'Gedanken'
 
Zum Hintergrund des 'Zähen Breis'  → Wang Meng: Zum Hintergrund des 'Zähen Breis'
 
Zum Klang der Ruderschläge und beim Schein der Lampions auf dem Qinhuai-Fluß  → Zhu Ziqing: Zum Klang der Ruderschläge und beim Schein der Lampions auf dem Qinhuai-Fluß
 
Zum Titel  → Lu Xun: Zum Titel
 
Zum 'Traum der Roten Kammer'  → Wang Meng: Zum 'Traum der Roten Kammer'
 
Zum Vortrag ansetzen  → Yu Guangzhong: Zum Vortrag ansetzen
 
Zündelholzbündel. Eine Sammlung  → Jia Pingwa: Zündelholzbündel. Eine Sammlung
 
Zuohao ni ziji de shi  → Wang Meng: Machen Sie zunächst einmal Ihre eigene Sache gut
 
Zuojia  → Ba Jin: Die Schriftsteller
 
Zuojia de yongqi yu zerenxin  → Ba Jin: Mut und Verantwortungsbewußtsein des Schrifstellers
 
Zuoshou de miusi  → Yu Guangzhong: Vom Linkshändigen nicht loskommen
 
Zuoshou de sanwen moshu  → Shen Qian: Die Zauberkunst, Essays mit der linken Hand zu schreiben
 
Zur Aktualität Walter Benjamins  → Unseld: Zur Aktualität Walter Benjamins
 
Zur ästhetischen Konstruktion von Helden in Lu Xuns Erzählungen  → Trauzettel: Zur ästhetischen Konstruktion von Helden in Lu Xuns Erzählungen
 
Zur Doktrin 'Schutz der Befestigung durch die Politik der verbrannten Erde'  → Lu Xun: Zur Doktrin 'Schutz der Befestigung durch die Politik der verbrannten Erde'
 
Zur Entstehung des Essays  → Wang Bin: Zur Entstehung des Essays
 
Zur Grundlegung des Dao  → Han Yu: Zur Grundlegung des Dao
 
Zur Kunst  → Lunarchskij: Zur Kunst
 
Zur Lehre von der Dichtungs-Gattung, Festschrift für A. Sauer  → Bickmann: Zur Lehre von der Dichtungs-Gattung, Festschrift für A. Sauer
 
Zur Ruhe kommen  → Wang Meng: Zur Ruhe kommen
 
Zur Straßenkreuzung gehen  → Hakuson, Kuriyagawa: Zur Straßenkreuzung gehen
 
Zusammengestellte Stücke über Sprache und Literatur  → Zhu Ziqing: Zusammengestellte Stücke über Sprache und Literatur
 
Zuxian chongbai  → Zhou Zuoren: Den Vorfahren nacheifern
 
Zuzhibu xin lai de qingnianren  → Wang Meng: Der Neuling in der Organisationsabteilung
 
zwanziger und dreißiger Jahre  37, 119
 
Zwei Bäume  → Zhou Zuoren: Zwei Bäume
 
Zwei Biographien von Yu Dafu: Oda, Takeo: Biographie von Yu Dafu, Inaba, Shoji: Yu Dafus Jugend und Lyrik  → Takeo, Shoji: Zwei Biographien von Yu Dafu: Oda, Takeo: Biographie von Yu Dafu, Inaba, Shoji: Yu Dafus Jugend und Lyrik
 
Zwei Geschichten
 
Gruß mit dem Fuß, Nanking-Preßente  → Wang Meng: Zwei Geschichten: Gruß mit dem Fuß, Nanking-Preßente
 
Zweig  59
 
Zwischen Antiquitätenladen und Dienstleistungsbüro  → Yu Guangzhong: Zwischen Antiquitätenladen und Dienstleistungsbüro
 
Zwischen Himmel und Erde: Die chinesische Reiseaufzeichnung als Kosmographisches Genre  → Riemenschnitter: Zwischen Himmel und Erde: Die chinesische Reiseaufzeichnung als Kosmographisches Genre
 
Zwischen Modernismus und Postmodernismus  → Lee, L.O.: Zwischen Modernismus und Postmodernismus
 
Zwischen Politik und Literatur  → Bi Guangming: Wang Meng und Zhang Xianliang zwischen Politik und Literatur
 
Zynismus  15, 311
 
| 9. 人名、作品与术语索引
 
 
|-
 
|-
| <references />
+
| style="background:#eef;" | '''20 shiji Zhongguo meiwen daguan  → Lin Qi (Hg.): Großer Überblick über schöngeistige chinesische Essays des 20. Jahrhunderts'''
| 本索引列出了人名、作品及部分专业术语,以便读者查阅。数字指本书页码。所列作品条目中,第一个页码(特殊情况下为第二个页码)指向完整的书目信息。多次出现的标题可通过作者姓名与德语标题的组合进行检索,在作者姓名及拼音写法条目下均设有指向德语条目的参照。
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''20 shiji Zhongguo mingjia sanwen jingpin  → Lin Fei (Hg.): Essayauswahl berühmter Autoren des 20. Jahrhunderts'''
| 仅出现在参考文献中而未在正文中出现的标题不收入本索引。在本研究中仅出现一次的外文标题,在索引中只列出德语译名。斜体字表示标题,粗体字表示对相应词条的详细说明。出于技术原因,标题开头的引号和特殊字符大多予以省略:例如,标题"…die immer schon Beschriebene"按"die immer schon Beschriebene"归入"D"类。
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''4. Mai 1919  105, 121, 254'''
| 1-4
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''4.-Mai-Bewegung 5, 36, 56, 67, 76, 105, 106, 107, 111, 117, 120, 121, 123, 127, 130, 148, 158, 159, 181, 186, 194, 198, 199, 201, 202, 207, 210, 211, 213, 219, 220, 221, 222, 225, 232, 236, 244, 246, 248, 252, 254, 256, 257, 258, 263, 264, 273, 275, 285, 286, 291, 292, 295, 301, 302, 307, 322, 327, 334, 357, 360, 362, 365, 380, 387, 438, 443, 493, 494, 497, 504, 526, 530, 629, 653, 657, 674'''
| "五四运动"十大散文家 → 朱金顺(编):"五四运动"十大散文家
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A'''
| 中国当代百位散文家  659
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A Book of Essays Williams: A Book of Essays'''
| 十二散文家 吴周文(编):十二散文家
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A Chang yu 'Shanhaijing' Lu Xun: Mama Chang und das 'Buch der Berge und Meere''''
| 十八位新月派散文大家 王逊(编):十八位新月派散文大家
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A Chapter in the History of Chinese Translation Qian Zhongshu: A Chapter in the History of Chinese Translation'''
| 第二篇序言 费炳勋:第二篇序言,→ 贾平凹:第二篇序言
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A Cheng  633'''
| 20 shiji xuezhe sanwen baijia  → 尤联、任凤生(编):二十世纪学者散文百家
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Plauderei über Chinas Sitten und Gebräuche und seine Erzählungen  633'''
| 20 shiji Zhongguo meiwen daguan  → 林奇(编):二十世纪中国美文大观
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xianhua xianshuo. Zhongguo shisu yu Zhongguo xiaoshuo A Cheng: Plauderei über Chinas Sitten und Gebräuche und seine Erzählungen'''
| 20 shiji Zhongguo mingjia sanwen jingpin 林非(编):二十世纪中国名家散文精品
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A Chinese Look at Literature  → Pollard: A Chinese Look at Literature. The Literary Values of Chou Tso-jen in Relation to the Tradition'''
| 1919年5月4日  105, 121, 254
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A Chinese Look at Literature. The Literary Values of Chou Tso-jen in Relation to the Tradition  → Pollard: A Chinese Look at Literature. The Literary Values of Chou Tso-jen in Relation to the Tradition'''
| 五四运动  5, 36, 56, 67, 76, 105, 106, 107, 111, 117, 120, 121, 123, 127, 130, 148, 158, 159, 181, 186, 194, 198, 199, 201, 202, 207, 210, 211, 213, 219, 220, 221, 222, 225, 232, 236, 244, 246, 248, 252, 254, 256, 257, 258, 263, 264, 273, 275, 285, 286, 291, 292, 295, 301, 302, 307, 322, 327, 334, 357, 360, 362, 365, 380, 387, 438, 443, 493, 494, 497, 504, 526, 530, 629, 653, 657, 674
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A Classified Guide to the Thirteen Classes of Chinese Prose  → Edwards: A Classified Guide to the Thirteen Classes of Chinese Prose'''
| A
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan  → Yu Guangzhong (Hg.): A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan Yu Guangzhong (Hg.): A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan'''
| A Book of Essays 威廉斯(Williams):A Book of Essays
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A Confrontation of Traditional Oriental Literature with Modern European Literature in the Context of the Chinese Literary Revolution Pršek: A Confrontation of Traditional Oriental Literature with Modern European Literature in the Context of the Chinese Literary Revolution'''
| 阿长与《山海经》 鲁迅:阿长与《山海经》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A History of Modern Chinese Fiction Hsia, C.T.: A History of Modern Chinese Fiction, 1917 - 1957'''
| A Chapter in the History of Chinese Translation 钱钟书:A Chapter in the History of Chinese Translation
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A History of Modern Chinese Fiction, 1917 - 1957  → Hsia, C.T.: A History of Modern Chinese Fiction, 1917 - 1957'''
| 阿城  633
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A Linguistic Literary Study of Ch'ien Chung-shu's Three Creative Works  → Hu, D.: A Linguistic Literary Study of Ch'ien Chung-shu's Three Creative Works'''
| 闲话闲说。中国世俗与中国小说  633
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A List of Short Autobiographies by Contemporary Chinese Writers Martin, H., Xu Bangtai (Hgg.): A List of Short Autobiographies by Contemporary Chinese Writers'''
| 闲话闲说。中国世俗与中国小说 阿城:闲话闲说。中国世俗与中国小说
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A Modest Proposal Swift: A Modest Proposal'''
| A Chinese Look at Literature 波拉德(Pollard):A Chinese Look at Literature. The Literary Values of Chou Tso-jen in Relation to the Tradition
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A Preliminary Discussion of Literary Reform Hu Shi: A Preliminary Discussion of Literary Reform'''
| A Chinese Look at Literature. The Literary Values of Chou Tso-jen in Relation to the Tradition 波拉德(Pollard):A Chinese Look at Literature. The Literary Values of Chou Tso-jen in Relation to the Tradition
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A Q zhengzhuan Lu Xun: Die wahre Geschichte von Ah Q'''
| A Classified Guide to the Thirteen Classes of Chinese Prose 爱德华兹(Edwards):A Classified Guide to the Thirteen Classes of Chinese Prose
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A Selection of Prose Pieces Yang Shuo: A Selection of Prose Pieces'''
| A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan 余光中(编):A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan  → 余光中(编):A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A Selective Bibliography of Works by and about Lu Xun in Western Language Eber: A Selective Bibliography of Works by and about Lu Xun in Western Language'''
| A Confrontation of Traditional Oriental Literature with Modern European Literature in the Context of the Chinese Literary Revolution 普实克(Průšek):A Confrontation of Traditional Oriental Literature with Modern European Literature in the Context of the Chinese Literary Revolution
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A Selective Guide to Chinese Literature. 1900 - 1949  6'''
| A History of Modern Chinese Fiction  → 夏志清(Hsia, C.T.):A History of Modern Chinese Fiction, 1917 - 1957
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A Spate of Visitors Wang Meng: A Spate of Visitors'''
| A History of Modern Chinese Fiction, 1917 - 1957 夏志清(Hsia, C.T.):A History of Modern Chinese Fiction, 1917 - 1957
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A Study of the Early Essays of Zhou Zuoren, 1918  1934 Shangraw: A Study of the Early Essays of Zhou Zuoren, 1918  1934'''
| A Linguistic Literary Study of Ch'ien Chung-shu's Three Creative Works 胡(Hu, D.):A Linguistic Literary Study of Ch'ien Chung-shu's Three Creative Works
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A Stylistic Study of Tang guwen, The Rhetoric of Han Yu and Liu Zongyuan Spring: A Stylistic Study of Tang guwen, The Rhetoric of Han Yu and Liu Zongyuan'''
| A List of Short Autobiographies by Contemporary Chinese Writers 马丁(Martin, H.)、徐邦泰(Xu Bangtai)(编):A List of Short Autobiographies by Contemporary Chinese Writers
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A Survey of the Views of Yü Ta-fu on Society and Literature Doleelová: A Survey of the Views of Yü Ta-fu on Society and Literature'''
| A Modest Proposal 斯威夫特(Swift):A Modest Proposal
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A Transitional Concept of Chinese Literature 1897  1917: Liang Ch'ich'ao on Poetry Reform, Historical Drama and the Political Novel Martin, H.: A Transitional Concept of Chinese Literature 1897 - 1917: Liang Qichao on Poetry Reform, Historical Drama and the Political Novel'''
| A Preliminary Discussion of Literary Reform  → 胡适:A Preliminary Discussion of Literary Reform
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A Treasury of Chinese Literature Chai Ch'iu, Winberg Chai (Übers.): A Treasury of Chinese Literature: A New Prose Anthology Including Fiction and Drama'''
| 阿Q正传 鲁迅:阿Q正传
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A Treasury of Chinese Literature: A New Prose Anthology Including Fiction and Drama Chai Ch'iu, Winberg Chai (Übers.): A Treasury of Chinese Literature: A New Prose Anthology Including Fiction and Drama'''
| A Selection of Prose Pieces 杨朔:A Selection of Prose Pieces
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A Trip to the Nether World 260, 261'''
| A Selective Bibliography of Works by and about Lu Xun in Western Language → 艾伯(Eber):A Selective Bibliography of Works by and about Lu Xun in Western Language
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A Ying 259, 376'''
| A Selective Guide to Chinese Literature. 1900 - 1949 6
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Abends mit dem Boot fahren. Essaysammlung  376'''
| A Spate of Visitors  → 王蒙:A Spate of Visitors
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geschichte des Späten Qing-Romans  292'''
| A Study of the Early Essays of Zhou Zuoren, 1918  1934  → 尚格劳(Shangraw):A Study of the Early Essays of Zhou Zuoren, 1918  1934
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort zu Essays von Xie Bingxin  376'''
| A Stylistic Study of Tang guwen, The Rhetoric of Han Yu and Liu Zongyuan  → 斯普林(Spring):A Stylistic Study of Tang guwen, The Rhetoric of Han Yu and Liu Zongyuan
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort zu Yu Pingbos Essaysammlung  259'''
| A Survey of the Views of Yü Ta-fu on Society and Literature  → 多列热洛娃(Doležalová):A Survey of the Views of Yü Ta-fu on Society and Literature
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wan Qing xiaoshuo shi A Ying: Geschichte des Späten Qing-Romans'''
| A Transitional Concept of Chinese Literature 1897  1917: Liang Ch'ich'ao on Poetry Reform, Historical Drama and the Political Novel 马丁(Martin, H.):A Transitional Concept of Chinese Literature 1897 - 1917: Liang Qichao on Poetry Reform, Historical Drama and the Political Novel
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xie Bingxin xiaopin xu A Ying: Vorwort zu 'Essays von Xie Bingxin''''
| A Treasury of Chinese Literature 柴秋(Chai Ch'iu)、柴温伯格(Winberg Chai)(译):A Treasury of Chinese Literature: A New Prose Anthology Including Fiction and Drama
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ye hang ji  → A Ying: Abends mit dem Boot fahren. Essaysammlung'''
| A Treasury of Chinese Literature: A New Prose Anthology Including Fiction and Drama  → 柴秋(Chai Ch'iu)、柴温伯格(Winberg Chai)(译):A Treasury of Chinese Literature: A New Prose Anthology Including Fiction and Drama
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Yu Pingbo xiaopin ji' xu  → A Ying: Vorwort zu 'Yu Pingbos Essaysammlung''''
| A Trip to the Nether World  260, 261
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A Ying (Hg.)'''
| 阿英  259, 376
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''16 moderne Essayisten  69, 259'''
| 晚航集  376
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiandai shiliu jia xiaopin  → A Ying (Hg.): 16 moderne Essayisten'''
| 晚清小说史  292
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A!  → Feng Jicai: Ach!'''
| 谢冰心小品序  376
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Abendliches Smaragdgrün. Rezensionen  → Wang Zengqi: Abendliches Smaragdgrün. Rezensionen'''
| 《俞平伯小品集》序  259
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Abendrot Bing Xin: Abendrot'''
| 晚清小说史 阿英:晚清小说史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Abends mit dem Boot fahren. Essaysammlung A Ying: Abends mit dem Boot fahren. Essaysammlung'''
| 谢冰心小品序 阿英:谢冰心小品序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Abhandlung über den Stil Wang Meng: Abhandlung über den Stil'''
| 晚航集 阿英:晚航集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Abriß der chinesischen klassischen und vormodernen Gattungen Chu Binjie: Abriß der chinesischen klassischen und vormodernen Gattungen'''
| 《俞平伯小品集》序 阿英:《俞平伯小品集》序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Abriß der Geschichte der chinesischen Literaturkritik  → Zhu Dongjun: Abriß der Geschichte der chinesischen Literaturkritik'''
| 阿英(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Abriß der Literaturtheorie  338  → Yu Dafu: Abriß der Literaturtheorie'''
| 十六家小品  69, 259
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Abschalten, sich niedersetzen und nur die herbstliche Abendröte genießen Liang Xihua: Abschalten, sich niedersetzen und nur die herbstliche Abendröte genießen'''
| 现代十六家小品 阿英(编):十六家小品
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Abschied von der Revolution Li Zehou, Liu Zaifu: Gespräch zwischen Li Zehou und Liu Zaifu: Abschied von der Revolution. Rückblick auf das China des 20. Jahrhunderts'''
| 啊! 冯骥才:啊!
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Abschied von Iowa Wang Meng: Abschied von Iowa'''
| 晚翠文谈 汪曾祺:晚翠文谈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Abschiede. Erinnerungen Liang Xihua: Abschiede. Erinnerungen'''
| 晚霞 冰心:晚霞
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Absetzung der Mythen. Ein Ausblick auf die Literaturtheorie und eine Neubewertung der neueren Literaturgeschichte Liu Zaifu: Absetzung der Mythen. Ein Ausblick auf die Literaturtheorie und eine Neubewertung der neueren Literaturgeschichte'''
| 晚航集 阿英:晚航集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ach! Feng Jicai: Ach!'''
| 文体论 王蒙:文体论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''acht Forderungen  116'''
| 中国古典和前近代文体概论  → 褚斌杰:中国古典和前近代文体概论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''acht rhetorische Einheiten  89, 90'''
| 中国文学批评史略  → 朱东润:中国文学批评史略
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''achtgliedriger Essay  66, 88, 89, 90, 92, 93, 94, 111, 192, 209, 215, 219, 260, 277, 282, 302'''
| 文学概论  338  → 郁达夫:文学概论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Adaption westlicher Literaturtheorie  114'''
| 关机坐忘,徒赏落霞  → 梁锡华:关机坐忘,徒赏落霞
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Addison  36, 109, 122, 139, 258, 327, 392'''
| 告别革命  → 李泽厚、刘再复:李泽厚与刘再复对话:告别革命。回望二十世纪的中国
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Adisheng guwenbao junhua Ma Ji, Gan Yonglong: Sir Roger De Coverley Papers'''
| 告别爱荷华 王蒙:告别爱荷华
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Adorno  45, 56, 59, 109, 110, 684'''
| 离别。回忆  → 梁锡华:离别。回忆
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Adorno zur Einführung Reijen: Adorno zur Einführung'''
| 解构神话。文学理论展望与新文学史重估 刘再复:解构神话。文学理论展望与新文学史重估
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Aesop's Fables  293'''
| 啊!  → 冯骥才:啊!
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ah Jin  → Lu Xun: Ah Jin'''
| 八项主张  116
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ahnenspuren der Liebe  → Jia Pingwa: Ahnenspuren der Liebe'''
| 八股  89, 90
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ai Xiaoming 176, 347, 348, 359, 360, 363, 370, 408, 410, 421, 428, 457, 458, 459, 463, 465, 466, 467, 615, 617, 668'''
| 八股文 66, 88, 89, 90, 92, 93, 94, 111, 192, 209, 215, 219, 260, 277, 282, 302
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ai Xiaoming et al. (Hgg.)'''
| 西方文学理论的接受  114
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dangdai Zhongguo wenxue mingzuo jianshang cidian  → Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart'''
| 艾迪生(Addison)  36, 109, 122, 139, 258, 327, 392
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart  176, 347, 348, 359, 360, 363, 370, 408, 410, 422, 428, 457, 458, 459, 463, 465, 466, 467, 615, 617, 668'''
| 《艾迪生古文报》菁华  → 马骥、甘永龙:Sir Roger De Coverley Papers
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Aiqing biji  → Du Shishan: Liebesnotizen'''
| 阿多诺(Adorno)  45, 56, 59, 109, 110, 684
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Alle Menschen auf der Welt erhellen Zhu Jian: Alle Menschen auf der Welt erhellen'''
| 阿多诺导论 赖延(Reijen):阿多诺导论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Allegory and Personalitiy in Modern Chinese Literary Criticism: Chou Tsojen and Wang Kuowei  → Miller: Allegory and Personalitiy in Modern Chinese Literary Criticism: Chou Tsojen and Wang Kuowei'''
| 《伊索寓言》  293
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Allein in der Weite Liang Xihua: Allein in der Weite'''
| 阿金 鲁迅:阿金
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Allerlei Erinnerungen Lu Xun: Allerlei Erinnerungen'''
| 爱的祖痕 贾平凹:爱的祖痕
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Alles auf sich zukommen lassen  → Wang Meng: Alles auf sich zukommen lassen'''
| 艾晓明  176, 347, 348, 359, 360, 363, 370, 408, 410, 421, 428, 457, 458, 459, 463, 465, 466, 467, 615, 617, 668
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Allgemeiner Überblick über die Theorie des modernen Essays  → She Shusen: Allgemeiner Überblick über die Theorie des modernen Essays'''
| 艾晓明等(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Allischewski  21'''
| 当代中国文学名作鉴赏辞典  → 艾晓明等(编):当代中国文学名作鉴赏辞典
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bibliographenkunde  21'''
| 当代中国文学名作鉴赏辞典  176, 347, 348, 359, 360, 363, 370, 408, 410, 422, 428, 457, 458, 459, 463, 465, 466, 467, 615, 617, 668
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Alptraum Lin Shu: Alptraum'''
| 爱情笔记 杜石杉:爱情笔记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Als ein Wunder geschah Yu Guangzhong: Als ein Wunder geschah'''
| 照亮天下人 朱健:照亮天下人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Als er und ich kamen Wang Meng: Als er und ich kamen'''
| Allegory and Personalitiy in Modern Chinese Literary Criticism: Chou Tsojen and Wang Kuowei 米勒(Miller):Allegory and Personalitiy in Modern Chinese Literary Criticism: Chou Tsojen and Wang Kuowei
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Als ich auf der zivilen Mittelschule war Wang Meng: Als ich auf der zivilen Mittelschule war'''
| 独行于旷野 梁锡华:独行于旷野
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Altar aus Gedichten, Yu Guangzhong Wein opfern Yan Yuanshu: Altar aus Gedichten, Yu Guangzhong Wein opfern'''
| 忆旧杂记 鲁迅:忆旧杂记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Alte Geschichten—neu erzählt Lu Xun: Alte Geschichten—neu erzählt'''
| 听其自然 王蒙:听其自然
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Altenhofen  568'''
| 现代散文理论概述  → 佘树森:现代散文理论概述
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Alternate Routes to Self-Realization in Ming Theories of Poetry  → Lynn: Alternate Routes to Self-Realization in Ming Theories of Poetry'''
| 阿利舍夫斯基(Allischewski)  21
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Altes Fort und schwarze Pagode  → Yu Guangzhong: Altes Fort und schwarze Pagode'''
| 文献学导论  21
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Am Ende des Jahrhunderts wird der Drache seinen Kopf heben Yu Guangzhong: Am Ende des Jahrhunderts wird der Drache seinen Kopf heben'''
| 噩梦 林纾:噩梦
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Am Ufer stehen und den Fährmann rufen Yu Guangzhong: Am Ufer stehen und den Fährmann rufen'''
| 奇迹发生的时候 余光中:奇迹发生的时候
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''An Appeal to the Young Kropotkin: An Appeal to the Young'''
| 当他和我来到的时候 王蒙:当他和我来到的时候
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''An den Grenzen der Nationalliteraturen  34 An den Grenzen der Nationalliteraturen'''
| 我在民办中学的时候 王蒙:我在民办中学的时候
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''An die kleinen Leser Bing Xin: An die kleinen Leser'''
| 诗坛祭酒,余光中敬酒 颜元叔:诗坛祭酒,余光中敬酒
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''An die kleinen Leser, Bd 2 Bing Xin: An die kleinen Leser, Bd 2'''
| 故事新编 鲁迅:故事新编
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''An die kleinen Leser, Bd 3  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Bd 3'''
| 阿尔滕霍芬(Altenhofen)  568
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''An die kleinen Leser, Brief 10 Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 10'''
| Alternate Routes to Self-Realization in Ming Theories of Poetry 林恩(Lynn):Alternate Routes to Self-Realization in Ming Theories of Poetry
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''An die kleinen Leser, Brief 17 Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 17'''
| 古堡黑塔 余光中:古堡黑塔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''An die kleinen Leser, Brief 3 Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 3'''
| 世纪末龙将抬头 余光中:世纪末龙将抬头
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''An die kleinen Leser, Brief 7 Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 7'''
| 站在岸上叫渡船 余光中:站在岸上叫渡船
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''An Encyclopaedia of Translation Pollard (Hgg.): An Encyclopaedia of Translation'''
| An Appeal to the Young 克鲁泡特金(Kropotkin):An Appeal to the Young
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Analekte  63, 65 Kongzi: Analekte'''
| 寄小读者 冰心:寄小读者
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Andante cantabile Wang Meng: Andante cantabile'''
| 寄小读者(续集) 冰心:寄小读者(续集)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Anderson  222'''
| 寄小读者(第三集)  → 冰心:寄小读者(第三集)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Morality of Form: Lu Xun and the Modern Chinese Short Story  222'''
| 寄小读者·通讯十  → 冰心:寄小读者·通讯十
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ando Kõsei'''
| 寄小读者·通讯十七  → 冰心:寄小读者·通讯十七
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ku'usai hõmonki Ando Kõsei: Ein Besuch in Zhou Zuorens Studio'''
| 寄小读者·通讯三 冰心:寄小读者·通讯三
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''André Gide Martin, C.: André Gide'''
| 寄小读者·通讯七 冰心:寄小读者·通讯七
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Anekdoten des Hauptabteilungsleiters Maimaiti Wang Meng: Anekdoten des Hauptabteilungsleiters Maimaiti'''
| An Encyclopaedia of Translation 波拉德(Pollard)(编):An Encyclopaedia of Translation
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Anmerkung der Redaktion 389, 676'''
| 《论语》 63, 65  → 孔子:《论语》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Anna Karenina Tolstoj: Anna Karenina'''
| 如歌的行板 王蒙:如歌的行板
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Annotierte Auswahl von Song-Gedichten  → Qian Zhongshu: Annotierte Auswahl von Song-Gedichten'''
| 安德森(Anderson)  222
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''antijapanische Einheitsfront  138, 340, 629'''
| The Morality of Form: Lu Xun and the Modern Chinese Short Story  222
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Antonioni  448'''
| 安藤更生(Ando Kõsei)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''China  448'''
| 苦斋访问记  → 安藤更生(Ando Kõsei):周作人书房访问记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Antwort an Herrn You Heng Lu Xun: Antwort an Herrn You Heng'''
| André Gide 马丁(Martin, C.):André Gide
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Antwort auf den 'Leserbrief zum 'Zähen Brei'' Wang Meng: Antwort auf den 'Leserbrief zum 'Zähen Brei'''''
| 买买提处长轶事 王蒙:买买提处长轶事
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Antwort auf eine Umfrage über den Essay  → Wais: Antwort auf eine Umfrage über den Essay'''
| 编者按  389, 676
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Anwendung der Mitte  259, 599'''
| 安娜·卡列尼娜  → 托尔斯泰(Tolstoj):安娜·卡列尼娜
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Anxiang Wang Meng: Gelassenheit'''
| 宋诗选注 钱钟书:宋诗选注
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Appell an die Jugend  → Kropotkin: Appell an die Jugend'''
| 抗日统一战线  138, 340, 629
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Applaus  → Lu Xun: Aufschrei'''
| 安东尼奥尼(Antonioni)  448
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Apropos '… bei seiner Mutter'  → Lu Xun: Apropos '… bei seiner Mutter''''
| 中国  448
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Aretz  484'''
| 答有恒先生  → 鲁迅:答有恒先生
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literatur und Politik: Der taiwanesische Kulturverband (Taiwan wenhua xiehui, 19211937)  484'''
| 对《〈稠粥〉读者来信》的答复 → 王蒙:对《〈稠粥〉读者来信》的答复
+
| style="background:#fee;" | '''文学与政治:台湾文化协会(台湾文化协会,1921—1937) 484'''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Arnold  557, 564'''
| 关于散文的一次调查的回答  → 魏斯(Wais):关于散文的一次调查的回答
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Arnold (Hg.)'''
| 中庸  259, 599
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kritisches Lexikon zur fremdsprachigen Gegenwartsliteratur  557, 564'''
| 暗香  → 王蒙:淡泊
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Art and Life Xu Zhimo: Art and Life'''
| 告少年 克鲁泡特金(Kropotkin):告少年
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Art and Social Life Plechanov: Art and Social Life'''
| 呐喊 鲁迅:呐喊
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Arten der Epik Petersen: Arten der Epik'''
| 论"……他妈的"  → 鲁迅:论"……他妈的"
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Arten der Literatur  21, 39, 71'''
| 阿雷茨(Aretz)  484
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Artikel von Pizi  85  → Artikel von Pizi'''
| 文学与政治:台湾文化协会(台湾文化协会,1921—1937)  484
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Aschgraue Pupillen  → Wang Meng: Aschgraue Pupillen'''
| 阿诺德(Arnold)  557, 564
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Aspects of the Power of Darkness in Lu Hsün  → Hsia, T.A.: Aspects of the Power of Darkness in Lu Hsün'''
| 阿诺德(Arnold)(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Assoziationen zum Lotos  → Donath: Assoziationen zum Lotos'''
| 外国当代文学批评辞典  557, 564
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Assoziationen zur Hochgeschwindigkeit Yu Guangzhong: Assoziationen zur Hochgeschwindigkeit'''
| Art and Life 徐志摩:Art and Life
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ästhetik  33, 60, 96, 101, 107, 118, 138, 222, 249, 253, 257, 259, 332, 389, 390, 391, 459, 503, 525, 529, 555, 623, 624, 685'''
| Art and Social Life  → 普列汉诺夫(Plechanov):Art and Social Life
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ästhetische Erfahrung und literarische Hermeneutik Jauss: Ästhetische Erfahrung und literarische Hermeneutik'''
| 叙事文学的种类 彼得森(Petersen):叙事文学的种类
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''At Malville's Tomb  → Crane: At Malville's Tomb'''
| 文学的种类  21, 39, 71
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auden  499'''
| 痞子的文章  85  → 痞子的文章
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auf dem Gipfel des Fluggansbergs Yu Guangzhong: Auf dem Gipfel des Fluggansbergs'''
| 灰瞳仁 王蒙:灰瞳仁
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auf dem Krankenlager Ba Jin: Auf dem Krankenlager'''
| Aspects of the Power of Darkness in Lu Hsün 夏济安(Hsia, T.A.):Aspects of the Power of Darkness in Lu Hsün
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auf dem Schafott Ba Jin: Auf dem Schafott'''
| 荷花联想 多纳特(Donath):荷花联想
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auf dem schmalen Pfad der Literatur sollte man sich auf keinen Fall umarmen Wang Meng: Auf dem schmalen Pfad der Literatur sollte man sich auf keinen Fall umarmen'''
| 高速的联想 余光中:高速的联想
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auf dem Weg der Literatur  → Zhou Jianming (Hg.): Auf dem Weg der Literatur'''
| 美学  33, 60, 96, 101, 107, 118, 138, 222, 249, 253, 257, 259, 332, 389, 390, 391, 459, 503, 525, 529, 555, 623, 624, 685
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auf den Herbst Yu Guangzhong: Auf den Herbst'''
| 审美经验与文学诠释学 尧斯(Jauss):审美经验与文学诠释学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auf der Suche Lu Xun: Auf der Suche'''
| At Malville's Tomb 克莱恩(Crane):At Malville's Tomb
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auf der Wasserscheide  → Yu Guangzhong: Auf der Wasserscheide'''
| 奥登(Auden)  499
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auf Wiedersehen, Bedeutungslosigkeit Yu Guangzhong: Auf Wiedersehen, Bedeutungslosigkeit'''
| 在飞雁山顶 余光中:在飞雁山顶
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Aufgelesene kleine Texte Bing Xin: Aufgelesene kleine Texte'''
| 在病中 巴金:在病中
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Aufklärung  56, 59, 60, 92, 234, 272, 275, 319, 341, 431'''
| 在断头台上  → 巴金:在断头台上
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''und Lehressay  56'''
| 在文学的窄道上绝不应该拥抱  → 王蒙:在文学的窄道上绝不应该拥抱
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Aufkommender Nachgeschmack weiterer Zufriedenheit Wang Meng: Aufkommender Nachgeschmack weiterer Zufriedenheit'''
| 在文学的道路上 周健明(编):在文学的道路上
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen Wang Meng: Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen'''
| 听听那冷雨 余光中:听听那冷雨
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen.' Vorwort Wang Meng: 'Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen.' Vorwort'''
| 求乞者 鲁迅:求乞者
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Aufruf zum Kampf Lu Xun: Aufruf zum Kampf'''
| 在分水岭上 余光中:在分水岭上
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Aufruf zum Kampf' (Nahan)  Lu Xuns Stellung in der chinesischen Tradition und Moderne Semanov: 'Aufruf zum Kampf' (Nahan)  Lu Xuns Stellung in der chinesischen Tradition und Moderne'''
| 再见,无足轻重 余光中:再见,无足轻重
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Aufruf zur Einsendung von Beiträgen  92, 389, 401, 676 Aufruf zur Einsendung von Beiträgen'''
| 拾穗小札 冰心:拾穗小札
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Aufsatzsammlung Literatur und Kunst  → Yu Dafu: Aufsatzsammlung Literatur und Kunst'''
| 启蒙  56, 59, 60, 92, 234, 272, 275, 319, 341, 431
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Aufschrei  → Lu Xun: Aufschrei'''
| 与教诲散文  56
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Aufzeichnung der Erinnerungen von Zhi Tang Zhou Zuoren: Aufzeichnung der Erinnerungen von Zhi Tang'''
| 更多满足的回味 王蒙:更多满足的回味
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Aufzeichnungen des Großhistorikers Sima Qian: Aufzeichnungen des Großhistorikers'''
| 倾听生命的声音 王蒙:倾听生命的声音
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Aufzeichnungen eines Vagabunden Liu Zaifu: Aufzeichnungen eines Vagabunden'''
| "倾听生命的声音"·序 王蒙:"倾听生命的声音"·序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Aufzeichnungen über Kunst Qian Zhongshu: Aufzeichnungen über Kunst'''
| 呐喊 鲁迅:呐喊
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Aufzeichnungen vom Pfirsichblütenquell Tao Yuanming: Aufzeichnungen vom Pfirsichblütenquell'''
| 《呐喊》——鲁迅在中国传统与现代中的地位 谢苗诺夫(Semanov):《呐喊》——鲁迅在中国传统与现代中的地位
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Aufzeichnungen von Yao Tang Zhou Zuoren: Aufzeichnungen von Yao Tang'''
| 征稿启事  92, 389, 401, 676 征稿启事
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Augen Wang Meng: Augen'''
| 文艺论集 郁达夫:文艺论集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Augen der Nacht Wang Meng: Das Auge der Nacht'''
| 呐喊 鲁迅:呐喊
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Augenzeugenbericht aus zwanzig Jahren über merkwürdige Zustände Li Boyuan, Wu Woyao: Augenzeugenbericht aus zwanzig Jahren über merkwürdige Zustände'''
| 知堂回想录 周作人:知堂回想录
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen Kuriyagawa Hakuson: Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen'''
| 史记 司马迁:史记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Aus dem Garten der hundert Gräser in die Klause der drei Düfte Lu Xun: Aus dem Garten der hundert Gräser in die Klause der drei Düfte'''
| 漂流手记 刘再复:漂流手记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Aus dem Garten der Wildnis. Studien zu Lu Xun (1881  1936)  → Kubin (Hg.): Aus dem Garten der Wildnis. Studien zu Lu Xun (1881  1936)'''
| 谈艺录 钱钟书:谈艺录
+
| style="background:#fee;" | '''出自荒野的花园 顾彬(Kubin)(编):出自荒野的花园——鲁迅研究(1881-1936)'''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Aus der Klause Liang Xihua: Aus der Klause'''
| 桃花源记 陶渊明:桃花源记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ausgabe des 'Traums der Roten Kammer' Yu Pingbo: Ausgabe des 'Traums der Roten Kammer''''
| 药堂语录 周作人:药堂语录
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ausgewählte Anmerkungen zu den freien Essays der späten Ming-Zeit Zhu Jianxin (Hg.): Ausgewählte Anmerkungen zu den freien Essays der späten Ming-Zeit'''
| 眼睛 王蒙:眼睛
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ausgewählte Essays von Lu Xun Lu Xun: Ausgewählte Essays von Lu Xun'''
| 夜的眼 王蒙:夜的眼
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ausgewählte Essays von Yu Pingbo Yu Pingbo: Ausgewählte Essays von Yu Pingbo'''
| 二十年目睹之怪现状 李伯元、吴沃尧:二十年目睹之怪现状
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ausgewählte Schriften Mao Zedong: Ausgewählte Schriften'''
| 出了象牙之塔 厨川白村(Kuriyagawa Hakuson):出了象牙之塔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ausgewählte Vorträge der wissenschaftlichen Konferenz aus Anlaß des 100. Geburtstages von Lu Xun  235'''
| 从百草园到三味书屋  → 鲁迅:从百草园到三味书屋
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ausgewählte Werke Hu Shi: Ausgewählte Werke, → Mao Zedong: Ausgewählte Werke, → Wang Zengqi: Ausgewählte Werke chinesischer Gegenwartsschriftsteller, Mao Zedong: Ausgewählte Werke'''
| 从荒原中走出。鲁迅研究(1881—1936) 顾彬(Kubin)(编):从荒原中走出。鲁迅研究(1881—1936)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ausgewählte Werke chinesischer Gegenwartsschriftsteller Wang Zengqi: Ausgewählte Werke chinesischer Gegenwartsschriftsteller'''
| 出闺 梁锡华:出闺
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ausgewählte Werke Zhou Zuorens Shao Hou (Hg.): Ausgewählte Werke Zhou Zuorens'''
| 《红楼梦》版本 俞平伯:《红楼梦》版本
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auslese an Hongkonger Gegenwartsliteratur - Essayband Tan Disen, Chun Hua (Hgg.): Auslese an Hongkonger Gegenwartsliteratur - Essayband'''
| 晚明小品文选注 朱剑心(编):晚明小品文选注
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auslese und Kritik von Essays hundert berühmter Autoren Ma Lianru, Wang Fenhai (Hgg.): Auslese und Kritik von Essays hundert berühmter Autoren'''
| 鲁迅散文选 鲁迅:鲁迅散文选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auslese von Essays und lockeren Essays von Gegenwartsautorinnen - sein Herz offenlegen - Bd Essays Si Yu, Li Hong (Hgg.): Auslese von Essays und lockeren Essays von Gegenwartsautorinnen - sein Herz offenlegen - Bd Essays'''
| 俞平伯散文选 俞平伯:俞平伯散文选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auslese von Liang Shiqius Essays Yi Shi (Hg.): Auslese von Liang Shiqius Essays'''
| 毛泽东选集 毛泽东:毛泽东选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auslese von Lin Yutangs Essays  → Yi Shi (Hg.): Auslese von Lin Yutangs Essays'''
| 鲁迅诞辰100周年学术研讨会论文选  235
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auslese von Werken berühmter Gegenwartsessayisten Yi Wei, Gu Yan (Hgg.): Auslese von Werken berühmter Gegenwartsessayisten'''
| 选集 胡适:选集,→ 毛泽东:选集,→ 汪曾祺:中国当代作家选集,毛泽东:选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Außerhalb der Sammlungen: Lockere Essays von Yi Bao Zhou Zuoren: Außerhalb der Sammlungen: Lockere Essays von Yi Bao'''
| 中国当代作家选集 汪曾祺:中国当代作家选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Außerhalb des aufgegebenen Gartens Ba Jin: Außerhalb des aufgegebenen Gartens'''
| 周作人选集 邵侯(编):周作人选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Außerhalb des Sturms Yu Dafu: Außerhalb des Sturms'''
| 香港当代文学精品·散文卷 谭荻森、春华(编):香港当代文学精品·散文卷
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl chinesischer Essays der Gegenwart Ji Dichen, Cong Peixiang (Hgg.): Auswahl chinesischer Essays der Gegenwart'''
| 百家名人散文精选与评论 马连儒、王奋海(编):百家名人散文精选与评论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl chinesischer Gegenwartsessays, Bd 2 Kulturgesellschaft Neues Asien (Hg.): Auswahl chinesischer Gegenwartsessays, Bd 2'''
| 当代女作家散文随笔精选——敞开心扉——散文卷 斯语、李红(编):当代女作家散文随笔精选——敞开心扉——散文卷
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl für das Wettkampfpodest des chinesischen Gegenwartsessays Ke Lan, Liu Qian (Hgg.): Auswahl für das Wettkampfpodest des chinesischen Gegenwartsessays'''
| 梁实秋散文精选 逸石(编):梁实秋散文精选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl klassischer chinesischer Essays für Grund- und Mittelschüler, Bd 2 Li Xishang (Hg.): Auswahl klassischer chinesischer Essays für Grund- und Mittelschüler, Bd 2'''
| 林语堂散文精选 逸石(编):林语堂散文精选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl moderner chinesischer Essays  658'''
| 当代散文名家作品精选  → 逸苇、顾颜(编):当代散文名家作品精选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 1  654'''
| 集外:逸宝随笔  → 周作人:集外:逸宝随笔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 1, 2 Yang Mu (Hg.): Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 1, 2'''
| 弃园之外 巴金:弃园之外
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 2  654'''
| 风暴之外  → 郁达夫:风暴之外
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 3  655'''
| 中国当代散文选第二集  → 新亚洲文化基金会(编):中国当代散文选第二集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun Lu Xun: Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun'''
| 中国当代散文擂台赛选集 柯蓝、刘倩(编):中国当代散文擂台赛选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl vom schriftlichen Nachlaß von Cai Yuanpei  125'''
| 中小学生中国古代散文选译(下册)  → 李希尚(编):中小学生中国古代散文选译(下册)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl von den 'Abendgesprächen am Yanshan'  → Deng Tuo: Auswahl von den 'Abendgesprächen am Yanshan''''
| 现代中国散文选  658
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl von Dichter-Essays  → Yu Guangzhong, Guo Zhide: Auswahl von Dichter-Essays'''
| 现代中国散文选(第1卷)  654
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl von Erzählungen und Essays Bing Xins  360 Auswahl von Erzählungen und Essays Bing Xins'''
| 现代中国散文选(第1、2卷) 杨牧(编):现代中国散文选(第1、2卷)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl von freien englischen Essays  → Liang Yuchun (Hg.): Auswahl von freien englischen Essays  → Yu Pingbo (Hg.): Auswahl von freien englischen Essays'''
| 现代中国散文选(第2卷)  654
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl von freien Essays  → Liang Yuchun (Hg.): Auswahl von freien Essays  → Yu Pingbo (Hg.): Auswahl von freien Essays'''
| 现代中国散文选(第3卷)  655
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl von Gegenwartsessays vom Festland China She Shusen (Hg.): Auswahl von Gegenwartsessays vom Festland China'''
| 鲁迅杂感选 鲁迅:鲁迅杂感选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl von Kunstessays der Gegenwart  → Liu Xiqing, Cai Yujia (Hgg.): Auswahl von Kunstessays der Gegenwart'''
| 蔡元培遗墨选  125
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl von Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin Bing Xin: Auswahl von Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin'''
| "燕山夜话"邓拓:"燕山夜话"选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl von modernen Essays, Bd 1  655'''
| 诗人散文选  → 余光中、郭志德:诗人散文选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl von schöngeistigen lebendigen englischen Essays Wang Zuoliang, Li Funing, Zhou Jueliang (Übers.): Auswahl von schöngeistigen lebendigen englischen Essays'''
| 冰心小说散文选  360 冰心小说散文选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl von Xu Zhimos Essays Yi Shi (Hg.): Auswahl von Xu Zhimos Essays'''
| 英文闲适散文选 梁遇春(编):英文闲适散文选  → 俞平伯(编):英文闲适散文选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl von Yu Guangzhongs Essays Yu Guangzhong: Auswahl von Yu Guangzhongs Essays'''
| 闲适散文选 梁遇春(编):闲适散文选  → 俞平伯(编):闲适散文选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl von Zhou Zuorens frühen Essays Xu Zhiying (Hg.): Auswahl von Zhou Zuorens frühen Essays'''
| 中国大陆当代散文选 佘树森(编):中国大陆当代散文选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahlkompendium der modernen chinesischen Literatur Li Fengmao et. al. (Hg.): Auswahlkompendium der modernen chinesischen Literatur'''
| 当代艺术散文选 刘锡庆、蔡玉甲(编):当代艺术散文选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen  658'''
| 冰心短篇小说散文选  → 冰心:冰心短篇小说散文选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahllexikon mit Rezensionen chinesischsprachiger Essays  → Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon mit Rezensionen chinesischsprachiger Essays'''
| 现代散文选(第1卷)  655
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahllexikon moderner Essays  29, 38, 101 Auswahllexikon moderner Essays'''
| 英文隽永散文选 王佐良、李赋宁、周珏良(译):英文隽永散文选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Authentizität  33, 37, 53, 205, 251, 261, 348, 465, 604'''
| 徐志摩散文选  → 逸石(编):徐志摩散文选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Autobiographical Note Mair: Autobiographical Note'''
| 余光中散文选 余光中:余光中散文选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Autobiographie Bo Yang: Autobiographie'''
| 周作人早期散文选 许志英(编):周作人早期散文选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Autobiographische Notizen Bing Xin: Autobiographische Notizen'''
| 中国现代文学选编 李丰楙等(编):中国现代文学选编
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''autonome Durchbildung des Essays  40'''
| 中国散文鉴赏文库  658
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Autonomie  1, 11, 40, 563'''
| 中华散文选篇赏析辞典  → 喻大翔(编):中华散文选篇赏析辞典
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Autoren mit Parteimitgliedschaft sollten sich nicht als etwas Besonderes sehen Wang Meng: Autoren mit Parteimitgliedschaft sollten sich nicht als etwas Besonderes sehen'''
| 现代散文鉴赏辞典  29, 38, 101 现代散文鉴赏辞典
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Autumn in Spring and other stories  → Ba Jin: Autumn in Spring and other stories'''
| 真实性  33, 37, 53, 205, 251, 261, 348, 465, 604
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Avantgardistische Literatur Lu Xun: Avantgardistische Literatur'''
| Autobiographical Note 梅尔(Mair):Autobiographical Note
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Axt zum Reisigsammeln Yu Guangzhong: Axt zum Reisigsammeln'''
| 自传 柏杨:自传
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''B'''
| 自传性笔记  → 冰心:自传性笔记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ba ba ba  → Han Shaogong: Ba ba ba'''
| 散文的自主成型  40
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ba cheng guan hua  → Yu Guangzhong: Bilder anschauen in Barcelona'''
| 自主性  1, 11, 40, 563
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ba Jin  12, 14, 15, 17, 19, 20, 23, 25, 45, 102, 139, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 163, 164, 167, 173, 174, 175, 176, 177, 241, 255, 310, 372, 385, 387, 393, 403, 404, 405, 406, 407, 408, 409, 410, 411, 412, 413, 414, 415, 416, 417, 418, 419, 420, 421, 422, 423, 424, 425, 426, 428, 429, 430, 431, 432, 433, 434, 435, 436, 437, 438, 439, 440, 441, 442, 443, 444, 445, 446, 447, 448, 449, 450, 451, 452, 453, 471, 473, 536, 654, 656, 657, 658, 659, 662, 667, 668, 671, 673, 676'''
| 党员作家不应自视特殊  → 王蒙:党员作家不应自视特殊
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A Cultrev museum  25'''
| Autumn in Spring and other stories  → 巴金:Autumn in Spring and other stories
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auf dem Krankenlager  419, 420, 422, 423, 424, 431, 434, 435, 436, 437, 440, 444, 445, 446, 447, 448, 449'''
| 前卫的文学  → 鲁迅:前卫的文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auf dem Schafott  410'''
| 樵斧  → 余光中:樵斧
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Außerhalb des aufgegebenen Gartens  167, 411, 413, 416'''
| B
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Autobiographisches  430'''
| 爸爸爸  → 韩少功:爸爸爸
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Autumn in Spring and other stories  406'''
| 巴城观画  → 余光中:巴城观画
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Ba Jin xiaoshuo xuanji' he 'Ba Jin sanwen xuanji' qianyan  → Ba Jin: Vorwort zu 'Ausgewählte Romane und Novellen' sowie zu 'Vermischte Schriften''''
| 巴金  12, 14, 15, 17, 19, 20, 23, 25, 45, 102, 139, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 163, 164, 167, 173, 174, 175, 176, 177, 241, 255, 310, 372, 385, 387, 393, 403, 404, 405, 406, 407, 408, 409, 410, 411, 412, 413, 414, 415, 416, 417, 418, 419, 420, 421, 422, 423, 424, 425, 426, 428, 429, 430, 431, 432, 433, 434, 435, 436, 437, 438, 439, 440, 441, 442, 443, 444, 445, 446, 447, 448, 449, 450, 451, 452, 453, 471, 473, 536, 654, 656, 657, 658, 659, 662, 667, 668, 671, 673, 676
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Betrunken  415'''
| A Cultrev museum  25
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bevormundung und Propaganda 418, 436, 439, 452'''
| 病中集 419, 420, 422, 423, 424, 431, 434, 435, 436, 437, 440, 444, 445, 446, 447, 448, 449
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bing zhong (si)  → Ba Jin: Während meiner Krankheit (Teil 4)'''
| 在断头台上  410
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bing zhong ji  → Ba Jin: Auf dem Krankenlager'''
| 弃园之外  167, 411, 413, 416
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Biography of Sofia Perovskaia  410'''
| 自传性文字  430
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Blut der Freiheit: Zum fünfzigsten Jahrestag des Märtyrertods von fünf Genossen  414'''
| Autumn in Spring and other stories  406
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Brauchen wir ein 'Kunstgesetz'? 435, 441'''
| "巴金小说选集"和"巴金散文选集"前言 → 巴金:"巴金小说选集"和"巴金散文选集"前言
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chuangzuo huiyi lu  → Ba Jin: Erinnerungen an das Schaffen'''
| 醉  415
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chun  → Ba Jin: Frühling'''
| 管束与宣传  418, 436, 439, 452
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chuncan Ba Jin: Seidenraupen'''
| 病中(四) 巴金:病中(四)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chuntian li de qiutian ji qita Ba Jin: Autumn in Spring and other stories'''
| 病中集 巴金:病中集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cold Nights. A Novel by Pa Chin  406'''
| Biography of Sofia Perovskaia  410
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cong zibenzhuyi dao anaqizhuyi  → Ba Jin: Vom Kapitalismus zum Anarchismus'''
| 自由的血:纪念五位同志殉难五十周年  414
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Da huanle de rizi → Ba Jin: Freudentage'''
| 需要"艺术法"吗? 435, 441
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das dürfen wir nie vergessen  442, 451'''
| 创作回忆录  → 巴金:创作回忆录
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Haus des Mandarins  499'''
| 春  → 巴金:春
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Vogelparadies  167, 412'''
| 春蚕  → 巴金:蚕
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das werden wir nie vergessen Ba Jin: Das dürfen wir nie vergessen'''
| 春天里的秋天及其他 巴金:Autumn in Spring and other stories
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Deng  → Ba Jin: Lampe'''
| Cold Nights. A Novel by Pa Chin  406
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der kleine Hund Baodi  17, 167, 426'''
| 从资本主义到安那其主义  → 巴金:从资本主义到安那其主义
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Schauspieler Zhao Dan Ba Jin: Genosse Zhao Dan'''
| 大欢乐的日子 巴金:大欢乐的日子
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dian di ji  → Ba Jin: Tropfensammlung'''
| 我们不能忘记  442, 451
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Familie  406, 411, 421, 437, 453'''
| 官场之家  499
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Funktion von Literatur 430, 437'''
| 鸟的天堂 167, 412
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die kleine Duanduan  444, 447'''
| 我们决不会忘记  → 巴金:我们不能忘记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Pfirsichstein-Farce  444, 449'''
| 灯  → 巴金:灯
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Schriftsteller 153, 154, 356, 435, 442, 443, 521, 633'''
| 小狗包弟 17, 167, 426
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Tragödie von Chicago  409'''
| 演员赵丹  → 巴金:赵丹同志
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Drache, Tiger, Hund  415, 416'''
| 点滴集  → 巴金:点滴集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Duanjian  → Ba Jin: Kurze Unterhaltungen'''
| 家  406, 411, 421, 437, 453
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Duantoutai shang  → Ba Jin: Auf dem Schafott'''
| 文学的作用  430, 437
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Duli sikao  → Ba Jin: Unabhängig denken'''
| 小端端  444, 447
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Duo guli, shao ganshe → Ba Jin: Mehr Ermutigung, weniger Bevormundung'''
| 桃核船闹剧 444, 449
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Duo yin ji ben xifang wenxue mingzhu  → Ba Jin: Mehr westliche Literatur veröffentlichen?'''
| 作家们  153, 154, 356, 435, 442, 443, 521, 633
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Eguo shehui yundong shihua  → Ba Jin: Geschichte der russischen sozialen Bewegung'''
| 芝加哥的悲剧  409
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Eguo xuwuzhuyi yundong shihua  → Ba Jin: Geschichte der russischen Nihilismus-Bewegung'''
| 龙·虎·狗  415, 416
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Antwortbrief  419, 420, 440, 444, 450'''
| 短简  → 巴金:短简
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Archiv für zeitgenössische Literatur  438, 443, 453'''
| 断头台上  → 巴金:在断头台上
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Besuch in Hiroshima  431, 434'''
| 独立思考  → 巴金:独立思考
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Vorwort  437, 453'''
| 多鼓励,少干预  → 巴金:多鼓励,少干预
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Eine gründliche Lehre  436, 448'''
| 多印几本西方文学名著  → 巴金:多印几本西方文学名著
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erinnerung an Herrn Lu Xun  418'''
| 俄国社会运动史话  → 巴金:俄国社会运动史话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erinnerungen an das Schaffen  406'''
| 俄国虚无主义运动史话  → 巴金:俄国虚无主义运动史话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erkundung 438, 443'''
| 一封回信 419, 420, 440, 444, 450
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erkundungen 17, 405, 407, 418, 422, 423, 424, 425, 426, 430, 431, 432, 434, 435, 436, 438, 439, 440, 441, 442, 443, 444, 445, 448, 452'''
| 一座当代文学档案馆 438, 443, 453
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erkundungen und Erinnerungen 387, 409, 424, 431, 433, 435, 436, 437, 439, 442'''
| 访问广岛 431, 434
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erneute Gedanken  430'''
| 一篇前言  437, 453
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erneuter Besuch am Westsee bei Hangzhou 444, 446'''
| 一个深刻的教训 436, 448
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fangwen Guangdao  → Ba Jin: Ein Besuch in Hiroshima'''
| 怀念鲁迅先生  418
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Feiertag in Warschau - Vermischte Aufzeichnungen aus Polen  417'''
| 创作回忆录  406
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Feiyuan wai  → Ba Jin: Außerhalb des aufgegebenen Gartens'''
| 探索  438, 443
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Form und Stil  450'''
| 随想录  17, 405, 407, 418, 422, 423, 424, 425, 426, 430, 431, 432, 434, 435, 436, 438, 439, 440, 441, 442, 443, 444, 445, 448, 452
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fortsetzung der 'Gedanken'  450'''
| 探索与回忆  387, 409, 424, 431, 433, 435, 436, 437, 439, 442
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Freudentage  417'''
| 再思录  430
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Freund  413'''
| 再游杭州西湖  444, 446
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Freundschaftssammlung  417'''
| 访问广岛  → 巴金:访问广岛
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Frühling  412'''
| 华沙城的节日——波兰杂记  417
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fünfzig Jahre mit der Literatur  433 Ba Jin: Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio)'''
| 弃园之外 巴金:弃园之外
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio)  409, 411, 421, 422, 431, 433, 451, 453'''
| 形式与风格  450
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Garten der Ruhe 406'''
| "随想录"续集 450
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gedanken unter der Zeit  19, 423, 425, 430, 431, 432, 434, 435, 436, 439, 440, 441, 442, 444, 449, 452'''
| 大欢乐的日子  417
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geldheirat  444, 446'''
| 朋友  413
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''General Introduction  433'''
| 友谊集  417
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Genosse Zhao Dan  440, 441, 445'''
| 春天  412
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gesammelte Werke  405, 408, 411, 430'''
| 我与文学五十年  433  → 巴金:我与文学五十年(1980年4月4日在东京朝日大厅的演讲)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geschichte der russischen Nihilismus-Bewegung  414'''
| 我与文学五十年(1980年4月4日在东京朝日大厅的演讲)  409, 411, 421, 422, 431, 433, 451, 453
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geschichte der russischen sozialen Bewegung  414'''
| 静寂的花园  406
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''gesellschaftspolitische Ansichten  451'''
| 随想录  19, 423, 425, 430, 431, 432, 434, 435, 436, 439, 440, 441, 442, 444, 449, 452
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guanshu he xuanchuan (tansuo zhi wu)  → Ba Jin: Bevormundung und Propaganda'''
| 买卖婚姻  444, 446
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hai shang de richu  → Ba Jin: Sonnenaufgang auf dem Meer'''
| General Introduction  433
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Haixing zaji  → Ba Jin: Vermischte Aufzeichnungen von einer Seereise'''
| 赵丹同志  440, 441, 445
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hanzi gaige  → Ba Jin: Über Schriftreform'''
| 全集  405, 408, 411, 430
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Heldengeschichten  418'''
| 俄国虚无主义运动史话  414
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Herbst  412'''
| 俄国社会运动史话  414
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Houji  → Ba Jin: Zum ersten Band der 'Gedanken'  → Ba Jin: Zum Band 'Erkundungen''''
| 社会政治观点  451
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huainian Xiao Shan  → Ba Jin: In Gedenken an meine verstorbene Frau Xiao Shan'''
| Guanshu he xuanchuan (tansuo zhi wu) → 巴金:管束和宣传
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huasha cheng de jieri - Bolan zaji Ba Jin: Feiertag in Warschau - Vermischte Aufzeichnungen aus Polen'''
| Hai shang de richu 巴金:海上的日出
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''In Gedenken an meine verstorbene Frau Xiao Shan  167, 431, 440'''
| Haixing zaji  → 巴金:海行杂记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''J'accuse  415'''
| Hanzi gaige  → 巴金:汉字改革
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jia  → Ba Jin: Das Haus des Mandarins'''
| 英雄的故事  418
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jiepo ziji  → Ba Jin: Selbstzergliederung'''
| 秋  412
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jiliu sanbuqu Ba Jin: Trilogie Reißende Strömung'''
| Houji 巴金:《随想录》第一集后记  → 巴金:《探索集》后记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Juebuhui wangji Ba Jin: Das dürfen wir nie vergessen'''
| Huainian Xiao Shan 巴金:怀念萧珊
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Komödie um einen Pfirsichkern Ba Jin: Die Pfirsichstein-Farce'''
| Huasha cheng de jieri - Bolan zaji 巴金:华沙城的节日——波兰杂记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Komplizierte Gedanken 405, 431, 434'''
| 怀念萧珊 167, 431, 440
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kongsu  → Ba Jin: J'accuse'''
| J'accuse 415
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kurze Unterhaltungen  414'''
| Jia  → 巴金:家
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lampe  416'''
| Jiepo ziji  → 巴金:解剖自己
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literatur auf Befehl  436, 437, 445, 448'''
| Jiliu sanbuqu  → 巴金:激流三部曲
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lockere Aufzeichnungen einer Fernreise  413'''
| Juebuhui wangji  → 巴金:决不会忘记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Long, hu, gou Ba Jin: Drache, Tiger, Hund'''
| 桃核的喜剧 巴金:桃核的闹剧
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lütu suibi  → Ba Jin: Lockere Aufzeichnungen einer Fernreise'''
| 复杂的思想  405, 431, 434
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lütu tongxun Ba Jin: Nachrichten von einer Fernreise'''
| Kongsu 巴金:控诉
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lütu zaji  → Ba Jin: Vermischte Aufzeichnung einer Fernreise'''
| 短简  414
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Maimai hunyin  → Ba Jin: Geldheirat'''
| 灯  416
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Materialien zu Ba Jin 407, 420'''
| 遵命文学 436, 437, 445, 448
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Meerestraum  412'''
| 旅途随笔  413
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mehr Ermutigung, weniger Bevormundung  435, 439'''
| Long, hu, gou  → 巴金:龙、虎、狗
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mehr westliche Literatur veröffentlichen?  436, 439'''
| Lütu suibi  → 巴金:旅途随笔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mein Protest, diesem todgeweihten System entgegengeschleudert: Von dem Zusammenbruch einer Gutsherrensippe in Sichuan  421'''
| Lütu tongxun  → 巴金:旅途通讯
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mein Tagebuch  422, 445, 447'''
| Lütu zaji  → 巴金:旅途杂记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Meine Alpträume  445, 449'''
| Maimai hunyin  → 巴金:买卖婚姻
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Meine 'Schatzkammer' 436, 437'''
| 巴金研究资料 407, 420
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Meine Tränen  409'''
| 海梦  412
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Meng yu zui  → Ba Jin: Traum und Trunkenheit'''
| 多鼓励,少干预  435, 439
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Miewang  → Ba Jin: Zerstörung'''
| 多印几本西方文学名著  436, 439
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mit aller Kraft für das Gedeihen der Literatur arbeiten (Eröffnungs- und Schlußrede anläßlich der Sitzung des 3. Komitees des chinesischen Schriftstellerverbandes)  387, 442'''
| 我向这个垂死的制度发出的抗议:四川一个地主家庭的崩溃  421
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Modernisten 119, 443, 494'''
| 我的日记 422, 445, 447
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mond  415'''
| 我的噩梦  445, 449
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schrifsteller 19'''
| 我的"宝库436, 437
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schriftsteller  406, 420, 421, 445'''
| 我的眼泪  409
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''My life and literature  406'''
| Meng yu zui  → 巴金:梦与醉
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nach vorne schauen  428, 444'''
| Miewang  → 巴金:灭亡
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nachrichten von einer Fernreise  411'''
| 为文学的繁荣全力以赴(中国作家协会第三届委员会会议开幕及闭幕词)  387, 442
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Niao de tiantang  → Ba Jin: Das Vogelparadies'''
| 现代派  119, 443, 494
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Noch einmal über kleine Betrüger  441, 444'''
| 月  415
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Noch einmal zum Thema, die Wahrheit zu sagen  → Ba Jin: Über die Wahrheit'''
| 作家的勇气和责任感  19
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nochmals Erkundungen 422, 435, 439'''
| 作家的勇气和责任感 406, 420, 421, 445
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nochmals in Gedenken an Xiao Shan  167, 431, 434'''
| My life and literature  406
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nochmals über die Wahrheit 445, 449, 451, 453'''
| 向前看 428, 444
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ohne Titel 411'''
| 旅途通讯 411
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ohne Titel. Sammlung  423, 424'''
| Niao de tiantang  → 巴金:鸟的天堂
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Pengyou  → Ba Jin: Freund'''
| 再谈骗子  441, 444
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qiu Ba Jin: Herbst'''
| 再论说真话 巴金:说真话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio  → Ba Jin: Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio)'''
| 再探索  422, 435, 439
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Regen 413, 414'''
| 再忆萧珊 167, 431, 434
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ri  → Ba Jin: Tag'''
| 三论讲真话  445, 449, 451, 453
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Riluo  → Ba Jin: Sonnenuntergang'''
| 无题  411
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sammlung von Vor- und Nachworten  406'''
| 无题集  423, 424
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''San lun jiang zhenhua Ba Jin: Nochmals über die Wahrheit'''
| Pengyou 巴金:朋友
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''San tan pianzi Ba Jin: Weitere Gedanken über Betrüger'''
| Qiu 巴金:秋
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Seidenraupen  301, 435, 436'''
| 1980年4月4日在东京朝日大厅的演讲  → 巴金:我与文学五十年(1980年4月4日在东京朝日大厅的演讲)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Selbstzergliederung 445, 447, 452'''
| 413, 414
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shading  412'''
| Ri  → 巴金:日
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sheng zhi chanhui Ba Jin: Sündenbekenntnis eines Lebens'''
| Riluo 巴金:日落
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Shenke de jiaoyu'  → Ba Jin: Eine gründliche Lehre'''
| 序跋集  406
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shi nian yi meng Ba Jin: Zehn Jahre - ein Traum'''
| San lun jiang zhenhua 巴金:三论讲真话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Sixiang fuza' Ba Jin: Komplizierte Gedanken'''
| San tan pianzi 巴金:三谈骗子
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sonnenaufgang auf dem Meer 167, 414'''
| 春蚕 301, 435, 436
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sonnenuntergang  407'''
| 解剖自己  445, 447, 452
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sterne  416'''
| Shading  412
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Suixiang lu' hedingben xinji Ba Jin: Fortsetzung der 'Gedanken''''
| Sheng zhi chanhui 巴金:生之忏悔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Suixiang lu' riyi ben xu Ba Jin: Vorwort zur japanischen Übersetzung der 'Gedanken''''
| 'Shenke de jiaoyu'  → 巴金:一个深刻的教训
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sündenbekenntnis eines Lebens  411, 430'''
| Shi nian yi meng  → 巴金:十年一梦
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tag  415'''
| 'Sixiang fuza' → 巴金:思想复杂
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tan 'Jia' → Ba Jin: Mein Protest, diesem todgeweihten System entgegengeschleudert: Von dem Zusammenbruch einer Gutsherrensippe in Sichuan'''
| 海上的日出 167, 414
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tan Jiehefu  → Ba Jin: Über (echov'''
| 日落  407
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tan wo de sanwen  → Ba Jin: Über meine Essays'''
| 星  416
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tansuo Ba Jin: Erkundung'''
| 'Suixiang lu' hedingben xinji 巴金:"随想录"合订本新记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tansuo ji Ba Jin: Erkundungen'''
| 'Suixiang lu' riyi ben xu 巴金:"随想录"日译本序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tansuo yu huiyi  → Ba Jin: Erkundungen und Erinnerungen'''
| 生之忏悔  411, 430
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tansuo zhi si  → Ba Jin: Nochmals Erkundungen'''
| 日  415
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ten Russian Heroines  410'''
| Tan 'Jia' → 巴金:我向这个垂死的制度发出的抗议:四川一个地主家庭的崩溃
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Thema Gesellschaft  443'''
| Tan Jiehefu  → 巴金:谈契诃夫
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Thema Literatur  435'''
| Tan wo de sanwen  → 巴金:谈我的散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Traum und Trunkenheit  415'''
| Tansuo  → 巴金:探索
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Trilogie Reißende Strömung  407, 412, 436, 448'''
| Tansuo ji  → 巴金:探索集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tropfensammlung  414'''
| Tansuo yu huiyi  → 巴金:探索与回忆
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tuanjie qilai, wei wenxue de fanrong er nuli gongzuo - zai Zhongguo zuojia xiehui lishi hui san jie er ci huiyi shang de kaimuci he bimuci Ba Jin: Mit aller Kraft für das Gedeihen der Literatur arbeiten (Eröffnungs- und Schlußrede anläßlich der Sitzung des 3. Komitees des chinesischen Schriftstellerverbandes)'''
| Tansuo zhi si 巴金:再探索
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über (echov  419'''
| Ten Russian Heroines  410
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über 'Die Familie'  → Ba Jin: Mein Protest, diesem todgeweihten System entgegengeschleudert: Von dem Zusammenbruch einer Gutsherrensippe in Sichuan'''
| 社会题材  443
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über die Wahrheit  425, 445, 448'''
| 文学题材  435
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über meine Essays  408'''
| 梦与醉  415
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Schriftreform 444, 446'''
| 激流三部曲 407, 412, 436, 448
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Unabhängig denken  19, 173, 404, 419, 421'''
| 滴水集  414
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vermischte Aufzeichnung einer Fernreise  411'''
| Tuanjie qilai, wei wenxue de fanrong er nuli gongzuo - zai Zhongguo zuojia xiehui lishi hui san jie er ci huiyi shang de kaimuci he bimuci  → 巴金:团结起来,为文学的繁荣而努力工作(在中国作家协会理事会三届二次会议上的开幕词和闭幕词)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vermischte Aufzeichnungen von einer Seereise  310, 411, 413'''
| 关于契诃夫  419
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vom Kapitalismus zum Anarchismus 410'''
| 关于"→ 巴金:我向这个垂死的制度发出的抗议:四川一个地主家庭的崩溃
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort Ba Jins zu dieser Ausgabe  428'''
| 关于说真话  425, 445, 448
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort zu 'Ausgewählte Romane und Novellen' sowie zu 'Vermischte Schriften'  431, 437'''
| 谈我的散文  408
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort zum ersten Band 'Suixiang lu'  → Ba Jin: General Introduction'''
| 关于汉字改革  444, 446
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort zur japanischen Übersetzung der 'Gedanken' 431, 432'''
| 独立思考 19, 173, 404, 419, 421
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Während meiner Krankheit (Teil 4)  431, 435'''
| 远游杂记  411
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wahrheit 423, 424, 425, 431, 432, 433, 438, 441, 443, 444, 445, 447, 449'''
| 海行杂记 310, 411, 413
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Was wir von Ba Jins Gedanken halten  425'''
| 从资本主义到安那其主义  410
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''We must never forget  → Ba Jin: Das dürfen wir nie vergessen'''
| 巴金为该版所作序言  428
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Weitere Gedanken über Betrüger 441'''
| "小说选集"及"杂文集"序言 431, 437
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Weitere Gedanken über das Erkunden  438'''
| 随想录第一集序  → 巴金:General Introduction
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenxue de zuoyong → Ba Jin: Die Funktion von Literatur'''
| "随想录"日译本序 431, 432
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenxue shenghuo wushi nian (yijiubaling nian si yue si ri zai Riben Dongjing chaori jiangtang jiangyanhui shang de jianghua)  → Ba Jin: Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio)'''
| 病中(第四部分)  431, 435
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wiederbegegnung mit Paris 431, 434'''
| 真话 423, 424, 425, 431, 432, 433, 438, 441, 443, 444, 445, 447, 449
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo de 'cengku' → Ba Jin: Meine 'Schatzkammer''''
| 我们如何看待巴金的"随想录425
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo de emeng Ba Jin: Meine Alpträume'''
| We must never forget 巴金:我们不能忘记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo de riji  → Ba Jin: Mein Tagebuch'''
| 再说小骗子  441
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wuti  → Ba Jin: Ohne Titel'''
| 再谈探索  438
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wuti ji Ba Jin: Ohne Titel. Sammlung'''
| Wenxue de zuoyong 巴金:文学的作用
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiandai pai  → Ba Jin: Modernisten'''
| Wenxue shenghuo wushi nian (yijiubaling nian si yue si ri zai Riben Dongjing chaori jiangtang jiangyanhui shang de jianghua) → 巴金:我与文学五十年(1980年4月4日在日本东京朝日大厅演讲会上的演讲)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiandai wenxue ziliao guan  → Ba Jin: Ein Archiv für zeitgenössische Literatur'''
| 重访巴黎  431, 434
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiang qian kan Ba Jin: Nach vorne schauen'''
| Wo de 'cengku'  → 巴金:我的"仓库"
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiao Duanduan Ba Jin: Die kleine Duanduan'''
| Wo de emeng 巴金:我的噩梦
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiao gou Baodi Ba Jin: Der kleine Hund Baodi'''
| Wo de riji 巴金:我的日记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xing Ba Jin: Sterne'''
| Wuti 巴金:无题
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xuba ji  → Ba Jin: Sammlung von Vor- und Nachworten'''
| Wuti ji  → 巴金:无题集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yao bu yao zhiding 'Wenyi fa' Ba Jin: Brauchen wir ein 'Kunstgesetz'?'''
| Xiandai pai 巴金:现代派
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yi feng huixin Ba Jin: Ein Antwortbrief'''
| Xiandai wenxue ziliao guan 巴金:现代文学资料馆
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yi ke taohe de xiju Ba Jin: Die Pfirsichstein-Farce'''
| Xiang qian kan 巴金:向前看
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yi Lu Xun xiansheng Ba Jin: Erinnerung an Herrn Lu Xun'''
| Xiao Duanduan 巴金:小端端
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yi pian xuwen Ba Jin: Ein Vorwort'''
| Xiao gou Baodi 巴金:小狗包弟
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yingxiong de gushi Ba Jin: Heldengeschichten'''
| Xing 巴金:星
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''You dao xihu Ba Jin: Erneuter Besuch am Westsee bei Hangzhou'''
| Xuba ji 巴金:序跋集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Youyi ji Ba Jin: Freundschaftssammlung'''
| Yao bu yao zhiding 'Wenyi fa'  → 巴金:要不要制定"文艺法"
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Ba Jin: Regen'''
| Yi feng huixin 巴金:一封回信
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yue Ba Jin: Mond'''
| Yi ke taohe de xiju 巴金:一颗桃核的喜剧
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zai fang Bali Ba Jin: Wiederbegegnung mit Paris'''
| Yi Lu Xun xiansheng 巴金:忆鲁迅先生
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zai lun shuo zhenhua Ba Jin: Über die Wahrheit'''
| Yi pian xuwen 巴金:一篇序文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zai shuo xiao pianzi Ba Jin: Noch einmal über kleine Betrüger'''
| Yingxiong de gushi 巴金:英雄的故事
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zai si lu Ba Jin: Erneute Gedanken'''
| You dao xihu 巴金:又到西湖
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zai tan tansuo Ba Jin: Weitere Gedanken über das Erkunden'''
| Youyi ji 巴金:友谊集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zai yi Xiao Shan Ba Jin: Nochmals in Gedenken an Xiao Shan'''
| Yu 巴金:雨
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zehn Jahre - ein Traum  450'''
| Yue  → 巴金:月
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zerstörung  410, 433'''
| Zai fang Bali  → 巴金:再访巴黎
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhao Dan tongzhi Ba Jin: Genosse Zhao Dan'''
| Zai lun shuo zhenhua 巴金:再论说真话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhenhua ji Ba Jin: Wahrheit'''
| Zai shuo xiao pianzi 巴金:再说小骗子
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhijiage de canju Ba Jin: Die Tragödie von Chicago'''
| Zai si lu 巴金:再思录
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ziyou xue: wuyi xun dao zhe de wushi zhounian Ba Jin: Blut der Freiheit: Zum fünfzigsten Jahrestag des Märtyrertods von fünf Genossen'''
| Zai tan tansuo 巴金:再谈探索
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zui Ba Jin: Betrunken'''
| Zai yi Xiao Shan 巴金:再忆萧珊
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zum Band 'Erkundungen'  407, 422, 425, 430, 432'''
| 十年一梦  450
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zum dritten Mal über die Wahrheit  → Ba Jin: Nochmals über die Wahrheit'''
| 灭亡  410, 433
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zum ersten Band der 'Gedanken'  423, 430, 432'''
| Zhao Dan tongzhi  → 巴金:赵丹同志
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zuojia Ba Jin: Die Schriftsteller'''
| Zhenhua ji 巴金:真话集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zuojia de yongqi yu zerenxin Ba Jin: Mut und Verantwortungsbewußtsein des Schrifstellers'''
| Zhijiage de canju 巴金:芝加哥的惨剧
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ba Jin and Russian Literature Man Sang Ng: Ba Jin and Russian Literature'''
| Ziyou xue: wuyi xun dao zhe de wushi zhounian 巴金:自由血:五一殉道者的五十周年
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ba Jin jinzuo Ba Jin. Neue Werke'''
| Zui 巴金:醉
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ba Jin liushi nian wenxuan (1927 - 1986) Suixiang lu, zagan, sanwen, xuba, yanjiang, shuxin → Li Jisheng, Li Xiaolin (Hgg.): Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe'''
| 关于"探索集407, 422, 425, 430, 432
+
| style="background:#fee;" | '''巴金六十年文选(1927—1986),随想录、杂感、散文、序跋、演讲、书信  → 李济生、李小林(编):巴金六十年文选(1927—1986),随想录、杂感、散文、序跋、演讲、书信'''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ba Jin sanwen lun Li Ziyun: Über Ba Jins Essays'''
| 第三次谈真话 巴金:三论说真话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ba Jin suixiang lu → Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit. Ansichten - Erkundungen - Wahrheiten 1979 bis 1984'''
| 关于随想录第一集 423, 430, 432
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ba Jin wenji Ba Jin: Gesammelte Werke'''
| Zuojia 巴金:作家
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Ba Jin xiaoshuo xuanji' he 'Ba Jin sanwen xuanji' qianyan Ba Jin: Vorwort zu 'Ausgewählte Romane und Novellen' sowie zu 'Vermischte Schriften''''
| Zuojia de yongqi yu zerenxin 巴金:作家的勇气与责任心
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ba Jin xuanji Ba Jin. Ausgewählte Werke'''
| Ba Jin and Russian Literature 吴曼生(Man Sang Ng):Ba Jin and Russian Literature
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ba Jin zhuanji Ba Jin: Materialien zu Ba Jin'''
| Ba Jin jinzuo 巴金近作
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ba Jin, Wu Huilin'''
| Ba Jin liushi nian wenxuan (1927 - 1986) Suixiang lu, zagan, sanwen, xuba, yanjiang, shuxin  → 李济生、李小林(编):巴金六十年文选(1927—1986),随想录、杂感、散文、序跋、演讲、书信
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Anarchismus und das Problem der Praxis  410'''
| Ba Jin sanwen lun  → 李子云:巴金散文论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wuzhengfuzhuyi yu shiji wenti  → Ba Jin, Wu Huilin: Der Anarchismus und das Problem der Praxis'''
| Ba Jin suixiang lu  → 马汉茂(Martin, H.)(编):巴金随想录
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ba Jin. Ausgewählte Werke  405, 406, 420 Ba Jin. Ausgewählte Werke'''
| Ba Jin wenji 巴金:巴金文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ba Jin. Gedanken unter der Zeit  404, 405, 419, 420, 422, 423, 425, 426, 430, 431, 436, 450, 451, 452, 453  → Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit. Ansichten - Erkundungen - Wahrheiten 1979 bis 1984 Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit'''
| 'Ba Jin xiaoshuo xuanji' he 'Ba Jin sanwen xuanji' qianyan 巴金:"巴金小说选集"和"巴金散文选集"前言
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ba Jin. Gedanken unter der Zeit. Ansichten - Erkundungen - Wahrheiten 1979 bis 1984 Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit. Ansichten - Erkundungen - Wahrheiten 1979 bis 1984'''
| Ba Jin xuanji 巴金选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ba Jin. Neue Werke  387, 405 Ba Jin. Neue Werke'''
| Ba Jin zhuanji 巴金:巴金专集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ba Jin. Random Thoughts  → Barmé: Ba Jin. Random Thoughts'''
| 巴金、吴辉林
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe  → Li Jisheng, Li Xiaolin (Hgg.): Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe'''
| 安那其主义与实际问题 410
+
| style="background:#fee;" | '''巴金六十年文选(1927-1986)随想录·杂感·散文·序跋·演讲·书信 → 李济生、李小林(编):巴金六十年文选(1927-1986)随想录·杂感·散文·序跋·演讲·书信'''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ba Jins 'Jiliu'Trilogie in ausgewählter chinesischer Kritik Pangritz: Ba Jins 'Jiliu'Trilogie in ausgewählter chinesischer Kritik'''
| Wuzhengfuzhuyi yu shiji wenti 巴金、吴辉林:无政府主义与实际问题
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ba Jins Memoiren 'Gedanken unter der Zeit' → Martin, H.: Ba Jins Memoiren 'Gedanken unter der Zeit''''
| 巴金选集 405, 406, 420  → 巴金选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ba Ping 151, 202, 251, 359, 362, 363, 364, 365, 377, 412, 424, 451, 453, 458, 546, 548, 550, 653'''
| 巴金随想录 404, 405, 419, 420, 422, 423, 425, 426, 430, 431, 436, 450, 451, 452, 453  → 马汉茂(Martin, H.)(编):巴金随想录  → 马汉茂(Martin, H.)(编):巴金随想录
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ba Ping (Hg.)'''
| 巴金随想录  → 马汉茂(Martin, H.)(编):巴金随想录
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen 151, 202, 251, 359, 362, 363, 364, 365, 377, 412, 424, 451, 453, 458, 546, 548, 550, 653'''
| 巴金近作 387, 405  → 巴金近作
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ba Ren  179, 194, 235 Wang Renshu'''
| Ba Jin. Random Thoughts 白杰明(Barmé):Ba Jin. Random Thoughts
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ba xian zhi lian Liang Xihua: Gefühle gegenüber dem Berg Baxian'''
| 巴金六十年文选(1927—1986),随想录、杂感、散文、序跋、演讲、书信 李济生、李小林(编):巴金六十年文选(1927—1986),随想录、杂感、散文、序跋、演讲、书信
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ba Yandai 568'''
| 巴金"激流"三部曲——中国评论选 → 庞格里茨(Pangritz):巴金"激流"三部曲——中国评论选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bacon 12, 55, 56, 139, 327, 392, 394, 396'''
| 巴金回忆录"随想录→ 马汉茂(Martin, H.):巴金回忆录"随想录"
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays  56'''
| 巴平  151, 202, 251, 359, 362, 363, 364, 365, 377, 412, 424, 451, 453, 458, 546, 548, 550, 653
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Of Beauty  392'''
| 巴平(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Of Great Place  392'''
| 中国散文与评论文选  151, 202, 251, 359, 362, 363, 364, 365, 377, 412, 424, 451, 453, 458, 546, 548, 550, 653
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Of Studies  392'''
| 巴人  179, 194, 235  → 王任叔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tan dushu Bacon: Of Studies'''
| Ba xian zhi lian 梁锡华:八仙之恋
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tan gaowei  → Bacon: Of Great Place'''
| 巴彦岱  568
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tan mei  → Bacon: Of Beauty'''
| 培根(Bacon)  12, 55, 56, 139, 327, 392, 394, 396
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bacons Essaysammlung  → Shui Tiantong (Übers.): Bacons Essaysammlung'''
| Essays  56
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''baguwen  → achtgliedriger Essay'''
| Of Beauty  392
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Baguwen xiaoshi  → Lu Qian: Eine kurze Geschichte des achtgliedrigen Essays'''
| Of Great Place  392
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Baguwen yanjiu  → Zhu Zicui: Eine Studie zum achtgliedrigen Essay'''
| Of Studies  392
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bai Juyi  373'''
| 谈读书  → Bacon(培根): Of Studies
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bai Ye  554, 556, 557'''
| 谈高位  → Bacon(培根): Of Great Place
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kritik der Literaturkritik Wang Mengs  554, 557'''
| 谈美  → Bacon(培根): Of Beauty
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Meng wenxue piping zhi piping Bai Ye: Kritik der Literaturkritik Wang Mengs'''
| 培根随笔集 水天同(译):培根随笔集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Baibu congshu Buchreihe mit 100 Abteilungen'''
| 八股文 八股文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Baiershi jia mingjia ji Yu Changcheng (Hg.): Sammlung von 120 berühmten Schriftstellern'''
| 八股文小史 陆钱:八股文小史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Baihai Unbedeutendes Meer'''
| 八股文研究 朱自辑:八股文研究
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''baihua  → moderne Umgangssprache'''
| 白居易  373
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bain'''
| 白烨  554、556、557
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Russian Fairy Tales  293'''
| 王蒙文学批评之批评  554、557
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Baishui ji Zhu Ziqing: Neben dem Weißwasserfall'''
| 王蒙文学批评之批评 白烨:王蒙文学批评之批评
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bakunin  410'''
| 百部丛书  → 百部丛书
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bali de linzhao Xu Zhimo: Pariser Fragmente'''
| 百二十家名家集 俞长城(编):百二十家名家集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ban Gu  72'''
| 稗海  → 稗海
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ban Gu: Hanshu Yan Shigu (Hg.): Das 'Hanshu' von Ban Gu'''
| 白话 现代口语
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Banjia  → Wang Meng: Umzug'''
| Bain(贝恩)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bao Cheng  593'''
| Russian Fairy Tales  293
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bao Ruowang  25'''
| 白水集  → 朱自清:白水集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''baodao  → Reportage'''
| Bakunin(巴枯宁)  410
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''baogao Reportage'''
| 巴黎的鳞爪 徐志摩:巴黎的鳞爪
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''baogao wenxue  → Reportage'''
| 班固  72
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Baoyu yu Daiyu de jianmian Wang Meng: Die Begegnung von Baoyu und Daiyu'''
| 班固:汉书 颜师古(编):班固《汉书》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Baozhi de gushi Sun Li: Eine Zeitungsgeschichte'''
| 搬家 王蒙:搬家
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Baqué  180, 197'''
| 鲍昌  593
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Baqué, Spreitz (Hgg.)'''
| 鲍若望  25
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun Zeitgenosse  180, 197'''
| 报道  → 报告文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Barlowe  370, 383'''
| 报告  → 报告文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Feminism and Literary Technique in Ting Ling's Early Short Stories  370'''
| 报告文学  → 报告文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gedanken zum 8. März und der literarische Ausdruck von Ding Lings Feminismus  383'''
| 宝玉与黛玉的见面  → 王蒙:宝玉与黛玉的见面
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Barmé  25, 387, 406, 408, 419, 423, 432, 433, 434, 439, 441, 442, 449'''
| 报纸的故事  → 孙犁:报纸的故事
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ba Jin. Random Thoughts  387, 406, 408, 419, 423, 425, 433'''
| Baqué(巴凯)  180、197
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Preface to the English Edition of Random Thoughts  → Ba Jin: Vorwort zur japanischen Übersetzung der 'Gedanken''''
| Baqué(巴凯)、Spreitz(施普赖茨)(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Random Thoughts  → Barmé: Ba Jin. Random Thoughts'''
| 鲁迅——同时代人  180、197
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Translator's Note  406'''
| Barlowe(巴洛)  370、383
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Barmé (Hg.)'''
| Feminism and Literary Technique in Ting Ling's Early Short Stories  370
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Random Thoughts  406'''
| 三八节有感与丁玲女性主义的文学表达  383
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bartels  358, 362, 364, 368, 370, 371, 372, 379'''
| Barmé(白杰明)  25、387、406、408、419、423、432、433、434、439、441、442、449
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xie Bingxin  → Bartels: Xie Bingxin - Leben und Werk in der Volksrepublik China'''
| 巴金——随想录  387、406、408、419、423、425、433
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xie Bingxin - Leben und Werk in der Volksrepublik China  358, 362, 364, 368, 370, 371, 372, 379'''
| 英文版《随想录》序言  → 巴金:日文版《随想录》序言
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Barten  192, 206'''
| 随想录  → Barmé(白杰明):巴金——随想录
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Basic Problems of the History of Modern Chinese Literature  → Pršek: Basic Problems of the History of Modern Chinese Literature'''
| 译者注  406
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bauer'''
| Barmé(白杰明)(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Antlitz Chinas  → Bauer: Das Antlitz Chinas. Die autobiographische Selbstdarstellung in der chinesischen Literatur von ihren Anfängen bis heute'''
| 随想录  406
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Antlitz Chinas. Die autobiographische Selbstdarstellung in der chinesischen Literatur von ihren Anfängen bis heute  82'''
| Bartels(巴特尔斯)  358、362、364、368、370、371、372、379
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bauer et al.'''
| 谢冰心  → Bartels(巴特尔斯):谢冰心——在中华人民共和国的生平与著作
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das chinesische Deutschlandbild der Gegenwart  110'''
| 谢冰心——在中华人民共和国的生平与著作  358、362、364、368、370、371、372、379
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Baumberger, E.  448'''
| Barten(巴尔滕)  192、206
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Baumberger, E., Baumberger, J.'''
| 中国现代文学史的基本问题  → Průšek(普实克):中国现代文学史的基本问题
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Beethoven kritisieren, Konfuzius verurteilen! Was geschah in China 1973/74?  448'''
| Bauer(鲍尔)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Baumberger, J.  448'''
| 中国的面容  → Bauer(鲍尔):中国的面容——中国文学中从起源至今的自传式自我表述
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Baus  197, 276, 277, 280, 311, 312, 555, 588, 616, 617'''
| 中国的面容——中国文学中从起源至今的自传式自我表述  82
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nachrichten zur Literatur aus China  555, 588'''
| Bauer(鲍尔)等
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Beerbohm  139'''
| 当代中国的德国形象  110
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Beethoven kritisieren, Konfuzius verurteilen! Was geschah in China 1973/74?  → Baumberger, B., J. Baumberger: Beethoven kritisieren, Konfuzius verurteilen! Was geschah in China 1973/74?'''
| Baumberger, E.(鲍姆贝格尔, E.)  448
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Befragung  → Liu Xiqing, M.W.: Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994 zwischen 14: 30 und 15: 30 in seiner Wohnung in der Shifan daxue in Peking'''
| Baumberger, E.(鲍姆贝格尔, E.)、Baumberger, J.(鲍姆贝格尔, J.
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Befragung Cai Yujias am 6.7.1994 in in der Shifan daxue in Peking  → Cai Yujia, M.W.: Befragung Cai Yujias am 6.7.1994 in in der Shifan daxue in Peking'''
| 批判贝多芬,打倒孔夫子!1973/74年中国发生了什么?  448
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Befragung Huang Weiliangs bei mehreren Besuchen Ende Juli 1994 in der Xianggang zhongwen daxue (Chinesische Universität von Hongkong)  → Huang Weiliang, M.W.: Befragung Huang Weiliangs bei mehreren Besuchen Ende Juli 1994 in der Xianggang zhongwen daxue (Chinesische Universität von Hongkong)'''
| Baumberger, J.(鲍姆贝格尔, J.)  448
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994 zwischen 14:30 und 15:30 in seiner Wohnung in der Shifan daxue in Peking  → Liu Xiqing, M.W.: Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994 zwischen 14: 30 und 15: 30 in seiner Wohnung in der Shifan daxue in Peking'''
| Baus(鲍斯)  197、276、277、280、311、312、555、588、616、617
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Begegnung mit dem Leid  → Qu Yuan: Begegnung mit dem Leid'''
| 中国文学消息  555、588
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Begegnungen mit Nietzsche  → Gilman et al.: Begegnungen mit Nietzsche'''
| Beerbohm(比尔博姆)  139
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bei Dao  575'''
| 批判贝多芬,打倒孔夫子!1973/74年中国发生了什么?  → Baumberger, B.(鲍姆贝格尔, B.)、J. Baumberger(J. 鲍姆贝格尔):批判贝多芬,打倒孔夫子!1973/74年中国发生了什么?
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bei der Lektüre der 'Grünen Nacht' Wang Meng: Bei der Lektüre der 'Grünen Nacht''''
| 访谈 刘锡庆、M.W.:1994年7月6日14:30至15:30在北京师范大学刘锡庆寓所对刘锡庆的访谈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bei der Lektüre von 'Taubengurren' Wang Meng: Bei der Lektüre von 'Taubengurren''''
| 1994年7月6日在北京师范大学对蔡毓佳的访谈 蔡毓佳、M.W.:1994年7月6日在北京师范大学对蔡毓佳的访谈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Beier  350'''
| 1994年7月底在香港中文大学多次拜访黄维樑时的访谈  → 黄维樑、M.W.:1994年7月底在香港中文大学多次拜访黄维樑时的访谈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Politik und Literatur: Der Kritiker Hu Feng (19021985) 350'''
| 1994年7月6日14:30至15:30在北京师范大学刘锡庆寓所对刘锡庆的访谈 → 刘锡庆、M.W.:1994年7月6日14:30至15:30在北京师范大学刘锡庆寓所对刘锡庆的访谈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Beijing de chashi Zhou Zuoren: Pekinger Teegerichte'''
| 离骚 屈原:离骚
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Beiju de chusheng Yu Dafu: Die Geburt der Tragödie'''
| 与尼采的相遇 Gilman(吉尔曼)等:与尼采的相遇
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Beiläufiges im Lampenschein  → Lu Xun: Beiläufiges im Lampenschein'''
| 北岛  575
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Beileidsbezeugung Zhou Zuoren: Beileidsbezeugung'''
| 读《绿夜》有感 王蒙:读《绿夜》有感
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Beim Lesen des 'Laokoon' Qian Zhongshu: Beim Lesen des 'Laokoon''''
| 读《鸽哨》有感 王蒙:读《鸽哨》有感
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Beiping de haohuai  → Zhou Zuoren: Beipings gute und schlechte Seiten'''
| Beier(拜尔)  350
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Beipings gute und schlechte Seiten  → Zhou Zuoren: Beipings gute und schlechte Seiten'''
| 政治与文学:批评家胡风(1902—1985)  350
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Beiying Zhu Ziqing: Die Rückenansicht'''
| 北京的茶食 周作人:北京的茶食
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bemerkungen Bing Xin: Bemerkungen'''
| 悲剧的出生 郁达夫:悲剧的出生
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bemerkungen anläßlich des Gedenkens an die 'Reden bei der Aussprache in Yan'an über Literatur und Kunst' Bing Xin: Bemerkungen anläßlich des Gedenkens an die 'Reden bei der Aussprache in Yan'an über Literatur und Kunst''''
| 灯下漫笔 鲁迅:灯下漫笔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bemerkungen über die neuen Gedichte Zhu Ziqing: Bemerkungen über die neuen Gedichte'''
| 唁函 周作人:唁函
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bemerkungen zur Kunst des Erzählens Wang Meng: Bemerkungen zur Kunst des Erzählens'''
| 读《拉奥孔》 钱钟书:读《拉奥孔》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ben She  655'''
| 北平的好坏  → 周作人:北平的好坏
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ben She (Hg.)'''
| 北平的好坏  → 周作人:北平的好坏
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Großes Kompendium der chinesischen freien Essays über Alltägliches  655'''
| 背影  → 朱自清:背影
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ben shiji Zhongguo de zhuyao zuojia Zhong Ling: Die bedeutenden chinesischen Autoren dieses Jahrhunderts'''
| 短评 冰心:短评
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ben xiang shengming zhi hai de jiliu - Ba Jin sanwen lun Mao Xin, Zhuang Hanxin: Die Strömung fließt in das Meer des Lebens - zu Ba Jins Essays'''
| 纪念"在延安文艺座谈会上的讲话"有感 冰心:纪念"在延安文艺座谈会上的讲话"有感
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Benjamin  59, 279'''
| 关于新诗的短评  → 朱自清:关于新诗的短评
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Benn  59, 110'''
| 叙事艺术杂谈  → 王蒙:叙事艺术杂谈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Benpao zai Yili he shang  → Wang Meng: Rennen auf dem Fluß Yili'''
| 本社  655
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bense  581'''
| 本社(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über den Essay und seine Rede  582'''
| 中国闲适散文大系  655
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Berch  353'''
| 本世纪中国的主要作家  → 钟玲:本世纪中国的主要作家
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''English and Chinese Meters in Hsü Chih-mo  353'''
| 奔向生命之海的激流——巴金散文论  → 毛信、庄汉新:奔向生命之海的激流——巴金散文论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Berger'''
| Benjamin(本雅明)  59、279
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''China-Mode und China-Bild im Europa der Aufklärung  92'''
| Benn(本恩)  59、110
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Berghahn  59'''
| 奔跑在伊犁河上  → 王蒙:奔跑在伊犁河上
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Robert Musil in Selbstzeugnissen  59'''
| Bense(本泽)  581
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bergwohnsitz in Shatin  → Yu Guangzhong: Bergwohnsitz in Shatin'''
| 论随笔及其言说  582
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bericht  32, 38, 50, 159, 168, 214, 301, 310, 311, 331, 342, 365, 366, 376, 377, 379, 411, 442, 461, 464, 467, 620'''
| Berch(伯奇)  353
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bericht über das Regierungsmassaker  → Zhu Ziqing: Bericht über das Regierungsmassaker'''
| English and Chinese Meters in Hsü Chih-mo  353
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bericht über ein Amphibion  → Wang Zengqi: Bericht über ein Amphibion'''
| Berger(贝格尔)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Berndt  30'''
| 启蒙时代欧洲的中国风尚与中国形象  92
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Berndt et al.'''
| Berghahn(贝格汉)  59
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ostasiatische Literaturen  30'''
| 罗伯特·穆齐尔自述  59
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Berufsleser Yu Guangzhong: Berufsleser'''
| 山居沙田 余光中:山居沙田
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''beschreibender Essay  29, 31, 73, 312, 398'''
| 报告  32、38、50、159、168、214、301、310、311、331、342、365、366、376、377、379、411、442、461、464、467、620
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bessert  596'''
| 执政府大屠杀记  → 朱自清:执政府大屠杀记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Betrunken Ba Jin: Betrunken'''
| 关于一种两栖动物的报告 汪曾祺:关于一种两栖动物的报告
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bevormundung und Propaganda  → Ba Jin: Bevormundung und Propaganda'''
| Berndt(伯恩特)  30
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bi Guangming  554'''
| Berndt(伯恩特)等
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Meng und Zhang Xianliang zwischen Politik und Literatur  554'''
| 东亚文学  30
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Meng, Zhang Xianliang zai zhengzhi yu wenxue zhi jian Bi Guangming: Wang Meng und Zhang Xianliang zwischen Politik und Literatur'''
| 职业读者 余光中:职业读者
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zwischen Politik und Literatur  → Bi Guangming: Wang Meng und Zhang Xianliang zwischen Politik und Literatur'''
| 描写性散文  29、31、73、312、398
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bi Hua  554'''
| Bessert(贝塞尔特)  596
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die heutige Sowjetunion in den Augen Wang Mengs  554'''
| 醉了  → 巴金:醉了
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Diskussion über neorealistische Literatur und Kunst in China, Bd 2  554'''
| 管束与宣传  → 巴金:管束与宣传
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Meng yan zhong de jinri Sulian  → Bi Hua: Die heutige Sowjetunion in den Augen Wang Mengs'''
| 毕光明  554
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo xin xieshizhuyi wenyi lun gao er ji  → Bi Hua: Diskussion über neorealistische Literatur und Kunst in China, Bd 2'''
| 王蒙、张贤亮在政治与文学之间  554
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bi Zhu  487, 530'''
| 王蒙、张贤亮在政治与文学之间  → 毕光明:王蒙、张贤亮在政治与文学之间
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die gegenwärtig besten taiwanesischen Essays  487'''
| 在政治与文学之间  → 毕光明:王蒙、张贤亮在政治与文学之间
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''DiegegenwärtigbestentaiwanesischenEssays  530'''
| 毕华  554
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Muqian Taiwan zuihao de sanwen  → Bi Zhu: Die gegenwärtig besten taiwanesischen Essays'''
| 王蒙眼中的今日苏联  554
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bian Gong  88'''
| 中国新写实主义文艺论稿二集  554
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bian houji Nachwort der Redaktion'''
| 王蒙眼中的今日苏联 毕华:王蒙眼中的今日苏联
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bianjie tanxian Yu Guangzhong: Expedition an der Grenze'''
| 中国新写实主义文艺论稿二集 毕华:中国新写实主义文艺论稿二集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bianyuan wenxue  → Yu Guangzhong: Peripherieliteratur'''
| 毕竹  487、530
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bianzhe de hua  → Anmerkung der Redaktion'''
| 目前台湾最好的散文  487
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Biaojie  → Wang Meng: Die ältere Cousine'''
| 目前台湾最好的散文  530
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Biaozhun yu chidu Zhu Ziqing: Standards und Kriterien'''
| 目前台湾最好的散文 毕竹:目前台湾最好的散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bibliographenkunde  → Allischewski: Bibliographenkunde'''
| 卞公  88
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bibliographical Dictionary of Republican China Boormann (Hg.): Bibliographical Dictionary of Republican China'''
| 编后记 编后记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bibliographie der Sammlungen moderner chinesischer Essays Zhou Lili: Bibliographie der Sammlungen moderner chinesischer Essays'''
| 边界探险 余光中:边界探险
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bibliographischer Literaturbericht Seifert: Bibliographischer Literaturbericht'''
| 边缘文学 余光中:边缘文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bie Yiahua Wang Meng: Abschied von Iowa'''
| 编者的话 编者的话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bieg  250, 252, 260, 269, 298'''
| 表姐  → 王蒙:表姐
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Bedeutung Yüan Hungtao's für Chou Tsojen: ein MingLiterat als Identifikationsfigur  250, 260'''
| 标准与尺度  → 朱自清:标准与尺度
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Eine Annäherung an Zhou Zuorens (1885 - 1967) essayistisches Werk  250'''
| 文献学  → Allischewski(阿利舍夫斯基):文献学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bien  367'''
| Bibliographical Dictionary of Republican China  → Boormann(鲍尔曼)(编):Bibliographical Dictionary of Republican China
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Images of Women in Ping Hsin's Fiction  367'''
| 现代中国散文集目录  → 周丽丽:现代中国散文集目录
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''biji Pinselnotiz'''
| 文献学文献报告 Seifert(赛弗特):文献学文献报告
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''biji sanwen Essay nach Art der Pinselnotizen'''
| 别衣阿华 王蒙:别衣阿华
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bilder anschauen in Barcelona  → Yu Guangzhong: Bilder anschauen in Barcelona'''
| Bieg(毕耿)  250、252、260、269、298
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bilderpuzzle  → Zhou Zuoren: Bilderpuzzle'''
| 袁宏道对周作人的意义:一位明代文人作为认同形象  250、260
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bildertraum-Aufzeichnungen  → He Qifang: Bildertraum-Aufzeichnungen'''
| 周作人(1885—1967)散文作品初探  250
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bildnisse des Selbst  → Wagner, A.: Bildnisse des Selbst: die Neumondschule und der moderne chinesische Essay'''
| Bien(毕安)  367
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bin Xin'''
| Images of Women in Ping Hsin's Fiction  367
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Führt den antiimperialistischen Kampf zu Ende  370'''
| 笔记  → 笔记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Binder  19'''
| 笔记散文  → 笔记散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kategorien zur Analyse politischer Lyrik  19'''
| 在巴塞罗那看画  → 余光中:在巴塞罗那看画
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bing ta yi yu Bing Xin: Fiebererzählungen vom Krankenbett'''
| 拼图 周作人:拼图
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bing Xin  7, 13, 14, 15, 24, 92, 102, 124, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 162, 164, 167, 168, 174, 175, 176, 177, 325, 356, 357, 358, 359, 360, 361, 362, 363, 364, 365, 366, 367, 368, 369, 370, 371, 372, 373, 374, 375, 376, 377, 378, 379, 380, 384, 392, 403, 458, 475, 481, 530, 548, 653, 654, 656, 657, 658, 659, 662, 667, 668, 676'''
| 画梦录  → 何其芳:画梦录
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Abendrot 168, 374'''
| 自我肖像 → Wagner, A.(瓦格纳):自我肖像:新月派与中国现代散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''An die kleinen Leser  159, 168, 362, 364, 365, 366, 367, 371, 373, 375, 376, 377, 379, 380'''
| 冰心
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''An die kleinen Leser, Bd 2  371, 373'''
| 把反帝斗争进行到底  370
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''An die kleinen Leser, Bd 3  367, 373, 380'''
| Binder(宾德尔)  19
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''An die kleinen Leser, Brief 10  159, 168, 365, 377, 653'''
| 政治抒情诗分析范畴  19
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''An die kleinen Leser, Brief 17  366'''
| 病榻呓语  → 冰心:病榻呓语
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''An die kleinen Leser, Brief 3  376'''
| 冰心  7、13、14、15、24、92、102、124、153、154、155、156、157、158、159、160、162、164、167、168、174、175、176、177、325、356、357、358、359、360、361、362、363、364、365、366、367、368、369、370、371、372、373、374、375、376、377、378、379、380、384、392、403、458、475、481、530、548、653、654、656、657、658、659、662、667、668、676
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''An die kleinen Leser, Brief 7  168, 365'''
| 晚霞  168、374
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Aufgelesene kleine Texte  372'''
| 寄小读者  159、168、362、364、365、366、367、371、373、375、376、377、379、380
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl von Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin  371'''
| 寄小读者(第二集)  371、373
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Autobiographische Notizen  357, 361, 363, 369, 371, 373'''
| 寄小读者(第三集)  367、373、380
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bemerkungen anläßlich des Gedenkens an die 'Reden bei der Aussprache in Yan'an über Literatur und Kunst'  378, 379'''
| 寄小读者·通讯十  159、168、365、377、653
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bing ta yi yu  → Bing Xin: Fiebererzählungen vom Krankenbett'''
| 寄小读者·通讯十七  366
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bing Xin - Ausgewählte Erzählungen und Prosastücke  371'''
| 寄小读者·通讯三  376
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bing Xin quanji  → Bing Xin: Gesammelte Werke'''
| 寄小读者·通讯七  168、365
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bing Xin zhuanlüe  → Bing Xin: Autobiographische Notizen'''
| 拾穗小札  372
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bing Xin. Werke  363, 374'''
| 冰心短篇小说散文选  371
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chaoren  → Bing Xin: Der Übermensch'''
| 自传  357、361、363、369、371、373
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chunshui  → Bing Xin: Frühlingswasser'''
| 纪念《在延安文艺座谈会上的讲话》有感  378、379
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Lämpchen aus Orangenschalen  168, 372'''
| 病榻呓语  → 冰心:病榻呓语
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Mädchen im Winter  368'''
| 冰心——短篇小说与散文选  371
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Übermensch  364, 376'''
| 冰心全集  → 冰心:冰心全集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Donger guniang Bing Xin: Das Mädchen im Winter'''
| 冰心传略 冰心:自传
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Wort zum Essay  93'''
| 冰心作品集  363、374
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Einige kindliche Sätze über die Liebe zum Meer  366'''
| 超人  → 冰心:超人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Entwicklung  379'''
| 春水  → 冰心:春水
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays von Xie Bingxin  376'''
| 小橘灯  168、372
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essaysammlung 361, 364, 365, 366, 368, 375, 377'''
| 冬儿姑娘 368
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essayverständnis  375'''
| 超人  364、376
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fan xing Bing Xin: Unzählige Sterne'''
| 冬儿姑娘 冰心:冬儿姑娘
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fiebererzählungen vom Krankenbett  168, 375'''
| 散文一得  93
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Frühlingswasser  361, 363, 370, 371'''
| 关于爱海的几句幼稚话  366
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Führt den antiimperialistischen Kampf zu Ende  378'''
| 发展  379
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gesammelte Werke  357, 358, 368'''
| 谢冰心散文  376
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guanyu nanren  → Bing Xin: Über Männer'''
| 散文集  361、364、365、366、368、375、377
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guanyu nüren  → Bing Xin: Über Frauen'''
| 散文观  375
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guanyu nüren he nanren Bing Xin: Über Frauen und Männer'''
| 繁星 冰心:繁星
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guilai yihou  → Bing Xin: Nach der Rückkehr'''
| 病榻呓语  168、375
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Heimkehr-Erinnerungstexte  371'''
| 春水  361、363、370、371
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hier bei uns gibt es keinen Winter  372'''
| 把反帝斗争进行到底  378
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hua shuo sanwen  → Bing Xin: Ein Wort zum Essay'''
| 冰心全集  357、358、368
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huanxiang zhaji Bing Xin: Heimkehr-Erinnerungstexte'''
| 关于男人 冰心:关于男人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''In Erinnerung an Shizhu  374'''
| 关于女人  → 冰心:关于女人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ji Shizhu Bing Xin: In Erinnerung an Shizhu'''
| 关于女人和男人 冰心:关于女人和男人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ji xiao duzhe Bing Xin: An die kleinen Leser'''
| 归来以后 冰心:归来以后
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Ji xiao duzhe' - siban zixu  → Bing Xin: Vorwort zur vierten Auflage von 'An die kleinen Leser''''
| 还乡杂记  371
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ji xiao duzhe (tongxun qi)  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 7'''
| 我们这里没有冬天  372
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ji xiao duzhe (tongxun san) Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 3'''
| 话说散文 冰心:散文一得
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ji xiao duzhe (tongxun shi) Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 10'''
| 还乡杂记 冰心:还乡杂记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ji xiao duzhe (tongxun shiqi)  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 17'''
| 忆石竹  374
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kirschblüten und Freundschaft  372'''
| 记石竹  → 冰心:忆石竹
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin  371'''
| 寄小读者  → 冰心:寄小读者
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin. Auswahlsammlung  361, 367'''
| 《寄小读者》四版自序  → 冰心:《寄小读者》四版自序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lachen  168, 361'''
| 寄小读者(通讯七)  → 冰心:寄小读者·通讯七
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lao She und die Kinder  378, 379'''
| 寄小读者(通讯三)  → 冰心:寄小读者·通讯三
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Loblied auf die Kirschblüte  372'''
| 寄小读者(通讯十)  → 冰心:寄小读者·通讯十
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun wenxue piping Bing Xin: Über Literaturkritik'''
| 寄小读者(通讯十七) 冰心:寄小读者·通讯十七
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Meine Kindheit  369'''
| 樱花与友谊  372
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nach der Rückkehr 370, 371, 572'''
| 冰心短篇小说与散文 371
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nangui  → Bing Xin: Rückkehr aus dem Süden'''
| 冰心短篇小说与散文·选集  361、367
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Quanji  → Bing Xin: Gesammelte Werke'''
| 笑  168、361
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Quanji zixu  → Bing Xin: Vorwort zu meinen 'Gesammelten Werken''''
| 老舍和孩子们  378、379
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reiseberichte von Bing Xin  368'''
| 樱花赞  372
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rückkehr aus dem Süden  367, 368'''
| 论文学批评  → 冰心:论文学批评
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ruhe jianshang Zhongguo wenxue  → Bing Xin: Wie die chinesische Literatur zu würdigen ist'''
| 我的童年  369
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sammlung klarer Abend  374'''
| 归来以后  370、371、572
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''San ji xiao duzhe Bing Xin: An die kleinen Leser, Bd 3'''
| 南归 冰心:南归
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shan zhong zaji Bing Xin: Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen'''
| 全集 冰心:全集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shisui xiaozha Bing Xin: Aufgelesene kleine Texte'''
| 全集自序 冰心:全集自序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shuo ji ju ai hai de haiqi de hua  → Bing Xin: Einige kindliche Sätze über die Liebe zum Meer'''
| 冰心游记  368
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shuo meng  → Bing Xin: Über Träume'''
| 南归  367、368
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Stil  375'''
| 如何鉴赏中国文学  → 冰心:如何鉴赏中国文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Supermann  363, 364, 365'''
| 晚晴集  374
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tao Qi de shujia riji Bing Xin: Tao Qis Tagebuch der Sommerferien'''
| 三寄小读者 冰心:寄小读者(第三集)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tao Qis Tagebuch der Sommerferien  371'''
| 山中杂记  → 冰心:山中杂记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Little Orange Lamp Bing Xin: Das Lämpchen aus Orangenschalen'''
| 拾穗小札 冰心:拾穗小札
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Themen  377'''
| 说几句爱海的孩气的话  → 冰心:说几句爱海的孩气的话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Frauen  369, 375, 380'''
| 说梦  → 冰心:说梦
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Frauen und Männer 375'''
| 风格 375
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Literaturkritik  363'''
| 超人  363、364、365
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Männer  375, 380'''
| 陶奇的暑假日记  → 冰心:陶奇的暑假日记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Träume  374'''
| 陶奇的暑假日记  371
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Unzählige Sterne  361, 363, 370, 371'''
| The Little Orange Lamp  → 冰心:小橘灯
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vergangenes 363, 364, 366, 368, 375, 377, 467'''
| 主题 377
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vergangenes, Essay 1  363, 377'''
| 关于女人  369、375、380
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vergangenes, Essay 2, 3. Teil  366'''
| 关于女人和男人  375
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen  366, 375, 377'''
| 论文学批评  363
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort zu Bing Xin. Gesammelte Werke  357'''
| 关于男人  375、380
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort zu meinen Gesammelten Werken  357, 360, 361'''
| 说梦  374
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort zu meinen 'Gesammelten Werken'  357'''
| 繁星  361、363、370、371
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort zur vierten Auflage von An die kleinen Leser  367'''
| 往事  363、364、366、368、375、377、467
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort zur vierten Auflage von 'An die kleinen Leser'  367'''
| 往事(一)  363、377
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang shi  → Bing Xin: Vergangenes'''
| 往事(二之三)  366
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang shi (er zhi san)  → Bing Xin: Vergangenes, Essay 2, 3. Teil'''
| 山中杂记  366、375、377
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang shi (yi)  → Bing Xin: Vergangenes, Essay 1'''
| 《冰心全集》序  357
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wanqing ji  → Bing Xin: Sammlung klarer Abend'''
| 全集自序  357、360、361
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wie die chinesische Literatur zu würdigen ist  370'''
| 全集自序  357
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wie ich 'Unzählige Sterne' und 'Frühlingswasser' schrieb  370, 371'''
| 《寄小读者》四版自序  367
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wir haben den Frühling geweckt  371'''
| 《寄小读者》四版自序  367
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo de tongnian Bing Xin: Meine Kindheit'''
| 往事 冰心:往事
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo shi zenyang xie 'Fan xing' he 'Chunshui' de Bing Xin: Wie ich 'Unzählige Sterne' und 'Frühlingswasser' schrieb'''
| 往事(二之三) 冰心:往事(二之三)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Women ba chuntian chaoxing le Bing Xin: Wir haben den Frühling geweckt'''
| 往事(一) 冰心:往事(一)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Women zheli mei you dongtian Bing Xin: Hier bei uns gibt es keinen Winter'''
| 晚晴集 冰心:晚晴集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xia  → Bing Xin: Abendrot'''
| 如何鉴赏中国文学  370
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiao  → Bing Xin: Lachen'''
| 我是怎样写《繁星》和《春水》的  370、371
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiao judeng  → Bing Xin: Das Lämpchen aus Orangenschalen'''
| 我们把春天吵醒了  371
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xie Bingxin xiaopin Bing Xin: Essays von Xie Bingxin'''
| 我的童年 冰心:我的童年
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yinghua he youyi Bing Xin: Kirschblüten und Freundschaft'''
| 我是怎样写《繁星》和《春水》的 冰心:我是怎样写《繁星》和《春水》的
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yinghua zan Bing Xin: Loblied auf die Kirschblüte'''
| 我们把春天吵醒了 冰心:我们把春天吵醒了
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zai ji xiao duzhe Bing Xin: An die kleinen Leser, Bd 2'''
| 我们这里没有冬天 冰心:我们这里没有冬天
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bing Xin de sanwen Zhu Jinshun: Die Essays von Bing Xin, → Zhuo Ru: Bing Xins Essays'''
| 冰心:霞
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bing Xin lun chuangzuo Bing Xin über ihr Schaffen'''
| 冰心:笑
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bing Xin nüshi fangwen ji Notizen eines Interviews mit Lady Bing Xin'''
| 小橘灯 冰心:小橘灯
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bing Xin quanji Bing Xin: Gesammelte Werke'''
| 谢冰心小品 冰心:谢冰心小品
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Bing Xin quanji' zixu Bing Xin: Vorwort zu 'Bing Xin. Gesammelte Werke''''
| 樱花和友谊 冰心:樱花和友谊
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bing Xin sanwen ji Bing Xin: Essaysammlung'''
| 樱花赞 冰心:樱花赞
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bing Xin sanwen xiaoshuo xuan Auswahl von Erzählungen und Essays Bing Xins'''
| 再寄小读者 冰心:寄小读者(第二集)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bing Xin sanwen xuanji Liu Jiaming (Hg.): Bing Xin. Essayauswahl'''
| 冰心的散文 朱金顺:冰心的散文,→ 卓如:冰心的散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bing Xin über ihr Schaffen  357, 363, 371'''
| 冰心论创作  → 冰心论创作
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bing Xin wenji Bing Xin. Werke'''
| 冰心女士访问记 冰心女士访问记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bing Xin xiaoshuo sanwen xuan Bing Xin: Auswahl von Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin'''
| 冰心全集 冰心:全集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bing Xin xiaoshuo sanwen xuanji Bing Xin: Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin. Auswahlsammlung'''
| 《冰心全集》自序 冰心:《冰心全集》自序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bing Xin youji Bing Xin: Reiseberichte von Bing Xin'''
| 冰心散文集 冰心:散文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bing Xin zhuanlüe Bing Xin: Autobiographische Notizen'''
| 冰心散文小说选 冰心散文小说选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bing Xin. Essayauswahl Liu Jiaming (Hg.): Bing Xin. Essayauswahl'''
| 冰心散文选集 刘嘉明(编):冰心散文选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bing Xin. Gesammelte Werke  → Bing Xin: Gesammelte Werke'''
| 冰心论创作  357、363、371
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bing Xin. Werke  363, 374'''
| 冰心文集  → 冰心文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bing Xins Essays Zhuo Ru: Bing Xins Essays'''
| 冰心小说散文选 冰心:冰心小说散文选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bing zhong (si) Ba Jin: Während meiner Krankheit (Teil 4)'''
| 冰心小说散文选集 冰心:冰心小说散文选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bing zhong ji Ba Jin: Auf dem Krankenlager'''
| 冰心游记 冰心:冰心游记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bingzhu houtan Zhou Zuoren: Noch einmal Gespräche bei Kerzenlicht'''
| 冰心传略 冰心:自传
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bingzhu tan Zhou Zuoren: Gespräche bei Kerzenlicht'''
| 冰心散文选集 刘嘉明(编):冰心散文选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Biographical Dictionary of Republican China Boorman, Howard (Hgg.): Biographical Dictionary of Republican China'''
| 冰心全集 冰心:全集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Biographie  4, 9, 16, 17, 19, 24, 25, 30, 58, 71, 82, 84, 115, 145, 163, 165, 166, 178, 181, 184, 247, 248, 260, 287, 304, 305, 330, 331, 332, 333, 334, 350, 357, 359, 376, 377, 382, 384, 392, 397, 398, 406, 407, 410, 433, 458, 481, 487, 493, 528, 532, 544, 547, 557, 560, 608, 627, 657, 680  → Wang Zengqi: Biographie'''
| 冰心文集  363、374
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Biographie von Herrn Wu Liu Tao Yuanming: Biographie von Herrn Wu Liu'''
| 冰心的散文 卓如:冰心的散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Biographie von Wang Chengfu, dem Steinmetz Han Yu: Biographie von Wang Chengfu, dem Steinmetz'''
| 病中(四) 巴金:病中(四)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Biographie von Yu Dafu Yu Yun: Biographie von Yu Dafu'''
| 病中记 巴金:病中记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Biographie von Yu Dafu - inklusive seines finsteren Endes Wang Guanquan: Biographie von Yu Dafu - inklusive seines finsteren Endes'''
| 秉烛后谈 周作人:秉烛后谈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Biographie von Zhang Ailing Yu Qing: Biographie von Zhang Ailing'''
| 秉烛谈 周作人:秉烛谈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Biographien chinesischer Schriftsteller Yao Nailin (Hg.): Biographien chinesischer Schriftsteller'''
| Biographical Dictionary of Republican China Boorman(鲍尔曼),Howard(霍华德)(编):Biographical Dictionary of Republican China
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Biographische Materialien zu Yu Dafu Zhu Zhuanyu: Biographische Materialien zu Yu Dafu'''
| 传记  4、9、16、17、19、24、25、30、58、71、82、84、115、145、163、165、166、178、181、184、247、248、260、287、304、305、330、331、332、333、334、350、357、359、376、377、382、384、392、397、398、406、407、410、433、458、481、487、493、528、532、544、547、557、560、608、627、657、680 汪曾祺:传记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Biographische Notizen zu Liang Shiqiu Xu Jingbo: Biographische Notizen zu Liang Shiqiu'''
| 五柳先生传 陶渊明:五柳先生传
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Biography of Sofia Perovskaia Ba Jin: Biography of Sofia Perovskaia'''
| 圬者王承福传 韩愈:圬者王承福传
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bipu xuzhi Swift: Directions of Servants'''
| 郁达夫传 于昀:郁达夫传
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Birds and Stars'''
| 郁达夫传——包括其阴暗结局  → 王观泉:郁达夫传——包括其阴暗结局
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tagore's Influence on Bing Xin's Early Poetry  363'''
| 张爱玲传  → 于青:张爱玲传
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Birds and Stars: Tagore's Influence on Bing Xin's Early Poetry Boynton: Birds and Stars: Tagore's Influence on Bing Xin's Early Poetry'''
| 中国作家传 姚乃林(编):中国作家传
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Birk  502'''
| 郁达夫传记资料  → 朱传誉:郁达夫传记资料
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Totale Verwestlichung: Eine chinesische Modernisierungsdebatte der dreißiger Jahre  502'''
| 梁实秋传记资料  → 徐静波:梁实秋传记资料
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bishop  120'''
| Biography of Sofia Perovskaia  → 巴金:Biography of Sofia Perovskaia
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bishop (Hg.)'''
| 仆须知  → Swift(斯威夫特):仆须知
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chinese Thonght  An Introduction  120'''
| Birds and Stars
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bittere Träume Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume. Selbstdarstellungen chinesischer Schriftsteller'''
| Birds and Stars: Tagore's Influence on Bing Xin's Early Poetry Boynton(博因顿):Birds and Stars: Tagore's Influence on Bing Xin's Early Poetry
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bittere Träume. Selbstdarstellungen chinesischer Schriftsteller  → Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume. Selbstdarstellungen chinesischer Schriftsteller'''
| Birk(比尔克)  502
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bitterer Bambus. Vermischte Notizen  → Zhou Zuoren: Bitterer Bambus. Vermischte Notizen'''
| 全盘西化:三十年代的一场中国现代化论争  502
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bitterer Mund, trockener Mund  → Zhou Zuoren: Bitterer Mund, trockener Mund'''
| Bishop(毕夏普)  120
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bitterer Regen  → Zhou Zuoren: Bitterer Regen'''
| Bishop(毕夏普)(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bitterer Tee. Essays  → Zhou Zuoren: Bitterer Tee. Essays'''
| Chinese Thought  An Introduction  120
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bjorge  383'''
| 苦梦  → Martin, H.(马汉茂),Hase-Bergen(哈泽-贝尔根)(编):苦梦——中国作家自述
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Blank 562, 626'''
| 苦梦——中国作家自述 → Martin, H.(马汉茂),Hase-Bergen(哈泽-贝尔根)(编):苦梦——中国作家自述
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Blank, Gescher'''
| 苦竹杂记  → 周作人:苦竹杂记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gesellschaftskritik in der Volksrepublik China. Der Journalist und Schriftsteller Liu Binyan  562'''
| 苦口甘口  → 周作人:苦口甘口
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gesellschaftskritik in der Volksrepublik China: Der Journalist und Schriftsteller Liu Binyan  626'''
| 苦雨  → 周作人:苦雨
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Blätter im Wechsel der Jahreszeiten Jia Pingwa: Blätter im Wechsel der Jahreszeiten'''
| 苦茶随笔 周作人:苦茶随笔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Blätterfall  → Wang Meng: Blätterfall'''
| Bjorge(比约格)  383
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Blick in alle Richtungen mit Bergkette am Horizont und Gipfeln an der Seite  → Yu Guangzhong: Blick in alle Richtungen mit Bergkette am Horizont und Gipfeln an der Seite'''
| Blank(布兰克)  562、626
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Blumen der Frühe am Abend gelesen  → Lu Xun: Blumen der Frühe am Abend gelesen'''
| Blank(布兰克),Gescher(格舍尔)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Blut der Freiheit: Zum fünfzigsten Jahrestag des Märtyrertods von fünf Genossen  → Ba Jin: Blut der Freiheit: Zum fünfzigsten Jahrestag des Märtyrertods von fünf Genossen'''
| 中华人民共和国的社会批评——记者与作家刘宾雁  562
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bo Yang  25, 147, 157, 160, 242, 460, 478, 633, 665, 667, 668'''
| 中华人民共和国的社会批评:记者与作家刘宾雁  626
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Autobiographie  633'''
| 四季落叶  → 贾平凹:四季落叶
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huiyi lu Bo Yang: Autobiographie'''
| 落叶 王蒙:落叶
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bo Yang. Rückkehr in die Heimat - Ein Schriftsteller aus Taiwan besucht die VR China  478'''
| 极目四望,远山如屏,近峰侧立  → 余光中:极目四望,远山如屏,近峰侧立
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Boll  89, 678'''
| 朝花夕拾  → 鲁迅:朝花夕拾
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bolshevik salute: A modernist Chinese novel Wang Meng: Bolshevik salute: A modernist Chinese novel'''
| 自由的鲜血:纪念五位同志殉难五十周年 巴金:自由的鲜血:纪念五位同志殉难五十周年
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bolz  21, 34, 40, 45, 52, 55, 57, 109, 684'''
| 柏杨  25、147、157、160、242、460、478、633、665、667、668
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essay  34'''
| 自传  633
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bonner Geschichte der chinesischen Literatur Kubin (Hg.): Bonner Geschichte der chinesischen Literatur'''
| 回忆录 柏杨:自传
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bonner Geschichte der chinesischen Literatur  → Kubin: Bonner Geschichte der chinesischen Literatur'''
| 柏杨——回故乡:一位台湾作家访问中华人民共和国  478
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Boorman  115, 298, 352, 363, 369'''
| Boll(博尔)  89、678
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Boorman, Howard (Hgg.)'''
| Bolshevik salute: A modernist Chinese novel  → 王蒙:Bolshevik salute: A modernist Chinese novel
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Biographical Dictionary of Republican China  115, 298, 352, 363, 369'''
| Bolz(博尔茨)  21、34、40、45、52、55、57、109、684
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bootkultur  → Zhu Ziqing: Bootkultur'''
| 散文  34
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''BorghardtFossa  477'''
| 波恩中国文学史  → Kubin(顾彬)(编):波恩中国文学史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Unterhaltungsliteratur in China. Die taiwanesische Schriftstellerin San Mao (19431991)  477'''
| 波恩中国文学史 → Kubin(顾彬):波恩中国文学史
+
| style="background:#fee;" | '''台湾的通俗文学——台湾女作家三毛(1943—1991) 477'''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bourdieux  10'''
| Boorman(鲍尔曼)  115、298、352、363、369
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die feinen Unterschiede. Kritik der gesellschaftlichen Urteilskraft  10'''
| Boorman(鲍尔曼),Howard(霍华德)(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The field of cultural production. Essays on Art and Literature 10'''
| Biographical Dictionary of Republican China 115、298、352、363、369
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Boynton  361, 363'''
| 船文化  → 朱自清:船文化
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Spring Waters  361'''
| BorghardtFossa(博格哈特-福萨)  477
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Brauchen wir ein 'Kunstgesetz'?  → Ba Jin: Brauchen wir ein 'Kunstgesetz'?'''
| 台湾的通俗文学——台湾女作家三毛(1943—1991)  477
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Brief  1, 19, 30, 31, 32, 34, 37, 38, 44, 48, 50, 51, 52, 55, 60, 67, 68, 72, 73, 74, 76, 82, 86, 126, 150, 159, 168, 183, 192, 193, 229, 246, 261, 268, 278, 283, 284, 285, 292, 314, 344, 346, 357, 365, 367, 371, 373, 379, 398, 536, 615, 651'''
| Bourdieu(布尔迪厄)  10
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Brief an Cheng Fangwu  → Guo Moruo: Brief an Cheng Fangwu'''
| 细微的区别——社会判断力批判  10
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Brief an den Herausgeber von 'Kosmischer Wind'  → Zhou Zuoren: Brief an den Herausgeber von 'Kosmischer Wind''''
| The field of cultural production. Essays on Art and Literature  10
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Brief an Wu Zhi  72'''
| Boynton(博因顿)  361、363
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Brief an Yu Dafu  → Martin, H.: Brief an Yu Dafu'''
| Spring Waters  361
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Brief an Yu Pingbo Zhou Zuoren: Brief an Yu Pingbo'''
| 我们需要一部"艺术法"吗? 巴金:我们需要一部"艺术法"吗?
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Brief von Zhou Zuoren an Xu Xu (Hongkong)  → Zhou Zuoren: Brief von Zhou Zuoren an Xu Xu (Hongkong)'''
| 书信  1、19、30、31、32、34、37、38、44、48、50、51、52、55、60、67、68、72、73、74、76、82、86、126、150、159、168、183、192、193、229、246、261、268、278、283、284、285、292、314、344、346、357、365、367、371、373、379、398、536、615、651
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Brieftradition  68'''
| 致成仿吾的信  → 郭沫若:致成仿吾的信
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Browne  275'''
| 致《宇宙风》编者的信  → 周作人:致《宇宙风》编者的信
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bruns et al.'''
| 致吴稚的信  72
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Westfale in China … Robert Löbbecke  185'''
| 致郁达夫的信  → Martin, H.(马汉茂):致郁达夫的信
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bu lao de Miao Si: Zhongguo xian dangdai sanwen lilun Lu Weiluan: Miao Si ist jung geblieben: Debatte über den chinesischen Essay der Moderne und Gegenwart'''
| 致俞平伯的信 周作人:致俞平伯的信
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bu ru suanlatang ji qita - weixingxiaoshuo shiyi pian Wang Meng: Nicht so wie Sauer-Scharf-Suppe'''
| 周作人致徐訏(香港)的信 周作人:周作人致徐訏(香港)的信
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bu xiu de P  → Yu Guangzhong: Das unverfaulte P'''
| 书信传统  68
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Buch  184, 221, 234'''
| Browne(布朗)  275
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Buch der Lieder  71'''
| Bruns(布伦斯)等
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Buch der Urkunden  62'''
| 一个威斯特法伦人在中国……Robert Löbbecke  185
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Buch über falsche Freiheiten Lu Xun: Buch über falsche Freiheiten'''
| 不老的缪斯:中国现当代散文理论 卢玮銮:缪斯青春长驻:中国现当代散文理论论争
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Buch von Regentagen Zhou Zuoren: Buch von Regentagen'''
| 不如酸辣汤及其他——微型小说十一篇 王蒙:不如酸辣汤
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Buch, Wong May'''
| 不朽的P  → 余光中:不朽的P
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literarische Aufrufe: Erwachen aus der Bewußtlosigkeit  → Buch, Wong May: Lu Hsün. Der Einsturz der LeifengPagode. Essays über Literatur und Revolution in China'''
| 书  184、221、234
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Buch, Wong May (Hgg.)'''
| 诗经  71
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Hsün. Morgenblüten abends gepflückt  221'''
| 尚书  62
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Buch, Wong, May'''
| 伪自由书  → 鲁迅:伪自由书
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Hsün. Der Einsturz der LeifengPagode. Essays über Literatur und Revolution in China  184, 234'''
| 雨天的书  → 周作人:雨天的书
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Buchreihe mit 100 Abteilungen  77, 78'''
| Buch(布赫),Wong May(黄玫)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Buddhismus und Moderne: Ouyang Jingwu, Taixu und das Ringen um ein zeitgemäßes Selbstverständnis im chinesischen Buddhismus des frühen 20. Jahrhunderts MüllerSaini: Buddhismus und Moderne: Ouyang Jingwu, Taixu und das Ringen um ein zeitgemäßes Selbstverständnis im chinesischen Buddhismus des frühen 20. Jahrhunderts'''
| 文学呼唤:从昏迷中觉醒 Buch(布赫),Wong May(黄玫):鲁迅——雷峰塔的倒掉——关于文学与革命的杂文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Buli  → Wang Meng: Mit bolschewistischem Gruß'''
| Buch(布赫),Wong May(黄玫)(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Buntgescheckt  → Wang Meng: Buntgescheckt'''
| 鲁迅——朝花夕拾  221
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Busch  94'''
| Buch(布赫),Wong(黄),May(玫)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Busch, Murck (Hgg.)'''
| 鲁迅——雷峰塔的倒掉——关于文学与革命的杂文  184、234
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Theories of the Arts in China  94'''
| 百部丛书  77、78
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Butrym  21, 39, 40, 109, 684'''
| 佛教与现代:欧阳竟无、太虚与二十世纪初中国佛教的时代自我认知之争  → MüllerSaini(米勒-赛尼):佛教与现代:欧阳竟无、太虚与二十世纪初中国佛教的时代自我认知之争
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays on the Essay  40'''
| 布礼  → 王蒙:布礼
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Introduction  21, 39, 40, 109'''
| 杂色  → 王蒙:杂色
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''C'''
| Busch(布施)  94
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cai Jiemin  → Cai Yuanpei'''
| Busch(布施),Murck(默克)(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cai Yizhong  653'''
| Theories of the Arts in China  94
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''8 große chinesische Essayisten  653'''
| Butrym(巴特里姆)  21、39、40、109、684
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cai Yong  72'''
| Essays on the Essay  40
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Du duan  → Cai Yong: Eigenständige Beurteilung'''
| Introduction  21、39、40、109
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Eigenständige Beurteilung  72'''
| C
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cai Yuanpei  7, 107, 125, 191, 253, 341'''
| 蔡孑民  → 蔡元培
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Religion durch Ästhetikunterricht ersetzen  125'''
| 蔡义忠  653
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yi meiyu dai zongjiao  → Cai Yuanpei: Religion durch Ästhetikunterricht ersetzen'''
| 中国八大散文家  653
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cai Yuanpei xiansheng yiwen leichao  → Auswahl vom schriftlichen Nachlaß von Cai Yuanpei'''
| 蔡邕  72
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cai Yujia  46, 48, 92, 101, 114, 122, 145, 150, 155, 391, 392, 395, 401, 402, 459, 461, 468, 474, 556, 618, 619, 659, 660, 675, 678'''
| 独断  → 蔡邕:独断
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu  → Cai Yujia: Vorwort'''
| 独断  72
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cai Yujia, M.W.'''
| 蔡元培  7、107、125、191、253、341
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Befragung Cai Yujias am 6.7.1994 in in der Shifan daxue in Peking  146, 391, 678'''
| 以美育代宗教  125
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cai Zhen  334, 531'''
| 以美育代宗教  → 蔡元培:以美育代宗教
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Mingzuo qiuci' yingqi da fanxiang Cai Zhen: 'Fehler in bekannten Werken' erregt großes Aufsehen'''
| 蔡元培先生遗文类钞 蔡元培先生遗文类钞
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vergleichende Untersuchung zu Guo Moruo und Yu Dafu  334'''
| 蔡毓嘉  46、48、92、101、114、122、145、150、155、391、392、395、401、402、459、461、468、474、556、618、619、659、660、675、678
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cai Zhen'''
| 序  → 蔡毓嘉:序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Fehler in bekannten Werken' erregt großes Aufsehen  532'''
| 蔡毓嘉,M.W.
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Caibi gan qixiang  → Huang Weiliang: Literarische Stifte zeichnen Panoramen'''
| 1994年7月6日在北京师范大学访谈蔡毓嘉  146、391、678
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cambridge, wie ich es kannte  → Xu Zhimo: Cambridge, wie ich es kannte'''
| 蔡震  334、531
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cambrigde History of China MacFarquhard, Fairbank (Hgg.): Cambrigde History of China'''
| "名作求疵"引起大反响 蔡震:"名作求疵"引起大反响
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Can Xue  380'''
| 郭沫若与郁达夫比较研究  334
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Candy selling  → Zhou Zuoren: Über Bonbonverkauf'''
| 蔡震
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Canglang shihua → Debon: Ts'ang-lang's Gespräche über die Dichtung'''
| "名作求疵"引起大反响 532
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cangying Zhou Zuoren: Die Stubenfliege'''
| 彩笔赶气象 黄维樑:彩笔赶气象
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cao Cao  75'''
| 剑桥,我所认识的  → 徐志摩:剑桥,我所认识的
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cao Pi  72, 80, 239'''
| Cambrigde History of China  → MacFarquhar(麦克法夸尔),Fairbank(费正清)(编):Cambrigde History of China
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cao Xueqin  91, 117, 578, 579, 580, 582, 585, 586, 589, 601, 604, 609'''
| 残雪  380
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Honglou meng Cao Xueqin: Traum der Roten Kammer'''
| Candy selling 周作人:关于卖糖
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Traum der Roten Kammer  91, 578, 579, 580, 582, 585, 586, 589, 601, 604, 609'''
| 沧浪诗话  → Debon(德博):沧浪诗话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cao Zhan Cao Xueqin'''
| 苍蝇 周作人:苍蝇
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cayley  357, 363, 368, 371'''
| 曹操  75
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''(echov  419'''
| 曹丕  72、80、239
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ch'a Ling  556'''
| 曹雪芹  91、117、578、579、580、582、585、586、589、601、604、609
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Meng's Rustication and Advancement  556'''
| 红楼梦  → 曹雪芹:红楼梦
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chai Ch'iu, Winberg Chai (Übers.)'''
| 红楼梦  91、578、579、580、582、585、586、589、601、604、609
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A Treasury of Chinese Literature: A New Prose Anthology Including Fiction and Drama  69, 79, 161, 671'''
| 曹霑  → 曹雪芹
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chaibi Wang Meng  → Wang Fei: Chaibi Wang Meng'''
| Cayley(凯利)  357、363、368、371
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chan S.W.  36, 651'''
| 契诃夫(Čechov)  419
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chan S.W., Pollard (Hgg.)'''
| Ch'a Ling(查灵)  556
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''An Encyclopaedia of Translation  36, 651'''
| Wang Meng's Rustication and Advancement  556
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chan, C.K.S.  612'''
| 柴秋(Chai Ch'iu),柴温伯格(Winberg Chai)(译)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chang Ching-sheng  → Zhang Jingsheng'''
| A Treasury of Chinese Literature: A New Prose Anthology Including Fiction and Drama  69、79、161、671
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chang de yi jie Wang Meng: Erklärung zur Länge'''
| 拆碧王蒙 王飞:拆碧王蒙
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chang Tzuchang  556'''
| Chan S.W.(陈善伟)  36、651
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''IsolationandSelfEstrangement'''
| Chan S.W.(陈善伟),Pollard(波拉德)(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''WangMeng'sAlienatedWorld  556'''
| An Encyclopaedia of Translation  36、651
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chang, R.O333'''
| Chan, C.K.S.(陈) 612
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yü Ta-fu (1896 - 1945): The Alienated Artist in Modern Chinese Literature  333'''
| 张竞生 张竞生
+
| style="background:#fee;" | '''作为忧郁者的青年——论郁达夫(1896-1945)之试论 顾彬(Kubin):作为忧郁者的青年——论郁达夫(1896-1945)之试论'''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Changpian xiaoshuo chuangzuo jingyan tan Changpian xiaoshuo chuangzuo jingyan tan'''
| 长的解释 王蒙:长的解释
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chaoren  → Bing Xin: Der Übermensch'''
| Chang Tzuchang(张祖常)  556
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chapius  544'''
| IsolationandSelfEstrangement
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qian Zhongshu. Cinq essais de poétique  544'''
| WangMeng'sAlienatedWorld  556
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chatuben Zhongguo wenxue shi  → Zheng Zhenduo: Bebilderte Chinesische Literaturgeschichte'''
| Chang, R.O.(张)  333
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chaves  260'''
| Yü Ta-fu (1896 - 1945): The Alienated Artist in Modern Chinese Literature  333
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chen Baichen  25, 461, 462'''
| 长篇小说创作经验谈  → 长篇小说创作经验谈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chen Bojun  152, 177, 471, 577, 660'''
| 超人  → 冰心:超人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chen Bojun (Hg.)'''
| Chapius(夏皮乌斯)  544
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Da jia suibi  → Chen Bojun (Hg.): Lockere Essays großer Autoren'''
| Qian Zhongshu. Cinq essais de poétique  544
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lockere Essays großer Autoren  152, 471, 577, 660'''
| 插图本中国文学史  → 郑振铎:插图本中国文学史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chen Duxiu  6, 107, 117, 120, 152, 154, 226, 249, 655, 656'''
| Chaves(查韦斯)  260
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chen Fangming  157, 207, 531, 663, 668'''
| 陈白尘  25、461、462
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun auf Taiwan  207'''
| 陈伯君  152、177、471、577、660
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun zai Taiwan  → Chen Fangming: Lu Xun auf Taiwan'''
| 陈伯君(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chen Guying  491'''
| 大家随笔  → 陈伯君(编):大家随笔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dieser Yu Guangzhong  491'''
| 大家随笔  152、471、577、660
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Guanzhong zhe ge ren  → Chen Guying: Dieser Yu Guangzhong'''
| 陈独秀  6、107、117、120、152、154、226、249、655、656
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chen Hanli  565'''
| 陈芳明  157、207、531、663、668
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chen Jimin'''
| 鲁迅在台湾  207
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jinling zhanggu  311'''
| 鲁迅在台湾  → 陈芳明:鲁迅在台湾
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chen Jinzhong  83'''
| 陈鼓应  491
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chen Liao  488, 528'''
| 这个余光中  491
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chen Liao (Hg.)'''
| 余光中这个人  → 陈鼓应:这个余光中
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lexikon der chinesischsprachigen Literatur außerhalb der Volksrepublik  488, 528'''
| 陈翰笠  565
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Taiwan Gang Ao yu haiwai huawen wenxue cidian  → Chen Liao (Hg.): Lexikon der chinesischsprachigen Literatur außerhalb der Volksrepublik'''
| 陈继敏
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chen Mengjia  8, 137'''
| 金陵掌故  311
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mai  8'''
| 陈金中  83
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nächtlicher Traum  8'''
| 陈辽  488、528
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chen Ruoxi  575'''
| 陈辽(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chen Shuliang  141, 679'''
| 台湾港澳与海外华文文学辞典  488、528
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chen Shuliang, Zheng Xianchun'''
| 台湾港澳与海外华文文学辞典  → 陈辽(编):台湾港澳与海外华文文学辞典
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literaturgeschichte des chinesischen Essays  141, 679'''
| 陈梦家  8、137
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo xiaopinwen shi  → Chen Shuliang, Zheng Xianchun: Literaturgeschichte des chinesischen Essays'''
| 卖  8
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chen Shuyu  208'''
| 夜梦  8
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun und die Studentenbewegung der Normalen Frauenuniverstität  208'''
| 陈若曦  575
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun yu nüshida xuesheng yundong  → Chen Shuyu: Lu Xun und die Studentenbewegung der Normalen Frauenuniverstität'''
| 陈书良  141、679
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chen Suyan  474'''
| 陈书良,郑先春
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chen Suyan (Hg.)'''
| 中国小品文史  141、679
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zong Pu sanwen xuanji Chen Suyan (Hg.): Zong Pu. Essayauswahl'''
| 中国小品文史 陈书良,郑先春:中国小品文史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zong Pu. Essayauswahl  474'''
| 陈漱渝  208
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chen Xiying 208, 209, 223, 671'''
| 鲁迅与女师大学生运动 208
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Plauderei von Xiying  209'''
| 鲁迅与女师大学生运动  → 陈漱渝:鲁迅与女师大学生运动
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiying xianhua  → Chen Xiying: Plauderei von Xiying'''
| 陈素燕  474
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chen Yuan  → Chen Xiying'''
| 陈素燕(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chen Zhifan  175, 283'''
| 宗璞散文选集  → 陈素燕(编):宗璞散文选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Im Frühlingswind  283'''
| 宗璞散文选集  474
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zai Chunfeng li  → Chen Zhifan: Im Frühlingswind'''
| 陈西滢  208、209、223、671
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chen Zhu  47, 92, 94, 142, 316, 680'''
| 西滢闲话  209
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geschichte des chinesischen Essays  47, 81, 92, 94, 141, 142, 679, 680'''
| 西滢闲话  → 陈西滢:西滢闲话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo sanwen shi Chen Zhu: Geschichte des chinesischen Essays'''
| 陈源 陈西滢
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chen Ziang  87'''
| 陈之藩  175、283
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chen Zishan  334, 336, 337, 338, 339, 340, 341, 343, 344'''
| 在春风里  283
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chen Zizhan  280'''
| 在春风里  → 陈之藩:在春风里
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte  106, 280'''
| 陈柱  47、92、94、142、316、680
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cheng Fangwu  336, 338'''
| 中国散文史  47、81、92、94、141、142、679、680
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mission der Neuen Literatur  336'''
| 中国散文史  → 陈柱:中国散文史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Von der literarischen Revolution zur revolutionären Literatur  336'''
| 陈子昂  87
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cheng, A.  361'''
| 陈子善  334、336、337、338、339、340、341、343、344
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ping Hsin. Poèmes  361'''
| 陈子展  280
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chenggong de lu  → Wang Meng: Der Weg zum Erfolg'''
| 中国文学史讲话  106、280
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chepichu de jiesan  → Wang Meng: Die Auflösung der Abteilung für Haarspalterei'''
| 成仿吾  336、338
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chesterton  122, 258, 327, 393'''
| 新文学的使命  336
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cheung  139'''
| 从文学革命到革命文学  336
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Feng Chih  139'''
| Cheng, A.(程)  361
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chi cha  → Zhou Zuoren: Tee trinken'''
| Ping Hsin. Poèmes  361
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ch'ien Chung-shu Hsia, C.T.: Ch'ien Chung-shu'''
| 成功的路 王蒙:成功的路
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''China Antonioni: China'''
| 车皮处的解散 王蒙:车皮处的解散
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hongkong  3, 5, 6, 18, 19, 22, 23, 25, 26, 36, 39, 42, 47, 50, 90, 93, 94, 97, 100, 101, 103, 106, 107, 122, 126, 145, 146, 148, 150, 151, 156, 157, 160, 161, 162, 174, 176, 177, 180, 191, 245, 246, 248, 251, 254, 256, 257, 262, 269, 275, 276, 278, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 287, 288, 289, 290, 294, 295, 296, 299, 315, 324, 355, 372, 391, 393, 396, 403, 405, 423, 425, 430, 481, 487, 490, 507, 509, 510, 511, 512, 513, 514, 515, 517, 519, 526, 529, 530, 532, 534, 549, 551, 582, 634, 658, 663, 666, 667, 668, 675, 677, 678, 679, 680'''
| 切斯特顿(Chesterton)  122、258、327、393
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Taiwan  3, 5, 6, 10, 13, 19, 22, 23, 25, 26, 30, 39, 41, 42, 46, 47, 50, 93, 97, 100, 101, 102, 103, 105, 120, 128, 134, 141, 142, 143, 145, 147, 148, 150, 151, 153, 154, 156, 157, 160, 162, 174, 175, 177, 207, 210, 241, 246, 250, 295, 296, 299, 305, 324, 325, 328, 384, 388, 389, 390, 393, 396, 403, 420, 473, 476, 484, 485, 486, 487, 490, 493, 494, 506, 508, 510, 512, 513, 514, 517, 518, 519, 520, 521, 522, 523, 525, 526, 527, 529, 532, 533, 534, 537, 538, 541, 543, 575, 630, 633, 657, 658, 663, 665, 666, 667, 668, 670, 673, 676, 678, 680, 681, 682, 683'''
| Cheung(张)  139
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays  486'''
| Feng Chih  139
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Volksrepublik  3, 5, 13, 18, 22, 23, 24, 25, 26, 47, 100, 101, 124, 145, 146, 147, 151, 162, 174, 177, 192, 242, 245, 289, 292, 295, 296, 306, 348, 358, 365, 376, 377, 380, 388, 396, 397, 421, 458, 460, 465, 485, 490, 505, 508, 513, 514, 518, 521, 522, 523, 525, 527, 528, 575, 600, 617, 632, 633, 660, 661, 665, 669, 670, 678'''
| 吃茶  → 周作人:吃茶
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''China and Europe in the Twentieth Century China and Europe in the Twentieth Century'''
| 钱钟书 夏志清(Hsia, C.T.):钱钟书
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''China aus der Sicht eines Dritten Wang Shan: China aus der Sicht eines Dritten'''
| 中国 安东尼奥尼(Antonioni):中国
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''China Handbuch. Eine Veröffentlichung der Deutschen Gesellschaft für Ostasienkunde  → Franke (Hg.): China Handbuch. Eine Veröffentlichung der Deutschen Gesellschaft für Ostasienkunde'''
| 香港  3、5、6、18、19、22、23、25、26、36、39、42、47、50、90、93、94、97、100、101、103、106、107、122、126、145、146、148、150、151、156、157、160、161、162、174、176、177、180、191、245、246、248、251、254、256、257、262、269、275、276、278、280、281、282、283、284、285、287、288、289、290、294、295、296、299、315、324、355、372、391、393、396、403、405、423、425、430、481、487、490、507、509、510、511、512、513、514、515、517、519、526、529、530、532、534、549、551、582、634、658、663、666、667、668、675、677、678、679、680
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''China kann Nein sagen!  → China kann Nein sagen! - Möglichkeiten für Politik und Gefühle in der Periode nach dem Kalten Krieg'''
| 台湾  3、5、6、10、13、19、22、23、25、26、30、39、41、42、46、47、50、93、97、100、101、102、103、105、120、128、134、141、142、143、145、147、148、150、151、153、154、156、157、160、162、174、175、177、207、210、241、246、250、295、296、299、305、324、325、328、384、388、389、390、393、396、403、420、473、476、484、485、486、487、490、493、494、506、508、510、512、513、514、517、518、519、520、521、522、523、525、526、527、529、532、533、534、537、538、541、543、575、630、633、657、658、663、665、666、667、668、670、673、676、678、680、681、682、683
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''China kann Nein sagen! - Möglichkeiten für Politik und Gefühle in der Periode nach dem Kalten Krieg  632'''
| Essays  486
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''China und Europa → Reichwein: China und Europa: Geistige und künstlerische Beziehungen im 18. Jahrhundert'''
| 中华人民共和国 3, 5, 13, 18, 22, 23, 24, 25, 26, 47, 100, 101, 124, 145, 146, 147, 151, 162, 174, 177, 192, 242, 245, 289, 292, 295, 296, 306, 348, 358, 365, 376, 377, 380, 388, 396, 397, 421, 458, 460, 465, 485, 490, 505, 508, 513, 514, 518, 521, 522, 523, 525, 527, 528, 575, 600, 617, 632, 633, 660, 661, 665, 669, 670, 678
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''China und Europa: Geistige und künstlerische Beziehungen im 18. Jahrhundert Reichwein: China und Europa: Geistige und künstlerische Beziehungen im 18. Jahrhundert'''
| China and Europe in the Twentieth Century → China and Europe in the Twentieth Century
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chinabilder Martin, H. (Hg.): Chinabilder'''
| China aus der Sicht eines Dritten 王山(Wang Shan):China aus der Sicht eines Dritten
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''China-Jahrbuch 545'''
| China Handbuch. Eine Veröffentlichung der Deutschen Gesellschaft für Ostasienkunde → 傅兰克(Franke)(主编):China Handbuch. Eine Veröffentlichung der Deutschen Gesellschaft für Ostasienkunde
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''China-Mode und China-Bild im Europa der Aufklärung Berger: China-Mode und China-Bild im Europa der Aufklärung'''
| China kann Nein sagen! → China kann Nein sagen! - Möglichkeiten für Politik und Gefühle in der Periode nach dem Kalten Krieg
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chinas avantgardistische Kurzgeschichten und der Neorealismus → Wang Meng: Chinas avantgardistische Kurzgeschichten und der Neorealismus'''
| China kann Nein sagen! - Möglichkeiten für Politik und Gefühle in der Periode nach dem Kalten Krieg 632
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chinas erste Poetik: das Shipin (Kriterion Poietikon) des Zhong Hong (467? - 518) Führer: Chinas erste Poetik: das Shipin (Kriterion Poietikon) des ZhongHong (467? - 518)'''
| China und Europa 赖希韦恩(Reichwein):China und Europa: Geistige und künstlerische Beziehungen im 18. Jahrhundert
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chinas Essays in Sammlerausgabe. Bd Feng Jicai Yu Daxiang (Hg.): Chinas Essays in Sammlerausgabe. Bd Feng Jicai'''
| China und Europa: Geistige und künstlerische Beziehungen im 18. Jahrhundert 赖希韦恩(Reichwein):China und Europa: Geistige und künstlerische Beziehungen im 18. Jahrhundert
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chinas große Wandlung. Revolutionäre Bewegungen im 19. und 20. Jahrhundert Opitz (Hg.): Chinas große Wandlung. Revolutionäre Bewegungen im 19. und 20. Jahrhundert'''
| Chinabilder 马汉茂(Martin, H.)(主编):Chinabilder
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chinas kulturelle Revolution  die Bewegung vom 4. Mai 1919  → Franke: Chinas kulturelle Revolution  die Bewegung vom 4. Mai 1919'''
| China-Jahrbuch  545
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chinas moderne Schriftsteller zur Schaffenserfahrung  655'''
| China-Mode und China-Bild im Europa der Aufklärung  → 贝尔格(Berger):China-Mode und China-Bild im Europa der Aufklärung
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''China's modernization: are young women going to lose out? Hooper: China's modernization: are young women going to lose out?'''
| 中国先锋派短篇小说与新写实主义 王蒙:中国先锋派短篇小说与新写实主义
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''China's Sterile Inheritance Hu Shi: China's Sterile Inheritance'''
| 中国第一部诗学:钟嵘(467?–518)的《诗品》 傅勒(Führer):中国第一部诗学:钟嵘(467?–518)的《诗品》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chinas verrottete Hauptstadt, ein erotischer Bestseller Chinas verrottete Hauptstadt, ein erotischer Bestseller'''
| 中国散文集成·冯骥才卷 余大祥(主编):中国散文集成·冯骥才卷
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chinese Approaches to Literature from Confucius to Liang Ch'ich'ao Rickett (Hg.): Chinese Approaches to Literature from Confucius to Liang Ch'ich'ao'''
| 中国的伟大变革——十九与二十世纪的革命运动 奥皮茨(Opitz)(主编):中国的伟大变革——十九与二十世纪的革命运动
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chinese Intellectuals of the 1950s as Seen in Wang Meng's 'Buli' Yue Daiyun: Chinese Intellectuals of the 1950s as Seen in Wang Meng's 'Buli''''
| 中国的文化革命——1919年五四运动 傅兰克(Franke):中国的文化革命——1919年五四运动
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chinese Literature  → Zhen Shouyi: Chinese Literature'''
| 中国现代作家论创作经验  655
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chinese Literature in Southeast Asia Wong, Y.W., Pastoors (Hgg.): Chinese Literature in Southeast Asia'''
| China's modernization: are young women going to lose out? 胡珀(Hooper):China's modernization: are young women going to lose out?
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chinese Literature. An Anthology from the earliest times to the present day McNaughton (Hg.): Chinese Literature. An Anthology from the earliest times to the present day'''
| China's Sterile Inheritance 胡适(Hu Shi):China's Sterile Inheritance
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chinese Narrative. Critical li and Theoretical Essays Plaks (Hg.): Chinese Narrative. Critical li and Theoretical Essays'''
| 中国的腐败之都——一部情色畅销书 中国的腐败之都——一部情色畅销书
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chinese Thought  An Introduction Bishop (Hg.): Chinese Thought  An Introduction'''
| Chinese Approaches to Literature from Confucius to Liang Ch'ich'ao 里基特(Rickett)(主编):Chinese Approaches to Literature from Confucius to Liang Ch'ich'ao
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chinesen in London: Lao She's Roman Er Ma Grossholtforth: Chinesen in London: Lao She's Roman Er Ma'''
| Chinese Intellectuals of the 1950s as Seen in Wang Meng's 'Buli' 乐黛云(Yue Daiyun):Chinese Intellectuals of the 1950s as Seen in Wang Meng's 'Buli'
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chinesische Anthologie  74, 75, 81, 119'''
| Chinese Literature  → 郑振铎(Zhen Shouyi):Chinese Literature
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chinesische Intellektuelle in der Umorientierungsphase. Eine Analyse des Romans Zhenzhen jiajia Martin-Liao: Shen Rong: Chinesische Intellektuelle in der Umorientierungsphase. Eine Analyse des Romans Zhenzhen jiajia'''
| Chinese Literature in Southeast Asia 黄永武(Wong, Y.W.)、帕斯图尔斯(Pastoors)(主编):Chinese Literature in Southeast Asia
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chinesische Literatur der Republikzeit in den Jahren 1928 - 1933: Die Essays der Neumondschule (Xinyue pai) Wagner, A.: Chinesische Literatur der Republikzeit in den Jahren 1928 - 1933: Die Essays der Neumondschule (Xinyue pai)'''
| Chinese Literature. An Anthology from the earliest times to the present day 麦克诺顿(McNaughton)(主编):Chinese Literature. An Anthology from the earliest times to the present day
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chinesische Literatur in japanischer Übersetzung: Lehren für den deutschen Rezeptionsprozeß? (Ein Überblick nach Tan Ruqians Übersetzungsbibliographie Martin, H.: Chinesische Literatur in japanischer Übersetzung: Lehren für den deutschen Rezeptionsprozeß? (Ein Überblick nach Tan Ruqians Übersetzungsbibliographie)'''
| Chinese Narrative. Critical li and Theoretical Essays 浦安迪(Plaks)(主编):Chinese Narrative. Critical li and Theoretical Essays
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chinesische Literaturgeschichte Zhou Zimu, Chen Jinzhong: Chinesische Literaturgeschichte'''
| Chinese Thought  An Introduction 毕晓普(Bishop)(主编):Chinese Thought  An Introduction
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chinesische Poesie und Malerei Qian Zhongshu: Chinesische Poesie und Malerei'''
| 中国人在伦敦:老舍的小说《二马》 格罗斯霍尔特福特(Grossholtforth):中国人在伦敦:老舍的小说《二马》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''chinesischer Kulturraum 390, 646, 647, 678'''
| 中国文选 74, 75, 81, 119
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chinesischer Schriftstellerverband  154, 383, 387, 422, 423, 424, 429, 436, 442, 456, 474, 479, 563, 569, 572, 574, 578, 597, 601, 620, 626, 627, 628, 659'''
| 中国知识分子在重新定位阶段——沈蓉小说《真真假假》分析  → 马汉茂·廖天琪(Martin-Liao):沈蓉:中国知识分子在重新定位阶段——小说《真真假假》分析
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl von Essayskizzen von September 1953 bis Februar 1955  659'''
| 民国时期(1928–1933年)的中国文学:新月派的散文  → 瓦格纳(Wagner, A.):民国时期(1928–1933年)的中国文学:新月派的散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chinesisches Altertum und konfuzianische Klassik Opitz (Hg.): Chinesisches Altertum und konfuzianische Klassik'''
| 日译中国文学:对德国接受过程的启示?(据谭汝谦翻译书目综述) 马汉茂(Martin, H.):日译中国文学:对德国接受过程的启示?(据谭汝谦翻译书目综述)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chinesisch-Vermittlung Ye Shengtao, Zhu Ziqing: Chinesisch-Vermittlung'''
| 中国文学史 周祖谟、陈金中:中国文学史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chong deng he que lou Yu Guangzhong: Wieder das Kranich- und Spatzen-Gebäude erklimmen'''
| 中国诗与中国画 钱锺书:中国诗与中国画
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chong Ti  530'''
| 中国文化圈  390, 646, 647, 678
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die saftige Mango  530'''
| 中国作家协会  154, 383, 387, 422, 423, 424, 429, 436, 442, 456, 474, 479, 563, 569, 572, 574, 578, 597, 601, 620, 626, 627, 628, 659
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Duo zhi de mangguo  → Chong Ti: Die saftige Mango'''
| 1953年9月至1955年2月散文小品选  659
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chongfang Ximinsi Yu Guangzhong: Erneuter Besuch im Cimman-Kloster'''
| 中国古代与儒家经典 奥皮茨(Opitz)(主编):中国古代与儒家经典
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chou Chih-p'ing  260'''
| 国文教学  → 叶圣陶、朱自清:国文教学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yüan Hung-tao and the Kung-an School  260'''
| 重登鹤雀楼  → 余光中:重登鹤雀楼
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chou Tsojen'''
| 虫体  530
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A Scholar Who Withdrew  → Pollard: Chou Tsojen: A Scholar Who Withdrew'''
| 多汁的芒果  530
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chou Tso-jen Chow, Ch.L.: Zhou Zuoren yu xin wenhua yundong - Chou Tso-jen (1885 - 1967): A Seren Radical in the New Culture Movement, → Wolff: Chou Tso-jen'''
| 多汁的芒果 虫体:多汁的芒果
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chou Tsojen and Cultivating One's Garden Pollard: Chou Tsojen and Cultivating One's Garden'''
| 重访西敏寺 余光中:重访西敏寺
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chou Tsojen's Hellenism  → Wang, C.H.: Chou Tsojen's Hellenism'''
| 周质平(Chou Chih-p'ing)  260
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chow T.T'''
| 袁宏道与公安派  260
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The May Fourth Movement  → Chow T.T: The May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 1915  1924'''
| 周作人(Chou Tsojen)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chow, Ch.L.'''
| A Scholar Who Withdrew  → 波拉德(Pollard):Chou Tsojen: A Scholar Who Withdrew
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chou Tso-jen  → Chow, Ch.L.: Zhou Zuoren yu xin wenhua yundong - Chou Tso-jen (1885 - 1967): A Seren Radical in the New Culture Movement'''
| Chou Tso-jen  → 周策纵(Chow, Ch.L.):周作人与新文化运动——Chou Tso-jen (1885–1967): A Seren Radical in the New Culture Movement,→ 沃尔夫(Wolff):Chou Tso-jen
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chow, T.T.  105, 121, 249, 250, 262, 275'''
| Chou Tsojen and Cultivating One's Garden  → 波拉德(Pollard):Chou Tsojen and Cultivating One's Garden
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chou Tso-jen  250'''
| Chou Tsojen's Hellenism  → 王靖宇(Wang, C.H.):Chou Tsojen's Hellenism
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Research Guide to the May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 19151924  105'''
| 周策纵(Chow T.T)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 19151924 105, 121'''
| The May Fourth Movement  → 周策纵(Chow T.T):The May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 1915  1924
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chow, W.C. 249, 282'''
| 周策纵(Chow, Ch.L.
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chou Tso-jen (1885 - 1967)'''
| Chou Tso-jen → 周策纵(Chow, Ch.L.):周作人与新文化运动——Chou Tso-jen (1885–1967): A Seren Radical in the New Culture Movement
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A Seren Radical in the New Culture Movement 249'''
| 周策纵(Chow, T.T.) 105, 121, 249, 250, 262, 275
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Zuoren yu xin wenhua yundong - Chou Tso-jen (1885 - 1967): A Seren Radical in the New Culture Movement 262, 275'''
| Chou Tso-jen  250
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chronik  324  → Li Guangtian et al.: Chronik'''
| Research Guide to the May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 19151924  105
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chronik Zhu Ziqings  → Ji Zhenhuai (Hg.): Chronik Zhu Ziqings'''
| The May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 19151924  105, 121
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chu Anping  8'''
| 周策纵(Chow, W.C.)  249, 282
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Meine Kümmernis gleicht einem dahinfließenden Strom  8'''
| Chou Tso-jen (1885 - 1967)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chu Binjie  76, 679'''
| A Seren Radical in the New Culture Movement  249
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Abriß der chinesischen klassischen und vormodernen Gattungen  76, 679'''
| 周作人与新文化运动——Chou Tso-jen (1885–1967): A Seren Radical in the New Culture Movement  262, 275
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chu Binjie: Zhongguo gudai wenti gailun Chu Binjie: Abriß der chinesischen klassischen und vormodernen Gattungen'''
| 年谱  324 李广田等:年谱
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic'''
| 朱自清年谱 季振淮(主编):朱自清年谱
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chuang  → Qian Zhongshu: Fenster'''
| 储安平  8
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chuangzao she  → Schöpfungsgesellschaft'''
| 我忧如水之长流  8
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chuangzuo huiyi lu  → Ba Jin: Erinnerungen an das Schaffen'''
| 褚斌杰  76, 679
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chuangzuo shi yi zhong ranshao  → Wang Meng: Schreiben ist eine Art von Brennen'''
| 中国古代文体概论  76, 679
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''chuangzuo tan Schriftsteller über ihr Schaffen'''
| 褚斌杰:中国古代文体概论 褚斌杰:中国古代文体概论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chuge simian tan wenxue Yu Guangzhong: Inmitten von Feinden über Literatur diskutieren'''
| Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 麦凯斯基(McCaskey):Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chule xiangya zhi ta Hakuson, Kuriyagawa: Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen'''
| 钱锺书:窗
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chulun Yu Guangzhong de wenxue piping Huang Weiliang: Eröffnung der Diskussion um Yu Guangzhongs Literaturkritik'''
| 创造社 创造社
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chun Ba Jin: Frühling, → Zhu Ziqing: Frühling'''
| 创作回忆录 巴金:创作回忆录
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chun Hua  482'''
| 创作是一种燃烧  → 王蒙:创作是一种燃烧
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''chun sanwen literarischer Essay'''
| 创作谈 作家论创作
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chun zhi sheng Wang Meng: Frühlingsstimmen'''
| 处歌四面谈文学 余光中:处歌四面谈文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chuncan Ba Jin: Seidenraupen'''
| 出了象牙之塔 厨川白村(Hakuson, Kuriyagawa):出了象牙之塔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chunjie Wang Meng: Das Frühlingsfest'''
| 初论余光中的文学批评 黄维樑:初论余光中的文学批评
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chunmo xiantan Lu Xun: Müßige Gedanken zum Frühlingsende'''
| 巴金:春,→ 朱自清:春
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chunshui  → Bing Xin: Frühlingswasser'''
| 春花  482
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chuntian de xin Wang Meng: Frühlingsherz'''
| 纯散文 文学散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chuntian li de qiutian ji qita Ba Jin: Autumn in Spring and other stories'''
| 春之声 王蒙:春之声
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chunye Wang Meng: Frühlingsnacht'''
| 春蚕 巴金:春蚕
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cihai Wörtermeer'''
| 春节 王蒙:春节
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cixi  546'''
| 春末闲谈  → 鲁迅:春末闲谈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Clark  545'''
| 春水  → 冰心:春水
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Classical Influences on English Prose Thomson: Classical Influences on English Prose'''
| 春天的心 王蒙:春天的心
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cohn  244, 270, 274, 276, 280, 296'''
| 春天里的秋天及其他  → 巴金:Autumn in Spring and other stories
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cold Nights. A Novel by Pa Chin Ba Jin: Cold Nights. A Novel by Pa Chin'''
| 春夜 王蒙:春夜
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cologne Workshop 1984 on Contemporary Chinese Literature / Kölner Workshop 1984 über Chinesische Gegenwartsliteratur Martin, H. (Hg.): Cologne Workshop 1984 on Contemporary Chinese Literature / Kölner Workshop 1984 über Chinesische Gegenwartsliteratur'''
| 辞海 辞海
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Concerning Talkativeness  → Plutarch: Concerning Talkativeness'''
| 慈禧  546
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Conclusion  → Wolff: Conclusion'''
| 克拉克(Clark)  545
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Confucius. The Man and the Myth Creel: Confucius. The Man and the Myth'''
| Classical Influences on English Prose 汤姆森(Thomson):Classical Influences on English Prose
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cong baicaoyuan dao sanweishuwu  → Lu Xun: Aus dem Garten der hundert Gräser in die Klause der drei Düfte'''
| 科恩(Cohn)  244, 270, 274, 276, 280, 296
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cong fengci dao youmo Lu Xun: Von der Satire zum Humor'''
| Cold Nights. A Novel by Pa Chin 巴金:Cold Nights. A Novel by Pa Chin
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cong gudian shi dao xiandai shi Yu Guangzhong: Von den klassischen zu den modernen Gedichten'''
| Cologne Workshop 1984 on Contemporary Chinese Literature / Kölner Workshop 1984 über Chinesische Gegenwartsliteratur 马汉茂(Martin, H.)(主编):Cologne Workshop 1984 on Contemporary Chinese Literature / Kölner Workshop 1984 über Chinesische Gegenwartsliteratur
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cong huxu shuodao yachi Lu Xun: Vom Bart auf die Zähne zu sprechen kommen'''
| Concerning Talkativeness 普鲁塔克(Plutarch):Concerning Talkativeness
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cong lingshizhuyi chufa Yu Guangzhong: Von der Ideologie des gewandten Schauens ausgehend'''
| Conclusion 沃尔夫(Wolff):Conclusion
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cong Peixiang  152'''
| Confucius. The Man and the Myth  → 克里尔(Creel):Confucius. The Man and the Myth
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cong shenghuo dao xiaoshuo Wang Meng: Vom Leben zur Erzählung'''
| 从百草园到三味书屋 鲁迅:从百草园到三味书屋
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cong taobi dao kending Yu Guangzhong: Von der Flucht bis zur Zustimmung'''
| 从讽刺到幽默 鲁迅:从讽刺到幽默
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cong Weixi  478, 596, 673'''
| 从古典诗到现代诗  → 余光中:从古典诗到现代诗
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Nacht der Leidenschaft  478'''
| 从胡须说到牙齿  → 鲁迅:从胡须说到牙齿
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lingrou zhi guo Cong Weixi: Die Nacht der Leidenschaft'''
| 从灵视主义出发 余光中:从灵视主义出发
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cong xi er bu hua dao xi er hua zhi  → Yu Guangzhong: Vom Kennenlernen des Westens, ohne ihn zu übernehmen, bis zur Verwestlichung'''
| 丛培香  152
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cong Xu Xiake dao Fan Gu Yu Guangzhong: Von Xu Xiake bis Fang Gu'''
| 从生活到小说 王蒙:从生活到小说
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cong yi shou Tangshi shuoqi Yu Guangzhong: Von einem Tang-Gedicht ausgehend'''
| 从逃避到肯定 余光中:从逃避到肯定
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cong Yu Guangzhong de sanwen lilun kan qi zuopin  → Zheng Mingli: Von Yu Guangzhongs Essaytheorie seine Werke betrachtet'''
| 丛维熙  478, 596, 673
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cong zibenzhuyi dao anaqizhuyi  → Ba Jin: Vom Kapitalismus zum Anarchismus'''
| Die Nacht der Leidenschaft  478
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Congcong Zhu Ziqing: Hastig'''
| 灵肉之果 丛维熙:Die Nacht der Leidenschaft
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cornelssen  558, 564, 566, 568, 569, 575, 577'''
| 从西而不化到西而化之  → 余光中:从西而不化到西而化之
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cornelssen, Sun Junhua (Hgg.)'''
| 从徐霞客到范顾  → 余光中:从徐霞客到范顾
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Meng: Lauter Fürsprecher und andere Geschichten  558, 564, 566, 568, 569, 575, 577'''
| 从一首唐诗说起  → 余光中:从一首唐诗说起
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Crane  495'''
| 从余光中的散文理论看其作品  → 郑明俐:从余光中的散文理论看其作品
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cuican de wu cai bi Huang Weiliang (Hg.): Five flying colors'''
| 从资本主义到安那其主义 巴金:从资本主义到安那其主义
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''cultural China chinesischer Kulturraum'''
| 匆匆 朱自清:匆匆
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cultural China: Irritation and Expectation at the End of an Era → Martin, H.: 'Cultural China': Irritation and Expectation at the End of an Era'''
| 科尔内森(Cornelssen) 558, 564, 566, 568, 569, 575, 577
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Curien  463'''
| 科尔内森(Cornelssen)、孙俊华(Sun Junhua)(主编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Curtius 59, 110'''
| Wang Meng: Lauter Fürsprecher und andere Geschichten 558, 564, 566, 568, 569, 575, 577
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cycles of Repression and Relaxation  → He Yuhuai: Cycles of Repression and Relaxation - Politico-literary events in China 1976 - 1989'''
| 克莱恩(Crane)  495
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cycles of Repression and Relaxation - Politico-literary events in China 1976 - 1989 He Yuhuai: Cycles of Repression and Relaxation - Politico-literary events in China 1976 - 1989'''
| 璀璨的五彩笔 黄维樑(主编):Five flying colors
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''D'''
| cultural China  → 中国文化圈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Da Fang  295'''
| Cultural China: Irritation and Expectation at the End of an Era  → 马汉茂(Martin, H.):'Cultural China': Irritation and Expectation at the End of an Era
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Einige vermischte Notizen über Zhou Zuorens Lehre und Werke  295'''
| 居里安(Curien)  463
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Zuoren jiaoshu maiwen yi er shi  → Da Fang: Einige vermischte Notizen über Zhou Zuorens Lehre und Werke'''
| 库尔提乌斯(Curtius)  59, 110
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Da huanle de rizi Ba Jin: Freudentage'''
| Cycles of Repression and Relaxation 何与怀(He Yuhuai):Cycles of Repression and Relaxation - Politico-literary events in China 1976 - 1989
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Da jia suibi Chen Bojun (Hg.): Lockere Essays großer Autoren'''
| Cycles of Repression and Relaxation - Politico-literary events in China 1976 - 1989 何与怀(He Yuhuai):Cycles of Repression and Relaxation - Politico-literary events in China 1976 - 1989
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Da piguan  → Wang Zengqi: Da piguan'''
| D
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Da You Heng xiansheng  → Lu Xun: Antwort an Herrn You Heng'''
| 大方  295
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dadi zhi zi  → Qi Xingjia, Wang Boyang: Sohn der Erde'''
| Einige vermischte Notizen über Zhou Zuorens Lehre und Werke  295
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dafeng quan wai Yu Dafu: Außerhalb des Sturms'''
| 周作人教书卖文忆二十 大方:Einige vermischte Notizen über Zhou Zuorens Lehre und Werke
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dafu quanji Yu Dafus Gesammelte Werke'''
| 大欢乐的日子 巴金:大欢乐的日子
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Dafu quanji' zixu Yu Dafu: Vorwort zu 'Yu Dafus Gesammelten Werken''''
| 大家随笔 陈伯君(主编):大家随笔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dafu sanwen ji Yu Dafus Essays'''
| 大淖记事 汪曾祺:大淖记事
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dafu youji Yu Dafu: Yu Dafus Reiseberichte'''
| 答有恒先生 鲁迅:答有恒先生
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dai Houying  123, 596'''
| 大地之子  → 齐兴嘉、王伯阳:大地之子
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die große Mauer  596'''
| 大风圈外  → 郁达夫:大风圈外
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Menschlichkeit  130, 596'''
| 达夫全集  → 郁达夫全集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ren a ren Dai Houying: Menschlichkeit'''
| '达夫全集'自序 郁达夫:'达夫全集'自序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dai Kan-wa jiten Morohashi, Tetsuji: Großes chinesisches Wörterbuch'''
| 达夫散文集 郁达夫散文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dai Tian  523, 538'''
| 达夫游记  → 郁达夫:达夫游记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Guangzhong 'Geshui hudu'  → Dai Tian: Zu Yu Guangzhongs 'Am Ufer stehen und den Fährmann rufen''''
| 戴厚英  123, 596
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zu Yu Guangzhongs 'Am Ufer stehen und den Fährmann rufen'  523, 538'''
| Die große Mauer  596
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Daixu → Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin: Vorwort, → Yu Guangzhong: Vorwort'''
| 人啊人 130, 596
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dalu dangdai wenhua mingren Martin, H., Qi Mo (Hgg.): Festlandschinesische Kulturgrüßen der Gegenwart'''
| 人啊人 戴厚英:人啊人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dang ni naqi bi… Wang Meng: Wenn du zur Feder greifst…'''
| 大汉和辞典 诸桥辙次(Morohashi, Tetsuji):大汉和辞典
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dang qiji fasheng shi  → Yu Guangzhong: Als ein Wunder geschah'''
| 戴天  523, 538
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dangdai mingjia suibi jingpin Yi Wei, Gu Yan (Hgg.): Auslese von Werken berühmter Gegenwartsessayisten'''
| 余光中'隔水呼渡'  → 戴天:余光中'隔水呼渡'
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dangdai nüxing sanwen suibi jingcui - qingxinxiang gao (sanwen juan) → Si Yu, Li Hong (Hgg.): Auslese von Essays und lockeren Essays von Gegenwartsautorinnen - sein Herz offenlegen - Bd Essays'''
| Zu Yu Guangzhongs 'Am Ufer stehen und den Fährmann rufen523, 538
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dangdai sanwen daxi zongxu Wang Zengqi: Vorwort zum Kompendium zum Gebiet des Gegenwartsessays'''
| 代序 雷锐、向丹、苏习新:代序,→ 余光中:代序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dangdai Taiwan zhengzhi wenxue lun Zheng Mingli: Über die politische Literatur der Gegenwart in Taiwan'''
| 大陆当代文化名人 马汉茂(Martin, H.)、齐默(Qi Mo)(主编):Festlandschinesische Kulturgrüßen der Gegenwart
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dangdai yishu sanwen jingcui Liu Xiqing, Cai Yujia (Hgg.): Auswahl von Kunstessays der Gegenwart'''
| 当你拿起笔…… 王蒙:当你拿起笔……
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dangdai yishu sanwen jingxuan Liu Xiqing, Cai Yujia (Hgg.): Auslese von Kunstessays der Gegenwart'''
| 当奇迹发生时 余光中:当奇迹发生时
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dangdai Zhongguo wenxue mingzuo jianshang cidian Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart'''
| 当代名家随笔精品 易为、顾言(主编):当代名家随笔精品
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dangqian wenxue wenti zongpipan Peng Pinguang (Hg.): Generalkritik an Problemen der Gegenwartsliteratur'''
| 当代女性散文随笔精粹——倾心香告(散文卷) 思雨、李红(主编):当代女性散文随笔精粹——倾心香告(散文卷)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dannenberg  17'''
| 当代散文大系总序  → 汪曾祺:当代散文大系总序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dannenberg et al.'''
| 当代台湾政治文学论  → 郑明俐:当代台湾政治文学论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wissenschaftstheorie, Hermeneutik, Literaturwissenschaft  17'''
| 当代艺术散文精粹  → 刘锡庆、蔡玉佳(主编):当代艺术散文精粹
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dao dao Liang Xihua: Tugendraub'''
| 当代艺术散文精选 刘锡庆、蔡玉佳(主编):当代艺术散文精选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Daolun Yu Dafu: Vorwort'''
| 当代中国文学名作鉴赏辞典 艾晓明等(主编):当代中国文学名作鉴赏辞典
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Daoyan Huang Weiliang: Einführung, → Mao Dun: Geleitwort, → Zhou Zuoren: Geleitwort, → Zhu Ziqing: Geleitwort'''
| 当前文学问题总批判 彭品光(主编):当前文学问题总批判
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Daozi  25'''
| 丹嫩贝格(Dannenberg)  17
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das alte Heim von Lu Xun  → Zhou Zuoren: Das alte Heim von Lu Xun'''
| 丹嫩贝格(Dannenberg)等
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Altern von Geistern  → Zhou Zuoren: Das Altern von Geistern'''
| Wissenschaftstheorie, Hermeneutik, Literaturwissenschaft  17
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Antlitz Chinas Bauer: Das Antlitz Chinas. Die autobiographische Selbstdarstellung in der chinesischen Literatur von ihren Anfängen bis heute'''
| 盗道 梁锡华:盗道
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Antlitz Chinas. Die autobiographische Selbstdarstellung in der chinesischen Literatur von ihren Anfängen bis heute Bauer: Das Antlitz Chinas. Die autobiographische Selbstdarstellung in der chinesischen Literatur von ihren Anfängen bis heute'''
| 导论 郁达夫:导论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das aschene Herz Kubin: Das aschene Herz oder Der Sieg des Lebens. Der Hongkonger Essayist Gaylord Leung'''
| 导言 黄维樑:导言,→ 茅盾:导言,→ 周作人:导言,→ 朱自清:导言
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das aschene Herz oder Der Sieg des Lebens. Der Hongkonger Essayist Gaylord Leung  Kubin: Das aschene Herz oder Der Sieg des Lebens. Der Hongkonger Essayist Gaylord Leung'''
| 刀子  25
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Aufblitzen der Glocke Wang Meng: Das Aufblitzen der Glocke'''
| Das alte Heim von Lu Xun 周作人:Das alte Heim von Lu Xun
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Auge der Nacht Wang Meng: Das Auge der Nacht'''
| Das Altern von Geistern 周作人:Das Altern von Geistern
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Auge der Nacht und andere Erzählungen und Kritiken Wang Meng: Das Auge der Nacht und andere Erzählungen und Kritiken'''
| Das Antlitz Chinas 鲍尔(Bauer):Das Antlitz Chinas. Die autobiographische Selbstdarstellung in der chinesischen Literatur von ihren Anfängen bis heute
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Buch für Mußestunden Yu Dafu: Das Buch für Mußestunden'''
| Das Antlitz Chinas. Die autobiographische Selbstdarstellung in der chinesischen Literatur von ihren Anfängen bis heute 鲍尔(Bauer):Das Antlitz Chinas. Die autobiographische Selbstdarstellung in der chinesischen Literatur von ihren Anfängen bis heute
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das chinesische Denken Granet: Das chinesische Denken'''
| Das aschene Herz 顾彬(Kubin):Das aschene Herz oder Der Sieg des Lebens. Der Hongkonger Essayist Gaylord Leung
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das chinesische Deutschlandbild der Gegenwart Bauer et al.: Das chinesische Deutschlandbild der Gegenwart'''
| Das aschene Herz oder Der Sieg des Lebens. Der Hongkonger Essayist Gaylord Leung 顾彬(Kubin):Das aschene Herz oder Der Sieg des Lebens. Der Hongkonger Essayist Gaylord Leung
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das dankbare Herz Wang Meng: Das dankbare Herz'''
| Das Aufblitzen der Glocke 王蒙:Das Aufblitzen der Glocke
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Ding im Wasser Zhou Zuoren: Das Ding im Wasser'''
| Das Auge der Nacht 王蒙:Das Auge der Nacht
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das dürfen wir nie vergessen Ba Jin: Das dürfen wir nie vergessen'''
| Das Auge der Nacht und andere Erzählungen und Kritiken 王蒙:Das Auge der Nacht und andere Erzählungen und Kritiken
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das epische Gesamtwerk in sechs Bänden Tolstoj: Das epische Gesamtwerk in sechs Bänden'''
| Das Buch für Mußestunden 郁达夫:Das Buch für Mußestunden
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Fesselnde der linken und rechten Hand Yu Guangzhong: Das Fesselnde der linken und rechten Hand'''
| Das chinesische Denken 葛兰言(Granet):Das chinesische Denken
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Fest der fünf zügellosen Götter Lu Xun: Das Fest der fünf zügellosen Götter'''
| Das chinesische Deutschlandbild der Gegenwart 鲍尔(Bauer)等:Das chinesische Deutschlandbild der Gegenwart
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das frühere Leben in Florenz Xu Zhimo: Das frühere Leben in Florenz'''
| Das dankbare Herz 王蒙:Das dankbare Herz
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Frühlingsfest Wang Meng: Das Frühlingsfest'''
| Das Ding im Wasser 周作人:Das Ding im Wasser
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das gelbe Armband Yu Guangzhong: Das gelbe Armband'''
| Das dürfen wir nie vergessen 巴金:Das dürfen wir nie vergessen
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das goldene Tagebuch Wang Meng: Das goldene Tagebuch'''
| Das epische Gesamtwerk in sechs Bänden 托尔斯泰(Tolstoj):Das epische Gesamtwerk in sechs Bänden
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das 'Hanshu' von Ban Gu Yan Shigu (Hg.): Das 'Hanshu' von Ban Gu'''
| Das Fesselnde der linken und rechten Hand 余光中:Das Fesselnde der linken und rechten Hand
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Haus des Mandarins Ba Jin: Die Familie'''
| Das Fest der fünf zügellosen Götter 鲁迅:Das Fest der fünf zügellosen Götter
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Haus voll von Gästen zur Überredung Wang Meng: Das Haus voll von Gästen zur Überredung'''
| Das frühere Leben in Florenz 徐志摩:Das frühere Leben in Florenz
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Jucken von sieben Jahren willkommen heißen Yu Guangzhong: Das Jucken von sieben Jahren willkommen heißen'''
| Das Frühlingsfest 王蒙:Das Frühlingsfest
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Lämpchen aus Orangenschalen Bing Xin: Das Lämpchen aus Orangenschalen'''
| Das gelbe Armband 余光中:Das gelbe Armband
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Leben eines Reformers  Aufzeichnungen von Wen Yiduo He Naizheng (Hg.): Das Leben eines Reformers  Aufzeichnungen von Wen Yiduo'''
| Das goldene Tagebuch 王蒙:Das goldene Tagebuch
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Leben wandelt sich auch in den Bergen von Shangzhou Jia Pingwa: Das Leben wandelt sich auch in den Bergen von Shangzhou'''
| Das 'Hanshu' von Ban Gu 颜师古(主编):Das 'Hanshu' von Ban Gu
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das letzte 'Tao' Wang Meng: Das letzte 'Tao''''
| Das Haus des Mandarins 巴金:Das Haus des Mandarins
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Licht Wang Meng: Das Licht'''
| Das Haus voll von Gästen zur Überredung 王蒙:Das Haus voll von Gästen zur Überredung
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Lied des Feuers Wang Meng: Das Lied des Feuers'''
| Das Jucken von sieben Jahren willkommen heißen 余光中:Das Jucken von sieben Jahren willkommen heißen
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Lied vom Großen Wind Zhang Xianliang: Das Lied vom Großen Wind'''
| Das Lämpchen aus Orangenschalen 冰心:Das Lämpchen aus Orangenschalen
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Mädchen im Winter Bing Xin: Das Mädchen im Winter'''
| Das Leben eines Reformers  Aufzeichnungen von Wen Yiduo 何乃正(主编):Das Leben eines Reformers  Aufzeichnungen von Wen Yiduo
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Meer hören Wang Meng: Das Meer hören'''
| Das Leben wandelt sich auch in den Bergen von Shangzhou 贾平凹:Das Leben wandelt sich auch in den Bergen von Shangzhou
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das mit Planen bespannte Kojenboot Zhou Zuoren: Das mit Planen bespannte Kojenboot'''
| Das letzte 'Tao'  → 王蒙:Das letzte 'Tao'
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Motiv der Wolke in der Dichtung Tao Yuanmings Rohrer: Das Motiv der Wolke in der Dichtung Tao Yuanmings'''
| Das Licht 王蒙:Das Licht
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Motiv des Sterbens und des Todes in den Essays und Kurzgeschichten von Zhou Zuoren (1885 - 1967) und Lu Xun (1881 - 1936) Krüßmann: Das Motiv des Sterbens und des Todes in den Essays und Kurzgeschichten von Zhou Zuoren (1885 - 1967) und Lu Xun (1881 - 1936)'''
| Das Lied des Feuers 王蒙:Das Lied des Feuers
+
| style="background:#fee;" | '''死亡与临终的主题  → 克吕斯曼(Krüßmann):周作人(1885-1967)与鲁迅(1881-1936)散文及短篇小说中的死亡与临终主题'''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Neue China im Blick Zhu Ziqing: Das Neue China im Blick'''
| Das Lied vom Großen Wind 张贤亮:Das Lied vom Großen Wind
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das 'Neue Decamerone' von Jin Guantao und Liu Qingfeng: Chinas Modernisierungsdebatte in den 80ern'''
| Das Mädchen im Winter  → 冰心:Das Mädchen im Winter
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Refektionen über Tradition und kulturelle Evolution Klose: Das 'Neue Decamerone' von Jin Guantao und Liu Qingfeng: Chinas Modernisierungsdebatte in den 80ern: Refektionen über Tradition und kulturelle Evolution'''
| Das Meer hören 王蒙:Das Meer hören
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Rote Buch. Worte des Vorsitzenden Mao Grimm (Hg.): Das Rote Buch. Worte des Vorsitzenden Mao'''
| Das mit Planen bespannte Kojenboot 周作人:Das mit Planen bespannte Kojenboot
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Samenkorn der Sünde  Essays zur Individualität des Autors'''
| Das Motiv der Wolke in der Dichtung Tao Yuanmings  → 罗雷尔(Rohrer):Das Motiv der Wolke in der Dichtung Tao Yuanmings
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dai Houying, Zhang Kangkang und Wang Anyi Nerlich: Das Samenkorn der Sünde  Essays zur Individualität des Autors: Dai Houying, Zhang Kangkang und Wang Anyi'''
| Das Motiv des Sterbens und des Todes in den Essays und Kurzgeschichten von Zhou Zuoren (1885 - 1967) und Lu Xun (1881 - 1936) 克吕斯曼(Krüßmann):Das Motiv des Sterbens und des Todes in den Essays und Kurzgeschichten von Zhou Zuoren (1885 - 1967) und Lu Xun (1881 - 1936)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Seelicht Wang Meng: Das Seelicht'''
| Das Neue China im Blick 朱自清:Das Neue China im Blick
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Teuerste  → Wang Meng: Das Teuerste'''
| Das 'Neue Decamerone' von Jin Guantao und Liu Qingfeng: Chinas Modernisierungsdebatte in den 80ern
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das tiefe Gefühl Yu Guangzhongs gegenüber Taipeh Huang Qiying: Das tiefe Gefühl Yu Guangzhongs gegenüber Taipeh'''
| Refektionen über Tradition und kulturelle Evolution 克洛泽(Klose):Das 'Neue Decamerone' von Jin Guantao und Liu Qingfeng: Chinas Modernisierungsdebatte in den 80ern: Refektionen über Tradition und kulturelle Evolution
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Totenmal Lu Xun: Das Totenmal'''
| Das Rote Buch. Worte des Vorsitzenden Mao 格里姆(Grimm)(主编):Das Rote Buch. Worte des Vorsitzenden Mao
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Übersetzen ist ein breiter Weg → Yu Guangzhong: Das Übersetzen ist ein breiter Weg'''
| Das Samenkorn der Sünde Essays zur Individualität des Autors
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das unbeständige Leben - Gespräch mit Wang Meng Zhang-Kubin: Das unbeständige Leben - Gespräch mit Wang Meng'''
| 戴厚英、张抗抗与王安忆 内利希(Nerlich):Das Samenkorn der Sünde  Essays zur Individualität des Autors: 戴厚英、张抗抗与王安忆
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Unheil wählen Yu Guangzhong: Das Unheil wählen'''
| Das Seelicht 王蒙:Das Seelicht
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das unverfaulte P Yu Guangzhong: Das unverfaulte P'''
| Das Teuerste 王蒙:Das Teuerste
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das vergangene Schaffen Zhou Zuoren: Das vergangene Schaffen'''
| Das tiefe Gefühl Yu Guangzhongs gegenüber Taipeh 黄绮莹:Das tiefe Gefühl Yu Guangzhongs gegenüber Taipeh
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das verlorene Paradies Schäfer: Das verlorene Paradies'''
| Das Totenmal 鲁迅:Das Totenmal
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Ver'nicht'en Liang Xihua: Das Ver'nicht'en'''
| Das Übersetzen ist ein breiter Weg 余光中:Das Übersetzen ist ein breiter Weg
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Verwandlungsbilderbuch → Wang Meng: Rare Gabe Torheit'''
| Das unbeständige Leben - Gespräch mit Wang Meng 张穗子(Zhang-Kubin):Das unbeständige Leben - Gespräch mit Wang Meng
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Das Verwandlungsbilderbuch' von Wang Meng. Gedanken des deutschen Übersetzers Kautz: 'Das Verwandlungsbilderbuch' von Wang Meng. Gedanken des deutschen Übersetzers'''
| Das Unheil wählen 余光中:Das Unheil wählen
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Vogelparadies Ba Jin: Das Vogelparadies'''
| Das unverfaulte P 余光中:Das unverfaulte P
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das werden wir nie vergessen Ba Jin: Das dürfen wir nie vergessen'''
| Das vergangene Schaffen 周作人:Das vergangene Schaffen
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Werk Gottfried Benns Nef: Das Werk Gottfried Benns'''
| Das verlorene Paradies 谢弗(Schäfer):Das verlorene Paradies
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Wiedererkennen in Japan Zhou Zuoren: Das Wiedererkennen in Japan'''
| Das Ver'nicht'en 梁锡华:Das Ver'nicht'en
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dauerhafter Bund Yu Guangzhong: Dauerhafter Bund'''
| Das Verwandlungsbilderbuch 王蒙:Rare Gabe Torheit
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''David Copperfield Dickens: David Copperfield'''
| 'Das Verwandlungsbilderbuch' von Wang Meng. Gedanken des deutschen Übersetzers 考茨(Kautz):'Das Verwandlungsbilderbuch' von Wang Meng. Gedanken des deutschen Übersetzers
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dawn Blossoms Plucked at Dusk Lu Xun: Dawn Blossoms Plucked at Dusk'''
| Das Vogelparadies 巴金:Das Vogelparadies
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Daxu Wei Hong: Großes Vorwort'''
| Das werden wir nie vergessen 巴金:Das dürfen wir nie vergessen
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Daxue Hohe Lehre'''
| Das Werk Gottfried Benns 内夫(Nef):Das Werk Gottfried Benns
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Daxue sinianji yingwen Xu Yanmou (Übers.): Englisch für das 8. Semester'''
| Das Wiedererkennen in Japan 周作人:Das Wiedererkennen in Japan
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Daxue yuwen Universitätstextbuch'''
| Dauerhafter Bund 余光中:Dauerhafter Bund
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Daza ji Xu Maoyong: Gewöhnliche Arbeiten'''
| David Copperfield 狄更斯(Dickens):David Copperfield
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''De Mei liang guo jixing Wang Meng: Reisenotizen aus Deutschland und Amerika'''
| Dawn Blossoms Plucked at Dusk 鲁迅:Dawn Blossoms Plucked at Dusk
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Debatte  15, 101, 115, 137, 154, 258, 264, 391, 497, 508, 539, 567, 656, 677, 678'''
| 大序  → 卫宏:大序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Debatte der chinesischen Essayistik Li Zhengxi: Debatte der chinesischen Essayistik'''
| 大学 大学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Debon  86, 88, 333'''
| 大学四年级英文  → 徐燕谋(译):大学四年级英文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ts'ang-lang's Gespräche über die Dichtung  86, 88'''
| 大学语文  → 大学语文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Debon, Hsia, A. (Hgg.)'''
| 打杂集  → 徐懋庸:打杂集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Goethe und China - China und Goethe  333'''
| 德美两国纪行  → 王蒙:德美两国纪行
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Decamerone → Jin Guantao, Liu Qingfeng: Decamerone'''
| 辩论 15, 101, 115, 137, 154, 258, 264, 391, 497, 508, 539, 567, 656, 677, 678
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Definition  1, 6, 9, 13, 17, 21, 22, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 47, 55, 61, 101, 145, 147, 210, 256, 257, 335, 398, 402, 609, 622, 651, 684'''
| 中国散文的辩论  → 李正西:中国散文的辩论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Degenerationsphase kapitalistischer Gesellschaften  128'''
| 德博(Debon)  86, 88, 333
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Deguo zhi sheng  → Yu Guangzhong: Die deutschen Klänge'''
| 沧浪诗话  86, 88
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Deine Ohren sind besonders kostbar  → Yu Guangzhong: Deine Ohren sind besonders kostbar'''
| 德博(Debon)、夏瑞春(Hsia, A.)(主编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''delektierender Text  71'''
| 歌德与中国——中国与歌德  333
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dem Essay den Zopf abschneiden Yu Guangzhong: Dem Essay den Zopf abschneiden'''
| 十日谈 金观涛、刘青峰:十日谈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dem kalten Regen lauschen  → Yu Guangzhong: Dem kalten Regen lauschen'''
| 定义  1, 6, 9, 13, 17, 21, 22, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 47, 55, 61, 101, 145, 147, 210, 256, 257, 335, 398, 402, 609, 622, 651, 684
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dem kalten Regen lauschen - Auswahl von Yu Guangzhongs Essays  → Lin Xin (Hg.): Dem kalten Regen lauschen - Auswahl von Yu Guangzhongs Essays'''
| 资本主义社会的退化阶段  128
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Den Berg lesen Jia Pingwa: Den Berg lesen'''
| 德国之声 余光中:德国之声
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Den Geist des Antijapanischen Widerstandskrieges anrufen Yu Guangzhong: Den Geist des Antijapanischen Widerstandskrieges anrufen'''
| 你的耳朵特别名贵 余光中:你的耳朵特别名贵
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Den kleinen Zopf zu fassen bekommen  → Yu Guangzhong: Den kleinen Zopf zu fassen bekommen'''
| 愉悦性文本  71
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Den Vorfahren nacheifern Zhou Zuoren: Den Vorfahren nacheifern'''
| 剪掉散文的辫子 余光中:剪掉散文的辫子
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Deng  594 Ba Jin: Lampe'''
| 听听那冷雨 余光中:听听那冷雨
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Deng Tuo  294'''
| 听听那冷雨——余光中散文精品选  → 林辛(主编):听听那冷雨——余光中散文精品选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl von den 'Abendgesprächen am Yanshan'  294'''
| 读山  → 贾平凹:读山
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yanshan yehua - xuanji Deng Tuo: Auswahl von den 'Abendgesprächen am Yanshan''''
| 召唤抗日战争的英灵 余光中:召唤抗日战争的英灵
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Deng xia manbi Lu Xun: Beiläufiges im Lampenschein'''
| 抓到小辫子 余光中:抓到小辫子
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Deng Xiaoping  358, 562, 564, 593, 604, 631'''
| 效法前人  → 周作人:效法前人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Deng Xiaoping' huace faxing yishi shang de jianghua Wang Meng: Rede zur Präsentation des Bildbandes 'Deng Xiaoping''''
| 灯  594 巴金:灯
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Denken gegen den Strom  → Hübscher: Denken gegen den Strom'''
| 邓拓  294
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Denton  6, 7, 36, 88, 97, 107, 116, 122, 127, 135, 180, 245, 250, 253, 301, 302, 331, 336, 350, 354, 364, 546'''
| '燕山夜话'选集  294
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Denton (Hg.)'''
| 燕山夜话——选集  → 邓拓:'燕山夜话'选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Modern Chinese Literary Thought  331, 336, 350, 354, 364, 546 Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought. Writings on Literatur 1893 - 1945'''
| 灯下漫笔 鲁迅:灯下漫笔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Modern Chinese Literary Thought. Writings on Literatur 1893 - 1945 6, 36, 88, 97, 107, 116, 122, 135, 180, 245, 250, 253, 301, 302, 331, 364'''
| 邓小平 358, 562, 564, 593, 604, 631
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Abbruch des Turmbaus. Studien zum Geist in China und im Abendland, Festschrift für Rolf Trauzettel Krüßmann, Kubin, Möller (Hgg.): Der Abbruch des Turmbaus. Studien zum Geist in China und im Abendland, Festschrift für Rolf Trauzettel'''
| '邓小平'画册发行仪式上的讲话 王蒙:'邓小平'画册发行仪式上的讲话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Abriß des Miaoxian-Nonnenklosters Wang Meng: Der Abriß des Miaoxian-Nonnenklosters'''
| 逆流而思 许布舍尔(Hübscher):Denken gegen den Strom
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der akademische Essay  → Liang Xihua: Der akademische Essay'''
| 丹顿(Denton)  6, 7, 36, 88, 97, 107, 116, 122, 127, 135, 180, 245, 250, 253, 301, 302, 331, 336, 350, 354, 364, 546
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Alp  → Si Yu: Der Alp'''
| 丹顿(Denton)(主编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Anarchismus und das Problem der Praxis → Ba Jin, Wu Huilin: Der Anarchismus und das Problem der Praxis'''
| Modern Chinese Literary Thought 331, 336, 350, 354, 364, 546  → 丹顿(Denton)(主编):Modern Chinese Literary Thought. Writings on Literatur 1893 - 1945
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Aufsatz ist so niveauvoll wie die Stirn  → Yu Guangzhong: Der Aufsatz ist so niveauvoll wie die Stirn'''
| Modern Chinese Literary Thought. Writings on Literatur 1893 - 1945  6, 36, 88, 97, 107, 116, 122, 135, 180, 245, 250, 253, 301, 302, 331, 364
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Bänkelsang des Mupi Sanren  187 Der Bänkelsang des Mupi Sanren'''
| Der Abbruch des Turmbaus. Studien zum Geist in China und im Abendland, Festschrift für Rolf Trauzettel 克吕斯曼(Krüßmann)、顾彬(Kubin)、莫勒(Möller)(主编):Der Abbruch des Turmbaus. Studien zum Geist in China und im Abendland, Festschrift für Rolf Trauzettel
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Berg der Schamhaften Frau Ye Meng: Der Berg der Schamhaften Frau'''
| Der Abriß des Miaoxian-Nonnenklosters 王蒙:Der Abriß des Miaoxian-Nonnenklosters
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Berg macht mich verrückt Liang Xihua: Der Berg macht mich verrückt'''
| Der akademische Essay 梁锡华:Der akademische Essay
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der brave Mann Ismar Wang Meng: Der brave Mann Ismar'''
| Der Alp 斯妤(Si Yu):Der Alp
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Charme des Vergessens Wang Meng: Der Charme des Vergessens'''
| Der Anarchismus und das Problem der Praxis 巴金、吴惠林:Der Anarchismus und das Problem der Praxis
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Charme von Peking Tsurumi, Yøsuke: Der Charme von Peking'''
| Der Aufsatz ist so niveauvoll wie die Stirn 余光中:Der Aufsatz ist so niveauvoll wie die Stirn
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der chinesische Gegenwartsessay. Rückblick und Ausblick Mao Xin, Zhuang Hanxin: Der chinesische Gegenwartsessay. Rückblick und Ausblick'''
| Der Bänkelsang des Mupi Sanren  187 → Der Bänkelsang des Mupi Sanren
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der chinesische Nationalcharakter - eine japanische Sicht  → Zhou Zuoren: Der chinesische Nationalcharakter - eine japanische Sicht Zhou Zuoren: Der chinesische Nationalcharakter - eine japanische Sicht'''
| Der Berg der Schamhaften Frau 叶梦:Der Berg der Schamhaften Frau
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der chinesische Nationalcharakter, wie er im Roman erscheint Yasuoka, Hideo: Der chinesische Nationalcharakter, wie er im Roman erscheint'''
| Der Berg macht mich verrückt 梁锡华:Der Berg macht mich verrückt
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der deutsche Essay Rohner: Der deutsche Essay - Materialien zur Geschichte und Ästhetik einer literarischen Gattung'''
| Der brave Mann Ismar 王蒙:Der brave Mann Ismar
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der deutsche Essay - Materialien zur Geschichte und Ästhetik einer literarischen Gattung Rohner: Der deutsche Essay - Materialien zur Geschichte und Ästhetik einer literarischen Gattung'''
| Der Charme des Vergessens 王蒙:Der Charme des Vergessens
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Direktor der Maschinen-Traktoren-Fabrik und die Chefagronomin Nikolayeva: Der Direktor der Maschinen-Traktoren-Fabrik und die Chefagronomin'''
| Der Charme von Peking 鶴見祐輔(Tsurumi, Yøsuke):Der Charme von Peking
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Drachen - das neunte Kapitel von 'Wilde Gräser' Lu Xun: Der Drachen - das neunte Kapitel von 'Wilde Gräser''''
| Der chinesische Gegenwartsessay. Rückblick und Ausblick 冒忻、庄汉新:Der chinesische Gegenwartsessay. Rückblick und Ausblick
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Edle und der Weise Weber-Schäfer: Der Edle und der Weise'''
| Der chinesische Nationalcharakter - eine japanische Sicht 周作人:Der chinesische Nationalcharakter - eine japanische Sicht
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der eigene Garten Zhou Zuoren: Der eigene Garten'''
| Der chinesische Nationalcharakter, wie er im Roman erscheint 安冈秀夫(Yasuoka, Hideo):Der chinesische Nationalcharakter, wie er im Roman erscheint
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der endgültige Ort des berühmten Bildes Yu Guangzhong: Der endgültige Ort des berühmten Bildes'''
| Der deutsche Essay 罗纳(Rohner):Der deutsche Essay - Materialien zur Geschichte und Ästhetik einer literarischen Gattung
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der erste Tag Lao She: Der erste Tag'''
| Der deutsche Essay - Materialien zur Geschichte und Ästhetik einer literarischen Gattung 罗纳(Rohner):Der deutsche Essay - Materialien zur Geschichte und Ästhetik einer literarischen Gattung
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Essay als Form Adorno: Der Essay als Form'''
| Der Direktor der Maschinen-Traktoren-Fabrik und die Chefagronomin 尼古拉耶娃(Nikolayeva):Der Direktor der Maschinen-Traktoren-Fabrik und die Chefagronomin
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Essay und die Nachrichtenmagazine Hakuson, Kuriyagawa: Der Essay und die Nachrichtenmagazine'''
| Der Drachen - das neunte Kapitel von 'Wilde Gräser'  → 鲁迅:Der Drachen - das neunte Kapitel von 'Wilde Gräser'
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Essay. Form und Geschichte Berger: Der Essay. Form und Geschichte'''
| Der Edle und der Weise 韦伯-谢弗(Weber-Schäfer):Der Edle und der Weise
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Fall Qin Lizhai Lu Xun: Der Fall Qin Lizhai'''
| Der eigene Garten 周作人:Der eigene Garten
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Gänsestall. Freie Essays Liang Shiqiu: Der Gänsestall. Freie Essays'''
| Der endgültige Ort des berühmten Bildes 余光中:Der endgültige Ort des berühmten Bildes
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Gattungsbegriff Bickmann: Der Gattungsbegriff'''
| Der erste Tag 老舍:Der erste Tag
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Geist des Jungen China Hu Shi: Der Geist des Jungen China'''
| Der Essay als Form 阿多诺(Adorno):Der Essay als Form
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Geist des Viehtreibers betrachtet die Heimat Yu Guangzhong: Der Geist des Viehtreibers betrachtet die Heimat'''
| Der Essay und die Nachrichtenmagazine 栗山白村(Hakuson, Kuriyagawa):Der Essay und die Nachrichtenmagazine
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Gelehrtenessay  390, 544, 677 Der Gelehrtenessay'''
| Der Essay. Form und Geschichte 贝格尔(Berger):Der Essay. Form und Geschichte
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der GentlemanVagabund Zhou Zuoren Su Xuelin: Der GentlemanVagabund Zhou Zuoren'''
| Der Fall Qin Lizhai 鲁迅:Der Fall Qin Lizhai
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der halb geöffnete Hof Wang Meng: Der halb geöffnete Hof'''
| Der Gänsestall. Freie Essays 梁实秋:Der Gänsestall. Freie Essays
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der häßliche Stein Jia Pingwa: Der häßliche Stein'''
| Der Gattungsbegriff 比克曼(Bickmann):Der Gattungsbegriff
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Jadefelsen. Chinesische Kurzgeschichten 1977-79 Noth (Hg.): Der Jadefelsen. Chinesische Kurzgeschichten 1977-79'''
| 少年中国的精神 胡适:少年中国的精神
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Jadering des Chun Yu (Wen-hsüan, 42.4) Debon: Der Jadering des Chun Yu (Wen-hsüan, 42.4)'''
| 牧牛之灵望乡 余光中:牧牛之灵望乡
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Journalist und Ideologe Hu Lancheng. Zur Marginalisierung der chinesischen Intellektuellen  → Eisold: Der Journalist und Ideologe Hu Lancheng. Zur Marginalisierung der chinesischen Intellektuellen'''
| 学者散文  390, 544, 677
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Junge Mann als Melancholiker. Ein Versuch zu Yu Dafu (1896 - 1945)  → Kubin: Der Junge Mann als Melancholiker. Ein Versuch zu Yu Dafu (1896 - 1945)'''
| 文人气十足的周作人 → 苏雪林:文人气十足的周作人
+
| style="background:#fee;" | '''郁达夫(1896-1945):五四时期的女性形象 335'''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der kleine Hund Baodi Ba Jin: Der kleine Hund Baodi'''
| 半开的院子 王蒙:半开的院子
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Kummer der Jugend Yu Guangzhong: Der Kummer der Jugend'''
| 丑石 贾平凹:丑石
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der leidende, arme Heimatdichter Yu Guangzhong: Der leidende, arme Heimatdichter'''
| Der Jadefelsen. Chinesische Kurzgeschichten 1977-79 诺特(Noth)(主编):Der Jadefelsen. Chinesische Kurzgeschichten 1977-79
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der moderne chinesische Schriftsteller Wang Meng und seine Studie von 1991 'Honglou qishilu' (Honglou meng – Inspirationen) Preuschoff: Der moderne chinesische Schriftsteller Wang Meng und seine Studie von 1991 'Honglou qishilu' (Honglou meng – Inspirationen)'''
| 淳于髡的玉环(《文选》42.4) 德博(Debon):淳于髡的玉环(《文选》42.4)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Mönch Wu Dalang und Siebeneinhalbfaustgroß Wang Zengqi: Der Mönch Wu Dalang und Siebeneinhalbfaustgroß'''
| 记者与意识形态家胡兰成——论中国知识分子的边缘化 艾泽尔德(Eisold):记者与意识形态家胡兰成——论中国知识分子的边缘化
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Mond ist verschwommen, der Vogel zeichnet sich verwaschen ab, die Vorhangrolle verschleiert die wilden Apfelblüten Zhu Ziqing: Der Mond ist verschwommen, der Vogel zeichnet sich verwaschen ab, die Vorhangrolle verschleiert die wilden Apfelblüten'''
| 作为忧郁者的青年——论郁达夫(1896-1945)之试论 顾彬(Kubin):作为忧郁者的青年——论郁达夫(1896-1945)之试论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Neuling in der Organisationsabteilung Wang Meng: Der Neuling in der Organisationsabteilung'''
| 小狗包弟 巴金:小狗包弟
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Opfermeister - Genosse Shao Quanlin Wang Meng: Der Opfermeister - Genosse Shao Quanlin'''
| 青春之苦 余光中:青春之苦
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Palast Xuenongsha Yu Guangzhong: Der Palast Xuenongsha'''
| 受苦的、贫穷的乡土诗人 余光中:受苦的、贫穷的乡土诗人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Profit aus Yu Guangzhongs 'Übersetzung vom Englischen ins Chinesische' - Versuch über dessen Übersetzungserfolg und Übersetzungstheorie Huang Weiliang: Der Profit aus Yu Guangzhongs 'Übersetzung vom Englischen ins Chinesische' - Versuch über dessen Übersetzungserfolg und Übersetzungstheorie'''
| 现代中国作家王蒙及其1991年的研究"红楼启示录"(红楼梦——启示) 普罗伊绍夫(Preuschoff):现代中国作家王蒙及其1991年的研究"红楼启示录"(红楼梦——启示)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Qiejie-Pavillon. Essays Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays'''
| 僧侣武大郎与七拳半 汪曾祺:僧侣武大郎与七拳半
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 2 Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 2'''
| 月朦胧,鸟朦胧,帘卷海棠红 朱自清:月朦胧,鸟朦胧,帘卷海棠红
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 3 Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 3'''
| 组织部来了个年轻人 王蒙:组织部来了个年轻人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Qun-Berg, als wäre er naß Wang Meng: Der Qun-Berg, als wäre er naß'''
| 祭师——邵荃麟同志 王蒙:祭师——邵荃麟同志
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Realismus im 'Traum der Roten Kammer' und anderes Wang Meng: Der Realismus im 'Traum der Roten Kammer' und anderes'''
| 薛农沙宫 余光中:薛农沙宫
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Regen in Kunming Wang Zengqi: Der Regen in Kunming'''
| 余光中"英文翻中文"之获益——论其翻译成就与翻译理论 黄维樑:余光中"英文翻中文"之获益——论其翻译成就与翻译理论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Rhythmus der modernen Gedichte Yu Guangzhong: Der Rhythmus der modernen Gedichte'''
| 且介亭杂文 鲁迅:且介亭杂文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Schachspieler Jia Pingwa: Der Schachspieler'''
| 且介亭杂文二集 鲁迅:且介亭杂文二集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Schauspieler Zhao Dan Ba Jin: Genosse Zhao Dan'''
| 且介亭杂文末编 鲁迅:且介亭杂文末编
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Schecke Wang Meng: Buntgescheckt'''
| 群山如洗 王蒙:群山如洗
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Schmetterling Wang Meng: Der Schmetterling'''
| "红楼梦"中的现实主义及其他 王蒙:"红楼梦"中的现实主义及其他
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der schöngeistige Essay Zhou Zuoren: Der schöngeistige Essay'''
| 昆明的雨 汪曾祺:昆明的雨
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Sieger  307'''
| 现代诗的节奏  → 余光中:现代诗的节奏
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der sorglose Herumtreiber Yu Guangzhong: Der sorglose Herumtreiber'''
| 棋手 贾平凹:棋手
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der sozialistische Realismus in der Literatur Jünger (Hg.): Der sozialistische Realismus in der Literatur'''
| 赵丹同志 巴金:赵丹同志
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der sprachlose Baum Wang Meng: Der sprachlose Baum'''
| 杂色 王蒙:杂色
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Sturm legt sich, die Wogen glätten sich Wang Meng: Der Sturm legt sich, die Wogen glätten sich'''
| 蝴蝶 王蒙:蝴蝶
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der tiefe Teich des Grünen Drachen Wang Meng: Der tiefe Teich des Grünen Drachen'''
| 美文 周作人:美文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Traum von der See  → Wang Meng: Der Traum von der See'''
| 胜者  307
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Übermensch Bing Xin: Der Übermensch'''
| 逍遥游 余光中:逍遥游
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Untergang Yang Enlin: Der Untergang'''
| 文学中的社会主义现实主义 荣格尔(Jünger)(主编):文学中的社会主义现实主义
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Ursprung der modernen chinesischen Literatur Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan'''
| 无言的树 王蒙:无言的树
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Ursprung der modernen Gedichte Yu Guangzhong: Der Ursprung der modernen Gedichte'''
| 风平浪静 王蒙:风平浪静
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan'''
| 青龙潭 王蒙:青龙潭
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Verlust des Winters Wang Meng: Der Verlust des Winters'''
| 海的梦 王蒙:海的梦
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der von Mond und Sternen erfüllte Pavillon Yu Guangzhong: Der von Mond und Sternen erfüllte Pavillon'''
| 超人 冰心:超人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Wanderer Lu Xun: Der Wanderer'''
| 沉沦 杨恩霖(Yang Enlin):沉沦
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Weg zum Erfolg Wang Meng: Der Weg zum Erfolg'''
| 中国新文学的源流——周作人讲演,邓恭三记录 周作人:中国新文学的源流——周作人讲演,邓恭三记录
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Wind auf dem Plateau Wang Meng: Der Wind auf dem Plateau'''
| 现代诗的起源 余光中:现代诗的起源
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Wind bläst nach Spanien Yu Guangzhong: Der Wind bläst nach Spanien'''
| 中国新文学的源流——周作人讲演,邓恭三记录 周作人:中国新文学的源流——周作人讲演,邓恭三记录
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Zauberer Mendelsohn: Der Zauberer'''
| 冬天的失落 王蒙:冬天的失落
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der zawen und ich Zhou Li'an: Der zawen und ich'''
| 满天星月的亭子 余光中:满天星月的亭子
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Deutsche Hörer Mann, Th.: Deutsche Hörer'''
| 过客 鲁迅:过客
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Di jiu juan shuoming Wang Meng: Erläuterungen zu Bd 9'''
| 成功之路 王蒙:成功之路
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Di san zhi yanjing kan Zhongguo Wang Shan: China aus der Sicht eines Dritten'''
| 高原的风 王蒙:高原的风
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dialektik  52, 54, 518, 599'''
| 风吹西班牙  → 余光中:风吹西班牙
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dialog der Ideen Lin Yaode: Dialog der Ideen'''
| Der Zauberer 门德尔松(Mendelsohn):Der Zauberer
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dian de libi Lu Xun: Die Vor- und Nachteile von Elektrizität'''
| 杂文与我 周立安:杂文与我
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dian di ji Ba Jin: Tropfensammlung'''
| Deutsche Hörer 托马斯·曼(Mann, Th.):Deutsche Hörer
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Diaoxue bian Su Shi: Diaoxue bian'''
| 第九卷说明 王蒙:第九卷说明
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dichter Yu Dafu Yan Kai: Dichter Yu Dafu'''
| 第三只眼睛看中国 王山:第三只眼睛看中国
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dickens  429'''
| 辩证法  52, 54, 518, 599
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''David Copperfield  429'''
| 思想的对话  → 林耀德:思想的对话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die '4.-Mai-Bewegung' und die Literatur Liang Shiqiu: Die '4.-Mai-Bewegung' und die Literatur'''
| 电的利弊 鲁迅:电的利弊
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die alte Stadt Pompeji Zhu Ziqing: Die alte Stadt Pompeji'''
| 点滴集 巴金:点滴集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die ältere Cousine Wang Meng: Die ältere Cousine'''
| 刁雪辩 苏轼:刁雪辩
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Arten zu sterben Zhou Zuoren: Die Arten zu sterben'''
| 诗人郁达夫 严恺:诗人郁达夫
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Ästhetik des Diversen - Versuch über den Exotismus  → Wittmann: Die Ästhetik des Diversen - Versuch über den Exotismus'''
| 狄更斯(Dickens)  429
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die attischen Nächte  → Weiss (Hg.): Gellius: Die attischen Nächte'''
| 大卫·科波菲尔  429
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Auflösung der Abteilung für Haarspalterei →Wang Meng: Die Auflösung der Abteilung für Haarspalterei, Martin, H., Hammer (Hgg.): Die Auflösung der Abteilung für Haarspalterei'''
| "五四运动"与文学 梁实秋:"五四运动"与文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Augen offenhalten Lu Xun: Die Augen offenhalten'''
| 庞贝古城 朱自清:庞贝古城
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die bedeutenden chinesischen Autoren dieses Jahrhunderts Zhong Ling: Die bedeutenden chinesischen Autoren dieses Jahrhunderts'''
| 大表姐 王蒙:大表姐
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Bedeutung der Form'''
| 死法  → 周作人:死法
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erzählstrukturen in der Geschichtsschreibung White: Die Bedeutung der Form: Erzählstrukturen in der Geschichtsschreibung'''
| 多元之美——论异国情调之试论 维特曼(Wittmann):多元之美——论异国情调之试论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Bedeutung der 'Neuen Gedankenströmung' Hu Shi: Die Bedeutung der 'Neuen Gedankenströmung''''
| 阿提卡之夜 魏斯(Weiss)(主编):格利乌斯(Gellius):阿提卡之夜
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Bedeutung Yüan Hungtao's für Chou Tsojen: ein MingLiterat als Identifikationsfigur Bieg: Die Bedeutung Yüan Hungtao's für Chou Tsojen: ein MingLiterat als Identifikationsfigur'''
| 解散钻牛角尖处 王蒙:解散钻牛角尖处,→ 马汉茂(Martin, H.)、哈默(Hammer)(主编):解散钻牛角尖处
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Begegnung von Baoyu und Daiyu Wang Meng: Die Begegnung von Baoyu und Daiyu'''
| 睁了眼看 鲁迅:睁了眼看
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die bemalten Boote auf dem Qinhuai Wang Zixiang: Die bemalten Boote auf dem Qinhuai'''
| 本世纪重要的华文作家 钟玲:本世纪重要的华文作家
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die besonderen künstlerischen Qualitäten von Lu Xuns Essays  → Yan Qingsheng: Die besonderen künstlerischen Qualitäten von Lu Xuns Essays'''
| 形式的意义
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die besten chinesischen Gegenwartsessays Mao Xin, Zhuang Hanxin (Hgg.): Die besten chinesischen Gegenwartsessays'''
| 史学中的叙事结构 怀特(White):形式的意义:史学中的叙事结构
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die besten Werke des großen Essaymeisters Liang Shiqiu Xu Feng (Hg.): Die besten Werke des großen Essaymeisters Liang Shiqiu'''
| "新思潮"的意义 胡适:"新思潮"的意义
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Chinesische Anthologie Zach (Übers.): Die Chinesische Anthologie'''
| 袁宏道对周作人的意义:一位明代文人作为认同人物 比格(Bieg):袁宏道对周作人的意义:一位明代文人作为认同人物
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die chinesische Renaissance willkommen heißen Yu Guangzhong: Die chinesische Renaissance willkommen heißen'''
| 宝玉与黛玉的相遇 王蒙:宝玉与黛玉的相遇
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die chinesische Welt Gernet: Die chinesische Welt'''
| 秦淮河上的彩船 王子祥:秦淮河上的彩船
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die chinesischsprachige Gegenwartsliteratur aus Malaysia und Singapur 1919 - 1995  → Draeger: Die chinesischsprachige Gegenwartsliteratur aus Malaysia und Singapur 1919 - 1995'''
| 鲁迅杂文的特殊艺术品质 严庆生:鲁迅杂文的特殊艺术品质
+
| style="background:#fee;" | '''马来西亚和新加坡华语当代文学 1919-1995 德雷格尔(Draeger):马来西亚和新加坡华语当代文学 1919-1995'''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die deutschen Klänge Yu Guangzhong: Die deutschen Klänge'''
| 中国当代散文精品 冒忻、庄汉新(主编):中国当代散文精品
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Dichter und die Astronomie Yu Guangzhong: Die Dichter und die Astronomie'''
| 散文大家梁实秋精品 徐峰(主编):散文大家梁实秋精品
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Drachenschnur Wang Meng: Die Drachenschnur'''
| Die Chinesische Anthologie 扎赫(Zach)(译):Die Chinesische Anthologie
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die drei Sorten Leser von Gedichten Yu Guangzhong: Die drei Sorten Leser von Gedichten'''
| 迎接中国文艺复兴 余光中:迎接中国文艺复兴
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die ehrfürchtige Münze des konfuzianischen Straußes Yu Guangzhong: Die ehrfürchtige Münze des konfuzianischen Straußes'''
| 中国世界 谢和耐(Gernet):中国世界
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Engländer Lao She: Die Engländer'''
| 马来西亚和新加坡华语当代文学 1919-1995 德雷格尔(Draeger):马来西亚和新加坡华语当代文学 1919-1995
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Engländer und ihre Katzen und Hunde Lao She: Die Engländer und ihre Katzen und Hunde'''
| 德国之声 余光中:德国之声
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Erfahrung, in einem bekannten Restaurant in Florenz das Nachtmahl einzunehmen Wang Meng: Die Erfahrung, in einem bekannten Restaurant in Florenz das Nachtmahl einzunehmen'''
| 诗人与天文学 余光中:诗人与天文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die erste Seite im Schulleben Zhou Zuoren: Die erste Seite im Schulleben'''
| 风筝 王蒙:风筝
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Essayistik des Gaylord Leung Vogel: Die Essayistik des Gaylord Leung'''
| 读诗的三种人 余光中:读诗的三种人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Essays von Bing Xin Zhu Jinshun: Die Essays von Bing Xin'''
| 儒家鸵鸟的虔诚硬币 余光中:儒家鸵鸟的虔诚硬币
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Essays von Mao Dun (Bd 1) Jia Ting, Ji En (Hgg.): Die Essays von Mao Dun (Bd 1)'''
| 英国人 老舍:英国人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Essays von Mao Dun (Bd 2) Jia Ting, Ji En (Hgg.): Die Essays von Mao Dun (Bd 2)'''
| 英国人与他们的猫和狗 老舍:英国人与他们的猫和狗
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Essays von Mao Dun (Bd 3) Jia Ting, Ji En (Hgg.): Die Essays von Mao Dun (Bd 3)'''
| 在佛罗伦萨一家著名餐馆用晚餐的经历 王蒙:在佛罗伦萨一家著名餐馆用晚餐的经历
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Essays von Mao Dun (Bd 4) Jia Ting, Ji En (Hgg.): Die Essays von Mao Dun (Bd 4)'''
| 学校生活的第一页 周作人:学校生活的第一页
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Essays von Yu Dafu Lu Jin, Fan Qiao (Hgg.): Die Essays von Yu Dafu'''
| 梁锡华的散文创作 沃格尔(Vogel):梁锡华的散文创作
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Essays von Zhou Zuoren Zhang Minggao, Fan Qiao (Hgg.): Die Essays von Zhou Zuoren'''
| 冰心的散文 朱金顺:冰心的散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Evolution des männlichen Geschlechts Lu Xun: Die Evolution des männlichen Geschlechts'''
| 茅盾散文集(第一卷) 贾霆、季恩(主编):茅盾散文集(第一卷)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Explosion des Salats Wang Meng: Die Explosion des Salats'''
| 茅盾散文集(第二卷) 贾霆、季恩(主编):茅盾散文集(第二卷)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Familie Ba Jin: Die Familie'''
| 茅盾散文集(第三卷) 贾霆、季恩(主编):茅盾散文集(第三卷)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die feinen Unterschiede. Kritik der gesellschaftlichen Urteilskraft Bourdieux: Die feinen Unterschiede. Kritik der gesellschaftlichen Urteilskraft'''
| 茅盾散文集(第四卷) 贾霆、季恩(主编):茅盾散文集(第四卷)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Figuren in den Erzählungen Lu Xuns Zhou Zuoren: Die Figuren in den Erzählungen Lu Xuns'''
| 郁达夫散文 陆进、范桥(主编):郁达夫散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die 'Formalisten' der Neumondgesellschaft (Xu Zhimo, Wen Yiduo) Loi: Die 'Formalisten' der Neumondgesellschaft (Xu Zhimo, Wen Yiduo)'''
| 周作人散文 张明高、范桥(主编):周作人散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Frauenfiguren bei Yu Dafu Itõ, Toramaru: Die Frauenfiguren bei Yu Dafu'''
| 男性的进化 鲁迅:男性的进化
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Funktion von Literatur Ba Jin: Die Funktion von Literatur'''
| 生菜的爆炸 王蒙:生菜的爆炸
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Geburt der Tragödie Yu Dafu: Die Geburt der Tragödie'''
| 巴金:家
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die gegenwärtig besten taiwanesischen Essays Bi Zhu: Die gegenwärtig besten taiwanesischen Essays'''
| 区隔:趣味判断的社会批判 布迪厄(Bourdieux):区隔:趣味判断的社会批判
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Geister und Dämonen in chinesischen Literaturkreisen Lu Xun: Die Geister und Dämonen in chinesischen Literaturkreisen'''
| 鲁迅小说中的人物 周作人:鲁迅小说中的人物
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe Wang Meng: Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe'''
| 新月社的"形式主义者"(徐志摩、闻一多) 洛伊(Loi):新月社的"形式主义者"(徐志摩、闻一多)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Geschichte des chinesischen Gegenwartsessays Lu Qiyuan (Hg.): Die Geschichte des chinesischen Gegenwartsessays'''
| 郁达夫笔下的女性形象 伊藤虎丸(Itõ, Toramaru):郁达夫笔下的女性形象
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Geschichte des essayistischen Schreibens in China Lan Shaocheng: Die Geschichte des essayistischen Schreibens in China'''
| 文学的作用 巴金:文学的作用
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Geschichte des Friseurs Wang Meng: Die Geschichte des Friseurs'''
| 悲剧的诞生 郁达夫:悲剧的诞生
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Geschichte des Menschen Lu Xun: Die Geschichte des Menschen'''
| 当代台湾最佳散文 毕竹:当代台湾最佳散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Geschichte vom Brigadeleiter, dem Sekretär, der wilden Katze und den halben Eßstäbchen Wang Meng: Die Geschichte vom Brigadeleiter, dem Sekretär, der wilden Katze und den halben Eßstäbchen'''
| 中国文坛上的鬼魅 鲁迅:中国文坛上的鬼魅
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Gesellschaft im Zugabteil Feng Zikai: Die Gesellschaft im Zugabteil'''
| 木箱深处的紫绸花衫 王蒙:木箱深处的紫绸花衫
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Göttin der Demokratie – China 1989 Rheinforum (Hg.): Die Göttin der Demokratie – China 1989'''
| 中国当代散文史 卢奇元(主编):中国当代散文史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die graue Taube Wang Meng: Die graue Taube'''
| 中国散文写作史 兰少成:中国散文写作史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die 'Große Lehre' und die 'Anwendung der Mitte' Weber-Schäfer: Die 'Große Lehre' und die 'Anwendung der Mitte''''
| 理发师的故事 王蒙:理发师的故事
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die große Mauer Dai Houying: Die große Mauer'''
| 人的历史 鲁迅:人的历史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die großen Chinesen der Gegenwart Bartke: Die großen Chinesen der Gegenwart'''
| 关于队长、书记、野猫和半截筷子的故事 王蒙:关于队长、书记、野猫和半截筷子的故事
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Habichtschlucht Wang Meng: Die Habichtschlucht'''
| 车厢社会 丰子恺:车厢社会
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die heutige Aufgabe der Intellektuellen Zhu Ziqing: Die heutige Aufgabe der Intellektuellen'''
| 民主女神——1989年中国 莱茵论坛(Rheinforum)(主编):民主女神——1989年中国
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die heutige Sowjetunion in den Augen Wang Mengs Bi Hua: Die heutige Sowjetunion in den Augen Wang Mengs'''
| 灰鸽 王蒙:灰鸽
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die hiesige Landschaft Wang Meng: Die hiesige Landschaft'''
| "大学"与"中庸"  → 韦伯-谢弗(Weber-Schäfer):"大学"与"中庸"
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die historische Bedeutung der literarischen '4.-Mai-Bewegung' Yu Dafu: Die historische Bedeutung der literarischen '4.-Mai-Bewegung''''
| 长城 戴厚英:长城
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die im Feuerofen der Zeichen hergestellten Unsterblichkeitspillen - Über die humoristischen Eigenheiten von Yu Guangzhongs Essays Lei Rui: Die im Feuerofen der Zeichen hergestellten Unsterblichkeitspillen - Über die humoristischen Eigenheiten von Yu Guangzhongs Essays'''
| 当代中国名人 巴特克(Bartke):当代中国名人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''die immer schon Beschriebene. Der literaturkritische Diskurs über chinesische 'Frauenliteratur' in den 80er Jahren in seinem kulturspezifischen Kontext Schweiger: …die immer schon Beschriebene. Der literaturkritische Diskurs über chinesische 'Frauenliteratur' in den 80er Jahren in seinem kulturspezifischen Kontext'''
| 鹰谷 王蒙:鹰谷
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Jugend von Lu Xun Zhou Zuoren: Die Jugend von Lu Xun'''
| 知识分子今日之任务 朱自清:知识分子今日之任务
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Katze Qian Zhongshu: Die Katze'''
| 王蒙眼中的今日苏联 毕华:王蒙眼中的今日苏联
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die kleine Duanduan Ba Jin: Die kleine Duanduan'''
| 这里的风景 王蒙:这里的风景
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die kleine dunkelrote Bohne Wang Meng: Die kleine dunkelrote Bohne'''
| "五四"文学运动的历史意义 郁达夫:"五四"文学运动的历史意义
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Krankheit meines Vaters Lu Xun: Die Krankheit meines Vaters'''
| 在文字的炼丹炉中炼成的不死药——论余光中散文的幽默特质 雷锐:在文字的炼丹炉中炼成的不死药——论余光中散文的幽默特质
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Krankheit von Ruozi Zhou Zuoren: Die Krankheit von Ruozi'''
| 那个一直被书写的女性:八十年代中国"女性文学"的文学批评话语及其文化语境 施魏格尔(Schweiger):那个一直被书写的女性:八十年代中国"女性文学"的文学批评话语及其文化语境
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Krise des freien Essays Lu Xun: Die Krise des freien Essays'''
| 鲁迅的青年时代 周作人:鲁迅的青年时代
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Kunst und der Staat Yu Dafu: Die Kunst und der Staat'''
| 钱锺书:猫
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die künstlerische Schreibart des vermischten Essays Shi Zhicun: Die künstlerische Schreibart des vermischten Essays'''
| 小端端 巴金:小端端
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die künstlerischen Charakteristika von Lu Xuns Essays Pan Xulan: Die künstlerischen Charakteristika von Lu Xuns Essays'''
| 小红豆 王蒙:小红豆
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die künstlerischen Techniken Lu Xuns Yuan Liangjun: Die künstlerischen Techniken Lu Xuns'''
| 父亲的病 鲁迅:父亲的病
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Last der Kultur. Vier Fallstudien zur chinesischen Nietzsche-Rezeption (Zweiter Teil) Findeisen: Die Last der Kultur. Vier Fallstudien zur chinesischen Nietzsche-Rezeption (Zweiter Teil)'''
| 若子的病 周作人:若子的病
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Lehren der Wissenschaftsgeschichte Lu Xun: Die Lehren der Wissenschaftsgeschichte'''
| 小品文的危机 鲁迅:小品文的危机
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die leichtlebige Reise Wang Meng: Die leichtlebige Reise'''
| 艺术与国家 郁达夫:艺术与国家
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Die Liebe des Schamanen' von Shen Congwen. Eine Erzählung des Jahres 1929 zwischen Ethnographie und Literatur Heinemann: 'Die Liebe des Schamanen' von Shen Congwen. Eine Erzählung des Jahres 1929 zwischen Ethnographie und Literatur'''
| 杂文的艺术写法 施蛰存:杂文的艺术写法
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Lieder der Roten Garden Wagner: Die Lieder der Roten Garden'''
| 鲁迅散文的艺术特征 潘旭澜:鲁迅散文的艺术特征
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die literarische Entwicklung Taiwans. Eine Aufgabe der Wissenschaft der 90er Jahre und ein Feld kulturpolitischer Spannungen Martin, H.: Die literarische Entwicklung Taiwans. Eine Aufgabe der Wissenschaft der neunziger Jahre und ein Feld kulturpolitischer Spannungen'''
| 鲁迅的艺术技巧 袁良骏:鲁迅的艺术技巧
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die literarische Entwicklung Taiwans. Eine Aufgabe der Wissenschaft der neunziger Jahre und ein Feld kulturpolitischer Spannungen Martin, H.: Die literarische Entwicklung Taiwans. Eine Aufgabe der Wissenschaft der neunziger Jahre und ein Feld kulturpolitischer Spannungen'''
| 文化之重负:中国尼采接受的四个案例研究(第二部分) 芬戴森(Findeisen):文化之重负:中国尼采接受的四个案例研究(第二部分)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die literarischen Schulen der modernen chinesischen Literatur Wei Hongqiu et al. (Hgg.): Die literarischen Schulen der modernen chinesischen Literatur'''
| 科学史教篇 鲁迅:科学史教篇
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Literatur neu überdenken und über sich hinausgehen Liu Zaifu: Die Literatur neu überdenken und über sich hinausgehen'''
| 逍遥的旅途 王蒙:逍遥的旅途
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Literatur und ich Wang Meng: Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt''''
| 沈从文的《神巫之爱》:一篇1929年介于民族志与文学之间的小说 海涅曼(Heinemann):沈从文的《神巫之爱》:一篇1929年介于民族志与文学之间的小说
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt' Wang Meng: Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt''''
| 红卫兵之歌 瓦格纳(Wagner):红卫兵之歌
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die literaturtheoretische Diskussion in China in den Jahren 1917  1940 Dunsing: Die literaturtheoretische Diskussion in China in den Jahren 1917  1940'''
| 台湾文学的发展:九十年代的学术课题与文化政治紧张领域 马汉茂(Martin, H.):台湾文学的发展:九十年代的学术课题与文化政治紧张领域
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Methode, wilde Tiere abzurichten. Erzählungen, Essays, Gedichte Kubin (Übers., Hg.): Die Methode, wilde Tiere abzurichten. Erzählungen, Essays, Gedichte'''
| 台湾文学的发展:九十年代的学术课题与文化政治紧张领域 马汉茂(Martin, H.):台湾文学的发展:九十年代的学术课题与文化政治紧张领域
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Mönchsweihe. Erzählung Wang Zengqi: Die Mönchsweihe. Erzählung'''
| 中国现代文学流派 魏洪秋等(主编):中国现代文学流派
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Nacht der Leidenschaft Cong Weixi: Die Nacht der Leidenschaft'''
| 重新思考文学并超越自我 刘再复:重新思考文学并超越自我
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Nacht des Schafsstalls Wang Zengqi: Die Nacht des Schafsstalls'''
| 文学与我——答"花城"杂志编辑部某某同志问 王蒙:文学与我——答"花城"杂志编辑部某某同志问
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Nacht, in der die Sterne herabhängen und der Mond hervorkommt Yu Guangzhong: Die Nacht, in der die Sterne herabhängen und der Mond hervorkommt'''
| 文学与我——答"花城"杂志编辑部某某同志问 王蒙:文学与我——答"花城"杂志编辑部某某同志问
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die neue Befreiung des Volksgeistes willkommen heißen und vorantreiben Wang Meng: Die neue Befreiung des Volksgeistes willkommen heißen und vorantreiben'''
| 1917至1940年间中国的文学理论讨论 敦辛(Dunsing):1917至1940年间中国的文学理论讨论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die neuen Formen des modernen Essays Yang Changnian: Die neuen Formen des modernen Essays'''
| 驯服野兽的方法:小说、散文、诗歌 顾彬(Kubin)(译、编):驯服野兽的方法:小说、散文、诗歌
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die neuen Gedichte und die Tradition Yu Guangzhong: Die neuen Gedichte und die Tradition'''
| 受戒 汪曾祺:受戒
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Neuen Sensualisten (Xin'ganjuepai)'''
| 激情之夜  → 从维熙:激情之夜
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zwei Studien über Shanghaier Modernisten der zwanziger und dreißiger Jahre Schilling, John: Die Neuen Sensualisten (Xin'ganjuepai): Zwei Studien über Shanghaier Modernisten der zwanziger und dreißiger Jahre'''
| 羊舍之夜 汪曾祺:羊舍之夜
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Neuen Sensualisten (Xin'ganjuepai): Zwei Studien über Shanghaier Modernisten der zwanziger und dreißiger Jahre Schilling, John: Die Neuen Sensualisten (Xin'ganjuepai): Zwei Studien über Shanghaier Modernisten der zwanziger und dreißiger Jahre'''
| 星垂月涌的夜晚 余光中:星垂月涌的夜晚
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Pagode Yu Guangzhong: Die Pagode'''
| 欢迎和推动人民精神的新解放 王蒙:欢迎和推动人民精神的新解放
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Pfirsichstein-Farce Ba Jin: Die Pfirsichstein-Farce'''
| 现代散文的新形式 杨昌年:现代散文的新形式
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die privaten Aufzeichnungen von Henry Ryecroft Li Jiye (Übers.): Die privaten Aufzeichnungen von Henry Ryecroft'''
| 新诗与传统 余光中:新诗与传统
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Reise ist lang. Gesammelte Erzählungen  → Lu Xun: Die Reise ist lang. Gesammelte Erzählungen'''
| 新感觉派
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Reise zu den Kapokbäumen Yu Guangzhong: Die Reise zu den Kapokbäumen'''
| 关于上海二三十年代现代主义者的两项研究 席林(Schilling, John):新感觉派:关于上海二三十年代现代主义者的两项研究
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Reisen des Lao Can Liu E: Die Reisen des Lao Can'''
| 新感觉派:关于上海二三十年代现代主义者的两项研究 席林(Schilling, John):新感觉派:关于上海二三十年代现代主义者的两项研究
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Revolution der Frauen Zhou Zuoren: Die Revolution der Frauen'''
| 余光中:塔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Rückenansicht Zhu Ziqing: Die Rückenansicht'''
| 桃核闹剧 巴金:桃核闹剧
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Sache mit dem Reisbrei Wang Meng: Zäher Brei'''
| 亨利·莱克洛夫特的私人札记 李霁野(译):亨利·莱克洛夫特的私人札记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die saftige Mango Chong Ti: Die saftige Mango'''
| 路漫漫:小说集 鲁迅:路漫漫:小说集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die schöngeistigen Essays des lebenslang besonnenen Zhu Ziqing He Naining (Hg.): Die schöngeistigen Essays des lebenslang besonnenen Zhu Ziqing'''
| 木棉树之旅 余光中:木棉树之旅
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Schriftsteller Ba Jin: Die Schriftsteller'''
| 老残游记 刘鹗:老残游记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Schriftstellerin Zhang Ailing: Kurzgeschichten und Essays (1943 - 1945)  → Schloßer: Die Schriftstellerin Zhang Ailing: Kurzgeschichten und Essays (1943 - 1945)'''
| 女性的革命 周作人:女性的革命
+
| style="background:#fee;" | '''女作家张爱玲:短篇小说与散文(1943-1945) 施洛瑟(Schloßer):女作家张爱玲:短篇小说与散文(1943-1945)'''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Schwierigkeit des Übersetzens von Gedichten Zhou Zuoren: Die Schwierigkeit des Übersetzens von Gedichten'''
| 背影 朱自清:背影
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Seele der Traube Wang Meng: Die Seele der Traube'''
| 王蒙:粥
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Seele des Liedes Wang Meng: Die Seele des Liedes'''
| 多汁的芒果 丛荻:多汁的芒果
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Seele und die Formen Lucács: Die Seele und die Formen'''
| 一生沉稳的朱自清之美文 何乃莺(主编):一生沉稳的朱自清之美文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Shadan-Nacht Yu Guangzhong: Die Shadan-Nacht'''
| 作家们 巴金:作家们
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die ShangshanXiaxiangBewegung der Kulturrevolution und ihre Aufarbeitung anhand von Autobiographien Sausmikat: Die ShangshanXiaxiangBewegung der Kulturrevolution und ihre Aufarbeitung anhand von Autobiographien'''
| 女作家张爱玲:短篇小说与散文(1943-1945) 施洛瑟(Schloßer):女作家张爱玲:短篇小说与散文(1943-1945)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die sogenannten volkstümlichen 'xiaoshuo' der Song-Dynastie und ihre Nachfolger Lu Xun: Die sogenannten volkstümlichen 'xiaoshuo' der Song-Dynastie und ihre Nachfolger'''
| 译诗之难 周作人:译诗之难
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Sphäre der Psychologie Zhu Ziqing: Die Sphäre der Psychologie'''
| 葡萄的精灵 王蒙:葡萄的精灵
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Spielkarten der Professorin Zheng Mingli: Die Spielkarten der Professorin'''
| 歌的灵魂 王蒙:歌的灵魂
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die stachelige Kaktee in der kulturellen Wüste Yu Guangzhong: Die stachelige Kaktee in der kulturellen Wüste'''
| 心灵与形式 卢卡奇(Lucács):心灵与形式
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die stets siegessichere Sängerin Wang Meng: Die stets siegessichere Sängerin'''
| 沙田之夜 余光中:沙田之夜
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Stille des Fangbergs Yu Dafu: Die Stille des Fangbergs'''
| 文化大革命的上山下乡运动及其通过自传的反思 绍斯米卡特(Sausmikat):文化大革命的上山下乡运动及其通过自传的反思
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Strömung fließt in das Meer des Lebens - zu Ba Jins Essays Mao Xin, Zhuang Hanxin: Die Strömung fließt in das Meer des Lebens - zu Ba Jins Essays'''
| 宋代所谓民间"小说"及其后继者 鲁迅:宋代所谓民间"小说"及其后继者
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Struktur des lyrischen Ich in der chinesischen Dichtung der zwanziger und dreißiger Jahre des 20. Jahrhunderts. Analysen der Theoriebildungen […]  → Krüßmann: Die Struktur des lyrischen Ich in der chinesischen Dichtung der zwanziger und dreißiger Jahre des 20. Jahrhunderts. Analysen der Theoriebildungen zu dieser Redesituation in der chinesischen Literaturwissenschaft und emprische Untersuchungen bei Dai Wangshu (1905  1950) und einigen Zeitgenossen'''
| 心理学的领域 朱自清:心理学的领域
+
| style="background:#fee;" | '''二十世纪二三十年代中国诗歌中抒情自我的结构:理论建构分析[……] 克吕斯曼(Krüßmann):二十世纪二三十年代中国诗歌中抒情自我的结构:中国文学研究中关于此言说情境的理论建构分析及戴望舒(1905-1950)与若干同时代人的实证研究'''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Struktur im 'Traum der Roten Kammer' und die letzten Tage von Jia Fu Wang Meng: Die Struktur im 'Traum der Roten Kammer' und die letzten Tage von Jia Fu'''
| 女教授的扑克牌 郑明利:女教授的扑克牌
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Stubenfliege Zhou Zuoren: Die Stubenfliege'''
| 文化沙漠中的刺仙人掌 余光中:文化沙漠中的刺仙人掌
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Theorie der allgemeinen Schriftdeutung Freytag: Die Theorie der allgemeinen Schriftdeutung'''
| 那位永远自信必胜的歌手 王蒙:那位永远自信必胜的歌手
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Tragödie von Chicago Ba Jin: Die Tragödie von Chicago'''
| 方山之静 郁达夫:方山之静
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die umzingelte Festung Qian Zhongshu: Die umzingelte Festung'''
| 潮流汇入生命之海——论巴金的散文 毛信、庄汉新:潮流汇入生命之海——论巴金的散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die verletzte Wildgans, die sich auf dem Flug nach Süden verirrte Yu Guangzhong: Die verletzte Wildgans, die sich auf dem Flug nach Süden verirrte'''
| 二十世纪二三十年代中国诗歌中抒情自我的结构:理论建构分析[……] 克吕斯曼(Krüßmann):二十世纪二三十年代中国诗歌中抒情自我的结构:中国文学研究中关于此言说情境的理论建构分析及戴望舒(1905-1950)与若干同时代人的实证研究
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die verlorene Hölle, die schon gewonnen war Lu Xun: Die verlorene Hölle, die schon gewonnen war'''
| 《红楼梦》的结构与贾府的最后日子 王蒙:《红楼梦》的结构与贾府的最后日子
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Vermieterin Zhu Ziqing: Die Vermieterin'''
| 苍蝇 周作人:苍蝇
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Verwestlichung der chinesischen Literatur in früheren Zeiten Yu Guangzhong: Die Verwestlichung der chinesischen Literatur in früheren Zeiten'''
| 一般文字解读理论 弗赖塔格(Freytag):一般文字解读理论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Verzweiflung trügt wie die Hoffnung Kubin: Die Verzweiflung trügt wie die Hoffnung'''
| 芝加哥的悲剧 巴金:芝加哥的悲剧
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die vollkommene Ehe. Eine Studie über ihre Physiologie und Technik Velde: Die vollkommene Ehe. Eine Studie über ihre Physiologie und Technik'''
| 围城 钱锺书:围城
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Vor- und Nachteile von Elektrizität Lu Xun: Die Vor- und Nachteile von Elektrizität'''
| 迷途南飞的受伤鸿雁 余光中:迷途南飞的受伤鸿雁
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die wahre Geschichte des Ah Q Lu Xun: Die wahre Geschichte des Ah Q'''
| 已经到手却失去的地狱 鲁迅:已经到手却失去的地狱
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die wahre Geschichte des Herrn Jedermann Lu Xun: Die wahre Geschichte des Herrn Jedermann, → vgl. Lu Xun: Die wahre Geschichte des Ah Q'''
| 房东太太 朱自清:房东太太
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die wahre Geschichte von Lu Xun Zheng Xuejia: Die wahre Geschichte von Lu Xun'''
| 中国文学早期的西化 余光中:中国文学早期的西化
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Wahrheit sagen Martin, H.: Die Wahrheit sagen'''
| 绝望之为虚妄,正与希望相同 顾彬(Kubin):绝望之为虚妄,正与希望相同
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Wissenschaft von der Dichtung Bickmann: Die Wissenschaft von der Dichtung'''
| 完美婚姻:其生理学与技术研究 凡·德·费尔德(Velde):完美婚姻:其生理学与技术研究
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Wölfe kommen Yu Guangzhong: Die Wölfe kommen'''
| 电的利弊 鲁迅:电的利弊
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Wolken betrachten Zhou Zuoren: Die Wolken betrachten. Sammlung'''
| 阿Q正传 鲁迅:阿Q正传
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Wolken betrachten. Sammlung Zhou Zuoren: Die Wolken betrachten. Sammlung'''
| 普通人正传 鲁迅:普通人正传,→ 参见 鲁迅:阿Q正传
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Wunde Lu Xinhua: Die Wunde  → Lu Xinhua: Die Wunde'''
| 鲁迅正传 郑学稼:鲁迅正传
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die wunderschöne Geschichte Lu Xun: Die wunderschöne Geschichte'''
| 说真话 马汉茂(Martin, H.):说真话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Zauberkunst, Essays mit der linken Hand zu schreiben Shen Qian: Die Zauberkunst, Essays mit der linken Hand zu schreiben'''
| 诗学 比克曼(Bickmann):诗学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Zeichenvorlage für Aufsätze Si Guo: Die Zeichenvorlage für Aufsätze'''
| 狼来了 余光中:狼来了
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Zukunft der Literatur Zhou Zuoren: Die Zukunft der Literatur'''
| 看云集 周作人:看云集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die zwei Arten, die Romantik zu unterteilen Yu Guangzhong: Die zwei Arten, die Romantik zu unterteilen'''
| 看云集 周作人:看云集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die zweitälteste Schwester Rabe im Liebeskummer Wang Meng: Schwester Rabe hat Liebeskummer und andere Erzählungen'''
| 伤痕 卢新华:伤痕  → 卢新华:伤痕
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Diefenbach  484'''
| 美丽的故事  → 鲁迅:美丽的故事
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Long Yingzong  Ein taiwanesischer Schriftsteller der japanischen Kolonialzeit  484'''
| 用左手写散文的魔术  → 沈谦:用左手写散文的魔术
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dies und das, Teil 2: Erheben und untergraben Lu Xun: Dies und das, Teil 2: Erheben und untergraben'''
| 作文的字帖 思果:作文的字帖
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dieser Tag Zhu Ziqing: Dieser Tag'''
| 文学的将来 周作人:文学的将来
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dieser Yu Guangzhong Chen Guying: Dieser Yu Guangzhong'''
| 浪漫主义的两种分法 余光中:浪漫主义的两种分法
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Difang yu wenxue Zhou Zuoren: Gebiet und Literatur'''
| 鸦姐闹情伤 王蒙:鸦姐闹情伤及其他故事
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Digression  40, 227'''
| 迪芬巴赫(Diefenbach)  484
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Digression \\b  227'''
| 龙瑛宗  日据时期的一位台湾作家  484
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ding Ling  7, 154, 155, 255, 370, 382, 383, 656, 659, 662'''
| 且介亭杂文二集:拿来与挖掘  → 鲁迅:且介亭杂文二集:拿来与挖掘
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Im Krankenhaus  383'''
| 这一天  → 朱自清:这一天
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ding Ling wenji Werksammlung Ding Ling'''
| 这个余光中 陈鼓应:这个余光中
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ding Ling, Das Tagebuch der Sophia Kubin et al.: Ding Ling, Das Tagebuch der Sophia'''
| 地方与文学 周作人:地方与文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ding Ling's Fiction. Ideology and Narrative in Modern Chinese Literature  → Feuerwerker: Ding Ling's Fiction. Ideology and Narrative in Modern Chinese Literature'''
| 离题  40, 227
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Directions of Servants  → Swift: Directions of Servants'''
| 离题 \b  227
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dirnberger'''
| 丁玲  7, 154, 155, 255, 370, 382, 383, 656, 659, 662
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kampagnen in der VR China als Instrument der Politikimplementierung  5'''
| 在医院中  383
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Disintegration and Readjustment Hu Shi: Disintegration and Readjustment'''
| 丁玲文集 丁玲文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Diskussion der Geschichten des modernen Essays Wang Wending: Diskussion der Geschichten des modernen Essays'''
| 丁玲,莎菲女士的日记 顾彬(Kubin)等:丁玲,莎菲女士的日记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Diskussion des Sinns in Poesie Zhu Ziqing: Diskussion des Sinns in Poesie'''
| Ding Ling's Fiction. Ideology and Narrative in Modern Chinese Literature 费尔沃克(Feuerwerker):Ding Ling's Fiction. Ideology and Narrative in Modern Chinese Literature
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Diskussion über Essays berühmter Autoren Yan Yuchang (Hg.): Diskussion über Essays berühmter Autoren'''
| Directions of Servants 斯威夫特(Swift):Directions of Servants
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Diskussion über neorealistische Literatur und Kunst in China, Bd 2  → Bi Hua: Diskussion über neorealistische Literatur und Kunst in China, Bd 2'''
| 迪恩贝格尔(Dirnberger)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Do we need an 'Arts Law'?  → Ba Jin: Do we need an 'Arts Law'?'''
| 中华人民共和国的运动作为政策执行工具  5
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Doleelová  333'''
| Disintegration and Readjustment  → 胡适:Disintegration and Readjustment
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A Survey of the Views of Yü Ta-fu on Society and Literature  333'''
| 现代散文史论  → 王文鼎:现代散文史论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Quelque Remarques sur la Question de l'Autodescription chez Yü Ta-fu  333'''
| 论诗意  → 朱自清:论诗意
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Remarks of the Life and Work of Yü Ta-fu up to 1930  333'''
| 名家散文论  → 严毓昌(主编):名家散文论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Two Novels of Yü Ta-fu'''
| 中国新写实主义文艺论稿二集  → 毕华:中国新写实主义文艺论稿二集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Two Approaches to Literary Creation  333'''
| Do we need an 'Arts Law'?  → 巴金:Do we need an 'Arts Law'?
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yü Ta-fu. Specific Traits of His Literary Creation 333'''
| 多列热洛娃(Doleelová) 333
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Domin  60'''
| A Survey of the Views of Yü Ta-fu on Society and Literature  333
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Donath  487, 566'''
| Quelque Remarques sur la Question de l'Autodescription chez Yü Ta-fu  333
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Assoziationen zum Lotos  487, 505'''
| Remarks of the Life and Work of Yü Ta-fu up to 1930  333
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dong Qiao  163, 634'''
| Two Novels of Yü Ta-fu
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dong zhi diushi  → Wang Meng: Der Verlust des Winters'''
| Two Approaches to Literary Creation  333
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Donger guniang  → Bing Xin: Das Mädchen im Winter'''
| Yü Ta-fu. Specific Traits of His Literary Creation  333
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dongfang xueyuan  → Lao She: School of Oriental and African Studies'''
| 多明(Domin)  60
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dongyu  → Wang Meng: Winterregen'''
| 多纳特(Donath)  487, 566
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Donner in der Ferne  → Yu Guangzhong: Donner in der Ferne'''
| 荷花联想  487, 505
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dostojevskij 58, 239'''
| 董桥 163, 634
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dostojewski Braun: Dostojewski'''
| 冬之丢失 王蒙:冬之丢失
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Drache, Tiger, Hund Ba Jin: Drache, Tiger, Hund'''
| 冬儿姑娘 冰心:冬儿姑娘
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Drachen Lu Xun: Der Drachen - das neunte Kapitel von 'Wilde Gräser''''
| 东方学院 老舍:东方学院(School of Oriental and African Studies)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Drachenbänder Wang Meng: Die Drachenschnur'''
| 冬雨 王蒙:冬雨
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Draeger  393'''
| 远方的雷声  → 余光中:远方的雷声
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die chinesischsprachige Gegenwartsliteratur aus Malaysia und Singapur 1919-1995  393'''
| 陀思妥耶夫斯基(Dostojevskij) 58, 239
+
| style="background:#fee;" | '''马来西亚和新加坡华语当代文学 1919-1995 393'''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Drei Lesezimmer Yu Guangzhong: Drei Lesezimmer'''
| 陀思妥耶夫斯基 布劳恩(Braun):陀思妥耶夫斯基
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Drei Menschengruppen mit Zeit. Sammlung Lu Xun: Drei Menschengruppen mit Zeit. Sammlung'''
| 龙·虎·狗 巴金:龙·虎·狗
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Drei Studien über Lin Yutang (1895  1976)  → Erbes, Müller, Wu Xingwen, Qing Xianci: Drei Studien über Lin Yutang (1895  1976)'''
| 风筝 鲁迅:风筝——《野草》第九章
+
| style="background:#fee;" | '''关于林语堂的三篇研究(1895-1976) 埃尔贝斯(Erbes)、米勒(Müller)、吴兴文、庆先慈:关于林语堂的三篇研究(1895-1976)'''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Drei Themen über die Liebe Wang Meng: Drei Themen über die Liebe'''
| 龙须 王蒙:龙须
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Drummond  545'''
| 德雷格尔(Draeger)  393
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Drummond, Clark'''
| 马来西亚和新加坡华语当代文学 1919-1995  393
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Prose Poetry of Su Tung-p'o  545'''
| 三间书房  → 余光中:三间书房
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dschuang Dsi. Das Wahre Buch vom Südlichen Blütenland Zhuangzi: Das Wahre Buch vom Südlichen Blütenland'''
| 三闲集 鲁迅:三闲集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Du duan Cai Yong: Eigenständige Beurteilung'''
| 关于林语堂的三篇研究(1895-1976) 埃尔贝斯(Erbes)、米勒(Müller)、吴兴文、庆先慈:关于林语堂的三篇研究(1895-1976)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Du 'Ge shao' Wang Meng: Bei der Lektüre von 'Taubengurren''''
| 爱情三题 王蒙:爱情三题
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Du Juanjuan  558'''
| 德鲁蒙德(Drummond)  545
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Du 'Laaokong'  → Qian Zhongshu: Beim Lesen des 'Laokoon''''
| 德鲁蒙德(Drummond)、克拉克(Clark)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Du Lüye  → Wang Meng: Bei der Lektüre der 'Grünen Nacht''''
| The Prose Poetry of Su Tung-p'o  545
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Du Shishan  543, 675'''
| 庄子·南华真经  → 庄子:南华真经
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Aiqing biji Du Shishan: Liebesnotizen'''
| 独断 蔡邕:独断
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liebesnotizen  543, 675'''
| 读《鸽哨》  → 王蒙:读《鸽哨》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Notizen des Seufzens  543, 675'''
| 杜娟娟  558
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tanxi biji Du Shishan: Notizen des Seufzens'''
| 读《拉奥孔》 钱锺书:读《拉奥孔》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Du und ich Zhu Ziqing: Du und ich'''
| 读《绿夜》 王蒙:读《绿夜》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Duan yan nan fei mi zhi gua → Yu Guangzhong: Die verletzte Wildgans, die sich auf dem Flug nach Süden verirrte'''
| 杜石山 543, 675
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Duanjian Ba Jin: Kurze Unterhaltungen'''
| 爱情笔记 杜石山:爱情笔记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''duanping  → kurze Kritik'''
| 爱情笔记  543, 675
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Duantoutai shang  → Ba Jin: Auf dem Schafott'''
| 叹息笔记  543, 675
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dubs  66'''
| 叹息笔记  → 杜石山:叹息笔记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Works of Hsüntze  66'''
| 你我  → 朱自清:你我
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Duftende Gräser Liu Baiyu: Duftende Gräser'''
| 断雁南飞迷知寡 余光中:断雁南飞迷知寡
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dui dang feng wenti jinxing lilun tantao de jianyi Wang Meng: Vorschlag, über den Stil der Parteiarbeit eine theoretische Diskussion zu eröffnen'''
| 短简 巴金:短简
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Duizhang, shuji, yemao he banjie kuaizi de gushi Wang Meng: Die Geschichte vom Brigadeleiter, dem Sekretär, der wilden Katze und den halben Eßstäbchen'''
| 短评 短评
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Duli cangmang Liang Xihua: Allein in der Weite'''
| 断头台上 巴金:断头台上
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Duli sikao  → Ba Jin: Unabhängig denken'''
| 德效骞(Dubs)  66
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dunsing  291, 544, 547'''
| The Works of Hsüntze  66
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nachwort  544, 547'''
| 芳草  → 刘白羽:芳草
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dunsing, Monschein'''
| 对党风问题进行理论探讨的建议  → 王蒙:对党风问题进行理论探讨的建议
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qian Zhongshu, Das Andenken: Erzählungen  291, 544, 547'''
| 队长、书记、野猫和半截筷子的故事  → 王蒙:队长、书记、野猫和半截筷子的故事
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dunyin za lu Zhou Zuoren: Vermischte Aufzeichnung von Dunyin'''
| 独立苍茫 梁锡华:独立苍茫
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Duo fanxing shao taozui Hu Shi: Mehr Selbstkritik und weniger Selbstgefälligkeit'''
| 独立思考 巴金:独立思考
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Duo guli, shao ganshe → Ba Jin: Mehr Ermutigung, weniger Bevormundung'''
| 敦辛(Dunsing) 291, 544, 547
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Duo yin ji ben xifang wenxue mingzhu  → Ba Jin: Mehr westliche Literatur veröffentlichen?'''
| 后记  544, 547
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Duo zhi de mangguo  → Chong Ti: Die saftige Mango'''
| 敦辛(Dunsing)、蒙沙因(Monschein)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Durchfahrt durch Westeuropa  → Yu Guangzhong: Durchfahrt durch Westeuropa'''
| 钱锺书,《纪念》:小说集  291, 544, 547
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dynamik  40'''
| 遁隐杂录  → 周作人:遁隐杂录
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''E'''
| 多反省少陶醉  → 胡适:多反省少陶醉
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Early Ch'an in China and Tibet Lai, Lancaster (Hg.): Early Ch'an in China and Tibet'''
| 多鼓励,少干涉 巴金:多鼓励,少干涉
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Early Chinese Narrative. The 'Tsochuan' as Example Wang: Early Chinese Narrative. The 'Tsochuan' as Example'''
| 多印几本西方文学名著 巴金:多印几本西方文学名著?
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Early Ch'ing Society and its Critics: The Life and Times of Wu Ching-tzu (1701 - 1754) Ropp: Early Ch'ing Society and its Critics: The Life and Times of Wu Ching-tzu (1701 - 1754)'''
| 多汁的芒果 虫啼:多汁的芒果
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ebell  572'''
| 穿越西欧  → 余光中:穿越西欧
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Editorial  → Lin Yutang: Editorial'''
| 动态  40
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Edwards  75, 81, 82, 678'''
| E
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Het volkomen huwelijk Velde: Het volkomen huwelijk; een studie omtrent zijn physiologie en zijn techniek voor den arte en den echtgenoot'''
| Early Ch'an in China and Tibet 赖、兰卡斯特(Lai, Lancaster)(编):Early Ch'an in China and Tibet
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Egan  333'''
| Early Chinese Narrative. The 'Tsochuan' as Example  → 王(Wang):Early Chinese Narrative. The 'Tsochuan' as Example
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu and the Transition to Modern Chinese Literature 333'''
| Early Ch'ing Society and its Critics: The Life and Times of Wu Ching-tzu (1701 - 1754) → 罗普(Ropp):Early Ch'ing Society and its Critics: The Life and Times of Wu Ching-tzu (1701 - 1754)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Eggert  1'''
| 埃贝尔(Ebell)  572
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Eguo shehui yundong shihua Ba Jin: Geschichte der russischen sozialen Bewegung'''
| Editorial 林语堂:Editorial
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Eguo xuwuzhuyi yundong shihua  → Ba Jin: Geschichte der russischen Nihilismus-Bewegung'''
| 爱德华兹(Edwards)  75, 81, 82, 678
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Eiden  382'''
| Het volkomen huwelijk  → 凡·德·费尔德(Velde):Het volkomen huwelijk; een studie omtrent zijn physiologie en zijn techniek voor den arte en den echtgenoot
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Eigenständige Beurteilung  → Cai Yong: Eigenständige Beurteilung'''
| 伊根(Egan)  333
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein anderes Gedicht für Xiao Qian  → Yu Guangzhong: Ein anderes Gedicht für Xiao Qian'''
| Yu Dafu and the Transition to Modern Chinese Literature  333
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Antwortbrief  → Ba Jin: Ein Antwortbrief'''
| 埃格特(Eggert)  1
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Archiv für zeitgenössische Literatur Ba Jin: Ein Archiv für zeitgenössische Literatur'''
| 俄国社会运动史话 巴金:俄国社会运动史话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Besuch in Hiroshima Ba Jin: Ein Besuch in Hiroshima'''
| 俄国虚无主义运动史话 巴金:俄国虚无主义运动史话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Besuch in Zhou Zuorens Studio  → Kõsei, Ando: Ein Besuch in Zhou Zuorens Studio'''
| 艾登(Eiden)  382
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein bißchen über Logik Wang Meng: Ein bißchen über Logik'''
| 独自评判 蔡邕:独自评判
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Blick auf Mexiko Wang Meng: Ein Blick auf Mexiko'''
| 另一首给萧乾的诗 余光中:另一首给萧乾的诗
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Brief Yu Dafu: Ein Brief, → Zhu Ziqing: Ein Brief'''
| 一封回信 巴金:一封回信
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Dichter, der durch seine Wunden singt Yu Guangzhong: Ein Dichter, der durch seine Wunden singt'''
| 一个当代文学的档案馆 巴金:一个当代文学的档案馆
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein drittes Mal über Betrüger Ba Jin: Ein drittes Mal über Betrüger'''
| 访问广岛 巴金:访问广岛
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Festlandsautor in Taiwan  Bo Yangs Erzählungen der 50er und 60er Jahre Meyer: Ein Festlandsautor in Taiwan  Bo Yangs Erzählungen der 50er und 60er Jahre'''
| 访问周作人的书房 幸生、安藤(Kõsei, Ando):访问周作人的书房
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein grüner hoher Berg gegenüber einem grünen Berg in Sichuan Yu Guangzhong: Ein grüner hoher Berg gegenüber einem grünen Berg in Sichuan'''
| 关于逻辑的一点点 王蒙:关于逻辑的一点点
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Jahr 'Analekte' Lu Xun: Ein Jahr 'Analekte''''
| 望墨西哥 王蒙:望墨西哥
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein kurzer Abriß der neuen chinesischen Literatur Wang Yao: Ein kurzer Abriß der neuen chinesischen Literatur'''
| 一封信 郁达夫:一封信,→ 朱自清:一封信
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Mann, der zum Schweigen entschlossen ist Wang Meng: Ein Mann, der zum Schweigen entschlossen ist'''
| 一个用伤口歌唱的诗人 余光中:一个用伤口歌唱的诗人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Mensch auf dem Weg Yu Dafu: Ein Mensch auf dem Weg'''
| 三论骗子 巴金:三论骗子
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein moderner Dichter, der äußerst praktisch konfuzianisch denkt Hu Juren: Ein moderner Dichter, der äußerst praktisch konfuzianisch denkt'''
| 一个大陆作家在台湾——柏杨五六十年代的小说 梅耶(Meyer):一个大陆作家在台湾——柏杨五六十年代的小说
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Nachwort zu Ba Jin Martin, H.: Ein Nachwort zu Ba Jin'''
| 一座绿色高山面对着四川的一座绿色山 余光中:一座绿色高山面对着四川的一座绿色山
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein nicht erschöpfend zu behandelndes Thema - das außergewöhnliche Buch 'Traum der Roten Kammer' Wang Meng: Ein nicht erschöpfend zu behandelndes Thema - das außergewöhnliche Buch 'Traum der Roten Kammer''''
| 一年的"论语"  → 鲁迅:一年的"论语"
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient: Die Tendenz unserer Schriftsteller zu Halbbildung Wang Meng: Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient: Die Tendenz unserer Schriftsteller zu Halbbildung'''
| 中国新文学史略 王瑶:中国新文学史略
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Rezept zur Wiedererschaffung der Zivilisation Hu Shi: Ein Rezept zur Wiedererschaffung der Zivilisation'''
| 一个决心沉默的人 王蒙:一个决心沉默的人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Schmetterlingstraum Wang Meng: Der Schmetterling'''
| 一个在路上的人 郁达夫:一个在路上的人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Schreibzimmer, in das man immer gerne geht Ye Shengtao: Ein Schreibzimmer, in das man immer gerne geht'''
| 一个极其务实的儒学思想的现代诗人 胡菊人:一个极其务实的儒学思想的现代诗人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Schriftsteller Jia Pingwa: Ein Schriftsteller'''
| 巴金跋 马汉茂(Martin, H.):巴金跋
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Vorwort Ba Jin: Ein Vorwort'''
| 一个说不尽的话题——异常的书《红楼梦》 王蒙:一个说不尽的话题——异常的书《红楼梦》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Wassertropfen. Literatursammlung  659'''
| 一个值得研究和讨论的问题:我们作家的半知半解倾向  → 王蒙:一个值得研究和讨论的问题:我们作家的半知半解倾向
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Westfale in China - Robert Löbbecke Bruns et al.: Ein Westfale in China - Robert Löbbecke'''
| 再造文明的方案 胡适:再造文明的方案
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Wort zu den letzten 40 Kapiteln des 'Traums der Roten Kammer' Wang Meng: Ein Wort zu den letzten 40 Kapiteln des 'Traums der Roten Kammer''''
| 蝴蝶梦 王蒙:蝴蝶
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Wort zu dieser Schüssel 'Brei' Wang Meng: Ein Wort zu dieser Schüssel 'Brei''''
| 一间总是愿意去的书房 叶圣陶:一间总是愿意去的书房
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Wort zu Wang Meng Feng Jicai: Ein Wort zu Wang Meng'''
| 一个作家 贾平凹:一个作家
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Wort zum Essay Bing Xin: Ein Wort zum Essay'''
| 序言 巴金:序言
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Wort zum Humor – Vorwort zur von Yan Gang zusammengestellten 'Auswahl humorvoller Erzählungen'  → Wang Meng: Ein Wort zum Humor – Vorwort zur von Yan Gang zusammengestellten 'Auswahl humorvoller Erzählungen''''
| 一滴水。文学作品集  659
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Eindruck von Wang Meng Fang Xu: Eindruck von Wang Meng'''
| 一个威斯特伐利亚人在中国——罗伯特·勒贝克 布伦斯等(Bruns et al.):一个威斯特伐利亚人在中国——罗伯特·勒贝克(Robert Löbbecke)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Eine Annäherung an Zhou Zuorens (1885 - 1967) essayistisches Werk Bieg: Eine Annäherung an Zhou Zuorens (1885 - 1967) essayistisches Werk'''
| 关于《红楼梦》后四十回的一句话 王蒙:关于《红楼梦》后四十回的一句话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Eine Ecke des Lesezimmers Zhou Zuoren: Eine Ecke des Lesezimmers'''
| 关于这碗""的一句话 王蒙:关于这碗"粥"的一句话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Eine gründliche Lehre Ba Jin: Eine gründliche Lehre'''
| 关于王蒙的一句话 冯骥才:关于王蒙的一句话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Eine Hilfe, um mehr zu vertrauen Ke Ling: Eine Hilfe, um mehr zu vertrauen'''
| 关于散文的一句话 冰心:关于散文的一句话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Eine kurze Geschichte des achtgliedrigen Essays Lu Qian: Eine kurze Geschichte des achtgliedrigen Essays'''
| 关于幽默的一句话——阎纲编《幽默小说选》序 王蒙:关于幽默的一句话——阎纲编《幽默小说选》序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Eine Lichter-Gedenkfeier für Liang Shiqiu Yu Guangzhong: Eine Lichter-Gedenkfeier für Liang Shiqiu'''
| 王蒙印象 方旭:王蒙印象
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Eine Nacht in Florenz Xu Zhimo: Eine Nacht in Florenz'''
| 周作人(1885-1967)散文作品研究 比格(Bieg):周作人(1885-1967)散文作品研究
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Eine Oper auf dem Land Lu Xun: Eine Oper auf dem Land'''
| 书房一角 周作人:书房一角
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Eine schöne Begebenheit Lu Xun: Eine schöne Begebenheit'''
| 一次深刻的教训 巴金:一次深刻的教训
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Eine Studie über den Essay Li Subo: Eine Studie über den Essay'''
| 帮助多一些信任 柯灵:帮助多一些信任
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Eine Studie zum achtgliedrigen Essay Zhu Zicui: Eine Studie zum achtgliedrigen Essay'''
| 八股文简史 陆谦:八股文简史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Eine von grüßter Wonne erfüllte Sache Zhang Daoying: Eine von grüßter Wonne erfüllte Sache'''
| 梁实秋灯谜纪念会 余光中:梁实秋灯谜纪念会
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Eine Zeitungsgeschichte Sun Li: Eine Zeitungsgeschichte'''
| 翡冷翠的一夜 徐志摩:翡冷翠的一夜
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Einen Elefanten streicheln und die Hand auf eine Laus legen Yu Guangzhong: Einen Elefanten streicheln und die Hand auf eine Laus legen'''
| 社戏 鲁迅:社戏
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Einen Elefanten streicheln und einen Tiger malen Yu Guangzhong: Einen Elefanten streicheln und einen Tiger malen'''
| 一件小事 鲁迅:一件小事
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Einen Film sehen Wang Meng: Einen Film sehen'''
| 散文研究 李素伯:散文研究
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Einer der grüßten Schöpfer von Personen und Schauplätzen der heutigen Zeit - mein Lieblingsschriftsteller Conrad Lao She: Einer der grüßten Schöpfer von Personen und Schauplätzen der heutigen Zeit - mein Lieblingsschriftsteller Conrad'''
| 八股文研究 朱自缜:八股文研究
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Einer, der für Eintracht sorgt Wang Meng: Einer, der für Eintracht sorgt'''
| 一件最愉快的事 张道颖:一件最愉快的事
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Einführung Porkert: Einführung  → Huang Weiliang: Einführung'''
| 报纸的故事 孙犁:报纸的故事
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Einführung in den modernen Essay  Teil 1 Zhou Zuoren: Einführung in den modernen Essay  Teil 1'''
| 摸象与捉虱 余光中:摸象与捉虱
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Einführung in die neuere deutsche Literaturwissenschaft Gutzen et al.: Einführung in die neuere deutsche Literaturwissenschaft'''
| 摸象与画虎 余光中:摸象与画虎
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Einführung in mein Denken Hu Shi: Einführung in mein Denken'''
| 看电影 王蒙:看电影
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Einige Erzählungen von Lu Hsün Lu Xun: Einige Erzählungen von Lu Hsün'''
| 当今时代最伟大的人物与场景创造者之一——我最喜爱的作家康拉德 老舍:当今时代最伟大的人物与场景创造者之一——我最喜爱的作家康拉德
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Einige kindliche Sätze über die Liebe zum Meer Bing Xin: Einige kindliche Sätze über die Liebe zum Meer'''
| 和事佬 王蒙:和事佬
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Einige vermischte Notizen über Zhou Zuorens Lehre und Werke Da Fang: Einige vermischte Notizen über Zhou Zuorens Lehre und Werke'''
| 引论 波科特(Porkert):引论  → 黄维樑:引论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Einige Vorschläge zur Reform der Literatur Hu Shi: Einige Vorschläge zur Reform der Literatur'''
| 现代散文导论  第一部分 周作人:现代散文导论  第一部分
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Einige wichtige Fragen Lu Xun: Einige wichtige Fragen'''
| 新德国文学学导论 古岑等(Gutzen et al.):新德国文学学导论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Einsam und grob Yu Guangzhong: Einsam und grob'''
| 介绍我自己的思想 胡适:介绍我自己的思想
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Elies  207, 484'''
| 鲁迅小说选  → 鲁迅:鲁迅小说选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kulturelle Orientierung in kolonialer Unterdrückung Elies: Kulturelle Orientierung in kolonialer Unterdrückung. Die taiwanesische Kultur- und Sozialbewegung der japanischen Besatzungszeit und die 4.-Mai-Bewegung der kulturellen Erneuerung Chinas'''
| 关于爱海的一些孩子气的话 冰心:关于爱海的一些孩子气的话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kulturelle Orientierung in kolonialer Unterdrückung. Die taiwanesische Kultur- und Sozialbewegung der japanischen Besatzungszeit und die 4.-Mai-Bewegung der kulturellen Erneuerung Chinas  207'''
| 关于周作人教学与著作的一些杂记  → 大方:关于周作人教学与著作的一些杂记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kulturkritik und Kriegsrecht'''
| 文学改良刍议  → 胡适:文学改良刍议
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Rezeption der VierteMaiBewegung auf Taiwan von 19491989  484'''
| 一些重要的问题 鲁迅:一些重要的问题
+
| style="background:#fee;" | '''五四运动在台湾的接受(1949-1989) 艾利斯(Elies):文化批评与戒严:五四运动在台湾的接受(1949-1989)'''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Eliot  57, 84, 85, 312, 540'''
| 孤独与粗犷  → 余光中:孤独与粗犷
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Elsternliebe  → Liang Xihua: Elsternliebe'''
| 埃利斯(Elies)  207, 484
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''engagierte Literatur  137, 279 Funktionalisierung der Literatur'''
| 殖民压迫中的文化取向 埃利斯(Elies):殖民压迫中的文化取向——日据时期台湾文化与社会运动及中国五四文化革新运动
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Englert  250, 260'''
| 殖民压迫中的文化取向——日据时期台湾文化与社会运动及中国五四文化革新运动  207
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Englisch für das 8. Semester  → Xu Yanmou (Übers.): Englisch für das 8. Semester'''
| 文化批判与戒严令
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''englischer Essay  35, 36, 110, 111, 122, 126, 179, 195, 248, 258, 261, 274, 327, 335, 392, 393, 394, 548, 685'''
| 从1949年到1989年五四运动在台湾的接受  484
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''English and Chinese Meters in Hsü Chih-mo  → Berch: English and Chinese Meters in Hsü Chih-mo'''
| 艾略特(Eliot)  57, 84, 85, 312, 540
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Entdeckung von Feinheiten in der Literatur Qian Zhongshu: Entdeckung von Feinheiten in der Literatur'''
| 鹊之恋 梁锡华:鹊之恋
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Entstehung und Entwicklung des Berufstandes der Journalisten in China im 19. Jahrhundert Vittinghoff: Entstehung und Entwicklung des Berufstandes der Journalisten in China im 19. Jahrhundert'''
| 介入文学  137, 279 文学功能化
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Entwicklung des Essays 2, 3, 29, 31, 40, 52, 67, 87, 98, 99, 105, 114, 141, 158, 165, 236, 256, 384, 389, 484, 657'''
| 恩格勒特(Englert) 250, 260
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Entwicklung des modernen chinesischen Essays Zhou Lili: Entwicklung des modernen chinesischen Essays'''
| 八年级英语 许燕谋(译):八年级英语
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Entwurf der Geschichte der chinesischen Gegenwartsliteratur  → Liu Xiqing: Entwurf der Geschichte der chinesischen Gegenwartsliteratur'''
| 英国散文  35, 36, 110, 111, 122, 126, 179, 195, 248, 258, 261, 274, 327, 335, 392, 393, 394, 548, 685
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Entwurf der Geschichte der neuen chinesischen Literatur Liu Shousong: Entwurf der Geschichte der neuen chinesischen Literatur'''
| English and Chinese Meters in Hsü Chih-mo 伯奇(Berch):English and Chinese Meters in Hsü Chih-mo
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Enzensberger  207, 227, 237'''
| 文学中微妙之处的发现  → 钱钟书:文学中微妙之处的发现
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Er nü Zhu Ziqing: Söhne und Töchter'''
| 十九世纪中国新闻从业者职业阶层的产生与发展 维廷霍夫(Vittinghoff):十九世纪中国新闻从业者职业阶层的产生与发展
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Er xin ji  → Lu Xun: Sammlung Dissenz'''
| 散文的发展  2, 3, 29, 31, 40, 52, 67, 87, 98, 99, 105, 114, 141, 158, 165, 236, 256, 384, 389, 484, 657
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Er yi ji Lu Xun: Und damit hat es sich. Sammlung'''
| 中国现代散文的发展 周丽丽:中国现代散文的发展
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erbes  299, 300'''
| 中国当代文学史纲  → 刘锡庆:中国当代文学史纲
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erbes, Martin, Müller, Gotelind, Wu Xingwen, Qing Xianci'''
| 中国新文学史稿  → 刘绶松:中国新文学史稿
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Drei Studien über Lin Yutang (1895  1976) 299, 300'''
| 恩岑斯贝格(Enzensberger) 207, 227, 237
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erdnüsse Xu Dishan: Erdnüsse'''
| 儿女 朱自清:儿女
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ereignisse in Guangzhou Yu Dafu: Ereignisse in Guangzhou'''
| 二心集 鲁迅:二心集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erfahrung  12, 20, 21, 36, 37, 51, 53, 55, 59, 81, 82, 109, 187, 226, 247, 273, 298, 315, 316, 340, 370, 372, 377, 382, 430, 438, 439, 447, 453, 464, 474, 478, 515, 516, 537, 564, 577, 579, 584, 591, 608, 611, 617, 623, 628, 655, 685'''
| 而已集  → 鲁迅:而已集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erfahrung und Experiment  → Müller-Funk: Erfahrung und Experiment  → Müller-Funk: Erfahrung und Experiment'''
| 埃尔贝斯(Erbes)  299, 300
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erfahrung und Experiment - Studien zu Theorie und Geschichte des Essayismus  → Müller-Funk: Erfahrung und Experiment - Studien zu Theorie und Geschichte des Essayismus'''
| 埃尔贝斯(Erbes)、马丁(Martin)、米勒(Müller)、戈特琳德(Gotelind)、吴兴文、庆先慈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erfundene Begebenheiten - Ausschweifendes Vergnügen → Wang Meng: Erfundene Begebenheiten - Ausschweifendes Vergnügen'''
| 关于林语堂的三篇研究(1895-1976) 299, 300
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erinnerung an den alten Zhi Tang Zhu Pu: Erinnerung an den alten Zhi Tang'''
| 落花生 许地山:落花生
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erinnerung an Herrn Lu Xun Ba Jin: Erinnerung an Herrn Lu Xun'''
| 广州事情 郁达夫:广州事情
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erinnerung an Tõkyõ  → Zhou Zuoren: Erinnerung an Tõkyõ'''
| 经验  12, 20, 21, 36, 37, 51, 53, 55, 59, 81, 82, 109, 187, 226, 247, 273, 298, 315, 316, 340, 370, 372, 377, 382, 430, 438, 439, 447, 453, 464, 474, 478, 515, 516, 537, 564, 577, 579, 584, 591, 608, 611, 617, 623, 628, 655, 685
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erinnerung an Tõkyõ, 2. Teil Zhou Zuoren: Erinnerung an Tõkyõ, 2. Teil'''
| 经验与实验 米勒-丰克(Müller-Funk):经验与实验  → 米勒-丰克(Müller-Funk):经验与实验
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erinnerungen an das Schaffen Ba Jin: Erinnerungen an das Schaffen'''
| 经验与实验——散文主义的理论与历史研究 米勒-丰克(Müller-Funk):经验与实验——散文主义的理论与历史研究
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erinnerungen an den 'Neumond' Liang Shiqiu: Erinnerungen an den 'Neumond''''
| 虚构的事件——放纵的快感 王蒙:虚构的事件——放纵的快感
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erinnerungen an die literarische Welt vergangener Zeiten  247 Erinnerungen an die literarische Welt vergangener Zeiten'''
| 忆老知堂 朱朴:忆老知堂
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erinnerungen an Taipeh Yu Guangzhong: Erinnerungen an Taipeh'''
| 忆鲁迅先生 巴金:忆鲁迅先生
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen Yu Guangzhong: Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen  → Yu Guangzhong: Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen'''
| 忆东京 周作人:忆东京
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen Wang Meng: Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen'''
| 忆东京(续) 周作人:忆东京(续)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erklärung zur Länge Wang Meng: Erklärung zur Länge'''
| 创作回忆录 巴金:创作回忆录
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erkundung Ba Jin: Erkundung'''
| 忆"新月"  → 梁实秋:忆"新月"
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erkundungen → Ba Jin: Erkundungen Fessen-Henjes et al. (Hgg.): Erkundungen'''
| 忆往昔文坛 247 忆往昔文坛
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erkundungen und Erinnerungen Ba Jin: Erkundungen und Erinnerungen'''
| 忆台北 余光中:忆台北
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erläuterungen zu Bd 7 Wang Meng: Erläuterungen zu Bd 7'''
| 铁轨般长的回忆 余光中:铁轨般长的回忆  → 余光中:铁轨般长的回忆
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erläuterungen zu Bd 8 Wang Meng: Erläuterungen zu Bd 8'''
| 红楼梦心得·笔记 王蒙:红楼梦心得·笔记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erläuterungen zu Bd 9 Wang Meng: Erläuterungen zu Bd 9'''
| 关于篇幅的说明 王蒙:关于篇幅的说明
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erleichtert und traurig Wang Meng: Erleichtert und traurig'''
| 探索 巴金:探索
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erler  185, 221, 222, 224'''
| 探索  → 巴金:探索  → 费森-亨耶斯(Fessen-Henjes)等(编):探索
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erneute Gedanken Ba Jin: Erneute Gedanken'''
| 探索与回忆 巴金:探索与回忆
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erneuter Besuch am Westsee bei Hangzhou Ba Jin: Erneuter Besuch am Westsee bei Hangzhou'''
| 第七卷说明 王蒙:第七卷说明
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erneuter Besuch im Cimman-Kloster Yu Guangzhong: Erneuter Besuch im Cimman-Kloster'''
| 第八卷说明 王蒙:第八卷说明
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Eröffnung der Diskussion um Yu Guangzhongs Literaturkritik Huang Weiliang: Eröffnung der Diskussion um Yu Guangzhongs Literaturkritik'''
| 第九卷说明 王蒙:第九卷说明
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''erörternder Essay  31, 32, 48, 50, 72, 530, 652'''
| 如释重负又怅然若失  → 王蒙:如释重负又怅然若失
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erregung und Nachdenken  → Wang Meng: Erregung und Nachdenken'''
| 埃尔勒(Erler)  185, 221, 222, 224
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ersatzdichter Zhu Ziqing: 'Ersatzdichter' für Taiwan'''
| 再思录 巴金:再思录
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ershi shiji nüxing sanwen baijia Lin Wei (Hg.): Essays von 100 Frauen des 20. Jahrhunderts'''
| 重游杭州西湖 巴金:重游杭州西湖
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ershi shiji Zhongguo wenhua mingren sanwen jingpin - Mingren xueshu sanwen Fan Qiao, Zhang Minggao, Zhang Zhen (Hgg.): Essayauslese von Kulturgrüßen des 20. Jahrhunderts - Wissenschaftliche Essays berühmter Persönlichkeiten'''
| 重访慈悯寺 余光中:重访慈悯寺
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ershinian mudu zhi guaixianzhuang Li Boyuan, Wu Woyao: Augenzeugenbericht aus zwanzig Jahren über merkwürdige Zustände'''
| 余光中文学批评讨论的开端 黄维樑:余光中文学批评讨论的开端
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ershisi xiao tu  → Lu Xun: Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht'''
| 议论性散文  31, 32, 48, 50, 72, 530, 652
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erst mit zwei Augen kann man sehen Lin Yaode: Erst mit zwei Augen kann man sehen'''
| 激动与沉思 王蒙:激动与沉思
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erster Bericht von Shangzhou Jia Pingwa: Erster Bericht von Shangzhou'''
| 代诗人 朱自清:台湾的"代诗人"
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erster Entwurf von Forschungsmaterialien zu Yu Dafu Itõ, Toramaru, Inaba, Shoji, Suzuki, Masao: Erster Entwurf von Forschungsmaterialien zu Yu Dafu'''
| 二十世纪女性散文百家 林薇(编):二十世纪女性散文百家
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''erzählender Essay  32, 50'''
| 二十世纪中国文化名人散文精品——名人学术散文  → 范桥、张明高、张真(编):二十世纪中国文化名人散文精品——名人学术散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''erzählendes Ich Ich-Erzähler'''
| 二十年目睹之怪现状 李伯元、吴沃尧:二十年目睹之怪现状
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erzähltechnik und Dissens. Zu Wang Mengs neueren Erzählungen Lee, L.O.: Erzähltechnik und Dissens. Zu Wang Mengs neueren Erzählungen'''
| 二十四孝图 鲁迅:二十四孝图
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''erzähltes Ich Ich-Erzähler'''
| 用两只眼睛才能看 林耀德:用两只眼睛才能看
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erzählung, fiktionale Literatur  20, 25, 33, 35, 39, 42, 47, 48, 66, 71, 75, 82, 97, 107, 112, 117, 118, 122, 136, 152, 161, 175, 176, 183, 191, 196, 197, 199, 200, 201, 203, 204, 205, 207, 208, 209, 219, 222, 227, 230, 234, 238, 241, 245, 255, 256, 263, 264, 281, 291, 292, 294, 308, 313, 328, 333, 335, 337, 340, 341, 342, 343, 348, 356, 358, 360, 363, 365, 370, 372, 373, 382, 383, 387, 402, 405, 406, 412, 413, 415, 418, 433, 457, 458, 463, 464, 465, 466, 469, 471, 478, 502, 521, 522, 546, 548, 554, 555, 556, 561, 563, 564, 565, 566, 568, 569, 570, 571, 573, 574, 575, 581, 595, 600, 601, 605, 606, 615, 628, 634, 655, 659, 661, 668'''
| 商州初录  → 贾平凹:商州初录
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erzählungen Wang Meng: Erzählungen'''
| 郁达夫研究资料初稿 伊藤虎丸(Itõ, Toramaru)、稻叶昭二(Inaba, Shoji)、铃木正夫(Suzuki, Masao):郁达夫研究资料初稿
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erzählungen aus China  → Lu Xun: Erzählungen aus China'''
| 叙事散文  32, 50
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erzählungen und Reportagen. Eine Auswahl Wang Meng: Erzählungen und Reportagen. Eine Auswahl'''
| 叙述中的""  → 第一人称叙述者
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Es kommt eine Schwanengans, es geht eine Wildgans Liang Xihua: Es kommt eine Schwanengans, es geht eine Wildgans'''
| 叙事技巧与异议——论王蒙的近期小说 李欧梵(Lee, L.O.):叙事技巧与异议——论王蒙的近期小说
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Es lebe die Jugend! Wang Meng: Es lebe die Jugend!'''
| 被叙述的""  → 第一人称叙述者
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essai sur l'Exotisme, une Esthétique du Divers → Segalen: Essai sur l'Exotisme, une Esthétique du Divers'''
| 小说、虚构文学 20, 25, 33, 35, 39, 42, 47, 48, 66, 71, 75, 82, 97, 107, 112, 117, 118, 122, 136, 152, 161, 175, 176, 183, 191, 196, 197, 199, 200, 201, 203, 204, 205, 207, 208, 209, 219, 222, 227, 230, 234, 238, 241, 245, 255, 256, 263, 264, 281, 291, 292, 294, 308, 313, 328, 333, 335, 337, 340, 341, 342, 343, 348, 356, 358, 360, 363, 365, 370, 372, 373, 382, 383, 387, 402, 405, 406, 412, 413, 415, 418, 433, 457, 458, 463, 464, 465, 466, 469, 471, 478, 502, 521, 522, 546, 548, 554, 555, 556, 561, 563, 564, 565, 566, 568, 569, 570, 571, 573, 574, 575, 581, 595, 600, 601, 605, 606, 615, 628, 634, 655, 659, 661, 668
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essais Montaigne: Essais'''
| 小说集 王蒙:小说集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essay Bolz: Essay'''
| 中国小说 鲁迅:中国小说
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Definition  33'''
| 小说与报告文学选  → 王蒙:小说与报告文学选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''der Gegenwart  35, 47, 148, 387, 401, 403'''
| 来一只天鹅,去一只鸿雁  → 梁锡华:来一只天鹅,去一只鸿雁
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Form  28, 29, 30, 31, 32, 35, 38, 46, 55, 82, 85, 108, 256, 259, 391, 685'''
| 青春万岁!  → 王蒙:青春万岁!
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''im Vergleich mit anderen Gattungen  108, 179'''
| Essai sur l'Exotisme, une Esthétique du Divers  → 谢阁兰(Segalen):Essai sur l'Exotisme, une Esthétique du Divers
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Inhalt  108'''
| Essais  → 蒙田(Montaigne):Essais
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Konferenz  5, 22, 23, 529, 678'''
| Essay  → 博尔茨(Bolz):Essay
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nachschlagewerk  146, 387'''
| 定义  33
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Statistische Untersuchung zum  150'''
| 当代散文  35, 47, 148, 387, 401, 403
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zielgruppe 108'''
| 形式 28, 29, 30, 31, 32, 35, 38, 46, 55, 82, 85, 108, 256, 259, 391, 685
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essay als Skalpell 97, 481'''
| 与其他文体的比较 108, 179
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essay de youfa  → Wang Bin: Zur Entstehung des Essays'''
| 内容  108
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essay der Gegenwart 109, 387'''
| 研讨会 5, 22, 23, 529, 678
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essay der Moderne (seltener: und Gegenwart) 18, 100, 101, 102, 114, 116, 134, 138, 140, 142, 143, 150, 157, 209, 220, 245, 269, 298, 299, 300, 301, 306, 391, 396, 397, 403, 654, 655, 657, 658, 671, 672, 673, 677, 678, 679, 680, 682, 683'''
| 工具书 146, 387
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essay in Japan  130'''
| 散文统计研究  150
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essay in Taiwan  484'''
| 目标读者  108
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essay in vormoderner Schriftsprache  61'''
| 散文如手术刀  97, 481
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essay über Zhou Zuoren Higuchi, Susumu: Essay über Zhou Zuoren'''
| Essay de youfa 王斌:散文的由发
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essay yu xinwen zazhi → Hakuson, Kuriyagawa: Der Essay und die Nachrichtenmagazine'''
| 当代散文 109, 387
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essayauswahl berühmter Autoren des 20. Jahrhunderts  → Lin Fei (Hg.): Essayauswahl berühmter Autoren des 20. Jahrhunderts'''
| 现代散文(较少:及当代)  18, 100, 101, 102, 114, 116, 134, 138, 140, 142, 143, 150, 157, 209, 220, 245, 269, 298, 299, 300, 301, 306, 391, 396, 397, 403, 654, 655, 657, 658, 671, 672, 673, 677, 678, 679, 680, 682, 683
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essayauswahl von Xu Zhimo  352'''
| 日本散文  130
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essayauswahl von Yang Shuo  → Xu Borong, Zhen Faqing (Hgg.): Essayauswahl von Yang Shuo'''
| 台湾散文  484
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essayauswahl, Bd 1  654'''
| 文言散文  61
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essayauswahl, Bd 2  654'''
| 周作人论  → 樋口进(Higuchi, Susumu):周作人论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essayauswahl, Bd 3  654'''
| Essay yu xinwen zazhi  → 厨川白村(Hakuson, Kuriyagawa):散文与新闻杂志
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essayauswahl, Bd 4  654'''
| 二十世纪名家散文精选  → 林非(编):二十世纪名家散文精选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essayband, Bd 1  656'''
| 徐志摩散文选  352
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essayband, Bd 2  656'''
| 杨朔散文选  → 徐伯荣、甄发庆(编):杨朔散文选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essaydiskussion  → Shi Wei (Hg.): Essaydiskussion'''
| 散文选集,第一卷  654
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essayflut von Zhou Zuoren  263, 278'''
| 散文选集,第二卷  654
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essayforschung  4, 100, 125, 142, 145, 146, 384, 395, 396, 401, 676  → Li Subo: Essayforschung'''
| 散文选集,第三卷  654
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Taiwan  396'''
| 散文选集,第四卷  654
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essaygedicht  5, 34, 48, 49, 92, 94, 102, 114, 122, 142, 143, 169, 181, 197, 210, 418, 465, 587, 651, 670'''
| 散文集,第一卷  656
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essaying Essay'''
| 散文集,第二卷  656
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Alternative Forms of Exposition Kostelanetz (Hg.): Essaying Essay: Alternative Forms of Exposition'''
| 散文讨论 石伟(编):散文讨论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essayist'''
| 周作人散文泛滥  263, 278
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''der Gegenwart 11, 15, 67, 156, 158, 393, 395, 402, 403, 404, 454, 455, 457, 461, 464, 471, 472, 473, 478, 488, 538, 542, 553, 556, 610, 615, 624, 627, 659, 661, 664, 670, 673, 675, 676, 681, 686'''
| 散文研究 4, 100, 125, 142, 145, 146, 384, 395, 396, 401, 676 → 李素伯:散文研究
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''der Moderne  133, 137, 139, 151, 178, 179, 256, 298, 299, 301, 326, 327, 328, 331, 347, 352, 356, 382, 384, 589, 634, 654, 655'''
| 台湾  396
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essayistik  → Krebsová: Essayistik'''
| 散文诗  5, 34, 48, 49, 92, 94, 102, 114, 122, 142, 143, 169, 181, 197, 210, 418, 465, 587, 651, 670
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''essayistisches Ich  37'''
| Essaying Essay
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essaykonferenz → Essay: Konferenz'''
| Alternative Forms of Exposition 科斯特拉涅茨(Kostelanetz)(编):Essaying Essay: Alternative Forms of Exposition
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essaylexikon  5, 17, 18, 28, 29, 31, 38, 47, 50, 66, 79, 85, 92, 101, 147, 148, 153, 156, 159, 161, 175, 213, 231, 232, 241, 254, 255, 266, 267, 268, 270, 272, 277, 283, 298, 299, 301, 303, 305, 309, 313, 314, 315, 316, 340, 342, 347, 349, 357, 359, 361, 365, 366, 367, 369, 374, 375, 382, 383, 387, 388, 391, 404, 412, 413, 414, 415, 416, 420, 426, 440, 450, 455, 456, 460, 462, 468, 469, 470, 474, 482, 483, 484, 506, 568, 574, 576, 615, 616, 617, 618, 619, 620, 621, 657, 658, 663, 666, 677, 681, 682'''
| 散文家
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essayrezeption  → Rezeption'''
| 当代  11, 15, 67, 156, 158, 393, 395, 402, 403, 404, 454, 455, 457, 461, 464, 471, 472, 473, 478, 488, 538, 542, 553, 556, 610, 615, 624, 627, 659, 661, 664, 670, 673, 675, 676, 681, 686
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays → Morley: Essays, → Wang Meng: Essays, → Zhang Huowei: Essays'''
| 现代 133, 137, 139, 151, 178, 179, 256, 298, 299, 301, 326, 327, 328, 331, 347, 352, 356, 382, 384, 589, 634, 654, 655
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays aus dem Exil'''
| 散文创作  → 克雷布索娃(Krebsová):散文创作
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liu Zaifu - ein chinesischer Intellektueller in Amerika, Schweden und Kanada → Mansberg: Essays aus dem Exil: Liu Zaifu - ein chinesischer Intellektueller in Amerika, Schweden und Kanada'''
| 散文中的"37
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays aus dem Jahrzehnt vor der Revolution von 1911  127'''
| 散文研讨会  → 散文:研讨会
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Feng Jicai  → Feng Jicai: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Feng Jicai'''
| 散文辞典  5, 17, 18, 28, 29, 31, 38, 47, 50, 66, 79, 85, 92, 101, 147, 148, 153, 156, 159, 161, 175, 213, 231, 232, 241, 254, 255, 266, 267, 268, 270, 272, 277, 283, 298, 299, 301, 303, 305, 309, 313, 314, 315, 316, 340, 342, 347, 349, 357, 359, 361, 365, 366, 367, 369, 374, 375, 382, 383, 387, 388, 391, 404, 412, 413, 414, 415, 416, 420, 426, 440, 450, 455, 456, 460, 462, 468, 469, 470, 474, 482, 483, 484, 506, 568, 574, 576, 615, 616, 617, 618, 619, 620, 621, 657, 658, 663, 666, 677, 681, 682
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Jiang Zilong Jiang Zilong: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Jiang Zilong'''
| 散文接受 接受
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Lin Jinlan Lin Jinlan: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Lin Jinlan'''
| 散文集 莫利(Morley):散文集,→ 王蒙:散文集,→ 张火炜:散文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Liu Xinwu  → Liu Xinwu: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Liu Xinwu'''
| 流亡散文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Meng Wang Meng: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Meng'''
| 刘再复——一位在美国、瑞典和加拿大的中国知识分子 曼斯贝格(Mansberg):流亡散文集:刘再复——一位在美国、瑞典和加拿大的中国知识分子
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Zengqi  → Wang Zengqi: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Zengqi'''
| 1911年辛亥革命前十年的散文  127
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Xiao Qian Xiao Qian: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Xiao Qian'''
| 中国当代重要作家散文集——冯骥才卷 冯骥才:中国当代重要作家散文集——冯骥才卷
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays in Essaysammlungen, Häufigkeitsverteilung  167'''
| 中国当代重要作家散文集——蒋子龙卷  → 蒋子龙:中国当代重要作家散文集——蒋子龙卷
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays in Modern Chinese Literature and Literary Criticism Wagner, R.G. (Hg.): Essays in Modern Chinese Literature and Literary Criticism'''
| 中国当代重要作家散文集——林斤澜卷 林斤澜:中国当代重要作家散文集——林斤澜卷
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays of Elia Lamb: Essays of Elia'''
| 中国当代重要作家散文集——刘心武卷 刘心武:中国当代重要作家散文集——刘心武卷
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays of Today Witham: Essays of Today'''
| 中国当代重要作家散文集——王蒙卷 王蒙:中国当代重要作家散文集——王蒙卷
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays on the Essay Butrym (Hg.): Essays on the Essay - Redifining the Genre'''
| 中国当代重要作家散文集——汪曾祺卷 汪曾祺:中国当代重要作家散文集——汪曾祺卷
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays on the Essay - Redifining the Genre Butrym (Hg.): Essays on the Essay - Redifining the Genre'''
| 中国当代重要作家散文集——萧乾卷 萧乾:中国当代重要作家散文集——萧乾卷
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays von 100 Frauen des 20. Jahrhunderts  → Lin Wei (Hg.): Essays von 100 Frauen des 20. Jahrhunderts'''
| 散文选集中散文的频率分布  167
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays von Elia Lamb: Essays of Elia'''
| Essays in Modern Chinese Literature and Literary Criticism 瓦格纳(Wagner, R.G.)(编):Essays in Modern Chinese Literature and Literary Criticism
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays von Hu Shi Yao Peng, Fan Qiao (Hgg.): Essays von Hu Shi'''
| Essays of Elia 兰姆(Lamb):Essays of Elia
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays von Liang Shiqiu Liang Shiqiu: Essays von Liang Shiqiu'''
| Essays of Today 威瑟姆(Witham):Essays of Today
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays von Xie Bingxin Bing Xin: Essays von Xie Bingxin'''
| Essays on the Essay 巴特里姆(Butrym)(编):Essays on the Essay - Redifining the Genre
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays von Yang Shuo 457, 458, 459'''
| Essays on the Essay - Redifining the Genre → 巴特里姆(Butrym)(编):Essays on the Essay - Redifining the Genre
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays. Eine Selbstauswahl Jia Pingwa: Essays. Eine Selbstauswahl'''
| 二十世纪百位女性散文集 林蔚(编):二十世纪百位女性散文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essaysammlung Bing Xin: Essaysammlung'''
| 伊利亚随笔 兰姆(Lamb):Essays of Elia
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essaysammlung Fang Xu  608  → Fang Xu: Essaysammlung Fang Xu Essaysammlung Fang Xu'''
| 胡适散文集 姚鹏、范桥(编):胡适散文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essaytheorie  21, 34, 40, 54, 105, 111, 114, 126, 128, 144, 173, 178, 193, 384, 389, 396, 398, 487, 499, 502, 532, 605'''
| 梁实秋散文集  → 梁实秋:梁实秋散文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essaytradition  35, 53, 62, 65, 66, 67, 109, 387'''
| 谢冰心散文集  → 冰心:谢冰心散文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische  → Yu Zaichun: Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische  → Yu Zaichun: Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische'''
| 杨朔散文集  457, 458, 459
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essayzeitschrift  46, 112, 389, 395'''
| 散文自选集  → 贾平凹:散文自选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''European Socialist Realism Tate, Scriven (Hgg.): European Socialist Realism'''
| 散文集 冰心:散文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ewig über die Natur, die Mutter und das kindliche Gemüt - Zu Bing Xins Essays Mao Xin, Zhuang Hanxin: Ewig über die Natur, die Mutter und das kindliche Gemüt - Zu Bing Xins Essays'''
| 方旭散文集  608 方旭:方旭散文集  → 方旭散文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Expedition an der Grenze  → Yu Guangzhong: Expedition an der Grenze'''
| 散文理论  21, 34, 40, 54, 105, 111, 114, 126, 128, 144, 173, 178, 193, 384, 389, 396, 398, 487, 499, 502, 532, 605
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Experiment 12, 36, 109, 116, 685'''
| 散文传统 35, 53, 62, 65, 66, 67, 109, 387
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''F'''
| 从文言文和近代文学语言翻译为现代汉语的散文译本  → 余在春:从文言文和近代文学语言翻译为现代汉语的散文译本  → 余在春:从文言文和近代文学语言翻译为现代汉语的散文译本
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fa xu zhao xu  → Zhou Zuoren: Fa xu zhao xu'''
| 散文杂志  46, 112, 389, 395
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fabian  188, 189, 216, 217, 218, 226, 335'''
| European Socialist Realism  → 塔特(Tate)、斯克里文(Scriven)(编):European Socialist Realism
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu (1896 - 1945): Frauenbilder der Vierten-Mai-Periode  335'''
| 永恒的自然、母亲与童心——论冰心散文 → 毛信、庄汉新:永恒的自然、母亲与童心——论冰心散文
+
| style="background:#fee;" | '''作为忧郁者的青年——郁达夫(1896-1945)论 333'''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart'''
| 边界探险 余光中:边界探险
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fachlexikon berühmter chinesischer Literatur der Gegenwart 424, 456, 474, 479, 573, 620, 626, 627, 681'''
| 实验 12, 36, 109, 116, 685
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fachlexikon des taiwanesischen Essays  → Lu Jin, Wang Yuhong (Hgg.): Fachlexikon des taiwanesischen Essays'''
| F
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fairbank  14, 39, 114, 129'''
| 发须照须  → 周作人:发须照须
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fan Ainong  → Lu Xun: Fan Ainong'''
| 费边(Fabian)  188, 189, 216, 217, 218, 226, 335
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fan Boqun  332'''
| 郁达夫(1896-1945):五四时期的女性形象  335
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fan Jin nimmt am Provinzexamen teil Wang Zengqi: Fan Jin nimmt am Provinzexamen teil'''
| 中国当代著名文学作品精选辞典 艾晓明等(编):中国当代著名文学作品精选辞典
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fan jin zhong ju  → Wang Zengqi: Fan Jin nimmt am Provinzexamen teil'''
| 中国当代著名文学辞典  424, 456, 474, 479, 573, 620, 626, 627, 681
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fan Jun  651'''
| 台湾散文辞典  → 陆锦、王玉红(编):台湾散文辞典
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fan Jun, Ruan Zhong (Hgg.)'''
| 费正清(Fairbank)  14, 39, 114, 129
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Historische Pinselnotizen und kleine Prosastücke  651'''
| 范爱农  → 鲁迅:范爱农
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fan Peisong  114, 142, 529, 616, 617, 620, 621, 624, 679'''
| 范伯群  332
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geschichte des modernen chinesischen Essays  114, 142, 679, 680 Shø Sakujin sensei no koto'''
| 范进中举 汪曾祺:范进中举
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Übersicht über und Rezension der Essays Hongkonger Gelehrter  529'''
| 范进中举  → 汪曾祺:范进中举
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort  616, 617, 620, 621, 624'''
| 范军  651
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xianggang xuezhe sanwen miaokan ji pinglun  → Fan Peisong: Übersicht über und Rezension der Essays Hongkonger Gelehrter'''
| 范军、阮忠(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xuyan  → Fan Peisong: Vorwort'''
| 历代笔记小品  651
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo xiandai sanwen shi  → Fan Peisong: Geschichte des modernen chinesischen Essays'''
| 范培松  114, 142, 529, 616, 617, 620, 621, 624, 679
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fan Peisong (Hg.)'''
| 中国现代散文史  114, 142, 679, 680  → Shø Sakujin sensei no koto
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jia Pingwa sanwen xuanji  → Fan Peisong (Hg.): Jia Pingwas Essays. Eine Auswahl'''
| 香港学者散文瞄看及评论  529
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jia Pingwas Essays. Eine Auswahl 615, 616, 622'''
| 前言 616, 617, 620, 621, 624
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fan Qiao  116, 119, 152, 246, 336, 342, 343, 344, 346, 655'''
| 香港学者散文瞄看及评论  → 范培松:香港学者散文瞄看及评论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fan Qiao, Zhang Minggao, Zhang Zhen (Hgg.)'''
| 序言  → 范培松:前言
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essayauslese von Kulturgrüßen des 20. Jahrhunderts - Wissenschaftliche Essays berühmter Persönlichkeiten  152, 655'''
| 中国现代散文史  → 范培松:中国现代散文史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fan tian wumeng  → Yu Guangzhong: Mittagstraum in buddhistischer Umgebung'''
| 范培松(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fan xing Bing Xin: Unzählige Sterne'''
| 贾平凹散文选集 范培松(编):贾平凹散文选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fang Fei  128'''
| 贾平凹散文选集  615, 616, 622
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Untersuchung der Aufgabe des Essays im Wandel der Zeit  128'''
| 范桥  116, 119, 152, 246, 336, 342, 343, 344, 346, 655
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fang Jisheng  290'''
| 范桥、张明高、张震(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fang Jisheng (Hg.)'''
| 二十世纪文化名人散文精选——名人学术散文  152, 655
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shø Sakujin sensei no koto Fang Jisheng (Hg.): Über Zhou Zuoren'''
| 梵天午梦 余光中:梵天午梦
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Zhou Zuoren  290'''
| 繁星  → 冰心:繁星
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fang Lingru'''
| 方菲  128
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Notizen einer Japanreise  8'''
| 散文任务在时代变迁中的考察  128
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reisebilder vom LangyaBerg  8'''
| 方纪生  290
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fang Mei guilai duanxiang  → Wang Meng: Gedankenfetzen zum Besuch in Amerika'''
| 方纪生(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fang Su riji Wang Meng: Tagebuch der Reise in die Sowjetunion'''
| Shø Sakujin sensei no koto 方纪生(编):关于周作人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fang Su xinchao  → Wang Meng: Gefühlsaufwallung bei der Reise in die Sowjetunion'''
| 关于周作人  290
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fang Xu  478, 608, 673'''
| 方令孺
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Eindruck von Wang Meng  608'''
| 日本旅行笔记  8
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essaysammlung Fang Xu  478'''
| 琅琊山游记  8
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Meng yinxiang Fang Xu: Eindruck von Wang Meng'''
| 访美归来断想 王蒙:访美归来断想
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fang Xu sanwen ji Fang Xu: Essaysammlung Fang Xu'''
| 访苏日记 王蒙:访苏日记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fang Zushen  390, 655, 677'''
| 访苏心潮  → 王蒙:访苏心潮
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sanwen de chuangzuo jianshang yu piping  → Fang Zushen: Würdigung und Kritik des Essayschaffens'''
| 方旭  478, 608, 673
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Würdigung und Kritik des Essayschaffens  390, 677'''
| 王蒙印象  608
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fangcao ji  → Liu Baiyu: Duftende Gräser'''
| 方旭散文集  478
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fangdong taitai Zhu Ziqing: Die Vermieterin'''
| 王蒙印象 方旭:王蒙印象
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fangwen Guangdao Ba Jin: Ein Besuch in Hiroshima'''
| 方旭散文集 方旭:方旭散文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fangyan ji jing  → Yu Dafu: Die Stille des Fangbergs'''
| 方祖燊  390, 655, 677
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fangzhu zhushen, wenlun tigang he wenxue shi chongping Liu Zaifu: Absetzung der Mythen. Ein Ausblick auf die Literaturtheorie und eine Neubewertung der neueren Literaturgeschichte'''
| 散文的创作鉴赏与批评 方祖燊:散文的创作鉴赏与批评
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fanyi nai dadao  → Yu Guangzhong: Das Übersetzen ist ein breiter Weg'''
| 散文的创作鉴赏与批评  390, 677
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fanyi yu piping Yu Guangzhong: Übersetzung und Kritik'''
| 芳草集 刘白羽:芳草集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''fanyou yundong Kampagne 'gegen Rechtsabweichler''''
| 房东太太 朱自清:房东太太
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Feature  32, 50, 659, 660, 661'''
| 访问广岛  → 巴金:访问广岛
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Fehler in bekannten Werken' erregt großes Aufsehen Cai Zhen: 'Fehler in bekannten Werken' erregt großes Aufsehen'''
| 坊巷的寂静 郁达夫:坊巷的寂静
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fei Bingxun  623'''
| 放逐诸神·文论提纲和文学史重评  → 刘再复:放逐诸神·文论提纲和文学史重评
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''2. Vorwort  623'''
| 翻译乃大道  → 余光中:翻译乃大道
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu er Fei Bingxun: 2. Vorwort'''
| 翻译与批评 余光中:翻译与批评
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fei Eshan ding Yu Guangzhong: Auf dem Gipfel des Fluggansbergs'''
| 反右运动 "反右"运动
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Feichang guoyin de shi  → Zhang Daoying: Eine von grüßter Wonne erfüllte Sache'''
| 特写  32, 50, 659, 660, 661
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Feiertag in Warschau - Vermischte Aufzeichnungen aus Polen Ba Jin: Feiertag in Warschau - Vermischte Aufzeichnungen aus Polen'''
| "名作中的错误"引起巨大反响 蔡振:"名作中的错误"引起巨大反响
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Feilengcui de yi ye  → Xu Zhimo: Eine Nacht in Florenz'''
| 费秉勋  623
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Feilengcui shanju xianhua  → Xu Zhimo: Das frühere Leben in Florenz'''
| 第二序  623
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Feiyuan wai Ba Jin: Außerhalb des aufgegebenen Gartens'''
| 序二 费秉勋:第二序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Feminism and Literary Technique in Ting Ling's Early Short Stories Barlowe: Feminism and Literary Technique in Ting Ling's Early Short Stories'''
| 飞鹅山顶 余光中:飞鹅山顶
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fen Lu Xun: Das Totenmal'''
| Feiertag in Warschau - Vermischte Aufzeichnungen aus Polen 巴金:华沙的节日——波兰杂记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Feng Chih Cheung: Feng Chih'''
| Feilengcui de yi ye 徐志摩:翡冷翠的一夜
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Feng chui Xibanya Yu Guangzhong: Der Wind bläst nach Spanien'''
| Feilengcui shanju xianhua 徐志摩:翡冷翠山居闲话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Feng Jicai  14, 112, 154, 155, 157, 158, 165, 347, 456, 478, 479, 480, 567, 578, 607, 656, 660, 661, 667, 668, 673'''
| Feiyuan wai  → 巴金:废园外
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ach!  578'''
| Feminism and Literary Technique in Ting Ling's Early Short Stories  → 巴洛(Barlowe):Feminism and Literary Technique in Ting Ling's Early Short Stories
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Wort zu Wang Meng  607'''
| Fen  → 鲁迅:坟
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Wort zu Wang Meng  607'''
| Feng Chih  → 张错(Cheung):Feng Chih
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Feng Jicai 479'''
| Feng chui Xibanya → 余光中:风吹西班牙
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hua shuo Wang Meng  → Feng Jicai: Ein Wort zu Wang Meng'''
| 冯骥才  14, 112, 154, 155, 157, 158, 165, 347, 456, 478, 479, 480, 567, 578, 607, 656, 660, 661, 667, 668, 673
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Selbstauswahl von vermischten und lockeren Essays  480'''
| 啊!  578
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zawen suibi zixuanji  → Feng Jicai: Selbstauswahl von vermischten und lockeren Essays'''
| 说说王蒙  607
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo dangdai mingren suibi, Feng Jicai juan  → Feng Jicai: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Feng Jicai'''
| 说说王蒙  607
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Feng Jicai - Herbstmusik  → Li Hui (Hg.): Feng Jicai - Herbstmusik'''
| 中国当代名人随笔——冯骥才卷  479
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Feng Jicai - qiutian de yinyue Li Hui (Hg.): Feng Jicai - Herbstmusik'''
| Hua shuo Wang Meng 冯骥才:说说王蒙
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Feng Jicai und die Kulturrevolution  Verarbeitung eines Traumas  → Gänßbauer: Feng Jicai und die Kulturrevolution  Verarbeitung eines Traumas'''
| 杂文随笔自选集  480
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Feng xi lang zhi Wang Meng: Der Sturm legt sich, die Wogen glätten sich'''
| Zawen suibi zixuanji 冯骥才:杂文随笔自选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Feng Xuefeng 311, 350'''
| Zhongguo dangdai mingren suibi, Feng Jicai juan → 冯骥才:中国当代名人随笔——冯骥才卷
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dao Zhu Ziqing xiansheng Feng Xuefeng: Trauern um Zhu Ziqing'''
| Feng Jicai - Herbstmusik 李辉(主编):冯骥才——秋天的音乐
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gesammelte Essays  311'''
| Feng Jicai - qiutian de yinyue  → 李辉(主编):冯骥才——秋天的音乐
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lunwen ji Feng Xuefeng: Gesammelte Essays'''
| Feng Jicai und die Kulturrevolution  Verarbeitung eines Traumas 甘斯鲍尔(Gänßbauer):冯骥才与文化大革命——一场创伤的处理
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Trauern um Zhu Ziqing  311'''
| Feng xi lang zhi  → 王蒙:风息浪止
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Feng Youjun  535'''
| 冯雪峰  311, 350
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mit besonderen Gleichnissen und geschickten Personifikationen Artikel schreiben  510, 535'''
| Dao Zhu Ziqing xiansheng  → 冯雪峰:悼朱自清先生
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qi yu qiao ni zhu wenzhang  → Feng Youjun: Mit besonderen Gleichnissen und geschickten Personifikationen Artikel schreiben'''
| 论文集  311
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Feng yu tan Zhou Zuoren: Gespräche bei Wind und Regen'''
| Lunwen ji 冯雪峰:论文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Feng Zhi 139, 311'''
| 悼朱自清 311
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Feng Zhi shiwen xuanji  → Feng Zhi: Gesammelte Prosa und Gedichte'''
| 冯友君  535
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gesammelte Prosa und Gedichte  311'''
| 以奇喻巧拟著文章  510, 535
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhu Ziqing  311'''
| Qi yu qiao ni zhu wenzhang  → 冯友君:以奇喻巧拟著文章
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhu Ziqing xiansheng Feng Zhi: Zhu Ziqing'''
| Feng yu tan 周作人:风雨谈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Feng Zhi. Inter Nationes Kunstpreis  → Kubin: Feng Zhi. Inter Nationes Kunstpreis'''
| 冯至  139, 311
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Feng Zikai 139, 140, 162, 164, 174, 176, 404, 671'''
| Feng Zhi shiwen xuanji → 冯至:冯至诗文选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chexiang shehui  → Feng Zikai: Die Gesellschaft im Zugabteil'''
| 诗文选集  311
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Gesellschaft im Zugabteil  140'''
| 朱自清  311
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Feng.ya.chun Yu Guangzhong: Phönix, Rabe, Wachtel'''
| Zhu Ziqing xiansheng 冯至:朱自清
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fengbao zhi yan Liang Xihua: Das Auge des Sturms  → Liang Xihua: Das Auge des Sturms'''
| Feng Zhi. Inter Nationes Kunstpreis 顾彬(Kubin):Feng Zhi. Inter Nationes Kunstpreis
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fengge sanji  → Wang Meng: Literarische Skizzen über den Stil'''
| 丰子恺  139, 140, 162, 164, 174, 176, 404, 671
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fengzheng - 'Ye cao' zhi jiu Lu Xun: Der Drachen - das neunte Kapitel von 'Wilde Gräser''''
| Chexiang shehui 丰子恺:车厢社会
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fengzheng piaodai  → Wang Meng: Die Drachenschnur'''
| 车厢社会  140
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fenji Liang Shiqiu xiansheng Yu Guangzhong: Eine Lichter-Gedenkfeier für Liang Shiqiu'''
| Feng.ya.chun 余光中:凤·鸦·鹑
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fenshuiling shang Yu Guangzhong: Auf der Wasserscheide'''
| Fengbao zhi yan 梁锡华:风暴之眼  → 梁锡华:风暴之眼
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fenster Qian Zhongshu: Fenster'''
| Fengge sanji 王蒙:风格散记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fessen-Henjes  463, 566'''
| Fengzheng - 'Ye cao' zhi jiu  → 鲁迅:风筝——《野草》之九
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fessen-Henjes et al. (Hgg.)'''
| Fengzheng piaodai  → 王蒙:风筝飘带
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erkundungen  463'''
| Fenji Liang Shiqiu xiansheng  → 余光中:焚祭梁实秋先生
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Festlandschinesische Kulturgrüßen der Gegenwart Martin, H., Qi Mo (Hgg.): Festlandschinesische Kulturgrüßen der Gegenwart'''
| Fenshuiling shang 余光中:分水岭上
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Festliches Feuerwerk für den Nationalfeiertag Wang Meng: Festliches Feuerwerk für den Nationalfeiertag'''
| 钱锺书:窗
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Feuergebadeter Phönix  → Huang Weiliang (Hg.): Feuergebadeter Phönix'''
| 费森-亨耶斯(Fessen-Henjes)  463, 566
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Feuerwerk  → Wang Meng: Festliches Feuerwerk für den Nationalfeiertag'''
| 费森-亨耶斯等(主编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Feuerwerker  333, 383'''
| 探索  463
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ding Ling's Fiction. Ideology and Narrative in Modern Chinese Literature  383'''
| Festlandchinesische Kulturgrößen der Gegenwart  → 马汉茂(Martin, H.)、齐墨(Qi Mo)(主编):当代中国大陆文化名人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Text, Intertext, and the Representation of the Writing Self in Lu Xun, Yu Dafu, and Wang Meng  333'''
| 国庆节的焰火  → 王蒙:国庆节的焰火
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Feuilletonistische Reiseaufzeichnungen der MingZeit Riemenschnitter: Feuilletonistische Reiseaufzeichnungen der MingZeit'''
| 浴火凤凰 黄维樑(主编):浴火凤凰
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fiebererzählungen vom Krankenbett Bing Xin: Fiebererzählungen vom Krankenbett'''
| 焰火 王蒙:国庆节的焰火
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Five flying colors  → Huang Weiliang (Hg.): Five flying colors'''
| 费尔沃克(Feuerwerker)  333, 383
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fliege  → Zhou Zuoren: Die Stubenfliege'''
| Ding Ling's Fiction. Ideology and Narrative in Modern Chinese Literature  383
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fliegen und Fliehen. Literarische Motive im Werk Hsü Chih-mos  → Päusch: Fliegen und Fliehen. Literarische Motive im Werk Hsü Chih-mos'''
| Text, Intertext, and the Representation of the Writing Self in Lu Xun, Yu Dafu, and Wang Meng  333
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fliegen wollen. Essayauswahl von Xu Zhimo  352'''
| 明代小品游记  → 里门施奈德(Riemenschnitter):明代小品游记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fliessbach  66'''
| 病榻呓语  → 冰心:病榻呓语
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Flußtochter Tie Ning: Flußtochter'''
| Five flying colors 黄维樑(主编):Five flying colors
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fontane  57'''
| 苍蝇  → 周作人:苍蝇
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Förderung  241, 371, 373, 594'''
| 飞翔与逃遁——徐志摩作品中的文学主题  → 鲍施(Päusch):飞翔与逃遁——徐志摩作品中的文学主题
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Foreword  → Lee, L.O.: Foreword'''
| 想飞——徐志摩散文选  352
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Forschungen zum 'Traum der Roten Kammer'  → Yu Pingbo: Forschungen zum 'Traum der Roten Kammer''''
| 弗利斯巴赫(Fliessbach)  66
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Forschungsmaterialien zu Yu Dafu Itõ, Toramaru, Inaba, Shoji: Forschungsmaterialien zu Yu Dafu'''
| 河的女儿 铁凝:河的女儿
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fortress Besieged  → Qian Zhongshu: Fortress Besieged'''
| 冯塔纳(Fontane)  57
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fortsetzung der 'Gedanken'  → Ba Jin: Fortsetzung der 'Gedanken''''
| 推动  241, 371, 373, 594
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fortsetzung der 'Sammlung Unglückbringender Stern' Lu Xun: Fortsetzung der 'Sammlung Unglückbringender Stern''''
| Foreword 李欧梵(Lee, L.O.):Foreword
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Four Contemporary zawen Pollard: Four Contemporary zawen'''
| 《红楼梦》研究 俞平伯:《红楼梦》研究
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Four Essays on Liberty Berlin: Four Essays on Liberty'''
| 郁达夫研究资料 伊藤虎丸(Itõ, Toramaru)、�的场昭二(Inaba, Shoji):郁达夫研究资料
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Fragen Sie doch Lu Xun' Martin, H.: 'Fragen Sie doch Lu Xun, wer Ah Q wirklich war!' Der Konflikt zwischen Politik und Literatur'''
| Fortress Besieged 钱锺书:Fortress Besieged
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Fragen Sie doch Lu Xun, wer Ah Q wirklich war!' Der Konflikt zwischen Politik und Literatur Martin, H.: 'Fragen Sie doch Lu Xun, wer Ah Q wirklich war!' Der Konflikt zwischen Politik und Literatur'''
| 《随想录》续编 巴金:《随想录》续编
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Fragen Sie doch Lu Xun, wer Ah Q wirklich war!' Ein Nachwort Martin, H.: 'Fragen Sie doch Lu Xun, wer Ah Q wirklich war!' Ein Nachwort'''
| 《华盖集》续编 鲁迅:《华盖集》续编
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Franke  30, 33, 105, 679'''
| Four Contemporary zawen  → 波拉德(Pollard):Four Contemporary zawen
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Franke (Hg.)'''
| Four Essays on Liberty  → 伯林(Berlin):Four Essays on Liberty
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''China Handbuch 33'''
| "去问鲁迅吧→ 马汉茂(Martin, H.):"去问鲁迅,阿Q到底是谁!"——政治与文学的冲突
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''China Handbuch. Eine Veröffentlichung der Deutschen Gesellschaft für Ostasienkunde 30'''
| "去问鲁迅,阿Q到底是谁!"——政治与文学的冲突 → 马汉茂(Martin, H.):"去问鲁迅,阿Q到底是谁!"——政治与文学的冲突
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Frauen Zhu Ziqing: Frauen'''
| "去问鲁迅,阿Q到底是谁!"——一篇后记 马汉茂(Martin, H.):"去问鲁迅,阿Q到底是谁!"——一篇后记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Frauen im Aufbruch. Ding Ling: Das Tagebuch der Sophia  → Gerstlacher: Frauen im Aufbruch. Ding Ling: Das Tagebuch der Sophia'''
| 福兰阁(Franke)  30, 33, 105, 679
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Frauen und Literatur  → Zhou Zuoren: Frauen und Literatur'''
| 福兰阁(主编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Frei und ungezwungen  → Wang Meng: Frei und ungezwungen'''
| 中国手册  33
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Frei und ungezwungen. Eine Sammlung  → Wang Meng: Frei und ungezwungen. Eine Sammlung'''
| 中国手册——德国东亚学会出版物  30
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''freier Essay  22, 25, 27, 32, 38, 47, 49, 50, 62, 69, 85, 86, 92, 100, 103, 104, 108, 123, 127, 137, 141, 179, 192, 195, 236, 246, 257, 258, 259, 261, 273, 344, 346, 489, 519, 676, 679'''
| 女人  → 朱自清:女人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fremde Augen Wang Meng: Fremde Augen'''
| 觉醒中的女性——丁玲:《莎菲女士的日记》 格斯特拉赫尔(Gerstlacher):觉醒中的女性——丁玲:《莎菲女士的日记》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Freud  58'''
| 女子与文学  → 周作人:女子与文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Werkausgabe  58'''
| 潇洒  → 王蒙:潇洒
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Freude Wang Meng: Freude'''
| 潇洒——一个集子 王蒙:潇洒——一个集子
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Freudentage  → Ba Jin: Freudentage'''
| 自由随笔  22, 25, 27, 32, 38, 47, 49, 50, 62, 69, 85, 86, 92, 100, 103, 104, 108, 123, 127, 137, 141, 179, 192, 195, 236, 246, 257, 258, 259, 261, 273, 344, 346, 489, 519, 676, 679
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Freund Ba Jin: Freund'''
| 他人的眼睛 王蒙:他人的眼睛
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Freunde und Zigaretten  → Wang Meng: Freunde und Zigaretten'''
| 弗洛伊德(Freud)  58
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Freundschaftssammlung  → Ba Jin: Freundschaftssammlung'''
| 全集  58
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Freytag  19'''
| 欢乐  → 王蒙:欢乐
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Theorie der allgemeinen Schriftdeutung  19'''
| 欢乐的日子  → 巴金:欢乐的日子
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''From May Fourth to June Fourth Widmer, Wang, D.D.E. (Hgg.): From May Fourth to June Fourth'''
| 朋友 巴金:朋友
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''From Rennissance to Revolution: An Internal History of the May Fourth Movement and the Birth of the Chinese Intelligentsia Schwarcz: From Rennissance to Revolution: An Internal History of the May Fourth Movement and the Birth of the Chinese Intelligentsia'''
| 朋友与烟 王蒙:朋友与烟
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Frühauf  79, 332, 337, 338, 340, 344'''
| 友谊集  → 巴金:友谊集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Von Menschen und Büchern  332, 344  → Frühauf: Von Menschen und Büchern. Autobiographie und die Suche nach ästhetischer Erfahrung im Werk Yu Dafus'''
| 弗赖塔格(Freytag)  19
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Von Menschen und Büchern. Autobiographie und die Suche nach ästhetischer Erfahrung im Werk Yu Dafus  332'''
| 一般文字解读理论  19
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Frühe Autobiographie: Von Parias und japanischen Verlockungen Junkers: Frühe Autobiographie: Von Parias und japanischen Verlockungen'''
| From May Fourth to June Fourth 魏德迈(Widmer)、王(Wang, D.D.E.)(主编):From May Fourth to June Fourth
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Frühe Essays von Zhou Zuoren Zhou Zuoren: Frühe Essays von Zhou Zuoren'''
| From Renaissance to Revolution: An Internal History of the May Fourth Movement and the Birth of the Chinese Intelligentsia 舒衡哲(Schwarcz):From Renaissance to Revolution: An Internal History of the May Fourth Movement and the Birth of the Chinese Intelligentsia
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Frühformen der chinesischen Autobiographie  → Frühauf: Frühformen der chinesischen Autobiographie'''
| 弗吕豪夫(Frühauf)  79, 332, 337, 338, 340, 344
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Frühling → Ba Jin: Frühling, → Zhu Ziqing: Frühling'''
| Von Menschen und Büchern 332, 344  弗吕豪夫(Frühauf):Von Menschen und Büchern. Autobiographie und die Suche nach ästhetischer Erfahrung im Werk Yu Dafus
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Frühlings- und Herbstannalen 78, 79'''
| Von Menschen und Büchern. Autobiographie und die Suche nach ästhetischer Erfahrung im Werk Yu Dafus 332
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Frühlingsherz Wang Meng: Frühlingsherz'''
| Frühe Autobiographie: Von Parias und japanischen Verlockungen 荣克斯(Junkers):Frühe Autobiographie: Von Parias und japanischen Verlockungen
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Frühlingsnacht Wang Meng: Frühlingsnacht'''
| 周作人早期散文 周作人:周作人早期散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Frühlingsstimmen Wang Meng: Frühlingsstimmen'''
| 中国自传文学的早期形式 弗吕豪夫(Frühauf):中国自传文学的早期形式
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Frühlingswasser Bing Xin: Frühlingswasser'''
| 巴金:春,→ 朱自清:春
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Frühlingswind - Über den französischen Sinologen Robert Ruhlmann  → Liang Xihua: Frühlingswind - Über den französischen Sinologen Robert Ruhlmann'''
| 春秋  78, 79
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fu Sheng liuji Su Shi: Shen Fu. Sechs Aufzeichnungen über ein unstetes Leben'''
| 春之心 王蒙:春之心
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fuchou II Lu Xun: Rache 2'''
| 春夜 王蒙:春夜
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''fugu yundong Klassizistische Bewegung'''
| 春之声 王蒙:春之声
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fuguang lüeying ji Xide Wang Meng: Westdeutschland. Flüchtige Impressionen'''
| 春水 冰心:春水
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Führer  73, 150'''
| 春风——记法国汉学家Robert Ruhlmann  → 梁锡华:春风——记法国汉学家Robert Ruhlmann
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chinas erste Poetik: das Shipin (Kriterion Poietikon) des Zhong Hong (467? - 518)  73'''
| 浮生六记  → 苏轼:沈复·浮生六记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fujino Genkuro Lu Xun: Herr Fujino Genkuro'''
| 复仇(其二) 鲁迅:复仇(其二)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fünf Literaturgruppen Wang Chong: Fünf Literaturgruppen'''
| 复古运动 古文运动
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fünfzig Jahre chinesische Literatur Hu Shi: Fünfzig Jahre chinesische Literatur'''
| 浮光掠影记西德 王蒙:浮光掠影记西德
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fünfzig Jahre mit der Literatur  → Ba Jin: Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio)'''
| 傅勒(Führer)  73, 150
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio)  → Ba Jin: Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio)'''
| 中国第一部诗学:钟嵘(467?–518)的《诗品》  73
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Funktionalisierung der Literatur  11, 12, 13, 25, 85, 112, 118, 121, 127, 128, 131, 136, 138, 178, 181, 275, 605'''
| 藤野严九郎  → 鲁迅:藤野先生
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Funü wenti yanjiu hui xuanyan Zhou Zuoren: Manifest der Studiengesellschaft für Frauenfragen'''
| 五类文章 王充:五类文章
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fuqin de bing Lu Xun: Die Krankheit meines Vaters'''
| 五十年来中国之文学 胡适:五十年来中国之文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Für Alice Wang Meng: Für Alice'''
| 与文学同行五十年 巴金:与文学同行五十年(1980年4月4日在东京朝日厅的演讲)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Für die Überlebensfähigkeit des Volkes Wang Meng: Für die Überlebensfähigkeit des Volkes'''
| 与文学同行五十年(1980年4月4日在东京朝日厅的演讲) 巴金:与文学同行五十年(1980年4月4日在东京朝日厅的演讲)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Für meine verstorbene Frau  → Zhu Ziqing: Für meine verstorbene Frau'''
| 文学功能化  11, 12, 13, 25, 85, 112, 118, 121, 127, 128, 131, 136, 138, 178, 181, 275, 605
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Furth  248'''
| 妇女问题研究会宣言  → 周作人:妇女问题研究会宣言
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Limits of Change. Essays on Conservative Alternatives in Republican China  248'''
| 父亲的病  → 鲁迅:父亲的病
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fußspuren Zhu Ziqing: Fußspuren'''
| 给Alice 王蒙:给Alice
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''G'''
| 为了民族的生存能力  → 王蒙:为了民族的生存能力
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gabsworthy  122, 258'''
| 给亡妇  → 朱自清:给亡妇
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gadamer  21'''
| 弗思(Furth)  248
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gadamer (Hg.)'''
| The Limits of Change. Essays on Conservative Alternatives in Republican China  248
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Seminar: Die Hermeneutik und die Wissenschaft  21'''
| 足迹  → 朱自清:足迹
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gálik  105, 107, 109, 114, 115, 134, 137, 184, 241, 338, 555'''
| G
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ho Ch'ifang's  137'''
| 高尔斯华绥(Gabsworthy)  122, 258
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mao Dun and Modern Chinese Literary Criticism  241'''
| 伽达默尔(Gadamer)  21
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Milestones in SinoWestern Literary Confrontation (1898 - 1979)  137'''
| 伽达默尔(主编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''MythopoetischeVisionvonGolgathaundApokalypsebeiWangMeng  555'''
| Seminar: Die Hermeneutik und die Wissenschaft  21
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''On the Influence of Foreign Ideas on Chinese Literary Criticism, 1898  1904 109'''
| 高利克(Gálik) 105, 107, 109, 114, 115, 134, 137, 184, 241, 338, 555
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''On the Study of Modern Chinese Literature of the 1920's and 1930's, sources, results, tendencies 115'''
| Ho Ch'ifang's  137
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Studies in Modern Chinese Intellectual History, Young Lu Xun (1902 - 1909) 184'''
| Mao Dun and Modern Chinese Literary Criticism 241
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Studies in Modern Chinese Literary Criticism'''
| Milestones in SinoWestern Literary Confrontation (1898 - 1979) 137
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''VII, Liang Shih-ch'iu and New Huamnism  134'''
| MythopoetischeVisionvonGolgathaundApokalypsebeiWangMeng  555
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Genesis of Modern Chinese Literary Criticism (1917 - 1930) 114'''
| On the Influence of Foreign Ideas on Chinese Literary Criticism, 1898 1904  109
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Interliterary and somewhat Intraliterary Aspects of the Study of Modern Chinese Literature after 1918  105, 107'''
| On the Study of Modern Chinese Literature of the 1920's and 1930's, sources, results, tendencies  115
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yü Ta-fu and His Panaesthetic Criticism  338'''
| Studies in Modern Chinese Intellectual History, Young Lu Xun (1902 - 1909) 184
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gan Yonglong  36'''
| Studies in Modern Chinese Literary Criticism
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gang Jian  657'''
| VII, Liang Shih-ch'iu and New Huamnism  134
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gang Jian (Hg.)'''
| The Genesis of Modern Chinese Literary Criticism (1917 - 1930) 114
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Großer Überblick über ungewöhnliche chinesische Texte des 20. Jahrhunderts  657'''
| The Interliterary and somewhat Intraliterary Aspects of the Study of Modern Chinese Literature after 1918  105, 107
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gannon  391'''
| Yü Ta-fu and His Panaesthetic Criticism  338
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''TheEnglishOccasionalEssayanditsChineseCounterpart  391'''
| 甘永龙  36
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ganshang  → Wang Meng: Sentimentalität'''
| 刚健  657
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gänßbauer  14, 41, 478, 607'''
| 刚健(主编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Trauma der Vergangenheit - Die Rezeption der Kulturrevolution und der Schriftsteller Feng Jicai  14, 478, 607'''
| 二十世纪中国奇异文本大观  657
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ganxiao liuji  → Yang Jiang: Sechs Berichte von der Kaderschule'''
| 甘农(Gannon)  391
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ganz allmählich  → Ptak, Englert (Hgg.): Ganz allmählich. Aufsätze zur ostasiatischen Literatur, insbesondere zur chinesischen Lyrik. Festschrift für Günther Debon'''
| TheEnglishOccasionalEssayanditsChineseCounterpart  391
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ganz allmählich. Aufsätze zur ostasiatischen Literatur, insbesondere zur chinesischen Lyrik. Festschrift für Günther Debon Ptak, Englert (Hgg.): Ganz allmählich. Aufsätze zur ostasiatischen Literatur, insbesondere zur chinesischen Lyrik. Festschrift für Günther Debon'''
| 感伤 王蒙:感伤
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gao E  579'''
| 甘斯鲍尔(Gänßbauer)  14, 41, 478, 607
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gao Xiaosheng 155, 157, 508, 596, 659, 667'''
| Trauma der Vergangenheit - Die Rezeption der Kulturrevolution und der Schriftsteller Feng Jicai 14, 478, 607
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chuangzuo tan Gao Xiaosheng: Gao Xiasheng über sein Schaffen'''
| 干校六记 杨绛:干校六记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gao Xiasheng über sein Schaffen  596'''
| 渐  → 普塔克(Ptak)、恩格勒特(Englert)(主编):渐——东亚文学论文集,尤论中国诗歌。纪念君特·德博文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geschichten von Chen Huansheng  596'''
| 渐——东亚文学论文集,尤论中国诗歌。纪念君特·德博文集  → 普塔克(Ptak)、恩格勒特(Englert)(主编):渐——东亚文学论文集,尤论中国诗歌。纪念君特·德博文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gao Xingjian  567'''
| 高鹗  579
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gaoshan qing dui shushan qing  → Yu Guangzhong: Ein grüner hoher Berg gegenüber einem grünen Berg in Sichuan'''
| 高晓声  155, 157, 508, 596, 659, 667
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gaosu de lianxiang Yu Guangzhong: Assoziationen zur Hochgeschwindigkeit'''
| 创作谈 高晓声:高晓声谈创作
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Garten der Ruhe  → Ba Jin: Garten der Ruhe'''
| 高晓声谈创作  596
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gattung  1, 5, 6, 9, 21, 22, 23, 24, 27, 28, 30, 31, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 46, 47, 56, 66, 67, 68, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 82, 83, 86, 98, 103, 110, 114, 125, 127, 146, 147, 149, 161, 181, 183, 195, 205, 210, 211, 247, 251, 258, 261, 304, 319, 374, 389, 397, 402, 458, 466, 533, 538, 548, 595, 606, 607, 679, 685'''
| 陈奂生的故事  596
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gattungsbegriff  → Gattung'''
| 高行健  567
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gattungsschwerpunkte Gattung'''
| 高山青对水山青 余光中:高山青对水山青
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gauguin  60'''
| 高速的联想  → 余光中:高速的联想
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gaylord Leung Liang Xihua'''
| 憩园 巴金:憩园
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gebiet und Literatur  → Zhou Zuoren: Gebiet und Literatur'''
| 文体  1, 5, 6, 9, 21, 22, 23, 24, 27, 28, 30, 31, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 46, 47, 56, 66, 67, 68, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 82, 83, 86, 98, 103, 110, 114, 125, 127, 146, 147, 149, 161, 181, 183, 195, 205, 210, 211, 247, 251, 258, 261, 304, 319, 374, 389, 397, 402, 458, 466, 533, 538, 548, 595, 606, 607, 679, 685
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gebrauchstext  30, 31, 33, 34, 38, 44, 45, 71, 75, 85, 319'''
| 文体概念  → 文体
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gedanken San Mao: Gedanken, Martin, H. (Hg.): Ba Jin: Gedanken unter der Zeit. Ansichten - Erkundungen - Wahrheiten 1979 bis 1984'''
| 文体重点 文体
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gedanken zum 8. März und der literarische Ausdruck von Ding Lings Feminismus  → Barlowe: Gedanken zum 8. März und der literarische Ausdruck von Ding Lings Feminismus'''
| 高更(Gauguin)  60
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode Lu Xun: Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode'''
| Gaylord Leung 梁锡华
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gedankenfetzen zum Besuch in Amerika Wang Meng: Gedankenfetzen zum Besuch in Amerika'''
| 地域与文学 周作人:地域与文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gedankenfetzen zur 'Humanität'  → Wang Meng: Gedankenfetzen zur 'Humanität''''
| 实用文  30, 31, 33, 34, 38, 44, 45, 71, 75, 85, 319
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gedankenfreiheit 119, 265'''
| 随想 → 三毛:随想,马汉茂(Martin, H.)(主编):巴金:随想录——1979至1984年的见解、探索与真理
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gedichte und Philosophie Yu Guangzhong: Gedichte und Philosophie'''
| 三八节有感与丁玲女性主义的文学表达 巴洛(Barlowe):三八节有感与丁玲女性主义的文学表达
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gedichtrezension  66, 86, 88, 94, 97, 513, 531'''
| 论雷峰塔的倒掉  → 鲁迅:论雷峰塔的倒掉
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gedichtrezensionen von Ouyang Xiu Ouyang Xiu: Gedichtrezensionen von Ouyang Xiu'''
| 访美散记 王蒙:访美散记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gefallene Blätter Xu Zhimo: Gefallene Blätter'''
| "人性"散记 王蒙:"人性"散记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geflüster unter der roten Fahne  → Yu Guangzhong: Geflüster unter der roten Fahne'''
| 思想自由  119, 265
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gefühle alter Freunde beim Sonnenuntergang Yu Guangzhong: Gefühle alter Freunde beim Sonnenuntergang'''
| 诗与哲学 余光中:诗与哲学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gefühle an meinem 50. Geburtstag  → Zhou Zuoren: Gefühle an meinem 50. Geburtstag'''
| 诗话  66, 86, 88, 94, 97, 513, 531
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gefühle gegenüber dem Berg Baxian Liang Xihua: Gefühle gegenüber dem Berg Baxian'''
| 欧阳修诗话 欧阳修:欧阳修诗话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gefühle und Absichten ausdrücken  85, 121, 126, 257'''
| 落叶  → 徐志摩:落叶
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gefühle und Politik Wang Meng: Gefühle und Politik'''
| 红旗下的呢喃 余光中:红旗下的呢喃
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gefühlsaufwallung bei der Reise in die Sowjetunion Wang Meng: Gefühlsaufwallung bei der Reise in die Sowjetunion'''
| 夕阳中老友的感怀 余光中:夕阳中老友的感怀
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''gefühlsbetonter Essay  31, 32, 35, 46, 48, 50, 123, 145, 177, 181, 199, 376, 471, 475, 478, 504, 519, 539, 543, 657, 662'''
| 五十自寿  → 周作人:五十自寿
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gegenseitige Hilfe Wang Meng: Gegenseitige Hilfe'''
| 对八仙山的感怀 梁锡华:对八仙山的感怀
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gegenwart (seit 1949) 1, 2, 3, 4, 5, 6, 10, 12, 15, 23, 25, 30, 31, 32, 44, 46, 47, 59, 60, 67, 71, 101, 108, 109, 110, 135, 137, 145, 147, 148, 151, 152, 153, 155, 156, 157, 160, 162, 164, 165, 175, 176, 178, 182, 184, 188, 246, 279, 323, 359, 362, 381, 384, 387, 388, 391, 392, 393, 395, 396, 397, 401, 402, 403, 404, 447, 454, 456, 457, 459, 461, 463, 464, 470, 472, 473, 475, 478, 489, 498, 501, 524, 538, 542, 553, 556, 602, 606, 610, 615, 619, 623, 624, 627, 630, 633, 634, 655, 657, 658, 659, 660, 661, 662, 663, 664, 665, 666, 667, 668, 669, 670, 675, 676, 678, 679, 680, 681, 686'''
| 言志抒情 85, 121, 126, 257
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gegenwart und Zukunft der chinesischen Literatur Huang Weiliang: Gegenwart und Zukunft der chinesischen Literatur'''
| 感情与政治 王蒙:感情与政治
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gegenwartsessayist Essayist: der Gegenwart'''
| 旅苏感触 王蒙:旅苏感触
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gei wangfu  → Zhu Ziqing: Für meine verstorbene Frau'''
| 抒情散文  31, 32, 35, 46, 48, 50, 123, 145, 177, 181, 199, 376, 471, 475, 478, 504, 519, 539, 543, 657, 662
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gei yi wei wenxue qingnian de gongkai zhuang Yu Dafu: Offener Brief an einen jungen Literaten'''
| 互助 王蒙:互助
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gei Yu Dafu de xin → Martin, H.: Brief an Yu Dafu'''
| 当代(1949年以来) 1, 2, 3, 4, 5, 6, 10, 12, 15, 23, 25, 30, 31, 32, 44, 46, 47, 59, 60, 67, 71, 101, 108, 109, 110, 135, 137, 145, 147, 148, 151, 152, 153, 155, 156, 157, 160, 162, 164, 165, 175, 176, 178, 182, 184, 188, 246, 279, 323, 359, 362, 381, 384, 387, 388, 391, 392, 393, 395, 396, 397, 401, 402, 403, 404, 447, 454, 456, 457, 459, 461, 463, 464, 470, 472, 473, 475, 478, 489, 498, 501, 524, 538, 542, 553, 556, 602, 606, 610, 615, 619, 623, 624, 627, 630, 633, 634, 655, 657, 658, 659, 660, 661, 662, 663, 664, 665, 666, 667, 668, 669, 670, 675, 676, 678, 679, 680, 681, 686
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gei zhuazhu xiao bianzi Yu Guangzhong: Den kleinen Zopf zu fassen bekommen'''
| 当代散文家 散文家:当代
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geist und Macht - Essays 1 Raddatz: Geist und Macht - Essays 1'''
| 给亡妇 朱自清:给亡妇
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geisterregen Yu Guangzhong: Geisterregen  → Yu Guangzhong: Geisterregen'''
| 给一位文学青年的公开状 郁达夫:给一位文学青年的公开状
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gelassenheit Wang Meng: Gelassenheit'''
| 给郁达夫的信 马汉茂(Martin, H.):给郁达夫的信
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geldheirat Ba Jin: Geldheirat'''
| 给抓住小辫子 余光中:给抓住小辫子
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gelegenheitsnotiz 1, 52, 54, 95'''
| Geist und Macht - Essays 1 → 拉达茨(Raddatz):Geist und Macht - Essays 1
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gelegenheitsnotizen über das Stillen der Leidenschaften Li Yu: Gelegenheitsnotizen über das Stillen der Leidenschaften'''
| 鬼雨 余光中:鬼雨  → 余光中:鬼雨
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geleitwort  → Yu Dafu: Geleitwort Mao Dun: Geleitwort, → Zhou Zuoren: Geleitwort, → Zhu Ziqing: Geleitwort'''
| 淡然 王蒙:淡然
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gellius  53, 54, 55'''
| 买卖婚姻  → 巴金:买卖婚姻
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Noctes atticae  → Weiss (Hg.): Gellius: Die attischen Nächte'''
| 随感录  1, 52, 54, 95
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gelöst Wang Meng: Gelöst'''
| 闲情偶寄 李渔:闲情偶寄
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''geming de wenxue revolutionäre Literatur'''
| 郁达夫:序  → 茅盾:序,→ 周作人:序,→ 朱自清:序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gender and Sexuality in Twentieth-Century Chinese Literature and Society  → Lu Tonglin (Hg.): Gender and Sexuality in Twentieth-Century Chinese Literature and Society'''
| 格利乌斯(Gellius)  53, 54, 55
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''General Introduction Ba Jin: General Introduction'''
| 阿提卡之夜 魏斯(Weiss)(主编):格利乌斯(Gellius):阿提卡之夜
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Generalkritik an Problemen der Gegenwartsliteratur Peng Pinguang (Hg.): Generalkritik an Problemen der Gegenwartsliteratur'''
| 释然 王蒙:释然
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geng tan Zhou Zuoren Huang Shang: Mehr über Zhou Zuoren'''
| 革命的文学 革命文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Genosse Zhao Dan Ba Jin: Genosse Zhao Dan'''
| Gender and Sexuality in Twentieth-Century Chinese Literature and Society 陆桐林(Lu Tonglin)(主编):Gender and Sexuality in Twentieth-Century Chinese Literature and Society
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Genre Dubrow: Genre'''
| General Introduction 巴金:General Introduction
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Germinal Zola: Germinal'''
| 当前文学问题总批判 彭平光(主编):当前文学问题总批判
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gernet  89'''
| 更谈周作人  → 黄裳:更谈周作人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Le monde chinois  89'''
| 赵丹同志  → 巴金:赵丹同志
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gerstlacher  383'''
| Genre  → 杜布罗(Dubrow):Genre
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Frauen im Aufbruch. Ding Ling: Das Tagebuch der Sophia  383'''
| Germinal  → 左拉(Zola):Germinal
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gesammelte Eindrücke von meinem verstorbenen Freund Lu Xun  → Xu Shoushang: Gesammelte Eindrücke von meinem verstorbenen Freund Lu Xun'''
| 谢和耐(Gernet)  89
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gesammelte Essays über Chinastudien in Gedenken an Dr. Mekata Makoto  247'''
| Le monde chinois  89
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gesammelte Essays von Xu Zhimo  352  → Lai Fengyi (Hg.): Gesammelte Essays von Xu Zhimo'''
| 格斯特拉赫尔(Gerstlacher)  383
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gesammelte literaturwissenschaftliche Aufsätze  → Gesammelte literaturwissenschaftliche Aufsätze'''
| 觉醒中的女性——丁玲:《莎菲女士的日记》  383
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gesammelte Prosa und Gedichte Feng Zhi: Gesammelte Prosa und Gedichte'''
| 亡友鲁迅印象集 许寿裳:亡友鲁迅印象集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gesammelte Schriften  → Benjamin: Gesammelte Schriften  → Adorno: Gesammelte Schriften'''
| 纪念目加田诚博士还历中国学论集  247
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gesammelte Werke Ba Jin: Gesammelte Werke, → Bing Xin: Gesammelte Werke, → Yu Dafu: Gesammelte Werke'''
| 徐志摩散文集  352 赖凤仪(主编):徐志摩散文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gesammelte Werke in 13 Bänden Mann, Th.: Gesammelte Werke in 13 Bänden'''
| 文学论文集 文学论文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gesammelte Werke von Mao Zedong Mõ Takutõ shø bunken shiryõ kenkyø-kai (Hg.): Gesammelte Werke von Mao Zedong'''
| 散文与诗合集 冯至:散文与诗合集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gesammelte Werke von Xu Zhimo Jiang Fucong, Liang Shiqiu (Hgg.): Gesammelte Werke von Xu Zhimo'''
| 全集 本雅明(Benjamin):全集  → 阿多诺(Adorno):全集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gesammelte Werke Zhu Ziqings Zhu Ziqing: Gesammelte Werke Zhu Ziqings'''
| 全集 巴金:全集,→ 冰心:全集,→ 郁达夫:全集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gesamtausgabe der zawen Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen'''
| 十三卷全集 托马斯·曼(Mann, Th.):十三卷全集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gesamtausgabe Yuan Zhonglang Yuan Hongdao: Gesamtausgabe Yuan Zhonglang'''
| 毛泽东著作集 毛泽东著作文献资料研究会(主编):毛泽东著作集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gesamtausgabe Zhou Zuoren Zhou Zuoren: Gesamtausgabe Zhou Zuoren'''
| 徐志摩全集 蒋复璁、梁实秋(主编):徐志摩全集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gesamtchinesischer Verband der Kunst- und Literaturschaffenden zum Widerstand gegen Japan  138'''
| 朱自清全集  → 朱自清:朱自清全集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gescher  484, 562, 626'''
| 杂文全编  → 鲁迅:杂文全编
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Taiwanliteratur während der japanischen Besatzungszeit  484'''
| 袁中郎全集  → 袁宏道:袁中郎全集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geschichte Chinas im 20. Jahrhundert Weggel: Geschichte Chinas im 20. Jahrhundert'''
| 周作人全集 周作人:周作人全集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geschichte der chinesischen Literatur  → Schmidt-Glintzer: Geschichte der chinesischen Literatur  → Qian Zhongshu: Geschichte der chinesischen Literatur'''
| 中华全国文艺界抗敌协会  138
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geschichte der chinesischen Literaturkritik  → Guo Shaoyu: Geschichte der chinesischen Literaturkritik  → Luo Genze: Geschichte der chinesischen Literaturkritik'''
| 格舍尔(Gescher)  484, 562, 626
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 1  → Ni Zhixian: Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 1'''
| 日本占据时期的台湾文学  484
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 2 Ni Zhixian: Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 2'''
| 二十世纪中国史 韦格尔(Weggel):二十世纪中国史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geschichte der Kritik der taiwanesischen Literaturtheorie der Gegenwart Gu Yuanqing: Geschichte der Kritik der taiwanesischen Literaturtheorie der Gegenwart'''
| 中国文学史 施密特-格林策尔(Schmidt-Glintzer):中国文学史  → 钱钟书:中国文学史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geschichte der Ming-Literatur Song Peiwei: Geschichte der Ming-Literatur'''
| 中国文学批评史 郭绍虞:中国文学批评史  → 罗根泽:中国文学批评史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geschichte der russischen Nihilismus-Bewegung Ba Jin: Geschichte der russischen Nihilismus-Bewegung'''
| 中国散文演进史上册 倪志宪:中国散文演进史上册
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geschichte der russischen sozialen Bewegung Ba Jin: Geschichte der russischen sozialen Bewegung'''
| 中国散文演进史下册 倪志宪:中国散文演进史下册
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geschichte des chinesischen Essays Chen Zhu: Geschichte des chinesischen Essays'''
| 台湾当代文学理论批评史 古远清:台湾当代文学理论批评史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geschichte des modernen China 1800 - 1985 Fairbank: Geschichte des modernen China 1800 - 1985'''
| 明文学史 宋佩韦:明文学史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geschichte des modernen chinesischen Essays Fan Peisong: Geschichte des modernen chinesischen Essays'''
| 俄国虚无主义运动史 巴金:俄国虚无主义运动史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geschichte des Späten Qing-Romans A Ying: Geschichte des Späten Qing-Romans'''
| 俄国社会运动史 巴金:俄国社会运动史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geschichte eines Waisenkindes Zhou Zuoren: Geschichte eines Waisenkindes'''
| 中国散文史 陈柱:中国散文史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geschichten aus dem Gelehrtenwald Wu Jingzi: Geschichten aus dem Gelehrtenwald'''
| 中国近代史 1800—1985 费正清(Fairbank):中国近代史 1800—1985
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geschichten von Chen Huansheng Gao Xiaosheng: Geschichten von Chen Huansheng'''
| 中国现代散文史 范培松:中国现代散文史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gesellschaftskritik  199, 374, 403, 406, 564, 594'''
| 晚清小说史  → 阿英:晚清小说史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gesellschaftskritik in der Volksrepublik China: Der Journalist und Schriftsteller Liu Binyan Blank, Gescher: Gesellschaftskritik in der Volksrepublik China: Der Journalist und Schriftsteller Liu Binyan'''
| 孤儿记 周作人:孤儿记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''gesellschaftspolitische Diskussion  1'''
| 儒林外史  → 吴敬梓:儒林外史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''gesellschaftspolitisches Engagement  45, 337'''
| 陈奂生的故事  → 高晓声:陈奂生的故事
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geshen  → Wang Meng: Die Seele des Liedes'''
| 社会批评  199, 374, 403, 406, 564, 594
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geshui hudu Yu Guangzhong: Am Ufer stehen und den Fährmann rufen'''
| 中华人民共和国的社会批评:记者与作家刘宾雁 布兰克(Blank)、格舍尔(Gescher):中华人民共和国的社会批评:记者与作家刘宾雁
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gespräch beim Empfang des Verantwortlichen des Rote-Garden-Kongresses der Hauptstadt  → Mao Zedong: Gespräch beim Empfang des Verantwortlichen des Rote-Garden-Kongresses der Hauptstadt'''
| 社会政治讨论  1
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gespräch mit Wang Meng am 2.7.1996 in Köln → Wang Meng, M.W.: Gespräch mit Wang Meng am 2.7.1996 in Köln'''
| 社会政治参与 45, 337
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gespräch zwischen Huhn und Ente Yu Guangzhong: Gespräch zwischen Huhn und Ente'''
| 歌声 王蒙:歌声
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gespräch zwischen Li Zehou und Liu Zaifu'''
| 隔水呼渡  → 余光中:隔水呼渡
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Abschied von der Revolution. Rückblick auf das China des 20. Jahrhunderts Li Zehou, Liu Zaifu: Gespräch zwischen Li Zehou und Liu Zaifu: Abschied von der Revolution. Rückblick auf das China des 20. Jahrhunderts'''
| 接见首都红卫兵代表大会负责人时的谈话 毛泽东:接见首都红卫兵代表大会负责人时的谈话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gespräche bei Kerzenlicht Zhou Zuoren: Gespräche bei Kerzenlicht'''
| 1996年7月2日在科隆与王蒙的对话 王蒙、M.W.:1996年7月2日在科隆与王蒙的对话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gespräche bei Wind und Regen Zhou Zuoren: Gespräche bei Wind und Regen'''
| 鸡鸭对话 余光中:鸡鸭对话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Getting oneself hurt  → Zhou Zuoren: Getting oneself hurt'''
| 李泽厚与刘再复对话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gewöhnliche Arbeiten Xu Maoyong: Gewöhnliche Arbeiten'''
| 告别革命——回望二十世纪的中国 李泽厚、刘再复:李泽厚与刘再复对话:告别革命——回望二十世纪的中国
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gibt es Essays? Yu Dafu: Gibt es Essays?'''
| 烛笔小品 周作人:烛笔小品
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gide  58, 540'''
| 风雨谈  → 周作人:风雨谈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Selbstzeugnis  58'''
| Getting oneself hurt  → 周作人:Getting oneself hurt
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gissing  122, 139, 258, 394'''
| 平凡的工作  → 徐懋庸:平凡的工作
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Giving of Oneself Ba Jin: Giving of Oneself'''
| 有散文吗? 郁达夫:有散文吗?
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Glaubitz  294'''
| 纪德(Gide)  58, 540
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Opposition gegen Mao. Abendgespräche und andere politische Dokumente  294'''
| 自白  58
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''globale Vernetzung  393'''
| 吉辛(Gissing)  122, 139, 258, 394
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gods, Heroes and men of Ancient Greece Rouse: Gods, Heroes and men of Ancient Greece'''
| Giving of Oneself 巴金:Giving of Oneself
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Godwin  272'''
| 格劳比茨(Glaubitz)  294
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Thoughts on the Education of Daughters  272'''
| 反对毛——晚间谈话及其他政治文献  294
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vindication of the Rights of Women  272'''
| 全球化联网  393
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Goethe  657'''
| Gods, Heroes and men of Ancient Greece  → 劳斯(Rouse):Gods, Heroes and men of Ancient Greece
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Briefe des jungen Werther  298'''
| 戈德温(Godwin)  272
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Goethe und China - China und Goethe  → Debon, Hsia, A. (Hgg.): Goethe und China - China und Goethe'''
| Thoughts on the Education of Daughters  272
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Goldblatt  6, 133, 139, 150, 161, 180, 244, 300, 304, 309, 327, 332, 395, 463, 486, 621, 633, 671'''
| Vindication of the Rights of Women  272
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Goldman  333'''
| 歌德(Goethe)  657
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Goldman (Hg.)'''
| 少年维特之烦恼  298
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Modern Chinese Literature in the May Fourth Era  333'''
| 歌德与中国——中国与歌德  → 德博(Debon)、夏瑞春(Hsia, A.)(主编):歌德与中国——中国与歌德
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Short Stories of Yu Dafu: Life becomes Literature  333'''
| 葛浩文(Goldblatt)  6, 133, 139, 150, 161, 180, 244, 300, 304, 309, 327, 332, 395, 463, 486, 621, 633, 671
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Goldsmith  139, 327, 393'''
| 戈德曼(Goldman)  333
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gong Shifen  363, 372'''
| 戈德曼(Goldman)(主编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gong Zizheng  512'''
| Modern Chinese Literature in the May Fourth Era  333
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gong Zizheng und Shelley  → Yu Guangzhong: Gong Zizheng und Shelley'''
| Short Stories of Yu Dafu: Life becomes Literature  333
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gong Zizheng yu Xue Lai  → Yu Guangzhong: Gong Zizheng und Shelley'''
| 哥尔德斯密斯(Goldsmith)  139, 327, 393
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''gonganpai  → gongan-Schule'''
| 龚世芬(Gong Shifen)  363, 372
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gonganpai yu Yingguo xiaopin 'hecheng' lun  → Zhou Zuoren: Theorie der Synthese der gongan-Schule und des englischen Essays'''
| 龚自珍  512
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''gongan-Schule  93, 94, 96, 126, 260, 274, 279, 299, 301'''
| 龚自珍与雪莱  → 余光中:龚自珍与雪莱
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gottfried Benn Wallmann: Gottfried Benn'''
| 龚自珍与雪莱 余光中:龚自珍与雪莱
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gou - mao - shu Lu Xun: Von Hunden, Katzen und Mäusen'''
| 公安派 公安派
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Granet 599'''
| 公安派与英国小品"合成" → 周作人:公安派与英国小品"合成"论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das chinesische Denken  599'''
| 公安派  93, 94, 96, 126, 260, 274, 279, 299, 301
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Graues Haar. Sammlung Zhou Li'an: Graues Haar. Sammlung'''
| 戈特弗里德·本恩(Gottfried Benn) 瓦尔曼(Wallmann):戈特弗里德·本恩(Gottfried Benn)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''greve-Dierfeld  224'''
| 狗·猫·鼠  → 鲁迅:狗·猫·鼠
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Griechische Mythen, 1. Teil  → Zhou Zuoren: Griechische Mythen, 1. Teil'''
| 葛兰言(Granet)  599
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Griechische Mythen, 2. Teil  → Zhou Zuoren: Griechische Mythen, 2. Teil'''
| 中国人的思想  599
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Grieder  1, 116, 120'''
| 灰发集  → 周丽安:灰发集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hu Shih  An Appreciation  120'''
| 格雷夫-迪尔费尔德(greve-Dierfeld)  224
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hu Shih and the Chinese Renaissance Grieder: Hu Shih and the Chinese Renaissance: Liberalism in the Chinese Revolution, 1917  1937'''
| 希腊神话(一) 周作人:希腊神话(一)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hu Shih and the Chinese Renaissance: Liberalism in the Chinese Revolution, 19171937  116, 120'''
| 希腊神话(二)  → 周作人:希腊神话(二)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Intellectuals and the State in Modern China. A Narrative History 1'''
| 格里德尔(Grieder) 1, 116, 120
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Große Harmonie  → Kang Youwei: Große Harmonie'''
| Hu Shih  An Appreciation  120
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Großer Bruder Kulturminister Kubin: Großer Bruder Kulturminister'''
| Hu Shih and the Chinese Renaissance 格里德尔(Grieder):Hu Shih and the Chinese Renaissance: Liberalism in the Chinese Revolution, 1917  1937
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Großer Überblick über schöngeistige chinesische Essays des 20. Jahrhunderts  → Lin Qi (Hg.): Großer Überblick über schöngeistige chinesische Essays des 20. Jahrhunderts'''
| Hu Shih and the Chinese Renaissance: Liberalism in the Chinese Revolution, 19171937  116, 120
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Großer Vorabend  → Yu Guangzhong: Großer Vorabend'''
| Intellectuals and the State in Modern China. A Narrative History  1
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Großes chinesisches Lexikon  28, 77, 657 Dangdai Taiwan wenxue pinglun daxi 5. sanwen piping'''
| 大同 康有为:大同
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Großes chinesisches Wörterbuch Morohashi, Tetsuji: Großes chinesisches Wörterbuch'''
| 大哥文化部长 顾彬(Kubin):大哥文化部长
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Großes Vorwort Wei Hong: Großes Vorwort'''
| 二十世纪中国美文大观 林淇(主编):二十世纪中国美文大观
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Großes Wörterbuch Shïnmura, Izuru (Hg.): Großes Wörterbuch'''
| 大除夕 余光中:大除夕
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Grossholtforth 347, 349, 350'''
| 中华大辞典 28, 77, 657  → 当代台湾文学评论大系5. 散文批评
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chinesen in London Grossholtforth: Chinesen in London: Lao She's Roman Er Ma'''
| 大汉和辞典 诸桥辙次(Morohashi, Tetsuji):大汉和辞典
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lao She's Roman Er Ma  347, 349, 350'''
| 大序  → 卫宏:大序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Grüber  559'''
| 广辞苑  → 新村出(Shïnmura, Izuru)(主编):广辞苑
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Grün  → Zhu Ziqing: Grün'''
| 格罗斯霍尔特福特(Grossholtforth)  347, 349, 350
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Grundzüge der chinesischen Literatur zwischen der 4. MaiBewegung (1919) und dem antijapanischen Krieg (1937) Pršek: Grundzüge der chinesischen Literatur zwischen der 4. MaiBewegung (1919) und dem antijapanischen Krieg (1937)'''
| 伦敦的中国人 格罗斯霍尔特福特(Grossholtforth):伦敦的中国人:老舍的长篇小说《二马》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Grüne Notizen eines Gefangenen  → Lu Li: Grüne Notizen eines Gefangenen'''
| 老舍的长篇小说《二马》  347, 349, 350
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gruner  16, 555'''
| 格吕伯(Grüber)  559
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Some Remarks on the CulturalPolitical Significance of the Chinese League of Leftwing Writers at the Beginning of the 1930's  16'''
| 绿  → 朱自清:绿
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''WangMengeinhervorragenderVertreterdererzählendenProsainderchinesischenGegenwartsliteratur  555'''
| 五四运动(1919年)与抗日战争(1937年)之间中国文学的基本特征  → 普实克(Pršek):五四运动(1919年)与抗日战争(1937年)之间中国文学的基本特征
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gu Cheng  25'''
| 囚绿记  → 陆蠡:囚绿记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gu wen ci leizuan  → Yao Nai: Klassifizierendes Kompendium von Prosa und Gedichten im Alten Stil'''
| 格鲁纳(Gruner)  16, 555
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gu Yan  91, 158, 468, 661'''
| Some Remarks on the CulturalPolitical Significance of the Chinese League of Leftwing Writers at the Beginning of the 1930's  16
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gu Yuanqing  493, 494, 502, 503'''
| WangMengeinhervorragenderVertreterdererzählendenProsainderchinesischenGegenwartsliteratur  555
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geschichte der Kritik der taiwanesischen Literaturtheorie der Gegenwart  493'''
| 顾城  25
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Taiwan dangdai wenxue lilun piping shi Gu Yuanqing: Geschichte der Kritik der taiwanesischen Literaturtheorie der Gegenwart'''
| 古文辞类纂 姚鼐:古文辞类纂
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Guangzhong dui gaige sanwen de huhuan  → Gu Yuanqing: Yu Guangzhongs Ruf nach einer Reform des Essays'''
| 顾琰  91, 158, 468, 661
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Guangzhongs Ruf nach einer Reform des Essays 493, 494, 502, 503'''
| 古远清 493, 494, 502, 503
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gua dou ji  → Zhou Zuoren: Melonen und Bohnen. Sammlung'''
| 台湾当代文学理论批评史  493
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guafuzhuyi Lu Xun: Witwentum'''
| 台湾当代文学理论批评史 古远清:台湾当代文学理论批评史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guangming Wang Meng: Das Licht'''
| 余光中对改革散文的呼唤 古远清:余光中对改革散文的呼唤
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guangming dengjing ru gui guxiang - tan Bin Xin zaoqi de sanwen xiaopin → Wang Meng: Licht, Klarheit und Ruhe, wie heimzukehren - über die frühen Essays von Bing Xin'''
| 余光中对改革散文的呼唤 493, 494, 502, 503
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guangzhou de shiqing Yu Dafu: Ereignisse in Guangzhou'''
| 瓜豆集 周作人:瓜豆集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guannian duihua Lin Yaode: Dialog der Ideen'''
| 寡妇主义 鲁迅:寡妇主义
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guanshan wu yue Yu Guangzhong: Kein Mond über dem Guanberg'''
| 光明 王蒙:光明
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guanshu he xuanchuan (tansuo zhi wu) Ba Jin: Bevormundung und Propaganda'''
| 光明灯静入归故乡——谈冰心早期的散文小品 王蒙:光明灯静入归故乡——谈冰心早期的散文小品
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guanyu 'Honglou er you' Wang Meng: Zu den 'Zwei Besonderheiten der Roten Kammer''''
| 广州的事情 郁达夫:广州的事情
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guanyu 'Honglou meng' Wang Meng: Zum 'Traum der Roten Kammer''''
| 观念对话 林耀德:观念对话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guanyu huaren sanwen de shuqing he youmo Sun Shaozhen: Über die Empfindsamkeit und den Humor in chinesischen Essays'''
| 关山无月 余光中:关山无月
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guanyu Jia Baoyu Wang Meng: Zu Jia Baoyu'''
| 管束和宣传(探索之五) 巴金:管束和宣传(探索之五)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guanyu 'Jianying de xizhou' de yi xie qingkuang Wang Meng: Zum Hintergrund des 'Zähen Breis''''
| 关于《红楼二尤》 王蒙:关于《红楼二尤》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guanyu Li Shangyin Wang Meng: Über Li Shangyin'''
| 关于《红楼梦》 王蒙:关于《红楼梦》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guanyu nanren Bing Xin: Über Männer'''
| 关于华人散文的抒情和幽默 孙绍振:关于华人散文的抒情和幽默
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guanyu nüren Bing Xin: Über Frauen'''
| 关于贾宝玉 王蒙:关于贾宝玉
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guanyu nüren he nanren Bing Xin: Über Frauen und Männer'''
| 关于《坚硬的稀粥》的一些情况 王蒙:关于《坚硬的稀粥》的一些情况
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guanyu san yue shiba ri de sizhe Zhou Zuoren: Über die Opfer des 18. März'''
| 关于李商隐 王蒙:关于李商隐
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guanzhui pian Qian Zhongshu: Texte aus beschränkter Sicht'''
| 关于男人 冰心:关于男人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gubao yu heita Yu Guangzhong: Altes Fort und schwarze Pagode'''
| 关于女人 冰心:关于女人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guder  576'''
| 关于女人和男人  → 冰心:关于女人和男人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gudongdian yu weituohang zhi jian Yu Guangzhong: Zwischen Antiquitätenladen und Dienstleistungsbüro'''
| 关于三月十八日的死者 周作人:关于三月十八日的死者
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guerji Zhou Zuoren: Geschichte eines Waisenkindes'''
| 管锥编 钱钟书:管锥编
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gui de shenchang Zhou Zuoren: Das Altern von Geistern'''
| 古堡与黑塔 余光中:古堡与黑塔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gui ge you chunfeng - ji faguo hanxue jiaoshou Yu Rubo  → Liang Xihua: Frühlingswind - Über den französischen Sinologen Robert Ruhlmann'''
| 古德(Guder)  576
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guilai yihou Bing Xin: Nach der Rückkehr'''
| 古董店与委托行之间 余光中:古董店与委托行之间
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guiyu Yu Guangzhong: Geisterregen'''
| 孤儿记 周作人:孤儿记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guo ai ri Zhou Zuoren: Nationalfeiertag'''
| 鬼的生长 周作人:鬼的生长
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guo Moruo  7, 12, 107, 118, 136, 152, 153, 154, 155, 158, 164, 174, 241, 298, 301, 311, 330, 334, 335, 336, 337, 338, 339, 340, 345, 384, 481, 653, 654, 655, 656, 657, 659, 671'''
| 桂格有春风——记法国汉学教授于儒伯  → 梁锡华:桂格有春风——记法国汉学教授于儒伯(Robert Ruhlmann)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Brief an Cheng Fangwu  338'''
| 归来以后  → 冰心:归来以后
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Historische Persönlichkeiten  330'''
| 鬼雨  → 余光中:鬼雨
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lishi renwu Guo Moruo: Historische Persönlichkeiten'''
| 过哀日 周作人:过哀日
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun Yu Dafu  → Guo Moruo: Über Yu Dafu'''
| 郭沫若  7, 12, 107, 118, 136, 152, 153, 154, 155, 158, 164, 174, 241, 298, 301, 311, 330, 334, 335, 336, 337, 338, 339, 340, 345, 384, 481, 653, 654, 655, 656, 657, 659, 671
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shan zhong zaji  → Guo Moruo: Vermischte Aufzeichnungen im Gebirge'''
| 致成仿吾书  338
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Yu Dafu 330'''
| 历史人物 330
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vermischte Aufzeichnungen im Gebirge  298'''
| 历史人物  → 郭沫若:历史人物
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhi Cheng Fangwu shu Guo Moruo: Brief an Cheng Fangwu'''
| 论郁达夫 郭沫若:论郁达夫
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guo Shaoyu  80, 257'''
| 山中杂记  → 郭沫若:山中杂记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geschichte der chinesischen Literaturkritik  80, 257'''
| 论郁达夫  330
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo wenxue piping shi  → Guo Shaoyu: Geschichte der chinesischen Literaturkritik'''
| 山中杂记  298
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guo Zhide  486'''
| 致成仿吾书  → 郭沫若:致成仿吾书
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guoli gugong bowuyuan  → Nationales Palastmuseum'''
| 郭绍虞  80, 257
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guomindang  → Nationalistische Partei'''
| 中国文学批评史  80, 257
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guoqing de lihua Wang Meng: Festliches Feuerwerk für den Nationalfeiertag'''
| 中国文学批评史 郭绍虞:中国文学批评史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guoqu de chuangzuo  → Zhou Zuoren: Das vergangene Schaffen'''
| 郭志德  486
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guoqu de gongzuo Zhou Zuoren: Vergangene Arbeit'''
| 国立故宫博物院 国立故宫博物院
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guowen jiaoxue Ye Shengtao, Zhu Ziqing: Chinesisch-Vermittlung'''
| 国民党 国民党
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guozijian Wang Zengqi: Höchstes kaiserliches Erziehungsamt'''
| 国庆的礼花 王蒙:国庆的礼花
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gushi er ze: Jiao de wenhou, Nanjing banya Wang Meng: Zwei Geschichten: Gruß mit dem Fuß, Nanking-Preßente'''
| 过去的创作 周作人:过去的创作
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gute Bücher werden herausgebracht, schlechte vom Platz gestellt Yu Guangzhong: Gute Bücher werden herausgebracht, schlechte vom Platz gestellt'''
| 过去的工作 周作人:过去的工作
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guter Rat ist nicht teuer Wang Meng: Guter Rat ist nicht teuer'''
| 国文教学 叶圣陶、朱自清:国文教学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gutzen  38'''
| 国子监  → 汪曾祺:国子监
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gutzen et al.'''
| 故事二则:脚的问候、南京板鸭  → 王蒙:故事二则:脚的问候、南京板鸭
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Einführung in die neuere deutsche Literaturwissenschaft  38'''
| 好书问世、坏书让位  → 余光中:好书问世、坏书让位
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''guwen Text im alten Stil'''
| 忠告不贵 王蒙:忠告不贵
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guxi shouji  → Yu Guangxuan: Notizen zum 70. Jahrestag [der '4.-Mai-Bewegung']'''
| 古岑(Gutzen)  38
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guxiang de yecai  → Zhou Zuoren: Wildgemüse meiner Heimat'''
| 古岑(Gutzen)等
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guxiang xing - Chongfang Ba Yandai  → Wang Meng: Reise in die Heimat - Erneuter Besuch bei Ba Yandai'''
| 新德国文学学导论  38
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''H'''
| 古文  → 古文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hah Gong  25'''
| 古稀手记  → 余光远:古稀手记[纪念"五四运动"]
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hahn und Hund treffen sich Yu Guangzhong: Hahn und Hund treffen sich'''
| 故乡的野菜 周作人:故乡的野菜
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hai de meng  → Wang Meng: Der Traum von der See'''
| H
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hai shang de richu  → Ba Jin: Sonnenaufgang auf dem Meer'''
| 哈功(Hah Gong)  25
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Haixing zaji Ba Jin: Vermischte Aufzeichnungen von einer Seereise'''
| 鸡犬相闻 余光中:鸡犬相闻
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Haiyuan Yu Guangzhong: Vorherbestimmte Verbindung mit dem Meer'''
| 海的梦 王蒙:海的梦
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hakuson, Kuriyagawa  110, 129, 210'''
| 海上的日出  → 巴金:海上的日出
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen  110, 129, 130'''
| 海行杂记  → 巴金:海行杂记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chule xiangya zhi ta Hakuson, Kuriyagawa: Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen'''
| 海缘 余光中:海缘
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Essay und die Nachrichtenmagazine 110'''
| 厨川白村(Hakuson, Kuriyagawa) 110, 129, 210
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essay yu xinwen zazhi → Hakuson, Kuriyagawa: Der Essay und die Nachrichtenmagazine'''
| 出了象牙之塔 110, 129, 130
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kumen de xiangzheng Hakuson, Kuriyagawa: Symbole des Leids'''
| 出了象牙之塔 厨川白村(Hakuson, Kuriyagawa):出了象牙之塔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kumon no choso  → Hakuson, Kuriyagawa: Symbole des Leids'''
| Essay与新闻杂志  110
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Symbole des Leids  210'''
| Essay与新闻杂志  → 厨川白村(Hakuson, Kuriyagawa):Essay与新闻杂志
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zou xiang shizi jietou Hakuson, Kuriyagawa: Zur Straßenkreuzung gehen'''
| 苦闷的象征 厨川白村(Hakuson, Kuriyagawa):苦闷的象征
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zur Straßenkreuzung gehen  129'''
| 苦悶の象徴  → 厨川白村(Hakuson, Kuriyagawa):苦闷的象征
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Halb wahr, halb unwahr  → Shen Rong: Halb wahr, halb unwahr'''
| 苦闷的象征  210
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Halbbildung Wang Meng: Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient: Die Tendenz unserer Schriftsteller zu Halbbildung'''
| 走向十字街头 厨川白村(Hakuson, Kuriyagawa):走向十字街头
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hammer  382, 463, 597'''
| 走向十字街头  129
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Han Dan  614, 615, 622, 623, 624'''
| 半真半假  → 谌容:半真半假
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Han Dan, Wang Chuan (Hgg.)'''
| 半学问  → 王蒙:一个值得探讨的问题:我们作家趋向半学问的倾向
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jia Pingwa sanwen jingxuan → Han Dan, Wang Chuan (Hgg.): Jia Pingwa. Essay-Auslese'''
| 哈默尔(Hammer) 382, 463, 597
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jia Pingwa. Essay-Auslese 614, 615, 622, 623, 624'''
| 韩丹 614, 615, 622, 623, 624
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Han Feizi  652'''
| 韩丹、王川(主编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Han Xinmin  657'''
| 贾平凹散文精选  → 韩丹、王川(主编):贾平凹散文精选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Han Yu 44, 66, 83, 84, 85, 86, 87, 108, 117, 161, 253, 257, 262, 408, 655'''
| 贾平凹散文精选 614, 615, 622, 623, 624
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Biographie von Wang Chengfu, dem Steinmetz  84'''
| 韩非子  652
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shi shuo  → Han Yu: Über den Lehrer'''
| 韩新民  657
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über den Lehrer 84'''
| 韩愈 44, 66, 83, 84, 85, 86, 87, 108, 117, 161, 253, 257, 262, 408, 655
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vierter vermischter Essay 84'''
| 五者王承福传 84
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wuzhe Wang Chengfu zhua Han Yu: Biographie von Wang Chengfu, dem Steinmetz'''
| 师说 韩愈:师说
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yuandao  → Han Yu: Zur Grundlegung des Dao'''
| 师说  84
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zashuo si  → Han Yu: Vierter vermischter Essay'''
| 杂说四  84
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zheng chen lun  253'''
| 五者王承福传  → 韩愈:五者王承福传
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Zuoren und  257'''
| 原道  → 韩愈:原道
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zur Grundlegung des Dao  44'''
| 杂说四  → 韩愈:杂说四
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Han Yu and T.S. Eliot - A Sinological Essay in Comparative Literature  → Hartman: Han Yu and T.S. Eliot - A Sinological Essay in Comparative Literature'''
| 争臣论  253
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Han Yü and the T'ang Search for Unity  → Hartman: Han Yü and the T'ang Search for Unity'''
| 周作人与  257
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Han Yü as a Ku-Wen Stylist  → Chen Mei: Han Yü as a Ku-Wen Stylist'''
| 原道  44
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hangchuan zhong de wenming Zhu Ziqing: Bootkultur'''
| Han Yu and T.S. Eliot - A Sinological Essay in Comparative Literature 哈特曼(Hartman):Han Yu and T.S. Eliot - A Sinological Essay in Comparative Literature
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hanyu da cidian Großes chinesisches Lexikon'''
| Han Yü and the T'ang Search for Unity 哈特曼(Hartman):Han Yü and the T'ang Search for Unity
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hanzi gaige Ba Jin: Über Schriftreform'''
| Han Yü as a Ku-Wen Stylist 陈梅(Chen Mei):Han Yü as a Ku-Wen Stylist
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hao de gushi Lu Xun: Die wunderschöne Geschichte'''
| 航船中的文明 朱自清:航船中的文明
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hao shu chu tou, huai shu chu ju Yu Guangzhong: Gute Bücher werden herausgebracht, schlechte vom Platz gestellt'''
| 汉语大词典 汉语大词典
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Häring-Kuan  220, 222, 223, 225'''
| 汉字改革  → 巴金:汉字改革
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Harnisch  467'''
| 好的故事  → 鲁迅:好的故事
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hase-Bergen  109, 149, 184, 224, 331, 421, 464, 465, 466, 467, 559, 614, 616'''
| 好书出头,坏书出局  → 余光中:好书出头,坏书出局
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Haste  → Zhu Ziqing: Haste'''
| 海凌-关(Häring-Kuan)  220, 222, 223, 225
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hastig  → Zhu Ziqing: Hastig'''
| 哈尼施(Harnisch)  467
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hauptmeier  17'''
| 哈泽-贝尔根(Hase-Bergen)  109, 149, 184, 224, 331, 421, 464, 465, 466, 467, 559, 614, 616
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hauptmeier, Schmidt, S.F.'''
| 匆匆  → 朱自清:匆匆
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Einführung in die Empirische Literaturwissenschaft  17'''
| 匆匆  → 朱自清:匆匆
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hawthorne  122, 258'''
| 豪普特迈尔(Hauptmeier)  17
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hazlitt  327, 393'''
| 豪普特迈尔(Hauptmeier)、施密特(Schmidt, S.F.)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''He cha  → Zhou Zuoren: Tee trinken'''
| 经验文学学导论  17
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''He Jingming  88'''
| 霍桑(Hawthorne)  122, 258
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''He Jingzhi  575'''
| 赫兹利特(Hazlitt)  327, 393
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''He Jipeng  390, 676'''
| 喝茶  → 周作人:喝茶
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dangdai Taiwan wenxue pinglun daxi 5. sanwen piping  → He Jipeng: Kompendium des Bereichs der taiwanesischen Literaturkritik, Bd 5 Essaykritik'''
| 何景明  88
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kompendium des Bereichs der taiwanesischen Literaturkritik, Bd 5 Essaykritik  390, 667, 676'''
| 贺敬之  575
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''He Long 520, 534'''
| 何寄澎 390, 676
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qimiao de wenzi fangzhen He Long: Wunderbare Anordnung der Schriftzeichen'''
| 当代台湾文学评论大系5. 散文批评 何寄澎:当代台湾文学评论大系5. 散文批评
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wunderbare Anordnung der Schriftzeichen  534'''
| 当代台湾文学评论大系5. 散文批评  390, 667, 676
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''He Naining  311'''
| 贺龙  520, 534
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''He Naining (Hg.)'''
| 奇妙的文字方阵  → 贺龙:奇妙的文字方阵
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die schöngeistigen Essays des lebenslang besonnenen Zhu Ziqing  311'''
| 奇妙的文字方阵  534
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhu Ziqing meiwen, wenjing rensheng  → He Naining (Hg.): Die schöngeistigen Essays des lebenslang besonnenen Zhu Ziqing'''
| 何乃英  311
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''He Naizheng  131'''
| 何乃英(主编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''He Naizheng (Hg.)'''
| 朱自清美文,文境人生  311
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Leben eines Reformers  Aufzeichnungen von Wen Yiduo  131'''
| 朱自清美文,文境人生  → 何乃英(主编):朱自清美文,文境人生
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jijin rensheng  Wen Yiduo suixiang lu  → He Naizheng (Hg.): Das Leben eines Reformers  Aufzeichnungen von Wen Yiduo'''
| 何乃正  131
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''He Qifang  137, 158, 165, 175, 382, 530, 657, 671'''
| 何乃正(主编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bildertraum-Aufzeichnungen  137'''
| 激进人生  闻一多随想录  131
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hua meng lu He Qifang: Bildertraum-Aufzeichnungen'''
| 激进人生  闻一多随想录 何乃正(主编):激进人生  闻一多随想录
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''He Yuhuai 298, 299, 400, 558'''
| 何其芳 137, 158, 165, 175, 382, 530, 657, 671
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cycles of Repression and Relaxation  → He Yuhuai: Cycles of Repression and Relaxation - Politico-literary events in China 1976 - 1989'''
| 画梦录  137
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cycles of Repression and Relaxation - Politico-literary events in China 1976-1989  298, 400, 558'''
| 画梦录  → 何其芳:画梦录
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Ernennung Wang Mengs zum Kulturminister'''
| 何与怀(He Yuhuai)  298, 299, 400, 558
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Symbol  558'''
| Cycles of Repression and Relaxation  → 何与怀(He Yuhuai):Cycles of Repression and Relaxation - Politico-literary events in China 1976 - 1989
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''He zhi nü  → Tie Ning: Flußtochter'''
| Cycles of Repression and Relaxation - Politico-literary events in China 1976-1989  298, 400, 558
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hei beixin  → Zhou Zuoren: Schwarze Westen'''
| 王蒙被任命为文化部长
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hei linghun  → Yu Guangzhong: Schwarze Seele'''
| 一个象征  558
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Heike monogatari  293'''
| 河之女  → 铁凝:河之女
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Heilmann  587'''
| 黑背心  → 周作人:黑背心
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Skandal um 'Dr. Leuningers' reformkritische Publikation  587'''
| 黑灵魂  → 余光中:黑灵魂
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Heimatloser, mittelloser Wachhund der Kapitalisten  → Lu Xun: Heimatloser, mittelloser Wachhund der Kapitalisten'''
| 平家物语  293
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Heimkehr-Erinnerungstexte  → Bing Xin: Heimkehr-Erinnerungstexte'''
| 海尔曼(Heilmann)  587
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Heindl 477'''
| 围绕"洛伊宁格博士"改革批评出版物的丑闻 587
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Moderne Literatur: San Mao  Reiseberichte  477'''
| 丧家的资本家的乏走狗  → 鲁迅:丧家的资本家的乏走狗
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Heinemann  383'''
| 归来纪事  → 冰心:归来纪事
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Die Liebe des Schamanen' von Shen Congwen. Eine Erzählung des Jahres 1929 zwischen Ethnographie und Literatur  383'''
| 海因德尔(Heindl)  477
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Heinrich Mann  → Ebersbach: Heinrich Mann'''
| 现代文学:三毛  游记  477
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Heinrich Mann in Selbstzeugnissen  → Schröter: Heinrich Mann in Selbstzeugnissen'''
| 海涅曼(Heinemann)  383
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Heinrich von Kleist  → Hohoff: Heinrich von Kleist'''
| 沈从文的《巫师之爱》——一篇1929年介于民族志与文学之间的叙事  383
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Heißer Wind Lu Xun: Heißer Wind'''
| 海因里希·曼(Heinrich Mann) 埃伯斯巴赫(Ebersbach):海因里希·曼(Heinrich Mann)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Helan Zhu Ziqing: Holland'''
| 海因里希·曼自述 施罗特(Schröter):海因里希·曼自述
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Heldengeschichten Ba Jin: Heldengeschichten'''
| 海因里希·冯·克莱斯特(Heinrich von Kleist) 霍霍夫(Hohoff):海因里希·冯·克莱斯特(Heinrich von Kleist)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Helin yulu Luo Dajing: Kranichwald und Jadetau'''
| 热风 鲁迅:热风
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Heng ling ce feng mianmian guan Yu Guangzhong: Blick in alle Richtungen mit Bergkette am Horizont und Gipfeln an der Seite'''
| 荷兰 朱自清:荷兰
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Henry Zhao  631'''
| 英雄故事  → 巴金:英雄故事
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Lost Boat, Avant-Garde Fiction from China  631'''
| 鹤林玉露  → 罗大经:鹤林玉露
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Henry Zhao (Hg.)'''
| 横看成岭侧成峰  → 余光中:横看成岭侧成峰
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Introduction 631'''
| Henry Zhao(赵毅衡) 631
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sensing the Shift - New Wave Literature and Chinese Culture 631'''
| The Lost Boat, Avant-Garde Fiction from China 631
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Lost Boat, Avant-Garde Fiction from China  631'''
| Henry Zhao(赵毅衡)(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''UnderSky UnderGround, Chinese Writing Today 631'''
| Introduction 631
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Herausforderung Wang Shuo  → Wang Meng: Herausforderung Wang Shuo'''
| Sensing the Shift - New Wave Literature and Chinese Culture  631
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Herbst  → Ba Jin: Herbst, → Xu Zhimo: Herbst'''
| The Lost Boat, Avant-Garde Fiction from China  631
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Herbstblätter Nordchinas  → Jia Pingwa: Herbstblätter Nordchinas'''
| UnderSky UnderGround, Chinese Writing Today  631
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Herbstlaub Liu Zaifu: Herbstlaub'''
| 挑战王朔 王蒙:挑战王朔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hermeneutik  17, 19, 20, 21'''
| 秋  → 巴金:秋,→ 徐志摩:秋
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hermeneutik und Kritik. Mit einem Anhang sprachphilosophischer Texte Schleiermachers Schleiermacher: Hermeneutik und Kritik. Mit einem Anhang sprachphilosophischer Texte Schleiermachers'''
| 北中国的秋叶 贾平凹:北中国的秋叶
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Herr Fujino Genkuro Lu Xun: Herr Fujino Genkuro'''
| 秋叶 刘再复:秋叶
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Herrmann  278'''
| 诠释学  17, 19, 20, 21
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hervouet  79'''
| Hermeneutik und Kritik. Mit einem Anhang sprachphilosophischer Texte Schleiermachers  → 施莱尔马赫(Schleiermacher):Hermeneutik und Kritik. Mit einem Anhang sprachphilosophischer Texte Schleiermachers
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''L'autobiographie dans la Chine traditionelle  79'''
| 藤野先生  → 鲁迅:藤野先生
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Herzen  410'''
| 赫尔曼(Herrmann)  278
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Staatlichkeit und Anarchie  410'''
| 埃尔乌埃(Hervouet)  79
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Herzenslicht  → Wang Meng: Herzenslicht'''
| L'autobiographie dans la Chine traditionelle  79
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Herzensspuren  → Jia Pingwa: Herzensspuren'''
| 赫尔岑(Herzen)  410
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Herzfeldt  181, 406, 411'''
| Staatlichkeit und Anarchie  410
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hetang yuese Zhu Ziqing: Mondschein auf dem Lotosteich'''
| 心光 王蒙:心光
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''heteronome Veranlassung des Essays  40'''
| 心迹  → 贾平凹:心迹
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hier bei uns gibt es keinen Winter  → Bing Xin: Hier bei uns gibt es keinen Winter'''
| 赫茨费尔特(Herzfeldt)  181, 406, 411
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hightower  74, 75, 82, 123, 678'''
| 荷塘月色  → 朱自清:荷塘月色
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Individualism in Chinese Literature  123'''
| 散文的他律动因  40
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Wenhsüan and Genre Theory  74, 76'''
| 我们这里没有冬天  → 冰心:我们这里没有冬天
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Higuchi, Susumu  247'''
| 海陶玮(Hightower)  74, 75, 82, 123, 678
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essay über Zhou Zuoren  247'''
| Individualism in Chinese Literature  123
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shø Sakujin shiron → Higuchi, Susumu: Essay über Zhou Zuoren'''
| The Wenhsüan and Genre Theory 74, 76
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hinter den Kulissen der Vierten-Mai-Bewegung'''
| 樋口进(Higuchi, Susumu)  247
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liu Bannong. Ein Pragmatiker literarischer Erneuerung  → Koller: Hinter den Kulissen der Vierten-Mai-Bewegung: Liu Bannong. Ein Pragmatiker literarischer Erneuerung'''
| 周作人论  247
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Histoire de la littérature chinoise (prose) Margouliès: Histoire de la littérature chinoise (prose)'''
| Shø Sakujin shiron 樋口进:周作人论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Historische Persönlichkeiten  → Guo Moruo: Historische Persönlichkeiten'''
| 五四运动的幕后
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Historische Vernunft Rüsen: Historische Vernunft'''
| 刘半农——文学革新的实用主义者 科勒(Koller):五四运动的幕后:刘半农——文学革新的实用主义者
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Historischer Abriß der modernen chinesischen Literatur  → Tang Tao (Hg.): Historischer Abriß der modernen chinesischen Literatur'''
| Histoire de la littérature chinoise (prose) → 马古烈(Margouliès):Histoire de la littérature chinoise (prose)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''History and Value Kermode: History and Value'''
| 历史人物 郭沫若:历史人物
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''History of sanwen  8'''
| 历史理性  → 吕森(Rüsen):历史理性
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ho Ch'ifang's 'Path in Dreams'. The Interliterary Relations with English, French Symbolism and Greek Mythology Gálik: Ho Ch'ifang's 'Path in Dreams'. The Interliterary Relations with English, French Symbolism and Greek Mythology'''
| 中国现代文学史略 唐弢(编):中国现代文学史略
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hochland Huangtu Jia Pingwa: Hochland Huangtu'''
| History and Value 克莫德(Kermode):History and Value
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hochsommer  → Wang Meng: Hochsommer'''
| 散文史  8
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Höchstes kaiserliches Erziehungsamt Wang Zengqi: Höchstes kaiserliches Erziehungsamt'''
| Ho Ch'ifang's 'Path in Dreams'. The Interliterary Relations with English, French Symbolism and Greek Mythology 高利克(Gálik):Ho Ch'ifang's 'Path in Dreams'. The Interliterary Relations with English, French Symbolism and Greek Mythology
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hochzeit Shi Tuo: Hochzeit'''
| 黄土高原 贾平凹:黄土高原
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hoe  406'''
| 盛夏  → 王蒙:盛夏
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hoffmannsthal  58'''
| 最高皇家教育署  → 汪曾祺:最高皇家教育署
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hoffnung auf Frühling. Moderne chinesische Erzählungen Klöpsch, Ptak (Hgg.): Hoffnung auf Frühling. Moderne chinesische Erzählungen'''
| 婚礼 师陀:婚礼
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hohe Lehre  599'''
| 霍伊(Hoe)  406
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hohler Berg und Geisterregen  → Xu Dishan: Hohler Berg und Geisterregen'''
| 霍夫曼斯塔尔(Hoffmannsthal)  58
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Holdheim  17'''
| Hoffnung auf Frühling. Moderne chinesische Erzählungen  → 克勒普施、普塔克(Klöpsch, Ptak)(编):Hoffnung auf Frühling. Moderne chinesische Erzählungen
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Hermeneutic Mode  17'''
| 高等教育  599
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Holland Zhu Ziqing: Holland'''
| 空山灵雨 许地山:空山灵雨
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Holt die halbe Flagge der '4.-Mai-Bewegung' ein!  → Yu Guangzhong: Holt die halbe Flagge der '4.-Mai-Bewegung' ein!'''
| 霍尔德海姆(Holdheim)  17
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Homer 17'''
| The Hermeneutic Mode 17
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hong hong, lü lü Liang Xihua: Rot und grün'''
| 荷兰 朱自清:荷兰
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hong Huang 25'''
| 收起"五四运动"的半面旗帜! → 余光中:收起"五四运动"的半面旗帜!
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hong Yanqiu  285'''
| 荷马(Homer)  17
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hongkong China: Hongkong'''
| 红红绿绿 梁锡华:红红绿绿
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hongkong-Literatur  476'''
| 洪煌  25
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Honglou meng  → Cao Xueqin: Traum der Roten Kammer'''
| 洪炎秋  285
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Honglou meng bian Yu Pingbo: Ausgabe des 'Traums der Roten Kammer''''
| 香港 中国:香港
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Honglou meng' de jiegou yu Jia Fu de mori  → Wang Meng: 'Honglou meng' de jiegou yu Jia Fu de mori  → Wang Meng: Die Struktur im 'Traum der Roten Kammer' und die letzten Tage von Jia Fu'''
| 香港文学  476
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Honglou meng' de xieshi yu qita Wang Meng: Der Realismus im 'Traum der Roten Kammer' und anderes'''
| 红楼梦 曹雪芹:红楼梦
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Honglou meng' de yuyan yu jiegou Wang Meng: Sprache und Struktur des 'Traums der Roten Kammer''''
| 红楼梦辨 俞平伯:红楼梦辨
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Honglou meng yanjiu Yu Pingbo: Forschungen zum 'Traum der Roten Kammer''''
| 《红楼梦》的结构与贾府的末日 王蒙:《红楼梦》的结构与贾府的末日
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Honglou qishi lu Wang Meng: Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen'''
| 《红楼梦》的写实与其他 王蒙:《红楼梦》的写实与其他
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hongqi xia de er yu Yu Guangzhong: Geflüster unter der roten Fahne'''
| 《红楼梦》的语言与结构 王蒙:《红楼梦》的语言与结构
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Honig von Litschipflaumen Yang Shuo: Honig von Litschipflaumen'''
| 红楼梦研究 俞平伯:红楼梦研究
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hoo  90, 106'''
| 红楼启示录  → 王蒙:红楼启示录·札记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Zuoren Hoo: Zhou Zuoren und sein Werk 'Der Ursprung und die Entwicklung der modernen chinesischen Literatur' unter Berücksichtigung seiner Stellung innerhalb der Literaturkritik und theorie'''
| 红旗下的耳语 余光中:红旗下的耳语
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Zuoren und sein Werk 'Der Ursprung und die Entwicklung der modernen chinesischen Literatur' unter Berücksichtigung seiner Stellung innerhalb der Literaturkritik und theorie  90, 106'''
| 荔枝蜜  → 杨朔:荔枝蜜
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hooper  614'''
| 胡(Hoo)  90, 106
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''China's modernization: are young women going to lose out?  614'''
| 周作人  → 胡:周作人及其著作《中国现代文学的起源与发展》——兼论其在文学批评与理论中的地位
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Horaz 71, 257'''
| 周作人及其著作《中国现代文学的起源与发展》——兼论其在文学批评与理论中的地位 90, 106
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Quintus Horatius Flaccus'''
| 胡珀(Hooper)  614
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Werke in einem Band  71'''
| China's modernization: are young women going to lose out?  614
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Houji  → Lu Xun: Nachwort'''
| 贺拉斯(Horaz)  71, 257
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Housman  499'''
| Quintus Horatius Flaccus
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''How I wrote 'A Maze of Stars' and 'Spring Water'  → Bing Xin: How I wrote 'A Maze of Stars' and 'Spring Water''''
| Werke in einem Band  71
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''How to tell a Flatterer from a Friend Plutarch: How to tell a Flatterer from a Friend'''
| 后记 鲁迅:后记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Howard  115, 298, 352, 363, 369'''
| 豪斯曼(Housman)  499
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hsia, A.  333'''
| How I wrote 'A Maze of Stars' and 'Spring Water' → 冰心:How I wrote 'A Maze of Stars' and 'Spring Water'
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hsia, C.T.  39, 97, 115, 153, 291, 305, 316, 342, 481, 548, 550, 551'''
| How to tell a Flatterer from a Friend  → 普鲁塔克(Plutarch):How to tell a Flatterer from a Friend
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A History of Modern Chinese Fiction, 1917 - 1957 39, 97, 291, 305, 316, 342, 550, 551'''
| 霍华德(Howard) 115, 298, 352, 363, 369
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ch'ien Chung-shu  551'''
| 夏瑞春(Hsia, A.)  333
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nachruf auf Herrn Qian Zhongshu 551'''
| 夏志清(Hsia, C.T.) 39, 97, 115, 153, 291, 305, 316, 342, 481, 548, 550, 551
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort  481'''
| A History of Modern Chinese Fiction, 1917 - 1957  39, 97, 291, 305, 316, 342, 550, 551
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hsü Chih-mo and Bertrand Russel → Liang Xihua: Hsü Chih-mo and Bertrand Russel'''
| Ch'ien Chung-shu 551
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hsü Chihmo und die Hsinyueh Gesellschaft  Ein Beitrag zur Neuen Literatur Chinas  → Schirach: Hsü Chihmo und die Hsinyueh Gesellschaft  Ein Beitrag zur Neuen Literatur Chinas'''
| 钱锺书先生悼辞  551
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hsu Sungpeng  120'''
| 前言  481
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hu Shih  120'''
| Hsü Chih-mo and Bertrand Russel  → 梁锡华:Hsü Chih-mo and Bertrand Russel
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hsu, K.Y.  308'''
| Hsü Chihmo und die Hsinyueh Gesellschaft  Ein Beitrag zur Neuen Literatur Chinas  → 席拉赫(Schirach):Hsü Chihmo und die Hsinyueh Gesellschaft  Ein Beitrag zur Neuen Literatur Chinas
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Twentieth Century Chinese Poetry  308'''
| 徐松鹏(Hsu Sungpeng)  120
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hsün-tzu  → Köster: Hsün-tzu'''
| Hu Shih  120
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hu Feng  350'''
| 许芥昱(Hsu, K.Y.)  308
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hu Juren  530'''
| Twentieth Century Chinese Poetry  308
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein moderner Dichter, der äußerst praktisch konfuzianisch denkt  530'''
| 荀子  → 克斯特(Köster):荀子
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zui fu Rujia rushi jingsheng de xiandai shiren  → Hu Juren: Ein moderner Dichter, der äußerst praktisch konfuzianisch denkt'''
| 胡风  350
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hu Shi  6, 8, 105, 106, 107, 116, 118, 119, 120, 134, 152, 153, 154, 158, 226, 249, 253, 272, 283, 291, 338, 493, 536, 654, 655, 656, 657, 671'''
| 胡菊人  530
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ausgewählte Werke  119'''
| 最富儒家入世精神的现代诗人  530
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Bedeutung der 'Neuen Gedankenströmung'  119'''
| 最富儒家入世精神的现代诗人  → 胡菊人:最富儒家入世精神的现代诗人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Duo fanxing shao taozui  → Hu Shi: Mehr Selbstkritik und weniger Selbstgefälligkeit'''
| 胡适  6, 8, 105, 106, 107, 116, 118, 119, 120, 134, 152, 153, 154, 158, 226, 249, 253, 272, 283, 291, 338, 493, 536, 654, 655, 656, 657, 671
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Einführung in mein Denken 119'''
| 选集 119
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Einige Vorschläge zur Reform der Literatur  116'''
| 《新思潮的意义》  119
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fünfzig Jahre chinesische Literatur  106'''
| Duo fanxing shao taozui  → 胡适:多反省少陶醉
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jieshao wo ziji de sixiang  → Hu Shi: Einführung in mein Denken'''
| 《介绍我自己的思想》  119
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literaturreihe Hu Shi, Bd 2  106'''
| 《文学改良刍议》  116
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mehr Selbstkritik und weniger Selbstgefälligkeit  119'''
| 《五十年来中国之文学》  106
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rensheng da celüe Hu Shi rensheng da celüe'''
| Jieshao wo ziji de sixiang 胡适:介绍我自己的思想
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Selbstvertrauen und Selbstbetrachtung  119'''
| 《胡适文存》二集  106
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sishi zishu  → Hu Shi: Vierzig persönliche Kommentare'''
| 《多反省少陶醉》  119
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Chinese Renaissance Hu Shi: The Chinese Renaissance. The Haskell Lectures in Comparative Religion 1933'''
| Rensheng da celüe 胡适人生大策略
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Chinese Renaissance. The Haskell Lectures in Comparative Religion 1933 119'''
| 《自信与反省》 119
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vierzig persönliche Kommentare  116'''
| Sishi zishu  → 胡适:四十自述
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenxuan Hu Shi: Ausgewählte Werke'''
| The Chinese Renaissance 胡适:The Chinese Renaissance. The Haskell Lectures in Comparative Religion 1933
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenxue gailiang chuyi  → Hu Shi: Einige Vorschläge zur Reform der Literatur'''
| The Chinese Renaissance. The Haskell Lectures in Comparative Religion 1933  119
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wushi nian lai Zhongguo zhi wenxue  → Hu Shi: Fünfzig Jahre chinesische Literatur'''
| 《四十自述》  116
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xin sichao de yiyi Hu Shi: Die Bedeutung der 'Neuen Gedankenströmung''''
| Wenxuan 胡适:文选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xinxin yu fanxing Hu Shi: Selbstvertrauen und Selbstbetrachtung'''
| Wenxue gailiang chuyi 胡适:文学改良刍议
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hu Shi rensheng da celüe  119'''
| Wushi nian lai Zhongguo zhi wenxue  → 胡适:五十年来中国之文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hu Shi sanwen Yao Peng, Fan Qiao (Hgg.): Essays von Hu Shi'''
| Xin sichao de yiyi 胡适:新思潮的意义
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hu Shi wencun, er ji Hu Shi: Literaturreihe Hu Shi, Bd 2'''
| Xinxin yu fanxing 胡适:自信与反省
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hu Shih  → Hu Shi  → Hsu Sungpeng: Hu Shih'''
| 胡适人生大策略  119
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hu Shih  An Appreciation Grieder: Hu Shih  An Appreciation'''
| Hu Shi sanwen 姚鹏、范桥(编):胡适散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hu Shih (1891  1962): A Sketch of his Life and his Role in the Intellectual and Political Dialogue of Modern China Eber: Hu Shih (1891  1962): A Sketch of his Life and his Role in the Intellectual and Political Dialogue of Modern China'''
| Hu Shi wencun, er ji 胡适:胡适文存,二集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hu Shih and the Chinese Renaissance'''
| Hu Shih → Hu Shi  → 徐松彭(Hsu Sungpeng):胡适
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liberalism in the Chinese Revolution, 1917  1937  → Grieder: Hu Shih and the Chinese Renaissance: Liberalism in the Chinese Revolution, 1917  1937'''
| Hu Shih An Appreciation  → 格里德(Grieder):胡适——一份鉴赏
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hu Simi 116'''
| Hu Shih (1891 1962): A Sketch of his Life and his Role in the Intellectual and Political Dialogue of Modern China  → 艾伯(Eber):Hu Shih (1891  1962): A Sketch of his Life and his Role in the Intellectual and Political Dialogue of Modern China
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hu Yaobang  575'''
| Hu Shih and the Chinese Renaissance
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hu Yuzhi  331'''
| Liberalism in the Chinese Revolution, 1917  1937  → 格里德(Grieder):Hu Shih and the Chinese Renaissance: Liberalism in the Chinese Revolution, 1917  1937
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu de liuwang he shizong  → Hu Yuzhi: Yu Dafus Emigration und sein Verschwinden'''
| 胡斯密  116
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafus Emigration und sein Verschwinden  331'''
| 胡耀邦  575
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hu, D.  544, 547, 548'''
| 胡愈之  331
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A Linguistic Literary Study of Ch'ien Chung-shu's Three Creative Works  544, 547, 548'''
| Yu Dafu de liuwang he shizong  → 胡愈之:郁达夫的流亡和失踪
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hua lang ji  → Li Guangtian: Sammlung Hualang'''
| 《郁达夫的流亡和失踪》  331
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hua shuo 'Honglou meng' hou sishi hui  → Wang Meng: Ein Wort zu den letzten 40 Kapiteln des 'Traums der Roten Kammer''''
| Hu, D.  544, 547, 548
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hua shuo sanwen  → Bing Xin: Ein Wort zum Essay'''
| A Linguistic Literary Study of Ch'ien Chung-shu's Three Creative Works  544, 547, 548
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hua shuo youmo – Xu Yangang bian 'Youmo xiaoshuo xuan' Wang Meng: Ein Wort zum Humor – Vorwort zur von Yan Gang zusammengestellten 'Auswahl humorvoller Erzählungen''''
| Hua lang ji 李广田:花浪集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hua shuo zhe wan 'zhou'  → Wang Meng: Ein Wort zu dieser Schüssel 'Brei''''
| Hua shuo 'Honglou meng' hou sishi hui 王蒙:话说《红楼梦》后四十回
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huabian wenxue Lu Xun: Avantgardistische Literatur'''
| Hua shuo sanwen 冰心:话说散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huafa ji Zhou Li'an: Graues Haar. Sammlung'''
| Hua shuo youmo – Xu Yangang bian 'Youmo xiaoshuo xuan'  → 王蒙:话说幽默——序严刚编《幽默小说选》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huagai ji Lu Xun: Sammlung Unglückbringender Stern'''
| Hua shuo zhe wan 'zhou'  → 王蒙:话说这碗"粥"
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huagai ji xu bian Lu Xun: Fortsetzung der 'Sammlung Unglückbringender Stern''''
| Huabian wenxue 鲁迅:花边文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huai Dongjing Zhou Zuoren: Erinnerung an Tõkyõ'''
| Huafa ji 周立安:华发集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huai Dongjing zhi er Zhou Zuoren: Erinnerung an Tõkyõ, 2. Teil'''
| Huagai ji 鲁迅:华盖集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huainian Xiao Shan Ba Jin: In Gedenken an meine verstorbene Frau Xiao Shan'''
| Huagai ji xu bian 鲁迅:华盖集续编
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huaiyi you sanwen Yu Dafu: Gibt es Essays?'''
| Huai Dongjing 周作人:怀东京
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huang Bosi  291'''
| Huai Dongjing zhi er  → 周作人:怀东京之二
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Zuoren de ji ben shu Huang Bosi: Zu einigen Büchern von Zhou Zuoren'''
| Huainian Xiao Shan 巴金:怀念萧珊
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zu einigen Büchern von Zhou Zuoren  291'''
| Huaiyi you sanwen  → 郁达夫:怀疑有散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huang Chunhao  340, 341, 343'''
| 黄伯思  291
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort  340, 341, 343'''
| Zhou Zuoren de ji ben shu  → 黄伯思:周作人的几本书
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huang Guobin  486, 490, 512, 531, 665'''
| 《周作人的几本书》  291
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huang Jie  72'''
| 黄淳浩  340, 341, 343
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huang Jie (Hg.)'''
| 前言  340, 341, 343
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lyrikkommentare des Kaisers Wen von Wei  72'''
| 黄国彬  486, 490, 512, 531, 665
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wei Wendi shi zhu  → Huang Jie (Hg.): Lyrikkommentare des Kaisers Wen von Wei'''
| 黄节  72
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huang Qiying  530'''
| 黄节(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das tiefe Gefühl Yu Guangzhongs gegenüber Taipeh  530'''
| 《魏文帝诗注》  72
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Guangzhong dui Taipeh de shenqing Huang Qiying: Das tiefe Gefühl Yu Guangzhongs gegenüber Taipeh'''
| Wei Wendi shi zhu 黄节(编):魏文帝诗注
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huang Shang  285, 292'''
| 黄奇英  530
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geng tan Zhou Zuoren  → Huang Shang: Mehr über Zhou Zuoren'''
| 《余光中对台北的深情》  530
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jinfan zhi wai  285, 292'''
| Yu Guangzhong dui Taipeh de shenqing  → 黄奇英:余光中对台北的深情
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Laohuqiao bian kan Zhi Tang  → Huang Shang: Treffen mit Zhou Zuoren im Gefängnis Nanking'''
| 黄裳  285, 292
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mehr über Zhou Zuoren  292'''
| Geng tan Zhou Zuoren  → 黄裳:更谈周作人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Treffen mit Zhou Zuoren im Gefängnis Nanking 292'''
| 《锦帆集外》 285, 292
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huang sheng ji wan Yu Guangzhong: Das gelbe Armband'''
| Laohuqiao bian kan Zhi Tang 黄裳:老虎桥边看知堂
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huang Weiliang  4, 22, 23, 123, 145, 146, 150, 160, 391, 392, 395, 484, 487, 491, 492, 507, 510, 523, 527, 529, 530, 531, 532, 533, 536, 539, 556, 658, 678, 679'''
| 《更谈周作人》  292
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Caibi gan qixiang  → Huang Weiliang: Literarische Stifte zeichnen Panoramen'''
| 《老虎桥边看知堂》  292
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chulun Yu Guangzhong de wenxue piping Huang Weiliang: Eröffnung der Diskussion um Yu Guangzhongs Literaturkritik'''
| Huang sheng ji wan 余光中:黄绳季挽
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Daoyan  → Huang Weiliang: Einführung'''
| 黄维樑  4, 22, 23, 123, 145, 146, 150, 160, 391, 392, 395, 484, 487, 491, 492, 507, 510, 523, 527, 529, 530, 531, 532, 533, 536, 539, 556, 658, 678, 679
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Profit aus Yu Guangzhongs 'Übersetzung vom Englischen ins Chinesische' - Versuch über dessen Übersetzungserfolg und Übersetzungstheorie  532'''
| Caibi gan qixiang  → 黄维樑:彩笔赶气象
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Einführung  532'''
| Chulun Yu Guangzhong de wenxue piping  → 黄维樑:初论余光中的文学批评
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Eröffnung der Diskussion um Yu Guangzhongs Literaturkritik  531'''
| Daoyan  → 黄维樑:导言
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gegenwart und Zukunft der chinesischen Literatur  145'''
| 《余光中〈英译中〉之所得——试论其翻译成果与翻译理论》  532
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literarische Stifte zeichnen Panoramen  530'''
| 导言  532
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nachwort  484, 532'''
| 《初论余光中的文学批评》  531
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Pingjia dangdai sanwen de biaozhun  → Huang Weiliang: Standard für die Bewertung von Gegenwartsessays'''
| 《中华文学的现在和未来》  145
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Standard für die Bewertung von Gegenwartsessays  23, 391, 678'''
| 《彩笔赶气象》  530
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort 484, 491'''
| 后记 484, 532
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Würdigung und Analyse von Yu Guangzhongs 'Die Seele bedrängende Klingel'  536'''
| Pingjia dangdai sanwen de biaozhun  → 黄维樑:评价当代散文的标准
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Guangzhong - Der markanteste Essayist mit dem besten Stil  530'''
| 《评价当代散文的标准》  23, 391, 678
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Guangzhong 'Cuihunlin' shangxi  → Huang Weiliang: Würdigung und Analyse von Yu Guangzhongs 'Die Seele bedrängende Klingel''''
| 前言  484, 491
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Guangzhong 'yingyi zhong' zhi suode - shilun qi fanyi chengguo yu fanyi lilun  → Huang Weiliang: Der Profit aus Yu Guangzhongs 'Übersetzung vom Englischen ins Chinesische' - Versuch über dessen Übersetzungserfolg und Übersetzungstheorie'''
| 《余光中〈催魂铃〉赏析》  536
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Guangzhong: Zui chu se zui ju fengge de sanwenjia  → Huang Weiliang: Yu Guangzhong - Der markanteste Essayist mit dem besten Stil'''
| 《余光中——最出色最具风格的散文家》  530
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhonghua wenxue de xianzai he weilai Huang Weiliang: Gegenwart und Zukunft der chinesischen Literatur'''
| Yu Guangzhong 'Cuihunlin' shangxi 黄维樑:余光中《催魂铃》赏析
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huang Weiliang (Hg.)'''
| Yu Guangzhong 'yingyi zhong' zhi suode - shilun qi fanyi chengguo yu fanyi lilun  → 黄维樑:余光中《英译中》之所得——试论其翻译成果与翻译理论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cuican de wu cai bi Huang Weiliang (Hg.): Five flying colors'''
| Yu Guangzhong: Zui chu se zui ju fengge de sanwenjia 黄维樑:余光中——最出色最具风格的散文家
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Feuergebadeter Phönix  487, 491, 530, 531'''
| Zhonghua wenxue de xianzai he weilai  → 黄维樑:中华文学的现在和未来
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Five flying colors  484, 491, 507, 510, 523, 531, 532'''
| 黄维樑(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huoyu de fenghuang Huang Weiliang (Hg.): Feuergebadeter Phönix'''
| Cuican de wu cai bi 黄维樑(编):璀璨的五彩笔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vielfarbstift mit leuchtenden Farben  → Huang Weiliang (Hg.): Five flying colors'''
| 《火浴的凤凰》  487, 491, 530, 531
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huang Weiliang, M.W.'''
| 《璀璨的五彩笔》  484, 491, 507, 510, 523, 531, 532
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Befragung Huang Weiliangs bei mehreren Besuchen Ende Juli 1994 in der Xianggang zhongwen daxue  146, 392, 679'''
| Huoyu de fenghuang  → 黄维樑(编):火浴的凤凰
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huang Weiliang: Literarische Stifte zeichnen Panoramen  527'''
| 《璀璨的五彩笔》  → 黄维樑(编):璀璨的五彩笔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huang Yingzhe  207'''
| 黄维樑、M.W.
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu Shouchang und die Vorstellung der Literatur Lu Xuns auf Taiwan in der Anfangsphase nach dem Krieg  207  → Kõjien'''
| 《1994年7月底多次访问黄维樑于香港中文大学》  146, 392, 679
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu Shouchang yu zhan hou chuqi Taiwan de Lu Xun wenxue jieshao  → Huang Yingzhe: Xu Shouchang und die Vorstellung der Literatur Lu Xuns auf Taiwan in der Anfangsphase nach dem Krieg'''
| 黄维樑:《彩笔赶气象》  527
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huangse wenyi dashi Yu Dafu  → Su Xuelin: Über den Meister der Schundliteratur'''
| 黄映哲  207
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huangyangshugen zhi si Wang Meng: Tod an der Wurzel des Buchsbaums'''
| 《许寿裳与战后初期台湾的鲁迅文学介绍》  207 广辞苑
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huanxiang zhaji Bing Xin: Heimkehr-Erinnerungstexte'''
| Xu Shouchang yu zhan hou chuqi Taiwan de Lu Xun wenxue jieshao 黄映哲:许寿裳与战后初期台湾的鲁迅文学介绍
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huasha cheng de jieri - Bolan zaji Ba Jin: Feiertag in Warschau - Vermischte Aufzeichnungen aus Polen'''
| Huangse wenyi dashi Yu Dafu 苏雪林:黄色文艺大师郁达夫
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hudie Wang Meng: Der Schmetterling'''
| Huangyangshugen zhi si 王蒙:黄杨树根之死
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hudie wei shenme deyi? Wang Meng: Warum der Schmetterling zutiefst befriedigt ist'''
| 黄杨树根之死 王蒙:黄杨树根之死
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hudson  110'''
| 还乡札记  → 冰心:还乡札记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hugo  657'''
| 华沙城的节日——波兰杂记  → 巴金:华沙城的节日——波兰杂记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huguang Wang Meng: Das Seelicht'''
| 蝴蝶 王蒙:蝴蝶
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huiwei qilai rengran deyi Wang Meng: Aufkommender Nachgeschmack weiterer Zufriedenheit'''
| 蝴蝶为什么得意? 王蒙:蝴蝶为什么得意?
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huiyi lu  → Bo Yang: Autobiographie'''
| 赫德森(Hudson)  110
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''huiyilu  → Memoiren'''
| 雨果(Hugo)  657
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Humane Literature Zhou Zuoren: Humane Literature'''
| 湖光 王蒙:湖光
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Humanism in Modern Chinese Literature: The Case of Dai Houying Pruyn: Humanism in Modern Chinese Literature: The Case of Dai Houying'''
| 回味起来仍然得意 王蒙:回味起来仍然得意
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Humanismus  57, 59, 117, 118, 134, 211, 249, 250, 253, 254, 256, 269, 272, 273, 280, 295, 296, 312, 349, 419, 594, 595'''
| 回忆录  → 柏杨:回忆录
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Humanistische Literatur Zhou Zuoren: Humanistische Literatur'''
| 回忆录 回忆录
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Humor Liang Shiqiu: Humor'''
| Humane Literature 周作人:Humane Literature
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hundert Autoren von Gelehrtenessays des 20. Jahrhunderts You Lian, Ren Fengsheng (Hgg.): Hundert Autoren von Gelehrtenessays des 20. Jahrhunderts'''
| Humanism in Modern Chinese Literature: The Case of Dai Houying 普赖恩(Pruyn):Humanism in Modern Chinese Literature: The Case of Dai Houying
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huntington  66'''
| 人道主义  57, 59, 117, 118, 134, 211, 249, 250, 253, 254, 256, 269, 272, 273, 280, 295, 296, 312, 349, 419, 594, 595
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Clash of Civilisations and the Remaking of World Order  66'''
| 人道主义文学  → 周作人:人道主义文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huo zhi ge Wang Meng: Das Lied des Feuers'''
| 幽默 梁实秋:幽默
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huodong bian renxing Wang Meng: Rare Gabe Torheit'''
| 二十世纪学者散文百家 尤联、任凤生(编):二十世纪学者散文百家
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huoyu de fenghuang  → Huang Weiliang (Hg.): Feuergebadeter Phönix'''
| 亨廷顿(Huntington)  66
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huran xiangdao  → Lu Xun: plötzliche Gedanken'''
| The Clash of Civilisations and the Remaking of World Order  66
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huters  544, 547, 612'''
| 活之歌  → 王蒙:活之歌
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qian Zhongshu  544'''
| 活动变人形  → 王蒙:活动变人形
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Traditional Innovation: Qian Zhong-shu and Modern Chinese Letters  547'''
| 火浴的凤凰  → 黄维樑(编):火浴的凤凰
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huxley  57, 115, 196'''
| 忽然想到  → 鲁迅:忽然想到
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''I'''
| 赫特斯(Huters)  544, 547, 612
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ich bin ein Kater  → Zhou Zuoren: 'Ich bin ein Kater''''
| 钱钟书  544
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ich habe ein Traumlied gehört  → Wang Meng: Ich habe ein Traumlied gehört'''
| Traditional Innovation: Qian Zhong-shu and Modern Chinese Letters  547
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ich komme aus Yangzhou  → Zhu Ziqing: Ich komme aus Yangzhou'''
| 赫胥黎(Huxley)  57, 115, 196
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ich liebe Brei  → Wang Meng: Ich liebe Brei'''
| I
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ich liebe es, den 'Traum der Roten Kammer' zu lesen Wang Meng: Ich liebe es, den 'Traum der Roten Kammer' zu lesen'''
| 我是猫 周作人:《我是猫》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Icherleben und Autobiographie im Älteren China Bauer: Icherleben und Autobiographie im Älteren China'''
| 我听见了一首梦之歌 王蒙:我听见了一首梦之歌
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ich-Erzähler  11, 29, 33, 37, 40, 55, 70, 148, 155, 212, 300, 306, 333, 334, 363, 372, 401, 402, 428, 563, 659'''
| 我是扬州人  → 朱自清:我是扬州人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ideal marriage, its physiology and technique Velde: Ideal marriage, its physiology and technique'''
| 我爱粥 王蒙:我爱粥
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ideologie  6, 10, 11, 12, 15, 17, 19, 23, 24, 26, 44, 60, 61, 109, 111, 113, 118, 120, 121, 128, 133, 138, 139, 146, 158, 162, 172, 175, 177, 178, 182, 186, 194, 198, 199, 230, 235, 242, 245, 273, 274, 287, 296, 300, 304, 311, 338, 341, 344, 384, 400, 403, 418, 441, 454, 458, 482, 563, 612, 625, 631, 669'''
| 我爱读《红楼梦》  → 王蒙:我爱读《红楼梦》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Iku Tappu kenkyu shiryo Itõ, Toramaru, Inaba, Shoji, Suzuki, Masao: Erster Entwurf von Forschungsmaterialien zu Yu Dafu'''
| 中国古代的自我体验与自传 鲍尔(Bauer):中国古代的自我体验与自传
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Iku Tappu kenkyu shiryo shoko → Itõ, Toramaru, Inaba, Shoji: Forschungsmaterialien zu Yu Dafu'''
| 第一人称叙述者 11, 29, 33, 37, 40, 55, 70, 148, 155, 212, 300, 306, 333, 334, 363, 372, 401, 402, 428, 563, 659
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Iku Tappu ni okeru josei Itõ, Toramaru: Iku Tappu ni okeru josei'''
| Ideal marriage, its physiology and technique 范·德·费尔德(Velde):Ideal marriage, its physiology and technique
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht  251  → Lu Xun: Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht'''
| 意识形态  6, 10, 11, 12, 15, 17, 19, 23, 24, 26, 44, 60, 61, 109, 111, 113, 118, 120, 121, 128, 133, 138, 139, 146, 158, 162, 172, 175, 177, 178, 182, 186, 194, 198, 199, 230, 235, 242, 245, 273, 274, 287, 296, 300, 304, 311, 338, 341, 344, 384, 400, 403, 418, 441, 454, 458, 482, 563, 612, 625, 631, 669
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht' Lu Xun: Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht''''
| 郁达夫研究资料初稿 伊藤虎丸、�的场昭弘、�的木正夫:郁达夫研究资料初稿
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Illustrierte Geschichte der deutschen Literatur Selzer et al.: Illustrierte Geschichte der deutschen Literatur'''
| 郁达夫研究资料 伊藤虎丸、稻叶昭二:郁达夫研究资料
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Im April auf dem Kriegsschauplatz Yu Guangzhong: Im April auf dem Kriegsschauplatz'''
| Iku Tappu ni okeru josei 伊藤虎丸:Iku Tappu ni okeru josei
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Im ehemaligen Wohnsitz von Beethoven Wang Meng: Im ehemaligen Wohnsitz von Beethoven'''
| 二十四孝图  251 鲁迅:二十四孝图
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Im Freudentaumel fliegen die Gedanken auseinander Si Guo: Im Freudentaumel fliegen die Gedanken auseinander'''
| 《二十四孝图》 鲁迅:《二十四孝图》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Im Frühlingswind Chen Zhifan: Im Frühlingswind'''
| 德国文学插图史 塞尔策尔(Selzer)等:德国文学插图史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Im Krankenhaus Ding Ling: Im Krankenhaus'''
| 四月,在战场上 余光中:四月,在战场上
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Im Schnee nach Pferdehufen und Schwanengansschwimmfüßen suchen Yu Guangzhong: Im Schnee nach Pferdehufen und Schwanengansschwimmfüßen suchen'''
| 在贝多芬故居 王蒙:在贝多芬故居
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Im Westen nichts Neues Remarque: Im Westen nichts Neues'''
| 欢腾中思绪纷飞 思果:欢腾中思绪纷飞
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Images of Women in Ping Hsin's Fiction Bien: Images of Women in Ping Hsin's Fiction'''
| 在春风里 陈之藩:在春风里
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Immortality  My Religion Hu Shi: Immortality  My Religion'''
| 在医院中 丁玲:在医院中
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''In den Bergen von Shangzhou - Nachschrift zum 'Vorwort zum 'Abnehmenden Mond'' Jia Pingwa: In den Bergen von Shangzhou - Nachschrift zum 'Vorwort zum 'Abnehmenden Mond'''''
| 在雪中寻马蹄与鹅掌 余光中:在雪中寻马蹄与鹅掌
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''In der akustischen Welt Wang Meng: In der akustischen Welt'''
| 西线无战事 雷马克(Remarque):西线无战事
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''In der Hoffnung, daß das zawen-Schaffen belebt wird Jiang Deming: In der Hoffnung, daß das zawen-Schaffen belebt wird'''
| Images of Women in Ping Hsin's Fiction 比恩(Bien):Images of Women in Ping Hsin's Fiction
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''In einer schönen Landschaft erkennt man Weisheit und Güte Yu Guangzhong: In einer schönen Landschaft erkennt man Weisheit und Güte'''
| Immortality  My Religion 胡适:Immortality  My Religion
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''In Erinnerung an Shizhu Bing Xin: In Erinnerung an Shizhu'''
| 在商州的山中——《〈废都〉序》后记 贾平凹:在商州的山中——《〈废都〉序》后记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''In Erinnerung an Yu Dafu Li, Xie (Hgg.): In Erinnerung an Yu Dafu'''
| 在声音的世界里 王蒙:在声音的世界里
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''In Gedenken an die Zhou-Brüder Lin Yutang: In Gedenken an die Zhou-Brüder'''
| 希望杂文创作活跃起来 姜德明:希望杂文创作活跃起来
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''In Gedenken an Frau Liu Hezhen Lu Xun: In Gedenken an Frau Liu Hezhen'''
| 在美丽的山水中认识智慧与善良 余光中:在美丽的山水中认识智慧与善良
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''In Gedenken an meine verstorbene Frau Xiao Shan Ba Jin: In Gedenken an meine verstorbene Frau Xiao Shan'''
| 忆石珠 冰心:忆石珠
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''In jeder Situation lachen Yu Guangzhong: In jeder Situation lachen'''
| 忆郁达夫 李、谢(编):忆郁达夫
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''In Praise of Mutes Zhou Zuoren: In Praise of Mutes'''
| 纪念周氏兄弟 林语堂:纪念周氏兄弟
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''In Search of Wealth and Power. Yen Fu and the West Schwartz, B.: In Search of Wealth and Power. Yen Fu and the West'''
| 记念刘和珍君 鲁迅:记念刘和珍君
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''In tiefer Nacht geschrieben. Auswahl Zhou Zuoren: In tiefer Nacht geschrieben. Auswahl'''
| 怀念萧珊 巴金:怀念萧珊
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''In Yili Wang Meng: In Yili'''
| 处处皆笑 余光中:处处皆笑
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''In Yili. Aschgraue Pupillen Wang Meng: In Yili. Aschgraue Pupillen'''
| In Praise of Mutes 周作人:In Praise of Mutes
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Inaba, Shoji 330, 331'''
| In Search of Wealth and Power. Yen Fu and the West → 施瓦茨(Schwartz, B.):In Search of Wealth and Power. Yen Fu and the West
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Index zu den 13 Klassikern Ye Shaojun (Hg.): Index zu den 13 Klassikern'''
| 深夜所写。选集 周作人:深夜所写。选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Indiana Companion Nienhauser (Hg.): The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature'''
| 在伊犁 王蒙:在伊犁
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Individualism in Chinese Literature Hightower: Individualism in Chinese Literature'''
| 在伊犁。灰色的瞳孔 王蒙:在伊犁。灰色的瞳孔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Individualität  11, 20, 32, 74, 75, 83, 107, 121, 123, 126, 189, 249, 280, 401, 402'''
| 稻叶昭二(Inaba, Shoji)  330, 331
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Individuum  11, 107, 121, 123, 188, 322, 336, 338, 349, 420, 604'''
| 十三经索引  → 叶绍钧(编):十三经索引
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''In'ei raizan Zhou Zuoren: Übers Lesen auf dem Klo'''
| Indiana Companion 倪豪士(Nienhauser)(编):The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Informal Essay and Contemporary Society Yeh C.P.: Informal Essay and Contemporary Society'''
| Individualism in Chinese Literature 海陶玮(Hightower):Individualism in Chinese Literature
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Inhaltsangaben von Monographien zur chinesischen Literaturforschung im 20. Jahrhundert → Qiao Mo (Hg.): Inhaltsangaben von Monographien zur chinesischen Literaturforschung im 20. Jahrhundert'''
| 个性 11, 20, 32, 74, 75, 83, 107, 121, 123, 126, 189, 249, 280, 401, 402
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Inmitten von Feinden über Literatur diskutieren  → Yu Guangzhong: Inmitten von Feinden über Literatur diskutieren'''
| 个人  11, 107, 121, 123, 188, 322, 336, 338, 349, 420, 604
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Innovation  4, 22, 435'''
| 阴翳礼赞  → 周作人:如厕读书
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Inoffizielle Biographie von Yu Dafu Sun Baigang: Inoffizielle Biographie von Yu Dafu'''
| Informal Essay and Contemporary Society 叶翠萍(Yeh C.P.):Informal Essay and Contemporary Society
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ins Licht der Frühlingssonne Wang Meng: Ins Licht der Frühlingssonne'''
| 二十世纪中国文学研究专著提要 乔默(编):二十世纪中国文学研究专著提要
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Inschrift des Jugendpreises für Minireportagen der Zeitschrift 'Jugend' Wang Meng: Inschrift des Jugendpreises für Minireportagen der Zeitschrift 'Jugend''''
| 在敌人中间谈文学 余光中:在敌人中间谈文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Insekten des Sommers  → Wang Zengqi: Insekten des Sommers'''
| 创新  4, 22, 435
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Inspiration im Felsgebirge von Yi Wang Meng: Inspiration im Felsgebirge von Yi'''
| 郁达夫外传 孙百刚:郁达夫外传
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Intellectual Life Hu Shi: Intellectual Life'''
| 走向春天的阳光 王蒙:走向春天的阳光
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Intellectuals and the State in Modern China. A Narrative History Grieder: Intellectuals and the State in Modern China. A Narrative History'''
| 《青年》杂志微型报告文学青年奖题词 王蒙:《青年》杂志微型报告文学青年奖题词
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Intellectuals in Chinese Fiction, Yue Daiyun: Intellectuals in Chinese Fiction,'''
| 夏天的昆虫 汪曾祺:夏天的昆虫
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Intellektuelle  1, 8, 10, 14, 97, 100, 105, 107, 111, 122, 213, 241, 249, 273, 285, 316, 317, 322, 323, 335, 388, 392, 403, 407, 410, 439, 498, 556, 561, 610, 611, 631, 632'''
| 彝山石林的灵感  → 王蒙:彝山石林的灵感
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Interdisziplinäre Aspekte deutscher TaiwanForschung Sandschneider (Hg.): Interdisziplinäre Aspekte deutscher TaiwanForschung: Beiträge aus sozial- und literaturwissenschaftlicher Sicht'''
| Intellectual Life 胡适:Intellectual Life
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''interpretativer Essay  45'''
| Intellectuals and the State in Modern China. A Narrative History  → 格里德(Grieder):Intellectuals and the State in Modern China. A Narrative History
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Interview  → Wang Zengqi, M.W.: Interview mit Wang Zengqi am 15.3.1996 in seinem Haus in Peking Wang Meng, M.W.: Interview mit Wang Meng am 12.7.1994 in seinem Privathaus in Peking'''
| Intellectuals in Chinese Fiction, 乐黛云:Intellectuals in Chinese Fiction,
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Interview mit einem Rechtselement  → Liu Binyan: Interview mit einem Rechtselement'''
| 知识分子  1, 8, 10, 14, 97, 100, 105, 107, 111, 122, 213, 241, 249, 273, 285, 316, 317, 322, 323, 335, 388, 392, 403, 407, 410, 439, 498, 556, 561, 610, 611, 631, 632
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Interview mit Wang Meng am 12.7.1994 in seinem Privathaus in Peking Wang Meng, M.W.: Interview mit Wang Meng am 12.7.1994 in seinem Privathaus in Peking'''
| 德国台湾研究的跨学科视角 桑德施奈德(Sandschneider)(编):德国台湾研究的跨学科视角——社会科学与文学研究的贡献
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Interview mit Wang Zengqi am 15.3.1996 in seinem Haus in Peking  → Wang Zengqi, M.W.: Interview mit Wang Zengqi am 15.3.1996 in seinem Haus in Peking'''
| 阐释性散文  45
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Interview mit Zheng Mingli am 7.9.1994 in der Shifan daxue in Taipeh Zheng Mingli, M.W.: Interview mit Zheng Mingli am 7.9.1994 in der Shifan daxue in Taipeh'''
| 访谈 汪曾祺、M.W.:1996年3月15日在北京汪曾祺家中对汪曾祺的访谈  → 王蒙、M.W.:1994年7月12日在北京王蒙私宅对王蒙的访谈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Interview mit Zhong Shuhe am 19.7.1994 in seiner Wohnung in Changsha (Volksrepublik China) Zhong Shuhe, M.W.: Interview mit Zhong Shuhe am 19.7.1994 in seiner Wohnung in Changsha (Volksrepublik China)'''
| 采访一个右派分子 刘宾雁:采访一个右派分子
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Interviews mit Menschen Xiao Qian: Interviews mit Menschen'''
| 1994年7月12日在北京王蒙私宅对王蒙的访谈 王蒙、M.W.:1994年7月12日在北京王蒙私宅对王蒙的访谈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Introduction Butrym: Introduction, → Zhao, H. (Hg.): Introduction, → Kelley, Mao, N.K.: Introduction, → Knechtges: Introduction, → Lee, L.O.: Introduction, → Pollard: Introduction, → Walker: Introduction'''
| 1996年3月15日在北京汪曾祺家中对汪曾祺的访谈 汪曾祺、M.W.:1996年3月15日在北京汪曾祺家中对汪曾祺的访谈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Irving  35, 109'''
| 1994年9月7日在台北师范大学对郑明俐的访谈  → 郑明俐、M.W.:1994年9月7日在台北师范大学对郑明俐的访谈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Isolation and SelfEstrangement'''
| 1994年7月19日在长沙(中华人民共和国)钟叔河寓所对钟叔河的访谈  → 钟叔河、M.W.:1994年7月19日在长沙(中华人民共和国)钟叔河寓所对钟叔河的访谈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Meng's Alienated World Chang Tzuchang: Isolation and SelfEstrangement: Wang Meng's Alienated World'''
| 访问人物 萧乾:访问人物
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ist die Zeit mehrschichtig? Wang Meng: Ist die Zeit mehrschichtig?'''
| 引言 布特里姆(Butrym):引言,→ 赵(Zhao, H.)(编):引言,→ 凯利(Kelley)、毛(Mao, N.K.):引言,→ 康达维(Knechtges):引言,→ 李欧梵(Lee, L.O.):引言,→ 波拉德(Pollard):引言,→ 沃克(Walker):引言
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ist Ihr Ohr wertvoll?  → Yu Guangzhong: Ist Ihr Ohr wertvoll?'''
| 欧文(Irving)  35, 109
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Itõ, Toramaru  330, 331, 332'''
| 孤立与自我疏离
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Frauenfiguren bei Yu Dafu  332'''
| 王蒙的异化世界  → 张子璋(Chang Tzuchang):孤立与自我疏离——王蒙的异化世界
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Some Materials for Studying Yu Dafu  330'''
| 您的耳朵有价值吗?  → 余光中:您的耳朵有价值吗?
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Itõ, Toramaru et al.'''
| 伊藤虎丸(Itõ, Toramaru)  330, 331, 332
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Moderne chinesische Philosophie und Literatur 332'''
| 郁达夫笔下的女性形象 332
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Itõ, Toramaru et al. (Hgg.)'''
| Some Materials for Studying Yu Dafu  330
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kindai Chugoku no shisho to bungaku  → Itõ, Toramaru et al. (Hgg.): Moderne chinesische Philosophie und Literatur'''
| 伊藤虎丸(Itõ, Toramaru)等
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Itõ, Toramaru, Inaba, Shoji'''
| 近代中国的思想与文学  332
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Forschungsmaterialien zu Yu Dafu  330'''
| 伊藤虎丸(Itõ, Toramaru)等(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Iku Tappu kenkyu shiryo shoko Itõ, Toramaru, Inaba, Shoji: Forschungsmaterialien zu Yu Dafu'''
| Kindai Chugoku no shisho to bungaku 伊藤虎丸等(编):近代中国的思想与文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Itõ, Toramaru, Inaba, Shoji, Suzuki, Masao'''
| 伊藤虎丸(Itõ, Toramaru)、稻叶昭二(Inaba, Shoji)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erster Entwurf von Forschungsmaterialien zu Yu Dafu 330, 331'''
| 郁达夫研究资料 330
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Iku Tappu kenkyu shiryo  → Itõ, Toramaru, Inaba, Shoji, Suzuki, Masao: Erster Entwurf von Forschungsmaterialien zu Yu Dafu'''
| Iku Tappu kenkyu shiryo shoko 伊藤虎丸、稻叶昭二:郁达夫研究资料
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''It's Only Spring' and 'Thirteen Years'. Two Early Plays by Li Jianwu  → Hyder: 'It's Only Spring' and 'Thirteen Years'. Two Early Plays by Li Jianwu'''
| 伊藤虎丸(Itõ, Toramaru)、稻叶昭二(Inaba, Shoji)、铃木正雄(Suzuki, Masao)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''J'accuse  → Ba Jin: J'accuse'''
| 郁达夫研究资料初稿  330, 331
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jahr des Essays  125, 137, 385, 392'''
| Iku Tappu kenkyu shiryo  → 伊藤虎丸、稻叶昭二、铃木正雄:郁达夫研究资料初稿
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jameson  612'''
| 'It's Only Spring' and 'Thirteen Years'. Two Early Plays by Li Jianwu  → 海德(Hyder):'It's Only Spring' and 'Thirteen Years'. Two Early Plays by Li Jianwu
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Japan - Re-encountered Zhou Zuoren: Das Wiedererkennen in Japan'''
| J'accuse 巴金:J'accuse
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Japan und China  → Zhou Zuoren: Japan und China'''
| 散文之年  125, 137, 385, 392
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jaspers  59'''
| 詹姆逊(Jameson)  612
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Philosophische Autobiographie  59'''
| Japan - Re-encountered  → 周作人:日本再发现
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jauss  21'''
| 日本与中国  → 周作人:日本与中国
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ästhetische Erfahrung und literarische Hermeneutik  21'''
| 雅斯贝尔斯(Jaspers)  59
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Je mehr Gerede, desto richtiger  → Wang Meng: Je mehr Gerede, desto richtiger'''
| 哲学自传  59
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jedes Jahr ist ein Geschenk  → Liu Binyan: Jedes Jahr ist ein Geschenk'''
| 姚斯(Jauss)  21
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jens  60'''
| 审美经验与文学解释学  21
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jesus  524'''
| 越说越对  → 王蒙:越说越对
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jesus und Schakjamuni in derselben Halle Yu Guangzhong: Jesus und Schakjamuni in derselben Halle'''
| 每一年都是馈赠 刘宾雁:每一年都是馈赠
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ji Dichen  152, 660, 669'''
| 延斯(Jens)  60
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ji Dichen, Cong Peixiang (Hgg.)'''
| 耶稣  524
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl chinesischer Essays der Gegenwart  152, 613, 660'''
| 耶稣与释迦牟尼同堂  → 余光中:耶稣与释迦牟尼同堂
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo dangdai sanwen jinghua → Ji Dichen, Cong Peixiang (Hgg.): Auswahl chinesischer Essays der Gegenwart'''
| 季涤尘 152, 660, 669
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ji En  301, 302'''
| 季涤尘、丛培香(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ji Shizhu  → Bing Xin: In Erinnerung an Shizhu'''
| 中国当代散文精华  152, 613, 660
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ji xiao duzhe Bing Xin: An die kleinen Leser'''
| 中国当代散文精华 季涤尘、丛培香(编):中国当代散文精华
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Ji xiao duzhe' - siban zixu  → Bing Xin: Vorwort zur vierten Auflage von 'An die kleinen Leser''''
| 纪恩  301, 302
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ji xiao duzhe (tongxun qi) Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 7'''
| 记石珠 冰心:记石珠
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ji xiao duzhe (tongxun san) Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 3'''
| 寄小读者 冰心:寄小读者
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ji xiao duzhe (tongxun shi) Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 10'''
| 《寄小读者》四版自序 冰心:《寄小读者》四版自序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ji xiao duzhe (tongxun shiqi) Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 17'''
| 寄小读者(通讯七) 冰心:寄小读者,通讯七
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ji Zhenhuai  307, 324'''
| 寄小读者(通讯三)  → 冰心:寄小读者,通讯三
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ji Zhenhuai (Hg.)'''
| 寄小读者(通讯十)  → 冰心:寄小读者,通讯十
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chronik Zhu Ziqings  307, 324'''
| 寄小读者(通讯十七)  → 冰心:寄小读者,通讯十七
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhu Ziqing xiansheng nianpu  → Ji Zhenhuai (Hg.): Chronik Zhu Ziqings'''
| 季振淮  307, 324
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ji Zhoushi xiongdi  → Lin Yutang: In Gedenken an die Zhou-Brüder'''
| 季振淮(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ji Zige  330'''
| 朱自清先生年谱  307, 324
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu de aiqing shenghuo Ji Zige: Yu Dafus amouröses Leben'''
| 朱自清先生年谱 季振淮(编):朱自清先生年谱
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafus amouröses Leben  330'''
| 记周氏兄弟  → 林语堂:记周氏兄弟
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jia  → Ba Jin: Die Familie'''
| 季子格  330
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jia Pingwa  15, 20, 24, 154, 155, 156, 157, 160, 165, 168, 174, 175, 403, 577, 610, 614, 615, 616, 617, 618, 619, 620, 621, 622, 623, 624, 631, 656, 657, 658, 660, 667, 668, 673'''
| 郁达夫的爱情生活  → 季子格:郁达夫的爱情生活
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''2. Vorwort  614, 623'''
| 郁达夫的爱情生活  330
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ahnenspuren der Liebe  620'''
| 家  → 巴金:家
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ai de zongji  → Jia Pingwa: Ahnenspuren der Liebe'''
| 贾平凹  15, 20, 24, 154, 155, 156, 157, 160, 165, 168, 174, 175, 403, 577, 610, 614, 615, 616, 617, 618, 619, 620, 621, 622, 623, 624, 631, 656, 657, 658, 660, 667, 668, 673
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Aiji  → Jia Pingwa: Liebesspuren'''
| 序二  614, 623
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Baopu ji  → Jia Pingwa: Zündelholzbündel. Eine Sammlung'''
| 爱的踪迹  620
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Beiguo qiuye Jia Pingwa: Herbstblätter Nordchinas'''
| 爱的踪迹 贾平凹:爱的踪迹
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Blätter im Wechsel der Jahreszeiten  617'''
| 爱迹  → 贾平凹:爱迹
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chou shi Jia Pingwa: Der häßliche Stein'''
| 抱朴集 贾平凹:抱朴集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Leben wandelt sich. Auch in den Bergen von Shangzhou  616'''
| 北国秋叶  → 贾平凹:北国秋叶
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Den Berg lesen 617'''
| 四季落叶 617
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der häßliche Stein  168, 616'''
| 丑石  → 贾平凹:丑石
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Schachspieler  168, 621'''
| 生活在变。商州山中亦然  616
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dongjing  → Jia Pingwa: Winterszenerie'''
| 读山  617
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Du shan  → Jia Pingwa: Den Berg lesen'''
| 丑石  168, 616
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dunhuang Mingshashan ji  → Jia Pingwa: Notizen vom Mingsha-Berg in Dunhuang'''
| 弈人  168, 621
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Schriftsteller  168, 500, 619'''
| 冬景  → 贾平凹:冬景
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erster Bericht von Shangzhou  620'''
| 读山  → 贾平凹:读山
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays. Eine Selbstauswahl  615, 616, 620, 621, 622, 624'''
| 敦煌鸣沙山记  → 贾平凹:敦煌鸣沙山记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Feidu  → Jia Pingwa: Verrottete Hauptstadt'''
| 一个作家  168, 500, 619
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Feng yu  → Jia Pingwa: Wind und Regen'''
| 商州初录  620
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fengyu风雨 (Wind und Regen  621'''
| 散文自选集 615, 616, 620, 621, 622, 624
+
| style="background:#fee;" | '''风雨谈 → 周作人:风雨谈'''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guanzhong lun Jia Pingwa: Über Guanzhong'''
| 废都 贾平凹:废都
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Häßlicher Stein  616'''
| 风雨  → 贾平凹:风雨
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Herzensspuren  620'''
| 风雨(风雨)  621
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hochland Huangtu  617'''
| 关中论  → 贾平凹:关中论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huangtu gaoyuan  → Jia Pingwa: Hochland Huangtu'''
| 丑石  616
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''In den Bergen von Shangzhou - Nachschrift zum 'Vorwort zum 'Abnehmenden Mond''  614'''
| 心迹  620
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Interpretationen zu Jia Pingwa aus der VR Ch  623'''
| 黄土高原  617
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kurze Vita  614, 624'''
| 黄土高原  → 贾平凹:黄土高原
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lebenslauf  615'''
| 商州山中——《残月》序之跋  614
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liebesspuren  622'''
| 中国大陆对贾平凹的评论  623
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literatursammlung Pingwa 614'''
| 小传 614, 624
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literaturspuren  622'''
| 履历  615
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Luo ye  → Jia Pingwa: Blätter im Wechsel der Jahreszeiten'''
| 爱迹  622
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mondspuren  168, 616, 621'''
| 平凹文集  614
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Notizen vom Mingsha-Berg in Dunhuang  620'''
| 文迹  622
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qin qiang Jia Pingwa: Shanxi-Oper'''
| 落叶 贾平凹:四季落叶
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reise nach Sanbian  618'''
| 月迹  168, 616, 621
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shanxi-Oper  168, 618, 619, 621'''
| 敦煌鸣沙山记  620
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Heavenly Hound  621'''
| 秦腔  → 贾平凹:秦腔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Turbulence  621'''
| 三边行  618
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Guanzhong 619'''
| 秦腔 168, 618, 619, 621
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Verrottete Hauptstadt  615'''
| The Heavenly Hound  621
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenji  → Jia Pingwa: Literaturspuren'''
| Turbulence  621
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wind und Regen  621, 624'''
| 关中论  619
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Winterszenerie  621, 624'''
| 废都  615
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo de xiaozhuan Jia Pingwa: Kurze Vita'''
| 文集 贾平凹:文迹
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xinji  → Jia Pingwa: Herzensspuren'''
| 风雨  621, 624
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu 2  → Jia Pingwa: 2. Vorwort'''
| 冬景  621, 624
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yi wei zuojia Jia Pingwa: Ein Schriftsteller'''
| 我的小传 贾平凹:小传
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yiren Jia Pingwa: Der Schachspieler'''
| 心迹 贾平凹:心迹
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yueji Jia Pingwa: Mondspuren'''
| 序二 贾平凹:序二
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zai Shangzhou shandi - Xiao yue qianben ba Jia Pingwa: In den Bergen von Shangzhou - Nachschrift zum 'Vorwort zum 'Abnehmenden Mond'''''
| 一位作家 贾平凹:一位作家
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zizhuan Jia Pingwa: Lebenslauf'''
| 弈人 贾平凹:弈人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zou Sanbian Jia Pingwa: Reise nach Sanbian'''
| 月迹 贾平凹:月迹
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zündelholzbündel  621 Jia Pingwa: Zündelholzbündel. Eine Sammlung'''
| 在商州山地——《小月前本》跋 贾平凹:在商州山地——《小月前本》跋
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zündelholzbündel. Eine Sammlung  616, 621'''
| 自传  → 贾平凹:自传
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jia Pingwa sanwen xuanji Fan Peisong (Hg.): Jia Pingwas Essays. Eine Auswahl'''
| 走三边 贾平凹:走三边
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jia Pingwa sanwen zixuan ji Jia Pingwa: Essays. Eine Selbstauswahl'''
| 火纸捆  621 贾平凹:火纸捆。散文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jia Pingwa sanwen zixuan ji 贾平凹散文自选集 (Jia Pingwas Essays. Eine Selbstauswahl  621'''
| 火纸捆。散文集 616, 621
+
| style="background:#fee;" | '''"五四运动"十大散文家 → 朱金顺(编):"五四运动"十大散文家'''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jia Pingwa. Essay-Auslese Han Dan, Wang Chuan (Hgg.): Jia Pingwa. Essay-Auslese'''
| 贾平凹散文选集 樊培松(编):贾平凹散文选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jia Pingwas Essays. Eine Auswahl  622 Fan Peisong (Hg.): Jia Pingwas Essays. Eine Auswahl'''
| 贾平凹散文自选集 贾平凹:贾平凹散文自选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jia Ting  301, 302'''
| 贾平凹散文自选集 贾平凹散文自选集(贾平凹散文自选集)  621
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jia Ting, Ji En (Hgg.)'''
| 贾平凹散文精选  → 韩丹、王川(编):贾平凹散文精选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Essays von Mao Dun (Bd 1)  301'''
| 贾平凹散文选集  622  → 樊培松(编):贾平凹散文选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Essays von Mao Dun (Bd 2) 302'''
| 贾霆 301, 302
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Essays von Mao Dun (Bd 3)  302'''
| 贾霆、纪恩(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Essays von Mao Dun (Bd 4)  302'''
| 茅盾散文(第一卷)  301
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mao Dun sanwen (er)  → Jia Ting, Ji En (Hgg.): Die Essays von Mao Dun (Bd 2)'''
| 茅盾散文(第二卷)  302
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mao Dun sanwen (san)  → Jia Ting, Ji En (Hgg.): Die Essays von Mao Dun (Bd 3)'''
| 茅盾散文(第三卷)  302
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mao Dun sanwen (si)  → Jia Ting, Ji En (Hgg.): Die Essays von Mao Dun (Bd 4)'''
| 茅盾散文(第四卷)  302
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mao Dun sanwen (yi) Jia Ting, Ji En (Hgg.): Die Essays von Mao Dun (Bd 1)'''
| 茅盾散文(二) 贾霆、纪恩(编):茅盾散文(第二卷)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jian maisui Zhang Jie: Weizenährenlese'''
| 茅盾散文(三) 贾霆、纪恩(编):茅盾散文(第三卷)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jian Zhengzhen  531'''
| 茅盾散文(四)  → 贾霆、纪恩(编):茅盾散文(第四卷)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''YuGuangzhong'''
| 茅盾散文(一)  → 贾霆、纪恩(编):茅盾散文(第一卷)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''YuGuangzhong'''
| 拣麦穗  → 张洁:拣麦穗
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''DieverbannteErscheinungswelt 531'''
| 简政珍 531
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jian Zhengzhen: Yu Guangzhong: Fangzhu de xianxiang shijie  → Jian Zhengzhen: Yu Guangzhong: Die verbannte Erscheinungswelt'''
| 余光中
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jianbi qingyezhuyi  → Lu Xun: Zur Doktrin 'Schutz der Befestigung durch die Politik der verbrannten Erde''''
| 余光中
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jiandiao sanwen de bianzi  → Yu Guangzhong: Dem Essay den Zopf abschneiden'''
| 放逐的现象世界  531
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jiang Demin (Hg.)'''
| 简政珍:余光中:放逐的现象世界  → 简政珍:余光中:放逐的现象世界
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liebesliteratur - die besten chinesischen Essays - Bd Gegenwart  667'''
| 坚壁清野主义  → 鲁迅:坚壁清野主义
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liebesliteratur - die besten chinesischen Essays - Bd Moderne  153, 506, 654'''
| 剪掉散文的辫子  → 余光中:剪掉散文的辫子
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yiqing wenxue - Zhongguo sanwen jingpin - xiandai juan  → Jiang Demin (Hg.): Liebesliteratur - die besten chinesischen Essays - Bd Moderne'''
| 蒋德民(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jiang Deming  153, 199, 654'''
| 爱情文学——中国散文精品——当代卷  667
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''In der Hoffnung, daß das zawen-Schaffen belebt wird  199'''
| 爱情文学——中国散文精品——现代卷  153, 506, 654
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiwang zawen chuangzuo chuxian xin de shengqi Jiang Deming: In der Hoffnung, daß das zawen-Schaffen belebt wird'''
| 爱情文学——中国散文精品——现代卷 蒋德民(编):爱情文学——中国散文精品——现代卷
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jiang dian luoji  → Wang Meng: Ein bißchen über Logik'''
| 蒋德明  153, 199, 654
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jiang Fucong  352'''
| 希望杂文创作出现新的生气  199
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jiang Fucong, Liang Shiqiu'''
| 希望杂文创作出现新的生气  → 蒋德明:希望杂文创作出现新的生气
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lebensdaten mit biographischen Angaben zu Xu Zhimo  353'''
| 讲点逻辑  → 王蒙:讲点逻辑
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu Zhimo nianpu  → Jiang Fucong, Liang Shiqiu: Lebensdaten mit biographischen Angaben zu Xu Zhimo'''
| 蒋复璁  352
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jiang Fucong, Liang Shiqiu (Hgg.)'''
| 蒋复璁、梁实秋
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gesammelte Werke von Xu Zhimo 352, 353'''
| 徐志摩年谱 353
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu Zhimo quanji Jiang Fucong, Liang Shiqiu (Hgg.): Gesammelte Werke von Xu Zhimo'''
| 徐志摩年谱 蒋复璁、梁实秋:徐志摩年谱
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jiang Jieshi  369, 370, 629'''
| 蒋复璁、梁实秋(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jiang Nan  593'''
| 徐志摩全集  352, 353
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jiang Qing  358'''
| 徐志摩全集  → 蒋复璁、梁实秋(编):徐志摩全集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jiang sheng deng ying li de Qinhuai he  → Zhu Ziqing: Zum Klang der Ruderschläge und beim Schein der Lampions auf dem Qinhuai-Fluß'''
| 蒋介石  369, 370, 629
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jiang Zilong  157, 158, 626, 661, 668, 673'''
| 江南  593
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Jiang Zilong  626'''
| 江青  358
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jianwen zaji Mao Dun: Vermischte Aufzeichnungen von Gehörtem'''
| 桨声灯影里的秦淮河 朱自清:桨声灯影里的秦淮河
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jianying de xizhou  → Wang Meng: Zäher Brei'''
| 蒋子龙  157, 158, 626, 661, 668, 673
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jianzi schlagen  → Wang Zengqi: Jianzi schlagen'''
| 中国当代名家散文——蒋子龙卷  626
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jiaoshou de zhipai Zheng Mingli: Die Spielkarten der Professorin'''
| 见闻杂记 茅盾:见闻杂记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jiaru wo you jiu tiao ming Yu Guangzhong: Wenn ich neun Leben hätten'''
| 坚硬的稀粥 王蒙:坚硬的稀粥
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jidong yu chensi Wang Meng: Erregung und Nachdenken'''
| 踢毽子 汪曾祺:踢毽子
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jiehun Shi Tuo: Hochzeit'''
| 教授的纸牌 郑明俐:教授的纸牌
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jiepo ziji Ba Jin: Selbstzergliederung'''
| 假如我有九条命 余光中:假如我有九条命
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jieshao wo ziji de sixiang Hu Shi: Einführung in mein Denken'''
| 激动与沉思 王蒙:激动与沉思
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jijianji Liang Xihua: Jijianji'''
| 结婚 师陀:结婚
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jiliu sanbuqu Ba Jin: Trilogie Reißende Strömung'''
| 解剖自己 巴金:解剖自己
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jimo yu yeman Yu Guangzhong: Einsam und grob'''
| 介绍我自己的思想 胡适:介绍我自己的思想
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jin Guantao  25, 632'''
| 鸡尖集  → 梁锡华:鸡尖集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jin Guantao, Liu Qingfeng'''
| 激流三部曲  → 巴金:激流三部曲
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Decamerone  632'''
| 寂寞与野蛮  → 余光中:寂寞与野蛮
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xin shiritan → Jin Guantao, Liu Qingfeng: Decamerone'''
| 金观涛 25, 632
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jin Tianyong  292'''
| 金观涛、刘青峰
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Zuoren und Guan Yixian entkommen glücklich der Todesstrafe  292'''
| 十日谈  632
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Zuorens Guan Yixian xing tao si xing ji Jin Tianyong: Zhou Zuoren und Guan Yixian entkommen glücklich der Todesstrafe'''
| 新十日谈 金观涛、刘青峰:十日谈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jinfan zhi wai  → Huang Shang: Jinfan zhi wai'''
| 金天勇  292
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jingdian changtan  → Zhu Ziqing: Plauderei über die Klassiker'''
| 周作人管翼贤幸逃死刑记  292
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jingxia xin lai Wang Meng: Zur Ruhe kommen'''
| 周作人管翼贤幸逃死刑记 金天勇:周作人管翼贤幸逃死刑记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''jingyi Klassikerauslegung'''
| 锦帆之外 黄裳:锦帆之外
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jinian Liu Hezhen jun Lu Xun: In Gedenken an Frau Liu Hezhen'''
| 经典常谈 朱自清:经典常谈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jinian Lu Xun dansheng yibai zhounian xueshu taolunhui lunwen xuan Ausgewählte Vorträge der wissenschaftlichen Konferenz aus Anlaß des 100. Geburtstages von Lu Xun'''
| 静下心来 王蒙:静下心来
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jinling zhanggu Chen Jimin: Jinling zhanggu'''
| 经义 经义(经学释义)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jinse de riji Wang Meng: Das goldene Tagebuch'''
| 纪念刘和珍君 鲁迅:纪念刘和珍君
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jiquan xiangwen Yu Guangzhong: Hahn und Hund treffen sich'''
| 纪念鲁迅诞生一百周年学术讨论会论文选 纪念鲁迅诞生一百周年学术讨论会论文选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''jishuxing sanwen beschreibender Essay'''
| 金陵掌故 陈济民:金陵掌故
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jitongyajiang Yu Guangzhong: Gespräch zwischen Huhn und Ente'''
| 金色的日记 王蒙:金色的日记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jiu ri ji chao Zhou Zuoren: Jiu ri ji chao'''
| 鸡犬相闻 余光中:鸡犬相闻
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jiu zhang chuang Yu Guangzhong: Neun Betten'''
| 记叙性散文 记叙性散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jiuwen si pian Qian Zhongshu: Vier Aufsätze zur klassischen Literatur'''
| 鸡同鸭讲 余光中:鸡同鸭讲
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jiyi xiang tiegui yiyang chang Yu Guangzhong: Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen'''
| 旧日记抄 周作人:旧日记抄
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jizhangzhe - Shao Quanlin tongzhi Wang Meng: Der Opfermeister - Genosse Shao Quanlin'''
| 九张床 余光中:九张床
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jordan  556, 563'''
| 旧文四篇  → 钱钟书:旧文四篇
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Journalismus  105'''
| 记忆像铁轨一样长  → 余光中:记忆像铁轨一样长
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Joyce  601'''
| 祭掌者——邵荃麟同志  → 王蒙:祭掌者——邵荃麟同志
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ulysses  601'''
| 乔丹(Jordan)  556, 563
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ju Cai  651'''
| 新闻学  105
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ju Cai (Hg.)'''
| 乔伊斯(Joyce)  601
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''100 Essays  651'''
| 尤利西斯  601
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Juebuhui wangji  → Ba Jin: Das dürfen wir nie vergessen'''
| 鞠才  651
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Juhuangse de meng  → Wang Meng: Orangenfarbener Traum'''
| 鞠才(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Junge 'Modernitis'  → Yu Guangzhong: Junge 'Modernitis''''
| 百篇散文  651
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jünger, E.  59, 110'''
| 决不会忘记  → 巴金:决不会忘记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jünger, H.  19'''
| 橘黄色的梦  → 王蒙:橘黄色的梦
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jünger, H. (Hg.)'''
| 年轻的"现代病"  → 余光中:年轻的"现代病"
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der sozialistische Realismus in der Literatur  19'''
| 容格尔(Jünger, E.)  59, 110
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Junkers  331'''
| 容格尔(Jünger, H.)  19
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Frühe Autobiographie'''
| 容格尔(Jünger, H.)(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Von Parias und japanischen Verlockungen  331'''
| 社会主义现实主义在文学中  19
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Juqu linwu  → Wang Meng: Waldhäuser im Gebiet Ju'''
| Junkers  331
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''K'''
| 早期自传
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kahn-Ackermann  466, 555'''
| 贱民与日本的诱惑  331
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Woran erkennt man die Wirklichkeit? Bemerkungen zur gegenwärtigen chinesischen Prosaliteratur  466, 555'''
| Juqu linwu  → 王蒙:驹区林屋
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kaiming shudian ershi zhounian wenji  → Literatursammlung zum 20jährigen Bestehen des Kaiming-Verlags'''
| K
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kalmer  406'''
| 卡恩-阿克曼(Kahn-Ackermann)  466, 555
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kalte Nächte  → Ba Jin: Kalte Nächte'''
| 如何识别现实?关于当代中国散文文学的评论  466, 555
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kam Louie'''
| 开明书店二十周年文集  → 开明书店二十周年纪念文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Macho Eunuch: The Politics of Masculinity in Jia Pingwa's 'Human Extremities'  614'''
| 卡尔默(Kalmer)  406
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kampagne 'gegen Rechtsabweichler'  14, 100, 371, 392, 419, 421, 562, 563, 596, 597'''
| 寒夜  → 巴金:寒夜
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kampagnen in der VR China als Instrument der Politikimplementierung  → Dirnberger: Kampagnen in der VR China als Instrument der Politikimplementierung'''
| Kam Louie
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kampf der Kulturen. The Clash of Civilizations. Die Neugestaltung der Weltpolitik im 21. Jahrhundert  → Huntington: Kampf der Kulturen. The Clash of Civilizations. Die Neugestaltung der Weltpolitik im 21. Jahrhundert'''
| The Macho Eunuch: The Politics of Masculinity in Jia Pingwa's 'Human Extremities' 614
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kämpfer und Fliegen → Lu Xun: Kämpfer und Fliegen'''
| "反右"运动 14, 100, 371, 392, 419, 421, 562, 563, 596, 597
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kan dianying Wang Meng: Einen Film sehen'''
| 中华人民共和国的运动作为政策执行工具 迪恩贝格尔(Dirnberger):中华人民共和国的运动作为政策执行工具
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kan jing you gan Lu Xun: Spiegel - Eine Betrachtung'''
| 文明的冲突与世界秩序的重建 亨廷顿(Huntington):文明的冲突与世界秩序的重建
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kan yun ji Zhou Zuoren: Die Wolken betrachten. Sammlung'''
| 战士和苍蝇 鲁迅:战士和苍蝇
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kang Hai  88'''
| 看电影  → 王蒙:看电影
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kang Youwei  97, 201'''
| 看镜有感  → 鲁迅:看镜有感
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Datong shu Kang Youwei: Große Harmonie'''
| 看云集 周作人:看云集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Große Harmonie  201'''
| 康海  88
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''kangdi xiehui  → Gesamtchinesischer Verband der Kunst- und Literaturschaffenden zum Widerstand gegen Japan'''
| 康有为  97, 201
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kao, G.  550'''
| 大同书  → 康有为:大同书
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kao, G. (Übers.)'''
| 大同  201
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lin Ch'in-nan Revisited  550'''
| 抗敌协会  → 中华全国文艺界抗敌协会
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kao, N407'''
| 高(Kao, G. 550
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kao, S.H. 333'''
| 高(Kao, G.)(译)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Structure et signification dans les nouvelles de Yu Dafu  333'''
| Lin Ch'in-nan Revisited  550
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Karl  463, 571'''
| 高(Kao, N.)  407
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Karlgren (Übers.)'''
| 高(Kao, S.H.)  333
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Book of Documents  68'''
| Structure et signification dans les nouvelles de Yu Dafu  333
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kategorien zur Analyse politischer Lyrik  → Binder: Kategorien zur Analyse politischer Lyrik'''
| 卡尔(Karl)  463, 571
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Katzenjammer  → Wang Zengqi: Katzenjammer'''
| 高本汉(Karlgren)(译)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kautz  555, 566, 574'''
| The Book of Documents  68
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Das Verwandlungsbilderbuch' von Wang Meng. Gedanken des deutschen Übersetzers  555'''
| 政治抒情诗分析范畴  → 宾德尔(Binder):政治抒情诗分析范畴
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Meng und sein Roman Huodong bian renxing  555'''
| 宿醉  → 汪曾祺:宿醉
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ke Lan 153, 660'''
| 考茨(Kautz) 555, 566, 574
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ke Lan, Liu Qian (Hgg.)'''
| 王蒙的《变形记画册》——德语译者的思考  555
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl für das Wettkampfpodest des chinesischen Gegenwartsessays  153, 506, 660'''
| 王蒙及其长篇小说《活动变人形》  555
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dangdai Zhongguo sanwen leitai sai zuopin xuan → Ke Lan, Liu Qian (Hgg.): Auswahl für das Wettkampfpodest des chinesischen Gegenwartsessays'''
| 柯蓝 153, 660
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ke Ling  165, 538'''
| 柯蓝、刘虔(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bangzhu women zengjia xinxin → Ke Ling: Eine Hilfe, um mehr zu vertrauen'''
| 当代中国散文擂台赛作品选 153, 506, 660
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Eine Hilfe, um mehr zu vertrauen  538'''
| 当代中国散文擂台赛作品选  → 柯蓝、刘虔(编):当代中国散文擂台赛作品选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Keats  488'''
| 柯灵  165, 538
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Keen  421'''
| 帮助我们增加信心  → 柯灵:帮助我们增加信心
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Keijser  150'''
| 帮助我们增加信心  538
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kein Mond über dem Guanberg  → Yu Guangzhong: Kein Mond über dem Guanberg'''
| 济慈(Keats)  488
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kein Ort zum Schreiben. Gesammelte Gedichte  → Lu Xun: Kein Ort zum Schreiben. Gesammelte Gedichte'''
| 基恩(Keen)  421
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kein überstürztes 'Fair play' - Ein Disput  → Lu Xun: Kein überstürztes 'Fair play' - Ein Disput'''
| 凯瑟尔(Keijser)  150
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kelley  545, 546, 549, 550, 551'''
| 关山月不明  → 余光中:关山月不明
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kelley, Mao, N.K.'''
| 无处写作·诗集  → 鲁迅:无处写作·诗集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Introduction 545, 546, 549, 550, 551'''
| 不要急于"费厄泼赖"——一场争论 → 鲁迅:论"费厄泼赖"应该缓行
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kelly 549'''
| 凯利(Kelley) 545, 546, 549, 550, 551
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kermode  22'''
| 凯利(Kelley)、毛(Mao, N.K.)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''History and Value  22'''
| Introduction  545, 546, 549, 550, 551
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kienecker  22'''
| 凯利(Kelly)  549
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Prinzipien literarischer Wertung 22'''
| 克莫德(Kermode) 22
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Killy  34'''
| History and Value  22
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Killy (Hg.)'''
| 基内克尔(Kienecker)  22
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literaturlexikon  34'''
| Prinzipien literarischer Wertung  22
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kindai Chugoku no shisho to bungaku  → Itõ, Toramaru et al. (Hgg.): Moderne chinesische Philosophie und Literatur'''
| 基利(Killy)  34
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kinds of Literature  → Fowler: Kinds of Literature'''
| 基利(Killy)(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''King-li Pao'''
| Literaturlexikon  34
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ping Hsin. A Modern Chinese Poetess  361'''
| 近代中国の思想と文学  → 伊藤虎丸等(编):近代中国的思想与文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kinkley  382'''
| Kinds of Literature  → 福勒(Fowler):Kinds of Literature
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Odyssey of Shen Congwen  382'''
| King-li Pao
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kirschblüten und Freundschaft  → Bing Xin: Kirschblüten und Freundschaft'''
| Ping Hsin. A Modern Chinese Poetess  361
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kite Streamers  → Wang Meng: Kite Streamers'''
| 金克利(Kinkley)  382
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Klassenkampf in der Literatur  → Yu Dafu: Klassenkampf in der Literatur'''
| The Odyssey of Shen Congwen  382
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Klassifizierendes Kompendium von Prosa und Gedichten im Alten Stil Yao Nai: Klassifizierendes Kompendium von Prosa und Gedichten im Alten Stil'''
| 樱花与友谊 冰心:樱花与友谊
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Klassifizierung der Dichtung Zhong Hong: Klassifizierung der Dichtung'''
| Kite Streamers 王蒙:风筝飘带
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Klassikerauslegung  89'''
| 文学中的阶级斗争  → 郁达夫:文学中的阶级斗争
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Klassizistische Bewegung  87, 93, 257'''
| 古文辞类纂  → 姚鼐:古文辞类纂
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Klein, klitzeklein und nochmal klein… Wang Meng: Klein, klitzeklein und nochmal klein…'''
| 诗品 钟嵘:诗品
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kleine Abhandlung über die Gedichte Xu Zhimos  → Yu Guangzhong: Kleine Abhandlung über die Gedichte Xu Zhimos'''
| 经学  89
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kleine Anmerkungen zu Wu Lao  → Zhou Zuoren: Kleine Anmerkungen zu Wu Lao'''
| 古典主义运动  87, 93, 257
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kleine Begebenheiten auf der Amerikareise Wang Meng: Kleine Begebenheiten auf der Amerikareise'''
| 小小小小的…… 王蒙:小小小小的……
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kleines Gerede - Satiren aus der VR China Martin, H., Dunsing (Hgg.): Kleines Gerede - Satiren aus der VR China'''
| 徐志摩诗小论 余光中:徐志摩诗小论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kleist  57'''
| 关于武老的小注  → 周作人:关于武老的小注
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Klopfenstein  280'''
| 美国行小事  → 王蒙:美国行小事
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Klöpsch 281, 347, 348, 349, 350, 383'''
| 小议论——来自中华人民共和国的讽刺作品 → 马汉茂(Martin, H.)、敦辛(Dunsing)(编):小议论——来自中华人民共和国的讽刺作品
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lao She  347, 348, 349, 350'''
| 克莱斯特(Kleist)  57
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Klöpsch, Ptak (Hgg.)'''
| 克洛普芬施泰因(Klopfenstein)  280
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hoffnung auf Frühling. Moderne chinesische Erzählungen 383'''
| 克洛普施(Klöpsch) 281, 347, 348, 349, 350, 383
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Klose  632'''
| 老舍  347, 348, 349, 350
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das 'Neue Decamerone' von Jin Guantao und Liu Qingfeng: Chinas Modernisierungsdebatte in den 80ern: Reflexionen über Tradition und kulturelle Evolution  632'''
| 克洛普施(Klöpsch)、普塔克(Ptak)(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Knechtges  74, 75, 76, 678'''
| Hoffnung auf Frühling. Moderne chinesische Erzählungen  383
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Introduction  74'''
| 克洛泽(Klose)  632
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wen xuan → Knechtges: Wen xuan, or Selections of Refined Literature'''
| 金观涛与刘青峰的"新十日谈":八十年代中国现代化论争——关于传统与文化演进的反思 632
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wen xuan, or Selections of Refined Literature 74, 76, 678'''
| 克内希特格斯(Knechtges) 74, 75, 76, 678
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Knoblok  66, 70'''
| Introduction  74
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Knoblok (Hg.)'''
| 文选  → 克内希特格斯(Knechtges):Wen xuan, or Selections of Refined Literature
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xunzi - A Translation and Study of the Complete Works 66, 70'''
| Wen xuan, or Selections of Refined Literature 74, 76, 678
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kogelschatz 31, 61, 74'''
| 诺布洛克(Knoblok) 66, 70
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kojiki  293'''
| 诺布洛克(Knoblok)(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kolonko  587'''
| Xunzi - A Translation and Study of the Complete Works  66, 70
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wer ist Lo-yi-ning-ger? - In China erregt ein merkwürdiger deutscher Sinologe Aufsehen 555, 587, 588'''
| 科格尔沙茨(Kogelschatz) 31, 61, 74
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kölpin  568'''
| 古事记  293
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kommentierte Sammlung des Zhuangzi  83'''
| 科隆科(Kolonko)  587
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Komödie um einen Pfirsichkern  → Ba Jin: Die Pfirsichstein-Farce'''
| 谁是洛伊宁格尔?——一位奇特的德国汉学家在中国引起轰动  555, 587, 588
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne  → Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne'''
| 科尔平(Kölpin)  568
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kompendium der modernen chinesischen Literatur - Essays, Bd 2  486, 664'''
| 庄子集释  83
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kompendium des Bereichs der taiwanesischen Literaturkritik, Bd 5 Essaykritik He Jipeng: Kompendium des Bereichs der taiwanesischen Literaturkritik, Bd 5 Essaykritik'''
| 一颗桃核的喜剧 巴金:桃核风波
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kompendium zur neuen chinesischen Literatur Zheng Zhenduo et al. (Hgg.): Kompendium zur neuen chinesischen Literatur'''
| 中国散文评论大系·现代卷 巴平(编):中国散文评论大系·现代卷
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Komplizierte Gedanken  → Ba Jin: Komplizierte Gedanken'''
| 中国现代文学大系·散文卷二  486, 664
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kondolenzessay  44, 72, 425'''
| 台湾文学批评领域大系·第五卷·散文批评  → 何寄澎:台湾文学批评领域大系·第五卷·散文批评
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kondolenz-Essay Kondolenzessay'''
| 新中国文学大系 郑振铎等(编):新中国文学大系
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Konferenz zum Essay Essay: Konferenz'''
| 复杂的思绪 巴金:复杂的思绪
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Konfuzius  63  → Kongzi'''
| 悼念散文  44, 72, 425
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Konfuzius im heutigen China Lu Xun: Konfuzius im heutigen China'''
| 悼念散文 悼念散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Konfuzius. Gespräche Moritz (Hg., Übers.): Konfuzius. Gespräche'''
| 散文研讨会 散文:研讨会
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kong Qiu Kongzi'''
| 孔子  63 孔子
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kong shan ling yu Xu Dishan: Hohler Berg und Geisterregen'''
| 孔子在当今中国 鲁迅:在现代中国的孔夫子
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kongsu Ba Jin: J'accuse'''
| 孔子·论语 莫里茨(Moritz)(编、译):孔子·论语
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kongzi  63, 69, 84, 96, 107, 127, 182, 201, 238, 239, 240, 448'''
| 孔丘  → 孔子
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Analekte  69, 89, 91, 112'''
| 空山灵雨  → 许地山:空山灵雨
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lunyu Kongzi: Analekte'''
| 控诉 巴金:控诉
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''König der Essays 111, 258, 273'''
| 孔子 63, 69, 84, 96, 107, 127, 182, 201, 238, 239, 240, 448
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''König des Essays  → König der Essays'''
| 论语  69, 89, 91, 112
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Königreich des Essays  103'''
| 论语  → 孔子:论语
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Korrespondenz  → Zhou Zuoren: Korrespondenz'''
| 散文之王  111, 258, 273
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kõsei, Ando  295'''
| 散文之王  → 散文之王
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Besuch in Zhou Zuorens Studio  295'''
| 散文王国  103
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Köster  66'''
| 通信  → 周作人:通信
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hsün-tzu  66'''
| 安藤更生(Kõsei, Ando)  295
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Krais  10'''
| 周作人书斋访问记  295
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Krais (Hg.)'''
| 科斯特(Köster)  66
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bourdieux et. al.: Soziologie als Beruf. Wissenschaftstheoretische Voraussetzungen soziologischer Erkenntnis  10'''
| 荀子  66
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kranichbrater  → Yu Guangzhong: Kranichbrater'''
| 克赖斯(Krais)  10
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kranichwald und Jadetau  → Luo Dajing: Kranichwald und Jadetau'''
| 克赖斯(Krais)(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Krankhafte Eloquenz  → Wang Meng: Krankhafte Eloquenz'''
| 布尔迪厄等:作为职业的社会学——社会学认识的科学理论前提  10
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Krebsová  33'''
| 鹤鼎  → 余光中:鹤鼎
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essayistik  33'''
| 鹤林玉露  → 罗大经:鹤林玉露
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Krieg und Frieden Tolstoj: Krieg und Frieden'''
| 病态的口才 王蒙:病态的口才
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kriterium  4, 10, 11, 16, 17, 21, 22, 25, 67, 76, 84, 108, 152, 172, 173, 296, 389, 391, 500, 660'''
| 克雷布索瓦(Krebsová)  33
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kritik am Geist der Freiheit  → Zhou Zuoren: Kritik am Geist der Freiheit'''
| 散文文学  33
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kritik an Lu Xun Li Changzhi: Kritik an Lu Xun'''
| 战争与和平 托尔斯泰(Tolstoj):战争与和平
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kritik der Literaturkritik Wang Mengs  → Bai Ye: Kritik der Literaturkritik Wang Mengs'''
| 标准  4, 10, 11, 16, 17, 21, 22, 25, 67, 76, 84, 108, 152, 172, 173, 296, 389, 391, 500, 660
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kritische Bibliographie zur 'Geschichte der taiwanesischen Literatur' Martin, H., Gänßbauer: Kritische Bibliographie zur 'Geschichte der taiwanesischen Literatur''''
| 自由之精神的批评 周作人:自由之精神的批评
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kritisches Lexikon zur fremdsprachigen Gegenwartsliteratur Arnold (Hg): Kritisches Lexikon zur fremdsprachigen Gegenwartsliteratur'''
| 鲁迅批判 李长之:鲁迅批判
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kropotkin  409'''
| 王蒙文学批评之批评  → 白烨:王蒙文学批评之批评
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Krüßmann 37, 196, 197, 238, 251, 286'''
| 《台湾文学史》批评书目 → 马汉茂(Martin, H.)、甘斯鲍尔(Gänßbauer):《台湾文学史》批评书目
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Motiv des Sterbens und des Todes Krüßmann: Das Motiv des Sterbens und des Todes in den Essays und Kurzgeschichten von Zhou Zuoren (1885 - 1967) und Lu Xun (1881 - 1936)'''
| 外国当代文学批评辞典 阿诺德(Arnold)(编):外国当代文学批评辞典
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Motiv des Sterbens und des Todes in den Essays und Kurzgeschichten von Zhou Zuoren (1885 - 1967) und Lu Xun (1881 - 1936)  196, 197, 251'''
| 克鲁泡特金(Kropotkin)  409
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Krüßmann, Kubin, Möller (Hgg.)'''
| 克吕斯曼(Krüßmann)  37, 196, 197, 238, 251, 286
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Abbruch des Turmbaus. Studien zum Geist in China und im Abendland, Festschrift für Rolf Trauzettel  251'''
| 死亡与临终的主题  → 克吕斯曼(Krüßmann):周作人(1885-1967)与鲁迅(1881-1936)散文及短篇小说中的死亡与临终主题
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ku kou gan kou → Zhou Zuoren: Bitterer Mund, trockener Mund'''
| 周作人(1885-1967)与鲁迅(1881-1936)散文及短篇小说中的死亡与临终主题 196, 197, 251
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ku yu  → Zhou Zuoren: Sorgenreicher Regen'''
| 克吕斯曼(Krüßmann)、顾彬(Kubin)、默勒(Möller)(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ku zhu za ji  → Zhou Zuoren: Bitterer Bambus. Vermischte Notizen'''
| 通天塔的中断——中国与西方精神研究,罗尔夫·特劳策特尔纪念文集  251
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kubin  1, 7, 8, 18, 22, 32, 115, 124, 139, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 189, 190, 191, 197, 199, 202, 203, 204, 206, 210, 211, 213, 221, 222, 224, 231, 250, 251, 333, 347, 350, 361, 370, 382, 383, 481, 555, 557, 564, 601, 683'''
| 苦口甘口  → 周作人:苦口甘口
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bonner Geschichte der chinesischen Literatur  1, 6'''
| 苦雨  → 周作人:苦雨
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das aschene Herz Kubin: Das aschene Herz oder Der Sieg des Lebens. Der Hongkonger Essayist Gaylord Leung'''
| 苦竹杂记 周作人:苦竹杂记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das aschene Herz oder Der Sieg des Lebens. Der Hongkonger Essayist Gaylord Leung 7, 481, 482'''
| 顾彬(Kubin) 1, 7, 8, 18, 22, 32, 115, 124, 139, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 189, 190, 191, 197, 199, 202, 203, 204, 206, 210, 211, 213, 221, 222, 224, 231, 250, 251, 333, 347, 350, 361, 370, 382, 383, 481, 555, 557, 564, 601, 683
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Junge Mann als Melancholiker. Ein Versuch zu Yu Dafu (1896 - 1945)  333'''
| 波恩中国文学史 1, 6
+
| style="background:#fee;" | '''郁达夫(1896-1945):维特与内心世界的终结 333'''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Verzweiflung trügt wie die Hoffnung  32, 184, 190, 191, 202, 203, 204, 221, 231'''
| 灰色的心  → 顾彬(Kubin):灰色的心,或生命的胜利——香港散文家梁秉钧
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Großer Bruder Kulturminister  601'''
| 灰色的心,或生命的胜利——香港散文家梁秉钧  7, 481, 482
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nachrichten von der Hauptstadt der Sonne. Moderne chinesische Lyrik 1919-1984 361'''
| 作为忧郁者的青年——郁达夫(1896-1945)论 333
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sexuality and Literature in the People's Republic of China. Problems of the Chinese Woman before and after 1949 as Seen in Ding Ling's Diary of Sophia (1928) und Xi Rong's Story An Unexceptional Post (1962)  383'''
| 绝望如同希望一样具有欺骗性  32, 184, 190, 191, 202, 203, 204, 221, 231
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Verzweiflung  → Kubin: Die Verzweiflung trügt wie die Hoffnung'''
| 大哥文化部长  601
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Meng  557, 564'''
| 来自太阳之都的消息——1919-1984年中国现代诗歌  361
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu (1896 - 1945): Werther und das Ende der Innerlichkeit  333'''
| Sexuality and Literature in the People's Republic of China. Problems of the Chinese Woman before and after 1949 as Seen in Ding Ling's Diary of Sophia (1928) und Xi Rong's Story An Unexceptional Post (1962) 383
+
| style="background:#fee;" | '''郁达夫(1896-1945)的艺术与文学理论 → 鲁施(Rusch):郁达夫(1896-1945)的艺术与文学理论'''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kubin (Hg.)'''
| 绝望  → 顾彬(Kubin):绝望如同希望一样具有欺骗性
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Aus dem Garten der Wildnis  → Kubin (Hg.): Aus dem Garten der Wildnis. Studien zu Lu Xun (1881  1936)'''
| 王蒙  557, 564
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Aus dem Garten der Wildnis. Studien zu Lu Xun (1881  1936)  179, 180, 210, 221, 222'''
| 郁达夫(1896-1945):维特与内心世界的终结  333
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Methode, wilde Tiere abzurichten. Erzählungen, Essays, Gedichte  183'''
| 顾彬(Kubin)(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun. Werke in sechs Bänden  18, 32, 40, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 192, 197, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 210, 211, 213, 214, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 224, 225, 226, 235, 557'''
| 出自荒野的花园  → 顾彬(Kubin)(编):出自荒野的花园——鲁迅研究(1881-1936)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Moderne chinesische Literatur 8, 115, 124, 180, 347, 350, 370, 382, 383, 555'''
| 出自荒野的花园——鲁迅研究(1881-1936) 179, 180, 210, 221, 222
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kubin et al.'''
| 驯服野兽的方法——小说、散文、诗歌  183
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ding Ling, Das Tagebuch der Sophia  383'''
| 鲁迅全集(六卷本)  18, 32, 40, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 192, 197, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 210, 211, 213, 214, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 224, 225, 226, 235, 557
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kubin, Wagner (Hgg.)'''
| 中国现代文学  8, 115, 124, 180, 347, 350, 370, 382, 383, 555
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays in Modern Chinese Literature and Literary Criticism  383'''
| 顾彬(Kubin)等
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kucha suibi  → Zhou Zuoren: Bitterer Tee. Essays'''
| 丁玲:莎菲女士的日记  383
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kuchaan xiaohua xuan  → Zhou Zuoren: Sammlung von Anekdoten aus der 'Bittertee'-Klause'''
| 顾彬(Kubin)、瓦格纳(Wagner)(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kühner  87'''
| Essays in Modern Chinese Literature and Literary Criticism  383
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kulturelle Orientierung in kolonialer Unterdrückung Elies: Kulturelle Orientierung in kolonialer Unterdrückung. Die taiwanesische Kultur- und Sozialbewegung der japanischen Besatzungszeit und die 4.-Mai-Bewegung der kulturellen Erneuerung Chinas'''
| 苦茶随笔 周作人:苦茶随笔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kultureller Wert und Stil der Essays von Romanciers Wang Bixing: Kultureller Wert und Stil der Essays von Romanciers'''
| 苦茶庵笑话选 周作人:苦茶庵笑话选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''kulturelles China  → chinesischer Kulturraum'''
| 屈纳(Kühner)  87
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kulturgegenstände, alte Bücher und Schreibpinsel Zhu Ziqing: Kulturgegenstände, alte Bücher und Schreibpinsel'''
| 殖民压迫中的文化定位 艾利斯(Elies):殖民压迫中的文化定位——日据时期台湾文化社会运动与中国文化革新的五四运动
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kulturgesellschaft Neues Asien  658'''
| 小说家散文的文化价值与风格  → 王碧莹:小说家散文的文化价值与风格
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kulturgesellschaft Neues Asien (Hg.)'''
| 文化中国  → 中国文化圈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl chinesischer Gegenwartsessays, Bd 1  160, 658'''
| 文物、旧书和毛笔  → 朱自清:文物、旧书和毛笔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl chinesischer Gegenwartsessays, Bd 2  160, 470, 667'''
| 新亚洲文化协会  658
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kulturkritik in Taiwan: Bo Yang (1920-)  → Ritter: Kulturkritik in Taiwan: Bo Yang (1920-)'''
| 新亚洲文化协会(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kulturkritik und Kriegsrecht'''
| 中国当代散文选·第一卷  160, 658
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Rezeption der VierteMaiBewegung auf Taiwan von 1949  1989  → Elies: Kulturkritik und Kriegsrecht: Die Rezeption der VierteMaiBewegung auf Taiwan von 1949  1989'''
| 中国当代散文选·第二卷  160, 470, 667
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kulturproduktion  10'''
| 台湾的文化批评:柏杨(1920-)  → 里特(Ritter):台湾的文化批评:柏杨(1920-)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kulturrevolution  14, 51, 123, 128, 137, 152, 154, 207, 295, 303, 349, 356, 358, 371, 372, 373, 378, 380, 382, 385, 392, 393, 403, 404, 407, 408, 418, 420, 421, 422, 424, 428, 430, 431, 432, 433, 435, 436, 437, 438, 440, 441, 442, 443, 444, 445, 446, 447, 448, 449, 450, 452, 453, 466, 472, 473, 474, 478, 480, 484, 490, 505, 514, 522, 548, 551, 563, 571, 572, 595, 601, 604, 609, 614, 625, 633'''
| 文化批评与戒严
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Aufarbeitung  14'''
| 五四运动在台湾的接受(1949-1989)  → 艾利斯(Elies):文化批评与戒严:五四运动在台湾的接受(1949-1989)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vergangenheitsbewältigung  393'''
| 文化生产  10
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kümmel 614, 616'''
| 文化大革命 14, 51, 123, 128, 137, 152, 154, 207, 295, 303, 349, 356, 358, 371, 372, 373, 378, 380, 382, 385, 392, 393, 403, 404, 407, 408, 418, 420, 421, 422, 424, 428, 430, 431, 432, 433, 435, 436, 437, 438, 440, 441, 442, 443, 444, 445, 446, 447, 448, 449, 450, 452, 453, 466, 472, 473, 474, 478, 480, 484, 490, 505, 514, 522, 548, 551, 563, 571, 572, 595, 601, 604, 609, 614, 625, 633
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kungfutse. Gespräche (Lun Yu)  → Wilhelm (Hg. u. Übers.): Kungfutse. Gespräche (Lun Yu)'''
| 清算  14
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kunming de yu  → Wang Zengqi: Der Regen in Kunming'''
| 反思  393
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kunst um der Kunst willen  → l'art pour l'art'''
| 屈默尔(Kümmel)  614, 616
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kunst und Literaturtheorie bei Yu Dafu (1896 - 1945)  → Rusch: Kunst und Literaturtheorie bei Yu Dafu (1896 - 1945)'''
| 孔子·论语 → 卫礼贤(Wilhelm)(编、译):孔子·论语
+
| style="background:#fee;" | '''郁达夫(1896-1945):五四时期的女性形象 331'''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kunstdialog  64'''
| 昆明的雨  → 汪曾祺:昆明的雨
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Künstlerische Aktivitäten zur Saison der Blüte des Kapokbaumes Yu Guangzhong: Künstlerische Aktivitäten zur Saison der Blüte des Kapokbaumes'''
| 为艺术而艺术 唯美主义
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kunstprosa  37, 55'''
| 郁达夫(1896-1945)的艺术与文学理论  → 鲁施(Rusch):郁达夫(1896-1945)的艺术与文学理论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''kursorische Notizen  83'''
| 艺术对话  64
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kurze Abhandlung über den Rhythmus des modernen Essays Xu Xue: Kurze Abhandlung über den Rhythmus des modernen Essays'''
| 木棉花开时节的艺术活动 余光中:木棉花开时节的艺术活动
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kurze Geschichte der chinesischen Romandichtung  → Lu Xun: Kurze Geschichte der chinesischen Romandichtung'''
| 艺术散文  37, 55
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kurze Geschichte des chinesischen Essays  → Xie Fanfa: Kurze Geschichte des chinesischen Essays'''
| 粗略笔记  83
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''kurze Kritik  32, 50, 195, 201'''
| 论现代散文的节奏  → 徐学:论现代散文的节奏
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kurze Notizen über vier Höhlen Yu Guangzhong: Kurze Notizen über vier Höhlen'''
| 中国小说史略 鲁迅:中国小说史略
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kurze Unterhaltungen Ba Jin: Kurze Unterhaltungen'''
| 中国散文简史 谢方发:中国散文简史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kurze Vita  → Jia Pingwa: Kurze Vita'''
| 短评  32, 50, 195, 201
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kurze Vorbemerkung Lu Xun: Kurze Vorbemerkung'''
| 四洞记 余光中:四洞记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin. Auswahlsammlung Bing Xin: Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin. Auswahlsammlung'''
| 短简 巴金:短简
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kuse de qiong xiang shiren Yu Guangzhong: Der leidende, arme Heimatdichter'''
| 简历 贾平凹:简历
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ku'usai hõmonki Kõsei, Ando: Ein Besuch in Zhou Zuorens Studio'''
| 小引 鲁迅:小引
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kuyu Zhou Zuoren: Bitterer Regen'''
| 冰心短篇小说散文选集 冰心:冰心短篇小说散文选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kuyu zhai xuba wen Zhou Zuoren: Vor- und Nachworte aus dem Studio des bitteren Regens'''
| 苦涩的穷巷诗人 余光中:苦涩的穷巷诗人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''L'''
| 苦雨斋访问记  → 安藤更生:周作人书斋访问记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''La litterature chinoise au temps de la guerre de resistance contre le Japon (1937 - 1945)  333'''
| 苦雨  → 周作人:苦雨
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lachen Bing Xin: Lachen'''
| 苦雨斋序跋文 周作人:苦雨斋序跋文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lai Fengyi  352, 355'''
| L
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lai Fengyi (Hg.)'''
| La litterature chinoise au temps de la guerre de resistance contre le Japon (1937 - 1945) 333
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gesammelte Essays von Xu Zhimo  355'''
| 笑  → 冰心:笑
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu Zhimo sanwen quanbian  → Lai Fengyi (Hg.): Gesammelte Essays von Xu Zhimo'''
| 赖凤仪  352, 355
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lai hong qu yan  → Liang Xihua: Es kommt eine Schwanengans, es geht eine Wildgans'''
| 赖凤仪(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Laiyin Forum  → Rheinforum'''
| 徐志摩散文全编  355
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lamb  122, 139, 258, 327, 392, 393, 395'''
| 徐志摩散文全编  → 赖凤仪(编):徐志摩散文全编
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays of Elia  122, 327, 395'''
| 来鸿去雁  → 梁锡华:来鸿去雁
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yiliya suibi xuan Lamb: Essays of Elia'''
| 莱茵论坛 莱茵论坛
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lampe  → Ba Jin: Lampe'''
| 兰姆(Lamb)  122, 139, 258, 327, 392, 393, 395
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lan Ma  25'''
| Essays of Elia  122, 327, 395
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lan Shaocheng  142, 679'''
| 伊利亚随笔选  → 兰姆:Essays of Elia
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Geschichte des essayistischen Schreibens in China  142, 679'''
| 灯  → 巴金:灯
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo sanwen xiezuo shi  → Lan Shaocheng: Die Geschichte des essayistischen Schreibens in China'''
| 蓝马  25
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Land des Essays 258, 389, 401'''
| 蓝少成 142, 679
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lang  407'''
| 中国散文写作史  142, 679
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Pa Chin and His Writings. Chinese Youth Between the Two Revolutions  407'''
| 中国散文写作史  → 蓝少成:中国散文写作史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lang lai le  → Yu Guangzhong: Die Wölfe kommen'''
| 散文之国  258, 389, 401
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lange Tage. Sammlung  → Zhou Zuoren: Lange Tage. Sammlung'''
| 朗(Lang)  407
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Langmang de er fenfa  → Yu Guangzhong: Die zwei Arten, die Romantik zu unterteilen'''
| Pa Chin and His Writings. Chinese Youth Between the Two Revolutions  407
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Langyashan youji Fang Lingru: Reisebilder vom LangyaBerg'''
| 狼来了 余光中:狼来了
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lao Can youji Liu E: Die Reisen des Lao Can'''
| 长日集 周作人:长日集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lao She  153, 154, 155, 157, 158, 165, 255, 262, 293, 303, 316, 325, 347, 348, 349, 350, 378, 392, 447, 455, 471, 478, 654, 656, 657, 659, 668 Klöpsch: Lao She'''
| 浪漫的二分法 余光中:浪漫的二分法
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der erste Tag  347'''
| 琅琊山游记  → 方令孺:琅琊山游记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Engländer  347'''
| 老残游记  → 刘鹗:老残游记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Engländer und ihre Katzen und Hunde 347'''
| 老舍 153, 154, 155, 157, 158, 165, 255, 262, 293, 303, 316, 325, 347, 348, 349, 350, 378, 392, 447, 455, 471, 478, 654, 656, 657, 659, 668  → 克洛普施(Klöpsch):老舍
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dongfang xueyuan  → Lao She: School of Oriental and African Studies'''
| 头一天  347
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Einer der grüßten Schöpfer von Personen und Schauplätzen der heutigen Zeit - mein Lieblingsschriftsteller Conrad  348'''
| 英国人  347
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Meine Vermieter 316, 347'''
| 英国人与猫狗 347
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''School of Oriental and African Studies  81, 347, 631'''
| 东方学院  → 老舍:东方学院
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tou yi tian  → Lao She: Der erste Tag'''
| 一个近代最伟大的境界与人格的创造者——我最爱的作家——康拉德  348
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo de ji ge fangdong  → Lao She: Meine Vermieter'''
| 我的几个房东  316, 347
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yi ge jindai zui weida de jingjie yu renge de chuangzaozhe - wo zui ai de zuojia - Kanglade  → Lao She: Einer der grüßten Schöpfer von Personen und Schauplätzen der heutigen Zeit - mein Lieblingsschriftsteller Conrad'''
| 东方学院(School of Oriental and African Studies)  81, 347, 631
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yingguoren Lao She: Die Engländer'''
| 头一天 老舍:头一天
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yingguoren yu mao gou Lao She: Die Engländer und ihre Katzen und Hunde'''
| 我的几个房东 老舍:我的几个房东
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lao She and the Chinese Revolution Vohra: Lao She and the Chinese Revolution'''
| 一个近代最伟大的境界与人格的创造者——我最爱的作家——康拉德 老舍:一个近代最伟大的境界与人格的创造者——我最爱的作家——康拉德
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lao She und die Kinder Bing Xin: Lao She und die Kinder'''
| 英国人 老舍:英国人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Laocan youji Liu E: Die Reisen des Lao Can'''
| 英国人与猫狗 老舍:英国人与猫狗
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Laohuqiao bian kan Zhi Tang Huang Shang: Treffen mit Zhou Zuoren im Gefängnis Nanking'''
| Lao She and the Chinese Revolution 沃赫拉(Vohra):Lao She and the Chinese Revolution
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Larson  556, 563, 612'''
| 老舍和孩子们  → 冰心:老舍和孩子们
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''l'art pour l'art  118, 234, 279, 623'''
| 老残游记  → 刘鹗:老残游记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lau  6, 105, 133, 139, 161, 180, 244, 300, 304, 309, 327, 332, 383, 395, 463, 486, 633, 671'''
| 老虎桥边看知堂  → 黄裳:老虎桥边看知堂
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sophia's Diary  383'''
| 拉森(Larson)  556, 563, 612
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lau, Goldblatt (Hgg.)'''
| 为艺术而艺术  118, 234, 279, 623
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature 6, 133, 139, 161, 180, 233, 244, 300, 304, 309, 327, 332, 395, 406, 463, 486, 633, 671'''
| 刘(Lau) 6, 105, 133, 139, 161, 180, 244, 300, 304, 309, 327, 332, 383, 395, 463, 486, 633, 671
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lauter Fürsprecher  → Wang Meng: Lauter Fürsprecher'''
| Sophia's Diary  383
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''L'autobiographie dans la Chine traditionelle  → Hervouet: L'autobiographie dans la Chine traditionelle'''
| 刘(Lau)、葛浩文(Goldblatt)(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Le monde chinois  → Gernet: Le monde chinois'''
| The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature  6, 133, 139, 161, 180, 233, 244, 300, 304, 309, 327, 332, 395, 406, 463, 486, 633, 671
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Le shan le shui, jian ren jian zhi Yu Guangzhong: In einer schönen Landschaft erkennt man Weisheit und Güte'''
| 满是说客 王蒙:满是说客
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Leben und Kunst Zhou Zuoren: Leben und Kunst'''
| L'autobiographie dans la Chine traditionelle 赫儒韦(Hervouet):L'autobiographie dans la Chine traditionelle
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lebenslauf Jia Pingwa: Lebenslauf, Lu Xun: Lebenslauf'''
| Le monde chinois 谢和耐(Gernet):Le monde chinois
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lebensüberblick Jia Pingwa: Kurze Vita'''
| 乐山乐水,见仁见智 余光中:乐山乐水,见仁见智
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lee, L.O.  35, 36, 39, 56, 97, 105, 107, 110, 111, 114, 115, 118, 119, 129, 136, 179, 181, 182, 187, 193, 195, 196, 199, 200, 202, 211, 222, 229, 231, 233, 235, 265, 307, 333, 352, 555, 612, 633'''
| 生活与艺术  → 周作人:生活与艺术
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Autobiographie  633'''
| 履历  → 贾平凹:履历,鲁迅:履历
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erzähltechnik und Dissens. Zu Wang Mengs neueren Erzählungen  555'''
| 生平概述  → 贾平凹:简历
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Introduction 111, 683'''
| 李欧梵(Lee, L.O.) 35, 36, 39, 56, 97, 105, 107, 110, 111, 114, 115, 118, 119, 129, 136, 179, 181, 182, 187, 193, 195, 196, 199, 200, 202, 211, 222, 229, 231, 233, 235, 265, 307, 333, 352, 555, 612, 633
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lin Shu  36'''
| 自传  633
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literary Trends I - The Quest for Modernity 1895 - 1927  97, 114, 129'''
| 叙事技巧与异见——论王蒙近期小说  555
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literary Trends II - The road to Revolution 1927 - 1949 39, 114, 115'''
| Introduction 111, 683
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Quest for Modernity  → Lee, L.O.: Literary Trends I - The Quest for Modernity 1895 - 1927'''
| 林纾  36
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Romantic Generation of Modern Chinese Writers 35, 36, 56, 105, 107, 118, 119, 136, 181, 330, 333, 352'''
| Literary Trends I - The Quest for Modernity 1895 - 1927 97, 114, 129
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiandai yu houxiandai zhi jian → Lee, L.O.: Zwischen Modernismus und Postmodernismus'''
| Literary Trends II - The road to Revolution 1927 - 1949 39, 114, 115
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zwischen Modernismus und Postmodernismus  633'''
| The Quest for Modernity  → 李欧梵:Literary Trends I - The Quest for Modernity 1895 - 1927
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lee, L.O. (Hg.)'''
| The Romantic Generation of Modern Chinese Writers  35, 36, 56, 105, 107, 118, 119, 136, 181, 330, 333, 352
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Pr缬ek'''
| 现代与后现代之间  → 李欧梵:现代与后现代之间
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Lyrical and the Epic: Studies of Modern Chinese Literature  37, 107'''
| 现代与后现代之间  633
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Pr缬ek: The Lyrical and the Epic: Studies of Modern Chinese Literature  683'''
| 李欧梵(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Voices From the Iron House. A Study of Lu Xun  179, 182, 187, 193, 195, 199, 200, 202, 211, 222, 233, 307'''
| 普实克(Průšek)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lee, M.  97'''
| The Lyrical and the Epic: Studies of Modern Chinese Literature  37, 107
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liang Ch'ich'ao (1873  1929) and the Literary Revolution of Late Ch'ing 97'''
| 普实克:The Lyrical and the Epic: Studies of Modern Chinese Literature 683
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Legende des berühmten Arztes Liang Youzhi  → Wang Meng: Legende des berühmten Arztes Liang Youzhi'''
| Voices From the Iron House. A Study of Lu Xun  179, 182, 187, 193, 195, 199, 200, 202, 211, 222, 233, 307
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lehressay  40, 45, 49, 54, 56, 70, 72, 592, 598, 599, 600, 605'''
| 李(Lee, M.)  97
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''und Aufklärung  56'''
| Liang Ch'ich'ao (1873  1929) and the Literary Revolution of Late Ch'ing  97
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lei Rui  484, 486, 493, 510, 526, 534, 535'''
| 名医梁有志传  → 王蒙:名医梁有志传
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die im Feuerofen der Zeichen hergestellten Unsterblichkeitspillen  534  → Lei Rui: Die im Feuerofen der Zeichen hergestellten Unsterblichkeitspillen - Über die humoristischen Eigenheiten von Yu Guangzhongs Essays'''
| 说理散文  40, 45, 49, 54, 56, 70, 72, 592, 598, 599, 600, 605
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die im Feuerofen der Zeichen hergestellten Unsterblichkeitspillen - Über die humoristischen Eigenheiten von Yu Guangzhongs Essays  534'''
| 与启蒙  56
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zai wenzi de fenghuo lu zhong liandan - Lun Yu Guangzhong sanwen de youmo tese  → Lei Rui: Die im Feuerofen der Zeichen hergestellten Unsterblichkeitspillen - Über die humoristischen Eigenheiten von Yu Guangzhongs Essays'''
| 雷锐  484, 486, 493, 510, 526, 534, 535
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin'''
| 在文字的风火炉中炼丹  534  → 雷锐:在文字的风火炉中炼丹——论余光中散文的幽默特色
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Daixu  → Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin: Vorwort'''
| 在文字的风火炉中炼丹——论余光中散文的幽默特色  534
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort  484, 526, 535'''
| 在文字的风火炉中炼丹——论余光中散文的幽默特色  → 雷锐:在文字的风火炉中炼丹——论余光中散文的幽默特色
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin (Hgg.)'''
| 雷锐、向丹、苏习新
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort  493'''
| 代序  → 雷锐、向丹、苏习新:代序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Würdigung und Analyse der humoristischen Essays Yu Guangzhongs 484, 486, 493, 510, 526, 535'''
| 代序 484, 526, 535
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Guangzhong youmo sanwen shangxi  → Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin (Hgg.): Würdigung und Analyse der humoristischen Essays Yu Guangzhongs'''
| 雷锐、向丹、苏习新(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lektüreauswahl von 15 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung'  → Zhu Jinshun (Hg.): Lektüreauswahl von 15 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung''''
| 代序  493
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lektüreauswahl von freien Essays  → Liang Yuchun (Hg.): Lektüreauswahl von freien Essays  → Yu Pingbo (Hg.): Lektüreauswahl von freien Essays'''
| 余光中幽默散文的鉴赏与分析  484, 486, 493, 510, 526, 535
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lenin  110, 597'''
| 余光中幽默散文赏析  → 雷锐、向丹、苏习新(编):余光中幽默散文赏析
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Parteiorganisation und Parteiliteratur  597'''
| 五四散文十五家选读  → 朱金顺(编):五四散文十五家选读
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Staat und Gesellschaft  597'''
| 小品文选  → 梁遇春(编):小品文选  → 俞平伯(编):小品文选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Werke 597'''
| 列宁(Lenin) 110, 597
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Leo Tolstoi  → Hofmann: Leo Tolstoi'''
| 党的组织和党的文学  597
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Les Essais de Messire Michel, Seigneur de Montaigne, chevalier de l'Ordre du Roi et gentilhomme ordinaire de sa chambre  55'''
| 国家与社会  597
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Les trois amis de l'hiver  → Wang Zengqi: Les trois amis de l'hiver'''
| 著作  597
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lest Zhou Zuoren. Synopse des Artikels v. Suizi ZhangKubin u. Wolfgang Kubin Xu Jilin: Lest Zhou Zuoren. Synopse des Artikels v. Suizi ZhangKubin u. Wolfgang Kubin'''
| 列夫·托尔斯泰 霍夫曼(Hofmann):列夫·托尔斯泰
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Leung Kai Loh  → Liang Xihua'''
| Les Essais de Messire Michel, Seigneur de Montaigne, chevalier de l'Ordre du Roi et gentilhomme ordinaire de sa chambre  55
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Leung Kai-loh Liang Xihua'''
| Les trois amis de l'hiver 汪曾祺:Les trois amis de l'hiver
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Leuninger und seine Augen Wang Meng: 'Leuninger' und seine Augen'''
| 读周作人。苏伊兹·张库宾与沃尔夫冈·顾彬文章摘要 许纪霖:读周作人。苏伊兹·张库宾与沃尔夫冈·顾彬文章摘要
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Leuninger, L. Wang Shan'''
| Leung Kai Loh 梁锡华
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lexikon der chinesischen Gegenwartsliteratur She Shusen, Niu Yunqing: Lexikon der chinesischen Gegenwartsliteratur'''
| Leung Kai-loh 梁锡华
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lexikon der chinesischsprachigen Literatur außerhalb der Volksrepublik Chen Liao (Hg.): Lexikon der chinesischsprachigen Literatur außerhalb der Volksrepublik'''
| 洛伊宁格尔与他的眼睛 王蒙:"洛伊宁格尔"与他的眼睛
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lexikon der modernen chinesischen Literatur Zhang Fen (Hg.): Lexikon der modernen chinesischen Literatur'''
| 洛伊宁格尔(Leuninger, L.) 王山
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lexikon der neuen taiwanesischen Literatur Xu Naixiang (Hg.): Lexikon der neuen taiwanesischen Literatur'''
| 中国当代文学作品辞典 佘树森、牛运清:中国当代文学作品辞典
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lexikon der taiwanesischen Schriftsteller Wang Jinmin (Hg.): Lexikon der taiwanesischen Schriftsteller'''
| 台湾港澳与海外华文文学辞典 陈辽(编):台湾港澳与海外华文文学辞典
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lexikon der Vorstellung und Analyse ausgewählter chinesischer Essays Yu Daxiang: Lexikon der Vorstellung und Analyse ausgewählter chinesischer Essays'''
| 中国现代文学辞典 张芬(编):中国现代文学辞典
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lexikon des chinesischen Essays Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays'''
| 台湾新文学辞典 徐乃翔(编):台湾新文学辞典
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lexikon zur modernen chinesischen Literatur  681'''
| 台湾文学家辞典  → 王锦民(编):台湾文学家辞典
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Leys  196'''
| 中华散文选篇赏析辞典  → 喻大翔:中华散文选篇赏析辞典
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun. La mauvaise herbe  196'''
| 中国散文辞典  → 秦亢宗(编):中国散文辞典
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Bingren  330'''
| 中国现代文学辞典  681
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Bingren, Xie Yunsheng (Hgg.)'''
| 莱斯(Leys)  196
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''In Erinnerung an Yu Dafu  330'''
| Lu Xun. La mauvaise herbe  196
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu jinianji  → Li Bingren, Xie Yunsheng (Hgg.): In Erinnerung an Yu Dafu'''
| 李冰人  330
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Boyuan  98'''
| 李冰人、谢云声(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Boyuan, Wu Woyao'''
| 郁达夫纪念集  330
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Augenzeugenbericht aus zwanzig Jahren über merkwürdige Zustände  98'''
| 郁达夫纪念集  → 李冰人、谢云声(编):郁达夫纪念集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ershinian mudu zhi guaixianzhuang  → Li Boyuan, Wu Woyao: Augenzeugenbericht aus zwanzig Jahren über merkwürdige Zustände'''
| 李伯元  98
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Changzhi  215, 235, 237'''
| 李伯元、吴沃尧
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kritik an Lu Xun  215, 235, 237'''
| 二十年目睹之怪现状  98
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun pipan Li Changzhi: Kritik an Lu Xun'''
| 二十年目睹之怪现状 李伯元、吴沃尧:二十年目睹之怪现状
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Cunguang 321, 324'''
| 李长之 215, 235, 237
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhu Ziqing 321, 324'''
| 鲁迅批判 215, 235, 237
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Feigan Ba Jin'''
| 鲁迅批判 李长之:鲁迅批判
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Fengmao 5, 97, 102, 107, 121, 127, 136, 137, 138, 192, 195, 259, 328, 683'''
| 李存光 321, 324
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort 5, 97, 102, 107, 121, 127, 136, 137, 138, 192, 195, 259, 328'''
| 朱自清 321, 324
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Fengmao et. al. (Hg.)'''
| 李芾甘  → 巴金
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahlkompendium der modernen chinesischen Literatur 5'''
| 李丰茂 5, 97, 102, 107, 121, 127, 136, 137, 138, 192, 195, 259, 328, 683
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Funing  393'''
| 前言  5, 97, 102, 107, 121, 127, 136, 137, 138, 192, 195, 259, 328
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Guangtian  138, 155, 164, 175, 259, 304, 305, 307, 308, 312, 319, 320, 656, 657, 671'''
| 李丰茂等(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hua lang ji  → Li Guangtian: Sammlung Hualang'''
| 中国现代散文选析  5
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sammlung Hualang  138'''
| 李赋宁  393
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Guangtian et al.'''
| 李广田  138, 155, 164, 175, 259, 304, 305, 307, 308, 312, 319, 320, 656, 657, 671
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chronik  305, 307, 308, 312, 319, 320'''
| 花浪集  → 李广田:花浪集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Guangtian et al. (Hgg.)'''
| 花浪集  138
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chronik  324'''
| 李广田等
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhu Ziqing wenji  → Zhu Ziqing: Gesammelte Werke Zhu Ziqings'''
| 年谱  305, 307, 308, 312, 319, 320
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Hong  475, 662, 663'''
| 李广田等(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Hui  479'''
| 年谱  324
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Hui (Hg.)'''
| 朱自清文集  → 朱自清:朱自清文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Feng Jicai - Herbstmusik  479'''
| 李红  475, 662, 663
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Feng Jicai - qiutian de yinyue  → Li Hui (Hg.): Feng Jicai - Herbstmusik'''
| 李辉  479
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liu Xinwu - chenmo jiaoliu  → Li Hui (Hg.): Verständigung ohne Worte'''
| 李辉(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Verständigung ohne Worte  628'''
| 冯骥才——秋天的音乐  479
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Jianwu  139, 392'''
| 冯骥才——秋天的音乐  → 李辉(编):冯骥才——秋天的音乐
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Jisheng  19, 420'''
| 刘心武——沉默交流  → 李辉(编):沉默交流
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Jisheng, Li Xiaolin (Hgg.)'''
| 沉默交流  628
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ba Jin liushi nian wenxuan (1927 - 1986) Suixiang lu, zagan, sanwen, xuba, yanjiang, shuxin  → Li Jisheng, Li Xiaolin (Hgg.): Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe'''
| 李健吾 139, 392
+
| style="background:#fee;" | '''巴金六十年文选(1927-1986)随想录·杂感·散文·序跋·演讲·书信 19'''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe 19'''
| 李济生 19, 420
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Jiye  139, 394'''
| 李济生、李小林(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Jiye (Übers.)'''
| 巴金六十年文选(1927-1986)随想录·杂感·散文·序跋·演讲·书信  → 李济生、李小林(编):巴金六十年文选(1927-1986)随想录·杂感·散文·序跋·演讲·书信
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die privaten Aufzeichnungen von Henry Ryecroft  139, 394'''
| 巴金六十年文选(1927-1986)随想录·杂感·散文·序跋·演讲·书信  19
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Siji suibi  → Li Jiye (Übers.): Die privaten Aufzeichnungen von Henry Ryecroft'''
| 李霁野  139, 394
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Mengyang  87, 88'''
| 李霁野(译)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Panlong  88'''
| 亨利·赖克罗夫特私人笔记  139, 394
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Qingzhao  364'''
| 四季随笔  → 李霁野(译):亨利·赖克罗夫特私人笔记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Ruiteng 46, 145, 146, 392, 396, 399, 556, 664, 679'''
| 李梦阳 87, 88
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Ruiteng, M.W.'''
| 李攀龙  88
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Telefonische Befragung Li Ruitengs am 31.8.1994 in Taipeh  146, 392, 679'''
| 李清照  364
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li sao  → Qu Yuan: Begegnung mit dem Leid'''
| 李瑞腾  46, 145, 146, 392, 396, 399, 556, 664, 679
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Shizeng  409'''
| 李瑞腾、M.W.
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Subo 81, 100, 676'''
| 1994年8月31日在台北电话采访李瑞腾 146, 392, 679
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Eine Studie über den Essay  81'''
| 离骚  → 屈原:离骚
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essayforschung  100, 676'''
| 李石曾  409
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiaopin sanwen yanjiu  → Li Subo: Essayforschung'''
| 李素伯  81, 100, 676
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiaopinwen yanjiu  → Li Subo: Eine Studie über den Essay'''
| 小品文研究  81
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Tuo 567, 612'''
| 小品散文研究 100, 676
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Xiaolin  19, 420'''
| 小品散文研究  → 李素伯:小品散文研究
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Xishang  61, 652, 653'''
| 小品文研究  → 李素伯:小品文研究
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Xishang (Hg.)'''
| 李陀  567, 612
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl klassischer chinesischer Essays  652'''
| 李小林  19, 420
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl klassischer chinesischer Essays für Grund- und Mittelschüler, Bd 2 61, 652'''
| 李希尚 61, 652, 653
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl klassischer Essays für Mittel- und Grundschüler, Bd 1  652'''
| 李希尚(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl klassischer Essays für Mittel- und Grundschüler, Bd 2  653'''
| 中国古代散文选择  652
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongxiaoxuesheng Zhongguo gudai sanwen xuanze (xia ce) → Li Xishang (Hg.): Auswahl klassischer chinesischer Essays für Grund- und Mittelschüler, Bd 2'''
| 中小学生中国古代散文选译(下册) 61, 652
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Yanzhu, Zhu Enbin (Hgg.)'''
| 中小学生古代散文选译(上册)  652
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kleines Lexikon der Literaturtheorie  681'''
| 中小学生古代散文选译(下册)  653
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Yu  95, 96, 161, 299, 667'''
| 中小学生中国古代散文选译(下册)  → 李希尚(编):中小学生中国古代散文选译(下册)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gelegenheitsnotizen über das Stillen der Leidenschaften  95'''
| 李衍柱、朱恩彬(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wie man sich gesund hält  95, 96'''
| 文学理论简明辞典  681
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xianqing ouji  → Li Yu: Gelegenheitsnotizen über das Stillen der Leidenschaften'''
| 李渔  95, 96, 161, 299, 667
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yiyang bu  → Li Yu: Wie man sich gesund hält'''
| 闲情偶寄  95
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Yu quanji → Martin, H. (Hg.): Li Yu. Werke'''
| 颐养部 95, 96
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Yu. Werke Martin, H. (Hg.): Li Yu. Werke'''
| 闲情偶寄 李渔:闲情偶寄
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Yuanluo  531'''
| 颐养部  → 李渔:颐养部
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Guangzhong de shiyi Li Yuanluo: Yu Guangzhongs Dichtkunst'''
| 李渔全集 马丁(Martin, H.)(编):李渔全集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Guangzhongs Dichtkunst  531'''
| 李渔全集  → 马丁(Martin, H.)(编):李渔全集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Yuhua  457'''
| 余光中的诗艺  → 李元洛:余光中的诗艺
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Zehou  612, 613, 632, 633'''
| 余光中的诗艺  531
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Zehou Liu Zaifu duihua lu Gaobie geming. Huiwang ershi shiji Zhongguo  → Li Zehou, Liu Zaifu: Gespräch zwischen Li Zehou und Liu Zaifu: Abschied von der Revolution. Rückblick auf das China des 20. Jahrhunderts'''
| 李玉华  457
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Zehou, Liu Zaifu'''
| 李泽厚  612, 613, 632, 633
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gespräch zwischen Li Zehou und Liu Zaifu: Abschied von der Revolution. Rückblick auf das China des 20. Jahrhunderts  612, 613, 632, 633'''
| 李泽厚刘再复对话录《告别革命。回望二十世纪中国》  → 李泽厚、刘再复:李泽厚刘再复对话录:告别革命。回望二十世纪中国
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Zehou. Liu Zaifu'''
| 李泽厚、刘再复
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Abschied von der Revolution → Li Zehou, Liu Zaifu: Gespräch zwischen Li Zehou und Liu Zaifu: Abschied von der Revolution. Rückblick auf das China des 20. Jahrhunderts'''
| 李泽厚刘再复对话录:告别革命。回望二十世纪中国 612, 613, 632, 633
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Zendong  82'''
| 李泽厚、刘再复
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tao Yuanming zuopin xi nian  82'''
| 告别革命  → 李泽厚、刘再复:李泽厚刘再复对话录:告别革命。回望二十世纪中国
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Zhaochu  73'''
| 李增栋  82
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Traditionelle chinesische Literaturtheorie  → Li Zhaochu: Traditionelle chinesische Literaturtheorie. Liu Xies Buch vom prächtigen Stil des Drachenschnitzens (5. Jh.)'''
| 陶渊明作品系年  82
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Traditionelle chinesische Literaturtheorie. Liu Xies Buch vom prächtigen Stil des Drachenschnitzens (5. Jh.) 73'''
| 李兆初 73
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Zhaoqing  390, 677'''
| 传统中国文学理论  → 李兆初:传统中国文学理论。刘勰《文心雕龙》(五世纪)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Zhengxi  101, 677'''
| 传统中国文学理论。刘勰《文心雕龙》(五世纪)  73
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Debatte der chinesischen Essayistik 101, 677'''
| 李兆庆 390, 677
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo sanwen yishu lun  → Li Zhengxi: Debatte der chinesischen Essayistik'''
| 李正西  101, 677
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Ziyun 44, 45, 409, 410, 421, 423, 425, 428, 451'''
| 中国散文艺术论 101, 677
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ba Jin sanwen lun Li Ziyun: Über Ba Jins Essays'''
| 中国散文艺术论 李正西:中国散文艺术论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Ba Jins Essays 409, 410, 421, 423, 425, 428, 451'''
| 李子云 44, 45, 409, 410, 421, 423, 425, 428, 451
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhenghua ren di xinling  45'''
| 巴金散文论  → 李子云:巴金散文论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liang Ch'ich'ao (1873  1929) and the Literary Revolution of Late Ch'ing. Search for ldentity. Modern Literature and the Creative Arts in Asia → Lee, M.: Liang Ch'ich'ao (1873  1929) and the Literary Revolution of Late Ch'ing. Search for ldentity. Modern Literature and the Creative Arts in Asia'''
| 巴金散文论 409, 410, 421, 423, 425, 428, 451
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liang ge gui de wenzhang  → Zhou Zuoren: Liang ge gui de wenzhang'''
| 蒸化人的心灵  45
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liang Qichao 6, 96, 97, 98, 106, 120, 145, 152, 154, 158, 201, 278, 280, 354, 655, 656, 657'''
| Liang Ch'ich'ao (1873  1929) and the Literary Revolution of Late Ch'ing. Search for ldentity. Modern Literature and the Creative Arts in Asia → 李(Lee, M.):Liang Ch'ich'ao (1873  1929) and the Literary Revolution of Late Ch'ing. Search for ldentity. Modern Literature and the Creative Arts in Asia
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gespräche über Poesie vom Eistrunkstudio  97'''
| 两个鬼的文章  → 周作人:两个鬼的文章
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liang Qichao on Poetry Reform → Martin, H.: Liang Qichao on Poetry Reform'''
| 梁启超 6, 96, 97, 98, 106, 120, 145, 152, 154, 158, 201, 278, 280, 354, 655, 656, 657
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liang Shiqiu  7, 8, 101, 118, 133, 134, 135, 139, 152, 153, 154, 157, 158, 160, 162, 164, 174, 176, 209, 235, 295, 352, 353, 481, 519, 525, 529, 531, 539, 548, 654, 655, 656, 657, 658, 663, 665, 667, 668, 671'''
| 饮冰室诗话  97
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Gänsestall. Freie Essays  134'''
| Liang Qichao on Poetry Reform  → 马丁(Martin, H.):Liang Qichao on Poetry Reform
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die '4.-Mai-Bewegung' und die Literatur 295'''
| 梁实秋 7, 8, 101, 118, 133, 134, 135, 139, 152, 153, 154, 157, 158, 160, 162, 164, 174, 176, 209, 235, 295, 352, 353, 481, 519, 525, 529, 531, 539, 548, 654, 655, 656, 657, 658, 663, 665, 667, 668, 671
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erinnerungen an den 'Neumond'  133'''
| 雅舍小品  134
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays von Liang Shiqiu  134'''
| 五四与文艺  295
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Humor 539'''
| 忆"新月133
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun sanwen  → Liang Shiqiu: Über den Essay'''
| 梁实秋散文  134
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tan Zhimo de sanwen  → Liang Shiqiu: Über Zhimos Essays'''
| 幽默  539
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über den Essay  134'''
| 论散文  → 梁实秋:论散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Zhimos Essays  134'''
| 谈志摩的散文  → 梁实秋:谈志摩的散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wusi yu wenyi  → Liang Shiqiu: Die '4.-Mai-Bewegung' und die Literatur'''
| 论散文  134
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yashe xiaopin  → Liang Shiqiu: Der Gänsestall. Freie Essays'''
| 谈志摩的散文  134
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yi 'xinyue' Liang Shiqiu: Erinnerungen an den 'Neumond''''
| 五四与文艺 梁实秋:五四与文艺
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Youmo Liang Shiqiu: Humor'''
| 雅舍小品 梁实秋:雅舍小品
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liang Shiqiu sanwen Liang Shiqiu: Essays von Liang Shiqiu'''
| 忆"新月"  → 梁实秋:忆"新月"
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liang Shiqiu sanwen jingpin Yi Shi (Hg.): Auslese von Liang Shiqius Essays'''
| 幽默 梁实秋:幽默
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liang Shiqiu zhuanlüe Xu Jingbo: Biographische Notizen zu Liang Shiqiu'''
| 梁实秋散文 梁实秋:梁实秋散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liang Xihua  7, 22, 134, 239, 476, 481, 482, 483, 529, 664'''
| 梁实秋散文精品  → 佚石(编):梁实秋散文精品
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Abschalten, sich niedersetzen und nur die herbstliche Abendröte genießen  482'''
| 梁实秋传略  → 徐静波:梁实秋传略
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Abschiede. Erinnerungen 481'''
| 梁锡华 7, 22, 134, 239, 476, 481, 482, 483, 529, 664
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Allein in der Weite  481'''
| 停思坐爱秋霞晚  482
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Aus der Klause  482'''
| 明月与军统  481
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ba xian zhi lian  → Liang Xihua: Gefühle gegenüber dem Berg Baxian'''
| 独立苍茫  481
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dao dao  → Liang Xihua: Tugendraub'''
| 出阁  482
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Auge des Sturms  134'''
| 八仙之恋  → 梁锡华:八仙之恋
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Ver'nicht'en  482'''
| 盗道  → 梁锡华:盗道
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der akademische Essay  481'''
| 风暴之眼  134
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Berg macht mich verrückt 483, 484'''
| 说"482
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Duli cangmang  → Liang Xihua: Allein in der Weite'''
| 学者的散文  481
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Elsternliebe 483'''
| 我为山狂 483, 484
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Es kommt eine Schwanengans, es geht eine Wildgans  483'''
| 独立苍茫  → 梁锡华:独立苍茫
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fengbao zhi yan  → Liang Xihua: Das Auge des Sturms'''
| 鹊爱  483
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Frühlingswind - Über den französischen Sinologen Robert Ruhlmann 483'''
| 来鸿去雁 483
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gefühle gegenüber dem Berg Baxian  482, 483'''
| 风暴之眼  → 梁锡华:风暴之眼
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gui ge you chunfeng - ji faguo hanxue jiaoshou Yu Rubo  → Liang Xihua: Frühlingswind - Über den französischen Sinologen Robert Ruhlmann'''
| 闺阁有春风——记法国汉学教授于如伯  483
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hong hong, lü lü  → Liang Xihua: Rot und grün'''
| 八仙之恋  482, 483
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hsü Chih-mo and Bertrand Russel  353'''
| 闺阁有春风——记法国汉学教授于如伯  → 梁锡华:闺阁有春风——记法国汉学教授于如伯
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lai hong qu yan Liang Xihua: Es kommt eine Schwanengans, es geht eine Wildgans'''
| 红红绿绿 梁锡华:红红绿绿
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun de 'Jinian Liu Hezhen jun'  → Liang Xihua: Lu Xuns 'In Gedenken an Frau Liu Hezhen''''
| Hsü Chih-mo and Bertrand Russel  353
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xuns 'In Gedenken an Frau Liu Hezhen'  239'''
| 来鸿去雁  → 梁锡华:来鸿去雁
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Manyu manwoniu Liang Xihua: Plauderei über lahme Schnecken'''
| 鲁迅的《纪念刘和珍君》 梁锡华:鲁迅的《纪念刘和珍君》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mingyue yu juntong  → Liang Xihua: Abschiede. Erinnerungen'''
| 鲁迅的《纪念刘和珍君》  239
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ni bu ken, wo jiu…… Liang Xihua: Wenn du nicht willst, werde eben ich …'''
| 漫语蜗牛 梁锡华:漫语蜗牛
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Plauderei über lahme Schnecken  483'''
| 明月与军统  → 梁锡华:明月与军统
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Que ai Liang Xihua: Elsternliebe'''
| 你不肯,我就…… 梁锡华:你不肯,我就……
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rot und grün 483'''
| 漫语蜗牛 483
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shuo 'bu' Liang Xihua: Das Ver'nicht'en'''
| 鹊爱 梁锡华:鹊爱
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Some Observations on the Chinese Prose-Writing in Hong Kong  476, 481'''
| 红红绿绿  483
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sui chouchang, que reqie Liang Xihua: Trotz Enttäuschung aufrichtig'''
| 说""  → 梁锡华:说"不"
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Suichouchang,quereqie虽惆怅,却热切 (Trotz Enttäuschung aufrichtig  483'''
| Some Observations on the Chinese Prose-Writing in Hong Kong 476, 481
+
| style="background:#fee;" | '''虽惆怅,却热切 → 梁锡华:虽惆怅,却热切'''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Eye of a Storm - The Familiar Essays by Liang Shih-ch'iu during the Anti-Japanese War Period  134'''
| 虽惆怅,却热切  → 梁锡华:虽惆怅,却热切
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ting si zuo ai qiuxiawan  → Liang Xihua: Abschalten, sich niedersetzen und nur die herbstliche Abendröte genießen'''
| 虽惆怅,却热切  483
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Trotz Enttäuschung aufrichtig  483'''
| The Eye of a Storm - The Familiar Essays by Liang Shih-ch'iu during the Anti-Japanese War Period  134
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tugendraub  483'''
| 停思坐爱秋霞晚  → 梁锡华:停思坐爱秋霞晚
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Verhängnisvolle Kreise  481'''
| 虽惆怅,却热切  483
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenn du nicht willst, werde eben ich…  482'''
| 盗道  483
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Werkauswahl  483'''
| 圆祸  481
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo wei shan kuang  → Liang Xihua: Der Berg macht mich verrückt'''
| 你不肯,我就……  482
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xuezhe de sanwen  → Liang Xihua: Der akademische Essay'''
| 选集  483
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yuanhuo Liang Xihua: Verhängnisvolle Kreise'''
| 我为山狂 梁锡华:我为山狂
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liang Xihua xuanji Liang Xihua: Werkauswahl'''
| 学者的散文 梁锡华:学者的散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liang Xihua. Werkauswahl  482'''
| 圆祸  → 梁锡华:圆祸
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liang Youyu  88'''
| 梁锡华选集  → 梁锡华:选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liang Yuchun  162, 164, 174, 326, 327, 548, 672'''
| 梁锡华选集  482
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tränen und Lachen  327'''
| 梁有誉  88
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiang yu xiao  → Liang Yuchun: Tränen und Lachen'''
| 梁遇春  162, 164, 174, 326, 327, 548, 672
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liang Yuchun (Hg.)'''
| 泪与笑  327
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl freier englischer Essays  327'''
| 泪与笑  → 梁遇春:泪与笑
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl von freien Essays  327'''
| 梁遇春(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lektüreauswahl von freien Essays 327'''
| 英国小品文选 327
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liang zhu shu  → Zhou Zuoren: Zwei Bäume'''
| 小品文选  327
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liangdi shu  → Lu Xun: Liangdi shu'''
| 小品文选读  327
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liangqiza shu Wang Zengqi: Bericht über ein Amphibion'''
| 两株树 周作人:两株树
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lianhuan miaoji Yu Guangzhong: Wunderbare ineinandergreifende Ideen'''
| 两地书 鲁迅:两地书
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Licht, Klarheit und Ruhe, wie heimzukehren - über die frühen Essays von Bing Xin Wang Meng: Licht, Klarheit und Ruhe, wie heimzukehren - über die frühen Essays von Bing Xin'''
| 联环妙计 余光中:联环妙计
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lichun yiqian Zhou Zuoren: Vor Frühlingsanfang'''
| 光明、清澈与宁静,犹如归家——论冰心早期散文 王蒙:光明、清澈与宁静,犹如归家——论冰心早期散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liebesliteratur - die besten chinesischen Essays - Bd Moderne Jiang Demin (Hg.): Liebesliteratur - die besten chinesischen Essays - Bd Moderne'''
| 立春以前 周作人:立春以前
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liebesnotizen Du Shishan: Liebesnotizen'''
| 爱情文学——中国最佳散文——现代卷 江德民(编):爱情文学——中国最佳散文——现代卷
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liebesspuren Jia Pingwa: Liebesspuren'''
| 爱情笔记 杜世珊:爱情笔记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liga linksgerichteter Schriftsteller  16, 129, 136, 137, 232, 240, 241, 242, 274, 341, 350'''
| 爱的踪迹  → 贾平凹:爱的踪迹
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''lilunxing sanwen  → theoretischer Essay'''
| 中国左翼作家联盟  16, 129, 136, 137, 232, 240, 241, 242, 274, 341, 350
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lin Biao  448'''
| 理论性散文  → 理论性散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lin Ch'in-nan Revisited  → Qian Zhongshu: Lin Ch'in-nan Revisited'''
| 林彪  448
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lin Fei  154, 157, 213, 267, 313, 328, 342, 397, 506, 656, 668'''
| Lin Ch'in-nan Revisited  → 钱钟书:Lin Ch'in-nan Revisited
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lin Fei (Hg.)'''
| 林非  154, 157, 213, 267, 313, 328, 342, 397, 506, 656, 668
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''20 shiji Zhongguo mingjia sanwen jingpin  → Lin Fei (Hg.): Essayauswahl berühmter Autoren des 20. Jahrhunderts'''
| 林非(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essayauswahl berühmter Autoren des 20. Jahrhunderts  154, 213, 267, 313, 328, 342, 506, 656'''
| 20世纪中国名家散文精品  → 林非(编):20世纪中国名家散文精品
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lin Jinlan  476'''
| 20世纪中国名家散文精品  154, 213, 267, 313, 328, 342, 506, 656
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Lin Jinlan 476, 673'''
| 林金兰 476
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo dangdai mingren suibi - Lin Jinlan juan 673'''
| 中国当代名人随笔——林金兰卷 476, 673
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lin Qi  459, 468, 506, 552, 577, 617, 656'''
| 中国当代名人随笔——林金兰卷  673
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lin Qi (Hg.)'''
| 林祁  459, 468, 506, 552, 577, 617, 656
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Großer Überblick über schöngeistige chinesische Essays des 20. Jahrhunderts  154, 213, 267, 459, 468, 506, 552, 577, 617, 656'''
| 林祁(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lin Shu 6, 35, 36, 76, 106, 115, 129, 550  → Lee, L.O.: Lin Shu'''
| 20世纪中国美文大观 154, 213, 267, 459, 468, 506, 552, 577, 617, 656
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Alptraum 106, 450, 475'''
| 林纾 6, 35, 36, 76, 106, 115, 129, 550  → 李欧梵(Lee, L.O.):林纾
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yaomeng  → Lin Shu: Alptraum'''
| 噩梦  106, 450, 475
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lin Shu de fanyi Qian Zhongshu: Lin Shus Übersetzungen'''
| 噩梦 林纾:噩梦
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lin Shu yanjiu ziliao Xue Suizhi, Zhang Juncai (Hgg.): Materialien zur Lin ShuForschung'''
| 林纾的翻译 钱钟书:林纾的翻译
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lin Shus Übersetzungen Qian Zhongshu: Lin Shus Übersetzungen'''
| 林纾研究资料 薛绥之、张俊才(编):林纾研究资料
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lin Wei  241, 475, 659'''
| 林纾的翻译  → 钱钟书:林纾的翻译
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lin Wei (Hg.)'''
| 林蔚  241, 475, 659
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ershi shiji nüxing sanwen baijia  → Lin Wei (Hg.): Essays von 100 Frauen des 20. Jahrhunderts'''
| 林蔚(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays von 100 Frauen des 20. Jahrhunderts  241, 475, 659'''
| 二十世纪女性散文百家  → 林蔚(编):二十世纪女性散文百家
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lin Xin  488'''
| 二十世纪女性散文百家  241, 475, 659
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lin Xin (Hg.)'''
| 林馨  488
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dem kalten Regen lauschen - Auswahl von Yu Guangzhongs Essays  488'''
| 林馨(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tingting na leng yu - Yu Guangzhong sanwen jingpin xuan  → Lin Xin (Hg.): Dem kalten Regen lauschen - Auswahl von Yu Guangzhongs Essays'''
| 听听那冷雨——余光中散文精品选  488
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lin Yaode  4, 486, 487, 488, 491, 492, 493, 504, 505, 508, 510, 511, 525, 538, 539, 540, 541'''
| 听听那冷雨——余光中散文精品选  → 林馨(编):听听那冷雨——余光中散文精品选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dialog der Ideen 487'''
| 林耀德 4, 486, 487, 488, 491, 492, 493, 504, 505, 508, 510, 511, 525, 538, 539, 540, 541
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erst mit zwei Augen kann man sehen 487, 488, 491, 492, 493, 504, 505, 508, 510, 511, 525, 538, 539'''
| 观念对话 487
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guannian duihua  → Lin Yaode: Dialog der Ideen'''
| 双目合·始乃得  487, 488, 491, 492, 493, 504, 505, 508, 510, 511, 525, 538, 539
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shuangmu he . shi nai de Lin Yaode: Erst mit zwei Augen kann man sehen'''
| 观念对话 林耀德:观念对话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lin Yiliang  486, 490, 512, 665'''
| 双目合·始乃得  → 林耀德:双目合·始乃得
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lin Yu  382'''
| 林以亮  486, 490, 512, 665
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lin Yu (Hg.)'''
| 林羽  382
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shen Congwen sanwen xuan  → Lin Yu (Hg.): Shen Congwen. Essayauswahl'''
| 林羽(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shen Congwen. Essayauswahl  382'''
| 沈从文散文选  → 林羽(编):沈从文散文选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lin Yüsheng'''
| 沈从文散文选  382
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Crisis of Chinese Consciousness: Radical Antitraditionalism in the May Fourth Era  105'''
| 林毓生(Lin Yüsheng)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lin Yutang  36, 92, 94, 95, 114, 119, 137, 147, 152, 153, 154, 157, 158, 159, 162, 164, 174, 209, 219, 235, 236, 239, 259, 263, 265, 277, 295, 298, 299, 300, 301, 332, 343, 369, 529, 531, 548, 653, 654, 655, 656, 657, 668, 669, 672'''
| The Crisis of Chinese Consciousness: Radical Antitraditionalism in the May Fourth Era  105
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Editorial 300'''
| 林语堂 36, 92, 94, 95, 114, 119, 137, 147, 152, 153, 154, 157, 158, 159, 162, 164, 174, 209, 219, 235, 236, 239, 259, 263, 265, 277, 295, 298, 299, 300, 301, 332, 343, 369, 529, 531, 548, 653, 654, 655, 656, 657, 668, 669, 672
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''In Gedenken an die Zhou-Brüder  263, 295'''
| 发刊词  300
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ji Zhoushi xiongdi  → Lin Yutang: In Gedenken an die Zhou-Brüder'''
| 纪周氏兄弟  263, 295
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literaturauswahl  94, 175'''
| 纪周氏兄弟  → 林语堂:纪周氏兄弟
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literatursammlung des Youbuwei-Studios  300'''
| 文选  94, 175
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun wen  94'''
| 有不为斋文集  300
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''You bu wei zhai wenji  → Lin Yutang: Literatursammlung des Youbuwei-Studios'''
| 论文  94
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lin Yutang sanwen jingpin Yi Shi (Hg.): Auslese von Lin Yutangs Essays'''
| 有不为斋文集 林语堂:有不为斋文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lin Yutang wenxuan Lin Yutang: Literaturauswahl'''
| 林语堂散文精品 义适(编):林语堂散文精品
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lin Yutang. Die Persönlichkeit im Spiegel des Werks Müller, G.: Lin Yutang. Die Persönlichkeit im Spiegel des Werks'''
| 林语堂文选 林语堂:文选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ling Fei Lu Xun'''
| 林语堂——作品中的人格映像 米勒(Müller, G.):林语堂——作品中的人格映像
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ling Shuhua  370'''
| 令飞  → 鲁迅
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ling yi shou zhi Xiao Qian de shi  → Yu Guangzhong: Ein anderes Gedicht für Xiao Qian'''
| 凌叔华  370
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lingrou zhi guo Cong Weixi: Die Nacht der Leidenschaft'''
| 另一首致萧乾的诗 余光中:另一首致萧乾的诗
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''lingua franca  40'''
| 灵肉之国  → 从维熙:灵肉之国
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Link  216'''
| 通用语(lingua franca)  40
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Linksruck  16, 229'''
| 林克(Link)  216
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literarische Aufrufe: Erwachen aus der Bewußtlosigkeit → Buch, Wong May: Lu Hsün. Der Einsturz der LeifengPagode. Essays über Literatur und Revolution in China'''
| 左倾 16, 229
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literarische Biographie von Yu Dafu Wen Zichuan: Literarische Biographie von Yu Dafu'''
| 文学呼唤:从昏迷中觉醒 布赫(Buch)、黄梅(Wong May):鲁迅·雷峰塔的倒掉·关于中国文学与革命的随笔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''literarische Revolution  36, 109, 117, 123, 136, 279, 299'''
| 郁达夫文学传记  → 温子川:郁达夫文学传记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''literarische Skizze 30, 32, 48, 50, 148, 221, 274, 423, 548, 582, 592, 659, 661'''
| 文学革命 36, 109, 117, 123, 136, 279, 299
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literarische Skizzen über den Stil  → Wang Meng: Literarische Skizzen über den Stil'''
| 文学小品  30, 32, 48, 50, 148, 221, 274, 423, 548, 582, 592, 659, 661
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literarische Stifte zeichnen Panoramen Huang Weiliang: Literarische Stifte zeichnen Panoramen'''
| 风格文学小品 王蒙:风格文学小品
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literarische Studiengesellschaft  118, 119, 241, 255, 292, 299, 301, 307, 308, 325, 327, 337, 360'''
| 文学之笔绘全景  → 黄维樑:文学之笔绘全景
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''literarische Wertung  22'''
| 文学研究会  118, 119, 241, 255, 292, 299, 301, 307, 308, 325, 327, 337, 360
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literarische Wertung  → Schulte-Sasse: Literarische Wertung'''
| 文学评价  22
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''literarischer Essay  48, 112, 259, 397'''
| 文学评价  → 舒尔特-萨瑟(Schulte-Sasse):文学评价
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literarischer Regionalismus in der modernen chinesischen Literatur  → Pieper: Literarischer Regionalismus in der modernen chinesischen Literatur'''
| 文学性散文  48, 112, 259, 397
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literarisches Schaffen ist wie das Schnitzen eines Drachen Liu Xie: Literarisches Schaffen ist wie das Schnitzen eines Drachen'''
| 中国现代文学中的文学地方主义 皮珀(Pieper):中国现代文学中的文学地方主义
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literary Debates in Modern China 1918  1937 Tagore, Amithendranath: Literary Debates in Modern China 1918  1937'''
| 文学创作犹如雕龙 刘勰:文心雕龙
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literary Trends I - The Quest for Modernity 1895 - 1927 Lee, L.O.: Literary Trends I - The Quest for Modernity 1895 - 1927'''
| Literary Debates in Modern China 1918  1937 泰戈尔(Tagore, Amithendranath):Literary Debates in Modern China 1918  1937
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literary Trends II - The road to Revolution 1927 - 1949 Lee, L.O.: Literary Trends II - The road to Revolution 1927 - 1949'''
| Literary Trends I - The Quest for Modernity 1895 - 1927 李欧梵(Lee, L.O.):Literary Trends I - The Quest for Modernity 1895 - 1927
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literatur'''
| Literary Trends II - The road to Revolution 1927 - 1949  → 李欧梵(Lee, L.O.):Literary Trends II - The road to Revolution 1927 - 1949
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Arten der  21, 39'''
| 文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''engagierte  45'''
| 文学类别  21, 39
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''revolutionäre  136'''
| 参与文学  45
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literatur (wen) dient der Beförderung der Lehre (dao)  76, 85, 121, 126, 181, 257, 277'''
| 革命文学  136
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literatur auf Befehl  → Ba Jin: Literatur auf Befehl'''
| 文以载道  76, 85, 121, 126, 181, 257, 277
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literatur für die Menschen Zhou Zuoren: Literatur für die Menschen'''
| 遵命文学 巴金:遵命文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literatur und Ideologien Zhou Zuoren: Literatur und Ideologien'''
| 人的文学 周作人:人的文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literatur und Kritik Lunarchskij: Literatur und Kritik'''
| 文学与思想 周作人:文学与思想
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literatur und Politik  183, 400, 403'''
| 文学与批评  → 卢那察尔斯基(Lunarchskij):文学与批评
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der taiwanesische Kulturverband (Taiwan wenhua xiehui, 1921  1937) → Aretz: Literatur und Politik: Der taiwanesische Kulturverband (Taiwan wenhua xiehui, 1921  1937)'''
| 文学与政治 183, 400, 403
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literatur und Politik in der VR China Anfang der 80er Jahre Scharf: Literatur und Politik in der VR China Anfang der 80er Jahre'''
| 台湾文化协会(1921—1937) 阿雷茨(Aretz):文学与政治:台湾文化协会(1921—1937)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literaturauswahl Lin Yutang: Literaturauswahl'''
| 80年代初中华人民共和国的文学与政治 沙尔夫(Scharf):80年代初中华人民共和国的文学与政治
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literature of the Hundred Flowers Nieh (Hg.): Literature of the Hundred Flowers'''
| 文选 林语堂:文选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literature on the Eve of Revolution: Reflections on Lu Xun's Leftist Years, 1927 - 1936 Lee, L.O.: Literature on the Eve of Revolution: Reflections on Lu Xun's Leftist Years, 1927 - 1936'''
| Literature of the Hundred Flowers 聂华苓(Nieh,编):Literature of the Hundred Flowers
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literaturgeschichte des chinesischen Essays Chen, Zheng: Literaturgeschichte des chinesischen Essays'''
| Literature on the Eve of Revolution: Reflections on Lu Xun's Leftist Years, 1927 - 1936 李欧梵(Lee, L.O.):Literature on the Eve of Revolution: Reflections on Lu Xun's Leftist Years, 1927 - 1936
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literaturgeschichtliche Betrachtung des Essays  6'''
| 中国散文文学史  → 陈、郑:中国散文文学史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literaturgesellschaft  109, 117, 118, 129, 265, 326'''
| 散文的文学史考察  6
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literaturlexikon  → Killy (Hg.): Literaturlexikon'''
| 文学社  109, 117, 118, 129, 265, 326
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literaturreihe Hu Shi, Bd 2 Hu Shi: Literaturreihe Hu Shi, Bd 2'''
| 文学辞典 基利(Killy,编):文学辞典
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literatursammlung des Youbuwei-Studios Lin Yutang: Literatursammlung des Youbuwei-Studios'''
| 胡适文存,二集 胡适:胡适文存,二集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literatursammlung Pingwa Jia Pingwa: Literatursammlung Pingwa'''
| 有不为斋文集 林语堂:有不为斋文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literatursammlung zum 20jährigen Bestehen des Kaiming-Verlags  547'''
| 平凹文集  → 贾平凹:平凹文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literaturspuren  → Jia Pingwa: Literaturspuren'''
| 开明书店创业二十周年纪念文集  547
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literaturtheorie  7, 9, 33, 40, 46, 73, 76, 85, 88, 93, 96, 97, 110, 114, 118, 127, 128, 129, 136, 205, 231, 246, 248, 249, 252, 279, 282, 302, 339, 406, 489, 491, 497, 510, 569, 612'''
| 文学足迹  → 贾平凹:文学足迹
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literaturwissenschaft 2, 4, 6, 10, 12, 16, 17, 19, 21, 22, 23, 35, 37, 39, 47, 56, 67, 98, 128, 145, 146, 148, 149, 152, 175, 254, 287, 293, 361, 397, 419, 500, 544, 614, 684'''
| 文学理论 7, 9, 33, 40, 46, 73, 76, 85, 88, 93, 96, 97, 110, 114, 118, 127, 128, 129, 136, 205, 231, 246, 248, 249, 252, 279, 282, 302, 339, 406, 489, 491, 497, 510, 569, 612
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''hermeneutisch ausgerichtete 17'''
| 文学研究 2, 4, 6, 10, 12, 16, 17, 19, 21, 22, 23, 35, 37, 39, 47, 56, 67, 98, 128, 145, 146, 148, 149, 152, 175, 254, 287, 293, 361, 397, 419, 500, 544, 614, 684
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''ideologisch ausgerichtete  19, 23'''
| 以阐释学为导向的  17
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liu Baiyu 102, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 160, 165, 384, 392, 455, 456, 654, 656, 657, 659, 667, 668, 676'''
| 以意识形态为导向的 19, 23
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Duftende Gräser 456, 686'''
| 刘白羽 102, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 160, 165, 384, 392, 455, 456, 654, 656, 657, 659, 667, 668, 676
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fangcao ji  → Liu Baiyu: Duftende Gräser'''
| 芳草集  456, 686
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liu Bannong  30'''
| 芳草集  → 刘白羽:芳草集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liu Bingshan  36, 122, 139, 260, 327, 335, 394, 395'''
| 刘半农  30
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Translation of English Essays 36, 139, 260, 327, 335, 394'''
| 刘炳善 36, 122, 139, 260, 327, 335, 394, 395
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über den englischen Essay und meine Übersetzung von Lambs Essays  122'''
| Translation of English Essays  36, 139, 260, 327, 335, 394
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yingguo sanwen yu Lanmu suibi fanyi suotan  → Liu Bingshan: Über den englischen Essay und meine Übersetzung von Lambs Essays'''
| 英国散文与兰姆随笔翻译琐谈  122
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liu Binyan  25, 562, 626'''
| 英国散文与兰姆随笔翻译琐谈  → 刘炳善:英国散文与兰姆随笔翻译琐谈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liu E 87, 98'''
| 刘宾雁 25, 562, 626
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Reisen des Lao Can 87, 98'''
| 刘鹗 87, 98
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lao Can youji  → Liu E: Die Reisen des Lao Can'''
| 老残游记  87, 98
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liu Jiaming  357, 361, 366, 369, 375'''
| 老残游记  → 刘鹗:老残游记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liu Jiaming (Hg.)'''
| 刘嘉明  357, 361, 366, 369, 375
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bing Xin sanwen xuanji  → Liu Jiaming (Hg.): Bing Xin. Essayauswahl'''
| 刘嘉明(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bing Xin. Essayauswahl  357, 361, 366, 369, 375'''
| 冰心散文选集  → 刘嘉明(编):冰心散文选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liu Kang  612'''
| 冰心散文选集  357, 361, 366, 369, 375
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liu Kang, Tang Xiaobing (Hgg.)'''
| 刘康  612
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Politics, ideology, and literary discourse in modern China: theoretical interventions and cultural critique  612'''
| 刘康、唐小兵(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liu L.H. 612'''
| Politics, ideology, and literary discourse in modern China: theoretical interventions and cultural critique 612
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liu Qian 153, 660'''
| Liu L.H. 612
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liu Qing  25'''
| 刘谦  153, 660
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liu Qingfeng  632'''
| 刘青  25
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liu Qiudi  531'''
| 刘青峰  632
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun Yu Guangzhong shifeng de yanbian  → Liu Qiudi: Über die Entwicklung im Dichtungsstil Yu Guangzhongs'''
| 刘秋娣  531
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über die Entwicklung im Dichtungsstil Yu Guangzhongs  531'''
| 论余光中诗风的演变  → 刘秋娣:论余光中诗风的演变
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liu Shousong  292, 308, 310'''
| 论余光中诗风的演变  531
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Entwurf der Geschichte der neuen chinesischen Literatur 292, 308, 310'''
| 刘绶松 292, 308, 310
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo xin wenxue shi chugao  → Liu Shousong: Entwurf der Geschichte der neuen chinesischen Literatur'''
| 中国新文学史初稿  292, 308, 310
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liu Shun Liu'''
| 中国新文学史初稿  → 刘绶松:中国新文学史初稿
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Eight Great Masters of Chinese Prose  83'''
| Liu Shun Liu
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liu T.Y.  406'''
| The Eight Great Masters of Chinese Prose  83
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liu Tsung-yüan  → Nienhauser et al.: Liu Tsung-yüan'''
| Liu T.Y.  406
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liu Xiaobo 575'''
| Liu Tsung-yüan → Nienhauser et al.: Liu Tsung-yüan
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liu Xie  73, 82'''
| 刘晓波  575
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literarisches Schaffen ist wie das Schnitzen eines Drachen 73, 82, 215'''
| 刘勰 73, 82
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenxin diaolong  → Liu Xie: Literarisches Schaffen ist wie das Schnitzen eines Drachen'''
| 文心雕龙  73, 82, 215
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liu Xinhuang  285, 294, 330, 345'''
| 文心雕龙  → 刘勰:文心雕龙
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu de aiqing beiju  → Liu Xinhuang: Yu Dafus Liebestragödie'''
| 刘心皇  285, 294, 330, 345
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu und Wang Yingxia  345'''
| 郁达夫的爱情悲剧  → 刘心皇:郁达夫的爱情悲剧
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu yu Wang Yingxia  → Liu Xinhuang: Yu Dafu und Wang Yingxia'''
| 郁达夫与王映霞  345
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafus Liebestragödie  330'''
| 郁达夫与王映霞  → 刘心皇:郁达夫与王映霞
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zu Zhou Zuoren  294'''
| 郁达夫的爱情悲剧  330
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liu Xinwu  152, 157, 158, 164, 174, 472, 567, 626, 627, 628, 660, 661, 668, 673'''
| 关于周作人  294
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Liu Xinwu 628'''
| 刘心武 152, 157, 158, 164, 174, 472, 567, 626, 627, 628, 660, 661, 668, 673
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Männer in Frauenkleidern und Frauen in Männerkleidung  627'''
| 中国当代名人随笔——刘心武卷  628
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nan ban nü zhuang yu nü ban nan zhuang  → Liu Xinwu: Männer in Frauenkleidern und Frauen in Männerkleidung'''
| 男扮女装与女扮男装  627
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo dangdai mingren suibi - Liu Xinwu juan Liu Xinwu: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Liu Xinwu'''
| 男扮女装与女扮男装 刘心武:男扮女装与女扮男装
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liu Xinwu - chenmo jiaoliu Li Hui (Hg.): Verständigung ohne Worte'''
| 中国当代名人随笔——刘心武卷 刘心武:中国当代名人随笔——刘心武卷
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liu Xiqing  4, 22, 34, 39, 46, 48, 71, 77, 86, 92, 101, 114, 121, 122, 123, 130, 145, 146, 150, 155, 349, 391, 392, 396, 401, 402, 404, 455, 456, 458, 459, 460, 461, 463, 467, 468, 474, 475, 484, 527, 528, 529, 556, 578, 615, 618, 619, 659, 660, 675, 676, 678'''
| 刘心武——沉默交流  → 李辉(编):沉默交流
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Befragung → Liu Xiqing, M.W.: Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994 zwischen 14: 30 und 15: 30 in seiner Wohnung in der Shifan daxue in Peking'''
| 刘锡庆 4, 22, 34, 39, 46, 48, 71, 77, 86, 92, 101, 114, 121, 122, 123, 130, 145, 146, 150, 155, 349, 391, 392, 396, 401, 402, 404, 455, 456, 458, 459, 460, 461, 463, 467, 468, 474, 475, 484, 527, 528, 529, 556, 578, 615, 618, 619, 659, 660, 675, 676, 678
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Entwurf der Geschichte der chinesischen Gegenwartsliteratur  46, 101, 676'''
| 访谈  → 刘锡庆、M.W.:1994年7月6日14:30至15:30在北京师范大学刘锡庆寓所访谈刘锡庆
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo dangdai wenxue shi chugao  → Liu Xiqing: Entwurf der Geschichte der chinesischen Gegenwartsliteratur'''
| 中国当代文学史初稿  46, 101, 676
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liu Xiqing, Cai Yujia'''
| 中国当代文学史初稿  → 刘锡庆:中国当代文学史初稿
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort  46, 48, 92, 101, 114, 122, 392, 401, 402, 675'''
| 刘锡庆、蔡毓佳
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu → Liu Xiqing, Cai Yujia: Vorwort'''
| 46, 48, 92, 101, 114, 122, 392, 401, 402, 675
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liu Xiqing, Cai Yujia (Hgg.)'''
| 序  → 刘锡庆、蔡毓佳:序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auslese von Kunstessays der Gegenwart  155, 459, 461, 474, 618, 619, 659'''
| 刘锡庆、蔡毓佳(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl von Kunstessays der Gegenwart 46, 155, 468, 660'''
| 当代艺术散文精粹 155, 459, 461, 474, 618, 619, 659
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dangdai yishu sanwen jingcui → Liu Xiqing, Cai Yujia (Hgg.): Auswahl von Kunstessays der Gegenwart'''
| 当代艺术散文精萃 46, 155, 468, 660
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dangdai yishu sanwen jingxuan Liu Xiqing, Cai Yujia (Hgg.): Auslese von Kunstessays der Gegenwart'''
| 当代艺术散文精萃 刘锡庆、蔡毓佳(编):当代艺术散文精萃
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liu Xiqing, M.W.'''
| 当代艺术散文精粹  → 刘锡庆、蔡毓佳(编):当代艺术散文精粹
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994 zwischen 14:30 und 15:30 in seiner Wohnung in der Shifan daxue in Peking  39, 46, 48, 71, 77, 86, 114, 121, 122, 123, 130, 146, 349, 391, 404, 455, 456, 458, 460, 467, 474, 484, 528, 578, 615, 678'''
| 刘锡庆、M.W.
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liu Yi shihua  → Ouyang Xiu: Gedichtrezensionen von Ouyang Xiu'''
| 1994年7月6日14:30至15:30在北京师范大学刘锡庆寓所访谈刘锡庆  39, 46, 48, 71, 77, 86, 114, 121, 122, 123, 130, 146, 349, 391, 404, 455, 456, 458, 460, 467, 474, 484, 528, 578, 615, 678
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liu Yichang  658'''
| 六一诗话  → 欧阳修:六一诗话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liu Yichang (Hg.)'''
| 刘以鬯  658
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl von Hongkonger Essayliteratur I  658'''
| 刘以鬯(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl von Hongkonger Essayliteratur II 658'''
| 香港散文选萃(一) 658
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liu Zaifu 7, 8, 155, 157, 160, 242, 389, 393, 597, 610, 611, 612, 613, 632, 633, 658, 660, 668, 675'''
| 香港散文选萃(二) 658
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Absetzung der Mythen. Ein Ausblick auf die Literaturtheorie und eine Neubewertung der neueren Literaturgeschichte 612'''
| 刘再复 7, 8, 155, 157, 160, 242, 389, 393, 597, 610, 611, 612, 613, 632, 633, 658, 660, 668, 675
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Aufzeichnungen eines Vagabunden 611, 612, 675'''
| 放逐诸神——文论提纲和文学史重评 612
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Literatur neu überdenken und über sich hinausgehen  597'''
| 漂流手记  611, 612, 675
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fangzhu zhushen, wenlun tigang he wenxue shi chongping  → Liu Zaifu: Absetzung der Mythen. Ein Ausblick auf die Literaturtheorie und eine Neubewertung der neueren Literaturgeschichte'''
| 文学的反思和自我的超越  597
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Herbstlaub  611'''
| 放逐诸神——文论提纲和文学史重评  → 刘再复:放逐诸神——文论提纲和文学史重评
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nachwort 611'''
| 死的启示的落叶 611
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Piaoliu shouji  → Liu Zaifu: Aufzeichnungen eines Vagabunden'''
| 后记  611
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ren lun 25 zhong Liu Zaifu: Über 25 Arten von Menschen'''
| 漂流手记 刘再复:漂流手记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Si de qi shi de luo ye Liu Zaifu: Herbstlaub'''
| 人论二十五种 刘再复:人论二十五种
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Subjectivity of Literature Revisited  612'''
| 死的启示的落叶  → 刘再复:死的启示的落叶
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über 25 Arten von Menschen  611'''
| The Subjectivity of Literature Revisited  612
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenxue de fansi he ziwo de chaoyue  → Liu Zaifu: Die Literatur neu überdenken und über sich hinausgehen'''
| 人论二十五种  611
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yuanyou suiyue Liu Zaifu: Zeiten, in denen man weit abdriftet'''
| 文学的反思和自我的超越 刘再复:文学的反思和自我的超越
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zeiten, in denen man weit abdriftet  612'''
| 远游岁月  → 刘再复:远游岁月
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liu Zongyuan  83, 86, 161'''
| 远游岁月  612
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lizhi mi  → Yang Shuo: Honig von Litschipflaumen'''
| 柳宗元  83, 86, 161
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lob auf den Ritter ohne Sattel Yu Guangzhong: Lob auf den Ritter ohne Sattel'''
| 荔枝蜜 杨朔:荔枝蜜
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lob der Stummheit Zhou Zuoren: Lob der Stummheit'''
| 赞无鞍骑士 余光中:赞无鞍骑士
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lob des Schattens Tanizaki, Jun'ichirõ: Lob des Schattens'''
| 哑的赞美 周作人:哑的赞美
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Löbbecke  185'''
| 阴翳礼赞  → 谷崎润一郎(Tanizaki Jun'ichirō):阴翳礼赞
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Loblied auf die Kirschblüte  → Bing Xin: Loblied auf die Kirschblüte'''
| 吕贝克(Löbbecke)  185
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Loblied auf Suzhou Wang Meng: Loblied auf Suzhou'''
| 樱花颂 冰心:樱花颂
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lockere Aufzeichnungen einer Fernreise Ba Jin: Lockere Aufzeichnungen einer Fernreise'''
| 苏州颂 王蒙:苏州颂
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lockere Essays auf der Pagode Wang Zengqi: Lockere Essays auf der Pagode'''
| 远行散记 巴金:远行散记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lockere Essays großer Autoren Chen Bojun (Hg.): Lockere Essays großer Autoren'''
| 塔上随笔 汪曾祺:塔上随笔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''lockerer Essay  27, 29, 32, 38, 48, 50, 112, 122, 133, 139, 152, 158, 193, 195, 280, 296, 336, 346, 394, 395, 413, 480, 628, 651, 657, 660, 661, 662, 663, 673, 674, 676'''
| 大家散文  → 陈伯君(编):大家散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Loi  8'''
| 小品文  27, 29, 32, 38, 48, 50, 112, 122, 133, 139, 152, 158, 193, 195, 280, 296, 336, 346, 394, 395, 413, 480, 628, 651, 657, 660, 661, 662, 663, 673, 674, 676
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die 'Formalisten' der Neumondgesellschaft (Xu Zhimo, Wen Yiduo) 8'''
| 洛伊(Loi) 8
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Long Yingzong  Ein taiwanesischer Schriftsteller der japanischen Kolonialzeit → Diefenbach: Long Yingzong  Ein taiwanesischer Schriftsteller der japanischen Kolonialzeit'''
| 新月社的"形式主义者"(徐志摩、闻一多) 8
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Long, hu, gou Ba Jin: Drache, Tiger, Hund'''
| 龙瑛宗——日据时期的台湾作家 迪芬巴赫(Diefenbach):龙瑛宗——日据时期的台湾作家
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Longkeng you yu Yu Guangzhong: Regen am Drachenloch'''
| 龙虎狗 巴金:龙虎狗
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lorbeerkranz für die Jugend Yu Guangzhong: Lorbeerkranz für die Jugend'''
| 龙坑有雨 余光中:龙坑有雨
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Louie  614'''
| 青春的桂冠  → 余光中:青春的桂冠
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lü  → Zhu Ziqing: Grün'''
| 路易(Louie)  614
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Hsün  Dichter und Idol. Ein Beitrag zur Geistesgeschichte des neuen China Last: Lu Hsün  Dichter und Idol. Ein Beitrag zur Geistesgeschichte des neuen China'''
| 绿 朱自清:绿
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Hsün and the New Culture Movement of Modern China Huang, S.K.: Lu Hsün and the New Culture Movement of Modern China'''
| 鲁迅——诗人与偶像。新中国精神史论 拉斯特(Last):鲁迅——诗人与偶像。新中国精神史论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Hsün. Der Einsturz der LeifengPagode. Essays über Literatur und Revolution in China  → Buch, Wong May: Lu Hsün. Der Einsturz der LeifengPagode. Essays über Literatur und Revolution in China'''
| Lu Hsün and the New Culture Movement of Modern China  → 黄世凯(Huang, S.K.):Lu Hsün and the New Culture Movement of Modern China
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Hsün's Vision of Reality Lyell: Lu Hsün's Vision of Reality'''
| 鲁迅。雷峰塔的倒掉。关于中国文学与革命的论文集 布赫(Buch)、黄美(Wong May):鲁迅。雷峰塔的倒掉。关于中国文学与革命的论文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Ji  72'''
| Lu Hsün's Vision of Reality  → 莱尔(Lyell):Lu Hsün's Vision of Reality
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Jin  147, 336, 342, 343, 344, 346, 663'''
| 陆机  72
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Jin, Fan Qiao'''
| 卢今  147, 336, 342, 343, 344, 346, 663
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qianyan  → Lu Jin, Fan Qiao: Vorwort'''
| 卢今、范桥
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort  336'''
| 前言  → 卢今、范桥:前言
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Jin, Fan Qiao (Hgg.)'''
| 前言  336
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Essays von Yu Dafu  336, 342, 343, 344, 345, 346'''
| 卢今、范桥(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu sanwen → Lu Jin, Fan Qiao (Hgg.): Die Essays von Yu Dafu'''
| 郁达夫散文 336, 342, 343, 344, 345, 346
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Jin, Wang Yuhong (Hgg.)'''
| 郁达夫散文  → 卢今、范桥(编):郁达夫散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fachlexikon des taiwanesischen Essays  147, 388, 663'''
| 卢今、王玉红(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Li 165, 174, 384, 672'''
| 台湾散文辞典 147, 388, 663
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Grüne Notizen eines Gefangenen 384'''
| 卢黎 165, 174, 384, 672
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qiulüji  → Lu Li: Grüne Notizen eines Gefangenen'''
| 囚绿记  384
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lü Mei hua xu Wang Meng: Kleine Begebenheiten auf der Amerikareise'''
| 囚绿记 卢黎:囚绿记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Qian  88'''
| 旅美花絮  → 王蒙:旅美花絮
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Baguwen xiaoshi  → Lu Qian: Eine kurze Geschichte des achtgliedrigen Essays'''
| 陆谦  88
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Eine kurze Geschichte des achtgliedrigen Essays  88'''
| 八股文小史  → 陆谦:八股文小史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Qiyuan  388, 679'''
| 八股文小史  88
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Qiyuan (Hg.)'''
| 卢启元  388, 679
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Geschichte des chinesischen Gegenwartsessays  388, 679'''
| 卢启元(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo dangdai sanwen shi  → Lu Qiyuan (Hg.): Die Geschichte des chinesischen Gegenwartsessays'''
| 中国当代散文史  388, 679
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Tonglin  380'''
| 中国当代散文史  → 卢启元(编):中国当代散文史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Tonglin (Hg.)'''
| 鲁桐林(Lu Tonglin)  380
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gender and Sexuality in Twentieth-Century Chinese Literature and Society  380'''
| 鲁桐林(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Weiluan  101, 476, 678'''
| Gender and Sexuality in Twentieth-Century Chinese Literature and Society  380
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bu lao de Miao Si: Zhongguo xian dangdai sanwen lilun  → Lu Weiluan: Miao Si ist jung geblieben: Debatte über den chinesischen Essay der Moderne und Gegenwart'''
| 卢蔚銮  101, 476, 678
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Miao Si ist jung geblieben: Debatte über den chinesischen Essay der Moderne und Gegenwart  101, 678'''
| 不老的缪思:中国现当代散文理论  → 卢蔚銮:不老的缪思:中国现当代散文理论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xinhua  595'''
| 不老的缪思:中国现当代散文理论  101, 678
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Wunde 595, 596'''
| 卢新华 595
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Narben  → Lu Xinhua: Die Wunde'''
| 伤痕  595, 596
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shanghen Lu Xinhua: Die Wunde'''
| 伤痕 卢新华:伤痕
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun  6, 7, 10, 12, 13, 15, 17, 18, 20, 24, 25, 30, 31, 32, 36, 40, 44, 56, 62, 81, 85, 86, 90, 94, 96, 99, 101, 102, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 114, 119, 121, 124, 127, 128, 129, 130, 133, 136, 137, 138, 139, 148, 152, 153, 154, 155, 158, 159, 161, 162, 164, 165, 167, 168, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 245, 246, 248, 251, 252, 259, 261, 265, 269, 271, 272, 273, 279, 284, 286, 287, 288, 293, 294, 295, 296, 297, 300, 302, 307, 310, 311, 325, 333, 335, 341, 353, 356, 369, 373, 384, 393, 413, 418, 431, 433, 451, 526, 530, 548, 611, 653, 654, 655, 656, 657, 658, 672'''
| 伤痕  → 卢新华:伤痕
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''4.-Mai-Bewegung' und 201'''
| 鲁迅 6, 7, 10, 12, 13, 15, 17, 18, 20, 24, 25, 30, 31, 32, 36, 40, 44, 56, 62, 81, 85, 86, 90, 94, 96, 99, 101, 102, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 114, 119, 121, 124, 127, 128, 129, 130, 133, 136, 137, 138, 139, 148, 152, 153, 154, 155, 158, 159, 161, 162, 164, 165, 167, 168, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 245, 246, 248, 251, 252, 259, 261, 265, 269, 271, 272, 273, 279, 284, 286, 287, 288, 293, 294, 295, 296, 297, 300, 302, 307, 310, 311, 325, 333, 335, 341, 353, 356, 369, 373, 384, 393, 413, 418, 431, 433, 451, 526, 530, 548, 611, 653, 654, 655, 656, 657, 658, 672
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A Chang yu 'Shanhaijing' → Lu Xun: Mama Chang und das 'Buch der Berge und Meere''''
| "五四运动" 201
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A Jin Lu Xun: Ah Jin'''
| 阿长与《山海经》 鲁迅:阿长与《山海经》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A Q zhengzhuan Lu Xun: Die wahre Geschichte des Ah Q'''
| 阿金 鲁迅:阿金
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ah Jin  234, 236, 240'''
| 阿Q正传  → 鲁迅:阿Q正传
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Allerlei Erinnerungen 185, 217'''
| 阿金 234, 236, 240
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Alte Geschichten—neu erzählt  183'''
| 杂忆  185, 217
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Antwort an Herrn You Heng  229'''
| 故事新编  183
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Applaus  → Lu Xun: Aufschrei'''
| 答有恒先生  229
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Apropos '… bei seiner Mutter'  217'''
| 呐喊  → 鲁迅:呐喊
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auf der Suche 115, 208'''
| 关于"他妈的217
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Aufruf zum Kampf 180, 203'''
| 求索 115, 208
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Aufschrei 121, 180, 203, 279'''
| 战斗的号召 180, 203
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Aus dem Garten der hundert Gräser in die Klause der drei Düfte 169, 224'''
| 呐喊 121, 180, 203, 279
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ausgewählte Essays von Lu Xun  191'''
| 从百草园到三味书屋  169, 224
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun  231'''
| 鲁迅散文选  191
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Avantgardistische Literatur  233'''
| 鲁迅杂感选集  231
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Beiläufiges im Lampenschein  40, 185, 216'''
| 先锋文学  233
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Blumen der Frühe am Abend gelesen  221'''
| 灯下漫笔  40, 185, 216
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Brief an Yang Jiyun  279'''
| 朝花夕拾  221
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Buch über falsche Freiheiten  232, 233, 237'''
| 致杨霁云信  279
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chunmo xiantan  → Lu Xun: Müßige Gedanken zum Frühlingsende'''
| 伪自由书  232, 233, 237
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cong baicaoyuan dao sanweishuwu Lu Xun: Aus dem Garten der hundert Gräser in die Klause der drei Düfte'''
| 春末闲谈 鲁迅:春末闲谈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cong fengci dao youmo Lu Xun: Von der Satire zum Humor'''
| 从百草园到三味书屋 鲁迅:从百草园到三味书屋
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cong huxu shuodao yachi Lu Xun: Vom Bart auf die Zähne zu sprechen kommen'''
| 从讽刺到幽默 鲁迅:从讽刺到幽默
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Da You Heng xiansheng Lu Xun: Antwort an Herrn You Heng'''
| 从胡须说到牙齿 鲁迅:从胡须说到牙齿
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Fest der fünf zügellosen Götter  223'''
| 答有恒先生  → 鲁迅:答有恒先生
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Totenmal  186, 187, 188, 189, 190, 192, 200, 201, 204, 205, 206, 208, 214, 216, 217, 218, 219, 225, 226, 235'''
| 五猖会  223
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dawn Blossoms Plucked at Dusk  220'''
| 坟  186, 187, 188, 189, 190, 192, 200, 201, 204, 205, 206, 208, 214, 216, 217, 218, 219, 225, 226, 235
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Deng xia manbi  → Lu Xun: Beiläufiges im Lampenschein'''
| Dawn Blossoms Plucked at Dusk  220
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Drachen - das neunte Kapitel von Wilde Gräser  18'''
| 灯下漫笔  → 鲁迅:灯下漫笔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Drachen - das neunte Kapitel von 'Wilde Gräser' 18, 169, 211'''
| 风筝——《野草》第九章 18
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Fall Qin Lizhai  237'''
| 风筝——《野草》第九章  18, 169, 211
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Qiejie-Pavillon. Essays 193, 195, 234, 236, 237, 238, 239, 240'''
| 秦理斋事件 237
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 2 193, 234, 238, 239'''
| 且介亭杂文 193, 195, 234, 236, 237, 238, 239, 240
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 3 238'''
| 且介亭杂文二集 193, 234, 238, 239
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Wanderer  181, 211'''
| 且介亭杂文末编  238
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dian de libi  → Lu Xun: Die Vor- und Nachteile von Elektrizität'''
| 过客  181, 211
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Augen offenhalten  218'''
| 电的利弊  → 鲁迅:电的利弊
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Evolution des männlichen Geschlechts  233'''
| 睁了眼看  218
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Geister und Dämonen in chinesischen Literaturkreisen  239'''
| 男人的进化  233
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Geschichte des Menschen  188'''
| 中国文坛上的鬼魅  239
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Große Mauer. Erzählungen, Essays, Gedichte  207, 227, 238  → Enzensberger (Hg.): Lu Xun: Die Große Mauer. Erzählungen, Essays, Gedichte'''
| 人的历史  188
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht 220, 223'''
| 鲁迅:长城。小说、杂文、诗歌 207, 227, 238  → 恩岑斯贝格尔(Enzensberger)(编):鲁迅:长城。小说、杂文、诗歌
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Krankheit meines Vaters 197, 224'''
| 二十四孝图 220, 223
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Krise des freien Essays 17, 81, 85, 86, 94, 96, 108, 111, 179, 195, 235, 236, 279, 284'''
| 父亲的病 197, 224
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Lehren der Wissenschaftsgeschichte 187, 188, 189'''
| 小品文的危机 17, 81, 85, 86, 94, 96, 108, 111, 179, 195, 235, 236, 279, 284
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Reise ist lang. Gesammelte Erzählungen  183'''
| 科学史教篇  187, 188, 189
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die sogenannten volkstümlichen 'xiaoshuo' der Song-Dynastie und ihre Nachfolger  205'''
| 路漫漫其修远兮。小说集  183
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die verlorene Hölle, die schon gewonnen war 208'''
| 宋代所谓民间"小说"及其后 205
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Vor- und Nachteile von Elektrizität  237'''
| 已经失去的、曾经赢得的地狱  208
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Voraussetzung für ein Genie  205'''
| 电的利弊  237
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die wahre Geschichte des Ah Q  180, 183, 203, 204'''
| 天才的前提  205
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die wahre Geschichte des Herrn Jedermann 203'''
| 阿Q正传 180, 183, 203, 204
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die wunderschöne Geschichte  169, 211, 213'''
| 阿Q正传  203
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Zeit nach dem Tod  197'''
| 美丽的故事  169, 211, 213
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dies und das, Teil 2: Erheben und untergraben  90, 215'''
| 死后  197
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Drachen 18, 19'''
| 华盖集续编:起与落 90, 215
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Drei Menschengruppen mit Zeit. Sammlung 213, 230, 231'''
| 18, 19
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Jahr 'Analekte'  234'''
| 三闲集  213, 230, 231
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Eine Oper auf dem Land  208'''
| 《论语》一年  234
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Eine schöne Begebenheit  213'''
| 社戏  208
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Einige Erzählungen von Lu Hsün  183'''
| 好的故事  213
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Einige wichtige Fragen  191'''
| 鲁迅短篇小说选  183
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Er xin ji  → Lu Xun: Sammlung Dissenz'''
| 几个重要问题  191
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Er yi ji Lu Xun: Und damit hat es sich. Sammlung'''
| 二心集 鲁迅:二心集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ershisi xiao tu Lu Xun: Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht'''
| 而已集 鲁迅:而已集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erzählungen aus China  183'''
| 二十四孝图  → 鲁迅:二十四孝图
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essayschaffen  184'''
| 中国小说选  183
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fan Ainong  225  → Lu Xun: Fan Ainong'''
| 杂文创作  184
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fen Lu Xun: Das Totenmal'''
| 范爱农  225 鲁迅:范爱农
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fengzheng - 'Ye cao' zhi jiu Lu Xun: Der Drachen - das neunte Kapitel von 'Wilde Gräser''''
| 鲁迅:坟
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fortsetzung der 'Sammlung Unglückbringender Stern'  215, 226'''
| 风筝——《野草》之九  → 鲁迅:风筝——《野草》之九
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Frühling  162'''
| 《华盖集》续编  215, 226
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fuchou II  → Lu Xun: Rache 2'''
| 春天  162
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fujino Genkuro Lu Xun: Herr Fujino Genkuro'''
| 复仇(其二) 鲁迅:复仇(其二)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fuqin de bing Lu Xun: Die Krankheit meines Vaters'''
| 藤野先生 鲁迅:藤野先生
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gedanken  193'''
| 父亲的病  → 鲁迅:父亲的病
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode  205, 206, 216, 226'''
| 随感录  193
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gesamtausgabe der zawen 18, 81, 85, 86, 94, 96, 108, 111, 179, 181, 182, 184, 186, 187, 188, 189, 190, 192, 193, 194, 195, 200, 201, 202, 205, 206, 214, 216, 217, 218, 219, 225, 226, 229, 230, 234, 235, 236, 237, 238, 240, 279'''
| 论雷峰塔的倒掉 205, 206, 216, 226
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gou - mao - shu → Lu Xun: Von Hunden, Katzen und Mäusen'''
| 杂文全集 18, 81, 85, 86, 94, 96, 108, 111, 179, 181, 182, 184, 186, 187, 188, 189, 190, 192, 193, 194, 195, 200, 201, 202, 205, 206, 214, 216, 217, 218, 219, 225, 226, 229, 230, 234, 235, 236, 237, 238, 240, 279
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guafuzhuyi Lu Xun: Witwentum'''
| 狗·猫·鼠 鲁迅:狗·猫·鼠
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hao de gushi Lu Xun: Die wunderschöne Geschichte'''
| 寡妇主义 鲁迅:寡妇主义
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Heimatloser, mittelloser Wachhund der Kapitalisten  235'''
| 好的故事  → 鲁迅:好的故事
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Heißer Wind  193, 194, 204'''
| 丧家的资本家的乏走狗  235
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Herr Fujino Genkuro 169, 186, 224'''
| 热风 193, 194, 204
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Houji  → Lu Xun: Nachwort'''
| 藤野先生  169, 186, 224
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huabian wenxue Lu Xun: Avantgardistische Literatur'''
| 后记 鲁迅:后记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huagai ji Lu Xun: Sammlung Unglückbringender Stern'''
| 花边文学 鲁迅:花边文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huagai ji xu bian Lu Xun: Fortsetzung der 'Sammlung Unglückbringender Stern''''
| 华盖集 鲁迅:华盖集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht  220, 223'''
| 华盖集续编  → 鲁迅:华盖集续编
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''In Gedenken an Frau Liu Hezhen 169, 220, 239'''
| 二十四孝图 220, 223
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jianbi qingyezhuyi  → Lu Xun: Zur Doktrin 'Schutz der Befestigung durch die Politik der verbrannten Erde''''
| 记念刘和珍君  169, 220, 239
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jinian Liu Hezhen jun Lu Xun: In Gedenken an Frau Liu Hezhen'''
| 坚壁清野主义 鲁迅:坚壁清野主义
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kämpfer und Fliegen  194, 215'''
| 记念刘和珍君  → 鲁迅:记念刘和珍君
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kan jing you gan  → Lu Xun: Spiegel - Eine Betrachtung'''
| 战士和苍蝇  194, 215
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kein Ort zum Schreiben. Gesammelte Gedichte  184'''
| 看镜有感  → 鲁迅:看镜有感
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kein überstürztes 'Fair play' - Ein Disput  209, 219, 235'''
| 集外集。诗歌  184
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Konfuzius im heutigen China 239'''
| 论"费厄泼赖"应该缓行 209, 219, 235
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kurze Geschichte der chinesischen Romandichtung  183, 204'''
| 孔子在当代中国  239
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kurze Vorbemerkung 220, 227'''
| 中国小说史略 183, 204
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kurze Vorbemerkung zu den Morgenblüten abends gepflückt 227'''
| 小引 220, 227
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lebenslauf  157, 160, 184, 186, 238, 657, 658, 667'''
| 《朝花夕拾》小引  227
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liangdi shu  209'''
| 自传  157, 160, 184, 186, 238, 657, 658, 667
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun 'Feiepolai' yinggai huanxing  → Lu Xun: Kein überstürztes 'Fair play' - Ein Disput'''
| 两地书  209
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun Leifengta de daodiao Lu Xun: Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode'''
| 论"费厄泼赖"应该缓行 鲁迅:论"费厄泼赖"应该缓行
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun Qin Lizhai furen shi Lu Xun: Der Fall Qin Lizhai'''
| 论雷峰塔的倒掉 鲁迅:论雷峰塔的倒掉
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun 'renyan kewei' Lu Xun: Über den Spruch 'Gerede ist zum Fürchten''''
| 论秦理斋夫人事 鲁迅:论秦理斋夫人事
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun 'Tamade!' Lu Xun: Apropos '… bei seiner Mutter''''
| 论"人言可畏"  → 鲁迅:论"人言可畏"
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun zhaoxiang zhi lei Lu Xun: Über Photografien und anderes'''
| 论"他妈的!"  → 鲁迅:论"他妈的!"
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun zhengle yan kan Lu Xun: Die Augen offenhalten'''
| 论照相之类 鲁迅:论照相之类
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Lunyu' yi nian Lu Xun: Ein Jahr 'Analekte''''
| 论睁了眼看 鲁迅:论睁了眼看
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mama Chang und das 'Buch der Berge und Meere'  223'''
| 《论语》一年  → 鲁迅:《论语》一年
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mein Schnurrbart  206'''
| 阿长与《山海经》  223
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mein 'Ursprung' und meine 'Abteilung'  216'''
| 说胡须  206
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Meine Meinung über die Opfer der Keuschheit 187, 200, 201'''
| 我的"籍"和"系216
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mit Kritik den Drachen schnitzen  215'''
| 我之节烈观  187, 200, 201
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Moluo shi lixue  → Lu Xun: Über die Macht der dämonischen Poesie'''
| 评心雕龙  215
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Morgenblüten abends gepflückt  181, 182, 185, 186, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 227, 369'''
| 摩罗诗力说  → 鲁迅:摩罗诗力说
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Müßige Gedanken zum Frühlingsende 216, 226'''
| 朝花夕拾 181, 182, 185, 186, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 227, 369
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nachwort 129, 130, 197, 204, 227'''
| 春末闲谈 216, 226
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nachwort zu Das Totenmal 200, 225'''
| 后记 129, 130, 197, 204, 227
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nachwort zu 'Das Totenmal' 225'''
| 《坟》后记 200, 225
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nachwort zu Morgenblüten abends gepflückt  227'''
| 《坟》后记  225
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nahan  → Lu Xun: Aufschrei'''
| 《朝花夕拾》后记  227
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Nahan' zixu Lu Xun: Vorwort zu 'Aufschrei''''
| 呐喊 鲁迅:呐喊
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nala zouhou zenyang Lu Xun: Nora auf und davon'''
| 《呐喊》自序 鲁迅:《呐喊》自序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nanqiang beidiao ji Lu Xun: Sammelsurium von überall her'''
| 娜拉走后怎样 鲁迅:娜拉走后怎样
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nanren de jinhua Lu Xun: Die Evolution des männlichen Geschlechts'''
| 南腔北调集 鲁迅:南腔北调集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Neue Rosen ohne Blüten  226'''
| 男人的进化  → 鲁迅:男人的进化
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Neue Väter braucht das Land  202'''
| 新的蔷薇  226
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nora auf und davon  205'''
| 我们现在怎样做父亲  202
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Panghuang  → Lu Xun: Unschlüssig auf und ab gehen'''
| 娜拉走后怎样  205
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Pingxin diaolong Lu Xun: Mit Kritik den Drachen schnitzen'''
| 彷徨 鲁迅:彷徨
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Plauderei über Alltägliches  233'''
| 评心雕龙  → 鲁迅:评心雕龙
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''plötzliche Gedanken  209, 214'''
| 闲聊日常  233
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qianji  → Lu Xun: Vorbemerkung'''
| 突然想到  209, 214
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qiejie ting zawen Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays'''
| 前记 鲁迅:前记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qiejie ting zawen er ji Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 2'''
| 且介亭杂文 鲁迅:且介亭杂文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qiejie ting zawen mobian Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 3'''
| 且介亭杂文二集 鲁迅:且介亭杂文二集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Refeng Lu Xun: Heißer Wind'''
| 且介亭杂文末编 鲁迅:且介亭杂文末编
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reminiszenzen  181, 191'''
| 热风  → 鲁迅:热风
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ren zhi lishi  → Lu Xun: Die Geschichte des Menschen'''
| 回忆  181, 191
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sagen  183'''
| 人之历史  → 鲁迅:人之历史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sammelsurium von überall her  17, 232, 234'''
| 故事  183
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sammlung Dissenz 232, 235'''
| 南腔北调集 17, 232, 234
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sammlung Unglückbringender Stern 90, 194, 208, 214, 215'''
| 二心集 232, 235
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''San xian ji  → Lu Xun: Drei Menschengruppen mit Zeit. Sammlung'''
| 华盖集  90, 194, 208, 214, 215
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sangjia de zibenjia de fazougou Lu Xun: Heimatloser, mittelloser Wachhund der Kapitalisten'''
| 三闲集 鲁迅:三闲集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Selected Works  183, 235, 413'''
| 丧家的资本家的乏走狗  → 鲁迅:丧家的资本家的乏走狗
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shenme shi fengci?  → Lu Xun: Was ist Satire?'''
| Selected Works  183, 235, 413
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shidiao de hao diyu Lu Xun: Die verlorene Hölle, die schon gewonnen war'''
| 什么是讽刺? 鲁迅:什么是讽刺?
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shuo huxu Lu Xun: Mein Schnurrbart'''
| 失掉的好地狱 鲁迅:失掉的好地狱
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Si  197'''
| 说胡须  → 鲁迅:说胡须
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Song minjian zhi suowei xiaoshuo ji qi houlai  → Lu Xun: Die sogenannten volkstümlichen 'xiaoshuo' der Song-Dynastie und ihre Nachfolger'''
| 死  197
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Spiegel - Eine Betrachtung  216'''
| 宋民间之所谓小说及其后来  → 鲁迅:宋民间之所谓小说及其后来
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Staatsdichter  13, 177, 182, 242, 293'''
| 镜子——一种考察  216
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Suibian fanfan  → Lu Xun: Überfliegen'''
| 御用文人  13, 177, 182, 242, 293
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Suo ji Lu Xun: Unmaßgebliche Erinnerungen'''
| 随便翻翻 鲁迅:随便翻翻
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Evolution of the Male Sex  233, 234'''
| 所记  → 鲁迅:所记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ti ji  → Lu Xun: Zum Titel'''
| The Evolution of the Male Sex  233, 234
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über den Spruch 'Gerede ist zum Fürchten'  239'''
| 题记  → 鲁迅:题记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über die Macht der dämonischen Poesie 187, 189, 190'''
| 关于"言论可畏"之说 239
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über falsche Tendenzen in der Kultur 188, 189'''
| 摩罗诗力说 187, 189, 190
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Photografien und anderes 192, 206'''
| 文化偏至论 188, 189
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Überfliegen  239'''
| 论照相之类  192, 206
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''ÜberIllustrationenvonvierundzwanzigBeispielenfürKindespflicht  251'''
| 随便翻翻  239
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Und damit hat es sich. Sammlung  229, 230'''
| 论二十四孝图例之插图  251
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Unkraut 179, 181, 210, 211'''
| 而已集 229, 230
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Unkraut - Prosagedichte 210, 211'''
| 野草 179, 181, 210, 211
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Unmaßgebliche Erinnerungen 185, 221, 222, 224'''
| 野草——散文诗 210, 211
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Unschlüssig auf und ab gehen  208'''
| 所记  185, 221, 222, 224
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vergeltung II  206'''
| 彷徨  208
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vom Bart auf die Zähne zu sprechen kommen 204, 206, 214, 218, 226'''
| 复仇(其二) 206
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Von der Satire zum Humor  234'''
| 说胡须  204, 206, 214, 218, 226
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Von Hunden, Katzen und Mäusen  221, 222'''
| 从讽刺到幽默  234
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Voraussetzung für ein Genie  205'''
| 狗·猫·鼠  221, 222
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorbemerkung  232, 233'''
| 未有天才之前  205
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorrede 184, 204, 213, 230, 340'''
| 小引 232, 233
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort 195, 211, 213, 232, 237'''
| 184, 204, 213, 230, 340
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort Lu Hsüns für eine englische Ausgabe von 'Wilde Gräser' 211'''
| 序言 195, 211, 213, 232, 237
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort zu 'Aufruf zum Kampf'  162, 180'''
| 鲁迅为英文版《野草》所作序言  211
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort zu 'Aufschrei' 184, 185, 186, 204, 224'''
| 《呐喊》自序 162, 180
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort zu den 'Gewöhnlichen Arbeiten' von Xu Maoyong  193'''
| 《呐喊》自序  184, 185, 186, 204, 224
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort zu 'Gewöhnliche Arbeiten' von Xu Maoyong 193'''
| 许茂雍《打杂集》序 193
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Was die Jugend lesen sollte  207'''
| 许茂雍《打杂集》序  193
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Was ist Satire?  234'''
| 青年必读书  207
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Was mich trieb, Erzählungen zu schreiben 234'''
| 什么是讽刺? 234
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wei you tiancai zhi qian  → Lu Xun: Voraussetzung für ein Genie'''
| 我怎么做起小说来  234
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wei ziyou shu Lu Xun: Buch über falsche Freiheiten'''
| 未有天才之前 鲁迅:未有天才之前
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Weitere Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode  216'''
| 伪自由书  → 鲁迅:伪自由书
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenhua pian zhi lun  → Lu Xun: Über falsche Tendenzen in der Kultur'''
| 再论雷峰塔的倒掉  216
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Werkausgabe  18, 90, 129, 130, 182, 183, 184, 186, 187, 188, 189, 190, 192, 193, 194, 195, 200, 201, 204, 205, 206, 208, 209, 210, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 225, 226, 229, 230, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 278, 279, 405, 421, 472, 553, 557'''
| 文化偏至论  → 鲁迅:文化偏至论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Werke  → Kubin (Hg.): Lu Xun. Werke in sechs Bänden'''
| 全集  18, 90, 129, 130, 182, 183, 184, 186, 187, 188, 189, 190, 192, 193, 194, 195, 200, 201, 204, 205, 206, 208, 209, 210, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 225, 226, 229, 230, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 278, 279, 405, 421, 472, 553, 557
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wild Grass  18, 210, 211'''
| 鲁迅全集(六卷本)  → 顾彬(Kubin)编:鲁迅全集(六卷本)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wilde Gräser 18, 169, 181, 182, 198, 210, 211, 212, 213'''
| Wild Grass 18, 210, 211
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Wilde Gräser'  138'''
| 野草  18, 169, 181, 182, 198, 210, 211, 212, 213
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wissenschaftsgeschichte  → Lu Xun: Die Lehren der Wissenschaftsgeschichte'''
| 《野草》  138
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Witwentum  219, 226'''
| 科学史教篇  → 鲁迅:科学史教篇
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo de 'ji' he 'xi'  → Lu Xun: Mein 'Ursprung' und meine 'Abteilung''''
| 寡妇主义  219, 226
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo zenme zuoqi xiaoshuo lai Lu Xun: Was mich trieb, Erzählungen zu schreiben'''
| 我的'籍'''  → 鲁迅:我的''''
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo zhi jielieguan Lu Xun: Meine Meinung über die Opfer der Keuschheit'''
| 我怎么做起小说来 鲁迅:我怎么做起小说来
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Women xianzai zenmeyang zuo fuqin Lu Xun: Neue Väter braucht das Land'''
| 我之节烈观 鲁迅:我之节烈观
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wu chang hui Lu Xun: Das Fest der fünf zügellosen Götter'''
| 我们现在怎样做父亲 鲁迅:我们现在怎样做父亲
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wuchang Lu Xun: Wuchang, der Geist des vergänglichen Lebens'''
| 五猖会 鲁迅:五猖会
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wuchang, der Geist des vergänglichen Lebens  197, 223, 227'''
| 无常  → 鲁迅:无常
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wuhua de qiang wei zhi er  → Lu Xun: Neue Rosen ohne Blüten'''
| 无常  197, 223, 227
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiao yin Lu Xun: Kurze Vorbemerkung'''
| 无花的蔷薇之二 鲁迅:无花的蔷薇之二
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiaopin de weiji Lu Xun: Die Krise des freien Essays'''
| 小引 鲁迅:小引
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xie zai 'fen' houmian Lu Xun: Nachwort zu 'Das Totenmal''''
| 小品的危机 鲁迅:小品的危机
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu Lu Xun: Vorwort'''
| 写在''后面 鲁迅:写在''后面
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu Maoyong zuo 'Daza ji' xu Lu Xun: Vorwort zu 'Gewöhnliche Arbeiten' von Xu Maoyong'''
| 鲁迅:序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xuyan Lu Xun: Vorwort'''
| 许茂雍作《打杂集》序 鲁迅:许茂雍作《打杂集》序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ye cao Lu Xun: Wilde Gräser'''
| 序言 鲁迅:序言
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zai lun Leifengta de daodiao Lu Xun: Weitere Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode'''
| 野草 鲁迅:野草
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zai xiandai Zhongguo de Kongfuzi Lu Xun: Konfuzius im heutigen China'''
| 再论雷峰塔的倒掉 鲁迅:再论雷峰塔的倒掉
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zayi Lu Xun: Allerlei Erinnerungen'''
| 在现代中国的孔夫子 鲁迅:在现代中国的孔夫子
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhanshi he cangying Lu Xun: Kämpfer und Fliegen'''
| 杂忆 鲁迅:杂忆
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhaohua xi shi Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt'''
| 战士和苍蝇 鲁迅:战士和苍蝇
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhaohua xi shi - houji Lu Xun: Nachwort zu 'Morgenblüten abends gepflückt''''
| 朝花夕拾 鲁迅:朝花夕拾
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhege yu nage, er: Peng yu wa Lu Xun: Dies und das, Teil 2: Erheben und untergraben'''
| 朝花夕拾——后记 鲁迅:朝花夕拾——后记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo wentan shang de guimei Lu Xun: Die Geister und Dämonen in chinesischen Literaturkreisen'''
| 这个与那个,二:捧与挖 鲁迅:这个与那个,二:捧与挖
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo xiaoshuo shi lüe Lu Xun: Kurze Geschichte der chinesischen Romandichtung'''
| 中国文坛上的鬼魅 鲁迅:中国文坛上的鬼魅
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhun feng yue tan Lu Xun: Plauderei über Alltägliches'''
| 中国小说史略 鲁迅:中国小说史略
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zizhuan Lu Xun: Lebenslauf'''
| 准风月谈 鲁迅:准风月谈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Zui yan' zhong de menglong Lu Xun: Benebelte Visionen meiner durch Alkohol getrübten Augen'''
| 自传 鲁迅:自传
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zum Titel  187, 225'''
| '醉眼'中的朦胧  → 鲁迅:'醉眼'中的朦胧
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zur Doktrin 'Schutz der Befestigung durch die Politik der verbrannten Erde' 204, 214, 218'''
| 题记 187, 225
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun - Dichter und Idol → Last: Lu Xun - Dichter und Idol'''
| 关于"保卫焦土政策"之学说 204, 214, 218
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun (Übers.)'''
| 鲁迅——诗人与偶像  → 拉斯特(Last):鲁迅——诗人与偶像
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hakuson, Kuriyagawa. Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen  → Hakuson, Kuriyagawa: Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen'''
| 鲁迅(译)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hakuson, Kuriyagawa. Zou xiang shizi jietou Hakuson, Kuriyagawa: Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen'''
| 厨川白村:出了象牙之塔 厨川白村(Hakuson, Kuriyagawa):出了象牙之塔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun and his Legacy Lee, L.O. (Hg.): Lu Xun and his Legacy'''
| 厨川白村:走向十字街头 厨川白村(Hakuson, Kuriyagawa):出了象牙之塔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun and His Predecessors Semanov: Lu Xun and His Predecessors'''
| Lu Xun and his Legacy 李欧梵(Lee, L.O.)编:Lu Xun and his Legacy
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun and Zhou Zuoren. A comparative Study of the evolution of their literary views Qian Liqun: Lu Xun and Zhou Zuoren. A comparative Study of the evolution of their literary views'''
| Lu Xun and His Predecessors 谢曼诺夫(Semanov):Lu Xun and His Predecessors
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun auf Taiwan Chen Fangming: Lu Xun auf Taiwan'''
| Lu Xun and Zhou Zuoren. A comparative Study of the evolution of their literary views 钱理群(Qian Liqun):Lu Xun and Zhou Zuoren. A comparative Study of the evolution of their literary views
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun de gujia Zhou Zuoren: Das alte Heim von Lu Xun'''
| 鲁迅在台湾 陈芳明(Chen Fangming):鲁迅在台湾
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun de 'Jinian Liu Hezhen jun' Liang Xihua: Lu Xuns 'In Gedenken an Frau Liu Hezhen''''
| 鲁迅的故家 周作人:鲁迅的故家
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun de qingnian shidai Zhou Zuoren: Die Jugend von Lu Xun'''
| 鲁迅的《纪念刘和珍君》 梁锡华(Liang Xihua):鲁迅的《纪念刘和珍君》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun feng duoyi (Gerettete Erinnerungen an Der Geist Lu Xuns) Jin Xingyao: Lu Xun feng duoyi (Gerettete Erinnerungen an Der Geist Lu Xuns)'''
| 鲁迅的青年时代 周作人:鲁迅的青年时代
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun in the Period 1936 - 1949: The Making of a Chinese Gorki Holm: Lu Xun in the Period 1936 - 1949: The Making of a Chinese Gorki'''
| 鲁迅风夺忆 金性尧(Jin Xingyao):鲁迅风夺忆
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun lun Mao Zedong: Über Lu Xun'''
| Lu Xun in the Period 1936 - 1949: The Making of a Chinese Gorki 霍尔姆(Holm):Lu Xun in the Period 1936 - 1949: The Making of a Chinese Gorki
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun lun chuangzuo Lu Xun über das Schaffen'''
| 鲁迅论 毛泽东:鲁迅论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun lun wenzi gaige Lu Xun über die Schriftreform'''
| 鲁迅论创作 鲁迅论创作
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun pipan Li Changzhi: Kritik an Lu Xun'''
| 鲁迅论文字改革 鲁迅论文字改革
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun quanji Lu Xun: Werkausgabe'''
| 鲁迅批判 李长之(Li Changzhi):鲁迅批判
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun sanwen xuanji Lu Xun: Ausgewählte Essays von Lu Xun'''
| 鲁迅全集 鲁迅:全集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun sixiang yu zawen yishu Shao Bozhou: Lu Xuns Denken und seine Essayistik'''
| 鲁迅散文选集 鲁迅:鲁迅散文选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun über das Schaffen  184'''
| 鲁迅思想与杂文艺术  → 邵伯周(Shao Bozhou):鲁迅思想与杂文艺术
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun über die Schriftreform  191'''
| 鲁迅论创作  184
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun und das Prinzip 'Hoffnung'  → Weigelin-Schwiedrzik: Lu Xun und das Prinzip 'Hoffnung''''
| 鲁迅论文字改革  191
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun und das Prinzip 'Hoffnung': Eine Untersuchung seiner Rezeption der Theorien von Huxley und Nietzsche Weigelin-Schwiedrzik: Lu Xun und das Prinzip 'Hoffnung': Eine Untersuchung seiner Rezeption der Theorien von Huxley und Nietzsche'''
| 鲁迅与"希望"原则 魏格林(Weigelin-Schwiedrzik):鲁迅与"希望"原则
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun und die chinesische Literatur Wang Yao: Lu Xun und die chinesische Literatur'''
| 鲁迅与"希望"原则——关于其对赫胥黎和尼采理论接受的研究 魏格林(Weigelin-Schwiedrzik):鲁迅与"希望"原则——关于其对赫胥黎和尼采理论接受的研究
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun und die Studentenbewegung der Normalen Frauenuniverstität Chen Shuyu: Lu Xun und die Studentenbewegung der Normalen Frauenuniverstität'''
| 鲁迅与中国文学 王瑶(Wang Yao):鲁迅与中国文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun xiaoshuo li de renwu Zhou Zuoren: Die Figuren in den Erzählungen Lu Xuns'''
| 鲁迅小说里的人物 周作人:鲁迅小说里的人物
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun yu nüshida xuesheng yundong Chen Shuyu: Lu Xun und die Studentenbewegung der Normalen Frauenuniverstität'''
| 鲁迅与女师大学生运动 陈漱渝(Chen Shuyu):鲁迅与女师大学生运动
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun yu Zhongguo wenxue Wang Yao: Lu Xun und die chinesische Literatur'''
| 鲁迅与中国文学 王瑶(Wang Yao):鲁迅与中国文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun zagan xuanji Lu Xun: Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun'''
| 鲁迅杂感选集 鲁迅:鲁迅杂感选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun zagan xuanji xu Qu Qiubai: Vorwort zur 'Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun''''
| 鲁迅杂感选集序 瞿秋白(Qu Qiubai):《鲁迅杂感选集》序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun zai Taiwan Chen Fangming: Lu Xun auf Taiwan'''
| 鲁迅在台湾 陈芳明(Chen Fangming):鲁迅在台湾
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun zawen de yishu jiqiao Yuan Liangjun: Die künstlerischen Techniken Lu Xuns'''
| 鲁迅杂文的艺术技巧 袁良骏(Yuan Liangjun):鲁迅杂文的艺术技巧
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun zawen de yishu tese Pan Xulan: Die künstlerischen Charakteristika von Lu Xuns Essays'''
| 鲁迅杂文的艺术特色 潘旭澜(Pan Xulan):鲁迅杂文的艺术特色
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun zawen de yishu tezhi Yan Qingsheng: Die besonderen künstlerischen Qualitäten von Lu Xuns Essays'''
| 鲁迅杂文的艺术特质 阎庆生(Yan Qingsheng):鲁迅杂文的艺术特质
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun zawen quanji Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen'''
| 鲁迅杂文全集 鲁迅:杂文全集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun Zeitgenosse Baqué, Spreitz (Hgg.): Lu Xun Zeitgenosse'''
| 鲁迅——同时代人 巴凯(Baqué)、施普赖茨(Spreitz)编:鲁迅——同时代人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun zhengzhuan Zheng Xuejia: Die wahre Geschichte von Lu Xun'''
| 鲁迅正传 郑学稼(Zheng Xuejia):鲁迅正传
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun. Die wahre Geschichte des Ah Q. Erzählung Martin, H. (Hg.): Lu Xun. Die wahre Geschichte des Ah Q. Erzählung'''
| 鲁迅:阿Q正传 马汉茂(Martin, H.)编:鲁迅:阿Q正传
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun. La mauvaise herbe  → Leys: Lu Xun. La mauvaise herbe'''
| Lu Xun. La mauvaise herbe  → 雷斯(Leys):Lu Xun. La mauvaise herbe
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun. Werke in sechs Bänden Kubin (Hg.): Lu Xun. Werke in sechs Bänden'''
| 鲁迅全集(六卷本) 顾彬(Kubin)编:鲁迅全集(六卷本)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xuns Denken und seine Essayistik Shao Bozhou: Lu Xuns Denken und seine Essayistik'''
| 鲁迅思想与杂文艺术 邵伯周(Shao Bozhou):鲁迅思想与杂文艺术
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xuns 'In Gedenken an Frau Liu Hezhen' Liang Xihua: Lu Xuns 'In Gedenken an Frau Liu Hezhen''''
| 鲁迅的《纪念刘和珍君》 梁锡华(Liang Xihua):鲁迅的《纪念刘和珍君》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun's Zawen  → Pollard: Lu Xun's Zawen'''
| Lu Xun's Zawen  → 波拉德(Pollard):Lu Xun's Zawen
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lü Zhenghui 540'''
| 吕振惠 540
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lucács 645'''
| 卢卡奇(Lucács) 645
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Seele und die Formen 645, 685'''
| 心灵与形式 645, 685
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lucas 327'''
| 卢卡斯(Lucas) 327
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ludwig 565, 684, 685'''
| 路德维希(Ludwig) 565, 684, 685
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ludz et al.'''
| 卢茨(Ludz)等
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Spengler heute 58'''
| 今日的斯宾格勒 58
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lüelun xiandai sanwen de jiezou Xu Xue: Kurze Abhandlung über den Rhythmus des modernen Essays'''
| 略论现代散文的节奏 徐学(Xu Xue):略论现代散文的节奏
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun baguwen Zhou Zuoren: Über den achtgliedrigen Essay'''
| 论八股文 周作人:论八股文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun banpiao duzhe de wenxue Yu Guangzhong: Über die Literatur von Nicht-Berufslesern'''
| 论半票读者的文学 余光中:论半票读者的文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun bie ren Zhu Ziqing: Über andere'''
| 论别人 朱自清:论别人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun bu man xianzhuang Zhu Ziqing: Über die Unzufriedenheit mit der bestehenden Situation'''
| 论不满现状 朱自清:论不满现状
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun chaoxi Yu Guangzhong: Über Plagiieren'''
| 论抄袭 余光中:论抄袭
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun chengyi Zhu Ziqing: Über Aufrichtigkeit'''
| 论诚意 朱自清:论诚意
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun chi fan Zhu Ziqing: Über das Essen'''
| 论吃饭 朱自清:论吃饭
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun 'Feiepolai' yinggai huanxing Lu Xun: Kein überstürztes 'Fair play' - Ein Disput'''
| 论"费厄泼赖"应该缓行 鲁迅:论"费厄泼赖"应该缓行
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun fengge Wang Meng: Abhandlung über den Stil'''
| 论风格 王蒙:论风格
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun hongzha Zhu Ziqing: Über die Bombardierung'''
| 论轰炸 朱自清:论轰炸
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun Leifengta de daodiao Lu Xun: Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode'''
| 论雷峰塔的倒掉 鲁迅:论雷峰塔的倒掉
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun Lu Xun de sanwen Wang Renshu: Zu Lu Xuns Essays'''
| 论鲁迅的散文 王任叔(Wang Renshu):论鲁迅的散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun minglang Yu Guangzhong: Über das Klare'''
| 论明朗 余光中:论明朗
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun Qian Zhongshu de sanwen he xiaoshuo Mai Ping-k'un: On Ch'ien Chung-shu's Essays and Fictional Writings'''
| 论钱锺书的散文和小说 麦平坤(Mai Ping-k'un):On Ch'ien Chung-shu's Essays and Fictional Writings
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun Qin Lizhai furen shi Lu Xun: Der Fall Qin Lizhai'''
| 论秦理斋夫人事 鲁迅:论秦理斋夫人事
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun Qingnian Zhu Ziqing: Über die Jugend'''
| 论青年 朱自清:论青年
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun qingshi Yu Guangzhong: Über Liebesgedichte'''
| 论情诗 余光中:论情诗
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun 'renyan kewei' Lu Xun: Über den Spruch 'Gerede ist zum Fürchten''''
| 论"人言可畏"  → 鲁迅:论"人言可畏"
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun sanwen Liang Shiqiu: Über den Essay'''
| 论散文 梁实秋:论散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun 'Tamade!' Lu Xun: Apropos '… bei seiner Mutter''''
| 论"他妈的!"  → 鲁迅:论"他妈的!"
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun timu de xiandaihua Yu Guangzhong: Über die Modernisierung der Themen'''
| 论题目的现代化 余光中:论题目的现代化
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun wen Lin Yutang: Lun wen'''
| 论文 林语堂:论文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun wenren Qian Zhongshu: Über Literaten'''
| 论文人 钱锺书:论文人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun wenxue piping Bing Xin: Über Literaturkritik'''
| 论文学批评 冰心:论文学批评
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun wenzhang zhi yiyi ji qi shiming yinji Zhongguo jinshi lunwen zhi shi Zhou Zuoren: Über die Bedeutung und Aufgabe von Aufsätzen mit einem historischen Abriß der jüngsten Geschichte von Aufsätzen'''
| 论文章之意义及其使命引及中国近世论文之史 周作人:论文章之意义及其使命引及中国近世论文之史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun yasu gongshang Zhu Ziqing: Über die gewöhnliche Bewunderung der Literatur'''
| 论雅俗共赏 朱自清:论雅俗共赏
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun yixiang Yu Guangzhong: Über den geistigen Gehalt'''
| 论意象 余光中:论意象
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun Yu Guangzhong shifeng de yanbian Liu Qiudi: Über die Entwicklung im Dichtungsstil Yu Guangzhongs'''
| 论余光中诗风的演变 刘秋娣(Liu Qiudi):论余光中诗风的演变
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun zhaoxiang zhi lei Lu Xun: Über Photografien und anderes'''
| 论照相之类 鲁迅:论照相之类
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun zhengle yan kan Lu Xun: Die Augen offenhalten'''
| 论睁了眼看 鲁迅:论睁了眼看
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun zhongwen zhi xihua Yu Guangzhong: Über die Verwestlichung des Chinesischen'''
| 论中文之西化 余光中:论中文之西化
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun Zhou Zuoren zaoqi sanwen de yishu chengjiu Xu Zhiying (Hg.): Über die künstlerischen Fertigkeiten in Zhou Zuorens frühen Essays'''
| 论周作人早期散文的艺术成就 徐志英(Xu Zhiying)编:论周作人早期散文的艺术成就
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun ziji Zhu Ziqing: Über sich selbst'''
| 论自己 朱自清:论自己
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun Zuozuo Zhu Ziqing: Über Vorspiegelung'''
| 论做作 朱自清:论做作
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lunarchskij 110, 231'''
| 卢那察尔斯基(Lunarchskij) 110, 231
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literatur und Kritik 110, 231'''
| 文学与批评 110, 231
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zur Kunst 110, 231'''
| 论艺术 110, 231
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lundun zaji Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen über London'''
| 伦敦杂记 朱自清:伦敦杂记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lunwen ji Feng Xuefeng: Gesammelte Essays'''
| 论文集 冯雪峰(Feng Xuefeng):论文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lunyu 63  → Kongzi: Analekte'''
| 论语 63  → 孔子:论语
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Lunyu' yi nian Lu Xun: Ein Jahr 'Analekte''''
| 《论语》一年 鲁迅:《论语》一年
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Luo Dajing 77, 78'''
| 罗大经 77, 78
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Helin yulu Luo Dajing: Kranichwald und Jadetau'''
| 鹤林玉露 罗大经:鹤林玉露
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kranichwald und Jadetau 77, 78'''
| 鹤林玉露 77, 78
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Luo feng cheng Yu Guangzhong: Stadt der fallenden Amberbaumblätter'''
| 落枫城 余光中:落枫城
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Luo Genze 257'''
| 罗根泽(Luo Genze) 257
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geschichte der chinesischen Literaturkritik 257'''
| 中国文学批评史 257
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo wenxue piping shi Luo Genze: Geschichte der chinesischen Literaturkritik'''
| 中国文学批评史 罗根泽:中国文学批评史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Luo Huasheng Xu Dishan'''
| 落花生 许地山
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Luo ye Wang Meng: Blätterfall, → Xu Zhimo: Gefallene Blätter'''
| 落叶 王蒙:落叶,→ 徐志摩:落叶
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Luohuasheng Xu Dishan: Erdnüsse'''
| 落花生 许地山:落花生
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Luori guren qing Yu Guangzhong: Gefühle alter Freunde beim Sonnenuntergang'''
| 落日故人情 余光中:落日故人情
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Luoyininggeer yu ta de yanjing Wang Meng: 'Leuninger' und seine Augen'''
| 洛伊宁格尔与他的眼睛 王蒙:洛伊宁格尔与他的眼睛
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lütu suibi Ba Jin: Lockere Aufzeichnungen einer Fernreise'''
| 旅途随笔 巴金:旅途随笔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lütu tongxun Ba Jin: Nachrichten von einer Fernreise'''
| 旅途通讯 巴金:旅途通讯
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lütu zaji Ba Jin: Vermischte Aufzeichnung einer Fernreise'''
| 旅途杂记 巴金:旅途杂记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lüxing zaji Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen'''
| 旅行杂记 朱自清:旅行杂记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lyell'''
| 莱尔(Lyell)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Hsün's Vision of Reality  180'''
| Lu Hsün's Vision of Reality  180
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lynd 139, 258, 327, 393'''
| 林德(Lynd) 139, 258, 327, 393
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lynn'''
| 林恩(Lynn)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Alternate Routes to Self-Realization in Ming Theories of Poetry  94'''
| Alternate Routes to Self-Realization in Ming Theories of Poetry  94
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lyrik 35, 37, 38, 39, 44, 47, 71, 72, 74, 75, 78, 85, 86, 93, 98, 107, 111, 112, 118, 133, 153, 212, 250, 304, 307, 317, 319, 320, 402, 489, 494, 508, 518, 522, 539'''
| 抒情诗 35, 37, 38, 39, 44, 47, 71, 72, 74, 75, 78, 85, 86, 93, 98, 107, 111, 112, 118, 133, 153, 212, 250, 304, 307, 317, 319, 320, 402, 489, 494, 508, 518, 522, 539
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lyrikkommentare des Kaisers Wen von Wei Huang Jie (Hg.): Lyrikkommentare des Kaisers Wen von Wei'''
| 魏文帝诗评 黄节编:魏文帝诗评
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lyrisch und historisch - Über den Stil von Yu Guangzhongs Literaturkritiken Xu Xue: Lyrisch und historisch - Über den Stil von Yu Guangzhongs Literaturkritiken'''
| 抒情与史论——论余光中文学批评的风格 徐学:抒情与史论——论余光中文学批评的风格
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''lyrisches Ich 37, 148'''
| 抒情自我 37, 148
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''M'''
| M
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''M.W.  Die Texte des Verf. sind in diesem Index nicht erfaßt, es wird auf die Literaturangaben an den entsprechenden Stellen in den Fußnoten verwiesen.'''
| M.W.  作者的文章未列入本索引,请参阅正文脚注中的相关文献。
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ma Chanda 345'''
| 马长达(Ma Chanda) 345
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Turbulenzen in der Ehe Yu Dafus 345'''
| 郁达夫婚变的风波 345
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ma Hanmao → Martin, H.'''
| 马汉茂 → Martin, H.
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ma Ji 36'''
| 马骥 36
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ma Ji, Gan Yonglong'''
| 马骥、甘永龙
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Adisheng guwenbao junhua Ma Ji, Gan Yonglong: Sir Roger De Coverley Papers'''
| 艾迪生古文宝菁华 马骥、甘永龙:Sir Roger De Coverley Papers
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sir Roger De Coverley Papers  36'''
| Sir Roger De Coverley Papers  36
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ma Lianru 155, 328, 363, 377, 412, 656'''
| 马连儒(Ma Lianru) 155, 328, 363, 377, 412, 656
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ma Lianru, Wang Fenhai (Hgg.)'''
| 马连儒、王奉海编
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auslese und Kritik von Essays hundert berühmter Autoren 155, 328, 363, 377, 412, 656'''
| 百家名人散文精品赏析 155, 328, 363, 377, 412, 656
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ma Nancun Deng Tuo'''
| 马南邨 邓拓
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ma, Nelly 567'''
| 马内莉(Ma, Nelly) 567
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''MacFarquhard 14, 39, 114, 129'''
| 麦克法夸尔(MacFarquhard) 14, 39, 114, 129
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''MacFarquhard, Fairbank (Hgg.)'''
| 麦克法夸尔、费正清编
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Cambrigde History of China  14, 39, 114, 129'''
| The Cambrigde History of China  14, 39, 114, 129
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Machen Sie zunächst einmal Ihre eigene Sache gut Wang Meng: Machen Sie zunächst einmal Ihre eigene Sache gut'''
| 先做好你自己的事情 王蒙:先做好你自己的事情
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Maedje 223, 227'''
| 梅杰(Maedje) 223, 227
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mahlmann 555'''
| 马尔曼(Mahlmann) 555
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Meng  ein Schriftsteller zwischen Revolution, Reaktion und Reform 555'''
| 王蒙——一位在革命、反动与改革之间的作家 555
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mahuano sooshi 293'''
| 麻花阿嫂时 293
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mai Chen Mengjia: Mai'''
| 陈梦家:卖
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mai Ping-k'un 544'''
| 麦平坤(Mai Ping-k'un) 544
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun Qian Zhongshu de sanwen he xiaoshuo Mai Ping-k'un: On Ch'ien Chung-shu's Essays and Fictional Writings'''
| 论钱锺书的散文和小说 麦平坤:On Ch'ien Chung-shu's Essays and Fictional Writings
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''On Ch'ien Chung-shu's Essays and Fictional Writings  544'''
| On Ch'ien Chung-shu's Essays and Fictional Writings  544
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mai tang Zhou Zuoren: Über Bonbonverkauf'''
| 卖糖 周作人:卖糖
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mai, B.K.  548'''
| 麦B.K.(Mai, B.K. 548
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qian Zhongshu de shengping he zhushu Mai, B.K.: Qian Zhongshus Leben und Werk'''
| 钱锺书的生平和著述 麦B.K.:钱锺书的生平和著述
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qian Zhongshus Leben und Werk 548'''
| 钱锺书的生平和著述 548
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Maikexiongfeng Yu Guangzhong: Starke Mikrophone'''
| 麦克雄风 余光中:麦克雄风
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Maimai hunyin Ba Jin: Geldheirat'''
| 买卖婚姻 巴金:买卖婚姻
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Maimaiti chuzhang yishi Wang Meng: Anekdoten des Hauptabteilungsleiters Maimaiti'''
| 买买提处长轶事 王蒙:买买提处长轶事
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Main Currents in Nineteenth Century Literature (1871 - 1890)  → Brandes: Main Currents in Nineteenth Century Literature (1871 - 1890)'''
| Main Currents in Nineteenth Century Literature (1871 - 1890)  → 勃兰兑斯(Brandes):Main Currents in Nineteenth Century Literature (1871 - 1890)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''mainstream 2, 11, 12, 16, 19, 98, 137, 242, 297, 325, 384, 493'''
| 主流 2, 11, 12, 16, 19, 98, 137, 242, 297, 325, 384, 493
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mair 558'''
| 梅尔(Mair) 558
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Maireise nach Amerika Yu Guangzhong: Maireise nach Amerika'''
| 五月赴美之旅 余光中:五月赴美之旅
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Malaysia 393'''
| 马来西亚 393
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Malmqvist (Hg.)'''
| 马悦然(Malmqvist)编
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Modern Chinese Literature and Its Social Context, 32nd Nobel Symposium  115'''
| Modern Chinese Literature and Its Social Context, 32nd Nobel Symposium  115
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mama Chang und das 'Buch der Berge und Meere' Lu Xun: Mama Chang und das 'Buch der Berge und Meere''''
| 阿长与《山海经》 鲁迅:阿长与《山海经》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Man Sang Ng 408'''
| 伍曼生(Man Sang Ng) 408
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ba Jin and Russian Literature  408'''
| Ba Jin and Russian Literature  408
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Man ting xing yue Yu Guangzhong: Der von Mond und Sternen erfüllte Pavillon'''
| 满庭星月 余光中:满庭星月
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mandarinenenten- und Schmetterlingsgruppe 117'''
| 鸳鸯蝴蝶派 117
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mangguo yu Jiuchongge Yu Guangzhong: Mangos und Jiuchongge'''
| 芒果与九重葛 余光中:芒果与九重葛
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mangos und Jiuchongge Yu Guangzhong: Mangos und Jiuchongge'''
| 芒果与九重葛 余光中:芒果与九重葛
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Manhua xiaoshuo chuangzuo Wang Meng: Bemerkungen zur Kunst des Erzählens'''
| 漫话小说创作 王蒙:漫话小说创作
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Manifest der Literarischen Studiengesellschaft Zhou Zuoren: Manifest der Literarischen Studiengesellschaft'''
| 文学研究会宣言 周作人:文学研究会宣言
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Manifest der Studiengesellschaft für Frauenfragen Zhou Zuoren: Manifest der Studiengesellschaft für Frauenfragen'''
| 妇女问题研究会宣言 周作人:妇女问题研究会宣言
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mann'''
| 曼(Mann)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Thomas 58, 611'''
| 托马斯(Thomas) 58, 611
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Werkauswahl in zehn Bänden 58'''
| 十卷本作品选 58
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mann ohne Eigenschaften Musil: Mann ohne Eigenschaften'''
| 没有个性的人 穆齐尔(Musil):没有个性的人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mann, H.  58, 110, 245'''
| 曼,H.(Mann, H. 58, 110, 245
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mann, Th.  58, 245'''
| 曼,Th.(Mann, Th. 58, 245
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Deutsche Hörer 245'''
| 德国听众 245
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gesammelte Werke in 13 Bänden 58'''
| 十三卷全集 58
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Männer in Frauenkleidern und Frauen in Männerkleidung Liu Xinwu: Männer in Frauenkleidern und Frauen in Männerkleidung'''
| 男扮女装与女扮男装 刘心武:男扮女装与女扮男装
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mansberg 8'''
| 曼斯贝格(Mansberg) 8
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays aus dem Exil: Liu Zaifu - ein chinesischer Intellektueller in Amerika, Schweden und Kanada 8'''
| 流亡随笔:刘再复——一位在美国、瑞典和加拿大的中国知识分子 8
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Manyu manwoniu Liang Xihua: Plauderei über lahme Schnecken'''
| 漫语蛮蜗牛 梁锡华:漫语蛮蜗牛
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mao Dun 7, 12, 117, 136, 153, 154, 155, 157, 158, 164, 174, 241, 253, 255, 298, 301, 302, 311, 327, 384, 429, 481, 654, 656, 657, 659, 668, 672'''
| 茅盾 7, 12, 117, 136, 153, 154, 155, 157, 158, 164, 174, 241, 253, 255, 298, 301, 302, 311, 327, 384, 429, 481, 654, 656, 657, 659, 668, 672
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Daoyan Mao Dun: Geleitwort'''
| 导言 茅盾:导言
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geleitwort 117'''
| 导言 117
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jianwen zaji Mao Dun: Vermischte Aufzeichnungen von Gehörtem'''
| 见闻杂记 茅盾:见闻杂记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vermischte Aufzeichnungen von Gehörtem 301'''
| 见闻杂记 301
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mao Dun and Modern Chinese Literary Criticism  → Gálik: Mao Dun and Modern Chinese Literary Criticism'''
| Mao Dun and Modern Chinese Literary Criticism  → 高利克(Gálik):Mao Dun and Modern Chinese Literary Criticism
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mao N.K.  406'''
| 毛N.K.(Mao N.K. 406
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mao Tse-tung Mao Zedong'''
| 毛泽东 毛泽东
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mao Tse-tung's thought from 1949 to 1976  → Schram: Mao Tse-tung's thought from 1949 to 1976'''
| Mao Tse-tung's thought from 1949 to 1976  → 施拉姆(Schram):Mao Tse-tung's thought from 1949 to 1976
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mao Xin 155, 156, 359, 378, 379, 380, 389, 408, 411, 417, 423, 429, 657, 675'''
| 毛信(Mao Xin) 155, 156, 359, 378, 379, 380, 389, 408, 411, 417, 423, 429, 657, 675
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mao Xin, Zhuang Hanxin'''
| 毛信、庄汉新
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ben xiang shengming zhi hai de jiliu - Ba Jin sanwen lun Mao Xin, Zhuang Hanxin: Die Strömung fließt in das Meer des Lebens - zu Ba Jins Essays'''
| 奔向生命之海的激流——巴金散文论 毛信、庄汉新:奔向生命之海的激流——巴金散文论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der chinesische Gegenwartsessay. Rückblick und Ausblick 389, 676'''
| 中国当代散文的回顾与展望 389, 676
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Strömung fließt in das Meer des Lebens - zu Ba Jins Essays 408, 411, 417, 423, 429'''
| 奔向生命之海的激流——巴金散文论 408, 411, 417, 423, 429
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ewig über die Natur, die Mutter und das kindliche Gemüt - Zu Bing Xins Essays 359, 378, 379, 380'''
| 与自然、母亲、童真永恒——冰心散文论 359, 378, 379, 380
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu ziran, muqin, tongzhen yongheng Mao Xin, Zhuang Hanxin: Ewig über die Natur, die Mutter und das kindliche Gemüt - Zu Bing Xins Essays'''
| 与自然、母亲、童真永恒 毛信、庄汉新:与自然、母亲、童真永恒——冰心散文论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo dangdai sanwen de huigu yu zhanwang Mao Xin, Zhuang Hanxin: Der chinesische Gegenwartsessay. Rückblick und Ausblick'''
| 中国当代散文的回顾与展望 毛信、庄汉新:中国当代散文的回顾与展望
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zu Ba Jins Essays Mao Xin, Zhuang Hanxin: Die Strömung fließt in das Meer des Lebens - zu Ba Jins Essays'''
| 巴金散文论 毛信、庄汉新:奔向生命之海的激流——巴金散文论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mao Xin, Zhuang Hanxin (Hgg.)'''
| 毛信、庄汉新编
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die besten chinesischen Gegenwartsessays 155, 359, 378, 389, 408, 657, 676'''
| 中国当代散文英华 155, 359, 378, 389, 408, 657, 676
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo dangdai sanwen yinghua Mao Xin, Zhuang Hanxin (Hgg.): Die besten chinesischen Gegenwartsessays'''
| 中国当代散文英华 毛信、庄汉新编:中国当代散文英华
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mao Zedong 7, 13, 14, 24, 182, 240, 286, 288, 289, 290, 297, 323, 358, 370, 384, 417, 561, 563, 579, 597, 631'''
| 毛泽东 7, 13, 14, 24, 182, 240, 286, 288, 289, 290, 297, 323, 358, 370, 384, 417, 561, 563, 579, 597, 631
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ausgewählte Schriften 13, 24, 289, 378'''
| 毛泽东选集 13, 24, 289, 378
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ausgewählte Werke 289, 405'''
| 毛泽东文选 289, 405
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Brief an Ministerpräsident Zhou Enlai 417'''
| 致周恩来总理的信 417
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gespräch beim Empfang des Verantwortlichen des Rote-Garden-Kongresses der Hauptstadt 289'''
| 接见首都红卫兵代表大会负责人时的谈话 289
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun lun Mao Zedong: Über Lu Xun'''
| 鲁迅论 毛泽东:鲁迅论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reden auf der Beratung über Literatur und Kunst in Jänan 13, 24  → vgl. auch Mao Zedong: Reden bei der Aussprache in Yenan über Literatur und Kunst'''
| 在延安文艺座谈会上的讲话 13, 24  → 另见毛泽东:在延安文艺座谈会上的讲话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reden bei der Aussprache in Yenan über Literatur und Kunst 289, 378  → vgl. auch Mao Zedong: Reden auf der Beratung über Literatur und Kunst in Jänan'''
| 在延安文艺座谈会上的讲话 289, 378  → 另见毛泽东:在延安文艺座谈会上的讲话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über die demokratische Diktatur des Volkes 378'''
| 论人民民主专政 378
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Lu Xun 182, 191, 194, 235, 240'''
| 鲁迅论 182, 191, 194, 235, 240
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Weisung vom 7. Mai 563'''
| 五七指示 563
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mao Zedong Texte 24, 240, 289, 417'''
| 毛泽东文集 24, 240, 289, 417
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mao Zedong's 'Talks at the Yan'an Conference on Literature and Art'. A Translation of the 1943 Text with Commentary  → McDougall: Mao Zedong's 'Talks at the Yan'an Conference on Literature and Art'. A Translation of the 1943 Text with Commentary'''
| Mao Zedong's 'Talks at the Yan'an Conference on Literature and Art'. A Translation of the 1943 Text with Commentary  → 麦克杜格尔(McDougall):Mao Zedong's 'Talks at the Yan'an Conference on Literature and Art'. A Translation of the 1943 Text with Commentary
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mao, N.K.  405, 545, 546, 548, 549, 550, 551'''
| 毛N.K.(Mao, N.K. 405, 545, 546, 548, 549, 550, 551
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Pa Chin  405'''
| Pa Chin  405
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mao-Büchlein 64'''
| 毛主席语录 64
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Marginalien des Lebens Qian Zhongshu: Marginalien des Lebens'''
| 人生边上的边上 钱锺书:人生边上的边上
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Margouliès'''
| 马古烈(Margouliès)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Histoire de la littérature chinoise (prose)  67, 678'''
| Histoire de la littérature chinoise (prose)  67, 678
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Martin'''
| 马丁(Martin)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''C.  58'''
| C.  58
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Martin, C.'''
| 马丁C.(Martin, C.
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''André Gide  58'''
| André Gide  58
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Martin, H.  41, 45, 95, 97, 98, 105, 106, 109, 119, 142, 148, 149, 150, 180, 182, 184, 192, 204, 224, 241, 242, 280, 293, 295, 298, 299, 331, 345, 347, 358, 382, 383, 392, 400, 407, 421, 422, 425, 436, 449, 452, 453, 463, 464, 465, 466, 467, 478, 484, 486, 502, 555, 558, 559, 562, 581, 596, 597, 599, 600, 604, 611, 614, 616, 626, 631, 679, 683'''
| 马汉茂(Martin, H. 41, 45, 95, 97, 98, 105, 106, 109, 119, 142, 148, 149, 150, 180, 182, 184, 192, 204, 224, 241, 242, 280, 293, 295, 298, 299, 331, 345, 347, 358, 382, 383, 392, 400, 407, 421, 422, 425, 436, 449, 452, 453, 463, 464, 465, 466, 467, 478, 484, 486, 502, 555, 558, 559, 562, 581, 596, 597, 599, 600, 604, 611, 614, 616, 626, 631, 679, 683
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A Transitional Concept of Chinese Literature 1897  1917. Liang Ch'ich'ao on Poetry Reform, Historical Drama and the Political Novel  97'''
| A Transitional Concept of Chinese Literature 1897 1917. Liang Ch'ich'ao on Poetry Reform, Historical Drama and the Political Novel  97
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ba Jins Memoiren 'Gedanken unter der Zeit' 45'''
| 巴金的回忆录《随想录》 45
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Brief an Yu Dafu 345'''
| 致郁达夫的信 345
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chinesische Literatur in japanischer Übersetzung: Lehren für den deutschen Rezeptionsprozeß? (Ein Überblick nach Tan Ruqians Übersetzungsbibliographie) 293'''
| 日译中国文学:对德语接受过程的启示?(根据谭汝谦翻译书目的综述) 293
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Cultural China': Irritation and Expectation at the End of an Era  631'''
| 'Cultural China': Irritation and Expectation at the End of an Era  631
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die literarische Entwicklung Taiwans Martin, H.: Die literarische Entwicklung Taiwans. Eine Aufgabe der Wissenschaft der 90er Jahre und ein Feld kulturpolitischer Spannungen'''
| 台湾文学的发展 马汉茂:台湾文学的发展——九十年代的学术课题与文化政策冲突领域
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die literarische Entwicklung Taiwans. Eine Aufgabe der Wissenschaft der 90er Jahre und ein Feld kulturpolitischer Spannungen 41, 142, 486'''
| 台湾文学的发展——九十年代的学术课题与文化政策冲突领域 41, 142, 486
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''DieWahrheitsagen 407'''
| 说真话 407
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Nachwort zu Ba Jin 45'''
| 巴金跋 45
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fragen Sie doch Lu Xun Martin, H.: 'Fragen Sie doch Lu Xun, wer Ah Q wirklich war!' Der Konflikt zwischen Politik und Literatur'''
| 去问鲁迅 马汉茂:'去问鲁迅,阿Q到底是谁!'政治与文学之间的冲突
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fragen Sie doch Lu Xun, wer Ah Q wirklich war! Der Konflikt zwischen Politik und Literatur 180'''
| 去问鲁迅,阿Q到底是谁!政治与文学之间的冲突 180
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Fragen Sie doch Lu Xun, wer Ah Q wirklich war!' Der Konflikt zwischen Politik und Literatur 106, 182'''
| '去问鲁迅,阿Q到底是谁!'政治与文学之间的冲突 106, 182
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gei Yu Dafu de xin Martin, H.: Brief an Yu Dafu'''
| 给郁达夫的信 马汉茂:致郁达夫的信
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Interview mit einem Rechtselement 626  → Liu Binyan: Interview mit einem Rechtselement'''
| 一个右派分子的自白 626  → 刘宾雁:一个右派分子的自白
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jedes Jahr ist ein Geschenk 626  → Liu Binyan: Jedes Jahr ist ein Geschenk'''
| 每一年都是礼物 626  → 刘宾雁:每一年都是礼物
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liang Qichao on Poetry Reform 98, 106, 280'''
| 梁启超论诗界革命 98, 106, 280
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Men in Crevice  → Martin, H.: 'Men in Crevice': Functions and Perspectives of Chinese Intellectuals versus the Authorities'''
| Men in Crevice  → 马汉茂:'Men in Crevice': Functions and Perspectives of Chinese Intellectuals versus the Authorities
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Men in Crevice''''
| 'Men in Crevice'
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Functions and Perspectives of Chinese Intellectuals versus the Authorities  611'''
| Functions and Perspectives of Chinese Intellectuals versus the Authorities  611
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''MeninCrevice  632'''
| MeninCrevice  632
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nachwort zu Ba Jin 45, 407, 422, 436'''
| 巴金跋 45, 407, 422, 436
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reaktivierung der Sprachpolitik in der Volksrepublik China 192'''
| 中华人民共和国语言政策的重新启动 192
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schwer fällt das Wiedersehen – Wang Mengs Kurzroman 'Xiangjian shi nan' oder Das Ausland in der chinesischen Gegenwartsliteratur 45, 555, 604'''
| 重逢难——王蒙的中篇小说《相见时难》或中国当代文学中的海外形象 45, 555, 604
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Taiwanesische Literaturgeschichte 41, 484, 679'''
| 台湾文学史 41, 484, 679
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Warum China in eine Phase der Stagnation geraten ist: Die Intellektuellenschelte des Dr. Liu Xiaobo 242'''
| 中国为何陷入停滞期:刘晓波博士对知识分子的批评 242
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Warum China in eine Phase der Stagnation geraten ist: Die Intelligentia-Schelte des Dr. Liu Xiaobo 575'''
| 中国为何陷入停滞期:刘晓波博士对知识界的批评 575
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Martin, H. (Hg.) 387, 406, 409, 411, 414, 418, 419, 420, 421, 422, 423, 425, 428, 430, 431, 432, 433, 434, 435, 436, 437, 438, 439, 440, 441, 442, 443, 444, 445, 446, 447, 448, 449, 452, 633'''
| 马汉茂(Martin, H.)编 387, 406, 409, 411, 414, 418, 419, 420, 421, 422, 423, 425, 428, 430, 431, 432, 433, 434, 435, 436, 437, 438, 439, 440, 441, 442, 443, 444, 445, 446, 447, 448, 449, 452, 633
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 423  → Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit. Ansichten - Erkundungen - Wahrheiten 1979 bis 1984'''
| 巴金《随想录》 423  → 马汉茂编:巴金《随想录》——观点·探索·真实 1979至1984
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ba Jin. Gedanken unter der Zeit. Ansichten - Erkundungen - Wahrheiten 1979 bis 1984 45, 387, 406, 409, 411, 414, 418, 419, 420, 421, 422, 423, 425, 428, 430, 431, 432, 433, 434, 435, 436, 437, 438, 439, 440, 441, 442, 443, 444, 445, 446, 447, 448, 449, 452'''
| 巴金《随想录》——观点·探索·真实 1979至1984 45, 387, 406, 409, 411, 414, 418, 419, 420, 421, 422, 423, 425, 428, 430, 431, 432, 433, 434, 435, 436, 437, 438, 439, 440, 441, 442, 443, 444, 445, 446, 447, 448, 449, 452
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chinabilder 98, 106, 180, 192, 242, 293, 295'''
| 中国形象 98, 106, 180, 192, 242, 293, 295
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cologne Workshop 1984 on Contemporary Chinese Literature / Kölner Workshop 1984 über Chinesische Gegenwartsliteratur 449, 626'''
| 1984年科隆中国当代文学研讨会 449, 626
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Yu quanji Martin, H. (Hg.): Li Yu. Werke'''
| 李渔全集 马汉茂编:李渔著作
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li Yu. Werke 95'''
| 李渔著作 95
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun. Die wahre Geschichte des Ah Q. Erzählung 180'''
| 鲁迅《阿Q正传》 180
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shen Congwen: Türme über der Stadt - Eine Autobiographie aus den ersten Jahren der chinesischen Republik 382'''
| 沈从文:城上的塔——中华民国初年的自传 382
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhang Xinxin, Sang Ye. Peking-Menschen (Bei jing ren) 627'''
| 张辛欣、桑晔《北京人》 627
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Martin, H., Dunsing (Hgg.)'''
| 马汉茂、邓辛(Martin, H., Dunsing)编
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kleines Gerede - Satiren aus der VR China 576'''
| 小议论——来自中华人民共和国的讽刺作品 576
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Martin, H., Gänßbauer'''
| 马汉茂、甘斯鲍尔(Martin, H., Gänßbauer)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kritische Bibliographie zur 'Geschichte der taiwanesischen Literatur' 41'''
| 《台湾文学史》批评书目 41
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Martin, H., Hammer (Hgg.)'''
| 马汉茂、哈默(Martin, H., Hammer)编
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Auflösung der Abteilung für Haarspalterei 463, 597'''
| 劈毛细辨处的撤销 463, 597
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.)'''
| 马汉茂、哈泽-贝尔根(Martin, H., Hase-Bergen)编
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bittere Träume Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume. Selbstdarstellungen chinesischer Schriftsteller'''
| 苦梦 马汉茂、哈泽-贝尔根编:苦梦——中国作家的自画像
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bittere Träume. Selbstdarstellungen chinesischer Schriftsteller 109, 149, 184, 224, 331, 421, 464, 465, 466, 467, 559, 614, 616'''
| 苦梦——中国作家的自画像 109, 149, 184, 224, 331, 421, 464, 465, 466, 467, 559, 614, 616
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Martin, H., Qi Mo (Hgg.)'''
| 马汉茂、齐默(Martin, H., Qi Mo)编
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dalu dangdai wenhua mingren Martin, H., Qi Mo (Hgg.): Festlandschinesische Kulturgrüßen der Gegenwart'''
| 大陆当代文化名人 马汉茂、齐默编:大陆当代文化名人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Festlandschinesische Kulturgrüßen der Gegenwart 392, 400, 679'''
| 大陆当代文化名人 392, 400, 679
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Martin, H., Xu Bangtai (Hgg.)'''
| 马汉茂、徐邦泰(Martin, H., Xu Bangtai)编
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A List of Short Autobiographies by Contemporary Chinese Writers 148'''
| 中国当代作家短篇自传目录 148
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo dangdai zuojia chuangzuo tan shumu wenzhang suoyin Martin, H., Xu Bangtai (Hgg.): A List of Short Autobiographies by Contemporary Chinese Writers'''
| 中国当代作家创作谈书目文章索引 马汉茂、徐邦泰编:中国当代作家短篇自传目录
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Martin-Liao 449'''
| 马丁-廖(Martin-Liao) 449
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shen Rong: Chinesische Intellektuelle in der Umorientierungsphase. Eine Analyse des Romans Zhenzhen jiajia 449'''
| 谌容:转型期的中国知识分子——对小说《真真假假》的分析 449
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Marx 10, 410'''
| 马克思(Marx) 10, 410
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Masuda, Wataru 282'''
| 增田涉(Masuda, Wataru) 282
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shø Sakujin ron Masuda, Wataru: Über Zhou Zuoren'''
| 周作人论 增田涉:周作人论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Zhou Zuoren 282'''
| 周作人论 282
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Materialien zu Ba Jin Ba Jin: Materialien zu Ba Jin'''
| 巴金资料 巴金:巴金资料
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Materialien zu Wang Meng Xu Jiming, Wu Yihua (Hgg.): Materialien zu Wang Meng'''
| 王蒙资料 徐济明、吴忆桦编:王蒙资料
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Materialien zur Lin ShuForschung Xue Suizhi, Zhang Juncai (Hgg.): Materialien zur Lin ShuForschung'''
| 林纾研究资料 薛绥之、张俊才编:林纾研究资料
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mati hongzhua xue zhong xun Yu Guangzhong: Im Schnee nach Pferdehufen und Schwanengansschwimmfüßen suchen'''
| 马蹄鸿爪雪中寻 余光中:马蹄鸿爪雪中寻
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''McCaskey 150, 304, 305, 306, 307, 308, 310, 311, 312, 315, 317, 318, 319, 320, 321, 323, 324'''
| 麦卡斯基(McCaskey) 150, 304, 305, 306, 307, 308, 310, 311, 312, 315, 317, 318, 319, 320, 321, 323, 324
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 304, 305, 306, 307, 308, 310, 311, 312, 315, 317, 318, 319, 320, 321, 323, 324'''
| 朱自清散文家与批评家论 304, 305, 306, 307, 308, 310, 311, 312, 315, 317, 318, 319, 320, 321, 323, 324
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''McDougall 378'''
| 麦克杜格尔(McDougall) 378
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mao Zedong's 'Talks at the Yan'an Conference on Literature and Art'. A Translation of the 1943 Text with Commentary 289'''
| 毛泽东《在延安文艺座谈会上的讲话》——1943年文本翻译与评论 289
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Paths in Dreams. Selected Prose and Poetry of Ho Ch'i-fang 137'''
| 梦中之路——何其芳散文诗选 137
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Introduction of Western Literary Theories into China 1919 - 1925  114'''
| 西方文学理论在中国的引进 1919-1925  114
+
| style="background:#fee;" | '''西方文学理论在中国的引进 1919-1925  114'''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Introduction of Western Literary Theories into China, 1919 - 1925  109'''
| 西方文学理论在中国的引进 1919-1925  109
+
| style="background:#fee;" | '''西方文学理论在中国的引进 1919-1925  109'''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''McDougallMao Zedong's 'Talks at the Yan'an Conference on Literature and Art'. A Translation of the 1943 Text with Commentary 378'''
| 麦克杜格尔:毛泽东《在延安文艺座谈会上的讲话》——1943年文本翻译与评论 378
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''McNaughton (Hg.)'''
| 麦克诺顿(McNaughton)编
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chinese Literature. An Anthology from the earliest times to the present day 6'''
| 中国文学选集——从远古至今 6
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Meerestraum Ba Jin: Meerestraum, → vgl. auch Wang Meng: Der Traum von der See'''
| 海的梦 巴金:海的梦,→ 另见王蒙:海的梦
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mehr Ermutigung, weniger Bevormundung Ba Jin: Mehr Ermutigung, weniger Bevormundung'''
| 多鼓励,少管束 巴金:多鼓励,少管束
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mehr Selbstkritik und weniger Selbstgefälligkeit Hu Shi: Mehr Selbstkritik und weniger Selbstgefälligkeit'''
| 多些自我批评,少些自满 胡适:多些自我批评,少些自满
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mehr über Zhou Zuoren Huang Shang: Mehr über Zhou Zuoren'''
| 再谈周作人 黄裳:再谈周作人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mehr westliche Literatur veröffentlichen? Ba Jin: Mehr westliche Literatur veröffentlichen?'''
| 多出版西方文学? 巴金:多出版西方文学?
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Meimei yu diedie Yu Guangzhong: Wortreichtum und Geplapper'''
| 美眉与喋喋 余光中:美眉与喋喋
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mein Protest, diesem todgeweihten System entgegengeschleudert: Von dem Zusammenbruch einer Gutsherrensippe in Sichuan Ba Jin: Mein Protest, diesem todgeweihten System entgegengeschleudert: Von dem Zusammenbruch einer Gutsherrensippe in Sichuan'''
| 我向这个注定灭亡的制度发出抗议:四川一个地主家族的崩溃 巴金:我向这个注定灭亡的制度发出抗议:四川一个地主家族的崩溃
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mein Schnurrbart Lu Xun: Mein Schnurrbart'''
| 我的胡子 鲁迅:我的胡子
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mein Tagebuch Ba Jin: Mein Tagebuch'''
| 我的日记 巴金:我的日记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mein 'Ursprung' und meine 'Abteilung'  → Lu Xun: Mein 'Ursprung' und meine 'Abteilung''''
| 我的'出身'和我的'派别'  → 鲁迅:我的'出身'和我的'派别'
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Meine Alpträume Ba Jin: Meine Alpträume'''
| 我的噩梦 巴金:我的噩梦
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Meine Kindheit Bing Xin: Meine Kindheit'''
| 我的童年 冰心:我的童年
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Meine Kümmernis gleicht einem dahinfließenden Strom Chu Anping: Meine Kümmernis gleicht einem dahinfließenden Strom'''
| 我的忧愁犹如流水 储安平:我的忧愁犹如流水
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Meine Meinung über die Opfer der Keuschheit Lu Xun: Meine Meinung über die Opfer der Keuschheit'''
| 我之节烈观 鲁迅:我之节烈观
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Meine 'Schatzkammer'  → Ba Jin: Meine 'Schatzkammer''''
| 我的'宝库'  → 巴金:我的'宝库'
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Meine Schreiberfahrung Yu Guangzhong: Meine Schreiberfahrung'''
| 我的写作经验 余光中:我的写作经验
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Meine Tränen Ba Jin: Meine Tränen'''
| 我的眼泪 巴金:我的眼泪
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Meine Vermieter Lao She: Meine Vermieter'''
| 我的房东们 老舍:我的房东们
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Meine vier erdachten Feinde Yu Guangzhong: Meine vier erdachten Feinde'''
| 我的四个假想敌 余光中:我的四个假想敌
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Meinungsbildung 1'''
| 舆论形成 1
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Meiwen yu zawen Yu Guangzhong: Schöngeistiger und vermischter Essay'''
| 美文与杂文 余光中:美文与杂文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mekata Makoto hakase kanreki kinin Chøgoku gakuron shø Gesammelte Essays über Chinastudien in Gedenken an Dr. Mekata Makoto'''
| 目加田诚博士还历纪念中国学论集 目加田诚博士还历纪念中国学论集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Melonen und Bohnen Zhou Zuoren: Melonen und Bohnen. Sammlung'''
| 瓜豆 周作人:瓜豆集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Melonen und Bohnen. Sammlung Zhou Zuoren: Melonen und Bohnen. Sammlung'''
| 瓜豆集 周作人:瓜豆集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Melyan 331'''
| 梅尔彦(Melyan) 331
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Enigma of Yü Tafu's Death 331'''
| 郁达夫之死之谜 331
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Memoiren 32, 37, 48, 50, 135, 332, 343, 413, 633'''
| 回忆录 32, 37, 48, 50, 135, 332, 343, 413, 633
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Men in Crevice  → Martin, H.: 'Men in Crevice': Functions and Perspectives of Chinese Intellectuals versus the Authorities'''
| Men in Crevice  → 马汉茂:'Men in Crevice': Functions and Perspectives of Chinese Intellectuals versus the Authorities
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Men in Crevice: Functions and Perspectives of Chinese Intellectuals versus the Authorities  → Martin, H.: 'Men in Crevice': Functions and Perspectives of Chinese Intellectuals versus the Authorities'''
| Men in Crevice: Functions and Perspectives of Chinese Intellectuals versus the Authorities  → 马汉茂:'Men in Crevice': Functions and Perspectives of Chinese Intellectuals versus the Authorities
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mendelsohn 58'''
| 门德尔松(Mendelsohn) 58
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Zauberer 58'''
| Der Zauberer(魔术师) 58
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Meng yu zui  → Ba Jin: Traum und Trunkenheit'''
| Meng yu zui  → 巴金:梦与醉
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mengyan  → Si Yu: Der Alp'''
| Mengyan  → 斯妤:梦魇
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mengzi 69, 238, 529, 652'''
| 孟子 69, 238, 529, 652
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Menschen, Tiere, Geister Qian Zhongshu: Menschen, Tiere, Geister'''
| Menschen, Tiere, Geister(人·兽·鬼) 钱钟书:人·兽·鬼
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Menschlichkeit Dai Houying: Menschlichkeit'''
| Menschlichkeit(人性) 戴厚英:人性
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Metahistory'''
| Metahistory(元史学)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''die historische Einbildungskraft im 19. Jahrhundert in Europa White: Metahistory: die historische Einbildungskraft im 19. Jahrhundert in Europa'''
| die historische Einbildungskraft im 19. Jahrhundert in Europa(十九世纪欧洲的历史想象力) 怀特(White):Metahistory:十九世纪欧洲的历史想象力
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Metahistory: the historical imagination in nineteenth century Europe  → White: Metahistory: die historische Einbildungskraft im 19. Jahrhundert in Europa'''
| Metahistory: the historical imagination in nineteenth century Europe  → 怀特(White):Metahistory:十九世纪欧洲的历史想象力
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Methode 2, 3, 10, 16, 17, 25, 27, 35, 51, 98, 109, 183, 191, 221, 387, 402'''
| 方法 2, 3, 10, 16, 17, 25, 27, 35, 51, 98, 109, 183, 191, 221, 387, 402
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Methodik Methode'''
| 方法论 方法
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Meyer 460'''
| 梅耶(Meyer) 460
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Festlandsautor in Taiwan  Bo Yangs Erzählungen der 50er und 60er Jahre 460'''
| Ein Festlandsautor in Taiwan Bo Yangs Erzählungen der 50er und 60er Jahre(台湾的大陆作家——柏杨五六十年代的小说) 460
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Miao Si ist jung geblieben: Debatte über den chinesischen Essay der Moderne und Gegenwart Lu Weiluan: Miao Si ist jung geblieben: Debatte über den chinesischen Essay der Moderne und Gegenwart'''
| 苗思是年轻的:关于中国现当代散文的论争 陆伟銮:苗思是年轻的:关于中国现当代散文的论争
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Miewang  → Ba Jin: Zerstörung'''
| Miewang  → 巴金:灭亡
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Milestones in SinoWestern Literary Confrontation (1898 - 1979)  → Gálik: Milestones in SinoWestern Literary Confrontation (1898 - 1979)'''
| Milestones in SinoWestern Literary Confrontation (1898 - 1979)  → 高利克(Gálik):Milestones in SinoWestern Literary Confrontation (1898 - 1979)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Miller 247'''
| 米勒(Miller) 247
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Allegory and Personalitiy in Modem Chinese Literary Criticism: Chou Tsojen and Wang Kuowei 247'''
| Allegory and Personalitiy in Modem Chinese Literary Criticism: Chou Tsojen and Wang Kuowei 247
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Milne 258'''
| 米尔恩(Milne) 258
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Minford (Hgg.)'''
| 闵福德(Minford)(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Seeds of Fire. Chinese Voices of Conscience 25'''
| Seeds of Fire. Chinese Voices of Conscience(火种:中国良知之声) 25
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ming wenxue shi  → Song Peiwei: Geschichte der Ming-Literatur'''
| Ming wenxue shi  → 宋佩韦:明文学史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ming-Dynastie 1, 29, 30, 77, 87, 88, 91, 92, 93, 94, 123, 125, 126, 127, 141, 195, 217, 236, 237, 238, 250, 260, 263, 279, 467'''
| 明朝 1, 29, 30, 77, 87, 88, 91, 92, 93, 94, 123, 125, 126, 127, 141, 195, 217, 236, 237, 238, 250, 260, 263, 279, 467
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Minghua de guisu  → Yu Guangzhong: Der endgültige Ort des berühmten Bildes'''
| Minghua de guisu  → 余光中:名画的归宿
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mingshi lüxing  → Zhou Zuoren: Reisen durch die Unterwelt'''
| Mingshi lüxing  → 周作人:冥士旅行
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mingtu lüxing  → A Trip to the Nether World'''
| Mingtu lüxing  → A Trip to the Nether World(冥途旅行)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mingyue yu juntong  → Liang Xihua: Abschiede. Erinnerungen'''
| Mingyue yu juntong  → 梁锡华:明月与军统
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Mingzuo qiuci' yingqi da fanxiang  → Cai Zhen: 'Fehler in bekannten Werken' erregt großes Aufsehen'''
| 'Mingzuo qiuci' yingqi da fanxiang  → 蔡真:'名作求疵'引起大反响
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Minigeschichten. Eine Auswahl.  → Wang Meng: Minigeschichten. Eine Auswahl.'''
| Minigeschichten. Eine Auswahl.(微型小说选) 王蒙:微型小说选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Minshi qisu zhuang (zhengqiu yijian gao)  → Wang Meng: Zivilklageschrift (Zur Anhörung der Positionen)'''
| Minshi qisu zhuang (zhengqiu yijian gao)  → 王蒙:民事起诉状(征求意见稿)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mission – literarisches Schaffen – Talent Wang Meng: Mission – literarisches Schaffen – Talent'''
| Mission – literarisches Schaffen – Talent(使命——创作——才能) 王蒙:使命——创作——才能
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mission der Neuen Literatur Cheng Fangwu: Mission der Neuen Literatur'''
| Mission der Neuen Literatur(新文学的使命) 成仿吾:新文学的使命
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mit aller Kraft für das Gedeihen der Literatur arbeiten (Eröffnungs und Schlußrede anläßlich der Sitzung des 3. Komitees des chinesischen Schriftstellerverbandes) Ba Jin: Mit aller Kraft für das Gedeihen der Literatur arbeiten (Eröffnungs und Schlußrede anläßlich der Sitzung des 3. Komitees des chinesischen Schriftstellerverbandes)'''
| 为文学的繁荣而努力(中国作家协会第三届委员会会议开幕词和闭幕词) 巴金:为文学的繁荣而努力(中国作家协会第三届委员会会议开幕词和闭幕词)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mit Bambusrohr und Ahle. Von Qian Zhongshus 'Guanzhuibian' zu einer Neubetrachtung Du Fus Motsch: Mit Bambusrohr und Ahle. Von Qian Zhongshus 'Guanzhuibian' zu einer Neubetrachtung Du Fus'''
| 以竹竿和锥子——从钱钟书的《管锥编》到杜甫的重新审视 莫驰(Motsch):以竹竿和锥子——从钱钟书的《管锥编》到杜甫的重新审视
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mit besonderen Gleichnissen und geschickten Personifikationen Artikel schreiben Feng Youjun: Mit besonderen Gleichnissen und geschickten Personifikationen Artikel schreiben'''
| 以奇特的比喻和巧妙的拟人来写文章 冯有君:以奇特的比喻和巧妙的拟人来写文章
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mit bolschewistischem Gruß Wang Meng: Mit bolschewistischem Gruß'''
| Mit bolschewistischem Gruß(致以布尔什维克的敬礼) 王蒙:致以布尔什维克的敬礼
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mit Kritik den Drachen schnitzen Lu Xun: Mit Kritik den Drachen schnitzen'''
| 以批评来雕龙 鲁迅:以批评来雕龙
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mittagstraum in buddhistischer Umgebung Yu Guangzhong: Mittagstraum in buddhistischer Umgebung'''
| 佛境午梦 余光中:佛境午梦
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Miu Junjie 656'''
| 缪俊杰 656
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Miusi de zuoyou shou  → Yu Guangzhong: Das Fesselnde der linken und rechten Hand'''
| Miusi de zuoyou shou  → 余光中:缪思的左右手
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mõ Takutõ shø  → Mõ Takutõ shø bunken shiryõ kenkyø-kai (Hg.): Gesammelte Werke von Mao Zedong'''
| Mõ Takutõ shø  → Mõ Takutõ shø bunken shiryõ kenkyø-kai(编):毛泽东集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mõ Takutõ shø bunken shiryõ kenkyø-kai (Hg.)'''
| Mõ Takutõ shø bunken shiryõ kenkyø-kai(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gesammelte Werke von Mao Zedong 182, 240'''
| 毛泽东集 182, 240
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mo Yingfeng 593'''
| 莫应丰 593
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Modern Chinese Literary Thought  → Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought. Writings on Literature 1893 - 1945'''
| Modern Chinese Literary Thought  → 邓腾克(Denton)(编):Modern Chinese Literary Thought. Writings on Literature 1893 - 1945
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Modern Chinese Literary Thought. Writings on Literature 1893 - 1945  → Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought. Writings on Literature 1893 - 1945'''
| Modern Chinese Literary Thought. Writings on Literature 1893 - 1945  → 邓腾克(Denton)(编):Modern Chinese Literary Thought. Writings on Literature 1893 - 1945
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Modern Chinese Literature and Its Social Context, 32nd Nobel Symposium  → Malmqvist (Hg.): Modern Chinese Literature and Its Social Context, 32nd Nobel Symposium'''
| Modern Chinese Literature and Its Social Context, 32nd Nobel Symposium  → 马悦然(Malmqvist)(编):Modern Chinese Literature and Its Social Context, 32nd Nobel Symposium
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Modern Chinese Literature in the May Fourth Era  → Goldmann (Hg.): Modern Chinese Literature in the May Fourth Era'''
| Modern Chinese Literature in the May Fourth Era  → 高德曼(Goldmann)(编):Modern Chinese Literature in the May Fourth Era
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Moderne (1917 - 1949) 1, 2, 3, 7, 8, 11, 12, 15, 20, 25, 39, 60, 68, 69, 96, 98, 99, 100, 101, 102, 108, 109, 112, 115, 118, 123, 133, 138, 140, 141, 143, 146, 147, 151, 153, 157, 162, 164, 174, 175, 176, 179, 182, 190, 202, 230, 242, 246, 256, 259, 293, 298, 299, 301, 306, 326, 327, 328, 331, 342, 347, 352, 356, 382, 384, 391, 393, 396, 398, 403, 494, 500, 501, 519, 525, 634, 653, 654, 655, 671, 677, 678, 680, 682'''
| 现代(1917 - 1949) 1, 2, 3, 7, 8, 11, 12, 15, 20, 25, 39, 60, 68, 69, 96, 98, 99, 100, 101, 102, 108, 109, 112, 115, 118, 123, 133, 138, 140, 141, 143, 146, 147, 151, 153, 157, 162, 164, 174, 175, 176, 179, 182, 190, 202, 230, 242, 246, 256, 259, 293, 298, 299, 301, 306, 326, 327, 328, 331, 342, 347, 352, 356, 382, 384, 391, 393, 396, 398, 403, 494, 500, 501, 519, 525, 634, 653, 654, 655, 671, 677, 678, 680, 682
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Moderne chinesische Literatur 333  → Kubin (Hg.): Moderne chinesische Literatur'''
| 现代中国文学 333  → 顾彬(Kubin)(编):现代中国文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Moderne chinesische Philosophie und Literatur Itõ, Toramaru et al. (Hgg.): Moderne chinesische Philosophie und Literatur'''
| 现代中国哲学与文学 伊藤虎丸(Itõ, Toramaru)等(编):现代中国哲学与文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Moderne Gedichte: Leser und Autoren Yu Guangzhong: Moderne Gedichte: Leser und Autoren'''
| 现代诗:读者与作者 余光中:现代诗:读者与作者
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Moderne Literatur: San Mao  Reiseberichte Heindl: Moderne Literatur: San Mao  Reiseberichte'''
| Moderne Literatur: San Mao Reiseberichte(现代文学:三毛——游记) 海因德尔(Heindl):现代文学:三毛——游记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Moderne Lyrik: Leser und Autoren Yu Guangzhong: Moderne Lyrik: Leser und Autoren'''
| 现代抒情诗:读者与作者 余光中:现代抒情诗:读者与作者
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''moderne Umgangssprache 35, 62, 67, 98, 106, 107, 108, 114, 200, 263, 300, 312, 494, 499, 510'''
| 现代白话文 35, 62, 67, 98, 106, 107, 108, 114, 200, 263, 300, 312, 494, 499, 510
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Modernism in Modern Chinese Literature. A Study (Somewhat Comparative) in Literary History  → Lee, L.O.: Modernism in Modern Chinese Literature. A Study (Somewhat Comparative) in Literary History'''
| Modernism in Modern Chinese Literature. A Study (Somewhat Comparative) in Literary History  → 李欧梵(Lee, L.O.):Modernism in Modern Chinese Literature. A Study (Somewhat Comparative) in Literary History
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Modernisten Ba Jin: Modernisten'''
| Modernisten(现代主义者) 巴金:现代主义者
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Moeglich 79'''
| 莫格利希(Moeglich) 79
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Kunst der Staatsführung. Die Schriften des Meisters Han Fei 79'''
| Die Kunst der Staatsführung. Die Schriften des Meisters Han Fei(治国之术——韩非子文集) 79
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mogu, Zhen Baoyu yu 'wo' de tanqiu  → Wang Meng: Von einem Pilz, Zhen Baoyu und der Suche nach dem 'Ich''''
| Mogu, Zhen Baoyu yu 'wo' de tanqiu  → 王蒙:蘑菇、甄宝玉与"我"的探求
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mond Ba Jin: Mond'''
| 月亮 巴金:月亮
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mondschein auf dem Lotosteich 313  → Zhu Ziqing: Mondschein auf dem Lotosteich'''
| 荷塘月色 313  → 朱自清:荷塘月色
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mondspuren Jia Pingwa: Mondspuren'''
| 月迹 贾平凹:月迹
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Monschein 291, 544, 547'''
| 月光 291, 544, 547
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Montaigne 12, 52, 55, 56, 66, 98, 109, 111, 396, 607  → Rat (Hg.): Montaigne'''
| 蒙田(Montaigne) 12, 52, 55, 56, 66, 98, 109, 111, 396, 607  → 拉特(Rat)(编):蒙田
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Morawietz 568'''
| 莫拉维茨(Morawietz) 568
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Morgenblüten abends gepflückt Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt'''
| 朝花夕拾 鲁迅:朝花夕拾
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Morgenregen in Taschkent Wang Meng: Morgenregen in Taschkent'''
| 塔什干的清晨雨 王蒙:塔什干的清晨雨
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Morley 316'''
| 莫利(Morley) 316
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''An Oxford Landlady 316'''
| An Oxford Landlady(牛津女房东) 316
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays 316'''
| Essays(随笔集) 316
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Morohashi, Tetsuji 28, 29, 77'''
| 诸桥辙次(Morohashi, Tetsuji) 28, 29, 77
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dai Kan-wa jiten  → Morohashi, Tetsuji: Großes chinesisches Wörterbuch'''
| Dai Kan-wa jiten  → 诸桥辙次:大汉和辞典
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Großes chinesisches Wörterbuch 28, 29, 77'''
| 大汉和辞典 28, 29, 77
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mosheng de yanjing  → Wang Meng: Fremde Augen'''
| Mosheng de yanjing  → 王蒙:陌生的眼睛
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Motsch 544'''
| 莫驰(Motsch) 544
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mit Bambusrohr und Ahle. Von Qian Zhongshus 'Guanzhuibian' zu einer Neubetrachtung Du Fus 544'''
| 以竹竿和锥子——从钱钟书的《管锥编》到杜甫的重新审视 544
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Moxiang yu huahu  → Yu Guangzhong: Einen Elefanten streicheln und einen Tiger malen'''
| Moxiang yu huahu  → 余光中:摸象与画虎
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Moxiang yu menshi  → Yu Guangzhong: Einen Elefanten streicheln und die Hand auf eine Laus legen'''
| Moxiang yu menshi  → 余光中:摸象与扪虱
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Moxige yi pie  → Wang Meng: Ein Blick auf Mexiko'''
| Moxige yi pie  → 王蒙:墨西哥一瞥
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Moxuyou shijian - huangtang de youxi  → Wang Meng: Erfundene Begebenheiten - Ausschweifendes Vergnügen'''
| Moxuyou shijian - huangtang de youxi  → 王蒙:莫须有事件——荒唐的游戏
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Müll abladen verboten Wang Meng: Müll abladen verboten'''
| 禁止倒垃圾 王蒙:禁止倒垃圾
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Müller, E.  475'''
| 米勒,E.(Müller, E. 475
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Müller, G.  299, 300'''
| 米勒,G.(Müller, G. 299, 300
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lin Yutang. Die Persönlichkeit im Spiegel des Werks 300'''
| Lin Yutang. Die Persönlichkeit im Spiegel des Werks(林语堂:作品映照中的人格) 300
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Müller-Funk 12, 36, 109, 685'''
| 米勒-丰克(Müller-Funk) 12, 36, 109, 685
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erfahrung und Experiment - Studien zu Theorie und Geschichte des Essayismus 12, 36, 109, 685'''
| Erfahrung und Experiment - Studien zu Theorie und Geschichte des Essayismus(经验与实验——论随笔的理论与历史研究) 12, 36, 109, 685
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''MüllerSaini 68'''
| 米勒-赛尼(MüllerSaini) 68
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Buddhismus und Moderne: Ouyang Jingwu, Taixu und das Ringen um ein zeitgemäßes Selbstverständnis im chinesischen Buddhismus des frühen 20. Jahrhunderts 68'''
| Buddhismus und Moderne: Ouyang Jingwu, Taixu und das Ringen um ein zeitgemäßes Selbstverständnis im chinesischen Buddhismus des frühen 20. Jahrhunderts(佛教与现代性:欧阳竟无、太虚及二十世纪初中国佛教的自我定位之争) 68
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mumian zhi lü  → Yu Guangzhong: Die Reise zu den Kapokbäumen'''
| Mumian zhi lü  → 余光中:木棉之旅
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mumianhua wenyi ji  → Yu Guangzhong: Künstlerische Aktivitäten zur Saison der Blüte des Kapokbaumes'''
| Mumianhua wenyi ji  → 余光中:木棉花文艺集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mündigkeit und Sinnlichkeit des Essays Yu Guangxuan: Mündigkeit und Sinnlichkeit des Essays'''
| 散文的成熟与感性 余光轩:散文的成熟与感性
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mupian ji  → Zhou Zuoren: Sägemehl. Sammlung'''
| Mupian ji  → 周作人:木片集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Muqian Taiwan zuihao de sanwen  → Bi Zhu: Die gegenwärtig besten taiwanesischen Essays'''
| Muqian Taiwan zuihao de sanwen  → 毕竹:目前台湾最好的散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Murck 94'''
| 默克(Murck) 94
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Muschg 59'''
| 穆施格(Muschg) 59
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Musik, Du hast mein Ohr aus Gnade am Leben gelassen Yu Guangzhong: Musik, Du hast mein Ohr aus Gnade am Leben gelassen'''
| 音乐,你出于仁慈让我的耳朵活着 余光中:音乐,你出于仁慈让我的耳朵活着
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Musikalisierte Essays Zhang Bi'ao: Musikalisierte Essays'''
| 音乐化的散文 张碧标:音乐化的散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Musil 59, 110'''
| 穆齐尔(Musil) 59, 110
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mann ohne Eigenschaften 59'''
| 没有个性的人(Mann ohne Eigenschaften) 59
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Werke in neun Bänden 59'''
| 九卷本著作集 59
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Müßige Gedanken zum Frühlingsende Lu Xun: Müßige Gedanken zum Frühlingsende'''
| 春末闲话 鲁迅:春末闲话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schriftsteller Ba Jin: Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schriftsteller'''
| 作家的勇气与责任感 巴金:作家的勇气与责任感
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mutationen Wang Meng: Rare Gabe Torheit'''
| 变异(Mutationen) 王蒙:难得糊涂
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Muxiang shenchu de zichou huafu  → Wang Meng: Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe'''
| Muxiang shenchu de zichou huafu  → 王蒙:木箱深处的紫绸花服
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''My exploration  → Wang Meng: My exploration'''
| My exploration  → 王蒙:My exploration
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''My life and literature  → Ba Jin: My life and literature'''
| My life and literature  → 巴金:My life and literature
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mythopoetische Vision von Golgatha und Apokalypse bei Wang Meng Gálik: Mythopoetische Vision von Golgatha und Apokalypse bei Wang Meng'''
| 王蒙作品中的各各他与启示录的神话诗学幻象 高利克(Gálik):王蒙作品中的各各他与启示录的神话诗学幻象
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''N'''
| N
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nach dem Hörensagen notiert Wang Meng: Nach dem Hörensagen notiert'''
| 据说 王蒙:据说
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nach der Rückkehr Bing Xin: Nach der Rückkehr'''
| 归来之后 冰心:归来之后
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nach Gattungen unterschiedene Literatursammlung Zhi Yu: Nach Gattungen unterschiedene Literatursammlung'''
| 按文体分类的文学总集 挚虞:按文体分类的文学总集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nach vorne schauen Ba Jin: Nach vorne schauen'''
| 向前看 巴金:向前看
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nachrichten von der Hauptstadt der Sonne. Moderne chinesische Lyrik 1919 - 1984 Kubin: Nachrichten von der Hauptstadt der Sonne. Moderne chinesische Lyrik 1919 - 1984'''
| 来自太阳之都的消息——中国现代诗歌1919-1984(Nachrichten von der Hauptstadt der Sonne. Moderne chinesische Lyrik 1919 - 1984) 顾彬(Kubin):来自太阳之都的消息——中国现代诗歌1919-1984
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nachrichten von einer Fernreise Ba Jin: Nachrichten von einer Fernreise'''
| 远行来信 巴金:远行来信
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nachrichten zur Literatur aus China Baus: Nachrichten zur Literatur aus China'''
| 来自中国的文学报道 鲍斯(Baus):来自中国的文学报道
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nachtlektüre Shu Benhua Yu Guangzhong: Nachtlektüre Shu Benhua'''
| 夜读舒本华 余光中:夜读舒本华
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nächtlicher Traum Chen Mengjia: Nächtlicher Traum'''
| 夜梦 陈梦家:夜梦
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nachwort Dunsing: Nachwort, → Huang Weiliang: Nachwort, → Liu Zaifu: Nachwort, → Lu Xun: Nachwort, → Yu Guangzhong: Nachwort'''
| 后记 敦辛(Dunsing):后记,→ 黄维樑:后记,→ 刘再复:后记,→ 鲁迅:后记,→ 余光中:后记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nachwort der Redaktion 389, 401, 676  → Nachwort der Redaktion'''
| 编后记 389, 401, 676  → 编后记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nachwort zu Ba Jin Martin, H.: Nachwort zu Ba Jin'''
| 巴金后记 马丁(Martin, H.):巴金后记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nachwort zu 'Das Totenmal' Lu Xun: Nachwort zu 'Das Totenmal''''
| 《死魂灵》后记 鲁迅:《死魂灵》后记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nachwort zu 'Morgenblüten abends gepflückt' Lu Xun: Nachwort zu 'Morgenblüten abends gepflückt''''
| 《朝花夕拾》后记 鲁迅:《朝花夕拾》后记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nachwort zu 'Yanzhi-Kraut' Zhou Zuoren: Nachwort zu 'Yanzhi-Kraut''''
| 《胭脂草》后记 周作人:《胭脂草》后记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nachwort zu 'Za ban er' Zhou Zuoren: Nachwort zu 'Za ban er''''
| 《杂拌儿》后记 周作人:《杂拌儿》后记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nahan Lu Xun: Aufschrei'''
| 呐喊 鲁迅:呐喊
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Nahan' zixu Lu Xun: Vorwort zu 'Aufschrei''''
| 《呐喊》自序 鲁迅:《呐喊》自序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nala zouhou zenyang Lu Xun: Nora auf und davon'''
| 娜拉走后怎样 鲁迅:娜拉走后怎样
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nali zou Zhu Ziqing: Wohin?'''
| 哪里走 朱自清:哪里走
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nan ban nü zhuang yu nü ban nan zhuang Liu Xinwu: Männer in Frauenkleidern und Frauen in Männerkleidung'''
| 男扮女装与女扮男装 刘心武:男扮女装与女扮男装
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nangui Bing Xin: Rückkehr aus dem Süden'''
| 南归 冰心:南归
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nanqiang beidiao ji Lu Xun: Sammelsurium von überall her'''
| 南腔北调集 鲁迅:南腔北调集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nanre de Laoer Yu Guangzhong: Schwer zu bändigendes Barcelona'''
| 难热的老二 余光中:难热的巴塞罗那
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nanren de jinhua Lu Xun: Die Evolution des männlichen Geschlechts'''
| 男人的进化 鲁迅:男人的进化
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nanwang nanji Wang Meng: Schwer zu vergessen, schwer zu behalten'''
| 难忘难记 王蒙:难忘难记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Narratives in Tso chuan  → Egan: Narratives in Tso chuan'''
| Narratives in Tso chuan  → 伊根(Egan):Narratives in Tso chuan
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nationaler Index der chinesischen Zeitungen und Periodika 682'''
| 全国中文报刊索引 682
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nationaler Index der chinesischen Zei-tungen und Periodika 23'''
| 全国中文报刊索引 23
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nationales Palastmuseum'''
| 故宫博物院
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vier Meister der Yuan-Dynastie 560'''
| 元四家 560
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nationalfeiertag Zhou Zuoren: Nationalfeiertag'''
| 国庆节 周作人:国庆节
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nationalistische Partei 13, 15, 16, 97, 111, 117, 118, 125, 132, 136, 184, 207, 213, 227, 234, 238, 244, 271, 285, 290, 303, 320, 325, 340, 342, 369, 383, 403, 560'''
| 国民党 13, 15, 16, 97, 111, 117, 118, 125, 132, 136, 184, 207, 213, 227, 234, 238, 244, 271, 285, 290, 303, 320, 325, 340, 342, 369, 383, 403, 560
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''nationalspezifische Unterschiede 9, 174'''
| 民族特殊差异 9, 174
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Neben dem Weißwasserfall Zhu Ziqing: Neben dem Weißwasserfall'''
| 白水漈旁 朱自清:白水漈旁
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Neder 26'''
| 内德尔(Neder) 26
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Leseverhalten der Pekinger Stadtbevölkerung 1996 27'''
| 1996年北京市民阅读行为调查 27
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nef 59'''
| 内夫(Nef) 59
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Werk Gottfried Benn 59'''
| 戈特弗里德·贝恩的作品(Das Werk Gottfried Benn) 59
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nerlich 123'''
| 内利希(Nerlich) 123
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Samenkorn der Sünde  Essays zur Individualität des Autors: Dai Houying, Zhang Kangkang und Wang Anyi 124'''
| 罪恶的种子——论作者个性的随笔:戴厚英、张抗抗与王安忆(Das Samenkorn der Sünde) 124
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Neue Auswahl von Zhu Ziqing Ye Shengtao: Neue Auswahl von Zhu Ziqing'''
| 朱自清新选 叶圣陶:朱自清新选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Neue Literaturbewegung 202'''
| 新文学运动 202
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Neue Poesie 116'''
| 新诗 116
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Neue Rosen ohne Blüten Lu Xun: Neue Rosen ohne Blüten'''
| 新的蔷薇 鲁迅:新的蔷薇
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Neue Strömung 117, 326'''
| 新潮 117, 326
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Neue Theatermasken Tang Tao: Neue Theatermasken'''
| 新戏脸谱 唐弢:新戏脸谱
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Neue Väter braucht das Land Lu Xun: Neue Väter braucht das Land'''
| 我们现在怎样做父亲 鲁迅:我们现在怎样做父亲
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Neumondschule 8, 118'''
| 新月派 8, 118
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Neun Betten Yu Guangzhong: Neun Betten'''
| 九张床 余光中:九张床
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Neun Tagebücher Yu Dafu: Neun Tagebücher'''
| 九篇日记 郁达夫:九篇日记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ng Mausang'''
| 吴茂生(Ng Mausang)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Symbols of Anxiety in Wild Grass 210'''
| Symbols of Anxiety in Wild Grass(《野草》中的焦虑象征) 210
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ni bu ken, wo jiu…… Liang Xihua: Wenn du nicht willst, werde eben ich …'''
| 你不肯,我就…… 梁锡华:你不肯,我就……
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ni de erduo tebie minggui Yu Guangzhong: Deine Ohren sind besonders kostbar'''
| 你的耳朵特别名贵 余光中:你的耳朵特别名贵
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ni Huangzhi Ye Shengtao: Schulmeister Ni Huangzhi'''
| 倪焕之 叶圣陶:倪焕之
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ni wo Zhu Ziqing: Du und ich'''
| 你我 朱自清:你我
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ni Zhixian 142, 680'''
| 倪志宪(Ni Zhixian) 142, 680
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 1 142, 680'''
| 中国散文演进史,上册 142, 680
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 2 142, 680'''
| 中国散文演进史,下册 142, 680
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo sanwen yanjin shi shang ce Ni Zhixian: Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 1'''
| 中国散文演进史上册 倪志宪:中国散文演进史,上册
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo sanwen yanjin shi xia ce Ni Zhixian: Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 2'''
| 中国散文演进史下册 倪志宪:中国散文演进史,下册
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nianpu Li Guangtian et al.: Chronik'''
| 年谱 李广田等:年谱
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Niao de tiantang Ba Jin: Das Vogelparadies'''
| 鸟的天堂 巴金:鸟的天堂
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nicht so wie Sauer-Scharf-Suppe Wang Meng: Nicht so wie Sauer-Scharf-Suppe'''
| 不是酸辣汤 王蒙:不是酸辣汤
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nieh 558'''
| 聂华苓(Nieh) 558
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literature of the Hundred Flowers 558'''
| 百花文学(Literature of the Hundred Flowers) 558
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nieh (Hg.)'''
| 聂华苓(编)(Nieh)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literature of the Hundred Flowers 558'''
| 百花文学(Literature of the Hundred Flowers) 558
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Niembs 574'''
| 尼姆斯(Niembs) 574
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nienhauser 8, 30, 31, 42, 60, 61, 71, 73, 83, 88, 90, 92, 93, 95, 141, 678, 682'''
| 倪豪士(Nienhauser) 8, 30, 31, 42, 60, 61, 71, 73, 83, 88, 90, 92, 93, 95, 141, 678, 682
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Indiana Companion Nienhauser (Hg.): The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature'''
| 印第安纳中国传统文学指南(Indiana Companion) 倪豪士(编)(Nienhauser):The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Prose  30, 31, 42, 55, 61, 71, 75, 81, 82, 83, 92, 95, 137, 141, 678'''
| Prose  30, 31, 42, 55, 61, 71, 75, 81, 82, 83, 92, 95, 137, 141, 678
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nienhauser (Hg.)'''
| 倪豪士(编)(Nienhauser)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature  8, 30, 42, 60, 61, 73, 83, 88, 90, 93, 678'''
| The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature  8, 30, 42, 60, 61, 73, 83, 88, 90, 93, 678
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nienhauser et al.'''
| 倪豪士等(Nienhauser et al.
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liu Tsung-yüan 83'''
| 柳宗元(Liu Tsung-yüan) 83
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nienhauser Jr.  8, 42, 61'''
| 倪豪士(Nienhauser Jr. 8, 42, 61
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nietzsche 57, 97, 139, 190, 194, 196'''
| 尼采(Nietzsche) 57, 97, 139, 190, 194, 196
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Werke in zwei Bänden 57'''
| 两卷本著作集 57
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nietzsche, ein Lesebuch Delezuze: Nietzsche, ein Lesebuch'''
| 尼采读本(Nietzsche, ein Lesebuch) 德勒兹(Delezuze):尼采读本
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nights of Spring Fever and other Writings  → Yu Dafu: Nights of Spring Fever and other Writings'''
| Nights of Spring Fever and other Writings  → 郁达夫:Nights of Spring Fever and other Writings
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nikolayeva 562'''
| 尼古拉耶娃(Nikolayeva) 562
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Direktor der Maschinen-Traktoren-Fabrik und die Chefagronomin 562'''
| 机器拖拉机站站长和总农艺师(Der Direktor der Maschinen-Traktoren-Fabrik und die Chefagronomin) 562
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ningsi Wang Meng: Reflexion'''
| 凝思 王蒙:凝思
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Niu Yunqing 34, 387, 681'''
| 牛运清(Niu Yunqing) 34, 387, 681
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Noch einmal Gespräche bei Kerzenlicht Zhou Zuoren: Noch einmal Gespräche bei Kerzenlicht'''
| 再谈烛下闲话 周作人:再谈烛下闲话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Noch einmal über Briefe Zhou Zuoren: Noch einmal über Briefe'''
| 再论书信 周作人:再论书信
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Noch einmal über die Gelassenheit Wang Meng: Noch einmal über die Gelassenheit'''
| 再谈淡定 王蒙:再谈淡定
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Noch einmal über kleine Betrüger Ba Jin: Noch einmal über kleine Betrüger'''
| 再谈小骗子 巴金:再谈小骗子
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Noch einmal zum Thema, die Wahrheit zu sagen Ba Jin: Über die Wahrheit'''
| 再谈说真话 巴金:说真话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nochmalige Selbstzergliederung Xu Zhimo: Nochmalige Selbstzergliederung'''
| 再一次自我解剖 徐志摩:再一次自我解剖
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nochmals Erkundungen Ba Jin: Nochmals Erkundungen'''
| 再探索 巴金:再探索
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nochmals in Gedenken an Xiao Shan Ba Jin: Nochmals in Gedenken an Xiao Shan'''
| 再忆萧珊 巴金:再忆萧珊
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nochmals über die Wahrheit Ba Jin: Nochmals über die Wahrheit'''
| 再谈真话 巴金:再谈真话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nochmals zu den 'Gedanken' Ba Jin: Nochmals zu den 'Gedanken''''
| 再谈"随想"  → 巴金:再谈"随想"
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nong de huabukai Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht [Hongkong], → Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht [Singapur]'''
| 浓得化不开 徐志摩:浓得化不开[香港],→ 徐志摩:浓得化不开[新加坡]
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nong de huabukai [Xianggang]  → Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht [Hongkong]'''
| 浓得化不开[香港]  → 徐志摩:浓得化不开[香港]
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nong de huabukai [Xingjiapo]  → Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht [Singapur]'''
| 浓得化不开[新加坡]  → 徐志摩:浓得化不开[新加坡]
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nora auf und davon Lu Xun: Nora auf und davon'''
| 娜拉走后怎样 鲁迅:娜拉走后怎样
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nordamerika Vereinigte Staaten von Amerika'''
| 北美洲 美国
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Noten zur Literatur I 109, 684'''
| 文学笔记I(Noten zur Literatur I) 109, 684
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Noth 596'''
| 诺特(Noth) 596
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Noth (Hg.)'''
| 诺特(编)(Noth)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Jadefelsen. Chinesische Kurzgeschichten 1977-79 596'''
| 玉石山——1977-79年中国短篇小说(Der Jadefelsen. Chinesische Kurzgeschichten 1977-79) 596
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Notizen bei der Nachtlektüre Zhou Zuoren: Notizen bei der Nachtlektüre'''
| 夜读抄 周作人:夜读抄
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Notizen des Seufzens Du Shishan: Notizen des Seufzens'''
| 叹息笔记 杜世珊:叹息笔记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Notizen einer Japanreise Fang Lingru: Notizen einer Japanreise'''
| 日本旅行记 方令孺:日本旅行记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Notizen eines Interviews mit Lady Bing Xin 360'''
| 访冰心女士记 360
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Notizen eines Interviews mit Yu Dafu Xu Xuexue: Notizen eines Interviews mit Yu Dafu'''
| 访郁达夫记 许学学:访郁达夫记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Notizen über Zhou Zuorens Frühphase Shohei, Ïkura: Notizen über Zhou Zuorens Frühphase'''
| 关于周作人早期的笔记 正平(Shohei)、伊�的仓(Ïkura):关于周作人早期的笔记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Notizen vom Mingsha-Berg in Dunhuang Jia Pingwa: Notizen vom Mingsha-Berg in Dunhuang'''
| 敦煌鸣沙山记 贾平凹:敦煌鸣沙山记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Notizen zu modernen Essays Shen Qiwu (Hg.): Notizen zu modernen Essays'''
| 现代散文笔记 沈启无(编):现代散文笔记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Notizen zum 70. Jahrestag Yu Guangxuan: Notizen zum 70. Jahrestag [der '4.-Mai-Bewegung']'''
| 七十周年笔记 余光宣:七十周年笔记["五四运动"]
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Notizen zum 70. Jahrestag [der '4.-Mai-Bewegung']  → Yu Guangxuan: Notizen zum 70. Jahrestag [der '4.-Mai-Bewegung']'''
| 七十周年笔记["五四运动"]  → 余光宣:七十周年笔记["五四运动"]
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Notizen zum Literaturschaffen 659'''
| 文学创作笔记 659
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nü geming Zhou Zuoren: Die Revolution der Frauen'''
| 女革命 周作人:女革命
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nur Übersetzer sind schwach und matt Yu Guangzhong: Nur Übersetzer sind schwach und matt'''
| 只有翻译家是软弱无力的 余光中:只有翻译家是软弱无力的
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nüren Zhu Ziqing: Frauen'''
| 女人 朱自清:女人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nüzi yu wenxue Zhou Zuoren: Frauen und Literatur'''
| 女子与文学 周作人:女子与文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''O'''
| O
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Obszöne Lieder Zhou Zuoren: Obszöne Lieder'''
| 淫歌 周作人:淫歌
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Oda, Takeo 330'''
| 小田岳夫(Oda, Takeo) 330
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Oda, Takeo, Inaba, Shoji'''
| 小田岳夫、稻叶昭二(Oda, Takeo, Inaba, Shoji)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu zhuanji liang zhong: Oda, Takeo, Yu Dafu zhuan, Inaba, Shoji, Yu Dafu - ta de qingchun he shi Takeo, Shoji: Zwei Biographien von Yu Dafu: Oda, Takeo: Biographie von Yu Dafu, Inaba, Shoji: Yu Dafus Jugend und Lyrik'''
| 郁达夫传记两种:小田岳夫著郁达夫传、稻叶昭二著郁达夫——他的青春和诗(Yu Dafu zhuanji liang zhong) 小田岳夫、稻叶昭二:郁达夫传记两种:小田岳夫著郁达夫传、稻叶昭二著郁达夫——他的青春和诗
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zwei Biographien von Yu Dafu'''
| 郁达夫传记两种
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Oda, Takeo'''
| 小田岳夫
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Biographie von Yu Dafu'''
| 郁达夫传
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafus Jugend und Lyrik 330'''
| 郁达夫的青春和诗 330
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Odd Jobs  → Updike: Odd Jobs'''
| Odd Jobs  → 厄普代克(Updike):Odd Jobs
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ode an die Kamelie Yang Shuo: Ode an die Kamelie'''
| 茶花赋 杨朔:茶花赋
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ode to the Camellia  → Yang Shuo: Ode an die Kamelie'''
| Ode to the Camellia  → 杨朔:茶花赋
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Of Beauty  → Bacon: Of Beauty'''
| Of Beauty  → 培根(Bacon):Of Beauty
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Of Great Place  → Bacon: Of Great Place'''
| Of Great Place  → 培根(Bacon):Of Great Place
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Of Studies  → Bacon: Of Studies'''
| Of Studies  → 培根(Bacon):Of Studies
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Offener Brief an einen jungen Literaten Yu Dafu: Offener Brief an einen jungen Literaten'''
| 给一位文学青年的公开信 郁达夫:给一位文学青年的公开信
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Öffentlichkeit 33, 56, 83, 229, 231, 242'''
| 公共性 33, 56, 83, 229, 231, 242
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Oh, Mohammed Amaid Wang Meng: Oh, Mohammed Amaid'''
| 噢,穆罕默德·阿迈德 王蒙:噢,穆罕默德·阿迈德
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ohne Titel Ba Jin: Ohne Titel, → Ba Jin: Ohne Titel. Sammlung'''
| 无题 巴金:无题,→ 巴金:无题集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''On Ch'ien Chung-shu's Essays and Fictional Writings  → Mai Ping-k'un: On Ch'ien Chung-shu's Essays and Fictional Writings'''
| On Ch'ien Chung-shu's Essays and Fictional Writings  → 麦平坤(Mai Ping-k'un):On Ch'ien Chung-shu's Essays and Fictional Writings
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''On Moral Virtue  → Plutarch: On Moral Virtue'''
| On Moral Virtue  → 普鲁塔克(Plutarch):On Moral Virtue
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''On 'Old Chinese Poetry'  → Qian Zhongshu: On 'Old Chinese Poetry''''
| On 'Old Chinese Poetry'  → 钱锺书:On 'Old Chinese Poetry'
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''On 'Passing the itch'  → Zhou Zuoren: On 'Passing the itch''''
| On 'Passing the itch'  → 周作人:On 'Passing the itch'
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''On the Influence of Foreign Ideas on Chinese Literary Criticism, 1898  1904  → Gálik: On the Influence of Foreign Ideas on Chinese Literary Criticism, 1898  1904'''
| On the Influence of Foreign Ideas on Chinese Literary Criticism, 1898 1904  → 高利克(Gálik):On the Influence of Foreign Ideas on Chinese Literary Criticism, 1898 1904
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''On the significance and mission of writing and the shortcomings of writings on literature in contemporary China  → Zhou Zuoren: On the significance and mission of writing and the shortcomings of writings on literature in contemporary China'''
| On the significance and mission of writing and the shortcomings of writings on literature in contemporary China  → 周作人:On the significance and mission of writing and the shortcomings of writings on literature in contemporary China
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''On the Social and Literary Context in Modern Chinese Literature of the 1920's and 1930's  → Gálik: On the Social and Literary Context in Modern Chinese Literature of the 1920's and 1930's'''
| On the Social and Literary Context in Modern Chinese Literature of the 1920's and 1930's  → 高利克(Gálik):On the Social and Literary Context in Modern Chinese Literature of the 1920's and 1930's
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''On the Study of Modern Chinese Literature of the 1920's and 1930's, sources, results, tendencies  → Gálik: On the Study of Modern Chinese Literature of the 1920's and 1930's, sources, results, tendencies'''
| On the Study of Modern Chinese Literature of the 1920's and 1930's, sources, results, tendencies  → 高利克(Gálik):On the Study of Modern Chinese Literature of the 1920's and 1930's, sources, results, tendencies
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''On Tranquillity of Mind  → Plutarch: On Tranquillity of Mind'''
| On Tranquillity of Mind  → 普鲁塔克(Plutarch):On Tranquillity of Mind
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Opitz 599'''
| 奥皮茨(Opitz) 599
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Opitz (Hg.)'''
| 奥皮茨(编)(Opitz)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chinas große Wandlung. Revolutionäre Bewegungen im 19. und 20. Jahrhundert 105'''
| 中国的伟大变革——十九和二十世纪的革命运动(Chinas große Wandlung) 105
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chinesisches Altertum und konfuzianische Klassik 599'''
| 中国古代与儒家经典(Chinesisches Altertum und konfuzianische Klassik) 599
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Opposition 12, 136, 209, 261, 294, 393, 400, 419, 431, 434, 438, 646'''
| 反对派 12, 136, 209, 261, 294, 393, 400, 419, 431, 434, 438, 646
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Opposition gegen Mao. Abendgespräche und andere politische Dokumente Glaubitz: Opposition gegen Mao. Abendgespräche und andere politische Dokumente'''
| 反对毛的反对派——晚间谈话及其他政治文献(Opposition gegen Mao) 格劳比茨(Glaubitz):反对毛的反对派——晚间谈话及其他政治文献
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Orangenfarbener Traum Wang Meng: Orangenfarbener Traum'''
| 橘黄色的梦 王蒙:橘黄色的梦
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Originalität 4, 11, 21, 22, 173, 488, 535, 585, 589, 590, 600'''
| 独创性 4, 11, 21, 22, 173, 488, 535, 585, 589, 590, 600
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ostasiatische Literaturen Berndt et al.: Ostasiatische Literaturen'''
| 东亚文学(Ostasiatische Literaturen) 贝恩特等(Berndt et al.):东亚文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Our own Garden  → Zhou Zuoren: Our own Garden'''
| Our own Garden  → 周作人:Our own Garden
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ouran Wang Meng: Zufall'''
| 偶然 王蒙:偶然
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ouyang Xiu 44, 66, 86, 91, 161'''
| 欧阳修 44, 66, 86, 91, 161
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gedichtrezensionen von Ouyang Xiu 66, 86'''
| 欧阳修的诗话 66, 86
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liu Yi shihua Ouyang Xiu: Gedichtrezensionen von Ouyang Xiu'''
| 六一诗话 欧阳修:欧阳修的诗话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ouyou suibi Lockere Essays über Europareisen'''
| 欧游随笔 欧游随笔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ouyou zaji Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen aus Europa'''
| 欧游杂记 朱自清:欧游杂记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Owen 122, 258'''
| 欧文(Owen) 122, 258
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''P'''
| P
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Pa Chin  → Mao, K.: Pa Chin'''
| Pa Chin  → 毛(Mao, K.):Pa Chin
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Pa Chin and His Writings. Chinese Youth Between the Two Revolutions  → Lang: Pa Chin and His Writings. Chinese Youth Between the Two Revolutions'''
| Pa Chin and His Writings. Chinese Youth Between the Two Revolutions  → 朗(Lang):Pa Chin and His Writings. Chinese Youth Between the Two Revolutions
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Painful Encounter. Wang Meng's Novel Hsiang chien shih nan and the 'Foreign Theme' in Contemporary Chinese Literature  → Martin, H.: Painful Encounter. Wang Meng's Novel Hsiang chien shih nan and the 'Foreign Theme' in Contemporary Chinese Literature'''
| Painful Encounter. Wang Meng's Novel Hsiang chien shih nan and the 'Foreign Theme' in Contemporary Chinese Literature  → 马丁(Martin, H.):Painful Encounter. Wang Meng's Novel Hsiang chien shih nan and the 'Foreign Theme' in Contemporary Chinese Literature
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Palandri 367, 370'''
| 帕兰德里(Palandri) 367, 370
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Palandri (Hg.)'''
| 帕兰德里(编)(Palandri)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Women Writers of 20th-Century China  367'''
| Women Writers of 20th-Century China  367
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Pan Qijun 161, 162, 633'''
| 潘其君 161, 162, 633
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Pan Xulan 235'''
| 潘旭澜 235
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die künstlerischen Charakteristika von Lu Xuns Essays 235'''
| 鲁迅杂文的艺术特色 235
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun zawen de yishu tese Pan Xulan: Die künstlerischen Charakteristika von Lu Xuns Essays'''
| 鲁迅杂文的艺术特色 潘旭澜:鲁迅杂文的艺术特色
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Pangbei gucheng Zhu Ziqing: Die alte Stadt Pompeji'''
| 旁贝古城 朱自清:旁贝古城
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Panghuang Lu Xun: Unschlüssig auf und ab gehen'''
| 彷徨 鲁迅:彷徨
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Pangritz 412'''
| 庞格里茨(Pangritz) 412
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ba Jins 'Jiliu'Trilogie in ausgewählter chinesischer Kritik 412'''
| 巴金的"激流"三部曲在中国批评界(Ba Jins 'Jiliu'Trilogie in ausgewählter chinesischer Kritik) 412
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Pao jing bao Wang Zengqi: Sirenenlauf'''
| 跑警报 汪曾祺:跑警报
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Paradigma 10'''
| 范式 10
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Parallelprosa 28, 29, 30, 33, 91, 92, 111, 192'''
| 骈文 28, 29, 30, 33, 91, 92, 111, 192
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Paris Revisited  → Ba Jin: Paris Revisited'''
| Paris Revisited  → 巴金:Paris Revisited
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Pariser Fragmente Xu Zhimo: Pariser Fragmente'''
| 巴黎的片段 徐志摩:巴黎的片段
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Parteiorganisation und Parteiliteratur Lenin: Parteiorganisation und Parteiliteratur'''
| 党的组织和党的文学 列宁(Lenin):党的组织和党的文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Pastoors 476, 481'''
| 帕斯图尔斯(Pastoors) 476, 481
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Paths in Dreams. Selected Prose and Poetry of Ho Ch'i-fang  → McDougall: Paths in Dreams. Selected Prose and Poetry of Ho Ch'i-fang'''
| Paths in Dreams. Selected Prose and Poetry of Ho Ch'i-fang  → 麦克杜格尔(McDougall):Paths in Dreams. Selected Prose and Poetry of Ho Ch'i-fang
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Päusch 352'''
| 珀伊施(Päusch) 352
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fliegen und Fliehen. Literarische Motive im Werk Hsü Chih-mos 352'''
| 飞翔与逃亡——徐志摩作品中的文学母题(Fliegen und Fliehen) 352
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Peigen lunshuo wenji Shui Tiantong (Übers.): Bacons Essaysammlung'''
| 培根论说文集 水天同(译):培根论说文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Pekinger Gerichte Zhou Zuoren: Pekinger Gerichte'''
| 北京的菜 周作人:北京的菜
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Peng Pinguang (Hg.)'''
| 彭品光(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dangqian wenxue wenti zongpipan Peng Pinguang (Hg.): Generalkritik an Problemen der Gegenwartsliteratur'''
| 当前文学问题总批判 彭品光(编):当前文学问题总批判
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Peng shang Zhou Zuoren: Sich selbst verletzen'''
| 碰伤 周作人:碰伤
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Pengyou Ba Jin: Freund'''
| 朋友 巴金:朋友
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Peripherieliteratur 393, 514, 526  → Yu Guangzhong: Peripherieliteratur'''
| 边缘文学 393, 514, 526  → 余光中:边缘文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Perovskaia 410'''
| 佩罗夫斯卡娅(Perovskaia) 410
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Peschel 387, 406'''
| 佩舍尔(Peschel) 387, 406
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Petersen'''
| 彼得森(Petersen)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Arten der Epik 38'''
| 叙事文类(Arten der Epik) 38
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''philosophische Abhandlung 1, 66, 69'''
| 哲学论文 1, 66, 69
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Philosophische Autobiographie Karl Jaspers: Philosophische Autobiographie'''
| 哲学自传(Philosophische Autobiographie) 雅斯贝尔斯(Karl Jaspers):哲学自传(Philosophische Autobiographie)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Philosophische Lehrjahre Schlegel: Philosophische Lehrjahre'''
| 哲学学徒年代(Philosophische Lehrjahre) 施莱格尔(Schlegel):哲学学徒年代(Philosophische Lehrjahre)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''philosophischer Essay 38, 44, 51, 52, 59, 60, 66, 70, 84, 95, 123, 206, 276, 304, 413, 599, 609, 617, 623'''
| 哲学随笔 38, 44, 51, 52, 59, 60, 66, 70, 84, 95, 123, 206, 276, 304, 413, 599, 609, 617, 623
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Phönix, Rabe, Wachtel Yu Guangzhong: Phönix, Rabe, Wachtel'''
| 凤凰、乌鸦、鹌鹑 余光中:凤凰、乌鸦、鹌鹑
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Pian xiang chuantong Wang Zengqi: Traditionell ausgerichtete Texte'''
| 偏向传统 汪曾祺:偏向传统
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''pianwen Parallelprosa'''
| 骈文 骈体文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Piaoliu shouji Liu Zaifu: Aufzeichnungen eines Vagabunden'''
| 漂流手记 刘再复:漂流手记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Piaoran si bu qun Si Guo: Im Freudentaumel fliegen die Gedanken auseinander'''
| 飘然似不群 思果:飘然似不群
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Pieper 512'''
| 皮珀(Pieper) 512
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literarischer Regionalismus in der modernen chinesischen Literatur 512'''
| 现代中国文学中的文学地方主义(Literarischer Regionalismus in der modernen chinesischen Literatur) 512
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Pilgrim of the Clouds'''
| 云游者(Pilgrim of the Clouds)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Poems and Essays by Yüan Hung-tao and His Brothers Chaves: Pilgrim of the Clouds: Poems and Essays by Yüan Hung-tao and His Brothers'''
| 袁宏道及其兄弟的诗文(Poems and Essays by Yüan Hung-tao and His Brothers) 查维斯(Chaves):云游者:袁宏道及其兄弟的诗文(Pilgrim of the Clouds: Poems and Essays by Yüan Hung-tao and His Brothers)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ping Hsin  → Bing Xin'''
| Ping Hsin  → 冰心
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ping Hsin. A Modern Chinese Poetess  → Pao, K.L.: Ping Hsin. A Modern Chinese Poetess'''
| Ping Hsin. A Modern Chinese Poetess  → 鲍(Pao, K.L.):Ping Hsin. A Modern Chinese Poetess
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ping yi zhang ditu Yu Guangzhong: Sich auf eine Landkarte stützen'''
| 凭一张地图 余光中:凭一张地图
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ping Ziyou gui Zhou Zuoren: Kritik am Geist der Freiheit'''
| 评自由魂 周作人:评自由魂
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Pingjia dangdai sanwen de biaozhun Huang Weiliang: Standard für die Bewertung von Gegenwartsessays'''
| 评价当代散文的标准 黄维樑:评价当代散文的标准
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Pingwa wenlun ji Literatursammlung Pingwa'''
| 平凹文论集 平凹文论集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Pingxin diaolong Lu Xun: Mit Kritik den Drachen schnitzen'''
| 平心雕龙 鲁迅:平心雕龙
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Pinselnotiz 6, 77, 82, 92, 192, 259, 270, 274, 651, 675'''
| 笔记 6, 77, 82, 92, 192, 259, 270, 274, 651, 675
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Pizi wensou Artikel von Pizi'''
| 痞子文搜 痞子文搜
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Plakatwelt. Vier Essays Bense: Plakatwelt. Vier Essays'''
| 招贴世界·四篇随笔(Plakatwelt. Vier Essays) 本泽(Bense):招贴世界·四篇随笔(Plakatwelt. Vier Essays)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Plaks 246'''
| 普拉克斯(Plaks) 246
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Plauderei über 100 chinesische Essayisten Zeng Shaoyi (Hg.): Plauderei über 100 chinesische Essayisten'''
| 百家谈 曾少义(编):百家谈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Plauderei über Alltägliches Lu Xun: Plauderei über Alltägliches'''
| 闲聊日常 鲁迅:闲聊日常
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Plauderei über Chinas Sitten und Gebräuche und seine Erzählungen A Cheng: Plauderei über Chinas Sitten und Gebräuche und seine Erzählungen'''
| 谈中国风俗及其小说 阿城:谈中国风俗及其小说
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Plauderei über die Klassiker Zhu Ziqing: Plauderei über die Klassiker'''
| 经典常谈 朱自清:经典常谈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Plauderei über lahme Schnecken Liang Xihua: Plauderei über lahme Schnecken'''
| 谈跛脚蜗牛 梁锡华:谈跛脚蜗牛
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Plauderei von Xiying Chen Xiying: Plauderei von Xiying'''
| 西滢闲话 陈西滢:西滢闲话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Plechanov 110, 229, 231'''
| 普列汉诺夫(Plechanov) 110, 229, 231
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Art and Social Life 231'''
| 艺术与社会生活(Art and Social Life) 231
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Plutarch 52, 53, 54, 66'''
| 普鲁塔克(Plutarch) 52, 53, 54, 66
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Concerning Talkativeness 53'''
| 论饶舌(Concerning Talkativeness) 53
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''How to tell a Flatterer from a Friend 53'''
| 如何辨别谄媚者与朋友(How to tell a Flatterer from a Friend) 53
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''On Moral Virtue 52, 53'''
| 论道德美德(On Moral Virtue) 52, 53
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''On Tranquillity of Mind 52'''
| 论心灵的宁静(On Tranquillity of Mind) 52
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Plutarch's Moralia Babbitt: Plutarch's Moralia in 16 volumes'''
| 普鲁塔克道德论集(Plutarch's Moralia) 巴比特(Babbitt):普鲁塔克道德论集十六卷(Plutarch's Moralia in 16 volumes)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Plutarch's Moralia in 16 volumes Babbitt: Plutarch's Moralia in 16 volumes'''
| 普鲁塔克道德论集十六卷(Plutarch's Moralia in 16 volumes) 巴比特(Babbitt):普鲁塔克道德论集十六卷(Plutarch's Moralia in 16 volumes)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Poetik Aristoteles: Poetik'''
| 诗学(Poetik) 亚里士多德(Aristoteles):诗学(Poetik)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Pohl (Hg.)'''
| 波尔(Pohl)(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tao Yuanming, der Pfirsichblütenquell, Gesammelte Gedichte 82'''
| 陶渊明,桃花源记,诗歌全集(Tao Yuanming, der Pfirsichblütenquell, Gesammelte Gedichte) 82
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Politics, ideology, and literary discourse in modern China: theoretical interventions and cultural critique Liu Kang, Tang Xiaobing (Hgg.): Politics, ideology, and literary discourse in modern China: theoretical interventions and cultural critique'''
| 现代中国的政治、意识形态与文学话语:理论干预与文化批评(Politics, ideology, and literary discourse in modern China: theoretical interventions and cultural critique) 刘康(Liu Kang)、唐小兵(Tang Xiaobing)(编):现代中国的政治、意识形态与文学话语:理论干预与文化批评(Politics, ideology, and literary discourse in modern China: theoretical interventions and cultural critique)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Politik 1, 2, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 19, 24, 45, 52, 58, 59, 68, 69, 72, 74, 82, 89, 96, 97, 98, 106, 115, 117, 127, 128, 131, 142, 166, 177, 180, 183, 200, 204, 209, 212, 214, 218, 219, 222, 229, 235, 240, 241, 242, 245, 250, 256, 265, 270, 271, 273, 278, 279, 287, 289, 293, 294, 297, 300, 310, 311, 319, 320, 322, 323, 334, 335, 338, 339, 340, 341, 342, 343, 356, 358, 378, 382, 383, 395, 397, 399, 402, 403, 410, 414, 420, 441, 459, 465, 473, 483, 484, 488, 489, 506, 508, 511, 513, 514, 521, 522, 526, 538, 548, 553, 575, 578, 579, 580, 581, 582, 586, 588, 592, 597, 602, 603, 609, 623, 624, 629, 631, 632, 679, 680'''
| 政治 1, 2, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 19, 24, 45, 52, 58, 59, 68, 69, 72, 74, 82, 89, 96, 97, 98, 106, 115, 117, 127, 128, 131, 142, 166, 177, 180, 183, 200, 204, 209, 212, 214, 218, 219, 222, 229, 235, 240, 241, 242, 245, 250, 256, 265, 270, 271, 273, 278, 279, 287, 289, 293, 294, 297, 300, 310, 311, 319, 320, 322, 323, 334, 335, 338, 339, 340, 341, 342, 343, 356, 358, 378, 382, 383, 395, 397, 399, 402, 403, 410, 414, 420, 441, 459, 465, 473, 483, 484, 488, 489, 506, 508, 511, 513, 514, 521, 522, 526, 538, 548, 553, 575, 578, 579, 580, 581, 582, 586, 588, 592, 597, 602, 603, 609, 623, 624, 629, 631, 632, 679, 680
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Politik und Literatur: Der Kritiker Hu Feng (1902  1985)  → Beier: Politik und Literatur: Der Kritiker Hu Feng (1902  1985)'''
| 政治与文学:批评家胡风(1902–1985)(Politik und Literatur: Der Kritiker Hu Feng (1902–1985)拜尔(Beier):政治与文学:批评家胡风(1902–1985)(Politik und Literatur: Der Kritiker Hu Feng (1902–1985)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Pollard 36, 76, 121, 122, 126, 127, 179, 182, 187, 192, 193, 194, 195, 198, 199, 201, 203, 208, 209, 214, 215, 231, 233, 234, 235, 236, 239, 240, 244, 246, 248, 254, 257, 258, 259, 269, 270, 274, 276, 277, 278, 280, 284, 287, 288, 290, 291, 294, 296, 468, 651'''
| 波拉德(Pollard) 36, 76, 121, 122, 126, 127, 179, 182, 187, 192, 193, 194, 195, 198, 199, 201, 203, 208, 209, 214, 215, 231, 233, 234, 235, 236, 239, 240, 244, 246, 248, 254, 257, 258, 259, 269, 270, 274, 276, 277, 278, 280, 284, 287, 288, 290, 291, 294, 296, 468, 651
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A Chinese Look at Literature Pollard: A Chinese Look at Literature. The Literary Values of Chou Tso-jen in Relation to the Tradition'''
| 中国人的文学观(A Chinese Look at Literature) 波拉德(Pollard):中国人的文学观——周作人的文学价值观及其与传统的关系(A Chinese Look at Literature. The Literary Values of Chou Tso-jen in Relation to the Tradition)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A Chinese Look at Literature. The Literary Values of Chou Tso-jen in Relation to the Tradition 76, 121, 122, 126, 127, 248, 254, 257, 259, 277, 287, 288, 290, 291, 468'''
| 中国人的文学观——周作人的文学价值观及其与传统的关系(A Chinese Look at Literature. The Literary Values of Chou Tso-jen in Relation to the Tradition) 76, 121, 122, 126, 127, 248, 254, 257, 259, 277, 287, 288, 290, 291, 468
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chou Tsojen and Cultivating One's Garden 246'''
| 周作人与修身养性(Chou Tsojen and Cultivating One's Garden) 246
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chou Tsojen: A Scholar Who Withdrew 248'''
| 周作人:隐退的学者(Chou Tsojen: A Scholar Who Withdrew) 248
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Four Contemporary zawen 182, 195'''
| 四篇当代杂文(Four Contemporary zawen) 182, 195
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Introduction 233, 683'''
| 导言(Introduction) 233, 683
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun's Zawen 179, 187, 192, 193, 194, 198, 199, 201, 203, 208, 209, 214, 215, 231, 235, 239, 246, 294'''
| 鲁迅的杂文(Lu Xun's Zawen) 179, 187, 192, 193, 194, 198, 199, 201, 203, 208, 209, 214, 215, 231, 235, 239, 246, 294
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Pollard, Cohn, Rigby'''
| 波拉德(Pollard)、科恩(Cohn)、里格比(Rigby)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Translators' Note 244, 270, 274, 296'''
| 译者注(Translators' Note) 244, 270, 274, 296
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Porkert 599'''
| 波克特(Porkert) 599
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Einführung 599'''
| 导论(Einführung) 599
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Postmoderne 109, 522, 633'''
| 后现代主义 109, 522, 633
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Postscript Barmé: Postscript'''
| 后记(Postscript) 白杰明(Barmé):后记(Postscript)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Pr(šek'''
| 普实克(Průšek)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Subjectivism Pršek: Subjectivism and Individualism in Modern Chinese Literature'''
| 主观主义(Subjectivism) 普实克(Průšek):现代中国文学中的主观主义与个人主义(Subjectivism and Individualism in Modern Chinese Literature)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Prämierung Preis'''
| 评奖 奖项
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Preface Huang Chunhao: Preface, → Lee, L.O.: Preface'''
| 前言(Preface) 黄春浩(Huang Chunhao):前言(Preface),→ 李欧梵(Lee, L.O.):前言(Preface)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Preface to the English Edition of Random Thoughts Ba Jin: Vorwort zur japanischen Übersetzung der 'Gedanken''''
| 《随想录》英文版前言(Preface to the English Edition of Random Thoughts) 巴金:《随想录》日文版序言
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Preis 4, 57, 139, 400, 422, 424, 429, 456, 474, 479, 572, 594, 620, 626, 627, 661'''
| 奖项 4, 57, 139, 400, 422, 424, 429, 456, 474, 479, 572, 594, 620, 626, 627, 661
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Preuschoff 579, 580'''
| 普罗伊肖夫(Preuschoff) 579, 580
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der moderne chinesische Schriftsteller Wang Meng und seine Studie von 1991 'Honglou qishilu' (Honglou meng – Inspirationen)  579, 580'''
| 现代中国作家王蒙及其1991年的研究《红楼启示录》(红楼梦——启示)(Der moderne chinesische Schriftsteller Wang Meng und seine Studie von 1991 'Honglou qishilu' (Honglou meng – Inspirationen) 579, 580
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Prinzipien literarischer Wertung Kienecker: Prinzipien literarischer Wertung'''
| 文学评价原则(Prinzipien literarischer Wertung) 基内克尔(Kienecker):文学评价原则(Prinzipien literarischer Wertung)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Prosa 21, 22, 28, 30, 31, 33, 34, 35, 38, 39, 42, 44, 47, 48, 61, 66, 69, 71, 75, 76, 81, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 91, 93, 94, 111, 112, 127, 131, 192, 210, 247, 258, 304, 311, 317, 319, 327, 402, 529, 661, 662'''
| 散文 21, 22, 28, 30, 31, 33, 34, 35, 38, 39, 42, 44, 47, 48, 61, 66, 69, 71, 75, 76, 81, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 91, 93, 94, 111, 112, 127, 131, 192, 210, 247, 258, 304, 311, 317, 319, 327, 402, 529, 661, 662
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''nicht-fiktionale 22, 28, 30, 32, 33, 34, 38, 39, 92, 111, 123, 402'''
| 非虚构散文 22, 28, 30, 32, 33, 34, 38, 39, 92, 111, 123, 402
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Prose Nienhauser: Prose'''
| 散文(Prose) 倪豪士(Nienhauser):散文(Prose)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Pruyn 596'''
| 普律恩(Pruyn) 596
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Humanism in Modern Chinese Literature: The Case of Dai Houying 596'''
| 现代中国文学中的人道主义:戴厚英个案(Humanism in Modern Chinese Literature: The Case of Dai Houying) 596
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Pršek 79, 107, 109, 333'''
| 普实克(Průšek) 79, 107, 109, 333
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Subjectivism and Individualism in Modern Chinese Literature 107'''
| 现代中国文学中的主观主义与个人主义(Subjectivism and Individualism in Modern Chinese Literature) 107
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu: Subjektivität und Erzählkunst 333'''
| 郁达夫:主观性与叙事艺术(Yu Dafu: Subjektivität und Erzählkunst) 333
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Pr缬ek'''
| 普实克(Průšek)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Basic Problems of the History of Modern Chinese Literature 292'''
| 现代中国文学史基本问题(Basic Problems of the History of Modern Chinese Literature) 292
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Grundzüge der chinesischen Literatur zwischen der 4. MaiBewegung (1919) und dem antijapanischen Krieg (1937)  115'''
| 五四运动(1919)至抗日战争(1937)间中国文学的基本特征(Grundzüge der chinesischen Literatur zwischen der 4. Mai-Bewegung (1919) und dem antijapanischen Krieg (1937) 115
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Subjectivism 124'''
| 主观主义(Subjectivism) 124
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Subjectivism and Individualism in Modern Chinese Literature 107, 124'''
| 现代中国文学中的主观主义与个人主义(Subjectivism and Individualism in Modern Chinese Literature) 107, 124
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu: Subjektivität und Erzählkunst 124'''
| 郁达夫:主观性与叙事艺术(Yu Dafu: Subjektivität und Erzählkunst) 124
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Psychologie des Sexes Zhou Zuoren: Psychologie des Sexes'''
| 性的心理学 周作人:性的心理学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ptak 250, 260, 383'''
| 普塔克(Ptak) 250, 260, 383
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ptak, Englert (Hgg.)'''
| 普塔克(Ptak)、恩格勒特(Englert)(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ganz allmählich Ptak, Englert (Hgg.): Ganz allmählich. Aufsätze zur ostasiatischen Literatur, insbesondere zur chinesischen Lyrik. Festschrift für Günther Debon'''
| 渐渐地(Ganz allmählich) 普塔克(Ptak)、恩格勒特(Englert)(编):渐渐地——东亚文学论文集,特别是中国诗歌。德本(Günther Debon)纪念文集(Ganz allmählich. Aufsätze zur ostasiatischen Literatur, insbesondere zur chinesischen Lyrik. Festschrift für Günther Debon)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ganz allmählich. Aufsätze zur ostasiatischen Literatur, insbesondere zur chinesischen Lyrik. Festschrift für Günther Debon 250, 260'''
| 渐渐地——东亚文学论文集,特别是中国诗歌。德本(Günther Debon)纪念文集(Ganz allmählich. Aufsätze zur ostasiatischen Literatur, insbesondere zur chinesischen Lyrik. Festschrift für Günther Debon) 250, 260
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Pu Qiao ji Wang Zengqi: Sammlung von Pu Qiao'''
| 蒲桥集 汪曾祺:蒲桥集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Publish More Western Literature Ba Jin: Mehr westliche Literatur veröffentlichen?'''
| 多发表西方文学作品 巴金:多发表西方文学作品
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Putz 281'''
| 普茨(Putz) 281
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Q'''
| Q
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qi Mo 392, 400, 679'''
| 齐默(Qi Mo) 392, 400, 679
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qi Xingjia 565'''
| 齐星嘉(Qi Xingjia) 565
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qi Xingjia, Wang Boyang'''
| 齐星嘉(Qi Xingjia)、王伯扬(Wang Boyang)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dadi zhi zi Qi Xingjia, Wang Boyang: Sohn der Erde'''
| 大地之子 齐星嘉(Qi Xingjia)、王伯扬(Wang Boyang):大地之子
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sohn der Erde 565'''
| 大地之子 565
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qi zhuiji Qian Zhongshu: Sieben Essays'''
| 七缀集 钱锺书:七缀集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qian Liqun'''
| 钱理群
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun and Zhou Zuoren: A Comparative Study of the Evolution of Their Literary Views 128'''
| 鲁迅与周作人:文学观演变比较研究(Lu Xun and Zhou Zuoren: A Comparative Study of the Evolution of Their Literary Views) 128
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qian Xuantong 106'''
| 钱玄同 106
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qian Zhongshu 7, 20, 127, 139, 152, 153, 154, 157, 158, 262, 263, 291, 461, 530, 535, 536, 542, 544, 545, 546, 547, 548, 549, 550, 551, 552, 631, 654, 656, 657, 668  → Dunsing, Monschein: Qian Zhongshu, Das Andenken: Erzählungen, → Huters: Qian Zhongshu'''
| 钱锺书 7, 20, 127, 139, 152, 153, 154, 157, 158, 262, 263, 291, 461, 530, 535, 536, 542, 544, 545, 546, 547, 548, 549, 550, 551, 552, 631, 654, 656, 657, 668  → 邓星(Dunsing)、蒙沙因(Monschein):钱锺书,纪念日:短篇小说集,→ 胡志德(Huters):钱锺书
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A Chapter in the History of Chinese Translation 545'''
| 中国翻译史之一章(A Chapter in the History of Chinese Translation) 545
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Annotierte Auswahl von Song-Gedichten 549'''
| 宋诗选注 549
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Aufzeichnungen über Kunst 549'''
| 谈艺录 549
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Beim Lesen des 'Laokoon' 550'''
| 读《拉奥孔》 550
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chinesische Poesie und Malerei 547, 550'''
| 中国诗与中国画 547, 550
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chuang Qian Zhongshu: Fenster'''
| 钱锺书:窗
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Katze 291'''
| 291
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die umzingelte Festung 536, 548, 550'''
| 围城 536, 548, 550
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Du 'Laaokong' Qian Zhongshu: Beim Lesen des 'Laokoon''''
| 读《拉奥孔》 钱锺书:读《拉奥孔》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Entdeckung von Feinheiten in der Literatur 549'''
| 文学中的精微发现 549
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fenster 552'''
| 552
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geschichte der chinesischen Literatur 550'''
| 中国文学史 550
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guanzhui pian Qian Zhongshu: Texte aus beschränkter Sicht'''
| 管锥编 钱锺书:管锥编
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jiuwen si pian Qian Zhongshu: Vier Aufsätze zur klassischen Literatur'''
| 旧文四篇 钱锺书:旧文四篇
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lin Shu de fanyi Qian Zhongshu: Lin Shus Übersetzungen'''
| 林纾的翻译 钱锺书:林纾的翻译
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lin Shus Übersetzungen 550'''
| 林纾的翻译 550
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun wenren Qian Zhongshu: Über Literaten'''
| 论文人 钱锺书:论文人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Marginalien des Lebens 546'''
| 写在人生边上 546
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Menschen, Tiere, Geister 546'''
| 人兽鬼 546
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''On 'Old Chinese Poetry'  545'''
| 论旧诗(On 'Old Chinese Poetry' 545
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qi zhuiji Qian Zhongshu: Sieben Essays'''
| 七缀集 钱锺书:七缀集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ren shou gui Qian Zhongshu: Menschen, Tiere, Geister'''
| 人兽鬼 钱锺书:人兽鬼
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rezension von Shi Tuos Jiehun (Hochzeit) 548'''
| 评石陀《结婚》 548
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sieben Essays 552'''
| 七缀集 552
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Songshi xuanzhu Qian Zhongshu: Annotierte Auswahl von Song-Gedichten'''
| 宋诗选注 钱锺书:宋诗选注
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Synästhesie 550'''
| 通感 550
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tan yi lu Qian Zhongshu: Aufzeichnungen über Kunst'''
| 谈艺录 钱锺书:谈艺录
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Texte aus beschränkter Sicht 551'''
| 管锥编 551
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tonggan Qian Zhongshu: Synästhesie'''
| 通感 钱锺书:通感
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tragedy in Old Chinese Drama 545'''
| 旧戏中的悲剧(Tragedy in Old Chinese Drama) 545
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Literaten 546'''
| 论文人 546
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vier Aufsätze zur klassischen Literatur 550'''
| 旧文四篇 550
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Weicheng Qian Zhongshu: Die umzingelte Festung'''
| 围城 钱锺书:围城
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiaoshuo shixiao Qian Zhongshu: Entdeckung von Feinheiten in der Literatur'''
| 小说识小 钱锺书:小说识小
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xie zai rensheng bian shang Qian Zhongshu: Marginalien des Lebens'''
| 写在人生边上 钱锺书:写在人生边上
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo shi yu Zhongguo hua Qian Zhongshu: Chinesische Poesie und Malerei'''
| 中国诗与中国画 钱锺书:中国诗与中国画
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo wenxue shi Qian Zhongshu: Geschichte der chinesischen Literatur'''
| 中国文学史 钱锺书:中国文学史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qian Zhongshu de shengping he zhushu Mai, B.K.: Qian Zhongshus Leben und Werk'''
| 钱锺书的生平和著述 麦(Mai, B.K.):钱锺书的生平和著述
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qian Zhongshu et al. (Hgg.)'''
| 钱锺书等(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geschichte der chinesischen Literatur 550'''
| 中国文学史 550
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qian Zhongshu, Das Andenken'''
| 钱锺书,纪念日
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erzählungen Dunsing, Monschein: Qian Zhongshu, Das Andenken: Erzählungen'''
| 短篇小说集 邓星(Dunsing)、蒙沙因(Monschein):钱锺书,纪念日:短篇小说集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qian Zhongshu. Cinq essais de poétique Chapius: Qian Zhongshu. Cinq essais de poétique'''
| 钱锺书:诗学五论(Qian Zhongshu. Cinq essais de poétique) 夏皮(Chapius):钱锺书:诗学五论(Qian Zhongshu. Cinq essais de poétique)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qian Zhongshu. Werkauswahl 547'''
| 钱锺书作品选 547
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qian Zhongshus Leben und Werk Mai, B.K.: Qian Zhongshus Leben und Werk'''
| 钱锺书的生平和著述 麦(Mai, B.K.):钱锺书的生平和著述
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qianji Lu Xun: Vorbemerkung'''
| 前记 鲁迅:前记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qianlong 94, 96, 236'''
| 乾隆 94, 96, 236
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qianyan Lu Jin, Fan Qiao: Vorwort, → Wang Bin: Vorwort, → Zhang Xuezheng: Vorwort'''
| 前言 陆晋(Lu Jin)、范桥(Fan Qiao):前言,→ 王滨(Wang Bin):前言,→ 张学正(Zhang Xuezheng):前言
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qiao Mo 23, 680'''
| 乔默 23, 680
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qiao Mo (Hg.)'''
| 乔默(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Inhaltsangaben von Monographien zur chinesischen Literaturforschung im 20. Jahrhundert 23, 680'''
| 中国二十世纪文学研究论著提要 23, 680
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo ershi shiji wenxue yanjiu lun zhutiyao Qiao Mo (Hg.): Inhaltsangaben von Monographien zur chinesischen Literaturforschung im 20. Jahrhundert'''
| 中国二十世纪文学研究论著提要 乔默(编):中国二十世纪文学研究论著提要
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qiaofu de lanke Axt zum Reisigsammeln'''
| 樵夫的烂柯 樵夫的烂柯
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qiedao yinqing yuanque Über das Auf und Ab des Lebens'''
| 切到引擎圆缺 论人生之起落
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qiejie ting zawen Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays'''
| 且介亭杂文 鲁迅:且介亭杂文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qiejie ting zawen er ji Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 2'''
| 且介亭杂文二集 鲁迅:且介亭杂文二集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qiejie ting zawen mobian Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 3'''
| 且介亭杂文末编 鲁迅:且介亭杂文末编
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qiemo yongbao zai wenxue xiao dao shang Wang Meng: Auf dem schmalen Pfad der Literatur sollte man sich auf keinen Fall umarmen'''
| 在文学小道上切莫拥抱 王蒙:在文学小道上切莫拥抱
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qiguai de shilun Yu Guangzhong: Seltsame Gedichtrezension'''
| 奇怪的诗论 余光中:奇怪的诗论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qilüe Sieben Abrisse'''
| 七略 七略
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qin Kangzong 17, 18, 28, 31, 47, 50, 66, 79, 85, 92, 146, 147, 153, 156, 213, 231, 232, 241, 254, 298, 299, 301, 303, 305, 357, 382, 383, 412, 455, 456, 460, 462, 474, 615, 682'''
| 秦康宗 17, 18, 28, 31, 47, 50, 66, 79, 85, 92, 146, 147, 153, 156, 213, 231, 232, 241, 254, 298, 299, 301, 303, 305, 357, 382, 383, 412, 455, 456, 460, 462, 474, 615, 682
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qin Kangzong (Hg.)'''
| 秦康宗(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lexikon des chinesischen Essays 17, 18, 28, 31, 47, 50, 66, 79, 85, 92, 147, 153, 156, 213, 231, 232, 241, 254, 298, 299, 301, 303, 305, 357, 382, 383, 412, 455, 456, 460, 462, 474, 615, 682'''
| 中国散文辞典 17, 18, 28, 31, 47, 50, 66, 79, 85, 92, 147, 153, 156, 213, 231, 232, 241, 254, 298, 299, 301, 303, 305, 357, 382, 383, 412, 455, 456, 460, 462, 474, 615, 682
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo sanwen cidian Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays'''
| 中国散文辞典 秦康宗(编):中国散文辞典
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qin Mu 102, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 164, 174, 389, 392, 393, 455, 456, 654, 656, 657, 660, 662, 667, 668, 676'''
| 秦牧 102, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 164, 174, 389, 392, 393, 455, 456, 654, 656, 657, 660, 662, 667, 668, 676
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essaysammlung von Qin Mu 456'''
| 秦牧散文集 456
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort 152, 157'''
| 序言 152, 157
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qin Zaoji 657'''
| 秦早吉 657
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qin Zaoji (Hg.)'''
| 秦早吉(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl zur Vorstellung des modernen und gegenwärtigen gefühlsgebundenen Essays 657'''
| 现代当代抒情散文介绍选集 657
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''qing tan Reines Gespräch'''
| 清谈 清谈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qing Xianci 299, 300'''
| 青献辞 299, 300
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''qing yan Reines Gespräch'''
| 清言 清谈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qing yu zheng Wang Meng: Gefühle und Politik'''
| 情与政 王蒙:情与政
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qingchun wan sui Wang Meng: Es lebe die Jugend!'''
| 青春万岁 王蒙:青春万岁
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qing-Dynastie 1, 13, 29, 30, 76, 77, 78, 86, 88, 90, 94, 97, 105, 107, 115, 123, 127, 141, 142, 278, 279, 283, 292, 298, 360, 464, 467, 468, 549, 638, 651, 653, 680'''
| 清代 1, 13, 29, 30, 76, 77, 78, 86, 88, 90, 94, 97, 105, 107, 115, 123, 127, 141, 142, 278, 279, 283, 292, 298, 360, 464, 467, 468, 549, 638, 651, 653, 680
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qinglongtan Wang Meng: Der tiefe Teich des Grünen Drachen'''
| 青龙潭 王蒙:青龙潭
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qingqing bianchou Yu Guangzhong: Der Kummer der Jugend'''
| 青青边愁 余光中:青青边愁
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qingqing guiguan Yu Guangzhong: Lorbeerkranz für die Jugend'''
| 青青桂冠 余光中:青青桂冠
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qingsong Wang Meng: Gelöst'''
| 轻松 王蒙:轻松
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qingsong yu ganshang Wang Meng: Erleichtert und traurig'''
| 轻松与感伤 王蒙:轻松与感伤
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qingtingzhe shenghuo de shengxi Wang Meng: Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen'''
| 倾听者生活的声息 王蒙:倾听者生活的声息
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qingtingzhe shenghuo de shengxi daixu Wang Meng: Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen. Vorwort'''
| 倾听者生活的声息·代序 王蒙:倾听者生活的声息·代序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qinhuai hua fang Wang Zixiang: Die bemalten Boote auf dem Qinhuai'''
| 秦淮画舫 王子翔(Wang Zixiang):秦淮画舫
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qiqiao tu Zhou Zuoren: Bilderpuzzle'''
| 七巧图 周作人:七巧图
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qiu Yanxi 543, 673'''
| 邱延溪 543, 673
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qiu zhi song Yu Guangzhong: Auf den Herbst'''
| 秋之颂 余光中:秋之颂
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qiulüji Lu Li: Grüne Notizen eines Gefangenen'''
| 囚绿记 陆蠡:囚绿记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qu Qiubai 7, 153, 154, 155, 198, 231, 237, 298, 302, 653, 654, 656'''
| 瞿秋白 7, 153, 154, 155, 198, 231, 237, 298, 302, 653, 654, 656
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun zagan xuanji xu Qu Qiubai: Vorwort zur 'Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun''''
| 鲁迅杂感选集序 瞿秋白:鲁迅杂感选集序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort zur Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun 231'''
| 鲁迅杂感选集序 231
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qu Yuan 189, 511'''
| 屈原 189, 511
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Begegnung mit dem Leid 189'''
| 离骚 189
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Li sao Qu Yuan: Begegnung mit dem Leid'''
| 离骚 屈原:离骚
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qualität 11, 21, 23, 84, 94, 226, 238, 306, 368, 387, 395, 402, 425, 439, 466, 473, 497, 527, 533, 538, 541'''
| 质量 11, 21, 23, 84, 94, 226, 238, 306, 368, 387, 395, 402, 425, 439, 466, 473, 497, 527, 533, 538, 541
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Quanguo baokan suoyin Nationaler Index der chinesischen Zeitungen und Periodika'''
| 全国报刊索引 全国报刊索引
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Quanji Bing Xin: Gesammelte Werke'''
| 全集 冰心:全集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Quanji zixu Bing Xin: Vorwort zu meinen 'Gesammelten Werken''''
| 全集自序 冰心:全集自序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Que ai Liang Xihua: Elsternliebe'''
| 鹊爱 梁锡华:鹊爱
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Quelque Remarques sur la Question de l'Autodescription chez Yü Ta-fu  → Doleelová: Quelque Remarques sur la Question de l'Autodescription chez Yü Ta-fu'''
| Quelque Remarques sur la Question de l'Autodescription chez Yü Ta-fu  → 多勒泽洛娃(Doleželová):Quelque Remarques sur la Question de l'Autodescription chez Yü Ta-fu
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Quintilian 499'''
| 昆体良(Quintilian) 499
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Quintus Horatius Flaccus'''
| 昆图斯·贺拉提乌斯·弗拉库斯(Quintus Horatius Flaccus)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Werke in einem Band Horaz: Quintus Horatius Flaccus: Werke in einem Band'''
| 一卷本著作集 贺拉斯(Horaz):昆图斯·贺拉提乌斯·弗拉库斯:一卷本著作集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qunshan ru chao Wang Meng: Der Qun-Berg, als wäre er naß'''
| 群山如潮 王蒙:群山如潮
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''R'''
| R
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rache 2 Lu Xun: Rache 2'''
| 复仇2 鲁迅:复仇2
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Raddatz 60'''
| 拉达茨(Raddatz) 60
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geist und Macht - Essays 1 60'''
| 精神与权力——随笔集1(Geist und Macht - Essays 1) 60
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Random Thoughts  → Barmé: Ba Jin. Random Thoughts'''
| Random Thoughts  → 白杰明(Barmé):巴金·Random Thoughts
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Raole wo de erduo ba, yinyue Yu Guangzhong: Musik, Du hast mein Ohr aus Gnade am Leben gelassen'''
| 饶了我的耳朵吧,音乐 余光中:饶了我的耳朵吧,音乐
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rare Gabe Torheit Wang Meng: Rare Gabe Torheit'''
| 难得糊涂 王蒙:难得糊涂
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rat 52'''
| 拉特(Rat) 52
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rat (Hg.)'''
| 拉特(Rat)(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Montaigne 52, 55, 56, 66, 98, 109, 111, 396'''
| 蒙田(Montaigne) 52, 55, 56, 66, 98, 109, 111, 396
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reading on the Toilet  → Zhou Zuoren: Reading on the Toilet'''
| Reading on the Toilet  → 周作人:Reading on the Toilet
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reai yu liaojie – Wo he shaoshu minzu Wang Meng: Tiefe Liebe und Verständnis – Die Minderheiten und ich'''
| 热爱与了解——我和少数民族 王蒙:热爱与了解——我和少数民族
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reaktivierung der Sprachpolitik in der Volksrepublik China Martin, H.: Reaktivierung der Sprachpolitik in der Volksrepublik China'''
| 中华人民共和国语言政策的再激活 马丁(Martin, H.):中华人民共和国语言政策的再激活
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rebecque 279'''
| 勒贝克(Rebecque) 279
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rechtfertigung des Mannes, der stinkenken Bohnenkäse aß Wang Meng: Rechtfertigung des Mannes, der stinkenken Bohnenkäse aß'''
| 为吃臭豆腐者辩 王蒙:为吃臭豆腐者辩
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Red leaves on Xiangshan  → Yang Shuo: Red leaves on Xiangshan'''
| Red leaves on Xiangshan  → 杨朔:Red leaves on Xiangshan
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio Ba Jin: Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio)'''
| 1980年4月4日在东京朝日大厅的演讲 巴金:与文学相伴五十年(1980年4月4日在东京朝日大厅的演讲)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rede zur Präsentation des Bildbandes 'Deng Xiaoping' Wang Meng: Rede zur Präsentation des Bildbandes 'Deng Xiaoping''''
| 在《邓小平》画册首发式上的讲话 王蒙:在《邓小平》画册首发式上的讲话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reden auf der Beratung über Literatur und Kunst in Jänan Mao Zedong: Reden auf der Beratung über Literatur und Kunst in Jänan'''
| 在延安文艺座谈会上的讲话 毛泽东:在延安文艺座谈会上的讲话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reden bei der Aussprache in Yenan über Literatur und Kunst Mao Zedong: Reden bei der Aussprache in Yenan über Literatur und Kunst'''
| 在延安文艺座谈会上的讲话 毛泽东:在延安文艺座谈会上的讲话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Refeng Lu Xun: Heißer Wind'''
| 热风 鲁迅:热风
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reflections on the May Fourth Movement'''
| 五四运动之反思(Reflections on the May Fourth Movement)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A Symposium. Schwartz, B.I. (Hg.): Reflections on the May Fourth Movement: A Symposium.'''
| 研讨会论文集 施瓦茨(Schwartz, B.I.)(编):五四运动之反思:研讨会论文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reflexion 9, 65, 74, 197, 198, 321, 481, 595, 612  → Wang Meng: Reflexion'''
| 反思 9, 65, 74, 197, 198, 321, 481, 595, 612  → 王蒙:反思
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reflexionen über den Tod Zhou Zuoren: Reflexionen über den Tod'''
| 关于死的反思 周作人:关于死的反思
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reform der Poesie 98'''
| 诗歌改革 98
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reformprozeß 393, 588'''
| 改革进程 393, 588
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Regeln für die Diskussion über Literatur 72'''
| 文学讨论的规则 72
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Regen Ba Jin: Regen'''
| 巴金:雨
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Regen am Drachenloch Yu Guangzhong: Regen am Drachenloch'''
| 龙洞听雨 余光中:龙洞听雨
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Regen auf der Kaktee Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee'''
| 仙人掌上的雨 余光中:仙人掌上的雨
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reichtum genießt man gemeinsam Yu Guangzhong: Reichtum genießt man gemeinsam'''
| 共享富贵 余光中:共享富贵
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reichwein'''
| 赖希魏因(Reichwein)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''China und Europa: Geistige und künstlerische Beziehungen im 18. Jahrhundert 60, 92, 120, 130, 189'''
| 中国与欧洲:十八世纪的精神与艺术关系 60, 92, 120, 130, 189
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reihenvorwort Yu Guangzhong: Reihenvorwort'''
| 丛书序言 余光中:丛书序言
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reijen'''
| 赖延(Reijen)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Adorno zur Einführung 59'''
| 阿多诺导论(Adorno zur Einführung) 59
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reines Gespräch 81, 265'''
| 清谈 81, 265
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reise in die Heimat - Erneuter Besuch bei Ba Yandai Wang Meng: Reise in die Heimat - Erneuter Besuch bei Ba Yandai'''
| 故乡之旅——重访巴彦岱 王蒙:故乡之旅——重访巴彦岱
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reise nach Sanbian Jia Pingwa: Reise nach Sanbian'''
| 三边行 贾平凹:三边行
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reise nach Xisha Wang Meng: Reise nach Xisha'''
| 西沙之行 王蒙:西沙之行
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reise zum Selbst. Unterwegs auf einem alten Gaul – Zu Wang Mengs Erzählung Der Schecke Wong, K.M.: Reise zum Selbst. Unterwegs auf einem alten Gaul – Zu Wang Mengs Erzählung Der Schecke'''
| 自我之旅:骑着老马上路——论王蒙的小说《杂色》 黄克孙(Wong, K.M.):自我之旅:骑着老马上路——论王蒙的小说《杂色》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reisebericht 1, 6, 8, 31, 32, 48, 50, 51, 58, 59, 86, 87, 98, 103, 137, 145, 192, 256, 302, 310, 342, 343, 344, 346, 349, 368, 412, 413, 471, 474, 477, 480, 482, 489, 490, 515, 516, 523, 525, 539, 567, 568, 572, 573, 577, 589, 595, 597, 610, 623, 627'''
| 游记 1, 6, 8, 31, 32, 48, 50, 51, 58, 59, 86, 87, 98, 103, 137, 145, 192, 256, 302, 310, 342, 343, 344, 346, 349, 368, 412, 413, 471, 474, 477, 480, 482, 489, 490, 515, 516, 523, 525, 539, 567, 568, 572, 573, 577, 589, 595, 597, 610, 623, 627
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reiseberichte von Bing Xin Bing Xin: Reiseberichte von Bing Xin'''
| 冰心游记 冰心:冰心游记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reisebilder vom LangyaBerg Fang Lingru: Reisebilder vom LangyaBerg'''
| 琅琊山游记 方令孺:琅琊山游记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reiseessays: Farbenprächtige Traumszene Wang Song: Reiseessays: Farbenprächtige Traumszene'''
| 游记散文:五彩斑斓的梦境 汪松:游记散文:五彩斑斓的梦境
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reisen auf dem Xiang-Fluß. Essays und Notizen Shen Congwen: Reisen auf dem Xiang-Fluß. Essays und Notizen'''
| 湘行散记 沈从文:湘行散记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reisen durch die Unterwelt Zhou Zuoren: Reisen durch die Unterwelt'''
| 冥土旅行 周作人:冥土旅行
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reisenotizen aus Deutschland und Amerika Wang Meng: Reisenotizen aus Deutschland und Amerika'''
| 德美旅行札记 王蒙:德美旅行札记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reissinger 203, 406, 411'''
| 赖辛格(Reissinger) 203, 406, 411
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Religion durch Ästhetikunterricht ersetzen Cai Yuanpei: Religion durch Ästhetikunterricht ersetzen'''
| 以美育代宗教 蔡元培:以美育代宗教
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Remarks of the Life and Work of Yü Ta-fu up to 1930  → Doleelová: Remarks of the Life and Work of Yü Ta-fu up to 1930'''
| Remarks of the Life and Work of Yü Ta-fu up to 1930  → 多勒泽洛娃(Doleželová):Remarks of the Life and Work of Yü Ta-fu up to 1930
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Remarks on Essay Writing  54'''
| Remarks on Essay Writing  54
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Remarque 419'''
| 雷马克(Remarque) 419
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Im Westen nichts Neues 419'''
| 西线无战事(Im Westen nichts Neues) 419
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reminiszenzen Lu Xun: Reminiszenzen'''
| 回忆录 鲁迅:回忆录
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ren a ren Dai Houying: Menschlichkeit'''
| 人啊人 戴厚英:人啊人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ren ce kan shu Zhou Zuoren: Übers Lesen auf dem Klo'''
| 人厕看书 周作人:人厕看书
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ren de wenxue Zhou Zuoren: Literatur für die Menschen'''
| 人的文学 周作人:人的文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ren Fengsheng 158, 412, 506, 657'''
| 任访秋 158, 412, 506, 657
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ren lun 25 zhong Liu Zaifu: Über 25 Arten von Menschen'''
| 人论25种 刘再复:人论25种
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ren Shaoqing Ren An'''
| 任少卿 任安
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ren shou gui Qian Zhongshu: Menschen, Tiere, Geister'''
| 人兽鬼 钱锺书:人兽鬼
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ren Xin 100, 677'''
| 任薪 100, 677
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tan xiaopin sanwen 100, 677'''
| 谈小品散文 100, 677
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Essays 100, 397, 677'''
| 论随笔 100, 397, 677
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ren zhi lishi Lu Xun: Die Geschichte des Menschen'''
| 人之历史 鲁迅:人之历史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Renliche yu zhanjue Zhou Zuoren: Rikschas und Enthauptungen'''
| 人力车与斩决 周作人:人力车与斩决
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rennen auf dem Fluß Yili Wang Meng: Rennen auf dem Fluß Yili'''
| 在伊犁河上赛跑 王蒙:在伊犁河上赛跑
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rensheng caifang Xiao Qian: Interviews mit Menschen'''
| 人生采访 萧乾:人生采访
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rensheng da celüe Hu Shi rensheng da celüe'''
| 人生大策略 胡适人生大策略
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Renxing duanxiang Wang Meng: Gedankenfetzen zur 'Humanität''''
| 人性断想 王蒙:人性断想
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reportage 29, 30, 32, 34, 48, 49, 50, 51, 114, 121, 398, 400, 402, 564, 568, 660, 661'''
| 报告文学 29, 30, 32, 34, 48, 49, 50, 51, 114, 121, 398, 400, 402, 564, 568, 660, 661
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Repräsentant Repräsentativität'''
| 代表 代表性
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''repräsentativ Repräsentativität'''
| 代表性的 代表性
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Repräsentative Werkauswahl von Zhou Zuoren 283  → Zhou Zuoren: Repräsentative Werkauswahl von Zhou Zuoren'''
| 周作人代表作 283  → 周作人:周作人代表作
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Repräsentative Werke von Wang Meng 558'''
| 王蒙代表作 558
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Repräsentative Werke von Zhou Zuoren Zhang Juxiang (Hg.): Repräsentative Werke von Zhou Zuoren'''
| 周作人代表作 张菊香(编):周作人代表作
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Repräsentativität 4, 6, 9, 10, 11, 15, 16, 23, 25, 26, 44, 151, 165, 178, 180, 198, 202, 212, 244, 245, 255, 263, 304, 402, 412, 417, 470, 473, 486, 535, 610, 626'''
| 代表性 4, 6, 9, 10, 11, 15, 16, 23, 25, 26, 44, 151, 165, 178, 180, 198, 202, 212, 244, 245, 255, 263, 304, 402, 412, 417, 470, 473, 486, 535, 610, 626
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Repräsentativitätsanspruch Repräsentativität'''
| 代表性诉求 代表性
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Repressions- und Entspannungsphasen - Politisch-literarische Ereignisse in China 1976 - 1989' He Yuhuai: 'Repressions- und Entspannungsphasen - Politisch-literarische Ereignisse in China 1976 - 1989''''
| 压制与松动阶段——1976至1989年中国政治文学事件 何与怀(He Yuhuai):压制与松动阶段——1976至1989年中国政治文学事件
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Republikzeit 1, 4, 8, 14, 90, 114, 115, 117, 296, 298, 385, 430, 544, 671, 686'''
| 民国时期 1, 4, 8, 14, 90, 114, 115, 117, 296, 298, 385, 430, 544, 671, 686
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Research Guide to the May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 1915  1924  → Chow T.T: Research Guide to the May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 1915  1924'''
| Research Guide to the May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 1915 1924  → 周策纵(Chow T.T.):Research Guide to the May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 1915 1924
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''revolutionäre Literatur 136, 231, 338'''
| 革命文学 136, 231, 338
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rezension 20, 49, 143, 147, 151, 176, 202, 262, 281, 302, 317, 321, 346, 358, 469, 493, 501, 509, 513, 515, 519, 525, 529, 531, 653, 661, 668'''
| 书评 20, 49, 143, 147, 151, 176, 202, 262, 281, 302, 317, 321, 346, 358, 469, 493, 501, 509, 513, 515, 519, 525, 529, 531, 653, 661, 668
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rezension von Shi Tuos Hochzeit Qian Zhongshu: Rezension von Shi Tuos Hochzeit'''
| 石沱婚礼之书评 钱锺书:石沱婚礼之书评
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rezensionssammlung zu Yu Guangzhong 147, 541'''
| 余光中书评集 147, 541
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rezeption 9, 10, 14, 36, 71, 86, 175, 196, 207, 247, 525, 530, 538, 557, 607'''
| 接受 9, 10, 14, 36, 71, 86, 175, 196, 207, 247, 525, 530, 538, 557, 607
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rheinforum 575, 626'''
| 莱茵论坛(Rheinforum) 575, 626
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rheinforum (Hg.)'''
| 莱茵论坛(Rheinforum)(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Göttin der Demokratie – China 1989 575, 626'''
| 民主女神——1989年中国(Die Göttin der Demokratie – China 1989) 575, 626
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rhetorik im antiken China. Eine Untersuchung der Ausdrucksformen höfischer Rede im Zuozhan, Herzog Zhao Heidbüchel: Rhetorik im antiken China. Eine Untersuchung der Ausdrucksformen höfischer Rede im Zuozhan, Herzog Zhao'''
| 古代中国的修辞学——《左传》昭公篇中宫廷话语表达形式研究 海德比歇尔(Heidbüchel):古代中国的修辞学——《左传》昭公篇中宫廷话语表达形式研究
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Riben yu Zhongguo Zhou Zuoren: Japan und China'''
| 日本与中国 周作人:日本与中国
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Riben zhi zai shiyi Zhou Zuoren: Das Wiedererkennen in Japan'''
| 日本之再认识 周作人:日本之再认识
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Richter, G.  567'''
| 里希特(Richter, G. 567
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Richter, R.  567'''
| 里希特(Richter, R. 567
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Richter, U.  566'''
| 里希特(Richter, U. 566
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Richtungswechsel Yu Dafu: Richtungswechsel'''
| 方向转换 郁达夫:方向转换
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rickett (Hg.)'''
| 里基特(Rickett)(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chinese Approaches to Literature from Confucius to Liang Ch'ich'ao  115'''
| Chinese Approaches to Literature from Confucius to Liang Ch'ich'ao  115
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Riemenschnitter 1'''
| 里门施尼特(Riemenschnitter) 1
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Feuilletonistische Reiseaufzeichnungen der MingZeit 1'''
| 明代小品游记(Feuilletonistische Reiseaufzeichnungen der MingZeit) 1
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zwischen Himmel und Erde: Die chinesische Reiseaufzeichnung als Kosmographisches Genre 1'''
| 天地之间:中国游记作为宇宙志体裁(Zwischen Himmel und Erde: Die chinesische Reiseaufzeichnung als Kosmographisches Genre) 1
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rigby 244, 269, 270, 271, 274, 276, 280, 288, 296'''
| 里格比(Rigby) 244, 269, 270, 271, 274, 276, 280, 288, 296
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''riji Tagebuch'''
| 日记 日记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Riji jiu zhong Yu Dafu: Neun Tagebücher'''
| 日记九种 郁达夫:日记九种
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Riji yu zhidu Zhou Zuoren: Tagebuch und Brief'''
| 日记与制度 周作人:日记与书信
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rikschas und Enthauptungen Zhou Zuoren: Rikschas und Enthauptungen'''
| 人力车与斩决 周作人:人力车与斩决
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Riluo Ba Jin: Sonnenuntergang'''
| 日落 巴金:日落
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rimbaud 60'''
| 兰波(Rimbaud) 60
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ritter 478'''
| 里特(Ritter) 478
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kulturkritik in Taiwan: Bo Yang (1920-)  478'''
| 台湾的文化批评:柏杨(1920-)(Kulturkritik in Taiwan: Bo Yang (1920-) 478
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ro Jin bunshu  183'''
| Ro Jin bunshu  183
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Robert Musil in Selbstzeugnissen Berghahn: Robert Musil in Selbstzeugnissen'''
| 罗伯特·穆齐尔自述(Robert Musil in Selbstzeugnissen) 贝格汉(Berghahn):罗伯特·穆齐尔自述(Robert Musil in Selbstzeugnissen)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rogers'''
| 罗杰斯(Rogers)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Three Genres  39'''
| The Three Genres  39
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rohner 33, 109, 685'''
| 罗纳(Rohner) 33, 109, 685
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der deutsche Essay Rohner: Der deutsche Essay - Materialien zur Geschichte und Ästhetik einer literarischen Gattung'''
| 德国随笔 罗纳(Rohner):德国随笔——一种文学体裁的历史与美学资料集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der deutsche Essay - Materialien zur Geschichte und Ästhetik einer literarischen Gattung 33, 109, 685'''
| 德国随笔——一种文学体裁的历史与美学资料集(Der deutsche Essay - Materialien zur Geschichte und Ästhetik einer literarischen Gattung) 33, 109, 685
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rohrer'''
| 罗雷尔(Rohrer)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Motiv der Wolke in der Dichtung Tao Yuanmings 82'''
| 陶渊明诗歌中的云意象(Das Motiv der Wolke in der Dichtung Tao Yuanmings) 82
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ropp'''
| 罗普(Ropp)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Early Ch'ing Society and its Critics: The Life and Times of Wu Ching-tzu (1701 - 1754)  88'''
| Early Ch'ing Society and its Critics: The Life and Times of Wu Ching-tzu (1701 - 1754)  88
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Roßkothen 95, 96'''
| 罗斯科滕(Roßkothen) 95, 96
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Von der Freude am Leben  → Roßkothen: Von der Freude am Leben - Essays des chinesischen Schriftstellers Li Yu (1610 - 1680)'''
| 人生之乐  → 罗斯科滕(Roßkothen):人生之乐——中国作家李渔(1610-1680)随笔集
+
| style="background:#fee;" | '''人生之乐  → 罗斯科滕(Roßkothen):人生之乐——中国作家李渔(1610-1680)随笔集'''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Von der Freude am Leben - Essays des chinesischen Schriftstellers Li Yu (1610 - 1680)  95, 96'''
| 人生之乐——中国作家李渔(1610-1680)随笔集(Von der Freude am Leben - Essays des chinesischen Schriftstellers Li Yu (1610 - 1680) 95, 96
+
| style="background:#fee;" | '''人生之乐  → 罗斯科滕(Roßkothen):人生之乐——中国作家李渔(1610-1680)随笔集'''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rot und grün Liang Xihua: Rot und grün'''
| 红与绿 梁锡华:红与绿
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rote Blätter auf dem Duftberg Yang Shuo: Rote Blätter auf dem Duftberg'''
| 香山红叶 杨朔:香山红叶
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rott 205, 206, 226'''
| 罗特(Rott) 205, 206, 226
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rottauscher 264'''
| 罗陶歇尔(Rottauscher) 264
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yo Ta Fu, Untergang  264'''
| Yo Ta Fu, Untergang  264
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rouchang pian Yu Guangzhong: Stück über weiches Wesen'''
| 柔肠篇 余光中:柔肠篇
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rouse 293'''
| 劳斯(Rouse) 293
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gods, Heroes and men of Ancient Greece  293'''
| Gods, Heroes and men of Ancient Greece  293
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ru ge de xingban Wang Meng: Andante cantabile'''
| 如歌的行板 王蒙:如歌的行板
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ruan Zhong 651'''
| 阮中 651
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rückblick auf das Schaffen der letzten fünf bis sechs Jahre Yu Dafu: Rückblick auf das Schaffen der letzten fünf bis sechs Jahre'''
| 回顾过去五六年的创作 郁达夫:回顾过去五六年的创作
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rückkehr aus dem Süden Bing Xin: Rückkehr aus dem Süden'''
| 南归 冰心:南归
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ruhe jianshang Zhongguo wenxue Bing Xin: Wie die chinesische Literatur zu würdigen ist'''
| 如何鉴赏中国文学 冰心:如何鉴赏中国文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ruishi Zhu Ziqing: Schweiz'''
| 瑞士 朱自清:瑞士
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rujia tuoniao de qianmu Yu Guangzhong: Die ehrfürchtige Münze des konfuzianischen Straußes'''
| 儒家鸵鸟的虔币 余光中:儒家鸵鸟的虔币
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rulin waishi Wu Jingzi: Geschichten aus dem Gelehrtenwald'''
| 儒林外史 吴敬梓:儒林外史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rund um den Tee Wang Zengqi: Rund um den Tee'''
| 围绕着茶 汪曾祺:围绕着茶
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ruozi de bing Zhou Zuoren: Die Krankheit von Ruozi'''
| 若子的病 周作人:若子的病
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rusch 332, 337, 338'''
| 鲁施(Rusch) 332, 337, 338
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kunst und Literaturtheorie bei Yu Dafu (1896 - 1945)  332, 337, 338'''
| 郁达夫(1896-1945)的艺术与文学理论(Kunst und Literaturtheorie bei Yu Dafu (1896 - 1945) 332, 337, 338
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rüsen 10'''
| 吕森(Rüsen) 10
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Historische Vernunft 10'''
| 历史理性(Historische Vernunft) 10
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Russian Fairy Tales  → Bain: Russian Fairy Tales'''
| Russian Fairy Tales  → 贝恩(Bain):Russian Fairy Tales
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ryckmans Leys'''
| 里克曼斯(Ryckmans) 雷斯(Leys)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''S'''
| S
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sachwörterbuch der Literatur Wilpert (Hg.): Sachwörterbuch der Literatur'''
| 文学专业辞典(Sachwörterbuch der Literatur) 维尔佩特(Wilpert)(编):文学专业辞典(Sachwörterbuch der Literatur)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sägemehl. Sammlung Zhou Zuoren: Sägemehl. Sammlung'''
| 锯末·集 周作人:锯末·集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sagen Lu Xun: Sagen'''
| 故事新编 鲁迅:故事新编
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Salzmann 565'''
| 萨尔茨曼(Salzmann) 565
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sammelband zur Diskussion über Heimatliteratur Yu Tiancong (Hg.): Sammelband zur Diskussion über Heimatliteratur'''
| 乡土文学讨论集 尉天聪(编):乡土文学讨论集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sammelsurium von überall her Lu Xun: Sammelsurium von überall her'''
| 南腔北调集 鲁迅:南腔北调集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sammlung ausländischer Erzählungen Zhou Zuoren (Übers.): Sammlung ausländischer Erzählungen'''
| 域外小说集 周作人(译):域外小说集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sammlung bitterer Geschmack Zhou Zuoren: Sammlung bitterer Geschmack'''
| 苦茶随笔 周作人:苦茶随笔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sammlung Dissenz Lu Xun: Sammlung Dissenz'''
| 集外集 鲁迅:集外集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sammlung früher Essays von Lu Xun Kowallis (Übers.): Sammlung früher Essays von Lu Xun'''
| 鲁迅早期散文集 柯威理斯(Kowallis)(译):鲁迅早期散文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sammlung Hualang Li Guangtian: Sammlung Hualang'''
| 画廊集 李广田:画廊集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sammlung klarer Abend Bing Xin: Sammlung klarer Abend'''
| 晚晴集 冰心:晚晴集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sammlung Selbstzergliederung Xu Zhimo: Sammlung Selbstzergliederung'''
| 自剖集 徐志摩:自剖集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sammlung unerwarteter Begegnungen Wang Zengqi: Sammlung unerwarteter Begegnungen'''
| 晚翠文谈 汪曾祺:晚翠文谈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sammlung Unglückbringender Stern Lu Xun: Sammlung Unglückbringender Stern'''
| 准风月谈 鲁迅:准风月谈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sammlung vier Meere Xia Zhiqing, Lin Yiliang, Yu Guangzhong, Huang Guobin: Sammlung vier Meere'''
| 四海集 夏志清、林以亮、余光中、黄国彬:四海集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sammlung von 120 berühmten Schriftstellern Yu Changcheng (Hg.): Sammlung von 120 berühmten Schriftstellern'''
| 一百二十位名作家选集 于长城(编):一百二十位名作家选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sammlung von Anekdoten aus der 'Bittertee'-Klause Zhou Zuoren: Sammlung von Anekdoten aus der 'Bittertee'-Klause'''
| 苦茶庵笑话选 周作人:苦茶庵笑话选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sammlung von Pu Qiao Wang Zengqi: Sammlung von Pu Qiao'''
| 蒲桥集 汪曾祺:蒲桥集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sammlung von Vor- und Nachworten Ba Jin: Sammlung von Vor- und Nachworten'''
| 序跋集 巴金:序跋集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sammlung von Zhi Tangs Werken aus dem Jahre 1945 Zhou Zuoren: Sammlung von Zhi Tangs Werken aus dem Jahre 1945'''
| 知堂乙酉文编 周作人:知堂乙酉文编
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sämtliche Werke in zehn Bänden Dostojevskij: Sämtliche Werke in zehn Bänden'''
| 十卷全集(Sämtliche Werke in zehn Bänden) 陀思妥耶夫斯基(Dostojevskij):十卷全集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''San deng he que lou Yu Guangzhong: Zum dritten Mal das Kranich- und Spatzen-Gebäude erklimmen'''
| 三登鹤雀楼 余光中:三登鹤雀楼
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''San ji xiao duzhe Bing Xin: An die kleinen Leser, Bd 3'''
| 三寄小读者 冰心:三寄小读者
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''San jian shufang Yu Guangzhong: Drei Lesezimmer'''
| 三间书房 余光中:三间书房
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''San lun jiang zhenhua Ba Jin: Nochmals über die Wahrheit'''
| 三论讲真话 巴金:三论讲真话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''San Mao 154, 157, 160, 477, 615, 656, 658, 659, 667, 668'''
| 三毛 154, 157, 160, 477, 615, 656, 658, 659, 667, 668
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gedanken 477'''
| 随想 477
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Suixiang San Mao: Gedanken'''
| 随想 三毛:随想
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''San tan pianzi Ba Jin: Weitere Gedanken über Betrüger'''
| 三谈骗子 巴金:三谈骗子
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''San xian ji Lu Xun: Drei Menschengruppen mit Zeit. Sammlung'''
| 三闲集 鲁迅:三闲集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sandschneider 41, 486'''
| 桑德施奈德(Sandschneider) 41, 486
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sandschneider (Hg.)'''
| 桑德施奈德(Sandschneider)(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Interdisziplinäre Aspekte deutscher TaiwanForschung: Beiträge aus sozial- und literaturwissenschaftlicher Sicht 41, 42, 486'''
| 德国台湾研究的跨学科视角:社会科学与文学研究论文集(Interdisziplinäre Aspekte deutscher TaiwanForschung: Beiträge aus sozial- und literaturwissenschaftlicher Sicht) 41, 42, 486
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sanger 564'''
| 桑格(Sanger) 564
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Verbündeten von Zhao scheinen entfernt worden zu sein, um die Freiheit der Künste einzuschränken 564'''
| 赵的盟友似乎被清除以限制艺术自由 564
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sangjia de zibenjia de fazougou Lu Xun: Heimatloser, mittelloser Wachhund der Kapitalisten'''
| 丧家的资本家的乏走狗 鲁迅:丧家的资本家的乏走狗
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sanren guoci Der Bänkelsang des Mupi Sanren'''
| 散人国粹 木皮散人鼓词
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''sanwen'''
| 散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''erste Verwendung als Gattungsbegriff 87'''
| 首次用作文类概念 87
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sanwen dashi Liang Shiqiu jiazuo jingpin Xu Feng (Hg.): Die besten Werke des großen Essaymeisters Liang Shiqiu'''
| 散文大师梁实秋佳作精品 徐丰(编):散文大师梁实秋佳作精品
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sanwen de zhixing yu ganxing Yu Guangxuan: Mündigkeit und Sinnlichkeit des Essays'''
| 散文的知性与感性 余光中:散文的知性与感性
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sanwen mingjia lun Yan Yuchang (Hg.): Diskussion über Essays berühmter Autoren'''
| 散文名家论 严毓昌(编):散文名家论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''sanwen shi Essaygedicht'''
| 散文诗 散文诗
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sanwen shier jia Wu Zhouwen (Hg.): 12 Essayisten'''
| 散文十二家 吴周文(编):散文十二家
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''sanwen und xiaoping 103'''
| 散文与小品 103
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sanwen xie zuo changtan Zhu Jinshun: Unterhaltungen über das Essayschreiben'''
| 散文写作常谈 朱金顺:散文写作常谈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sanwen yu suibi Zhang Huowei: Essays'''
| 散文与随笔 张火炜:散文与随笔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sappho of Lesbos  → Weigall: Sappho of Lesbos'''
| Sappho of Lesbos  → 韦格尔(Weigall):Sappho of Lesbos
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sausmikat 14'''
| 绍斯米卡特(Sausmikat) 14
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die ShangshanXiaxiangBewegung der Kulturrevolution und ihre Aufarbeitung anhand von Autobiographien 14'''
| 文化大革命的上山下乡运动及其通过自传的反思 14
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schäfer 221'''
| 舍费尔(Schäfer) 221
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das verlorene Paradies 221'''
| 失乐园 221
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schakjamuni 524'''
| 释迦牟尼 524
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Scharf 400'''
| 沙尔夫(Scharf) 400
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literatur und Politik in der VR China Anfang der 80er Jahre 400'''
| 八十年代初中华人民共和国的文学与政治 400
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schatzinsel Stevenson: Schatzinsel'''
| 金银岛 斯蒂文森(Stevenson):金银岛
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schaumkronen Yang Shuo: Schaumkronen'''
| 浪花 杨朔:浪花
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schilling, John'''
| 席林(Schilling, John)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Neuen Sensualisten (Xin'ganjuepai): Zwei Studien über Shanghaier Modernisten der 119'''
| 新感觉派:关于上海现代主义者的两项研究 119
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schirach 352'''
| 席拉赫(Schirach) 352
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hsü Chihmo und die Hsinyueh Gesellschaft  Ein Beitrag zur Neuen Literatur Chinas 352'''
| 徐志摩与新月社——对中国新文学的一个贡献(Hsü Chihmo und die Hsinyueh Gesellschaft Ein Beitrag zur Neuen Literatur Chinas) 352
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schlegel 55'''
| 施莱格尔(Schlegel) 55
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Philosophische Lehrjahre 55'''
| 哲学学徒时代(Philosophische Lehrjahre) 55
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schleiermacher 20'''
| 施莱尔马赫(Schleiermacher) 20
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hermeneutik und Kritik. Mit einem Anhang sprachphilosophischer Texte Schleiermachers 20'''
| 诠释学与批评——附施莱尔马赫语言哲学文本(Hermeneutik und Kritik. Mit einem Anhang sprachphilosophischer Texte Schleiermachers) 20
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schloßer 153'''
| 施洛塞尔(Schloßer) 153
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Schriftstellerin Zhang Ailing: Kurzgeschichten und Essays (1943 - 1945)  153'''
| 女作家张爱玲:短篇小说与散文(1943-1945)  153
+
| style="background:#fee;" | '''女作家张爱玲:短篇小说与散文(1943-1945)  153'''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schmidt, R.  247'''
| 施密特(Schmidt, R. 247
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schmidt, S.F.  17'''
| 施密特(Schmidt, S.F. 17
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schmidt-Glintzer 87'''
| 施密特-格林策(Schmidt-Glintzer) 87
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geschichte der chinesischen Literatur 42, 67, 87, 88, 91, 92, 93, 678'''
| 中国文学史(Geschichte der chinesischen Literatur) 42, 67, 87, 88, 91, 92, 93, 678
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schneelandschaft in Berggegend Yu Guangzhong: Schneelandschaft in Berggegend'''
| 山中雪景 余光中:山中雪景
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schneenacht: 1. Kapitel der Autobiographie Yu Dafu: Schneenacht: 1. Kapitel der Autobiographie'''
| 雪夜:自传第一章 郁达夫:雪夜:自传第一章
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''schöngeistiger Essay 48, 111, 112, 122, 154, 244, 257, 258, 273, 274, 296, 311, 362, 376, 468, 656'''
| 美文 48, 111, 112, 122, 154, 244, 257, 258, 273, 274, 296, 311, 362, 376, 468, 656
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schöngeistiger und vermischter Essay Yu Guangzhong: Schöngeistiger und vermischter Essay'''
| 美文与杂文 余光中:美文与杂文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schönheit der Sexualität Zhang Jingsheng: Schönheit der Sexualität'''
| 性的美 张竞生:性的美
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''School of Oriental and African Studies  → Lao She: School of Oriental and African Studies'''
| School of Oriental and African Studies  → 老舍:School of Oriental and African Studies
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schopenhauer 57, 97'''
| 叔本华(Schopenhauer) 57, 97
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schöpfungsgesellschaft 118, 119, 136, 209, 214, 215, 230, 253, 298, 336, 337, 338, 339, 341'''
| 创造社 118, 119, 136, 209, 214, 215, 230, 253, 298, 336, 337, 338, 339, 341
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schram 14'''
| 施拉姆(Schram) 14
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mao Tse-tung's thought from 1949 to 1976  14'''
| Mao Tse-tung's thought from 1949 to 1976  14
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schreiben ist eine Art von Brennen 559  → Wang Meng: Schreiben ist eine Art von Brennen'''
| 写作是一种燃烧 559  → 王蒙:写作是一种燃烧
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schreiben und Nichtschreiben Wang Meng: Schreiben und Nichtschreiben'''
| 写与不写 王蒙:写与不写
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''schreibendes Ich Ich-Erzähler'''
| 写作中的我 第一人称叙事者
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schriftsteller über ihr Schaffen 46, 48, 49, 148, 586'''
| 作家谈创作 46, 48, 49, 148, 586
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schröder 220, 227, 567'''
| 施罗德(Schröder) 220, 227, 567
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schröter 58'''
| 施罗特(Schröter) 58
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Heinrich Mann in Selbstzeugnissen 58'''
| 海因里希·曼自述(Heinrich Mann in Selbstzeugnissen) 58
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schulmeister Ni Huangzhi Ye Shengtao: Schulmeister Ni Huangzhi'''
| 倪焕之 叶圣陶:倪焕之
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schulte-Sasse 4, 22'''
| 舒尔特-扎瑟(Schulte-Sasse) 4, 22
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literarische Wertung 4, 22'''
| 文学评价(Literarische Wertung) 4, 22
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schultz 196, 298'''
| 舒尔茨(Schultz) 196, 298
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schwarcz 105'''
| 施瓦茨(Schwarcz) 105
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''From Rennissance to Revolution: An Internal History of the May Fourth Movement and the Birth of the Chinese Intelligentsia  105'''
| From Rennissance to Revolution: An Internal History of the May Fourth Movement and the Birth of the Chinese Intelligentsia  105
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Chinese Enlightenment. Intellectuals and the Legacy of the May Fourth Movement of 1919  1, 105, 191'''
| The Chinese Enlightenment. Intellectuals and the Legacy of the May Fourth Movement of 1919  1, 105, 191
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schwartz, B.  115'''
| 施瓦茨(Schwartz, B. 115
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''In Search of Wealth and Power. Yen Fu and the West  115'''
| In Search of Wealth and Power. Yen Fu and the West  115
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schwartz, B.I.  105'''
| 施瓦茨(Schwartz, B.I. 105
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schwartz, B.I. (Hg.)'''
| 施瓦茨(Schwartz, B.I.)(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reflections on the May Fourth Movement: A Symposium  105'''
| Reflections on the May Fourth Movement: A Symposium  105
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schwarz 87, 574'''
| 施瓦茨(Schwarz) 87, 574
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schwarze Seele Yu Guangzhong: Schwarze Seele'''
| 黑色灵魂 余光中:黑色灵魂
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schwarze Westen Zhou Zuoren: Schwarze Westen'''
| 黑背心 周作人:黑背心
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schweiger 96'''
| 施魏格尔(Schweiger) 96
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''…die immer schon Beschriebene. Der literaturkritische Diskurs über chinesische 'Frauenliteratur' in den 80er Jahren in seinem kulturspezifischen Kontext 96'''
| ……那个一直被书写的女性——八十年代中国"女性文学"的文学批评话语及其文化语境(…die immer schon Beschriebene. Der literaturkritische Diskurs über chinesische 'Frauenliteratur' in den 80er Jahren in seinem kulturspezifischen Kontext) 96
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schweiger 521'''
| 施魏格尔(Schweiger) 521
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Stadt in der gegenwärtigen chinesischen Literatur und Kultur 521'''
| 当代中国文学与文化中的城市(Stadt in der gegenwärtigen chinesischen Literatur und Kultur) 521
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schweiz Zhu Ziqing: Schweiz'''
| 瑞士 朱自清:瑞士
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schwer fällt das Wiedersehen - Wang Mengs Kurzroman 'Xiangjian shi nan' oder Das Ausland in der chinesischen Gegenwartsliteratur Martin, H.: Schwer fällt das Wiedersehen - Wang Mengs Kurzroman 'Xiangjian shi nan' oder Das Ausland in der chinesischen Gegenwartsliteratur'''
| 相见时难——王蒙的中篇小说《相见时难》或中国当代文学中的外国(Schwer fällt das Wiedersehen - Wang Mengs Kurzroman 'Xiangjian shi nan' oder Das Ausland in der chinesischen Gegenwartsliteratur) 马汉茂(Martin, H.):相见时难——王蒙的中篇小说《相见时难》或中国当代文学中的外国
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schwer ist das Wiedersehen Wang Meng: Schwer ist das Wiedersehen'''
| 相见时难 王蒙:相见时难
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schwer zu bändigendes Barcelona Yu Guangzhong: Schwer zu bändigendes Barcelona'''
| 难以驯服的巴塞罗那 余光中:难以驯服的巴塞罗那
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schwer zu vergessen, schwer zu behalten Wang Meng: Schwer zu vergessen, schwer zu behalten'''
| 难忘难留 王蒙:难忘难留
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schweres Wiedersehen Wang Meng: Schwer ist das Wiedersehen'''
| 相见时难 王蒙:相见时难
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schwester Rabe hat Liebeskummer und andere Erzählungen Wang Meng: Schwester Rabe hat Liebeskummer und andere Erzählungen'''
| 乌鸦姐姐害了相思病及其他故事 王蒙:乌鸦姐姐害了相思病及其他故事
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Scriven 19'''
| 斯克里文(Scriven) 19
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Search for Identity. Modern Literature and the Creative Arts in Asia  97'''
| Search for Identity. Modern Literature and the Creative Arts in Asia  97
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Search for Identity: Modern Literature and the Creative Arts in Asia. Papers presented to the 28th International Congress of Orientalists under the convenorship of A.R. Davis  16'''
| Search for Identity: Modern Literature and the Creative Arts in Asia. Papers presented to the 28th International Congress of Orientalists under the convenorship of A.R. Davis  16
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sechs Berichte von der Kaderschule Yang Jiang: Sechs Berichte von der Kaderschule'''
| 干校六记 杨绛:干校六记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sechs Dynastien 29, 81, 82, 83, 85, 112'''
| 六朝 29, 81, 82, 83, 85, 112
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Seeds of Fire. Chinese Voices of Conscience  → Minford (Hgg.): Seeds of Fire. Chinese Voices of Conscience'''
| Seeds of Fire. Chinese Voices of Conscience  → 闵福德(Minford)(编):Seeds of Fire. Chinese Voices of Conscience
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Segalen 60  → Anély'''
| 谢阁兰(Segalen) 60  → Anély
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essai sur l'Exotisme, une Esthétique du Divers  60'''
| Essai sur l'Exotisme, une Esthétique du Divers  60
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sehweise des Westens in zwei neueren Erzählungen Wang Mengs - Xiangjian shi nan und Huodong bian renxing Seidel: Sehweise des Westens in zwei neueren Erzählungen Wang Mengs - Xiangjian shi nan und Huodong bian renxing'''
| 王蒙两篇新近小说中的西方视角——《相见时难》与《活动变人形》 赛德尔(Seidel):王蒙两篇新近小说中的西方视角——《相见时难》与《活动变人形》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Seidel 570'''
| 赛德尔(Seidel) 570
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Seidenraupen Ba Jin: Seidenraupen'''
| 巴金:蚕
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Seifert 21'''
| 赛弗特(Seifert) 21
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bibliographischer Literaturbericht 21'''
| 文献综述(Bibliographischer Literaturbericht) 21
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sekretariatsstil 91'''
| 秘书体 91
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sela de baozha Wang Meng: Die Explosion des Salats'''
| 色拉的爆炸 王蒙:色拉的爆炸
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Selbst 8, 102, 103, 107, 112, 118, 121, 127, 131, 246, 352, 355, 404, 507, 525, 536, 539, 548, 585, 623'''
| 自我 8, 102, 103, 107, 112, 118, 121, 127, 131, 246, 352, 355, 404, 507, 525, 536, 539, 548, 585, 623
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Selbstauswahl von vermischten und lockeren Essays Feng Jicai: Selbstauswahl von vermischten und lockeren Essays'''
| 杂散随笔自选集 冯骥才:杂散随笔自选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Selbstvertrauen und Selbstbetrachtung Hu Shi: Selbstvertrauen und Selbstbetrachtung'''
| 自信与自省 胡适:自信与自省
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Selbstzergliederung Ba Jin: Selbstzergliederung, → Xu Zhimo: Sammlung Selbstzergliederung, → Xu Zhimo: Selbstzergliederung'''
| 自我解剖 巴金:自我解剖、→ 徐志摩:自剖集、→ 徐志摩:自我解剖
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Selbstzeugnis Gide: Selbstzeugnis'''
| 自证 纪德(Gide):自证
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Selected Essays  → Yuan Hongdao: Selected Essays'''
| Selected Essays  → 袁宏道:Selected Essays
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Selected Works  → Lu Xun: Selected Works'''
| Selected Works  → 鲁迅:Selected Works
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Selected Works of Ba Jin  → Ba Jin: Selected Works of Ba Jin'''
| Selected Works of Ba Jin  → 巴金:Selected Works of Ba Jin
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Selected Works of Lu Hsun  → Yang, H.Y., Yang G. (Übers.): Selected Works of Lu Hsun'''
| Selected Works of Lu Hsun  → 杨宪益、戴乃迭(Yang, H.Y., Yang G.)(译):Selected Works of Lu Hsun
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Selected Works of Wang Meng  559  → Selected Works of Wang Meng'''
| Selected Works of Wang Meng  559  → Selected Works of Wang Meng
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Selection of Japanese kyogen (1955)  293  → Selection of Japanese kyogen (1955)'''
| Selection of Japanese kyogen (1955)  293  → Selection of Japanese kyogen (1955)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Seltsame Gedichtrezension Yu Guangzhong: Seltsame Gedichtrezension'''
| 奇怪的诗评 余光中:奇怪的诗评
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Selzer et al.'''
| 塞尔泽等(Selzer et al.
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Illustrierte Geschichte der deutschen Literatur 57'''
| 插图版德国文学史(Illustrierte Geschichte der deutschen Literatur) 57
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Semanov'''
| 谢曼诺夫(Semanov)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Aufruf zum Kampf' (Nahan)  Lu Xuns Stellung in der chinesischen Tradition und Moderne 180'''
| 《呐喊》——鲁迅在中国传统与现代中的地位('Aufruf zum Kampf' (Nahan) Lu Xuns Stellung in der chinesischen Tradition und Moderne) 180
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun and His Predecessors  180'''
| Lu Xun and His Predecessors  180
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Seminar: Die Hermeneutik und die Wissenschaft Gadamer (Hg.): Seminar: Die Hermeneutik und die Wissenschaft'''
| 研讨班:诠释学与科学(Seminar: Die Hermeneutik und die Wissenschaft) 伽达默尔(Gadamer)(编):研讨班:诠释学与科学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Seneca  53, 54'''
| 塞内卡(Seneca)  53、54
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Senger 429'''
| 森格(Senger) 429
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zeitgenössische chinesische Literatur, Ba Jin, Interview und Porträtskizze 429'''
| 当代中国文学、巴金、访谈与速写(Zeitgenössische chinesische Literatur, Ba Jin, Interview und Porträtskizze) 429
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sensing the Shift - New Wave Literature and Chinese Culture  → Henry Zhao (Hg.): Sensing the Shift - New Wave Literature and Chinese Culture'''
| Sensing the Shift - New Wave Literature and Chinese Culture  → 赵亨利(Henry Zhao)(编):Sensing the Shift - New Wave Literature and Chinese Culture
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sentimentalität Wang Meng: Sentimentalität'''
| 感伤 王蒙:感伤
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sex histories, China's first modern treatise on sex education  → Zhang Jingsheng: Sex histories, China's first modern treatise on sex education'''
| Sex histories, China's first modern treatise on sex education  → 张竞生:Sex histories, China's first modern treatise on sex education
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sexuality and Literature in the People s Republic of China. Problems of the Chinese Woman before and after 1949 as Seen in Ding Ling's Diary of Sophia (1928) und Xi Rong's Story An Unexceptional Post  → Kubin: Sexuality and Literature in the People s Republic of China. Problems of the Chinese Woman before and after 1949 as Seen in Ding Ling's Diary of Sophia (1928) und Xi Rong's Story An Unexceptional Post'''
| Sexuality and Literature in the People s Republic of China. Problems of the Chinese Woman before and after 1949 as Seen in Ding Ling's Diary of Sophia (1928) und Xi Rong's Story An Unexceptional Post  → 顾彬(Kubin):Sexuality and Literature in the People s Republic of China. Problems of the Chinese Woman before and after 1949 as Seen in Ding Ling's Diary of Sophia (1928) und Xi Rong's Story An Unexceptional Post
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sha jia bang Wang Zengqi: Sha jia bang'''
| 沙家浜 汪曾祺:沙家浜
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shadan ye Yu Guangzhong: Die Shadan-Nacht'''
| 沙丹夜 余光中:沙丹夜
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shadick 31'''
| 沙迪克(Shadick) 31
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shading  → Ba Jin: Shading'''
| Shading  → 巴金:Shading
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shakespeare 525'''
| 莎士比亚(Shakespeare) 525
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shan zhong zaji Bing Xin: Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen, → Zheng Zhenduo: Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen'''
| 山中杂记 冰心:山中杂记、→ 郑振铎:山中杂记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shanghen Lu Xinhua: Die Wunde'''
| 伤痕 卢新华:伤痕
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shangque zashuo Wang Meng: Über die Diskussion'''
| 赏却杂说 王蒙:赏却杂说
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shangraw 247'''
| 尚格劳(Shangraw) 247
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A Study of the Early Essays of Zhou Zuoren, 19181934 247'''
| A Study of the Early Essays of Zhou Zuoren, 1918–1934 247
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shangshu 62'''
| 尚书 62
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shanguo xuexiang Yu Guangzhong: Schneelandschaft in Berggegend'''
| 山国雪乡 余光中:山国雪乡
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shanmeng Yu Guangzhong: Dauerhafter Bund'''
| 山盟 余光中:山盟
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shanshui ji ziran jingwu de xinshang Yu Dafu: Würdigung der Beschreibungen von Landschaften und Natur'''
| 山水及自然景物的欣赏 郁达夫:山水及自然景物的欣赏
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shanxi-Oper Jia Pingwa: Shanxi-Oper'''
| 山西戏 贾平凹:山西戏
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shao Bozhou 235'''
| 邵伯周 235
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun sixiang yu zawen yishu Shao Bozhou: Lu Xuns Denken und seine Essayistik'''
| 鲁迅思想与杂文艺术 邵伯周:鲁迅思想与杂文艺术
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xuns Denken und seine Essayistik 235'''
| 鲁迅思想与杂文艺术 235
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shao Hou 281'''
| 邵侯 281
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shao Hou (Hg.)'''
| 邵侯(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ausgewählte Werke Zhou Zuorens 281'''
| 周作人文选集 281
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Zuoren wen xuanji Shao Hou (Hg.): Ausgewählte Werke Zhou Zuorens'''
| 周作人文选集 邵侯(编):周作人文选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shaonian Zhongguo zhi jingsheng Hu Shi: Der Geist des Jungen China'''
| 少年中国之精神 胡适:少年中国之精神
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shapiro, S.  406'''
| 沙博理(Shapiro, S. 406
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shatin shanju Yu Guangzhong: Bergwohnsitz in Shatin'''
| 沙田山居 余光中:沙田山居
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''She Shusen  3, 10, 20, 30, 34, 102, 111, 123, 124, 125, 128, 146, 151, 153, 154, 156, 157, 158, 387, 388, 397, 468, 656, 657, 660, 661, 662, 667, 680, 681'''
| 佘树森  3、10、20、30、34、102、111、123、124、125、128、146、151、153、154、156、157、158、387、388、397、468、656、657、660、661、662、667、680、681
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Allgemeiner Überblick über die Theorie des modernen Essays  30, 102, 111, 123, 124, 125, 128'''
| 现代散文理论鸟瞰  30、102、111、123、124、125、128
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Studie zum chinesischen Essay der Moderne und der Gegenwart  157, 388, 680'''
| 中国现当代散文研究  157、388、680
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort  152, 156'''
| 前言  152、156
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiandai sanwen lilun niaokan She Shusen: Allgemeiner Überblick über die Theorie des modernen Essays'''
| 现代散文理论鸟瞰 佘树森:现代散文理论鸟瞰
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''She Shusen (Hg.)'''
| 佘树森(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl von Gegenwartsessays vom Festland China  156, 468, 662'''
| 中国大陆当代散文选  156、468、662
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liebesliteratur - die besten chinesischen Essays - Bd Gegenwart 156'''
| 爱情文学——中国最佳散文——当代卷 156
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo dalu dangdai sanwen xuan She Shusen (Hg.): Auswahl von Gegenwartsessays vom Festland China'''
| 中国大陆当代散文选 佘树森(编):中国大陆当代散文选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''She Shusen, Niu Yunqing'''
| 佘树森、牛运清
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lexikon der chinesischen Gegenwartsliteratur  34, 387, 661, 681'''
| 中国当代文学作品辞典  34、387、661、681
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo dangdai wenxue zuopin cidian She Shusen, Niu Yunqing: Lexikon der chinesischen Gegenwartsliteratur'''
| 中国当代文学作品辞典 佘树森、牛运清:中国当代文学作品辞典
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shelley 512'''
| 雪莱(Shelley) 512
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shen Congwen 7, 13, 137, 139, 153, 154, 155, 158, 161, 165, 175, 176, 177, 255, 338, 382, 403, 423, 464, 465, 473, 548, 654, 656, 657, 672 Wong, K.M.: Shen Congwen'''
| 沈从文 7、13、137、139、153、154、155、158、161、165、175、176、177、255、338、382、403、423、464、465、473、548、654、656、657、672 黄锦树(Wong, K.M.):沈从文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Forschungen zu klassischen chinesischen Trachten 465'''
| 中国古代服饰研究 465
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reisen auf dem Xiang-Fluß. Essays und Notizen 382'''
| 湘行散记 382
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiang xing sanji Shen Congwen: Reisen auf dem Xiang-Fluß. Essays und Notizen'''
| 湘行散记 沈从文:湘行散记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shen Congwen sanwen xuan Lin Yu (Hg.): Shen Congwen. Essayauswahl'''
| 沈从文散文选 林宇(编):沈从文散文选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shen Congwen. Essayauswahl Lin Yu (Hg.): Shen Congwen. Essayauswahl'''
| 沈从文散文选 林宇(编):沈从文散文选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shen Congwen: Türme über der Stadt - Eine Autobiographie aus den ersten Jahren der chinesischen Republik Martin, H. (Hg.): Shen Congwen: Türme über der Stadt - Eine Autobiographie aus den ersten Jahren der chinesischen Republik'''
| 沈从文:城上之塔——中华民国初期的自传(Shen Congwen: Türme über der Stadt - Eine Autobiographie aus den ersten Jahren der chinesischen Republik) 马汉茂(Martin, H.)(编):沈从文:城上之塔——中华民国初期的自传
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shen de hu Wang Meng: Tiefer See'''
| 深的湖 王蒙:深的湖
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shen Fu. Sechs Aufzeichnungen über ein unstetes Leben Su Shi: Shen Fu. Sechs Aufzeichnungen über ein unstetes Leben'''
| 沈复《浮生六记》(Shen Fu. Sechs Aufzeichnungen über ein unstetes Leben) 苏轼(Su Shi):沈复《浮生六记》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shen Qian 537'''
| 沈谦 537
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Zauberkunst, Essays mit der linken Hand zu schreiben 537'''
| 用左手写散文的魔术(Die Zauberkunst, Essays mit der linken Hand zu schreiben) 537
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zuoshou de sanwen moshu Shen Qian: Die Zauberkunst, Essays mit der linken Hand zu schreiben'''
| 左手的散文魔术 沈谦:左手的散文魔术
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shen Qiwu  100, 677'''
| 沈启无  100、677
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shen Qiwu (Hg.)'''
| 沈启无(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Notizen zu modernen Essays  100, 677'''
| 现代散文钞  100、677
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiandai sanwen chao Shen Qiwu (Hg.): Notizen zu modernen Essays'''
| 现代散文钞 沈启无(编):现代散文钞
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shen Rong 449'''
| 谌容 449
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Halb wahr, halb unwahr 449'''
| 真真假假 449
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhenzhen jiajia Shen Rong: Halb wahr, halb unwahr'''
| 真真假假 谌容:真真假假
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shen Yanbing Mao Dun'''
| 沈雁冰 茅盾
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shen Yong 615'''
| 沈勇 615
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sheng Xian 75'''
| 盛宪 75
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sheng zhi chanhui Ba Jin: Sündenbekenntnis eines Lebens'''
| 生之忏悔 巴金:生之忏悔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shenghuo yu yishu Yu Dafu: Leben und Kunst'''
| 生活与艺术 郁达夫:生活与艺术
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shengming pian Yu Guangzhong: Stück über Reputation'''
| 声名篇 余光中:声名篇
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shengxia Wang Meng: Hochsommer'''
| 盛夏 王蒙:盛夏
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shengzhe Der Sieger'''
| 胜者 胜者
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shenke de jiaoyu Ba Jin: Eine gründliche Lehre'''
| 深刻的教育 巴金:深刻的教育
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shenme shi fengci? Lu Xun: Was ist Satire?'''
| 什么是讽刺? 鲁迅:什么是讽刺?
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shenshi liumang qizhi ge ban de Zhou Zuoren Su Xuelin: Der GentlemanVagabund Zhou Zuoren'''
| 绅士流氓气质各半的周作人 苏雪林:绅士流氓气质各半的周作人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shenyuan Wang Meng: Tiefe Schlucht'''
| 深渊 王蒙:深渊
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shi Chong 75'''
| 石崇 75
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort zum 'Lied vom Heimweh'  75'''
| 《思乡曲》序(Vorwort zum 'Lied vom Heimweh' 75
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shi de san zhong duzhe Yu Guangzhong: Die drei Sorten Leser von Gedichten'''
| 诗的三种读者 余光中:诗的三种读者
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shi nian yi meng Ba Jin: Zehn Jahre - ein Traum'''
| 十年一梦 巴金:十年一梦
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shi tan xiaopinwen Zhong Jingwen: Versuch über den Essay'''
| 试谈小品文 钟敬文:试谈小品文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shi Tuo'''
| 师陀
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hochzeit 548'''
| 结婚 548
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jiehun Shi Tuo: Hochzeit'''
| 结婚 师陀:结婚
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shi Wei  67, 81, 83, 262'''
| 施蛰存  67、81、83、262
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shi Wei (Hg.)'''
| 散文论  5, 67, 81, 83, 262
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essaydiskussion  5, 67, 81, 83, 262'''
| Xiaopinwen jianghua  → 施蛰存(编):散文论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiaopinwen jianghua Shi Wei (Hg.): Essaydiskussion'''
| shi yan zhi 抒情言志
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''shi yan zhi  → Gefühle und Absichten ausdrücken'''
| Shi yan zhi bian 朱自清:论诗言志
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shi yan zhi bian Zhu Ziqing: Über lyrische Sprache'''
| Shi yan zhi shuo 朱自清:诗言志辨说
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shi yan zhi shuo Zhu Ziqing: Diskussion des Sinns in Poesie'''
| Shi yu zhexue 余光中:诗与哲学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shi yu zhexue  → Yu Guangzhong: Gedichte und Philosophie'''
| 施蛰存  149, 255
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shi Zhicun 149, 255'''
| 杂文的文艺技法 149
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die künstlerische Schreibart des vermischten Essays  149'''
| Zawen de wenyi jishi  → 施蛰存:杂文的文艺技法
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zawen de wenyi jishi Shi Zhicun: Die künstlerische Schreibart des vermischten Essays'''
| Shidiao de hao diyu 鲁迅:失掉的好地狱
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shidiao de hao diyu Lu Xun: Die verlorene Hölle, die schon gewonnen war'''
| shige 诗歌
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''shige Lyrik'''
| Shiguo Xiou 余光中:驶过西欧
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shiguo Xiou  → Yu Guangzhong: Durchfahrt durch Westeuropa'''
| 史书美(Shih Shu-mei)  336
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shih Shu-mei  336'''
| Writing between Tradition and the West
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Writing between Tradition and the West'''
| Chinese Modernist Fiction 1917-1937  336
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chinese Modernist Fiction 1917-1937  336'''
| 施守刘(Shih Shun Liu)  84
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shih Shun Liu  84'''
| 施(Shih, V.)  82
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shih, V. 82'''
| The Literary Mind and the Carving of Dragons 82
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Literary Mind and the Carving of Dragons  82'''
| shihua  → 诗话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''shihua Gedichtrezension'''
| Shiji 司马迁:史记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shiji  → Sima Qian: Aufzeichnungen des Großhistorikers'''
| Shiji mo, long taitou 余光中:世纪末,龙抬头
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shiji mo, long taitou Yu Guangzhong: Am Ende des Jahrhunderts wird der Drache seinen Kopf heben'''
| Shijian shi duo zhong de ma? 王蒙:时间是多重的吗?
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shijian shi duo zhong de ma? Wang Meng: Ist die Zeit mehrschichtig?'''
| Shijing 诗经
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shijing  → Buch der Lieder'''
| 式亭三马(Shikitei Sanba)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shikitei Sanba'''
| Ukiyo Rihatsukan  293
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ukiyo Rihatsukan 293'''
| 式亭三马(Shikitei, Sanba) 293
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shikitei, Sanba 293'''
| Ukiyo Buro 293
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ukiyo Buro  293'''
| Shilian de niaoya ji qita  → 王蒙:失恋的乌鸦姐及其他
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shilian de niaoya ji qita Wang Meng: Schwester Rabe hat Liebeskummer und andere Erzählungen'''
| Shiming • chuangzao • rencai 王蒙:使命 • 创造 • 人才
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shiming • chuangzao • rencai  → Wang Meng: Shiming • chuangzao • rencai'''
| 新村出(Shïnmura, Izuru)  131
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shïnmura, Izuru 131'''
| 散文 131
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Prosa  131'''
| 新村出(编)(Shïnmura, Izuru)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shïnmura, Izuru (Hg.)'''
| 大辞典  131
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Großes Wörterbuch  131'''
| Kõjien  → 新村出(编):大辞典
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kõjien Shïnmura, Izuru (Hg.): Großes Wörterbuch'''
| Shipin 钟嵘:诗品
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shipin Zhong Hong: Klassifizierung der Dichtung'''
| Shiren he zui? 余光中:诗人何罪?
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shiren he zui? Yu Guangzhong: Welche Schuld haben die Dichter?'''
| Shiren sanwen xuanji 余光中、郭志德:诗人散文选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shiren sanwen xuanji Yu Guangzhong, Guo Zhide: Auswahl von Dichter-Essays'''
| Shiren Yu Dafu 严凯:诗人郁达夫
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shiren Yu Dafu Yan Kai: Dichter Yu Dafu'''
| Shiren yu tianwen 余光中:诗人与天文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shiren yu tianwen Yu Guangzhong: Die Dichter und die Astronomie'''
| Shisan jing suoyin 叶绍钧(编):十三经索引
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shisan jing suoyin Ye Shaojun (Hg.): Index zu den 13 Klassikern'''
| Shisui xiaozha 冰心:拾穗小札
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shisui xiaozha Bing Xin: Aufgelesene kleine Texte'''
| Shitan jijiu Yu Guangzhong 颜元叔:诗坛祭酒余光中
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shitan jijiu Yu Guangzhong  → Yan Yuanshu: Altar aus Gedichten, Yu Guangzhong Wein opfern'''
| Shixin shibi - Yu Guangzhong wenxue piping fengge lun 徐学:诗心史笔——余光中文学批评风格论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shixin shibi - Yu Guangzhong wenxue piping fengge lun Xu Xue: Lyrisch und historisch - Über den Stil von Yu Guangzhongs Literaturkritiken'''
| Shø Sakujin ron 增田涉:周作人论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shø Sakujin ron Masuda, Wataru: Über Zhou Zuoren'''
| Shø Sakujin shiron 樋口进:周作人试论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shø Sakujin shiron  → Higuchi, Susumu: Essay über Zhou Zuoren'''
| 正平(Shohei)、伊�的倉(Ïkura)  247
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shohei, Ïkura 247'''
| 关于周作人早期的笔记 247
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Notizen über Zhou Zuorens Frühphase  247'''
| Shuki no Shu Sakujin ni tsuite no nõto  → 正平、伊仓:关于周作人早期的笔记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shuki no Shu Sakujin ni tsuite no nõto Shohei, Ïkura: Notizen über Zhou Zuorens Frühphase'''
| Short Stories of Yu Dafu: Life becomes Literature 伊根(Egan):Short Stories of Yu Dafu: Life becomes Literature
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Short Stories of Yu Dafu: Life becomes Literature  → Egan: Short Stories of Yu Dafu: Life becomes Literature'''
| 舒芜(Shu Wu)  247, 260
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shu Wu 247, 260'''
| The Discovery of the Female: A Brief Outline of Zhou Zuoren's Feminist Theory. Translated by Bruce Doar 260
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Discovery of the Female: A Brief Outline of Zhou Zuoren's Feminist Theory. Translated by Bruce Doar 260'''
| Zhou Zuoren: An Overview 247
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Zuoren: An Overview  247'''
| Shuangmu he . shi nai de  → 林耀德:双目合·始乃得
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shuangmu he . shi nai de Lin Yaode: Erst mit zwei Augen kann man sehen'''
| Shufang yi jiao 周作人:书房一角
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shufang yi jiao Zhou Zuoren: Eine Ecke des Lesezimmers'''
| Shui li de dongxi 周作人:水里的东西
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shui li de dongxi  → Zhou Zuoren: Das Ding im Wasser'''
| 水天同(Shui Tiantong)  139, 394
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shui Tiantong  139, 394'''
| 水天同(译)(Shui Tiantong)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shui Tiantong (Übers.)'''
| 培根论说文集  139, 394
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bacons Essaysammlung  139, 394'''
| Peigen lunshuo wenji  → 水天同(译):培根论说文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Peigen lunshuo wenji Shui Tiantong (Übers.): Bacons Essaysammlung'''
| Shujing  62 书经,→ 高本汉(Karlgren)(译):The Book of Documents
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shujing 62 Buch der Dokumente, → Karlgren (Übers.): The Book of Documents'''
| Shujing jianming baihua jie 书经简明白话解
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shujing jianming baihua jie Das Buch der Dokumente mit einfacher Erläuterung in moderner Umgangssprache'''
| Shuki no Shu Sakujin ni tsuite no nõto 正平、伊仓:关于周作人早期的笔记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shuki no Shu Sakujin ni tsuite no nõto Shohei, Ïkura: Notizen über Zhou Zuorens Frühphase'''
| Shuo 'bu'  → 梁锡华:说"不"
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shuo 'bu' Liang Xihua: Das Ver'nicht'en'''
| Shuo huxu 鲁迅:说胡须
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shuo huxu Lu Xun: Mein Schnurrbart'''
| Shuo ji ju ai hai de haiqi de hua 冰心:说几句爱海的孩气的话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shuo ji ju ai hai de haiqi de hua Bing Xin: Einige kindliche Sätze über die Liebe zum Meer'''
| Shuo keyingmen 王蒙:说客盈门
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shuo keyingmen Wang Meng: Das Haus voll von Gästen zur Überredung'''
| Shuo meng 冰心:说梦,→ 朱自清:说梦
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shuo meng  → Bing Xin: Über Träume, → Zhu Ziqing: Über Träume'''
| Shuobujin de huati - qi shu 'Honglou meng' 王蒙:说不尽的话题——奇书《红楼梦》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shuobujin de huati - qi shu 'Honglou meng' Wang Meng: Ein nicht erschöpfend zu behandelndes Thema - das außergewöhnliche Buch 'Traum der Roten Kammer''''
| shuqing de sanwen 抒情散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''shuqing de sanwen  → gefühlsbetonter Essay'''
| shuqing sanwen  → 抒情散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''shuqing sanwen  → gefühlsbetonter Essay'''
| shuqingxing sanwen  → 抒情散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''shuqingxing sanwen gefühlsbetonter Essay'''
| shuxin 书信
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''shuxin Brief'''
| Si de qi shi de luo ye 刘再复:秋叶
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Si de qi shi de luo ye  → Liu Zaifu: Herbstlaub'''
| 思果(Si Guo)  530, 531, 537
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Si Guo 530, 531, 537'''
| 文章范本 537
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Zeichenvorlage für Aufsätze  537'''
| 翩然思不群  530
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Im Freudentaumel fliegen die Gedanken auseinander  530'''
| Piaoran si bu qun  → 思果:翩然思不群
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Piaoran si bu qun Si Guo: Im Freudentaumel fliegen die Gedanken auseinander'''
| Wenzhang fanben 思果:文章范本
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenzhang fanben Si Guo: Die Zeichenvorlage für Aufsätze'''
| Si hai ji 夏志清、林以亮、余光中、黄国彬:四海集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Si hai ji Xia Zhiqing, Lin Yiliang, Yu Guangzhong, Huang Guobin: Sammlung vier Meere'''
| Si hou 鲁迅:死后
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Si hou Lu Xun: Die Zeit nach dem Tod'''
| Si ku xiaoji 余光中:四窟小记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Si ku xiaoji Yu Guangzhong: Kurze Notizen über vier Höhlen'''
| Si Taipeh, nian Taipeh 余光中:思台北,念台北
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Si Taipeh, nian Taipeh  → Yu Guangzhong: Erinnerungen an Taipeh'''
| 思羽(Si Yu)  157, 474, 475, 662, 663, 667, 668, 673
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Si Yu 157, 474, 475, 662, 663, 667, 668, 673'''
| 噩梦 475
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Alp  475'''
| Mengyan  → 思羽:噩梦
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mengyan  → Si Yu: Der Alp'''
| 思羽、李红(编)(Si Yu, Li Hong)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Si Yu, Li Hong (Hgg.)'''
| 当代女性散文随笔精粹——倾心相告(散文卷)  475, 663
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auslese von Essays und lockeren Essays von Gegenwartsautorinnen - sein Herz offenlegen - Bd Essays  475, 663'''
| Dangdai nüxing sanwen suibi jingcui - qingxinxiang gao (sanwen juan) → 思羽、李红(编):当代女性散文随笔精粹——倾心相告(散文卷)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dangdai nüxing sanwen suibi jingcui - qingxinxiang gao (sanwen juan) Si Yu, Li Hong (Hgg.): Auslese von Essays und lockeren Essays von Gegenwartsautorinnen - sein Herz offenlegen - Bd Essays'''
| Si zhi moxiang 周作人:死之默想
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Si zhi moxiang Zhou Zuoren: Reflexionen über den Tod'''
| Siba ji 梁锡华:司巴集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Siba ji Liang Xihua: Siba ji'''
| 凭一张地图 余光中:凭一张地图
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sich auf eine Landkarte stützen Yu Guangzhong: Sich auf eine Landkarte stützen'''
| 自伤 周作人:自伤
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sich selbst verletzen Zhou Zuoren: Sich selbst verletzen'''
| 洗澡 杨绛:洗澡
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sich Waschen  → Yang Jiang: Sich Waschen'''
| 七段论  71, 73
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sieben Abrisse  71, 73'''
| 七缀集  → 钱锺书:七缀集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sieben Essays  → Qian Zhongshu: Sieben Essays'''
| 见鲁迅
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Siehe Lu Xun'''
| 失掉的好地狱  208
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die verlorene Hölle, die schon gewonnen war  208'''
| Sifa  → 周作人:死法
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sifa Zhou Zuoren: Die Arten zu sterben'''
| 西格蒙德·弗洛伊德(Sigmund Freud) 弗洛伊德等:西格蒙德·弗洛伊德,→ 沃尔海姆(Wollheim):西格蒙德·弗洛伊德
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sigmund Freud Freud et al.: Sigmund Freud, → Wollheim: Sigmund Freud'''
| Siji suibi 李霁野(译):四季随笔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Siji suibi  → Li Jiye (Übers.): Die privaten Aufzeichnungen von Henry Ryecroft'''
| Sikong Tu  76
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sikong Tu  76'''
| Sillem  223, 224
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sillem  223, 224'''
| 司马迁(Sima Qian)  652
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sima Qian  652'''
| 史记  79, 80, 193
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Aufzeichnungen des Großhistorikers  79, 80, 193'''
| Shiji  → 司马迁:史记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shiji Sima Qian: Aufzeichnungen des Großhistorikers'''
| Sir Roger De Coverley Papers 马骥(Ma Ji)、甘永龙(Gan Yonglong):Sir Roger De Coverley Papers
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sir Roger De Coverley Papers Ma Ji, Gan Yonglong: Sir Roger De Coverley Papers'''
| siren zhushu  65 随笔札记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''siren zhushu  65 kursorische Notizen'''
| 塞壬之歌 汪曾祺:塞壬之歌
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sirenenlauf Wang Zengqi: Sirenenlauf'''
| Sishi zishu 胡适:四十自述
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sishi zishu Hu Shi: Vierzig persönliche Kommentare'''
| Sishu 四书
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sishu Vier Bücher'''
| Sixiang fuza 巴金:复杂的思想
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sixiang fuza Ba Jin: Komplizierte Gedanken'''
| Siyue, zai guzhanchang 余光中:四月,在古战场
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Siyue, zai guzhanchang  → Yu Guangzhong: Im April auf dem Kriegsschauplatz'''
| Smith  110
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Smith  110'''
| Snow  357, 369, 370, 378
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Snow 357, 369, 370, 378'''
| Women in Modern China 357, 369, 370, 378
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Women in Modern China  357, 369, 370, 378'''
| 大地之子  → 齐星嘉(Qi Xingjia)、王伯阳(Wang Boyang):大地之子
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sohn der Erde Qi Xingjia, Wang Boyang: Sohn der Erde'''
| 儿女 朱自清:儿女
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Söhne und Töchter Zhu Ziqing: Söhne und Töchter'''
| Some Materials for Studying Yu Dafu 伊藤虎丸(Itõ, Toramaru):Some Materials for Studying Yu Dafu
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Some Materials for Studying Yu Dafu Itõ, Toramaru: Some Materials for Studying Yu Dafu'''
| Some Modest Proposals for the Reform of Literature 胡适:Some Modest Proposals for the Reform of Literature
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Some Modest Proposals for the Reform of Literature Hu Shi: Some Modest Proposals for the Reform of Literature'''
| Some Observations on the Chinese Prose-writing in Hong Kong 梁锡华(Liang Xihua):Some Observations on the Chinese Prose-writing in Hong Kong
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Some Observations on the Chinese Prose-writing in Hong Kong Liang Xihua: Some Observations on the Chinese Prose-writing in Hong Kong'''
| Some Remarks on the CulturalPolitical Significance of the Chinese League of Leftwing Writers at the Beginning of the 1930's Gruner:Some Remarks on the CulturalPolitical Significance of the Chinese League of Leftwing Writers at the Beginning of the 1930's
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Some Remarks on the CulturalPolitical Significance of the Chinese League of Leftwing Writers at the Beginning of the 1930's Gruner: Some Remarks on the CulturalPolitical Significance of the Chinese League of Leftwing Writers at the Beginning of the 1930's'''
| 西欧之夏 余光中:西欧之夏
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sommer in Westeuropa Yu Guangzhong: Sommer in Westeuropa'''
| Song Jingwen gong biji 宋祁:宋景文公笔记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Song Jingwen gong biji  → Song Qi: Pinselnotizen des Herrn Song Jingwen'''
| 宋美龄(Song Meiling)  369
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Song Meiling 369'''
| Song minjian zhi suowei xiaoshuo ji qi houlai → 鲁迅:宋民间之所谓小说及其后来
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Song minjian zhi suowei xiaoshuo ji qi houlai  → Lu Xun: Die sogenannten volkstümlichen 'xiaoshuo' der Song-Dynastie und ihre Nachfolger'''
| 宋佩韦(Song Peiwei)  91
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Song Peiwei 91'''
| 明文学史 91
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geschichte der Ming-Literatur 91'''
| Ming wenxue shi → 宋佩韦:明文学史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ming wenxue shi  → Song Peiwei: Geschichte der Ming-Literatur'''
| 宋祁(Song Qi)  77, 341
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Song Qi 77, 341'''
| 宋代 30, 44, 66, 68, 76, 77, 83, 86, 87, 89, 92, 93, 94, 95, 126, 127, 141, 142, 205, 216, 257, 278, 279, 318, 465, 549, 550, 680
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Song-Dynastie  30, 44, 66, 68, 76, 77, 83, 86, 87, 89, 92, 93, 94, 95, 126, 127, 141, 142, 205, 216, 257, 278, 279, 318, 465, 549, 550, 680'''
| Songshi xuanzhu  → 钱锺书:宋诗选注
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Songshi xuanzhu Qian Zhongshu: Annotierte Auswahl von Song-Gedichten'''
| 海上日出 巴金:海上日出
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sonnenaufgang auf dem Meer Ba Jin: Sonnenaufgang auf dem Meer'''
| 日落 巴金:日落
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sonnenuntergang Ba Jin: Sonnenuntergang'''
| Sophia's Diary Lau:Sophia's Diary
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sophia's Diary  → Lau: Sophia's Diary'''
| Sophia's Diary. An Introduction Bjorge:'Sophia's Diary'. An Introduction
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sophia's Diary. An Introduction Bjorge: 'Sophia's Diary'. An Introduction'''
| 苦雨 周作人:苦雨
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sorgenreicher Regen Zhou Zuoren: Sorgenreicher Regen'''
| Sources of Chinese Tradition 巴里(Bary)(编):Sources of Chinese Tradition
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sources of Chinese Tradition  → Bary (Hg.): Sources of Chinese Tradition'''
| 社会再生产  10
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''soziale Reproduktion  10'''
| 社会主义现实主义  19, 555, 628
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''sozialistischer Realismus  19, 555, 628'''
| Soziologie als Beruf. Wissenschaftstheoretische Voraussetzungen soziologischer Erkenntnis  → 布迪厄(Bourdieux)等:Soziologie als Beruf. Wissenschaftstheoretische Voraussetzungen soziologischer Erkenntnis
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Soziologie als Beruf. Wissenschaftstheoretische Voraussetzungen soziologischer Erkenntnis  → Bourdieux et. al.: Soziologie als Beruf. Wissenschaftstheoretische Voraussetzungen soziologischer Erkenntnis'''
| Specht  150
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Specht  150'''
| 斯宾格勒(Spengler)  58
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Spengler  58'''
| Spengler heute → 路德茨(Ludz)等:Spengler heute
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Spengler heute Ludz et al.: Spengler heute'''
| 镜子——一篇杂想 鲁迅:镜子——一篇杂想
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Spiegel - Eine Betrachtung Lu Xun: Spiegel - Eine Betrachtung'''
| 变戏法 王蒙:稀世之愚
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Spiel der Verwandlungen  → Wang Meng: Rare Gabe Torheit'''
| Spielmann  406
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Spielmann  406'''
| 自发性  93, 97, 126, 259, 266, 624
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Spontaneität  93, 97, 126, 259, 266, 624'''
| 《红楼梦》的语言与结构  → 王蒙:《红楼梦》的语言与结构
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sprache und Struktur des 'Traums der Roten Kammer'  → Wang Meng: Sprache und Struktur des 'Traums der Roten Kammer''''
| Spreitz  180, 197
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Spreitz  180, 197'''
| Spring  83
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Spring 83'''
| A Stylistic Study of Tang guwen, The Rhetoric of Han Yu and Liu Zongyuan 83
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A Stylistic Study of Tang guwen, The Rhetoric of Han Yu and Liu Zongyuan  83'''
| Ssu-ma Ch'ien  → 华兹生(Watson):Ssu-ma Ch'ien. Grand Historian of China
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ssu-ma Ch'ien Watson: Ssu-ma Ch'ien. Grand Historian of China'''
| 国家与社会 列宁(Lenin):国家与社会
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Staat und Gesellschaft Lenin: Staat und Gesellschaft'''
| 国家制度与无政府状态 巴枯宁(Bakunin):国家制度与无政府状态
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Staatlichkeit und Anarchie Bakunin: Staatlichkeit und Anarchie'''
| 枫城 余光中:枫城
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Stadt der fallenden Amberbaumblätter Yu Guangzhong: Stadt der fallenden Amberbaumblätter'''
| 当代中国文学与文化中的"城市"  → 施维格(Schweiger):当代中国文学与文化中的"城市"
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Stadt in der gegenwärtigen chinesischen Literatur und Kultur Schweiger: 'Stadt' in der gegenwärtigen chinesischen Literatur und Kultur'''
| 当代散文的评价标准 黄维樑:当代散文的评价标准
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Standard für die Bewertung von Gegenwartsessays Huang Weiliang: Standard für die Bewertung von Gegenwartsessays'''
| 标准与尺度 朱自清:标准与尺度
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Standards und Kriterien Zhu Ziqing: Standards und Kriterien'''
| 强力的话筒 余光中:强力的话筒
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Starke Mikrophone  → Yu Guangzhong: Starke Mikrophone'''
| 统计  2, 3, 4, 6, 15, 16, 25, 26, 133, 150, 161, 175, 177, 178, 181, 244, 306, 384, 521, 651, 658
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Statistik 2, 3, 4, 6, 15, 16, 25, 26, 133, 150, 161, 175, 177, 178, 181, 244, 306, 384, 521, 651, 658'''
| 斯梯尔(Steele) 36, 109, 327
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Steele  36, 109, 327'''
| Stephan-Bahle  596
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Stephan-Bahle  596'''
| 繁星  → 巴金:繁星
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sterne  → Ba Jin: Sterne'''
| 斯蒂文森(Stevenson)  139, 258, 429
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Stevenson 139, 258, 429'''
| 金银岛 429
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schatzinsel  429'''
| 生命之声  → 王蒙:倾听生命之声
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Stimme des Lebens Wang Meng: Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen'''
| 春之声 王蒙:春之声
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Stimmen des Frühlings Wang Meng: Frühlingsstimmen'''
| Story after Supper 汪曾祺:Story after Supper
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Story after Supper Wang Zengqi: Story after Supper'''
| Stray Birds 泰戈尔(Tagore, Rabindranath):Stray Birds
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Stray Birds Tagore, Rabindranath: Stray Birds'''
| Structure et signification dans les nouvelles de Yu Dafu Kao, S.H.:Structure et signification dans les nouvelles de Yu Dafu
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Structure et signification dans les nouvelles de Yu Dafu Kao, S.H.: Structure et signification dans les nouvelles de Yu Dafu'''
| 鸦片篇 余光中:鸦片篇
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Stück über Opium Yu Guangzhong: Stück über Opium'''
| 名誉篇 余光中:名誉篇
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Stück über Reputation Yu Guangzhong: Stück über Reputation'''
| 侠义篇 余光中:侠义篇
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Stück über ritterliches Wesen Yu Guangzhong: Stück über ritterliches Wesen'''
| 柔软篇 余光中:柔软篇
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Stück über weiches Wesen Yu Guangzhong: Stück über weiches Wesen'''
| 中国现当代散文研究 佘树森(She Shusen):中国现当代散文研究
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Studie zum chinesischen Essay der Moderne und der Gegenwart She Shusen: Studie zum chinesischen Essay der Moderne und der Gegenwart'''
| Studies in Modern Chinese Intellectual History, Young Lu Xun (1902 - 1909) 加利克(Gálik):Studies in Modern Chinese Intellectual History, Young Lu Xun (1902 - 1909)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Studies in Modern Chinese Intellectual History, Young Lu Xun (1902 - 1909)  → Gálik: Studies in Modern Chinese Intellectual History, Young Lu Xun (1902 - 1909)'''
| Studies in Modern Chinese Literary Criticism
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Studies in Modern Chinese Literary Criticism'''
| VII, Liang Shih-ch'iu and New Huamnism  → 加利克(Gálik):Studies in Modern Chinese Literary Criticism: VII, Liang Shih-ch'iu and New Huamnism
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''VII, Liang Shih-ch'iu and New Huamnism Gálik: Studies in Modern Chinese Literary Criticism: VII, Liang Shih-ch'iu and New Huamnism'''
| Stylistic Variety in a PRC Writer: Wang Meng's Fiction of the 1979  1980 Cultural Thaw 威廉斯(Williams):Stylistic Variety in a PRC Writer: Wang Meng's Fiction of the 1979  1980 Cultural Thaw
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Stylistic Variety in a PRC Writer: Wang Meng's Fiction of the 1979  1980 Cultural Thaw  → Williams: Stylistic Variety in a PRC Writer: Wang Meng's Fiction of the 1979  1980 Cultural Thaw'''
| 苏东坡(Su Dongpo)  86, 87, 545
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Su Dongpo 86, 87, 545'''
| 苏轼(Su Shi) 87
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Su Shi 87'''
| 刁学辩 87
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Diaoxue bian 87'''
| 沈复:浮生六记 87
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shen Fu. Sechs Aufzeichnungen über ein unstetes Leben  87'''
| 苏锡鑫(Su Xixin)  484, 526, 535
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Su Xixin 484, 526, 535'''
| 苏雪林(Su Xuelin) 247, 330, 672
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Su Xuelin 247, 330, 672'''
| 绅士流氓气质各半的周作人 247
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der GentlemanVagabund Zhou Zuoren  247'''
| Huangse wenyi dashi Yu Dafu  → 苏雪林:黄色文艺大师郁达夫
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huangse wenyi dashi Yu Dafu Su Xuelin: Über den Meister der Schundliteratur'''
| Shenshi liumang qizhi ge ban de Zhou Zuoren 苏雪林:绅士流氓气质各半的周作人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shenshi liumang qizhi ge ban de Zhou Zuoren  → Su Xuelin: Der GentlemanVagabund Zhou Zuoren'''
| 黄色文艺大师  331
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über den Meister der Schundliteratur  331'''
| 苏叶(Su Ye)  474, 475, 659, 662, 663
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Su Ye  474, 475, 659, 662, 663'''
| Subjectivism  → 普实克(Pršek):Subjectivism and Individualism in Modern Chinese Literature
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Subjectivism  → Pršek: Subjectivism and Individualism in Modern Chinese Literature'''
| Subjectivism and Individualism in Modern Chinese Literature 普实克(Pršek):Subjectivism and Individualism in Modern Chinese Literature
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Subjectivism and Individualism in Modern Chinese Literature  → Pršek: Subjectivism and Individualism in Modern Chinese Literature'''
| 主观性  26, 33, 37, 74, 107, 108, 124, 131, 333, 612
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Subjektivität  26, 33, 37, 74, 107, 108, 124, 131, 333, 612'''
| 主观性与叙事艺术  → 普实克(Pršek):郁达夫:主观性与叙事艺术
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Subjektivität und Erzählkunst Pršek: Yu Dafu: Subjektivität und Erzählkunst'''
| Sui chouchang, que reqie 梁锡华:虽惆怅,却热切
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sui chouchang, que reqie Liang Xihua: Trotz Enttäuschung aufrichtig'''
| suibi 随笔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''suibi lockerer Essay'''
| Suibian fanfan 鲁迅:随便翻翻
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Suibian fanfan Lu Xun: Überfliegen'''
| Suixiang 三毛:随想
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Suixiang  → San Mao: Gedanken'''
| Suixiang lu 马丁(Martin, H.)(编):巴金:随想录——1979至1984年之见解、探索与真理
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Suixiang lu  → Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit. Ansichten - Erkundungen - Wahrheiten 1979 bis 1984'''
| 'Suixiang lu' hedingben xinji 巴金:《随想录》合订本新记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Suixiang lu' hedingben xinji Ba Jin: Fortsetzung der 'Gedanken''''
| 《随想录》日译本序 巴金:《随想录》日译本序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Suixiang lu' riyi ben xu Ba Jin: Vorwort zur japanischen Übersetzung der 'Gedanken''''
| 苏力克 王蒙:苏力克
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sulike  → Wang Meng: Sulike'''
| 孙百刚  330、345
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sun Baigang 330, 345'''
| 郁达夫外传 330
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Inoffizielle Biographie von Yu Dafu  330'''
| 郁达夫与王映霞  345
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu und Wang Yingxia  345'''
| 郁达夫外传  → 孙百刚:郁达夫外传
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu waizhuan Sun Baigang: Inoffizielle Biographie von Yu Dafu'''
| 郁达夫与王映霞 孙百刚:郁达夫与王映霞
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu yu Wang Yingxia  → Sun Baigang: Yu Dafu und Wang Yingxia'''
| 孙君华  45、51、558、564、566、567、568、569、575、577
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sun Junhua  45, 51, 558, 564, 566, 567, 568, 569, 575, 577'''
| 时代史与文化史  → 孙君华:时代史与文化史——德中短篇小说比较 1945-1952 / 1976-1982
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zeitgeschichte und Kulturgeschichte  → Sun Junhua: Zeitgeschichte und Kulturgeschichte. Ein Vergleich der deutschen und chinesischen Kurzgeschichte 1945 - 1952 / 1976 - 1982'''
| 时代史与文化史——德中短篇小说比较 1945-1952 / 1976-1982 45、51、567
+
| style="background:#fee;" | '''时代史与文化史  → 孙君华:时代史与文化史——德中短篇小说比较 1945-1952 / 1976-1982'''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zeitgeschichte und Kulturgeschichte. Ein Vergleich der deutschen und chinesischen Kurzgeschichte 1945-1952 / 1976-1982  45, 51, 567'''
| 孙犁 164、461
+
| style="background:#fee;" | '''时代史与文化史 → 孙君华(Sun Junhua):时代史与文化史——德中短篇小说比较 1945-1952 / 1976-1982'''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sun Li  164, 461'''
| 报纸的故事  → 孙犁:报纸的故事
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Baozhi de gushi  → Sun Li: Eine Zeitungsgeschichte'''
| 报纸的故事  461
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Eine Zeitungsgeschichte  461'''
| 孙犁散文选  → 孙犁散文选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sun Li sanwen xuan  → Sun Li. Essayauswahl'''
| 孙犁散文选  461
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sun Li. Essayauswahl  461'''
| 孙隆基  25
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sun Longji  25'''
| 孙绍振  529
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sun Shaozhen  529'''
| 关于华人散文的抒情和幽默  → 孙绍振:关于华人散文的抒情和幽默
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guanyu huaren sanwen de shuqing he youmo  → Sun Shaozhen: Über die Empfindsamkeit und den Humor in chinesischen Essays'''
| 关于华人散文的抒情和幽默  529
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über die Empfindsamkeit und den Humor in chinesischen Essays  529'''
| 孙希珍  653
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sun Xizhen  653'''
| 孙希珍(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sun Xizhen (Hg.)'''
| 现代中国散文选  653
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl moderner chinesischer Essays  653'''
| 一生的忏悔  → 巴金:一生的忏悔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sündenbekenntnis eines Lebens Ba Jin: Sündenbekenntnis eines Lebens'''
| 所记 鲁迅:不甚经意的回忆
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Suo ji  → Lu Xun: Unmaßgebliche Erinnerungen'''
| 苏珊娜·法比安(Susanne Fabian)  331
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Susanne Fabian 331'''
| 郁达夫(1896-1945):五四时期的女性形象 331
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu (1896 - 1945): Frauenbilder der Vierten-Mai-Periode  331'''
| 速写  → 文学速写
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''suxie literarische Skizze'''
| 苏州赋 王蒙:苏州赋
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Suzhou fu  → Wang Meng: Loblied auf Suzhou'''
| �的木正雄(Suzuki, Masao)  330、331
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Suzuki, Masao  330, 331'''
| 斯威夫特(Swift)  110、258
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Swift 110, 258'''
| 一个温和的建议(A Modest Proposal) 110
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A Modest Proposal  110'''
| 仆婢须知  → 斯威夫特:仆婢须知(Directions of Servants)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bipu xuzhi  → Swift: Directions of Servants'''
| 仆婢须知(Directions of Servants)  110
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Directions of Servants  110'''
| 育婴刍议  → 斯威夫特:一个温和的建议(A Modest Proposal)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yuying chuyi Swift: A Modest Proposal'''
| 苦闷的象征 厨川白村:苦闷的象征
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Symbole des Leids Hakuson, Kuriyagawa: Symbole des Leids'''
| 《野草》中的焦虑象征(Symbols of Anxiety in Wild Grass) 吴茂生(Ng Mausang):《野草》中的焦虑象征
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Symbols of Anxiety in Wild Grass Ng Mausang: Symbols of Anxiety in Wild Grass'''
| 通感 钱锺书:通感
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Synästhesie  → Qian Zhongshu: Synästhesie'''
| 体制批判  11、55
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Systemkritik  11, 55'''
| 体制批判者  → 体制批判
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Systemkritiker  → Systemkritik'''
| T
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''T'''
| 塔  → 余光中:塔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ta Yu Guangzhong: Die Pagode'''
| 塔上随笔 汪曾祺:塔上随笔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ta shang suibi Wang Zengqi: Lockere Essays auf der Pagode'''
| 塔上随笔序 汪曾祺:《塔上随笔》序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ta shang suibi xu Wang Zengqi: Vorwort zu 'Lockere Essays auf der Pagode''''
| 古代中国的禁忌与回避——忌讳面面观 艾默里希(Emmrich):古代中国的禁忌与回避——忌讳面面观
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tabu und Meidung im antiken China. Aspekte des Verpönten Emmrich: Tabu und Meidung im antiken China. Aspekte des Verpönten'''
| 巴金:日
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tag  → Ba Jin: Tag'''
| 日记  32、34、44、48、50、51、52、58、82、86、192、200、246、261、339、341、344、346、353、371、393、398、422、445、447、628、651
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tagebuch  32, 34, 44, 48, 50, 51, 52, 58, 82, 86, 192, 200, 246, 261, 339, 341, 344, 346, 353, 371, 393, 398, 422, 445, 447, 628, 651'''
| 访苏日记  → 王蒙:访苏日记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tagebuch der Reise in die Sowjetunion Wang Meng: Tagebuch der Reise in die Sowjetunion'''
| 日记与书信 周作人:日记与书信
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tagebuch und Brief  → Zhou Zuoren: Tagebuch und Brief'''
| 泰戈尔,阿米滕德拉纳特(Tagore, Amitendranath)  115
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tagore, Amitendranath 115'''
| 中国现代文学论争 1918-1937(Literary Debates in Modern China 1918-1937) 115
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literary Debates in Modern China 19181937  115'''
| 泰戈尔,拉宾德拉纳特(Tagore, Rabindranath)  354、361、370
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tagore, Rabindranath 354, 361, 370'''
| 吉檀迦利(Gitanjali) 361
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gitanjali  361'''
| 飞鸟集(Stray Birds)  361、370
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Stray Birds 361, 370'''
| 泰戈尔诗集(The Collected Poems of Tagore) 361
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Collected Poems of Tagoren 361'''
| 园丁集(The Gardener) 361
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Gardener  361'''
| 台阁体  → 台阁体
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''taigeti Sekretariatsstil'''
| 台湾港澳与海外华文文学辞典 陈辽(编):台湾港澳与海外华文文学辞典
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Taiwan Gang Ao yu haiwai huawen wenxue cidian Chen Liao (Hg.): Lexikon der chinesischsprachigen Literatur außerhalb der Volksrepublik'''
| 台湾散文鉴赏辞典 陆进、王玉红(编):台湾散文鉴赏辞典
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Taiwan sanwen jianshang cidian Lu Jin, Wang Yuhong (Hgg.): Fachlexikon des taiwanesischen Essays'''
| 台湾文学家辞典 王晋民(编):台湾文学家辞典
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Taiwan wenxuejia cidian Wang Jinmin (Hg.): Lexikon der taiwanesischen Schriftsteller'''
| 台湾新文学辞典 许乃翔(编):台湾新文学辞典
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Taiwan xin wenxue cidian Xu Naixiang (Hg.): Lexikon der neuen taiwanesischen Literatur'''
| 台湾文学史 马汉茂(Martin, H.):台湾文学史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Taiwanesische Literaturgeschichte Martin, H.: Taiwanesische Literaturgeschichte'''
| 日据时期的台湾文学 格舍尔(Gescher):日据时期的台湾文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Taiwanliteratur während der japanischen Besatzungszeit Gescher: Taiwanliteratur während der japanischen Besatzungszeit'''
| 谈党员作家不应自设特殊 王蒙:谈党员作家不应自设特殊
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tan dangyuan zuojia bu ying zishe tezhu  → Wang Meng: Autoren mit Parteimitgliedschaft sollten sich nicht als etwas Besonderes sehen'''
| 谭迪森  482
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tan Disen  482'''
| 谭迪森、春桦(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tan Disen, Chun Hua (Hgg.)'''
| 香港当代文学精选——散文卷  482、664
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auslese an Hongkonger Gegenwartsliteratur - Essayband  482, 664'''
| 谈读书  → 培根(Bacon):谈读书(Of Studies)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tan dushu Bacon: Of Studies'''
| 谈高位 培根(Bacon):谈高位(Of Great Place)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tan gaowei Bacon: Of Great Place'''
| 谈虎集 周作人:谈虎集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tan hu ji Zhou Zuoren: Über Tiger. Sammlung'''
| 谈《家》 巴金:向这个垂死的制度发出的抗议——四川一个地主家族的崩溃
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tan 'Jia' Ba Jin: Mein Protest, diesem todgeweihten System entgegengeschleudert: Von dem Zusammenbruch einer Gutsherrensippe in Sichuan'''
| 谈契诃夫 巴金:谈契诃夫
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tan Jiehefu Ba Jin: Über (echov'''
| 谈酒 周作人:谈酒
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tan jiu Zhou Zuoren: Über Wein'''
| 谈龙集 周作人:谈龙集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tan long ji Zhou Zuoren: Über Drachen. Sammlung'''
| 谈美 培根(Bacon):谈美(Of Beauty)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tan mei Bacon: Of Beauty'''
| 谈我的散文 巴金:谈我的散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tan wo de sanwen Ba Jin: Über meine Essays'''
| 谈小品散文 任新:谈小品散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tan xiaopin sanwen Ren Xin: Über Essays'''
| 谈小品文 朱兆洛:谈小品文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tan xiaopinwen Zhu Zhaoluo: Über den freien Essay'''
| 谈小说创作的多样化(雷存录音整理) 王蒙:谈小说创作的多样化(雷存录音整理)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tan xiaoshuo chuangzuo de duoyanghua (Lei Cun luyin zhengli) Wang Meng: Über die Variation beim Schreiben von Kurzgeschichten. Aufgezeichnet und überarbeitet von Lei Cun'''
| 谈新诗的三个问题 余光中:谈新诗的三个问题
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tan xin shi de san ge wenti Yu Guangzhong: Über drei Fragen der neuen Gedichte'''
| 谈新诗的语言 余光中:谈新诗的语言
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tan xinshi de yuyan Yu Guangzhong: Über die Sprache der neuen Gedichte'''
| 谈艺录 钱锺书:谈艺录
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tan yi lu Qian Zhongshu: Aufzeichnungen über Kunst'''
| 谈志摩的散文 梁实秋:谈志摩的散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tan Zhimo de sanwen  → Liang Shiqiu: Über Zhimos Essays'''
| 唐高才  651
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tang Gaocai  651'''
| 唐高才(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tang Gaocai (Hg.)'''
| 历代散文概览  651
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Überblick Essays historischer Epochen  651'''
| 唐敏  474
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tang Min  474'''
| 唐俟  → 鲁迅
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tang Si  → Lu Xun'''
| 唐弢  141、232、679
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tang Tao 141, 232, 679'''
| 新脸谱 232
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Neue Theatermasken 232'''
| 唐弢杂文选 232
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vermischte Essays von Tang Tao  232'''
| 新脸谱  → 唐弢:新脸谱
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xin lianpu  → Tang Tao: Neue Theatermasken'''
| 唐弢(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tang Tao (Hg.)'''
| 中国现代文学史简编  141、679
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Historischer Abriß der modernen chinesischen Literatur  141, 679'''
| 中国现代文学史简编  → 唐弢(编):中国现代文学史简编
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo xiandai wenxue shi jianbian Tang Tao (Hg.): Historischer Abriß der modernen chinesischen Literatur'''
| 唐弢杂文选 唐弢:唐弢杂文选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tang Tao zawen xuan  → Tang Tao: Vermischte Essays von Tang Tao'''
| 唐小兵  612
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tang Xiaobing  612'''
| 唐代  30、44、66、68、76、83、84、85、86、88、89、92、93、94、95、126、127、141、142、216、238、270、373、495、499、549、550、552、680
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tang-Dynastie  30, 44, 66, 68, 76, 83, 84, 85, 86, 88, 89, 92, 93, 94, 95, 126, 127, 141, 142, 216, 238, 270, 373, 495, 499, 549, 550, 552, 680'''
| 谷崎润一郎(Tanizaki, Jun'ichirō)  280
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tanizaki, Jun'ichirõ 280'''
| 阴翳礼赞 280
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lob des Schattens  280'''
| 探索  → 巴金:探索
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tansuo Ba Jin: Erkundung'''
| 探索集 巴金:探索集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tansuo ji Ba Jin: Erkundungen'''
| 探索与回忆 巴金:探索与回忆
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tansuo yu huiyi Ba Jin: Erkundungen und Erinnerungen'''
| 探索之四 巴金:再探索
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tansuo zhi si Ba Jin: Nochmals Erkundungen'''
| 叹息笔记 杜世山:叹息笔记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tanxi biji Du Shishan: Notizen des Seufzens'''
| 舞台与讲坛 余光中:舞台与讲坛
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tanzbühne und Rednertribüne  → Yu Guangzhong: Tanzbühne und Rednertribüne'''
| 陶明志  246、263
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tao Mingzhi  246, 263'''
| 陶明志(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tao Mingzhi (Hg.)'''
| 论周作人  246、263
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Zhou Zuoren  246, 263'''
| 周作人论  → 陶明志(编):论周作人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Zuoren lun Tao Mingzhi (Hg.): Über Zhou Zuoren'''
| 陶奇的暑假日记 冰心:陶奇的暑假日记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tao Qi de shujia riji Bing Xin: Tao Qis Tagebuch der Sommerferien'''
| 陶潜 陶渊明
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tao Qian Tao Yuanming'''
| 陶奇的暑假日记 冰心:陶奇的暑假日记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tao Qis Tagebuch der Sommerferien → Bing Xin: Tao Qis Tagebuch der Sommerferien'''
| 陶陶·桑德斯(Tao Tao Sanders) 8
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tao Tao Sanders  8'''
| T'ao the Hermit  → 阿克尔(Acker):T'ao the Hermit
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''T'ao the Hermit  → Acker: T'ao the Hermit'''
| 陶英秋  64
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tao Yingqiu  64'''
| 陶渊明  82、408
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tao Yuanming 82, 408'''
| 桃花源记 82
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Aufzeichnungen vom Pfirsichblütenquell 82'''
| 五柳先生传 82
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Biographie von Herrn Wu Liu  82'''
| 桃花源记  → 陶渊明:桃花源记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Taohua yuanji Tao Yuanming: Aufzeichnungen vom Pfirsichblütenquell'''
| 五柳先生传 陶渊明:五柳先生传
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wu Liu xiansheng zhuan Tao Yuanming: Biographie von Herrn Wu Liu'''
| 陶渊明作品系年 李增东:陶渊明作品系年
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tao Yuanming zuopin xi nian Li Zendong: Tao Yuanming zuopin xi nian'''
| 陶渊明,桃花源记,诗歌全集 波尔(Pohl)(编):陶渊明,桃花源记,诗歌全集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tao Yuanming, der Pfirsichblütenquell, Gesammelte Gedichte Pohl (Hg.): Tao Yuanming, der Pfirsichblütenquell, Gesammelte Gedichte'''
| 桃花源记 陶渊明:桃花源记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Taohua yuanji Tao Yuanming: Aufzeichnungen vom Pfirsichblütenquell'''
| 塔什干晨雨 王蒙:塔什干晨雨
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tashen'gan chenyu  → Wang Meng: Morgenregen in Taschkent'''
| 塔特(Tate)  19
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tate  19'''
| 塔特(Tate)、斯克里文(Scriven)(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tate, Scriven (Hgg.)'''
| European Socialist Realism  19
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''European Socialist Realism  19'''
| 无为  → 王蒙:无为
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tatenlosigkeit  → Wang Meng: Tatenlosigkeit'''
| 泰(Tay)  555、601
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tay 555, 601'''
| Wang Meng, Streamofconsciousness, and the Controversy over Modernism 555
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Meng, Streamofconsciousness, and the Controversy over Modernism 555'''
| 王蒙的现代主义叙事 555
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Mengs modernistische Erzählungen  555'''
| Tch'ouen Ts'iou et Tso Tchouan  → 顾赛芬(Couvreur):Tch'ouen Ts'iou et Tso Tchouan
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tch'ouen Ts'iou et Tso Tchouan Couvreur: Tch'ouen Ts'iou et Tso Tchouan'''
| Tea drinking 周作人:喝茶
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tea drinking Zhou Zuoren: Tee trinken'''
| 喝茶 周作人:喝茶
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tee trinken Zhou Zuoren: Tee trinken'''
| 1994年8月31日在台北电话采访李瑞腾 李瑞腾、M.W.:1994年8月31日在台北电话采访李瑞腾
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Telefonische Befragung Li Ruitengs am 31.8.1994 in Taipeh Li Ruiteng, M.W.: Telefonische Befragung Li Ruitengs am 31.8.1994 in Taipeh'''
| Ten Russian Heroines 巴金:Ten Russian Heroines
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ten Russian Heroines Ba Jin: Ten Russian Heroines'''
| 倾向文学 文学的功能化
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tendenzliteratur Funktionalisierung der Literatur'''
| 网球场与橘园 余光中:网球场与橘园
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tennisplatz und Orangengarten  → Yu Guangzhong: Tennisplatz und Orangengarten'''
| 丹增曲扎(Tenzin Choedrak)  25
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tenzin Choedrak  25'''
| 特写  → 特写
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''texie  → Feature'''
| 古文  44、71、83、86、87、91、106、192、257
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Text im alten Stil  44, 71, 83, 86, 87, 91, 106, 192, 257'''
| Text, Intertext, and the Representation of the Writing Self in Lu Xun, Yu Dafu, and Wang Meng  → 费尔沃克(Feuerwerker):Text, Intertext, and the Representation of the Writing Self in Lu Xun, Yu Dafu, and Wang Meng
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Text, Intertext, and the Representation of the Writing Self in Lu Xun, Yu Dafu, and Wang Meng Feuerwerker: Text, Intertext, and the Representation of the Writing Self in Lu Xun, Yu Dafu, and Wang Meng'''
| 管锥编 钱锺书:管锥编
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Texte aus beschränkter Sicht Qian Zhongshu: Texte aus beschränkter Sicht'''
| The Ageing of Ghosts 周作人:鬼的衰老
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Ageing of Ghosts Zhou Zuoren: Das Altern von Geistern'''
| The Analects of Confucius (Lun-yü) 韦利(Waley):The Analects of Confucius (Lun-yü)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Analects of Confucius (Lun-yü)  → Waley: The Analects of Confucius (Lun-yü)'''
| 王蒙被任命为文化部长
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Appointment of Wang Meng as Minister of Culture'''
| 一个象征  → 何与怀(He Yuhuai):王蒙被任命为文化部长:一个象征
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A Symbol He Yuhuai: The Appointment of Wang Meng as Minister of Culture: A Symbol'''
| The Barber's Tale 王蒙:The Barber's Tale
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Barber's Tale Wang Meng: The Barber's Tale'''
| The Book of Documents 高本汉(Karlgren)(译):The Book of Documents
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Book of Documents Karlgren (Übers.): The Book of Documents'''
| The Butterfly 王蒙:蝴蝶
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Butterfly  → Wang Meng: The Butterfly'''
| The Butterfly and Other Stories. 文学与艺术 王蒙:The Butterfly and Other Stories. 文学与艺术
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Butterfly and Other Stories. Literatur und Kunst Wang Meng: The Butterfly and Other Stories. Literatur und Kunst'''
| The Cambridge History of China 麦克法夸尔(MacFarquhard)、费正清(Fairbank)(编):The Cambridge History of China
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Cambridge History of China  → MacFarquhard, Fairbank (Hg.): The Cambridge History of China'''
| The Cambrigde History of China  → 麦克法夸尔(MacFarquhard)、费正清(Fairbank)(编):The Cambrigde History of China
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Cambrigde History of China MacFarquhard, Fairbank (Hgg.): The Cambrigde History of China'''
| The Chinese Classics 理雅各(Legge):The Chinese Classics
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Chinese Classics Legge: The Chinese Classics'''
| The Chinese Enlightenment. Intellectuals and the Legacy of the May Fourth Movement of 1919 施瓦茨(Schwarcz):The Chinese Enlightenment. Intellectuals and the Legacy of the May Fourth Movement of 1919
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Chinese Enlightenment. Intellectuals and the Legacy of the May Fourth Movement of 1919 Schwarcz: The Chinese Enlightenment. Intellectuals and the Legacy of the May Fourth Movement of 1919'''
| The Chinese Examination Essay 涂经义(Tu, C.Y.):The Chinese Examination Essay. Some Literary Considerations
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Chinese Examination Essay  → Tu, C.Y.: The Chinese Examination Essay. Some Literary Considerations'''
| The Chinese Examination Essay. Some Literary Considerations 涂经义(Tu, C.Y.):The Chinese Examination Essay. Some Literary Considerations
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Chinese Examination Essay. Some Literary Considerations Tu, C.Y.: The Chinese Examination Essay. Some Literary Considerations'''
| The Chinese National Character - A Japanese View 周作人:The Chinese National Character - A Japanese View
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Chinese National Character - A Japanese View Zhou Zuoren: The Chinese National Character - A Japanese View'''
| The Chinese Renaissance 胡适:The Chinese Renaissance. The Haskell Lectures in Comparative Religion 1933
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Chinese Renaissance  → Hu Shi: The Chinese Renaissance. The Haskell Lectures in Comparative Religion 1933'''
| The Chinese Renaissance. The Haskell Lectures in Comparative Religion 1933 胡适:The Chinese Renaissance. The Haskell Lectures in Comparative Religion 1933
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Chinese Renaissance. The Haskell Lectures in Comparative Religion 1933 Hu Shi: The Chinese Renaissance. The Haskell Lectures in Comparative Religion 1933'''
| The Clash of Civilisations and the Remaking of World Order 亨廷顿(Huntington):The Clash of Civilisations and the Remaking of World Order
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Clash of Civilisations and the Remaking of World Order Huntington: The Clash of Civilisations and the Remaking of World Order'''
| The Classical Background of English Literatur 汤姆森(Thomson):The Classical Background of English Literatur
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Classical Background of English Literatur Thomson: The Classical Background of English Literatur'''
| The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature 刘(Lau)、葛浩文(Goldblatt)(编):The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature → Lau, Goldblatt (Hgg.): The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature'''
| The Commonwealth of Chinese Literature
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Commonwealth of Chinese Literature'''
| Papers of the Internaional Reisenburg Conference West Germany  → 刘(Lau):The Commonwealth of Chinese Literature: Papers of the Internaional Reisenburg Conference West Germany
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Papers of the Internaional Reisenburg Conference West Germany Lau: The Commonwealth of Chinese Literature: Papers of the Internaional Reisenburg Conference West Germany'''
| The Confucian's Progress. Autobiographical Wrtings in Traditional China 吴百益(Wu, P.Y.):The Confucian's Progress. Autobiographical Wrtings in Traditional China
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Confucian's Progress. Autobiographical Wrtings in Traditional China Wu, P.Y.: The Confucian's Progress. Autobiographical Wrtings in Traditional China'''
| The content of form 怀特(White):形式的意义:史学中的叙事结构
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The content of form  → White: Die Bedeutung der Form: Erzählstrukturen in der Geschichtsschreibung'''
| 新月社
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Crescent Moon Society'''
| 现代中国文学运动中少数派的挑战  → 董(Tung):新月社:现代中国文学运动中少数派的挑战
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Minority's Challenge in the Literary Movement of Modern China Tung: The Crescent Moon Society: The Minority's Challenge in the Literary Movement of Modern China'''
| The Crisis of Chinese Consciousness: Radical Antitraditionalism in the May Fourth Era 林毓生(Lin Yüsheng):The Crisis of Chinese Consciousness: Radical Antitraditionalism in the May Fourth Era
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Crisis of Chinese Consciousness: Radical Antitraditionalism in the May Fourth Era Lin Yüsheng: The Crisis of Chinese Consciousness: Radical Antitraditionalism in the May Fourth Era'''
| The Development of the Logical Method in Ancient China 胡适:The Development of the Logical Method in Ancient China
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Development of the Logical Method in Ancient China Hu Shi: The Development of the Logical Method in Ancient China'''
| The Discovery of the Female: A Brief Outline of Zhou Zuoren's Feminist Theory. Translated by Bruce Doar 舒芜(Shu Wu):The Discovery of the Female: A Brief Outline of Zhou Zuoren's Feminist Theory. Translated by Bruce Doar
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Discovery of the Female: A Brief Outline of Zhou Zuoren's Feminist Theory. Translated by Bruce Doar Shu Wu: The Discovery of the Female: A Brief Outline of Zhou Zuoren's Feminist Theory. Translated by Bruce Doar'''
| The Eight Great Masters of Chinese Prose 刘顺六(Liu Shun Liu):The Eight Great Masters of Chinese Prose
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Eight Great Masters of Chinese Prose  → Liu Shun Liu: The Eight Great Masters of Chinese Prose'''
| The Encyclopaedic Dictionary of The Chinese Language  28、29、77
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Encyclopaedic Dictionary of The Chinese Language 28, 29, 77'''
| The English Essay and Essayists 34
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The English Essay and Essayists 34'''
| The English Occasional Essay and its Chinese Counterpart → 甘农(Gannon):The English Occasional Essay and its Chinese Counterpart
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The English Occasional Essay and its Chinese Counterpart Gannon: The English Occasional Essay and its Chinese Counterpart'''
| The Enigma of the Five Martyrs 夏济安(Hsia, T.A.):The Enigma of the Five Martyrs
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Enigma of the Five Martyrs Hsia, T.A.: The Enigma of the Five Martyrs'''
| The Enigma of Yü Tafu's Death 梅尔彦(Melyan):The Enigma of Yü Tafu's Death
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Enigma of Yü Tafu's Death Melyan: The Enigma of Yü Tafu's Death'''
| The Evolution of the Male Sex 鲁迅:The Evolution of the Male Sex,→ 另见鲁迅:男人的进化
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Evolution of the Male Sex Lu Xun: The Evolution of the Male Sex, → vgl. auch Lu Xun: Die Evolution des männlichen Geschlechts'''
| The Eye of a Storm - The Familiar Essays by Liang Shih-ch'iu during the Anti-Japanese War Period 梁锡华(Liang Xihua):The Eye of a Storm - The Familiar Essays by Liang Shih-ch'iu during the Anti-Japanese War Period
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Eye of a Storm - The Familiar Essays by Liang Shih-ch'iu during the Anti-Japanese War Period Liang Xihua: The Eye of a Storm - The Familiar Essays by Liang Shih-ch'iu during the Anti-Japanese War Period'''
| The Eyes of the Night 王蒙:夜的眼
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Eyes of the Night Wang Meng: The Eyes of the Night'''
| The Family 巴金:家
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Family Ba Jin: The Family'''
| The Fate of Liberalism in Revolutionary China: Chu Anping and His Circle, 1946 - 1950 黄(Wong):The Fate of Liberalism in Revolutionary China: Chu Anping and His Circle, 1946 - 1950
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Fate of Liberalism in Revolutionary China: Chu Anping and His Circle, 1946 - 1950 Wong: The Fate of Liberalism in Revolutionary China: Chu Anping and His Circle, 1946 - 1950'''
| The field of cultural production. Essays on Art and Literature 布迪厄(Bourdieux):The field of cultural production. Essays on Art and Literature
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The field of cultural production. Essays on Art and Literature  → Bourdieux: The field of cultural production. Essays on Art and Literature'''
| The Function of Literature  → 巴金:The Function of Literature
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Function of Literature Ba Jin: The Function of Literature'''
| The Gardener, Gitanjali, The Collected Poems of Tagoren 泰戈尔,拉宾德拉纳特(Tagore, Rabindranath):The Gardener, Gitanjali, The Collected Poems of Tagoren
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Gardener, Gitanjali, The Collected Poems of Tagoren Tagore, Rabindranath: The Gardener, Gitanjali, The Collected Poems of Tagoren'''
| The Gate of Darkness 夏济安(Hsia, T.A.):The Gate of Darkness
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Gate of Darkness Hsia, T.A.: The Gate of Darkness'''
| The Genesis of Modern Chinese Literary Criticism (1917 - 1930) 高利克(Gálik):The Genesis of Modern Chinese Literary Criticism (1917 - 1930)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Genesis of Modern Chinese Literary Criticism (1917 - 1930) → Gálik: The Genesis of Modern Chinese Literary Criticism (1917 - 1930)'''
| The Genesis of Modern Chinese Literary Criticism, 1917-1930  338
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Genesis of Modern Chinese Literary Criticism, 1917-1930 338'''
| The Heavenly Hound → 贾平凹:天狗
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Heavenly Hound Jia Pingwa: The Heavenly Hound'''
| The Hermeneutic Mode 霍尔德海姆(Holdheim):The Hermeneutic Mode
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Hermeneutic Mode Holdheim: The Hermeneutic Mode'''
| The Importance of Understanding 林语堂:The Importance of Understanding
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Importance of Understanding Lin Yutang: The Importance of Understanding'''
| The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature 倪豪士(Nienhauser)(编):The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature  → Nienhauser (Hg.): The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature'''
| The Interliterary and somewhat Intraliterary Aspects of the Study of Modern Chinese Literature after 1918 高利克(Gálik):The Interliterary and somewhat Intraliterary Aspects of the Study of Modern Chinese Literature after 1918
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Interliterary and somewhat Intraliterary Aspects of the Study of Modern Chinese Literature after 1918 Gálik: The Interliterary and somewhat Intraliterary Aspects of the Study of Modern Chinese Literature after 1918'''
| The Introduction of Western Literary Theories into China 1919 - 1925 麦克杜格尔(McDougall):The Introduction of Western Literary Theories into China 1919 - 1925
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Introduction of Western Literary Theories into China 1919 - 1925 McDougall: The Introduction of Western Literary Theories into China 1919 - 1925'''
| The Invention of Li Yu 韩南(Hanan):The Invention of Li Yu
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Invention of Li Yu Hanan: The Invention of Li Yu'''
| The Limits of Change. Essays on Conservative Alternatives in Republican China 弗思(Furth)(编):The Limits of Change. Essays on Conservative Alternatives in Republican China
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Limits of Change. Essays on Conservative Alternatives in Republican China Furth (Hg.): The Limits of Change. Essays on Conservative Alternatives in Republican China'''
| The Literary Mind and the Carving of Dragons 施(Shih, V.):The Literary Mind and the Carving of Dragons
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Literary Mind and the Carving of Dragons Shih, V.: The Literary Mind and the Carving of Dragons'''
| 小橘灯 冰心:小橘灯
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Little Orange Lamp Bing Xin: Das Lämpchen aus Orangenschalen'''
| The Logic of Neomohism 胡适:The Logic of Neomohism
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Logic of Neomohism Hu Shi: The Logic of Neomohism'''
| The Lost Boat, Avant-Garde Fiction from China 赵亨利(Henry Zhao)(编):The Lost Boat, Avant-Garde Fiction from China
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Lost Boat, Avant-Garde Fiction from China Henry Zhao (Hg.): The Lost Boat, Avant-Garde Fiction from China'''
| The Lyrical and the Epic 李欧梵(Lee, L.O.)(编):普实克(Průšek):The Lyrical and the Epic: Studies of Modern Chinese Literature
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Lyrical and the Epic  → Lee, L.O. (Hg.): Pr缬ek: The Lyrical and the Epic: Studies of Modern Chinese Literature'''
| The Lyrical and the Epic: Studies of Modern Chinese Literature 李欧梵(Lee, L.O.)(编):普实克(Průšek):The Lyrical and the Epic: Studies of Modern Chinese Literature
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Lyrical and the Epic: Studies of Modern Chinese Literature Lee, L.O. (Hg.): Pr缬ek: The Lyrical and the Epic: Studies of Modern Chinese Literature'''
| The Macho Eunuch: The Politics of Masculinity in Jia Pingwa's 'Human Extremities' 雷金庆(Louie):The Macho Eunuch: The Politics of Masculinity in Jia Pingwa's 'Human Extremities'
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Macho Eunuch: The Politics of Masculinity in Jia Pingwa's 'Human Extremities' Louie: The Macho Eunuch: The Politics of Masculinity in Jia Pingwa's 'Human Extremities''''
| The May Fourth Movement 周策纵(Chow, T.T.):The May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 1915–1924
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The May Fourth Movement  → Chow, T.T.: The May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 1915  1924'''
| The May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 1915–1924 周策纵(Chow, T.T.):The May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 1915–1924
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 1915  1924 Chow, T.T.: The May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 1915  1924'''
| The Morality of Form: Lu Xun and the Modern Chinese Short Story 安德森(Anderson):The Morality of Form: Lu Xun and the Modern Chinese Short Story
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Morality of Form: Lu Xun and the Modern Chinese Short Story Anderson: The Morality of Form: Lu Xun and the Modern Chinese Short Story'''
| The Odyssey of Shen Congwen 金介甫(Kinkley):The Odyssey of Shen Congwen
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Odyssey of Shen Congwen Kinkley: The Odyssey of Shen Congwen'''
| The Paradigm of the Iron House. Shouting and Silence in Lu Hsün's Short Stories 布朗(Brown):The Paradigm of the Iron House. Shouting and Silence in Lu Hsün's Short Stories
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Paradigm of the Iron House. Shouting and Silence in Lu Hsün's Short Stories Brown: The Paradigm of the Iron House. Shouting and Silence in Lu Hsün's Short Stories'''
| The Poems of T'ao Ch'ien 张(Chang)、辛克莱(Sinclair):The Poems of T'ao Ch'ien
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Poems of T'ao Ch'ien  → Chang, Sinclair: The Poems of T'ao Ch'ien'''
| The poetry of T'ao Ch'ien  → 海陶玮(Hightower)(译):The poetry of T'ao Ch'ien
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The poetry of T'ao Ch'ien Hightower (Übers.): The poetry of T'ao Ch'ien'''
| The Political Use of Lu Xun in the Cultural Revolution and After 戈德曼(Goldmann):The Political Use of Lu Xun in the Cultural Revolution and After
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Political Use of Lu Xun in the Cultural Revolution and After Goldmann: The Political Use of Lu Xun in the Cultural Revolution and After'''
| The Prose Poetry of Su Tung-p'o 德拉蒙德(Drummond)、勒格罗斯·克拉克(Le Gros Clark):The Prose Poetry of Su Tung-p'o
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Prose Poetry of Su Tung-p'o Drummond, Le Gros Clark: The Prose Poetry of Su Tung-p'o'''
| The Quest for Modernity 李欧梵(Lee, L.O.):Literary Trends I - The Quest for Modernity 1895–1927
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Quest for Modernity Lee, L.O.: Literary Trends I - The Quest for Modernity 1895 - 1927'''
| The 'Recorded Sayings' Texts of Chinese Ch'an Buddhism 柳田圣山(Seizan, Yanagida):The 'Recorded Sayings' Texts of Chinese Ch'an Buddhism
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The 'Recorded Sayings' Texts of Chinese Ch'an Buddhism → Seizan, Yanagida: The 'Recorded Sayings' Texts of Chinese Ch'an Buddhism'''
| The Republic of China 96
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Republic of China 96'''
| The Road to Revolution → 李欧梵(Lee, L.O.):Literary Trends II - The road to Revolution 1927–1949
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Road to Revolution Lee, L.O.: Literary Trends II - The road to Revolution 1927 - 1949'''
| The Romantic Generation of Modern Chinese Writers 李欧梵(Lee, L.O.):The Romantic Generation of Modern Chinese Writers
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Romantic Generation of Modern Chinese Writers  → Lee, L.O.: The Romantic Generation of Modern Chinese Writers'''
| The Romantic Temper of May Fourth Writers  → 李欧梵(Lee, L.O.):The Romantic Temper of May Fourth Writers
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Romantic Temper of May Fourth Writers  → Lee, L.O.: The Romantic Temper of May Fourth Writers'''
| The Search for Order and Form
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Search for Order and Form'''
| The Crescent Moon Society and the Literary Movement of Modern China, 1928–1933  → 董(Tung):The Search for Order and Form: The Crescent Moon Society and the Literary Movement of Modern China, 1928–1933
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Crescent Moon Society and the Literary Movement of Modern China, 1928  1933 Tung: The Search for Order and Form: The Crescent Moon Society and the Literary Movement of Modern China, 1928  1933'''
| The Significance of Lu Hsün's Essays for the New Culture Movement  → 黄嗣坤(Huang, S.K.):The Significance of Lu Hsün's Essays for the New Culture Movement
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Significance of Lu Hsün's Essays for the New Culture Movement Huang, S.K.: The Significance of Lu Hsün's Essays for the New Culture Movement'''
| The Sketch Book 欧文(Irving):The Sketch Book
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Sketch Book Irving: The Sketch Book'''
| The Social Thought of Lu Hsün 1881–1936. Mirror of the Intellectual Current of Modern China 夏志清(Hsia, Ch.)、珀尔(Pearl):The Social Thought of Lu Hsün 1881–1936. Mirror of the Intellectual Current of Modern China
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Social Thought of Lu Hsün 188I  1936. Mirror of the Intellectual Current of Modern China Hsia, Ch., Pearl: The Social Thought of Lu Hsün 188I  1936. Mirror of the Intellectual Current of Modern China'''
| The Style of Lu Hsün. Vocabulary and Usage 许(Hsü):The Style of Lu Hsün. Vocabulary and Usage
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Style of Lu Hsün. Vocabulary and Usage Hsü: The Style of Lu Hsün. Vocabulary and Usage'''
| The Subjectivity of Literature Revisited 刘再复:The Subjectivity of Literature Revisited
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Subjectivity of Literature Revisited Liu Zaifu: The Subjectivity of Literature Revisited'''
| The Sun Shines over the Sankan River 丁玲:The Sun Shines over the Sankan River
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Sun Shines over the Sankan River Tingling. The Sun Shines over the Sankan River'''
| The Techniques of Lu Hsün's Fiction 韩南(Hanan):The Techniques of Lu Hsün's Fiction
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Techniques of Lu Hsün's Fiction Hanan: The Techniques of Lu Hsün's Fiction'''
| The Three Genres 罗杰斯(Rogers):The Three Genres
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Three Genres Rogers: The Three Genres'''
| The Tso Chuan. Selections from China's Oldest Narrative History 华兹生(Watson):The Tso Chuan. Selections from China's Oldest Narrative History
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Tso Chuan. Selections from China's Oldest Narrative History Watson: The Tso Chuan. Selections from China's Oldest Narrative History'''
| The Wen Hsüan and Genre Theory 海陶玮(Hightower):The Wen Hsüan and Genre Theory
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Wen Hsüan and Genre Theory  → Hightower: The Wen Hsüan and Genre Theory'''
| The Wenhsüan and Genre Theory  → 海陶玮(Hightower):The Wenhsüan and Genre Theory
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Wenhsüan and Genre Theory Hightower: The Wenhsüan and Genre Theory'''
| The Works of Hsüntze 德效骞(Dubs):The Works of Hsüntze
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Works of Hsüntze Dubs: The Works of Hsüntze'''
| The Young Newcomer on the Organization Department 王蒙:The Young Newcomer on the Organization Department
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Young Newcomer on the Organization Department Wang Meng: The Young Newcomer on the Organization Department'''
| 冬天的话题 王蒙:冬天的话题
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Themen zum Winter  → Wang Meng: Themen zum Winter'''
| 理论随笔  49、122、123、578、606
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''theoretischer Essay  49, 122, 123, 578, 606'''
| 公安派与英国随笔综合论  → 周作人:公安派与英国随笔综合论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Theorie der Synthese der gongan-Schule und des englischen Essays Zhou Zuoren: Theorie der Synthese der gongan-Schule und des englischen Essays'''
| ""与"兴"的理论 鲁迅:"始"与"兴"的理论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Theorie des 'Beginnens' und 'Aufblühens' Lu Xun: Theorie des 'Beginnens' und 'Aufblühens''''
| 散文理论 散文理论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Theorie des Essays Essaytheorie'''
| 中国现代散文理论 俞元桂等(编):中国现代散文理论  → 现代散文研究小组:中国现代散文理论,→ 俞元桂等(编):中国现代散文理论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Theorie des modernen chinesischen Essays  → Yu Yuangui et al. (Hgg.): Theorie des modernen chinesischen Essays Untersuchungsteam für moderne Essays: Theorie des modernen chinesischen Essays, → Yu Yuangui et al. (Hgg.): Theorie des modernen chinesischen Essays'''
| Theories of the Arts in China 布什(Busch)、默克(Murck)(编):Theories of the Arts in China
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Theories of the Arts in China  → Busch, Murck (Hgg.): Theories of the Arts in China'''
| This Culture of Ours - Intellectual Transitions in Cultural China  → 包弼德(Boll):This Culture of Ours - Intellectual Transitions in Cultural China
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''This Culture of Ours - Intellectual Transitions in Cultural China Boll: This Culture of Ours - Intellectual Transitions in Cultural China'''
| 托马斯·曼(Thomas Mann) 库普曼(Koopmann):Thomas Mann
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Thomas Mann  → Koopmann: Thomas Mann'''
| 汤姆森(Thomson)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Thomson'''
| Classical Influences on English Prose  55
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Classical Influences on English Prose 55'''
| The Classical Background of English Literatur 55
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Classical Background of English Literatur 55'''
| Thoughts on the Education of Daughters → 戈德温(Godwin):Thoughts on the Education of Daughters
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Thoughts on the Education of Daughters Godwin: Thoughts on the Education of Daughters'''
| Three Early Essays of Lu Hsün 卡斯特罗(Castro):Three Early Essays of Lu Hsün
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Three Early Essays of Lu Hsün Castro: Three Early Essays of Lu Hsün'''
| 题记 鲁迅:题记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ti ji Lu Xun: Notizen zum Titel'''
| 踢毽子 汪曾祺:踢毽子
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ti jianzi Wang Zengqi: Jianzi schlagen'''
| 题《青春》微型纪实文学青春奖 王蒙:题《青春》微型纪实文学青春奖
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ti 'Qingchun' weixiao jishi wenxue qingchun jiang Wang Meng: Inschrift des Jugendpreises für Minireportagen der Zeitschrift 'Jugend''''
| 天山行色 汪曾祺:天山行色
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tian shan xing se Wang Zengqi: Tian-Berg. Reiseszenerie'''
| 天山行色 汪曾祺:天山行色
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tian-Berg. Reiseszenerie Wang Zengqi: Tian-Berg. Reiseszenerie'''
| 天地 周作人:滴水
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tiandi  → Zhou Zuoren: Tropfen'''
| 铁凝  157、626、628、659、662、663、667、668、674
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tie Ning  157, 626, 628, 659, 662, 663, 667, 668, 674'''
| 河之女  628、674
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Flußtochter  628, 674'''
| 河之女  → 铁凝:河之女
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''He zhi nü  → Tie Ning: Flußtochter'''
| 铁衣夫将  593
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tie Yifujiang  593'''
| 深情与理解——少数民族与我  → 王蒙:深情与理解——少数民族与我
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tiefe Liebe und Verständnis – Die Minderheiten und ich Wang Meng: Tiefe Liebe und Verständnis – Die Minderheiten und ich'''
| 深谷 王蒙:深谷
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tiefe Schlucht Wang Meng: Tiefe Schlucht'''
| 深潭 王蒙:深潭
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tiefer See Wang Meng: Tiefer See'''
| 听海 王蒙:听海
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ting hai  → Wang Meng: Das Meer hören'''
| 丁玲(Ting Ling),In the Hospital  383
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ting Ling, In the Hospital  383'''
| 听似坐爱秋霞晚  → 梁锡华:听似坐爱秋霞晚
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ting si zuo ai qiuxiawan  → Liang Xihua: Abschalten, sich niedersetzen und nur die herbstliche Abendröte genießen'''
| 丁玲:The Sun Shines over the Sankan River  383
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tingling. The Sun Shines over the Sankan River  383'''
| 听听那冷雨——余光中散文精品选  → 林欣(编):听听那冷雨——余光中散文精品选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tingting na leng yu - Yu Guangzhong sanwen jingpin xuan Lin Xin (Hg.): Dem kalten Regen lauschen - Auswahl von Yu Guangzhongs Essays'''
| 听听那冷雨 余光中:听听那冷雨
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tinting na leng yu Yu Guangzhong: Dem kalten Regen lauschen'''
| 黄杨树根下的死 王蒙:黄杨树根下的死
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tod an der Wurzel des Buchsbaums Wang Meng: Tod an der Wurzel des Buchsbaums'''
| 托尔斯泰与其时代 吉贝利(Gibelli):托尔斯泰与其时代
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tolstoi und seine Zeit  → Gibelli: Tolstoi und seine Zeit'''
| 托尔斯泰(Tolstoj)  58
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tolstoj 58'''
| 安娜·卡列尼娜 58
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Anna Karenina 58'''
| 史诗全集六卷本 58
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das epische Gesamtwerk in sechs Bänden 58'''
| 战争与和平 58
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Krieg und Frieden  58'''
| 桐城派  21、35、76、94、115、192、257、464、468
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''tongcheng-Schule  21, 35, 76, 94, 115, 192, 257, 464, 468'''
| 通感  → 钱钟书:通感
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tonggan  → Qian Zhongshu: Synästhesie'''
| 童琳露(Tonglin Lu)  612
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tonglin Lu  612'''
| 通讯  → 报道
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''tongxun Bericht'''
| 全盘西化:三十年代一场中国现代化论争 比尔克(Birk):全盘西化:三十年代一场中国现代化论争
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Totale Verwestlichung: Eine chinesische Modernisierungsdebatte der dreißiger Jahre Birk: Totale Verwestlichung: Eine chinesische Modernisierungsdebatte der dreißiger Jahre'''
| 头一天 老舍:头一天
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tou yi tian Lao She: Der erste Tag'''
| 散文传统 散文传统
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tradition des Essays Essaytradition'''
| Traditional Innovation: Qian Zhong-shu and Modern Chinese Letters 胡志德(Huters):Traditional Innovation: Qian Zhong-shu and Modern Chinese Letters
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Traditional Innovation: Qian Zhong-shu and Modern Chinese Letters Huters: Traditional Innovation: Qian Zhong-shu and Modern Chinese Letters'''
| 传统取向的文本 汪曾祺:传统取向的文本
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Traditionell ausgerichtete Texte Wang Zengqi: Traditionell ausgerichtete Texte'''
| 中国传统文学理论 李兆楚(Li Zhaochu):中国传统文学理论——刘勰《文心雕龙》(五世纪)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Traditionelle chinesische Literaturtheorie Li Zhaochu: Traditionelle chinesische Literaturtheorie. Liu Xies Buch vom prächtigen Stil des Drachenschnitzens (5. Jh.)'''
| 中国传统文学理论——刘勰《文心雕龙》(五世纪) 李兆楚(Li Zhaochu):中国传统文学理论——刘勰《文心雕龙》(五世纪)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Traditionelle chinesische Literaturtheorie. Liu Xies Buch vom prächtigen Stil des Drachenschnitzens (5. Jh.) Li Zhaochu: Traditionelle chinesische Literaturtheorie. Liu Xies Buch vom prächtigen Stil des Drachenschnitzens (5. Jh.)'''
| Tragedy in Old Chinese Drama 钱钟书:Tragedy in Old Chinese Drama
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tragedy in Old Chinese Drama Qian Zhongshu: Tragedy in Old Chinese Drama'''
| 泪与笑 梁遇春:泪与笑
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tränen und Lachen Liang Yuchun: Tränen und Lachen'''
| Translation of English Essays 刘炳善:Translation of English Essays
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Translation of English Essays Liu Bingshan: Translation of English Essays'''
| Translator's Note 白杰明(Barmé):Translator's Note
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Translator's Note  → Barmé: Translator's Note'''
| Translators' Note - Zhou Zuoren: Seven Essays. Translated by D.E. Pollard, Don J. Cohn & Richard Rigby 波拉德(Pollard)、科恩(Cohn)、里格比(Rigby):Translators' Note - Zhou Zuoren: Seven Essays. Translated by D.E. Pollard, Don J. Cohn & Richard Rigby
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Translators' Note - Zhou Zuoren: Seven Essays. Translated by D.E. Pollard, Don J. Cohn & Richard Rigby Pollard, Cohn, Rigby: Translators' Note - Zhou Zuoren: Seven Essays. Translated by D.E. Pollard, Don J. Cohn & Richard Rigby'''
| 悼朱自清 冯雪峰:悼朱自清
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Trauern um Zhu Ziqing Feng Xuefeng: Trauern um Zhu Ziqing'''
| 红楼梦 曹雪芹:红楼梦
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Traum der Roten Kammer Cao Xueqin: Traum der Roten Kammer'''
| 梦与醉 巴金:梦与醉
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Traum und Trunkenheit Ba Jin: Traum und Trunkenheit'''
| 过去的创伤——文化大革命的接受与作家冯骥才 甘斯鲍尔(Gänßbauer):过去的创伤——文化大革命的接受与作家冯骥才
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Trauma der Vergangenheit - Die Rezeption der Kulturrevolution und der Schriftsteller Feng Jicai  → Gänßbauer: Trauma der Vergangenheit - Die Rezeption der Kulturrevolution und der Schriftsteller Feng Jicai'''
| 特劳策特尔(Trauzettel)  196、222、251
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Trauzettel 196, 222, 251'''
| 论鲁迅小说中英雄的美学建构 222
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zur ästhetischen Konstruktion von Helden in Lu Xuns Erzählungen  222'''
| 在南京监狱会见周作人  → 黄裳:在南京监狱会见周作人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Treffen mit Zhou Zuoren im Gefängnis Nanking Huang Shang: Treffen mit Zhou Zuoren im Gefängnis Nanking'''
| 激流三部曲 巴金:激流三部曲
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Trilogie Reißende Strömung  → Ba Jin: Trilogie Reißende Strömung'''
| 通俗文学  40、600
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Trivialliteratur  40, 600'''
| 滴水  → 周作人:滴水
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tropfen Zhou Zuoren: Tropfen'''
| 拾滴集 巴金:拾滴集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tropfensammlung Ba Jin: Tropfensammlung'''
| 虽惆怅,却热切 梁锡华:虽惆怅,却热切
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Trotz Enttäuschung aufrichtig Liang Xihua: Trotz Enttäuschung aufrichtig'''
| 沧浪诗话 德博(Debon):沧浪诗话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ts'ang-lang's Gespräche über die Dichtung Debon: Ts'ang-lang's Gespräche über die Dichtung'''
| 曹丕(187-226),生平与诗作 舒尔特(Schulte):曹丕(187-226),生平与诗作
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ts'ao P'i (187-226), Leben und Dichtungen → Schulte: Ts'ao P'i (187-226), Leben und Dichtungen'''
| 鶴見祐輔(Tsurumi, Yøsuke) 185
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tsurumi, Yøsuke 185'''
| 北京的魅力 185
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Charme von Peking  185'''
| 涂经义(Tu, C.Y.)  88、89、678
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tu, C.Y88, 89, 678'''
| The Chinese Examination Essay. Some Literary Considerations 88、89、678
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Chinese Examination Essay. Some Literary Considerations  88, 89, 678'''
| Tuanjie qilai, wei wenxue de fanrong er nuli gongzuo - zai Zhongguo zuojia xiehui lishi hui san jie er ci huiyi shang de kaimuci he bimuci  → 巴金:团结起来,为文学的繁荣而努力工作(在中国作家协会理事会三届二次会议上的开幕词和闭幕词)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tuanjie qilai, wei wenxue de fanrong er nuli gongzuo - zai Zhongguo zuojia xiehui lishi hui san jie er ci huiyi shang de kaimuci he bimuci Ba Jin: Mit aller Kraft für das Gedeihen der Literatur arbeiten (Eröffnungs- und Schlußrede anläßlich der Sitzung des 3. Komitees des chinesischen Schriftstellerverbandes)'''
| 盗道 梁锡华:盗道
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tugendraub  → Liang Xihua: Tugendraub'''
| 董(Tung)  8
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tung 8'''
| The Crescent Moon Society: The Minority's Challenge in the Literary Movement of Modern China 8
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Crescent Moon Society: The Minority's Challenge in the Literary Movement of Modern China  8'''
| The Search for Order and Form: The Crescent Moon Society and the Literary Movement of Modern China, 1928  1933 8
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Search for Order and Form: The Crescent Moon Society and the Literary Movement of Modern China, 1928  1933  8'''
| Turbulence  → 贾平凹:Turbulence
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Turbulence Jia Pingwa: Turbulence'''
| Twentieth Century Chinese Poetry 许芥昱(Hsu, K.Y.):Twentieth Century Chinese Poetry
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Twentieth Century Chinese Poetry Hsu, K.Y.: Twentieth Century Chinese Poetry'''
| Twentieth-Century Chinese Writers and Their Pen Names 褚佩莲(Chu, P.L.):Twentieth-Century Chinese Writers and Their Pen Names
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Twentieth-Century Chinese Writers and Their Pen Names  → Chu, P.L.: Twentieth-Century Chinese Writers and Their Pen Names'''
| Two Novels of Yü Ta-fu
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Two Novels of Yü Ta-fu'''
| Two Approaches to Literary Creation  → 多列热洛娃(Doleelová):Two Novels of Yü Ta-fu: Two Approaches to Literary Creation
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Two Approaches to Literary Creation Doleelová: Two Novels of Yü Ta-fu: Two Approaches to Literary Creation'''
| Types of Cultural Response 胡适:Types of Cultural Response
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Types of Cultural Response  → Hu Shi: Types of Cultural Response'''
| Ü
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ü'''
| 关于契诃夫  → 巴金:关于契诃夫
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über (echov Ba Jin: Über (echov'''
| 论25种人 刘再复:论25种人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über 25 Arten von Menschen Liu Zaifu: Über 25 Arten von Menschen'''
| 论他人 朱自清:论他人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über andere Zhu Ziqing: Über andere'''
| 论阿图尔·叔本华 哈夫曼斯(Haffmans):论阿图尔·叔本华(Arthur Schopenhauer)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Arthur Schopenhauer Haffmans: Über Arthur Schopenhauer'''
| 论真诚 朱自清:论真诚
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Aufrichtigkeit Zhu Ziqing: Über Aufrichtigkeit'''
| 论巴金的散文 李子云:论巴金的散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Ba Jins Essays Li Ziyun: Über Ba Jins Essays'''
| 论卖糖 周作人:论卖糖
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Bonbonverkauf  → Zhou Zuoren: Über Bonbonverkauf'''
| 且道阴晴园缺  134、390、677
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über das Auf und Ab des Lebens  134, 390, 677'''
| 论吃  → 朱自清:论吃
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über das Essen Zhu Ziqing: Über das Essen'''
| 论"隔靴搔痒"  → 周作人:论"隔靴搔痒"
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über 'Das Jucken weitergeben' Zhou Zuoren: Über 'Das Jucken weitergeben''''
| 论清澈 余光中:论清澈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über das Klare Yu Guangzhong: Über das Klare'''
| 论戏剧 郁达夫:论戏剧
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über das Theater Yu Dafu: Über das Theater'''
| 论八股文 周作人:论八股文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über den achtgliedrigen Essay Zhou Zuoren: Über den achtgliedrigen Essay'''
| 论英国散文与兰姆随笔翻译 刘炳善:英国散文与兰姆随笔翻译琐谈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über den englischen Essay und meine Übersetzung von Lambs Essays Liu Bingshan: Über den englischen Essay und meine Übersetzung von Lambs Essays'''
| 论散文 梁实秋:论散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über den Essay Liang Shiqiu: Über den Essay'''
| 论随笔及其话语 本泽(Bense):论随笔及其话语
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über den Essay und seine Rede Bense: Über den Essay und seine Rede'''
| 论小品散文 朱兆洛:论小品散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über den freien Essay Zhu Zhaoluo: Über den freien Essay'''
| 论精神内涵 余光中:论精神内涵
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über den geistigen Gehalt Yu Guangzhong: Über den geistigen Gehalt'''
| 师说 韩愈:师说
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über den Lehrer Han Yu: Über den Lehrer'''
| 论俗文学大师 苏雪林:论俗文学大师
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über den Meister der Schundliteratur Su Xuelin: Über den Meister der Schundliteratur'''
| 论"流言可畏"  → 鲁迅:论"流言可畏"
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über den Spruch 'Gerede ist zum Fürchten' Lu Xun: Über den Spruch 'Gerede ist zum Fürchten''''
| 论散文的意义与任务——附散文近代简史 周作人:论散文的意义与任务——附散文近代简史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über die Bedeutung und Aufgabe von Aufsätzen mit einem historischen Abriß der jüngsten Geschichte von Aufsätzen Zhou Zuoren: Über die Bedeutung und Aufgabe von Aufsätzen mit einem historischen Abriß der jüngsten Geschichte von Aufsätzen'''
| 论轰炸 朱自清:论轰炸
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über die Bombardierung Zhu Ziqing: Über die Bombardierung'''
| 论人民民主专政 毛泽东:论人民民主专政
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über die demokratische Diktatur des Volkes Mao Zedong: Über die demokratische Diktatur des Volkes'''
| 论讨论 王蒙:论讨论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über die Diskussion Wang Meng: Über die Diskussion'''
| 论中国散文中的敏感与幽默 孙绍振:论中国散文中的敏感与幽默
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über die Empfindsamkeit und den Humor in chinesischen Essays Sun Shaozhen: Über die Empfindsamkeit und den Humor in chinesischen Essays'''
| 论余光中诗风的演变 刘秋娣(Liu Qiudi):论余光中诗风的演变
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über die Entwicklung im Dichtungsstil Yu Guangzhongs Liu Qiudi: Über die Entwicklung im Dichtungsstil Yu Guangzhongs'''
| 论写小说的经验 王郊天等(编):论写小说的经验
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über die Erfahrung, Erzählungen zu schreiben Wang Jiaotian et al. (Hgg.): Über die Erfahrung, Erzählungen zu schreiben'''
| 长篇小说创作经验谈 长篇小说创作经验谈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über die Erfahrungen beim Schreiben von Romanen Über die Erfahrungen beim Schreiben von Romanen'''
| 论《家》 巴金:我向这个垂死的制度发出的抗议——四川一个地主家庭的崩溃
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über 'Die Familie' Ba Jin: Mein Protest, diesem todgeweihten System entgegengeschleudert: Von dem Zusammenbruch einer Gutsherrensippe in Sichuan'''
| 论文学的一般鉴赏 朱自清:论文学的一般鉴赏
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über die gewöhnliche Bewunderung der Literatur Zhu Ziqing: Über die gewöhnliche Bewunderung der Literatur'''
| 论青年 朱自清:论青年
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über die Jugend Zhu Ziqing: Über die Jugend'''
| 论周作人早期散文的艺术成就 徐志英(编):论周作人早期散文的艺术成就
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über die künstlerischen Fertigkeiten in Zhou Zuorens frühen Essays Xu Zhiying (Hg.): Über die künstlerischen Fertigkeiten in Zhou Zuorens frühen Essays'''
| 论非职业读者的文学 余光中:论非职业读者的文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über die Literatur von Nicht-Berufslesern Yu Guangzhong: Über die Literatur von Nicht-Berufslesern'''
| 论魔罗诗力 鲁迅:论魔罗诗力
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über die Macht der dämonischen Poesie Lu Xun: Über die Macht der dämonischen Poesie'''
| 论题材的现代化 余光中:论题材的现代化
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über die Modernisierung der Themen Yu Guangzhong: Über die Modernisierung der Themen'''
| 论三月十八日的死难者 周作人:论三月十八日的死难者
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über die Opfer des 18. März Zhou Zuoren: Über die Opfer des 18. März'''
| 论台湾当代政治文学 郑明娌:论台湾当代政治文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über die politische Literatur der Gegenwart in Taiwan Zheng Mingli: Über die politische Literatur der Gegenwart in Taiwan'''
| 论新诗的语言 余光中:论新诗的语言
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über die Sprache der neuen Gedichte Yu Guangzhong: Über die Sprache der neuen Gedichte'''
| 论现代散文的结构 郑明娌:论现代散文的结构
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über die Struktur des modernen Essays Zheng Mingli: Über die Struktur des modernen Essays'''
| 论现代散文的分类 郑明娌:论现代散文的分类
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über die Untergattungen des modernen Essays Zheng Mingli: Über die Untergattungen des modernen Essays'''
| 论对现状的不满 朱自清:论对现状的不满
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über die Unzufriedenheit mit der bestehenden Situation Zhu Ziqing: Über die Unzufriedenheit mit der bestehenden Situation'''
| 论写短篇小说的变化——由雷存记录整理 王蒙:论写短篇小说的变化——由雷存记录整理
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über die Variation beim Schreiben von Kurzgeschichten. Aufgezeichnet und überarbeitet von Lei Cun Wang Meng: Über die Variation beim Schreiben von Kurzgeschichten. Aufgezeichnet und überarbeitet von Lei Cun'''
| 论中文的西化 余光中:论中文的西化
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über die Verwestlichung des Chinesischen Yu Guangzhong: Über die Verwestlichung des Chinesischen'''
| 论真理 巴金:论真理
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über die Wahrheit Ba Jin: Über die Wahrheit'''
| 论龙 周作人:论龙。文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Drachen Zhou Zuoren: Über Drachen. Sammlung'''
| 论龙。文集 周作人:论龙。文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Drachen. Sammlung Zhou Zuoren: Über Drachen. Sammlung'''
| 论新诗的三个问题 余光中:论新诗的三个问题
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über drei Fragen der neuen Gedichte Yu Guangzhong: Über drei Fragen der neuen Gedichte'''
| 论散文 任辛:论散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Essays Ren Xin: Über Essays'''
| 论文化中的错误倾向 鲁迅:论文化中的错误倾向
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über falsche Tendenzen in der Kultur Lu Xun: Über falsche Tendenzen in der Kultur'''
| 论女性 冰心:论女性
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Frauen Bing Xin: Über Frauen'''
| 论女性与男性 冰心:论女性与男性
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Frauen und Männer Bing Xin: Über Frauen und Männer'''
| 论外国文学 周作人:论外国文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über fremdsprachige Literatur Zhou Zuoren: Über fremdsprachige Literatur'''
| 论关中 贾平凹:论关中
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Guanzhong Jia Pingwa: Über Guanzhong'''
| 论小骗子 巴金:论小骗子
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über kleine Betrüger Ba Jin: Über kleine Betrüger'''
| 论李商隐 王蒙:论李商隐
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Li Shangyin Wang Meng: Über Li Shangyin'''
| 论情诗 余光中:论情诗
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Liebesgedichte Yu Guangzhong: Über Liebesgedichte'''
| 论文人 钱锺书:论文人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Literaten Qian Zhongshu: Über Literaten'''
| 论文学 周作人:论文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Literatur Zhou Zuoren: Über Literatur'''
| 论文学及其他 朱自清:论文学及其他
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Literatur und anderes Zhu Ziqing: Über Literatur und anderes'''
| 论文学批评 冰心:论文学批评
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Literaturkritik Bing Xin: Über Literaturkritik'''
| 论鲁迅 毛泽东:论鲁迅
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Lu Xun Mao Zedong: Über Lu Xun'''
| 论抒情语言 朱自清:论抒情语言
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über lyrische Sprache Zhu Ziqing: Über lyrische Sprache'''
| 论男性 冰心:论男性
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Männer Bing Xin: Über Männer'''
| 论我的散文 巴金:论我的散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über meine Essays Ba Jin: Über meine Essays'''
| 论我自己 王蒙:文学与我——答《花城》编辑部某某同志问
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über mich selbst Wang Meng: Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt''''
| 论摄影及其他 鲁迅:论摄影及其他
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Photografien und anderes Lu Xun: Über Photografien und anderes'''
| 论剽窃 余光中:论剽窃
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Plagiieren Yu Guangzhong: Über Plagiieren'''
| 论吸烟与文化 徐志摩:论吸烟与文化
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Rauchen und Kultur Xu Zhimo: Über Rauchen und Kultur'''
| 论文字改革 巴金:论文字改革
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Schriftreform Ba Jin: Über Schriftreform'''
| 论自己 朱自清:论自己
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über sich selbst Zhu Ziqing: Über sich selbst'''
| 论虎 周作人:论虎。文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Tiger Zhou Zuoren: Über Tiger. Sammlung'''
| 论虎。文集 周作人:论虎。文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Tiger. Sammlung Zhou Zuoren: Über Tiger. Sammlung'''
| 论梦 冰心:论梦,→ 朱自清:论梦
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Träume Bing Xin: Über Träume, → Zhu Ziqing: Über Träume'''
| 论假象 朱自清:论假象
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Vorspiegelung Zhu Ziqing: Über Vorspiegelung'''
| 论酒 周作人:论酒
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Wein Zhou Zuoren: Über Wein'''
| 论郁达夫 郭沫若:论郁达夫
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Yu Dafu Guo Moruo: Über Yu Dafu'''
| 论余光中 郑明娌:论余光中
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Yu Guangzhong Zheng Mingli: Über Yu Guangzhong'''
| 论余光中的散文 郑明娌:论余光中的散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Yu Guangzhongs Essays Zheng Mingli: Über Yu Guangzhongs Essays'''
| 论志摩的散文 梁实秋:论志摩的散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Zhimos Essays Liang Shiqiu: Über Zhimos Essays'''
| 论周作人 增田涉(Masuda, Wataru):论周作人  → 陶明志(编):论周作人  → 方纪生(编):论周作人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Zhou Zuoren  → Masuda, Wataru: Über Zhou Zuoren Tao Mingzhi (Hg.): Über Zhou Zuoren  → Fang Jisheng (Hg.): Über Zhou Zuoren'''
| 浏览 鲁迅:浏览
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Überfliegen Lu Xun: Überfliegen'''
| 超人 冰心:超人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Übermensch Bing Xin: Der Übermensch'''
| 论如厕读书 周作人:论如厕读书
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Übers Lesen auf dem Klo Zhou Zuoren: Übers Lesen auf dem Klo'''
| 一首现代诗的翻译 余光中:一首现代诗的翻译
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Übersetzung eines modernen Gedichtes Yu Guangzhong: Übersetzung eines modernen Gedichtes'''
| 翻译与批评 余光中:翻译与批评
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Übersetzung und Kritik Yu Guangzhong: Übersetzung und Kritik'''
| 香港学者散文概述与评论 范培松:香港学者散文概述与评论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Übersicht über und Rezension der Essays Hongkonger Gelehrter Fan Peisong: Übersicht über und Rezension der Essays Hongkonger Gelehrter'''
| Ukiyo Buro 式亭三马(Sanba):Ukiyo Buro
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ukiyo Buro Sanba: Ukiyo Buro'''
| Ukiyo Rihatsukan Mahuano sooshi Kojiki Heike monogatari 式亭三马(Sanba):Ukiyo Rihatsukan Mahuano sooshi Kojiki Heike monogatari
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ukiyo Rihatsukan Mahuano sooshi Kojiki Heike monogatari Sanba: Ukiyo Rihatsukan Mahuano sooshi Kojiki Heike monogatari'''
| 尤利西斯 乔伊斯(Joyce):尤利西斯
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ulysses Joyce: Ulysses'''
| 搬家 王蒙:搬家
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Umzug Wang Meng: Umzug'''
| 独立思考 巴金:独立思考
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Unabhängig denken Ba Jin: Unabhängig denken'''
| 无名的海  77、78 无名的海
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Unbedeutendes Meer  77, 78 Unbedeutendes Meer'''
| 而已集 鲁迅:而已集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Und damit hat es sich. Sammlung Lu Xun: Und damit hat es sich. Sammlung'''
| UnderSky UnderGround, Chinese Writing Today  631 赵亨利(Henry Zhao)(编):UnderSky UnderGround, Chinese Writing Today
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''UnderSky UnderGround, Chinese Writing Today  631 Henry Zhao (Hg.): UnderSky UnderGround, Chinese Writing Today'''
| 浓得化不开 徐志摩:浓得化不开
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Undurchdringlich dicht Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht'''
| 浓得化不开〔香港〕 徐志摩:浓得化不开〔香港〕
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Undurchdringlich dicht [Hongkong] Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht [Hongkong]'''
| 浓得化不开〔新加坡〕 徐志摩:浓得化不开〔新加坡〕
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Undurchdringlich dicht [Singapur]  → Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht [Singapur]'''
| 大学教材  312
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Universitätstextbuch  312'''
| 野草  → 鲁迅:野草
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Unkraut Lu Xun: Unkraut'''
| 野草——散文诗 鲁迅:野草——散文诗
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Unkraut - Prosagedichte Lu Xun: Unkraut - Prosagedichte'''
| 野草,或论对虚无的"绝望抗争"  → 毕耿(Bieg):野草,或论对虚无的"绝望抗争"
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Unkraut oder vom 'verzweifelten Widerstand' gegen das Nichts Bieg: Unkraut oder vom 'verzweifelten Widerstand' gegen das Nichts'''
| 野草,或论对虚无的"绝望抗战"  → 毕耿(Bieg):野草,或论对虚无的"绝望抗战"
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Unkraut oder vom 'verzweifelten Widerstandskampf' gegen das Nichts Bieg: Unkraut oder vom 'verzweifelten Widerstandskampf' gegen das Nichts'''
| 无关紧要的回忆 鲁迅:无关紧要的回忆
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Unmaßgebliche Erinnerungen Lu Xun: Unmaßgebliche Erinnerungen'''
| 彷徨 鲁迅:彷徨
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Unschlüssig auf und ab gehen  → Lu Xun: Unschlüssig auf und ab gehen'''
| 温塞尔德(Unseld)  59
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Unseld 59'''
| 瓦尔特·本雅明的当代意义 59
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zur Aktualität Walter Benjamins  59'''
| 现代散文的不系统讨论  → 郑明娌:现代散文的不系统讨论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Unsystematische Diskussion des modernen Essays  → Zheng Mingli: Unsystematische Diskussion des modernen Essays'''
| 亚体裁  31、34、37、38、42、44、46、47、48、49、50、51、67、74、82、86、88、102、103、109、112、158、192、201、261、262、387、390、391、396、397、398、528、598、603、605、606、652、669、676
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Untergattung  31, 34, 37, 38, 42, 44, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 67, 74, 82, 86, 88, 102, 103, 109, 112, 158, 192, 201, 261, 262, 387, 390, 391, 396, 397, 398, 528, 598, 603, 605, 606, 652, 669, 676'''
| 散文写作漫谈  → 朱金顺:散文写作漫谈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Unterhaltungen über das Essayschreiben Zhu Jinshun: Unterhaltungen über das Essayschreiben'''
| 中国的通俗文学——台湾女作家三毛(1943—1991) 博格哈特-福萨(BorghardtFossa):中国的通俗文学——台湾女作家三毛(1943—1991)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Unterhaltungsliteratur in China. Die taiwanesische Schriftstellerin San Mao (1943  1991)  → BorghardtFossa: Unterhaltungsliteratur in China. Die taiwanesische Schriftstellerin San Mao (1943  1991)'''
| 在轮下 王蒙:在轮下
+
| style="background:#fee;" | '''中国的通俗文学——台湾女作家三毛(1943—1991) 博格哈特-福萨(BorghardtFossa):中国的通俗文学——台湾女作家三毛(1943—1991)'''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Unterm Rad  → Wang Meng: Unterm Rad'''
| 现代散文调查组  100、677
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Untersuchungsteam für moderne Essays  100, 677'''
| 中国现代散文理论  100、101、677
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Theorie des modernen chinesischen Essays  100, 101, 677'''
| 中国现代散文理论  → 现代散文调查组:中国现代散文理论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo xiandai sanwen lilun Untersuchungsteam für moderne Essays: Theorie des modernen chinesischen Essays'''
| Unwelcome Muse — Chinese Literature in Shanghai and Peking 1937 - 1945 冈恩(Gunn):Unwelcome Muse — Chinese Literature in Shanghai and Peking 1937 - 1945
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Unwelcome Muse  Chinese Literature in Shanghai and Peking 1937 - 1945 Gunn: Unwelcome Muse  Chinese Literature in Shanghai and Peking 1937 - 1945'''
| 繁星 冰心:繁星
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Unzählige Sterne  → Bing Xin: Unzählige Sterne'''
| 厄普代克(Updike)  60
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Updike 60'''
| Odd Jobs 60
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Odd Jobs 60'''
| 杂文随笔 60
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vermischtes - Essays  60'''
| 美国  → 美利坚合众国
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''USA  → Vereinigte Staaten von Amerika'''
| V
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''V'''
| 瓦卡(Vacca)  383
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vacca  383'''
| 凡·德·费尔德(Velde)  275、276
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Velde  275, 276'''
| 完美的婚姻——其生理学与技术研究  275、276
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die vollkommene Ehe. Eine Studie über ihre Physiologie und Technik 275, 276'''
| Het volkomen huwelijk 275
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Het volkomen huwelijk 275'''
| Ideal marriage, its physiology and technique 275
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ideal marriage, its physiology and technique  275'''
| 威尼斯  → 朱自清:威尼斯
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Venedig Zhu Ziqing: Venedig'''
| 流放新疆,或论对文学的兽性仇恨 王蒙:我在寻找什么
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Verbannt nach Sinkiang. Oder vom tierischen Haß auf die Literatur  → Wang Meng: Wonach ich suche'''
| 美利坚合众国  3、5、6、22、105、120、131、133、150、153、154、157、161、175、177、290、299、364、366、477、480、488、567、570、589、612、633
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vereinigte Staaten von Amerika 3, 5, 6, 22, 105, 120, 131, 133, 150, 153, 154, 157, 161, 175, 177, 290, 299, 364, 366, 477, 480, 488, 567, 570, 589, 612, 633'''
| 对散文接受的作用 175
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rolle für die Essayrezeption  175'''
| 过去的工作  → 周作人:过去的工作
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vergangene Arbeit Zhou Zuoren: Vergangene Arbeit'''
| 往事 冰心:往事
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vergangenes Bing Xin: Vergangenes'''
| 往事,散文之一 冰心:往事,散文之一
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vergangenes, Essay 1 Bing Xin: Vergangenes, Essay 1'''
| 往事,散文之二,第三部分 冰心:往事,散文之二,第三部分
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vergangenes, Essay 2, 3. Teil  → Bing Xin: Vergangenes, Essay 2, 3. Teil'''
| 历史反思  430、597
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vergangenheitsbewältigung  430, 597'''
| 勿忘我们的历史根源  → 汪曾祺:两栖动物报告
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vergessen wir unsere historischen Wurzeln nicht Wang Zengqi: Bericht über ein Amphibion'''
| 恶性循环 梁锡华:恶性循环
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Verhängnisvolle Kreise Liang Xihua: Verhängnisvolle Kreise'''
| 鬼雨 余光中:鬼雨
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Verhexter Regen Yu Guangzhong: Geisterregen'''
| 远行杂记 巴金:远行杂记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vermischte Aufzeichnung einer Fernreise Ba Jin: Vermischte Aufzeichnung einer Fernreise'''
| 遁隐杂记 周作人:遁隐杂记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vermischte Aufzeichnung von Dunyin Zhou Zuoren: Vermischte Aufzeichnung von Dunyin'''
| 山中杂记 郭沫若:山中杂记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vermischte Aufzeichnungen im Gebirge Guo Moruo: Vermischte Aufzeichnungen im Gebirge'''
| 山中杂记 郑振铎:山中杂记  → 冰心:山中杂记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen Zheng Zhenduo: Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen  → Bing Xin: Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen'''
| 海行杂记 巴金:海行杂记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vermischte Aufzeichnungen von einer Seereise Ba Jin: Vermischte Aufzeichnungen von einer Seereise'''
| 见闻杂记 茅盾:见闻杂记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vermischte Aufzeichnungen von Gehörtem  → Mao Dun: Vermischte Aufzeichnungen von Gehörtem'''
| 杂感  19、32、38、50、102、195、201、231、259、326、344、375
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''vermischte Eindrücke  19, 32, 38, 50, 102, 195, 201, 231, 259, 326, 344, 375'''
| 唐弢杂文  → 唐弢:唐弢杂文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vermischte Essays von Tang Tao Tang Tao: Vermischte Essays von Tang Tao'''
| 药堂杂文 周作人:药堂杂文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vermischte Essays von Yao Tang Zhou Zuoren: Vermischte Essays von Yao Tang'''
| 旅行杂记 朱自清:旅行杂记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vermischte Reisenotizen Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen'''
| 欧游杂记 朱自清:欧游杂记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vermischte Reisenotizen aus Europa Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen aus Europa'''
| 伦敦杂记 朱自清:伦敦杂记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vermischte Reisenotizen über London  → Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen über London'''
| 杂文  7、18、25、28、29、30、31、39、47、48、49、51、56、62、84、85、86、94、96、102、108、111、112、127、137、149、179、181、182、184、186、187、188、189、190、192、193、194、195、196、198、199、200、201、202、205、206、209、214、216、217、218、219、220、225、226、229、230、231、232、233、234、235、236、237、238、240、242、258、259、263、279、289、343、480、513、606、654、672
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''vermischter Essay  7, 18, 25, 28, 29, 30, 31, 39, 47, 48, 49, 51, 56, 62, 84, 85, 86, 94, 96, 102, 108, 111, 112, 127, 137, 149, 179, 181, 182, 184, 186, 187, 188, 189, 190, 192, 193, 194, 195, 196, 198, 199, 200, 201, 202, 205, 206, 209, 214, 216, 217, 218, 219, 220, 225, 226, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 240, 242, 258, 259, 263, 279, 289, 343, 480, 513, 606, 654, 672'''
| 杂文随笔  → 厄普代克(Updike):杂文随笔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vermischtes - Essays Updike: Vermischtes - Essays'''
| 现实的中介——符号学认识论 本泽(Bense):现实的中介——符号学认识论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vermittlung der Realitäten. Semiotische Erkenntnistheorie  → Bense: Vermittlung der Realitäten. Semiotische Erkenntnistheorie'''
| 凡尔纳(Verne)  98
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Verne  98'''
| 废都  → 贾平凹:废都
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Verrottete Hauptstadt Jia Pingwa: Verrottete Hauptstadt'''
| 雪朝 朱自清:雪朝
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Verschneiter Morgen Zhu Ziqing: Verschneiter Morgen'''
| 不言而喻 李辉(编):不言而喻
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Verständigung ohne Worte  → Li Hui (Hg.): Verständigung ohne Worte'''
| 试论  9、32、47、55、57、60、69、100、191、199、218、254、469、676、683
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Versuch  9, 32, 47, 55, 57, 60, 69, 100, 191, 199, 218, 254, 469, 676, 683'''
| 散文试论  → 钟敬文:散文试论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Versuch über den Essay  → Zhong Jingwen: Versuch über den Essay'''
| 西化  393、502、510
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Verwestlichung  393, 502, 510'''
| 困惑  → 王蒙:困惑
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Verwirrung Wang Meng: Verwirrung'''
| 绝望 顾彬(Kubin):绝望如同希望一样是骗人的
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Verzweiflung Kubin: Die Verzweiflung trügt wie die Hoffnung'''
| 五彩笔 黄维樑(编):Five flying colors
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vielfarbstift mit leuchtenden Farben Huang Weiliang (Hg.): Five flying colors'''
| 四篇古典文学论文 钱锺书:四篇古典文学论文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vier Aufsätze zur klassischen Literatur  → Qian Zhongshu: Vier Aufsätze zur klassischen Literatur'''
| 四书  69
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vier Bücher  69'''
| 元四家  → 故宫博物院:元四家
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vier Meister der Yuan-Dynastie Nationales Palastmuseum: Vier Meister der Yuan-Dynastie'''
| 杂说四 韩愈:杂说四
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vierter vermischter Essay Han Yu: Vierter vermischter Essay'''
| 四十自述 胡适:四十自述
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vierzig persönliche Kommentare Hu Shi: Vierzig persönliche Kommentare'''
| Vindication of the Rights of Women 戈德温(Godwin):Vindication of the Rights of Women
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vindication of the Rights of Women  → Godwin: Vindication of the Rights of Women'''
| 维廷霍夫(Vittinghoff)  56
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vittinghoff 56'''
| 十九世纪中国新闻从业者职业阶层的产生与发展 56
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Entstehung und Entwicklung des Berufstandes der Journalisten in China im 19. Jahrhundert  56'''
| 沃格尔(Vogel)  481
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vogel 481'''
| 梁锡华的散文创作 481
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Essayistik des Gaylord Leung  481'''
| 沃赫拉(Vohra)  351
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vohra 351'''
| Lao She and the Chinese Revolution 351
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lao She and the Chinese Revolution  351'''
| 铁屋中的呐喊  → 李欧梵(Lee, L.O.)(编):Voices From the Iron House. A Study of Lu Xun
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Voices From the Iron House  → Lee, L.O. (Hg.): Voices From the Iron House. A Study of Lu Xun'''
| Voices From the Iron House. A Study of Lu Xun 李欧梵(Lee, L.O.)(编):Voices From the Iron House. A Study of Lu Xun
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Voices From the Iron House. A Study of Lu Xun Lee, L.O. (Hg.): Voices From the Iron House. A Study of Lu Xun'''
| Voices of Spring 王蒙:Voices of Spring
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Voices of Spring Wang Meng: Voices of Spring'''
| 人民共和国 中国:人民共和国
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Volksrepublik China: Volksrepublik'''
| 忧心忡忡、心胸狭窄 王蒙:感恩的心
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Voller Besorgnis und kleinherzig Wang Meng: Das dankbare Herz'''
| 闻一多全集  320 闻一多全集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vollständige Ausgabe der Werke von Wen Yiduo  320  → Vollständige Ausgabe der Werke von Wen Yiduo'''
| 中国大百科全书  7、28、30、171、247、254、259、269、279、286、290、293、304、308、310、312、317、321、323、355、360、361、362、364、365、366、367、368、370、376、377、408
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften  7, 28, 30, 171, 247, 254, 259, 269, 279, 286, 290, 293, 304, 308, 310, 312, 317, 321, 323, 355, 360, 361, 362, 364, 365, 366, 367, 368, 370, 376, 377, 408'''
| 伏尔泰(Voltaire)  249
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Voltaire 249'''
| 老实人(Candide) 249
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Candide  249'''
| 从胡须说到牙齿  → 鲁迅:从胡须说到牙齿  → 鲁迅:从胡须说到牙齿
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vom Bart auf die Zähne zu sprechen kommen Lu Xun: Vom Bart auf die Zähne zu sprechen kommen  → Lu Xun: Vom Bart auf die Zähne zu sprechen kommen'''
| 从资本主义到安那其主义 巴金:从资本主义到安那其主义
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vom Kapitalismus zum Anarchismus Ba Jin: Vom Kapitalismus zum Anarchismus'''
| 从西而不化到西而化之 余光中:从西而不化到西而化之
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vom Kennenlernen des Westens, ohne ihn zu übernehmen, bis zur Verwestlichung Yu Guangzhong: Vom Kennenlernen des Westens, ohne ihn zu übernehmen, bis zur Verwestlichung'''
| 从生活到小说 王蒙:从生活到小说
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vom Leben zur Erzählung Wang Meng: Vom Leben zur Erzählung'''
| 左手的缪思 余光中:左手的缪思
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vom Linkshändigen nicht loskommen Yu Guangzhong: Vom Linkshändigen nicht loskommen'''
| 从古典诗到现代诗 余光中:从古典诗到现代诗
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Von den klassischen zu den modernen Gedichten Yu Guangzhong: Von den klassischen zu den modernen Gedichten'''
| 象牙塔到白玉楼 余光中:象牙塔到白玉楼
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Von der Elfenbeinpagode zum Weißjadenhaus Yu Guangzhong: Von der Elfenbeinpagode zum Weißjadenhaus'''
| 从逃避到肯定 余光中:从逃避到肯定
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Von der Flucht bis zur Zustimmung Yu Guangzhong: Von der Flucht bis zur Zustimmung'''
| 人生之乐 罗斯科滕(Roßkothen):人生之乐——中国作家李渔(1610-1680)随笔集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Von der Freude am Leben  → Roßkothen: Von der Freude am Leben - Essays des chinesischen Schriftstellers Li Yu (1610 - 1680)'''
| 人生之乐——中国作家李渔(1610-1680)随笔集  → 罗斯科滕(Roßkothen):人生之乐——中国作家李渔(1610-1680)随笔集
+
| style="background:#fee;" | '''人生之乐——中国作家李渔(1610-1680)随笔集  → 罗斯科滕(Roßkothen):人生之乐——中国作家李渔(1610-1680)随笔集'''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Von der Freude am Leben - Essays des chinesischen Schriftstellers Li Yu (1610 - 1680) Roßkothen: Von der Freude am Leben - Essays des chinesischen Schriftstellers Li Yu (1610 - 1680)'''
| 从灵视主义出发 余光中:从灵视主义出发
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Von der Ideologie des gewandten Schauens ausgehend Yu Guangzhong: Von der Ideologie des gewandten Schauens ausgehend'''
| 从文学革命到革命文学 成仿吾:从文学革命到革命文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Von der literarischen Revolution zur revolutionären Literatur Cheng Fangwu: Von der literarischen Revolution zur revolutionären Literatur'''
| 从讽刺到幽默 鲁迅:从讽刺到幽默
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Von der Satire zum Humor Lu Xun: Von der Satire zum Humor'''
| 磨菇、甄宝玉与""的探求 王蒙:磨菇、甄宝玉与"我"的探求
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Von einem Pilz, Zhen Baoyu und der Suche nach dem 'Ich' Wang Meng: Von einem Pilz, Zhen Baoyu und der Suche nach dem 'Ich''''
| 从一首唐诗说起 余光中:从一首唐诗说起
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Von einem Tang-Gedicht ausgehend Yu Guangzhong: Von einem Tang-Gedicht ausgehend'''
| 狗·猫·鼠 鲁迅:狗·猫·鼠
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Von Hunden, Katzen und Mäusen Lu Xun: Von Hunden, Katzen und Mäusen'''
| 人与书 弗吕豪夫(Frühauf):人与书
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Von Menschen und Büchern Frühauf: Von Menschen und Büchern'''
| 人与书——郁达夫作品中的自传与审美经验的探寻 弗吕豪夫(Frühauf):人与书——郁达夫作品中的自传与审美经验的探寻
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Von Menschen und Büchern. Autobiographie und die Suche nach ästhetischer Erfahrung im Werk Yu Dafus Frühauf: Von Menschen und Büchern. Autobiographie und die Suche nach ästhetischer Erfahrung im Werk Yu Dafus'''
| 从徐霞客到梵谷 余光中:从徐霞客到梵谷
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Von Xu Xiake bis Fang Gu Yu Guangzhong: Von Xu Xiake bis Fang Gu'''
| 从余光中的散文理论看其作品 郑明娳:从余光中的散文理论看其作品
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Von Yu Guangzhongs Essaytheorie seine Werke betrachtet Zheng Mingli: Von Yu Guangzhongs Essaytheorie seine Werke betrachtet'''
| 立春以前 周作人:立春以前
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vor Frühlingsanfang Zhou Zuoren: Vor Frühlingsanfang'''
| 苦雨斋序跋文 周作人:苦雨斋序跋文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vor- und Nachworte aus dem Studio des bitteren Regens Zhou Zuoren: Vor- und Nachworte aus dem Studio des bitteren Regens'''
| 未有天才之前 鲁迅:未有天才之前
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Voraussetzung für ein Genie Lu Xun: Voraussetzung für ein Genie'''
| 小引 鲁迅:小引
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorbemerkung Lu Xun: Vorbemerkung'''
| 海缘 余光中:海缘
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorherbestimmte Verbindung mit dem Meer Yu Guangzhong: Vorherbestimmte Verbindung mit dem Meer'''
| 鲁迅:序  → 芬德艾森(Findeisen):序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorrede Lu Xun: Vorrede  → Findeisen: Vorrede'''
| 《达夫全集》自序 郁达夫:《达夫全集》自序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorrede zu Yu Dafu 'Gesammelte Werke' Yu Dafu: Vorrede zu Yu Dafu 'Gesammelte Werke''''
| 对党风问题进行理论探讨的建议 王蒙:对党风问题进行理论探讨的建议
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorschlag, über den Stil der Parteiarbeit eine theoretische Diskussion zu eröffnen Wang Meng: Vorschlag, über den Stil der Parteiarbeit eine theoretische Diskussion zu eröffnen'''
| 中国文学史讲话 陈子展:中国文学史讲话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte Chen Zizhan: Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte'''
| 亦秀亦毫的健笔 余光中:亦秀亦毫的健笔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vortreffliche und meisterhafte kräftige Schreibweise Yu Guangzhong: Vortreffliche und meisterhafte kräftige Schreibweise'''
| 序言 朱自清:序言  → 周作人:序言  → 章学诚:序言  → 张西深:序言  → 余光中:序言  → 郁达夫:序言  → 杨匡汉:序言  → 汪曾祺:序言  → 王彬:序言  → 鲁迅:序言  → 陆进、范桥:序言  → 刘锡庆、蔡毓佳:序言  → 李丰楙:序言  → 雷锐、向丹、苏息信:序言  → 夏志清(Hsia, C.T.):序言  → 范培松:序言  → 蔡毓佳:序言
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort  → Zhu Ziqing: Vorwort  → Zhou Zuoren: Vorwort  → Zhang Xuezheng: Vorwort  → Zhang Xishen: Vorwort  → Yu Guangzhong: Vorwort Yu Dafu: Vorwort  → Yang Kuanghan: Vorwort  → Wang Zengqi: Vorwort  → Wang Bin: Vorwort  → Lu Xun: Vorwort  → Lu Jin, Fan Qiao: Vorwort  → Liu Xiqing, Cai Yujia: Vorwort  → Li Fengmao: Vorwort  → Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin: Vorwort  → Hsia, C.T.: Vorwort  → Fan Peisong: Vorwort  → Cai Yujia: Vorwort'''
| 巴金为本版所作序言 巴金:巴金为本版所作序言
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort Ba Jins zu dieser Ausgabe Ba Jin: Vorwort Ba Jins zu dieser Ausgabe'''
| 作者序 王蒙:作者序,→ 余光中:作者序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort des Autors Wang Meng: Vorwort des Autors, → Yu Guangzhong: Vorwort des Autors'''
| 《呐喊》自序 鲁迅:《呐喊》自序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort zu 'Aufschrei' Lu Xun: Vorwort zu 'Aufschrei''''
| 《巴金小说选集》和《巴金散文选集》前言 巴金:《巴金小说选集》和《巴金散文选集》前言
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort zu 'Ausgewählte Romane und Novellen' sowie zu 'Vermischte Schriften' Ba Jin: Vorwort zu 'Ausgewählte Romane und Novellen' sowie zu 'Vermischte Schriften''''
| 《冰心文集》序 冰心:《冰心文集》序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort zu 'Bing Xin. Gesammelte Werke' Bing Xin: Vorwort zu 'Bing Xin. Gesammelte Werke''''
| 《谢冰心小品》序 阿英:《谢冰心小品》序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort zu 'Essays von Xie Bingxin' A Ying: Vorwort zu 'Essays von Xie Bingxin''''
| 徐懋庸作《打杂集》序 鲁迅:徐懋庸作《打杂集》序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort zu 'Gewöhnliche Arbeiten' von Xu Maoyong Lu Xun: Vorwort zu 'Gewöhnliche Arbeiten' von Xu Maoyong'''
| 《塔上随笔》序 汪曾祺:《塔上随笔》序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort zu 'Lockere Essays auf der Pagode' Wang Zengqi: Vorwort zu 'Lockere Essays auf der Pagode''''
| 《冰心全集》自序 冰心:《冰心全集》自序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort zu meinen 'Gesammelten Werken' Bing Xin: Vorwort zu meinen 'Gesammelten Werken''''
| 《俞平伯散文选集》序 阿英:《俞平伯散文选集》序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort zu 'Yu Pingbos Essaysammlung' A Ying: Vorwort zu 'Yu Pingbos Essaysammlung''''
| 《随想录》第一卷序 巴金:General Introduction
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort zum ersten Band 'Suixiang lu' Ba Jin: General Introduction'''
| 当代散文大系总序 汪曾祺:当代散文大系总序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort zum Kompendium zum Gebiet des Gegenwartsessays Wang Zengqi: Vorwort zum Kompendium zum Gebiet des Gegenwartsessays'''
| 《鲁迅杂感选集》序 瞿秋白:《鲁迅杂感选集》序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort zur 'Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun' Qu Qiubai: Vorwort zur 'Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun''''
| 汪精卫先生庚戌蒙难实录序 周作人:汪精卫先生庚戌蒙难实录序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort zur historiographischen Chronik der Bedrohung durch Wang Jingwei 1910 Zhou Zuoren: Vorwort zur historiographischen Chronik der Bedrohung durch Wang Jingwei 1910'''
| 《随想录》日译本序 巴金:《随想录》日译本序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort zur japanischen Übersetzung der 'Gedanken' Ba Jin: Vorwort zur japanischen Übersetzung der 'Gedanken''''
| 新版序 余光中:新版序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort zur neuen Auflage Yu Guangzhong: Vorwort zur neuen Auflage'''
| 《朱自清新选集》序 叶圣陶:《朱自清新选集》序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort zur 'Neuen Auswahl von Zhu Ziqing' Ye Shengtao: Vorwort zur 'Neuen Auswahl von Zhu Ziqing''''
| 《寄小读者》四版自序 冰心:《寄小读者》四版自序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort zur vierten Auflage von 'An die kleinen Leser'  → Bing Xin: Vorwort zur vierten Auflage von 'An die kleinen Leser''''
| W
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''W'''
| 醒感  → 王蒙:醒感
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wachgefühl  → Wang Meng: Wachgefühl'''
| 瓦格纳(Wagner, A.)  8、93、246、352、355
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wagner, A. 8, 93, 246, 352, 355'''
| 自我肖像  → 瓦格纳(Wagner, A.):自我肖像:新月派与中国现代散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bildnisse des Selbst  → Wagner, A.: Bildnisse des Selbst: die Neumondschule und der moderne chinesische Essay'''
| 自我肖像:新月派与中国现代散文  8、102、103、112、118、121、131、246、352、355
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bildnisse des Selbst: die Neumondschule und der moderne chinesische Essay  8, 102, 103, 112, 118, 121, 131, 246, 352, 355'''
| 瓦格纳(Wagner, R.G.)  383、566
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wagner, R.G.  383, 566'''
| 忧心忡忡、心胸狭窄  → 王蒙:感恩的心
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Voller Besorgnis und kleinherzig  → Wang Meng: Das dankbare Herz'''
| 瓦格纳(Wagner, R.G.)(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wagner, R.G. (Hgg.)'''
| Essays in Modern Chinese Literature and Literary Criticism  683
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays in Modern Chinese Literature and Literary Criticism  683'''
| 瓦格纳(Wagner, V.)  14
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wagner, V. 14'''
| 红卫兵之歌 14
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Lieder der Roten Garden  14'''
| 病中(四)  → 巴金:病中(四)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Während meiner Krankheit (Teil 4) Ba Jin: Während meiner Krankheit (Teil 4)'''
| 真话集 巴金:真话集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wahrheit Ba Jin: Wahrheit'''
| Wai Lim-yip 叶维廉
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wai Lim-yip  → Ye Weilian'''
| 魏斯(Wais)  34
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wais 34'''
| 关于散文的一次调查的回答 34
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Antwort auf eine Umfrage über den Essay  34'''
| 具区林屋  → 王蒙:具区林屋
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Waldhäuser im Gebiet Ju  → Wang Meng: Waldhäuser im Gebiet Ju'''
| 沃克(Walker)  34
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Walker  34'''
| Introduction  34、683
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Introduction  34, 683'''
| 瓦尔曼(Wallmann)  59
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wallmann  59'''
| 戈特弗里德·本恩(Gottfried Benn)  59、110
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gottfried Benn  59, 110'''
| 瓦尔特·本雅明(Walter Benjamin)  → 富尔德(Fuld):瓦尔特·本雅明(Walter Benjamin)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Walter Benjamin Fuld: Walter Benjamin'''
| 晚明小品选注 朱剑心(编):晚明小品选注
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wan Ming xiaopin xuan zhu Zhu Jianxin (Hg.): Ausgewählte Anmerkungen zu den freien Essays der späten Ming-Zeit'''
| 晚清小说史 阿英:晚清小说史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wan Qing xiaoshuo shi A Ying: Geschichte des Späten Qing-Romans'''
| 吾辈は猫である 周作人:吾辈は猫である
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wanahai waneku dearu Zhou Zuoren: 'Ich bin ein Kater''''
| 晚翠文谈 汪曾祺:晚翠文谈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wancui wentan  → Wang Zengqi: Abendliches Smaragdgrün. Rezensionen'''
| 王安石  86、89
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Anshi  86, 89'''
| 王安忆  124
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Anyi  124'''
| 王鏊  89、90
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Ao  89, 90'''
| 王彬  29、38、100、101、111、114、123、675
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Bin  29, 38, 100, 101, 111, 114, 123, 675'''
| Essay的诱发  → 王彬:Essay的诱发
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essay de youfa Wang Bin: Zur Entstehung des Essays'''
| 前言 王彬:前言
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qianyan  → Wang Bin: Vorwort'''
| 前言  29、38、101
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort  29, 38, 101'''
| Essay的诱发  100、111、114、123、675
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zur Entstehung des Essays  100, 111, 114, 123, 675'''
| 王必胜  389、676
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Bixing  389, 676'''
| 小说家散文的文化品格  389、676
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kultureller Wert und Stil der Essays von Romanciers  389, 676'''
| 小说家散文的文化品格  → 王必胜:小说家散文的文化品格
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiaoshuojia sanwen de wenhua pin'ge  → Wang Bixing: Kultureller Wert und Stil der Essays von Romanciers'''
| 王伯阳  565
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Boyang  565'''
| 王充  72
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Chong 72'''
| 五文 72
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fünf Literaturgruppen  72'''
| 五文  → 王充:五文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wu wen  → Wang Chong: Fünf Literaturgruppen'''
| 王川  614、615、622、623、624
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Chuan  614, 615, 622, 623, 624'''
| 王德威(Wang D.D.)  333
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang D.D. 333'''
| From May Fourth to June Fourth 333
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''From May Fourth to June Fourth  333'''
| 王尔德讲广东话  → 余光中:王尔德讲广东话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Erde jiang Guangdonghua Yu Guangzhong: Wang Erde spricht Kantonesisch'''
| 王尔德讲广东话 余光中:王尔德讲广东话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Erde spricht Kantonesisch  → Yu Guangzhong: Wang Erde spricht Kantonesisch'''
| 王绯  558
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Fei 558'''
| 王蒙解体 558
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Meng auseinandernehmen  558'''
| 王凤海  155、328、363、377、412、656
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Fenhai  155, 328, 363, 377, 412, 656'''
| 王观泉  331
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Guanquan 331'''
| 郁达夫传——包括他黑暗的结局 331
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Biographie von Yu Dafu - einschließlich seines finsteren Endes  331'''
| 郁达夫传——惜卷在最后的黑暗中  → 王观泉:郁达夫传——包括他黑暗的结局
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu zhuan - xijuan zai zuihou de heian zhong  → Wang Guanquan: Biographie von Yu Dafu - inklusive seines finsteren Endes'''
| 王国维  6、97、247
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Guowei  6, 97, 247'''
| 王教田  20、655
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Jiaotian  20, 655'''
| 王教田等(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Jiaotian et al. (Hgg.)'''
| 谈小说创作经验  20、566
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über die Erfahrung, Erzählungen zu schreiben  20, 566'''
| 小说创作经验谈  → 王教田等(编):谈小说创作经验
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiaoshuo chuangzuo jingyan tan  → Wang Jiaotian et al. (Hgg.): Über die Erfahrung, Erzählungen zu schreiben'''
| 王教田等(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Jiaotian et. al. (Hgg.)'''
| 谈小说创作经验  655
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über die Erfahrung, Erzählungen zu schreiben  655'''
| 汪精卫  285、293
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Jingwei  285, 293'''
| 汪精卫先生庚戌蒙难实录序  → 周作人:汪精卫先生庚戌蒙难实录序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Jingwei xiansheng genxu mengnan shilu xu  → Zhou Zuoren: Vorwort zur historiographischen Chronik der Bedrohung durch Wang Jingwei 1910'''
| 王锦民  487、488、511、528
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Jinmin  487, 488, 511, 528'''
| 余光中  487、528
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Guangzhong  487, 528'''
| 王锦民(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Jinmin (Hg.)'''
| 台湾文学家辞典  487、488、511、528
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lexikon der taiwanesischen Schriftsteller  487, 488, 511, 528'''
| 台湾文学家辞典  → 王锦民(编):台湾文学家辞典
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Taiwan wenxuejia cidian  → Wang Jinmin (Hg.): Lexikon der taiwanesischen Schriftsteller'''
| 王继仁  657
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Jiren  657'''
| 王继仁(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Jiren (Hg.)'''
| 中国现代散文鉴赏辞典  657
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Lexikon der Würdigung des modernen chinesischen Essays  657'''
| 王九思  88
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Jiusi  88'''
| 王蒙  7、14、15、20、21、23、25、33、34、40、45、46、47、48、49、51、56、108、123、146、150、152、154、155、157、158、161、162、164、169、174、177、182、230、333、362、374、389、393、402、403、443、456、467、471、478、479、480、515、542、553、554、555、556、557、558、559、560、561、562、563、564、566、567、568、569、570、571、572、573、574、575、576、578、579、581、582、583、584、585、586、587、588、589、592、593、595、597、598、599、600、601、602、603、604、605、606、607、608、609、610、626、628、632、656、658、659、660、661、668、674、676、678  → 顾彬(Kubin):王蒙
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Meng 7, 14, 15, 20, 21, 23, 25, 33, 34, 40, 45, 46, 47, 48, 49, 51, 56, 108, 123, 146, 150, 152, 154, 155, 157, 158, 161, 162, 164, 169, 174, 177, 182, 230, 333, 362, 374, 389, 393, 402, 403, 443, 456, 467, 471, 478, 479, 480, 515, 542, 553, 554, 555, 556, 557, 558, 559, 560, 561, 562, 563, 564, 566, 567, 568, 569, 570, 571, 572, 573, 574, 575, 576, 578, 579, 581, 582, 583, 584, 585, 586, 587, 588, 589, 592, 593, 595, 597, 598, 599, 600, 601, 602, 603, 604, 605, 606, 607, 608, 609, 610, 626, 628, 632, 656, 658, 659, 660, 661, 668, 674, 676, 678  → Kubin: Wang Meng'''
| 论文体 592
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Abhandlung über den Stil  592'''
| 别依阿华  568、569
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Abschied von Iowa  568, 569'''
| 一切随它去  598
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Alles auf sich zukommen lassen  598'''
| 当他和我来了的时候  574
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Als er und ich kamen  574'''
| 在市立中学读书的时候  561、603
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Als ich auf der zivilen Mittelschule war  561, 603'''
| 如歌的行板  568
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Andante cantabile  568'''
| 买买提处长轶事  559、565
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Anekdoten des Hauptabteilungsleiters Maimaiti  559, 565'''
| 答《读者致〈坚硬的稀粥〉来信》  581
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Antwort auf den 'Leserbrief zum Zähen Brei'  581'''
| 安详  → 王蒙:安详
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Anxiang  → Wang Meng: Gelassenheit'''
| 在狭窄的文学小路上切不可拥抱  594
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auf dem schmalen Pfad der Literatur sollte man sich auf keinen Fall umarmen  594'''
| 清理过去  595
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Aufarbeitung der Vergangenheit  595'''
| 更多满足的回味  580、586
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Aufkommender Nachgeschmack weiterer Zufriedenheit  580, 586'''
| 倾听生命的声音  570、590、599
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen 570, 590, 599'''
| 倾听生命的声音·前言 570
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen. Vorwort  570'''
| 眼睛  563
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Augen  563'''
| 夜的眼  → 王蒙:夜的眼
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Augen der Nacht  → Wang Meng: Das Auge der Nacht'''
| 有党员身份的作家不应自视特殊  593、608
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Autoren mit Parteimitgliedschaft sollten sich nicht als etwas Besonderes sehen  593, 608'''
| 搬家  → 王蒙:搬家
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Banjia Wang Meng: Umzug'''
| 宝玉与黛玉的见面 王蒙:宝玉与黛玉的见面
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Baoyu yu Daiyu de jianmian  → Wang Meng: Die Begegnung von Baoyu und Daiyu'''
| 读《绿夜》  40
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bei der Lektüre der 'Grünen Nacht'  40'''
| 叙事艺术漫谈  572
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bemerkungen zur Kunst des Erzählens  572'''
| 奔跑在伊犁河上  → 王蒙:奔跑在伊犁河上
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Benpao zai Yili he shang Wang Meng: Rennen auf dem Fluß Yili'''
| 表姐 王蒙:表姐
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Biaojie Wang Meng: Die ältere Cousine'''
| 别依阿华 王蒙:别依阿华
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bie Yiahua  → Wang Meng: Abschied von Iowa'''
| 落叶  577
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Blätterfall  577'''
| 不如酸辣汤及其它——微型小说十一篇  → 王蒙:不如酸辣汤及其它
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bu ru suanlatang ji qita - weixingxiaoshuo shiyi pian Wang Meng: Nicht so wie Sauer-Scharf-Suppe'''
| 布礼 王蒙:布礼
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Buli  → Wang Meng: Mit bolschewistischem Gruß'''
| 杂色  555、567
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Buntgescheckt  555, 567'''
| 长的一截  → 王蒙:长的一截
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chang de yi jie Wang Meng: Erklärung zur Länge'''
| 成功的路 王蒙:成功的路
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chenggong de lu Wang Meng: Der Weg zum Erfolg'''
| 扯皮处的解散 王蒙:扯皮处的解散
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chepichu de jiesan  → Wang Meng: Die Auflösung der Abteilung für Haarspalterei'''
| 中国先锋短篇小说与新写实主义  559
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chinas avantgardistische Kurzgeschichten und der Neorealismus  559'''
| 创作是一种燃烧  → 王蒙:创作是一种燃烧  → 王蒙:创作是一种燃烧
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chuangzuo shi yi zhong ranshao Wang Meng: Schreiben ist eine Art von Brennen  → Wang Meng: Schreiben ist eine Art von Brennen'''
| 春之声 王蒙:春之声
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chun zhi sheng Wang Meng: Frühlingsstimmen'''
| 春节 王蒙:春节
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chunjie Wang Meng: Das Frühlingsfest'''
| 春天的心 王蒙:春天的心
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chuntian de xin Wang Meng: Frühlingsherz'''
| 春夜 王蒙:春夜
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chunye Wang Meng: Frühlingsnacht'''
| 从生活到小说 王蒙:从生活到小说
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cong shenghuo dao xiaoshuo  → Wang Meng: Vom Leben zur Erzählung'''
| Cultural Ministrations  25
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cultural Ministrations  25'''
| 当你拿起笔……  → 王蒙:当你拿起笔……  → 王蒙:当你拿起笔……
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dang ni naqi bi…  → Wang Meng: Wenn du zur Feder greifst…  → Wang Meng: Wenn du zur Feder greifst…'''
| 钟声的闪光  574
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Aufblitzen der Glocke  574'''
| 夜的眼  566、569、601、607
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Auge der Nacht 566, 569, 601, 607'''
| 夜的眼及其他小说与评论 569
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Auge der Nacht und andere Erzählungen und Kritiken  569'''
| 感恩的心  566
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das dankbare Herz  566'''
| 春节  562
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Frühlingsfest  562'''
| 满堂劝客  566
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Haus voll von Gästen zur Überredung 566'''
| 最后一个"568
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das letzte 'Tao'  568'''
| 光  191、564
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Licht 191, 564'''
| 火之歌 564
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Lied des Feuers  564'''
| 听海  570
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Meer hören  570'''
| 海光  568
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Seelicht  568'''
| 最珍贵的  564
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Teuerste  564'''
| 变形记  → 王蒙:难得糊涂
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Verwandlungsbilderbuch Wang Meng: Rare Gabe Torheit'''
| 德美两国纪行 王蒙:德美两国纪行
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''De Mei liang guo jixing Wang Meng: Reisenotizen aus Deutschland und Amerika'''
| 《邓小平》画册发行仪式上的讲话 王蒙:《邓小平》画册发行仪式上的讲话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Deng Xiaoping' huace faxing yishi shang de jianghua  → Wang Meng: Rede zur Präsentation des Bildbandes 'Deng Xiaoping''''
| 妙仙庵剪除记  571
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Abriß des Miaoxian-Nonnenklosters 571'''
| 好人伊斯玛尔 571
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der brave Mann Ismar  571'''
| 遗忘的魅力  170、553、577、590
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Charme des Vergessens  170, 553, 577, 590'''
| 半开的院子  571
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der halb geöffnete Hof  571'''
| 组织部来了个年轻人  562、564、567、600
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Neuling in der Organisationsabteilung  562, 564, 567, 600'''
| 祭师——邵荃麟同志  565
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Opfermeister - Genosse Shao Quanlin  565'''
| 群山如湿  573
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Qun-Berg, als wäre er naß  573'''
| 红楼梦中的现实主义及其他  580、586
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Realismus im Traum der Roten Kammer und anderes  580, 586'''
| 《红楼梦》中的现实主义及其他  580、586
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Realismus im 'Traum der Roten Kammer' und anderes  580, 586'''
| 杂色  → 王蒙:杂色
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Schecke  → Wang Meng: Buntgescheckt'''
| 蝴蝶  33、559、565、566、601、608
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Schmetterling  33, 559, 565, 566, 601, 608'''
| 无言的树  573
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der sprachlose Baum  573'''
| 风平浪静  570
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Sturm legt sich, die Wogen glätten sich  570'''
| 青龙深潭  571、572
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der tiefe Teich des Grünen Drachen  571, 572'''
| 海之梦  566
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Traum von der See  566'''
| 冬天的失落  569
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Verlust des Winters  569'''
| 成功的路  574
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Weg zum Erfolg  574'''
| 高原上的风  573
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Wind auf dem Plateau  573'''
| 第九卷说明  → 王蒙:第九卷说明
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Di jiu juan shuoming  → Wang Meng: Erläuterungen zu Bd 9'''
| 表姐  567
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die ältere Cousine  567'''
| 扯皮处的解散  569
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Auflösung der Abteilung für Haarspalterei  569'''
| 宝玉与黛玉的见面  580、586
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Begegnung von Baoyu und Daiyu  580, 586'''
| 风筝飘带  566、601
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Drachenschnur  566, 601'''
| 在翡冷翠即佛罗伦萨一个著名食馆吃夜饭的经历  577
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Erfahrung, in einem bekannten Restaurant in Florenz das Nachtmahl einzunehmen  577'''
| 《红楼梦》启示录  585
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Erschließung des Traums der Roten Kammer. Aufzeichnungen  585'''
| 沙拉的爆炸  572
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Explosion des Salats  572'''
| 木箱深处的紫绸花服  108、559、566、570、571、572、573
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe  108, 559, 566, 570, 571, 572, 573'''
| 理发师的故事  575
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Geschichte des Friseurs  575'''
| 队长、书记、野猫和半截筷子的故事  564
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Geschichte vom Brigadeleiter, dem Sekretär, der wilden Katze und den halben Eßstäbchen  564'''
| 灰鸽  572
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die graue Taube  572'''
| 鹰谷  571、572
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Habichtschlucht  571, 572'''
| 这边风景  564
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die hiesige Landschaft  564'''
| 小豆儿  561
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die kleine dunkelrote Bohne  561'''
| 文学与我  → 王蒙:文学与我——答《花城》编辑部XX同志问
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Literatur und ich  → Wang Meng: Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt''''
| 文学与我——答《花城》编辑部XX同志问  108、558、559、566、570、571、591
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt'  108, 558, 559, 566, 570, 571, 591'''
| 迎接与促进民族精神的新解放  576
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die neue Befreiung des Volksgeistes willkommen heißen und vorantreiben  576'''
| 稀粥  → 王蒙:坚硬的稀粥
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Sache mit dem Reisbrei  → Wang Meng: Zäher Brei'''
| 葡萄的精灵  571
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Seele der Traube  571'''
| 歌神  566
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Seele des Liedes  566'''
| 常胜歌手  575
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die stets siegessichere Sängerin  575'''
| 《红楼梦》的结构与贾府的末日  580、587
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Struktur im Traum der Roten Kammer und die letzten Tage von Jia Fu  580, 587'''
| 《红楼梦》的结构与贾府的末日  580、587
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Struktur im 'Traum der Roten Kammer' und die letzten Tage von Jia Fu  580, 587'''
| 失恋的乌鸦二姐  → 王蒙:失恋的乌鸦及其他
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die zweitälteste Schwester Rabe im Liebeskummer Wang Meng: Schwester Rabe hat Liebeskummer und andere Erzählungen'''
| Dong zhi diushi 王蒙:冬之丢失
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dong zhi diushi Wang Meng: Der Verlust des Winters'''
| Dongyu 王蒙:冬雨
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dongyu Wang Meng: Winterregen'''
| 龙带 王蒙:风筝飘带
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Drachenbänder  → Wang Meng: Die Drachenschnur'''
| 三个关于爱的主题  574
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Drei Themen über die Liebe  574'''
| Du «Ge shao»  → 王蒙:读《鸽哨》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Du 'Ge shao' Wang Meng: Bei der Lektüre von 'Taubengurren''''
| Du «Lüye» 王蒙:读《绿夜》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Du 'Lüye' Wang Meng: Bei der Lektüre der 'Grünen Nacht''''
| Dui dang feng wenti jinxing lilun tantao de jianyi 王蒙:对党风问题进行理论探讨的建议
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dui dang feng wenti jinxing lilun tantao de jianyi Wang Meng: Vorschlag, über den Stil der Parteiarbeit eine theoretische Diskussion zu eröffnen'''
| Duizhang, shuji, yemao he banjie kuaizi de gushi 王蒙:队长、书记、野猫和半截筷子的故事
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Duizhang, shuji, yemao he banjie kuaizi de gushi  → Wang Meng: Die Geschichte vom Brigadeleiter, dem Sekretär, der wilden Katze und den halben Eßstäbchen'''
| 讲点逻辑  595
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein bißchen über Logik  595'''
| 墨西哥一瞥  570
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Blick auf Mexiko  570'''
| 一个甘于沉默的人  565
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Mann, der zum Schweigen entschlossen ist  565'''
| 说不尽的话题-奇书《红楼梦》  581、587
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein nicht erschöpfend zu behandelndes Thema - das außergewöhnliche Buch Traum der Roten Kammer 581, 587'''
| 说不尽的话题-奇书《红楼梦》 581
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein nicht erschöpfend zu behandelndes Thema - das außergewöhnliche Buch 'Traum der Roten Kammer'  581'''
| 一个值得探讨的问题-谈我国作家的非学者化  108、123、182、570、592、598、600、607
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient: Die Tendenz unserer Schriftsteller zu Halbbildung  108, 123, 182, 570, 592, 598, 600, 607'''
| 蝴蝶梦  → 王蒙:蝴蝶
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Schmetterlingstraum  → Wang Meng: Der Schmetterling'''
| 话说《红楼梦》后四十回  581、587
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Wort zu den letzten 40 Kapiteln des Traums der Roten Kammer  581, 587'''
| 话说《红楼梦》后四十回  580、587
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Wort zu den letzten 40 Kapiteln des 'Traums der Roten Kammer'  580, 587'''
| 话说幽默-序阎纲编《幽默小说选》  594
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Wort zum Humor – Vorwort zur von Yan Gang zusammengestellten 'Auswahl humorvoller Erzählungen'  594'''
| 看电影  590
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Einen Film sehen  590'''
| 和事佬  576
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Einer, der für Eintracht sorgt  576'''
| 发展  600
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Entwicklung  600'''
| 莫须有事件——荒唐的游戏  570
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erfundene Begebenheiten - Ausschweifendes Vergnügen  570'''
| 红楼启示录  15、578、579、580、581、609  → 王蒙:红楼启示录
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen  15, 578, 579, 580, 581, 609  → Wang Meng: Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen'''
| 长的一截  592
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erklärung zur Länge  592'''
| 第七卷说明  606
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erläuterungen zu Bd 7  606'''
| 第八卷说明  578
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erläuterungen zu Bd 8  578'''
| 第九卷说明  230
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erläuterungen zu Bd 9  230'''
| 轻松与感伤  553、568、577、582、583、584、585
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erleichtert und traurig  553, 568, 577, 582, 583, 584, 585'''
| 激动与沉思  565
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erregung und Nachdenken  565'''
| 小说集  558
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erzählungen  558'''
| 小说报告文学选  559、569
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erzählungen und Reportagen. Eine Auswahl  559, 569'''
| 青春万岁  559、561、564、565、591、593、594、600、602
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Es lebe die Jugend!  559, 561, 564, 565, 591, 593, 594, 600, 602'''
| 散文集  583、595、605
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays  583, 595, 605'''
| 中国当代名人随笔-王蒙卷  553、574、576、577、582、583、584、585
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Meng 553, 574, 576, 577, 582, 583, 584, 585'''
| 中国当代名人随笔-王蒙卷 585
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren – Bd Wang Meng  585'''
| 散文理论  605
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essaytheorie  605'''
| Fang Mei guilai duanxiang  → 王蒙:访美归来断想
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fang Mei guilai duanxiang Wang Meng: Gedankenfetzen zum Besuch in Amerika'''
| Fang Su riji 王蒙:访苏日记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fang Su riji Wang Meng: Tagebuch der Reise in die Sowjetunion'''
| Fang Su xinchao 王蒙:访苏心潮
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fang Su xinchao Wang Meng: Gefühlsaufwallung bei der Reise in die Sowjetunion'''
| Feng xi lang zhi 王蒙:风息浪止
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Feng xi lang zhi Wang Meng: Der Sturm legt sich, die Wogen glätten sich'''
| Fengge sanji 王蒙:风格散记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fengge sanji Wang Meng: Literarische Skizzen über den Stil'''
| Fengzheng piaodai 王蒙:风筝飘带
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fengzheng piaodai  → Wang Meng: Die Drachenschnur'''
| 国庆的礼花  565
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Festliches Feuerwerk für den Nationalfeiertag  565'''
| 烟火  565、573
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Feuerwerk  565, 573'''
| 逍遥  170、529、531、532、584、590、598、676
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Frei und ungezwungen  170, 529, 531, 532, 584, 590, 598, 676'''
| 逍遥集  389、585、676
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Frei und ungezwungen. Eine Sammlung  389, 585, 676'''
| 陌生的眼睛  579
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fremde Augen  579'''
| 喜悦  583、598
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Freude  583, 598'''
| 友人和烟  566
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Freunde und Zigaretten  566'''
| 春天的心  561、603
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Frühlingsherz  561, 603'''
| 春夜  570
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Frühlingsnacht  570'''
| 春之声  565、601
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Frühlingsstimmen  565, 601'''
| Fuguang lüeying ji Xide  → 王蒙:浮光掠影记西德
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fuguang lüeying ji Xide  → Wang Meng: Westdeutschland. Flüchtige Impressionen'''
| 给爱丽丝  574
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Für Alice  574'''
| 为了民族的生机  593
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Für die Überlebensfähigkeit des Volkes  593'''
| Ganshang  → 王蒙:感伤
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ganshang  → Wang Meng: Sentimentalität'''
| 访美归来断想  569
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gedankenfetzen zum Besuch in Amerika 569'''
| 关于"人性"的断想 595
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gedankenfetzen zur 'Humanität'  595'''
| 情与政  580、586
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gefühle und Politik  580, 586'''
| 访苏心潮  572、573、576、598
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gefühlsaufwallung bei der Reise in die Sowjetunion 572, 573, 576, 598'''
| 互助 576
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gegenseitige Hilfe  576'''
| 安详  169、170、583、590、598
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gelassenheit  169, 170, 583, 590, 598'''
| 轻松  590、598、603、604
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gelöst  590, 598, 603, 604'''
| Geshen  → 王蒙:歌神
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geshen  → Wang Meng: Die Seele des Liedes'''
| 走钢丝  15
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gratwanderung  15'''
| Guangming  → 王蒙:光
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guangming  → Wang Meng: Das Licht'''
| Guangming dengjing ru gui guxiang - tan Bin Xin zaoqi de sanwen xiaopin 王蒙:光明澄静如归故乡-谈冰心早期的散文小品
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guangming dengjing ru gui guxiang - tan Bin Xin zaoqi de sanwen xiaopin Wang Meng: Licht, Klarheit und Ruhe, wie heimzukehren - über die frühen Essays von Bing Xin'''
| Guanyu 'Honglou er you'  → 王蒙:关于"红楼二尤"
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guanyu 'Honglou er you'  → Wang Meng: Zu den 'Zwei Besonderheiten der Roten Kammer''''
| Guanyu 'Honglou meng'  → 王蒙:关于《红楼梦》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guanyu 'Honglou meng' Wang Meng: Zum 'Traum der Roten Kammer''''
| Guanyu Jia Baoyu 王蒙:关于贾宝玉
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guanyu Jia Baoyu Wang Meng: Zu Jia Baoyu'''
| Guanyu 'Jianying de xizhou' de yi xie qingkuang 王蒙:关于《坚硬的稀粥》的一些情况
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guanyu 'Jianying de xizhou' de yi xie qingkuang Wang Meng: Zum Hintergrund des 'Zähen Breis''''
| Guanyu Li Shangyin 王蒙:关于李商隐
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guanyu Li Shangyin Wang Meng: Über Li Shangyin'''
| Guoqing de lihua 王蒙:国庆的礼花
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guoqing de lihua Wang Meng: Festliches Feuerwerk für den Nationalfeiertag'''
| Gushi er ze: Jiao de wenhou, Nanjing banya 王蒙:故事二则:脚的问候、南京板鸭
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gushi er ze: Jiao de wenhou, Nanjing banya  → Wang Meng: Zwei Geschichten: Gruß mit dem Fuß, Nanking-Preßente'''
| 忠告不贵  575
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guter Rat ist nicht teuer  575'''
| Guxiang xing - Chongfang Ba Yandai  → 王蒙:故乡行——重访巴彦岱
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guxiang xing - Chongfang Ba Yandai Wang Meng: Reise in die Heimat - Erneuter Besuch bei Ba Yandai'''
| Hai de meng 王蒙:海的梦
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hai de meng Wang Meng: Der Traum von der See'''
| 非学者化 王蒙:一个值得探讨的问题-谈我国作家的非学者化
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Halbbildung → Wang Meng: Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient: Die Tendenz unserer Schriftsteller zu Halbbildung'''
| 挑战王朔 584, 587, 632
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Herausforderung Wang Shuo  584, 587, 632'''
| 心灵之光  568
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Herzenslicht  568'''
| 盛夏  591, 603
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hochsommer  591, 603'''
| '红楼梦'的结构与贾府的末日  → 王蒙:《红楼梦》的结构与贾府的末日
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Honglou meng' de jiegou yu Jia Fu de mori Wang Meng: Die Struktur im 'Traum der Roten Kammer' und die letzten Tage von Jia Fu'''
| '红楼梦'的写实与其他 王蒙:《红楼梦》的写实与其他
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Honglou meng' de xieshi yu qita Wang Meng: Der Realismus im 'Traum der Roten Kammer' und anderes'''
| '红楼梦'的语言与结构 王蒙:《红楼梦》的语言与结构  → 王蒙:《红楼梦》的语言与结构
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Honglou meng' de yuyan yu jiegou Wang Meng: Sprache und Struktur des 'Traums der Roten Kammer'  → Wang Meng: Sprache und Struktur des 'Traums der Roten Kammer''''
| 红楼启示录 王蒙:红楼启示录·笔记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Honglou qishi lu Wang Meng: Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen'''
| 话说'红楼梦'后四十回 王蒙:话说《红楼梦》后四十回
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hua shuo 'Honglou meng' hou sishi hui Wang Meng: Ein Wort zu den letzten 40 Kapiteln des 'Traums der Roten Kammer''''
| 话说幽默——徐燕刚编'幽默小说选'  → 王蒙:话说幽默——严刚编《幽默小说选》序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hua shuo youmo – Xu Yangang bian 'Youmo xiaoshuo xuan' Wang Meng: Ein Wort zum Humor – Vorwort zur von Yan Gang zusammengestellten 'Auswahl humorvoller Erzählungen''''
| 黄杨树根之死 王蒙:黄杨树根之死
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huangyangshugen zhi si Wang Meng: Tod an der Wurzel des Buchsbaums'''
| 蝴蝶 王蒙:蝴蝶
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hudie Wang Meng: Der Schmetterling'''
| 蝴蝶为什么得意? 王蒙:蝴蝶为什么得意?
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hudie wei shenme deyi? Wang Meng: Warum der Schmetterling zutiefst befriedigt ist'''
| 湖光 王蒙:湖光
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huguang Wang Meng: Das Seelicht'''
| 回味起来仍然得意 王蒙:回味起来仍然得意
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huiwei qilai rengran deyi Wang Meng: Aufkommender Nachgeschmack weiterer Zufriedenheit'''
| 火之歌 王蒙:火之歌
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huo zhi ge Wang Meng: Das Lied des Feuers'''
| 活动变人形 王蒙:活动变人形
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huodong bian renxing  → Wang Meng: Rare Gabe Torheit'''
| 我听到了一首梦歌  565
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ich habe ein Traumlied gehört  565'''
| 我爱喝粥  170, 581, 582, 608
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ich liebe Brei  170, 581, 582, 608'''
| 我爱读《红楼梦》  585
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ich liebe es, den Traum der Roten Kammer zu lesen  585'''
| 我爱读《红楼梦》  604
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ich liebe es, den 'Traum der Roten Kammer' zu lesen  604'''
| 在贝多芬(Beethoven)故居  565
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Im ehemaligen Wohnsitz von Beethoven  565'''
| 在声音的世界里  595
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''In der akustischen Welt  595'''
| 在伊犁  571, 573
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''In Yili 571, 573'''
| 在伊犁·灰眸子 571, 572
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''In Yili. Aschgraue Pupillen  571, 572'''
| 走向春天的阳光  564
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ins Licht der Frühlingssonne  564'''
| 《青年》杂志微型报告文学青年奖题辞  594
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Inschrift des Jugendpreises für Minireportagen der Zeitschrift 'Jugend'  594'''
| 彝山石林中的灵感  569
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Inspiration im Felsgebirge von Yi  569'''
| 采访  → 王蒙、沃斯勒(M.W.):1994年7月12日在北京王蒙私宅对王蒙的采访
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Interview  → Wang Meng, M.W.: Interview mit Wang Meng am 12.7.1994 in seinem Privathaus in Peking'''
| 时间是多层次的吗?  589
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ist die Zeit mehrschichtig?  589'''
| 越说越对  576
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Je mehr Gerede, desto richtiger  576'''
| 讲点逻辑  → 王蒙:讲点逻辑
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jiang dian luoji Wang Meng: Ein bißchen über Logik'''
| 坚硬的稀粥 王蒙:坚硬的稀粥
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jianying de xizhou Wang Meng: Zäher Brei'''
| 激动与沉思 王蒙:激动与沉思
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jidong yu chensi Wang Meng: Erregung und Nachdenken'''
| 静下心来 王蒙:静下心来
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jingxia xin lai Wang Meng: Zur Ruhe kommen'''
| 金色的日记 王蒙:金色的日记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jinse de riji Wang Meng: Das goldene Tagebuch'''
| 祭长者——邵荃麟同志 王蒙:祭长者——邵荃麟同志
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jizhangzhe - Shao Quanlin tongzhi Wang Meng: Der Opfermeister - Genosse Shao Quanlin'''
| 橘黄色的梦 王蒙:橘黄色的梦
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Juhuangse de meng Wang Meng: Orangenfarbener Traum'''
| 莒区林屋 王蒙:莒区林屋
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Juqu linwu Wang Meng: Waldhäuser im Gebiet Ju'''
| 看电影 王蒙:看电影
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kan dianying  → Wang Meng: Einen Film sehen'''
| 小小小小……  576
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Klein, klitzeklein und nochmal klein…  576'''
| 旅美小事  568
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kleine Begebenheiten auf der Amerikareise  568'''
| 病态的口才  575
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Krankhafte Eloquenz 575'''
| 众多的辩护人 575
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lauter Fürsprecher  575'''
| 名医梁有志传奇  574
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Legende des berühmten Arztes Liang Youzhi  574'''
| 教学随笔  598
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lehressays 598'''
| "洛伊宁格尔"(Leuninger)与他的眼睛 555, 588
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Leuninger' und seine Augen  555, 588'''
| 光明、清澈与安宁,如同归乡——论冰心的早期散文  362
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Licht, Klarheit und Ruhe, wie heimzukehren - über die frühen Essays von Bing Xin  362'''
| 文体散论  582, 592
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literarische Skizzen über den Stil 582, 592'''
| 苏州赞 169, 576, 591
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Loblied auf Suzhou  169, 576, 591'''
| 旅美花絮  → 王蒙:旅美小事
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lü Mei hua xu Wang Meng: Kleine Begebenheiten auf der Amerikareise'''
| 论风格 王蒙:论风格
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun fengge Wang Meng: Abhandlung über den Stil'''
| 落叶 王蒙:落叶
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Luo ye Wang Meng: Blätterfall'''
| '洛伊宁格尔'与他的眼睛 王蒙:《洛伊宁格尔》与他的眼睛
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Luoyininggeer' yu ta de yanjing  → Wang Meng: 'Leuninger' und seine Augen'''
| 先把自己的事情做好  588, 599
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Machen Sie zunächst einmal Ihre eigene Sache gut  588, 599'''
| 买买提处长轶事  → 王蒙:买买提处长轶事
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Maimaiti chuzhang yishi Wang Meng: Anekdoten des Hauptabteilungsleiters Maimaiti'''
| 漫话小说创作 王蒙:漫话小说创作
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Manhua xiaoshuo chuangzuo Wang Meng: Bemerkungen zur Kunst des Erzählens'''
| 海的梦  566, 601 王蒙:海的梦
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Meerestraum  566, 601  → Wang Meng: Der Traum von der See'''
| 微型小说选  575
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Minigeschichten. Eine Auswahl  575'''
| 民事起诉状(征求意见稿)  → 王蒙:民事起诉状(征求意见稿)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Minshi qisu zhuang (zhengqiu yijian gao)  → Wang Meng: Zivilklageschrift (Zur Anhörung der Positionen)'''
| 使命——文学创作——才华  45
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mission – literarisches Schaffen – Talent  45'''
| 布尔什维克敬礼  556, 559, 563, 566, 601
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mit bolschewistischem Gruß  556, 559, 563, 566, 601'''
| 蘑菇、甄宝玉与''的探求  → 王蒙:蘑菇、甄宝玉与"我"的探求
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mogu, Zhen Baoyu yu 'wo' de tanqiu → Wang Meng: Von einem Pilz, Zhen Baoyu und der Suche nach dem 'Ich''''
| 塔什干的晨雨 169, 573
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Morgenregen in Taschkent  169, 573'''
| 陌生的眼睛  → 王蒙:陌生的眼睛
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mosheng de yanjing Wang Meng: Fremde Augen'''
| 墨西哥一瞥 王蒙:墨西哥一瞥
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Moxige yi pie Wang Meng: Ein Blick auf Mexiko'''
| 莫须有事件——荒唐的游戏 王蒙:莫须有事件——荒唐的游戏
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Moxuyou shijian - huangtang de youxi  → Wang Meng: Erfundene Begebenheiten - Ausschweifendes Vergnügen'''
| 禁止倒垃圾  575
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Müll abladen verboten  575'''
| 变异  → 王蒙:活动变人形
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mutationen Wang Meng: Rare Gabe Torheit'''
| 木箱深处的紫绸花服 王蒙:木箱深处的紫绸花服
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Muxiang shenchu de zichou huafu  → Wang Meng: Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe'''
| 我的探索  602
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''My exploration  602'''
| 据闻录  575
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nach dem Hörensagen notiert  575'''
| 难忘难记  → 王蒙:难忘难记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nanwang nanji  → Wang Meng: Schwer zu vergessen, schwer zu behalten'''
| 不像酸辣汤——十一则微型小说  568
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nicht so wie Sauer-Scharf-Suppe - 11 Minigeschichten  568'''
| 凝思  → 王蒙:凝思
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ningsi  → Wang Meng: Reflexion'''
| 再谈淡泊  170, 584
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Noch einmal über die Gelassenheit  170, 584'''
| 哦,穆罕默德·阿麦德  571
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Oh, Mohammed Amaid 571'''
| 橘黄色的梦 571, 573
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Orangenfarbener Traum  571, 573'''
| 偶然  → 王蒙:偶然
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ouran Wang Meng: Zufall'''
| 切莫拥抱在文学小道上 王蒙:切莫拥抱在文学小道上
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qiemo yongbao zai wenxue xiao dao shang Wang Meng: Auf dem schmalen Pfad der Literatur sollte man sich auf keinen Fall umarmen'''
| 情与政 王蒙:情与政
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qing yu zheng Wang Meng: Gefühle und Politik'''
| 青春万岁 王蒙:青春万岁
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qingchun wan sui Wang Meng: Es lebe die Jugend!'''
| 青龙潭 王蒙:青龙潭
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qinglongtan Wang Meng: Der tiefe Teich des Grünen Drachen'''
| 轻松 王蒙:轻松
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qingsong Wang Meng: Gelöst'''
| 轻松与感伤 王蒙:轻松与感伤
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qingsong yu ganshang Wang Meng: Erleichtert und traurig'''
| 倾听着生活的声息 王蒙:倾听着生活的声息
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qingtingzhe shenghuo de shengxi Wang Meng: Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen'''
| 倾听着生活的声息·代序 王蒙:倾听着生活的声息·代序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qingtingzhe shenghuo de shengxi daixu Wang Meng: Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen. Vorwort'''
| 群山如潮 王蒙:群山如潮
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qunshan ru chao → Wang Meng: Der Qun-Berg, als wäre er naß'''
| 活动变人形 555, 559, 570, 574
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rare Gabe Torheit  555, 559, 570, 574'''
| 热爱与了解——我和少数民族  → 王蒙:热爱与了解——我和少数民族
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reai yu liaojie – Wo he shaoshu minzu  → Wang Meng: Tiefe Liebe und Verständnis – Die Minderheiten und ich'''
| 为吃臭豆腐者正名  575
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rechtfertigung des Mannes, der stinkenken Bohnenkäse aß  575'''
| 《邓小平》画册推介致辞  593
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rede zur Präsentation des Bildbandes 'Deng Xiaoping'  593'''
| 凝思  576, 595, 601
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reflexion  576, 595, 601'''
| 故乡行——重访巴彦岱  568
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reise in die Heimat - Erneuter Besuch bei Ba Yandai  568'''
| 西沙之行  571
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reise nach Xisha  571'''
| 游记  597
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reiseberichte  597'''
| 德美游记  567, 568, 571
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reisenotizen aus Deutschland und Amerika  567, 568, 571'''
| '人性'断想  → 王蒙:《人性》断想
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Renxing' duanxiang  → Wang Meng: Gedankenfetzen zur 'Humanität''''
| 两位同行的接受  607
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rezeption bei zwei Kollegen  607'''
| 如歌的行板  → 王蒙:如歌的行板
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ru ge de xingban  → Wang Meng: Andante cantabile'''
| 写作是一种燃烧  574, 592
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schreiben ist eine Art von Brennen 574, 592'''
| 写作与不写作 584, 594
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schreiben und Nichtschreiben 584, 594'''
| 重逢难 45, 374, 555, 570, 604
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schwer ist das Wiedersehen  45, 374, 555, 570, 604'''
| 难忘难记  567
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schwer zu vergessen, schwer zu behalten  567'''
| 重逢难  570  → 王蒙:重逢难
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schweres Wiedersehen  570  → Wang Meng: Schwer ist das Wiedersehen'''
| 乌鸦妹妹失恋及其他  569
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schwester Rabe hat Liebeskummer und andere Erzählungen  569'''
| Sela de baozha  → 王蒙:沙拉的爆炸
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sela de baozha  → Wang Meng: Die Explosion des Salats'''
| 感伤  169, 530, 582
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sentimentalität  169, 530, 582'''
| Shangque zashuo  → 王蒙:关于讨论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shangque zashuo Wang Meng: Über die Diskussion'''
| Shen de hu 王蒙:深湖
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shen de hu Wang Meng: Tiefer See'''
| Shengxia 王蒙:盛夏
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shengxia Wang Meng: Hochsommer'''
| Shenyuan 王蒙:深渊
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shenyuan Wang Meng: Tiefe Schlucht'''
| Shijian shi duo zhong de ma? 王蒙:时间是多重的吗?
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shijian shi duo zhong de ma? Wang Meng: Ist die Zeit mehrschichtig?'''
| Shilian de niaoya ji qita 王蒙:乌鸦妹妹失恋及其他
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shilian de niaoya ji qita Wang Meng: Schwester Rabe hat Liebeskummer und andere Erzählungen'''
| Shuo keyingmen 王蒙:说客盈门
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shuo keyingmen Wang Meng: Das Haus voll von Gästen zur Überredung'''
| Shuobujin de huati - qi shu 'Honglou meng'  → 王蒙:说不尽的话题——奇书《红楼梦》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shuobujin de huati - qi shu 'Honglou meng'  → Wang Meng: Ein nicht erschöpfend zu behandelndes Thema - das außergewöhnliche Buch 'Traum der Roten Kammer''''
| Shuobujin de huati - qi shu 'Honglou meng'  → 王蒙:说不尽的话题——奇书《红楼梦》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shuobujin de huati - qi shu 'Honglou meng' Wang Meng: Ein nicht erschöpfend zu behandelndes Thema - das außergewöhnliche Buch Traum der Roten Kammer'''
| 变幻的游戏 王蒙:难得糊涂
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Spiel der Verwandlungen  → Wang Meng: Rare Gabe Torheit'''
| 《红楼梦》的语言与结构  586
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sprache und Struktur des Traums der Roten Kammer 586'''
| 《红楼梦》的语言与结构 580, 586
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sprache und Struktur des 'Traums der Roten Kammer'  580, 586'''
| 风格与形式  604
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Stil und Form  604'''
| 生命之声  599, 601  → 王蒙:倾听生命之声
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Stimme des Lebens  599, 601 Wang Meng: Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen'''
| 春天的声音 王蒙:春之声
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Stimmen des Frühlings Wang Meng: Frühlingsstimmen'''
| 苏力克  573, 589, 598 王蒙:苏力克
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sulike  573, 589, 598 Wang Meng: Sulike'''
| Suzhou fu 王蒙:苏州赋
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Suzhou fu  → Wang Meng: Loblied auf Suzhou'''
| 苏联游记  589
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tagebuch der Reise in die Sowjetunion  589'''
| Tan dangyuan zuojia bu ying zishe tezhu  → 王蒙:党员作家不应自设特殊
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tan dangyuan zuojia bu ying zishe tezhu  → Wang Meng: Autoren mit Parteimitgliedschaft sollten sich nicht als etwas Besonderes sehen'''
| Tan xiaoshuo chuangzuo de duoyanghua (Lei Cun luyin zhengli) → 王蒙:谈小说创作的多样化。雷存录音整理
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tan xiaoshuo chuangzuo de duoyanghua (Lei Cun luyin zhengli) Wang Meng: Über die Variation beim Schreiben von Kurzgeschichten. Aufgezeichnet und überarbeitet von Lei Cun'''
| Tashen'gan chenyu 王蒙:塔什干晨雨
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tashen'gan chenyu  → Wang Meng: Morgenregen in Taschkent'''
| 无为  170, 584, 590, 598
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tatenlosigkeit  170, 584, 590, 598'''
| 主题  588
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Themen  588'''
| 冬天的主题  574
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Themen zum Winter  574'''
| Ti 'Qingchun' weixiao jishi wenxue qingchun jiang  → 王蒙:题《青春》微型纪实文学青春奖
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ti 'Qingchun' weixiao jishi wenxue qingchun jiang  → Wang Meng: Inschrift des Jugendpreises für Minireportagen der Zeitschrift 'Jugend''''
| 深情与理解——少数民族与我  591
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tiefe Liebe und Verständnis – Die Minderheiten und ich  591'''
| 深渊  573
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tiefe Schlucht  573'''
| 深湖  568, 575
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tiefer See  568, 575'''
| Ting hai  → 王蒙:听海
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ting hai  → Wang Meng: Das Meer hören'''
| 黄杨树根之死  572
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tod an der Wurzel des Buchsbaums  572'''
| 关于讨论  594
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über die Diskussion  594'''
| 谈小说创作的多样化(雷存录音整理)  592
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über die Variation beim Schreiben von Kurzgeschichten (Aufgezeichnet und überarbeitet von Lei Cun)  592'''
| 关于我自己  → 王蒙:文学与我——答《花城》编辑部XX同志问
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über mich selbst  → Wang Meng: Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt''''
| 搬家  590
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Umzug  590'''
| 在轮下  574
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Unterm Rad  574'''
| 流放新疆,或对文学的深仇大恨  → 王蒙:我在寻找什么
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Verbannt nach Sinkiang. Oder vom tierischen Haß auf die Literatur  → Wang Meng: Wonach ich suche'''
| 困惑  222, 570
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Verwirrung  222, 570'''
| 从生活到叙事  592
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vom Leben zur Erzählung  592'''
| 被文学所诱惑  576
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Von der Literatur verführt 576'''
| 一个蘑菇、甄宝玉与寻找"589
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Von einem Pilz, Zhen Baoyu und der Suche nach dem 'Ich'  589'''
| 前言  558
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort  558'''
| 作者前言  559, 606
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort des Autors  559, 606'''
| 醒感  570
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wachgefühl  570'''
| 莒地林屋  560
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Waldhäuser im Gebiet Ju  560'''
| Wang Meng dui 'laixin' de fanbo  → 王蒙:对"来信"的反驳
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Meng dui 'laixin' de fanbo  → Wang Meng: Antwort auf den 'Leserbrief zum 'Zähen Brei'''''
| 王朔——一个挑战  592, 604
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Shuo - eine Herausforderung 592, 604'''
| Wang Shuo de tiaozhan → 王蒙:王朔的挑战
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Shuo de tiaozhan Wang Meng: Herausforderung Wang Shuo'''
| Wang Xifeng de nongquan ji qita 王蒙:王熙凤的弄权及其他
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Xifeng de nongquan ji qita  → Wang Meng: Wang Xifengs Machtmißbrauch zum eigenen Vorteil und anderes'''
| 王熙凤的弄权及其他  580
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Xifengs Machtmißbrauch zum eigenen Vorteil und anderes  580'''
| Wangque de meili  → 王蒙:忘却的魅力
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wangque de meili  → Wang Meng: Der Charme des Vergessens'''
| 温暖  416, 569
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wärme 416, 569'''
| 蝴蝶为何深感满足 577, 590
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Warum der Schmetterling zutiefst befriedigt ist  577, 590'''
| Weile minzu de shengji  → 王蒙:为了民族的生机
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Weile minzu de shengji Wang Meng: Für die Überlebensfähigkeit des Volkes'''
| Weixing xiaoshuo xuan 王蒙:微型小说选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Weixing xiaoshuo xuan  → Wang Meng: Minigeschichten. Eine Auswahl.'''
| 当你提笔的时候……  20, 46, 48, 402, 565, 569, 592, 606, 608, 609
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenn du zur Feder greifst…  20, 46, 48, 402, 565, 569, 592, 606, 608, 609'''
| Wennuan  → 王蒙:温暖
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wennuan Wang Meng: Wärme'''
| Wenxue yu wo – Da 'Huacheng' bianjibu XX tongzhi wen 王蒙:文学与我——答《花城》编辑部XX同志问
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenxue yu wo – Da 'Huacheng' bianjibu XX tongzhi wen  → Wang Meng: Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt''''
| 谁打乒乓球打得好?  575
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wer spielt gut Tischtennis?  575'''
| 作品选集  573
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Werkauswahl 573'''
| 著作 20, 47, 49, 108, 553, 554, 557, 559, 561, 566, 567, 568, 569, 570, 571, 572, 573, 574, 576, 577, 578, 579, 582, 583, 584, 585, 586, 587, 601, 606
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Werke 20, 47, 49, 108, 553, 554, 557, 559, 561, 566, 567, 568, 569, 570, 571, 572, 573, 574, 576, 577, 578, 579, 582, 583, 584, 585, 586, 587, 601, 606'''
| 西德印象 567
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Westdeutschland. Flüchtige Impressionen  567'''
| What Am I Searching For?  → 王蒙:文学与我——答《花城》编辑部XX同志问
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''What Am I Searching For?  → Wang Meng: Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt''''
| 雨中野葡萄园  571
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wilder Weingarten im Regen  571'''
| 冬雨  562
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Winterregen  562'''
| 我们三十岁  565
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wir Dreißigjährigen  565'''
| 我们是一样的  575
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wir sind die gleichen  575'''
| Wo ai du 'Honglou meng' → 王蒙:我爱读《红楼梦》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo ai du 'Honglou meng' Wang Meng: Ich liebe es, den 'Traum der Roten Kammer' zu lesen'''
| Wo ai he xizhou 王蒙:我爱喝稀粥
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo ai he xizhou Wang Meng: Ich liebe Brei'''
| Wo shoutingle 'Menghuanqu'  → 王蒙:我听到了梦幻曲
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo shoutingle 'Menghuanqu' Wang Meng: Ich habe ein Traumlied gehört'''
| Wo zai pingmin zhongxue 王蒙:我在平民中学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo zai pingmin zhongxue Wang Meng: Als ich auf der zivilen Mittelschule war'''
| Wo zai xunzhao shenme? 王蒙:我在寻找什么
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo zai xunzhao shenme? Wang Meng: Wonach ich suche'''
| Women sanshi sui 王蒙:我们三十岁
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Women sanshi sui  → Wang Meng: Wir Dreißigjährigen'''
| 我在寻找什么  558, 559, 566, 591
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wonach ich suche 558, 559, 566, 591'''
| 我在寻找什么 566
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wonachichsuche  566'''
| Wu wei  → 王蒙:无为
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wu wei Wang Meng: Alles auf sich zukommen lassen'''
| Xiang chunhui 王蒙:向春晖
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiang chunhui Wang Meng: Ins Licht der Frühlingssonne'''
| Xiangjian shi nan 王蒙:相见时难
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiangjian shi nan Wang Meng: Schwer ist das Wiedersehen'''
| Xiao douer 王蒙:小豆儿
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiao douer Wang Meng: Die kleine dunkelrote Bohne'''
| Xiaoyao 王蒙:逍遥
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiaoyao Wang Meng: Frei und ungezwungen'''
| Xiaoyaoji 王蒙:逍遥集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiaoyaoji Wang Meng: Frei und ungezwungen. Eine Sammlung'''
| Xiezuo yu bu xiezuo 王蒙:写作与不写作
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiezuo yu bu xiezuo Wang Meng: Schreiben und Nichtschreiben'''
| Xin de guang 王蒙:心的光
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xin de guang Wang Meng: Herzenslicht'''
| Xinggan 王蒙:醒感
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xinggan Wang Meng: Wachgefühl'''
| Xiyue 王蒙:喜悦
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiyue Wang Meng: Freude'''
| Yanjing 王蒙:眼睛
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yanjing Wang Meng: Augen'''
| Ye de yan 王蒙:夜的眼
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ye de yan  → Wang Meng: Das Auge der Nacht'''
| Ye de yan ji qita 王蒙:夜的眼及其他
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ye de yan ji qita Wang Meng: Das Auge der Nacht und andere Erzählungen und Kritiken'''
| Yi ge ganyu chenmo de ren 王蒙:一个敢于沉默的人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yi ge ganyu chenmo de ren Wang Meng: Ein Mann, der zum Schweigen entschlossen ist'''
| Yi ge zhide tantao de wenti 王蒙:一个值得探讨的问题
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yi ge zhide tantao de wenti  → Wang Meng: Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient'''
| Yi ge zhide tantao de wenti – Tan woguo zuojia de feixuezhehua 王蒙:一个值得探讨的问题——谈我国作家的非学者化
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yi ge zhide tantao de wenti – Tan woguo zuojia de feixuezhehua Wang Meng: Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient: Die Tendenz unserer Schriftsteller zu Halbbildung'''
| Yi lingyan de qishi 王蒙:沂岭岩的启示
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yi lingyan de qishi Wang Meng: Inspiration im Felsgebirge von Yi'''
| Yinggu 王蒙:鹰谷
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yinggu Wang Meng: Die Habichtschlucht'''
| Yingjie yu cujin minzu jingsheng de xin jiefang 王蒙:迎接与促进民族精神的新解放
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yingjie yu cujin minzu jingsheng de xin jiefang Wang Meng: Die neue Befreiung des Volksgeistes willkommen heißen und vorantreiben'''
| Youren he yan 王蒙:友人和烟
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Youren he yan Wang Meng: Freunde und Zigaretten'''
| Youyou cuncao xin 王蒙:悠悠寸草心
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Youyou cuncao xin Wang Meng: Das dankbare Herz'''
| Yu zhong de ye putao yuan 王蒙:雨中的野葡萄园
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu zhong de ye putao yuan  → Wang Meng: Wilder Weingarten im Regen'''
| 粘粥  576, 581, 582, 594, 608
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zäher Brei  576, 581, 582, 594, 608'''
| Zai Beiduofeng guju  → 王蒙:在贝多芬故居
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zai Beiduofeng guju Wang Meng: Im ehemaligen Wohnsitz von Beethoven'''
| Zai Feilengcui ji Foluolunsa yi ge zhuming shiguan chi yefan de jingli 王蒙:在翡冷翠即佛罗伦萨一个著名餐馆吃夜饭的经历
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zai Feilengcui ji Foluolunsa yi ge zhuming shiguan chi yefan de jingli Wang Meng: Die Erfahrung, in einem bekannten Restaurant in Florenz das Nachtmahl einzunehmen'''
| Zai shengyin de shijie li 王蒙:在声音的世界里
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zai shengyin de shijie li Wang Meng: In der akustischen Welt'''
| Zai shuo anxiang 王蒙:再说安详
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zai shuo anxiang Wang Meng: Noch einmal über die Gelassenheit'''
| Zai Yili. Danhuise de yanzhu 王蒙:淡灰色的眼珠
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zai Yili. Danhuise de yanzhu Wang Meng: Aschgraue Pupillen'''
| Zase 王蒙:杂色
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zase Wang Meng: Buntgescheckt'''
| Zhebian fengjing 王蒙:这边风景
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhebian fengjing Wang Meng: Die hiesige Landschaft'''
| Zhongguo de xianfeng xiaoshuo yu xin xieshizhuyi 王蒙:中国的先锋小说与新写实主义
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo de xianfeng xiaoshuo yu xin xieshizhuyi  → Wang Meng: Chinas avantgardistische Kurzgeschichten und der Neorealismus'''
| 民事诉状(关于听取各方意见)  581
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zivilklageschrift (Zur Anhörung der Positionen)  581'''
| Zixu  → 王蒙:自序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zixu  → Wang Meng: Vorwort des Autors'''
| 关于《红楼梦》的两个特点  580, 587
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zu den ZweiBesonderheitenderRotenKammer 580, 587'''
| 关于贾宝玉 580, 586
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zu Jia Baoyu  580, 586'''
| 偶然  572
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zufall  572'''
| Zui baogui de  → 王蒙:最宝贵的
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zui baogui de Wang Meng: Das Teuerste'''
| Zuihou de 'tao'  → 王蒙:最后的"淘"
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zuihou de 'tao' → Wang Meng: Das letzte 'Tao''''
| 关于"粘粥"的背景 581
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zum Hintergrund des 'Zähen Breis'  581'''
| Zuohao ni ziji de shi  → 王蒙:做好你自己的事
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zuohao ni ziji de shi  → Wang Meng: Machen Sie zunächst einmal Ihre eigene Sache gut'''
| 归于平静  588
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zur Ruhe kommen  588'''
| Zuzhibu xin lai de qingnianren  → 王蒙:组织部新来的青年人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zuzhibu xin lai de qingnianren  → Wang Meng: Der Neuling in der Organisationsabteilung'''
| 两个故事
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zwei Geschichten'''
| 以脚致敬,南京板鸭  567
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gruß mit dem Fuß, Nanking-Preßente  567'''
| 王蒙——当代中国叙事散文的杰出代表  → 格鲁纳(Gruner):王蒙——当代中国叙事散文的杰出代表
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Meng - ein hervorragender Vertreter der erzählenden Prosa in der chinesischen Gegenwartsliteratur Gruner: Wang Meng - ein hervorragender Vertreter der erzählenden Prosa in der chinesischen Gegenwartsliteratur'''
| 王蒙——一位在革命、反动与改革之间的作家 马尔曼(Mahlmann):王蒙——一位在革命、反动与改革之间的作家
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Meng  ein Schriftsteller zwischen Revolution, Reaktion und Reform Mahlmann: Wang Meng  ein Schriftsteller zwischen Revolution, Reaktion und Reform'''
| Wang Meng auseinandernehmen 王飞:拆解王蒙
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Meng auseinandernehmen Wang Fei: Wang Meng auseinandernehmen'''
| Wang Meng daibiao zuo 王蒙代表作
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Meng daibiao zuo  → Repräsentative Werke von Wang Meng'''
| Wang Meng dui 'laixin' de fanbo  → 王蒙:对"来信"的反驳
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Meng dui 'laixin' de fanbo Wang Meng: Antwort auf den 'Leserbrief zum 'Zähen Brei'''''
| 王蒙讨论  554 王蒙讨论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Meng in der Diskussion  554 Wang Meng in der Diskussion'''
| Wang Meng Lu Wenfu xiaoshuo xinshang 王蒙、陆文夫小说欣赏
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Meng Lu Wenfu xiaoshuo xinshang Würdigung der Erzählungen Wang Mengs und Lu Wenfus'''
| Wang Meng lun 王蒙论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Meng lun Wang Meng in der Diskussion'''
| Wang Meng tan chuangzuo 王蒙谈创作
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Meng tan chuangzuo Wang Meng über das literarische Schaffen'''
| 王蒙论创作  108, 572 王蒙论创作
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Meng über das literarische Schaffen  108, 572 Wang Meng über das literarische Schaffen'''
| 王蒙与其长篇小说《活动变人形》 考茨(Kautz):王蒙与其长篇小说《活动变人形》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Meng und sein Roman 'Huodong bian renxing' Kautz: Wang Meng und sein Roman 'Huodong bian renxing''''
| 王蒙与张贤亮:在政治与文学之间 毕光明(Bi Guangming):王蒙与张贤亮:在政治与文学之间
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Meng und Zhang Xianliang zwischen Politik und Literatur Bi Guangming: Wang Meng und Zhang Xianliang zwischen Politik und Literatur'''
| Wang Meng wenji 王蒙文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Meng wenji Wang Meng. Werke'''
| Wang Meng wenxue piping zhi piping 白烨(Bai Ye):王蒙文学批评之批评
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Meng wenxue piping zhi piping Bai Ye: Kritik der Literaturkritik Wang Mengs'''
| Wang Meng xiaoshuo baogao wenxue xuan 王蒙小说报告文学选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Meng xiaoshuo baogao wenxue xuan  → Wang Meng: Erzählungen und Reportagen. Eine Auswahl'''
| Wang Meng xiaoshuo xuan  → 王蒙小说选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Meng xiaoshuo xuan Wang Meng: Erzählungen'''
| Wang Meng xuanji 王蒙选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Meng xuanji Wang Meng. Werkauswahl'''
| Wang Meng yan zhong de jinri Sulian 毕华(Bi Hua):王蒙眼中的今日苏联
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Meng yan zhong de jinri Sulian Bi Hua: Die heutige Sowjetunion in den Augen Wang Mengs'''
| Wang Meng zhuanji 徐继铭、吴一华(编):王蒙专辑
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Meng zhuanji  → Xu Jiming, Wu Yihua (Hgg.): Materialien zu Wang Meng'''
| 王蒙,沃斯勒(M.W.)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Meng, M.W.'''
| 与王蒙的对话,1996年7月2日于科隆  558
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gespräch mit Wang Meng am 2.7.1996 in Köln 558'''
| 采访王蒙,1994年7月12日于其北京私宅 146, 456, 467, 558, 578, 598, 599, 602, 603, 604, 605, 606, 608, 678
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Interview mit Wang Meng am 12.7.1994 in seinem Privathaus in Peking  146, 456, 467, 558, 578, 598, 599, 602, 603, 604, 605, 606, 608, 678'''
| Wang Meng, Streamofconsciousness, and the Controversy over Modernism  → 戴威廉(Tay):Wang Meng, Streamofconsciousness, and the Controversy over Modernism
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Meng, Streamofconsciousness, and the Controversy over Modernism → Tay: Wang Meng, Streamofconsciousness, and the Controversy over Modernism'''
| Wang Meng, The Butterfly and Other Stories 559
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Meng, The Butterfly and Other Stories 559'''
| Wang Meng, Zhang Xianliang zai zhengzhi yu wenxue zhi jian → 毕光明(Bi Guangming):王蒙与张贤亮:在政治与文学之间
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Meng, Zhang Xianliang zai zhengzhi yu wenxue zhi jian  → Bi Guangming: Wang Meng und Zhang Xianliang zwischen Politik und Literatur'''
| 王蒙选集  557
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Meng. Werkauswahl  557'''
| 王蒙文集  20, 230, 586, 587
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Meng. Werke 20, 230, 586, 587'''
| 王蒙:《满腔正义感和其他故事》 → 科内尔森、孙(Cornelssen, Sun)(编):王蒙:《满腔正义感和其他故事》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Meng: Lauter Fürsprecher und andere Geschichten Cornelssen, Sun (Hgg.): Wang Meng: Lauter Fürsprecher und andere Geschichten'''
| 王蒙的现代主义叙事 戴威廉(Tay):王蒙的现代主义叙事
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Mengs modernistische Erzählungen Tay: Wang Mengs modernistische Erzählungen'''
| Wang Meng's Rustication and Advancement 查玲(Ch'a Ling):Wang Meng's Rustication and Advancement
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Meng's Rustication and Advancement  → Ch'a Ling: Wang Meng's Rustication and Advancement'''
| 王任叔  179, 194, 235, 331
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Renshu 179, 194, 235, 331'''
| 回忆郁达夫 331
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erinnerungen an Yu Dafu  331'''
| Lun Lu Xun de sanwen  → 王任叔:论鲁迅的散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun Lu Xun de sanwen  → Wang Renshu: Zu Lu Xuns Essays'''
| 论鲁迅的散文  121, 179
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zu Lu Xuns Essays  121, 179'''
| 王若水  25
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Ruoshui 25'''
| 王若望 25
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Ruowang  25'''
| 王山  554, 576, 588, 604
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Shan 554, 576, 588, 604'''
| 以第三只眼睛看中国 588
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''China aus der Sicht eines Dritten  588'''
| Di san zhi yanjing kan Zhongguo  → 王山:第三只眼睛看中国
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Di san zhi yanjing kan Zhongguo Wang Shan: China aus der Sicht eines Dritten'''
| Wang shi 冰心:往事
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang shi → Bing Xin: Vergangenes'''
| Wang shi (er zhi san) → 冰心:往事(二)之三
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang shi (er zhi san)  → Bing Xin: Vergangenes, Essay 2, 3. Teil'''
| Wang shi (yi)  → 冰心:往事(一)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang shi (yi) → Bing Xin: Vergangenes, Essay 1'''
| 王士禛 88, 93
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Shizhen  88, 93'''
| 王朔——一个挑战  → 王蒙:王朔——一个挑战
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Shuo - eine Herausforderung Wang Meng: Wang Shuo - eine Herausforderung'''
| Wang Shuo de tiaozhan 王蒙:王朔的挑战
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Shuo de tiaozhan  → Wang Meng: Herausforderung Wang Shuo'''
| 王松  626, 628, 674
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Song  626, 628, 674'''
| 游记散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reiseessays'''
| 多彩的梦境  628
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Farbenprächtige Traumszene 628'''
| 游记散文:多彩的梦境 628, 674
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reiseessays: Farbenprächtige Traumszene 628, 674'''
| Youji sanwen: Duocai de mengjing → 王松:游记散文:多彩的梦境
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Youji sanwen: Duocai de mengjing  → Wang Song: Reiseessays: Farbenprächtige Traumszene'''
| 王孙  8
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Sun  8'''
| 王孙(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Sun (Hg.)'''
| 新月派散文十八家  8
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''18 Meister der NeumondEssayistik  8'''
| 王廷相  88
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Tingxiang 88'''
| Wang Tongzhao. Ouyou sanji → 钟敬文(编):王统照·欧游散记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Tongzhao. Ouyou sanji Zhong Jingwen (Hg.): Wang Tongzhao. Sammlung von Reiseberichten über Europa'''
| 王统照·欧游散记 钟敬文(编):王统照·欧游散记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Tongzhao. Sammlung von Reiseberichten über Europa  → Zhong Jingwen (Hg.): Wang Tongzhao. Sammlung von Reiseberichten über Europa'''
| 王文鼎  122, 142, 143, 680
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Wending 122, 142, 143, 680'''
| 现代散文史论 122, 143, 680
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Diskussion der Geschichte des modernen Essays  122, 143, 680'''
| Xiandai sanwen shi lun  → 王文鼎:现代散文史论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiandai sanwen shi lun Wang Wending: Diskussion der Geschichte des modernen Essays'''
| Wang xiang de mushen 余光中:牧神望乡
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang xiang de mushen  → Yu Guangzhong: Der Geist des Viehtreibers betrachtet die Heimat'''
| 王小七  656
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Xiaoqi 656'''
| Wang Xifeng de nongquan ji qita → 王蒙:王熙凤的弄权及其他
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Xifeng de nongquan ji qita Wang Meng: Wang Xifengs Machtmißbrauch zum eigenen Vorteil und anderes'''
| 王熙凤的弄权及其他 王蒙:王熙凤的弄权及其他
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Xifengs Machtmißbrauch zum eigenen Vorteil und anderes  → Wang Meng: Wang Xifengs Machtmißbrauch zum eigenen Vorteil und anderes'''
| 王羲之  82
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Xizhi 82'''
| 兰亭集序 82
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort zu den Gedichten vom [Dichtertreffen am] Orchideenpavillon  82'''
| 王瑶  192, 310, 316
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Yao 192, 310, 316'''
| 中国新文学史稿 310, 316
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein kurzer Abriß der neuen chinesischen Literatur  310, 316'''
| 鲁迅与中国文学  192
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun und die chinesische Literatur 192'''
| Lu Xun yu Zhongguo wenxue → 王瑶:鲁迅与中国文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun yu Zhongguo wenxue  → Wang Yao: Lu Xun und die chinesische Literatur'''
| Zhongguo xin wenxue shigao 王瑶:中国新文学史稿
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo xin wenxue shigao  → Wang Yao: Ein kurzer Abriß der neuen chinesischen Literatur'''
| 王英琦  474
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Yingqi  474'''
| 王英霞  339, 345
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Yingxia  339, 345'''
| 王跃进  612
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Yuejin  612'''
| 王玉红  147, 663
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Yuhong  147, 663'''
| 王玉红(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Yuhong (Hgg.)'''
| 台湾散文辞典  663、681
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fachlexikon des taiwanesischen Essays  663, 681'''
| 汪曾祺
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang zengqi'''
| 羊舍的夜晚  466
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Nacht des Schafsstalls  466'''
| 汪曾祺  15、20、21、24、66、67、146、150、152、154、157、158、160、164、170、174、177、282、395、401、454、463、464、465、466、467、468、469、470、471、472、473、615、656、660、661、667、669、674、675
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Zengqi 15, 20, 21, 24, 66, 67, 146, 150, 152, 154, 157, 158, 160, 164, 170, 174, 177, 282, 395, 401, 454, 463, 464, 465, 466, 467, 468, 469, 470, 471, 472, 473, 615, 656, 660, 661, 667, 669, 674, 675'''
| 晚翠文谈 469
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Abendliches Smaragdgrün. Rezensionen  469'''
| 汪曾祺作品选  → 汪曾祺:中国当代作家选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ausgewählte Werke  → Wang Zengqi: Ausgewählte Werke chinesischer Gegenwartsschriftsteller'''
| 中国当代作家选集  466、467、468、471
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ausgewählte Werke chinesischer Gegenwartsschriftsteller  466, 467, 468, 471'''
| 两栖杂述  464、465、467、468
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bericht über ein Amphibion  464, 465, 467, 468'''
| 传记  84、463、465、472
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Biographie  84, 463, 465, 472'''
| 大淖纪事  471  → 汪曾祺:大淖纪事
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Da piguan  471 Wang Zengqi: Da piguan'''
| 当代散文大系总序 汪曾祺:当代散文大系总序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dangdai sanwen daxi zongxu  → Wang Zengqi: Vorwort zum Kompendium zum Gebiet des Gegenwartsessays'''
| 吴大和尚和七拳半  170、469
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Mönch Wu Dalang und Siebeneinhalbfaustgroß  170, 469'''
| 昆明的雨  170、468
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Regen in Kunming  170, 468'''
| 受戒。小说  463
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Mönchsweihe. Erzählung  463'''
| 中国当代作家散文  468、471
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays chinesischer Gegenwartsautoren  468, 471'''
| 范进中举  465
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fan Jin nimmt am Provinzexamen teil  465'''
| 范进中举  → 汪曾祺:范进中举
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fan jin zhong ju Wang Zengqi: Fan Jin nimmt am Provinzexamen teil'''
| 国子监 汪曾祺:国子监
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guozijian  → Wang Zengqi: Höchstes kaiserliches Erziehungsamt'''
| 国子监  170、470
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Höchstes kaiserliches Erziehungsamt  170, 470'''
| 夏天的昆虫  170、468
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Insekten des Sommers  170, 468'''
| 采访  → 汪曾祺、M.W.:1996年3月15日在北京汪曾祺家中的采访
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Interview  → Wang Zengqi, M.W.: Interview mit Wang Zengqi am 15.3.1996 in seinem Haus in Peking'''
| 踢毽子  170、468
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jianzi schlagen  170, 468'''
| 猫之怨  463
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Katzenjammer  463'''
| 昆明的雨  → 汪曾祺:昆明的雨
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kunming de yu Wang Zengqi: Der Regen in Kunming'''
| 两栖杂述 汪曾祺:两栖杂述
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liangqiza shu  → Wang Zengqi: Bericht über ein Amphibion'''
| 塔上随笔  463、465、471
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lockere Essays auf der Pagode  463, 465, 471'''
| 跑警报  → 汪曾祺:跑警报
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Pao jing bao Wang Zengqi: Sirenenlauf'''
| 偏向传统 汪曾祺:偏向传统
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Pian xiang chuantong Wang Zengqi: Traditionell ausgerichtete Texte'''
| 蒲桥集 汪曾祺:蒲桥集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Pu Qiao ji  → Wang Zengqi: Sammlung von Pu Qiao'''
| 围绕茶  170、471
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rund um den Tee  170, 471'''
| 邂逅集  465
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sammlung unerwarteter Begegnungen  465'''
| 蒲桥集  467、470
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sammlung von Pu Qiao  467, 470'''
| 沙家浜  466
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shajiabang  466'''
| 跑警报  170、469
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sirenenlauf  170, 469'''
| 塔上随笔  → 汪曾祺:塔上随笔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ta shang suibi Wang Zengqi: Lockere Essays auf der Pagode'''
| "塔上随笔"汪曾祺:"塔上随笔"序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Ta shang suibi' xu Wang Zengqi: Vorwort zu 'Lockere Essays auf der Pagode'''
| 踢毽子 汪曾祺:踢毽子
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ti jianzi Wang Zengqi: Jianzi schlagen'''
| 天山行色 汪曾祺:天山行色
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tian shan xing se  → Wang Zengqi: Tian-Berg. Reiseszenerie'''
| 天山行色  468
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tian-Berg. Reiseszenerie  468'''
| 偏向传统  467、470
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Traditionell ausgerichtete Texte  467, 470'''
| 勿忘我们的历史根脉  → 汪曾祺:两栖杂述
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vergessen wir unsere historischen Wurzeln nicht  → Wang Zengqi: Bericht über ein Amphibion'''
| 序  471
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort 471'''
| "塔上随笔" 463
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort zu Lockere Essays auf der Pagode  463'''
| 当代散文大系总序  67、395、401、675
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort zum Kompendium zum Gebiet des Gegenwartsessays  67, 395, 401, 675'''
| 晚翠文谈  → 汪曾祺:晚翠文谈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wancui wentan Wang Zengqi: Abendliches Smaragdgrün. Rezensionen'''
| 吴大和尚和七拳半 汪曾祺:吴大和尚和七拳半
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wu Da heshang he Qi Quanban Wang Zengqi: Der Mönch Wu Dalang und Siebeneinhalbfaustgroß'''
| 小传 汪曾祺:传记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiaozhuan Wang Zengqi: Biographie'''
| 夏天的昆虫 汪曾祺:夏天的昆虫
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiatian de kunchong Wang Zengqi: Insekten des Sommers'''
| 邂逅集 汪曾祺:邂逅集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiehou ji Wang Zengqi: Sammlung unerwarteter Begegnungen'''
| 汪曾祺:序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu Wang Zengqi: Vorwort'''
| 寻常茶话 汪曾祺:围绕茶
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xunchang chahua Wang Zengqi: Rund um den Tee'''
| 羊舍的夜晚 汪曾祺:羊舍的夜晚
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yangshe de yewan Wang Zengqi: Die Nacht des Schafsstalls'''
| 汪曾祺文集 汪曾祺文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Zengqi wenji Wang Zengqi. Werke'''
| 汪曾祺自选集 汪曾祺自选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Zengqi zixuan ji  → Wang Zengqi. Selbstauswahl Essays'''
| 汪曾祺、M.W.
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Zengqi, M.W.'''
| 1996年3月15日在北京汪曾祺家中的采访  15、463、465、466、469、472
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Interview mit Wang Zengqi am 15.3.1996 in seinem Haus in Peking 15, 463, 465, 466, 469, 472'''
| 汪曾祺自选集 469
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Zengqi. Selbstauswahl Essays  469'''
| 汪曾祺文集  472
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Zengqi. Werke  472'''
| 王自立  334、336、337、338、339、340、341、343、344
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Zili  334, 336, 337, 338, 339, 340, 341, 343, 344'''
| 王自立、陈子善(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.)'''
| 郁达夫文集  334、336、337、338、339、340、341、343、344
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Werksammlung Yu Dafu  334, 336, 337, 338, 339, 340, 341, 343, 344'''
| 郁达夫文集  → 王自立、陈子善(编):郁达夫文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu wenji  → Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.): Werksammlung Yu Dafu'''
| 王子翔  311
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Zixiang 311'''
| 秦淮画舫 311
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die bemalten Boote auf dem Qinhuai  311'''
| 秦淮画舫  → 王子翔:秦淮画舫
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qinhuai hua fang  → Wang Zixiang: Die bemalten Boote auf dem Qinhuai'''
| 王佐良  392、393
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Zuoliang  392, 393'''
| 王佐良、李赋宁、周珏良(译)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Zuoliang, Li Funing, Zhou Jueliang (Übers.)'''
| 英文隽永散文选  393
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl von schöngeistigen lebendigen englischen Essays  393'''
| 英文隽永散文选  → 王佐良、李赋宁、周珏良(译):英文隽永散文选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ying meiwen xue huo ye wenxuan  → Wang Zuoliang, Li Funing, Zhou Jueliang (Übers.): Auswahl von schöngeistigen lebendigen englischen Essays'''
| 王靖宇(Wang, C.H.)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang, C.H.'''
| Chou Tsojen's Hellenism  250
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chou Tsojen's Hellenism  250'''
| 王(Wang, C.Y.)  78
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang, C.Y. 78'''
| Early Chinese Narrative. The 'Tsochuan' as Example 78
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Early Chinese Narrative. The 'Tsochuan' as Example 78'''
| 王德威(Wang, D.D.W.) 612
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang, D.D.W.  612'''
| 王蒙
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''WangMeng'''
| 散文  583
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays  583'''
| 网球场与橙园  → 余光中:网球场与橙园
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wangqiuchang yu chengyuan Yu Guangzhong: Tennisplatz und Orangengarten'''
| 忘却的魅力 王蒙:忘却的魅力
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wangque de meili Wang Meng: Der Charme des Vergessens'''
| 亡友鲁迅印象记 许寿裳:亡友鲁迅印象记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wangyou Lu Xun yinxiang ji Xu Shoushang: Gesammelte Eindrücke von meinem verstorbenen Freund Lu Xun'''
| 晚晴集 冰心:晚晴集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wanqing ji Bing Xin: Sammlung klarer Abend'''
| 温暖 王蒙:温暖
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wärme Wang Meng: Wärme'''
| 中国为何陷入停滞期:刘晓波博士的知识分子批判 马尔丁(Martin, H.):中国为何陷入停滞期:刘晓波博士的知识分子批判
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Warum China in eine Phase der Stagnation geraten ist: Die Intelligentia-Schelte des Dr. Liu Xiaobo Martin, H.: Warum China in eine Phase der Stagnation geraten ist: Die Intelligentia-Schelte des Dr. Liu Xiaobo'''
| 蝴蝶为何深感满足 王蒙:蝴蝶为何深感满足
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Warum der Schmetterling zutiefst befriedigt ist Wang Meng: Warum der Schmetterling zutiefst befriedigt ist'''
| 青年必读书 鲁迅:青年必读书
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Was die Jugend lesen sollte Lu Xun: Was die Jugend lesen sollte'''
| 有什么好笑的?文化大革命在"文革笑料集"——一部收录那个时代"趣闻轶事"的文集——中的映照 布尔克哈特(Burkhardt):有什么好笑的?文化大革命在"文革笑料集"——一部收录那个时代"趣闻轶事"的文集——中的映照
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Was gab's denn da zu lachen? Die Kulturrevolution im Spiegel des 'Wenge tiaoliaoji', einer Sammlung.'witziger' Begebenheiten aus dieser Zeit Burkhardt: Was gab's denn da zu lachen? Die Kulturrevolution im Spiegel des 'Wenge tiaoliaoji', einer Sammlung.'witziger' Begebenheiten aus dieser Zeit'''
| 什么是讽刺? 鲁迅:什么是讽刺?
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Was ist Satire? Lu Xun: Was ist Satire?'''
| 是什么驱使我写小说 鲁迅:是什么驱使我写小说
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Was mich trieb, Erzählungen zu schreiben Lu Xun: Was mich trieb, Erzählungen zu schreiben'''
| 我们对巴金随想的看法 巴金:我们对巴金随想的看法
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Was wir von Ba Jins Gedanken halten  → Ba Jin: Was wir von Ba Jins Gedanken halten'''
| 华兹生(Watson)  79、80
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Watson  79, 80'''
| Ssu-ma Ch'ien  → 华兹生(Watson):Ssu-ma Ch'ien. Grand Historian of China
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ssu-ma Ch'ien  → Watson: Ssu-ma Ch'ien. Grand Historian of China'''
| Ssu-ma Ch'ien. Grand Historian of China 79、80
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ssu-ma Ch'ien. Grand Historian of China  79, 80'''
| We must never forget  → 巴金:我们绝不能忘记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''We must never forget  → Ba Jin: Das dürfen wir nie vergessen'''
| 韦伯-谢弗(Weber-Schäfer)  599
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Weber-Schäfer 599'''
| Der Edle und der Weise 599
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Edle und der Weise 599'''
| "大学"与"中庸"  599
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die 'Große Lehre' und die 'Anwendung der Mitte'  599'''
| 《韦氏词典》(Webster's Dictionary)  34
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Webster's Dictionary  34'''
| 韦格尔(Weggel)  563、629
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Weggel  563, 629'''
| 二十世纪中国史  100、290、560、563、629
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geschichte Chinas im 20. Jahrhundert  100, 290, 560, 563, 629'''
| 卫宏  71、117
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wei Hong  71, 117'''
| 大序  → 卫宏:大序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Daxu  → Wei Hong: Großes Vorwort'''
| 大序  71
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Großes Vorwort  71'''
| 韦宏秋  117
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wei Hongqiu  117'''
| 韦宏秋等(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wei Hongqiu et al. (Hgg.)'''
| 中国现代文学流派概观  117
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die literarischen Schulen der modernen chinesischen Literatur  117'''
| 中国现代文学流派概观  → 韦宏秋等(编):中国现代文学流派概观
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo xiandai wenxue liupai gaiguan  → Wei Hongqiu et al. (Hgg.): Die literarischen Schulen der modernen chinesischen Literatur'''
| 魏京生  25, 438
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wei Jingsheng  25, 438'''
| 为抗战招魂  → 余光中:为抗战招魂
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wei kangzhan zhaohun Yu Guangzhong: Den Geist des Antijapanischen Widerstandskrieges anrufen'''
| 魏文帝诗注 黄节(编):魏文帝诗注
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wei Wendi shi zhu Huang Jie (Hg.): Lyrikkommentare des Kaisers Wen von Wei'''
| 伟言居习作 叶圣陶:伟言居习作
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wei yan ju xizuo Ye Shengtao: Ein Schreibzimmer, in das man immer gerne geht'''
| 未有天才之前 鲁迅:未有天才之前
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wei you tiancai zhi qian Lu Xun: Voraussetzung für ein Genie'''
| 伪自由书 鲁迅:伪自由书
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wei ziyou shu Lu Xun: Buch über falsche Freiheiten'''
| 围城 钱钟书:围城
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Weicheng Qian Zhongshu: Die umzingelte Festung'''
| 伟大的前夕 余光中:伟大的前夕
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Weida de qianxi  → Yu Guangzhong: Großer Vorabend'''
| 威格尔(Weigall)  293
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Weigall 293'''
| Sappho of Lesbos 293
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sappho of Lesbos  293'''
| 魏格林(Weigelin)  383
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Weigelin  383'''
| 魏格林-施维德齐克(Weigelin-Schwiedrzik)  191
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Weigelin-Schwiedrzik 191'''
| 鲁迅与"希望"原则 191, 196
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun und das Prinzip 'Hoffnung' 191, 196'''
| 鲁迅与"希望"原则:关于其对赫胥黎和尼采理论接受的研究 196
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun und das Prinzip 'Hoffnung': Eine Untersuchung seiner Rezeption der Theorien von Huxley und Nietzsche  196'''
| 为了民族的生机  → 王蒙:为了民族的生机
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Weile minzu de shengji  → Wang Meng: Für die Überlebensfähigkeit des Volkes'''
| 魏南德(Weinand)  565
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Weinand  565'''
| 威尼斯  → 朱自清:威尼斯
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Weinisi  → Zhu Ziqing: Venedig'''
| 魏斯(Weiss)  54
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Weiss  54'''
| 魏斯(Weiss)(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Weiss (Hg.)'''
| 格利乌斯(Gellius):阿提卡之夜  54
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gellius: Die attischen Nächte  54'''
| 五七指示  → 毛泽东:五七指示
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Weisung vom 7. Mai Mao Zedong: Weisung vom 7. Mai'''
| 再论骗子 巴金:再论骗子
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Weitere Gedanken über Betrüger Ba Jin: Weitere Gedanken über Betrüger'''
| 再论探索 巴金:再论探索
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Weitere Gedanken über das Erkunden Ba Jin: Weitere Gedanken über das Erkunden'''
| 再论雷峰塔的倒掉 鲁迅:再论雷峰塔的倒掉
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Weitere Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode Lu Xun: Weitere Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode'''
| 猥亵的歌谣 周作人:猥亵的歌谣
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Weixie de geyao Zhou Zuoren: Obszöne Lieder'''
| 微型小说选 王蒙:微型小说选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Weixing xiaoshuo xuan Wang Meng: Minigeschichten. Eine Auswahl.'''
| 麦穗拾遗 张洁:麦穗拾遗
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Weizenährenlese Zhang Jie: Weizenährenlese'''
| 诗人何罪 余光中:诗人何罪
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Welche Schuld haben die Dichter? Yu Guangzhong: Welche Schuld haben die Dichter?'''
| Wen I-to Kai-yü: Wen I-to
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wen I-to  → Kai-yü: Wen I-to'''
| 闻洁若  163, 633
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wen Jieruo  163, 633'''
| 温任平  530
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wen Renping  530'''
| 现代散文的革新者余光中  → 温任平:现代散文的革新者余光中
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiandai sanwen de gexinzhe Yu Guangzhong  → Wen Renping: Yu Guangzhong - Reformator des modernen Essays'''
| 现代散文的革新者余光中  530
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Guangzhong - Reformator des modernen Essays  530'''
| Wen xuan, or Selections of Refined Literature  → Knechtges: Wen xuan, or Selections of Refined Literature
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wen xuan, or Selections of Refined Literature Knechtges: Wen xuan, or Selections of Refined Literature'''
| 文以载道 文以载道
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''wen yi zai dao  → Literatur (wen) dient der Beförderung der Lehre (dao)'''
| 闻一多  7, 8, 118, 131, 137, 152, 316, 320, 323, 352, 354, 464, 655
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wen Yiduo  7, 8, 118, 131, 137, 152, 316, 320, 323, 352, 354, 464, 655'''
| 闻一多全集  → 闻一多全集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wen Yiduo quanji  → Vollständige Ausgabe der Werke von Wen Yiduo'''
| 温子川  330
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wen Zichuan 330'''
| 郁达夫别传 330
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literarische Biographie von Yu Dafu  330'''
| 郁达夫别传  → 温子川:郁达夫别传
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu biezhuan Wen Zichuan: Literarische Biographie von Yu Dafu'''
| 文化偏至论 鲁迅:文化偏至论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenhua pian zhi lun Lu Xun: Über falsche Tendenzen in der Kultur'''
| 文化沙漠中多刺的仙人掌 余光中:文化沙漠中多刺的仙人掌
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenhua shamo zhong duoci de xianren zhang Yu Guangzhong: Die stachelige Kaktee in der kulturellen Wüste'''
| 文化中国 中国文化圈  → 文化中国
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''wenhua Zhongguo chinesischer Kulturraum  → kulturelles China'''
| 你不干,我来干…… 梁锡华:你不干,我来干……
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenn du nicht willst, werde eben ich … Liang Xihua: Wenn du nicht willst, werde eben ich …'''
| 当你拿起笔…… 王蒙:当你拿起笔……
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenn du zur Feder greifst… Wang Meng: Wenn du zur Feder greifst…'''
| 假如我有九条命 余光中:假如我有九条命
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenn ich neun Leben hätten Yu Guangzhong: Wenn ich neun Leben hätten'''
| 温暖 王蒙:温暖
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wennuan Wang Meng: Wärme'''
| 文坛话旧 文坛话旧
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wentan huajiu Erinnerungen an die literarische Welt vergangener Zeiten'''
| 文坛五十年 曹聚仁:文坛五十年
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wentan wushi nian Cao Juren: Wentan wushi nian'''
| 文物、旧书、毛笔 朱自清:文物、旧书、毛笔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenwu, jiushu, maobi Zhu Ziqing: Kulturgegenstände, alte Bücher und Schreibpinsel'''
| 文心雕龙 刘勰:文心雕龙
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenxin diaolong Liu Xie: Literarisches Schaffen ist wie das Schnitzen eines Drachen'''
| 文选 胡适:文选,→ 萧统:文选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenxuan  → Hu Shi: Ausgewählte Werke, → Xiao Tong: Chinesische Anthologie'''
| Wenxuan, Or Selections of Refined Literature, to date Knechtges: Wenxuan, Or Selections of Refined Literature, to date
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenxuan, Or Selections of Refined Literature, to date Knechtges: Wenxuan, Or Selections of Refined Literature, to date'''
| 文学的反思和自我的超越 刘再复:文学的反思和自我的超越
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenxue de fansi he ziwo de chaoyue Liu Zaifu: Die Literatur neu überdenken und über sich hinausgehen'''
| 文学的台北 文学的台北
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenxue de Taipeh Das literarische Taipeh'''
| 文学的未来 周作人:文学的未来
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenxue de weilai Zhou Zuoren: Die Zukunft der Literatur'''
| 文学的作用 巴金:文学的作用
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenxue de zuoyong Ba Jin: Die Funktion von Literatur'''
| 文学改良刍议 胡适:文学改良刍议
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenxue gailiang chuyi Hu Shi: Einige Vorschläge zur Reform der Literatur'''
| 文学概说 文学概说
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenxue gaishuo Abriß der Literaturtheorie'''
| 文学上的阶级斗争 郁达夫:文学上的阶级斗争
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenxue shang de jieji douzheng Yu Dafu: Klassenkampf in der Literatur'''
| 文学生活五十年(一九八〇年四月四日在日本东京朝日讲堂讲演会上的讲话) 巴金:文学生活五十年(一九八〇年四月四日在日本东京朝日讲堂讲演会上的讲话)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenxue shenghuo wushi nian (yijiubaling nian si yue si ri zai Riben Dongjing chaori jiangtang jiangyanhui shang de jianghua) Ba Jin: Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio)'''
| 文学谈 周作人:文学谈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenxue tan Zhou Zuoren: Über Literatur'''
| 文学研究会宣言 周作人:文学研究会宣言
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenxue yanjiu hui xuanyan Zhou Zuoren: Manifest der Literarischen Studiengesellschaft'''
| 文学研究集刊 文学研究集刊
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenxue yanjiu jikan Gesammelte literaturwissenschaftliche Aufsätze'''
| 文学研究会 文学研究会
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenxue yanjiuhui Literarische Studiengesellschaft'''
| 文学与我——答《花城》编辑部XX同志问 王蒙:文学与我——答《花城》编辑部XX同志问
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenxue yu wo – Da 'Huacheng' bianjibu XX tongzhi wen Wang Meng: Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt''''
| 文学与主义 周作人:文学与主义
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenxue yu zhuyi Zhou Zuoren: Literatur und Ideologien'''
| 文言散文 文言散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''wenyan sanwen Essay in vormoderner Schriftsprache'''
| 文言散文的普通话翻译 余在春:文言散文的普通话翻译
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenyan sanwen de putonghua fanyi Yu Zaichun: Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische'''
| 文艺概说 郁达夫:文艺概说
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenyi gaishuo Yu Dafu: Abriß der Literaturtheorie'''
| 文艺论集 郁达夫:文艺论集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenyi lunji Yu Dafu: Aufsatzsammlung Literatur und Kunst'''
| 文章范本 嗣果:文章范本
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenzhang fanben Si Guo: Die Zeichenvorlage für Aufsätze'''
| 文章流别集 挚虞:文章流别集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenzhang liubie ji Zhi Yu: Nach Gattungen unterschiedene Literatursammlung'''
| 文章与前额并高 余光中:文章与前额并高
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenzhang yu qian'e binggao Yu Guangzhong: Der Aufsatz ist so niveauvoll wie die Stirn'''
| 温州的踪迹 朱自清:温州的踪迹
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenzhou de zongji Zhu Ziqing: Wenzhou Impressionen'''
| 温州印象 朱自清:温州的踪迹
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenzhou Impressionen Zhu Ziqing: Wenzhou Impressionen'''
| 罗伊宁格是谁?——一个奇怪的德国汉学家在中国引起轰动 科隆科(Kolonko):罗伊宁格是谁?——一个奇怪的德国汉学家在中国引起轰动
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wer ist Lo-yi-ning-ger? - In China erregt ein merkwürdiger deutscher Sinologe Aufsehen Kolonko: Wer ist Lo-yi-ning-ger? - In China erregt ein merkwürdiger deutscher Sinologe Aufsehen'''
| 谁打乒乓球打得好? 王蒙:谁打乒乓球打得好?
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wer spielt gut Tischtennis? Wang Meng: Wer spielt gut Tischtennis?'''
| 作品集 鲁迅:作品集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Werkausgabe Lu Xun: Werkausgabe'''
| 两卷本作品集 弗洛伊德(Freud):两卷本作品集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Werkausgabe in zwei Bänden Freud: Werkausgabe in zwei Bänden'''
| 鲁迅作品集 鲁迅:作品集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Werkausgabe Lu Xun Lu Xun: Werkausgabe'''
| 作品选 梁锡华:作品选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Werkauswahl Liang Xihua: Werkauswahl'''
| 十卷本作品选 曼(Mann):十卷本作品选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Werkauswahl in zehn Bänden Mann: Werkauswahl in zehn Bänden'''
| 作品 顾彬(Kubin)(编):鲁迅·六卷本作品集,→ 列宁(Lenin):作品,→ 王蒙:作品
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Werke Kubin (Hg.): Lu Xun. Werke in sechs Bänden, → Lenin: Werke, → Wang Meng: Werke'''
| 九卷本作品集 穆齐尔(Musil):九卷本作品集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Werke in neun Bänden Musil: Werke in neun Bänden'''
| 四卷本作品集 克莱斯特(Kleist):四卷本作品集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Werke in vier Bänden Kleist: Werke in vier Bänden'''
| 两卷本作品集 尼采(Nietzsche):两卷本作品集,→ 王尔德(Wilde):两卷本作品集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Werke in zwei Bänden Nietzsche: Werke in zwei Bänden, → Wilde: Werke in zwei Bänden'''
| 作品集 朱自清:作品集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Werksammlung  → Zhu Ziqing: Werksammlung'''
| 丁玲作品集  383
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Werksammlung Ding Ling  383'''
| 郁达夫作品集  → 王自立、陈子善(编):郁达夫作品集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Werksammlung Yu Dafu Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.): Werksammlung Yu Dafu'''
| 西德·匆匆印象 王蒙:西德·匆匆印象
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Westdeutschland. Flüchtige Impressionen  → Wang Meng: Westdeutschland. Flüchtige Impressionen'''
| 西方文学  1, 21, 35, 45, 98, 109, 114, 115, 117, 122, 128, 129, 131, 196, 197, 252, 287, 293, 301, 360, 419, 436, 440, 488, 522, 544
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''westliche Literatur 1, 21, 35, 45, 98, 109, 114, 115, 117, 122, 128, 129, 131, 196, 197, 252, 287, 293, 301, 360, 419, 436, 440, 488, 522, 544'''
| 西方散文 12, 21, 35, 36, 43, 46, 47, 52, 54, 60, 66, 98, 109, 110, 121, 126, 131, 387
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''westlicher Essay  12, 21, 35, 36, 43, 46, 47, 52, 54, 60, 66, 98, 109, 110, 121, 126, 131, 387'''
| What Am I Searching For?  → 王蒙:文学与我——答《花城》编辑部XX同志问
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''What Am I Searching For? Wang Meng: Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt''''
| What we think of Ba Jin's 'Random Thoughts'  → 巴金:What we think of Ba Jin's 'Random Thoughts'
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''What we think of Ba Jin's 'Random Thoughts'  → Ba Jin: What we think of Ba Jin's 'Random Thoughts''''
| 怀特(White)  10, 180
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''White 10, 180'''
| 形式的意义:史学中的叙事结构 10
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Bedeutung der Form: Erzählstrukturen in der Geschichtsschreibung 10'''
| 元史学:十九世纪欧洲的历史想象力 10
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Metahistory: die historische Einbildungskraft im 19. Jahrhundert in Europa 10'''
| Metahistory: the historical imagination in nineteenth century Europe → 怀特(White):元史学:十九世纪欧洲的历史想象力
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Metahistory: the historical imagination in nineteenth century Europe White: Metahistory: die historische Einbildungskraft im 19. Jahrhundert in Europa'''
| The content of form 怀特(White):形式的意义:史学中的叙事结构
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The content of form  → White: Die Bedeutung der Form: Erzählstrukturen in der Geschichtsschreibung'''
| 维迪亚图提·胡(Widiatuty Hoo)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Widiatuty Hoo'''
| 周作人与其著作《中国新文学的源流》——兼论其在文学批评与文论中的地位  → 维迪亚图提·胡(Widiatuty Hoo):周作人与其著作《中国新文学的源流》——兼论其在文学批评与文论中的地位
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Zuoren und sein Werk 'Der Ursprung und die Entwicklung der modernen chinesischen Literatur' unter Berücksichtigung seiner Stellung innerhalb der Literaturkritik und -theorie  → Widiatuty Hoo: Zhou Zuoren und sein Werk 'Der Ursprung und die Entwicklung der modernen chinesischen Literatur' unter Berücksichtigung seiner Stellung innerhalb der Literaturkritik und -theorie'''
| 维德默(Widmer)  333
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Widmer  333'''
| 一次能有多真诚  → 余光中:一次能有多真诚
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wie aufrichtig kann man auf einmal sein Yu Guangzhong: Wie aufrichtig kann man auf einmal sein'''
| 如何鉴赏中国文学 冰心:如何鉴赏中国文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wie die chinesische Literatur zu würdigen ist Bing Xin: Wie die chinesische Literatur zu würdigen ist'''
| 我是怎样写《繁星》和《春水》的 冰心:我是怎样写《繁星》和《春水》的
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wie ich 'Unzählige Sterne' und 'Frühlingswasser' schrieb Bing Xin: Wie ich 'Unzählige Sterne' und 'Frühlingswasser' schrieb'''
| 我是怎么样走上文学道路的  464 我是怎么样走上文学道路的
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wie ich zur Literatur gekommen bin  464 Wie ich zur Literatur gekommen bin'''
| 养生之道 李渔:养生之道
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wie man sich gesund hält Li Yu: Wie man sich gesund hält'''
| 再登鹤雀楼 余光中:再登鹤雀楼
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wieder das Kranich- und Spatzen-Gebäude erklimmen Yu Guangzhong: Wieder das Kranich- und Spatzen-Gebäude erklimmen'''
| 重逢巴黎 巴金:重逢巴黎
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wiederbegegnung mit Paris  → Ba Jin: Wiederbegegnung mit Paris'''
| 维塞尔(Wiesel)  201, 202
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wiesel  201, 202'''
| 维森格伦德(Wiesengrund)  → 阿多诺(Adorno)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wiesengrund Adorno'''
| Wild Grass 鲁迅:野草
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wild Grass Lu Xun: Wilde Gräser'''
| The Impasse between Hope and Despair 李欧梵(Lee, L.O.):Wild Grass: The Impasse between Hope and Despair
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Impasse between Hope and Despair → Lee, L.O.: Wild Grass: The Impasse between Hope and Despair'''
| 王尔德(Wilde) 57, 138, 169, 198, 210  → 科尔(Kohl):王尔德(Wilde)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wilde 57, 138, 169, 198, 210  → Kohl: Wilde'''
| 作品 57
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Werke 57'''
| 两卷本作品集 57
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Werke in zwei Bänden  57'''
| 野草  → 鲁迅:野草
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wilde Gräser Lu Xun: Wilde Gräser'''
| 雨中的野葡萄园 王蒙:雨中的野葡萄园
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wilder Weingarten im Regen Wang Meng: Wilder Weingarten im Regen'''
| 故乡的野菜 周作人:故乡的野菜
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wildgemüse meiner Heimat  → Zhou Zuoren: Wildgemüse meiner Heimat'''
| 威廉(Wilhelm)  83
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wilhelm  83'''
| 威尔(Will)  562, 609
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Will 562, 609'''
| 威廉斯(Williams) 34, 555
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Williams 34, 555'''
| A Book of Essays 34
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A Book of Essays 34'''
| Stylistic Variety in a PRC Writer: Wang Meng's Fiction of the 1979 1980 Cultural Thaw  555
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Stylistic Variety in a PRC Writer: Wang Meng's Fiction of the 1979  1980 Cultural Thaw  555'''
| 维尔佩特(Wilpert)(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wilpert (Hg.)'''
| 文学术语辞典  39, 45, 56, 57
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sachwörterbuch der Literatur  39, 45, 56, 57'''
| 风雨  → 贾平凹:风雨
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wind und Regen  → Jia Pingwa: Wind und Regen'''
| 温克勒(Winkler)  60
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Winkler  60'''
| 冬雨  → 王蒙:冬雨
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Winterregen Wang Meng: Winterregen'''
| 冬景 贾平凹:冬景
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Winterszenerie  → Jia Pingwa: Winterszenerie'''
| 维珀尔曼(Wippermann)  578, 607
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wippermann  578, 607'''
| 我们需要几本书  → 余光中:我们需要几本书
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wir brauchen einige Bücher Yu Guangzhong: Wir brauchen einige Bücher'''
| 我们三十岁 王蒙:我们三十岁
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wir Dreißigjährigen Wang Meng: Wir Dreißigjährigen'''
| 我们把春天吵醒了 冰心:我们把春天吵醒了
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wir haben den Frühling geweckt Bing Xin: Wir haben den Frühling geweckt'''
| 我们是一样的 王蒙:我们是一样的
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wir sind die gleichen Wang Meng: Wir sind die gleichen'''
| 我们要的是制度不是口号 余光中:我们要的是制度不是口号
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wir wollen ein System, wir wollen keine Parolen → Yu Guangzhong: Wir wollen ein System, wir wollen keine Parolen'''
| 科学论文 30, 31, 37, 39, 56, 60, 258, 548, 606
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''wissenschaftliche Abhandlung  30, 31, 37, 39, 56, 60, 258, 548, 606'''
| 科学史  → 鲁迅:科学史教篇
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wissenschaftsgeschichte Lu Xun: Die Lehren der Wissenschaftsgeschichte'''
| 科学理论、诠释学、文学研究 丹嫩贝格等(Dannenberg et al.):科学理论、诠释学、文学研究
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wissenschaftstheorie, Hermeneutik, Literaturwissenschaft  → Dannenberg et al.: Wissenschaftstheorie, Hermeneutik, Literaturwissenschaft'''
| 威瑟姆(Witham)  34
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Witham 34'''
| Essays of Today 34
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays of Today  34'''
| 维特曼(Wittmann)  60
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wittmann 60'''
| 多元之美——论异域情调 60
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Ästhetik des Diversen - Versuch über den Exotismus  60'''
| 寡妇主义  → 鲁迅:寡妇主义
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Witwentum Lu Xun: Witwentum'''
| 我爱读《红楼梦》 王蒙:我爱读《红楼梦》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo ai du 'Honglou meng' Wang Meng: Ich liebe es, den 'Traum der Roten Kammer' zu lesen'''
| 我爱喝稀粥 王蒙:我爱喝稀粥
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo ai he xizhou Wang Meng: Ich liebe Brei'''
| 我的《藏书》 巴金:我的《藏书》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo de 'cengku' Ba Jin: Meine 'Schatzkammer''''
| 我的噩梦 巴金:我的噩梦
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo de emeng Ba Jin: Meine Alpträume'''
| 我的几个房东 老舍:我的几个房东
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo de ji ge fangdong Lao She: Meine Vermieter'''
| 我的《籍》和《系》 鲁迅:我的《籍》和《系》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo de 'ji' he 'xi' Lu Xun: Mein 'Ursprung' und meine 'Abteilung''''
| 我的日记 巴金:我的日记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo de riji Ba Jin: Mein Tagebuch'''
| 我的四个假想敌 余光中:我的四个假想敌
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo de si ge jia xiang di Yu Guangzhong: Meine vier erdachten Feinde'''
| 我的童年 冰心:我的童年
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo de tongnian Bing Xin: Meine Kindheit'''
| 我的写作经验 余光中:我的写作经验
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo de xiezuo jingyan Yu Guangzhong: Meine Schreiberfahrung'''
| 我的心在天安门:六四事件悼念诗选 余光中:我的心在天安门:六四事件悼念诗选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo de xin zai Tiananmen: Liusi shijian daonian shixuan Yu Guangzhong: Wo de xin zai Tiananmen: Mein Herz am Tor des Himmlischen Friedens - Gedichte in Erinnerung an den Vorfall vom 4. Juni'''
| 我的心在天安门:六四事件悼念诗选 余光中:我的心在天安门:六四事件悼念诗选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo de xin zai Tiananmen: Mein Herz am Tor des Himmlischen Friedens - Gedichte in Erinnerung an den Vorfall vom 4. Juni Yu Guangzhong: Wo de xin zai Tiananmen: Mein Herz am Tor des Himmlischen Friedens - Gedichte in Erinnerung an den Vorfall vom 4. Juni'''
| 我是猫 周作人:我是猫
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo shi mao Zhou Zuoren: 'Ich bin ein Kater''''
| 我是扬州人 朱自清:我是扬州人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo shi Yangzhouren Zhu Ziqing: Ich komme aus Yangzhou'''
| 我是怎么样走上文学道路的 我是怎么样走上文学道路的
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo shi zenmeyang zoushang wenxue daolu de Wie ich zur Literatur gekommen bin'''
| 我是怎样写《繁星》和《春水》的 冰心:我是怎样写《繁星》和《春水》的
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo shi zenyang xie 'Fan xing' he 'Chunshui' de Bing Xin: Wie ich 'Unzählige Sterne' und 'Frühlingswasser' schrieb'''
| 我听到了《梦幻曲》 王蒙:我听到了《梦幻曲》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo shoutingle 'Menghuanqu' Wang Meng: Ich habe ein Traumlied gehört'''
| 我所见的叶圣陶 朱自清:我所见的叶圣陶
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo suo jian de Ye Shengtao Zhu Ziqing: Ye Shengtao, so wie ich ihn sah'''
| 我所知道的康桥 徐志摩:我所知道的康桥
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo suo zhidao de Kangqiao Xu Zhimo: Cambridge, wie ich es kannte'''
| 我为山狂 梁锡华:我为山狂
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo wei shan kuang Liang Xihua: Der Berg macht mich verrückt'''
| 我与杂文 周立安:我与杂文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo yu zawen Zhou Li'an: Der zawen und ich'''
| 我在平民中学 王蒙:我在平民中学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo zai pingmin zhongxue Wang Meng: Als ich auf der zivilen Mittelschule war'''
| 我在寻找什么? 王蒙:我在寻找什么?
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo zai xunzhao shenme? Wang Meng: Wonach ich suche'''
| 我怎么做起小说来 鲁迅:我怎么做起小说来
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo zenme zuoqi xiaoshuo lai Lu Xun: Was mich trieb, Erzählungen zu schreiben'''
| 我之节烈观 鲁迅:我之节烈观
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo zhi jielieguan Lu Xun: Meine Meinung über die Opfer der Keuschheit'''
| 何处去? 朱自清:何处去?
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wohin?  → Zhu Ziqing: Wohin?'''
| 福利  206, 216
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wohlfahrt 206, 216'''
| 沃尔夫(Wolff) 55, 67, 81, 82, 83, 93, 128, 210, 246, 247, 253, 256, 258, 263, 264, 265, 267, 271, 273, 274, 279, 280, 283, 284, 292, 293, 295
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wolff 55, 67, 81, 82, 83, 93, 128, 210, 246, 247, 253, 256, 258, 263, 264, 265, 267, 271, 273, 274, 279, 280, 283, 284, 292, 293, 295'''
| Candy selling 284
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Candy selling 284'''
| Chou Tso-jen 55, 67, 76, 81, 82, 83, 93, 128, 210, 246, 247, 250, 253, 256, 258, 263, 264, 265, 267, 271, 273, 274, 279, 280, 282, 283, 284, 292, 293, 295
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chou Tso-jen 55, 67, 76, 81, 82, 83, 93, 128, 210, 246, 247, 250, 253, 256, 258, 263, 264, 265, 267, 271, 273, 274, 279, 280, 282, 283, 284, 292, 293, 295'''
| Conclusion 295
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Conclusion  295'''
| 前言  247
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort 247'''
| 周作人(1885–1966)与中国传统 247
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Zuoren (1885  1966) und die chinesische Tradition  247'''
| 沃斯通克拉夫特(Wollstonecraft)  → 戈德温(Godwin)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wollstonecraft Godwin'''
| 我们把春天吵醒了 冰心:我们把春天吵醒了
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Women ba chuntian chaoxing le Bing Xin: Wir haben den Frühling geweckt'''
| Women in Modern China 斯诺(Snow):Women in Modern China
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Women in Modern China Snow: Women in Modern China'''
| 我们三十岁 王蒙:我们三十岁
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Women sanshi sui Wang Meng: Wir Dreißigjährigen'''
| Women Writers of 20th-Century China  370 帕兰德里(Palandri)(编):Women Writers of 20th-Century China
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Women Writers of 20th-Century China  370 Palandri (Hg.): Women Writers of 20th-Century China'''
| 我们现在怎样做父亲 鲁迅:我们现在怎样做父亲
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Women xianzai zenmeyang zuo fuqin Lu Xun: Neue Väter braucht das Land'''
| 我们需要几本书 余光中:我们需要几本书
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Women xuyao ji ben shu Yu Guangzhong: Wir brauchen einige Bücher'''
| 我们这里没有冬天 冰心:我们这里没有冬天
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Women zheli mei you dongtian Bing Xin: Hier bei uns gibt es keinen Winter'''
| 我在寻找什么 王蒙:我在寻找什么?
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wonach ich suche  → Wang Meng: Wonach ich suche'''
| 黄美序(Wong May)  184, 221, 234
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wong May  184, 221, 234'''
| 黄维梁(Wong Wai-leung)  → 黄维梁
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wong Wai-leung  → Huang Weiliang'''
| 黄国彬(Wong, K.M.)  382, 555
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wong, K.M. 382, 555'''
| 自我之旅·骑老马上路——论王蒙小说《杂色》 555
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''ReisezumSelbst.UnterwegsaufeinemaltenGaul–ZuWangMengsErzählungDerSchecke  555'''
| 沈从文  13, 137, 139, 153, 154, 155, 158, 161, 165, 175, 176, 177, 255, 382, 423, 464, 465, 473, 548, 654, 656, 657, 672
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shen Congwen  13, 137, 139, 153, 154, 155, 158, 161, 165, 175, 176, 177, 255, 382, 423, 464, 465, 473, 548, 654, 656, 657, 672'''
| 黄允同(Wong, Y.T.)  124
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wong, Y.T. 124'''
| The Fate of Liberalism in Revolutionary China: Chu Anping and His Circle, 1946-1950 124
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Fate of Liberalism in Revolutionary China: Chu Anping and His Circle, 1946-1950 124'''
| Yu Dafu in Exile: His Last Days in Sumatra 331
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wong, Y.W. 331, 476, 481'''
| 黄允荣(Wong, Y.W.)、帕斯图尔斯(Pastoors)(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu in Exile: His Last Days in Sumatra 331'''
| Chinese Literature in Southeast Asia 476, 481
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wong, Y.W., Pastoors (Hgg.)'''
| 伍尔夫(Woolf)  393, 395, 466, 601
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chinese Literature in Southeast Asia  476, 481'''
| 如何辨认现实?——关于当代中国散文的评论  → 卡恩-阿克曼(Kahn-Ackermann):如何辨认现实?——关于当代中国散文的评论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Woolf 393, 395, 466, 601'''
| 辞海 28, 29, 77, 85, 122
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Woran erkennt man die Wirklichkeit? Bemerkungen zur gegenwärtigen chinesischen Prosaliteratur Kahn-Ackermann: Woran erkennt man die Wirklichkeit? Bemerkungen zur gegenwärtigen chinesischen Prosaliteratur'''
| 多言与饶舌 余光中:多言与饶舌
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wörtermeer  28, 29, 77, 85, 122'''
| 这一切有什么用?  100
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wortreichtum und Geplapper  → Yu Guangzhong: Wortreichtum und Geplapper'''
| Writing between Tradition and the West
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wozu das alles?  100'''
| Chinese Modernist Fiction 1917 - 1937  → 施淑美(Shih Shu-mei):Writing between Tradition and the West: Chinese Modernist Fiction 1917 - 1937
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Writing between Tradition and the West'''
| 无常会  → 鲁迅:五猖会
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chinese Modernist Fiction 1917 - 1937 Shih Shu-mei: Writing between Tradition and the West: Chinese Modernist Fiction 1917 - 1937'''
| 武大和尚和七拳半 汪曾祺:武大郎和尚和七拳半
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wu chang hui  → Lu Xun: Das Fest der fünf zügellosen Götter'''
| 吴国伦  88
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wu Da heshang he Qi Quanban Wang Zengqi: Der Mönch Wu Dalang und Siebeneinhalbfaustgroß'''
| 吴鸿藻 吴鲁芹
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wu Guolun  88'''
| 吴欢  25
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wu Hongzao  → Wu Luqin'''
| 吴惠林  410
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wu Huan  25'''
| 吴敬梓  88
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wu Huilin  410'''
| 儒林外史  88, 91
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wu Jingzi  88'''
| 儒林外史  → 吴敬梓:儒林外史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geschichten aus dem Gelehrtenwald  88, 91'''
| 吴老小笺  → 周作人:吴老小笺
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rulin waishi Wu Jingzi: Geschichten aus dem Gelehrtenwald'''
| 五六年来创作生活的回顾 郁达夫:五六年来创作生活的回顾
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wu Lao xiao jian Zhou Zuoren: Kleine Anmerkungen zu Wu Lao'''
| 五柳先生传 陶渊明:五柳先生传
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wu liu nian lai chuangzuo shenghuo de huigu  → Yu Dafu: Rückblick auf das Schaffen der letzten fünf bis sechs Jahre'''
| 吴鲁芹  162, 633
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wu Liu xiansheng zhuan Tao Yuanming: Biographie von Herrn Wu Liu'''
| 舞台与讲台 余光中:舞台与讲台
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wu Luqin  162, 633'''
| 无为  → 王蒙:无为
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wu tai yu jiang tai Yu Guangzhong: Tanzbühne und Rednertribüne'''
| 五文 王充:五文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wu wei  → Wang Meng: Alles auf sich zukommen lassen'''
| 吴沃尧  98
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wu wen  → Wang Chong: Fünf Literaturgruppen'''
| 吴兴文  299, 300
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wu Woyao  98'''
| 吴义华  554, 559, 567, 570, 573
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wu Xingwen  299, 300'''
| 无韵文  → 散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wu Yihua 554, 559, 567, 570, 573'''
| 吴周文 102, 158, 177, 676
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''wu yunwen  → Prosa'''
| 吴周文(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wu Zhouwen 102, 158, 177, 676'''
| 散文十二家 102, 158, 676
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wu Zhouwen (Hg.)'''
| 散文十二家  → 吴周文(编):散文十二家
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''12 Essayisten  102, 158, 676'''
| 吴祖光  25
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sanwen shier jia  → Wu Zhouwen (Hg.): 12 Essayisten'''
| 吴百益(Wu, P.Y.)  79
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wu Zuguang  25'''
| The Confucian's Progress. Autobiographical Wrtings in Traditional China  79
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wu, P.Y.  79'''
| 无鞍骑士颂  → 余光中:无鞍骑士颂
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Confucian's Progress. Autobiographical Wrtings in Traditional China  79'''
| 无常  → 鲁迅:无常
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wuan qishi song Yu Guangzhong: Lob auf den Ritter ohne Sattel'''
| 无常——短暂生命之鬼 鲁迅:无常——短暂生命之鬼
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wuchang Lu Xun: Wuchang, der Geist des vergänglichen Lebens'''
| 无花的蔷薇之二 鲁迅:无花的蔷薇之二
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wuchang, der Geist des vergänglichen Lebens Lu Xun: Wuchang, der Geist des vergänglichen Lebens'''
| 文字的奇妙排列 何龙:文字的奇妙排列
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wuhua de qiang wei zhi er Lu Xun: Neue Rosen ohne Blüten'''
| 妙想联珠 余光中:妙想联珠
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wunderbare Anordnung der Schriftzeichen He Long: Wunderbare Anordnung der Schriftzeichen'''
| 乌篷船 周作人:乌篷船
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wunderbare ineinandergreifende Ideen Yu Guangzhong: Wunderbare ineinandergreifende Ideen'''
| 山水之美的赞赏 郁达夫:山水之美的赞赏
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wupengchuan Zhou Zuoren: Das mit Planen bespannte Kojenboot'''
| 王蒙与陆文夫小说鉴赏  554 王蒙与陆文夫小说鉴赏
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Würdigung der Beschreibungen von Landschaften und Natur Yu Dafu: Würdigung der Beschreibungen von Landschaften und Natur'''
| 现代散文鉴赏 郑明娳:现代散文鉴赏
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Würdigung der Erzählungen Wang Mengs und Lu Wenfus  554 Würdigung der Erzählungen Wang Mengs und Lu Wenfus'''
| 余光中幽默散文鉴赏与分析 雷锐、向丹、苏息信(编):余光中幽默散文鉴赏与分析
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Würdigung moderner Essays Zheng Mingli: Würdigung moderner Essays'''
| 余光中《催魂铃》鉴赏与分析 黄维梁:余光中《催魂铃》鉴赏与分析
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Würdigung und Analyse der humoristischen Essays Yu Guangzhongs Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin (Hgg.): Würdigung und Analyse der humoristischen Essays Yu Guangzhongs'''
| 散文创作的鉴赏与批评 方祖燊:散文创作的鉴赏与批评
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Würdigung und Analyse von Yu Guangzhongs 'Die Seele bedrängende Klingel' Huang Weiliang: Würdigung und Analyse von Yu Guangzhongs 'Die Seele bedrängende Klingel''''
| 泽泻集 周作人:泽泻集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Würdigung und Kritik des Essayschaffens Fang Zushen: Würdigung und Kritik des Essayschaffens'''
| 五十年来中国之文学 胡适:五十年来中国之文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wurzelstock des Gemeinen Froschlöffels. Sammlung Zhou Zuoren: Wurzelstock des Gemeinen Froschlöffels. Sammlung'''
| 五四散文十五家选读 朱金顺(编):五四散文十五家选读
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wushi nian lai Zhongguo zhi wenxue Hu Shi: Fünfzig Jahre chinesische Literatur'''
| 五四文学运动之历史的意义 郁达夫:五四文学运动之历史的意义
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wusi sanwen shiwu jia xuandu Zhu Jinshun (Hg.): Lektüreauswahl von 15 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung''''
| 五四与文艺 梁实秋:五四与文艺
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wusi wenxue yundong zhi lishi de yiyi Yu Dafu: Die historische Bedeutung der literarischen '4.-Mai-Bewegung''''
| 无题 巴金:无题
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wusi yu wenyi Liang Shiqiu: Die '4.-Mai-Bewegung' und die Literatur'''
| 无题集 巴金:无题集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wuti Ba Jin: Ohne Titel'''
| 五月 陈梦家:五月
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wuti ji Ba Jin: Ohne Titel. Sammlung'''
| 五月美国行 余光中:五月美国行
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wuyue Chen Mengjia: Mai'''
| 无政府主义与实际问题 巴金、吴惠林:无政府主义与实际问题
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wuyue Meiguo xing  → Yu Guangzhong: Maireise nach Amerika'''
| X
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wuzhengfuzhuyi yu shiji wenti Ba Jin, Wu Huilin: Der Anarchismus und das Problem der Praxis'''
| 洗澡 杨绛:洗澡
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''X'''
| 霞  → 冰心:霞
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xi zao  → Yang Jiang: Sich waschen'''
| 夏建中  656
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xia  → Bing Xin: Abendrot'''
| 夏建中、王晓琪(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xia Jianzhong 656'''
| 中国现代名家散文精品 656
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xia Jianzhong, Wang Xiaoqi (Hgg.)'''
| 收起五四的半旗!  → 余光中:收起五四的半旗!
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erlesene Stücke berühmter Essayisten des modernen China  656'''
| 夏志清  160, 486, 490, 512, 531, 658, 665
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xia Wu si de banqi!  → Yu Guangzhong: Holt die halbe Flagge der '4.-Mai-Bewegung' ein!'''
| 夏志清、林以亮、余光中、黄国彬
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xia Zhiqing 160, 486, 490, 512, 531, 658, 665'''
| 四海集 486, 490, 665
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xia Zhiqing, Lin Yiliang, Yu Guangzhong, Huang Guobin'''
| 四海集  → 夏志清、林以亮、余光中、黄国彬:四海集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sammlung vier Meere 486, 490, 665'''
| 夏志清、林以亮、余光中、黄国彬:四海集 486, 490, 512
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Si hai ji Xia Zhiqing, Lin Yiliang, Yu Guangzhong, Huang Guobin: Sammlung vier Meere'''
| 侠谷篇 余光中:侠谷篇
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xia Zhiqing, Lin Yiliang, Yu Guangzhong, Huang Guobin:  Sammlung vier Meere  486, 490, 512'''
| 闲书  → 郁达夫:闲书
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiagu pian Yu Guangzhong: Stück über ritterliches Wesen'''
| 现代派 巴金:现代派
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xian shu Yu Dafu: Das Buch für Mußestunden'''
| 现代散文 现代散文(少见:及当代散文)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiandai pai Ba Jin: Modernisten'''
| 现代散文钞 沈启无(编):现代散文钞
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''xiandai sanwen Essay der Moderne (seltener: und Gegenwart)'''
| 现代散文导论  上 周作人:现代散文导论  上
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiandai sanwen chao Shen Qiwu (Hg.): Notizen zu modernen Essays'''
| 现代散文的革新者余光中 温任平:现代散文的革新者余光中
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiandai sanwen daolun  shang Zhou Zuoren: Einführung in den modernen Essay  Teil 1'''
| 现代散文构成论 郑明娳:现代散文构成论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiandai sanwen de gexinzhe Yu Guangzhong Wen Renping: Yu Guangzhong - Reformator des modernen Essays'''
| 现代散文鉴赏辞典 现代散文鉴赏辞典
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiandai sanwen goucheng lun Zheng Mingli: Über die Struktur des modernen Essays'''
| 现代散文类型论 郑明娳:现代散文类型论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiandai sanwen jianshang cidian Auswahllexikon moderner Essays'''
| 现代散文理论鸟瞰 佘树森:现代散文理论鸟瞰
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiandai sanwen leixing lun Zheng Mingli: Über die Untergattungen des modernen Essays'''
| 现代散文史论 王文鼎:现代散文史论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiandai sanwen lilun niaokan She Shusen: Allgemeiner Überblick über die Theorie des modernen Essays'''
| 现代散文现象论 郑明娳:现代散文现象论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiandai sanwen shi lun Wang Wending: Diskussion der Geschichte des modernen Essays'''
| 现代散文新风貌 杨昌年:现代散文新风貌
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiandai sanwen xianxiang lun Zheng Mingli: Diskussion über die Untergattungen des modernen Essays'''
| 现代散文欣赏 郑明娳:现代散文欣赏
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiandai sanwen xin fengmao Yang Changnian: Die neuen Formen des modernen Essays'''
| 现代散文研究小组 现代散文研究小组
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiandai sanwen xinshang Zheng Mingli: Würdigung moderner Essays'''
| 现代散文纵横论 郑明娳:现代散文纵横论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiandai sanwen yanjiu xiaozu Untersuchungsteam für moderne Essays'''
| 现代诗的节奏 余光中:现代诗的节奏
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiandai sanwen zongheng lun Zheng Mingli: Unsystematische Diskussion des modernen Essays'''
| 现代诗的起点 余光中:现代诗的起点
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiandai shi de jiezou Yu Guangzhong: Der Rhythmus der modernen Gedichte'''
| 现代诗:读者与作者 余光中:现代诗:读者与作者
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiandai shi de qidian Yu Guangzhong: Der Ursprung der modernen Gedichte'''
| 现代十六家小品 阿英(编):现代十六家小品
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiandai shi: Duzhe yu zuozhe Yu Guangzhong: Moderne Lyrik: Leser und Autoren  → Yu Guangzhong: Moderne Gedichte: Leser und Autoren'''
| 现代文学资料馆 巴金:现代文学资料馆
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiandai shiliu jia xiaopin A Ying (Hg.): 16 moderne Essayisten'''
| 现代与后现代之间 李欧梵(Lee, L.O.):现代与后现代之间
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiandai wenxue ziliao guan Ba Jin: Ein Archiv für zeitgenössische Literatur'''
| 现代中国散文选 一、二 杨牧(编):现代中国散文选 一、二
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiandai yu houxiandai zhi jian → Lee, L.O.: Zwischen Modernismus und Postmodernismus'''
| 向陈 488, 489, 494, 528
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiandai Zhongguo sanwen xuan I, II → Yang Mu (Hg.): Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 1, 2'''
| 余光中 488, 489, 494, 528
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiang Chen  488, 489, 494, 528'''
| 向春晖  → 王蒙:向春晖
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Guangzhong  488, 489, 494, 528'''
| 想飞:徐志摩散文选  → 想飞:徐志摩散文选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiang chunhui Wang Meng: Ins Licht der Frühlingssonne'''
| 向前看 巴金:向前看
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiang Dan  484, 526, 535'''
| 湘行散记  → 沈从文:湘行散记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiang fei: Xu Zhimo sanwen xuan Fliegen wollen. Essayauswahl von Xu Zhimo'''
| 想与他待白玉楼 余光中:想与他待白玉楼(从象牙塔到白玉楼)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiang qian kan Ba Jin: Nach vorne schauen'''
| 想与笑 梁遇春:泪与笑
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiang xing sanji Shen Congwen: Reisen auf dem Xiang-Fluß. Essays und Notizen'''
| 香港当代文学精品——散文卷 谭帝森、春华(编):香港当代文学精品——散文卷
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiang yu ta dai Baiyulou Yu Guangzhong: Von der Elfenbeinpagode zum Weißjadenhaus'''
| 相见时难 王蒙:相见时难
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiang yu xiao Liang Yuchun: Tränen und Lachen'''
| 乡土文学讨论集 尉天聪(编):乡土文学讨论集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xianggang dangdai wenxue jingpin - sanwen juan Tan Disen, Chun Hua (Hgg.): Auslese an Hongkonger Gegenwartsliteratur - Essayband'''
| 闲话闲说。中国世俗与中国小说 阿城:闲话闲说。中国世俗与中国小说
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiangjian shi nan Wang Meng: Schwer ist das Wiedersehen'''
| 闲情偶寄 李渔:闲情偶寄
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiangtu wenxue taolun ji Yu Tiancong (Hg.): Sammelband zur Diskussion über Heimatliteratur'''
| 冰心:笑
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xianhua xianshuo. Zhongguo shisu yu Zhongguo xiaoshuo A Cheng: Plauderei über Chinas Sitten und Gebräuche und seine Erzählungen'''
| 小豆儿 王蒙:小豆儿
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xianqing ouji Li Yu: Gelegenheitsnotizen über das Stillen der Leidenschaften'''
| 小端端 巴金:小端端
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiao Bing Xin: Lachen'''
| 小狗包弟 巴金:小狗包弟
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiao douer Wang Meng: Die kleine dunkelrote Bohne'''
| 小橘灯 冰心:小橘灯
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiao Duanduan  → Ba Jin: Die kleine Duanduan'''
| 萧乾  138、165、476、634、674
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiao gou Baodi  → Ba Jin: Der kleine Hund Baodi'''
| 中国当代名家散文集——萧乾卷  476、674
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiao judeng  → Bing Xin: Das Lämpchen aus Orangenschalen'''
| 人生采访  165
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiao Qian  138, 165, 476, 634, 674'''
| 人生采访  → 萧乾:人生采访
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Xiao Qian  476, 674'''
| 萧统
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Interviews mit Menschen  165'''
| 中国文选  68、74、678
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rensheng caifang  → Xiao Qian: Interviews mit Menschen'''
| 中国文选  74、75
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiao Tong'''
| 文选  74、75、81
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chinesische Anthologie  68, 74, 678'''
| 萧文元  161、163、634
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Chinesische Anthologie  74, 75'''
| 逍遥游  → 余光中:逍遥游
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenxuan  74, 75, 81'''
| 小引  → 鲁迅:小引
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiao Wenyuan  161, 163, 634'''
| 萧颖  593
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiao yao you Yu Guangzhong: Der sorglose Herumtreiber'''
| 小品 自由随笔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiao yin Lu Xun: Kurze Vorbemerkung'''
| 小品的危机 鲁迅:小品的危机
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiao Ying  593'''
| 小品散文研究  → 李素伯:小品散文研究
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''xiaopin freier Essay'''
| 小品与散文 散文与小品
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiaopin de weiji Lu Xun: Die Krise des freien Essays'''
| 小品文  64 自由随笔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiaopin sanwen yanjiu Li Subo: Essayforschung'''
| 小品文读选 梁遇春(编):小品文读选  → 俞平伯(编):小品文读选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''xiaopin und sanwen sanwen und xiaoping'''
| 小品文讲话 史伟(编):小品文讲话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''xiaopinwen  64 freier Essay'''
| 小品文选 梁遇春(编):小品文选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiaopinwen duxuan Liang Yuchun (Hg.): Lektüreauswahl von freien Essays  → Yu Pingbo (Hg.): Lektüreauswahl von freien Essays'''
| 小品文研究 李素伯:小品文研究
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiaopinwen jianghua Shi Wei (Hg.): Essaydiskussion'''
| 小说创作经验谈 王角田等(编):小说创作经验谈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiaopinwen xuan Liang Yuchun (Hg.): Auswahl von freien Essays'''
| 小说识小 钱锺书:小说识小
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiaopinwen yanjiu Li Subo: Eine Studie über den Essay'''
| 小说家散文的文化品格 王必兴:小说家散文的文化品格
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiaoshuo chuangzuo jingyan tan Wang Jiaotian et al. (Hgg.): Über die Erfahrung, Erzählungen zu schreiben'''
| 逍遥 王蒙:逍遥
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiaoshuo shixiao Qian Zhongshu: Entdeckung von Feinheiten in der Literatur'''
| 逍遥游 余光中:逍遥游
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiaoshuojia sanwen de wenhua pin'ge Wang Bixing: Kultureller Wert und Stil der Essays von Romanciers'''
| 逍遥记 王蒙:逍遥记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiaoyao Wang Meng: Frei und ungezwungen'''
| 小传 汪曾祺:小传
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiaoyao you Yu Guangzhong: Der sorglose Herumtreiber'''
| 夏天的昆虫 汪曾祺:夏天的昆虫
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiaoyaoji Wang Meng: Frei und ungezwungen. Eine Sammlung'''
| 谢冰心 巴特尔斯(Bartels):谢冰心——中华人民共和国的生平与创作
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiaozhuan Wang Zengqi: Biographie'''
| 谢冰心——中华人民共和国的生平与创作 巴特尔斯(Bartels):谢冰心——中华人民共和国的生平与创作
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiatian de kunchong Wang Zengqi: Insekten des Sommers'''
| 谢冰心小品 冰心:谢冰心小品
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xie Bingxin Bartels: Xie Bingxin - Leben und Werk in der Volksrepublik China'''
| 《谢冰心小品》序 阿英:《谢冰心小品》序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xie Bingxin - Leben und Werk in der Volksrepublik China  → Bartels: Xie Bingxin - Leben und Werk in der Volksrepublik China'''
| 谢川成  507、536
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xie Bingxin xiaopin Bing Xin: Essays von Xie Bingxin'''
| 余光中的《山居》 谢川成:余光中的《山居》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Xie Bingxin xiaopin' xu  → A Ying: Vorwort zu 'Essays von Xie Bingxin''''
| 余光中的《山居》  536
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xie Chuancheng  507, 536'''
| 谢川成 谢川成
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Guangzhong de 'Shanju'  → Xie Chuancheng: Yu Guangzhongs 'Bergwohnsitz''''
| 余光中的《山居》  536
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Guangzhongs Bergwohnsitz  536'''
| 谢楚发  651
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xie Chuancheng 谢川成'''
| 谢楚发(编)
+
| style="background:#fee;" | '''余光中的《山居》  → 谢川成:余光中的《山居》'''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Guangzhongs 'Bergwohnsitz'  536'''
| 散文  651
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xie Chufa  651'''
| 谢大光  659
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xie Chufa (Hg.)'''
| 谢繁发  141、679
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays  651'''
| 中国散文简史  141、679
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xie Daguang  659'''
| 中国散文简史  → 谢繁发:中国散文简史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xie Fanfa  141, 679'''
| 谢云声  330
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kurze Geschichte des chinesischen Essays  141, 679'''
| 写在《坟》后面  → 鲁迅:写在《坟》后面
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo sanwen jianshi Xie Fanfa: Kurze Geschichte des chinesischen Essays'''
| 写在人生边上 钱锺书:写在人生边上
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xie Yunsheng  330'''
| 谢榛  88
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xie zai 'Fen' houmian Lu Xun: Nachwort zu 'Das Totenmal''''
| 邂逅集 汪曾祺:邂逅集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xie zai rensheng bian shang Qian Zhongshu: Marginalien des Lebens'''
| 写作与不写作 王蒙:写作与不写作
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xie Zhen  88'''
| 戏剧论  → 郁达夫:戏剧论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiehou ji Wang Zengqi: Sammlung unerwarteter Begegnungen'''
| 希腊神话二 周作人:希腊神话(二)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiezuo yu bu xiezuo Wang Meng: Schreiben und Nichtschreiben'''
| 希腊神话一 周作人:希腊神话(一)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiju lun Yu Dafu: Über das Theater'''
| 书信
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xila shenhua er Zhou Zuoren: Griechische Mythen, 2. Teil'''
| 新版序 余光中:新版序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xila shenhua yi Zhou Zuoren: Griechische Mythen, 1. Teil'''
| 心的光 王蒙:心的光
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''xin Brief'''
| 新脸谱 唐弢:新脸谱
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xin ban xu Yu Guangzhong: Vorwort zur neuen Auflage'''
| 新诗 新诗
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xin de guang Wang Meng: Herzenslicht'''
| 新思潮的意义 胡适:新思潮的意义
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xin lianpu Tang Tao: Neue Theatermasken'''
| 新文学运动 新文学运动
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xin shi Neue Poesie'''
| 新中国在望中 朱自清:新中国在望中
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xin sichao de yiyi Hu Shi: Die Bedeutung der 'Neuen Gedankenströmung''''
| 新潮 新潮
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xin wenxue yundong Neue Literaturbewegung'''
| 巴金:星
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xin Zhongguo zai wang zhong Zhu Ziqing: Das Neue China im Blick'''
| 星垂月涌之夜 余光中:星垂月涌之夜
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xinchao Neue Strömung'''
| 性的心理 周作人:性的心理
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xing Ba Jin: Sterne'''
| 星斋 朱朴
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xing chui yue yong zhi ye Yu Guangzhong: Die Nacht, in der die Sterne herabhängen und der Mond hervorkommt'''
| 醒感 王蒙:醒感
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xing de xinli Zhou Zuoren: Psychologie des Sexes'''
| 性美 张竞生:性美
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xing Zhai Zhu Pu'''
| 辛亥革命前十年间时论文集 辛亥革命前十年间时论文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xinggan Wang Meng: Wachgefühl'''
| 心理学的范围 朱自清:心理学的范围
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xingmei Zhang Jingsheng: Schönheit der Sexualität'''
| 新诗与传统 余光中:新诗与传统
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xinhai geming qian shinian jianqi lunwen ji Essays aus dem Jahrzehnt vor der Revolution von 1911'''
| 新诗杂话 朱自清:新诗杂话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xinlixue de fanwei Zhu Ziqing: Die Sphäre der Psychologie'''
| 信心与反省 胡适:信心与反省
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xinshi yu chuantong Yu Guangzhong: Die neuen Gedichte und die Tradition'''
| 新月派 新月派
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xinshi zahua Zhu Ziqing: Bemerkungen über die neuen Gedichte'''
| 新月散文十八家 王孙(编):新月散文十八家
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xinxin yu fanxing  → Hu Shi: Selbstvertrauen und Selbstbetrachtung'''
| 熊赋  25
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xinyue pai 'Neumondschule''''
| 西欧的夏天 余光中:西欧的夏天
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xinyue sanwen shiba jia Wang Sun (Hg.): Xinyue sanwen shiba jia'''
| 袖口一开 余光中:袖口一开(开口作演讲)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiong Fu  25'''
| 秀女山  → 叶梦:秀女山
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiou de xiatian Yu Guangzhong: Sommer in Westeuropa'''
| 吸烟与文化 徐志摩:吸烟与文化
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiukou yi kai Yu Guangzhong: Zum Vortrag ansetzen'''
| 西滢闲话 陈西滢:西滢闲话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiunüshan Ye Meng: Der Berg der Schamhaften Frau'''
| 喜悦 王蒙:喜悦
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiyan yu wenhua Xu Zhimo: Über Rauchen und Kultur'''
| 蔡毓嘉:序,→ 刘锡庆、蔡毓嘉:序,→ 鲁迅:序,→ 汪曾祺:序,→ 杨匡汉:序,→ 朱自清:序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiying xianhua  → Chen Xiying: Plauderei von Xiying'''
| 徐伯容  457、458
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiyue  → Wang Meng: Freude'''
| 徐伯容、甄发清(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu  → Cai Yujia: Vorwort, → Liu Xiqing, Cai Yujia: Vorwort, → Lu Xun: Vorwort, → Wang Zengqi: Vorwort, → Yang Kuanghan: Vorwort, → Zhu Ziqing: Vorwort'''
| 杨朔散文选集  457、458
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu Bangtai  148'''
| 杨朔散文选集  → 徐伯容、甄发清(编):杨朔散文选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu Borong  457, 458'''
| 许地山  114、153、154、155、158、165、255、326、328、329、653、654、656、657、672
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu Borong, Zhen Faqing (Hgg.)'''
| 落花生  328
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essayauswahl von Yang Shuo  457, 458'''
| 空山灵雨  328、329
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yang Shuo sanwen xuanji Xu Borong, Zhen Faqing (Hgg.): Essayauswahl von Yang Shuo'''
| 空山灵雨 许地山:空山灵雨
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu Dishan  114, 153, 154, 155, 158, 165, 255, 326, 328, 329, 653, 654, 656, 657, 672'''
| 落花生  → 许地山:落花生
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erdnüsse  328'''
| 许峰  135
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hohler Berg und Geisterregen  328, 329'''
| 许峰(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kong shan ling yu  → Xu Dishan: Hohler Berg und Geisterregen'''
| 散文大师梁实秋佳作精品  135
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Luohuasheng Xu Dishan: Erdnüsse'''
| 散文大师梁实秋佳作精品 许峰(编):散文大师梁实秋佳作精品
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu Feng  135'''
| 许纪霖
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu Feng (Hg.)'''
| 读周作人。苏伊兹·张库宾(Suizi ZhangKubin)与沃尔夫冈·顾彬(Wolfgang Kubin)文章提要  250
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die besten Werke des großen Essaymeisters Liang Shiqiu  135'''
| 许纪明  554、559、567、570、573
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sanwen dashi Liang Shiqiu jiazuo jingpin  → Xu Feng (Hg.): Die besten Werke des großen Essaymeisters Liang Shiqiu'''
| 许纪明、吴义华
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu Jilin'''
| 王蒙专辑  554、559、567、570、573
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lest Zhou Zuoren. Synopse des Artikels v. Suizi ZhangKubin u. Wolfgang Kubin  250'''
| 许纪明、吴义华(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu Jiming 554, 559, 567, 570, 573'''
| 王蒙专辑 573
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu Jiming, Wu Yihua'''
| 王蒙专辑  → 许纪明、吴义华(编):王蒙专辑
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Materialien zu Wang Meng  554, 559, 567, 570, 573'''
| 许景伯  133
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu Jiming, Wu Yihua (Hgg.)'''
| 梁实秋传略  133
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Materialien zu Wang Meng  573'''
| 梁实秋传略  → 许景伯:梁实秋传略
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Meng zhuanji  → Xu Jiming, Wu Yihua (Hgg.): Materialien zu Wang Meng'''
| 徐敬亚  25
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu Jingbo  133'''
| 许茂涌  193、238
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Biographische Notizen zu Liang Shiqiu  133'''
| 打杂集  → 许茂涌:打杂集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liang Shiqiu zhuanlüe  → Xu Jingbo: Biographische Notizen zu Liang Shiqiu'''
| 打杂集  193、238
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu Jingya  25'''
| 许茂涌做《打杂集》序  → 鲁迅:许茂涌《打杂集》序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu Maoyong  193, 238'''
| 许乃翔(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Daza ji  → Xu Maoyong: Gewöhnliche Arbeiten'''
| 台湾新文学辞典  528
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gewöhnliche Arbeiten  193, 238'''
| 台湾新文学辞典  → 许乃翔(编):台湾新文学辞典
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu Maoyong zuo 'Daza ji' xu  → Lu Xun: Vorwort zu 'Gewöhnliche Arbeiten' von Xu Maoyong'''
| 许申思  262、281
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu Naixiang (Hg.)'''
| 许申思、叶望雨(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lexikon der neuen taiwanesischen Literatur  528'''
| 周作人选集  → 许申思、叶望雨(编):周作人选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Taiwan xin wenxue cidian  → Xu Naixiang (Hg.): Lexikon der neuen taiwanesischen Literatur'''
| 周作人选集  262、281
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu Shensi  262, 281'''
| 许寿裳与战后初期鲁迅文学在台湾的介绍  → 黄英哲:许寿裳与战后初期鲁迅文学在台湾的介绍
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu Shensi, Ye Wangyu (Hgg.)'''
| 许寿裳  185
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Zuoren xuanji  → Xu Shensi, Ye Wangyu (Hgg.): Zhou Zuoren. Werkauswahl'''
| 亡友鲁迅印象记  185
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Zuoren. Werkauswahl  262, 281'''
| 亡友鲁迅印象记  → 许寿裳:亡友鲁迅印象记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu Shouchang und die Vorstellung der Literatur Lu Xuns auf Taiwan in der Anfangsphase nach dem Krieg  → Huang Yingzhe: Xu Shouchang und die Vorstellung der Literatur Lu Xuns auf Taiwan in der Anfangsphase nach dem Krieg'''
| 徐文立  25
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu Shoushang  185'''
| 许学  399、529、531
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gesammelte Eindrücke von meinem verstorbenen Freund Lu Xun  185'''
| 略论现代散文的节奏  529
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wangyou Lu Xun yinxiang ji Xu Shoushang: Gesammelte Eindrücke von meinem verstorbenen Freund Lu Xun'''
| 略论现代散文的节奏 许学:略论现代散文的节奏
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu Wenli  25'''
| 诗心史笔——余光中文学批评风格论  531
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu Xue  399, 529, 531'''
| 诗心史笔——余光中文学批评风格论  → 许学:诗心史笔——余光中文学批评风格论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kurze Abhandlung über den Rhythmus des modernen Essays  529'''
| 许学雪  342
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lüelun xiandai sanwen de jiezou  → Xu Xue: Kurze Abhandlung über den Rhythmus des modernen Essays'''
| 郁达夫先生访问记  342
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lyrisch und historisch - Über den Stil von Yu Guangzhongs Literaturkritiken  531'''
| 郁达夫先生访问记  → 许学雪:郁达夫先生访问记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shixin shibi - Yu Guangzhong wenxue piping fengge lun  → Xu Xue: Lyrisch und historisch - Über den Stil von Yu Guangzhongs Literaturkritiken'''
| 许燕谋  392
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu Xuexue  342'''
| 许燕谋(译)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Notizen eines Interviews mit Yu Dafu  342'''
| 大学四年级英文  → 许燕谋(译):大学四年级英文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu xiansheng fangwen ji  → Xu Xuexue: Notizen eines Interviews mit Yu Dafu'''
| 大学四年级英文  392
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu Yanmou  392'''
| 许振清  88
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu Yanmou (Übers.)'''
| 徐志摩  6、7、8、118、133、134、137、153、154、155、158、159、161、164、174、176、325、352、353、354、355、356、481、653、654、656、657、672
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Daxue sinianji yingwen  → Xu Yanmou (Übers.): Englisch für das 8. Semester'''
| Art and Life  354
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Englisch für das 8. Semester  392'''
| 巴黎的鳞爪  → 徐志摩:巴黎的鳞爪
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu Zhenqing  88'''
| 我所知道的康桥  353
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu Zhimo 6, 7, 8, 118, 133, 134, 137, 153, 154, 155, 158, 159, 161, 164, 174, 176, 325, 352, 353, 354, 355, 356, 481, 653, 654, 656, 657, 672'''
| 翡冷翠山居闲话 354
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Art and Life  354'''
| 翡冷翠的一夜  355
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bali de linzhao Xu Zhimo: Pariser Fragmente'''
| 翡冷翠的一夜 徐志摩:翡冷翠的一夜
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cambridge, wie ich es kannte  353'''
| 翡冷翠山居闲话  → 徐志摩:翡冷翠山居闲话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das frühere Leben in Florenz 354'''
| 落叶 354
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Eine Nacht in Florenz  355'''
| 秋  356
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Feilengcui de yi ye Xu Zhimo: Eine Nacht in Florenz'''
| 落叶 徐志摩:落叶
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Feilengcui shanju xianhua  → Xu Zhimo: Das frühere Leben in Florenz'''
| 再剖  354
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gefallene Blätter  354'''
| 浓得化不开  → 徐志摩:浓得化不开
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Herbst  356'''
| 浓得化不开〔香港〕  → 徐志摩:浓得化不开〔香港〕
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Luo ye Xu Zhimo: Gefallene Blätter'''
| 浓得化不开〔新加坡〕 徐志摩:浓得化不开〔新加坡〕
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nochmalige Selbstzergliederung  354'''
| 巴黎的鳞爪  353、356
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nong de huabukai  → Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht'''
| 自剖文集  354
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nong de huabukai [Xianggang] Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht [Hongkong]'''
| 自剖  354、355 徐志摩:自剖文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nong de huabukai [Xingjiapo]  → Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht [Singapur]'''
| 吸烟与文化  353
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Pariser Fragmente  353, 356'''
| 浓得化不开〔香港/新加坡〕  352
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sammlung Selbstzergliederung  354'''
| 浓得化不开〔香港〕  355
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Selbstzergliederung 354, 355 → Xu Zhimo: Sammlung Selbstzergliederung'''
| 浓得化不开〔新加坡〕 355
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Rauchen und Kultur  353'''
| 我所知道的康桥  → 徐志摩:我所知道的康桥
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Undurchdringlich dicht [Hongkong/Singapur]  352'''
| 吸烟与文化  → 徐志摩:吸烟与文化
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Undurchdringlich dicht [Hongkong]  355'''
| 再剖  → 徐志摩:再剖
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Undurchdringlich dicht [Singapur]  355'''
| 自剖  → 徐志摩:自剖
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo suo zhidao de Kangqiao Xu Zhimo: Cambridge, wie ich es kannte'''
| 自剖文集 徐志摩:自剖文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiyan yu wenhua Xu Zhimo: Über Rauchen und Kultur'''
| 徐志摩年谱 蒋复璁、梁实秋:徐志摩年谱
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zaipou Xu Zhimo: Nochmalige Selbstzergliederung'''
| 徐志摩全集 徐志摩全集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zipou Xu Zhimo: Selbstzergliederung'''
| 徐志摩散文精品 佚石(编):徐志摩散文精品
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zipou wenji Xu Zhimo: Sammlung Selbstzergliederung'''
| 徐志摩散文全编 赖凤仪(编):徐志摩散文全编
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu Zhimo nianpu Jiang Fucong, Liang Shiqiu: Lebensdaten mit biographischen Angaben zu Xu Zhimo'''
| 徐志摩散文选 徐志摩散文选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu Zhimo quanji Xu Zhimo. Gesammelte Werke'''
| 徐志摩诗小论 余光中:徐志摩诗小论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu Zhimo sanwen jingpin Yi Shi (Hg.): Auswahl von Xu Zhimos Essays'''
| 徐志摩全集  356 徐志摩全集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu Zhimo sanwen quanbian  → Lai Fengyi (Hg.): Gesammelte Essays von Xu Zhimo'''
| 许芝英  253、260
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu Zhimo sanwen xuan Essayauswahl von Xu Zhimo'''
| 论周作人早期散文的艺术成就 许芝英:论周作人早期散文的艺术成就
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu Zhimo shi xiaolun  → Yu Guangzhong: Kleine Abhandlung über die Gedichte Xu Zhimos'''
| 论周作人早期散文的艺术成就  253、260
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu Zhimo. Gesammelte Werke  356  → Xu Zhimo. Gesammelte Werke'''
| 许芝英(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu Zhiying 253, 260'''
| 周作人早期散文文选 253
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun Zhou Zuoren zaoqi sanwen de yishu chengjiu Xu Zhiying: Über die künstlerischen Fertigkeiten in Zhou Zuorens frühen Essays'''
| 周作人早期散文文选 许芝英(编):周作人早期散文文选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über die künstlerischen Fertigkeiten in Zhou Zuorens frühen Essays  253, 260'''
| 许仲行  88
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu Zhiying (Hg.)'''
| 选灾  → 余光中:选灾
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl von Zhou Zuorens frühen Essays  253'''
| 序跋集  → 巴金:序跋集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Zuoren zaoqi sanwen wenxuan Xu Zhiying (Hg.): Auswahl von Zhou Zuorens frühen Essays'''
| 雪朝 朱自清:雪朝
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu Zhongxing  88'''
| 薛尔康  613
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xuan zai  → Yu Guangzhong: Das Unheil wählen'''
| 薛绥之  36
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xuba ji  → Ba Jin: Sammlung von Vor- und Nachworten'''
| 薛绥之、张俊才(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xue chao Zhu Ziqing: Verschneiter Morgen'''
| 林纾研究资料 薛绥之、张俊才(编):林纾研究资料
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xue Erkang  613'''
| 林纾研究资料  36
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Herbstblätter Nordchinas  613'''
| 雪莲花  → 杨朔:雪莲花
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xue Suizhi  36'''
| 雪弄煞  → 余光中:雪弄煞
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xue Suizhi, Zhang Juncai (Hgg.)'''
| 学校生活第一页  → 周作人:学校生活第一页
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lin Shu yanjiu ziliao Xue Suizhi, Zhang Juncai (Hgg.): Materialien zur Lin ShuForschung'''
| 雪夜。自传第一章 郁达夫:雪夜:自传第一章
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Materialien zur Lin ShuForschung  36'''
| 学者的散文  → 学者散文,→ 梁锡华:学术散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xuelian hua Yang Shuo: Schaumkronen'''
| 迅行 鲁迅
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xuenongsha Yu Guangzhong: Der Palast Xuenongsha'''
| 寻常茶话 汪曾祺:寻常茶话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xuexiao shenghuo di yi ye  → Zhou Zuoren: Die erste Seite im Schulleben'''
| 荀子  66、69、70、78、646
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xueye. Zizhuan di yi zhang Yu Dafu: Schneenacht: 1. Kapitel der Autobiographie'''
| Xunzi - A Translation and Study of the Complete Works 诺布洛克(Knoblok)(编):Xunzi - A Translation and Study of the Complete Works
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xuezhe de sanwen Der Gelehrtenessay, → Liang Xihua: Der akademische Essay'''
| 叙事性散文 叙事散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xun Xing Lu Xun'''
| 序言 鲁迅:序言  → 鲁迅:序言
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xunchang chahua  → Wang Zengqi: Rund um den Tee'''
| Y
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xunzi  66, 69, 70, 78, 646'''
| 哑巴礼赞  → 周作人:哑巴礼赞
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xunzi - A Translation and Study of the Complete Works Knoblok (Hg.): Xunzi - A Translation and Study of the Complete Works'''
| 言辞 周作人:言辞
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''xushixing sanwen  → erzählender Essay'''
| 严复  7、76、115
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xuyan  → Lu Xun: Vorwort  → Lu Xun: Vorwort'''
| 严凯  330
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Y'''
| 诗人郁达夫  330
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yabali zan Zhou Zuoren: Lob der Stummheit'''
| 诗人郁达夫 严凯:诗人郁达夫
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yan ci  → Zhou Zuoren: Beileidsbezeugung'''
| 颜庆生  235
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yan Fu  7, 76, 115'''
| 鲁迅杂文的艺术特质  235
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yan Kai  330'''
| 鲁迅杂文的艺术特质  → 颜庆生:鲁迅杂文的艺术特质
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dichter Yu Dafu  330'''
| 颜师古  72
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shiren Yu Dafu  → Yan Kai: Dichter Yu Dafu'''
| 颜师古(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yan Qingsheng  235'''
| 班固:汉书  → 颜师古(编):班固《汉书》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die besonderen künstlerischen Qualitäten von Lu Xuns Essays  235'''
| 班固《汉书》  72
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun zawen de yishu tezhi  → Yan Qingsheng: Die besonderen künstlerischen Qualitäten von Lu Xuns Essays'''
| 严曦  495、500
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yan Shigu  72'''
| 严羽  88
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yan Shigu (Hg.)'''
| 严元枢  531
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ban Gu: Hanshu  → Yan Shigu (Hg.): Das 'Hanshu' von Ban Gu'''
| 诗坛祭酒余光中  531
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Hanshu von Ban Gu  72'''
| 诗坛祭酒余光中  → 严元枢:诗坛祭酒余光中
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yan Xi  495, 500'''
| 颜毓蒋  101、102、675
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yan Yu  88'''
| 颜毓蒋(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yan Yuanshu  531'''
| 散文名家论  102、675
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Altar aus Gedichten, Yu Guangzhong Wein opfern  531'''
| 散文名家论  → 颜毓蒋(编):散文名家论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shitan jijiu Yu Guangzhong Yan Yuanshu: Altar aus Gedichten, Yu Guangzhong Wein opfern'''
| 胭脂草 俞平伯:胭脂草
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yan Yuchang  101, 102, 675'''
| 《胭脂草》跋  → 周作人:《胭脂草》跋
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yan Yuchang (Hg.)'''
| 杨斌  365
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Diskussion über Essays berühmter Autoren  102, 675'''
| 杨昌年  390、391、528、676
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sanwen mingjia lun  → Yan Yuchang (Hg.): Diskussion über Essays berühmter Autoren'''
| 现代散文新风貌  390、528、676
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yan zhi cao Yu Pingbo: Yanzhi-Kraut'''
| 现代散文新风貌 杨昌年:现代散文新风貌
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Yan zhi cao' ba  → Zhou Zuoren: Nachwort zur Sammlung 'Yanzhi-Kraut''''
| 杨恩霖  264、278
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yang Bin  365'''
| 没落  264
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yang Changnian  390, 391, 528, 676'''
| 杨光  438
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die neuen Formen des modernen Essays  390, 528, 676'''
| 杨宪益(Yang Hsienyi)  383
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiandai sanwen xin fengmao  → Yang Changnian: Die neuen Formen des modernen Essays'''
| 杨绛  461、462
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yang Enlin  264, 278'''
| 干校六记  → 杨绛:干校六记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Untergang  264'''
| 干校六记  461
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yang Guang  438'''
| 洗澡  462
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yang Hsienyi  383'''
| 杨绛作品集  → 杨绛作品集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yang Jiang  461, 462'''
| 杨纪兰  657
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ganxiao liuji  → Yang Jiang: Sechs Berichte von der Kaderschule'''
| 杨纪兰(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sechs Berichte von der Kaderschule  461'''
| 二十世纪百位出国华人散文  657
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sich Waschen  462'''
| 杨匡汉  147、388、681
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yang Jiang zuopin ji  → Werke von Yang Jiang'''
| 序  147、388
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yang Jilan  657'''
| 序  → 杨匡汉:序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yang Jilan (Hg.)'''
| 杨牧  658
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays von 100 auslandsreisenden Chinesen des 20. Jahrhunderts  657'''
| 杨牧(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yang Kuanghan  147, 388, 681'''
| 中国近代散文选,第一卷  658
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort  147, 388'''
| 中国近代散文选,第一、二卷  18、160、177、306
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu  → Yang Kuanghan: Vorwort'''
| 中国近代散文选,第二卷  658
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yang Mu  658'''
| 杨朔  102、154、155、157、158、165、392、455、456、457、458、459、656、659、667、668、672、676
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yang Mu (Hg.)'''
| A Selection of Prose Pieces  457
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 1  658'''
| 杨朔散文  457
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 1, 2  18, 160, 177, 306'''
| 荔枝蜜  459
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 2  658'''
| 荔枝蜜  → 杨朔:荔枝蜜
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yang Shuo 102, 154, 155, 157, 158, 165, 392, 455, 456, 457, 458, 459, 656, 659, 667, 668, 672, 676'''
| 茶花赋 457
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A Selection of Prose Pieces 457'''
| Ode to the Camellia 457
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays von Yang Shuo 457'''
| 香山红叶 457
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Honig von Litschipflaumen 459'''
| 雪莲花 459
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lizhi mi Yang Shuo: Honig von Litschipflaumen'''
| 雪莲花 杨朔:雪莲花
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ode an die Kamelie  457'''
| 杨朔散文集  → 杨朔散文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ode to the Camellia  457'''
| 杨朔散文选集  → 徐伯容、甄发清(编):杨朔散文选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rote Blätter auf dem Duftberg  457'''
| 杨,G.  383
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schaumkronen  459'''
| 杨宪益(Yang, H.Y.)、戴乃迭(Yang G.)(译)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xuelian hua  → Yang Shuo: Schaumkronen'''
| Selected Works of Lu Hsun  183
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yang Shuo sanwen ji Essays von Yang Shuo'''
| 羊舍的夜晚 汪曾祺:羊舍的夜晚
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yang Shuo sanwen xuanji Xu Borong, Zhen Faqing (Hgg.): Essayauswahl von Yang Shuo'''
| 眼睛 王蒙:眼睛
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yang, G.  383'''
| 燕山夜话——选集  → 邓拓:燕山夜话选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yang, H.Y., Yang G. (Übers.)'''
| 胭脂草  → 俞平伯:胭脂草
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Selected Works of Lu Hsun  183'''
| 要不要制定《文艺法》  → 巴金:要不要制定《文艺法》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yangshe de yewan  → Wang Zengqi: Die Nacht des Schafsstalls'''
| 姚鼐  21、31、74、76、257、464
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yanjing Wang Meng: Augen'''
| 古文辞类纂 姚鼐:古文辞类纂
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yanshan yehua - xuanji  → Deng Tuo: Auswahl von den 'Abendgesprächen am Yanshan''''
| 古文辞类纂  21、31、76
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yanzhi-Kraut  → Yu Pingbo: Yanzhi-Kraut'''
| 姚乃林  342
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yao bu yao zhiding 'Wenyi fa'  → Ba Jin: Brauchen wir ein 'Kunstgesetz'?'''
| 姚乃林(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yao Nai  21, 31, 74, 76, 257, 464'''
| 中国文学家传记  342
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gu wen ci leizuan Yao Nai: Klassifizierendes Kompendium von Prosa und Gedichten im Alten Stil'''
| 中国文学家传记 姚乃林(编):中国文学家传记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Klassifizierendes Kompendium von Prosa und Gedichten im Alten Stil  21, 31, 76'''
| 姚鹏  116、119
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yao Nailin  342'''
| 姚鹏、范桥(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yao Nailin (Hg.)'''
| 胡适散文  116、119
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Biographien chinesischer Schriftsteller  342'''
| 胡适散文  → 姚鹏、范桥(编):胡适散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo wenxuejia zhuanji Yao Nailin (Hg.): Biographien chinesischer Schriftsteller'''
| 药堂 周作人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yao Peng  116, 119'''
| 药堂语录  → 周作人:药堂语录
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yao Peng, Fan Qiao (Hgg.)'''
| 药堂杂文  → 周作人:药堂杂文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays von Hu Shi  116, 119'''
| 窑天  257
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hu Shi sanwen Yao Peng, Fan Qiao (Hgg.): Essays von Hu Shi'''
| 药味集 周作人:药味集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yao Tang Zhou Zuoren'''
| 要制度,不要口号 余光中:要制度,不要口号
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yao Tang yu lu Zhou Zuoren: Aufzeichnungen von Yao Tang'''
| 妖梦 林纾:妖梦
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yao Tang zawen Zhou Zuoren: Vermischte Essays von Yao Tang'''
| 雅舍小品 梁实秋:雅舍小品
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yao tian  257'''
| 安冈秀夫(Yasuoka, Hideo)  271
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yao wei ji  → Zhou Zuoren: Sammlung bitterer Geschmack'''
| Der chinesische Nationalcharakter, wie er im Roman erscheint  271
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yao zhidu, bu yao kouhao Yu Guangzhong: Wir wollen ein System, wir wollen keine Parolen'''
| 野草 鲁迅:野草
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yaomeng Lin Shu: Alptraum'''
| 夜的眼 王蒙:夜的眼
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yashe xiaopin Liang Shiqiu: Der Gänsestall. Freie Essays'''
| 夜的眼及其他 王蒙:夜的眼及其他小说与评论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yasuoka, Hideo  271'''
| 夜读抄  → 周作人:夜读抄。选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der chinesische Nationalcharakter, wie er im Roman erscheint  271'''
| 夜读舒本华  → 余光中:夜读舒本华
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ye cao Lu Xun: Wilde Gräser'''
| 夜航集 阿英:夜航集。散文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ye de yan  → Wang Meng: Das Auge der Nacht'''
| 叶梦  157、474、475、659、662、663、668
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ye de yan ji qita  → Wang Meng: Das Auge der Nacht und andere Erzählungen und Kritiken'''
| 羞女山  475
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ye du chao Zhou Zuoren: In tiefer Nacht geschrieben. Auswahl'''
| 羞女山 叶梦:羞女山
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ye du Shu Benhua  → Yu Guangzhong: Nachtlektüre Shu Benhua'''
| 叶绍钧  72、127、255、298
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ye hang ji  → A Ying: Abends mit dem Boot fahren. Essaysammlung'''
| 叶绍钧(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ye Meng  157, 474, 475, 659, 662, 663, 668'''
| 十三经索引  72
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Berg der Schamhaften Frau  475'''
| 十三经索引  → 叶绍钧(编):十三经索引
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiunüshan  → Ye Meng: Der Berg der Schamhaften Frau'''
| 叶圣陶  6、117、127、153、154、158、165、255、298、299、306、307、308、310、318、319、410、433、654、656、657、672
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ye Shaojun  72, 127, 255, 298'''
| 未厌居习作  299
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ye Shaojun (Hg.)'''
| 朱自清新选集  306
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Index zu den 13 Klassikern  72'''
| 倪焕之  → 叶圣陶:倪焕之
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shisan jing suoyin  → Ye Shaojun (Hg.): Index zu den 13 Klassikern'''
| 倪焕之  298
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ye Shengtao 6, 117, 127, 153, 154, 158, 165, 255, 298, 299, 306, 307, 308, 310, 318, 319, 410, 433, 654, 656, 657, 672'''
| 《朱自清新选集》序 306
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Schreibzimmer, in das man immer gerne geht  299'''
| 未厌居习作  → 叶圣陶:未厌居习作
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Neue Auswahl von Zhu Ziqing  306'''
| 朱佩弦先生  → 叶圣陶:朱自清
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ni Huangzhi  → Ye Shengtao: Schulmeister Ni Huangzhi'''
| 朱自清  310
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schulmeister Ni Huangzhi  298'''
| 朱自清新选集  → 叶圣陶:朱自清新选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort zur Neuen Auswahl von Zhu Ziqing  306'''
| 《朱自清新选集》序  → 叶圣陶:《朱自清新选集》序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wei yan ju xizuo Ye Shengtao: Ein Schreibzimmer, in das man immer gerne geht'''
| 我所见的叶圣陶 朱自清:我所见的叶圣陶
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhu Peixuan xiansheng  → Ye Shengtao: Zhu Ziqing'''
| 叶圣陶、朱自清
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhu Ziqing  310'''
| 国文教学  318
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhu Ziqing xin xuan ji Ye Shengtao: Neue Auswahl von Zhu Ziqing'''
| 国文教学 叶圣陶、朱自清:国文教学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Zhu Ziqing xin xuan ji' xu Ye Shengtao: Vorwort zur 'Neuen Auswahl von Zhu Ziqing''''
| 耶释同堂 余光中:耶释同堂
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ye Shengtao, so wie ich ihn sah  → Zhu Ziqing: Ye Shengtao, so wie ich ihn sah'''
| 叶望雨  262、281
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ye Shengtao, Zhu Ziqing'''
| 叶维廉  540
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chinesisch-Vermittlung  318'''
| 叶翠萍(Yeh C.P.)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guowen jiaoxue  → Ye Shengtao, Zhu Ziqing: Chinesisch-Vermittlung'''
| Informal Essay and Contemporary Society  678
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ye Shi tong tang  → Yu Guangzhong: Jesus und Schakjamuni in derselben Halle'''
| 叶翠萍(Yeh, C.P.)  391
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ye Wangyu  262, 281'''
| Informal Essay and Contemporary Society  391
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ye Weilian  540'''
| Yen Fu and Liang Ch'ich'ao as Advocates of New Fiction  → 夏志清(Hsia, C.T.):Yen Fu and Liang Ch'ich'ao as Advocates of New Fiction
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yeh C.P.'''
| 一封回信  → 巴金:一封回信
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Informal Essay and Contemporary Society  678'''
| 一封信  → 郁达夫:一封信,→ 朱自清:一封信
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yeh, C.P.  391'''
| 一个敢于沉默的人  → 王蒙:一个敢于沉默的人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Informal Essay and Contemporary Society  391'''
| 一个近代最伟大的境界与人格的创造者——我最爱的作家——康拉德  → 老舍:一个近代最伟大的境界与人格的创造者——我最爱的作家——康拉德
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yen Fu and Liang Ch'ich'ao as Advocates of New Fiction Hsia, C.T.: Yen Fu and Liang Ch'ich'ao as Advocates of New Fiction'''
| 一个人在途上 郁达夫:一个人在途上
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yi feng huixin Ba Jin: Ein Antwortbrief'''
| 一个值得探讨的问题 王蒙:一个值得探讨的问题:谈我国作家的非学者化
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yi feng xin Yu Dafu: Ein Brief, → Zhu Ziqing: Ein Brief'''
| 一个值得探讨的问题——谈我国作家的非学者化 王蒙:一个值得探讨的问题:谈我国作家的非学者化
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yi ge ganyu chenmo de ren Wang Meng: Ein Mann, der zum Schweigen entschlossen ist'''
| 一颗桃核的喜剧 巴金:一颗桃核的喜剧
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yi ge jindai zui weida de jingjie yu renge de chuangzaozhe - wo zui ai de zuojia - Kanglade Lao She: Einer der grüßten Schöpfer von Personen und Schauplätzen der heutigen Zeit - mein Lieblingsschriftsteller Conrad'''
| 伊灵岩的启示 王蒙:伊灵岩的启示
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yi ge ren zai tu shang Yu Dafu: Ein Mensch auf dem Weg'''
| 忆鲁迅先生 巴金:忆鲁迅先生
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yi ge zhide tantao de wenti Wang Meng: Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient: Die Tendenz unserer Schriftsteller zu Halbbildung'''
| 以美育代宗教 蔡元培:以美育代宗教
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yi ge zhide tantao de wenti – Tan woguo zuojia de feixuezhehua Wang Meng: Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient: Die Tendenz unserer Schriftsteller zu Halbbildung'''
| 一篇序文 巴金:一篇序文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yi ke taohe de xiju  → Ba Jin: Die Pfirsichstein-Farce'''
| 逸石  134、300、356
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yi lingyan de qishi  → Wang Meng: Inspiration im Felsgebirge von Yi'''
| 逸石(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yi Lu Xun xiansheng  → Ba Jin: Erinnerung an Herrn Lu Xun'''
| 梁实秋散文精品  134
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yi meiyu dai zongjiao  → Cai Yuanpei: Religion durch Ästhetikunterricht ersetzen'''
| 林语堂散文精品  300
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yi pian xuwen  → Ba Jin: Ein Vorwort'''
| 徐志摩散文精品  356
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yi Shi  134, 300, 356'''
| 梁实秋散文精品  → 逸石(编):梁实秋散文精品
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yi Shi (Hg.)'''
| 林语堂散文精品  → 逸石(编):林语堂散文精品
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auslese von Liang Shiqius Essays  134'''
| 徐志摩散文精品  → 逸石(编):徐志摩散文精品
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auslese von Lin Yutangs Essays  300'''
| 译诗的困难  → 周作人:译诗的困难
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl von Xu Zhimos Essays  356'''
| 一时多少豪杰  → 余光中:一时多少豪杰
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liang Shiqiu sanwen jingpin Yi Shi (Hg.): Auslese von Liang Shiqius Essays'''
| 一条河流般的忧郁 储安平:一条河流般的忧郁
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lin Yutang sanwen jingpin  → Yi Shi (Hg.): Auslese von Lin Yutangs Essays'''
| 逸苇  158、468、661
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu Zhimo sanwen jingpin  → Yi Shi (Hg.): Auswahl von Xu Zhimos Essays'''
| 逸苇、顾颜(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yi shi de kunnan  → Zhou Zuoren: Die Schwierigkeit des Übersetzens von Gedichten'''
| 当代名家随笔精品  158、468、661
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yi shi duoshao haojie Yu Guangzhong: Wie aufrichtig kann man auf einmal sein'''
| 当代名家随笔精品 逸苇、顾颜(编):当代名家随笔精品
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yi tiao heliu ban de youyu Chu Anping: Meine Kümmernis gleicht einem dahinfließenden Strom'''
| 一笑人间万事 余光中:一笑人间万事
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yi Wei  158, 468, 661'''
| 忆《新月》  → 梁实秋:忆《新月》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yi Wei, Gu Yan (Hgg.)'''
| 一秀一豪的健笔  → 余光中:一秀一豪的健笔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auslese von Werken berühmter Gegenwartsessayisten  158, 468, 661'''
| 一夜之梦  → 陈梦家:一夜之梦
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dangdai mingjia suibi jingpin Yi Wei, Gu Yan (Hgg.): Auslese von Werken berühmter Gegenwartsessayisten'''
| 译一首现代诗 余光中:译一首现代诗
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yi xiao renjian wanshi Yu Guangzhong: In jeder Situation lachen'''
| 忆知堂老人 朱朴:忆知堂老人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yi 'xinyue' Liang Shiqiu: Erinnerungen an den 'Neumond''''
| 伊利亚随笔选 兰姆(Lamb):Essays of Elia
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yi xiu yi hao de jianbi Yu Guangzhong: Vortreffliche und meisterhafte kräftige Schreibweise'''
| 议论性散文 议论散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yi ye zhi meng Chen Mengjia: Nächtlicher Traum'''
| 英美文学活页文选 王佐良、李赋宁、周珏良(译):英美文学活页文选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yi yi shou xiandai shi Yu Guangzhong: Übersetzung eines modernen Gedichtes'''
| 迎七年之痒 余光中:迎七年之痒
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yi Zhi Tang lao ren Zhu Pu: Erinnerung an den alten Zhi Tang'''
| 迎中国的文艺复兴 余光中:迎中国的文艺复兴
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yiliya suibi xuan Lamb: Essays of Elia'''
| 鹰谷 王蒙:鹰谷
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''yilunxing sanwen erörternder Essay'''
| 英国散文与兰姆随笔翻译琐谈 刘炳善:英国散文与兰姆随笔翻译琐谈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ying meiwen xue huo ye wenxuan Wang Zuoliang, Li Funing, Zhou Jueliang (Übers.): Auswahl von schöngeistigen lebendigen englischen Essays'''
| 英国小品文选 梁遇春(编):英国小品文选  → 俞平伯(编):英国小品文选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ying qi nian zhi yang Yu Guangzhong: Das Jucken von sieben Jahren willkommen heißen'''
| 英国人 老舍:英国人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ying Zhongguo de Wenyifuxing Yu Guangzhong: Die chinesische Renaissance willkommen heißen'''
| 英国人与猫狗 老舍:英国人与猫狗
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yinggu Wang Meng: Die Habichtschlucht'''
| 樱花和友谊 冰心:樱花和友谊
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yingguo sanwen yu Lanmu suibi fanyi suotan Liu Bingshan: Über den englischen Essay und meine Übersetzung von Lambs Essays'''
| 樱花赞 冰心:樱花赞
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yingguo xiaopinwen xuan Liang Yuchun (Hg.): Auswahl von freien englischen Essays  → Yu Pingbo (Hg.): Auswahl von freien englischen Essays'''
| 迎接与促进民族精神的新解放 王蒙:迎接与促进民族精神的新解放
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yingguoren Lao She: Die Engländer'''
| 罂粟篇 余光中:罂粟篇
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yingguoren yu mao gou Lao She: Die Engländer und ihre Katzen und Hunde'''
| 英雄的故事 巴金:英雄的故事
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yinghua he youyi Bing Xin: Kirschblüten und Freundschaft'''
| 音乐化的散文 张碧标:音乐化的散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yinghua zan Bing Xin: Loblied auf die Kirschblüte'''
| 艺术与国家 郁达夫:艺术与国家
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yingjie yu cujin minzu jingsheng de xin jiefang Wang Meng: Die neue Befreiung des Volksgeistes willkommen heißen und vorantreiben'''
| 艺术与生活 周作人:艺术与生活
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yingsu pian Yu Guangzhong: Stück über Opium'''
| 颐养部 李渔:颐养部
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yingxiong de gushi Ba Jin: Heldengeschichten'''
| 异域文谈 周作人:异域文谈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yinyuehua de sanwen Zhang Bi'ao: Musikalisierte Essays'''
| 译者独憔悴 余光中:译者独憔悴
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yishu yu guojia Yu Dafu: Die Kunst und der Staat'''
| Yo Ta Fu, Untergang 罗陶歇尔(Rottauscher):Yo Ta Fu, Untergang
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yishu yu shenghuo Zhou Zuoren: Leben und Kunst'''
| 用创口唱歌的诗人 余光中:用创口唱歌的诗人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yiyang bu Li Yu: Wie man sich gesund hält'''
| 永日集 周作人:永日集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yiyu wentan  → Zhou Zuoren: Über fremdsprachige Literatur'''
| 友变邱  655
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yizhe du qiaocui  → Yu Guangzhong: Nur Übersetzer sind schwach und matt'''
| 友变邱、方祖燊(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yo Ta Fu, Untergang  → Rottauscher: Yo Ta Fu, Untergang'''
| 名家散文分类选  655
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yong changkou changge de shiren Yu Guangzhong: Ein Dichter, der durch seine Wunden singt'''
| You bu wei zhai wenji 林语堂:有不为斋文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yong ri ji Zhou Zuoren: Lange Tage. Sammlung'''
| You dao xihu 巴金:又到西湖
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''You Bianqiu 655'''
| You fu tong xiang → 余光中:有福同享
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''You Bianqiu, Fang Zushen (Hg.)'''
| 友联  158、412、506、657
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays berühmter Autoren, nach Klassen geordnet  655'''
| 友联、任访生
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''You bu wei zhai wenji  → Lin Yutang: Literatursammlung des Youbuwei-Studios'''
| 序言  158
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''You dao xihu  → Ba Jin: Erneuter Besuch am Westsee bei Hangzhou'''
| 友联、任访生(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''You fu tong xiang Yu Guangzhong: Reichtum genießt man gemeinsam'''
| 20 shiji xuezhe sanwen baijia 友联、任访生(编):二十世纪学者散文百家
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''You Lian  158, 412, 506, 657'''
| 二十世纪学者散文百家  158、412、506、657
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''You Lian, Ren Fengsheng'''
| youji  → 游记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort  158'''
| Youji sanwen: Duocai de mengjing  → 王松:游记散文:多彩的梦境
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''You Lian, Ren Fengsheng (Hgg.)'''
| Youmo  → 梁实秋:幽默
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''20 shiji xuezhe sanwen baijia You Lian, Ren Fengsheng (Hgg.): Hundert Autoren von Gelehrtenessays des 20. Jahrhunderts'''
| Youren he yan 王蒙:友人和烟
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hundert Autoren von Gelehrtenessays des 20. Jahrhunderts  158, 412, 506, 657'''
| Youri zaji  → 方令孺:游日杂记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''youji Reisebericht'''
| Youyi ji 巴金:友谊集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Youji sanwen: Duocai de mengjing Wang Song: Reiseessays: Farbenprächtige Traumszene'''
| Youyou cuncao xin 王蒙:悠悠寸草心
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Youmo Liang Shiqiu: Humor'''
| Youzhi de 'xiandai bing'  → 余光中:幼稚的"现代病"
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Youren he yan  → Wang Meng: Freunde und Zigaretten'''
| 余昌畴  91
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Youri zaji  → Fang Lingru: Notizen einer Japanreise'''
| 余昌畴(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Youyi ji  → Ba Jin: Freundschaftssammlung'''
| Baiershi jia mingjia ji  → 余昌畴(编):百二十家名家集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Youyou cuncao xin  → Wang Meng: Das dankbare Herz'''
| 百二十家名家集  91
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Youzhi de 'xiandai bing'  → Yu Guangzhong: Junge 'Modernitis''''
| 郁达夫  7、114、118、124、137、153、154、155、158、164、175、245、264、303、310、325、330、331、332、333、334、335、336、337、338、339、340、341、342、343、344、345、346、352、353、376、380、653、654、656、657、672
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Changcheng  91'''
| 文学理论概述  339
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Changcheng (Hg.)'''
| 文艺论集  339
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Baiershi jia mingjia ji  → Yu Changcheng (Hg.): Sammlung von 120 berühmten Schriftstellern'''
| 自传  343
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sammlung von 120 berühmten Schriftstellern  91'''
| Beiju de chusheng  → 郁达夫:悲剧的出生
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu 7, 114, 118, 124, 137, 153, 154, 155, 158, 164, 175, 245, 264, 303, 310, 325, 330, 331, 332, 333, 334, 335, 336, 337, 338, 339, 340, 341, 342, 343, 344, 345, 346, 352, 353, 376, 380, 653, 654, 656, 657, 672'''
| 书信 337
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Abriß der Literaturtheorie  339'''
| Dafeng quan wai  → 郁达夫:大风圈外
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Aufsatzsammlung Literatur und Kunst  339'''
| Dafu quanji  → 郁达夫全集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Autobiographie  343'''
| Dafu youji  → 郁达夫:达夫游记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Beiju de chusheng  → Yu Dafu: Die Geburt der Tragödie'''
| 达夫全集  340
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Brief  337'''
| Daolun  → 郁达夫:导论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dafeng quan wai  → Yu Dafu: Außerhalb des Sturms'''
| 闲书  344
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dafu quanji  → Yu Dafus Gesammelte Werke'''
| 悲剧的出生  343
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dafu youji → Yu Dafu: Yu Dafus Reiseberichte'''
| "五四"文学运动之历史的意义 334
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dafus Gesammelte Werke  340'''
| 艺术与国家  337
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Daolun  → Yu Dafu: Vorwort'''
| 方岩之静  342
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Buch für Mußestunden  344'''
| 一封信  337
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Geburt der Tragödie  343'''
| 一个人在途上  340
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die historische Bedeutung der literarischen '4.-Mai-Bewegung'  334'''
| 广州事情  340
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Kunst und der Staat  337'''
| 散文体裁  344
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Stille des Fangbergs  342'''
| Fangyan ji jing  → 郁达夫:方岩之静
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Brief  337'''
| Gei yi wei wenxue qingnian de gongkai zhuang  → 郁达夫:给一位文学青年的公开状
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Mensch auf dem Weg  340'''
| 序言  344
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ereignisse in Guangzhou 340'''
| 全集 340
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essayformen  344'''
| 还有散文吗?  334
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fangyan ji jing Yu Dafu: Die Stille des Fangbergs'''
| Guangzhou de shiqing 郁达夫:广州的事情
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gei yi wei wenxue qingnian de gongkai zhuang Yu Dafu: Offener Brief an einen jungen Literaten'''
| Huaiyi you sanwen 郁达夫:还有散文吗?
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geleitwort  344'''
| 文学上的阶级斗争  331、338
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gesammelte Werke  340'''
| 生活与艺术  338
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gibt es Essays?  334'''
| 回忆录(七):大风圈外  344
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guangzhou de shiqing  → Yu Dafu: Ereignisse in Guangzhou'''
| 日记九种  341
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huaiyi you sanwen  → Yu Dafu: Gibt es Essays?'''
| Nights of Spring Fever and other Writings  340
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Klassenkampf in der Literatur  331, 338'''
| 给一位文学青年的公开状  337、338
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Leben und Kunst  338'''
| 转向  340、341
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Memoiren (7): Außerhalb des Sturms  344'''
| Riji jiu zhong  → 郁达夫:日记九种
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Neun Tagebücher  341'''
| 五六年来创作生活的回顾  336
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nights of Spring Fever and other Writings  340'''
| 雪夜:自传第一章  331
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Offener Brief an einen jungen Literaten  337, 338'''
| Shanshui ji ziran jingwu de xinshang  → 郁达夫:山水及自然景物的欣赏
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Richtungswechsel  340, 341'''
| Shenghuo yu yishu  → 郁达夫:生活与艺术
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Riji jiu zhong  → Yu Dafu: Neun Tagebücher'''
| 关于戏剧  339
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rückblick auf das Schaffen der letzten fünf bis sechs Jahre  336'''
| 《郁达夫全集》序  340
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schneenacht: 1. Kapitel der Autobiographie  331'''
| 序言  245
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shanshui ji ziran jingwu de xinshang Yu Dafu: Würdigung der Beschreibungen von Landschaften und Natur'''
| Wenxue shang de jieji douzheng 郁达夫:文学上的阶级斗争
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shenghuo yu yishu Yu Dafu: Leben und Kunst'''
| Wenyi gaishuo 郁达夫:文艺概说
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über das Theater  339'''
| Wenyi lunji  → 郁达夫:文艺论集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorrede zu Yu Dafu 'Gesammelte Werke'  340'''
| Wu liu nian lai chuangzuo shenghuo de huigu  → 郁达夫:五六年来创作生活的回顾
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort  245'''
| 山水及自然景物的欣赏  342
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenxue shang de jieji douzheng Yu Dafu: Klassenkampf in der Literatur'''
| Wusi wenxue yundong zhi lishi de yiyi 郁达夫:"五四"文学运动之历史的意义
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenyi gaishuo Yu Dafu: Abriß der Literaturtheorie'''
| Xian shu 郁达夫:闲书
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenyi lunji Yu Dafu: Aufsatzsammlung Literatur und Kunst'''
| Xiju lun 郁达夫:戏剧论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wu liu nian lai chuangzuo shenghuo de huigu Yu Dafu: Rückblick auf das Schaffen der letzten fünf bis sechs Jahre'''
| Xueye. Zizhuan di yi zhang 郁达夫:雪夜。自传第一章
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Würdigung der Beschreibungen von Landschaften und Natur  342'''
| Yi feng xin  → 郁达夫:一封信
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wusi wenxue yundong zhi lishi de yiyi Yu Dafu: Die historische Bedeutung der literarischen '4.-Mai-Bewegung''''
| Yi ge ren zai tu shang 郁达夫:一个人在途上
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xian shu Yu Dafu: Das Buch für Mußestunden'''
| Yishu yu guojia 郁达夫:艺术与国家
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiju lun  → Yu Dafu: Über das Theater'''
| 郁达夫的散文  344
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xueye. Zizhuan di yi zhang  → Yu Dafu: Schneenacht: 1. Kapitel der Autobiographie'''
| 达夫游记  342、344
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yi feng xin Yu Dafu: Ein Brief'''
| Zai fangxiang zhuanhuan de tuzhong 郁达夫:在方向转换的途中
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yi ge ren zai tu shang  → Yu Dafu: Ein Mensch auf dem Weg'''
| Yu Dafu (1896 - 1945): Frauenbilder der Vierten-Mai-Periode  → 法比安(Fabian):Yu Dafu (1896 - 1945): Frauenbilder der Vierten-Mai-Periode
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yishu yu guojia  → Yu Dafu: Die Kunst und der Staat'''
| Yu Dafu (1896 - 1945): Werther und das Ende der Innerlichkeit  → Yu Dafu (1896 - 1945): Werther und das Ende der Innerlichkeit
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafus Essays 344'''
| Yu Dafu and the Transition to Modern Chinese Literature → 伊根(Egan):Yu Dafu and the Transition to Modern Chinese Literature
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafus Reiseberichte 342, 344'''
| Yu Dafu biezhuan → 温子川:郁达夫别传
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zai fangxiang zhuanhuan de tuzhong Yu Dafu: Richtungswechsel'''
| Yu Dafu de aiqing beiju 刘心皇:郁达夫的爱情悲剧
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu (1896 - 1945): Frauenbilder der Vierten-Mai-Periode Fabian: Yu Dafu (1896 - 1945): Frauenbilder der Vierten-Mai-Periode'''
| Yu Dafu de liuwang he shizong 胡愈之:郁达夫的流亡和失踪
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu (1896 - 1945): Werther und das Ende der Innerlichkeit Yu Dafu (1896 - 1945): Werther und das Ende der Innerlichkeit'''
| Yu Dafu in Exile: His Last Days in Sumatra 黄延玉(Wong, Y.W.):Yu Dafu in Exile: His Last Days in Sumatra
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu and the Transition to Modern Chinese Literature Egan: Yu Dafu and the Transition to Modern Chinese Literature'''
| Yu Dafu jinianji 李冰人、谢云生(编):郁达夫纪念集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu biezhuan Wen Zichuan: Literarische Biographie von Yu Dafu'''
| Yu Dafu pingzhuan 曾凡:郁达夫评传
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu de aiqing beiju Liu Xinhuang: Yu Dafus Liebestragödie'''
| Yu Dafu quanji 郁达夫:全集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu de liuwang he shizong Hu Yuzhi: Yu Dafus Emigration und sein Verschwinden'''
| Yu Dafu sanwen 陆晋、范桥(编):郁达夫散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu in Exile: His Last Days in Sumatra Wong, Y.W.: Yu Dafu in Exile: His Last Days in Sumatra'''
| Yu Dafu und Wang Yingxia 刘心皇:郁达夫与王映霞,→ 孙百刚:郁达夫与王映霞
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu jinianji Li Bingren, Xie Yunsheng (Hgg.): In Erinnerung an Yu Dafu'''
| Yu Dafu waizhuan 孙百刚:郁达夫外传
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu pingzhuan Zeng, Fan: Yu Dafu. Lebensbeschreibung mit kritischer Würdigung'''
| Yu Dafu wenji 王自立、陈子善(编):郁达夫文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu quanji Yu Dafu: Gesammelte Werke'''
| Yu Dafu xiansheng fangwen ji 许雪雪:郁达夫先生访问记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu sanwen Lu Jin, Fan Qiao (Hgg.): Die Essays von Yu Dafu'''
| Yu Dafu yu Wang Yingxia 孙百刚:郁达夫与王映霞  → 刘心皇:郁达夫与王映霞
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu und Wang Yingxia Liu Xinhuang: Yu Dafu und Wang Yingxia, → Sun Baigang: Yu Dafu und Wang Yingxia'''
| Yu Dafu zhuan 郁云:郁达夫传
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu waizhuan Sun Baigang: Inoffizielle Biographie von Yu Dafu'''
| Yu Dafu zhuan - xijuan zai zuihou de heian zhong 王观泉:郁达夫传——席卷在最后的黑暗中
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu wenji  → Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.): Werksammlung Yu Dafu'''
| Yu Dafu zhuanji liang zhong: Oda, Takeo, Yu Dafu zhuan, Inaba, Shoji, Yu Dafu - ta de qingchun he shi  → 小田岳夫、稻叶昭二(Takeo, Shoji):郁达夫传记两种:小田岳夫:郁达夫传;稻叶昭二:郁达夫——他的青春和诗
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu xiansheng fangwen ji Xu Xuexue: Notizen eines Interviews mit Yu Dafu'''
| Yu Dafu zhuanji ziliao 朱传誉:郁达夫传记资料
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu yu Wang Yingxia  → Sun Baigang: Yu Dafu und Wang Yingxia  → Liu Xinhuang: Yu Dafu und Wang Yingxia'''
| 郁达夫,《迟桂花》  264
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu zhuan Yu Yun: Biographie von Yu Dafu'''
| 郁达夫评传 曾凡:郁达夫评传
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu zhuan - xijuan zai zuihou de heian zhong Wang Guanquan: Biographie von Yu Dafu - inklusive seines finsteren Endes'''
| 郁达夫的恋爱生活 纪子格:郁达夫的恋爱生活
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu zhuanji liang zhong: Oda, Takeo, Yu Dafu zhuan, Inaba, Shoji, Yu Dafu - ta de qingchun he shi Takeo, Shoji: Zwei Biographien von Yu Dafu: Oda, Takeo: Biographie von Yu Dafu; Inaba, Shoji: Yu Dafus Jugend und Lyrik'''
| 郁达夫的流亡和失踪 胡愈之:郁达夫的流亡和失踪
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu zhuanji ziliao Zhu Zhuanyu: Biographische Materialien zu Yu Dafu'''
| 郁达夫全集  340 郁达夫全集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu zhuzuo ji yanjiu ziliao - di yi ji Yu Dafus Werke, Materialien, Bd 1'''
| 郁达夫的爱情悲剧 刘心皇:郁达夫的爱情悲剧
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu, Die späte Lorbeerblüte  264'''
| 郁达夫的游记  → 郁达夫:郁达夫的游记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu. Lebensbeschreibung mit kritischer Würdigung Zeng, Fan: Yu Dafu. Lebensbeschreibung mit kritischer Würdigung'''
| 郁达夫著作及研究资料——第一辑  334 郁达夫著作及研究资料——第一辑
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafus amouröses Leben  → Ji Zige: Yu Dafus amouröses Leben'''
| 余大祥  18、147、148、161、177、213、255、266、267、268、270、272、277、283、309、313、314、315、340、342、349、361、365、366、367、369、374、375、391、404、413、414、415、416、420、426、440、450、468、469、470、480、482、483、484、506、568、574、576、616、617、618、619、620、621、658、663、677
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafus Emigration und sein Verschwinden  → Hu Yuzhi: Yu Dafus Emigration und sein Verschwinden'''
| 余大祥(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafus Gesammelte Werke  340  → Yu Dafus Gesammelte Werke'''
| 中华散文选篇赏析辞典  18、148、161、177、213、255、266、267、268、270、272、277、283、309、313、314、315、316、340、342、349、361、365、366、367、369、374、375、391、404、413、414、415、416、420、426、440、450、468、469、470、482、483、484、506、568、574、576、616、617、618、619、620、621、658、677
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafus Liebestragödie  → Liu Xinhuang: Yu Dafus Liebestragödie'''
| 中华散文珍藏本·冯骥才卷  480
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafus Reiseberichte Yu Dafu: Yu Dafus Reiseberichte'''
| Zhonghua sanwen xuanpian shangxi cidian 余大祥(编):中华散文选篇赏析辞典
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafus Werke, Materialien, Bd 1  334 Yu Dafus Werke, Materialien, Bd 1'''
| Zhonghua sanwen zhencang ben - Feng Jicai juan 余大祥(编):中华散文珍藏本·冯骥才卷
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Daxiang  18, 147, 148, 161, 177, 213, 255, 266, 267, 268, 270, 272, 277, 283, 309, 313, 314, 315, 340, 342, 349, 361, 365, 366, 367, 369, 374, 375, 391, 404, 413, 414, 415, 416, 420, 426, 440, 450, 468, 469, 470, 480, 482, 483, 484, 506, 568, 574, 576, 616, 617, 618, 619, 620, 621, 658, 663, 677'''
| 余光远  626、629、630、674
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Daxiang (Hg.)'''
| Guxi shouji  → 余光远:古稀手记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen  18, 148, 161, 177, 213, 255, 266, 267, 268, 270, 272, 277, 283, 309, 313, 314, 315, 316, 340, 342, 349, 361, 365, 366, 367, 369, 374, 375, 391, 404, 413, 414, 415, 416, 420, 426, 440, 450, 468, 469, 470, 482, 483, 484, 506, 568, 574, 576, 616, 617, 618, 619, 620, 621, 658, 677'''
| 古稀手记  → 余光远:古稀手记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chinas Essays in Sammlerausgabe. Bd Feng Jicai 480'''
| 古稀手记["五四运动"七十周年纪念] 629、630、674
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhonghua sanwen xuanpian shangxi cidian Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon mit Rezensionen chinesischsprachiger Essays'''
| Sanwen de zhixing yu ganxing 余光远:散文的知性与感性
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhonghua sanwen zhencang ben - Feng Jicai juan Yu Daxiang (Hg.): Chinas Essays in Sammlerausgabe. Bd Feng Jicai'''
| 余光中  4、15、20、145、147、154、157、158、160、163、165、170、174、175、176、194、226、390、393、403、473、476、485、486、487、488、489、490、492、494、495、496、497、498、499、500、501、502、504、505、506、507、508、510、511、512、516、517、520、522、523、524、525、526、527、528、529、530、531、533、534、535、536、537、538、539、541、609、656、657、658、663、664、665、667、668、675 向晨:余光中,→ 张错:余光中
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Guangxuan  626, 629, 630, 674'''
| 奇迹发生时  519
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guxi shouji  → Yu Guangxuan: Notizen zum 70. Jahrestag [der '4.-Mai-Bewegung']'''
| 古堡与黑塔  490、524
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Notizen zum 70. Jahrestag  → Yu Guangxuan: Notizen zum 70. Jahrestag [der '4.-Mai-Bewegung']'''
| 世纪末龙将抬头  518
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Notizen zum 70. Jahrestag [der '4.-Mai-Bewegung']  629, 630, 674'''
| 岸上喊渡的人  490、520、523、529、538
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sanwen de zhixing yu ganxing  → Yu Guangxuan: Mündigkeit und Sinnlichkeit des Essays'''
| 高速联想  520
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Guangzhong 4, 15, 20, 145, 147, 154, 157, 158, 160, 163, 165, 170, 174, 175, 176, 194, 226, 390, 393, 403, 473, 476, 485, 486, 487, 488, 489, 490, 492, 494, 495, 496, 497, 498, 499, 500, 501, 502, 504, 505, 506, 507, 508, 510, 511, 512, 516, 517, 520, 522, 523, 524, 525, 526, 527, 528, 529, 530, 531, 533, 534, 535, 536, 537, 538, 539, 541, 609, 656, 657, 658, 663, 664, 665, 667, 668, 675  → Xiang Chen: Yu Guangzhong, → Zhang Cuo: Yu Guangzhong'''
| 飞鹅山顶 520
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Als ein Wunder geschah 519'''
| 咏秋 519
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Altes Fort und schwarze Pagode  490, 524'''
| 分水岭上  509
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Am Ende des Jahrhunderts wird der Drache seinen Kopf  heben  518'''
| 再见,虚无  501
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Am Ufer stehen und den Fährmann rufen  490, 520, 523, 529, 538'''
| 砍柴的斧头  513、527
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Assoziationen zur Hochgeschwindigkeit  520'''
| Ba cheng guan hua  → 余光中:巴城观画
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auf dem Gipfel des Fluggansbergs  520'''
| 沙田山居  171、507、520、536
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auf den Herbst  519'''
| 职业读者  514
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auf der Wasserscheide  509'''
| Bianjie tanxian  → 余光中:边界探险
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auf Wiedersehen, Bedeutungslosigkeit  501'''
| Bianyuan wenxue  → 余光中:边缘文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Axt zum Reisigsammeln  513, 527'''
| 巴城观画  516
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ba cheng guan hua  → Yu Guangzhong: Bilder anschauen in Barcelona'''
| 意象世界  505
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bergwohnsitz in Shatin  171, 507, 520, 536'''
| 传记  493
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Berufsleser  514'''
| Bu xiu de P  → 余光中:不朽的P
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bianjie tanxian Yu Guangzhong: Expedition an der Grenze'''
| Chong deng he que lou 余光中:重登鹤雀楼
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bianyuan wenxue Yu Guangzhong: Peripherieliteratur'''
| Chongfang Ximinsi 余光中:重访西敏寺
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bilder anschauen in Barcelona  516'''
| Chuge simian tan wenxue  → 余光中:楚歌四面谈文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bildwelt  505'''
| Cong gudian shi dao xiandai shi  → 余光中:从古典诗到现代诗
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Biographie  493'''
| Cong lingshizhuyi chufa  → 余光中:从灵视主义出发
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bu xiu de P Yu Guangzhong: Das unverfaulte P'''
| Cong taobi dao kending 余光中:从逃避到肯定
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chong deng he que lou Yu Guangzhong: Wieder das Kranich- und Spatzen-Gebäude erklimmen'''
| Cong xi er bu hua dao xi er hua zhi 余光中:从西而不化到西而化之
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chongfang Ximinsi Yu Guangzhong: Erneuter Besuch im Cimman-Kloster'''
| Cong Xu Xiake dao Fan Gu 余光中:从徐霞客到范谷
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chuge simian tan wenxue Yu Guangzhong: Inmitten von Feinden über Literatur diskutieren'''
| Cong yi shou Tangshi shuoqi 余光中:从一首唐诗说起
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cong gudian shi dao xiandai shi Yu Guangzhong: Von den klassischen zu den modernen Gedichten'''
| Daixu 余光中:代序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cong lingshizhuyi chufa Yu Guangzhong: Von der Ideologie des gewandten Schauens ausgehend'''
| Dang qiji fasheng shi 余光中:当奇迹发生时
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cong taobi dao kending  → Yu Guangzhong: Von der Flucht bis zur Zustimmung'''
| 左右手的奇妙  494、503、509、510
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cong xi er bu hua dao xi er hua zhi  → Yu Guangzhong: Vom Kennenlernen des Westens, ohne ihn zu übernehmen, bis zur Verwestlichung'''
| 黄手环  524
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cong Xu Xiake dao Fan Gu  → Yu Guangzhong: Von Xu Xiake bis Fang Gu'''
| 翻译乃大道  513
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cong yi shou Tangshi shuoqi  → Yu Guangzhong: Von einem Tang-Gedicht ausgehend'''
| 天长地久  520
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Daixu Yu Guangzhong: Vorwort'''
| Deguo zhi sheng 余光中:德国之声
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dang qiji fasheng shi  → Yu Guangzhong: Als ein Wunder geschah'''
| 你的耳朵特别名贵  520
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Fesselnde der linken und rechten Hand  494, 503, 509, 510'''
| 剪掉散文的辫子  486、502、520、533
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das gelbe Armband  524'''
| 听听那冷雨  171、488、505、506、520、526、527、529、535
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Übersetzen ist ein breiter Weg  513'''
| 召唤抗日精神  518
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dauerhafter Bund  520'''
| 文如其颡  525
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Deguo zhi sheng  → Yu Guangzhong: Die deutschen Klänge'''
| 名画的终极归宿  516
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Deine Ohren sind besonders kostbar  520'''
| 牧神的视野  505
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dem Essay den Zopf abschneiden  486, 502, 520, 533'''
| 少年愁  507、510
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dem kalten Regen lauschen  171, 488, 505, 506, 520, 526, 527, 529, 535'''
| 薛农沙宫  524
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Den Geist des Antijapanischen Widerstandskrieges anrufen  518'''
| 现代诗的韵律  499
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Aufsatz ist so niveauvoll wie die Stirn  525'''
| 逍遥游  504、529、532
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der endgültige Ort des berühmten Bildes  516'''
| 现代诗的起源  520
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Geist des Viehtreibers betrachtet die Heimat  505'''
| 满天星月的亭子  523
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Kummer der Jugend  507, 510'''
| 风吹西班牙  524
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Palast Xuenongsha  524'''
| 迎接中国的文艺复兴  501
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Rhythmus der modernen Gedichte  499'''
| 德国之声  490、520、524
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der sorglose Herumtreiber  504, 529, 532'''
| 诗人与天文  499
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Ursprung der modernen Gedichte  520'''
| 新诗与传统  500
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der von Mond und Sternen erfüllte Pavillon  523'''
| 塔  504
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Wind bläst nach Spanien 524'''
| 木棉花之旅 524
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die chinesische Renaissance willkommen heißen  501'''
| 文化沙漠中多刺的仙人掌  500
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die deutschen Klänge  490, 520, 524'''
| 被放逐的现象界  → 简政珍:余光中:被放逐的现象界
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Dichter und die Astronomie  499'''
| 狼来了  194、226、489、492、508、526
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die neuen Gedichte und die Tradition  500'''
| 浪漫的两种分法  517
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Pagode  504'''
| 远方的雷声  517
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Reise zu den Kapokbäumen  524'''
| 三间书房  514
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die stachelige Kaktee in der kulturellen Wüste  500'''
| Duan yan nan fei mi zhi gua  → 余光中:断雁南飞迷知寡
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die verbannte Erscheinungswelt  → Jian Zhengzhen: Yu Guangzhong: Die verbannte Erscheinungswelt'''
| 穿越西欧  516
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Wölfe kommen  194, 226, 489, 492, 508, 526'''
| 青山对青山  518
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die zwei Arten, die Romantik zu unterteilen  517'''
| 为梁实秋点一盏灯  519
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Donner in der Ferne  517'''
| 摸象与画虎  500
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Drei Lesezimmer  514'''
| 摸象画虎  500
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Duan yan nan fei mi zhi gua  → Yu Guangzhong: Die verletzte Wildgans, die sich auf dem Flug nach Süden verirrte'''
| 孤独而粗犷  518
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Durchfahrt durch Westeuropa  516'''
| 台北回忆录  510
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein grüner hoher Berg gegenüber einem grünen Berg in Sichuan  518'''
| 记忆像铁轨一样长  510、511、523、529、537、539
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Eine Lichter-Gedenkfeier für Liang Shiqiu  519'''
| 重访西敏寺  516
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Einen Elefanten streicheln und die Hand auf eine Laus legen  500'''
| 散文革命  502
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Einen Elefanten streicheln und einen Tiger malen  500'''
| 边界探险  517
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Einsam und grob  518'''
| Fan tian wumeng  → 余光中:梵天午梦
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erinnerungen an Taipeh  510'''
| Fanyi nai dadao  → 余光中:翻译乃大道
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen  510, 511, 523, 529, 537, 539'''
| Fanyi yu piping  → 余光中:翻译与批评
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erneuter Besuch im Cimman-Kloster  516'''
| Fei Eshan ding  → 余光中:飞鹅山顶
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essayreform  502'''
| Feng chui Xibanya  → 余光中:风吹西班牙
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Expedition an der Grenze  517'''
| Feng.ya.chun  → 余光中:凤·鸦·鹑
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fan tian wumeng Yu Guangzhong: Mittagstraum in buddhistischer Umgebung'''
| Fenji Liang Shiqiu xiansheng 余光中:焚祭梁实秋先生
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fanyi nai dadao Yu Guangzhong: Das Übersetzen ist ein breiter Weg'''
| Fenshuiling shang 余光中:分水岭上
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fanyi yu piping Yu Guangzhong: Übersetzung und Kritik'''
| Gaoshan qing dui shushan qing 余光中:高山青对蜀山青
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fei Eshan ding Yu Guangzhong: Auf dem Gipfel des Fluggansbergs'''
| Gaosu de lianxiang 余光中:高速的联想
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Feng chui Xibanya  → Yu Guangzhong: Der Wind bläst nach Spanien'''
| 诗与哲学  518
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Feng.ya.chun  → Yu Guangzhong: Phönix, Rabe, Wachtel'''
| 日落时老友的感怀  518
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fenheren Yu Guangzhong: Kranichbrater'''
| Gei zhuazhu xiao bianzi 余光中:给抓住小辫子
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fenji Liang Shiqiu xiansheng  → Yu Guangzhong: Eine Lichter-Gedenkfeier für Liang Shiqiu'''
| 鬼雨  329, 520
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fenshuiling shang Yu Guangzhong: Auf der Wasserscheide'''
| Geshui hudu 余光中:隔水呼渡
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gaoshan qing dui shushan qing  → Yu Guangzhong: Ein grüner hoher Berg gegenüber einem grünen Berg in Sichuan'''
| 鸡与鸭的对话  513
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gaosu de lianxiang  → Yu Guangzhong: Assoziationen zur Hochgeschwindigkeit'''
| 龚自珍与雪莱  512
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gedichte und Philosophie  518'''
| Gong Zizheng yu Xue Lai  → 余光中:龚自珍与雪莱
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gefühle alter Freunde beim Sonnenuntergang  518'''
| Guanshan wu yue  → 余光中:关山无月
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gei zhuazhu xiao bianzi Yu Guangzhong: Den kleinen Zopf zu fassen bekommen'''
| Gubao yu heita 余光中:古堡与黑塔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geisterregen  329, 520'''
| Gudongdian yu weituohang zhi jian  → 余光中:古董店与委托行之间
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geshui hudu Yu Guangzhong: Am Ufer stehen und den Fährmann rufen'''
| Guiyu 余光中:鬼雨
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gespräch zwischen Huhn und Ente  513'''
| 好书出头,坏书出局  514
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gong Zizheng und Shelley  512'''
| 鸡犬相闻  514
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gong Zizheng yu Xue Lai Yu Guangzhong: Gong Zizheng und Shelley'''
| Haiyuan 余光中:海缘
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guanshan wu yue Yu Guangzhong: Kein Mond über dem Guanberg'''
| Hao shu chu tou, huai shu chu ju 余光中:好书出头,坏书出局
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gubao yu heita Yu Guangzhong: Altes Fort und schwarze Pagode'''
| Hei linghun 余光中:黑灵魂
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gudongdian yu weituohang zhi jian Yu Guangzhong: Zwischen Antiquitätenladen und Dienstleistungsbüro'''
| Heng ling ce feng mianmian guan 余光中:横岭侧峰面面观
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guiyu → Yu Guangzhong: Geisterregen'''
| 收起"五四"的半面旗! 493, 504
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gute Bücher werden herausgebracht, schlechte vom Platz gestellt  514'''
| 香港  507
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hahn und Hund treffen sich  514'''
| Hongqi xia de er yu  → 余光中:红旗下的耳语
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Haiyuan Yu Guangzhong: Vorherbestimmte Verbindung mit dem Meer'''
| Houji 余光中:后记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hao shu chu tou, huai shu chu ju Yu Guangzhong: Gute Bücher werden herausgebracht, schlechte vom Platz gestellt'''
| Huang sheng ji wan 余光中:黄绳记腕
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hei linghun  → Yu Guangzhong: Schwarze Seele'''
| 乐山乐水,见仁见智  517
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Heng ling ce feng mianmian guan  → Yu Guangzhong: Blick in alle Richtungen mit Bergkette am Horizont und Gipfeln an der Seite'''
| 处处开颜  515
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Holt die halbe Flagge der '4.-Mai-Bewegung' ein!  493, 504'''
| 您的耳朵名贵吗?  515
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hongkong  507'''
| 耶稣与释迦牟尼同堂  524, 525
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hongqi xia de er yu Yu Guangzhong: Geflüster unter der roten Fahne'''
| Jiandiao sanwen de bianzi 余光中:剪掉散文的辫子
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Houji Yu Guangzhong: Nachwort'''
| Jiaru wo you jiu tiao ming 余光中:假如我有九条命
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huang sheng ji wan Yu Guangzhong: Das gelbe Armband'''
| Jimo yu yeman 余光中:寂寞与野蛮
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''In einer schönen Landschaft erkennt man Weisheit und Güte  517'''
| Jiquan xiangwen  → 余光中:鸡犬相闻
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''In jeder Situation lachen  515'''
| Jitongyajiang  → 余光中:鸡同鸭讲
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ist Ihr Ohr wertvoll?  515'''
| Jiu zhang chuang  → 余光中:九张床
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jesus und Schakjamuni in derselben Halle  524, 525'''
| Jiyi xiang tiegui yiyang chang  → 余光中:记忆像铁轨一样长
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jiandiao sanwen de bianzi → Yu Guangzhong: Dem Essay den Zopf abschneiden'''
| 年轻的"现代病501
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jiaru wo you jiu tiao ming  → Yu Guangzhong: Wenn ich neun Leben hätten'''
| 关山无月  490, 523
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jimo yu yeman  → Yu Guangzhong: Einsam und grob'''
| 焚鹤人  505
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jiquan xiangwen  → Yu Guangzhong: Hahn und Hund treffen sich'''
| 批评性接受  538
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jitongyajiang  → Yu Guangzhong: Gespräch zwischen Huhn und Ente'''
| 木棉花文艺季  517
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jiu zhang chuang  → Yu Guangzhong: Neun Betten'''
| 四洞短记  519
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jiyi xiang tiegui yiyang chang Yu Guangzhong: Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen'''
| Kuse de qiong xiang shiren 余光中:苦涩的穷乡诗人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Junge 'Modernitis'  501'''
| Lang lai le  → 余光中:狼来了
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kein Mond über dem Guanberg  490, 523'''
| Langmang de er fenfa  → 余光中:浪漫的二分法
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kranichbrater  505'''
| Le shan le shui, jian ren jian zhi  → 余光中:乐山乐水,见仁见智
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''kritische Rezeption zu  538'''
| Lianhuan miaoji  → 余光中:连环妙计
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Künstlerische Aktivitäten zur Saison der Blüte des Kapokbaumes  517'''
| Ling yi shou zhi Xiao Qian de shi  → 余光中:另一首致萧乾的诗
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kurze Notizen über vier Höhlen  519'''
| Longkeng you yu  → 余光中:龙坑有雨
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kuse de qiong xiang shiren Yu Guangzhong: Der leidende, arme Heimatdichter'''
| Lun banpiao duzhe de wenxue 余光中:论半票读者的文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lang lai le Yu Guangzhong: Die Wölfe kommen'''
| Lun chaoxi 余光中:论抄袭
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Langmang de er fenfa Yu Guangzhong: Die zwei Arten, die Romantik zu unterteilen'''
| Lun minglang 余光中:论明朗
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Le shan le shui, jian ren jian zhi Yu Guangzhong: In einer schönen Landschaft erkennt man Weisheit und Güte'''
| Lun qingshi 余光中:论情诗
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lianhuan miaoji Yu Guangzhong: Wunderbare ineinandergreifende Ideen'''
| Lun timu de xiandaihua 余光中:论题目的现代化
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ling yi shou zhi Xiao Qian de shi Yu Guangzhong: Ein anderes Gedicht für Xiao Qian'''
| Lun yixiang 余光中:论意象
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Longkeng you yu Yu Guangzhong: Regen am Drachenloch'''
| Lun zhongwen zhi xihua 余光中:论中文之西化
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun banpiao duzhe de wenxue Yu Guangzhong: Über die Literatur von Nicht-Berufslesern'''
| Luo feng cheng 余光中:落枫城
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun chaoxi Yu Guangzhong: Über Plagiieren'''
| Luori guren qing 余光中:落日故人情
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun minglang Yu Guangzhong: Über das Klare'''
| Maikexiongfeng 余光中:麦克雄风
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun qingshi  → Yu Guangzhong: Über Liebesgedichte'''
| 五月赴美之旅  515
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun timu de xiandaihua Yu Guangzhong: Über die Modernisierung der Themen'''
| Man ting xing yue 余光中:满亭星月
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun yixiang Yu Guangzhong: Über den geistigen Gehalt'''
| Mangguo yu Jiuchongge 余光中:芒果与九重葛
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun zhongwen zhi xihua  → Yu Guangzhong: Über die Verwestlichung des Chinesischen'''
| 芒果与九重葛  515
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Luo feng cheng Yu Guangzhong: Stadt der fallenden Amberbaumblätter'''
| Mati hongzhua xue zhong xun 余光中:马蹄鸿爪雪中寻
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Luori guren qing Yu Guangzhong: Gefühle alter Freunde beim Sonnenuntergang'''
| Meimei yu diedie 余光中:美美与叠叠
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Maikexiongfeng  → Yu Guangzhong: Starke Mikrophone'''
| 我的写作经验  500
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Maireise nach Amerika  515'''
| 我虚构的四个敌人  520, 526
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Man ting xing yue Yu Guangzhong: Der von Mond und Sternen erfüllte Pavillon'''
| Meiwen yu zawen 余光中:美文与杂文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mangguo yu Jiuchongge Yu Guangzhong: Mangos und Jiuchongge'''
| Minghua de guisu 余光中:名画的归宿
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mangos und Jiuchongge  515'''
| 佛地午梦  524
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mati hongzhua xue zhong xun Yu Guangzhong: Im Schnee nach Pferdehufen und Schwanengansschwimmfüßen suchen'''
| Miusi de zuoyou shou 余光中:缪思的左右手
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Meimei yu diedie  → Yu Guangzhong: Wortreichtum und Geplapper'''
| 现代诗:读者与作者  501
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Meine Schreiberfahrung  500'''
| 现代诗歌:读者与作者  496
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Meine vier erdachten Feinde  520, 526'''
| 现代与传统  494
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Meiwen yu zawen Yu Guangzhong: Schöngeistiger und vermischter Essay'''
| Moxiang yu huahu 余光中:摸象与画虎
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Minghua de guisu Yu Guangzhong: Der endgültige Ort des berühmten Bildes'''
| Moxiang yu menshi 余光中:摸象与扪虱
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mittagstraum in buddhistischer Umgebung  524'''
| Mumian zhi lü  → 余光中:木棉之旅
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Miusi de zuoyou shou Yu Guangzhong: Das Fesselnde der linken und rechten Hand'''
| Mumianhua wenyi ji 余光中:木棉花文艺季
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Moderne Gedichte: Leser und Autoren  501'''
| 音乐,饶了我的耳朵吧  525
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Moderne Lyrik: Leser und Autoren  496'''
| 夜读舒本华  515
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Moderne und Tradition  494'''
| 后记  502, 519
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Moxiang yu huahu Yu Guangzhong: Einen Elefanten streicheln und einen Tiger malen'''
| Nanre de Laoer 余光中:难热的老二
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Moxiang yu menshi Yu Guangzhong: Einen Elefanten streicheln und die Hand auf eine Laus legen'''
| Ni de erduo tebie minggui 余光中:你的耳朵特别名贵
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mumian zhi lü  → Yu Guangzhong: Die Reise zu den Kapokbäumen'''
| 只有翻译者是虚弱无力的  513
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mumianhua wenyi ji  → Yu Guangzhong: Künstlerische Aktivitäten zur Saison der Blüte des Kapokbaumes'''
| 边缘文学  514, 526
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Musik, Du hast mein Ohr aus Gnade am Leben gelassen  525'''
| Ping yi zhang ditu  → 余光中:凭一张地图
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nachtlektüre Shu Benhua  515'''
| Qiaofu de lanke  → 樵夫的烂柯
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nachwort  502, 519'''
| QiaofudelankeAxtzumReisigsammeln  513
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nanre de Laoer Yu Guangzhong: Schwer zu bändigendes Barcelona'''
| Qiguai de shilun 余光中:奇怪的诗论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ni de erduo tebie minggui Yu Guangzhong: Deine Ohren sind besonders kostbar'''
| Qingqing bianchou 余光中:青青边愁
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nur Übersetzer sind schwach und matt  513'''
| Qingqing guiguan  → 余光中:青青桂冠
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Peripherieliteratur  514, 526'''
| Qiu zhi song  → 余光中:秋之颂
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ping yi zhang ditu Yu Guangzhong: Sich auf eine Landkarte stützen'''
| Raole wo de erduo ba, yinyue 余光中:饶了我的耳朵吧,音乐
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qiaofu de lanke  → Axt zum Reisigsammeln'''
| 龙坑有雨  523
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''QiaofudelankeAxtzumReisigsammeln  513'''
| 仙人掌上的雨  489, 494, 495, 496, 497, 504
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qiguai de shilun  → Yu Guangzhong: Seltsame Gedichtrezension'''
| 共享富贵  518
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qingqing bianchou  → Yu Guangzhong: Der Kummer der Jugend'''
| 丛书序  520
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qingqing guiguan Yu Guangzhong: Lorbeerkranz für die Jugend'''
| Rouchang pian 余光中:柔肠篇
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qiu zhi song Yu Guangzhong: Auf den Herbst'''
| Rujia tuoniao de qianmu 余光中:儒家鸵鸟的虔目
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Raole wo de erduo ba, yinyue Yu Guangzhong: Musik, Du hast mein Ohr aus Gnade am Leben gelassen'''
| San deng he que lou 余光中:三登鹤雀楼
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Regen am Drachenloch  523'''
| San jian shufang  → 余光中:三间书房
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Regen auf der Kaktee  489, 494, 495, 496, 497, 504'''
| 山中雪景  524
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reichtum genießt man gemeinsam  518'''
| 美文与杂文  513
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reihenvorwort  520'''
| 难以驯服的巴塞罗那(Barcelona)  516
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rouchang pian  → Yu Guangzhong: Stück über weiches Wesen'''
| 奇特的诗评  513
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rujia tuoniao de qianmu Yu Guangzhong: Die ehrfürchtige Münze des konfuzianischen Straußes'''
| Shadan ye 余光中:沙旦夜
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''San deng he que lou Yu Guangzhong: Zum dritten Mal das Kranich- und Spatzen-Gebäude erklimmen'''
| Shanguo xuexiang 余光中:山中雪景
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''San jian shufang Yu Guangzhong: Drei Lesezimmer'''
| Shanmeng 余光中:山盟
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schneelandschaft in Berggegend  524'''
| Shatin shanju  → 余光中:沙田山居
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schöngeistiger und vermischter Essay  513'''
| Shengming pian  → 余光中:声名篇
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schwer zu bändigendes Barcelona  516'''
| Shi de san zhong duzhe  → 余光中:诗的三种读者
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Seltsame Gedichtrezension  513'''
| Shi yu zhexue  → 余光中:诗与哲学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shadan ye Yu Guangzhong: Die Shadan-Nacht'''
| Shiguo Xiou 余光中:驶过西欧
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shanguo xuexiang Yu Guangzhong: Schneelandschaft in Berggegend'''
| Shiji mo, long taitou 余光中:世纪末,龙抬头
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shanmeng Yu Guangzhong: Dauerhafter Bund'''
| Shiren he zui? 余光中:诗人何罪?
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shatin shanju Yu Guangzhong: Bergwohnsitz in Shatin'''
| Shiren yu tianwen 余光中:诗人与天文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shengming pian Yu Guangzhong: Stück über Reputation'''
| Si ku xiaoji 余光中:四窟小记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shi de san zhong duzhe Yu Guangzhong: Die drei Sorten Leser von Gedichten'''
| Si Taipeh, nian Taipeh 余光中:思台北,念台北
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shi yu zhexue  → Yu Guangzhong: Gedichte und Philosophie'''
| 凭一张地图  489, 490, 511, 512, 516, 519, 523, 529
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shiguo Xiou Yu Guangzhong: Durchfahrt durch Westeuropa'''
| Siyue, zai guzhanchang 余光中:四月,在古战场
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shiji mo, long taitou  → Yu Guangzhong: Am Ende des Jahrhunderts wird der Drache seinen Kopf heben'''
| 西欧之夏  516
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shiren he zui?  → Yu Guangzhong: Welche Schuld haben die Dichter?'''
| 强力麦克风  519
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shiren yu tianwen  → Yu Guangzhong: Die Dichter und die Astronomie'''
| 鸦片篇  512
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Si ku xiaoji  → Yu Guangzhong: Kurze Notizen über vier Höhlen'''
| 声名篇  512
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Si Taipeh, nian Taipeh  → Yu Guangzhong: Erinnerungen an Taipeh'''
| 侠骨篇  512
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sich auf eine Landkarte stützen 489, 490, 511, 512, 516, 519, 523, 529'''
| 柔情篇 512
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Siyue, zai guzhanchang Yu Guangzhong: Im April auf dem Kriegsschauplatz'''
| Ta 余光中:塔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sommer in Westeuropa  516'''
| 台湾  512
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Starke Mikrophone  519'''
| Tan xin shi de san ge wenti  → 余光中:谈新诗的三个问题
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Stück über Opium  512'''
| Tan xinshi de yuyan  → 余光中:谈新诗的语言
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Stück über Reputation  512'''
| 舞台与讲台  515
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Stück über ritterliches Wesen  512'''
| 网球场与橙园  516
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Stück über weiches Wesen  512'''
| Tingting na leng yu  → 余光中:听听那冷雨
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ta Yu Guangzhong: Die Pagode'''
| Tinting na leng yu 余光中:听听那冷雨
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Taiwan  512'''
| 论清  498
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tan xin shi de san ge wenti  → Yu Guangzhong: Über drei Fragen der neuen Gedichte'''
| 论精神内涵  498
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tan xinshi de yuyan  → Yu Guangzhong: Über die Sprache der neuen Gedichte'''
| 论非职业读者的文学  498
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tanzbühne und Rednertribüne  515'''
| 谈新诗的语言  489, 499
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tennisplatz und Orangengarten  516'''
| 论爱情诗  498
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tingting na leng yu  → Yu Guangzhong: Dem kalten Regen lauschen'''
| 论剽窃  499
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tinting na leng yu  → Yu Guangzhong: Dem kalten Regen lauschen'''
| 翻译一首现代诗  499
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über das Klare  498'''
| 翻译与批评  502
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über den geistigen Gehalt  498'''
| 不加批判的接受  525, 530
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über die Literatur von Nicht-Berufslesern  498'''
| 摆脱不了左撇子  532
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über die Sprache der neuen Gedichte  489, 499'''
| 从古典诗到现代诗  501
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Liebesgedichte  498'''
| 从一首唐诗说起  499
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Plagiieren  499'''
| 从徐霞客到方骨  525
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Übersetzung eines modernen Gedichtes  499'''
| 与海的宿缘  525
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Übersetzung und Kritik  502'''
| 精湛遒劲的笔力  520
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''unkritische Rezeption zu 525, 530'''
| 作者序 490, 523
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vom Linkshändigen nicht loskommen  532'''
| 新版序  497, 498
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Von den klassischen zu den modernen Gedichten  501'''
| Wang Erde jiang Guangdonghua  → 余光中:王尔德讲广东话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Von einem Tang-Gedicht ausgehend  499'''
| 王尔德讲广东话  515
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Von Xu Xiake bis Fang Gu  525'''
| Wang xiang de mushen  → 余光中:望乡的牧神
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorherbestimmte Verbindung mit dem Meer  525'''
| Wangqiuchang yu chengyuan  → 余光中:网球场与橙园
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vortreffliche und meisterhafte kräftige Schreibweise  520'''
| Wei kangzhan zhaohun  → 余光中:为抗战招魂
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort des Autors  490, 523'''
| Weida de qianxi  → 余光中:伟大的前夕
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort zur neuen Auflage  497, 498'''
| 诗人何罪?  527
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Erde jiang Guangdonghua Yu Guangzhong: Wang Erde spricht Kantonesisch'''
| Wenhua shamo zhong duoci de xianren zhang 余光中:文化沙漠中多刺的仙人掌
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Erde spricht Kantonesisch 515'''
| 假如我有九条命 515
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang xiang de mushen Yu Guangzhong: Der Geist des Viehtreibers betrachtet die Heimat'''
| Wenzhang yu qian'e binggao 余光中:文章与前额并高
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wangqiuchang yu chengyuan  → Yu Guangzhong: Tennisplatz und Orangengarten'''
| 一次能有多真诚  519
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wei kangzhan zhaohun  → Yu Guangzhong: Den Geist des Antijapanischen Widerstandskrieges anrufen'''
| 我们需要几本书  502, 533
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Weida de qianxi  → Yu Guangzhong: Großer Vorabend'''
| 要制度,不要口号  514
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Welche Schuld haben die Dichter?  527'''
| 要制度,不要口号  489, 511, 526
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenhua shamo zhong duoci de xianren zhang Yu Guangzhong: Die stachelige Kaktee in der kulturellen Wüste'''
| Wo de si ge jia xiang di 余光中:我的四个假想敌
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenn ich neun Leben hätten.  515'''
| Wo de xiezuo jingyan  → 余光中:我的写作经验
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenzhang yu qian'e binggao Yu Guangzhong: Der Aufsatz ist so niveauvoll wie die Stirn'''
| Wo de xin zai Tiananmen: Liusi shijian daonian shixuan 余光中:我的心在天安门:六四事件悼念诗选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wie aufrichtig kann man auf einmal sein  519'''
| 我的心在天安门:六四事件悼念诗选  522
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wir brauchen einige Bücher  502, 533'''
| Women xuyao ji ben shu  → 余光中:我们需要几本书
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wir wollen ein System, keine Parolen  514'''
| 冗词与废话  517
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wir wollen ein System, wir wollen keine Parolen  489, 511, 526'''
| Wu Tai yu jiang Tai  → 余光中:舞台与讲台
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo de si ge jia xiang di Yu Guangzhong: Meine vier erdachten Feinde'''
| Wuan qishi song 余光中:无鞍骑士颂
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo de xiezuo jingyan Yu Guangzhong: Meine Schreiberfahrung'''
| Wuyue Meiguo xing 余光中:五月美国行
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo de xin zai Tiananmen: Liusi shijian daonian shixuan Yu Guangzhong: Wo de xin zai Tiananmen: Mein Herz am Tor des Himmlischen Friedens - Gedichte in Erinnerung an den Vorfall vom 4. Juni'''
| Xia Wu si de banqi! 余光中:下五四的半旗!
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo de xin zai Tiananmen: Mein Herz am Tor des Himmlischen Friedens - Gedichte in Erinnerung an den Vorfall vom 4. Juni  522'''
| Xiagu pian  → 余光中:侠骨篇
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Women xuyao ji ben shu Yu Guangzhong: Wir brauchen einige Bücher'''
| Xiandai shi de jiezou 余光中:现代诗的节奏
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wortreichtum und Geplapper  517'''
| Xiandai shi de qidian  → 余光中:现代诗的起点
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wu Tai yu jiang Tai Yu Guangzhong: Tanzbühne und Rednertribüne'''
| Xiandai shi: Duzhe yu zuozhe 余光中:现代诗:读者与作者
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wuan qishi song Yu Guangzhong: Lob auf den Ritter ohne Sattel'''
| Xiang yu ta dai Baiyulou 余光中:从象牙塔到白玉楼
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wuyue Meiguo xing Yu Guangzhong: Maireise nach Amerika'''
| Xiaoyao you 余光中:逍遥游
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xia Wu si de banqi! Yu Guangzhong: Holt die halbe Flagge der '4.-Mai-Bewegung' ein!'''
| Xin ban xu 余光中:新版序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiagu pian Yu Guangzhong: Stück über ritterliches Wesen'''
| Xing chui yue yong zhi ye 余光中:星垂月涌之夜
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiandai shi de jiezou Yu Guangzhong: Der Rhythmus der modernen Gedichte'''
| Xinshi yu chuantong 余光中:新诗与传统
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiandai shi de qidian Yu Guangzhong: Der Ursprung der modernen Gedichte'''
| Xiou de xiatian 余光中:西欧的夏天
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiandai shi: Duzhe yu zuozhe Yu Guangzhong: Moderne Lyrik: Leser und Autoren  → Yu Guangzhong: Moderne Gedichte: Leser und Autoren'''
| Xiukou yi kai 余光中:袖口一开
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiang yu ta dai Baiyulou Yu Guangzhong: Von der Elfenbeinpagode zum Weißjadenhaus'''
| Xu Zhimo shi xiaolun 余光中:徐志摩诗小论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiaoyao you Yu Guangzhong: Der sorglose Herumtreiber'''
| Xuan zai 余光中:选灾
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xin ban xu Yu Guangzhong: Vorwort zur neuen Auflage'''
| Xuenongsha 余光中:薛农沙
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xing chui yue yong zhi ye Yu Guangzhong: Die Nacht, in der die Sterne herabhängen und der Mond hervorkommt'''
| Yao zhidu, bu yao kouhao 余光中:要制度,不要口号
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xinshi yu chuantong Yu Guangzhong: Die neuen Gedichte und die Tradition'''
| Ye du Shu Benhua 余光中:夜读舒本华
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiou de xiatian Yu Guangzhong: Sommer in Westeuropa'''
| Ye Shi tong tang 余光中:耶释同堂
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiukou yi kai Yu Guangzhong: Zum Vortrag ansetzen'''
| Yi shi duoshao haojie 余光中:一时多少豪杰
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu Zhimo shi xiaolun Yu Guangzhong: Kleine Abhandlung über die Gedichte Xu Zhimos'''
| Yi xiao renjian wanshi 余光中:一笑人间万事
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xuan zai Yu Guangzhong: Das Unheil wählen'''
| Yi xiu yi hao de jianbi 余光中:一秀一豪的健笔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xuenongsha Yu Guangzhong: Der Palast Xuenongsha'''
| Yi yi shou xiandai shi 余光中:译一首现代诗
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yao zhidu, bu yao kouhao Yu Guangzhong: Wir wollen ein System, wir wollen keine Parolen'''
| Ying qi nian zhi yang 余光中:迎七年之痒
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ye du Shu Benhua Yu Guangzhong: Nachtlektüre Shu Benhua'''
| Ying Zhongguo de Wenyifuxing 余光中:迎中国的文艺复兴
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ye Shi tong tang Yu Guangzhong: Jesus und Schakjamuni in derselben Halle'''
| Yingsu pian 余光中:鸦片篇
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yi shi duoshao haojie Yu Guangzhong: Wie aufrichtig kann man auf einmal sein'''
| Yizhe du qiaocui 余光中:译者独憔悴
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yi xiao renjian wanshi Yu Guangzhong: In jeder Situation lachen'''
| Yong changkou changge de shiren 余光中:用伤口唱歌的诗人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yi xiu yi hao de jianbi Yu Guangzhong: Vortreffliche und meisterhafte kräftige Schreibweise'''
| You fu tong xiang 余光中:有福同享
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yi yi shou xiandai shi Yu Guangzhong: Übersetzung eines modernen Gedichtes'''
| Youzhi de 'xiandai bing' 余光中:幼稚的"现代病"
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ying qi nian zhi yang  → Yu Guangzhong: Das Jucken von sieben Jahren willkommen heißen'''
| Yu Guangzhong sanwen xuan  → 余光中:余光中散文选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ying Zhongguo de Wenyifuxing Yu Guangzhong: Die chinesische Renaissance willkommen heißen'''
| Yuanfang de leisheng 余光中:远方的雷声
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yingsu pian Yu Guangzhong: Stück über Opium'''
| Zaijian, xuwu 余光中:再见,虚无
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yizhe du qiaocui Yu Guangzhong: Nur Übersetzer sind schwach und matt'''
| Zaoqi zuojia bixia de xihua Zhongwen 余光中:早期作家笔下的西化中文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yong changkou changge de shiren Yu Guangzhong: Ein Dichter, der durch seine Wunden singt'''
| Zhuanye duzhe 余光中:专业读者
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''You fu tong xiang Yu Guangzhong: Reichtum genießt man gemeinsam'''
| Zixu 余光中:自序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Youzhi de 'xiandai bing' Yu Guangzhong: Junge 'Modernitis''''
| Zongxu 余光中:总序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Guangzhong sanwen xuan  → Yu Guangzhong: Auswahl von Yu Guangzhongs Essays'''
| 准备演讲  517
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yuanfang de leisheng Yu Guangzhong: Donner in der Ferne'''
| Zuoshou de miusi 余光中:左手的缪斯
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zaijian, xuwu  → Yu Guangzhong: Auf Wiedersehen, Bedeutungslosigkeit'''
| 在古董店与服务处之间  502
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zaoqi zuojia bixia de xihua Zhongwen Yu Guangzhong: Die Verwestlichung der chinesischen Literatur in früheren Zeiten'''
| 余光中——风格最鲜明的散文家 黄维樑:余光中——风格最鲜明的散文家
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhuanye duzhe Yu Guangzhong: Berufsleser'''
| 余光中——现代散文的改革者 温任平:余光中——现代散文的改革者
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zixu  → Yu Guangzhong: Vorwort des Autors'''
| 余光中(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zongxu Yu Guangzhong: Reihenvorwort'''
| A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan  490, 520, 527 余光中(编):A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zum Vortrag ansetzen  517'''
| Zhonghua xiandai wenxue daxi  → 余光中(编):A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zuoshou de miusi Yu Guangzhong: Vom Linkshändigen nicht loskommen'''
| Yu Guangzhong de sanwen lun 郑明娳:论余光中的散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zwischen Antiquitätenladen und Dienstleistungsbüro  502'''
| Yu Guangzhong de 'Shanju' → 谢传诚:余光中的《山居》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Guangzhong - Der markanteste Essayist mit dem besten Stil Huang Weiliang: Yu Guangzhong - Der markanteste Essayist mit dem besten Stil'''
| Yu Guangzhong de shiyi 李元洛:余光中的诗艺
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Guangzhong - Reformator des modernen Essays Wen Renping: Yu Guangzhong - Reformator des modernen Essays'''
| Yu Guangzhong dui Taipeh de shenqing 黄启莹:余光中对台北的深情
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Guangzhong (Hg.)'''
| Yu Guangzhong 'Geshui hudu' → 戴天:论余光中《隔水呼渡》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan  490, 520, 527  → Yu Guangzhong (Hg.): A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan'''
| Yu Guangzhong lun  → 郑明娳:余光中论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhonghua xiandai wenxue daxi  → Yu Guangzhong (Hg.): A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan'''
| Yu Guangzhong pinglun wenji  → 余光中评论文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Guangzhong de sanwen lun Zheng Mingli: Über Yu Guangzhongs Essays'''
| Yu Guangzhong sanwen xuan 余光中:余光中散文选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Guangzhong de 'Shanju'  → Xie Chuancheng: Yu Guangzhongs 'Bergwohnsitz''''
| Yu Guangzhong 'yingyi zhong' zhi suode - shilun qi fanyi chengguo yu fanyi lilun 黄维樑:余光中"英译中"之所得——试论其翻译成果与翻译理论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Guangzhong de shiyi Li Yuanluo: Yu Guangzhongs Dichtkunst'''
| Yu Guangzhong youmo sanwen shangxi 雷锐、向丹、苏习新(编):余光中幽默散文赏析
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Guangzhong dui Taipeh de shenqing Huang Qiying: Das tiefe Gefühl Yu Guangzhongs gegenüber Taipeh'''
| Yu Guangzhong Zhang shang yu 余光中:掌上雨
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Guangzhong 'Geshui hudu'  → Dai Tian: Zu Yu Guangzhongs 'Am Ufer stehen und den Fährmann rufen''''
| 余光中、郭志德
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Guangzhong lun  → Zheng Mingli: Über Yu Guangzhong'''
| 诗人散文选集  486, 665
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Guangzhong pinglun wenji Rezensionssammlung zu Yu Guangzhong'''
| Shiren sanwen xuanji 余光中、郭志德:诗人散文选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Guangzhong sanwen xuan Yu Guangzhong: Auswahl von Yu Guangzhongs Essays'''
| 余光中的《山居》 谢传诚:余光中的《山居》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Guangzhong 'yingyi zhong' zhi suode - shilun qi fanyi chengguo yu fanyi lilun Huang Weiliang: Der Profit aus Yu Guangzhongs 'Übersetzung vom Englischen ins Chinesische' - Versuch über dessen Übersetzungserfolg und Übersetzungstheorie'''
| 余光中的诗艺 李元洛:余光中的诗艺
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Guangzhong youmo sanwen shangxi Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin (Hgg.): Würdigung und Analyse der humoristischen Essays Yu Guangzhongs'''
| 余光中对散文改革的呼声 古远清:余光中对散文改革的呼声
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Guangzhong Zhang shang yu Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee'''
| Yu Guanzhong zhe ge ren 陈鼓应:这个余光中
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Guangzhong, Guo Zhide'''
| 俞平伯  126, 152, 165, 259, 307, 311, 326, 653, 655, 672
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl von Dichter-Essays  486, 665'''
| 《红楼梦》版本  326
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shiren sanwen xuanji  → Yu Guangzhong, Guo Zhide: Auswahl von Dichter-Essays'''
| 俞平伯散文选  326
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Guangzhongs 'Bergwohnsitz'  → Xie Chuancheng: Yu Guangzhongs 'Bergwohnsitz''''
| 《红楼梦》研究  326
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Guangzhongs Dichtkunst Li Yuanluo: Yu Guangzhongs Dichtkunst'''
| Honglou meng bian 俞平伯:《红楼梦》辨
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Guangzhongs Ruf nach einer Reform des Essays Gu Yuanqing: Yu Guangzhongs Ruf nach einer Reform des Essays'''
| Honglou meng yanjiu 俞平伯:《红楼梦》研究
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Guanzhong zhe ge ren Chen Guying: Dieser Yu Guangzhong'''
| Yan zhi cao 俞平伯:燕知草
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Pingbo 126, 152, 165, 259, 307, 311, 326, 653, 655, 672'''
| 燕知草 326
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ausgabe des 'Traums der Roten Kammer'  326'''
| 俞平伯(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ausgewählte Essays von Yu Pingbo  326'''
| Xiaopinwen duxuan  → 俞平伯(编):小品文读选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Forschungen zum 'Traum der Roten Kammer'  326'''
| Xiaopinwen xuan  → 俞平伯(编):小品文选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Honglou meng bian Yu Pingbo: Ausgabe des 'Traums der Roten Kammer''''
| Yingguo xiaopinwen xuan 俞平伯(编):英国小品文选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Honglou meng yanjiu  → Yu Pingbo: Forschungen zum 'Traum der Roten Kammer''''
| Yu Pingbo sanwen xuan ji  → 俞平伯:俞平伯散文选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yan zhi cao  → Yu Pingbo: Yanzhi-Kraut'''
| Yu Pingbo xiansheng congshi wenxue huodong liushiwu zhounian jinian wenji  → 俞平伯先生从事文学活动六十五周年纪念文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yanzhi-Kraut  326'''
| 'Yu Pingbo xiaopin ji' xu  → 阿英:《俞平伯小品集》序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Pingbo (Hg.)'''
| 于青  492
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiaopinwen duxuan  → Yu Pingbo (Hg.): Lektüreauswahl von freien Essays'''
| 张爱玲传  492
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiaopinwen xuan Yu Pingbo (Hg.): Auswahl von freien Essays'''
| Zhang Ailing zhuan 于青:张爱玲传
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yingguo xiaopinwen xuan  → Yu Pingbo (Hg.): Auswahl von freien englischen Essays'''
| 郁达夫
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Pingbo sanwen xuan ji Yu Pingbo: Ausgewählte Essays von Yu Pingbo'''
| Driftings of a Loner 李欧梵(Lee, L.O.):郁达夫:Driftings of a Loner
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Pingbo xiansheng congshi wenxue huodong liushiwu zhounian jinian wenji Zum 65. Jahrestag des literarischen Wirkens von Herrn Yu Pingbo'''
| Visions of the Self 李欧梵(Lee, L.O.):郁达夫:Visions of the Self
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Yu Pingbo xiaopin ji' xu A Ying: Vorwort zu 'Yu Pingbos Essaysammlung''''
| Yü Ta-fu (1896 - 1945): The Alienated Artist in Modern Chinese Literature 张若谷(Chang, R.O.):Yü Ta-fu (1896 - 1945): The Alienated Artist in Modern Chinese Literature
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Qing  492'''
| Yü Ta-fu and His Panaesthetic Criticism  → 高利克(Gálik):Yü Ta-fu and His Panaesthetic Criticism
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Biographie von Zhang Ailing  492'''
| Yü Ta-fu. Specific Traits of His Literary Creation  → 多列若洛娃(Doleželová):Yü Ta-fu. Specific Traits of His Literary Creation
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhang Ailing zhuan  → Yu Qing: Biographie von Zhang Ailing'''
| 郁天聪  194, 509
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yü Ta-fu'''
| 郁天聪(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Driftings of a Loner  → Lee, L.O.: Yü Ta-fu: Driftings of a Loner'''
| 乡土文学讨论集  194
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Visions of the Self Lee, L.O.: Yü Ta-fu: Visions of the Self'''
| Xiangtu wenxue taolun ji 郁天聪(编):乡土文学讨论集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yü Ta-fu (1896 - 1945): The Alienated Artist in Modern Chinese Literature  → Chang, R.O.: Yü Ta-fu (1896 - 1945): The Alienated Artist in Modern Chinese Literature'''
| 于元桂  397
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yü Ta-fu and His Panaesthetic Criticism  → Gálik: Yü Ta-fu and His Panaesthetic Criticism'''
| 于元桂等(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yü Ta-fu. Specific Traits of His Literary Creation  → Doleelová: Yü Ta-fu. Specific Traits of His Literary Creation'''
| 中国现代散文理论  397
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Tiancong 194, 509'''
| 余韵 330, 335
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Tiancong (Hg.)'''
| 郁达夫传  330, 335
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sammelband zur Diskussion über Heimatliteratur  194'''
| Yu Dafu zhuan  → 余韵:郁达夫传
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiangtu wenxue taolun ji  → Yu Tiancong (Hg.): Sammelband zur Diskussion über Heimatliteratur'''
| 余在春  61, 143, 652
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Yuangui  397'''
| 古典与前近代文言散文今译——第一卷  652
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Yuangui et al. (Hgg.)'''
| 古典与前近代文言散文今译——第二卷  652
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Theorie des modernen chinesischen Essays  397'''
| 古典与前近代文言散文今译——第三卷  652
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Yun 330, 335'''
| 古典与前近代文言散文今译——第四卷 61, 143, 652
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Biographie von Yu Dafu 330, 335'''
| Yu zhong de ye putao yuan → 王蒙:雨中的野葡萄园
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu zhuan Yu Yun: Biographie von Yu Dafu'''
| Yu ziran, muqin, tongzhen yongheng 毛信、庄汉新:与自然、母亲、童真永恒——论冰心散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Zaichun 61, 143, 652'''
| 袁宏道 260, 299
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische - Bd 1  652'''
| 袁中郎全集  93
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische - Bd 2  652'''
| Selected Essays  260
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische - Bd 3  652'''
| Yuan Zhonglang quanji  93
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische - Bd 4 61, 143, 652'''
| Yüan Hung-tao and the Kung-an School → 周质平(Chou Chih-p'ing):Yüan Hung-tao and the Kung-an School
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu zhong de ye putao yuan  → Wang Meng: Wilder Weingarten im Regen'''
| Yüan Hung-tao, Pilgrim of the Clouds. Poems and Essays from Ming China  260
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu ziran, muqin, tongzhen yongheng  → Mao Xin, Zhuang Hanxin: Ewig über die Natur, die Mutter und das kindliche Gemüt - Zu Bing Xins Essays'''
| 袁良骏  235
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yuan Hongdao  260, 299'''
| 鲁迅杂文的艺术技巧  235
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gesamtausgabe Yuan Zhonglang  93'''
| Lu Xun zawen de yishu jiqiao  → 袁良骏:鲁迅杂文的艺术技巧
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Selected Essays  260'''
| 袁枚  44, 45, 96, 257
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yuan Zhonglang quanji 93'''
| Yuan si da jia → 元四大家
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yüan Hung-tao and the Kung-an School  → Chou Chih-p'ing: Yüan Hung-tao and the Kung-an School'''
| 袁鹰  659
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yüan Hung-tao, Pilgrim of the Clouds. Poems and Essays from Ming China  260'''
| Yuan Zhonglang quanji  → 袁宏道:袁中郎全集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yuan Liangjun  235'''
| 袁宗道  93
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die künstlerischen Techniken Lu Xuns  235'''
| 论文  93
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun zawen de yishu jiqiao  → Yuan Liangjun: Die künstlerischen Techniken Lu Xuns'''
| 袁氏兄弟  93
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yuan Mei 44, 45, 96, 257'''
| 元代 87, 513, 560
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yuan si da jia Vier Meister der Yuan-Dynastie'''
| Yuanfang de leisheng 余光中:远方的雷声
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yuan Ying  659'''
| Yuanhuo  → 梁锡华:圆祸
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yuan Zhonglang quanji Yuan Hongdao: Gesamtausgabe Yuan Zhonglang'''
| Yuanyou suiyue 刘再复:远游岁月
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yuan Zongdao  93'''
| Yuanyuan hudie pai  → 鸳鸯蝴蝶派
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Abhandlung  93'''
| 岳黛云(Yue Daiyun)  556
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yuan-Brüder  93'''
| Chinese Intellectuals of the 1950s as Seen in Wang Meng's 'Buli' 556
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yuan-Dynastie  87, 513, 560'''
| Yue menglong, niao menglong, lian juan hai tang hua  → 朱自清:月朦胧,鸟朦胧,帘卷海棠花
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yuanfang de leisheng  → Yu Guangzhong: Donner in der Ferne'''
| yuluti sanwen  63
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yuanhuo Liang Xihua: Verhängnisvolle Kreise'''
| yunwen 韵文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yuanyou suiyue Liu Zaifu: Zeiten, in denen man weit abdriftet'''
| Yutian de shu 周作人:雨天的书
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yuanyuan hudie pai Mandarinenenten- und Schmetterlingsgruppe'''
| 'Yutian de shu' zixu yi 周作人:《雨天的书》自序一
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yue Daiyun  556'''
| Yuwai xiaoshuo ji  → 周作人(译):域外小说集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chinese Intellectuals of the 1950s as Seen in Wang Meng's 'Buli'  556'''
| Yuwen lingshi  → 朱自清:语文零拾
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yue menglong, niao menglong, lian juan hai tang hua Zhu Ziqing: Der Mond ist verschwommen, der Vogel zeichnet sich verwaschen ab, die Vorhangrolle verschleiert die wilden Apfelblüten'''
| Yuwen ying ji qita 朱自清:语文影及其他
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''yuluti sanwen  63'''
| Yuying chuyi  → 斯威夫特(Swift):育婴刍议
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''yunwen  → Lyrik'''
| Z
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yutian de shu Zhou Zuoren: Buch von Regentagen'''
| 'Za ban er' ba 周作人:《杂拌儿》跋
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Yutian de shu' zixu yi  → Zhou Zuoren: Erstes Vorwort zum 'Buch von Regentagen''''
| 扎赫(Zach)  74, 75
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yuwai xiaoshuo ji Zhou Zuoren (Übers.): Sammlung ausländischer Erzählungen'''
| zagan 杂感
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yuwen lingshi Zhu Ziqing: Zusammengestellte Stücke über Sprache und Literatur'''
| 黏糊粥 王蒙:黏糊粥
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yuwen ying ji qita Zhu Ziqing: Über Literatur und anderes'''
| Zai Beiduofeng guju 王蒙:在贝多芬故居
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yuying chuyi Swift: A Modest Proposal'''
| Zai Chunfeng li 陈之藩:在春风里
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Z'''
| Zai fang Bali  → 巴金:再访巴黎
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Za ban er' ba Zhou Zuoren: Nachwort zu 'Za ban er''''
| Zai fangxiang zhuanhuan de tuzhong 郁达夫:方向转换的途中
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zach  74, 75'''
| Zai Feilengcui ji Foluolunsa yi ge zhuming shiguan chi yefan de jingli  → 王蒙:在翡冷翠即佛罗伦萨一个著名食馆吃夜饭的经历
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''zagan vermischte Eindrücke'''
| Zai ji xiao duzhe 冰心:再寄小读者
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zäher Brei Wang Meng: Zäher Brei'''
| Zai lun Leifengta de daodiao 鲁迅:再论雷峰塔的倒掉
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zai Beiduofeng guju Wang Meng: Im ehemaligen Wohnsitz von Beethoven'''
| Zai lun shuo zhenhua 巴金:再论说真话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zai Chunfeng li  → Chen Zhifan: Im Frühlingswind'''
| Zai shengyin de shijie li  → 王蒙:在声音的世界里
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zai fang Bali Ba Jin: Wiederbegegnung mit Paris'''
| Zai shuo anxiang 王蒙:再说安详
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zai fangxiang zhuanhuan de tuzhong Yu Dafu: Richtungswechsel'''
| Zai shuo xiao pianzi 巴金:再说小骗子
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zai Feilengcui ji Foluolunsa yi ge zhuming shiguan chi yefan de jingli Wang Meng: Die Erfahrung, in einem bekannten Restaurant in Florenz das Nachtmahl einzunehmen'''
| Zai si lu 巴金:再思路
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zai ji xiao duzhe Bing Xin: An die kleinen Leser, Bd 2'''
| Zai tan chidu 周作人:再谈尺牍
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zai lun Leifengta de daodiao Lu Xun: Weitere Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode'''
| Zai tan tansuo 巴金:再谈探索
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zai lun shuo zhenhua Ba Jin: Über die Wahrheit'''
| Zai wenzi de fenghuo lu zhong liandan 雷锐:在文字的烽火炉中炼丹——论余光中散文的幽默特色
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zai shengyin de shijie li Wang Meng: In der akustischen Welt'''
| Zai wenzi de fenghuo lu zhong liandan - Lun Yu Guangzhong sanwen de youmo tese 雷锐:在文字的烽火炉中炼丹——论余光中散文的幽默特色
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zai shuo anxiang Wang Meng: Noch einmal über die Gelassenheit'''
| Zai xiandai Zhongguo de Kongfuzi 鲁迅:在现代中国的孔夫子
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zai shuo xiao pianzi Ba Jin: Noch einmal über kleine Betrüger'''
| Zai yi Xiao Shan 巴金:再忆萧珊
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zai si lu Ba Jin: Erneute Gedanken'''
| Zai Yili. Danhuise de yanzhu 王蒙:在伊犁·淡灰色的眼珠
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zai tan chidu Zhou Zuoren: Noch einmal über Briefe'''
| Zaijian, xuwu 余光中:再见,虚无
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zai tan tansuo Ba Jin: Weitere Gedanken über das Erkunden'''
| Zaipou 徐志摩:再剖
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zai wenzi de fenghuo lu zhong liandan Lei Rui: Die im Feuerofen der Zeichen hergestellten Unsterblichkeitspillen - Über die humoristischen Eigenheiten von Yu Guangzhongs Essays'''
| Zaizao wenming de yaofang 参见胡适:新思潮的意义
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zai wenzi de fenghuo lu zhong liandan - Lun Yu Guangzhong sanwen de youmo tese Lei Rui: Die im Feuerofen der Zeichen hergestellten Unsterblichkeitspillen - Über die humoristischen Eigenheiten von Yu Guangzhongs Essays'''
| Zaoqi zuojia bixia de xihua Zhongwen 余光中:早期作家笔下的西化中文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zai xiandai Zhongguo de Kongfuzi Lu Xun: Konfuzius im heutigen China'''
| Zase 王蒙:杂色
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zai yi Xiao Shan Ba Jin: Nochmals in Gedenken an Xiao Shan'''
| zawen 杂文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zai Yili. Danhuise de yanzhu Wang Meng: Aschgraue Pupillen'''
| Zawen de wenyi jishi 施蛰存:杂文的文艺记实
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zaijian, xuwu Yu Guangzhong: Auf Wiedersehen, Bedeutungslosigkeit'''
| Zayi 鲁迅:杂忆
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zaipou Xu Zhimo: Nochmalige Selbstzergliederung'''
| 十年一梦 巴金:十年一梦
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zaizao wenming de yaofang vgl. Hu Shi: Die Bedeutung der 'Neuen Gedankenströmung''''
| 远游岁月 刘再复:远游岁月
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zaoqi zuojia bixia de xihua Zhongwen Yu Guangzhong: Die Verwestlichung der chinesischen Literatur in früheren Zeiten'''
| 当代中国文学,巴金,访谈与人物素描 森格尔(Senger):当代中国文学,巴金,访谈与人物素描
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zase Wang Meng: Buntgescheckt'''
| 时代史与文化史 孙君华(Sun Junhua):时代史与文化史——德中短篇小说比较 1945-1952 / 1976-1982
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''zawen vermischter Essay'''
| 时代史与文化史——德中短篇小说比较 1945-1952 / 1976-1982 孙君华(Sun Junhua):时代史与文化史——德中短篇小说比较 1945-1952 / 1976-1982
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zawen de wenyi jishi Shi Zhicun: Die künstlerische Schreibart des vermischten Essays'''
| 散文期刊 散文杂志
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zayi  → Lu Xun: Allerlei Erinnerungen'''
| 报纸  1, 4, 14, 23, 56, 57, 108, 117, 118, 124, 129, 191, 198, 225, 233, 237, 259, 270, 295, 337, 342, 344, 400, 461, 489, 505, 512, 515, 543, 618, 675, 682
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zehn Jahre - ein Traum Ba Jin: Zehn Jahre - ein Traum'''
| Zen Dust. The History of the Kõan and Kõan Study in Rinzai (Lin-chi) Zen 佐佐木(Sasaki):Zen Dust. The History of the Kõan and Kõan Study in Rinzai (Lin-chi) Zen
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zeiten, in denen man weit abdriftet  → Liu Zaifu: Zeiten, in denen man weit abdriftet'''
| 曾华鹏  332
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zeitgenössische chinesische Literatur, Ba Jin, Interview und Porträtskizze  → Senger: Zeitgenössische chinesische Literatur, Ba Jin, Interview und Porträtskizze'''
| 曾华鹏、范伯群
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zeitgeschichte und Kulturgeschichte  → Sun Junhua: Zeitgeschichte und Kulturgeschichte. Ein Vergleich der deutschen und chinesischen Kurzgeschichte 1945 - 1952 / 1976 - 1982'''
| 郁达夫评传  332
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zeitgeschichte und Kulturgeschichte. Ein Vergleich der deutschen und chinesischen Kurzgeschichte 1945 - 1952 / 1976 - 1982  → Sun Junhua: Zeitgeschichte und Kulturgeschichte. Ein Vergleich der deutschen und chinesischen Kurzgeschichte 1945 - 1952 / 1976 - 1982'''
| 曾绍义  359, 361, 362, 364, 367, 368, 373, 375, 376, 377, 380, 409
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zeitschriften des Essays  → Essayzeitschrift'''
| 曾绍义(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zeitung 1, 4, 14, 23, 56, 57, 108, 117, 118, 124, 129, 191, 198, 225, 233, 237, 259, 270, 295, 337, 342, 344, 400, 461, 489, 505, 512, 515, 543, 618, 675, 682'''
| 漫谈中国百位散文家 159, 359, 361, 362, 364, 367, 368, 373, 375, 376, 377, 380, 409, 662
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zen Dust. The History of the Kõan and Kõan Study in Rinzai (Lin-chi) Zen  → Sasaki: Zen Dust. The History of the Kõan and Kõan Study in Rinzai (Lin-chi) Zen'''
| 曾、范
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zeng Huapeng  332'''
| Yu Dafu pingzhuan  → 曾、范:郁达夫评传
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zeng Huapeng, Fan Boqun'''
| 毁灭  → 巴金:毁灭
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu. Lebensbeschreibung mit kritischer Würdigung  332'''
| Zexie ji  → 周作人:泽泻集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zeng Shaoyi 359, 361, 362, 364, 367, 368, 373, 375, 376, 377, 380, 409'''
| 张爱玲 7, 153, 154, 370, 654, 656, 659, 674
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zeng Shaoyi (Hg.)'''
| Zhang Ailing zhuan  → 于青:张爱玲传
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Plauderei über 100 chinesische Essayisten  159, 359, 361, 362, 364, 367, 368, 373, 375, 376, 377, 380, 409, 662'''
| 张碧骠  530
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zeng, Fan'''
| 音乐化的散文  530
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu pingzhuan Zeng, Fan: Yu Dafu. Lebensbeschreibung mit kritischer Würdigung'''
| Yinyuehua de sanwen 张碧骠:音乐化的散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zerstörung  → Ba Jin: Zerstörung'''
| 张错  528
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zexie ji  → Zhou Zuoren: Wurzelstock des Gemeinen Froschlöffels. Sammlung'''
| 余光中  528
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhang Ailing  7, 153, 154, 370, 654, 656, 659, 674'''
| 张道英  530
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhang Ailing zhuan  → Yu Qing: Biographie von Zhang Ailing'''
| 非常过瘾的事  530
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhang Bi'ao  530'''
| Feichang guoyin de shi  → 张道英:非常过瘾的事
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Musikalisierte Essays  530'''
| 张芬  18, 148, 159, 177, 213, 681
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yinyuehua de sanwen  → Zhang Bi'ao: Musikalisierte Essays'''
| 张芬(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhang Cuo  528'''
| 中国现代文学词典  18, 148, 159, 213, 681
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Guangzhong  528'''
| Zhongguo xiandai wenxue cidian  → 张芬(编):中国现代文学词典
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhang Daoying  530'''
| 张恨水  361
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Eine von grüßter Wonne erfüllte Sache  530'''
| 张火维  630
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Feichang guoyin de shi  → Zhang Daoying: Eine von grüßter Wonne erfüllte Sache'''
| 散文  630
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhang Fen  18, 148, 159, 177, 213, 681'''
| Sanwen yu suibi  → 张火维:散文与随笔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhang Fen (Hg.)'''
| 张洁  154, 155, 157, 474, 475, 656, 659, 660, 662, 663, 667, 668
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lexikon der modernen chinesischen Literatur  18, 148, 159, 213, 681'''
| Jian maisui  → 张洁:拣麦穗
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo xiandai wenxue cidian  → Zhang Fen (Hg.): Lexikon der modernen chinesischen Literatur'''
| 拣麦穗  474
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhang Henshui  361  → Zhang Henshui'''
| 张竞生  341
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhang Huowei  630'''
| 性美  341
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essays  630'''
| Sex histories, China's first modern treatise on sex education  341
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sanwen yu suibi Zhang Huowei: Essays'''
| Xingmei 张竞生:性美
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhang Jie  154, 155, 157, 474, 475, 656, 659, 660, 662, 663, 667, 668'''
| 张俊才  36
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jian maisui  → Zhang Jie: Weizenährenlese'''
| 张菊香  254, 282
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Weizenährenlese  474'''
| 张菊香(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhang Jingsheng  341'''
| 周作人代表作  255, 282
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schönheit der Sexualität  341'''
| Zhou Zuoren daibiao zuo  → 张菊香(编):周作人代表作
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sex histories, China's first modern treatise on sex education  341'''
| 张抗抗  124
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xingmei  → Zhang Jingsheng: Schönheit der Sexualität'''
| 张明高  152, 246, 655
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhang Juncai  36'''
| 张明高、范桥(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhang Juxiang 254, 282'''
| 周作人散文 246, 250
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhang Juxiang (Hg.)'''
| Zhou Zuoren sanwen  → 张明高、范桥(编):周作人散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Repräsentative Werke von Zhou Zuoren  255, 282'''
| 张贤亮  597
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Zuoren daibiao zuo  → Zhang Juxiang (Hg.): Repräsentative Werke von Zhou Zuoren'''
| 大风歌  597
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhang Kangkang  124'''
| 张辛欣  627
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhang Minggao  152, 246, 655'''
| 张辛欣、桑晔:一个五彩缤纷的世界  → 米勒(Müller)(编):张辛欣、桑晔:一个五彩缤纷的世界
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhang Minggao, Fan Qiao (Hgg.)'''
| 张新欣、桑晔:北京人(Bei jing ren)  → Martin, H.(编):张新欣、桑晔:北京人(Bei jing ren)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Essays von Zhou Zuoren  246, 250'''
| 张心远  361  → 张恨水
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Zuoren sanwen  → Zhang Minggao, Fan Qiao (Hgg.): Die Essays von Zhou Zuoren'''
| 张西深  263
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhang Xianliang  597'''
| 前言  263
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Lied vom Großen Wind  597'''
| 张秀亚(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhang Xinxin  627'''
| 当代中国十大散文家精选  664
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhang Xinxin, Sang Ye. Eine Welt voller Farben  → Müller (Hg.): Zhang Xinxin, Sang Ye. Eine Welt voller Farben'''
| 章学诚  558
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhang Xinxin, Sang Ye. Peking-Menschen (Bei jing ren) Martin, H. (Hg.): Zhang Xinxin, Sang Ye. Peking-Menschen (Bei jing ren)'''
| 前言 章学诚:前言
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhang Xinyuan  361  → Zhang Henshui'''
| 前言  558
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhang Xishen  263'''
| 张英进  612  → 张英进
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort  263'''
| 张真  152
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhang Xiuya (Hg.)'''
| 张资平  336
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ausgewählte Werke 10 großer chinesischer Essayisten der Gegenwart  664'''
| 张(E.)  → 张爱玲
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhang Xuezheng  558'''
| 张-顾彬  557
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qianyan  → Zhang Xuezheng: Vorwort'''
| 不稳定的生活——与王蒙的对话  560
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort  558'''
| 不稳定的生活——与王蒙的对话  557
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhang Yingjin  612 Zhang Yingjin'''
| 展开'说与'萌芽'鲁迅:展开'说与'萌芽'
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhang Zhen  152'''
| 战士和苍蝇  → 鲁迅:战士和苍蝇
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhang Ziping  336'''
| Zhao Ally's Removal Seems Aimed at Reining In Arts  → 桑格(Sanger):Zhao Ally's Removal Seems Aimed at Reining In Arts
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhang, E.  → Zhang Ailing'''
| 赵传烈  654
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhang-Kubin  557'''
| 赵传烈(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das unbeständige Leben - Gespräch mit Wang Meng  560'''
| 中国杂文史  654
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''DasunbeständigeLeben-GesprächmitWangMeng  557'''
| 赵聪  94
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhankai' shuo yu 'mengya' lun  → Lu Xun: Theorie des 'Beginnens' und 'Aufblühens''''
| 中国文学史纲  94
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhanshi he cangying Lu Xun: Kämpfer und Fliegen'''
| 赵丹同志 巴金:赵丹同志
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhao Ally's Removal Seems Aimed at Reining In Arts  → Sanger: Zhao Ally's Removal Seems Aimed at Reining In Arts'''
| 赵荣恒  568
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhao Chuanlie  654'''
| 朝花夕拾  → 鲁迅:朝花夕拾
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhao Chuanlie (Hg.)'''
| 朝花夕拾——后记  → 鲁迅:朝花夕拾后记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geschichte des chinesischen vermischten Essays  654'''
| 照亮一切生在世上的人  → 朱健:照亮一切生在世上的人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhao Cong  94'''
| 这一天  → 朱自清:这一天
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo wenxue shigang  94'''
| 这边风景  → 王蒙:这边风景
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhao Dan tongzhi Ba Jin: Genosse Zhao Dan'''
| 这个与那个,二:捧与挖 鲁迅:这个与那个,二:捧与挖
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhao Rongheng  568'''
| 甄发庆  457、458
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhaohua xi shi Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt'''
| 真民  409 李石曾
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhaohua xi shi - houji  → Lu Xun: Nachwort zu 'Morgenblüten abends gepflückt''''
| 甄守义
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhaoliang yiqie sheng zai shi shang de ren  → Zhu Jian: Alle Menschen auf der Welt erhellen'''
| Chinese Literature  94
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhe yi tian Zhu Ziqing: Dieser Tag'''
| 争臣论 韩愈:争臣论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhebian fengjing  → Wang Meng: Die hiesige Landschaft'''
| 郑明娳  5、20、22、23、34、44、46、51、102、145、146、150、389、392、396、397、398、399、487、530、531、532、533、535、539、540、543、556、667、675、676、677、679
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhege yu nage, er: Peng yu wa Lu Xun: Dies und das, Teil 2: Erheben und untergraben'''
| 从余光中的散文理论看其作品 郑明娳:从余光中的散文理论看其作品
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhen Faqing  457, 458'''
| 当代台湾政治文学论  → 郑明娳:当代台湾政治文学论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhen Min  409  → Li Shizeng'''
| 教授的纸牌  543、675
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhen Shouyi'''
| 现代散文现象论  399、677
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chinese Literature  94'''
| 教授的纸牌  → 郑明娳:教授的纸牌
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zheng chen lun  → Han Yu: Zheng chen lun'''
| 当代台湾政治文学论  399
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zheng Mingli  5, 20, 22, 23, 34, 44, 46, 51, 102, 145, 146, 150, 389, 392, 396, 397, 398, 399, 487, 530, 531, 532, 533, 535, 539, 540, 543, 556, 667, 675, 676, 677, 679'''
| 现代散文构成论  399、677
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cong Yu Guangzhong de sanwen lilun kan qi zuopin  → Zheng Mingli: Von Yu Guangzhongs Essaytheorie seine Werke betrachtet'''
| 现代散文类型论  46、102、396、676
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dangdai Taiwan zhengzhi wenxue lun  → Zheng Mingli: Über die politische Literatur der Gegenwart in Taiwan'''
| 余光中论  487、532、539
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Spielkarten der Professorin  543, 675'''
| 余光中的散文论  532
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Diskussion über die Untergattungen des modernen Essays  399, 677'''
| 现代散文纵横论  396、487、539、677
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jiaoshou de zhipai  → Zheng Mingli: Die Spielkarten der Professorin'''
| 从余光中的散文理论看其作品  530
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über die politische Literatur der Gegenwart in Taiwan  399'''
| 现代散文欣赏  389、396、677
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über die Struktur des modernen Essays  399, 677'''
| 现代散文构成论  → 郑明娳:现代散文构成论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über die Untergattungen des modernen Essays  46, 102, 396, 676'''
| 现代散文类型论  → 郑明娳:现代散文类型论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Yu Guangzhong  487, 532, 539'''
| 现代散文现象论  → 郑明娳:现代散文现象论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Yu Guangzhongs Essays  532'''
| 现代散文欣赏  → 郑明娳:现代散文欣赏
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Unsystematische Diskussion des modernen Essays  396, 487, 539, 677'''
| 现代散文纵横论  → 郑明娳:现代散文纵横论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Von Yu Guangzhongs Essaytheorie seine Werke betrachtet  530'''
| 余光中的散文论  → 郑明娳:余光中的散文论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Würdigung moderner Essays  389, 396, 677'''
| 余光中论  → 郑明娳:余光中论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiandai sanwen goucheng lun  → Zheng Mingli: Über die Struktur des modernen Essays'''
| 郑明娳、M.W.
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiandai sanwen leixing lun  → Zheng Mingli: Über die Untergattungen des modernen Essays'''
| 1994年9月7日在台北师范大学对郑明娳的访谈  146、392、679
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiandai sanwen xianxiang lun  → Zheng Mingli: Diskussion über die Untergattungen des modernen Essays'''
| 郑社农  657
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiandai sanwen xinshang  → Zheng Mingli: Würdigung moderner Essays'''
| 郑社农、韩新民(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiandai sanwen zongheng lun  → Zheng Mingli: Unsystematische Diskussion des modernen Essays'''
| 怀人散文  657
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Guangzhong de sanwen lun  → Zheng Mingli: Über Yu Guangzhongs Essays'''
| 郑先春  141、679
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Guangzhong lun  → Zheng Mingli: Über Yu Guangzhong'''
| 郑学稼  234
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zheng Mingli, M.W.'''
| 鲁迅正传  234
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Interview mit Zheng Mingli am 7.9.1994 in der Shifan daxue in Taipeh  146, 392, 679'''
| 鲁迅正传  → 郑学稼:鲁迅正传
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zheng Shenong  657'''
| 郑振铎  80、81、106、107、117、152、245、255、257、262、317、326、327、328、338、376、655、657
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zheng Shenong, Han Xinmin (Hgg.)'''
| 插图本中国文学史  80
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lockere Essays im Gedenken an Persönlichkeiten  657'''
| 插图本中国文学史  → 郑振铎:插图本中国文学史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zheng Xianchun  141, 679'''
| 山中杂记  → 郑振铎:山中杂记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zheng Xuejia  234'''
| 山中杂记  328
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die wahre Geschichte von Lu Xun  234'''
| 郑振铎等(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun zhengzhuan  → Zheng Xuejia: Die wahre Geschichte von Lu Xun'''
| 中国新文学大系  106、107、117、245、257、262、317、338、344、357、358、376
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zheng Zhenduo  80, 81, 106, 107, 117, 152, 245, 255, 257, 262, 317, 326, 327, 328, 338, 376, 655, 657'''
| 中国新文学大系  → 郑振铎等(编):中国新文学大系
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bebilderte chinesische Literaturgeschichte  80'''
| 征稿启事  → 征稿启事
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chatuben Zhongguo wenxue shi Zheng Zhenduo: Bebilderte Chinesische Literaturgeschichte'''
| 整化人的心灵 李子云:整化人的心灵
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shan zhong zaji Zheng Zhenduo: Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen'''
| 真话集 巴金:真话集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen  328'''
| 真真假假  → 沈蓉:真真假假
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zheng Zhenduo et al. (Hgg.)'''
| 知堂回想录  → 周作人:知堂回想录
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kompendium zur neuen chinesischen Literatur  106, 107, 117, 245, 257, 262, 317, 338, 344, 357, 358, 376'''
| 知堂集外文:忆报随笔  → 周作人:知堂集外文:忆报随笔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo xin wenxue daxi Zheng Zhenduo et al. (Hgg.): Kompendium zur neuen chinesischen Literatur'''
| 知堂文集 周作人:知堂文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhenggao qishi Aufruf zur Einsendung von Beiträgen'''
| 知堂乙酉文编 周作人:知堂乙酉文编
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhenghua ren di xinling Li Ziyun: Zhenghua ren di xinling'''
| 知堂文集 周作人:知堂文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhenhua ji  → Ba Jin: Wahrheit'''
| 挚虞  74
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhenzhen jiajia  → Shen Rong: Halb wahr, halb unwahr'''
| 文章流别集  74
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhi Tang huixiang lu Zhou Zuoren: Aufzeichnung der Erinnerungen von Zhi Tang'''
| 文章流别集 挚虞:文章流别集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhi Tang jiwai wen: Yi bao suibi Zhou Zuoren: Außerhalb der Sammlungen: Lockere Essays von Yi Bao'''
| 执政府大屠杀记 朱自清:执政府大屠杀记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhi Tang wenji Zhou Zuoren: Zhi Tang. Sammlung'''
| 芝加哥的惨剧 巴金:芝加哥的惨剧
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhi Tang yiwu wenbian Zhou Zuoren: Zhou Zuorens Schriften aus dem Jahr 1945'''
| 知识分子今天的任务 朱自清:知识分子今天的任务
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhi Tang. Sammlung  → Zhou Zuoren: Zhi Tang. Sammlung'''
| 钟嵘  73
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhi Yu  74'''
| 诗品  73
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nach Gattungen unterschiedene Literatursammlung  74'''
| 诗品  → 钟嵘:诗品
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenzhang liubie ji  → Zhi Yu: Nach Gattungen unterschiedene Literatursammlung'''
| 钟敬文  47、69、100、153、154、155、256、654、656、659、672、676
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhi zhengfu da tusha ji Zhu Ziqing: Bericht über das Regierungsmassaker'''
| 试谈小品文 钟敬文:试谈小品文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhijiage de canju  → Ba Jin: Die Tragödie von Chicago'''
| 试谈小品文  47、69、100、676
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhishi fenzi jintian de renwu  → Zhu Ziqing: Die heutige Aufgabe der Intellektuellen'''
| 作者前言  673
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhong Hong  73'''
| 钟敬文(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Klassifizierung der Dichtung  73'''
| 王统照:欧游散记  → 钟敬文(编):王统照:欧游散记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shipin  → Zhong Hong: Klassifizierung der Dichtung'''
| 王统照:欧游散记  256
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhong Jingwen  47, 69, 100, 153, 154, 155, 256, 654, 656, 659, 672, 676'''
| 钟玲  532
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shi tan xiaopinwen Zhong Jingwen: Versuch über den Essay'''
| 本世纪中国的主要作家 钟玲:本世纪中国的主要作家
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Versuch über den Essay  47, 69, 100, 676'''
| 本世纪中国的主要作家  532
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort des Autors  673'''
| 钟嵘  → 钟嵘
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhong Jingwen (Hg.)'''
| 钟叔河  145, 146, 150, 391, 678
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Tongzhao. Ouyou sanji  → Zhong Jingwen (Hg.): Wang Tongzhao. Sammlung von Reiseberichten über Europa'''
| 钟叔河,M.W.
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Tongzhao. Sammlung von Reiseberichten über Europa  256'''
| 1994年7月19日在长沙(中华人民共和国)钟叔河寓所的访谈  146, 391, 678
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhong Ling  532'''
| 钟书君  → 钱锺书
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ben shiji Zhongguo de zhuyao zuojia Zhong Ling: Die bedeutenden chinesischen Autoren dieses Jahrhunderts'''
| 中国大百科全书 中国大百科全书
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die bedeutenden chinesischen Autoren dieses Jahrhunderts  532'''
| 中国大陆当代散文选  → 舒树森(编):中国大陆当代散文选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhong Rong Zhong Hong'''
| 中国当代名人随笔——蒋子龙卷 中国当代名人随笔——蒋子龙卷
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhong Shuhe  145, 146, 150, 391, 678'''
| 中国当代名人随笔——林斤澜卷  → 中国当代名人随笔——林斤澜卷
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhong Shuhe, M.W.'''
| 中国当代名人随笔——刘心武卷  → 中国当代名人随笔——刘心武卷
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Interview mit Zhong Shuhe am 19.7.1994 in seiner Wohnung in Changsha (Volksrepublik China)  146, 391, 678'''
| 中国当代名人随笔——王蒙卷  → 中国当代名人随笔——王蒙卷
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhong Shujun Qian Zhongshu'''
| 中国当代名人随笔——萧乾卷 中国当代名人随笔——萧乾卷
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo da baike quanshu Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften'''
| 中国当代名人随笔——汪曾祺卷 中国当代名人随笔——汪曾祺卷
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo dalu dangdai sanwen xuan She Shusen (Hg.): Auswahl von Gegenwartsessays vom Festland China'''
| 中国当代散文的回顾与展望 茅信、庄汉新:中国当代散文的回顾与展望
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo dangdai mingren suibi - Jiang Zilong juan Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Jiang Zilong'''
| 中国当代散文史 陆其渊(编):中国当代散文史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo dangdai mingren suibi - Lin Jinlan juan Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Lin Jinlan'''
| 中国当代散文选第二集,第2卷 新亚洲文化学会(编):中国当代散文选,第2卷
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo dangdai mingren suibi - Liu Xinwu juan Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Liu Xinwu'''
| 中国当代散文英华 茅信、庄汉新(编):中国当代散文英华
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo dangdai mingren suibi - Wang Meng juan Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Meng'''
| 中国当代文学名作鉴赏辞典 中国当代文学名作鉴赏辞典
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo dangdai mingren suibi - Xiao Qian juan Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Xiao Qian'''
| 中国当代文学史初稿 刘锡庆:中国当代文学史初稿
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo dangdai mingren suibi, Wang Zengqi juan Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Zengqi'''
| 中国当代文学作品辞典 舒树森、牛运清:中国当代文学作品辞典
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo dangdai sanwen de huigu yu zhanwang Mao Xin, Zhuang Hanxin: Der chinesische Gegenwartsessay. Rückblick und Ausblick'''
| 中国当代作家创作谈书目文章索引 Martin, H.、徐邦泰(编):A List of Short Autobiographies by Contemporary Chinese Writers
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo dangdai sanwen shi Lu Qiyuan (Hg.): Die Geschichte des chinesischen Gegenwartsessays'''
| 中国当代作家选集丛书——汪曾祺 汪曾祺:中国当代作家选集丛书——汪曾祺
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo dangdai sanwen xuan di er ji, Bd 2 Kulturgesellschaft Neues Asien (Hg.): Auswahl chinesischer Gegenwartsessays, Bd 2'''
| 中国的先锋小说与新写实主义 王蒙:中国的先锋小说与新写实主义
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo dangdai sanwen yinghua Mao Xin, Zhuang Hanxin (Hgg.): Die besten chinesischen Gegenwartsessays'''
| 中国二十世纪文学研究论著提要 乔默(编):中国二十世纪文学研究论著提要
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo dangdai wenxue mingzuo jianshang cidian Fachlexikon berühmter chinesischer Literatur der Gegenwart'''
| 中国古代文体概论 褚斌杰:中国古代文体概论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo dangdai wenxue shi chugao Liu Xiqing: Entwurf der Geschichte der chinesischen Gegenwartsliteratur'''
| 中国近代文学史话 周作人:中国近代文学史话——周作人讲演,邓恭三记录
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo dangdai wenxue zuopin cidian She Shusen, Niu Yunqing: Lexikon der chinesischen Gegenwartsliteratur'''
| 中国可以说不——冷战后时代的政治与情感抉择 中国可以说不——冷战后时代的政治与情感抉择
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo dangdai zuojia chuangzuo tan shumu wenzhang suoyin Martin, H., Xu Bangtai (Hgg.): A List of Short Autobiographies by Contemporary Chinese Writers'''
| 中国年鉴 中国年鉴
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo dangdai zuojia xuanji congshu - Wang Zengqi Wang Zengqi: Ausgewählte Werke chinesischer Gegenwartsschriftsteller'''
| 中国散文辞典 秦康宗(编):中国散文辞典
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo de xianfeng xiaoshuo yu xin xieshizhuyi Wang Meng: Chinas avantgardistische Kurzgeschichten und der Neorealismus'''
| 中国散文鉴赏文库——现代卷 巴平(编):中国散文鉴赏文库——现代卷
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo ershi shiji wenxue yanjiu lun zhutiyao Qiao Mo (Hg.): Inhaltsangaben von Monographien zur chinesischen Literaturforschung im 20. Jahrhundert'''
| 中国散文简史 谢方发:中国散文简史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo gudai wenti gailun Chu Binjie: Abriß der chinesischen klassischen und vormodernen Gattungen'''
| 中国散文史 陈柱:中国散文史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo jindai wenxue shi hua Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan'''
| 中国散文写作史 兰少成:中国散文写作史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo keyi shuo bu - lengzhan hou shidai de zhengzhi yu qinggan jueze China kann Nein sagen! - Möglichkeiten für Politik und Gefühle in der Periode nach dem Kalten Krieg'''
| 中国散文演进史上册 倪志贤:中国散文演进史,上册
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo nianjian China-Jahrbuch'''
| 中国散文演进史下册 倪志贤:中国散文演进史,下册
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo sanwen cidian Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays'''
| 中国散文艺术论 李正西:中国散文艺术论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo sanwen jianshang wenku - xiandai juan Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen'''
| 中国诗与中国画 钱锺书:中国诗与中国画
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo sanwen jianshi Xie Fanfa: Kurze Geschichte des chinesischen Essays'''
| 中国文坛上的鬼魅 鲁迅:中国文坛上的鬼魅
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo sanwen shi Chen Zhu: Geschichte des chinesischen Essays'''
| 中国文学批评史 罗根泽:中国文学批评史  → 郭绍虞:中国文学批评史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo sanwen xiezuo shi Lan Shaocheng: Die Geschichte des essayistischen Schreibens in China'''
| 中国文学批评史大纲 朱东润:中国文学批评史大纲
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo sanwen yanjin shi shang ce Ni Zhixian: Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 1'''
| 中国文学史 周子牧、陈金中:中国文学史  → 钱锺书:中国文学史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo sanwen yanjin shi xia ce Ni Zhixian: Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 2'''
| 中国文学史讲话 陈子展:中国文学史讲话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo sanwen yishu lun Li Zhengxi: Debatte der chinesischen Essayistik'''
| 中国文学史纲 赵聪:中国文学史纲
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo shi yu Zhongguo hua Qian Zhongshu: Chinesische Poesie und Malerei'''
| 中国文学史话 冯明之:中国文学史话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo wentan shang de guimei Lu Xun: Die Geister und Dämonen in chinesischen Literaturkreisen'''
| 中国文学研究丛编第一辑 中国文学研究丛编,第一辑
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo wenxue piping shi Luo Genze: Geschichte der chinesischen Literaturkritik  → Guo Shaoyu: Geschichte der chinesischen Literaturkritik'''
| 中国文学家传记 姚乃林(编):中国文学家传记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo wenxue piping shi dagang Zhu Dongjun: Abriß der Geschichte der chinesischen Literaturkritik'''
| 中国现当代散文研究 舒树森:中国现当代散文研究
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo wenxue shi Zhou Zimu, Chen Jinzhong: Chinesische Literaturgeschichte  → Qian Zhongshu: Geschichte der chinesischen Literatur'''
| 中国现代散文的发展 周立立:中国现代散文的发展
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo wenxue shi jianghua Chen Zizhan: Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte'''
| 中国现代散文集编目 周立立:中国现代散文集编目
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo wenxue shigang Zhao Cong: Zhongguo wenxue shigang'''
| 中国现代散文理论 现代散文调查组:中国现代散文理论,→ 于元桂等(编):中国现代散文理论
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo wenxue shihua Feng Mingzhi: Zhongguo wenxue shihua'''
| 中国现代文学辞典 张芬(编):中国现代文学辞典
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo wenxue yanjiu congbian di yi ji Schriftenreihe Chinesische Literatuwissenschaft, Bd 1'''
| 中国现代文学大系——散文第二集 中国现代文学大系——散文第二集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo wenxuejia zhuanji Yao Nailin (Hg.): Biographien chinesischer Schriftsteller'''
| 中国现代文学流派概观 魏宏球等(编):中国现代文学流派概观
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo xian dangdai sanwen yanjiu She Shusen: Studie zum chinesischen Essay der Moderne und der Gegenwart'''
| 中国现代文学史简编 唐弢(编):中国现代文学史简编
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo xiandai sanwen de fazhan Zhou Lili: Entwicklung des modernen chinesischen Essays'''
| 中国现代文学选析 李丰猫等(编):中国现代文学选析
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo xiandai sanwen ji bianmu Zhou Lili: Bibliographie der Sammlungen moderner chinesischer Essays'''
| 中国现代作家大辞典 中国现代作家大辞典
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo xiandai sanwen lilun Untersuchungsteam für moderne Essays: Theorie des modernen chinesischen Essays, → Yu Yuangui et al. (Hgg.): Theorie des modernen chinesischen Essays'''
| 中国小品文史 陈书良、郑先春:中国小品文史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo xiandai wenxue cidian Zhang Fen (Hg.): Lexikon der modernen chinesischen Literatur'''
| 中国小说史略 鲁迅:中国小说史略
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo xiandai wenxue daxi - sanwen di er ji Kompendium der modernen chinesischen Literatur - Essays, Bd 2'''
| 中国新文学大系 中国新文学大系
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo xiandai wenxue liupai gaiguan Wei Hongqiu et al. (Hgg.): Die literarischen Schulen der modernen chinesischen Literatur'''
| 中国新文学大系 郑振铎等(编):中国新文学大系
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo xiandai wenxue shi jianbian Tang Tao (Hg.): Historischer Abriß der modernen chinesischen Literatur'''
| 中国新文学的源流 周作人:中国新文学的源流——周作人讲演,邓恭三记录
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo xiandai wenxue xuanxi Li Fengmao et. al. (Hg.): Zhongguo xiandai wenxue xuanxi'''
| 中国新文学史初稿 刘绶松:中国新文学史初稿
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo xiandai zuojia dacidian Großes Lexikon der modernen chinesischen Schriftsteller'''
| 中国新文学史稿 王瑶:中国新文学史稿
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo xiaopinwen shi Chen Shuliang, Zheng Xianchun: Literaturgeschichte des chinesischen Essays'''
| 中国新写实主义文艺论稿二集 毕华:中国新写实主义文艺论稿,第二集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo xiaoshuo shi lüe Lu Xun: Kurze Geschichte der chinesischen Romandichtung'''
| 中国左翼作家联盟 左翼作家联盟
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo xin wenxue da xi Kompendium der neuen chinesischen Literatur'''
| 中华散文选篇赏析辞典 余大祥(编):中华散文选篇赏析辞典
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo xin wenxue daxi Zheng Zhenduo et al. (Hgg.): Kompendium zur neuen chinesischen Literatur'''
| 中华散文珍藏本——冯骥才卷 余大祥(编):中华散文珍藏本——冯骥才卷
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo xin wenxue de yuanliu Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan'''
| 中华现代文学大系 余光中(编):A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo xin wenxue shi chugao Liu Shousong: Entwurf der Geschichte der neuen chinesischen Literatur'''
| 仲尼 孔子
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo xin wenxue shigao Wang Yao: Ein kurzer Abriß der neuen chinesischen Literatur'''
| 中文大辞典 The Encyclopaedic Dictionary of The Chinese Language
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo xin xieshizhuyi wenyi lun gao er ji Bi Hua: Diskussion über neorealistische Literatur und Kunst in China, Bd 2'''
| 中小学生中国古代散文选择(下册) 李西尚(编):中小学生中国古代散文选择,下册
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo zuoyi zuojia lianmeng Liga linksgerichteter Schriftsteller'''
| 中庸 中庸
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhonghua sanwen xuanpian shangxi cidian Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon mit Rezensionen chinesischsprachiger Essays'''
| 周樗 鲁迅
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhonghua sanwen zhencang ben - Feng Jicai juan  → Yu Daxiang (Hg.): Chinas Essays in Sammlerausgabe. Bd Feng Jicai'''
| 周敦颐  85
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhonghua xiandai wenxue daxi  → Yu Guangzhong (Hg.): A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan'''
| 周尔夏  460
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongni  → Kongzi'''
| 周建明  559, 659
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongwen da cidian  → The Encyclopaedic Dictionary of The Chinese Language'''
| 周建明(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongxiaoxuesheng Zhongguo gudai sanwen xuanze (xia ce) → Li Xishang (Hg.): Auswahl klassischer chinesischer Essays für Grund- und Mittelschüler, Bd 2'''
| 走向文学之路 559, 659
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongyong Anwendung der Mitte'''
| 走向文学之路 周建明(编):走向文学之路
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Chuo  → Lu Xun'''
| 周觉良  393
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Dunyi  85'''
| 周立安  198
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Erxia  460'''
| 杂文与我  198
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Jianming  559, 659'''
| 华发集  198
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Jianming (Hg.)'''
| 华发集  → 周立安:华发集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auf dem Weg der Literatur  559, 659'''
| 我与杂文  → 周立安:我与杂文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zou xiang wenxue zhi lu  → Zhou Jianming (Hg.): Auf dem Weg der Literatur'''
| 周立立  143, 150, 680, 682
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Jueliang  393'''
| 中国现代散文集编目  150
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Li'an  198'''
| 中国现代散文的发展  125, 143, 680
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der zawen und ich  198'''
| 中国现代散文的发展  → 周立立:中国现代散文的发展
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Graues Haar. Sammlung  198'''
| 中国现代散文集编目  → 周立立:中国现代散文集编目
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huafa ji Zhou Li'an: Graues Haar. Sammlung'''
| 周树人 鲁迅
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo yu zawen  → Zhou Li'an: Der zawen und ich'''
| 周扬  16, 238, 350
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Lili  143, 150, 680, 682'''
| 周正宝  622  → 周正宝
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bibliographie der Sammlungen moderner chinesischer Essays  150'''
| 周子牧  83
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Entwicklung des modernen chinesischen Essays  125, 143, 680'''
| 周子牧、陈金中
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo xiandai sanwen de fazhan  → Zhou Lili: Entwicklung des modernen chinesischen Essays'''
| 中国文学史  81, 83
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo xiandai sanwen ji bianmu Zhou Lili: Bibliographie der Sammlungen moderner chinesischer Essays'''
| 中国文学史 周子牧、陈金中:中国文学史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Shuren  → Lu Xun'''
| 周作人  4, 6, 10, 12, 15, 19, 23, 25, 47, 56, 62, 85, 90, 93, 94, 99, 101, 102, 106, 110, 111, 112, 114, 117, 119, 120, 122, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 137, 152, 153, 154, 157, 158, 159, 162, 164, 166, 171, 174, 176, 177, 185, 195, 196, 197, 204, 205, 208, 212, 214, 235, 236, 238, 239, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 257, 258, 259, 260, 261, 262, 263, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274, 275, 276, 277, 278, 279, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 299, 308, 310, 311, 312, 317, 325, 326, 345, 356, 376, 377, 380, 384, 393, 402, 403, 411, 413, 530, 547, 548, 610, 653, 654, 655, 656, 657, 668, 669, 673
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Yang  16, 238, 350'''
| An Overview  → 舒芜:Zhou Zuoren: An Overview
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Zhengbao  622  → Zhou Zhengbao'''
| 知堂回想录  296
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Zimu  83'''
| 药堂语录  288
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Zimu, Chen Jinzhong'''
| 知堂集外文:亦报随笔  296
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chinesische Literaturgeschichte  81, 83'''
| Beijing de chashi  → 周作人:北京的茶食
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo wenxue shi  → Zhou Zimu, Chen Jinzhong: Chinesische Literaturgeschichte'''
| 唁辞  266
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Zuoren  4, 6, 10, 12, 15, 19, 23, 25, 47, 56, 62, 85, 90, 93, 94, 99, 101, 102, 106, 110, 111, 112, 114, 117, 119, 120, 122, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 137, 152, 153, 154, 157, 158, 159, 162, 164, 166, 171, 174, 176, 177, 185, 195, 196, 197, 204, 205, 208, 212, 214, 235, 236, 238, 239, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 257, 258, 259, 260, 261, 262, 263, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274, 275, 276, 277, 278, 279, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 299, 308, 310, 311, 312, 317, 325, 326, 345, 356, 376, 377, 380, 384, 393, 402, 403, 411, 413, 530, 547, 548, 610, 653, 654, 655, 656, 657, 668, 669, 673'''
| Beiping de haohuai  → 周作人:北平的好坏
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''An Overview  → Shu Wu: Zhou Zuoren: An Overview'''
| 北平的好坏  282
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Aufzeichnung der Erinnerungen von Zhi Tang  296'''
| 七巧图  251
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Aufzeichnungen von Yao Tang  288'''
| Bingzhu houtan  → 周作人:秉烛后谈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Außerhalb der Sammlungen: Lockere Essays von Yi Bao  296'''
| Bingzhu tan  → 周作人:秉烛谈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Beijing de chashi  → Zhou Zuoren: Pekinger Teegerichte'''
| 苦竹杂记  280, 281, 282
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Beileidsbezeugung  266'''
| 苦口甘口  290
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Beiping de haohuai  → Zhou Zuoren: Beipings gute und schlechte Seiten'''
| 苦雨  261, 264
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Beipings gute und schlechte Seiten  282'''
| 苦茶随笔  280
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bilderpuzzle  251'''
| 致《宇宙风》编者的信  284
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bingzhu houtan  → Zhou Zuoren: Noch einmal Gespräche bei Kerzenlicht'''
| 致俞平伯的信  126
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bingzhu tan  → Zhou Zuoren: Gespräche bei Kerzenlicht'''
| 周作人致徐訏(香港)的信  284, 285
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bitterer Bambus. Vermischte Notizen 280, 281, 282'''
| 雨天的书 251, 261, 267, 268, 269, 279
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bitterer Mund, trockener Mund  290'''
| Candy selling  → 周作人:关于卖糖
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bitterer Regen  261, 264'''
| Cangying  → 周作人:苍蝇
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bitterer Tee. Essays  280'''
| Chi cha  → 周作人:吃茶
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Brief an den Herausgeber von 'Kosmischer Wind'  284'''
| Daoyan  → 周作人:导言
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Brief an Yu Pingbo  126'''
| 鲁迅的故家  293
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Brief von Zhou Zuoren an Xu Xu (Hongkong) 284, 285'''
| 鬼的生长 162, 244, 278
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Buch von Regentagen  251, 261, 267, 268, 269, 279'''
| 水里的东西  277
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Candy selling  → Zhou Zuoren: Über Bonbonverkauf'''
| 乌篷船  171, 264, 272
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Cangying  → Zhou Zuoren: Die Stubenfliege'''
| 过去的创作  262
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chi cha  → Zhou Zuoren: Tee trinken'''
| 日本再发现  288
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Daoyan  → Zhou Zuoren: Geleitwort'''
| 祖先崇拜  254
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das alte Heim von Lu Xun  293'''
| 中国国民性——日本人的观点  271, 288
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Altern von Geistern 162, 244, 278'''
| 自己的园地 248, 263, 265, 273
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Ding im Wasser  277'''
| 美文  4, 111, 122, 172, 244, 257, 258
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das mit Planen bespannte Kojenboot  171, 264, 272'''
| 中国现代文学的起源  90  → 周作人:中国新文学的源流——周作人讲演,邓恭三记录
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das vergangene Schaffen  262'''
| 中国新文学的源流  → 周作人:中国新文学的源流——周作人讲演,邓恭三记录
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Wiedererkennen in Japan  288'''
| 中国新文学的源流——周作人讲演,邓恭三记录  90, 94, 106, 111, 252, 257, 260, 261, 263, 278, 280
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Den Vorfahren nacheifern  254'''
| 死法  270
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der chinesische Nationalcharakter - eine japanische Sicht  271, 288'''
| 学校生活第一页  251
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der eigene Garten  248, 263, 265, 273'''
| 鲁迅小说里的人物  294
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der schöngeistige Essay  4, 111, 122, 172, 244, 257, 258'''
| 鲁迅的青年时代  294
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Ursprung der modernen chinesischen Literatur  90  → Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan'''
| 若子的病  268
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur  → Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan'''
| 女革命  273
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan  90, 94, 106, 111, 252, 257, 260, 261, 263, 278, 280'''
| 译诗的困难  275
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Arten zu sterben  270'''
| 苍蝇  171, 264, 266, 293
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die erste Seite im Schulleben  251'''
| 看云  → 周作人:看云集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Figuren in den Erzählungen Lu Xuns  294'''
| 看云集  276, 277, 278
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Jugend von Lu Xun  294'''
| 文学的未来  282
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Krankheit von Ruozi  268'''
| Difang yu wenxue  → 周作人:地方与文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Revolution der Frauen  273'''
| Dunyin za lu  → 周作人:敦吟杂录
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Schwierigkeit des Übersetzens von Gedichten  275'''
| 书房一角  251, 290
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Stubenfliege  171, 264, 266, 293'''
| 现代散文导论  上  257
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Wolken betrachten  → Zhou Zuoren: Die Wolken betrachten. Sammlung'''
| 怀东京  283
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Wolken betrachten. Sammlung 276, 277, 278'''
| 怀东京之二 258, 272
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Zukunft der Literatur  282'''
| 《雨天的书》自序一  268
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Difang yu wenxue  → Zhou Zuoren: Gebiet und Literatur'''
| 《雨天的书》自序一  268
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dunyin za lu  → Zhou Zuoren: Vermischte Aufzeichnung von Dunyin'''
| 仿佛是鸭儿梨的样子,流丽  376
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Eine Ecke des Lesezimmers  251, 290'''
| 散文创作  264
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Einführung in den modernen Essay  Teil 1 257'''
| 散文观 257
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erinnerung an Tõkyõ  283'''
| Fa xu zhao xu  252
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erinnerung an Tõkyõ, 2. Teil  258, 272'''
| Feng yu tan  → 周作人:风雨谈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erstes Vorwort zum Buch von Regentagen  268'''
| 女子与文学  245, 255
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erstes Vorwort zum 'Buch von Regentagen'  268'''
| 周作人早期散文  197, 254, 266
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Es erscheint wie eine Birne, sehr saftig  376'''
| 复古运动  257
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essayschaffen  264'''
| Funü wenti yanjiu hui xuanyan  → 周作人:妇女问题研究会宣言
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essayverständnis  257'''
| 地方与文学  265
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fa xu zhao xu  252'''
| 五十自寿  279
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Feng yu tan  → Zhou Zuoren: Gespräche bei Wind und Regen'''
| 导言  262
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Frauen und Literatur 245, 255'''
| 周作人全集 245
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Frühe Essays von Zhou Zuoren  197, 254, 266'''
| 孤儿记  251
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''fugu und  257'''
| 秉烛谈  287
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Funü wenti yanjiu hui xuanyan  → Zhou Zuoren: Manifest der Studiengesellschaft für Frauenfragen'''
| 风雨谈  262, 282
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gebiet und Literatur  265'''
| Getting oneself hurt  256
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gefühle an meinem 50. Geburtstag  279'''
| 希腊神话(一)  256
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geleitwort  262'''
| 希腊神话(二)  256
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gesamtausgabe Zhou Zuoren  245'''
| Gua dou ji  → 周作人:瓜豆集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geschichte eines Waisenkindes  251'''
| Guanyu san yue shiba ri de sizhe  → 周作人:关于三月十八日的死者
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gespräche bei Kerzenlicht  287'''
| Guerji  → 周作人:孤儿记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gespräche bei Wind und Regen  262, 282'''
| Gui de shenchang  → 周作人:鬼的生长
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Getting oneself hurt  256'''
| Guo ai ri  → 周作人:国庆日
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Griechische Mythen, 1. Teil  256'''
| Guoqu de gongzuo  → 周作人:过去的工作
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Griechische Mythen, 2. Teil  256'''
| Guxiang de yecai  → 周作人:故乡的野菜
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gua dou ji Zhou Zuoren: Melonen und Bohnen. Sammlung'''
| He cha 周作人:喝茶
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guanyu san yue shiba ri de sizhe Zhou Zuoren: Über die Opfer des 18. März'''
| Hei beixin 周作人:黑背心
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guerji Zhou Zuoren: Geschichte eines Waisenkindes'''
| Huai Dongjing 周作人:怀东京
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gui de shenchang Zhou Zuoren: Das Altern von Geistern'''
| Huai Dongjing zhi er 周作人:怀东京之二
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guo ai ri  → Zhou Zuoren: Nationalfeiertag'''
| Humane Literature  250
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guoqu de gongzuo  → Zhou Zuoren: Vergangene Arbeit'''
| 人的文学  245
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Guxiang de yecai  → Zhou Zuoren: Wildgemüse meiner Heimat'''
| 《吾辈は猫である》  281
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''He cha  → Zhou Zuoren: Tee trinken'''
| In Praise of Mutes  276
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hei beixin  → Zhou Zuoren: Schwarze Westen'''
| 深夜所写。选集  278
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huai Dongjing Zhou Zuoren: Erinnerung an Tõkyõ'''
| In'ei raizan 周作人:入厕读书
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Huai Dongjing zhi er Zhou Zuoren: Erinnerung an Tõkyõ, 2. Teil'''
| Japan - Re-encountered 周作人:日本再发现
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Humane Literature  250'''
| 日本与中国  269, 289
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Humanistische Literatur  245'''
| 旧日记抄  278
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Ich bin ein Kater'  281'''
| Kan yun ji  → 周作人:看云集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''In Praise of Mutes  276'''
| 伍老小笺  261
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''In tiefer Nacht geschrieben. Auswahl 278'''
| 书信 126, 208, 267, 268, 272, 278
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''In'ei raizan  → Zhou Zuoren: Übers Lesen auf dem Klo'''
| 自由之精神的批评  266
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Japan - Re-encountered Zhou Zuoren: Das Wiedererkennen in Japan'''
| Ku kou gan kou 周作人:苦口甘口
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Japan und China  269, 289'''
| 苦雨  → 周作人:苦雨
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jiu ri ji chao  278'''
| 苦竹杂记  → 周作人:苦竹杂记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kan yun ji Zhou Zuoren: Die Wolken betrachten. Sammlung'''
| 苦茶随笔 周作人:苦茶随笔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kleine Anmerkungen zu Wu Lao  261'''
| 苦茶庵小话选  → 周作人:苦茶庵小话选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Korrespondenz  126, 208, 267, 268, 272, 278'''
| 苦雨  → 周作人:苦雨
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kritik am Geist der Freiheit  266'''
| 苦雨斋序跋文  → 周作人:苦雨斋序跋文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ku kou gan kou → Zhou Zuoren: Bitterer Mund, trockener Mund'''
| 长日。文集 261, 271, 273, 275, 276
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ku yu  → Zhou Zuoren: Sorgenreicher Regen'''
| 生活与艺术  270, 338
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ku zhu za ji  → Zhou Zuoren: Bitterer Bambus. Vermischte Notizen'''
| 两个鬼的文章  262
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kucha suibi Zhou Zuoren: Bitterer Tee. Essays'''
| 两株树 周作人:两株树
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kuchaan xiaohua xuan Zhou Zuoren: Sammlung von Anekdoten aus der 'Bittertee'-Klause'''
| 立春以前 周作人:立春以前
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kuyu  → Zhou Zuoren: Bitterer Regen'''
| 人的文学  249, 253, 272
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kuyu zhai xuba wen  → Zhou Zuoren: Vor- und Nachworte aus dem Studio des bitteren Regens'''
| 文学与思想  274
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lange Tage. Sammlung  261, 271, 273, 275, 276'''
| 文学观  257
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Leben und Kunst  270, 338'''
| 沉默赞  276
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liang ge gui de wenzhang  262'''
| 鲁迅的故家  → 周作人:鲁迅的故家
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Liang zhu shu Zhou Zuoren: Zwei Bäume'''
| 鲁迅的青年时代 周作人:鲁迅的青年时代
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lichun yiqian Zhou Zuoren: Vor Frühlingsanfang'''
| 鲁迅小说里的人物 周作人:鲁迅小说里的人物
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literatur für die Menschen  249, 253, 272'''
| 论八股文  → 周作人:论八股文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literatur und Ideologien  274'''
| 论文章之意义及其使命引及中国近世论文之失  → 周作人:论文章之意义及其使命引及中国近世论文之失
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Literaturverständnis  257'''
| 卖糖  → 周作人:卖糖
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lob der Stummheit  276'''
| 文学研究会宣言  255
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun de gujia  → Zhou Zuoren: Das alte Heim von Lu Xun'''
| 女性问题研究会宣言  260
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun de qingnian shidai  → Zhou Zuoren: Die Jugend von Lu Xun'''
| 美文  257
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lu Xun xiaoshuo li de renwu Zhou Zuoren: Die Figuren in den Erzählungen Lu Xuns'''
| 瓜豆集 周作人:瓜豆集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun baguwen  → Zhou Zuoren: Über den achtgliedrigen Essay'''
| 瓜豆集  282, 283
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun wenzhang zhi yiyi ji qi shiming yinji Zhongguo jinshi lunwen zhi shi Zhou Zuoren: Über die Bedeutung und Aufgabe von Aufsätzen mit einem historischen Abriß der jüngsten Geschichte von Aufsätzen'''
| 冥士旅行 周作人:冥土旅行
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mai tang Zhou Zuoren: Über Bonbonverkauf'''
| 木片集 周作人:木片集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Manifest der Literarischen Studiengesellschaft  255'''
| 后记  278
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Manifest der Studiengesellschaft für Frauenfragen  260'''
| 《杂拌儿》后记  126
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''meiwen  257'''
| 《胭脂》集后记  261
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Melonen und Bohnen  → Zhou Zuoren: Melonen und Bohnen. Sammlung'''
| 国庆  271
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Melonen und Bohnen. Sammlung  282, 283'''
| 再谈烛下闲话  290
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mingshi lüxing  → Zhou Zuoren: Reisen durch die Unterwelt'''
| 再论书信  283
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Mupian ji  → Zhou Zuoren: Sägemehl. Sammlung'''
| 夜读抄  163, 256, 261, 273, 278, 634
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nachwort  278'''
| 女革命  → 周作人:女革命
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nachwort zu 'Za ban er'  126'''
| 女子与文学  → 周作人:女子与文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nachwort zur Sammlung Yanzhi-Kraut  261'''
| 猥亵的歌谣  272
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nationalfeiertag  271'''
| On 'Passing the itch' 284
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Noch einmal Gespräche bei Kerzenlicht  290'''
| On the significance and mission of writing and the shortcomings of writings on literature in contemporary China  127  → 周作人:论文章之意义及其使命引及中国近世论文之失
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Noch einmal über Briefe  283'''
| Our own Garden  265
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Notizen bei der Nachtlektüre  163, 256, 261, 273, 278, 634'''
| 北京的饭菜  266
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nü geming Zhou Zuoren: Die Revolution der Frauen'''
| 碰伤 周作人:碰伤
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nüzi yu wenxue Zhou Zuoren: Frauen und Literatur'''
| 评自由鬼 周作人:评自由鬼
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Obszöne Lieder  272'''
| 性心理学  273
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''On 'Passing the itch'  284'''
| 七巧图  → 周作人:七巧图
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''On the significance and mission of writing and the shortcomings of writings on literature in contemporary China  127 → Zhou Zuoren: Über die Bedeutung und Aufgabe von Aufsätzen mit einem historischen Abriß der jüngsten Geschichte von Aufsätzen'''
| Reading on the Toilet 280
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Our own Garden  265'''
| 关于死的反感  197
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Pekinger Gerichte  266'''
| 冥土旅行  269
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Peng shang Zhou Zuoren: Sich selbst verletzen'''
| 人厕看书 周作人:人厕看书
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ping ziyou gui Zhou Zuoren: Kritik am Geist der Freiheit'''
| 人的文学 周作人:人的文学
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Psychologie des Sexes  273'''
| 人力车与斩决  → 周作人:人力车与斩决
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Qiqiao tu  → Zhou Zuoren: Bilderpuzzle'''
| 周作人代表作  273, 283
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reading on the Toilet  280'''
| 日本与中国  → 周作人:日本与中国
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reflexionen über den Tod  197'''
| 日本之再认识  → 周作人:日本之再认识
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Reisen durch die Unterwelt  269'''
| 日记与尺牍  → 周作人:日记与尺牍
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ren ce kan shu  → Zhou Zuoren: Übers Lesen auf dem Klo'''
| 人力车与斩决  272
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ren de wenxue Zhou Zuoren: Literatur für die Menschen'''
| 若子的病 周作人:若子的病
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Renliche yu zhanjue  → Zhou Zuoren: Rikschas und Enthauptungen'''
| 木片集  295
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Repräsentative Werkauswahl von Zhou Zuoren 273, 283'''
| 苦口甘口集 284, 288, 289
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Riben yu Zhongguo  → Zhou Zuoren: Japan und China'''
| 苦茶庵小话选  263
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Riben zhi zai shiyi  → Zhou Zuoren: Das Wiedererkennen in Japan'''
| 知堂乙酉文编  290
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Riji yu zhidu  → Zhou Zuoren: Tagebuch und Brief'''
| 黑背心  268
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Rikschas und Enthauptungen  272'''
| 书房一角  → 周作人:书房一角
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ruozi de bing Zhou Zuoren: Die Krankheit von Ruozi'''
| 水里的东西 周作人:水里的东西
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sägemehl. Sammlung  295'''
| 死之默想  → 周作人:死之默想
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sammlung bitterer Geschmack 284, 288, 289'''
| 碰伤 171, 256
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sammlung von Anekdoten aus der 'Bittertee'-Klause  263'''
| 死法  → 周作人:死法
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sammlung von Zhi Tangs Werken aus dem Jahre 1945  290'''
| 苦雨  171, 267
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schwarze Westen  268'''
| 馒头税  271
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shufang yi jiao  → Zhou Zuoren: Eine Ecke des Lesezimmers'''
| 文体  262
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shui li de dongxi  → Zhou Zuoren: Das Ding im Wasser'''
| 日记与尺牍  261, 398
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Si zhi moxiang Zhou Zuoren: Reflexionen über den Tod'''
| 谈虎集 周作人:谈虎集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sich selbst verletzen  171, 256'''
| 谈酒  → 周作人:谈酒
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sifa Zhou Zuoren: Die Arten zu sterben'''
| 谈龙集 周作人:谈龙集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sorgenreicher Regen 171, 267'''
| 喝茶 171, 267
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Steuern auf Dampfbrot  271'''
| The Ageing of Ghosts  278
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Stil  262'''
| 公安派与英国随笔的综合理论  126, 274
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tagebuch und Brief  261, 398'''
| 天地  → 周作人:天地(点滴)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tan hu ji  → Zhou Zuoren: Über Tiger. Sammlung'''
| 点滴  245, 675
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tan jiu  → Zhou Zuoren: Über Wein'''
| 关于外国文学  253
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tan long ji  → Zhou Zuoren: Über Drachen. Sammlung'''
| 卖糖  284
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tee trinken 171, 267'''
| 关于"传痒284
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''The Ageing of Ghosts  278'''
| 论八股文  277
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Theorie der Synthese der gongan-Schule und des englischen Essays 126, 274'''
| 论文章之意义及其使命引及中国近世论文之失 127, 252
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tiandi  → Zhou Zuoren: Tropfen'''
| 三月十八日死难者祭  270
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tropfen  245, 675'''
| 谈龙  → 周作人:谈龙集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über ausländische Literatur  253'''
| 谈龙集  19, 246, 263, 265, 272, 273, 274
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Bonbonverkauf  284'''
| 论文学  19, 273, 321
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über 'Das Jucken weitergeben'  284'''
| 谈虎  → 周作人:谈虎集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über den achtgliedrigen Essay  277'''
| 谈虎集  5, 122, 254, 256, 258, 266, 269, 271, 272, 275
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über die Bedeutung und Aufgabe von Aufsätzen mit einem historischen Abriß der jüngsten Geschichte von Aufsätzen 127, 252'''
| 谈酒 171, 272
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über die Opfer des 18. März  270'''
| 人厕看书  280
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Drachen  → Zhou Zuoren: Über Drachen. Sammlung'''
| 中国新文学的源流  106
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Drachen. Sammlung  19, 246, 263, 265, 272, 273, 274'''
| 过去的工作  294
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Literatur  19, 273, 321'''
| 敦隐杂录  262
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Tiger  → Zhou Zuoren: Über Tiger. Sammlung'''
| 药堂杂文  289
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Tiger. Sammlung  5, 122, 254, 256, 258, 266, 269, 271, 272, 275'''
| 立春以前  290
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Wein 171, 272'''
| 苦雨斋序跋文 126, 261
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Übers Lesen auf dem Klo  280'''
| 序  276, 278
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ursprung der Neuen chinesischen Literatur  106'''
| 王精卫先生庚戌蒙难实录序  → 周作人:王精卫先生庚戌蒙难实录序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vergangene Arbeit  294'''
| 'Wanahai waneku dearu' → 周作人:《我是猫》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vermischte Aufzeichnung von Dunyin  262'''
| Wang Jingwei xiansheng genxu mengnan shilu xu  → 周作人:王精卫先生庚戌蒙难实录序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vermischte Essays von Yao Tang  289'''
| Weixie de geyao  → 周作人:猥亵的歌谣
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vor Frühlingsanfang  290'''
| Wenxue de weilai  → 周作人:文学的未来
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vor- und Nachworte aus dem Studio des bitteren Regens  126, 261'''
| Wenxue tan  → 周作人:文学谈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort  276, 278'''
| Wenxue yanjiu hui xuanyan  → 周作人:文学研究会宣言
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort zur historiographischen Chronik der Bedrohung durch Wang Jingwei 1910  293'''
| Wenxue yu zhuyi  → 周作人:文学与主义
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Wanahai waneku dearu'  → Zhou Zuoren: 'Ich bin ein Kater''''
| 故乡的野菜  171, 264, 267
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wang Jingwei xiansheng genxu mengnan shilu xu Zhou Zuoren: Vorwort zur historiographischen Chronik der Bedrohung durch Wang Jingwei 1910'''
| 'Wo shi mao'  → 周作人:《我是猫》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Weixie de geyao Zhou Zuoren: Obszöne Lieder'''
| Wu Lao xiao jian 周作人:吴老小笺
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenxue de weilai Zhou Zuoren: Die Zukunft der Literatur'''
| Wupengchuan 周作人:乌篷船
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenxue tan  → Zhou Zuoren: Über Literatur'''
| 泽泻集  274
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenxue yanjiu hui xuanyan Zhou Zuoren: Manifest der Literarischen Studiengesellschaft'''
| Xiandai sanwen daolun  shang 周作人:现代散文导论  上
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenxue yu zhuyi  → Zhou Zuoren: Literatur und Ideologien'''
| 小品文  257
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wildgemüse meiner Heimat  171, 264, 267'''
| Xila shenhua er  → 周作人:希腊神话  二
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Wo shi mao' Zhou Zuoren: 'Ich bin ein Kater''''
| Xila shenhua yi 周作人:希腊神话  一
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wu Lao xiao jian Zhou Zuoren: Kleine Anmerkungen zu Wu Lao'''
| Xing de xinli 周作人:性的心理
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wupengchuan Zhou Zuoren: Das mit Planen bespannte Kojenboot'''
| Xuexiao shenghuo di yi ye 周作人:学校生活的一页
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wurzelstock des Gemeinen Froschlöffels. Sammlung  274'''
| Yabali zan  → 周作人:哑吧礼赞
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xiandai sanwen daolun  shang Zhou Zuoren: Einführung in den modernen Essay  Teil 1'''
| Yan ci 周作人:唁辞
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''xiaopinwen  257'''
| Yan zhi cao ba  → 周作人:《燕知草》跋
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xila shenhua er Zhou Zuoren: Griechische Mythen, 2. Teil'''
| Yao Tang yu lu 周作人:药堂语录
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xila shenhua yi Zhou Zuoren: Griechische Mythen, 1. Teil'''
| Yao Tang zawen 周作人:药堂杂文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xing de xinli Zhou Zuoren: Psychologie des Sexes'''
| Yao wei ji 周作人:药味集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xuexiao shenghuo di yi ye Zhou Zuoren: Die erste Seite im Schulleben'''
| Ye du chao 周作人:夜读抄
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yabali zan Zhou Zuoren: Lob der Stummheit'''
| Yi shi de kunnan 周作人:译诗的困难
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yan ci Zhou Zuoren: Beileidsbezeugung'''
| Yishu yu shenghuo 周作人:艺术与生活
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yan zhi cao ba Zhou Zuoren: Nachwort zur Sammlung 'Yanzhi-Kraut''''
| Yiyu wentan 周作人:异域文谈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yao Tang yu lu Zhou Zuoren: Aufzeichnungen von Yao Tang'''
| Yong ri ji 周作人:永日集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yao Tang zawen Zhou Zuoren: Vermischte Essays von Yao Tang'''
| Yutian de shu 周作人:雨天的书
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yao wei ji Zhou Zuoren: Sammlung bitterer Geschmack'''
| 'Yutian de shu' zixu yi 周作人:《雨天的书》自序一
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ye du chao Zhou Zuoren: In tiefer Nacht geschrieben. Auswahl'''
| 'Za ban er' ba 周作人:《杂拌儿》跋
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yi shi de kunnan Zhou Zuoren: Die Schwierigkeit des Übersetzens von Gedichten'''
| Zai tan chidu 周作人:再谈尺牍
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yishu yu shenghuo Zhou Zuoren: Leben und Kunst'''
| Zexie ji 周作人:泽泻集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yiyu wentan Zhou Zuoren: Über fremdsprachige Literatur'''
| Zhi Tang huixiang lu 周作人:知堂回想录
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yong ri ji Zhou Zuoren: Lange Tage. Sammlung'''
| Zhi Tang jiwai wen: Yi bao suibi 周作人:知堂集外文:亦报随笔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yutian de shu Zhou Zuoren: Buch von Regentagen'''
| Zhi Tang wenji 周作人:知堂文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Yutian de shu' zixu yi  → Zhou Zuoren: Erstes Vorwort zum 'Buch von Regentagen''''
| Zhi Tang yi you wen bian 周作人:知堂乙酉文编
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Za ban er' ba Zhou Zuoren: Nachwort zu 'Za ban er''''
| Zhi Tang yiwu wenbian 周作人:知堂乙酉文编
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zai tan chidu  → Zhou Zuoren: Noch einmal über Briefe'''
| 知堂文集  278, 293
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zexie ji Zhou Zuoren: Wurzelstock des Gemeinen Froschlöffels. Sammlung'''
| Zhongguo jindai wenxue shi hua 周作人:中国近代文学史话——周作人讲课,邓恭三记录
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhi Tang huixiang lu Zhou Zuoren: Aufzeichnung der Erinnerungen von Zhi Tang'''
| Zhongguo xin wenxue de yuanliu 周作人:中国新文学的源流——周作人讲课,邓恭三记录
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhi Tang jiwai wen: Yi bao suibi  → Zhou Zuoren: Außerhalb der Sammlungen: Lockere Essays von Yi Bao'''
| 周作人代表作选  258, 278
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhi Tang wenji  → Zhou Zuoren: Zhi Tang. Sammlung'''
| 知堂乙酉文编  290, 294
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhi Tang yi you wen bian Zhou Zuoren: Sammlung von Zhi Tangs Werken aus dem Jahre 1945'''
| Ziji de yuandi 周作人:自己的园地
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhi Tang yiwu wenbian Zhou Zuoren: Zhou Zuorens Schriften aus dem Jahr 1945'''
| Zuxian chongbai 周作人:祖先崇拜
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhi Tang. Sammlung  278, 293'''
| 两棵树  277
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo jindai wenxue shi hua Zhou Zuoren: Der Ursprung der modernen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan'''
| 周作人(1885–1966)与中国传统 沃尔夫(Wolff):周作人(1885–1966)与中国传统
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo xin wenxue de yuanliu  → Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan'''
| 周作人(译)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Zuoren. Repräsentative Werkauswahl  258, 278'''
| 域外小说集  245
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Zuorens Schriften aus dem Jahr 1945  290, 294'''
| Yuwai xiaoshuo ji  → 周作人(译):域外小说集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ziji de yuandi  → Zhou Zuoren: Der eigene Garten'''
| Zhou Zuoren daibiao zuo  → 张菊香(编):周作人代表作
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zuxian chongbai  → Zhou Zuoren: Den Vorfahren nacheifern'''
| Zhou Zuoren daibiao zuo xuan  → 周作人代表作选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zwei Bäume  277'''
| Zhou Zuoren daibiao zuopin xuan  → 周作人:周作人代表作选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Zuoren (1885  1966) und die chinesische Tradition Wolff: Zhou Zuoren (1885  1966) und die chinesische Tradition'''
| Zhou Zuoren daibiaozuo xuan 周作人代表作选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Zuoren (Übers.)'''
| Zhou Zuoren de ji ben shu  → 黄伯思:周作人的几本书
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sammlung ausländischer Erzählungen  245'''
| Zhou Zuoren jiangjiao, Deng Gongsan jilu, Zhongguo xin wenxue de yuanliu  → 周作人:中国新文学的源流——周作人讲课,邓恭三记录
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yuwai xiaoshuo ji  → Zhou Zuoren (Übers.): Sammlung ausländischer Erzählungen'''
| Zhou Zuoren jiaoshu maiwen yi er shi  → 大方:周作人教书卖文忆二十
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Zuoren daibiao zuo Zhang Juxiang (Hg.): Repräsentative Werke von Zhou Zuoren'''
| Zhou Zuoren lun 陶明志(编):论周作人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Zuoren daibiao zuo xuan Repräsentative Werkauswahl von Zhou Zuoren'''
| Zhou Zuoren quanji 周作人:周作人全集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Zuoren daibiao zuopin xuan Zhou Zuoren: Zhou Zuoren. Repräsentative Werkauswahl'''
| Zhou Zuoren sanwen 张明高、范桥(编):周作人散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Zuoren daibiaozuo xuan Zhou Zuoren daibiaozuo xuan'''
| Zhou Zuoren sanwen chao 周作人散文钞
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Zuoren de ji ben shu Huang Bosi: Zu einigen Büchern von Zhou Zuoren'''
| Zhou Zuoren shuxin 周作人书信
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Zuoren jiangjiao, Deng Gongsan jilu, Zhongguo xin wenxue de yuanliu Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan'''
| 周作人管翼贤幸逃死刑记 金天勇:周作人管翼贤幸逃死刑记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Zuoren jiaoshu maiwen yi er shi Da Fang: Einige vermischte Notizen über Zhou Zuorens Lehre und Werke'''
| Zhou Zuoren wen xuanji 邵侯(编):周作人文选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Zuoren lun Tao Mingzhi (Hg.): Über Zhou Zuoren'''
| Zhou Zuoren xuanji 许申思、叶望雨(编):周作人选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Zuoren quanji Zhou Zuoren: Gesamtausgabe Zhou Zuoren'''
| Zhou Zuoren yu xin wenhua yundong - Chou Tso-jen (1885 - 1967): A Seren Radical in the New Culture Movement 周策纵(Chow, Ch.L.):周作人与新文化运动——Chou Tso-jen (1885 - 1967): A Seren Radical in the New Culture Movement
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Zuoren sanwen  → Zhang Minggao, Fan Qiao (Hgg.): Die Essays von Zhou Zuoren'''
| Zhou Zuoren zaoqi sanwen wenxuan 徐志英(编):周作人早期散文选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Zuoren sanwen chao Essayflut von Zhou Zuoren'''
| Zhou Zuoren zaoqi sanwen xuan 周作人:周作人早期散文选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Zuoren shuxin  → Zhou Zuoren. Korrespondenz'''
| 周作人代表作选  258, 278
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Zuoren und Guan Yixian entkommen glücklich der Todesstrafe Jin Tianyong: Zhou Zuoren und Guan Yixian entkommen glücklich der Todesstrafe'''
| 周作人选集 许申思、叶望雨(编):周作人选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Zuoren wen xuanji  → Shao Hou (Hg.): Ausgewählte Werke Zhou Zuorens'''
| 朱东润  257
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Zuoren xuanji  → Xu Shensi, Ye Wangyu (Hgg.): Zhou Zuoren. Werkauswahl'''
| 中国文学批评史大纲  257
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Zuoren yu xin wenhua yundong - Chou Tso-jen (1885 - 1967): A Seren Radical in the New Culture Movement Chow, Ch.L.: Zhou Zuoren yu xin wenhua yundong - Chou Tso-jen (1885 - 1967): A Seren Radical in the New Culture Movement'''
| Zhongguo wenxue piping shi dagang 朱东润:中国文学批评史大纲
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Zuoren zaoqi sanwen wenxuan  → Xu Zhiying (Hg.): Auswahl von Zhou Zuorens frühen Essays'''
| 朱健  93
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Zuoren zaoqi sanwen xuan  → Zhou Zuoren: Frühe Essays von Zhou Zuoren'''
| 照亮一切生在世上的人  600
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Zuoren. Repräsentative Werkauswahl  258, 278'''
| Zhaoliang yiqie sheng zai shi shang de ren  → 朱健:照亮一切生在世上的人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhou Zuoren. Werkauswahl  → Xu Shensi, Ye Wangyu (Hgg.): Zhou Zuoren. Werkauswahl'''
| 朱剑心  93
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhu Dongjun  257'''
| 朱剑心(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Abriß der Geschichte der chinesischen Literaturkritik  257'''
| 晚明小品选注  93
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhongguo wenxue piping shi dagang Zhu Dongjun: Abriß der Geschichte der chinesischen Literaturkritik'''
| Wan Ming xiaopin xuan zhu 朱剑心(编):晚明小品选注
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhu Jian  93'''
| 朱金顺  5、111、148、159、186、198、201、210、211、213、221、222、232、244、252、254、257、258、263、264、273、275、285、291、292、357、360、363、365、368、369、370、372、376、377、379、380、460、653、683
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Alle Menschen auf der Welt erhellen  600'''
| (编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhaoliang yiqie sheng zai shi shang de ren → Zhu Jian: Alle Menschen auf der Welt erhellen'''
| "五四运动"十大散文家 357、365
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhu Jianxin  93'''
| Bing Xin de sanwen  → 朱金顺:冰心的散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhu Jianxin (Hg.)'''
| 冰心的散文  357
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ausgewählte Anmerkungen zu den freien Essays der späten Ming-Zeit  93'''
| 冰心的散文  360、363、368、369、370、372、376、377、379、380
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wan Ming xiaopin xuan zhu Zhu Jianxin (Hg.): Ausgewählte Anmerkungen zu den freien Essays der späten Ming-Zeit'''
| Sanwen xie zuo changtan 朱金顺:散文写作漫谈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhu Jinshun  5, 111, 148, 159, 186, 198, 201, 210, 211, 213, 221, 222, 232, 244, 252, 254, 257, 258, 263, 264, 273, 275, 285, 291, 292, 357, 360, 363, 365, 368, 369, 370, 372, 376, 377, 379, 380, 460, 653, 683'''
| 散文写作漫谈  148、460
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''(Hg.)'''
| 朱金顺(编)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung 357, 365'''
| "五四运动"十大散文家 159、186、198、201、210、211、213、221、222、232、244、252、254、257、258、263、264、273、275、285、291、292、653
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bing Xin de sanwen  → Zhu Jinshun: Die Essays von Bing Xin'''
| 五四散文十五家选读  5、111、159、258、363、377、653
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bing Xin. Essays  357'''
| Wusi sanwen shiwu jia xuandu  → 朱金顺(编):五四散文十五家选读
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Essays von Bing Xin  360, 363, 368, 369, 370, 372, 376, 377, 379, 380'''
| Wusi sanwen shiwu jia xuanduLektüreauswahl von 15 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 653
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Sanwen xie zuo changtan Zhu Jinshun: Unterhaltungen über das Essayschreiben'''
| 朱佩弦 朱自清
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Unterhaltungen über das Essayschreiben  148, 460'''
| Zhu Peixuan xiansheng  → 叶圣陶:朱自清
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhu Jinshun (Hg.)'''
| 朱朴  295
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung'  159, 186, 198, 201, 210, 211, 213, 221, 222, 232, 244, 252, 254, 257, 258, 263, 264, 273, 275, 285, 291, 292, 653'''
| 忆知堂老人  295
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lektüreauswahl von 15 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung'  5, 111, 159, 258, 363, 377, 653'''
| Yi Zhi Tang lao ren  → 朱朴:忆知堂老人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wusi sanwen shiwu jia xuandu  → Zhu Jinshun (Hg.): Lektüreauswahl von 15 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung''''
| 朱兆珞  284
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wusi sanwen shiwu jia xuanduLektüreauswahl von 15 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung'  653'''
| 谈小品文  → 朱兆珞:谈小品文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhu Peixuan  → Zhu Ziqing'''
| 谈小品文  127、284
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhu Peixuan xiansheng  → Ye Shengtao: Zhu Ziqing'''
| 朱传誉  330
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhu Pu  295'''
| 郁达夫传记资料  330
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Erinnerung an den alten Zhi Tang  295'''
| Yu Dafu zhuanji ziliao  → 朱传誉:郁达夫传记资料
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yi Zhi Tang lao ren  → Zhu Pu: Erinnerung an den alten Zhi Tang'''
| 朱自萃  215
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhu Zhaoluo  284'''
| Baguwen yanjiu  → 朱自萃:八股文研究
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Tan xiaopinwen  → Zhu Zhaoluo: Über den freien Essay'''
| 八股文研究  215
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über den freien Essay  127, 284'''
| 朱自华  → 朱自清
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhu Zhuanyu  330'''
| 朱自清  12、13、15、18、24、101、126、127、150、153、154、159、161、162、164、171、172、174、176、177、297、298、304、305、306、307、308、309、310、311、312、313、314、315、316、317、318、319、320、321、322、323、324、325、326、356、374、384、464、530、548、616、653、654、656、657  → 冯至:朱自清,→ 李存光:朱自清,→ 叶圣陶:朱自清
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Biographische Materialien zu Yu Dafu  330'''
| 诗文选集  323
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yu Dafu zhuanji ziliao Zhu Zhuanyu: Biographische Materialien zu Yu Dafu'''
| Baishui ji 朱自清:白水集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhu Zicui  215'''
| Beiying  → 朱自清:背影
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Baguwen yanjiu  → Zhu Zicui: Eine Studie zum achtgliedrigen Essay'''
| 关于新诗的评论  320、321
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Eine Studie zum achtgliedrigen Essay  215'''
| 政府屠杀报告  310、311
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhu Zihua Zhu Ziqing'''
| Biaozhun yu chidu 朱自清:标准与尺度
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhu Ziqing 12, 13, 15, 18, 24, 101, 126, 127, 150, 153, 154, 159, 161, 162, 164, 171, 172, 174, 176, 177, 297, 298, 304, 305, 306, 307, 308, 309, 310, 311, 312, 313, 314, 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 322, 323, 324, 325, 326, 356, 374, 384, 464, 530, 548, 616, 653, 654, 656, 657  → Feng Zhi: Zhu Ziqing, → Li Cunguang: Zhu Ziqing, → Ye Shengtao: Zhu Ziqing'''
| 船文化 312
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Auswahl von Gedichten und Aufsätzen  323'''
| 信  314
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Baishui ji Zhu Ziqing: Neben dem Weißwasserfall'''
| Chun 朱自清:春
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Beiying Zhu Ziqing: Die Rückenansicht'''
| Congcong 朱自清:匆匆
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bemerkungen über die neuen Gedichte  320, 321'''
| Daoyan  → 朱自清:导言
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bericht über das Regierungsmassaker  310, 311'''
| 新中国在望  319
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Biaozhun yu chidu  → Zhu Ziqing: Standards und Kriterien'''
| 月朦胧,鸟朦胧,帘卷海棠红  309
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bootkultur  312'''
| 庞贝古城  315
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Brief  314'''
| 知识分子的今日任务  323
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Chun  → Zhu Ziqing: Frühling'''
| 背影  18、37、126、159、162、172、304、306、313、314、653
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Congcong  → Zhu Ziqing: Hastig'''
| 心理学的境域  306
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Daoyan  → Zhu Ziqing: Geleitwort'''
| 房东太太  316
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Neue China im Blick  319'''
| 这一天  318、319
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Der Mond ist verschwommen, der Vogel zeichnet sich verwaschen ab, die Vorhangrolle verschleiert die wilden Apfelblüten  309'''
| 诗言志辨  317
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die alte Stadt Pompeji  315'''
| 你我  316、317
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die heutige Aufgabe der Intellektuellen  323'''
| 一封信  314
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Rückenansicht  18, 37, 126, 159, 162, 172, 304, 306, 313, 314, 653'''
| Er nü  → 朱自清:儿女
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Sphäre der Psychologie  306'''
| 台湾替代诗人  13、324
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Die Vermieterin  316'''
| 散文与诗歌选集  315
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Dieser Tag  318, 319'''
| Fangdong taitai  → 朱自清:房东太太
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Diskussion des Sinns in Poesie  317'''
| 女人  314
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Du und ich  316, 317'''
| 春  304、309
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ein Brief  314'''
| 给亡妇  316
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Er nü  → Zhu Ziqing: Söhne und Töchter'''
| 踪迹  308、309
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ersatzdichter für Taiwan  13, 324'''
| Gei wangfu  → 朱自清:给亡妇
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Essay- und Gedichtauswahl  315'''
| 导言  317
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fangdong taitai  → Zhu Ziqing: Die Vermieterin'''
| 朱自清全集  127
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Frauen  314'''
| 朱自清全集  304、305、307、324
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Frühling  304, 309'''
| 绿  172、309
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Für meine verstorbene Frau  316'''
| Hangchuan zhong de wenming  → 朱自清:船文化
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Fußspuren  308, 309'''
| 匆匆  162、172、304、309
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gei wangfu Zhu Ziqing: Für meine verstorbene Frau'''
| Helan 朱自清:荷兰
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geleitwort  317'''
| 荷兰  315
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gesammelte Werke von Zhu Ziqing  127'''
| 我是扬州人  305
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gesammelte Werke Zhu Ziqings  304, 305, 307, 324'''
| Jiang sheng deng ying li de Qinhuai he  → 朱自清:桨声灯影里的秦淮河
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Grün  172, 309'''
| Jingdian changtan  → 朱自清:经典常谈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hangchuan zhong de wenming  → Zhu Ziqing: Bootkultur'''
| 文物、旧书与毛笔  319
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Hastig  162, 172, 304, 309'''
| Lü  → 朱自清:绿
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Helan Zhu Ziqing: Holland'''
| Lun bie ren 朱自清:论别人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Holland  315'''
| Lun bu man xianzhuang  → 朱自清:论不满现状
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ich komme aus Yangzhou  305'''
| Lun chengyi  → 朱自清:论诚意
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jiang sheng deng ying li de Qinhuai he Zhu Ziqing: Zum Klang der Ruderschläge und beim Schein der Lampions auf dem Qinhuai-Fluß'''
| Lun chi fan 朱自清:论吃饭
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Jingdian changtan Zhu Ziqing: Plauderei über die Klassiker'''
| Lun hongzha 朱自清:论轰炸
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Kulturgegenstände, alte Bücher und Schreibpinsel  319'''
| Lun Qingnian  → 朱自清:论青年
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lü Zhu Ziqing: Grün'''
| Lun yasu gongshang 朱自清:论雅俗共赏
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun bie ren Zhu Ziqing: Über andere'''
| Lun ziji 朱自清:论自己
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun bu man xianzhuang Zhu Ziqing: Über die Unzufriedenheit mit der bestehenden Situation'''
| Lun Zuozuo 朱自清:论做作
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun chengyi Zhu Ziqing: Über Aufrichtigkeit'''
| Lundun zaji 朱自清:伦敦杂记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun chi fan Zhu Ziqing: Über das Essen'''
| Lüxing zaji 朱自清:旅行杂记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun hongzha Zhu Ziqing: Über die Bombardierung'''
| Nali zou 朱自清:哪里走
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun Qingnian  → Zhu Ziqing: Über die Jugend'''
| 白水集  309
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun yasu gongshang  → Zhu Ziqing: Über die gewöhnliche Bewunderung der Literatur'''
| 朱自清新选  306
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun ziji Zhu Ziqing: Über sich selbst'''
| Ni wo 朱自清:你我
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lun Zuozuo Zhu Ziqing: Über Vorspiegelung'''
| Nüren 朱自清:女人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lundun zaji  → Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen über London'''
| Ouyou zaji  → 朱自清:欧游杂记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Lüxing zaji Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen'''
| Pangbei gucheng 朱自清:庞贝古城
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nali zou  → Zhu Ziqing: Wohin?'''
| 经典常谈  319
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Neben dem Weißwasserfall  309'''
| Ruishi  → 朱自清:瑞士
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Neue Auswahl von Zhu Ziqing  306'''
| 瑞士  52、315、490、524
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ni wo Zhu Ziqing: Du und ich'''
| Shi yan zhi bian 朱自清:诗言志辨
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Nüren Zhu Ziqing: Frauen'''
| Shi yan zhi shuo 朱自清:诗言志说
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ouyou zaji Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen aus Europa'''
| Shuo meng 朱自清:说梦
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Pangbei gucheng  → Zhu Ziqing: Die alte Stadt Pompeji'''
| 儿女  314、418
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Plauderei über die Klassiker  319'''
| 标准与尺度  321、323
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ruishi  → Zhu Ziqing: Schweiz'''
| 论别人  322
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Schweiz  52, 315, 490, 524'''
| 论诚意  322
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shi yan zhi bian  → Zhu Ziqing: Über lyrische Sprache'''
| 论吃饭  323
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shi yan zhi shuo  → Zhu Ziqing: Diskussion des Sinns in Poesie'''
| 论轰炸  322
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Shuo meng  → Zhu Ziqing: Über Träume'''
| 论雅俗共赏  321、323
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Söhne und Töchter  314, 418'''
| 论青年  322
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Standards und Kriterien  321, 323'''
| 论不满现状  322、323
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über andere  322'''
| 论文学及其他  321、322
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Aufrichtigkeit  322'''
| 诗言志辨  317、320、321
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über das Essen  323'''
| 论自己  322
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über die Bombardierung  322'''
| 说梦  314
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über die gewöhnliche Bewunderung der Literatur  321, 323'''
| 论做作  322
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über die Jugend  322'''
| 威尼斯  172、315
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über die Unzufriedenheit mit der bestehenden Situation  322, 323'''
| 旅行杂记  315、316、320
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Literatur und anderes  321, 322'''
| 欧游杂记  315
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über lyrische Sprache  317, 320, 321'''
| 伦敦杂记  315、320
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über sich selbst  322'''
| 雪朝  308
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Träume  314'''
| 序  304
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Über Vorspiegelung  322'''
| Weinisi  → 朱自清:威尼斯
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Venedig  172, 315'''
| 文物、旧书、毛笔  → 朱自清:文物、旧书、毛笔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vermischte Reisenotizen  315, 316, 320'''
| 温州的踪迹  → 朱自清:温州的踪迹
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vermischte Reisenotizen aus Europa  315'''
| 温州印象  312
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vermischte Reisenotizen über London  315, 320'''
| 我是扬州人  → 朱自清:我是扬州人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Verschneiter Morgen  308'''
| 我所见的叶圣陶  → 朱自清:我所见的叶圣陶
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Vorwort  304'''
| 何去何从?  313
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Weinisi Zhu Ziqing: Venedig'''
| 新中国在望中 朱自清:新中国在望中
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenwu, jiushu, maobi Zhu Ziqing: Kulturgegenstände, alte Bücher und Schreibpinsel'''
| 心理学的范围 朱自清:心理学的范围
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenzhou de zongji Zhu Ziqing: Wenzhou Impressionen'''
| 新诗杂话 朱自清:新诗杂话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wenzhou Impressionen  312'''
| 序  → 朱自清:序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo shi Yangzhouren Zhu Ziqing: Ich komme aus Yangzhou'''
| 雪朝 朱自清:雪朝
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wo suo jian de Ye Shengtao  → Zhu Ziqing: Ye Shengtao, so wie ich ihn sah'''
| 我所见的叶圣陶  307
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Wohin?  313'''
| 一封信  → 朱自清:一封信
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xin Zhongguo zai wang zhong Zhu Ziqing: Das Neue China im Blick'''
| 月朦胧,鸟朦胧,帘卷海棠花 朱自清:月朦胧,鸟朦胧,帘卷海棠花
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xinlixue de fanwei Zhu Ziqing: Die Sphäre der Psychologie'''
| 语文零拾 朱自清:语文零拾
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xinshi zahua Zhu Ziqing: Bemerkungen über die neuen Gedichte'''
| 语文影及其他 朱自清:语文影及其他
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xu Zhu Ziqing: Vorwort'''
| 这一天 朱自清:这一天
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Xue chao Zhu Ziqing: Verschneiter Morgen'''
| 执政府大屠杀记 朱自清:执政府大屠杀记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ye Shengtao, so wie ich ihn sah  307'''
| 知识分子今天的任务  → 朱自清:知识分子今天的任务
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yi feng xin Zhu Ziqing: Ein Brief'''
| 朱自清文集 朱自清:朱自清文集,→ 朱自清:朱自清文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yue menglong, niao menglong, lian juan hai tang hua Zhu Ziqing: Der Mond ist verschwommen, der Vogel zeichnet sich verwaschen ab, die Vorhangrolle verschleiert die wilden Apfelblüten'''
| 朱自清选集 朱自清:朱自清选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yuwen lingshi  → Zhu Ziqing: Zusammengestellte Stücke über Sprache und Literatur'''
| 朱自清全集  18、307、308、310、311、312、316、317、318、319、320、321、323、324
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Yuwen ying ji qita Zhu Ziqing: Über Literatur und anderes'''
| 踪迹 朱自清:踪迹
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhe yi tian  → Zhu Ziqing: Dieser Tag'''
| 桨声灯影里的秦淮河  172、311、326
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhi zhengfu da tusha ji  → Zhu Ziqing: Bericht über das Regierungsmassaker'''
| 语文零拾  321
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhishi fenzi jintian de renwu Zhu Ziqing: Die heutige Aufgabe der Intellektuellen'''
| 朱自清古典文学专集 朱自清:朱自清古典文学专集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhu Ziqing wenji Zhu Ziqing: Gesammelte Werke Zhu Ziqings, → Zhu Ziqing: Gesammelte Werke von Zhu Ziqing'''
| 朱自清散文选 朱自清:朱自清散文选
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhu Ziqing xuanji Zhu Ziqing. Auswahlsammlung'''
| 朱自清诗文选集 朱自清:朱自清诗文选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhu Ziqing. Werke  18, 307, 308, 310, 311, 312, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 323, 324'''
| 朱自清文集  → 朱自清:朱自清文集,→ 朱自清:朱自清文集,→ 朱自清:朱自清文集,→ 朱自清:朱自清全集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zongji  → Zhu Ziqing: Fußspuren'''
| 朱自清文集  324
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zum Klang der Ruderschläge und beim Schein der Lampions auf dem Qinhuai-Fluß  172, 311, 326'''
| 朱自清新选集  → 叶圣陶:朱自清新选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zusammengestellte Stücke über Sprache und Literatur  321'''
| 《朱自清新选集》序  → 叶圣陶:《朱自清新选集》序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhu Ziqing gudian wenxue zhuanji Zhu Ziqing. Monographie über die klassische Literatur'''
| 朱自清选集 朱自清:朱自清选集,→ 朱自清:朱自清选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhu Ziqing sanwen xuan  → Zhu Ziqing. Essayauswahl'''
| 朱自清选集  325
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhu Ziqing shiwen xuanji  → Zhu Ziqing. Auswahl von Gedichten und Aufsätzen'''
| 朱自清散文诗歌选集  313、316、324
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhu Ziqing wenji  → Zhu Ziqing: Gesammelte Werke Zhu Ziqings, → Zhu Ziqing: Gesammelte Werke von Zhu Ziqing, → Zhu Ziqing: Werksammlung, → Zhu Ziqing: Zhu Ziqing. Werke'''
| 朱自清散文选  324
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhu Ziqing Werksammlung  324'''
| 朱自清古典文学专集  319
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhu Ziqing xin xuan ji  → Ye Shengtao: Neue Auswahl von Zhu Ziqing'''
| 朱自清选集  324
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | ''''Zhu Ziqing xin xuan ji' xu Ye Shengtao: Vorwort zur 'Neuen Auswahl von Zhu Ziqing''''
| 朱自清全集 朱自清:朱自清全集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhu Ziqing xuanji  → Zhu Ziqing. Auswahlsammlung, → Zhu Ziqing. Werkauswahl'''
| 庄汉新  155、156、359、378、379、380、389、408、411、417、423、429、657、675
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhu Ziqing. Auswahlsammlung  325'''
| 庄子  69、83、194、652
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhu Ziqing. Essay- und Gedichtauswahl  313, 316, 324'''
| 南华真经  83
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhu Ziqing. Essayauswahl  324'''
| 庄子集释  → 庄子集释
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhu Ziqing. Monographie über die klassische Literatur  319'''
| 专业读者  → 余光中:专业读者
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhu Ziqing. Werkauswahl  324'''
| 追念钱锺书先生  → 夏志清(Hsia, C.T.):追念钱锺书先生
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhu Ziqing. Werke Zhu Ziqing: Zhu Ziqing. Werke'''
| 准风月谈 鲁迅:准风月谈
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhuang Hanxin  155, 156, 359, 378, 379, 380, 389, 408, 411, 417, 423, 429, 657, 675'''
| 卓如  376、377
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhuangzi  69, 83, 194, 652'''
| 冰心的散文  → 卓如:冰心的散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Das Wahre Buch vom Südlichen Blütenland  83'''
| 冰心的散文  376、377
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhuangzi jishi Kommentierte Sammlung des Zhuangzi'''
| 资本主义社会之烂熟时期 资本主义社会之烂熟时期
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhuanye duzhe  → Yu Guangzhong: Berufsleser'''
| 目标读者  36、108、367、371、373、387
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhuinian Qian Zhongshu xiansheng Hsia, C.T.: Nachruf auf Herrn Qian Zhongshu'''
| 自己的园地 周作人:自己的园地
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhun feng yue tan  → Lu Xun: Plauderei über Alltägliches'''
| 房间  187、190、200、214、218、219、225、226、235
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zhuo Ru  376, 377'''
| 自剖  → 徐志摩:自剖
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bing Xin de sanwen Zhuo Ru: Bing Xins Essays'''
| 自剖文集 徐志摩:自剖文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Bing Xins Essays  376, 377'''
| 民事起诉书(就各方立场进行听证)  → 王蒙:民事起诉书(就各方立场进行听证)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zibenzhuyi shehui zhi lanshu shiqi Degenerationsphase kapitalistischer Gesellschaften'''
| 自序 余光中:自序  → 王蒙:自序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zielgruppe  36, 108, 367, 371, 373, 387'''
| 自由血:无衣殉道者的五十周年  → 巴金:自由血:无衣殉道者的五十周年
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ziji de yuandi Zhou Zuoren: Der eigene Garten'''
| 自传 鲁迅:自传
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zimmer  187, 190, 200, 214, 218, 219, 225, 226, 235'''
| 左拉(Zola)  412
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zipou  → Xu Zhimo: Selbstzergliederung'''
| 萌芽  412
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zipou wenji  → Xu Zhimo: Sammlung Selbstzergliederung'''
| 宗臣  88
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zivilklageschrift (Zur Anhörung der Positionen)  → Wang Meng: Zivilklageschrift (Zur Anhörung der Positionen)'''
| 宗璞  155、157、474、656、659、662、663、667、668、674
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zixu Yu Guangzhong: Vorwort des Autors  → Wang Meng: Vorwort des Autors'''
| 宗璞散文选集 陈素琰(编):宗璞散文选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Ziyou xue: wuyi xun dao zhe de wushi zhounian Ba Jin: Blut der Freiheit: Zum fünfzigsten Jahrestag des Märtyrertods von fünf Genossen'''
| 宗璞散文选集 陈素琰(编):宗璞散文选集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zizhuan Lu Xun: Lebenslauf'''
| 踪迹 朱自清:踪迹
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zola  412'''
| 总序  → 余光中:总序
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Germinal  412'''
| 走向十字街头  → 厨川白村(Kuriyagawa Hakuson):走向十字街头
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zong Chen  88'''
| 走向文学之路  → 周建明(编):走向文学之路
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zong Pu  155, 157, 474, 656, 659, 662, 663, 667, 668, 674'''
| 查克(Zschacke)  596
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zong Pu sanwen xuanji Chen Suyan (Hg.): Zong Pu. Essayauswahl'''
| 论巴金的散文 毛信、庄汉新:生活的激流——论巴金的散文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zong Pu. Essayauswahl Chen Suyan (Hg.): Zong Pu. Essayauswahl'''
| 论《红楼》二尤 王蒙:论《红楼》二尤
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zongji Zhu Ziqing: Fußspuren'''
| 论周作人的几本书 黄伯思:论周作人的几本书
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zongxu Yu Guangzhong: Reihenvorwort'''
| 论贾宝玉 王蒙:论贾宝玉
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zou xiang shizi jietou Hakuson, Kuriyagawa: Zur Straßenkreuzung gehen'''
| 论鲁迅的杂文 王任叔:论鲁迅的杂文
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zou xiang wenxue zhi lu Zhou Jianming (Hg.): Auf dem Weg der Literatur'''
| 论余光中的《隔水呼渡》 戴天:论余光中的《隔水呼渡》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zschacke  596'''
| 偶然  → 王蒙:偶然
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zu Ba Jins Essays Mao Xin, Zhuang Hanxin: Die Strömung fließt in das Meer des Lebens - zu Ba Jins Essays'''
| 最宝贵的 王蒙:最宝贵的
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zu den 'Zwei Besonderheiten der Roten Kammer' Wang Meng: Zu den 'Zwei Besonderheiten der Roten Kammer''''
| 最富儒家入世精神的现代诗人 胡菊人:最富儒家入世精神的现代诗人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zu einigen Büchern von Zhou Zuoren Huang Bosi: Zu einigen Büchern von Zhou Zuoren'''
| 最严重的朦胧 鲁迅:最严重的朦胧
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zu Jia Baoyu Wang Meng: Zu Jia Baoyu'''
| 随笔 日本随笔
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zu Lu Xuns Essays Wang Renshu: Zu Lu Xuns Essays'''
| 最后的""  → 王蒙:最后的"淘"
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zu Yu Guangzhongs 'Am Ufer stehen und den Fährmann rufen'  → Dai Tian: Zu Yu Guangzhongs 'Am Ufer stehen und den Fährmann rufen''''
| 叶圣陶先生文学活动六十五周年纪念  327
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zufall Wang Meng: Zufall'''
| 论《探索集》 巴金:论《探索集》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zui baogui de Wang Meng: Das Teuerste'''
| 三登鹤雀楼 余光中:三登鹤雀楼
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zui fu Rujia rushi jingsheng de xiandai shiren Hu Juren: Ein moderner Dichter, der äußerst praktisch konfuzianisch denkt'''
| 再论说真话 巴金:再论说真话
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zui yan zhong de menglong Lu Xun: Benebelte Visionen meiner durch Alkohol getrübten Augen'''
| 论《随想录》第一集 巴金:论《随想录》第一集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''zuihitsu Essay in Japan'''
| 论《坚硬的稀粥》的背景 王蒙:论《坚硬的稀粥》的背景
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zuihou de 'tao' Wang Meng: Das letzte 'Tao''''
| 桨声灯影里的秦淮河 朱自清:桨声灯影里的秦淮河
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zum 65. Jahrestag des literarischen Wirkens von Herrn Yu Pingbo  327'''
| 题记  → 鲁迅:题记
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zum Band 'Erkundungen' Ba Jin: Zum Band 'Erkundungen''''
| 论《红楼梦》 王蒙:论《红楼梦》
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zum dritten Mal das Kranich- und Spatzen-Gebäude erklimmen Yu Guangzhong: Zum dritten Mal das Kranich- und Spatzen-Gebäude erklimmen'''
| 开讲 余光中:开讲
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zum dritten Mal über die Wahrheit Ba Jin: Nochmals über die Wahrheit'''
| 柴火把儿集 贾平凹:柴火把儿集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zum ersten Band der 'Gedanken' Ba Jin: Zum ersten Band der 'Gedanken''''
| 做好你自己的事 王蒙:做好你自己的事
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zum Hintergrund des 'Zähen Breis' Wang Meng: Zum Hintergrund des 'Zähen Breis''''
| 作家 巴金:作家
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zum Klang der Ruderschläge und beim Schein der Lampions auf dem Qinhuai-Fluß Zhu Ziqing: Zum Klang der Ruderschläge und beim Schein der Lampions auf dem Qinhuai-Fluß'''
| 作家的勇气与责任心 巴金:作家的勇气与责任心
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zum Titel Lu Xun: Zum Titel'''
| 左手的缪斯 余光中:左手的缪斯
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zum 'Traum der Roten Kammer' Wang Meng: Zum 'Traum der Roten Kammer''''
| 左手的散文魔术 沈谦:左手的散文魔术
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zum Vortrag ansetzen Yu Guangzhong: Zum Vortrag ansetzen'''
| 论瓦尔特·本雅明(Walter Benjamin)的现实意义 温塞尔德(Unseld):论瓦尔特·本雅明的现实意义
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zündelholzbündel. Eine Sammlung Jia Pingwa: Zündelholzbündel. Eine Sammlung'''
| 论鲁迅小说中英雄的美学建构 特劳策特尔(Trauzettel):论鲁迅小说中英雄的美学建构
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zuohao ni ziji de shi Wang Meng: Machen Sie zunächst einmal Ihre eigene Sache gut'''
| 论"焦土政策保卫堡垒"的信条 鲁迅:论"焦土政策保卫堡垒"的信条
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zuojia Ba Jin: Die Schriftsteller'''
| 论散文的起源 王斌(Wang Bin):论散文的起源
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zuojia de yongqi yu zerenxin Ba Jin: Mut und Verantwortungsbewußtsein des Schrifstellers'''
| 原道 韩愈:原道
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zuoshou de miusi Yu Guangzhong: Vom Linkshändigen nicht loskommen'''
| 论艺术 卢那察尔斯基(Lunarchskij):论艺术
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zuoshou de sanwen moshu Shen Qian: Die Zauberkunst, Essays mit der linken Hand zu schreiben'''
| 论诗歌体裁,献给A.绍尔的纪念文集 比克曼(Bickmann):论诗歌体裁,献给A.绍尔的纪念文集
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zur Aktualität Walter Benjamins Unseld: Zur Aktualität Walter Benjamins'''
| 安定下来 王蒙:安定下来
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zur ästhetischen Konstruktion von Helden in Lu Xuns Erzählungen Trauzettel: Zur ästhetischen Konstruktion von Helden in Lu Xuns Erzählungen'''
| 走向十字街头 厨川白村(Kuriyagawa Hakuson):走向十字街头
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zur Doktrin 'Schutz der Befestigung durch die Politik der verbrannten Erde' Lu Xun: Zur Doktrin 'Schutz der Befestigung durch die Politik der verbrannten Erde''''
| 语文零拾 朱自清:语文零拾
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zur Entstehung des Essays Wang Bin: Zur Entstehung des Essays'''
| 祖先崇拜 周作人:祖先崇拜
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zur Grundlegung des Dao Han Yu: Zur Grundlegung des Dao'''
| 组织部新来的青年人 王蒙:组织部新来的青年人
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zur Kunst  → Lunarchskij: Zur Kunst'''
| 二十年代和三十年代  37、119
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zur Lehre von der Dichtungs-Gattung, Festschrift für A. Sauer Bickmann: Zur Lehre von der Dichtungs-Gattung, Festschrift für A. Sauer'''
| 两棵树 周作人:两棵树
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zur Ruhe kommen Wang Meng: Zur Ruhe kommen'''
| 郁达夫二传:小田岳夫:郁达夫传,稻叶昭二:郁达夫的青春与抒情诗 小田岳夫、稻叶昭二(Takeo, Shoji):郁达夫二传:小田岳夫:郁达夫传,稻叶昭二:郁达夫的青春与抒情诗
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zur Straßenkreuzung gehen  → Hakuson, Kuriyagawa: Zur Straßenkreuzung gehen'''
| 两则故事
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zusammengestellte Stücke über Sprache und Literatur Zhu Ziqing: Zusammengestellte Stücke über Sprache und Literatur'''
| 足敬、南京板鸭 王蒙:两则故事:足敬、南京板鸭
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zuxian chongbai  → Zhou Zuoren: Den Vorfahren nacheifern'''
| 茨威格(Zweig)  59
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zuzhibu xin lai de qingnianren Wang Meng: Der Neuling in der Organisationsabteilung'''
| 古董店与服务社之间 余光中:古董店与服务社之间
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''zwanziger und dreißiger Jahre  37, 119'''
| 天地之间:中国游记作为宇宙志体裁  → 里门施奈德(Riemenschnitter):天地之间:中国游记作为宇宙志体裁
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zwei Bäume Zhou Zuoren: Zwei Bäume'''
| 现代主义与后现代主义之间 李欧梵(Lee, L.O.):现代主义与后现代主义之间
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zwei Biographien von Yu Dafu: Oda, Takeo: Biographie von Yu Dafu, Inaba, Shoji: Yu Dafus Jugend und Lyrik Takeo, Shoji: Zwei Biographien von Yu Dafu: Oda, Takeo: Biographie von Yu Dafu, Inaba, Shoji: Yu Dafus Jugend und Lyrik'''
| 政治与文学之间 毕光明(Bi Guangming):王蒙与张贤亮:政治与文学之间
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Zwei Geschichten'''
| 犬儒主义  15、311
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Gruß mit dem Fuß, Nanking-Preßente  → Wang Meng: Zwei Geschichten: Gruß mit dem Fuß, Nanking-Preßente'''
| <references />
+
| ''(zu übersetzen)''
 +
|-
 +
| style="background:#eef;" | '''Zweig  59'''
 +
| ''(zu übersetzen)''
 +
|-
 +
| style="background:#eef;" | '''Zwischen Antiquitätenladen und Dienstleistungsbüro  → Yu Guangzhong: Zwischen Antiquitätenladen und Dienstleistungsbüro'''
 +
| ''(zu übersetzen)''
 +
|-
 +
| style="background:#eef;" | '''Zwischen Himmel und Erde: Die chinesische Reiseaufzeichnung als Kosmographisches Genre  → Riemenschnitter: Zwischen Himmel und Erde: Die chinesische Reiseaufzeichnung als Kosmographisches Genre'''
 +
| ''(zu übersetzen)''
 +
|-
 +
| style="background:#eef;" | '''Zwischen Modernismus und Postmodernismus  → Lee, L.O.: Zwischen Modernismus und Postmodernismus'''
 +
| ''(zu übersetzen)''
 +
|-
 +
| style="background:#eef;" | '''Zwischen Politik und Literatur  → Bi Guangming: Wang Meng und Zhang Xianliang zwischen Politik und Literatur'''
 +
| ''(zu übersetzen)''
 +
|-
 +
| style="background:#eef;" | '''Zynismus  15, 311'''
 +
| ''(zu übersetzen)''
 +
|-
 +
| style="background:#eef;" | '''<references />'''
 +
| ''(zu übersetzen)''
 
|}
 
|}
 +
 +
[[Category:Chinese Essay]]

Revision as of 20:01, 8 May 2026

Language: DE · ZH · DE-ZH · ← Book

9. Index zu Personen, Werken und Begriffen

📌 Hinweis (Stand 8.5.2026): Diese Seite wurde strukturell überarbeitet, damit jeder Absatz seinen eigenen Tabellen-Row hat. Bisherige chinesische Übersetzungen wurden automatisch zugeordnet — die Zuordnung ist nicht in jedem Fall korrekt. Bitte prüfen Sie die rechte Spalte und verschieben/korrigieren Sie die ZH-Übersetzungen, falls sie nicht zum DE-Absatz passen. Bei nicht übersetzten Absätzen steht (zu übersetzen).

Deutsch (Quelle) 中文 (Übersetzung)
9. Index zu Personen, Werken und Begriffen (zu übersetzen)
In diesem Index werden zur besseren Orientierung des Lesers Personen, Werke und einige Fachtermini aufgeführt. Die Zahlen verweisen auf die Seitenzahlen in diesem Band. Die erste, in begründeten Ausnahmefällen die zweite Seitenzahl verweist bei den aufgeführten Werken jeweils auf eine vollständige bibliographische Angabe. Mehrfach genannte Titel lassen sich nach dem Autorennamen in Kombination mit dem deutschen Titel finden, sie enthalten sowohl unter dem Autorennamen wie auch unter der Pinyin-Schreibung einen Verweis auf den deutschen Eintrag. (zu übersetzen)
Titel, die nur in der Bibliographie, nicht aber im Hauptteil der Studie auftauchen, sind hier nicht aufgenommen. Fremdsprachige Titel, die in der Arbeit nur einmal genannt werden, erscheinen im Index nur in der deutschen Fassung. Kursive Schreibung verweist auf Titel, fette Schreibung verweist auf eine eingehendere Erläuterung zu dem entsprechenden Stichwort. Aus technischen Gründen wurde auf Anführungsstriche und Sonderzeichen weitgehend, insbesondere am Anfang der Titel verzichtet: Z.B. ist der Titel "…die immer schon Beschriebene" als "die immer schon Beschriebene" unter "D" eingeordnet. (zu übersetzen)
1-4 (zu übersetzen)
10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' → Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' (zu übersetzen)
100 chinesische Gegenwartsessayisten 659 (zu übersetzen)
12 Essayisten → Wu Zhouwen (Hg.): 12 Essayisten (zu übersetzen)
16 moderne Essayisten → A Ying (Hg.): 16 moderne Essayisten (zu übersetzen)
18 Meister der NeumondEssayistik → Wang Sun (Hg.): 18 Meister der NeumondEssayistik (zu übersetzen)
2. Vorwort → Fei Bingxun: 2. Vorwort, → Jia Pingwa: 2. Vorwort (zu übersetzen)
20 shiji xuezhe sanwen baijia → You Lian, Ren Fengsheng (Hgg.): Hundert Autoren von Gelehrtenessays des 20. Jahrhunderts (zu übersetzen)
20 shiji Zhongguo meiwen daguan → Lin Qi (Hg.): Großer Überblick über schöngeistige chinesische Essays des 20. Jahrhunderts (zu übersetzen)
20 shiji Zhongguo mingjia sanwen jingpin → Lin Fei (Hg.): Essayauswahl berühmter Autoren des 20. Jahrhunderts (zu übersetzen)
4. Mai 1919 105, 121, 254 (zu übersetzen)
4.-Mai-Bewegung 5, 36, 56, 67, 76, 105, 106, 107, 111, 117, 120, 121, 123, 127, 130, 148, 158, 159, 181, 186, 194, 198, 199, 201, 202, 207, 210, 211, 213, 219, 220, 221, 222, 225, 232, 236, 244, 246, 248, 252, 254, 256, 257, 258, 263, 264, 273, 275, 285, 286, 291, 292, 295, 301, 302, 307, 322, 327, 334, 357, 360, 362, 365, 380, 387, 438, 443, 493, 494, 497, 504, 526, 530, 629, 653, 657, 674 (zu übersetzen)
A (zu übersetzen)
A Book of Essays → Williams: A Book of Essays (zu übersetzen)
A Chang yu 'Shanhaijing' → Lu Xun: Mama Chang und das 'Buch der Berge und Meere' (zu übersetzen)
A Chapter in the History of Chinese Translation → Qian Zhongshu: A Chapter in the History of Chinese Translation (zu übersetzen)
A Cheng 633 (zu übersetzen)
Plauderei über Chinas Sitten und Gebräuche und seine Erzählungen 633 (zu übersetzen)
Xianhua xianshuo. Zhongguo shisu yu Zhongguo xiaoshuo → A Cheng: Plauderei über Chinas Sitten und Gebräuche und seine Erzählungen (zu übersetzen)
A Chinese Look at Literature → Pollard: A Chinese Look at Literature. The Literary Values of Chou Tso-jen in Relation to the Tradition (zu übersetzen)
A Chinese Look at Literature. The Literary Values of Chou Tso-jen in Relation to the Tradition → Pollard: A Chinese Look at Literature. The Literary Values of Chou Tso-jen in Relation to the Tradition (zu übersetzen)
A Classified Guide to the Thirteen Classes of Chinese Prose → Edwards: A Classified Guide to the Thirteen Classes of Chinese Prose (zu übersetzen)
A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan → Yu Guangzhong (Hg.): A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan → Yu Guangzhong (Hg.): A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan (zu übersetzen)
A Confrontation of Traditional Oriental Literature with Modern European Literature in the Context of the Chinese Literary Revolution → Pršek: A Confrontation of Traditional Oriental Literature with Modern European Literature in the Context of the Chinese Literary Revolution (zu übersetzen)
A History of Modern Chinese Fiction → Hsia, C.T.: A History of Modern Chinese Fiction, 1917 - 1957 (zu übersetzen)
A History of Modern Chinese Fiction, 1917 - 1957 → Hsia, C.T.: A History of Modern Chinese Fiction, 1917 - 1957 (zu übersetzen)
A Linguistic Literary Study of Ch'ien Chung-shu's Three Creative Works → Hu, D.: A Linguistic Literary Study of Ch'ien Chung-shu's Three Creative Works (zu übersetzen)
A List of Short Autobiographies by Contemporary Chinese Writers → Martin, H., Xu Bangtai (Hgg.): A List of Short Autobiographies by Contemporary Chinese Writers (zu übersetzen)
A Modest Proposal → Swift: A Modest Proposal (zu übersetzen)
A Preliminary Discussion of Literary Reform → Hu Shi: A Preliminary Discussion of Literary Reform (zu übersetzen)
A Q zhengzhuan → Lu Xun: Die wahre Geschichte von Ah Q (zu übersetzen)
A Selection of Prose Pieces → Yang Shuo: A Selection of Prose Pieces (zu übersetzen)
A Selective Bibliography of Works by and about Lu Xun in Western Language → Eber: A Selective Bibliography of Works by and about Lu Xun in Western Language (zu übersetzen)
A Selective Guide to Chinese Literature. 1900 - 1949 6 (zu übersetzen)
A Spate of Visitors → Wang Meng: A Spate of Visitors (zu übersetzen)
A Study of the Early Essays of Zhou Zuoren, 1918  1934 → Shangraw: A Study of the Early Essays of Zhou Zuoren, 1918  1934 (zu übersetzen)
A Stylistic Study of Tang guwen, The Rhetoric of Han Yu and Liu Zongyuan → Spring: A Stylistic Study of Tang guwen, The Rhetoric of Han Yu and Liu Zongyuan (zu übersetzen)
A Survey of the Views of Yü Ta-fu on Society and Literature → Doleelová: A Survey of the Views of Yü Ta-fu on Society and Literature (zu übersetzen)
A Transitional Concept of Chinese Literature 1897  1917: Liang Ch'ich'ao on Poetry Reform, Historical Drama and the Political Novel → Martin, H.: A Transitional Concept of Chinese Literature 1897 - 1917: Liang Qichao on Poetry Reform, Historical Drama and the Political Novel (zu übersetzen)
A Treasury of Chinese Literature → Chai Ch'iu, Winberg Chai (Übers.): A Treasury of Chinese Literature: A New Prose Anthology Including Fiction and Drama (zu übersetzen)
A Treasury of Chinese Literature: A New Prose Anthology Including Fiction and Drama → Chai Ch'iu, Winberg Chai (Übers.): A Treasury of Chinese Literature: A New Prose Anthology Including Fiction and Drama (zu übersetzen)
A Trip to the Nether World 260, 261 (zu übersetzen)
A Ying 259, 376 (zu übersetzen)
Abends mit dem Boot fahren. Essaysammlung 376 (zu übersetzen)
Geschichte des Späten Qing-Romans 292 (zu übersetzen)
Vorwort zu Essays von Xie Bingxin 376 (zu übersetzen)
Vorwort zu Yu Pingbos Essaysammlung 259 (zu übersetzen)
Wan Qing xiaoshuo shi → A Ying: Geschichte des Späten Qing-Romans (zu übersetzen)
Xie Bingxin xiaopin xu → A Ying: Vorwort zu 'Essays von Xie Bingxin' (zu übersetzen)
Ye hang ji → A Ying: Abends mit dem Boot fahren. Essaysammlung (zu übersetzen)
'Yu Pingbo xiaopin ji' xu → A Ying: Vorwort zu 'Yu Pingbos Essaysammlung' (zu übersetzen)
A Ying (Hg.) (zu übersetzen)
16 moderne Essayisten 69, 259 (zu übersetzen)
Xiandai shiliu jia xiaopin → A Ying (Hg.): 16 moderne Essayisten (zu übersetzen)
A! → Feng Jicai: Ach! (zu übersetzen)
Abendliches Smaragdgrün. Rezensionen → Wang Zengqi: Abendliches Smaragdgrün. Rezensionen (zu übersetzen)
Abendrot → Bing Xin: Abendrot (zu übersetzen)
Abends mit dem Boot fahren. Essaysammlung → A Ying: Abends mit dem Boot fahren. Essaysammlung (zu übersetzen)
Abhandlung über den Stil → Wang Meng: Abhandlung über den Stil (zu übersetzen)
Abriß der chinesischen klassischen und vormodernen Gattungen → Chu Binjie: Abriß der chinesischen klassischen und vormodernen Gattungen (zu übersetzen)
Abriß der Geschichte der chinesischen Literaturkritik → Zhu Dongjun: Abriß der Geschichte der chinesischen Literaturkritik (zu übersetzen)
Abriß der Literaturtheorie 338 → Yu Dafu: Abriß der Literaturtheorie (zu übersetzen)
Abschalten, sich niedersetzen und nur die herbstliche Abendröte genießen → Liang Xihua: Abschalten, sich niedersetzen und nur die herbstliche Abendröte genießen (zu übersetzen)
Abschied von der Revolution → Li Zehou, Liu Zaifu: Gespräch zwischen Li Zehou und Liu Zaifu: Abschied von der Revolution. Rückblick auf das China des 20. Jahrhunderts (zu übersetzen)
Abschied von Iowa → Wang Meng: Abschied von Iowa (zu übersetzen)
Abschiede. Erinnerungen → Liang Xihua: Abschiede. Erinnerungen (zu übersetzen)
Absetzung der Mythen. Ein Ausblick auf die Literaturtheorie und eine Neubewertung der neueren Literaturgeschichte → Liu Zaifu: Absetzung der Mythen. Ein Ausblick auf die Literaturtheorie und eine Neubewertung der neueren Literaturgeschichte (zu übersetzen)
Ach! → Feng Jicai: Ach! (zu übersetzen)
acht Forderungen 116 (zu übersetzen)
acht rhetorische Einheiten 89, 90 (zu übersetzen)
achtgliedriger Essay 66, 88, 89, 90, 92, 93, 94, 111, 192, 209, 215, 219, 260, 277, 282, 302 (zu übersetzen)
Adaption westlicher Literaturtheorie 114 (zu übersetzen)
Addison 36, 109, 122, 139, 258, 327, 392 (zu übersetzen)
Adisheng guwenbao junhua → Ma Ji, Gan Yonglong: Sir Roger De Coverley Papers (zu übersetzen)
Adorno 45, 56, 59, 109, 110, 684 (zu übersetzen)
Adorno zur Einführung → Reijen: Adorno zur Einführung (zu übersetzen)
Aesop's Fables 293 (zu übersetzen)
Ah Jin → Lu Xun: Ah Jin (zu übersetzen)
Ahnenspuren der Liebe → Jia Pingwa: Ahnenspuren der Liebe (zu übersetzen)
Ai Xiaoming 176, 347, 348, 359, 360, 363, 370, 408, 410, 421, 428, 457, 458, 459, 463, 465, 466, 467, 615, 617, 668 (zu übersetzen)
Ai Xiaoming et al. (Hgg.) (zu übersetzen)
Dangdai Zhongguo wenxue mingzuo jianshang cidian → Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart (zu übersetzen)
Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart 176, 347, 348, 359, 360, 363, 370, 408, 410, 422, 428, 457, 458, 459, 463, 465, 466, 467, 615, 617, 668 (zu übersetzen)
Aiqing biji → Du Shishan: Liebesnotizen (zu übersetzen)
Alle Menschen auf der Welt erhellen → Zhu Jian: Alle Menschen auf der Welt erhellen (zu übersetzen)
Allegory and Personalitiy in Modern Chinese Literary Criticism: Chou Tsojen and Wang Kuowei → Miller: Allegory and Personalitiy in Modern Chinese Literary Criticism: Chou Tsojen and Wang Kuowei (zu übersetzen)
Allein in der Weite → Liang Xihua: Allein in der Weite (zu übersetzen)
Allerlei Erinnerungen → Lu Xun: Allerlei Erinnerungen (zu übersetzen)
Alles auf sich zukommen lassen → Wang Meng: Alles auf sich zukommen lassen (zu übersetzen)
Allgemeiner Überblick über die Theorie des modernen Essays → She Shusen: Allgemeiner Überblick über die Theorie des modernen Essays (zu übersetzen)
Allischewski 21 (zu übersetzen)
Bibliographenkunde 21 (zu übersetzen)
Alptraum → Lin Shu: Alptraum (zu übersetzen)
Als ein Wunder geschah → Yu Guangzhong: Als ein Wunder geschah (zu übersetzen)
Als er und ich kamen → Wang Meng: Als er und ich kamen (zu übersetzen)
Als ich auf der zivilen Mittelschule war → Wang Meng: Als ich auf der zivilen Mittelschule war (zu übersetzen)
Altar aus Gedichten, Yu Guangzhong Wein opfern → Yan Yuanshu: Altar aus Gedichten, Yu Guangzhong Wein opfern (zu übersetzen)
Alte Geschichten—neu erzählt → Lu Xun: Alte Geschichten—neu erzählt (zu übersetzen)
Altenhofen 568 (zu übersetzen)
Alternate Routes to Self-Realization in Ming Theories of Poetry → Lynn: Alternate Routes to Self-Realization in Ming Theories of Poetry (zu übersetzen)
Altes Fort und schwarze Pagode → Yu Guangzhong: Altes Fort und schwarze Pagode (zu übersetzen)
Am Ende des Jahrhunderts wird der Drache seinen Kopf heben → Yu Guangzhong: Am Ende des Jahrhunderts wird der Drache seinen Kopf heben (zu übersetzen)
Am Ufer stehen und den Fährmann rufen → Yu Guangzhong: Am Ufer stehen und den Fährmann rufen (zu übersetzen)
An Appeal to the Young → Kropotkin: An Appeal to the Young (zu übersetzen)
An den Grenzen der Nationalliteraturen 34 → An den Grenzen der Nationalliteraturen (zu übersetzen)
An die kleinen Leser → Bing Xin: An die kleinen Leser (zu übersetzen)
An die kleinen Leser, Bd 2 → Bing Xin: An die kleinen Leser, Bd 2 (zu übersetzen)
An die kleinen Leser, Bd 3 → Bing Xin: An die kleinen Leser, Bd 3 (zu übersetzen)
An die kleinen Leser, Brief 10 → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 10 (zu übersetzen)
An die kleinen Leser, Brief 17 → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 17 (zu übersetzen)
An die kleinen Leser, Brief 3 → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 3 (zu übersetzen)
An die kleinen Leser, Brief 7 → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 7 (zu übersetzen)
An Encyclopaedia of Translation → Pollard (Hgg.): An Encyclopaedia of Translation (zu übersetzen)
Analekte 63, 65 → Kongzi: Analekte (zu übersetzen)
Andante cantabile → Wang Meng: Andante cantabile (zu übersetzen)
Anderson 222 (zu übersetzen)
The Morality of Form: Lu Xun and the Modern Chinese Short Story 222 (zu übersetzen)
Ando Kõsei (zu übersetzen)
Ku'usai hõmonki → Ando Kõsei: Ein Besuch in Zhou Zuorens Studio (zu übersetzen)
André Gide → Martin, C.: André Gide (zu übersetzen)
Anekdoten des Hauptabteilungsleiters Maimaiti → Wang Meng: Anekdoten des Hauptabteilungsleiters Maimaiti (zu übersetzen)
Anmerkung der Redaktion 389, 676 (zu übersetzen)
Anna Karenina → Tolstoj: Anna Karenina (zu übersetzen)
Annotierte Auswahl von Song-Gedichten → Qian Zhongshu: Annotierte Auswahl von Song-Gedichten (zu übersetzen)
antijapanische Einheitsfront 138, 340, 629 (zu übersetzen)
Antonioni 448 (zu übersetzen)
China 448 (zu übersetzen)
Antwort an Herrn You Heng → Lu Xun: Antwort an Herrn You Heng (zu übersetzen)
Antwort auf den 'Leserbrief zum 'Zähen Brei → Wang Meng: Antwort auf den 'Leserbrief zum 'Zähen Brei (zu übersetzen)
Antwort auf eine Umfrage über den Essay → Wais: Antwort auf eine Umfrage über den Essay (zu übersetzen)
Anwendung der Mitte 259, 599 (zu übersetzen)
Anxiang → Wang Meng: Gelassenheit (zu übersetzen)
Appell an die Jugend → Kropotkin: Appell an die Jugend (zu übersetzen)
Applaus → Lu Xun: Aufschrei (zu übersetzen)
Apropos '… bei seiner Mutter' → Lu Xun: Apropos '… bei seiner Mutter' (zu übersetzen)
Aretz 484 (zu übersetzen)
Literatur und Politik: Der taiwanesische Kulturverband (Taiwan wenhua xiehui, 19211937) 484 文学与政治:台湾文化协会(台湾文化协会,1921—1937) 484
Arnold 557, 564 (zu übersetzen)
Arnold (Hg.) (zu übersetzen)
Kritisches Lexikon zur fremdsprachigen Gegenwartsliteratur 557, 564 (zu übersetzen)
Art and Life → Xu Zhimo: Art and Life (zu übersetzen)
Art and Social Life → Plechanov: Art and Social Life (zu übersetzen)
Arten der Epik → Petersen: Arten der Epik (zu übersetzen)
Arten der Literatur 21, 39, 71 (zu übersetzen)
Artikel von Pizi 85 → Artikel von Pizi (zu übersetzen)
Aschgraue Pupillen → Wang Meng: Aschgraue Pupillen (zu übersetzen)
Aspects of the Power of Darkness in Lu Hsün → Hsia, T.A.: Aspects of the Power of Darkness in Lu Hsün (zu übersetzen)
Assoziationen zum Lotos → Donath: Assoziationen zum Lotos (zu übersetzen)
Assoziationen zur Hochgeschwindigkeit → Yu Guangzhong: Assoziationen zur Hochgeschwindigkeit (zu übersetzen)
Ästhetik 33, 60, 96, 101, 107, 118, 138, 222, 249, 253, 257, 259, 332, 389, 390, 391, 459, 503, 525, 529, 555, 623, 624, 685 (zu übersetzen)
Ästhetische Erfahrung und literarische Hermeneutik → Jauss: Ästhetische Erfahrung und literarische Hermeneutik (zu übersetzen)
At Malville's Tomb → Crane: At Malville's Tomb (zu übersetzen)
Auden 499 (zu übersetzen)
Auf dem Gipfel des Fluggansbergs → Yu Guangzhong: Auf dem Gipfel des Fluggansbergs (zu übersetzen)
Auf dem Krankenlager → Ba Jin: Auf dem Krankenlager (zu übersetzen)
Auf dem Schafott → Ba Jin: Auf dem Schafott (zu übersetzen)
Auf dem schmalen Pfad der Literatur sollte man sich auf keinen Fall umarmen → Wang Meng: Auf dem schmalen Pfad der Literatur sollte man sich auf keinen Fall umarmen (zu übersetzen)
Auf dem Weg der Literatur → Zhou Jianming (Hg.): Auf dem Weg der Literatur (zu übersetzen)
Auf den Herbst → Yu Guangzhong: Auf den Herbst (zu übersetzen)
Auf der Suche → Lu Xun: Auf der Suche (zu übersetzen)
Auf der Wasserscheide → Yu Guangzhong: Auf der Wasserscheide (zu übersetzen)
Auf Wiedersehen, Bedeutungslosigkeit → Yu Guangzhong: Auf Wiedersehen, Bedeutungslosigkeit (zu übersetzen)
Aufgelesene kleine Texte → Bing Xin: Aufgelesene kleine Texte (zu übersetzen)
Aufklärung 56, 59, 60, 92, 234, 272, 275, 319, 341, 431 (zu übersetzen)
und Lehressay 56 (zu übersetzen)
Aufkommender Nachgeschmack weiterer Zufriedenheit → Wang Meng: Aufkommender Nachgeschmack weiterer Zufriedenheit (zu übersetzen)
Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen → Wang Meng: Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen (zu übersetzen)
'Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen.' Vorwort → Wang Meng: 'Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen.' Vorwort (zu übersetzen)
Aufruf zum Kampf → Lu Xun: Aufruf zum Kampf (zu übersetzen)
'Aufruf zum Kampf' (Nahan)  Lu Xuns Stellung in der chinesischen Tradition und Moderne → Semanov: 'Aufruf zum Kampf' (Nahan)  Lu Xuns Stellung in der chinesischen Tradition und Moderne (zu übersetzen)
Aufruf zur Einsendung von Beiträgen 92, 389, 401, 676 → Aufruf zur Einsendung von Beiträgen (zu übersetzen)
Aufsatzsammlung Literatur und Kunst → Yu Dafu: Aufsatzsammlung Literatur und Kunst (zu übersetzen)
Aufschrei → Lu Xun: Aufschrei (zu übersetzen)
Aufzeichnung der Erinnerungen von Zhi Tang → Zhou Zuoren: Aufzeichnung der Erinnerungen von Zhi Tang (zu übersetzen)
Aufzeichnungen des Großhistorikers → Sima Qian: Aufzeichnungen des Großhistorikers (zu übersetzen)
Aufzeichnungen eines Vagabunden → Liu Zaifu: Aufzeichnungen eines Vagabunden (zu übersetzen)
Aufzeichnungen über Kunst → Qian Zhongshu: Aufzeichnungen über Kunst (zu übersetzen)
Aufzeichnungen vom Pfirsichblütenquell → Tao Yuanming: Aufzeichnungen vom Pfirsichblütenquell (zu übersetzen)
Aufzeichnungen von Yao Tang → Zhou Zuoren: Aufzeichnungen von Yao Tang (zu übersetzen)
Augen → Wang Meng: Augen (zu übersetzen)
Augen der Nacht → Wang Meng: Das Auge der Nacht (zu übersetzen)
Augenzeugenbericht aus zwanzig Jahren über merkwürdige Zustände → Li Boyuan, Wu Woyao: Augenzeugenbericht aus zwanzig Jahren über merkwürdige Zustände (zu übersetzen)
Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen → Kuriyagawa Hakuson: Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen (zu übersetzen)
Aus dem Garten der hundert Gräser in die Klause der drei Düfte → Lu Xun: Aus dem Garten der hundert Gräser in die Klause der drei Düfte (zu übersetzen)
Aus dem Garten der Wildnis. Studien zu Lu Xun (1881  1936) → Kubin (Hg.): Aus dem Garten der Wildnis. Studien zu Lu Xun (1881  1936) 出自荒野的花园 → 顾彬(Kubin)(编):出自荒野的花园——鲁迅研究(1881-1936)
Aus der Klause → Liang Xihua: Aus der Klause (zu übersetzen)
Ausgabe des 'Traums der Roten Kammer' → Yu Pingbo: Ausgabe des 'Traums der Roten Kammer' (zu übersetzen)
Ausgewählte Anmerkungen zu den freien Essays der späten Ming-Zeit → Zhu Jianxin (Hg.): Ausgewählte Anmerkungen zu den freien Essays der späten Ming-Zeit (zu übersetzen)
Ausgewählte Essays von Lu Xun → Lu Xun: Ausgewählte Essays von Lu Xun (zu übersetzen)
Ausgewählte Essays von Yu Pingbo → Yu Pingbo: Ausgewählte Essays von Yu Pingbo (zu übersetzen)
Ausgewählte Schriften → Mao Zedong: Ausgewählte Schriften (zu übersetzen)
Ausgewählte Vorträge der wissenschaftlichen Konferenz aus Anlaß des 100. Geburtstages von Lu Xun 235 (zu übersetzen)
Ausgewählte Werke → Hu Shi: Ausgewählte Werke, → Mao Zedong: Ausgewählte Werke, → Wang Zengqi: Ausgewählte Werke chinesischer Gegenwartsschriftsteller, Mao Zedong: Ausgewählte Werke (zu übersetzen)
Ausgewählte Werke chinesischer Gegenwartsschriftsteller → Wang Zengqi: Ausgewählte Werke chinesischer Gegenwartsschriftsteller (zu übersetzen)
Ausgewählte Werke Zhou Zuorens → Shao Hou (Hg.): Ausgewählte Werke Zhou Zuorens (zu übersetzen)
Auslese an Hongkonger Gegenwartsliteratur - Essayband → Tan Disen, Chun Hua (Hgg.): Auslese an Hongkonger Gegenwartsliteratur - Essayband (zu übersetzen)
Auslese und Kritik von Essays hundert berühmter Autoren → Ma Lianru, Wang Fenhai (Hgg.): Auslese und Kritik von Essays hundert berühmter Autoren (zu übersetzen)
Auslese von Essays und lockeren Essays von Gegenwartsautorinnen - sein Herz offenlegen - Bd Essays → Si Yu, Li Hong (Hgg.): Auslese von Essays und lockeren Essays von Gegenwartsautorinnen - sein Herz offenlegen - Bd Essays (zu übersetzen)
Auslese von Liang Shiqius Essays → Yi Shi (Hg.): Auslese von Liang Shiqius Essays (zu übersetzen)
Auslese von Lin Yutangs Essays → Yi Shi (Hg.): Auslese von Lin Yutangs Essays (zu übersetzen)
Auslese von Werken berühmter Gegenwartsessayisten → Yi Wei, Gu Yan (Hgg.): Auslese von Werken berühmter Gegenwartsessayisten (zu übersetzen)
Außerhalb der Sammlungen: Lockere Essays von Yi Bao → Zhou Zuoren: Außerhalb der Sammlungen: Lockere Essays von Yi Bao (zu übersetzen)
Außerhalb des aufgegebenen Gartens → Ba Jin: Außerhalb des aufgegebenen Gartens (zu übersetzen)
Außerhalb des Sturms → Yu Dafu: Außerhalb des Sturms (zu übersetzen)
Auswahl chinesischer Essays der Gegenwart → Ji Dichen, Cong Peixiang (Hgg.): Auswahl chinesischer Essays der Gegenwart (zu übersetzen)
Auswahl chinesischer Gegenwartsessays, Bd 2 → Kulturgesellschaft Neues Asien (Hg.): Auswahl chinesischer Gegenwartsessays, Bd 2 (zu übersetzen)
Auswahl für das Wettkampfpodest des chinesischen Gegenwartsessays → Ke Lan, Liu Qian (Hgg.): Auswahl für das Wettkampfpodest des chinesischen Gegenwartsessays (zu übersetzen)
Auswahl klassischer chinesischer Essays für Grund- und Mittelschüler, Bd 2 → Li Xishang (Hg.): Auswahl klassischer chinesischer Essays für Grund- und Mittelschüler, Bd 2 (zu übersetzen)
Auswahl moderner chinesischer Essays 658 (zu übersetzen)
Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 1 654 (zu übersetzen)
Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 1, 2 → Yang Mu (Hg.): Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 1, 2 (zu übersetzen)
Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 2 654 (zu übersetzen)
Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 3 655 (zu übersetzen)
Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun → Lu Xun: Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun (zu übersetzen)
Auswahl vom schriftlichen Nachlaß von Cai Yuanpei 125 (zu übersetzen)
Auswahl von den 'Abendgesprächen am Yanshan' → Deng Tuo: Auswahl von den 'Abendgesprächen am Yanshan' (zu übersetzen)
Auswahl von Dichter-Essays → Yu Guangzhong, Guo Zhide: Auswahl von Dichter-Essays (zu übersetzen)
Auswahl von Erzählungen und Essays Bing Xins 360 → Auswahl von Erzählungen und Essays Bing Xins (zu übersetzen)
Auswahl von freien englischen Essays → Liang Yuchun (Hg.): Auswahl von freien englischen Essays → Yu Pingbo (Hg.): Auswahl von freien englischen Essays (zu übersetzen)
Auswahl von freien Essays → Liang Yuchun (Hg.): Auswahl von freien Essays → Yu Pingbo (Hg.): Auswahl von freien Essays (zu übersetzen)
Auswahl von Gegenwartsessays vom Festland China → She Shusen (Hg.): Auswahl von Gegenwartsessays vom Festland China (zu übersetzen)
Auswahl von Kunstessays der Gegenwart → Liu Xiqing, Cai Yujia (Hgg.): Auswahl von Kunstessays der Gegenwart (zu übersetzen)
Auswahl von Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin → Bing Xin: Auswahl von Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin (zu übersetzen)
Auswahl von modernen Essays, Bd 1 655 (zu übersetzen)
Auswahl von schöngeistigen lebendigen englischen Essays → Wang Zuoliang, Li Funing, Zhou Jueliang (Übers.): Auswahl von schöngeistigen lebendigen englischen Essays (zu übersetzen)
Auswahl von Xu Zhimos Essays → Yi Shi (Hg.): Auswahl von Xu Zhimos Essays (zu übersetzen)
Auswahl von Yu Guangzhongs Essays → Yu Guangzhong: Auswahl von Yu Guangzhongs Essays (zu übersetzen)
Auswahl von Zhou Zuorens frühen Essays → Xu Zhiying (Hg.): Auswahl von Zhou Zuorens frühen Essays (zu übersetzen)
Auswahlkompendium der modernen chinesischen Literatur → Li Fengmao et. al. (Hg.): Auswahlkompendium der modernen chinesischen Literatur (zu übersetzen)
Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 658 (zu übersetzen)
Auswahllexikon mit Rezensionen chinesischsprachiger Essays → Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon mit Rezensionen chinesischsprachiger Essays (zu übersetzen)
Auswahllexikon moderner Essays 29, 38, 101 → Auswahllexikon moderner Essays (zu übersetzen)
Authentizität 33, 37, 53, 205, 251, 261, 348, 465, 604 (zu übersetzen)
Autobiographical Note → Mair: Autobiographical Note (zu übersetzen)
Autobiographie → Bo Yang: Autobiographie (zu übersetzen)
Autobiographische Notizen → Bing Xin: Autobiographische Notizen (zu übersetzen)
autonome Durchbildung des Essays 40 (zu übersetzen)
Autonomie 1, 11, 40, 563 (zu übersetzen)
Autoren mit Parteimitgliedschaft sollten sich nicht als etwas Besonderes sehen → Wang Meng: Autoren mit Parteimitgliedschaft sollten sich nicht als etwas Besonderes sehen (zu übersetzen)
Autumn in Spring and other stories → Ba Jin: Autumn in Spring and other stories (zu übersetzen)
Avantgardistische Literatur → Lu Xun: Avantgardistische Literatur (zu übersetzen)
Axt zum Reisigsammeln → Yu Guangzhong: Axt zum Reisigsammeln (zu übersetzen)
B (zu übersetzen)
Ba ba ba → Han Shaogong: Ba ba ba (zu übersetzen)
Ba cheng guan hua → Yu Guangzhong: Bilder anschauen in Barcelona (zu übersetzen)
Ba Jin 12, 14, 15, 17, 19, 20, 23, 25, 45, 102, 139, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 163, 164, 167, 173, 174, 175, 176, 177, 241, 255, 310, 372, 385, 387, 393, 403, 404, 405, 406, 407, 408, 409, 410, 411, 412, 413, 414, 415, 416, 417, 418, 419, 420, 421, 422, 423, 424, 425, 426, 428, 429, 430, 431, 432, 433, 434, 435, 436, 437, 438, 439, 440, 441, 442, 443, 444, 445, 446, 447, 448, 449, 450, 451, 452, 453, 471, 473, 536, 654, 656, 657, 658, 659, 662, 667, 668, 671, 673, 676 (zu übersetzen)
A Cultrev museum 25 (zu übersetzen)
Auf dem Krankenlager 419, 420, 422, 423, 424, 431, 434, 435, 436, 437, 440, 444, 445, 446, 447, 448, 449 (zu übersetzen)
Auf dem Schafott 410 (zu übersetzen)
Außerhalb des aufgegebenen Gartens 167, 411, 413, 416 (zu übersetzen)
Autobiographisches 430 (zu übersetzen)
Autumn in Spring and other stories 406 (zu übersetzen)
'Ba Jin xiaoshuo xuanji' he 'Ba Jin sanwen xuanji' qianyan → Ba Jin: Vorwort zu 'Ausgewählte Romane und Novellen' sowie zu 'Vermischte Schriften' (zu übersetzen)
Betrunken 415 (zu übersetzen)
Bevormundung und Propaganda 418, 436, 439, 452 (zu übersetzen)
Bing zhong (si) → Ba Jin: Während meiner Krankheit (Teil 4) (zu übersetzen)
Bing zhong ji → Ba Jin: Auf dem Krankenlager (zu übersetzen)
Biography of Sofia Perovskaia 410 (zu übersetzen)
Blut der Freiheit: Zum fünfzigsten Jahrestag des Märtyrertods von fünf Genossen 414 (zu übersetzen)
Brauchen wir ein 'Kunstgesetz'? 435, 441 (zu übersetzen)
Chuangzuo huiyi lu → Ba Jin: Erinnerungen an das Schaffen (zu übersetzen)
Chun → Ba Jin: Frühling (zu übersetzen)
Chuncan → Ba Jin: Seidenraupen (zu übersetzen)
Chuntian li de qiutian ji qita → Ba Jin: Autumn in Spring and other stories (zu übersetzen)
Cold Nights. A Novel by Pa Chin 406 (zu übersetzen)
Cong zibenzhuyi dao anaqizhuyi → Ba Jin: Vom Kapitalismus zum Anarchismus (zu übersetzen)
Da huanle de rizi → Ba Jin: Freudentage (zu übersetzen)
Das dürfen wir nie vergessen 442, 451 (zu übersetzen)
Das Haus des Mandarins 499 (zu übersetzen)
Das Vogelparadies 167, 412 (zu übersetzen)
Das werden wir nie vergessen → Ba Jin: Das dürfen wir nie vergessen (zu übersetzen)
Deng → Ba Jin: Lampe (zu übersetzen)
Der kleine Hund Baodi 17, 167, 426 (zu übersetzen)
Der Schauspieler Zhao Dan → Ba Jin: Genosse Zhao Dan (zu übersetzen)
Dian di ji → Ba Jin: Tropfensammlung (zu übersetzen)
Die Familie 406, 411, 421, 437, 453 (zu übersetzen)
Die Funktion von Literatur 430, 437 (zu übersetzen)
Die kleine Duanduan 444, 447 (zu übersetzen)
Die Pfirsichstein-Farce 444, 449 (zu übersetzen)
Die Schriftsteller 153, 154, 356, 435, 442, 443, 521, 633 (zu übersetzen)
Die Tragödie von Chicago 409 (zu übersetzen)
Drache, Tiger, Hund 415, 416 (zu übersetzen)
Duanjian → Ba Jin: Kurze Unterhaltungen (zu übersetzen)
Duantoutai shang → Ba Jin: Auf dem Schafott (zu übersetzen)
Duli sikao → Ba Jin: Unabhängig denken (zu übersetzen)
Duo guli, shao ganshe → Ba Jin: Mehr Ermutigung, weniger Bevormundung (zu übersetzen)
Duo yin ji ben xifang wenxue mingzhu → Ba Jin: Mehr westliche Literatur veröffentlichen? (zu übersetzen)
Eguo shehui yundong shihua → Ba Jin: Geschichte der russischen sozialen Bewegung (zu übersetzen)
Eguo xuwuzhuyi yundong shihua → Ba Jin: Geschichte der russischen Nihilismus-Bewegung (zu übersetzen)
Ein Antwortbrief 419, 420, 440, 444, 450 (zu übersetzen)
Ein Archiv für zeitgenössische Literatur 438, 443, 453 (zu übersetzen)
Ein Besuch in Hiroshima 431, 434 (zu übersetzen)
Ein Vorwort 437, 453 (zu übersetzen)
Eine gründliche Lehre 436, 448 (zu übersetzen)
Erinnerung an Herrn Lu Xun 418 (zu übersetzen)
Erinnerungen an das Schaffen 406 (zu übersetzen)
Erkundung 438, 443 (zu übersetzen)
Erkundungen 17, 405, 407, 418, 422, 423, 424, 425, 426, 430, 431, 432, 434, 435, 436, 438, 439, 440, 441, 442, 443, 444, 445, 448, 452 (zu übersetzen)
Erkundungen und Erinnerungen 387, 409, 424, 431, 433, 435, 436, 437, 439, 442 (zu übersetzen)
Erneute Gedanken 430 (zu übersetzen)
Erneuter Besuch am Westsee bei Hangzhou 444, 446 (zu übersetzen)
Fangwen Guangdao → Ba Jin: Ein Besuch in Hiroshima (zu übersetzen)
Feiertag in Warschau - Vermischte Aufzeichnungen aus Polen 417 (zu übersetzen)
Feiyuan wai → Ba Jin: Außerhalb des aufgegebenen Gartens (zu übersetzen)
Form und Stil 450 (zu übersetzen)
Fortsetzung der 'Gedanken' 450 (zu übersetzen)
Freudentage 417 (zu übersetzen)
Freund 413 (zu übersetzen)
Freundschaftssammlung 417 (zu übersetzen)
Frühling 412 (zu übersetzen)
Fünfzig Jahre mit der Literatur 433 → Ba Jin: Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio) (zu übersetzen)
Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio) 409, 411, 421, 422, 431, 433, 451, 453 (zu übersetzen)
Garten der Ruhe 406 (zu übersetzen)
Gedanken unter der Zeit 19, 423, 425, 430, 431, 432, 434, 435, 436, 439, 440, 441, 442, 444, 449, 452 (zu übersetzen)
Geldheirat 444, 446 (zu übersetzen)
General Introduction 433 (zu übersetzen)
Genosse Zhao Dan 440, 441, 445 (zu übersetzen)
Gesammelte Werke 405, 408, 411, 430 (zu übersetzen)
Geschichte der russischen Nihilismus-Bewegung 414 (zu übersetzen)
Geschichte der russischen sozialen Bewegung 414 (zu übersetzen)
gesellschaftspolitische Ansichten 451 (zu übersetzen)
Guanshu he xuanchuan (tansuo zhi wu) → Ba Jin: Bevormundung und Propaganda (zu übersetzen)
Hai shang de richu → Ba Jin: Sonnenaufgang auf dem Meer (zu übersetzen)
Haixing zaji → Ba Jin: Vermischte Aufzeichnungen von einer Seereise (zu übersetzen)
Hanzi gaige → Ba Jin: Über Schriftreform (zu übersetzen)
Heldengeschichten 418 (zu übersetzen)
Herbst 412 (zu übersetzen)
Houji → Ba Jin: Zum ersten Band der 'Gedanken' → Ba Jin: Zum Band 'Erkundungen' (zu übersetzen)
Huainian Xiao Shan → Ba Jin: In Gedenken an meine verstorbene Frau Xiao Shan (zu übersetzen)
Huasha cheng de jieri - Bolan zaji → Ba Jin: Feiertag in Warschau - Vermischte Aufzeichnungen aus Polen (zu übersetzen)
In Gedenken an meine verstorbene Frau Xiao Shan 167, 431, 440 (zu übersetzen)
J'accuse 415 (zu übersetzen)
Jia → Ba Jin: Das Haus des Mandarins (zu übersetzen)
Jiepo ziji → Ba Jin: Selbstzergliederung (zu übersetzen)
Jiliu sanbuqu → Ba Jin: Trilogie Reißende Strömung (zu übersetzen)
Juebuhui wangji → Ba Jin: Das dürfen wir nie vergessen (zu übersetzen)
Komödie um einen Pfirsichkern → Ba Jin: Die Pfirsichstein-Farce (zu übersetzen)
Komplizierte Gedanken 405, 431, 434 (zu übersetzen)
Kongsu → Ba Jin: J'accuse (zu übersetzen)
Kurze Unterhaltungen 414 (zu übersetzen)
Lampe 416 (zu übersetzen)
Literatur auf Befehl 436, 437, 445, 448 (zu übersetzen)
Lockere Aufzeichnungen einer Fernreise 413 (zu übersetzen)
Long, hu, gou → Ba Jin: Drache, Tiger, Hund (zu übersetzen)
Lütu suibi → Ba Jin: Lockere Aufzeichnungen einer Fernreise (zu übersetzen)
Lütu tongxun → Ba Jin: Nachrichten von einer Fernreise (zu übersetzen)
Lütu zaji → Ba Jin: Vermischte Aufzeichnung einer Fernreise (zu übersetzen)
Maimai hunyin → Ba Jin: Geldheirat (zu übersetzen)
Materialien zu Ba Jin 407, 420 (zu übersetzen)
Meerestraum 412 (zu übersetzen)
Mehr Ermutigung, weniger Bevormundung 435, 439 (zu übersetzen)
Mehr westliche Literatur veröffentlichen? 436, 439 (zu übersetzen)
Mein Protest, diesem todgeweihten System entgegengeschleudert: Von dem Zusammenbruch einer Gutsherrensippe in Sichuan 421 (zu übersetzen)
Mein Tagebuch 422, 445, 447 (zu übersetzen)
Meine Alpträume 445, 449 (zu übersetzen)
Meine 'Schatzkammer' 436, 437 (zu übersetzen)
Meine Tränen 409 (zu übersetzen)
Meng yu zui → Ba Jin: Traum und Trunkenheit (zu übersetzen)
Miewang → Ba Jin: Zerstörung (zu übersetzen)
Mit aller Kraft für das Gedeihen der Literatur arbeiten (Eröffnungs- und Schlußrede anläßlich der Sitzung des 3. Komitees des chinesischen Schriftstellerverbandes) 387, 442 (zu übersetzen)
Modernisten 119, 443, 494 (zu übersetzen)
Mond 415 (zu übersetzen)
Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schrifsteller 19 (zu übersetzen)
Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schriftsteller 406, 420, 421, 445 (zu übersetzen)
My life and literature 406 (zu übersetzen)
Nach vorne schauen 428, 444 (zu übersetzen)
Nachrichten von einer Fernreise 411 (zu übersetzen)
Niao de tiantang → Ba Jin: Das Vogelparadies (zu übersetzen)
Noch einmal über kleine Betrüger 441, 444 (zu übersetzen)
Noch einmal zum Thema, die Wahrheit zu sagen → Ba Jin: Über die Wahrheit (zu übersetzen)
Nochmals Erkundungen 422, 435, 439 (zu übersetzen)
Nochmals in Gedenken an Xiao Shan 167, 431, 434 (zu übersetzen)
Nochmals über die Wahrheit 445, 449, 451, 453 (zu übersetzen)
Ohne Titel 411 (zu übersetzen)
Ohne Titel. Sammlung 423, 424 (zu übersetzen)
Pengyou → Ba Jin: Freund (zu übersetzen)
Qiu → Ba Jin: Herbst (zu übersetzen)
Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio → Ba Jin: Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio) (zu übersetzen)
Regen 413, 414 (zu übersetzen)
Ri → Ba Jin: Tag (zu übersetzen)
Riluo → Ba Jin: Sonnenuntergang (zu übersetzen)
Sammlung von Vor- und Nachworten 406 (zu übersetzen)
San lun jiang zhenhua → Ba Jin: Nochmals über die Wahrheit (zu übersetzen)
San tan pianzi → Ba Jin: Weitere Gedanken über Betrüger (zu übersetzen)
Seidenraupen 301, 435, 436 (zu übersetzen)
Selbstzergliederung 445, 447, 452 (zu übersetzen)
Shading 412 (zu übersetzen)
Sheng zhi chanhui → Ba Jin: Sündenbekenntnis eines Lebens (zu übersetzen)
'Shenke de jiaoyu' → Ba Jin: Eine gründliche Lehre (zu übersetzen)
Shi nian yi meng → Ba Jin: Zehn Jahre - ein Traum (zu übersetzen)
'Sixiang fuza' → Ba Jin: Komplizierte Gedanken (zu übersetzen)
Sonnenaufgang auf dem Meer 167, 414 (zu übersetzen)
Sonnenuntergang 407 (zu übersetzen)
Sterne 416 (zu übersetzen)
'Suixiang lu' hedingben xinji → Ba Jin: Fortsetzung der 'Gedanken' (zu übersetzen)
'Suixiang lu' riyi ben xu → Ba Jin: Vorwort zur japanischen Übersetzung der 'Gedanken' (zu übersetzen)
Sündenbekenntnis eines Lebens 411, 430 (zu übersetzen)
Tag 415 (zu übersetzen)
Tan 'Jia' → Ba Jin: Mein Protest, diesem todgeweihten System entgegengeschleudert: Von dem Zusammenbruch einer Gutsherrensippe in Sichuan (zu übersetzen)
Tan Jiehefu → Ba Jin: Über (echov (zu übersetzen)
Tan wo de sanwen → Ba Jin: Über meine Essays (zu übersetzen)
Tansuo → Ba Jin: Erkundung (zu übersetzen)
Tansuo ji → Ba Jin: Erkundungen (zu übersetzen)
Tansuo yu huiyi → Ba Jin: Erkundungen und Erinnerungen (zu übersetzen)
Tansuo zhi si → Ba Jin: Nochmals Erkundungen (zu übersetzen)
Ten Russian Heroines 410 (zu übersetzen)
Thema Gesellschaft 443 (zu übersetzen)
Thema Literatur 435 (zu übersetzen)
Traum und Trunkenheit 415 (zu übersetzen)
Trilogie Reißende Strömung 407, 412, 436, 448 (zu übersetzen)
Tropfensammlung 414 (zu übersetzen)
Tuanjie qilai, wei wenxue de fanrong er nuli gongzuo - zai Zhongguo zuojia xiehui lishi hui san jie er ci huiyi shang de kaimuci he bimuci → Ba Jin: Mit aller Kraft für das Gedeihen der Literatur arbeiten (Eröffnungs- und Schlußrede anläßlich der Sitzung des 3. Komitees des chinesischen Schriftstellerverbandes) (zu übersetzen)
Über (echov 419 (zu übersetzen)
Über 'Die Familie' → Ba Jin: Mein Protest, diesem todgeweihten System entgegengeschleudert: Von dem Zusammenbruch einer Gutsherrensippe in Sichuan (zu übersetzen)
Über die Wahrheit 425, 445, 448 (zu übersetzen)
Über meine Essays 408 (zu übersetzen)
Über Schriftreform 444, 446 (zu übersetzen)
Unabhängig denken 19, 173, 404, 419, 421 (zu übersetzen)
Vermischte Aufzeichnung einer Fernreise 411 (zu übersetzen)
Vermischte Aufzeichnungen von einer Seereise 310, 411, 413 (zu übersetzen)
Vom Kapitalismus zum Anarchismus 410 (zu übersetzen)
Vorwort Ba Jins zu dieser Ausgabe 428 (zu übersetzen)
Vorwort zu 'Ausgewählte Romane und Novellen' sowie zu 'Vermischte Schriften' 431, 437 (zu übersetzen)
Vorwort zum ersten Band 'Suixiang lu' → Ba Jin: General Introduction (zu übersetzen)
Vorwort zur japanischen Übersetzung der 'Gedanken' 431, 432 (zu übersetzen)
Während meiner Krankheit (Teil 4) 431, 435 (zu übersetzen)
Wahrheit 423, 424, 425, 431, 432, 433, 438, 441, 443, 444, 445, 447, 449 (zu übersetzen)
Was wir von Ba Jins Gedanken halten 425 (zu übersetzen)
We must never forget → Ba Jin: Das dürfen wir nie vergessen (zu übersetzen)
Weitere Gedanken über Betrüger 441 (zu übersetzen)
Weitere Gedanken über das Erkunden 438 (zu übersetzen)
Wenxue de zuoyong → Ba Jin: Die Funktion von Literatur (zu übersetzen)
Wenxue shenghuo wushi nian (yijiubaling nian si yue si ri zai Riben Dongjing chaori jiangtang jiangyanhui shang de jianghua) → Ba Jin: Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio) (zu übersetzen)
Wiederbegegnung mit Paris 431, 434 (zu übersetzen)
Wo de 'cengku' → Ba Jin: Meine 'Schatzkammer' (zu übersetzen)
Wo de emeng → Ba Jin: Meine Alpträume (zu übersetzen)
Wo de riji → Ba Jin: Mein Tagebuch (zu übersetzen)
Wuti → Ba Jin: Ohne Titel (zu übersetzen)
Wuti ji → Ba Jin: Ohne Titel. Sammlung (zu übersetzen)
Xiandai pai → Ba Jin: Modernisten (zu übersetzen)
Xiandai wenxue ziliao guan → Ba Jin: Ein Archiv für zeitgenössische Literatur (zu übersetzen)
Xiang qian kan → Ba Jin: Nach vorne schauen (zu übersetzen)
Xiao Duanduan → Ba Jin: Die kleine Duanduan (zu übersetzen)
Xiao gou Baodi → Ba Jin: Der kleine Hund Baodi (zu übersetzen)
Xing → Ba Jin: Sterne (zu übersetzen)
Xuba ji → Ba Jin: Sammlung von Vor- und Nachworten (zu übersetzen)
Yao bu yao zhiding 'Wenyi fa' → Ba Jin: Brauchen wir ein 'Kunstgesetz'? (zu übersetzen)
Yi feng huixin → Ba Jin: Ein Antwortbrief (zu übersetzen)
Yi ke taohe de xiju → Ba Jin: Die Pfirsichstein-Farce (zu übersetzen)
Yi Lu Xun xiansheng → Ba Jin: Erinnerung an Herrn Lu Xun (zu übersetzen)
Yi pian xuwen → Ba Jin: Ein Vorwort (zu übersetzen)
Yingxiong de gushi → Ba Jin: Heldengeschichten (zu übersetzen)
You dao xihu → Ba Jin: Erneuter Besuch am Westsee bei Hangzhou (zu übersetzen)
Youyi ji → Ba Jin: Freundschaftssammlung (zu übersetzen)
Yu → Ba Jin: Regen (zu übersetzen)
Yue → Ba Jin: Mond (zu übersetzen)
Zai fang Bali → Ba Jin: Wiederbegegnung mit Paris (zu übersetzen)
Zai lun shuo zhenhua → Ba Jin: Über die Wahrheit (zu übersetzen)
Zai shuo xiao pianzi → Ba Jin: Noch einmal über kleine Betrüger (zu übersetzen)
Zai si lu → Ba Jin: Erneute Gedanken (zu übersetzen)
Zai tan tansuo → Ba Jin: Weitere Gedanken über das Erkunden (zu übersetzen)
Zai yi Xiao Shan → Ba Jin: Nochmals in Gedenken an Xiao Shan (zu übersetzen)
Zehn Jahre - ein Traum 450 (zu übersetzen)
Zerstörung 410, 433 (zu übersetzen)
Zhao Dan tongzhi → Ba Jin: Genosse Zhao Dan (zu übersetzen)
Zhenhua ji → Ba Jin: Wahrheit (zu übersetzen)
Zhijiage de canju → Ba Jin: Die Tragödie von Chicago (zu übersetzen)
Ziyou xue: wuyi xun dao zhe de wushi zhounian → Ba Jin: Blut der Freiheit: Zum fünfzigsten Jahrestag des Märtyrertods von fünf Genossen (zu übersetzen)
Zui → Ba Jin: Betrunken (zu übersetzen)
Zum Band 'Erkundungen' 407, 422, 425, 430, 432 (zu übersetzen)
Zum dritten Mal über die Wahrheit → Ba Jin: Nochmals über die Wahrheit (zu übersetzen)
Zum ersten Band der 'Gedanken' 423, 430, 432 (zu übersetzen)
Zuojia → Ba Jin: Die Schriftsteller (zu übersetzen)
Zuojia de yongqi yu zerenxin → Ba Jin: Mut und Verantwortungsbewußtsein des Schrifstellers (zu übersetzen)
Ba Jin and Russian Literature → Man Sang Ng: Ba Jin and Russian Literature (zu übersetzen)
Ba Jin jinzuo → Ba Jin. Neue Werke (zu übersetzen)
Ba Jin liushi nian wenxuan (1927 - 1986) Suixiang lu, zagan, sanwen, xuba, yanjiang, shuxin → Li Jisheng, Li Xiaolin (Hgg.): Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe 巴金六十年文选(1927—1986),随想录、杂感、散文、序跋、演讲、书信 → 李济生、李小林(编):巴金六十年文选(1927—1986),随想录、杂感、散文、序跋、演讲、书信
Ba Jin sanwen lun → Li Ziyun: Über Ba Jins Essays (zu übersetzen)
Ba Jin suixiang lu → Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit. Ansichten - Erkundungen - Wahrheiten 1979 bis 1984 (zu übersetzen)
Ba Jin wenji → Ba Jin: Gesammelte Werke (zu übersetzen)
'Ba Jin xiaoshuo xuanji' he 'Ba Jin sanwen xuanji' qianyan → Ba Jin: Vorwort zu 'Ausgewählte Romane und Novellen' sowie zu 'Vermischte Schriften' (zu übersetzen)
Ba Jin xuanji → Ba Jin. Ausgewählte Werke (zu übersetzen)
Ba Jin zhuanji → Ba Jin: Materialien zu Ba Jin (zu übersetzen)
Ba Jin, Wu Huilin (zu übersetzen)
Der Anarchismus und das Problem der Praxis 410 (zu übersetzen)
Wuzhengfuzhuyi yu shiji wenti → Ba Jin, Wu Huilin: Der Anarchismus und das Problem der Praxis (zu übersetzen)
Ba Jin. Ausgewählte Werke 405, 406, 420 → Ba Jin. Ausgewählte Werke (zu übersetzen)
Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 404, 405, 419, 420, 422, 423, 425, 426, 430, 431, 436, 450, 451, 452, 453 → Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit. Ansichten - Erkundungen - Wahrheiten 1979 bis 1984 → Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit (zu übersetzen)
Ba Jin. Gedanken unter der Zeit. Ansichten - Erkundungen - Wahrheiten 1979 bis 1984 → Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit. Ansichten - Erkundungen - Wahrheiten 1979 bis 1984 (zu übersetzen)
Ba Jin. Neue Werke 387, 405 → Ba Jin. Neue Werke (zu übersetzen)
Ba Jin. Random Thoughts → Barmé: Ba Jin. Random Thoughts (zu übersetzen)
Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe → Li Jisheng, Li Xiaolin (Hgg.): Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe 巴金六十年文选(1927-1986)随想录·杂感·散文·序跋·演讲·书信 → 李济生、李小林(编):巴金六十年文选(1927-1986)随想录·杂感·散文·序跋·演讲·书信
Ba Jins 'Jiliu'Trilogie in ausgewählter chinesischer Kritik → Pangritz: Ba Jins 'Jiliu'Trilogie in ausgewählter chinesischer Kritik (zu übersetzen)
Ba Jins Memoiren 'Gedanken unter der Zeit' → Martin, H.: Ba Jins Memoiren 'Gedanken unter der Zeit' (zu übersetzen)
Ba Ping 151, 202, 251, 359, 362, 363, 364, 365, 377, 412, 424, 451, 453, 458, 546, 548, 550, 653 (zu übersetzen)
Ba Ping (Hg.) (zu übersetzen)
Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen 151, 202, 251, 359, 362, 363, 364, 365, 377, 412, 424, 451, 453, 458, 546, 548, 550, 653 (zu übersetzen)
Ba Ren 179, 194, 235 → Wang Renshu (zu übersetzen)
Ba xian zhi lian → Liang Xihua: Gefühle gegenüber dem Berg Baxian (zu übersetzen)
Ba Yandai 568 (zu übersetzen)
Bacon 12, 55, 56, 139, 327, 392, 394, 396 (zu übersetzen)
Essays 56 (zu übersetzen)
Of Beauty 392 (zu übersetzen)
Of Great Place 392 (zu übersetzen)
Of Studies 392 (zu übersetzen)
Tan dushu → Bacon: Of Studies (zu übersetzen)
Tan gaowei → Bacon: Of Great Place (zu übersetzen)
Tan mei → Bacon: Of Beauty (zu übersetzen)
Bacons Essaysammlung → Shui Tiantong (Übers.): Bacons Essaysammlung (zu übersetzen)
baguwen → achtgliedriger Essay (zu übersetzen)
Baguwen xiaoshi → Lu Qian: Eine kurze Geschichte des achtgliedrigen Essays (zu übersetzen)
Baguwen yanjiu → Zhu Zicui: Eine Studie zum achtgliedrigen Essay (zu übersetzen)
Bai Juyi 373 (zu übersetzen)
Bai Ye 554, 556, 557 (zu übersetzen)
Kritik der Literaturkritik Wang Mengs 554, 557 (zu übersetzen)
Wang Meng wenxue piping zhi piping → Bai Ye: Kritik der Literaturkritik Wang Mengs (zu übersetzen)
Baibu congshu → Buchreihe mit 100 Abteilungen (zu übersetzen)
Baiershi jia mingjia ji → Yu Changcheng (Hg.): Sammlung von 120 berühmten Schriftstellern (zu übersetzen)
Baihai → Unbedeutendes Meer (zu übersetzen)
baihua → moderne Umgangssprache (zu übersetzen)
Bain (zu übersetzen)
Russian Fairy Tales 293 (zu übersetzen)
Baishui ji → Zhu Ziqing: Neben dem Weißwasserfall (zu übersetzen)
Bakunin 410 (zu übersetzen)
Bali de linzhao → Xu Zhimo: Pariser Fragmente (zu übersetzen)
Ban Gu 72 (zu übersetzen)
Ban Gu: Hanshu → Yan Shigu (Hg.): Das 'Hanshu' von Ban Gu (zu übersetzen)
Banjia → Wang Meng: Umzug (zu übersetzen)
Bao Cheng 593 (zu übersetzen)
Bao Ruowang 25 (zu übersetzen)
baodao → Reportage (zu übersetzen)
baogao → Reportage (zu übersetzen)
baogao wenxue → Reportage (zu übersetzen)
Baoyu yu Daiyu de jianmian → Wang Meng: Die Begegnung von Baoyu und Daiyu (zu übersetzen)
Baozhi de gushi → Sun Li: Eine Zeitungsgeschichte (zu übersetzen)
Baqué 180, 197 (zu übersetzen)
Baqué, Spreitz (Hgg.) (zu übersetzen)
Lu Xun Zeitgenosse 180, 197 (zu übersetzen)
Barlowe 370, 383 (zu übersetzen)
Feminism and Literary Technique in Ting Ling's Early Short Stories 370 (zu übersetzen)
Gedanken zum 8. März und der literarische Ausdruck von Ding Lings Feminismus 383 (zu übersetzen)
Barmé 25, 387, 406, 408, 419, 423, 432, 433, 434, 439, 441, 442, 449 (zu übersetzen)
Ba Jin. Random Thoughts 387, 406, 408, 419, 423, 425, 433 (zu übersetzen)
Preface to the English Edition of Random Thoughts → Ba Jin: Vorwort zur japanischen Übersetzung der 'Gedanken' (zu übersetzen)
Random Thoughts → Barmé: Ba Jin. Random Thoughts (zu übersetzen)
Translator's Note 406 (zu übersetzen)
Barmé (Hg.) (zu übersetzen)
Random Thoughts 406 (zu übersetzen)
Bartels 358, 362, 364, 368, 370, 371, 372, 379 (zu übersetzen)
Xie Bingxin → Bartels: Xie Bingxin - Leben und Werk in der Volksrepublik China (zu übersetzen)
Xie Bingxin - Leben und Werk in der Volksrepublik China 358, 362, 364, 368, 370, 371, 372, 379 (zu übersetzen)
Barten 192, 206 (zu übersetzen)
Basic Problems of the History of Modern Chinese Literature → Pršek: Basic Problems of the History of Modern Chinese Literature (zu übersetzen)
Bauer (zu übersetzen)
Das Antlitz Chinas → Bauer: Das Antlitz Chinas. Die autobiographische Selbstdarstellung in der chinesischen Literatur von ihren Anfängen bis heute (zu übersetzen)
Das Antlitz Chinas. Die autobiographische Selbstdarstellung in der chinesischen Literatur von ihren Anfängen bis heute 82 (zu übersetzen)
Bauer et al. (zu übersetzen)
Das chinesische Deutschlandbild der Gegenwart 110 (zu übersetzen)
Baumberger, E. 448 (zu übersetzen)
Baumberger, E., Baumberger, J. (zu übersetzen)
Beethoven kritisieren, Konfuzius verurteilen! Was geschah in China 1973/74? 448 (zu übersetzen)
Baumberger, J. 448 (zu übersetzen)
Baus 197, 276, 277, 280, 311, 312, 555, 588, 616, 617 (zu übersetzen)
Nachrichten zur Literatur aus China 555, 588 (zu übersetzen)
Beerbohm 139 (zu übersetzen)
Beethoven kritisieren, Konfuzius verurteilen! Was geschah in China 1973/74? → Baumberger, B., J. Baumberger: Beethoven kritisieren, Konfuzius verurteilen! Was geschah in China 1973/74? (zu übersetzen)
Befragung → Liu Xiqing, M.W.: Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994 zwischen 14: 30 und 15: 30 in seiner Wohnung in der Shifan daxue in Peking (zu übersetzen)
Befragung Cai Yujias am 6.7.1994 in in der Shifan daxue in Peking → Cai Yujia, M.W.: Befragung Cai Yujias am 6.7.1994 in in der Shifan daxue in Peking (zu übersetzen)
Befragung Huang Weiliangs bei mehreren Besuchen Ende Juli 1994 in der Xianggang zhongwen daxue (Chinesische Universität von Hongkong) → Huang Weiliang, M.W.: Befragung Huang Weiliangs bei mehreren Besuchen Ende Juli 1994 in der Xianggang zhongwen daxue (Chinesische Universität von Hongkong) (zu übersetzen)
Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994 zwischen 14:30 und 15:30 in seiner Wohnung in der Shifan daxue in Peking → Liu Xiqing, M.W.: Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994 zwischen 14: 30 und 15: 30 in seiner Wohnung in der Shifan daxue in Peking (zu übersetzen)
Begegnung mit dem Leid → Qu Yuan: Begegnung mit dem Leid (zu übersetzen)
Begegnungen mit Nietzsche → Gilman et al.: Begegnungen mit Nietzsche (zu übersetzen)
Bei Dao 575 (zu übersetzen)
Bei der Lektüre der 'Grünen Nacht' → Wang Meng: Bei der Lektüre der 'Grünen Nacht' (zu übersetzen)
Bei der Lektüre von 'Taubengurren' → Wang Meng: Bei der Lektüre von 'Taubengurren' (zu übersetzen)
Beier 350 (zu übersetzen)
Politik und Literatur: Der Kritiker Hu Feng (19021985) 350 (zu übersetzen)
Beijing de chashi → Zhou Zuoren: Pekinger Teegerichte (zu übersetzen)
Beiju de chusheng → Yu Dafu: Die Geburt der Tragödie (zu übersetzen)
Beiläufiges im Lampenschein → Lu Xun: Beiläufiges im Lampenschein (zu übersetzen)
Beileidsbezeugung → Zhou Zuoren: Beileidsbezeugung (zu übersetzen)
Beim Lesen des 'Laokoon' → Qian Zhongshu: Beim Lesen des 'Laokoon' (zu übersetzen)
Beiping de haohuai → Zhou Zuoren: Beipings gute und schlechte Seiten (zu übersetzen)
Beipings gute und schlechte Seiten → Zhou Zuoren: Beipings gute und schlechte Seiten (zu übersetzen)
Beiying → Zhu Ziqing: Die Rückenansicht (zu übersetzen)
Bemerkungen → Bing Xin: Bemerkungen (zu übersetzen)
Bemerkungen anläßlich des Gedenkens an die 'Reden bei der Aussprache in Yan'an über Literatur und Kunst' → Bing Xin: Bemerkungen anläßlich des Gedenkens an die 'Reden bei der Aussprache in Yan'an über Literatur und Kunst' (zu übersetzen)
Bemerkungen über die neuen Gedichte → Zhu Ziqing: Bemerkungen über die neuen Gedichte (zu übersetzen)
Bemerkungen zur Kunst des Erzählens → Wang Meng: Bemerkungen zur Kunst des Erzählens (zu übersetzen)
Ben She 655 (zu übersetzen)
Ben She (Hg.) (zu übersetzen)
Großes Kompendium der chinesischen freien Essays über Alltägliches 655 (zu übersetzen)
Ben shiji Zhongguo de zhuyao zuojia → Zhong Ling: Die bedeutenden chinesischen Autoren dieses Jahrhunderts (zu übersetzen)
Ben xiang shengming zhi hai de jiliu - Ba Jin sanwen lun → Mao Xin, Zhuang Hanxin: Die Strömung fließt in das Meer des Lebens - zu Ba Jins Essays (zu übersetzen)
Benjamin 59, 279 (zu übersetzen)
Benn 59, 110 (zu übersetzen)
Benpao zai Yili he shang → Wang Meng: Rennen auf dem Fluß Yili (zu übersetzen)
Bense 581 (zu übersetzen)
Über den Essay und seine Rede 582 (zu übersetzen)
Berch 353 (zu übersetzen)
English and Chinese Meters in Hsü Chih-mo 353 (zu übersetzen)
Berger (zu übersetzen)
China-Mode und China-Bild im Europa der Aufklärung 92 (zu übersetzen)
Berghahn 59 (zu übersetzen)
Robert Musil in Selbstzeugnissen 59 (zu übersetzen)
Bergwohnsitz in Shatin → Yu Guangzhong: Bergwohnsitz in Shatin (zu übersetzen)
Bericht 32, 38, 50, 159, 168, 214, 301, 310, 311, 331, 342, 365, 366, 376, 377, 379, 411, 442, 461, 464, 467, 620 (zu übersetzen)
Bericht über das Regierungsmassaker → Zhu Ziqing: Bericht über das Regierungsmassaker (zu übersetzen)
Bericht über ein Amphibion → Wang Zengqi: Bericht über ein Amphibion (zu übersetzen)
Berndt 30 (zu übersetzen)
Berndt et al. (zu übersetzen)
Ostasiatische Literaturen 30 (zu übersetzen)
Berufsleser → Yu Guangzhong: Berufsleser (zu übersetzen)
beschreibender Essay 29, 31, 73, 312, 398 (zu übersetzen)
Bessert 596 (zu übersetzen)
Betrunken → Ba Jin: Betrunken (zu übersetzen)
Bevormundung und Propaganda → Ba Jin: Bevormundung und Propaganda (zu übersetzen)
Bi Guangming 554 (zu übersetzen)
Wang Meng und Zhang Xianliang zwischen Politik und Literatur 554 (zu übersetzen)
Wang Meng, Zhang Xianliang zai zhengzhi yu wenxue zhi jian → Bi Guangming: Wang Meng und Zhang Xianliang zwischen Politik und Literatur (zu übersetzen)
Zwischen Politik und Literatur → Bi Guangming: Wang Meng und Zhang Xianliang zwischen Politik und Literatur (zu übersetzen)
Bi Hua 554 (zu übersetzen)
Die heutige Sowjetunion in den Augen Wang Mengs 554 (zu übersetzen)
Diskussion über neorealistische Literatur und Kunst in China, Bd 2 554 (zu übersetzen)
Wang Meng yan zhong de jinri Sulian → Bi Hua: Die heutige Sowjetunion in den Augen Wang Mengs (zu übersetzen)
Zhongguo xin xieshizhuyi wenyi lun gao er ji → Bi Hua: Diskussion über neorealistische Literatur und Kunst in China, Bd 2 (zu übersetzen)
Bi Zhu 487, 530 (zu übersetzen)
Die gegenwärtig besten taiwanesischen Essays 487 (zu übersetzen)
DiegegenwärtigbestentaiwanesischenEssays 530 (zu übersetzen)
Muqian Taiwan zuihao de sanwen → Bi Zhu: Die gegenwärtig besten taiwanesischen Essays (zu übersetzen)
Bian Gong 88 (zu übersetzen)
Bian houji → Nachwort der Redaktion (zu übersetzen)
Bianjie tanxian → Yu Guangzhong: Expedition an der Grenze (zu übersetzen)
Bianyuan wenxue → Yu Guangzhong: Peripherieliteratur (zu übersetzen)
Bianzhe de hua → Anmerkung der Redaktion (zu übersetzen)
Biaojie → Wang Meng: Die ältere Cousine (zu übersetzen)
Biaozhun yu chidu → Zhu Ziqing: Standards und Kriterien (zu übersetzen)
Bibliographenkunde → Allischewski: Bibliographenkunde (zu übersetzen)
Bibliographical Dictionary of Republican China → Boormann (Hg.): Bibliographical Dictionary of Republican China (zu übersetzen)
Bibliographie der Sammlungen moderner chinesischer Essays → Zhou Lili: Bibliographie der Sammlungen moderner chinesischer Essays (zu übersetzen)
Bibliographischer Literaturbericht → Seifert: Bibliographischer Literaturbericht (zu übersetzen)
Bie Yiahua → Wang Meng: Abschied von Iowa (zu übersetzen)
Bieg 250, 252, 260, 269, 298 (zu übersetzen)
Die Bedeutung Yüan Hungtao's für Chou Tsojen: ein MingLiterat als Identifikationsfigur 250, 260 (zu übersetzen)
Eine Annäherung an Zhou Zuorens (1885 - 1967) essayistisches Werk 250 (zu übersetzen)
Bien 367 (zu übersetzen)
Images of Women in Ping Hsin's Fiction 367 (zu übersetzen)
biji → Pinselnotiz (zu übersetzen)
biji sanwen → Essay nach Art der Pinselnotizen (zu übersetzen)
Bilder anschauen in Barcelona → Yu Guangzhong: Bilder anschauen in Barcelona (zu übersetzen)
Bilderpuzzle → Zhou Zuoren: Bilderpuzzle (zu übersetzen)
Bildertraum-Aufzeichnungen → He Qifang: Bildertraum-Aufzeichnungen (zu übersetzen)
Bildnisse des Selbst → Wagner, A.: Bildnisse des Selbst: die Neumondschule und der moderne chinesische Essay (zu übersetzen)
Bin Xin (zu übersetzen)
Führt den antiimperialistischen Kampf zu Ende 370 (zu übersetzen)
Binder 19 (zu übersetzen)
Kategorien zur Analyse politischer Lyrik 19 (zu übersetzen)
Bing ta yi yu → Bing Xin: Fiebererzählungen vom Krankenbett (zu übersetzen)
Bing Xin 7, 13, 14, 15, 24, 92, 102, 124, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 162, 164, 167, 168, 174, 175, 176, 177, 325, 356, 357, 358, 359, 360, 361, 362, 363, 364, 365, 366, 367, 368, 369, 370, 371, 372, 373, 374, 375, 376, 377, 378, 379, 380, 384, 392, 403, 458, 475, 481, 530, 548, 653, 654, 656, 657, 658, 659, 662, 667, 668, 676 (zu übersetzen)
Abendrot 168, 374 (zu übersetzen)
An die kleinen Leser 159, 168, 362, 364, 365, 366, 367, 371, 373, 375, 376, 377, 379, 380 (zu übersetzen)
An die kleinen Leser, Bd 2 371, 373 (zu übersetzen)
An die kleinen Leser, Bd 3 367, 373, 380 (zu übersetzen)
An die kleinen Leser, Brief 10 159, 168, 365, 377, 653 (zu übersetzen)
An die kleinen Leser, Brief 17 366 (zu übersetzen)
An die kleinen Leser, Brief 3 376 (zu übersetzen)
An die kleinen Leser, Brief 7 168, 365 (zu übersetzen)
Aufgelesene kleine Texte 372 (zu übersetzen)
Auswahl von Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin 371 (zu übersetzen)
Autobiographische Notizen 357, 361, 363, 369, 371, 373 (zu übersetzen)
Bemerkungen anläßlich des Gedenkens an die 'Reden bei der Aussprache in Yan'an über Literatur und Kunst' 378, 379 (zu übersetzen)
Bing ta yi yu → Bing Xin: Fiebererzählungen vom Krankenbett (zu übersetzen)
Bing Xin - Ausgewählte Erzählungen und Prosastücke 371 (zu übersetzen)
Bing Xin quanji → Bing Xin: Gesammelte Werke (zu übersetzen)
Bing Xin zhuanlüe → Bing Xin: Autobiographische Notizen (zu übersetzen)
Bing Xin. Werke 363, 374 (zu übersetzen)
Chaoren → Bing Xin: Der Übermensch (zu übersetzen)
Chunshui → Bing Xin: Frühlingswasser (zu übersetzen)
Das Lämpchen aus Orangenschalen 168, 372 (zu übersetzen)
Das Mädchen im Winter 368 (zu übersetzen)
Der Übermensch 364, 376 (zu übersetzen)
Donger guniang → Bing Xin: Das Mädchen im Winter (zu übersetzen)
Ein Wort zum Essay 93 (zu übersetzen)
Einige kindliche Sätze über die Liebe zum Meer 366 (zu übersetzen)
Entwicklung 379 (zu übersetzen)
Essays von Xie Bingxin 376 (zu übersetzen)
Essaysammlung 361, 364, 365, 366, 368, 375, 377 (zu übersetzen)
Essayverständnis 375 (zu übersetzen)
Fan xing → Bing Xin: Unzählige Sterne (zu übersetzen)
Fiebererzählungen vom Krankenbett 168, 375 (zu übersetzen)
Frühlingswasser 361, 363, 370, 371 (zu übersetzen)
Führt den antiimperialistischen Kampf zu Ende 378 (zu übersetzen)
Gesammelte Werke 357, 358, 368 (zu übersetzen)
Guanyu nanren → Bing Xin: Über Männer (zu übersetzen)
Guanyu nüren → Bing Xin: Über Frauen (zu übersetzen)
Guanyu nüren he nanren → Bing Xin: Über Frauen und Männer (zu übersetzen)
Guilai yihou → Bing Xin: Nach der Rückkehr (zu übersetzen)
Heimkehr-Erinnerungstexte 371 (zu übersetzen)
Hier bei uns gibt es keinen Winter 372 (zu übersetzen)
Hua shuo sanwen → Bing Xin: Ein Wort zum Essay (zu übersetzen)
Huanxiang zhaji → Bing Xin: Heimkehr-Erinnerungstexte (zu übersetzen)
In Erinnerung an Shizhu 374 (zu übersetzen)
Ji Shizhu → Bing Xin: In Erinnerung an Shizhu (zu übersetzen)
Ji xiao duzhe → Bing Xin: An die kleinen Leser (zu übersetzen)
'Ji xiao duzhe' - siban zixu → Bing Xin: Vorwort zur vierten Auflage von 'An die kleinen Leser' (zu übersetzen)
Ji xiao duzhe (tongxun qi) → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 7 (zu übersetzen)
Ji xiao duzhe (tongxun san) → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 3 (zu übersetzen)
Ji xiao duzhe (tongxun shi) → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 10 (zu übersetzen)
Ji xiao duzhe (tongxun shiqi) → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 17 (zu übersetzen)
Kirschblüten und Freundschaft 372 (zu übersetzen)
Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin 371 (zu übersetzen)
Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin. Auswahlsammlung 361, 367 (zu übersetzen)
Lachen 168, 361 (zu übersetzen)
Lao She und die Kinder 378, 379 (zu übersetzen)
Loblied auf die Kirschblüte 372 (zu übersetzen)
Lun wenxue piping → Bing Xin: Über Literaturkritik (zu übersetzen)
Meine Kindheit 369 (zu übersetzen)
Nach der Rückkehr 370, 371, 572 (zu übersetzen)
Nangui → Bing Xin: Rückkehr aus dem Süden (zu übersetzen)
Quanji → Bing Xin: Gesammelte Werke (zu übersetzen)
Quanji zixu → Bing Xin: Vorwort zu meinen 'Gesammelten Werken' (zu übersetzen)
Reiseberichte von Bing Xin 368 (zu übersetzen)
Rückkehr aus dem Süden 367, 368 (zu übersetzen)
Ruhe jianshang Zhongguo wenxue → Bing Xin: Wie die chinesische Literatur zu würdigen ist (zu übersetzen)
Sammlung klarer Abend 374 (zu übersetzen)
San ji xiao duzhe → Bing Xin: An die kleinen Leser, Bd 3 (zu übersetzen)
Shan zhong zaji → Bing Xin: Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen (zu übersetzen)
Shisui xiaozha → Bing Xin: Aufgelesene kleine Texte (zu übersetzen)
Shuo ji ju ai hai de haiqi de hua → Bing Xin: Einige kindliche Sätze über die Liebe zum Meer (zu übersetzen)
Shuo meng → Bing Xin: Über Träume (zu übersetzen)
Stil 375 (zu übersetzen)
Supermann 363, 364, 365 (zu übersetzen)
Tao Qi de shujia riji → Bing Xin: Tao Qis Tagebuch der Sommerferien (zu übersetzen)
Tao Qis Tagebuch der Sommerferien 371 (zu übersetzen)
The Little Orange Lamp → Bing Xin: Das Lämpchen aus Orangenschalen (zu übersetzen)
Themen 377 (zu übersetzen)
Über Frauen 369, 375, 380 (zu übersetzen)
Über Frauen und Männer 375 (zu übersetzen)
Über Literaturkritik 363 (zu übersetzen)
Über Männer 375, 380 (zu übersetzen)
Über Träume 374 (zu übersetzen)
Unzählige Sterne 361, 363, 370, 371 (zu übersetzen)
Vergangenes 363, 364, 366, 368, 375, 377, 467 (zu übersetzen)
Vergangenes, Essay 1 363, 377 (zu übersetzen)
Vergangenes, Essay 2, 3. Teil 366 (zu übersetzen)
Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen 366, 375, 377 (zu übersetzen)
Vorwort zu Bing Xin. Gesammelte Werke 357 (zu übersetzen)
Vorwort zu meinen Gesammelten Werken 357, 360, 361 (zu übersetzen)
Vorwort zu meinen 'Gesammelten Werken' 357 (zu übersetzen)
Vorwort zur vierten Auflage von An die kleinen Leser 367 (zu übersetzen)
Vorwort zur vierten Auflage von 'An die kleinen Leser' 367 (zu übersetzen)
Wang shi → Bing Xin: Vergangenes (zu übersetzen)
Wang shi (er zhi san) → Bing Xin: Vergangenes, Essay 2, 3. Teil (zu übersetzen)
Wang shi (yi) → Bing Xin: Vergangenes, Essay 1 (zu übersetzen)
Wanqing ji → Bing Xin: Sammlung klarer Abend (zu übersetzen)
Wie die chinesische Literatur zu würdigen ist 370 (zu übersetzen)
Wie ich 'Unzählige Sterne' und 'Frühlingswasser' schrieb 370, 371 (zu übersetzen)
Wir haben den Frühling geweckt 371 (zu übersetzen)
Wo de tongnian → Bing Xin: Meine Kindheit (zu übersetzen)
Wo shi zenyang xie 'Fan xing' he 'Chunshui' de → Bing Xin: Wie ich 'Unzählige Sterne' und 'Frühlingswasser' schrieb (zu übersetzen)
Women ba chuntian chaoxing le → Bing Xin: Wir haben den Frühling geweckt (zu übersetzen)
Women zheli mei you dongtian → Bing Xin: Hier bei uns gibt es keinen Winter (zu übersetzen)
Xia → Bing Xin: Abendrot (zu übersetzen)
Xiao → Bing Xin: Lachen (zu übersetzen)
Xiao judeng → Bing Xin: Das Lämpchen aus Orangenschalen (zu übersetzen)
Xie Bingxin xiaopin → Bing Xin: Essays von Xie Bingxin (zu übersetzen)
Yinghua he youyi → Bing Xin: Kirschblüten und Freundschaft (zu übersetzen)
Yinghua zan → Bing Xin: Loblied auf die Kirschblüte (zu übersetzen)
Zai ji xiao duzhe → Bing Xin: An die kleinen Leser, Bd 2 (zu übersetzen)
Bing Xin de sanwen → Zhu Jinshun: Die Essays von Bing Xin, → Zhuo Ru: Bing Xins Essays (zu übersetzen)
Bing Xin lun chuangzuo → Bing Xin über ihr Schaffen (zu übersetzen)
Bing Xin nüshi fangwen ji → Notizen eines Interviews mit Lady Bing Xin (zu übersetzen)
Bing Xin quanji → Bing Xin: Gesammelte Werke (zu übersetzen)
'Bing Xin quanji' zixu → Bing Xin: Vorwort zu 'Bing Xin. Gesammelte Werke' (zu übersetzen)
Bing Xin sanwen ji → Bing Xin: Essaysammlung (zu übersetzen)
Bing Xin sanwen xiaoshuo xuan → Auswahl von Erzählungen und Essays Bing Xins (zu übersetzen)
Bing Xin sanwen xuanji → Liu Jiaming (Hg.): Bing Xin. Essayauswahl (zu übersetzen)
Bing Xin über ihr Schaffen 357, 363, 371 (zu übersetzen)
Bing Xin wenji → Bing Xin. Werke (zu übersetzen)
Bing Xin xiaoshuo sanwen xuan → Bing Xin: Auswahl von Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin (zu übersetzen)
Bing Xin xiaoshuo sanwen xuanji → Bing Xin: Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin. Auswahlsammlung (zu übersetzen)
Bing Xin youji → Bing Xin: Reiseberichte von Bing Xin (zu übersetzen)
Bing Xin zhuanlüe → Bing Xin: Autobiographische Notizen (zu übersetzen)
Bing Xin. Essayauswahl → Liu Jiaming (Hg.): Bing Xin. Essayauswahl (zu übersetzen)
Bing Xin. Gesammelte Werke → Bing Xin: Gesammelte Werke (zu übersetzen)
Bing Xin. Werke 363, 374 (zu übersetzen)
Bing Xins Essays → Zhuo Ru: Bing Xins Essays (zu übersetzen)
Bing zhong (si) → Ba Jin: Während meiner Krankheit (Teil 4) (zu übersetzen)
Bing zhong ji → Ba Jin: Auf dem Krankenlager (zu übersetzen)
Bingzhu houtan → Zhou Zuoren: Noch einmal Gespräche bei Kerzenlicht (zu übersetzen)
Bingzhu tan → Zhou Zuoren: Gespräche bei Kerzenlicht (zu übersetzen)
Biographical Dictionary of Republican China → Boorman, Howard (Hgg.): Biographical Dictionary of Republican China (zu übersetzen)
Biographie 4, 9, 16, 17, 19, 24, 25, 30, 58, 71, 82, 84, 115, 145, 163, 165, 166, 178, 181, 184, 247, 248, 260, 287, 304, 305, 330, 331, 332, 333, 334, 350, 357, 359, 376, 377, 382, 384, 392, 397, 398, 406, 407, 410, 433, 458, 481, 487, 493, 528, 532, 544, 547, 557, 560, 608, 627, 657, 680 → Wang Zengqi: Biographie (zu übersetzen)
Biographie von Herrn Wu Liu → Tao Yuanming: Biographie von Herrn Wu Liu (zu übersetzen)
Biographie von Wang Chengfu, dem Steinmetz → Han Yu: Biographie von Wang Chengfu, dem Steinmetz (zu übersetzen)
Biographie von Yu Dafu → Yu Yun: Biographie von Yu Dafu (zu übersetzen)
Biographie von Yu Dafu - inklusive seines finsteren Endes → Wang Guanquan: Biographie von Yu Dafu - inklusive seines finsteren Endes (zu übersetzen)
Biographie von Zhang Ailing → Yu Qing: Biographie von Zhang Ailing (zu übersetzen)
Biographien chinesischer Schriftsteller → Yao Nailin (Hg.): Biographien chinesischer Schriftsteller (zu übersetzen)
Biographische Materialien zu Yu Dafu → Zhu Zhuanyu: Biographische Materialien zu Yu Dafu (zu übersetzen)
Biographische Notizen zu Liang Shiqiu → Xu Jingbo: Biographische Notizen zu Liang Shiqiu (zu übersetzen)
Biography of Sofia Perovskaia → Ba Jin: Biography of Sofia Perovskaia (zu übersetzen)
Bipu xuzhi → Swift: Directions of Servants (zu übersetzen)
Birds and Stars (zu übersetzen)
Tagore's Influence on Bing Xin's Early Poetry 363 (zu übersetzen)
Birds and Stars: Tagore's Influence on Bing Xin's Early Poetry → Boynton: Birds and Stars: Tagore's Influence on Bing Xin's Early Poetry (zu übersetzen)
Birk 502 (zu übersetzen)
Totale Verwestlichung: Eine chinesische Modernisierungsdebatte der dreißiger Jahre 502 (zu übersetzen)
Bishop 120 (zu übersetzen)
Bishop (Hg.) (zu übersetzen)
Chinese Thonght  An Introduction 120 (zu übersetzen)
Bittere Träume → Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume. Selbstdarstellungen chinesischer Schriftsteller (zu übersetzen)
Bittere Träume. Selbstdarstellungen chinesischer Schriftsteller → Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume. Selbstdarstellungen chinesischer Schriftsteller (zu übersetzen)
Bitterer Bambus. Vermischte Notizen → Zhou Zuoren: Bitterer Bambus. Vermischte Notizen (zu übersetzen)
Bitterer Mund, trockener Mund → Zhou Zuoren: Bitterer Mund, trockener Mund (zu übersetzen)
Bitterer Regen → Zhou Zuoren: Bitterer Regen (zu übersetzen)
Bitterer Tee. Essays → Zhou Zuoren: Bitterer Tee. Essays (zu übersetzen)
Bjorge 383 (zu übersetzen)
Blank 562, 626 (zu übersetzen)
Blank, Gescher (zu übersetzen)
Gesellschaftskritik in der Volksrepublik China. Der Journalist und Schriftsteller Liu Binyan 562 (zu übersetzen)
Gesellschaftskritik in der Volksrepublik China: Der Journalist und Schriftsteller Liu Binyan 626 (zu übersetzen)
Blätter im Wechsel der Jahreszeiten → Jia Pingwa: Blätter im Wechsel der Jahreszeiten (zu übersetzen)
Blätterfall → Wang Meng: Blätterfall (zu übersetzen)
Blick in alle Richtungen mit Bergkette am Horizont und Gipfeln an der Seite → Yu Guangzhong: Blick in alle Richtungen mit Bergkette am Horizont und Gipfeln an der Seite (zu übersetzen)
Blumen der Frühe am Abend gelesen → Lu Xun: Blumen der Frühe am Abend gelesen (zu übersetzen)
Blut der Freiheit: Zum fünfzigsten Jahrestag des Märtyrertods von fünf Genossen → Ba Jin: Blut der Freiheit: Zum fünfzigsten Jahrestag des Märtyrertods von fünf Genossen (zu übersetzen)
Bo Yang 25, 147, 157, 160, 242, 460, 478, 633, 665, 667, 668 (zu übersetzen)
Autobiographie 633 (zu übersetzen)
Huiyi lu → Bo Yang: Autobiographie (zu übersetzen)
Bo Yang. Rückkehr in die Heimat - Ein Schriftsteller aus Taiwan besucht die VR China 478 (zu übersetzen)
Boll 89, 678 (zu übersetzen)
Bolshevik salute: A modernist Chinese novel → Wang Meng: Bolshevik salute: A modernist Chinese novel (zu übersetzen)
Bolz 21, 34, 40, 45, 52, 55, 57, 109, 684 (zu übersetzen)
Essay 34 (zu übersetzen)
Bonner Geschichte der chinesischen Literatur → Kubin (Hg.): Bonner Geschichte der chinesischen Literatur (zu übersetzen)
Bonner Geschichte der chinesischen Literatur → Kubin: Bonner Geschichte der chinesischen Literatur (zu übersetzen)
Boorman 115, 298, 352, 363, 369 (zu übersetzen)
Boorman, Howard (Hgg.) (zu übersetzen)
Biographical Dictionary of Republican China 115, 298, 352, 363, 369 (zu übersetzen)
Bootkultur → Zhu Ziqing: Bootkultur (zu übersetzen)
BorghardtFossa 477 (zu übersetzen)
Unterhaltungsliteratur in China. Die taiwanesische Schriftstellerin San Mao (19431991) 477 台湾的通俗文学——台湾女作家三毛(1943—1991) 477
Bourdieux 10 (zu übersetzen)
Die feinen Unterschiede. Kritik der gesellschaftlichen Urteilskraft 10 (zu übersetzen)
The field of cultural production. Essays on Art and Literature 10 (zu übersetzen)
Boynton 361, 363 (zu übersetzen)
Spring Waters 361 (zu übersetzen)
Brauchen wir ein 'Kunstgesetz'? → Ba Jin: Brauchen wir ein 'Kunstgesetz'? (zu übersetzen)
Brief 1, 19, 30, 31, 32, 34, 37, 38, 44, 48, 50, 51, 52, 55, 60, 67, 68, 72, 73, 74, 76, 82, 86, 126, 150, 159, 168, 183, 192, 193, 229, 246, 261, 268, 278, 283, 284, 285, 292, 314, 344, 346, 357, 365, 367, 371, 373, 379, 398, 536, 615, 651 (zu übersetzen)
Brief an Cheng Fangwu → Guo Moruo: Brief an Cheng Fangwu (zu übersetzen)
Brief an den Herausgeber von 'Kosmischer Wind' → Zhou Zuoren: Brief an den Herausgeber von 'Kosmischer Wind' (zu übersetzen)
Brief an Wu Zhi 72 (zu übersetzen)
Brief an Yu Dafu → Martin, H.: Brief an Yu Dafu (zu übersetzen)
Brief an Yu Pingbo → Zhou Zuoren: Brief an Yu Pingbo (zu übersetzen)
Brief von Zhou Zuoren an Xu Xu (Hongkong) → Zhou Zuoren: Brief von Zhou Zuoren an Xu Xu (Hongkong) (zu übersetzen)
Brieftradition 68 (zu übersetzen)
Browne 275 (zu übersetzen)
Bruns et al. (zu übersetzen)
Ein Westfale in China … Robert Löbbecke 185 (zu übersetzen)
Bu lao de Miao Si: Zhongguo xian dangdai sanwen lilun → Lu Weiluan: Miao Si ist jung geblieben: Debatte über den chinesischen Essay der Moderne und Gegenwart (zu übersetzen)
Bu ru suanlatang ji qita - weixingxiaoshuo shiyi pian → Wang Meng: Nicht so wie Sauer-Scharf-Suppe (zu übersetzen)
Bu xiu de P → Yu Guangzhong: Das unverfaulte P (zu übersetzen)
Buch 184, 221, 234 (zu übersetzen)
Buch der Lieder 71 (zu übersetzen)
Buch der Urkunden 62 (zu übersetzen)
Buch über falsche Freiheiten → Lu Xun: Buch über falsche Freiheiten (zu übersetzen)
Buch von Regentagen → Zhou Zuoren: Buch von Regentagen (zu übersetzen)
Buch, Wong May (zu übersetzen)
Literarische Aufrufe: Erwachen aus der Bewußtlosigkeit → Buch, Wong May: Lu Hsün. Der Einsturz der LeifengPagode. Essays über Literatur und Revolution in China (zu übersetzen)
Buch, Wong May (Hgg.) (zu übersetzen)
Lu Hsün. Morgenblüten abends gepflückt 221 (zu übersetzen)
Buch, Wong, May (zu übersetzen)
Lu Hsün. Der Einsturz der LeifengPagode. Essays über Literatur und Revolution in China 184, 234 (zu übersetzen)
Buchreihe mit 100 Abteilungen 77, 78 (zu übersetzen)
Buddhismus und Moderne: Ouyang Jingwu, Taixu und das Ringen um ein zeitgemäßes Selbstverständnis im chinesischen Buddhismus des frühen 20. Jahrhunderts → MüllerSaini: Buddhismus und Moderne: Ouyang Jingwu, Taixu und das Ringen um ein zeitgemäßes Selbstverständnis im chinesischen Buddhismus des frühen 20. Jahrhunderts (zu übersetzen)
Buli → Wang Meng: Mit bolschewistischem Gruß (zu übersetzen)
Buntgescheckt → Wang Meng: Buntgescheckt (zu übersetzen)
Busch 94 (zu übersetzen)
Busch, Murck (Hgg.) (zu übersetzen)
Theories of the Arts in China 94 (zu übersetzen)
Butrym 21, 39, 40, 109, 684 (zu übersetzen)
Essays on the Essay 40 (zu übersetzen)
Introduction 21, 39, 40, 109 (zu übersetzen)
C (zu übersetzen)
Cai Jiemin → Cai Yuanpei (zu übersetzen)
Cai Yizhong 653 (zu übersetzen)
8 große chinesische Essayisten 653 (zu übersetzen)
Cai Yong 72 (zu übersetzen)
Du duan → Cai Yong: Eigenständige Beurteilung (zu übersetzen)
Eigenständige Beurteilung 72 (zu übersetzen)
Cai Yuanpei 7, 107, 125, 191, 253, 341 (zu übersetzen)
Religion durch Ästhetikunterricht ersetzen 125 (zu übersetzen)
Yi meiyu dai zongjiao → Cai Yuanpei: Religion durch Ästhetikunterricht ersetzen (zu übersetzen)
Cai Yuanpei xiansheng yiwen leichao → Auswahl vom schriftlichen Nachlaß von Cai Yuanpei (zu übersetzen)
Cai Yujia 46, 48, 92, 101, 114, 122, 145, 150, 155, 391, 392, 395, 401, 402, 459, 461, 468, 474, 556, 618, 619, 659, 660, 675, 678 (zu übersetzen)
Xu → Cai Yujia: Vorwort (zu übersetzen)
Cai Yujia, M.W. (zu übersetzen)
Befragung Cai Yujias am 6.7.1994 in in der Shifan daxue in Peking 146, 391, 678 (zu übersetzen)
Cai Zhen 334, 531 (zu übersetzen)
'Mingzuo qiuci' yingqi da fanxiang → Cai Zhen: 'Fehler in bekannten Werken' erregt großes Aufsehen (zu übersetzen)
Vergleichende Untersuchung zu Guo Moruo und Yu Dafu 334 (zu übersetzen)
Cai Zhen (zu übersetzen)
'Fehler in bekannten Werken' erregt großes Aufsehen 532 (zu übersetzen)
Caibi gan qixiang → Huang Weiliang: Literarische Stifte zeichnen Panoramen (zu übersetzen)
Cambridge, wie ich es kannte → Xu Zhimo: Cambridge, wie ich es kannte (zu übersetzen)
Cambrigde History of China → MacFarquhard, Fairbank (Hgg.): Cambrigde History of China (zu übersetzen)
Can Xue 380 (zu übersetzen)
Candy selling → Zhou Zuoren: Über Bonbonverkauf (zu übersetzen)
Canglang shihua → Debon: Ts'ang-lang's Gespräche über die Dichtung (zu übersetzen)
Cangying → Zhou Zuoren: Die Stubenfliege (zu übersetzen)
Cao Cao 75 (zu übersetzen)
Cao Pi 72, 80, 239 (zu übersetzen)
Cao Xueqin 91, 117, 578, 579, 580, 582, 585, 586, 589, 601, 604, 609 (zu übersetzen)
Honglou meng → Cao Xueqin: Traum der Roten Kammer (zu übersetzen)
Traum der Roten Kammer 91, 578, 579, 580, 582, 585, 586, 589, 601, 604, 609 (zu übersetzen)
Cao Zhan → Cao Xueqin (zu übersetzen)
Cayley 357, 363, 368, 371 (zu übersetzen)
(echov 419 (zu übersetzen)
Ch'a Ling 556 (zu übersetzen)
Wang Meng's Rustication and Advancement 556 (zu übersetzen)
Chai Ch'iu, Winberg Chai (Übers.) (zu übersetzen)
A Treasury of Chinese Literature: A New Prose Anthology Including Fiction and Drama 69, 79, 161, 671 (zu übersetzen)
Chaibi Wang Meng → Wang Fei: Chaibi Wang Meng (zu übersetzen)
Chan S.W. 36, 651 (zu übersetzen)
Chan S.W., Pollard (Hgg.) (zu übersetzen)
An Encyclopaedia of Translation 36, 651 (zu übersetzen)
Chan, C.K.S. 612 (zu übersetzen)
Chang Ching-sheng → Zhang Jingsheng (zu übersetzen)
Chang de yi jie → Wang Meng: Erklärung zur Länge (zu übersetzen)
Chang Tzuchang 556 (zu übersetzen)
IsolationandSelfEstrangement (zu übersetzen)
WangMeng'sAlienatedWorld 556 (zu übersetzen)
Chang, R.O. 333 (zu übersetzen)
Yü Ta-fu (1896 - 1945): The Alienated Artist in Modern Chinese Literature 333 作为忧郁者的青年——论郁达夫(1896-1945)之试论 → 顾彬(Kubin):作为忧郁者的青年——论郁达夫(1896-1945)之试论
Changpian xiaoshuo chuangzuo jingyan tan → Changpian xiaoshuo chuangzuo jingyan tan (zu übersetzen)
Chaoren → Bing Xin: Der Übermensch (zu übersetzen)
Chapius 544 (zu übersetzen)
Qian Zhongshu. Cinq essais de poétique 544 (zu übersetzen)
Chatuben Zhongguo wenxue shi → Zheng Zhenduo: Bebilderte Chinesische Literaturgeschichte (zu übersetzen)
Chaves 260 (zu übersetzen)
Chen Baichen 25, 461, 462 (zu übersetzen)
Chen Bojun 152, 177, 471, 577, 660 (zu übersetzen)
Chen Bojun (Hg.) (zu übersetzen)
Da jia suibi → Chen Bojun (Hg.): Lockere Essays großer Autoren (zu übersetzen)
Lockere Essays großer Autoren 152, 471, 577, 660 (zu übersetzen)
Chen Duxiu 6, 107, 117, 120, 152, 154, 226, 249, 655, 656 (zu übersetzen)
Chen Fangming 157, 207, 531, 663, 668 (zu übersetzen)
Lu Xun auf Taiwan 207 (zu übersetzen)
Lu Xun zai Taiwan → Chen Fangming: Lu Xun auf Taiwan (zu übersetzen)
Chen Guying 491 (zu übersetzen)
Dieser Yu Guangzhong 491 (zu übersetzen)
Yu Guanzhong zhe ge ren → Chen Guying: Dieser Yu Guangzhong (zu übersetzen)
Chen Hanli 565 (zu übersetzen)
Chen Jimin (zu übersetzen)
Jinling zhanggu 311 (zu übersetzen)
Chen Jinzhong 83 (zu übersetzen)
Chen Liao 488, 528 (zu übersetzen)
Chen Liao (Hg.) (zu übersetzen)
Lexikon der chinesischsprachigen Literatur außerhalb der Volksrepublik 488, 528 (zu übersetzen)
Taiwan Gang Ao yu haiwai huawen wenxue cidian → Chen Liao (Hg.): Lexikon der chinesischsprachigen Literatur außerhalb der Volksrepublik (zu übersetzen)
Chen Mengjia 8, 137 (zu übersetzen)
Mai 8 (zu übersetzen)
Nächtlicher Traum 8 (zu übersetzen)
Chen Ruoxi 575 (zu übersetzen)
Chen Shuliang 141, 679 (zu übersetzen)
Chen Shuliang, Zheng Xianchun (zu übersetzen)
Literaturgeschichte des chinesischen Essays 141, 679 (zu übersetzen)
Zhongguo xiaopinwen shi → Chen Shuliang, Zheng Xianchun: Literaturgeschichte des chinesischen Essays (zu übersetzen)
Chen Shuyu 208 (zu übersetzen)
Lu Xun und die Studentenbewegung der Normalen Frauenuniverstität 208 (zu übersetzen)
Lu Xun yu nüshida xuesheng yundong → Chen Shuyu: Lu Xun und die Studentenbewegung der Normalen Frauenuniverstität (zu übersetzen)
Chen Suyan 474 (zu übersetzen)
Chen Suyan (Hg.) (zu übersetzen)
Zong Pu sanwen xuanji → Chen Suyan (Hg.): Zong Pu. Essayauswahl (zu übersetzen)
Zong Pu. Essayauswahl 474 (zu übersetzen)
Chen Xiying 208, 209, 223, 671 (zu übersetzen)
Plauderei von Xiying 209 (zu übersetzen)
Xiying xianhua → Chen Xiying: Plauderei von Xiying (zu übersetzen)
Chen Yuan → Chen Xiying (zu übersetzen)
Chen Zhifan 175, 283 (zu übersetzen)
Im Frühlingswind 283 (zu übersetzen)
Zai Chunfeng li → Chen Zhifan: Im Frühlingswind (zu übersetzen)
Chen Zhu 47, 92, 94, 142, 316, 680 (zu übersetzen)
Geschichte des chinesischen Essays 47, 81, 92, 94, 141, 142, 679, 680 (zu übersetzen)
Zhongguo sanwen shi → Chen Zhu: Geschichte des chinesischen Essays (zu übersetzen)
Chen Ziang 87 (zu übersetzen)
Chen Zishan 334, 336, 337, 338, 339, 340, 341, 343, 344 (zu übersetzen)
Chen Zizhan 280 (zu übersetzen)
Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte 106, 280 (zu übersetzen)
Cheng Fangwu 336, 338 (zu übersetzen)
Mission der Neuen Literatur 336 (zu übersetzen)
Von der literarischen Revolution zur revolutionären Literatur 336 (zu übersetzen)
Cheng, A. 361 (zu übersetzen)
Ping Hsin. Poèmes 361 (zu übersetzen)
Chenggong de lu → Wang Meng: Der Weg zum Erfolg (zu übersetzen)
Chepichu de jiesan → Wang Meng: Die Auflösung der Abteilung für Haarspalterei (zu übersetzen)
Chesterton 122, 258, 327, 393 (zu übersetzen)
Cheung 139 (zu übersetzen)
Feng Chih 139 (zu übersetzen)
Chi cha → Zhou Zuoren: Tee trinken (zu übersetzen)
Ch'ien Chung-shu → Hsia, C.T.: Ch'ien Chung-shu (zu übersetzen)
China → Antonioni: China (zu übersetzen)
Hongkong 3, 5, 6, 18, 19, 22, 23, 25, 26, 36, 39, 42, 47, 50, 90, 93, 94, 97, 100, 101, 103, 106, 107, 122, 126, 145, 146, 148, 150, 151, 156, 157, 160, 161, 162, 174, 176, 177, 180, 191, 245, 246, 248, 251, 254, 256, 257, 262, 269, 275, 276, 278, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 287, 288, 289, 290, 294, 295, 296, 299, 315, 324, 355, 372, 391, 393, 396, 403, 405, 423, 425, 430, 481, 487, 490, 507, 509, 510, 511, 512, 513, 514, 515, 517, 519, 526, 529, 530, 532, 534, 549, 551, 582, 634, 658, 663, 666, 667, 668, 675, 677, 678, 679, 680 (zu übersetzen)
Taiwan 3, 5, 6, 10, 13, 19, 22, 23, 25, 26, 30, 39, 41, 42, 46, 47, 50, 93, 97, 100, 101, 102, 103, 105, 120, 128, 134, 141, 142, 143, 145, 147, 148, 150, 151, 153, 154, 156, 157, 160, 162, 174, 175, 177, 207, 210, 241, 246, 250, 295, 296, 299, 305, 324, 325, 328, 384, 388, 389, 390, 393, 396, 403, 420, 473, 476, 484, 485, 486, 487, 490, 493, 494, 506, 508, 510, 512, 513, 514, 517, 518, 519, 520, 521, 522, 523, 525, 526, 527, 529, 532, 533, 534, 537, 538, 541, 543, 575, 630, 633, 657, 658, 663, 665, 666, 667, 668, 670, 673, 676, 678, 680, 681, 682, 683 (zu übersetzen)
Essays 486 (zu übersetzen)
Volksrepublik 3, 5, 13, 18, 22, 23, 24, 25, 26, 47, 100, 101, 124, 145, 146, 147, 151, 162, 174, 177, 192, 242, 245, 289, 292, 295, 296, 306, 348, 358, 365, 376, 377, 380, 388, 396, 397, 421, 458, 460, 465, 485, 490, 505, 508, 513, 514, 518, 521, 522, 523, 525, 527, 528, 575, 600, 617, 632, 633, 660, 661, 665, 669, 670, 678 (zu übersetzen)
China and Europe in the Twentieth Century → China and Europe in the Twentieth Century (zu übersetzen)
China aus der Sicht eines Dritten → Wang Shan: China aus der Sicht eines Dritten (zu übersetzen)
China Handbuch. Eine Veröffentlichung der Deutschen Gesellschaft für Ostasienkunde → Franke (Hg.): China Handbuch. Eine Veröffentlichung der Deutschen Gesellschaft für Ostasienkunde (zu übersetzen)
China kann Nein sagen! → China kann Nein sagen! - Möglichkeiten für Politik und Gefühle in der Periode nach dem Kalten Krieg (zu übersetzen)
China kann Nein sagen! - Möglichkeiten für Politik und Gefühle in der Periode nach dem Kalten Krieg 632 (zu übersetzen)
China und Europa → Reichwein: China und Europa: Geistige und künstlerische Beziehungen im 18. Jahrhundert (zu übersetzen)
China und Europa: Geistige und künstlerische Beziehungen im 18. Jahrhundert → Reichwein: China und Europa: Geistige und künstlerische Beziehungen im 18. Jahrhundert (zu übersetzen)
Chinabilder → Martin, H. (Hg.): Chinabilder (zu übersetzen)
China-Jahrbuch 545 (zu übersetzen)
China-Mode und China-Bild im Europa der Aufklärung → Berger: China-Mode und China-Bild im Europa der Aufklärung (zu übersetzen)
Chinas avantgardistische Kurzgeschichten und der Neorealismus → Wang Meng: Chinas avantgardistische Kurzgeschichten und der Neorealismus (zu übersetzen)
Chinas erste Poetik: das Shipin (Kriterion Poietikon) des Zhong Hong (467? - 518) → Führer: Chinas erste Poetik: das Shipin (Kriterion Poietikon) des ZhongHong (467? - 518) (zu übersetzen)
Chinas Essays in Sammlerausgabe. Bd Feng Jicai → Yu Daxiang (Hg.): Chinas Essays in Sammlerausgabe. Bd Feng Jicai (zu übersetzen)
Chinas große Wandlung. Revolutionäre Bewegungen im 19. und 20. Jahrhundert → Opitz (Hg.): Chinas große Wandlung. Revolutionäre Bewegungen im 19. und 20. Jahrhundert (zu übersetzen)
Chinas kulturelle Revolution  die Bewegung vom 4. Mai 1919 → Franke: Chinas kulturelle Revolution  die Bewegung vom 4. Mai 1919 (zu übersetzen)
Chinas moderne Schriftsteller zur Schaffenserfahrung 655 (zu übersetzen)
China's modernization: are young women going to lose out? → Hooper: China's modernization: are young women going to lose out? (zu übersetzen)
China's Sterile Inheritance → Hu Shi: China's Sterile Inheritance (zu übersetzen)
Chinas verrottete Hauptstadt, ein erotischer Bestseller → Chinas verrottete Hauptstadt, ein erotischer Bestseller (zu übersetzen)
Chinese Approaches to Literature from Confucius to Liang Ch'ich'ao → Rickett (Hg.): Chinese Approaches to Literature from Confucius to Liang Ch'ich'ao (zu übersetzen)
Chinese Intellectuals of the 1950s as Seen in Wang Meng's 'Buli' → Yue Daiyun: Chinese Intellectuals of the 1950s as Seen in Wang Meng's 'Buli' (zu übersetzen)
Chinese Literature → Zhen Shouyi: Chinese Literature (zu übersetzen)
Chinese Literature in Southeast Asia → Wong, Y.W., Pastoors (Hgg.): Chinese Literature in Southeast Asia (zu übersetzen)
Chinese Literature. An Anthology from the earliest times to the present day → McNaughton (Hg.): Chinese Literature. An Anthology from the earliest times to the present day (zu übersetzen)
Chinese Narrative. Critical li and Theoretical Essays → Plaks (Hg.): Chinese Narrative. Critical li and Theoretical Essays (zu übersetzen)
Chinese Thought  An Introduction → Bishop (Hg.): Chinese Thought  An Introduction (zu übersetzen)
Chinesen in London: Lao She's Roman Er Ma → Grossholtforth: Chinesen in London: Lao She's Roman Er Ma (zu übersetzen)
Chinesische Anthologie 74, 75, 81, 119 (zu übersetzen)
Chinesische Intellektuelle in der Umorientierungsphase. Eine Analyse des Romans Zhenzhen jiajia → Martin-Liao: Shen Rong: Chinesische Intellektuelle in der Umorientierungsphase. Eine Analyse des Romans Zhenzhen jiajia (zu übersetzen)
Chinesische Literatur der Republikzeit in den Jahren 1928 - 1933: Die Essays der Neumondschule (Xinyue pai) → Wagner, A.: Chinesische Literatur der Republikzeit in den Jahren 1928 - 1933: Die Essays der Neumondschule (Xinyue pai) (zu übersetzen)
Chinesische Literatur in japanischer Übersetzung: Lehren für den deutschen Rezeptionsprozeß? (Ein Überblick nach Tan Ruqians Übersetzungsbibliographie → Martin, H.: Chinesische Literatur in japanischer Übersetzung: Lehren für den deutschen Rezeptionsprozeß? (Ein Überblick nach Tan Ruqians Übersetzungsbibliographie) (zu übersetzen)
Chinesische Literaturgeschichte → Zhou Zimu, Chen Jinzhong: Chinesische Literaturgeschichte (zu übersetzen)
Chinesische Poesie und Malerei → Qian Zhongshu: Chinesische Poesie und Malerei (zu übersetzen)
chinesischer Kulturraum 390, 646, 647, 678 (zu übersetzen)
Chinesischer Schriftstellerverband 154, 383, 387, 422, 423, 424, 429, 436, 442, 456, 474, 479, 563, 569, 572, 574, 578, 597, 601, 620, 626, 627, 628, 659 (zu übersetzen)
Auswahl von Essayskizzen von September 1953 bis Februar 1955 659 (zu übersetzen)
Chinesisches Altertum und konfuzianische Klassik → Opitz (Hg.): Chinesisches Altertum und konfuzianische Klassik (zu übersetzen)
Chinesisch-Vermittlung → Ye Shengtao, Zhu Ziqing: Chinesisch-Vermittlung (zu übersetzen)
Chong deng he que lou → Yu Guangzhong: Wieder das Kranich- und Spatzen-Gebäude erklimmen (zu übersetzen)
Chong Ti 530 (zu übersetzen)
Die saftige Mango 530 (zu übersetzen)
Duo zhi de mangguo → Chong Ti: Die saftige Mango (zu übersetzen)
Chongfang Ximinsi → Yu Guangzhong: Erneuter Besuch im Cimman-Kloster (zu übersetzen)
Chou Chih-p'ing 260 (zu übersetzen)
Yüan Hung-tao and the Kung-an School 260 (zu übersetzen)
Chou Tsojen (zu übersetzen)
A Scholar Who Withdrew → Pollard: Chou Tsojen: A Scholar Who Withdrew (zu übersetzen)
Chou Tso-jen → Chow, Ch.L.: Zhou Zuoren yu xin wenhua yundong - Chou Tso-jen (1885 - 1967): A Seren Radical in the New Culture Movement, → Wolff: Chou Tso-jen (zu übersetzen)
Chou Tsojen and Cultivating One's Garden → Pollard: Chou Tsojen and Cultivating One's Garden (zu übersetzen)
Chou Tsojen's Hellenism → Wang, C.H.: Chou Tsojen's Hellenism (zu übersetzen)
Chow T.T (zu übersetzen)
The May Fourth Movement → Chow T.T: The May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 1915  1924 (zu übersetzen)
Chow, Ch.L. (zu übersetzen)
Chou Tso-jen → Chow, Ch.L.: Zhou Zuoren yu xin wenhua yundong - Chou Tso-jen (1885 - 1967): A Seren Radical in the New Culture Movement (zu übersetzen)
Chow, T.T. 105, 121, 249, 250, 262, 275 (zu übersetzen)
Chou Tso-jen 250 (zu übersetzen)
Research Guide to the May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 19151924 105 (zu übersetzen)
The May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 19151924 105, 121 (zu übersetzen)
Chow, W.C. 249, 282 (zu übersetzen)
Chou Tso-jen (1885 - 1967) (zu übersetzen)
A Seren Radical in the New Culture Movement 249 (zu übersetzen)
Zhou Zuoren yu xin wenhua yundong - Chou Tso-jen (1885 - 1967): A Seren Radical in the New Culture Movement 262, 275 (zu übersetzen)
Chronik 324 → Li Guangtian et al.: Chronik (zu übersetzen)
Chronik Zhu Ziqings → Ji Zhenhuai (Hg.): Chronik Zhu Ziqings (zu übersetzen)
Chu Anping 8 (zu übersetzen)
Meine Kümmernis gleicht einem dahinfließenden Strom 8 (zu übersetzen)
Chu Binjie 76, 679 (zu übersetzen)
Abriß der chinesischen klassischen und vormodernen Gattungen 76, 679 (zu übersetzen)
Chu Binjie: Zhongguo gudai wenti gailun → Chu Binjie: Abriß der chinesischen klassischen und vormodernen Gattungen (zu übersetzen)
Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic → McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic (zu übersetzen)
Chuang → Qian Zhongshu: Fenster (zu übersetzen)
Chuangzao she → Schöpfungsgesellschaft (zu übersetzen)
Chuangzuo huiyi lu → Ba Jin: Erinnerungen an das Schaffen (zu übersetzen)
Chuangzuo shi yi zhong ranshao → Wang Meng: Schreiben ist eine Art von Brennen (zu übersetzen)
chuangzuo tan → Schriftsteller über ihr Schaffen (zu übersetzen)
Chuge simian tan wenxue → Yu Guangzhong: Inmitten von Feinden über Literatur diskutieren (zu übersetzen)
Chule xiangya zhi ta → Hakuson, Kuriyagawa: Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen (zu übersetzen)
Chulun Yu Guangzhong de wenxue piping → Huang Weiliang: Eröffnung der Diskussion um Yu Guangzhongs Literaturkritik (zu übersetzen)
Chun → Ba Jin: Frühling, → Zhu Ziqing: Frühling (zu übersetzen)
Chun Hua 482 (zu übersetzen)
chun sanwen → literarischer Essay (zu übersetzen)
Chun zhi sheng → Wang Meng: Frühlingsstimmen (zu übersetzen)
Chuncan → Ba Jin: Seidenraupen (zu übersetzen)
Chunjie → Wang Meng: Das Frühlingsfest (zu übersetzen)
Chunmo xiantan → Lu Xun: Müßige Gedanken zum Frühlingsende (zu übersetzen)
Chunshui → Bing Xin: Frühlingswasser (zu übersetzen)
Chuntian de xin → Wang Meng: Frühlingsherz (zu übersetzen)
Chuntian li de qiutian ji qita → Ba Jin: Autumn in Spring and other stories (zu übersetzen)
Chunye → Wang Meng: Frühlingsnacht (zu übersetzen)
Cihai → Wörtermeer (zu übersetzen)
Cixi 546 (zu übersetzen)
Clark 545 (zu übersetzen)
Classical Influences on English Prose → Thomson: Classical Influences on English Prose (zu übersetzen)
Cohn 244, 270, 274, 276, 280, 296 (zu übersetzen)
Cold Nights. A Novel by Pa Chin → Ba Jin: Cold Nights. A Novel by Pa Chin (zu übersetzen)
Cologne Workshop 1984 on Contemporary Chinese Literature / Kölner Workshop 1984 über Chinesische Gegenwartsliteratur → Martin, H. (Hg.): Cologne Workshop 1984 on Contemporary Chinese Literature / Kölner Workshop 1984 über Chinesische Gegenwartsliteratur (zu übersetzen)
Concerning Talkativeness → Plutarch: Concerning Talkativeness (zu übersetzen)
Conclusion → Wolff: Conclusion (zu übersetzen)
Confucius. The Man and the Myth → Creel: Confucius. The Man and the Myth (zu übersetzen)
Cong baicaoyuan dao sanweishuwu → Lu Xun: Aus dem Garten der hundert Gräser in die Klause der drei Düfte (zu übersetzen)
Cong fengci dao youmo → Lu Xun: Von der Satire zum Humor (zu übersetzen)
Cong gudian shi dao xiandai shi → Yu Guangzhong: Von den klassischen zu den modernen Gedichten (zu übersetzen)
Cong huxu shuodao yachi → Lu Xun: Vom Bart auf die Zähne zu sprechen kommen (zu übersetzen)
Cong lingshizhuyi chufa → Yu Guangzhong: Von der Ideologie des gewandten Schauens ausgehend (zu übersetzen)
Cong Peixiang 152 (zu übersetzen)
Cong shenghuo dao xiaoshuo → Wang Meng: Vom Leben zur Erzählung (zu übersetzen)
Cong taobi dao kending → Yu Guangzhong: Von der Flucht bis zur Zustimmung (zu übersetzen)
Cong Weixi 478, 596, 673 (zu übersetzen)
Die Nacht der Leidenschaft 478 (zu übersetzen)
Lingrou zhi guo → Cong Weixi: Die Nacht der Leidenschaft (zu übersetzen)
Cong xi er bu hua dao xi er hua zhi → Yu Guangzhong: Vom Kennenlernen des Westens, ohne ihn zu übernehmen, bis zur Verwestlichung (zu übersetzen)
Cong Xu Xiake dao Fan Gu → Yu Guangzhong: Von Xu Xiake bis Fang Gu (zu übersetzen)
Cong yi shou Tangshi shuoqi → Yu Guangzhong: Von einem Tang-Gedicht ausgehend (zu übersetzen)
Cong Yu Guangzhong de sanwen lilun kan qi zuopin → Zheng Mingli: Von Yu Guangzhongs Essaytheorie seine Werke betrachtet (zu übersetzen)
Cong zibenzhuyi dao anaqizhuyi → Ba Jin: Vom Kapitalismus zum Anarchismus (zu übersetzen)
Congcong → Zhu Ziqing: Hastig (zu übersetzen)
Cornelssen 558, 564, 566, 568, 569, 575, 577 (zu übersetzen)
Cornelssen, Sun Junhua (Hgg.) (zu übersetzen)
Wang Meng: Lauter Fürsprecher und andere Geschichten 558, 564, 566, 568, 569, 575, 577 (zu übersetzen)
Crane 495 (zu übersetzen)
Cuican de wu cai bi → Huang Weiliang (Hg.): Five flying colors (zu übersetzen)
cultural China → chinesischer Kulturraum (zu übersetzen)
Cultural China: Irritation and Expectation at the End of an Era → Martin, H.: 'Cultural China': Irritation and Expectation at the End of an Era (zu übersetzen)
Curien 463 (zu übersetzen)
Curtius 59, 110 (zu übersetzen)
Cycles of Repression and Relaxation → He Yuhuai: Cycles of Repression and Relaxation - Politico-literary events in China 1976 - 1989 (zu übersetzen)
Cycles of Repression and Relaxation - Politico-literary events in China 1976 - 1989 → He Yuhuai: Cycles of Repression and Relaxation - Politico-literary events in China 1976 - 1989 (zu übersetzen)
D (zu übersetzen)
Da Fang 295 (zu übersetzen)
Einige vermischte Notizen über Zhou Zuorens Lehre und Werke 295 (zu übersetzen)
Zhou Zuoren jiaoshu maiwen yi er shi → Da Fang: Einige vermischte Notizen über Zhou Zuorens Lehre und Werke (zu übersetzen)
Da huanle de rizi → Ba Jin: Freudentage (zu übersetzen)
Da jia suibi → Chen Bojun (Hg.): Lockere Essays großer Autoren (zu übersetzen)
Da piguan → Wang Zengqi: Da piguan (zu übersetzen)
Da You Heng xiansheng → Lu Xun: Antwort an Herrn You Heng (zu übersetzen)
Dadi zhi zi → Qi Xingjia, Wang Boyang: Sohn der Erde (zu übersetzen)
Dafeng quan wai → Yu Dafu: Außerhalb des Sturms (zu übersetzen)
Dafu quanji → Yu Dafus Gesammelte Werke (zu übersetzen)
'Dafu quanji' zixu → Yu Dafu: Vorwort zu 'Yu Dafus Gesammelten Werken' (zu übersetzen)
Dafu sanwen ji → Yu Dafus Essays (zu übersetzen)
Dafu youji → Yu Dafu: Yu Dafus Reiseberichte (zu übersetzen)
Dai Houying 123, 596 (zu übersetzen)
Die große Mauer 596 (zu übersetzen)
Menschlichkeit 130, 596 (zu übersetzen)
Ren a ren → Dai Houying: Menschlichkeit (zu übersetzen)
Dai Kan-wa jiten → Morohashi, Tetsuji: Großes chinesisches Wörterbuch (zu übersetzen)
Dai Tian 523, 538 (zu übersetzen)
Yu Guangzhong 'Geshui hudu' → Dai Tian: Zu Yu Guangzhongs 'Am Ufer stehen und den Fährmann rufen' (zu übersetzen)
Zu Yu Guangzhongs 'Am Ufer stehen und den Fährmann rufen' 523, 538 (zu übersetzen)
Daixu → Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin: Vorwort, → Yu Guangzhong: Vorwort (zu übersetzen)
Dalu dangdai wenhua mingren → Martin, H., Qi Mo (Hgg.): Festlandschinesische Kulturgrüßen der Gegenwart (zu übersetzen)
Dang ni naqi bi… → Wang Meng: Wenn du zur Feder greifst… (zu übersetzen)
Dang qiji fasheng shi → Yu Guangzhong: Als ein Wunder geschah (zu übersetzen)
Dangdai mingjia suibi jingpin → Yi Wei, Gu Yan (Hgg.): Auslese von Werken berühmter Gegenwartsessayisten (zu übersetzen)
Dangdai nüxing sanwen suibi jingcui - qingxinxiang gao (sanwen juan) → Si Yu, Li Hong (Hgg.): Auslese von Essays und lockeren Essays von Gegenwartsautorinnen - sein Herz offenlegen - Bd Essays (zu übersetzen)
Dangdai sanwen daxi zongxu → Wang Zengqi: Vorwort zum Kompendium zum Gebiet des Gegenwartsessays (zu übersetzen)
Dangdai Taiwan zhengzhi wenxue lun → Zheng Mingli: Über die politische Literatur der Gegenwart in Taiwan (zu übersetzen)
Dangdai yishu sanwen jingcui → Liu Xiqing, Cai Yujia (Hgg.): Auswahl von Kunstessays der Gegenwart (zu übersetzen)
Dangdai yishu sanwen jingxuan → Liu Xiqing, Cai Yujia (Hgg.): Auslese von Kunstessays der Gegenwart (zu übersetzen)
Dangdai Zhongguo wenxue mingzuo jianshang cidian → Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart (zu übersetzen)
Dangqian wenxue wenti zongpipan → Peng Pinguang (Hg.): Generalkritik an Problemen der Gegenwartsliteratur (zu übersetzen)
Dannenberg 17 (zu übersetzen)
Dannenberg et al. (zu übersetzen)
Wissenschaftstheorie, Hermeneutik, Literaturwissenschaft 17 (zu übersetzen)
Dao dao → Liang Xihua: Tugendraub (zu übersetzen)
Daolun → Yu Dafu: Vorwort (zu übersetzen)
Daoyan → Huang Weiliang: Einführung, → Mao Dun: Geleitwort, → Zhou Zuoren: Geleitwort, → Zhu Ziqing: Geleitwort (zu übersetzen)
Daozi 25 (zu übersetzen)
Das alte Heim von Lu Xun → Zhou Zuoren: Das alte Heim von Lu Xun (zu übersetzen)
Das Altern von Geistern → Zhou Zuoren: Das Altern von Geistern (zu übersetzen)
Das Antlitz Chinas → Bauer: Das Antlitz Chinas. Die autobiographische Selbstdarstellung in der chinesischen Literatur von ihren Anfängen bis heute (zu übersetzen)
Das Antlitz Chinas. Die autobiographische Selbstdarstellung in der chinesischen Literatur von ihren Anfängen bis heute → Bauer: Das Antlitz Chinas. Die autobiographische Selbstdarstellung in der chinesischen Literatur von ihren Anfängen bis heute (zu übersetzen)
Das aschene Herz → Kubin: Das aschene Herz oder Der Sieg des Lebens. Der Hongkonger Essayist Gaylord Leung (zu übersetzen)
Das aschene Herz oder Der Sieg des Lebens. Der Hongkonger Essayist Gaylord Leung Kubin: Das aschene Herz oder Der Sieg des Lebens. Der Hongkonger Essayist Gaylord Leung (zu übersetzen)
Das Aufblitzen der Glocke → Wang Meng: Das Aufblitzen der Glocke (zu übersetzen)
Das Auge der Nacht → Wang Meng: Das Auge der Nacht (zu übersetzen)
Das Auge der Nacht und andere Erzählungen und Kritiken → Wang Meng: Das Auge der Nacht und andere Erzählungen und Kritiken (zu übersetzen)
Das Buch für Mußestunden → Yu Dafu: Das Buch für Mußestunden (zu übersetzen)
Das chinesische Denken → Granet: Das chinesische Denken (zu übersetzen)
Das chinesische Deutschlandbild der Gegenwart → Bauer et al.: Das chinesische Deutschlandbild der Gegenwart (zu übersetzen)
Das dankbare Herz → Wang Meng: Das dankbare Herz (zu übersetzen)
Das Ding im Wasser → Zhou Zuoren: Das Ding im Wasser (zu übersetzen)
Das dürfen wir nie vergessen → Ba Jin: Das dürfen wir nie vergessen (zu übersetzen)
Das epische Gesamtwerk in sechs Bänden → Tolstoj: Das epische Gesamtwerk in sechs Bänden (zu übersetzen)
Das Fesselnde der linken und rechten Hand → Yu Guangzhong: Das Fesselnde der linken und rechten Hand (zu übersetzen)
Das Fest der fünf zügellosen Götter → Lu Xun: Das Fest der fünf zügellosen Götter (zu übersetzen)
Das frühere Leben in Florenz → Xu Zhimo: Das frühere Leben in Florenz (zu übersetzen)
Das Frühlingsfest → Wang Meng: Das Frühlingsfest (zu übersetzen)
Das gelbe Armband → Yu Guangzhong: Das gelbe Armband (zu übersetzen)
Das goldene Tagebuch → Wang Meng: Das goldene Tagebuch (zu übersetzen)
Das 'Hanshu' von Ban Gu → Yan Shigu (Hg.): Das 'Hanshu' von Ban Gu (zu übersetzen)
Das Haus des Mandarins → Ba Jin: Die Familie (zu übersetzen)
Das Haus voll von Gästen zur Überredung → Wang Meng: Das Haus voll von Gästen zur Überredung (zu übersetzen)
Das Jucken von sieben Jahren willkommen heißen → Yu Guangzhong: Das Jucken von sieben Jahren willkommen heißen (zu übersetzen)
Das Lämpchen aus Orangenschalen → Bing Xin: Das Lämpchen aus Orangenschalen (zu übersetzen)
Das Leben eines Reformers  Aufzeichnungen von Wen Yiduo → He Naizheng (Hg.): Das Leben eines Reformers  Aufzeichnungen von Wen Yiduo (zu übersetzen)
Das Leben wandelt sich auch in den Bergen von Shangzhou → Jia Pingwa: Das Leben wandelt sich auch in den Bergen von Shangzhou (zu übersetzen)
Das letzte 'Tao' → Wang Meng: Das letzte 'Tao' (zu übersetzen)
Das Licht → Wang Meng: Das Licht (zu übersetzen)
Das Lied des Feuers → Wang Meng: Das Lied des Feuers (zu übersetzen)
Das Lied vom Großen Wind → Zhang Xianliang: Das Lied vom Großen Wind (zu übersetzen)
Das Mädchen im Winter → Bing Xin: Das Mädchen im Winter (zu übersetzen)
Das Meer hören → Wang Meng: Das Meer hören (zu übersetzen)
Das mit Planen bespannte Kojenboot → Zhou Zuoren: Das mit Planen bespannte Kojenboot (zu übersetzen)
Das Motiv der Wolke in der Dichtung Tao Yuanmings → Rohrer: Das Motiv der Wolke in der Dichtung Tao Yuanmings (zu übersetzen)
Das Motiv des Sterbens und des Todes in den Essays und Kurzgeschichten von Zhou Zuoren (1885 - 1967) und Lu Xun (1881 - 1936) → Krüßmann: Das Motiv des Sterbens und des Todes in den Essays und Kurzgeschichten von Zhou Zuoren (1885 - 1967) und Lu Xun (1881 - 1936) 死亡与临终的主题 → 克吕斯曼(Krüßmann):周作人(1885-1967)与鲁迅(1881-1936)散文及短篇小说中的死亡与临终主题
Das Neue China im Blick → Zhu Ziqing: Das Neue China im Blick (zu übersetzen)
Das 'Neue Decamerone' von Jin Guantao und Liu Qingfeng: Chinas Modernisierungsdebatte in den 80ern (zu übersetzen)
Refektionen über Tradition und kulturelle Evolution → Klose: Das 'Neue Decamerone' von Jin Guantao und Liu Qingfeng: Chinas Modernisierungsdebatte in den 80ern: Refektionen über Tradition und kulturelle Evolution (zu übersetzen)
Das Rote Buch. Worte des Vorsitzenden Mao → Grimm (Hg.): Das Rote Buch. Worte des Vorsitzenden Mao (zu übersetzen)
Das Samenkorn der Sünde  Essays zur Individualität des Autors (zu übersetzen)
Dai Houying, Zhang Kangkang und Wang Anyi → Nerlich: Das Samenkorn der Sünde  Essays zur Individualität des Autors: Dai Houying, Zhang Kangkang und Wang Anyi (zu übersetzen)
Das Seelicht → Wang Meng: Das Seelicht (zu übersetzen)
Das Teuerste → Wang Meng: Das Teuerste (zu übersetzen)
Das tiefe Gefühl Yu Guangzhongs gegenüber Taipeh → Huang Qiying: Das tiefe Gefühl Yu Guangzhongs gegenüber Taipeh (zu übersetzen)
Das Totenmal → Lu Xun: Das Totenmal (zu übersetzen)
Das Übersetzen ist ein breiter Weg → Yu Guangzhong: Das Übersetzen ist ein breiter Weg (zu übersetzen)
Das unbeständige Leben - Gespräch mit Wang Meng → Zhang-Kubin: Das unbeständige Leben - Gespräch mit Wang Meng (zu übersetzen)
Das Unheil wählen → Yu Guangzhong: Das Unheil wählen (zu übersetzen)
Das unverfaulte P → Yu Guangzhong: Das unverfaulte P (zu übersetzen)
Das vergangene Schaffen → Zhou Zuoren: Das vergangene Schaffen (zu übersetzen)
Das verlorene Paradies → Schäfer: Das verlorene Paradies (zu übersetzen)
Das Ver'nicht'en → Liang Xihua: Das Ver'nicht'en (zu übersetzen)
Das Verwandlungsbilderbuch → Wang Meng: Rare Gabe Torheit (zu übersetzen)
'Das Verwandlungsbilderbuch' von Wang Meng. Gedanken des deutschen Übersetzers → Kautz: 'Das Verwandlungsbilderbuch' von Wang Meng. Gedanken des deutschen Übersetzers (zu übersetzen)
Das Vogelparadies → Ba Jin: Das Vogelparadies (zu übersetzen)
Das werden wir nie vergessen → Ba Jin: Das dürfen wir nie vergessen (zu übersetzen)
Das Werk Gottfried Benns → Nef: Das Werk Gottfried Benns (zu übersetzen)
Das Wiedererkennen in Japan → Zhou Zuoren: Das Wiedererkennen in Japan (zu übersetzen)
Dauerhafter Bund → Yu Guangzhong: Dauerhafter Bund (zu übersetzen)
David Copperfield → Dickens: David Copperfield (zu übersetzen)
Dawn Blossoms Plucked at Dusk → Lu Xun: Dawn Blossoms Plucked at Dusk (zu übersetzen)
Daxu → Wei Hong: Großes Vorwort (zu übersetzen)
Daxue → Hohe Lehre (zu übersetzen)
Daxue sinianji yingwen → Xu Yanmou (Übers.): Englisch für das 8. Semester (zu übersetzen)
Daxue yuwen → Universitätstextbuch (zu übersetzen)
Daza ji → Xu Maoyong: Gewöhnliche Arbeiten (zu übersetzen)
De Mei liang guo jixing → Wang Meng: Reisenotizen aus Deutschland und Amerika (zu übersetzen)
Debatte 15, 101, 115, 137, 154, 258, 264, 391, 497, 508, 539, 567, 656, 677, 678 (zu übersetzen)
Debatte der chinesischen Essayistik → Li Zhengxi: Debatte der chinesischen Essayistik (zu übersetzen)
Debon 86, 88, 333 (zu übersetzen)
Ts'ang-lang's Gespräche über die Dichtung 86, 88 (zu übersetzen)
Debon, Hsia, A. (Hgg.) (zu übersetzen)
Goethe und China - China und Goethe 333 (zu übersetzen)
Decamerone → Jin Guantao, Liu Qingfeng: Decamerone (zu übersetzen)
Definition 1, 6, 9, 13, 17, 21, 22, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 47, 55, 61, 101, 145, 147, 210, 256, 257, 335, 398, 402, 609, 622, 651, 684 (zu übersetzen)
Degenerationsphase kapitalistischer Gesellschaften 128 (zu übersetzen)
Deguo zhi sheng → Yu Guangzhong: Die deutschen Klänge (zu übersetzen)
Deine Ohren sind besonders kostbar → Yu Guangzhong: Deine Ohren sind besonders kostbar (zu übersetzen)
delektierender Text 71 (zu übersetzen)
Dem Essay den Zopf abschneiden → Yu Guangzhong: Dem Essay den Zopf abschneiden (zu übersetzen)
Dem kalten Regen lauschen → Yu Guangzhong: Dem kalten Regen lauschen (zu übersetzen)
Dem kalten Regen lauschen - Auswahl von Yu Guangzhongs Essays → Lin Xin (Hg.): Dem kalten Regen lauschen - Auswahl von Yu Guangzhongs Essays (zu übersetzen)
Den Berg lesen → Jia Pingwa: Den Berg lesen (zu übersetzen)
Den Geist des Antijapanischen Widerstandskrieges anrufen → Yu Guangzhong: Den Geist des Antijapanischen Widerstandskrieges anrufen (zu übersetzen)
Den kleinen Zopf zu fassen bekommen → Yu Guangzhong: Den kleinen Zopf zu fassen bekommen (zu übersetzen)
Den Vorfahren nacheifern → Zhou Zuoren: Den Vorfahren nacheifern (zu übersetzen)
Deng 594 → Ba Jin: Lampe (zu übersetzen)
Deng Tuo 294 (zu übersetzen)
Auswahl von den 'Abendgesprächen am Yanshan' 294 (zu übersetzen)
Yanshan yehua - xuanji → Deng Tuo: Auswahl von den 'Abendgesprächen am Yanshan' (zu übersetzen)
Deng xia manbi → Lu Xun: Beiläufiges im Lampenschein (zu übersetzen)
Deng Xiaoping 358, 562, 564, 593, 604, 631 (zu übersetzen)
'Deng Xiaoping' huace faxing yishi shang de jianghua → Wang Meng: Rede zur Präsentation des Bildbandes 'Deng Xiaoping' (zu übersetzen)
Denken gegen den Strom → Hübscher: Denken gegen den Strom (zu übersetzen)
Denton 6, 7, 36, 88, 97, 107, 116, 122, 127, 135, 180, 245, 250, 253, 301, 302, 331, 336, 350, 354, 364, 546 (zu übersetzen)
Denton (Hg.) (zu übersetzen)
Modern Chinese Literary Thought 331, 336, 350, 354, 364, 546 → Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought. Writings on Literatur 1893 - 1945 (zu übersetzen)
Modern Chinese Literary Thought. Writings on Literatur 1893 - 1945 6, 36, 88, 97, 107, 116, 122, 135, 180, 245, 250, 253, 301, 302, 331, 364 (zu übersetzen)
Der Abbruch des Turmbaus. Studien zum Geist in China und im Abendland, Festschrift für Rolf Trauzettel → Krüßmann, Kubin, Möller (Hgg.): Der Abbruch des Turmbaus. Studien zum Geist in China und im Abendland, Festschrift für Rolf Trauzettel (zu übersetzen)
Der Abriß des Miaoxian-Nonnenklosters → Wang Meng: Der Abriß des Miaoxian-Nonnenklosters (zu übersetzen)
Der akademische Essay → Liang Xihua: Der akademische Essay (zu übersetzen)
Der Alp → Si Yu: Der Alp (zu übersetzen)
Der Anarchismus und das Problem der Praxis → Ba Jin, Wu Huilin: Der Anarchismus und das Problem der Praxis (zu übersetzen)
Der Aufsatz ist so niveauvoll wie die Stirn → Yu Guangzhong: Der Aufsatz ist so niveauvoll wie die Stirn (zu übersetzen)
Der Bänkelsang des Mupi Sanren 187 → Der Bänkelsang des Mupi Sanren (zu übersetzen)
Der Berg der Schamhaften Frau → Ye Meng: Der Berg der Schamhaften Frau (zu übersetzen)
Der Berg macht mich verrückt → Liang Xihua: Der Berg macht mich verrückt (zu übersetzen)
Der brave Mann Ismar → Wang Meng: Der brave Mann Ismar (zu übersetzen)
Der Charme des Vergessens → Wang Meng: Der Charme des Vergessens (zu übersetzen)
Der Charme von Peking → Tsurumi, Yøsuke: Der Charme von Peking (zu übersetzen)
Der chinesische Gegenwartsessay. Rückblick und Ausblick → Mao Xin, Zhuang Hanxin: Der chinesische Gegenwartsessay. Rückblick und Ausblick (zu übersetzen)
Der chinesische Nationalcharakter - eine japanische Sicht → Zhou Zuoren: Der chinesische Nationalcharakter - eine japanische Sicht → Zhou Zuoren: Der chinesische Nationalcharakter - eine japanische Sicht (zu übersetzen)
Der chinesische Nationalcharakter, wie er im Roman erscheint → Yasuoka, Hideo: Der chinesische Nationalcharakter, wie er im Roman erscheint (zu übersetzen)
Der deutsche Essay → Rohner: Der deutsche Essay - Materialien zur Geschichte und Ästhetik einer literarischen Gattung (zu übersetzen)
Der deutsche Essay - Materialien zur Geschichte und Ästhetik einer literarischen Gattung → Rohner: Der deutsche Essay - Materialien zur Geschichte und Ästhetik einer literarischen Gattung (zu übersetzen)
Der Direktor der Maschinen-Traktoren-Fabrik und die Chefagronomin → Nikolayeva: Der Direktor der Maschinen-Traktoren-Fabrik und die Chefagronomin (zu übersetzen)
Der Drachen - das neunte Kapitel von 'Wilde Gräser' → Lu Xun: Der Drachen - das neunte Kapitel von 'Wilde Gräser' (zu übersetzen)
Der Edle und der Weise → Weber-Schäfer: Der Edle und der Weise (zu übersetzen)
Der eigene Garten → Zhou Zuoren: Der eigene Garten (zu übersetzen)
Der endgültige Ort des berühmten Bildes → Yu Guangzhong: Der endgültige Ort des berühmten Bildes (zu übersetzen)
Der erste Tag → Lao She: Der erste Tag (zu übersetzen)
Der Essay als Form → Adorno: Der Essay als Form (zu übersetzen)
Der Essay und die Nachrichtenmagazine → Hakuson, Kuriyagawa: Der Essay und die Nachrichtenmagazine (zu übersetzen)
Der Essay. Form und Geschichte → Berger: Der Essay. Form und Geschichte (zu übersetzen)
Der Fall Qin Lizhai → Lu Xun: Der Fall Qin Lizhai (zu übersetzen)
Der Gänsestall. Freie Essays → Liang Shiqiu: Der Gänsestall. Freie Essays (zu übersetzen)
Der Gattungsbegriff → Bickmann: Der Gattungsbegriff (zu übersetzen)
Der Geist des Jungen China → Hu Shi: Der Geist des Jungen China (zu übersetzen)
Der Geist des Viehtreibers betrachtet die Heimat → Yu Guangzhong: Der Geist des Viehtreibers betrachtet die Heimat (zu übersetzen)
Der Gelehrtenessay 390, 544, 677 → Der Gelehrtenessay (zu übersetzen)
Der GentlemanVagabund Zhou Zuoren → Su Xuelin: Der GentlemanVagabund Zhou Zuoren (zu übersetzen)
Der halb geöffnete Hof → Wang Meng: Der halb geöffnete Hof (zu übersetzen)
Der häßliche Stein → Jia Pingwa: Der häßliche Stein (zu übersetzen)
Der Jadefelsen. Chinesische Kurzgeschichten 1977-79 → Noth (Hg.): Der Jadefelsen. Chinesische Kurzgeschichten 1977-79 (zu übersetzen)
Der Jadering des Chun Yu (Wen-hsüan, 42.4) → Debon: Der Jadering des Chun Yu (Wen-hsüan, 42.4) (zu übersetzen)
Der Journalist und Ideologe Hu Lancheng. Zur Marginalisierung der chinesischen Intellektuellen → Eisold: Der Journalist und Ideologe Hu Lancheng. Zur Marginalisierung der chinesischen Intellektuellen (zu übersetzen)
Der Junge Mann als Melancholiker. Ein Versuch zu Yu Dafu (1896 - 1945) → Kubin: Der Junge Mann als Melancholiker. Ein Versuch zu Yu Dafu (1896 - 1945) 郁达夫(1896-1945):五四时期的女性形象 335
Der kleine Hund Baodi → Ba Jin: Der kleine Hund Baodi (zu übersetzen)
Der Kummer der Jugend → Yu Guangzhong: Der Kummer der Jugend (zu übersetzen)
Der leidende, arme Heimatdichter → Yu Guangzhong: Der leidende, arme Heimatdichter (zu übersetzen)
Der moderne chinesische Schriftsteller Wang Meng und seine Studie von 1991 'Honglou qishilu' (Honglou meng – Inspirationen) → Preuschoff: Der moderne chinesische Schriftsteller Wang Meng und seine Studie von 1991 'Honglou qishilu' (Honglou meng – Inspirationen) (zu übersetzen)
Der Mönch Wu Dalang und Siebeneinhalbfaustgroß → Wang Zengqi: Der Mönch Wu Dalang und Siebeneinhalbfaustgroß (zu übersetzen)
Der Mond ist verschwommen, der Vogel zeichnet sich verwaschen ab, die Vorhangrolle verschleiert die wilden Apfelblüten → Zhu Ziqing: Der Mond ist verschwommen, der Vogel zeichnet sich verwaschen ab, die Vorhangrolle verschleiert die wilden Apfelblüten (zu übersetzen)
Der Neuling in der Organisationsabteilung → Wang Meng: Der Neuling in der Organisationsabteilung (zu übersetzen)
Der Opfermeister - Genosse Shao Quanlin → Wang Meng: Der Opfermeister - Genosse Shao Quanlin (zu übersetzen)
Der Palast Xuenongsha → Yu Guangzhong: Der Palast Xuenongsha (zu übersetzen)
Der Profit aus Yu Guangzhongs 'Übersetzung vom Englischen ins Chinesische' - Versuch über dessen Übersetzungserfolg und Übersetzungstheorie → Huang Weiliang: Der Profit aus Yu Guangzhongs 'Übersetzung vom Englischen ins Chinesische' - Versuch über dessen Übersetzungserfolg und Übersetzungstheorie (zu übersetzen)
Der Qiejie-Pavillon. Essays → Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays (zu übersetzen)
Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 2 → Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 2 (zu übersetzen)
Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 3 → Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 3 (zu übersetzen)
Der Qun-Berg, als wäre er naß → Wang Meng: Der Qun-Berg, als wäre er naß (zu übersetzen)
Der Realismus im 'Traum der Roten Kammer' und anderes → Wang Meng: Der Realismus im 'Traum der Roten Kammer' und anderes (zu übersetzen)
Der Regen in Kunming → Wang Zengqi: Der Regen in Kunming (zu übersetzen)
Der Rhythmus der modernen Gedichte → Yu Guangzhong: Der Rhythmus der modernen Gedichte (zu übersetzen)
Der Schachspieler → Jia Pingwa: Der Schachspieler (zu übersetzen)
Der Schauspieler Zhao Dan → Ba Jin: Genosse Zhao Dan (zu übersetzen)
Der Schecke → Wang Meng: Buntgescheckt (zu übersetzen)
Der Schmetterling → Wang Meng: Der Schmetterling (zu übersetzen)
Der schöngeistige Essay → Zhou Zuoren: Der schöngeistige Essay (zu übersetzen)
Der Sieger 307 (zu übersetzen)
Der sorglose Herumtreiber → Yu Guangzhong: Der sorglose Herumtreiber (zu übersetzen)
Der sozialistische Realismus in der Literatur → Jünger (Hg.): Der sozialistische Realismus in der Literatur (zu übersetzen)
Der sprachlose Baum → Wang Meng: Der sprachlose Baum (zu übersetzen)
Der Sturm legt sich, die Wogen glätten sich → Wang Meng: Der Sturm legt sich, die Wogen glätten sich (zu übersetzen)
Der tiefe Teich des Grünen Drachen → Wang Meng: Der tiefe Teich des Grünen Drachen (zu übersetzen)
Der Traum von der See → Wang Meng: Der Traum von der See (zu übersetzen)
Der Übermensch → Bing Xin: Der Übermensch (zu übersetzen)
Der Untergang → Yang Enlin: Der Untergang (zu übersetzen)
Der Ursprung der modernen chinesischen Literatur → Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan (zu übersetzen)
Der Ursprung der modernen Gedichte → Yu Guangzhong: Der Ursprung der modernen Gedichte (zu übersetzen)
Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan → Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan (zu übersetzen)
Der Verlust des Winters → Wang Meng: Der Verlust des Winters (zu übersetzen)
Der von Mond und Sternen erfüllte Pavillon → Yu Guangzhong: Der von Mond und Sternen erfüllte Pavillon (zu übersetzen)
Der Wanderer → Lu Xun: Der Wanderer (zu übersetzen)
Der Weg zum Erfolg → Wang Meng: Der Weg zum Erfolg (zu übersetzen)
Der Wind auf dem Plateau → Wang Meng: Der Wind auf dem Plateau (zu übersetzen)
Der Wind bläst nach Spanien → Yu Guangzhong: Der Wind bläst nach Spanien (zu übersetzen)
Der Zauberer → Mendelsohn: Der Zauberer (zu übersetzen)
Der zawen und ich → Zhou Li'an: Der zawen und ich (zu übersetzen)
Deutsche Hörer → Mann, Th.: Deutsche Hörer (zu übersetzen)
Di jiu juan shuoming → Wang Meng: Erläuterungen zu Bd 9 (zu übersetzen)
Di san zhi yanjing kan Zhongguo → Wang Shan: China aus der Sicht eines Dritten (zu übersetzen)
Dialektik 52, 54, 518, 599 (zu übersetzen)
Dialog der Ideen → Lin Yaode: Dialog der Ideen (zu übersetzen)
Dian de libi → Lu Xun: Die Vor- und Nachteile von Elektrizität (zu übersetzen)
Dian di ji → Ba Jin: Tropfensammlung (zu übersetzen)
Diaoxue bian → Su Shi: Diaoxue bian (zu übersetzen)
Dichter Yu Dafu → Yan Kai: Dichter Yu Dafu (zu übersetzen)
Dickens 429 (zu übersetzen)
David Copperfield 429 (zu übersetzen)
Die '4.-Mai-Bewegung' und die Literatur → Liang Shiqiu: Die '4.-Mai-Bewegung' und die Literatur (zu übersetzen)
Die alte Stadt Pompeji → Zhu Ziqing: Die alte Stadt Pompeji (zu übersetzen)
Die ältere Cousine → Wang Meng: Die ältere Cousine (zu übersetzen)
Die Arten zu sterben → Zhou Zuoren: Die Arten zu sterben (zu übersetzen)
Die Ästhetik des Diversen - Versuch über den Exotismus → Wittmann: Die Ästhetik des Diversen - Versuch über den Exotismus (zu übersetzen)
Die attischen Nächte → Weiss (Hg.): Gellius: Die attischen Nächte (zu übersetzen)
Die Auflösung der Abteilung für Haarspalterei →Wang Meng: Die Auflösung der Abteilung für Haarspalterei, → Martin, H., Hammer (Hgg.): Die Auflösung der Abteilung für Haarspalterei (zu übersetzen)
Die Augen offenhalten → Lu Xun: Die Augen offenhalten (zu übersetzen)
Die bedeutenden chinesischen Autoren dieses Jahrhunderts → Zhong Ling: Die bedeutenden chinesischen Autoren dieses Jahrhunderts (zu übersetzen)
Die Bedeutung der Form (zu übersetzen)
Erzählstrukturen in der Geschichtsschreibung → White: Die Bedeutung der Form: Erzählstrukturen in der Geschichtsschreibung (zu übersetzen)
Die Bedeutung der 'Neuen Gedankenströmung' → Hu Shi: Die Bedeutung der 'Neuen Gedankenströmung' (zu übersetzen)
Die Bedeutung Yüan Hungtao's für Chou Tsojen: ein MingLiterat als Identifikationsfigur → Bieg: Die Bedeutung Yüan Hungtao's für Chou Tsojen: ein MingLiterat als Identifikationsfigur (zu übersetzen)
Die Begegnung von Baoyu und Daiyu → Wang Meng: Die Begegnung von Baoyu und Daiyu (zu übersetzen)
Die bemalten Boote auf dem Qinhuai → Wang Zixiang: Die bemalten Boote auf dem Qinhuai (zu übersetzen)
Die besonderen künstlerischen Qualitäten von Lu Xuns Essays → Yan Qingsheng: Die besonderen künstlerischen Qualitäten von Lu Xuns Essays (zu übersetzen)
Die besten chinesischen Gegenwartsessays → Mao Xin, Zhuang Hanxin (Hgg.): Die besten chinesischen Gegenwartsessays (zu übersetzen)
Die besten Werke des großen Essaymeisters Liang Shiqiu → Xu Feng (Hg.): Die besten Werke des großen Essaymeisters Liang Shiqiu (zu übersetzen)
Die Chinesische Anthologie → Zach (Übers.): Die Chinesische Anthologie (zu übersetzen)
Die chinesische Renaissance willkommen heißen → Yu Guangzhong: Die chinesische Renaissance willkommen heißen (zu übersetzen)
Die chinesische Welt → Gernet: Die chinesische Welt (zu übersetzen)
Die chinesischsprachige Gegenwartsliteratur aus Malaysia und Singapur 1919 - 1995 → Draeger: Die chinesischsprachige Gegenwartsliteratur aus Malaysia und Singapur 1919 - 1995 马来西亚和新加坡华语当代文学 1919-1995 → 德雷格尔(Draeger):马来西亚和新加坡华语当代文学 1919-1995
Die deutschen Klänge → Yu Guangzhong: Die deutschen Klänge (zu übersetzen)
Die Dichter und die Astronomie → Yu Guangzhong: Die Dichter und die Astronomie (zu übersetzen)
Die Drachenschnur → Wang Meng: Die Drachenschnur (zu übersetzen)
Die drei Sorten Leser von Gedichten → Yu Guangzhong: Die drei Sorten Leser von Gedichten (zu übersetzen)
Die ehrfürchtige Münze des konfuzianischen Straußes → Yu Guangzhong: Die ehrfürchtige Münze des konfuzianischen Straußes (zu übersetzen)
Die Engländer → Lao She: Die Engländer (zu übersetzen)
Die Engländer und ihre Katzen und Hunde → Lao She: Die Engländer und ihre Katzen und Hunde (zu übersetzen)
Die Erfahrung, in einem bekannten Restaurant in Florenz das Nachtmahl einzunehmen → Wang Meng: Die Erfahrung, in einem bekannten Restaurant in Florenz das Nachtmahl einzunehmen (zu übersetzen)
Die erste Seite im Schulleben → Zhou Zuoren: Die erste Seite im Schulleben (zu übersetzen)
Die Essayistik des Gaylord Leung → Vogel: Die Essayistik des Gaylord Leung (zu übersetzen)
Die Essays von Bing Xin → Zhu Jinshun: Die Essays von Bing Xin (zu übersetzen)
Die Essays von Mao Dun (Bd 1) → Jia Ting, Ji En (Hgg.): Die Essays von Mao Dun (Bd 1) (zu übersetzen)
Die Essays von Mao Dun (Bd 2) → Jia Ting, Ji En (Hgg.): Die Essays von Mao Dun (Bd 2) (zu übersetzen)
Die Essays von Mao Dun (Bd 3) → Jia Ting, Ji En (Hgg.): Die Essays von Mao Dun (Bd 3) (zu übersetzen)
Die Essays von Mao Dun (Bd 4) → Jia Ting, Ji En (Hgg.): Die Essays von Mao Dun (Bd 4) (zu übersetzen)
Die Essays von Yu Dafu → Lu Jin, Fan Qiao (Hgg.): Die Essays von Yu Dafu (zu übersetzen)
Die Essays von Zhou Zuoren → Zhang Minggao, Fan Qiao (Hgg.): Die Essays von Zhou Zuoren (zu übersetzen)
Die Evolution des männlichen Geschlechts → Lu Xun: Die Evolution des männlichen Geschlechts (zu übersetzen)
Die Explosion des Salats → Wang Meng: Die Explosion des Salats (zu übersetzen)
Die Familie → Ba Jin: Die Familie (zu übersetzen)
Die feinen Unterschiede. Kritik der gesellschaftlichen Urteilskraft → Bourdieux: Die feinen Unterschiede. Kritik der gesellschaftlichen Urteilskraft (zu übersetzen)
Die Figuren in den Erzählungen Lu Xuns → Zhou Zuoren: Die Figuren in den Erzählungen Lu Xuns (zu übersetzen)
Die 'Formalisten' der Neumondgesellschaft (Xu Zhimo, Wen Yiduo) → Loi: Die 'Formalisten' der Neumondgesellschaft (Xu Zhimo, Wen Yiduo) (zu übersetzen)
Die Frauenfiguren bei Yu Dafu → Itõ, Toramaru: Die Frauenfiguren bei Yu Dafu (zu übersetzen)
Die Funktion von Literatur → Ba Jin: Die Funktion von Literatur (zu übersetzen)
Die Geburt der Tragödie → Yu Dafu: Die Geburt der Tragödie (zu übersetzen)
Die gegenwärtig besten taiwanesischen Essays → Bi Zhu: Die gegenwärtig besten taiwanesischen Essays (zu übersetzen)
Die Geister und Dämonen in chinesischen Literaturkreisen → Lu Xun: Die Geister und Dämonen in chinesischen Literaturkreisen (zu übersetzen)
Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe → Wang Meng: Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe (zu übersetzen)
Die Geschichte des chinesischen Gegenwartsessays → Lu Qiyuan (Hg.): Die Geschichte des chinesischen Gegenwartsessays (zu übersetzen)
Die Geschichte des essayistischen Schreibens in China → Lan Shaocheng: Die Geschichte des essayistischen Schreibens in China (zu übersetzen)
Die Geschichte des Friseurs → Wang Meng: Die Geschichte des Friseurs (zu übersetzen)
Die Geschichte des Menschen → Lu Xun: Die Geschichte des Menschen (zu übersetzen)
Die Geschichte vom Brigadeleiter, dem Sekretär, der wilden Katze und den halben Eßstäbchen → Wang Meng: Die Geschichte vom Brigadeleiter, dem Sekretär, der wilden Katze und den halben Eßstäbchen (zu übersetzen)
Die Gesellschaft im Zugabteil → Feng Zikai: Die Gesellschaft im Zugabteil (zu übersetzen)
Die Göttin der Demokratie – China 1989 → Rheinforum (Hg.): Die Göttin der Demokratie – China 1989 (zu übersetzen)
Die graue Taube → Wang Meng: Die graue Taube (zu übersetzen)
Die 'Große Lehre' und die 'Anwendung der Mitte' → Weber-Schäfer: Die 'Große Lehre' und die 'Anwendung der Mitte' (zu übersetzen)
Die große Mauer → Dai Houying: Die große Mauer (zu übersetzen)
Die großen Chinesen der Gegenwart → Bartke: Die großen Chinesen der Gegenwart (zu übersetzen)
Die Habichtschlucht → Wang Meng: Die Habichtschlucht (zu übersetzen)
Die heutige Aufgabe der Intellektuellen → Zhu Ziqing: Die heutige Aufgabe der Intellektuellen (zu übersetzen)
Die heutige Sowjetunion in den Augen Wang Mengs → Bi Hua: Die heutige Sowjetunion in den Augen Wang Mengs (zu übersetzen)
Die hiesige Landschaft → Wang Meng: Die hiesige Landschaft (zu übersetzen)
Die historische Bedeutung der literarischen '4.-Mai-Bewegung' → Yu Dafu: Die historische Bedeutung der literarischen '4.-Mai-Bewegung' (zu übersetzen)
Die im Feuerofen der Zeichen hergestellten Unsterblichkeitspillen - Über die humoristischen Eigenheiten von Yu Guangzhongs Essays → Lei Rui: Die im Feuerofen der Zeichen hergestellten Unsterblichkeitspillen - Über die humoristischen Eigenheiten von Yu Guangzhongs Essays (zu übersetzen)
die immer schon Beschriebene. Der literaturkritische Diskurs über chinesische 'Frauenliteratur' in den 80er Jahren in seinem kulturspezifischen Kontext → Schweiger: …die immer schon Beschriebene. Der literaturkritische Diskurs über chinesische 'Frauenliteratur' in den 80er Jahren in seinem kulturspezifischen Kontext (zu übersetzen)
Die Jugend von Lu Xun → Zhou Zuoren: Die Jugend von Lu Xun (zu übersetzen)
Die Katze → Qian Zhongshu: Die Katze (zu übersetzen)
Die kleine Duanduan → Ba Jin: Die kleine Duanduan (zu übersetzen)
Die kleine dunkelrote Bohne → Wang Meng: Die kleine dunkelrote Bohne (zu übersetzen)
Die Krankheit meines Vaters → Lu Xun: Die Krankheit meines Vaters (zu übersetzen)
Die Krankheit von Ruozi → Zhou Zuoren: Die Krankheit von Ruozi (zu übersetzen)
Die Krise des freien Essays → Lu Xun: Die Krise des freien Essays (zu übersetzen)
Die Kunst und der Staat → Yu Dafu: Die Kunst und der Staat (zu übersetzen)
Die künstlerische Schreibart des vermischten Essays → Shi Zhicun: Die künstlerische Schreibart des vermischten Essays (zu übersetzen)
Die künstlerischen Charakteristika von Lu Xuns Essays → Pan Xulan: Die künstlerischen Charakteristika von Lu Xuns Essays (zu übersetzen)
Die künstlerischen Techniken Lu Xuns → Yuan Liangjun: Die künstlerischen Techniken Lu Xuns (zu übersetzen)
Die Last der Kultur. Vier Fallstudien zur chinesischen Nietzsche-Rezeption (Zweiter Teil) → Findeisen: Die Last der Kultur. Vier Fallstudien zur chinesischen Nietzsche-Rezeption (Zweiter Teil) (zu übersetzen)
Die Lehren der Wissenschaftsgeschichte → Lu Xun: Die Lehren der Wissenschaftsgeschichte (zu übersetzen)
Die leichtlebige Reise → Wang Meng: Die leichtlebige Reise (zu übersetzen)
'Die Liebe des Schamanen' von Shen Congwen. Eine Erzählung des Jahres 1929 zwischen Ethnographie und Literatur → Heinemann: 'Die Liebe des Schamanen' von Shen Congwen. Eine Erzählung des Jahres 1929 zwischen Ethnographie und Literatur (zu übersetzen)
Die Lieder der Roten Garden → Wagner: Die Lieder der Roten Garden (zu übersetzen)
Die literarische Entwicklung Taiwans. Eine Aufgabe der Wissenschaft der 90er Jahre und ein Feld kulturpolitischer Spannungen → Martin, H.: Die literarische Entwicklung Taiwans. Eine Aufgabe der Wissenschaft der neunziger Jahre und ein Feld kulturpolitischer Spannungen (zu übersetzen)
Die literarische Entwicklung Taiwans. Eine Aufgabe der Wissenschaft der neunziger Jahre und ein Feld kulturpolitischer Spannungen → Martin, H.: Die literarische Entwicklung Taiwans. Eine Aufgabe der Wissenschaft der neunziger Jahre und ein Feld kulturpolitischer Spannungen (zu übersetzen)
Die literarischen Schulen der modernen chinesischen Literatur → Wei Hongqiu et al. (Hgg.): Die literarischen Schulen der modernen chinesischen Literatur (zu übersetzen)
Die Literatur neu überdenken und über sich hinausgehen → Liu Zaifu: Die Literatur neu überdenken und über sich hinausgehen (zu übersetzen)
Die Literatur und ich → Wang Meng: Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt' (zu übersetzen)
Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt' → Wang Meng: Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt' (zu übersetzen)
Die literaturtheoretische Diskussion in China in den Jahren 1917  1940 → Dunsing: Die literaturtheoretische Diskussion in China in den Jahren 1917  1940 (zu übersetzen)
Die Methode, wilde Tiere abzurichten. Erzählungen, Essays, Gedichte → Kubin (Übers., Hg.): Die Methode, wilde Tiere abzurichten. Erzählungen, Essays, Gedichte (zu übersetzen)
Die Mönchsweihe. Erzählung → Wang Zengqi: Die Mönchsweihe. Erzählung (zu übersetzen)
Die Nacht der Leidenschaft → Cong Weixi: Die Nacht der Leidenschaft (zu übersetzen)
Die Nacht des Schafsstalls → Wang Zengqi: Die Nacht des Schafsstalls (zu übersetzen)
Die Nacht, in der die Sterne herabhängen und der Mond hervorkommt → Yu Guangzhong: Die Nacht, in der die Sterne herabhängen und der Mond hervorkommt (zu übersetzen)
Die neue Befreiung des Volksgeistes willkommen heißen und vorantreiben → Wang Meng: Die neue Befreiung des Volksgeistes willkommen heißen und vorantreiben (zu übersetzen)
Die neuen Formen des modernen Essays → Yang Changnian: Die neuen Formen des modernen Essays (zu übersetzen)
Die neuen Gedichte und die Tradition → Yu Guangzhong: Die neuen Gedichte und die Tradition (zu übersetzen)
Die Neuen Sensualisten (Xin'ganjuepai) (zu übersetzen)
Zwei Studien über Shanghaier Modernisten der zwanziger und dreißiger Jahre → Schilling, John: Die Neuen Sensualisten (Xin'ganjuepai): Zwei Studien über Shanghaier Modernisten der zwanziger und dreißiger Jahre (zu übersetzen)
Die Neuen Sensualisten (Xin'ganjuepai): Zwei Studien über Shanghaier Modernisten der zwanziger und dreißiger Jahre → Schilling, John: Die Neuen Sensualisten (Xin'ganjuepai): Zwei Studien über Shanghaier Modernisten der zwanziger und dreißiger Jahre (zu übersetzen)
Die Pagode → Yu Guangzhong: Die Pagode (zu übersetzen)
Die Pfirsichstein-Farce → Ba Jin: Die Pfirsichstein-Farce (zu übersetzen)
Die privaten Aufzeichnungen von Henry Ryecroft → Li Jiye (Übers.): Die privaten Aufzeichnungen von Henry Ryecroft (zu übersetzen)
Die Reise ist lang. Gesammelte Erzählungen → Lu Xun: Die Reise ist lang. Gesammelte Erzählungen (zu übersetzen)
Die Reise zu den Kapokbäumen → Yu Guangzhong: Die Reise zu den Kapokbäumen (zu übersetzen)
Die Reisen des Lao Can → Liu E: Die Reisen des Lao Can (zu übersetzen)
Die Revolution der Frauen → Zhou Zuoren: Die Revolution der Frauen (zu übersetzen)
Die Rückenansicht → Zhu Ziqing: Die Rückenansicht (zu übersetzen)
Die Sache mit dem Reisbrei → Wang Meng: Zäher Brei (zu übersetzen)
Die saftige Mango → Chong Ti: Die saftige Mango (zu übersetzen)
Die schöngeistigen Essays des lebenslang besonnenen Zhu Ziqing → He Naining (Hg.): Die schöngeistigen Essays des lebenslang besonnenen Zhu Ziqing (zu übersetzen)
Die Schriftsteller → Ba Jin: Die Schriftsteller (zu übersetzen)
Die Schriftstellerin Zhang Ailing: Kurzgeschichten und Essays (1943 - 1945) → Schloßer: Die Schriftstellerin Zhang Ailing: Kurzgeschichten und Essays (1943 - 1945) 女作家张爱玲:短篇小说与散文(1943-1945) → 施洛瑟(Schloßer):女作家张爱玲:短篇小说与散文(1943-1945)
Die Schwierigkeit des Übersetzens von Gedichten → Zhou Zuoren: Die Schwierigkeit des Übersetzens von Gedichten (zu übersetzen)
Die Seele der Traube → Wang Meng: Die Seele der Traube (zu übersetzen)
Die Seele des Liedes → Wang Meng: Die Seele des Liedes (zu übersetzen)
Die Seele und die Formen → Lucács: Die Seele und die Formen (zu übersetzen)
Die Shadan-Nacht → Yu Guangzhong: Die Shadan-Nacht (zu übersetzen)
Die ShangshanXiaxiangBewegung der Kulturrevolution und ihre Aufarbeitung anhand von Autobiographien → Sausmikat: Die ShangshanXiaxiangBewegung der Kulturrevolution und ihre Aufarbeitung anhand von Autobiographien (zu übersetzen)
Die sogenannten volkstümlichen 'xiaoshuo' der Song-Dynastie und ihre Nachfolger → Lu Xun: Die sogenannten volkstümlichen 'xiaoshuo' der Song-Dynastie und ihre Nachfolger (zu übersetzen)
Die Sphäre der Psychologie → Zhu Ziqing: Die Sphäre der Psychologie (zu übersetzen)
Die Spielkarten der Professorin → Zheng Mingli: Die Spielkarten der Professorin (zu übersetzen)
Die stachelige Kaktee in der kulturellen Wüste → Yu Guangzhong: Die stachelige Kaktee in der kulturellen Wüste (zu übersetzen)
Die stets siegessichere Sängerin → Wang Meng: Die stets siegessichere Sängerin (zu übersetzen)
Die Stille des Fangbergs → Yu Dafu: Die Stille des Fangbergs (zu übersetzen)
Die Strömung fließt in das Meer des Lebens - zu Ba Jins Essays → Mao Xin, Zhuang Hanxin: Die Strömung fließt in das Meer des Lebens - zu Ba Jins Essays (zu übersetzen)
Die Struktur des lyrischen Ich in der chinesischen Dichtung der zwanziger und dreißiger Jahre des 20. Jahrhunderts. Analysen der Theoriebildungen […] → Krüßmann: Die Struktur des lyrischen Ich in der chinesischen Dichtung der zwanziger und dreißiger Jahre des 20. Jahrhunderts. Analysen der Theoriebildungen zu dieser Redesituation in der chinesischen Literaturwissenschaft und emprische Untersuchungen bei Dai Wangshu (1905  1950) und einigen Zeitgenossen 二十世纪二三十年代中国诗歌中抒情自我的结构:理论建构分析[……] → 克吕斯曼(Krüßmann):二十世纪二三十年代中国诗歌中抒情自我的结构:中国文学研究中关于此言说情境的理论建构分析及戴望舒(1905-1950)与若干同时代人的实证研究
Die Struktur im 'Traum der Roten Kammer' und die letzten Tage von Jia Fu → Wang Meng: Die Struktur im 'Traum der Roten Kammer' und die letzten Tage von Jia Fu (zu übersetzen)
Die Stubenfliege → Zhou Zuoren: Die Stubenfliege (zu übersetzen)
Die Theorie der allgemeinen Schriftdeutung → Freytag: Die Theorie der allgemeinen Schriftdeutung (zu übersetzen)
Die Tragödie von Chicago → Ba Jin: Die Tragödie von Chicago (zu übersetzen)
Die umzingelte Festung → Qian Zhongshu: Die umzingelte Festung (zu übersetzen)
Die verletzte Wildgans, die sich auf dem Flug nach Süden verirrte → Yu Guangzhong: Die verletzte Wildgans, die sich auf dem Flug nach Süden verirrte (zu übersetzen)
Die verlorene Hölle, die schon gewonnen war → Lu Xun: Die verlorene Hölle, die schon gewonnen war (zu übersetzen)
Die Vermieterin → Zhu Ziqing: Die Vermieterin (zu übersetzen)
Die Verwestlichung der chinesischen Literatur in früheren Zeiten → Yu Guangzhong: Die Verwestlichung der chinesischen Literatur in früheren Zeiten (zu übersetzen)
Die Verzweiflung trügt wie die Hoffnung → Kubin: Die Verzweiflung trügt wie die Hoffnung (zu übersetzen)
Die vollkommene Ehe. Eine Studie über ihre Physiologie und Technik → Velde: Die vollkommene Ehe. Eine Studie über ihre Physiologie und Technik (zu übersetzen)
Die Vor- und Nachteile von Elektrizität → Lu Xun: Die Vor- und Nachteile von Elektrizität (zu übersetzen)
Die wahre Geschichte des Ah Q → Lu Xun: Die wahre Geschichte des Ah Q (zu übersetzen)
Die wahre Geschichte des Herrn Jedermann → Lu Xun: Die wahre Geschichte des Herrn Jedermann, → vgl. Lu Xun: Die wahre Geschichte des Ah Q (zu übersetzen)
Die wahre Geschichte von Lu Xun → Zheng Xuejia: Die wahre Geschichte von Lu Xun (zu übersetzen)
Die Wahrheit sagen → Martin, H.: Die Wahrheit sagen (zu übersetzen)
Die Wissenschaft von der Dichtung → Bickmann: Die Wissenschaft von der Dichtung (zu übersetzen)
Die Wölfe kommen → Yu Guangzhong: Die Wölfe kommen (zu übersetzen)
Die Wolken betrachten → Zhou Zuoren: Die Wolken betrachten. Sammlung (zu übersetzen)
Die Wolken betrachten. Sammlung → Zhou Zuoren: Die Wolken betrachten. Sammlung (zu übersetzen)
Die Wunde → Lu Xinhua: Die Wunde → Lu Xinhua: Die Wunde (zu übersetzen)
Die wunderschöne Geschichte → Lu Xun: Die wunderschöne Geschichte (zu übersetzen)
Die Zauberkunst, Essays mit der linken Hand zu schreiben → Shen Qian: Die Zauberkunst, Essays mit der linken Hand zu schreiben (zu übersetzen)
Die Zeichenvorlage für Aufsätze → Si Guo: Die Zeichenvorlage für Aufsätze (zu übersetzen)
Die Zukunft der Literatur → Zhou Zuoren: Die Zukunft der Literatur (zu übersetzen)
Die zwei Arten, die Romantik zu unterteilen → Yu Guangzhong: Die zwei Arten, die Romantik zu unterteilen (zu übersetzen)
Die zweitälteste Schwester Rabe im Liebeskummer → Wang Meng: Schwester Rabe hat Liebeskummer und andere Erzählungen (zu übersetzen)
Diefenbach 484 (zu übersetzen)
Long Yingzong  Ein taiwanesischer Schriftsteller der japanischen Kolonialzeit 484 (zu übersetzen)
Dies und das, Teil 2: Erheben und untergraben → Lu Xun: Dies und das, Teil 2: Erheben und untergraben (zu übersetzen)
Dieser Tag → Zhu Ziqing: Dieser Tag (zu übersetzen)
Dieser Yu Guangzhong → Chen Guying: Dieser Yu Guangzhong (zu übersetzen)
Difang yu wenxue → Zhou Zuoren: Gebiet und Literatur (zu übersetzen)
Digression 40, 227 (zu übersetzen)
Digression \\b 227 (zu übersetzen)
Ding Ling 7, 154, 155, 255, 370, 382, 383, 656, 659, 662 (zu übersetzen)
Im Krankenhaus 383 (zu übersetzen)
Ding Ling wenji → Werksammlung Ding Ling (zu übersetzen)
Ding Ling, Das Tagebuch der Sophia → Kubin et al.: Ding Ling, Das Tagebuch der Sophia (zu übersetzen)
Ding Ling's Fiction. Ideology and Narrative in Modern Chinese Literature → Feuerwerker: Ding Ling's Fiction. Ideology and Narrative in Modern Chinese Literature (zu übersetzen)
Directions of Servants → Swift: Directions of Servants (zu übersetzen)
Dirnberger (zu übersetzen)
Kampagnen in der VR China als Instrument der Politikimplementierung 5 (zu übersetzen)
Disintegration and Readjustment → Hu Shi: Disintegration and Readjustment (zu übersetzen)
Diskussion der Geschichten des modernen Essays → Wang Wending: Diskussion der Geschichten des modernen Essays (zu übersetzen)
Diskussion des Sinns in Poesie → Zhu Ziqing: Diskussion des Sinns in Poesie (zu übersetzen)
Diskussion über Essays berühmter Autoren → Yan Yuchang (Hg.): Diskussion über Essays berühmter Autoren (zu übersetzen)
Diskussion über neorealistische Literatur und Kunst in China, Bd 2 → Bi Hua: Diskussion über neorealistische Literatur und Kunst in China, Bd 2 (zu übersetzen)
Do we need an 'Arts Law'? → Ba Jin: Do we need an 'Arts Law'? (zu übersetzen)
Doleelová 333 (zu übersetzen)
A Survey of the Views of Yü Ta-fu on Society and Literature 333 (zu übersetzen)
Quelque Remarques sur la Question de l'Autodescription chez Yü Ta-fu 333 (zu übersetzen)
Remarks of the Life and Work of Yü Ta-fu up to 1930 333 (zu übersetzen)
Two Novels of Yü Ta-fu (zu übersetzen)
Two Approaches to Literary Creation 333 (zu übersetzen)
Yü Ta-fu. Specific Traits of His Literary Creation 333 (zu übersetzen)
Domin 60 (zu übersetzen)
Donath 487, 566 (zu übersetzen)
Assoziationen zum Lotos 487, 505 (zu übersetzen)
Dong Qiao 163, 634 (zu übersetzen)
Dong zhi diushi → Wang Meng: Der Verlust des Winters (zu übersetzen)
Donger guniang → Bing Xin: Das Mädchen im Winter (zu übersetzen)
Dongfang xueyuan → Lao She: School of Oriental and African Studies (zu übersetzen)
Dongyu → Wang Meng: Winterregen (zu übersetzen)
Donner in der Ferne → Yu Guangzhong: Donner in der Ferne (zu übersetzen)
Dostojevskij 58, 239 (zu übersetzen)
Dostojewski → Braun: Dostojewski (zu übersetzen)
Drache, Tiger, Hund → Ba Jin: Drache, Tiger, Hund (zu übersetzen)
Drachen → Lu Xun: Der Drachen - das neunte Kapitel von 'Wilde Gräser' (zu übersetzen)
Drachenbänder → Wang Meng: Die Drachenschnur (zu übersetzen)
Draeger 393 (zu übersetzen)
Die chinesischsprachige Gegenwartsliteratur aus Malaysia und Singapur 1919-1995 393 马来西亚和新加坡华语当代文学 1919-1995 393
Drei Lesezimmer → Yu Guangzhong: Drei Lesezimmer (zu übersetzen)
Drei Menschengruppen mit Zeit. Sammlung → Lu Xun: Drei Menschengruppen mit Zeit. Sammlung (zu übersetzen)
Drei Studien über Lin Yutang (1895  1976) → Erbes, Müller, Wu Xingwen, Qing Xianci: Drei Studien über Lin Yutang (1895  1976) 关于林语堂的三篇研究(1895-1976) → 埃尔贝斯(Erbes)、米勒(Müller)、吴兴文、庆先慈:关于林语堂的三篇研究(1895-1976)
Drei Themen über die Liebe → Wang Meng: Drei Themen über die Liebe (zu übersetzen)
Drummond 545 (zu übersetzen)
Drummond, Clark (zu übersetzen)
The Prose Poetry of Su Tung-p'o 545 (zu übersetzen)
Dschuang Dsi. Das Wahre Buch vom Südlichen Blütenland → Zhuangzi: Das Wahre Buch vom Südlichen Blütenland (zu übersetzen)
Du duan → Cai Yong: Eigenständige Beurteilung (zu übersetzen)
Du 'Ge shao' → Wang Meng: Bei der Lektüre von 'Taubengurren' (zu übersetzen)
Du Juanjuan 558 (zu übersetzen)
Du 'Laaokong' → Qian Zhongshu: Beim Lesen des 'Laokoon' (zu übersetzen)
Du Lüye → Wang Meng: Bei der Lektüre der 'Grünen Nacht' (zu übersetzen)
Du Shishan 543, 675 (zu übersetzen)
Aiqing biji → Du Shishan: Liebesnotizen (zu übersetzen)
Liebesnotizen 543, 675 (zu übersetzen)
Notizen des Seufzens 543, 675 (zu übersetzen)
Tanxi biji → Du Shishan: Notizen des Seufzens (zu übersetzen)
Du und ich → Zhu Ziqing: Du und ich (zu übersetzen)
Duan yan nan fei mi zhi gua → Yu Guangzhong: Die verletzte Wildgans, die sich auf dem Flug nach Süden verirrte (zu übersetzen)
Duanjian → Ba Jin: Kurze Unterhaltungen (zu übersetzen)
duanping → kurze Kritik (zu übersetzen)
Duantoutai shang → Ba Jin: Auf dem Schafott (zu übersetzen)
Dubs 66 (zu übersetzen)
The Works of Hsüntze 66 (zu übersetzen)
Duftende Gräser → Liu Baiyu: Duftende Gräser (zu übersetzen)
Dui dang feng wenti jinxing lilun tantao de jianyi → Wang Meng: Vorschlag, über den Stil der Parteiarbeit eine theoretische Diskussion zu eröffnen (zu übersetzen)
Duizhang, shuji, yemao he banjie kuaizi de gushi → Wang Meng: Die Geschichte vom Brigadeleiter, dem Sekretär, der wilden Katze und den halben Eßstäbchen (zu übersetzen)
Duli cangmang → Liang Xihua: Allein in der Weite (zu übersetzen)
Duli sikao → Ba Jin: Unabhängig denken (zu übersetzen)
Dunsing 291, 544, 547 (zu übersetzen)
Nachwort 544, 547 (zu übersetzen)
Dunsing, Monschein (zu übersetzen)
Qian Zhongshu, Das Andenken: Erzählungen 291, 544, 547 (zu übersetzen)
Dunyin za lu → Zhou Zuoren: Vermischte Aufzeichnung von Dunyin (zu übersetzen)
Duo fanxing shao taozui → Hu Shi: Mehr Selbstkritik und weniger Selbstgefälligkeit (zu übersetzen)
Duo guli, shao ganshe → Ba Jin: Mehr Ermutigung, weniger Bevormundung (zu übersetzen)
Duo yin ji ben xifang wenxue mingzhu → Ba Jin: Mehr westliche Literatur veröffentlichen? (zu übersetzen)
Duo zhi de mangguo → Chong Ti: Die saftige Mango (zu übersetzen)
Durchfahrt durch Westeuropa → Yu Guangzhong: Durchfahrt durch Westeuropa (zu übersetzen)
Dynamik 40 (zu übersetzen)
E (zu übersetzen)
Early Ch'an in China and Tibet → Lai, Lancaster (Hg.): Early Ch'an in China and Tibet (zu übersetzen)
Early Chinese Narrative. The 'Tsochuan' as Example → Wang: Early Chinese Narrative. The 'Tsochuan' as Example (zu übersetzen)
Early Ch'ing Society and its Critics: The Life and Times of Wu Ching-tzu (1701 - 1754) → Ropp: Early Ch'ing Society and its Critics: The Life and Times of Wu Ching-tzu (1701 - 1754) (zu übersetzen)
Ebell 572 (zu übersetzen)
Editorial → Lin Yutang: Editorial (zu übersetzen)
Edwards 75, 81, 82, 678 (zu übersetzen)
Het volkomen huwelijk → Velde: Het volkomen huwelijk; een studie omtrent zijn physiologie en zijn techniek voor den arte en den echtgenoot (zu übersetzen)
Egan 333 (zu übersetzen)
Yu Dafu and the Transition to Modern Chinese Literature 333 (zu übersetzen)
Eggert 1 (zu übersetzen)
Eguo shehui yundong shihua → Ba Jin: Geschichte der russischen sozialen Bewegung (zu übersetzen)
Eguo xuwuzhuyi yundong shihua → Ba Jin: Geschichte der russischen Nihilismus-Bewegung (zu übersetzen)
Eiden 382 (zu übersetzen)
Eigenständige Beurteilung → Cai Yong: Eigenständige Beurteilung (zu übersetzen)
Ein anderes Gedicht für Xiao Qian → Yu Guangzhong: Ein anderes Gedicht für Xiao Qian (zu übersetzen)
Ein Antwortbrief → Ba Jin: Ein Antwortbrief (zu übersetzen)
Ein Archiv für zeitgenössische Literatur → Ba Jin: Ein Archiv für zeitgenössische Literatur (zu übersetzen)
Ein Besuch in Hiroshima → Ba Jin: Ein Besuch in Hiroshima (zu übersetzen)
Ein Besuch in Zhou Zuorens Studio → Kõsei, Ando: Ein Besuch in Zhou Zuorens Studio (zu übersetzen)
Ein bißchen über Logik → Wang Meng: Ein bißchen über Logik (zu übersetzen)
Ein Blick auf Mexiko → Wang Meng: Ein Blick auf Mexiko (zu übersetzen)
Ein Brief → Yu Dafu: Ein Brief, → Zhu Ziqing: Ein Brief (zu übersetzen)
Ein Dichter, der durch seine Wunden singt → Yu Guangzhong: Ein Dichter, der durch seine Wunden singt (zu übersetzen)
Ein drittes Mal über Betrüger → Ba Jin: Ein drittes Mal über Betrüger (zu übersetzen)
Ein Festlandsautor in Taiwan  Bo Yangs Erzählungen der 50er und 60er Jahre → Meyer: Ein Festlandsautor in Taiwan  Bo Yangs Erzählungen der 50er und 60er Jahre (zu übersetzen)
Ein grüner hoher Berg gegenüber einem grünen Berg in Sichuan → Yu Guangzhong: Ein grüner hoher Berg gegenüber einem grünen Berg in Sichuan (zu übersetzen)
Ein Jahr 'Analekte' → Lu Xun: Ein Jahr 'Analekte' (zu übersetzen)
Ein kurzer Abriß der neuen chinesischen Literatur → Wang Yao: Ein kurzer Abriß der neuen chinesischen Literatur (zu übersetzen)
Ein Mann, der zum Schweigen entschlossen ist → Wang Meng: Ein Mann, der zum Schweigen entschlossen ist (zu übersetzen)
Ein Mensch auf dem Weg → Yu Dafu: Ein Mensch auf dem Weg (zu übersetzen)
Ein moderner Dichter, der äußerst praktisch konfuzianisch denkt → Hu Juren: Ein moderner Dichter, der äußerst praktisch konfuzianisch denkt (zu übersetzen)
Ein Nachwort zu Ba Jin → Martin, H.: Ein Nachwort zu Ba Jin (zu übersetzen)
Ein nicht erschöpfend zu behandelndes Thema - das außergewöhnliche Buch 'Traum der Roten Kammer' → Wang Meng: Ein nicht erschöpfend zu behandelndes Thema - das außergewöhnliche Buch 'Traum der Roten Kammer' (zu übersetzen)
Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient: Die Tendenz unserer Schriftsteller zu Halbbildung → Wang Meng: Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient: Die Tendenz unserer Schriftsteller zu Halbbildung (zu übersetzen)
Ein Rezept zur Wiedererschaffung der Zivilisation → Hu Shi: Ein Rezept zur Wiedererschaffung der Zivilisation (zu übersetzen)
Ein Schmetterlingstraum → Wang Meng: Der Schmetterling (zu übersetzen)
Ein Schreibzimmer, in das man immer gerne geht → Ye Shengtao: Ein Schreibzimmer, in das man immer gerne geht (zu übersetzen)
Ein Schriftsteller → Jia Pingwa: Ein Schriftsteller (zu übersetzen)
Ein Vorwort → Ba Jin: Ein Vorwort (zu übersetzen)
Ein Wassertropfen. Literatursammlung 659 (zu übersetzen)
Ein Westfale in China - Robert Löbbecke → Bruns et al.: Ein Westfale in China - Robert Löbbecke (zu übersetzen)
Ein Wort zu den letzten 40 Kapiteln des 'Traums der Roten Kammer' → Wang Meng: Ein Wort zu den letzten 40 Kapiteln des 'Traums der Roten Kammer' (zu übersetzen)
Ein Wort zu dieser Schüssel 'Brei' → Wang Meng: Ein Wort zu dieser Schüssel 'Brei' (zu übersetzen)
Ein Wort zu Wang Meng → Feng Jicai: Ein Wort zu Wang Meng (zu übersetzen)
Ein Wort zum Essay → Bing Xin: Ein Wort zum Essay (zu übersetzen)
Ein Wort zum Humor – Vorwort zur von Yan Gang zusammengestellten 'Auswahl humorvoller Erzählungen' → Wang Meng: Ein Wort zum Humor – Vorwort zur von Yan Gang zusammengestellten 'Auswahl humorvoller Erzählungen' (zu übersetzen)
Eindruck von Wang Meng → Fang Xu: Eindruck von Wang Meng (zu übersetzen)
Eine Annäherung an Zhou Zuorens (1885 - 1967) essayistisches Werk → Bieg: Eine Annäherung an Zhou Zuorens (1885 - 1967) essayistisches Werk (zu übersetzen)
Eine Ecke des Lesezimmers → Zhou Zuoren: Eine Ecke des Lesezimmers (zu übersetzen)
Eine gründliche Lehre → Ba Jin: Eine gründliche Lehre (zu übersetzen)
Eine Hilfe, um mehr zu vertrauen → Ke Ling: Eine Hilfe, um mehr zu vertrauen (zu übersetzen)
Eine kurze Geschichte des achtgliedrigen Essays → Lu Qian: Eine kurze Geschichte des achtgliedrigen Essays (zu übersetzen)
Eine Lichter-Gedenkfeier für Liang Shiqiu → Yu Guangzhong: Eine Lichter-Gedenkfeier für Liang Shiqiu (zu übersetzen)
Eine Nacht in Florenz → Xu Zhimo: Eine Nacht in Florenz (zu übersetzen)
Eine Oper auf dem Land → Lu Xun: Eine Oper auf dem Land (zu übersetzen)
Eine schöne Begebenheit → Lu Xun: Eine schöne Begebenheit (zu übersetzen)
Eine Studie über den Essay → Li Subo: Eine Studie über den Essay (zu übersetzen)
Eine Studie zum achtgliedrigen Essay → Zhu Zicui: Eine Studie zum achtgliedrigen Essay (zu übersetzen)
Eine von grüßter Wonne erfüllte Sache → Zhang Daoying: Eine von grüßter Wonne erfüllte Sache (zu übersetzen)
Eine Zeitungsgeschichte → Sun Li: Eine Zeitungsgeschichte (zu übersetzen)
Einen Elefanten streicheln und die Hand auf eine Laus legen → Yu Guangzhong: Einen Elefanten streicheln und die Hand auf eine Laus legen (zu übersetzen)
Einen Elefanten streicheln und einen Tiger malen → Yu Guangzhong: Einen Elefanten streicheln und einen Tiger malen (zu übersetzen)
Einen Film sehen → Wang Meng: Einen Film sehen (zu übersetzen)
Einer der grüßten Schöpfer von Personen und Schauplätzen der heutigen Zeit - mein Lieblingsschriftsteller Conrad → Lao She: Einer der grüßten Schöpfer von Personen und Schauplätzen der heutigen Zeit - mein Lieblingsschriftsteller Conrad (zu übersetzen)
Einer, der für Eintracht sorgt → Wang Meng: Einer, der für Eintracht sorgt (zu übersetzen)
Einführung → Porkert: Einführung → Huang Weiliang: Einführung (zu übersetzen)
Einführung in den modernen Essay  Teil 1 → Zhou Zuoren: Einführung in den modernen Essay  Teil 1 (zu übersetzen)
Einführung in die neuere deutsche Literaturwissenschaft → Gutzen et al.: Einführung in die neuere deutsche Literaturwissenschaft (zu übersetzen)
Einführung in mein Denken → Hu Shi: Einführung in mein Denken (zu übersetzen)
Einige Erzählungen von Lu Hsün → Lu Xun: Einige Erzählungen von Lu Hsün (zu übersetzen)
Einige kindliche Sätze über die Liebe zum Meer → Bing Xin: Einige kindliche Sätze über die Liebe zum Meer (zu übersetzen)
Einige vermischte Notizen über Zhou Zuorens Lehre und Werke → Da Fang: Einige vermischte Notizen über Zhou Zuorens Lehre und Werke (zu übersetzen)
Einige Vorschläge zur Reform der Literatur → Hu Shi: Einige Vorschläge zur Reform der Literatur (zu übersetzen)
Einige wichtige Fragen → Lu Xun: Einige wichtige Fragen (zu übersetzen)
Einsam und grob → Yu Guangzhong: Einsam und grob (zu übersetzen)
Elies 207, 484 (zu übersetzen)
Kulturelle Orientierung in kolonialer Unterdrückung → Elies: Kulturelle Orientierung in kolonialer Unterdrückung. Die taiwanesische Kultur- und Sozialbewegung der japanischen Besatzungszeit und die 4.-Mai-Bewegung der kulturellen Erneuerung Chinas (zu übersetzen)
Kulturelle Orientierung in kolonialer Unterdrückung. Die taiwanesische Kultur- und Sozialbewegung der japanischen Besatzungszeit und die 4.-Mai-Bewegung der kulturellen Erneuerung Chinas 207 (zu übersetzen)
Kulturkritik und Kriegsrecht (zu übersetzen)
Die Rezeption der VierteMaiBewegung auf Taiwan von 19491989 484 五四运动在台湾的接受(1949-1989) → 艾利斯(Elies):文化批评与戒严:五四运动在台湾的接受(1949-1989)
Eliot 57, 84, 85, 312, 540 (zu übersetzen)
Elsternliebe → Liang Xihua: Elsternliebe (zu übersetzen)
engagierte Literatur 137, 279 → Funktionalisierung der Literatur (zu übersetzen)
Englert 250, 260 (zu übersetzen)
Englisch für das 8. Semester → Xu Yanmou (Übers.): Englisch für das 8. Semester (zu übersetzen)
englischer Essay 35, 36, 110, 111, 122, 126, 179, 195, 248, 258, 261, 274, 327, 335, 392, 393, 394, 548, 685 (zu übersetzen)
English and Chinese Meters in Hsü Chih-mo → Berch: English and Chinese Meters in Hsü Chih-mo (zu übersetzen)
Entdeckung von Feinheiten in der Literatur → Qian Zhongshu: Entdeckung von Feinheiten in der Literatur (zu übersetzen)
Entstehung und Entwicklung des Berufstandes der Journalisten in China im 19. Jahrhundert → Vittinghoff: Entstehung und Entwicklung des Berufstandes der Journalisten in China im 19. Jahrhundert (zu übersetzen)
Entwicklung des Essays 2, 3, 29, 31, 40, 52, 67, 87, 98, 99, 105, 114, 141, 158, 165, 236, 256, 384, 389, 484, 657 (zu übersetzen)
Entwicklung des modernen chinesischen Essays → Zhou Lili: Entwicklung des modernen chinesischen Essays (zu übersetzen)
Entwurf der Geschichte der chinesischen Gegenwartsliteratur → Liu Xiqing: Entwurf der Geschichte der chinesischen Gegenwartsliteratur (zu übersetzen)
Entwurf der Geschichte der neuen chinesischen Literatur → Liu Shousong: Entwurf der Geschichte der neuen chinesischen Literatur (zu übersetzen)
Enzensberger 207, 227, 237 (zu übersetzen)
Er nü → Zhu Ziqing: Söhne und Töchter (zu übersetzen)
Er xin ji → Lu Xun: Sammlung Dissenz (zu übersetzen)
Er yi ji → Lu Xun: Und damit hat es sich. Sammlung (zu übersetzen)
Erbes 299, 300 (zu übersetzen)
Erbes, Martin, Müller, Gotelind, Wu Xingwen, Qing Xianci (zu übersetzen)
Drei Studien über Lin Yutang (1895  1976) 299, 300 (zu übersetzen)
Erdnüsse → Xu Dishan: Erdnüsse (zu übersetzen)
Ereignisse in Guangzhou → Yu Dafu: Ereignisse in Guangzhou (zu übersetzen)
Erfahrung 12, 20, 21, 36, 37, 51, 53, 55, 59, 81, 82, 109, 187, 226, 247, 273, 298, 315, 316, 340, 370, 372, 377, 382, 430, 438, 439, 447, 453, 464, 474, 478, 515, 516, 537, 564, 577, 579, 584, 591, 608, 611, 617, 623, 628, 655, 685 (zu übersetzen)
Erfahrung und Experiment → Müller-Funk: Erfahrung und Experiment → Müller-Funk: Erfahrung und Experiment (zu übersetzen)
Erfahrung und Experiment - Studien zu Theorie und Geschichte des Essayismus → Müller-Funk: Erfahrung und Experiment - Studien zu Theorie und Geschichte des Essayismus (zu übersetzen)
Erfundene Begebenheiten - Ausschweifendes Vergnügen → Wang Meng: Erfundene Begebenheiten - Ausschweifendes Vergnügen (zu übersetzen)
Erinnerung an den alten Zhi Tang → Zhu Pu: Erinnerung an den alten Zhi Tang (zu übersetzen)
Erinnerung an Herrn Lu Xun → Ba Jin: Erinnerung an Herrn Lu Xun (zu übersetzen)
Erinnerung an Tõkyõ → Zhou Zuoren: Erinnerung an Tõkyõ (zu übersetzen)
Erinnerung an Tõkyõ, 2. Teil → Zhou Zuoren: Erinnerung an Tõkyõ, 2. Teil (zu übersetzen)
Erinnerungen an das Schaffen → Ba Jin: Erinnerungen an das Schaffen (zu übersetzen)
Erinnerungen an den 'Neumond' → Liang Shiqiu: Erinnerungen an den 'Neumond' (zu übersetzen)
Erinnerungen an die literarische Welt vergangener Zeiten 247 → Erinnerungen an die literarische Welt vergangener Zeiten (zu übersetzen)
Erinnerungen an Taipeh → Yu Guangzhong: Erinnerungen an Taipeh (zu übersetzen)
Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen → Yu Guangzhong: Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen → Yu Guangzhong: Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen (zu übersetzen)
Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen → Wang Meng: Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen (zu übersetzen)
Erklärung zur Länge → Wang Meng: Erklärung zur Länge (zu übersetzen)
Erkundung → Ba Jin: Erkundung (zu übersetzen)
Erkundungen → Ba Jin: Erkundungen → Fessen-Henjes et al. (Hgg.): Erkundungen (zu übersetzen)
Erkundungen und Erinnerungen → Ba Jin: Erkundungen und Erinnerungen (zu übersetzen)
Erläuterungen zu Bd 7 → Wang Meng: Erläuterungen zu Bd 7 (zu übersetzen)
Erläuterungen zu Bd 8 → Wang Meng: Erläuterungen zu Bd 8 (zu übersetzen)
Erläuterungen zu Bd 9 → Wang Meng: Erläuterungen zu Bd 9 (zu übersetzen)
Erleichtert und traurig → Wang Meng: Erleichtert und traurig (zu übersetzen)
Erler 185, 221, 222, 224 (zu übersetzen)
Erneute Gedanken → Ba Jin: Erneute Gedanken (zu übersetzen)
Erneuter Besuch am Westsee bei Hangzhou → Ba Jin: Erneuter Besuch am Westsee bei Hangzhou (zu übersetzen)
Erneuter Besuch im Cimman-Kloster → Yu Guangzhong: Erneuter Besuch im Cimman-Kloster (zu übersetzen)
Eröffnung der Diskussion um Yu Guangzhongs Literaturkritik → Huang Weiliang: Eröffnung der Diskussion um Yu Guangzhongs Literaturkritik (zu übersetzen)
erörternder Essay 31, 32, 48, 50, 72, 530, 652 (zu übersetzen)
Erregung und Nachdenken → Wang Meng: Erregung und Nachdenken (zu übersetzen)
Ersatzdichter → Zhu Ziqing: 'Ersatzdichter' für Taiwan (zu übersetzen)
Ershi shiji nüxing sanwen baijia → Lin Wei (Hg.): Essays von 100 Frauen des 20. Jahrhunderts (zu übersetzen)
Ershi shiji Zhongguo wenhua mingren sanwen jingpin - Mingren xueshu sanwen → Fan Qiao, Zhang Minggao, Zhang Zhen (Hgg.): Essayauslese von Kulturgrüßen des 20. Jahrhunderts - Wissenschaftliche Essays berühmter Persönlichkeiten (zu übersetzen)
Ershinian mudu zhi guaixianzhuang → Li Boyuan, Wu Woyao: Augenzeugenbericht aus zwanzig Jahren über merkwürdige Zustände (zu übersetzen)
Ershisi xiao tu → Lu Xun: Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht (zu übersetzen)
Erst mit zwei Augen kann man sehen → Lin Yaode: Erst mit zwei Augen kann man sehen (zu übersetzen)
Erster Bericht von Shangzhou → Jia Pingwa: Erster Bericht von Shangzhou (zu übersetzen)
Erster Entwurf von Forschungsmaterialien zu Yu Dafu → Itõ, Toramaru, Inaba, Shoji, Suzuki, Masao: Erster Entwurf von Forschungsmaterialien zu Yu Dafu (zu übersetzen)
erzählender Essay 32, 50 (zu übersetzen)
erzählendes Ich → Ich-Erzähler (zu übersetzen)
Erzähltechnik und Dissens. Zu Wang Mengs neueren Erzählungen → Lee, L.O.: Erzähltechnik und Dissens. Zu Wang Mengs neueren Erzählungen (zu übersetzen)
erzähltes Ich → Ich-Erzähler (zu übersetzen)
Erzählung, fiktionale Literatur 20, 25, 33, 35, 39, 42, 47, 48, 66, 71, 75, 82, 97, 107, 112, 117, 118, 122, 136, 152, 161, 175, 176, 183, 191, 196, 197, 199, 200, 201, 203, 204, 205, 207, 208, 209, 219, 222, 227, 230, 234, 238, 241, 245, 255, 256, 263, 264, 281, 291, 292, 294, 308, 313, 328, 333, 335, 337, 340, 341, 342, 343, 348, 356, 358, 360, 363, 365, 370, 372, 373, 382, 383, 387, 402, 405, 406, 412, 413, 415, 418, 433, 457, 458, 463, 464, 465, 466, 469, 471, 478, 502, 521, 522, 546, 548, 554, 555, 556, 561, 563, 564, 565, 566, 568, 569, 570, 571, 573, 574, 575, 581, 595, 600, 601, 605, 606, 615, 628, 634, 655, 659, 661, 668 (zu übersetzen)
Erzählungen → Wang Meng: Erzählungen (zu übersetzen)
Erzählungen aus China → Lu Xun: Erzählungen aus China (zu übersetzen)
Erzählungen und Reportagen. Eine Auswahl → Wang Meng: Erzählungen und Reportagen. Eine Auswahl (zu übersetzen)
Es kommt eine Schwanengans, es geht eine Wildgans → Liang Xihua: Es kommt eine Schwanengans, es geht eine Wildgans (zu übersetzen)
Es lebe die Jugend! → Wang Meng: Es lebe die Jugend! (zu übersetzen)
Essai sur l'Exotisme, une Esthétique du Divers → Segalen: Essai sur l'Exotisme, une Esthétique du Divers (zu übersetzen)
Essais → Montaigne: Essais (zu übersetzen)
Essay → Bolz: Essay (zu übersetzen)
Definition 33 (zu übersetzen)
der Gegenwart 35, 47, 148, 387, 401, 403 (zu übersetzen)
Form 28, 29, 30, 31, 32, 35, 38, 46, 55, 82, 85, 108, 256, 259, 391, 685 (zu übersetzen)
im Vergleich mit anderen Gattungen 108, 179 (zu übersetzen)
Inhalt 108 (zu übersetzen)
Konferenz 5, 22, 23, 529, 678 (zu übersetzen)
Nachschlagewerk 146, 387 (zu übersetzen)
Statistische Untersuchung zum 150 (zu übersetzen)
Zielgruppe 108 (zu übersetzen)
Essay als Skalpell 97, 481 (zu übersetzen)
Essay de youfa → Wang Bin: Zur Entstehung des Essays (zu übersetzen)
Essay der Gegenwart 109, 387 (zu übersetzen)
Essay der Moderne (seltener: und Gegenwart) 18, 100, 101, 102, 114, 116, 134, 138, 140, 142, 143, 150, 157, 209, 220, 245, 269, 298, 299, 300, 301, 306, 391, 396, 397, 403, 654, 655, 657, 658, 671, 672, 673, 677, 678, 679, 680, 682, 683 (zu übersetzen)
Essay in Japan 130 (zu übersetzen)
Essay in Taiwan 484 (zu übersetzen)
Essay in vormoderner Schriftsprache 61 (zu übersetzen)
Essay über Zhou Zuoren → Higuchi, Susumu: Essay über Zhou Zuoren (zu übersetzen)
Essay yu xinwen zazhi → Hakuson, Kuriyagawa: Der Essay und die Nachrichtenmagazine (zu übersetzen)
Essayauswahl berühmter Autoren des 20. Jahrhunderts → Lin Fei (Hg.): Essayauswahl berühmter Autoren des 20. Jahrhunderts (zu übersetzen)
Essayauswahl von Xu Zhimo 352 (zu übersetzen)
Essayauswahl von Yang Shuo → Xu Borong, Zhen Faqing (Hgg.): Essayauswahl von Yang Shuo (zu übersetzen)
Essayauswahl, Bd 1 654 (zu übersetzen)
Essayauswahl, Bd 2 654 (zu übersetzen)
Essayauswahl, Bd 3 654 (zu übersetzen)
Essayauswahl, Bd 4 654 (zu übersetzen)
Essayband, Bd 1 656 (zu übersetzen)
Essayband, Bd 2 656 (zu übersetzen)
Essaydiskussion → Shi Wei (Hg.): Essaydiskussion (zu übersetzen)
Essayflut von Zhou Zuoren 263, 278 (zu übersetzen)
Essayforschung 4, 100, 125, 142, 145, 146, 384, 395, 396, 401, 676 → Li Subo: Essayforschung (zu übersetzen)
Taiwan 396 (zu übersetzen)
Essaygedicht 5, 34, 48, 49, 92, 94, 102, 114, 122, 142, 143, 169, 181, 197, 210, 418, 465, 587, 651, 670 (zu übersetzen)
Essaying Essay (zu übersetzen)
Alternative Forms of Exposition → Kostelanetz (Hg.): Essaying Essay: Alternative Forms of Exposition (zu übersetzen)
Essayist (zu übersetzen)
der Gegenwart 11, 15, 67, 156, 158, 393, 395, 402, 403, 404, 454, 455, 457, 461, 464, 471, 472, 473, 478, 488, 538, 542, 553, 556, 610, 615, 624, 627, 659, 661, 664, 670, 673, 675, 676, 681, 686 (zu übersetzen)
der Moderne 133, 137, 139, 151, 178, 179, 256, 298, 299, 301, 326, 327, 328, 331, 347, 352, 356, 382, 384, 589, 634, 654, 655 (zu übersetzen)
Essayistik → Krebsová: Essayistik (zu übersetzen)
essayistisches Ich 37 (zu übersetzen)
Essaykonferenz → Essay: Konferenz (zu übersetzen)
Essaylexikon 5, 17, 18, 28, 29, 31, 38, 47, 50, 66, 79, 85, 92, 101, 147, 148, 153, 156, 159, 161, 175, 213, 231, 232, 241, 254, 255, 266, 267, 268, 270, 272, 277, 283, 298, 299, 301, 303, 305, 309, 313, 314, 315, 316, 340, 342, 347, 349, 357, 359, 361, 365, 366, 367, 369, 374, 375, 382, 383, 387, 388, 391, 404, 412, 413, 414, 415, 416, 420, 426, 440, 450, 455, 456, 460, 462, 468, 469, 470, 474, 482, 483, 484, 506, 568, 574, 576, 615, 616, 617, 618, 619, 620, 621, 657, 658, 663, 666, 677, 681, 682 (zu übersetzen)
Essayrezeption → Rezeption (zu übersetzen)
Essays → Morley: Essays, → Wang Meng: Essays, → Zhang Huowei: Essays (zu übersetzen)
Essays aus dem Exil (zu übersetzen)
Liu Zaifu - ein chinesischer Intellektueller in Amerika, Schweden und Kanada → Mansberg: Essays aus dem Exil: Liu Zaifu - ein chinesischer Intellektueller in Amerika, Schweden und Kanada (zu übersetzen)
Essays aus dem Jahrzehnt vor der Revolution von 1911 127 (zu übersetzen)
Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Feng Jicai → Feng Jicai: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Feng Jicai (zu übersetzen)
Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Jiang Zilong → Jiang Zilong: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Jiang Zilong (zu übersetzen)
Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Lin Jinlan → Lin Jinlan: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Lin Jinlan (zu übersetzen)
Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Liu Xinwu → Liu Xinwu: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Liu Xinwu (zu übersetzen)
Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Meng → Wang Meng: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Meng (zu übersetzen)
Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Zengqi → Wang Zengqi: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Zengqi (zu übersetzen)
Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Xiao Qian → Xiao Qian: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Xiao Qian (zu übersetzen)
Essays in Essaysammlungen, Häufigkeitsverteilung 167 (zu übersetzen)
Essays in Modern Chinese Literature and Literary Criticism → Wagner, R.G. (Hg.): Essays in Modern Chinese Literature and Literary Criticism (zu übersetzen)
Essays of Elia → Lamb: Essays of Elia (zu übersetzen)
Essays of Today → Witham: Essays of Today (zu übersetzen)
Essays on the Essay → Butrym (Hg.): Essays on the Essay - Redifining the Genre (zu übersetzen)
Essays on the Essay - Redifining the Genre → Butrym (Hg.): Essays on the Essay - Redifining the Genre (zu übersetzen)
Essays von 100 Frauen des 20. Jahrhunderts → Lin Wei (Hg.): Essays von 100 Frauen des 20. Jahrhunderts (zu übersetzen)
Essays von Elia → Lamb: Essays of Elia (zu übersetzen)
Essays von Hu Shi → Yao Peng, Fan Qiao (Hgg.): Essays von Hu Shi (zu übersetzen)
Essays von Liang Shiqiu → Liang Shiqiu: Essays von Liang Shiqiu (zu übersetzen)
Essays von Xie Bingxin → Bing Xin: Essays von Xie Bingxin (zu übersetzen)
Essays von Yang Shuo 457, 458, 459 (zu übersetzen)
Essays. Eine Selbstauswahl → Jia Pingwa: Essays. Eine Selbstauswahl (zu übersetzen)
Essaysammlung → Bing Xin: Essaysammlung (zu übersetzen)
Essaysammlung Fang Xu 608 → Fang Xu: Essaysammlung Fang Xu → Essaysammlung Fang Xu (zu übersetzen)
Essaytheorie 21, 34, 40, 54, 105, 111, 114, 126, 128, 144, 173, 178, 193, 384, 389, 396, 398, 487, 499, 502, 532, 605 (zu übersetzen)
Essaytradition 35, 53, 62, 65, 66, 67, 109, 387 (zu übersetzen)
Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische → Yu Zaichun: Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische → Yu Zaichun: Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische (zu übersetzen)
Essayzeitschrift 46, 112, 389, 395 (zu übersetzen)
European Socialist Realism → Tate, Scriven (Hgg.): European Socialist Realism (zu übersetzen)
Ewig über die Natur, die Mutter und das kindliche Gemüt - Zu Bing Xins Essays → Mao Xin, Zhuang Hanxin: Ewig über die Natur, die Mutter und das kindliche Gemüt - Zu Bing Xins Essays (zu übersetzen)
Expedition an der Grenze → Yu Guangzhong: Expedition an der Grenze (zu übersetzen)
Experiment 12, 36, 109, 116, 685 (zu übersetzen)
F (zu übersetzen)
Fa xu zhao xu → Zhou Zuoren: Fa xu zhao xu (zu übersetzen)
Fabian 188, 189, 216, 217, 218, 226, 335 (zu übersetzen)
Yu Dafu (1896 - 1945): Frauenbilder der Vierten-Mai-Periode 335 作为忧郁者的青年——郁达夫(1896-1945)论 333
Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart → Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart (zu übersetzen)
Fachlexikon berühmter chinesischer Literatur der Gegenwart 424, 456, 474, 479, 573, 620, 626, 627, 681 (zu übersetzen)
Fachlexikon des taiwanesischen Essays → Lu Jin, Wang Yuhong (Hgg.): Fachlexikon des taiwanesischen Essays (zu übersetzen)
Fairbank 14, 39, 114, 129 (zu übersetzen)
Fan Ainong → Lu Xun: Fan Ainong (zu übersetzen)
Fan Boqun 332 (zu übersetzen)
Fan Jin nimmt am Provinzexamen teil → Wang Zengqi: Fan Jin nimmt am Provinzexamen teil (zu übersetzen)
Fan jin zhong ju → Wang Zengqi: Fan Jin nimmt am Provinzexamen teil (zu übersetzen)
Fan Jun 651 (zu übersetzen)
Fan Jun, Ruan Zhong (Hgg.) (zu übersetzen)
Historische Pinselnotizen und kleine Prosastücke 651 (zu übersetzen)
Fan Peisong 114, 142, 529, 616, 617, 620, 621, 624, 679 (zu übersetzen)
Geschichte des modernen chinesischen Essays 114, 142, 679, 680 → Shø Sakujin sensei no koto (zu übersetzen)
Übersicht über und Rezension der Essays Hongkonger Gelehrter 529 (zu übersetzen)
Vorwort 616, 617, 620, 621, 624 (zu übersetzen)
Xianggang xuezhe sanwen miaokan ji pinglun → Fan Peisong: Übersicht über und Rezension der Essays Hongkonger Gelehrter (zu übersetzen)
Xuyan → Fan Peisong: Vorwort (zu übersetzen)
Zhongguo xiandai sanwen shi → Fan Peisong: Geschichte des modernen chinesischen Essays (zu übersetzen)
Fan Peisong (Hg.) (zu übersetzen)
Jia Pingwa sanwen xuanji → Fan Peisong (Hg.): Jia Pingwas Essays. Eine Auswahl (zu übersetzen)
Jia Pingwas Essays. Eine Auswahl 615, 616, 622 (zu übersetzen)
Fan Qiao 116, 119, 152, 246, 336, 342, 343, 344, 346, 655 (zu übersetzen)
Fan Qiao, Zhang Minggao, Zhang Zhen (Hgg.) (zu übersetzen)
Essayauslese von Kulturgrüßen des 20. Jahrhunderts - Wissenschaftliche Essays berühmter Persönlichkeiten 152, 655 (zu übersetzen)
Fan tian wumeng → Yu Guangzhong: Mittagstraum in buddhistischer Umgebung (zu übersetzen)
Fan xing → Bing Xin: Unzählige Sterne (zu übersetzen)
Fang Fei 128 (zu übersetzen)
Untersuchung der Aufgabe des Essays im Wandel der Zeit 128 (zu übersetzen)
Fang Jisheng 290 (zu übersetzen)
Fang Jisheng (Hg.) (zu übersetzen)
Shø Sakujin sensei no koto → Fang Jisheng (Hg.): Über Zhou Zuoren (zu übersetzen)
Über Zhou Zuoren 290 (zu übersetzen)
Fang Lingru (zu übersetzen)
Notizen einer Japanreise 8 (zu übersetzen)
Reisebilder vom LangyaBerg 8 (zu übersetzen)
Fang Mei guilai duanxiang → Wang Meng: Gedankenfetzen zum Besuch in Amerika (zu übersetzen)
Fang Su riji → Wang Meng: Tagebuch der Reise in die Sowjetunion (zu übersetzen)
Fang Su xinchao → Wang Meng: Gefühlsaufwallung bei der Reise in die Sowjetunion (zu übersetzen)
Fang Xu 478, 608, 673 (zu übersetzen)
Eindruck von Wang Meng 608 (zu übersetzen)
Essaysammlung Fang Xu 478 (zu übersetzen)
Wang Meng yinxiang → Fang Xu: Eindruck von Wang Meng (zu übersetzen)
Fang Xu sanwen ji → Fang Xu: Essaysammlung Fang Xu (zu übersetzen)
Fang Zushen 390, 655, 677 (zu übersetzen)
Sanwen de chuangzuo jianshang yu piping → Fang Zushen: Würdigung und Kritik des Essayschaffens (zu übersetzen)
Würdigung und Kritik des Essayschaffens 390, 677 (zu übersetzen)
Fangcao ji → Liu Baiyu: Duftende Gräser (zu übersetzen)
Fangdong taitai → Zhu Ziqing: Die Vermieterin (zu übersetzen)
Fangwen Guangdao → Ba Jin: Ein Besuch in Hiroshima (zu übersetzen)
Fangyan ji jing → Yu Dafu: Die Stille des Fangbergs (zu übersetzen)
Fangzhu zhushen, wenlun tigang he wenxue shi chongping → Liu Zaifu: Absetzung der Mythen. Ein Ausblick auf die Literaturtheorie und eine Neubewertung der neueren Literaturgeschichte (zu übersetzen)
Fanyi nai dadao → Yu Guangzhong: Das Übersetzen ist ein breiter Weg (zu übersetzen)
Fanyi yu piping → Yu Guangzhong: Übersetzung und Kritik (zu übersetzen)
fanyou yundong → Kampagne 'gegen Rechtsabweichler' (zu übersetzen)
Feature 32, 50, 659, 660, 661 (zu übersetzen)
'Fehler in bekannten Werken' erregt großes Aufsehen → Cai Zhen: 'Fehler in bekannten Werken' erregt großes Aufsehen (zu übersetzen)
Fei Bingxun 623 (zu übersetzen)
2. Vorwort 623 (zu übersetzen)
Xu er → Fei Bingxun: 2. Vorwort (zu übersetzen)
Fei Eshan ding → Yu Guangzhong: Auf dem Gipfel des Fluggansbergs (zu übersetzen)
Feichang guoyin de shi → Zhang Daoying: Eine von grüßter Wonne erfüllte Sache (zu übersetzen)
Feiertag in Warschau - Vermischte Aufzeichnungen aus Polen → Ba Jin: Feiertag in Warschau - Vermischte Aufzeichnungen aus Polen (zu übersetzen)
Feilengcui de yi ye → Xu Zhimo: Eine Nacht in Florenz (zu übersetzen)
Feilengcui shanju xianhua → Xu Zhimo: Das frühere Leben in Florenz (zu übersetzen)
Feiyuan wai → Ba Jin: Außerhalb des aufgegebenen Gartens (zu übersetzen)
Feminism and Literary Technique in Ting Ling's Early Short Stories → Barlowe: Feminism and Literary Technique in Ting Ling's Early Short Stories (zu übersetzen)
Fen → Lu Xun: Das Totenmal (zu übersetzen)
Feng Chih → Cheung: Feng Chih (zu übersetzen)
Feng chui Xibanya → Yu Guangzhong: Der Wind bläst nach Spanien (zu übersetzen)
Feng Jicai 14, 112, 154, 155, 157, 158, 165, 347, 456, 478, 479, 480, 567, 578, 607, 656, 660, 661, 667, 668, 673 (zu übersetzen)
Ach! 578 (zu übersetzen)
Ein Wort zu Wang Meng 607 (zu übersetzen)
Ein Wort zu Wang Meng 607 (zu übersetzen)
Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Feng Jicai 479 (zu übersetzen)
Hua shuo Wang Meng → Feng Jicai: Ein Wort zu Wang Meng (zu übersetzen)
Selbstauswahl von vermischten und lockeren Essays 480 (zu übersetzen)
Zawen suibi zixuanji → Feng Jicai: Selbstauswahl von vermischten und lockeren Essays (zu übersetzen)
Zhongguo dangdai mingren suibi, Feng Jicai juan → Feng Jicai: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Feng Jicai (zu übersetzen)
Feng Jicai - Herbstmusik → Li Hui (Hg.): Feng Jicai - Herbstmusik (zu übersetzen)
Feng Jicai - qiutian de yinyue → Li Hui (Hg.): Feng Jicai - Herbstmusik (zu übersetzen)
Feng Jicai und die Kulturrevolution  Verarbeitung eines Traumas → Gänßbauer: Feng Jicai und die Kulturrevolution  Verarbeitung eines Traumas (zu übersetzen)
Feng xi lang zhi → Wang Meng: Der Sturm legt sich, die Wogen glätten sich (zu übersetzen)
Feng Xuefeng 311, 350 (zu übersetzen)
Dao Zhu Ziqing xiansheng → Feng Xuefeng: Trauern um Zhu Ziqing (zu übersetzen)
Gesammelte Essays 311 (zu übersetzen)
Lunwen ji → Feng Xuefeng: Gesammelte Essays (zu übersetzen)
Trauern um Zhu Ziqing 311 (zu übersetzen)
Feng Youjun 535 (zu übersetzen)
Mit besonderen Gleichnissen und geschickten Personifikationen Artikel schreiben 510, 535 (zu übersetzen)
Qi yu qiao ni zhu wenzhang → Feng Youjun: Mit besonderen Gleichnissen und geschickten Personifikationen Artikel schreiben (zu übersetzen)
Feng yu tan → Zhou Zuoren: Gespräche bei Wind und Regen (zu übersetzen)
Feng Zhi 139, 311 (zu übersetzen)
Feng Zhi shiwen xuanji → Feng Zhi: Gesammelte Prosa und Gedichte (zu übersetzen)
Gesammelte Prosa und Gedichte 311 (zu übersetzen)
Zhu Ziqing 311 (zu übersetzen)
Zhu Ziqing xiansheng → Feng Zhi: Zhu Ziqing (zu übersetzen)
Feng Zhi. Inter Nationes Kunstpreis → Kubin: Feng Zhi. Inter Nationes Kunstpreis (zu übersetzen)
Feng Zikai 139, 140, 162, 164, 174, 176, 404, 671 (zu übersetzen)
Chexiang shehui → Feng Zikai: Die Gesellschaft im Zugabteil (zu übersetzen)
Die Gesellschaft im Zugabteil 140 (zu übersetzen)
Feng.ya.chun → Yu Guangzhong: Phönix, Rabe, Wachtel (zu übersetzen)
Fengbao zhi yan → Liang Xihua: Das Auge des Sturms → Liang Xihua: Das Auge des Sturms (zu übersetzen)
Fengge sanji → Wang Meng: Literarische Skizzen über den Stil (zu übersetzen)
Fengzheng - 'Ye cao' zhi jiu → Lu Xun: Der Drachen - das neunte Kapitel von 'Wilde Gräser' (zu übersetzen)
Fengzheng piaodai → Wang Meng: Die Drachenschnur (zu übersetzen)
Fenji Liang Shiqiu xiansheng → Yu Guangzhong: Eine Lichter-Gedenkfeier für Liang Shiqiu (zu übersetzen)
Fenshuiling shang → Yu Guangzhong: Auf der Wasserscheide (zu übersetzen)
Fenster → Qian Zhongshu: Fenster (zu übersetzen)
Fessen-Henjes 463, 566 (zu übersetzen)
Fessen-Henjes et al. (Hgg.) (zu übersetzen)
Erkundungen 463 (zu übersetzen)
Festlandschinesische Kulturgrüßen der Gegenwart → Martin, H., Qi Mo (Hgg.): Festlandschinesische Kulturgrüßen der Gegenwart (zu übersetzen)
Festliches Feuerwerk für den Nationalfeiertag → Wang Meng: Festliches Feuerwerk für den Nationalfeiertag (zu übersetzen)
Feuergebadeter Phönix → Huang Weiliang (Hg.): Feuergebadeter Phönix (zu übersetzen)
Feuerwerk → Wang Meng: Festliches Feuerwerk für den Nationalfeiertag (zu übersetzen)
Feuerwerker 333, 383 (zu übersetzen)
Ding Ling's Fiction. Ideology and Narrative in Modern Chinese Literature 383 (zu übersetzen)
Text, Intertext, and the Representation of the Writing Self in Lu Xun, Yu Dafu, and Wang Meng 333 (zu übersetzen)
Feuilletonistische Reiseaufzeichnungen der MingZeit → Riemenschnitter: Feuilletonistische Reiseaufzeichnungen der MingZeit (zu übersetzen)
Fiebererzählungen vom Krankenbett → Bing Xin: Fiebererzählungen vom Krankenbett (zu übersetzen)
Five flying colors → Huang Weiliang (Hg.): Five flying colors (zu übersetzen)
Fliege → Zhou Zuoren: Die Stubenfliege (zu übersetzen)
Fliegen und Fliehen. Literarische Motive im Werk Hsü Chih-mos → Päusch: Fliegen und Fliehen. Literarische Motive im Werk Hsü Chih-mos (zu übersetzen)
Fliegen wollen. Essayauswahl von Xu Zhimo 352 (zu übersetzen)
Fliessbach 66 (zu übersetzen)
Flußtochter → Tie Ning: Flußtochter (zu übersetzen)
Fontane 57 (zu übersetzen)
Förderung 241, 371, 373, 594 (zu übersetzen)
Foreword → Lee, L.O.: Foreword (zu übersetzen)
Forschungen zum 'Traum der Roten Kammer' → Yu Pingbo: Forschungen zum 'Traum der Roten Kammer' (zu übersetzen)
Forschungsmaterialien zu Yu Dafu → Itõ, Toramaru, Inaba, Shoji: Forschungsmaterialien zu Yu Dafu (zu übersetzen)
Fortress Besieged → Qian Zhongshu: Fortress Besieged (zu übersetzen)
Fortsetzung der 'Gedanken' → Ba Jin: Fortsetzung der 'Gedanken' (zu übersetzen)
Fortsetzung der 'Sammlung Unglückbringender Stern' → Lu Xun: Fortsetzung der 'Sammlung Unglückbringender Stern' (zu übersetzen)
Four Contemporary zawen → Pollard: Four Contemporary zawen (zu übersetzen)
Four Essays on Liberty → Berlin: Four Essays on Liberty (zu übersetzen)
'Fragen Sie doch Lu Xun' → Martin, H.: 'Fragen Sie doch Lu Xun, wer Ah Q wirklich war!' Der Konflikt zwischen Politik und Literatur (zu übersetzen)
'Fragen Sie doch Lu Xun, wer Ah Q wirklich war!' Der Konflikt zwischen Politik und Literatur → Martin, H.: 'Fragen Sie doch Lu Xun, wer Ah Q wirklich war!' Der Konflikt zwischen Politik und Literatur (zu übersetzen)
'Fragen Sie doch Lu Xun, wer Ah Q wirklich war!' Ein Nachwort → Martin, H.: 'Fragen Sie doch Lu Xun, wer Ah Q wirklich war!' Ein Nachwort (zu übersetzen)
Franke 30, 33, 105, 679 (zu übersetzen)
Franke (Hg.) (zu übersetzen)
China Handbuch 33 (zu übersetzen)
China Handbuch. Eine Veröffentlichung der Deutschen Gesellschaft für Ostasienkunde 30 (zu übersetzen)
Frauen → Zhu Ziqing: Frauen (zu übersetzen)
Frauen im Aufbruch. Ding Ling: Das Tagebuch der Sophia → Gerstlacher: Frauen im Aufbruch. Ding Ling: Das Tagebuch der Sophia (zu übersetzen)
Frauen und Literatur → Zhou Zuoren: Frauen und Literatur (zu übersetzen)
Frei und ungezwungen → Wang Meng: Frei und ungezwungen (zu übersetzen)
Frei und ungezwungen. Eine Sammlung → Wang Meng: Frei und ungezwungen. Eine Sammlung (zu übersetzen)
freier Essay 22, 25, 27, 32, 38, 47, 49, 50, 62, 69, 85, 86, 92, 100, 103, 104, 108, 123, 127, 137, 141, 179, 192, 195, 236, 246, 257, 258, 259, 261, 273, 344, 346, 489, 519, 676, 679 (zu übersetzen)
Fremde Augen → Wang Meng: Fremde Augen (zu übersetzen)
Freud 58 (zu übersetzen)
Werkausgabe 58 (zu übersetzen)
Freude → Wang Meng: Freude (zu übersetzen)
Freudentage → Ba Jin: Freudentage (zu übersetzen)
Freund → Ba Jin: Freund (zu übersetzen)
Freunde und Zigaretten → Wang Meng: Freunde und Zigaretten (zu übersetzen)
Freundschaftssammlung → Ba Jin: Freundschaftssammlung (zu übersetzen)
Freytag 19 (zu übersetzen)
Die Theorie der allgemeinen Schriftdeutung 19 (zu übersetzen)
From May Fourth to June Fourth → Widmer, Wang, D.D.E. (Hgg.): From May Fourth to June Fourth (zu übersetzen)
From Rennissance to Revolution: An Internal History of the May Fourth Movement and the Birth of the Chinese Intelligentsia → Schwarcz: From Rennissance to Revolution: An Internal History of the May Fourth Movement and the Birth of the Chinese Intelligentsia (zu übersetzen)
Frühauf 79, 332, 337, 338, 340, 344 (zu übersetzen)
Von Menschen und Büchern 332, 344 → Frühauf: Von Menschen und Büchern. Autobiographie und die Suche nach ästhetischer Erfahrung im Werk Yu Dafus (zu übersetzen)
Von Menschen und Büchern. Autobiographie und die Suche nach ästhetischer Erfahrung im Werk Yu Dafus 332 (zu übersetzen)
Frühe Autobiographie: Von Parias und japanischen Verlockungen → Junkers: Frühe Autobiographie: Von Parias und japanischen Verlockungen (zu übersetzen)
Frühe Essays von Zhou Zuoren → Zhou Zuoren: Frühe Essays von Zhou Zuoren (zu übersetzen)
Frühformen der chinesischen Autobiographie → Frühauf: Frühformen der chinesischen Autobiographie (zu übersetzen)
Frühling → Ba Jin: Frühling, → Zhu Ziqing: Frühling (zu übersetzen)
Frühlings- und Herbstannalen 78, 79 (zu übersetzen)
Frühlingsherz → Wang Meng: Frühlingsherz (zu übersetzen)
Frühlingsnacht → Wang Meng: Frühlingsnacht (zu übersetzen)
Frühlingsstimmen → Wang Meng: Frühlingsstimmen (zu übersetzen)
Frühlingswasser → Bing Xin: Frühlingswasser (zu übersetzen)
Frühlingswind - Über den französischen Sinologen Robert Ruhlmann → Liang Xihua: Frühlingswind - Über den französischen Sinologen Robert Ruhlmann (zu übersetzen)
Fu Sheng liuji → Su Shi: Shen Fu. Sechs Aufzeichnungen über ein unstetes Leben (zu übersetzen)
Fuchou II → Lu Xun: Rache 2 (zu übersetzen)
fugu yundong → Klassizistische Bewegung (zu übersetzen)
Fuguang lüeying ji Xide → Wang Meng: Westdeutschland. Flüchtige Impressionen (zu übersetzen)
Führer 73, 150 (zu übersetzen)
Chinas erste Poetik: das Shipin (Kriterion Poietikon) des Zhong Hong (467? - 518) 73 (zu übersetzen)
Fujino Genkuro → Lu Xun: Herr Fujino Genkuro (zu übersetzen)
Fünf Literaturgruppen → Wang Chong: Fünf Literaturgruppen (zu übersetzen)
Fünfzig Jahre chinesische Literatur → Hu Shi: Fünfzig Jahre chinesische Literatur (zu übersetzen)
Fünfzig Jahre mit der Literatur → Ba Jin: Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio) (zu übersetzen)
Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio) → Ba Jin: Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio) (zu übersetzen)
Funktionalisierung der Literatur 11, 12, 13, 25, 85, 112, 118, 121, 127, 128, 131, 136, 138, 178, 181, 275, 605 (zu übersetzen)
Funü wenti yanjiu hui xuanyan → Zhou Zuoren: Manifest der Studiengesellschaft für Frauenfragen (zu übersetzen)
Fuqin de bing → Lu Xun: Die Krankheit meines Vaters (zu übersetzen)
Für Alice → Wang Meng: Für Alice (zu übersetzen)
Für die Überlebensfähigkeit des Volkes → Wang Meng: Für die Überlebensfähigkeit des Volkes (zu übersetzen)
Für meine verstorbene Frau → Zhu Ziqing: Für meine verstorbene Frau (zu übersetzen)
Furth 248 (zu übersetzen)
The Limits of Change. Essays on Conservative Alternatives in Republican China 248 (zu übersetzen)
Fußspuren → Zhu Ziqing: Fußspuren (zu übersetzen)
G (zu übersetzen)
Gabsworthy 122, 258 (zu übersetzen)
Gadamer 21 (zu übersetzen)
Gadamer (Hg.) (zu übersetzen)
Seminar: Die Hermeneutik und die Wissenschaft 21 (zu übersetzen)
Gálik 105, 107, 109, 114, 115, 134, 137, 184, 241, 338, 555 (zu übersetzen)
Ho Ch'ifang's 137 (zu übersetzen)
Mao Dun and Modern Chinese Literary Criticism 241 (zu übersetzen)
Milestones in SinoWestern Literary Confrontation (1898 - 1979) 137 (zu übersetzen)
MythopoetischeVisionvonGolgathaundApokalypsebeiWangMeng 555 (zu übersetzen)
On the Influence of Foreign Ideas on Chinese Literary Criticism, 1898  1904 109 (zu übersetzen)
On the Study of Modern Chinese Literature of the 1920's and 1930's, sources, results, tendencies 115 (zu übersetzen)
Studies in Modern Chinese Intellectual History, Young Lu Xun (1902 - 1909) 184 (zu übersetzen)
Studies in Modern Chinese Literary Criticism (zu übersetzen)
VII, Liang Shih-ch'iu and New Huamnism 134 (zu übersetzen)
The Genesis of Modern Chinese Literary Criticism (1917 - 1930) 114 (zu übersetzen)
The Interliterary and somewhat Intraliterary Aspects of the Study of Modern Chinese Literature after 1918 105, 107 (zu übersetzen)
Yü Ta-fu and His Panaesthetic Criticism 338 (zu übersetzen)
Gan Yonglong 36 (zu übersetzen)
Gang Jian 657 (zu übersetzen)
Gang Jian (Hg.) (zu übersetzen)
Großer Überblick über ungewöhnliche chinesische Texte des 20. Jahrhunderts 657 (zu übersetzen)
Gannon 391 (zu übersetzen)
TheEnglishOccasionalEssayanditsChineseCounterpart 391 (zu übersetzen)
Ganshang → Wang Meng: Sentimentalität (zu übersetzen)
Gänßbauer 14, 41, 478, 607 (zu übersetzen)
Trauma der Vergangenheit - Die Rezeption der Kulturrevolution und der Schriftsteller Feng Jicai 14, 478, 607 (zu übersetzen)
Ganxiao liuji → Yang Jiang: Sechs Berichte von der Kaderschule (zu übersetzen)
Ganz allmählich → Ptak, Englert (Hgg.): Ganz allmählich. Aufsätze zur ostasiatischen Literatur, insbesondere zur chinesischen Lyrik. Festschrift für Günther Debon (zu übersetzen)
Ganz allmählich. Aufsätze zur ostasiatischen Literatur, insbesondere zur chinesischen Lyrik. Festschrift für Günther Debon → Ptak, Englert (Hgg.): Ganz allmählich. Aufsätze zur ostasiatischen Literatur, insbesondere zur chinesischen Lyrik. Festschrift für Günther Debon (zu übersetzen)
Gao E 579 (zu übersetzen)
Gao Xiaosheng 155, 157, 508, 596, 659, 667 (zu übersetzen)
Chuangzuo tan → Gao Xiaosheng: Gao Xiasheng über sein Schaffen (zu übersetzen)
Gao Xiasheng über sein Schaffen 596 (zu übersetzen)
Geschichten von Chen Huansheng 596 (zu übersetzen)
Gao Xingjian 567 (zu übersetzen)
Gaoshan qing dui shushan qing → Yu Guangzhong: Ein grüner hoher Berg gegenüber einem grünen Berg in Sichuan (zu übersetzen)
Gaosu de lianxiang → Yu Guangzhong: Assoziationen zur Hochgeschwindigkeit (zu übersetzen)
Garten der Ruhe → Ba Jin: Garten der Ruhe (zu übersetzen)
Gattung 1, 5, 6, 9, 21, 22, 23, 24, 27, 28, 30, 31, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 46, 47, 56, 66, 67, 68, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 82, 83, 86, 98, 103, 110, 114, 125, 127, 146, 147, 149, 161, 181, 183, 195, 205, 210, 211, 247, 251, 258, 261, 304, 319, 374, 389, 397, 402, 458, 466, 533, 538, 548, 595, 606, 607, 679, 685 (zu übersetzen)
Gattungsbegriff → Gattung (zu übersetzen)
Gattungsschwerpunkte → Gattung (zu übersetzen)
Gauguin 60 (zu übersetzen)
Gaylord Leung → Liang Xihua (zu übersetzen)
Gebiet und Literatur → Zhou Zuoren: Gebiet und Literatur (zu übersetzen)
Gebrauchstext 30, 31, 33, 34, 38, 44, 45, 71, 75, 85, 319 (zu übersetzen)
Gedanken → San Mao: Gedanken, Martin, H. (Hg.): Ba Jin: Gedanken unter der Zeit. Ansichten - Erkundungen - Wahrheiten 1979 bis 1984 (zu übersetzen)
Gedanken zum 8. März und der literarische Ausdruck von Ding Lings Feminismus → Barlowe: Gedanken zum 8. März und der literarische Ausdruck von Ding Lings Feminismus (zu übersetzen)
Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode → Lu Xun: Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode (zu übersetzen)
Gedankenfetzen zum Besuch in Amerika → Wang Meng: Gedankenfetzen zum Besuch in Amerika (zu übersetzen)
Gedankenfetzen zur 'Humanität' → Wang Meng: Gedankenfetzen zur 'Humanität' (zu übersetzen)
Gedankenfreiheit 119, 265 (zu übersetzen)
Gedichte und Philosophie → Yu Guangzhong: Gedichte und Philosophie (zu übersetzen)
Gedichtrezension 66, 86, 88, 94, 97, 513, 531 (zu übersetzen)
Gedichtrezensionen von Ouyang Xiu → Ouyang Xiu: Gedichtrezensionen von Ouyang Xiu (zu übersetzen)
Gefallene Blätter → Xu Zhimo: Gefallene Blätter (zu übersetzen)
Geflüster unter der roten Fahne → Yu Guangzhong: Geflüster unter der roten Fahne (zu übersetzen)
Gefühle alter Freunde beim Sonnenuntergang → Yu Guangzhong: Gefühle alter Freunde beim Sonnenuntergang (zu übersetzen)
Gefühle an meinem 50. Geburtstag → Zhou Zuoren: Gefühle an meinem 50. Geburtstag (zu übersetzen)
Gefühle gegenüber dem Berg Baxian → Liang Xihua: Gefühle gegenüber dem Berg Baxian (zu übersetzen)
Gefühle und Absichten ausdrücken 85, 121, 126, 257 (zu übersetzen)
Gefühle und Politik → Wang Meng: Gefühle und Politik (zu übersetzen)
Gefühlsaufwallung bei der Reise in die Sowjetunion → Wang Meng: Gefühlsaufwallung bei der Reise in die Sowjetunion (zu übersetzen)
gefühlsbetonter Essay 31, 32, 35, 46, 48, 50, 123, 145, 177, 181, 199, 376, 471, 475, 478, 504, 519, 539, 543, 657, 662 (zu übersetzen)
Gegenseitige Hilfe → Wang Meng: Gegenseitige Hilfe (zu übersetzen)
Gegenwart (seit 1949) 1, 2, 3, 4, 5, 6, 10, 12, 15, 23, 25, 30, 31, 32, 44, 46, 47, 59, 60, 67, 71, 101, 108, 109, 110, 135, 137, 145, 147, 148, 151, 152, 153, 155, 156, 157, 160, 162, 164, 165, 175, 176, 178, 182, 184, 188, 246, 279, 323, 359, 362, 381, 384, 387, 388, 391, 392, 393, 395, 396, 397, 401, 402, 403, 404, 447, 454, 456, 457, 459, 461, 463, 464, 470, 472, 473, 475, 478, 489, 498, 501, 524, 538, 542, 553, 556, 602, 606, 610, 615, 619, 623, 624, 627, 630, 633, 634, 655, 657, 658, 659, 660, 661, 662, 663, 664, 665, 666, 667, 668, 669, 670, 675, 676, 678, 679, 680, 681, 686 (zu übersetzen)
Gegenwart und Zukunft der chinesischen Literatur → Huang Weiliang: Gegenwart und Zukunft der chinesischen Literatur (zu übersetzen)
Gegenwartsessayist → Essayist: der Gegenwart (zu übersetzen)
Gei wangfu → Zhu Ziqing: Für meine verstorbene Frau (zu übersetzen)
Gei yi wei wenxue qingnian de gongkai zhuang → Yu Dafu: Offener Brief an einen jungen Literaten (zu übersetzen)
Gei Yu Dafu de xin → Martin, H.: Brief an Yu Dafu (zu übersetzen)
Gei zhuazhu xiao bianzi → Yu Guangzhong: Den kleinen Zopf zu fassen bekommen (zu übersetzen)
Geist und Macht - Essays 1 → Raddatz: Geist und Macht - Essays 1 (zu übersetzen)
Geisterregen → Yu Guangzhong: Geisterregen → Yu Guangzhong: Geisterregen (zu übersetzen)
Gelassenheit → Wang Meng: Gelassenheit (zu übersetzen)
Geldheirat → Ba Jin: Geldheirat (zu übersetzen)
Gelegenheitsnotiz 1, 52, 54, 95 (zu übersetzen)
Gelegenheitsnotizen über das Stillen der Leidenschaften → Li Yu: Gelegenheitsnotizen über das Stillen der Leidenschaften (zu übersetzen)
Geleitwort → Yu Dafu: Geleitwort → Mao Dun: Geleitwort, → Zhou Zuoren: Geleitwort, → Zhu Ziqing: Geleitwort (zu übersetzen)
Gellius 53, 54, 55 (zu übersetzen)
Noctes atticae → Weiss (Hg.): Gellius: Die attischen Nächte (zu übersetzen)
Gelöst → Wang Meng: Gelöst (zu übersetzen)
geming de wenxue → revolutionäre Literatur (zu übersetzen)
Gender and Sexuality in Twentieth-Century Chinese Literature and Society → Lu Tonglin (Hg.): Gender and Sexuality in Twentieth-Century Chinese Literature and Society (zu übersetzen)
General Introduction → Ba Jin: General Introduction (zu übersetzen)
Generalkritik an Problemen der Gegenwartsliteratur → Peng Pinguang (Hg.): Generalkritik an Problemen der Gegenwartsliteratur (zu übersetzen)
Geng tan Zhou Zuoren → Huang Shang: Mehr über Zhou Zuoren (zu übersetzen)
Genosse Zhao Dan → Ba Jin: Genosse Zhao Dan (zu übersetzen)
Genre → Dubrow: Genre (zu übersetzen)
Germinal → Zola: Germinal (zu übersetzen)
Gernet 89 (zu übersetzen)
Le monde chinois 89 (zu übersetzen)
Gerstlacher 383 (zu übersetzen)
Frauen im Aufbruch. Ding Ling: Das Tagebuch der Sophia 383 (zu übersetzen)
Gesammelte Eindrücke von meinem verstorbenen Freund Lu Xun → Xu Shoushang: Gesammelte Eindrücke von meinem verstorbenen Freund Lu Xun (zu übersetzen)
Gesammelte Essays über Chinastudien in Gedenken an Dr. Mekata Makoto 247 (zu übersetzen)
Gesammelte Essays von Xu Zhimo 352 → Lai Fengyi (Hg.): Gesammelte Essays von Xu Zhimo (zu übersetzen)
Gesammelte literaturwissenschaftliche Aufsätze → Gesammelte literaturwissenschaftliche Aufsätze (zu übersetzen)
Gesammelte Prosa und Gedichte → Feng Zhi: Gesammelte Prosa und Gedichte (zu übersetzen)
Gesammelte Schriften → Benjamin: Gesammelte Schriften → Adorno: Gesammelte Schriften (zu übersetzen)
Gesammelte Werke → Ba Jin: Gesammelte Werke, → Bing Xin: Gesammelte Werke, → Yu Dafu: Gesammelte Werke (zu übersetzen)
Gesammelte Werke in 13 Bänden → Mann, Th.: Gesammelte Werke in 13 Bänden (zu übersetzen)
Gesammelte Werke von Mao Zedong → Mõ Takutõ shø bunken shiryõ kenkyø-kai (Hg.): Gesammelte Werke von Mao Zedong (zu übersetzen)
Gesammelte Werke von Xu Zhimo → Jiang Fucong, Liang Shiqiu (Hgg.): Gesammelte Werke von Xu Zhimo (zu übersetzen)
Gesammelte Werke Zhu Ziqings → Zhu Ziqing: Gesammelte Werke Zhu Ziqings (zu übersetzen)
Gesamtausgabe der zawen → Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen (zu übersetzen)
Gesamtausgabe Yuan Zhonglang → Yuan Hongdao: Gesamtausgabe Yuan Zhonglang (zu übersetzen)
Gesamtausgabe Zhou Zuoren → Zhou Zuoren: Gesamtausgabe Zhou Zuoren (zu übersetzen)
Gesamtchinesischer Verband der Kunst- und Literaturschaffenden zum Widerstand gegen Japan 138 (zu übersetzen)
Gescher 484, 562, 626 (zu übersetzen)
Taiwanliteratur während der japanischen Besatzungszeit 484 (zu übersetzen)
Geschichte Chinas im 20. Jahrhundert → Weggel: Geschichte Chinas im 20. Jahrhundert (zu übersetzen)
Geschichte der chinesischen Literatur → Schmidt-Glintzer: Geschichte der chinesischen Literatur → Qian Zhongshu: Geschichte der chinesischen Literatur (zu übersetzen)
Geschichte der chinesischen Literaturkritik → Guo Shaoyu: Geschichte der chinesischen Literaturkritik → Luo Genze: Geschichte der chinesischen Literaturkritik (zu übersetzen)
Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 1 → Ni Zhixian: Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 1 (zu übersetzen)
Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 2 → Ni Zhixian: Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 2 (zu übersetzen)
Geschichte der Kritik der taiwanesischen Literaturtheorie der Gegenwart → Gu Yuanqing: Geschichte der Kritik der taiwanesischen Literaturtheorie der Gegenwart (zu übersetzen)
Geschichte der Ming-Literatur → Song Peiwei: Geschichte der Ming-Literatur (zu übersetzen)
Geschichte der russischen Nihilismus-Bewegung → Ba Jin: Geschichte der russischen Nihilismus-Bewegung (zu übersetzen)
Geschichte der russischen sozialen Bewegung → Ba Jin: Geschichte der russischen sozialen Bewegung (zu übersetzen)
Geschichte des chinesischen Essays → Chen Zhu: Geschichte des chinesischen Essays (zu übersetzen)
Geschichte des modernen China 1800 - 1985 → Fairbank: Geschichte des modernen China 1800 - 1985 (zu übersetzen)
Geschichte des modernen chinesischen Essays → Fan Peisong: Geschichte des modernen chinesischen Essays (zu übersetzen)
Geschichte des Späten Qing-Romans → A Ying: Geschichte des Späten Qing-Romans (zu übersetzen)
Geschichte eines Waisenkindes → Zhou Zuoren: Geschichte eines Waisenkindes (zu übersetzen)
Geschichten aus dem Gelehrtenwald → Wu Jingzi: Geschichten aus dem Gelehrtenwald (zu übersetzen)
Geschichten von Chen Huansheng → Gao Xiaosheng: Geschichten von Chen Huansheng (zu übersetzen)
Gesellschaftskritik 199, 374, 403, 406, 564, 594 (zu übersetzen)
Gesellschaftskritik in der Volksrepublik China: Der Journalist und Schriftsteller Liu Binyan → Blank, Gescher: Gesellschaftskritik in der Volksrepublik China: Der Journalist und Schriftsteller Liu Binyan (zu übersetzen)
gesellschaftspolitische Diskussion 1 (zu übersetzen)
gesellschaftspolitisches Engagement 45, 337 (zu übersetzen)
Geshen → Wang Meng: Die Seele des Liedes (zu übersetzen)
Geshui hudu → Yu Guangzhong: Am Ufer stehen und den Fährmann rufen (zu übersetzen)
Gespräch beim Empfang des Verantwortlichen des Rote-Garden-Kongresses der Hauptstadt → Mao Zedong: Gespräch beim Empfang des Verantwortlichen des Rote-Garden-Kongresses der Hauptstadt (zu übersetzen)
Gespräch mit Wang Meng am 2.7.1996 in Köln → Wang Meng, M.W.: Gespräch mit Wang Meng am 2.7.1996 in Köln (zu übersetzen)
Gespräch zwischen Huhn und Ente → Yu Guangzhong: Gespräch zwischen Huhn und Ente (zu übersetzen)
Gespräch zwischen Li Zehou und Liu Zaifu (zu übersetzen)
Abschied von der Revolution. Rückblick auf das China des 20. Jahrhunderts → Li Zehou, Liu Zaifu: Gespräch zwischen Li Zehou und Liu Zaifu: Abschied von der Revolution. Rückblick auf das China des 20. Jahrhunderts (zu übersetzen)
Gespräche bei Kerzenlicht → Zhou Zuoren: Gespräche bei Kerzenlicht (zu übersetzen)
Gespräche bei Wind und Regen → Zhou Zuoren: Gespräche bei Wind und Regen (zu übersetzen)
Getting oneself hurt → Zhou Zuoren: Getting oneself hurt (zu übersetzen)
Gewöhnliche Arbeiten → Xu Maoyong: Gewöhnliche Arbeiten (zu übersetzen)
Gibt es Essays? → Yu Dafu: Gibt es Essays? (zu übersetzen)
Gide 58, 540 (zu übersetzen)
Selbstzeugnis 58 (zu übersetzen)
Gissing 122, 139, 258, 394 (zu übersetzen)
Giving of Oneself → Ba Jin: Giving of Oneself (zu übersetzen)
Glaubitz 294 (zu übersetzen)
Opposition gegen Mao. Abendgespräche und andere politische Dokumente 294 (zu übersetzen)
globale Vernetzung 393 (zu übersetzen)
Gods, Heroes and men of Ancient Greece → Rouse: Gods, Heroes and men of Ancient Greece (zu übersetzen)
Godwin 272 (zu übersetzen)
Thoughts on the Education of Daughters 272 (zu übersetzen)
Vindication of the Rights of Women 272 (zu übersetzen)
Goethe 657 (zu übersetzen)
Briefe des jungen Werther 298 (zu übersetzen)
Goethe und China - China und Goethe → Debon, Hsia, A. (Hgg.): Goethe und China - China und Goethe (zu übersetzen)
Goldblatt 6, 133, 139, 150, 161, 180, 244, 300, 304, 309, 327, 332, 395, 463, 486, 621, 633, 671 (zu übersetzen)
Goldman 333 (zu übersetzen)
Goldman (Hg.) (zu übersetzen)
Modern Chinese Literature in the May Fourth Era 333 (zu übersetzen)
Short Stories of Yu Dafu: Life becomes Literature 333 (zu übersetzen)
Goldsmith 139, 327, 393 (zu übersetzen)
Gong Shifen 363, 372 (zu übersetzen)
Gong Zizheng 512 (zu übersetzen)
Gong Zizheng und Shelley → Yu Guangzhong: Gong Zizheng und Shelley (zu übersetzen)
Gong Zizheng yu Xue Lai → Yu Guangzhong: Gong Zizheng und Shelley (zu übersetzen)
gonganpai → gongan-Schule (zu übersetzen)
Gonganpai yu Yingguo xiaopin 'hecheng' lun → Zhou Zuoren: Theorie der Synthese der gongan-Schule und des englischen Essays (zu übersetzen)
gongan-Schule 93, 94, 96, 126, 260, 274, 279, 299, 301 (zu übersetzen)
Gottfried Benn → Wallmann: Gottfried Benn (zu übersetzen)
Gou - mao - shu → Lu Xun: Von Hunden, Katzen und Mäusen (zu übersetzen)
Granet 599 (zu übersetzen)
Das chinesische Denken 599 (zu übersetzen)
Graues Haar. Sammlung → Zhou Li'an: Graues Haar. Sammlung (zu übersetzen)
greve-Dierfeld 224 (zu übersetzen)
Griechische Mythen, 1. Teil → Zhou Zuoren: Griechische Mythen, 1. Teil (zu übersetzen)
Griechische Mythen, 2. Teil → Zhou Zuoren: Griechische Mythen, 2. Teil (zu übersetzen)
Grieder 1, 116, 120 (zu übersetzen)
Hu Shih  An Appreciation 120 (zu übersetzen)
Hu Shih and the Chinese Renaissance → Grieder: Hu Shih and the Chinese Renaissance: Liberalism in the Chinese Revolution, 1917  1937 (zu übersetzen)
Hu Shih and the Chinese Renaissance: Liberalism in the Chinese Revolution, 19171937 116, 120 (zu übersetzen)
Intellectuals and the State in Modern China. A Narrative History 1 (zu übersetzen)
Große Harmonie → Kang Youwei: Große Harmonie (zu übersetzen)
Großer Bruder Kulturminister → Kubin: Großer Bruder Kulturminister (zu übersetzen)
Großer Überblick über schöngeistige chinesische Essays des 20. Jahrhunderts → Lin Qi (Hg.): Großer Überblick über schöngeistige chinesische Essays des 20. Jahrhunderts (zu übersetzen)
Großer Vorabend → Yu Guangzhong: Großer Vorabend (zu übersetzen)
Großes chinesisches Lexikon 28, 77, 657 → Dangdai Taiwan wenxue pinglun daxi 5. sanwen piping (zu übersetzen)
Großes chinesisches Wörterbuch → Morohashi, Tetsuji: Großes chinesisches Wörterbuch (zu übersetzen)
Großes Vorwort → Wei Hong: Großes Vorwort (zu übersetzen)
Großes Wörterbuch → Shïnmura, Izuru (Hg.): Großes Wörterbuch (zu übersetzen)
Grossholtforth 347, 349, 350 (zu übersetzen)
Chinesen in London → Grossholtforth: Chinesen in London: Lao She's Roman Er Ma (zu übersetzen)
Lao She's Roman Er Ma 347, 349, 350 (zu übersetzen)
Grüber 559 (zu übersetzen)
Grün → Zhu Ziqing: Grün (zu übersetzen)
Grundzüge der chinesischen Literatur zwischen der 4. MaiBewegung (1919) und dem antijapanischen Krieg (1937) → Pršek: Grundzüge der chinesischen Literatur zwischen der 4. MaiBewegung (1919) und dem antijapanischen Krieg (1937) (zu übersetzen)
Grüne Notizen eines Gefangenen → Lu Li: Grüne Notizen eines Gefangenen (zu übersetzen)
Gruner 16, 555 (zu übersetzen)
Some Remarks on the CulturalPolitical Significance of the Chinese League of Leftwing Writers at the Beginning of the 1930's 16 (zu übersetzen)
WangMengeinhervorragenderVertreterdererzählendenProsainderchinesischenGegenwartsliteratur 555 (zu übersetzen)
Gu Cheng 25 (zu übersetzen)
Gu wen ci leizuan → Yao Nai: Klassifizierendes Kompendium von Prosa und Gedichten im Alten Stil (zu übersetzen)
Gu Yan 91, 158, 468, 661 (zu übersetzen)
Gu Yuanqing 493, 494, 502, 503 (zu übersetzen)
Geschichte der Kritik der taiwanesischen Literaturtheorie der Gegenwart 493 (zu übersetzen)
Taiwan dangdai wenxue lilun piping shi → Gu Yuanqing: Geschichte der Kritik der taiwanesischen Literaturtheorie der Gegenwart (zu übersetzen)
Yu Guangzhong dui gaige sanwen de huhuan → Gu Yuanqing: Yu Guangzhongs Ruf nach einer Reform des Essays (zu übersetzen)
Yu Guangzhongs Ruf nach einer Reform des Essays 493, 494, 502, 503 (zu übersetzen)
Gua dou ji → Zhou Zuoren: Melonen und Bohnen. Sammlung (zu übersetzen)
Guafuzhuyi → Lu Xun: Witwentum (zu übersetzen)
Guangming → Wang Meng: Das Licht (zu übersetzen)
Guangming dengjing ru gui guxiang - tan Bin Xin zaoqi de sanwen xiaopin → Wang Meng: Licht, Klarheit und Ruhe, wie heimzukehren - über die frühen Essays von Bing Xin (zu übersetzen)
Guangzhou de shiqing → Yu Dafu: Ereignisse in Guangzhou (zu übersetzen)
Guannian duihua → Lin Yaode: Dialog der Ideen (zu übersetzen)
Guanshan wu yue → Yu Guangzhong: Kein Mond über dem Guanberg (zu übersetzen)
Guanshu he xuanchuan (tansuo zhi wu) → Ba Jin: Bevormundung und Propaganda (zu übersetzen)
Guanyu 'Honglou er you' → Wang Meng: Zu den 'Zwei Besonderheiten der Roten Kammer' (zu übersetzen)
Guanyu 'Honglou meng' → Wang Meng: Zum 'Traum der Roten Kammer' (zu übersetzen)
Guanyu huaren sanwen de shuqing he youmo → Sun Shaozhen: Über die Empfindsamkeit und den Humor in chinesischen Essays (zu übersetzen)
Guanyu Jia Baoyu → Wang Meng: Zu Jia Baoyu (zu übersetzen)
Guanyu 'Jianying de xizhou' de yi xie qingkuang → Wang Meng: Zum Hintergrund des 'Zähen Breis' (zu übersetzen)
Guanyu Li Shangyin → Wang Meng: Über Li Shangyin (zu übersetzen)
Guanyu nanren → Bing Xin: Über Männer (zu übersetzen)
Guanyu nüren → Bing Xin: Über Frauen (zu übersetzen)
Guanyu nüren he nanren → Bing Xin: Über Frauen und Männer (zu übersetzen)
Guanyu san yue shiba ri de sizhe → Zhou Zuoren: Über die Opfer des 18. März (zu übersetzen)
Guanzhui pian → Qian Zhongshu: Texte aus beschränkter Sicht (zu übersetzen)
Gubao yu heita → Yu Guangzhong: Altes Fort und schwarze Pagode (zu übersetzen)
Guder 576 (zu übersetzen)
Gudongdian yu weituohang zhi jian → Yu Guangzhong: Zwischen Antiquitätenladen und Dienstleistungsbüro (zu übersetzen)
Guerji → Zhou Zuoren: Geschichte eines Waisenkindes (zu übersetzen)
Gui de shenchang → Zhou Zuoren: Das Altern von Geistern (zu übersetzen)
Gui ge you chunfeng - ji faguo hanxue jiaoshou Yu Rubo → Liang Xihua: Frühlingswind - Über den französischen Sinologen Robert Ruhlmann (zu übersetzen)
Guilai yihou → Bing Xin: Nach der Rückkehr (zu übersetzen)
Guiyu → Yu Guangzhong: Geisterregen (zu übersetzen)
Guo ai ri → Zhou Zuoren: Nationalfeiertag (zu übersetzen)
Guo Moruo 7, 12, 107, 118, 136, 152, 153, 154, 155, 158, 164, 174, 241, 298, 301, 311, 330, 334, 335, 336, 337, 338, 339, 340, 345, 384, 481, 653, 654, 655, 656, 657, 659, 671 (zu übersetzen)
Brief an Cheng Fangwu 338 (zu übersetzen)
Historische Persönlichkeiten 330 (zu übersetzen)
Lishi renwu → Guo Moruo: Historische Persönlichkeiten (zu übersetzen)
Lun Yu Dafu → Guo Moruo: Über Yu Dafu (zu übersetzen)
Shan zhong zaji → Guo Moruo: Vermischte Aufzeichnungen im Gebirge (zu übersetzen)
Über Yu Dafu 330 (zu übersetzen)
Vermischte Aufzeichnungen im Gebirge 298 (zu übersetzen)
Zhi Cheng Fangwu shu → Guo Moruo: Brief an Cheng Fangwu (zu übersetzen)
Guo Shaoyu 80, 257 (zu übersetzen)
Geschichte der chinesischen Literaturkritik 80, 257 (zu übersetzen)
Zhongguo wenxue piping shi → Guo Shaoyu: Geschichte der chinesischen Literaturkritik (zu übersetzen)
Guo Zhide 486 (zu übersetzen)
Guoli gugong bowuyuan → Nationales Palastmuseum (zu übersetzen)
Guomindang → Nationalistische Partei (zu übersetzen)
Guoqing de lihua → Wang Meng: Festliches Feuerwerk für den Nationalfeiertag (zu übersetzen)
Guoqu de chuangzuo → Zhou Zuoren: Das vergangene Schaffen (zu übersetzen)
Guoqu de gongzuo → Zhou Zuoren: Vergangene Arbeit (zu übersetzen)
Guowen jiaoxue → Ye Shengtao, Zhu Ziqing: Chinesisch-Vermittlung (zu übersetzen)
Guozijian → Wang Zengqi: Höchstes kaiserliches Erziehungsamt (zu übersetzen)
Gushi er ze: Jiao de wenhou, Nanjing banya → Wang Meng: Zwei Geschichten: Gruß mit dem Fuß, Nanking-Preßente (zu übersetzen)
Gute Bücher werden herausgebracht, schlechte vom Platz gestellt → Yu Guangzhong: Gute Bücher werden herausgebracht, schlechte vom Platz gestellt (zu übersetzen)
Guter Rat ist nicht teuer → Wang Meng: Guter Rat ist nicht teuer (zu übersetzen)
Gutzen 38 (zu übersetzen)
Gutzen et al. (zu übersetzen)
Einführung in die neuere deutsche Literaturwissenschaft 38 (zu übersetzen)
guwen → Text im alten Stil (zu übersetzen)
Guxi shouji → Yu Guangxuan: Notizen zum 70. Jahrestag [der '4.-Mai-Bewegung'] (zu übersetzen)
Guxiang de yecai → Zhou Zuoren: Wildgemüse meiner Heimat (zu übersetzen)
Guxiang xing - Chongfang Ba Yandai → Wang Meng: Reise in die Heimat - Erneuter Besuch bei Ba Yandai (zu übersetzen)
H (zu übersetzen)
Hah Gong 25 (zu übersetzen)
Hahn und Hund treffen sich → Yu Guangzhong: Hahn und Hund treffen sich (zu übersetzen)
Hai de meng → Wang Meng: Der Traum von der See (zu übersetzen)
Hai shang de richu → Ba Jin: Sonnenaufgang auf dem Meer (zu übersetzen)
Haixing zaji → Ba Jin: Vermischte Aufzeichnungen von einer Seereise (zu übersetzen)
Haiyuan → Yu Guangzhong: Vorherbestimmte Verbindung mit dem Meer (zu übersetzen)
Hakuson, Kuriyagawa 110, 129, 210 (zu übersetzen)
Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen 110, 129, 130 (zu übersetzen)
Chule xiangya zhi ta → Hakuson, Kuriyagawa: Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen (zu übersetzen)
Der Essay und die Nachrichtenmagazine 110 (zu übersetzen)
Essay yu xinwen zazhi → Hakuson, Kuriyagawa: Der Essay und die Nachrichtenmagazine (zu übersetzen)
Kumen de xiangzheng → Hakuson, Kuriyagawa: Symbole des Leids (zu übersetzen)
Kumon no choso → Hakuson, Kuriyagawa: Symbole des Leids (zu übersetzen)
Symbole des Leids 210 (zu übersetzen)
Zou xiang shizi jietou → Hakuson, Kuriyagawa: Zur Straßenkreuzung gehen (zu übersetzen)
Zur Straßenkreuzung gehen 129 (zu übersetzen)
Halb wahr, halb unwahr → Shen Rong: Halb wahr, halb unwahr (zu übersetzen)
Halbbildung → Wang Meng: Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient: Die Tendenz unserer Schriftsteller zu Halbbildung (zu übersetzen)
Hammer 382, 463, 597 (zu übersetzen)
Han Dan 614, 615, 622, 623, 624 (zu übersetzen)
Han Dan, Wang Chuan (Hgg.) (zu übersetzen)
Jia Pingwa sanwen jingxuan → Han Dan, Wang Chuan (Hgg.): Jia Pingwa. Essay-Auslese (zu übersetzen)
Jia Pingwa. Essay-Auslese 614, 615, 622, 623, 624 (zu übersetzen)
Han Feizi 652 (zu übersetzen)
Han Xinmin 657 (zu übersetzen)
Han Yu 44, 66, 83, 84, 85, 86, 87, 108, 117, 161, 253, 257, 262, 408, 655 (zu übersetzen)
Biographie von Wang Chengfu, dem Steinmetz 84 (zu übersetzen)
Shi shuo → Han Yu: Über den Lehrer (zu übersetzen)
Über den Lehrer 84 (zu übersetzen)
Vierter vermischter Essay 84 (zu übersetzen)
Wuzhe Wang Chengfu zhua → Han Yu: Biographie von Wang Chengfu, dem Steinmetz (zu übersetzen)
Yuandao → Han Yu: Zur Grundlegung des Dao (zu übersetzen)
Zashuo si → Han Yu: Vierter vermischter Essay (zu übersetzen)
Zheng chen lun 253 (zu übersetzen)
Zhou Zuoren und 257 (zu übersetzen)
Zur Grundlegung des Dao 44 (zu übersetzen)
Han Yu and T.S. Eliot - A Sinological Essay in Comparative Literature → Hartman: Han Yu and T.S. Eliot - A Sinological Essay in Comparative Literature (zu übersetzen)
Han Yü and the T'ang Search for Unity → Hartman: Han Yü and the T'ang Search for Unity (zu übersetzen)
Han Yü as a Ku-Wen Stylist → Chen Mei: Han Yü as a Ku-Wen Stylist (zu übersetzen)
Hangchuan zhong de wenming → Zhu Ziqing: Bootkultur (zu übersetzen)
Hanyu da cidian → Großes chinesisches Lexikon (zu übersetzen)
Hanzi gaige → Ba Jin: Über Schriftreform (zu übersetzen)
Hao de gushi → Lu Xun: Die wunderschöne Geschichte (zu übersetzen)
Hao shu chu tou, huai shu chu ju → Yu Guangzhong: Gute Bücher werden herausgebracht, schlechte vom Platz gestellt (zu übersetzen)
Häring-Kuan 220, 222, 223, 225 (zu übersetzen)
Harnisch 467 (zu übersetzen)
Hase-Bergen 109, 149, 184, 224, 331, 421, 464, 465, 466, 467, 559, 614, 616 (zu übersetzen)
Haste → Zhu Ziqing: Haste (zu übersetzen)
Hastig → Zhu Ziqing: Hastig (zu übersetzen)
Hauptmeier 17 (zu übersetzen)
Hauptmeier, Schmidt, S.F. (zu übersetzen)
Einführung in die Empirische Literaturwissenschaft 17 (zu übersetzen)
Hawthorne 122, 258 (zu übersetzen)
Hazlitt 327, 393 (zu übersetzen)
He cha → Zhou Zuoren: Tee trinken (zu übersetzen)
He Jingming 88 (zu übersetzen)
He Jingzhi 575 (zu übersetzen)
He Jipeng 390, 676 (zu übersetzen)
Dangdai Taiwan wenxue pinglun daxi 5. sanwen piping → He Jipeng: Kompendium des Bereichs der taiwanesischen Literaturkritik, Bd 5 Essaykritik (zu übersetzen)
Kompendium des Bereichs der taiwanesischen Literaturkritik, Bd 5 Essaykritik 390, 667, 676 (zu übersetzen)
He Long 520, 534 (zu übersetzen)
Qimiao de wenzi fangzhen → He Long: Wunderbare Anordnung der Schriftzeichen (zu übersetzen)
Wunderbare Anordnung der Schriftzeichen 534 (zu übersetzen)
He Naining 311 (zu übersetzen)
He Naining (Hg.) (zu übersetzen)
Die schöngeistigen Essays des lebenslang besonnenen Zhu Ziqing 311 (zu übersetzen)
Zhu Ziqing meiwen, wenjing rensheng → He Naining (Hg.): Die schöngeistigen Essays des lebenslang besonnenen Zhu Ziqing (zu übersetzen)
He Naizheng 131 (zu übersetzen)
He Naizheng (Hg.) (zu übersetzen)
Das Leben eines Reformers  Aufzeichnungen von Wen Yiduo 131 (zu übersetzen)
Jijin rensheng  Wen Yiduo suixiang lu → He Naizheng (Hg.): Das Leben eines Reformers  Aufzeichnungen von Wen Yiduo (zu übersetzen)
He Qifang 137, 158, 165, 175, 382, 530, 657, 671 (zu übersetzen)
Bildertraum-Aufzeichnungen 137 (zu übersetzen)
Hua meng lu → He Qifang: Bildertraum-Aufzeichnungen (zu übersetzen)
He Yuhuai 298, 299, 400, 558 (zu übersetzen)
Cycles of Repression and Relaxation → He Yuhuai: Cycles of Repression and Relaxation - Politico-literary events in China 1976 - 1989 (zu übersetzen)
Cycles of Repression and Relaxation - Politico-literary events in China 1976-1989 298, 400, 558 (zu übersetzen)
Die Ernennung Wang Mengs zum Kulturminister (zu übersetzen)
Ein Symbol 558 (zu übersetzen)
He zhi nü → Tie Ning: Flußtochter (zu übersetzen)
Hei beixin → Zhou Zuoren: Schwarze Westen (zu übersetzen)
Hei linghun → Yu Guangzhong: Schwarze Seele (zu übersetzen)
Heike monogatari 293 (zu übersetzen)
Heilmann 587 (zu übersetzen)
Skandal um 'Dr. Leuningers' reformkritische Publikation 587 (zu übersetzen)
Heimatloser, mittelloser Wachhund der Kapitalisten → Lu Xun: Heimatloser, mittelloser Wachhund der Kapitalisten (zu übersetzen)
Heimkehr-Erinnerungstexte → Bing Xin: Heimkehr-Erinnerungstexte (zu übersetzen)
Heindl 477 (zu übersetzen)
Moderne Literatur: San Mao  Reiseberichte 477 (zu übersetzen)
Heinemann 383 (zu übersetzen)
'Die Liebe des Schamanen' von Shen Congwen. Eine Erzählung des Jahres 1929 zwischen Ethnographie und Literatur 383 (zu übersetzen)
Heinrich Mann → Ebersbach: Heinrich Mann (zu übersetzen)
Heinrich Mann in Selbstzeugnissen → Schröter: Heinrich Mann in Selbstzeugnissen (zu übersetzen)
Heinrich von Kleist → Hohoff: Heinrich von Kleist (zu übersetzen)
Heißer Wind → Lu Xun: Heißer Wind (zu übersetzen)
Helan → Zhu Ziqing: Holland (zu übersetzen)
Heldengeschichten → Ba Jin: Heldengeschichten (zu übersetzen)
Helin yulu → Luo Dajing: Kranichwald und Jadetau (zu übersetzen)
Heng ling ce feng mianmian guan → Yu Guangzhong: Blick in alle Richtungen mit Bergkette am Horizont und Gipfeln an der Seite (zu übersetzen)
Henry Zhao 631 (zu übersetzen)
The Lost Boat, Avant-Garde Fiction from China 631 (zu übersetzen)
Henry Zhao (Hg.) (zu übersetzen)
Introduction 631 (zu übersetzen)
Sensing the Shift - New Wave Literature and Chinese Culture 631 (zu übersetzen)
The Lost Boat, Avant-Garde Fiction from China 631 (zu übersetzen)
UnderSky UnderGround, Chinese Writing Today 631 (zu übersetzen)
Herausforderung Wang Shuo → Wang Meng: Herausforderung Wang Shuo (zu übersetzen)
Herbst → Ba Jin: Herbst, → Xu Zhimo: Herbst (zu übersetzen)
Herbstblätter Nordchinas → Jia Pingwa: Herbstblätter Nordchinas (zu übersetzen)
Herbstlaub → Liu Zaifu: Herbstlaub (zu übersetzen)
Hermeneutik 17, 19, 20, 21 (zu übersetzen)
Hermeneutik und Kritik. Mit einem Anhang sprachphilosophischer Texte Schleiermachers → Schleiermacher: Hermeneutik und Kritik. Mit einem Anhang sprachphilosophischer Texte Schleiermachers (zu übersetzen)
Herr Fujino Genkuro → Lu Xun: Herr Fujino Genkuro (zu übersetzen)
Herrmann 278 (zu übersetzen)
Hervouet 79 (zu übersetzen)
L'autobiographie dans la Chine traditionelle 79 (zu übersetzen)
Herzen 410 (zu übersetzen)
Staatlichkeit und Anarchie 410 (zu übersetzen)
Herzenslicht → Wang Meng: Herzenslicht (zu übersetzen)
Herzensspuren → Jia Pingwa: Herzensspuren (zu übersetzen)
Herzfeldt 181, 406, 411 (zu übersetzen)
Hetang yuese → Zhu Ziqing: Mondschein auf dem Lotosteich (zu übersetzen)
heteronome Veranlassung des Essays 40 (zu übersetzen)
Hier bei uns gibt es keinen Winter → Bing Xin: Hier bei uns gibt es keinen Winter (zu übersetzen)
Hightower 74, 75, 82, 123, 678 (zu übersetzen)
Individualism in Chinese Literature 123 (zu übersetzen)
The Wenhsüan and Genre Theory 74, 76 (zu übersetzen)
Higuchi, Susumu 247 (zu übersetzen)
Essay über Zhou Zuoren 247 (zu übersetzen)
Shø Sakujin shiron → Higuchi, Susumu: Essay über Zhou Zuoren (zu übersetzen)
Hinter den Kulissen der Vierten-Mai-Bewegung (zu übersetzen)
Liu Bannong. Ein Pragmatiker literarischer Erneuerung → Koller: Hinter den Kulissen der Vierten-Mai-Bewegung: Liu Bannong. Ein Pragmatiker literarischer Erneuerung (zu übersetzen)
Histoire de la littérature chinoise (prose) → Margouliès: Histoire de la littérature chinoise (prose) (zu übersetzen)
Historische Persönlichkeiten → Guo Moruo: Historische Persönlichkeiten (zu übersetzen)
Historische Vernunft → Rüsen: Historische Vernunft (zu übersetzen)
Historischer Abriß der modernen chinesischen Literatur → Tang Tao (Hg.): Historischer Abriß der modernen chinesischen Literatur (zu übersetzen)
History and Value → Kermode: History and Value (zu übersetzen)
History of sanwen 8 (zu übersetzen)
Ho Ch'ifang's 'Path in Dreams'. The Interliterary Relations with English, French Symbolism and Greek Mythology → Gálik: Ho Ch'ifang's 'Path in Dreams'. The Interliterary Relations with English, French Symbolism and Greek Mythology (zu übersetzen)
Hochland Huangtu → Jia Pingwa: Hochland Huangtu (zu übersetzen)
Hochsommer → Wang Meng: Hochsommer (zu übersetzen)
Höchstes kaiserliches Erziehungsamt → Wang Zengqi: Höchstes kaiserliches Erziehungsamt (zu übersetzen)
Hochzeit → Shi Tuo: Hochzeit (zu übersetzen)
Hoe 406 (zu übersetzen)
Hoffmannsthal 58 (zu übersetzen)
Hoffnung auf Frühling. Moderne chinesische Erzählungen → Klöpsch, Ptak (Hgg.): Hoffnung auf Frühling. Moderne chinesische Erzählungen (zu übersetzen)
Hohe Lehre 599 (zu übersetzen)
Hohler Berg und Geisterregen → Xu Dishan: Hohler Berg und Geisterregen (zu übersetzen)
Holdheim 17 (zu übersetzen)
The Hermeneutic Mode 17 (zu übersetzen)
Holland → Zhu Ziqing: Holland (zu übersetzen)
Holt die halbe Flagge der '4.-Mai-Bewegung' ein! → Yu Guangzhong: Holt die halbe Flagge der '4.-Mai-Bewegung' ein! (zu übersetzen)
Homer 17 (zu übersetzen)
Hong hong, lü lü → Liang Xihua: Rot und grün (zu übersetzen)
Hong Huang 25 (zu übersetzen)
Hong Yanqiu 285 (zu übersetzen)
Hongkong → China: Hongkong (zu übersetzen)
Hongkong-Literatur 476 (zu übersetzen)
Honglou meng → Cao Xueqin: Traum der Roten Kammer (zu übersetzen)
Honglou meng bian → Yu Pingbo: Ausgabe des 'Traums der Roten Kammer' (zu übersetzen)
'Honglou meng' de jiegou yu Jia Fu de mori → Wang Meng: 'Honglou meng' de jiegou yu Jia Fu de mori → Wang Meng: Die Struktur im 'Traum der Roten Kammer' und die letzten Tage von Jia Fu (zu übersetzen)
'Honglou meng' de xieshi yu qita → Wang Meng: Der Realismus im 'Traum der Roten Kammer' und anderes (zu übersetzen)
'Honglou meng' de yuyan yu jiegou → Wang Meng: Sprache und Struktur des 'Traums der Roten Kammer' (zu übersetzen)
Honglou meng yanjiu → Yu Pingbo: Forschungen zum 'Traum der Roten Kammer' (zu übersetzen)
Honglou qishi lu → Wang Meng: Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen (zu übersetzen)
Hongqi xia de er yu → Yu Guangzhong: Geflüster unter der roten Fahne (zu übersetzen)
Honig von Litschipflaumen → Yang Shuo: Honig von Litschipflaumen (zu übersetzen)
Hoo 90, 106 (zu übersetzen)
Zhou Zuoren → Hoo: Zhou Zuoren und sein Werk 'Der Ursprung und die Entwicklung der modernen chinesischen Literatur' unter Berücksichtigung seiner Stellung innerhalb der Literaturkritik und theorie (zu übersetzen)
Zhou Zuoren und sein Werk 'Der Ursprung und die Entwicklung der modernen chinesischen Literatur' unter Berücksichtigung seiner Stellung innerhalb der Literaturkritik und theorie 90, 106 (zu übersetzen)
Hooper 614 (zu übersetzen)
China's modernization: are young women going to lose out? 614 (zu übersetzen)
Horaz 71, 257 (zu übersetzen)
Quintus Horatius Flaccus (zu übersetzen)
Werke in einem Band 71 (zu übersetzen)
Houji → Lu Xun: Nachwort (zu übersetzen)
Housman 499 (zu übersetzen)
How I wrote 'A Maze of Stars' and 'Spring Water' → Bing Xin: How I wrote 'A Maze of Stars' and 'Spring Water' (zu übersetzen)
How to tell a Flatterer from a Friend → Plutarch: How to tell a Flatterer from a Friend (zu übersetzen)
Howard 115, 298, 352, 363, 369 (zu übersetzen)
Hsia, A. 333 (zu übersetzen)
Hsia, C.T. 39, 97, 115, 153, 291, 305, 316, 342, 481, 548, 550, 551 (zu übersetzen)
A History of Modern Chinese Fiction, 1917 - 1957 39, 97, 291, 305, 316, 342, 550, 551 (zu übersetzen)
Ch'ien Chung-shu 551 (zu übersetzen)
Nachruf auf Herrn Qian Zhongshu 551 (zu übersetzen)
Vorwort 481 (zu übersetzen)
Hsü Chih-mo and Bertrand Russel → Liang Xihua: Hsü Chih-mo and Bertrand Russel (zu übersetzen)
Hsü Chihmo und die Hsinyueh Gesellschaft  Ein Beitrag zur Neuen Literatur Chinas → Schirach: Hsü Chihmo und die Hsinyueh Gesellschaft  Ein Beitrag zur Neuen Literatur Chinas (zu übersetzen)
Hsu Sungpeng 120 (zu übersetzen)
Hu Shih 120 (zu übersetzen)
Hsu, K.Y. 308 (zu übersetzen)
Twentieth Century Chinese Poetry 308 (zu übersetzen)
Hsün-tzu → Köster: Hsün-tzu (zu übersetzen)
Hu Feng 350 (zu übersetzen)
Hu Juren 530 (zu übersetzen)
Ein moderner Dichter, der äußerst praktisch konfuzianisch denkt 530 (zu übersetzen)
Zui fu Rujia rushi jingsheng de xiandai shiren → Hu Juren: Ein moderner Dichter, der äußerst praktisch konfuzianisch denkt (zu übersetzen)
Hu Shi 6, 8, 105, 106, 107, 116, 118, 119, 120, 134, 152, 153, 154, 158, 226, 249, 253, 272, 283, 291, 338, 493, 536, 654, 655, 656, 657, 671 (zu übersetzen)
Ausgewählte Werke 119 (zu übersetzen)
Die Bedeutung der 'Neuen Gedankenströmung' 119 (zu übersetzen)
Duo fanxing shao taozui → Hu Shi: Mehr Selbstkritik und weniger Selbstgefälligkeit (zu übersetzen)
Einführung in mein Denken 119 (zu übersetzen)
Einige Vorschläge zur Reform der Literatur 116 (zu übersetzen)
Fünfzig Jahre chinesische Literatur 106 (zu übersetzen)
Jieshao wo ziji de sixiang → Hu Shi: Einführung in mein Denken (zu übersetzen)
Literaturreihe Hu Shi, Bd 2 106 (zu übersetzen)
Mehr Selbstkritik und weniger Selbstgefälligkeit 119 (zu übersetzen)
Rensheng da celüe → Hu Shi rensheng da celüe (zu übersetzen)
Selbstvertrauen und Selbstbetrachtung 119 (zu übersetzen)
Sishi zishu → Hu Shi: Vierzig persönliche Kommentare (zu übersetzen)
The Chinese Renaissance → Hu Shi: The Chinese Renaissance. The Haskell Lectures in Comparative Religion 1933 (zu übersetzen)
The Chinese Renaissance. The Haskell Lectures in Comparative Religion 1933 119 (zu übersetzen)
Vierzig persönliche Kommentare 116 (zu übersetzen)
Wenxuan → Hu Shi: Ausgewählte Werke (zu übersetzen)
Wenxue gailiang chuyi → Hu Shi: Einige Vorschläge zur Reform der Literatur (zu übersetzen)
Wushi nian lai Zhongguo zhi wenxue → Hu Shi: Fünfzig Jahre chinesische Literatur (zu übersetzen)
Xin sichao de yiyi → Hu Shi: Die Bedeutung der 'Neuen Gedankenströmung' (zu übersetzen)
Xinxin yu fanxing → Hu Shi: Selbstvertrauen und Selbstbetrachtung (zu übersetzen)
Hu Shi rensheng da celüe 119 (zu übersetzen)
Hu Shi sanwen → Yao Peng, Fan Qiao (Hgg.): Essays von Hu Shi (zu übersetzen)
Hu Shi wencun, er ji → Hu Shi: Literaturreihe Hu Shi, Bd 2 (zu übersetzen)
Hu Shih → Hu Shi → Hsu Sungpeng: Hu Shih (zu übersetzen)
Hu Shih  An Appreciation → Grieder: Hu Shih  An Appreciation (zu übersetzen)
Hu Shih (1891  1962): A Sketch of his Life and his Role in the Intellectual and Political Dialogue of Modern China → Eber: Hu Shih (1891  1962): A Sketch of his Life and his Role in the Intellectual and Political Dialogue of Modern China (zu übersetzen)
Hu Shih and the Chinese Renaissance (zu übersetzen)
Liberalism in the Chinese Revolution, 1917  1937 → Grieder: Hu Shih and the Chinese Renaissance: Liberalism in the Chinese Revolution, 1917  1937 (zu übersetzen)
Hu Simi 116 (zu übersetzen)
Hu Yaobang 575 (zu übersetzen)
Hu Yuzhi 331 (zu übersetzen)
Yu Dafu de liuwang he shizong → Hu Yuzhi: Yu Dafus Emigration und sein Verschwinden (zu übersetzen)
Yu Dafus Emigration und sein Verschwinden 331 (zu übersetzen)
Hu, D. 544, 547, 548 (zu übersetzen)
A Linguistic Literary Study of Ch'ien Chung-shu's Three Creative Works 544, 547, 548 (zu übersetzen)
Hua lang ji → Li Guangtian: Sammlung Hualang (zu übersetzen)
Hua shuo 'Honglou meng' hou sishi hui → Wang Meng: Ein Wort zu den letzten 40 Kapiteln des 'Traums der Roten Kammer' (zu übersetzen)
Hua shuo sanwen → Bing Xin: Ein Wort zum Essay (zu übersetzen)
Hua shuo youmo – Xu Yangang bian 'Youmo xiaoshuo xuan' → Wang Meng: Ein Wort zum Humor – Vorwort zur von Yan Gang zusammengestellten 'Auswahl humorvoller Erzählungen' (zu übersetzen)
Hua shuo zhe wan 'zhou' → Wang Meng: Ein Wort zu dieser Schüssel 'Brei' (zu übersetzen)
Huabian wenxue → Lu Xun: Avantgardistische Literatur (zu übersetzen)
Huafa ji → Zhou Li'an: Graues Haar. Sammlung (zu übersetzen)
Huagai ji → Lu Xun: Sammlung Unglückbringender Stern (zu übersetzen)
Huagai ji xu bian → Lu Xun: Fortsetzung der 'Sammlung Unglückbringender Stern' (zu übersetzen)
Huai Dongjing → Zhou Zuoren: Erinnerung an Tõkyõ (zu übersetzen)
Huai Dongjing zhi er → Zhou Zuoren: Erinnerung an Tõkyõ, 2. Teil (zu übersetzen)
Huainian Xiao Shan → Ba Jin: In Gedenken an meine verstorbene Frau Xiao Shan (zu übersetzen)
Huaiyi you sanwen → Yu Dafu: Gibt es Essays? (zu übersetzen)
Huang Bosi 291 (zu übersetzen)
Zhou Zuoren de ji ben shu → Huang Bosi: Zu einigen Büchern von Zhou Zuoren (zu übersetzen)
Zu einigen Büchern von Zhou Zuoren 291 (zu übersetzen)
Huang Chunhao 340, 341, 343 (zu übersetzen)
Vorwort 340, 341, 343 (zu übersetzen)
Huang Guobin 486, 490, 512, 531, 665 (zu übersetzen)
Huang Jie 72 (zu übersetzen)
Huang Jie (Hg.) (zu übersetzen)
Lyrikkommentare des Kaisers Wen von Wei 72 (zu übersetzen)
Wei Wendi shi zhu → Huang Jie (Hg.): Lyrikkommentare des Kaisers Wen von Wei (zu übersetzen)
Huang Qiying 530 (zu übersetzen)
Das tiefe Gefühl Yu Guangzhongs gegenüber Taipeh 530 (zu übersetzen)
Yu Guangzhong dui Taipeh de shenqing → Huang Qiying: Das tiefe Gefühl Yu Guangzhongs gegenüber Taipeh (zu übersetzen)
Huang Shang 285, 292 (zu übersetzen)
Geng tan Zhou Zuoren → Huang Shang: Mehr über Zhou Zuoren (zu übersetzen)
Jinfan zhi wai 285, 292 (zu übersetzen)
Laohuqiao bian kan Zhi Tang → Huang Shang: Treffen mit Zhou Zuoren im Gefängnis Nanking (zu übersetzen)
Mehr über Zhou Zuoren 292 (zu übersetzen)
Treffen mit Zhou Zuoren im Gefängnis Nanking 292 (zu übersetzen)
Huang sheng ji wan → Yu Guangzhong: Das gelbe Armband (zu übersetzen)
Huang Weiliang 4, 22, 23, 123, 145, 146, 150, 160, 391, 392, 395, 484, 487, 491, 492, 507, 510, 523, 527, 529, 530, 531, 532, 533, 536, 539, 556, 658, 678, 679 (zu übersetzen)
Caibi gan qixiang → Huang Weiliang: Literarische Stifte zeichnen Panoramen (zu übersetzen)
Chulun Yu Guangzhong de wenxue piping → Huang Weiliang: Eröffnung der Diskussion um Yu Guangzhongs Literaturkritik (zu übersetzen)
Daoyan → Huang Weiliang: Einführung (zu übersetzen)
Der Profit aus Yu Guangzhongs 'Übersetzung vom Englischen ins Chinesische' - Versuch über dessen Übersetzungserfolg und Übersetzungstheorie 532 (zu übersetzen)
Einführung 532 (zu übersetzen)
Eröffnung der Diskussion um Yu Guangzhongs Literaturkritik 531 (zu übersetzen)
Gegenwart und Zukunft der chinesischen Literatur 145 (zu übersetzen)
Literarische Stifte zeichnen Panoramen 530 (zu übersetzen)
Nachwort 484, 532 (zu übersetzen)
Pingjia dangdai sanwen de biaozhun → Huang Weiliang: Standard für die Bewertung von Gegenwartsessays (zu übersetzen)
Standard für die Bewertung von Gegenwartsessays 23, 391, 678 (zu übersetzen)
Vorwort 484, 491 (zu übersetzen)
Würdigung und Analyse von Yu Guangzhongs 'Die Seele bedrängende Klingel' 536 (zu übersetzen)
Yu Guangzhong - Der markanteste Essayist mit dem besten Stil 530 (zu übersetzen)
Yu Guangzhong 'Cuihunlin' shangxi → Huang Weiliang: Würdigung und Analyse von Yu Guangzhongs 'Die Seele bedrängende Klingel' (zu übersetzen)
Yu Guangzhong 'yingyi zhong' zhi suode - shilun qi fanyi chengguo yu fanyi lilun → Huang Weiliang: Der Profit aus Yu Guangzhongs 'Übersetzung vom Englischen ins Chinesische' - Versuch über dessen Übersetzungserfolg und Übersetzungstheorie (zu übersetzen)
Yu Guangzhong: Zui chu se zui ju fengge de sanwenjia → Huang Weiliang: Yu Guangzhong - Der markanteste Essayist mit dem besten Stil (zu übersetzen)
Zhonghua wenxue de xianzai he weilai → Huang Weiliang: Gegenwart und Zukunft der chinesischen Literatur (zu übersetzen)
Huang Weiliang (Hg.) (zu übersetzen)
Cuican de wu cai bi → Huang Weiliang (Hg.): Five flying colors (zu übersetzen)
Feuergebadeter Phönix 487, 491, 530, 531 (zu übersetzen)
Five flying colors 484, 491, 507, 510, 523, 531, 532 (zu übersetzen)
Huoyu de fenghuang → Huang Weiliang (Hg.): Feuergebadeter Phönix (zu übersetzen)
Vielfarbstift mit leuchtenden Farben → Huang Weiliang (Hg.): Five flying colors (zu übersetzen)
Huang Weiliang, M.W. (zu übersetzen)
Befragung Huang Weiliangs bei mehreren Besuchen Ende Juli 1994 in der Xianggang zhongwen daxue 146, 392, 679 (zu übersetzen)
Huang Weiliang: Literarische Stifte zeichnen Panoramen 527 (zu übersetzen)
Huang Yingzhe 207 (zu übersetzen)
Xu Shouchang und die Vorstellung der Literatur Lu Xuns auf Taiwan in der Anfangsphase nach dem Krieg 207 → Kõjien (zu übersetzen)
Xu Shouchang yu zhan hou chuqi Taiwan de Lu Xun wenxue jieshao → Huang Yingzhe: Xu Shouchang und die Vorstellung der Literatur Lu Xuns auf Taiwan in der Anfangsphase nach dem Krieg (zu übersetzen)
Huangse wenyi dashi Yu Dafu → Su Xuelin: Über den Meister der Schundliteratur (zu übersetzen)
Huangyangshugen zhi si → Wang Meng: Tod an der Wurzel des Buchsbaums (zu übersetzen)
Huanxiang zhaji → Bing Xin: Heimkehr-Erinnerungstexte (zu übersetzen)
Huasha cheng de jieri - Bolan zaji → Ba Jin: Feiertag in Warschau - Vermischte Aufzeichnungen aus Polen (zu übersetzen)
Hudie → Wang Meng: Der Schmetterling (zu übersetzen)
Hudie wei shenme deyi? → Wang Meng: Warum der Schmetterling zutiefst befriedigt ist (zu übersetzen)
Hudson 110 (zu übersetzen)
Hugo 657 (zu übersetzen)
Huguang → Wang Meng: Das Seelicht (zu übersetzen)
Huiwei qilai rengran deyi → Wang Meng: Aufkommender Nachgeschmack weiterer Zufriedenheit (zu übersetzen)
Huiyi lu → Bo Yang: Autobiographie (zu übersetzen)
huiyilu → Memoiren (zu übersetzen)
Humane Literature → Zhou Zuoren: Humane Literature (zu übersetzen)
Humanism in Modern Chinese Literature: The Case of Dai Houying → Pruyn: Humanism in Modern Chinese Literature: The Case of Dai Houying (zu übersetzen)
Humanismus 57, 59, 117, 118, 134, 211, 249, 250, 253, 254, 256, 269, 272, 273, 280, 295, 296, 312, 349, 419, 594, 595 (zu übersetzen)
Humanistische Literatur → Zhou Zuoren: Humanistische Literatur (zu übersetzen)
Humor → Liang Shiqiu: Humor (zu übersetzen)
Hundert Autoren von Gelehrtenessays des 20. Jahrhunderts → You Lian, Ren Fengsheng (Hgg.): Hundert Autoren von Gelehrtenessays des 20. Jahrhunderts (zu übersetzen)
Huntington 66 (zu übersetzen)
The Clash of Civilisations and the Remaking of World Order 66 (zu übersetzen)
Huo zhi ge → Wang Meng: Das Lied des Feuers (zu übersetzen)
Huodong bian renxing → Wang Meng: Rare Gabe Torheit (zu übersetzen)
Huoyu de fenghuang → Huang Weiliang (Hg.): Feuergebadeter Phönix (zu übersetzen)
Huran xiangdao → Lu Xun: plötzliche Gedanken (zu übersetzen)
Huters 544, 547, 612 (zu übersetzen)
Qian Zhongshu 544 (zu übersetzen)
Traditional Innovation: Qian Zhong-shu and Modern Chinese Letters 547 (zu übersetzen)
Huxley 57, 115, 196 (zu übersetzen)
I (zu übersetzen)
Ich bin ein Kater → Zhou Zuoren: 'Ich bin ein Kater' (zu übersetzen)
Ich habe ein Traumlied gehört → Wang Meng: Ich habe ein Traumlied gehört (zu übersetzen)
Ich komme aus Yangzhou → Zhu Ziqing: Ich komme aus Yangzhou (zu übersetzen)
Ich liebe Brei → Wang Meng: Ich liebe Brei (zu übersetzen)
Ich liebe es, den 'Traum der Roten Kammer' zu lesen → Wang Meng: Ich liebe es, den 'Traum der Roten Kammer' zu lesen (zu übersetzen)
Icherleben und Autobiographie im Älteren China → Bauer: Icherleben und Autobiographie im Älteren China (zu übersetzen)
Ich-Erzähler 11, 29, 33, 37, 40, 55, 70, 148, 155, 212, 300, 306, 333, 334, 363, 372, 401, 402, 428, 563, 659 (zu übersetzen)
Ideal marriage, its physiology and technique → Velde: Ideal marriage, its physiology and technique (zu übersetzen)
Ideologie 6, 10, 11, 12, 15, 17, 19, 23, 24, 26, 44, 60, 61, 109, 111, 113, 118, 120, 121, 128, 133, 138, 139, 146, 158, 162, 172, 175, 177, 178, 182, 186, 194, 198, 199, 230, 235, 242, 245, 273, 274, 287, 296, 300, 304, 311, 338, 341, 344, 384, 400, 403, 418, 441, 454, 458, 482, 563, 612, 625, 631, 669 (zu übersetzen)
Iku Tappu kenkyu shiryo → Itõ, Toramaru, Inaba, Shoji, Suzuki, Masao: Erster Entwurf von Forschungsmaterialien zu Yu Dafu (zu übersetzen)
Iku Tappu kenkyu shiryo shoko → Itõ, Toramaru, Inaba, Shoji: Forschungsmaterialien zu Yu Dafu (zu übersetzen)
Iku Tappu ni okeru josei → Itõ, Toramaru: Iku Tappu ni okeru josei (zu übersetzen)
Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht 251 → Lu Xun: Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht (zu übersetzen)
Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht' → Lu Xun: Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht' (zu übersetzen)
Illustrierte Geschichte der deutschen Literatur → Selzer et al.: Illustrierte Geschichte der deutschen Literatur (zu übersetzen)
Im April auf dem Kriegsschauplatz → Yu Guangzhong: Im April auf dem Kriegsschauplatz (zu übersetzen)
Im ehemaligen Wohnsitz von Beethoven → Wang Meng: Im ehemaligen Wohnsitz von Beethoven (zu übersetzen)
Im Freudentaumel fliegen die Gedanken auseinander → Si Guo: Im Freudentaumel fliegen die Gedanken auseinander (zu übersetzen)
Im Frühlingswind → Chen Zhifan: Im Frühlingswind (zu übersetzen)
Im Krankenhaus → Ding Ling: Im Krankenhaus (zu übersetzen)
Im Schnee nach Pferdehufen und Schwanengansschwimmfüßen suchen → Yu Guangzhong: Im Schnee nach Pferdehufen und Schwanengansschwimmfüßen suchen (zu übersetzen)
Im Westen nichts Neues → Remarque: Im Westen nichts Neues (zu übersetzen)
Images of Women in Ping Hsin's Fiction → Bien: Images of Women in Ping Hsin's Fiction (zu übersetzen)
Immortality  My Religion → Hu Shi: Immortality  My Religion (zu übersetzen)
In den Bergen von Shangzhou - Nachschrift zum 'Vorwort zum 'Abnehmenden Mond → Jia Pingwa: In den Bergen von Shangzhou - Nachschrift zum 'Vorwort zum 'Abnehmenden Mond (zu übersetzen)
In der akustischen Welt → Wang Meng: In der akustischen Welt (zu übersetzen)
In der Hoffnung, daß das zawen-Schaffen belebt wird → Jiang Deming: In der Hoffnung, daß das zawen-Schaffen belebt wird (zu übersetzen)
In einer schönen Landschaft erkennt man Weisheit und Güte → Yu Guangzhong: In einer schönen Landschaft erkennt man Weisheit und Güte (zu übersetzen)
In Erinnerung an Shizhu → Bing Xin: In Erinnerung an Shizhu (zu übersetzen)
In Erinnerung an Yu Dafu → Li, Xie (Hgg.): In Erinnerung an Yu Dafu (zu übersetzen)
In Gedenken an die Zhou-Brüder → Lin Yutang: In Gedenken an die Zhou-Brüder (zu übersetzen)
In Gedenken an Frau Liu Hezhen → Lu Xun: In Gedenken an Frau Liu Hezhen (zu übersetzen)
In Gedenken an meine verstorbene Frau Xiao Shan → Ba Jin: In Gedenken an meine verstorbene Frau Xiao Shan (zu übersetzen)
In jeder Situation lachen → Yu Guangzhong: In jeder Situation lachen (zu übersetzen)
In Praise of Mutes → Zhou Zuoren: In Praise of Mutes (zu übersetzen)
In Search of Wealth and Power. Yen Fu and the West → Schwartz, B.: In Search of Wealth and Power. Yen Fu and the West (zu übersetzen)
In tiefer Nacht geschrieben. Auswahl → Zhou Zuoren: In tiefer Nacht geschrieben. Auswahl (zu übersetzen)
In Yili → Wang Meng: In Yili (zu übersetzen)
In Yili. Aschgraue Pupillen → Wang Meng: In Yili. Aschgraue Pupillen (zu übersetzen)
Inaba, Shoji 330, 331 (zu übersetzen)
Index zu den 13 Klassikern → Ye Shaojun (Hg.): Index zu den 13 Klassikern (zu übersetzen)
Indiana Companion → Nienhauser (Hg.): The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature (zu übersetzen)
Individualism in Chinese Literature → Hightower: Individualism in Chinese Literature (zu übersetzen)
Individualität 11, 20, 32, 74, 75, 83, 107, 121, 123, 126, 189, 249, 280, 401, 402 (zu übersetzen)
Individuum 11, 107, 121, 123, 188, 322, 336, 338, 349, 420, 604 (zu übersetzen)
In'ei raizan → Zhou Zuoren: Übers Lesen auf dem Klo (zu übersetzen)
Informal Essay and Contemporary Society → Yeh C.P.: Informal Essay and Contemporary Society (zu übersetzen)
Inhaltsangaben von Monographien zur chinesischen Literaturforschung im 20. Jahrhundert → Qiao Mo (Hg.): Inhaltsangaben von Monographien zur chinesischen Literaturforschung im 20. Jahrhundert (zu übersetzen)
Inmitten von Feinden über Literatur diskutieren → Yu Guangzhong: Inmitten von Feinden über Literatur diskutieren (zu übersetzen)
Innovation 4, 22, 435 (zu übersetzen)
Inoffizielle Biographie von Yu Dafu → Sun Baigang: Inoffizielle Biographie von Yu Dafu (zu übersetzen)
Ins Licht der Frühlingssonne → Wang Meng: Ins Licht der Frühlingssonne (zu übersetzen)
Inschrift des Jugendpreises für Minireportagen der Zeitschrift 'Jugend' → Wang Meng: Inschrift des Jugendpreises für Minireportagen der Zeitschrift 'Jugend' (zu übersetzen)
Insekten des Sommers → Wang Zengqi: Insekten des Sommers (zu übersetzen)
Inspiration im Felsgebirge von Yi → Wang Meng: Inspiration im Felsgebirge von Yi (zu übersetzen)
Intellectual Life → Hu Shi: Intellectual Life (zu übersetzen)
Intellectuals and the State in Modern China. A Narrative History → Grieder: Intellectuals and the State in Modern China. A Narrative History (zu übersetzen)
Intellectuals in Chinese Fiction, → Yue Daiyun: Intellectuals in Chinese Fiction, (zu übersetzen)
Intellektuelle 1, 8, 10, 14, 97, 100, 105, 107, 111, 122, 213, 241, 249, 273, 285, 316, 317, 322, 323, 335, 388, 392, 403, 407, 410, 439, 498, 556, 561, 610, 611, 631, 632 (zu übersetzen)
Interdisziplinäre Aspekte deutscher TaiwanForschung → Sandschneider (Hg.): Interdisziplinäre Aspekte deutscher TaiwanForschung: Beiträge aus sozial- und literaturwissenschaftlicher Sicht (zu übersetzen)
interpretativer Essay 45 (zu übersetzen)
Interview → Wang Zengqi, M.W.: Interview mit Wang Zengqi am 15.3.1996 in seinem Haus in Peking → Wang Meng, M.W.: Interview mit Wang Meng am 12.7.1994 in seinem Privathaus in Peking (zu übersetzen)
Interview mit einem Rechtselement → Liu Binyan: Interview mit einem Rechtselement (zu übersetzen)
Interview mit Wang Meng am 12.7.1994 in seinem Privathaus in Peking → Wang Meng, M.W.: Interview mit Wang Meng am 12.7.1994 in seinem Privathaus in Peking (zu übersetzen)
Interview mit Wang Zengqi am 15.3.1996 in seinem Haus in Peking → Wang Zengqi, M.W.: Interview mit Wang Zengqi am 15.3.1996 in seinem Haus in Peking (zu übersetzen)
Interview mit Zheng Mingli am 7.9.1994 in der Shifan daxue in Taipeh → Zheng Mingli, M.W.: Interview mit Zheng Mingli am 7.9.1994 in der Shifan daxue in Taipeh (zu übersetzen)
Interview mit Zhong Shuhe am 19.7.1994 in seiner Wohnung in Changsha (Volksrepublik China) → Zhong Shuhe, M.W.: Interview mit Zhong Shuhe am 19.7.1994 in seiner Wohnung in Changsha (Volksrepublik China) (zu übersetzen)
Interviews mit Menschen → Xiao Qian: Interviews mit Menschen (zu übersetzen)
Introduction → Butrym: Introduction, → Zhao, H. (Hg.): Introduction, → Kelley, Mao, N.K.: Introduction, → Knechtges: Introduction, → Lee, L.O.: Introduction, → Pollard: Introduction, → Walker: Introduction (zu übersetzen)
Irving 35, 109 (zu übersetzen)
Isolation and SelfEstrangement (zu übersetzen)
Wang Meng's Alienated World → Chang Tzuchang: Isolation and SelfEstrangement: Wang Meng's Alienated World (zu übersetzen)
Ist die Zeit mehrschichtig? → Wang Meng: Ist die Zeit mehrschichtig? (zu übersetzen)
Ist Ihr Ohr wertvoll? → Yu Guangzhong: Ist Ihr Ohr wertvoll? (zu übersetzen)
Itõ, Toramaru 330, 331, 332 (zu übersetzen)
Die Frauenfiguren bei Yu Dafu 332 (zu übersetzen)
Some Materials for Studying Yu Dafu 330 (zu übersetzen)
Itõ, Toramaru et al. (zu übersetzen)
Moderne chinesische Philosophie und Literatur 332 (zu übersetzen)
Itõ, Toramaru et al. (Hgg.) (zu übersetzen)
Kindai Chugoku no shisho to bungaku → Itõ, Toramaru et al. (Hgg.): Moderne chinesische Philosophie und Literatur (zu übersetzen)
Itõ, Toramaru, Inaba, Shoji (zu übersetzen)
Forschungsmaterialien zu Yu Dafu 330 (zu übersetzen)
Iku Tappu kenkyu shiryo shoko → Itõ, Toramaru, Inaba, Shoji: Forschungsmaterialien zu Yu Dafu (zu übersetzen)
Itõ, Toramaru, Inaba, Shoji, Suzuki, Masao (zu übersetzen)
Erster Entwurf von Forschungsmaterialien zu Yu Dafu 330, 331 (zu übersetzen)
Iku Tappu kenkyu shiryo → Itõ, Toramaru, Inaba, Shoji, Suzuki, Masao: Erster Entwurf von Forschungsmaterialien zu Yu Dafu (zu übersetzen)
'It's Only Spring' and 'Thirteen Years'. Two Early Plays by Li Jianwu → Hyder: 'It's Only Spring' and 'Thirteen Years'. Two Early Plays by Li Jianwu (zu übersetzen)
J'accuse → Ba Jin: J'accuse (zu übersetzen)
Jahr des Essays 125, 137, 385, 392 (zu übersetzen)
Jameson 612 (zu übersetzen)
Japan - Re-encountered → Zhou Zuoren: Das Wiedererkennen in Japan (zu übersetzen)
Japan und China → Zhou Zuoren: Japan und China (zu übersetzen)
Jaspers 59 (zu übersetzen)
Philosophische Autobiographie 59 (zu übersetzen)
Jauss 21 (zu übersetzen)
Ästhetische Erfahrung und literarische Hermeneutik 21 (zu übersetzen)
Je mehr Gerede, desto richtiger → Wang Meng: Je mehr Gerede, desto richtiger (zu übersetzen)
Jedes Jahr ist ein Geschenk → Liu Binyan: Jedes Jahr ist ein Geschenk (zu übersetzen)
Jens 60 (zu übersetzen)
Jesus 524 (zu übersetzen)
Jesus und Schakjamuni in derselben Halle → Yu Guangzhong: Jesus und Schakjamuni in derselben Halle (zu übersetzen)
Ji Dichen 152, 660, 669 (zu übersetzen)
Ji Dichen, Cong Peixiang (Hgg.) (zu übersetzen)
Auswahl chinesischer Essays der Gegenwart 152, 613, 660 (zu übersetzen)
Zhongguo dangdai sanwen jinghua → Ji Dichen, Cong Peixiang (Hgg.): Auswahl chinesischer Essays der Gegenwart (zu übersetzen)
Ji En 301, 302 (zu übersetzen)
Ji Shizhu → Bing Xin: In Erinnerung an Shizhu (zu übersetzen)
Ji xiao duzhe → Bing Xin: An die kleinen Leser (zu übersetzen)
'Ji xiao duzhe' - siban zixu → Bing Xin: Vorwort zur vierten Auflage von 'An die kleinen Leser' (zu übersetzen)
Ji xiao duzhe (tongxun qi) → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 7 (zu übersetzen)
Ji xiao duzhe (tongxun san) → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 3 (zu übersetzen)
Ji xiao duzhe (tongxun shi) → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 10 (zu übersetzen)
Ji xiao duzhe (tongxun shiqi) → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 17 (zu übersetzen)
Ji Zhenhuai 307, 324 (zu übersetzen)
Ji Zhenhuai (Hg.) (zu übersetzen)
Chronik Zhu Ziqings 307, 324 (zu übersetzen)
Zhu Ziqing xiansheng nianpu → Ji Zhenhuai (Hg.): Chronik Zhu Ziqings (zu übersetzen)
Ji Zhoushi xiongdi → Lin Yutang: In Gedenken an die Zhou-Brüder (zu übersetzen)
Ji Zige 330 (zu übersetzen)
Yu Dafu de aiqing shenghuo → Ji Zige: Yu Dafus amouröses Leben (zu übersetzen)
Yu Dafus amouröses Leben 330 (zu übersetzen)
Jia → Ba Jin: Die Familie (zu übersetzen)
Jia Pingwa 15, 20, 24, 154, 155, 156, 157, 160, 165, 168, 174, 175, 403, 577, 610, 614, 615, 616, 617, 618, 619, 620, 621, 622, 623, 624, 631, 656, 657, 658, 660, 667, 668, 673 (zu übersetzen)
2. Vorwort 614, 623 (zu übersetzen)
Ahnenspuren der Liebe 620 (zu übersetzen)
Ai de zongji → Jia Pingwa: Ahnenspuren der Liebe (zu übersetzen)
Aiji → Jia Pingwa: Liebesspuren (zu übersetzen)
Baopu ji → Jia Pingwa: Zündelholzbündel. Eine Sammlung (zu übersetzen)
Beiguo qiuye → Jia Pingwa: Herbstblätter Nordchinas (zu übersetzen)
Blätter im Wechsel der Jahreszeiten 617 (zu übersetzen)
Chou shi → Jia Pingwa: Der häßliche Stein (zu übersetzen)
Das Leben wandelt sich. Auch in den Bergen von Shangzhou 616 (zu übersetzen)
Den Berg lesen 617 (zu übersetzen)
Der häßliche Stein 168, 616 (zu übersetzen)
Der Schachspieler 168, 621 (zu übersetzen)
Dongjing → Jia Pingwa: Winterszenerie (zu übersetzen)
Du shan → Jia Pingwa: Den Berg lesen (zu übersetzen)
Dunhuang Mingshashan ji → Jia Pingwa: Notizen vom Mingsha-Berg in Dunhuang (zu übersetzen)
Ein Schriftsteller 168, 500, 619 (zu übersetzen)
Erster Bericht von Shangzhou 620 (zu übersetzen)
Essays. Eine Selbstauswahl 615, 616, 620, 621, 622, 624 (zu übersetzen)
Feidu → Jia Pingwa: Verrottete Hauptstadt (zu übersetzen)
Feng yu → Jia Pingwa: Wind und Regen (zu übersetzen)
Fengyu风雨 (Wind und Regen 621 风雨谈 → 周作人:风雨谈
Guanzhong lun → Jia Pingwa: Über Guanzhong (zu übersetzen)
Häßlicher Stein 616 (zu übersetzen)
Herzensspuren 620 (zu übersetzen)
Hochland Huangtu 617 (zu übersetzen)
Huangtu gaoyuan → Jia Pingwa: Hochland Huangtu (zu übersetzen)
In den Bergen von Shangzhou - Nachschrift zum 'Vorwort zum 'Abnehmenden Mond 614 (zu übersetzen)
Interpretationen zu Jia Pingwa aus der VR Ch 623 (zu übersetzen)
Kurze Vita 614, 624 (zu übersetzen)
Lebenslauf 615 (zu übersetzen)
Liebesspuren 622 (zu übersetzen)
Literatursammlung Pingwa 614 (zu übersetzen)
Literaturspuren 622 (zu übersetzen)
Luo ye → Jia Pingwa: Blätter im Wechsel der Jahreszeiten (zu übersetzen)
Mondspuren 168, 616, 621 (zu übersetzen)
Notizen vom Mingsha-Berg in Dunhuang 620 (zu übersetzen)
Qin qiang → Jia Pingwa: Shanxi-Oper (zu übersetzen)
Reise nach Sanbian 618 (zu übersetzen)
Shanxi-Oper 168, 618, 619, 621 (zu übersetzen)
The Heavenly Hound 621 (zu übersetzen)
Turbulence 621 (zu übersetzen)
Über Guanzhong 619 (zu übersetzen)
Verrottete Hauptstadt 615 (zu übersetzen)
Wenji → Jia Pingwa: Literaturspuren (zu übersetzen)
Wind und Regen 621, 624 (zu übersetzen)
Winterszenerie 621, 624 (zu übersetzen)
Wo de xiaozhuan → Jia Pingwa: Kurze Vita (zu übersetzen)
Xinji → Jia Pingwa: Herzensspuren (zu übersetzen)
Xu 2 → Jia Pingwa: 2. Vorwort (zu übersetzen)
Yi wei zuojia → Jia Pingwa: Ein Schriftsteller (zu übersetzen)
Yiren → Jia Pingwa: Der Schachspieler (zu übersetzen)
Yueji → Jia Pingwa: Mondspuren (zu übersetzen)
Zai Shangzhou shandi - Xiao yue qianben ba → Jia Pingwa: In den Bergen von Shangzhou - Nachschrift zum 'Vorwort zum 'Abnehmenden Mond (zu übersetzen)
Zizhuan → Jia Pingwa: Lebenslauf (zu übersetzen)
Zou Sanbian → Jia Pingwa: Reise nach Sanbian (zu übersetzen)
Zündelholzbündel 621 → Jia Pingwa: Zündelholzbündel. Eine Sammlung (zu übersetzen)
Zündelholzbündel. Eine Sammlung 616, 621 (zu übersetzen)
Jia Pingwa sanwen xuanji → Fan Peisong (Hg.): Jia Pingwas Essays. Eine Auswahl (zu übersetzen)
Jia Pingwa sanwen zixuan ji → Jia Pingwa: Essays. Eine Selbstauswahl (zu übersetzen)
Jia Pingwa sanwen zixuan ji 贾平凹散文自选集 (Jia Pingwas Essays. Eine Selbstauswahl 621 "五四运动"十大散文家 → 朱金顺(编):"五四运动"十大散文家
Jia Pingwa. Essay-Auslese → Han Dan, Wang Chuan (Hgg.): Jia Pingwa. Essay-Auslese (zu übersetzen)
Jia Pingwas Essays. Eine Auswahl 622 → Fan Peisong (Hg.): Jia Pingwas Essays. Eine Auswahl (zu übersetzen)
Jia Ting 301, 302 (zu übersetzen)
Jia Ting, Ji En (Hgg.) (zu übersetzen)
Die Essays von Mao Dun (Bd 1) 301 (zu übersetzen)
Die Essays von Mao Dun (Bd 2) 302 (zu übersetzen)
Die Essays von Mao Dun (Bd 3) 302 (zu übersetzen)
Die Essays von Mao Dun (Bd 4) 302 (zu übersetzen)
Mao Dun sanwen (er) → Jia Ting, Ji En (Hgg.): Die Essays von Mao Dun (Bd 2) (zu übersetzen)
Mao Dun sanwen (san) → Jia Ting, Ji En (Hgg.): Die Essays von Mao Dun (Bd 3) (zu übersetzen)
Mao Dun sanwen (si) → Jia Ting, Ji En (Hgg.): Die Essays von Mao Dun (Bd 4) (zu übersetzen)
Mao Dun sanwen (yi) → Jia Ting, Ji En (Hgg.): Die Essays von Mao Dun (Bd 1) (zu übersetzen)
Jian maisui → Zhang Jie: Weizenährenlese (zu übersetzen)
Jian Zhengzhen 531 (zu übersetzen)
YuGuangzhong (zu übersetzen)
YuGuangzhong (zu übersetzen)
DieverbannteErscheinungswelt 531 (zu übersetzen)
Jian Zhengzhen: Yu Guangzhong: Fangzhu de xianxiang shijie → Jian Zhengzhen: Yu Guangzhong: Die verbannte Erscheinungswelt (zu übersetzen)
Jianbi qingyezhuyi → Lu Xun: Zur Doktrin 'Schutz der Befestigung durch die Politik der verbrannten Erde' (zu übersetzen)
Jiandiao sanwen de bianzi → Yu Guangzhong: Dem Essay den Zopf abschneiden (zu übersetzen)
Jiang Demin (Hg.) (zu übersetzen)
Liebesliteratur - die besten chinesischen Essays - Bd Gegenwart 667 (zu übersetzen)
Liebesliteratur - die besten chinesischen Essays - Bd Moderne 153, 506, 654 (zu übersetzen)
Yiqing wenxue - Zhongguo sanwen jingpin - xiandai juan → Jiang Demin (Hg.): Liebesliteratur - die besten chinesischen Essays - Bd Moderne (zu übersetzen)
Jiang Deming 153, 199, 654 (zu übersetzen)
In der Hoffnung, daß das zawen-Schaffen belebt wird 199 (zu übersetzen)
Xiwang zawen chuangzuo chuxian xin de shengqi → Jiang Deming: In der Hoffnung, daß das zawen-Schaffen belebt wird (zu übersetzen)
Jiang dian luoji → Wang Meng: Ein bißchen über Logik (zu übersetzen)
Jiang Fucong 352 (zu übersetzen)
Jiang Fucong, Liang Shiqiu (zu übersetzen)
Lebensdaten mit biographischen Angaben zu Xu Zhimo 353 (zu übersetzen)
Xu Zhimo nianpu → Jiang Fucong, Liang Shiqiu: Lebensdaten mit biographischen Angaben zu Xu Zhimo (zu übersetzen)
Jiang Fucong, Liang Shiqiu (Hgg.) (zu übersetzen)
Gesammelte Werke von Xu Zhimo 352, 353 (zu übersetzen)
Xu Zhimo quanji → Jiang Fucong, Liang Shiqiu (Hgg.): Gesammelte Werke von Xu Zhimo (zu übersetzen)
Jiang Jieshi 369, 370, 629 (zu übersetzen)
Jiang Nan 593 (zu übersetzen)
Jiang Qing 358 (zu übersetzen)
Jiang sheng deng ying li de Qinhuai he → Zhu Ziqing: Zum Klang der Ruderschläge und beim Schein der Lampions auf dem Qinhuai-Fluß (zu übersetzen)
Jiang Zilong 157, 158, 626, 661, 668, 673 (zu übersetzen)
Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Jiang Zilong 626 (zu übersetzen)
Jianwen zaji → Mao Dun: Vermischte Aufzeichnungen von Gehörtem (zu übersetzen)
Jianying de xizhou → Wang Meng: Zäher Brei (zu übersetzen)
Jianzi schlagen → Wang Zengqi: Jianzi schlagen (zu übersetzen)
Jiaoshou de zhipai → Zheng Mingli: Die Spielkarten der Professorin (zu übersetzen)
Jiaru wo you jiu tiao ming → Yu Guangzhong: Wenn ich neun Leben hätten (zu übersetzen)
Jidong yu chensi → Wang Meng: Erregung und Nachdenken (zu übersetzen)
Jiehun → Shi Tuo: Hochzeit (zu übersetzen)
Jiepo ziji → Ba Jin: Selbstzergliederung (zu übersetzen)
Jieshao wo ziji de sixiang → Hu Shi: Einführung in mein Denken (zu übersetzen)
Jijianji → Liang Xihua: Jijianji (zu übersetzen)
Jiliu sanbuqu → Ba Jin: Trilogie Reißende Strömung (zu übersetzen)
Jimo yu yeman → Yu Guangzhong: Einsam und grob (zu übersetzen)
Jin Guantao 25, 632 (zu übersetzen)
Jin Guantao, Liu Qingfeng (zu übersetzen)
Decamerone 632 (zu übersetzen)
Xin shiritan → Jin Guantao, Liu Qingfeng: Decamerone (zu übersetzen)
Jin Tianyong 292 (zu übersetzen)
Zhou Zuoren und Guan Yixian entkommen glücklich der Todesstrafe 292 (zu übersetzen)
Zhou Zuorens Guan Yixian xing tao si xing ji → Jin Tianyong: Zhou Zuoren und Guan Yixian entkommen glücklich der Todesstrafe (zu übersetzen)
Jinfan zhi wai → Huang Shang: Jinfan zhi wai (zu übersetzen)
Jingdian changtan → Zhu Ziqing: Plauderei über die Klassiker (zu übersetzen)
Jingxia xin lai → Wang Meng: Zur Ruhe kommen (zu übersetzen)
jingyi → Klassikerauslegung (zu übersetzen)
Jinian Liu Hezhen jun → Lu Xun: In Gedenken an Frau Liu Hezhen (zu übersetzen)
Jinian Lu Xun dansheng yibai zhounian xueshu taolunhui lunwen xuan → Ausgewählte Vorträge der wissenschaftlichen Konferenz aus Anlaß des 100. Geburtstages von Lu Xun (zu übersetzen)
Jinling zhanggu → Chen Jimin: Jinling zhanggu (zu übersetzen)
Jinse de riji → Wang Meng: Das goldene Tagebuch (zu übersetzen)
Jiquan xiangwen → Yu Guangzhong: Hahn und Hund treffen sich (zu übersetzen)
jishuxing sanwen → beschreibender Essay (zu übersetzen)
Jitongyajiang → Yu Guangzhong: Gespräch zwischen Huhn und Ente (zu übersetzen)
Jiu ri ji chao → Zhou Zuoren: Jiu ri ji chao (zu übersetzen)
Jiu zhang chuang → Yu Guangzhong: Neun Betten (zu übersetzen)
Jiuwen si pian → Qian Zhongshu: Vier Aufsätze zur klassischen Literatur (zu übersetzen)
Jiyi xiang tiegui yiyang chang → Yu Guangzhong: Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen (zu übersetzen)
Jizhangzhe - Shao Quanlin tongzhi → Wang Meng: Der Opfermeister - Genosse Shao Quanlin (zu übersetzen)
Jordan 556, 563 (zu übersetzen)
Journalismus 105 (zu übersetzen)
Joyce 601 (zu übersetzen)
Ulysses 601 (zu übersetzen)
Ju Cai 651 (zu übersetzen)
Ju Cai (Hg.) (zu übersetzen)
100 Essays 651 (zu übersetzen)
Juebuhui wangji → Ba Jin: Das dürfen wir nie vergessen (zu übersetzen)
Juhuangse de meng → Wang Meng: Orangenfarbener Traum (zu übersetzen)
Junge 'Modernitis' → Yu Guangzhong: Junge 'Modernitis' (zu übersetzen)
Jünger, E. 59, 110 (zu übersetzen)
Jünger, H. 19 (zu übersetzen)
Jünger, H. (Hg.) (zu übersetzen)
Der sozialistische Realismus in der Literatur 19 (zu übersetzen)
Junkers 331 (zu übersetzen)
Frühe Autobiographie (zu übersetzen)
Von Parias und japanischen Verlockungen 331 (zu übersetzen)
Juqu linwu → Wang Meng: Waldhäuser im Gebiet Ju (zu übersetzen)
K (zu übersetzen)
Kahn-Ackermann 466, 555 (zu übersetzen)
Woran erkennt man die Wirklichkeit? Bemerkungen zur gegenwärtigen chinesischen Prosaliteratur 466, 555 (zu übersetzen)
Kaiming shudian ershi zhounian wenji → Literatursammlung zum 20jährigen Bestehen des Kaiming-Verlags (zu übersetzen)
Kalmer 406 (zu übersetzen)
Kalte Nächte → Ba Jin: Kalte Nächte (zu übersetzen)
Kam Louie (zu übersetzen)
The Macho Eunuch: The Politics of Masculinity in Jia Pingwa's 'Human Extremities' 614 (zu übersetzen)
Kampagne 'gegen Rechtsabweichler' 14, 100, 371, 392, 419, 421, 562, 563, 596, 597 (zu übersetzen)
Kampagnen in der VR China als Instrument der Politikimplementierung → Dirnberger: Kampagnen in der VR China als Instrument der Politikimplementierung (zu übersetzen)
Kampf der Kulturen. The Clash of Civilizations. Die Neugestaltung der Weltpolitik im 21. Jahrhundert → Huntington: Kampf der Kulturen. The Clash of Civilizations. Die Neugestaltung der Weltpolitik im 21. Jahrhundert (zu übersetzen)
Kämpfer und Fliegen → Lu Xun: Kämpfer und Fliegen (zu übersetzen)
Kan dianying → Wang Meng: Einen Film sehen (zu übersetzen)
Kan jing you gan → Lu Xun: Spiegel - Eine Betrachtung (zu übersetzen)
Kan yun ji → Zhou Zuoren: Die Wolken betrachten. Sammlung (zu übersetzen)
Kang Hai 88 (zu übersetzen)
Kang Youwei 97, 201 (zu übersetzen)
Datong shu → Kang Youwei: Große Harmonie (zu übersetzen)
Große Harmonie 201 (zu übersetzen)
kangdi xiehui → Gesamtchinesischer Verband der Kunst- und Literaturschaffenden zum Widerstand gegen Japan (zu übersetzen)
Kao, G. 550 (zu übersetzen)
Kao, G. (Übers.) (zu übersetzen)
Lin Ch'in-nan Revisited 550 (zu übersetzen)
Kao, N. 407 (zu übersetzen)
Kao, S.H. 333 (zu übersetzen)
Structure et signification dans les nouvelles de Yu Dafu 333 (zu übersetzen)
Karl 463, 571 (zu übersetzen)
Karlgren (Übers.) (zu übersetzen)
The Book of Documents 68 (zu übersetzen)
Kategorien zur Analyse politischer Lyrik → Binder: Kategorien zur Analyse politischer Lyrik (zu übersetzen)
Katzenjammer → Wang Zengqi: Katzenjammer (zu übersetzen)
Kautz 555, 566, 574 (zu übersetzen)
'Das Verwandlungsbilderbuch' von Wang Meng. Gedanken des deutschen Übersetzers 555 (zu übersetzen)
Wang Meng und sein Roman Huodong bian renxing 555 (zu übersetzen)
Ke Lan 153, 660 (zu übersetzen)
Ke Lan, Liu Qian (Hgg.) (zu übersetzen)
Auswahl für das Wettkampfpodest des chinesischen Gegenwartsessays 153, 506, 660 (zu übersetzen)
Dangdai Zhongguo sanwen leitai sai zuopin xuan → Ke Lan, Liu Qian (Hgg.): Auswahl für das Wettkampfpodest des chinesischen Gegenwartsessays (zu übersetzen)
Ke Ling 165, 538 (zu übersetzen)
Bangzhu women zengjia xinxin → Ke Ling: Eine Hilfe, um mehr zu vertrauen (zu übersetzen)
Eine Hilfe, um mehr zu vertrauen 538 (zu übersetzen)
Keats 488 (zu übersetzen)
Keen 421 (zu übersetzen)
Keijser 150 (zu übersetzen)
Kein Mond über dem Guanberg → Yu Guangzhong: Kein Mond über dem Guanberg (zu übersetzen)
Kein Ort zum Schreiben. Gesammelte Gedichte → Lu Xun: Kein Ort zum Schreiben. Gesammelte Gedichte (zu übersetzen)
Kein überstürztes 'Fair play' - Ein Disput → Lu Xun: Kein überstürztes 'Fair play' - Ein Disput (zu übersetzen)
Kelley 545, 546, 549, 550, 551 (zu übersetzen)
Kelley, Mao, N.K. (zu übersetzen)
Introduction 545, 546, 549, 550, 551 (zu übersetzen)
Kelly 549 (zu übersetzen)
Kermode 22 (zu übersetzen)
History and Value 22 (zu übersetzen)
Kienecker 22 (zu übersetzen)
Prinzipien literarischer Wertung 22 (zu übersetzen)
Killy 34 (zu übersetzen)
Killy (Hg.) (zu übersetzen)
Literaturlexikon 34 (zu übersetzen)
Kindai Chugoku no shisho to bungaku → Itõ, Toramaru et al. (Hgg.): Moderne chinesische Philosophie und Literatur (zu übersetzen)
Kinds of Literature → Fowler: Kinds of Literature (zu übersetzen)
King-li Pao (zu übersetzen)
Ping Hsin. A Modern Chinese Poetess 361 (zu übersetzen)
Kinkley 382 (zu übersetzen)
The Odyssey of Shen Congwen 382 (zu übersetzen)
Kirschblüten und Freundschaft → Bing Xin: Kirschblüten und Freundschaft (zu übersetzen)
Kite Streamers → Wang Meng: Kite Streamers (zu übersetzen)
Klassenkampf in der Literatur → Yu Dafu: Klassenkampf in der Literatur (zu übersetzen)
Klassifizierendes Kompendium von Prosa und Gedichten im Alten Stil → Yao Nai: Klassifizierendes Kompendium von Prosa und Gedichten im Alten Stil (zu übersetzen)
Klassifizierung der Dichtung → Zhong Hong: Klassifizierung der Dichtung (zu übersetzen)
Klassikerauslegung 89 (zu übersetzen)
Klassizistische Bewegung 87, 93, 257 (zu übersetzen)
Klein, klitzeklein und nochmal klein… → Wang Meng: Klein, klitzeklein und nochmal klein… (zu übersetzen)
Kleine Abhandlung über die Gedichte Xu Zhimos → Yu Guangzhong: Kleine Abhandlung über die Gedichte Xu Zhimos (zu übersetzen)
Kleine Anmerkungen zu Wu Lao → Zhou Zuoren: Kleine Anmerkungen zu Wu Lao (zu übersetzen)
Kleine Begebenheiten auf der Amerikareise → Wang Meng: Kleine Begebenheiten auf der Amerikareise (zu übersetzen)
Kleines Gerede - Satiren aus der VR China → Martin, H., Dunsing (Hgg.): Kleines Gerede - Satiren aus der VR China (zu übersetzen)
Kleist 57 (zu übersetzen)
Klopfenstein 280 (zu übersetzen)
Klöpsch 281, 347, 348, 349, 350, 383 (zu übersetzen)
Lao She 347, 348, 349, 350 (zu übersetzen)
Klöpsch, Ptak (Hgg.) (zu übersetzen)
Hoffnung auf Frühling. Moderne chinesische Erzählungen 383 (zu übersetzen)
Klose 632 (zu übersetzen)
Das 'Neue Decamerone' von Jin Guantao und Liu Qingfeng: Chinas Modernisierungsdebatte in den 80ern: Reflexionen über Tradition und kulturelle Evolution 632 (zu übersetzen)
Knechtges 74, 75, 76, 678 (zu übersetzen)
Introduction 74 (zu übersetzen)
Wen xuan → Knechtges: Wen xuan, or Selections of Refined Literature (zu übersetzen)
Wen xuan, or Selections of Refined Literature 74, 76, 678 (zu übersetzen)
Knoblok 66, 70 (zu übersetzen)
Knoblok (Hg.) (zu übersetzen)
Xunzi - A Translation and Study of the Complete Works 66, 70 (zu übersetzen)
Kogelschatz 31, 61, 74 (zu übersetzen)
Kojiki 293 (zu übersetzen)
Kolonko 587 (zu übersetzen)
Wer ist Lo-yi-ning-ger? - In China erregt ein merkwürdiger deutscher Sinologe Aufsehen 555, 587, 588 (zu übersetzen)
Kölpin 568 (zu übersetzen)
Kommentierte Sammlung des Zhuangzi 83 (zu übersetzen)
Komödie um einen Pfirsichkern → Ba Jin: Die Pfirsichstein-Farce (zu übersetzen)
Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne → Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne (zu übersetzen)
Kompendium der modernen chinesischen Literatur - Essays, Bd 2 486, 664 (zu übersetzen)
Kompendium des Bereichs der taiwanesischen Literaturkritik, Bd 5 Essaykritik → He Jipeng: Kompendium des Bereichs der taiwanesischen Literaturkritik, Bd 5 Essaykritik (zu übersetzen)
Kompendium zur neuen chinesischen Literatur → Zheng Zhenduo et al. (Hgg.): Kompendium zur neuen chinesischen Literatur (zu übersetzen)
Komplizierte Gedanken → Ba Jin: Komplizierte Gedanken (zu übersetzen)
Kondolenzessay 44, 72, 425 (zu übersetzen)
Kondolenz-Essay → Kondolenzessay (zu übersetzen)
Konferenz zum Essay → Essay: Konferenz (zu übersetzen)
Konfuzius 63 → Kongzi (zu übersetzen)
Konfuzius im heutigen China → Lu Xun: Konfuzius im heutigen China (zu übersetzen)
Konfuzius. Gespräche → Moritz (Hg., Übers.): Konfuzius. Gespräche (zu übersetzen)
Kong Qiu → Kongzi (zu übersetzen)
Kong shan ling yu → Xu Dishan: Hohler Berg und Geisterregen (zu übersetzen)
Kongsu → Ba Jin: J'accuse (zu übersetzen)
Kongzi 63, 69, 84, 96, 107, 127, 182, 201, 238, 239, 240, 448 (zu übersetzen)
Analekte 69, 89, 91, 112 (zu übersetzen)
Lunyu → Kongzi: Analekte (zu übersetzen)
König der Essays 111, 258, 273 (zu übersetzen)
König des Essays → König der Essays (zu übersetzen)
Königreich des Essays 103 (zu übersetzen)
Korrespondenz → Zhou Zuoren: Korrespondenz (zu übersetzen)
Kõsei, Ando 295 (zu übersetzen)
Ein Besuch in Zhou Zuorens Studio 295 (zu übersetzen)
Köster 66 (zu übersetzen)
Hsün-tzu 66 (zu übersetzen)
Krais 10 (zu übersetzen)
Krais (Hg.) (zu übersetzen)
Bourdieux et. al.: Soziologie als Beruf. Wissenschaftstheoretische Voraussetzungen soziologischer Erkenntnis 10 (zu übersetzen)
Kranichbrater → Yu Guangzhong: Kranichbrater (zu übersetzen)
Kranichwald und Jadetau → Luo Dajing: Kranichwald und Jadetau (zu übersetzen)
Krankhafte Eloquenz → Wang Meng: Krankhafte Eloquenz (zu übersetzen)
Krebsová 33 (zu übersetzen)
Essayistik 33 (zu übersetzen)
Krieg und Frieden → Tolstoj: Krieg und Frieden (zu übersetzen)
Kriterium 4, 10, 11, 16, 17, 21, 22, 25, 67, 76, 84, 108, 152, 172, 173, 296, 389, 391, 500, 660 (zu übersetzen)
Kritik am Geist der Freiheit → Zhou Zuoren: Kritik am Geist der Freiheit (zu übersetzen)
Kritik an Lu Xun → Li Changzhi: Kritik an Lu Xun (zu übersetzen)
Kritik der Literaturkritik Wang Mengs → Bai Ye: Kritik der Literaturkritik Wang Mengs (zu übersetzen)
Kritische Bibliographie zur 'Geschichte der taiwanesischen Literatur' → Martin, H., Gänßbauer: Kritische Bibliographie zur 'Geschichte der taiwanesischen Literatur' (zu übersetzen)
Kritisches Lexikon zur fremdsprachigen Gegenwartsliteratur → Arnold (Hg): Kritisches Lexikon zur fremdsprachigen Gegenwartsliteratur (zu übersetzen)
Kropotkin 409 (zu übersetzen)
Krüßmann 37, 196, 197, 238, 251, 286 (zu übersetzen)
Das Motiv des Sterbens und des Todes → Krüßmann: Das Motiv des Sterbens und des Todes in den Essays und Kurzgeschichten von Zhou Zuoren (1885 - 1967) und Lu Xun (1881 - 1936) (zu übersetzen)
Das Motiv des Sterbens und des Todes in den Essays und Kurzgeschichten von Zhou Zuoren (1885 - 1967) und Lu Xun (1881 - 1936) 196, 197, 251 (zu übersetzen)
Krüßmann, Kubin, Möller (Hgg.) (zu übersetzen)
Der Abbruch des Turmbaus. Studien zum Geist in China und im Abendland, Festschrift für Rolf Trauzettel 251 (zu übersetzen)
Ku kou gan kou → Zhou Zuoren: Bitterer Mund, trockener Mund (zu übersetzen)
Ku yu → Zhou Zuoren: Sorgenreicher Regen (zu übersetzen)
Ku zhu za ji → Zhou Zuoren: Bitterer Bambus. Vermischte Notizen (zu übersetzen)
Kubin 1, 7, 8, 18, 22, 32, 115, 124, 139, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 189, 190, 191, 197, 199, 202, 203, 204, 206, 210, 211, 213, 221, 222, 224, 231, 250, 251, 333, 347, 350, 361, 370, 382, 383, 481, 555, 557, 564, 601, 683 (zu übersetzen)
Bonner Geschichte der chinesischen Literatur 1, 6 (zu übersetzen)
Das aschene Herz → Kubin: Das aschene Herz oder Der Sieg des Lebens. Der Hongkonger Essayist Gaylord Leung (zu übersetzen)
Das aschene Herz oder Der Sieg des Lebens. Der Hongkonger Essayist Gaylord Leung 7, 481, 482 (zu übersetzen)
Der Junge Mann als Melancholiker. Ein Versuch zu Yu Dafu (1896 - 1945) 333 郁达夫(1896-1945):维特与内心世界的终结 333
Die Verzweiflung trügt wie die Hoffnung 32, 184, 190, 191, 202, 203, 204, 221, 231 (zu übersetzen)
Großer Bruder Kulturminister 601 (zu übersetzen)
Nachrichten von der Hauptstadt der Sonne. Moderne chinesische Lyrik 1919-1984 361 (zu übersetzen)
Sexuality and Literature in the People's Republic of China. Problems of the Chinese Woman before and after 1949 as Seen in Ding Ling's Diary of Sophia (1928) und Xi Rong's Story An Unexceptional Post (1962) 383 (zu übersetzen)
Verzweiflung → Kubin: Die Verzweiflung trügt wie die Hoffnung (zu übersetzen)
Wang Meng 557, 564 (zu übersetzen)
Yu Dafu (1896 - 1945): Werther und das Ende der Innerlichkeit 333 郁达夫(1896-1945)的艺术与文学理论 → 鲁施(Rusch):郁达夫(1896-1945)的艺术与文学理论
Kubin (Hg.) (zu übersetzen)
Aus dem Garten der Wildnis → Kubin (Hg.): Aus dem Garten der Wildnis. Studien zu Lu Xun (1881  1936) (zu übersetzen)
Aus dem Garten der Wildnis. Studien zu Lu Xun (1881  1936) 179, 180, 210, 221, 222 (zu übersetzen)
Die Methode, wilde Tiere abzurichten. Erzählungen, Essays, Gedichte 183 (zu übersetzen)
Lu Xun. Werke in sechs Bänden 18, 32, 40, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 192, 197, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 210, 211, 213, 214, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 224, 225, 226, 235, 557 (zu übersetzen)
Moderne chinesische Literatur 8, 115, 124, 180, 347, 350, 370, 382, 383, 555 (zu übersetzen)
Kubin et al. (zu übersetzen)
Ding Ling, Das Tagebuch der Sophia 383 (zu übersetzen)
Kubin, Wagner (Hgg.) (zu übersetzen)
Essays in Modern Chinese Literature and Literary Criticism 383 (zu übersetzen)
Kucha suibi → Zhou Zuoren: Bitterer Tee. Essays (zu übersetzen)
Kuchaan xiaohua xuan → Zhou Zuoren: Sammlung von Anekdoten aus der 'Bittertee'-Klause (zu übersetzen)
Kühner 87 (zu übersetzen)
Kulturelle Orientierung in kolonialer Unterdrückung → Elies: Kulturelle Orientierung in kolonialer Unterdrückung. Die taiwanesische Kultur- und Sozialbewegung der japanischen Besatzungszeit und die 4.-Mai-Bewegung der kulturellen Erneuerung Chinas (zu übersetzen)
Kultureller Wert und Stil der Essays von Romanciers → Wang Bixing: Kultureller Wert und Stil der Essays von Romanciers (zu übersetzen)
kulturelles China → chinesischer Kulturraum (zu übersetzen)
Kulturgegenstände, alte Bücher und Schreibpinsel → Zhu Ziqing: Kulturgegenstände, alte Bücher und Schreibpinsel (zu übersetzen)
Kulturgesellschaft Neues Asien 658 (zu übersetzen)
Kulturgesellschaft Neues Asien (Hg.) (zu übersetzen)
Auswahl chinesischer Gegenwartsessays, Bd 1 160, 658 (zu übersetzen)
Auswahl chinesischer Gegenwartsessays, Bd 2 160, 470, 667 (zu übersetzen)
Kulturkritik in Taiwan: Bo Yang (1920-) → Ritter: Kulturkritik in Taiwan: Bo Yang (1920-) (zu übersetzen)
Kulturkritik und Kriegsrecht (zu übersetzen)
Die Rezeption der VierteMaiBewegung auf Taiwan von 1949  1989 → Elies: Kulturkritik und Kriegsrecht: Die Rezeption der VierteMaiBewegung auf Taiwan von 1949  1989 (zu übersetzen)
Kulturproduktion 10 (zu übersetzen)
Kulturrevolution 14, 51, 123, 128, 137, 152, 154, 207, 295, 303, 349, 356, 358, 371, 372, 373, 378, 380, 382, 385, 392, 393, 403, 404, 407, 408, 418, 420, 421, 422, 424, 428, 430, 431, 432, 433, 435, 436, 437, 438, 440, 441, 442, 443, 444, 445, 446, 447, 448, 449, 450, 452, 453, 466, 472, 473, 474, 478, 480, 484, 490, 505, 514, 522, 548, 551, 563, 571, 572, 595, 601, 604, 609, 614, 625, 633 (zu übersetzen)
Aufarbeitung 14 (zu übersetzen)
Vergangenheitsbewältigung 393 (zu übersetzen)
Kümmel 614, 616 (zu übersetzen)
Kungfutse. Gespräche (Lun Yu) → Wilhelm (Hg. u. Übers.): Kungfutse. Gespräche (Lun Yu) (zu übersetzen)
Kunming de yu → Wang Zengqi: Der Regen in Kunming (zu übersetzen)
Kunst um der Kunst willen → l'art pour l'art (zu übersetzen)
Kunst und Literaturtheorie bei Yu Dafu (1896 - 1945) → Rusch: Kunst und Literaturtheorie bei Yu Dafu (1896 - 1945) 郁达夫(1896-1945):五四时期的女性形象 331
Kunstdialog 64 (zu übersetzen)
Künstlerische Aktivitäten zur Saison der Blüte des Kapokbaumes → Yu Guangzhong: Künstlerische Aktivitäten zur Saison der Blüte des Kapokbaumes (zu übersetzen)
Kunstprosa 37, 55 (zu übersetzen)
kursorische Notizen 83 (zu übersetzen)
Kurze Abhandlung über den Rhythmus des modernen Essays → Xu Xue: Kurze Abhandlung über den Rhythmus des modernen Essays (zu übersetzen)
Kurze Geschichte der chinesischen Romandichtung → Lu Xun: Kurze Geschichte der chinesischen Romandichtung (zu übersetzen)
Kurze Geschichte des chinesischen Essays → Xie Fanfa: Kurze Geschichte des chinesischen Essays (zu übersetzen)
kurze Kritik 32, 50, 195, 201 (zu übersetzen)
Kurze Notizen über vier Höhlen → Yu Guangzhong: Kurze Notizen über vier Höhlen (zu übersetzen)
Kurze Unterhaltungen → Ba Jin: Kurze Unterhaltungen (zu übersetzen)
Kurze Vita → Jia Pingwa: Kurze Vita (zu übersetzen)
Kurze Vorbemerkung → Lu Xun: Kurze Vorbemerkung (zu übersetzen)
Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin. Auswahlsammlung → Bing Xin: Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin. Auswahlsammlung (zu übersetzen)
Kuse de qiong xiang shiren → Yu Guangzhong: Der leidende, arme Heimatdichter (zu übersetzen)
Ku'usai hõmonki → Kõsei, Ando: Ein Besuch in Zhou Zuorens Studio (zu übersetzen)
Kuyu → Zhou Zuoren: Bitterer Regen (zu übersetzen)
Kuyu zhai xuba wen → Zhou Zuoren: Vor- und Nachworte aus dem Studio des bitteren Regens (zu übersetzen)
L (zu übersetzen)
La litterature chinoise au temps de la guerre de resistance contre le Japon (1937 - 1945) 333 (zu übersetzen)
Lachen → Bing Xin: Lachen (zu übersetzen)
Lai Fengyi 352, 355 (zu übersetzen)
Lai Fengyi (Hg.) (zu übersetzen)
Gesammelte Essays von Xu Zhimo 355 (zu übersetzen)
Xu Zhimo sanwen quanbian → Lai Fengyi (Hg.): Gesammelte Essays von Xu Zhimo (zu übersetzen)
Lai hong qu yan → Liang Xihua: Es kommt eine Schwanengans, es geht eine Wildgans (zu übersetzen)
Laiyin Forum → Rheinforum (zu übersetzen)
Lamb 122, 139, 258, 327, 392, 393, 395 (zu übersetzen)
Essays of Elia 122, 327, 395 (zu übersetzen)
Yiliya suibi xuan → Lamb: Essays of Elia (zu übersetzen)
Lampe → Ba Jin: Lampe (zu übersetzen)
Lan Ma 25 (zu übersetzen)
Lan Shaocheng 142, 679 (zu übersetzen)
Die Geschichte des essayistischen Schreibens in China 142, 679 (zu übersetzen)
Zhongguo sanwen xiezuo shi → Lan Shaocheng: Die Geschichte des essayistischen Schreibens in China (zu übersetzen)
Land des Essays 258, 389, 401 (zu übersetzen)
Lang 407 (zu übersetzen)
Pa Chin and His Writings. Chinese Youth Between the Two Revolutions 407 (zu übersetzen)
Lang lai le → Yu Guangzhong: Die Wölfe kommen (zu übersetzen)
Lange Tage. Sammlung → Zhou Zuoren: Lange Tage. Sammlung (zu übersetzen)
Langmang de er fenfa → Yu Guangzhong: Die zwei Arten, die Romantik zu unterteilen (zu übersetzen)
Langyashan youji → Fang Lingru: Reisebilder vom LangyaBerg (zu übersetzen)
Lao Can youji → Liu E: Die Reisen des Lao Can (zu übersetzen)
Lao She 153, 154, 155, 157, 158, 165, 255, 262, 293, 303, 316, 325, 347, 348, 349, 350, 378, 392, 447, 455, 471, 478, 654, 656, 657, 659, 668 → Klöpsch: Lao She (zu übersetzen)
Der erste Tag 347 (zu übersetzen)
Die Engländer 347 (zu übersetzen)
Die Engländer und ihre Katzen und Hunde 347 (zu übersetzen)
Dongfang xueyuan → Lao She: School of Oriental and African Studies (zu übersetzen)
Einer der grüßten Schöpfer von Personen und Schauplätzen der heutigen Zeit - mein Lieblingsschriftsteller Conrad 348 (zu übersetzen)
Meine Vermieter 316, 347 (zu übersetzen)
School of Oriental and African Studies 81, 347, 631 (zu übersetzen)
Tou yi tian → Lao She: Der erste Tag (zu übersetzen)
Wo de ji ge fangdong → Lao She: Meine Vermieter (zu übersetzen)
Yi ge jindai zui weida de jingjie yu renge de chuangzaozhe - wo zui ai de zuojia - Kanglade → Lao She: Einer der grüßten Schöpfer von Personen und Schauplätzen der heutigen Zeit - mein Lieblingsschriftsteller Conrad (zu übersetzen)
Yingguoren → Lao She: Die Engländer (zu übersetzen)
Yingguoren yu mao gou → Lao She: Die Engländer und ihre Katzen und Hunde (zu übersetzen)
Lao She and the Chinese Revolution → Vohra: Lao She and the Chinese Revolution (zu übersetzen)
Lao She und die Kinder → Bing Xin: Lao She und die Kinder (zu übersetzen)
Laocan youji → Liu E: Die Reisen des Lao Can (zu übersetzen)
Laohuqiao bian kan Zhi Tang → Huang Shang: Treffen mit Zhou Zuoren im Gefängnis Nanking (zu übersetzen)
Larson 556, 563, 612 (zu übersetzen)
l'art pour l'art 118, 234, 279, 623 (zu übersetzen)
Lau 6, 105, 133, 139, 161, 180, 244, 300, 304, 309, 327, 332, 383, 395, 463, 486, 633, 671 (zu übersetzen)
Sophia's Diary 383 (zu übersetzen)
Lau, Goldblatt (Hgg.) (zu übersetzen)
The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature 6, 133, 139, 161, 180, 233, 244, 300, 304, 309, 327, 332, 395, 406, 463, 486, 633, 671 (zu übersetzen)
Lauter Fürsprecher → Wang Meng: Lauter Fürsprecher (zu übersetzen)
L'autobiographie dans la Chine traditionelle → Hervouet: L'autobiographie dans la Chine traditionelle (zu übersetzen)
Le monde chinois → Gernet: Le monde chinois (zu übersetzen)
Le shan le shui, jian ren jian zhi → Yu Guangzhong: In einer schönen Landschaft erkennt man Weisheit und Güte (zu übersetzen)
Leben und Kunst → Zhou Zuoren: Leben und Kunst (zu übersetzen)
Lebenslauf → Jia Pingwa: Lebenslauf, Lu Xun: Lebenslauf (zu übersetzen)
Lebensüberblick → Jia Pingwa: Kurze Vita (zu übersetzen)
Lee, L.O. 35, 36, 39, 56, 97, 105, 107, 110, 111, 114, 115, 118, 119, 129, 136, 179, 181, 182, 187, 193, 195, 196, 199, 200, 202, 211, 222, 229, 231, 233, 235, 265, 307, 333, 352, 555, 612, 633 (zu übersetzen)
Autobiographie 633 (zu übersetzen)
Erzähltechnik und Dissens. Zu Wang Mengs neueren Erzählungen 555 (zu übersetzen)
Introduction 111, 683 (zu übersetzen)
Lin Shu 36 (zu übersetzen)
Literary Trends I - The Quest for Modernity 1895 - 1927 97, 114, 129 (zu übersetzen)
Literary Trends II - The road to Revolution 1927 - 1949 39, 114, 115 (zu übersetzen)
The Quest for Modernity → Lee, L.O.: Literary Trends I - The Quest for Modernity 1895 - 1927 (zu übersetzen)
The Romantic Generation of Modern Chinese Writers 35, 36, 56, 105, 107, 118, 119, 136, 181, 330, 333, 352 (zu übersetzen)
Xiandai yu houxiandai zhi jian → Lee, L.O.: Zwischen Modernismus und Postmodernismus (zu übersetzen)
Zwischen Modernismus und Postmodernismus 633 (zu übersetzen)
Lee, L.O. (Hg.) (zu übersetzen)
Pr缬ek (zu übersetzen)
The Lyrical and the Epic: Studies of Modern Chinese Literature 37, 107 (zu übersetzen)
Pr缬ek: The Lyrical and the Epic: Studies of Modern Chinese Literature 683 (zu übersetzen)
Voices From the Iron House. A Study of Lu Xun 179, 182, 187, 193, 195, 199, 200, 202, 211, 222, 233, 307 (zu übersetzen)
Lee, M. 97 (zu übersetzen)
Liang Ch'ich'ao (1873  1929) and the Literary Revolution of Late Ch'ing 97 (zu übersetzen)
Legende des berühmten Arztes Liang Youzhi → Wang Meng: Legende des berühmten Arztes Liang Youzhi (zu übersetzen)
Lehressay 40, 45, 49, 54, 56, 70, 72, 592, 598, 599, 600, 605 (zu übersetzen)
und Aufklärung 56 (zu übersetzen)
Lei Rui 484, 486, 493, 510, 526, 534, 535 (zu übersetzen)
Die im Feuerofen der Zeichen hergestellten Unsterblichkeitspillen 534 → Lei Rui: Die im Feuerofen der Zeichen hergestellten Unsterblichkeitspillen - Über die humoristischen Eigenheiten von Yu Guangzhongs Essays (zu übersetzen)
Die im Feuerofen der Zeichen hergestellten Unsterblichkeitspillen - Über die humoristischen Eigenheiten von Yu Guangzhongs Essays 534 (zu übersetzen)
Zai wenzi de fenghuo lu zhong liandan - Lun Yu Guangzhong sanwen de youmo tese → Lei Rui: Die im Feuerofen der Zeichen hergestellten Unsterblichkeitspillen - Über die humoristischen Eigenheiten von Yu Guangzhongs Essays (zu übersetzen)
Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin (zu übersetzen)
Daixu → Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin: Vorwort (zu übersetzen)
Vorwort 484, 526, 535 (zu übersetzen)
Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin (Hgg.) (zu übersetzen)
Vorwort 493 (zu übersetzen)
Würdigung und Analyse der humoristischen Essays Yu Guangzhongs 484, 486, 493, 510, 526, 535 (zu übersetzen)
Yu Guangzhong youmo sanwen shangxi → Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin (Hgg.): Würdigung und Analyse der humoristischen Essays Yu Guangzhongs (zu übersetzen)
Lektüreauswahl von 15 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' → Zhu Jinshun (Hg.): Lektüreauswahl von 15 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' (zu übersetzen)
Lektüreauswahl von freien Essays → Liang Yuchun (Hg.): Lektüreauswahl von freien Essays → Yu Pingbo (Hg.): Lektüreauswahl von freien Essays (zu übersetzen)
Lenin 110, 597 (zu übersetzen)
Parteiorganisation und Parteiliteratur 597 (zu übersetzen)
Staat und Gesellschaft 597 (zu übersetzen)
Werke 597 (zu übersetzen)
Leo Tolstoi → Hofmann: Leo Tolstoi (zu übersetzen)
Les Essais de Messire Michel, Seigneur de Montaigne, chevalier de l'Ordre du Roi et gentilhomme ordinaire de sa chambre 55 (zu übersetzen)
Les trois amis de l'hiver → Wang Zengqi: Les trois amis de l'hiver (zu übersetzen)
Lest Zhou Zuoren. Synopse des Artikels v. Suizi ZhangKubin u. Wolfgang Kubin → Xu Jilin: Lest Zhou Zuoren. Synopse des Artikels v. Suizi ZhangKubin u. Wolfgang Kubin (zu übersetzen)
Leung Kai Loh → Liang Xihua (zu übersetzen)
Leung Kai-loh → Liang Xihua (zu übersetzen)
Leuninger und seine Augen → Wang Meng: 'Leuninger' und seine Augen (zu übersetzen)
Leuninger, L. → Wang Shan (zu übersetzen)
Lexikon der chinesischen Gegenwartsliteratur → She Shusen, Niu Yunqing: Lexikon der chinesischen Gegenwartsliteratur (zu übersetzen)
Lexikon der chinesischsprachigen Literatur außerhalb der Volksrepublik → Chen Liao (Hg.): Lexikon der chinesischsprachigen Literatur außerhalb der Volksrepublik (zu übersetzen)
Lexikon der modernen chinesischen Literatur → Zhang Fen (Hg.): Lexikon der modernen chinesischen Literatur (zu übersetzen)
Lexikon der neuen taiwanesischen Literatur → Xu Naixiang (Hg.): Lexikon der neuen taiwanesischen Literatur (zu übersetzen)
Lexikon der taiwanesischen Schriftsteller → Wang Jinmin (Hg.): Lexikon der taiwanesischen Schriftsteller (zu übersetzen)
Lexikon der Vorstellung und Analyse ausgewählter chinesischer Essays → Yu Daxiang: Lexikon der Vorstellung und Analyse ausgewählter chinesischer Essays (zu übersetzen)
Lexikon des chinesischen Essays → Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays (zu übersetzen)
Lexikon zur modernen chinesischen Literatur 681 (zu übersetzen)
Leys 196 (zu übersetzen)
Lu Xun. La mauvaise herbe 196 (zu übersetzen)
Li Bingren 330 (zu übersetzen)
Li Bingren, Xie Yunsheng (Hgg.) (zu übersetzen)
In Erinnerung an Yu Dafu 330 (zu übersetzen)
Yu Dafu jinianji → Li Bingren, Xie Yunsheng (Hgg.): In Erinnerung an Yu Dafu (zu übersetzen)
Li Boyuan 98 (zu übersetzen)
Li Boyuan, Wu Woyao (zu übersetzen)
Augenzeugenbericht aus zwanzig Jahren über merkwürdige Zustände 98 (zu übersetzen)
Ershinian mudu zhi guaixianzhuang → Li Boyuan, Wu Woyao: Augenzeugenbericht aus zwanzig Jahren über merkwürdige Zustände (zu übersetzen)
Li Changzhi 215, 235, 237 (zu übersetzen)
Kritik an Lu Xun 215, 235, 237 (zu übersetzen)
Lu Xun pipan → Li Changzhi: Kritik an Lu Xun (zu übersetzen)
Li Cunguang 321, 324 (zu übersetzen)
Zhu Ziqing 321, 324 (zu übersetzen)
Li Feigan → Ba Jin (zu übersetzen)
Li Fengmao 5, 97, 102, 107, 121, 127, 136, 137, 138, 192, 195, 259, 328, 683 (zu übersetzen)
Vorwort 5, 97, 102, 107, 121, 127, 136, 137, 138, 192, 195, 259, 328 (zu übersetzen)
Li Fengmao et. al. (Hg.) (zu übersetzen)
Auswahlkompendium der modernen chinesischen Literatur 5 (zu übersetzen)
Li Funing 393 (zu übersetzen)
Li Guangtian 138, 155, 164, 175, 259, 304, 305, 307, 308, 312, 319, 320, 656, 657, 671 (zu übersetzen)
Hua lang ji → Li Guangtian: Sammlung Hualang (zu übersetzen)
Sammlung Hualang 138 (zu übersetzen)
Li Guangtian et al. (zu übersetzen)
Chronik 305, 307, 308, 312, 319, 320 (zu übersetzen)
Li Guangtian et al. (Hgg.) (zu übersetzen)
Chronik 324 (zu übersetzen)
Zhu Ziqing wenji → Zhu Ziqing: Gesammelte Werke Zhu Ziqings (zu übersetzen)
Li Hong 475, 662, 663 (zu übersetzen)
Li Hui 479 (zu übersetzen)
Li Hui (Hg.) (zu übersetzen)
Feng Jicai - Herbstmusik 479 (zu übersetzen)
Feng Jicai - qiutian de yinyue → Li Hui (Hg.): Feng Jicai - Herbstmusik (zu übersetzen)
Liu Xinwu - chenmo jiaoliu → Li Hui (Hg.): Verständigung ohne Worte (zu übersetzen)
Verständigung ohne Worte 628 (zu übersetzen)
Li Jianwu 139, 392 (zu übersetzen)
Li Jisheng 19, 420 (zu übersetzen)
Li Jisheng, Li Xiaolin (Hgg.) (zu übersetzen)
Ba Jin liushi nian wenxuan (1927 - 1986) Suixiang lu, zagan, sanwen, xuba, yanjiang, shuxin → Li Jisheng, Li Xiaolin (Hgg.): Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe 巴金六十年文选(1927-1986)随想录·杂感·散文·序跋·演讲·书信 19
Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe 19 (zu übersetzen)
Li Jiye 139, 394 (zu übersetzen)
Li Jiye (Übers.) (zu übersetzen)
Die privaten Aufzeichnungen von Henry Ryecroft 139, 394 (zu übersetzen)
Siji suibi → Li Jiye (Übers.): Die privaten Aufzeichnungen von Henry Ryecroft (zu übersetzen)
Li Mengyang 87, 88 (zu übersetzen)
Li Panlong 88 (zu übersetzen)
Li Qingzhao 364 (zu übersetzen)
Li Ruiteng 46, 145, 146, 392, 396, 399, 556, 664, 679 (zu übersetzen)
Li Ruiteng, M.W. (zu übersetzen)
Telefonische Befragung Li Ruitengs am 31.8.1994 in Taipeh 146, 392, 679 (zu übersetzen)
Li sao → Qu Yuan: Begegnung mit dem Leid (zu übersetzen)
Li Shizeng 409 (zu übersetzen)
Li Subo 81, 100, 676 (zu übersetzen)
Eine Studie über den Essay 81 (zu übersetzen)
Essayforschung 100, 676 (zu übersetzen)
Xiaopin sanwen yanjiu → Li Subo: Essayforschung (zu übersetzen)
Xiaopinwen yanjiu → Li Subo: Eine Studie über den Essay (zu übersetzen)
Li Tuo 567, 612 (zu übersetzen)
Li Xiaolin 19, 420 (zu übersetzen)
Li Xishang 61, 652, 653 (zu übersetzen)
Li Xishang (Hg.) (zu übersetzen)
Auswahl klassischer chinesischer Essays 652 (zu übersetzen)
Auswahl klassischer chinesischer Essays für Grund- und Mittelschüler, Bd 2 61, 652 (zu übersetzen)
Auswahl klassischer Essays für Mittel- und Grundschüler, Bd 1 652 (zu übersetzen)
Auswahl klassischer Essays für Mittel- und Grundschüler, Bd 2 653 (zu übersetzen)
Zhongxiaoxuesheng Zhongguo gudai sanwen xuanze (xia ce) → Li Xishang (Hg.): Auswahl klassischer chinesischer Essays für Grund- und Mittelschüler, Bd 2 (zu übersetzen)
Li Yanzhu, Zhu Enbin (Hgg.) (zu übersetzen)
Kleines Lexikon der Literaturtheorie 681 (zu übersetzen)
Li Yu 95, 96, 161, 299, 667 (zu übersetzen)
Gelegenheitsnotizen über das Stillen der Leidenschaften 95 (zu übersetzen)
Wie man sich gesund hält 95, 96 (zu übersetzen)
Xianqing ouji → Li Yu: Gelegenheitsnotizen über das Stillen der Leidenschaften (zu übersetzen)
Yiyang bu → Li Yu: Wie man sich gesund hält (zu übersetzen)
Li Yu quanji → Martin, H. (Hg.): Li Yu. Werke (zu übersetzen)
Li Yu. Werke → Martin, H. (Hg.): Li Yu. Werke (zu übersetzen)
Li Yuanluo 531 (zu übersetzen)
Yu Guangzhong de shiyi → Li Yuanluo: Yu Guangzhongs Dichtkunst (zu übersetzen)
Yu Guangzhongs Dichtkunst 531 (zu übersetzen)
Li Yuhua 457 (zu übersetzen)
Li Zehou 612, 613, 632, 633 (zu übersetzen)
Li Zehou Liu Zaifu duihua lu Gaobie geming. Huiwang ershi shiji Zhongguo → Li Zehou, Liu Zaifu: Gespräch zwischen Li Zehou und Liu Zaifu: Abschied von der Revolution. Rückblick auf das China des 20. Jahrhunderts (zu übersetzen)
Li Zehou, Liu Zaifu (zu übersetzen)
Gespräch zwischen Li Zehou und Liu Zaifu: Abschied von der Revolution. Rückblick auf das China des 20. Jahrhunderts 612, 613, 632, 633 (zu übersetzen)
Li Zehou. Liu Zaifu (zu übersetzen)
Abschied von der Revolution → Li Zehou, Liu Zaifu: Gespräch zwischen Li Zehou und Liu Zaifu: Abschied von der Revolution. Rückblick auf das China des 20. Jahrhunderts (zu übersetzen)
Li Zendong 82 (zu übersetzen)
Tao Yuanming zuopin xi nian 82 (zu übersetzen)
Li Zhaochu 73 (zu übersetzen)
Traditionelle chinesische Literaturtheorie → Li Zhaochu: Traditionelle chinesische Literaturtheorie. Liu Xies Buch vom prächtigen Stil des Drachenschnitzens (5. Jh.) (zu übersetzen)
Traditionelle chinesische Literaturtheorie. Liu Xies Buch vom prächtigen Stil des Drachenschnitzens (5. Jh.) 73 (zu übersetzen)
Li Zhaoqing 390, 677 (zu übersetzen)
Li Zhengxi 101, 677 (zu übersetzen)
Debatte der chinesischen Essayistik 101, 677 (zu übersetzen)
Zhongguo sanwen yishu lun → Li Zhengxi: Debatte der chinesischen Essayistik (zu übersetzen)
Li Ziyun 44, 45, 409, 410, 421, 423, 425, 428, 451 (zu übersetzen)
Ba Jin sanwen lun → Li Ziyun: Über Ba Jins Essays (zu übersetzen)
Über Ba Jins Essays 409, 410, 421, 423, 425, 428, 451 (zu übersetzen)
Zhenghua ren di xinling 45 (zu übersetzen)
Liang Ch'ich'ao (1873  1929) and the Literary Revolution of Late Ch'ing. Search for ldentity. Modern Literature and the Creative Arts in Asia → Lee, M.: Liang Ch'ich'ao (1873  1929) and the Literary Revolution of Late Ch'ing. Search for ldentity. Modern Literature and the Creative Arts in Asia (zu übersetzen)
Liang ge gui de wenzhang → Zhou Zuoren: Liang ge gui de wenzhang (zu übersetzen)
Liang Qichao 6, 96, 97, 98, 106, 120, 145, 152, 154, 158, 201, 278, 280, 354, 655, 656, 657 (zu übersetzen)
Gespräche über Poesie vom Eistrunkstudio 97 (zu übersetzen)
Liang Qichao on Poetry Reform → Martin, H.: Liang Qichao on Poetry Reform (zu übersetzen)
Liang Shiqiu 7, 8, 101, 118, 133, 134, 135, 139, 152, 153, 154, 157, 158, 160, 162, 164, 174, 176, 209, 235, 295, 352, 353, 481, 519, 525, 529, 531, 539, 548, 654, 655, 656, 657, 658, 663, 665, 667, 668, 671 (zu übersetzen)
Der Gänsestall. Freie Essays 134 (zu übersetzen)
Die '4.-Mai-Bewegung' und die Literatur 295 (zu übersetzen)
Erinnerungen an den 'Neumond' 133 (zu übersetzen)
Essays von Liang Shiqiu 134 (zu übersetzen)
Humor 539 (zu übersetzen)
Lun sanwen → Liang Shiqiu: Über den Essay (zu übersetzen)
Tan Zhimo de sanwen → Liang Shiqiu: Über Zhimos Essays (zu übersetzen)
Über den Essay 134 (zu übersetzen)
Über Zhimos Essays 134 (zu übersetzen)
Wusi yu wenyi → Liang Shiqiu: Die '4.-Mai-Bewegung' und die Literatur (zu übersetzen)
Yashe xiaopin → Liang Shiqiu: Der Gänsestall. Freie Essays (zu übersetzen)
Yi 'xinyue' → Liang Shiqiu: Erinnerungen an den 'Neumond' (zu übersetzen)
Youmo → Liang Shiqiu: Humor (zu übersetzen)
Liang Shiqiu sanwen → Liang Shiqiu: Essays von Liang Shiqiu (zu übersetzen)
Liang Shiqiu sanwen jingpin → Yi Shi (Hg.): Auslese von Liang Shiqius Essays (zu übersetzen)
Liang Shiqiu zhuanlüe → Xu Jingbo: Biographische Notizen zu Liang Shiqiu (zu übersetzen)
Liang Xihua 7, 22, 134, 239, 476, 481, 482, 483, 529, 664 (zu übersetzen)
Abschalten, sich niedersetzen und nur die herbstliche Abendröte genießen 482 (zu übersetzen)
Abschiede. Erinnerungen 481 (zu übersetzen)
Allein in der Weite 481 (zu übersetzen)
Aus der Klause 482 (zu übersetzen)
Ba xian zhi lian → Liang Xihua: Gefühle gegenüber dem Berg Baxian (zu übersetzen)
Dao dao → Liang Xihua: Tugendraub (zu übersetzen)
Das Auge des Sturms 134 (zu übersetzen)
Das Ver'nicht'en 482 (zu übersetzen)
Der akademische Essay 481 (zu übersetzen)
Der Berg macht mich verrückt 483, 484 (zu übersetzen)
Duli cangmang → Liang Xihua: Allein in der Weite (zu übersetzen)
Elsternliebe 483 (zu übersetzen)
Es kommt eine Schwanengans, es geht eine Wildgans 483 (zu übersetzen)
Fengbao zhi yan → Liang Xihua: Das Auge des Sturms (zu übersetzen)
Frühlingswind - Über den französischen Sinologen Robert Ruhlmann 483 (zu übersetzen)
Gefühle gegenüber dem Berg Baxian 482, 483 (zu übersetzen)
Gui ge you chunfeng - ji faguo hanxue jiaoshou Yu Rubo → Liang Xihua: Frühlingswind - Über den französischen Sinologen Robert Ruhlmann (zu übersetzen)
Hong hong, lü lü → Liang Xihua: Rot und grün (zu übersetzen)
Hsü Chih-mo and Bertrand Russel 353 (zu übersetzen)
Lai hong qu yan → Liang Xihua: Es kommt eine Schwanengans, es geht eine Wildgans (zu übersetzen)
Lu Xun de 'Jinian Liu Hezhen jun' → Liang Xihua: Lu Xuns 'In Gedenken an Frau Liu Hezhen' (zu übersetzen)
Lu Xuns 'In Gedenken an Frau Liu Hezhen' 239 (zu übersetzen)
Manyu manwoniu → Liang Xihua: Plauderei über lahme Schnecken (zu übersetzen)
Mingyue yu juntong → Liang Xihua: Abschiede. Erinnerungen (zu übersetzen)
Ni bu ken, wo jiu…… → Liang Xihua: Wenn du nicht willst, werde eben ich … (zu übersetzen)
Plauderei über lahme Schnecken 483 (zu übersetzen)
Que ai → Liang Xihua: Elsternliebe (zu übersetzen)
Rot und grün 483 (zu übersetzen)
Shuo 'bu' → Liang Xihua: Das Ver'nicht'en (zu übersetzen)
Some Observations on the Chinese Prose-Writing in Hong Kong 476, 481 (zu übersetzen)
Sui chouchang, que reqie → Liang Xihua: Trotz Enttäuschung aufrichtig (zu übersetzen)
Suichouchang,quereqie虽惆怅,却热切 (Trotz Enttäuschung aufrichtig 483 虽惆怅,却热切 → 梁锡华:虽惆怅,却热切
The Eye of a Storm - The Familiar Essays by Liang Shih-ch'iu during the Anti-Japanese War Period 134 (zu übersetzen)
Ting si zuo ai qiuxiawan → Liang Xihua: Abschalten, sich niedersetzen und nur die herbstliche Abendröte genießen (zu übersetzen)
Trotz Enttäuschung aufrichtig 483 (zu übersetzen)
Tugendraub 483 (zu übersetzen)
Verhängnisvolle Kreise 481 (zu übersetzen)
Wenn du nicht willst, werde eben ich… 482 (zu übersetzen)
Werkauswahl 483 (zu übersetzen)
Wo wei shan kuang → Liang Xihua: Der Berg macht mich verrückt (zu übersetzen)
Xuezhe de sanwen → Liang Xihua: Der akademische Essay (zu übersetzen)
Yuanhuo → Liang Xihua: Verhängnisvolle Kreise (zu übersetzen)
Liang Xihua xuanji → Liang Xihua: Werkauswahl (zu übersetzen)
Liang Xihua. Werkauswahl 482 (zu übersetzen)
Liang Youyu 88 (zu übersetzen)
Liang Yuchun 162, 164, 174, 326, 327, 548, 672 (zu übersetzen)
Tränen und Lachen 327 (zu übersetzen)
Xiang yu xiao → Liang Yuchun: Tränen und Lachen (zu übersetzen)
Liang Yuchun (Hg.) (zu übersetzen)
Auswahl freier englischer Essays 327 (zu übersetzen)
Auswahl von freien Essays 327 (zu übersetzen)
Lektüreauswahl von freien Essays 327 (zu übersetzen)
Liang zhu shu → Zhou Zuoren: Zwei Bäume (zu übersetzen)
Liangdi shu → Lu Xun: Liangdi shu (zu übersetzen)
Liangqiza shu → Wang Zengqi: Bericht über ein Amphibion (zu übersetzen)
Lianhuan miaoji → Yu Guangzhong: Wunderbare ineinandergreifende Ideen (zu übersetzen)
Licht, Klarheit und Ruhe, wie heimzukehren - über die frühen Essays von Bing Xin → Wang Meng: Licht, Klarheit und Ruhe, wie heimzukehren - über die frühen Essays von Bing Xin (zu übersetzen)
Lichun yiqian → Zhou Zuoren: Vor Frühlingsanfang (zu übersetzen)
Liebesliteratur - die besten chinesischen Essays - Bd Moderne → Jiang Demin (Hg.): Liebesliteratur - die besten chinesischen Essays - Bd Moderne (zu übersetzen)
Liebesnotizen → Du Shishan: Liebesnotizen (zu übersetzen)
Liebesspuren → Jia Pingwa: Liebesspuren (zu übersetzen)
Liga linksgerichteter Schriftsteller 16, 129, 136, 137, 232, 240, 241, 242, 274, 341, 350 (zu übersetzen)
lilunxing sanwen → theoretischer Essay (zu übersetzen)
Lin Biao 448 (zu übersetzen)
Lin Ch'in-nan Revisited → Qian Zhongshu: Lin Ch'in-nan Revisited (zu übersetzen)
Lin Fei 154, 157, 213, 267, 313, 328, 342, 397, 506, 656, 668 (zu übersetzen)
Lin Fei (Hg.) (zu übersetzen)
20 shiji Zhongguo mingjia sanwen jingpin → Lin Fei (Hg.): Essayauswahl berühmter Autoren des 20. Jahrhunderts (zu übersetzen)
Essayauswahl berühmter Autoren des 20. Jahrhunderts 154, 213, 267, 313, 328, 342, 506, 656 (zu übersetzen)
Lin Jinlan 476 (zu übersetzen)
Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Lin Jinlan 476, 673 (zu übersetzen)
Zhongguo dangdai mingren suibi - Lin Jinlan juan 673 (zu übersetzen)
Lin Qi 459, 468, 506, 552, 577, 617, 656 (zu übersetzen)
Lin Qi (Hg.) (zu übersetzen)
Großer Überblick über schöngeistige chinesische Essays des 20. Jahrhunderts 154, 213, 267, 459, 468, 506, 552, 577, 617, 656 (zu übersetzen)
Lin Shu 6, 35, 36, 76, 106, 115, 129, 550 → Lee, L.O.: Lin Shu (zu übersetzen)
Alptraum 106, 450, 475 (zu übersetzen)
Yaomeng → Lin Shu: Alptraum (zu übersetzen)
Lin Shu de fanyi → Qian Zhongshu: Lin Shus Übersetzungen (zu übersetzen)
Lin Shu yanjiu ziliao → Xue Suizhi, Zhang Juncai (Hgg.): Materialien zur Lin ShuForschung (zu übersetzen)
Lin Shus Übersetzungen → Qian Zhongshu: Lin Shus Übersetzungen (zu übersetzen)
Lin Wei 241, 475, 659 (zu übersetzen)
Lin Wei (Hg.) (zu übersetzen)
Ershi shiji nüxing sanwen baijia → Lin Wei (Hg.): Essays von 100 Frauen des 20. Jahrhunderts (zu übersetzen)
Essays von 100 Frauen des 20. Jahrhunderts 241, 475, 659 (zu übersetzen)
Lin Xin 488 (zu übersetzen)
Lin Xin (Hg.) (zu übersetzen)
Dem kalten Regen lauschen - Auswahl von Yu Guangzhongs Essays 488 (zu übersetzen)
Tingting na leng yu - Yu Guangzhong sanwen jingpin xuan → Lin Xin (Hg.): Dem kalten Regen lauschen - Auswahl von Yu Guangzhongs Essays (zu übersetzen)
Lin Yaode 4, 486, 487, 488, 491, 492, 493, 504, 505, 508, 510, 511, 525, 538, 539, 540, 541 (zu übersetzen)
Dialog der Ideen 487 (zu übersetzen)
Erst mit zwei Augen kann man sehen 487, 488, 491, 492, 493, 504, 505, 508, 510, 511, 525, 538, 539 (zu übersetzen)
Guannian duihua → Lin Yaode: Dialog der Ideen (zu übersetzen)
Shuangmu he . shi nai de → Lin Yaode: Erst mit zwei Augen kann man sehen (zu übersetzen)
Lin Yiliang 486, 490, 512, 665 (zu übersetzen)
Lin Yu 382 (zu übersetzen)
Lin Yu (Hg.) (zu übersetzen)
Shen Congwen sanwen xuan → Lin Yu (Hg.): Shen Congwen. Essayauswahl (zu übersetzen)
Shen Congwen. Essayauswahl 382 (zu übersetzen)
Lin Yüsheng (zu übersetzen)
The Crisis of Chinese Consciousness: Radical Antitraditionalism in the May Fourth Era 105 (zu übersetzen)
Lin Yutang 36, 92, 94, 95, 114, 119, 137, 147, 152, 153, 154, 157, 158, 159, 162, 164, 174, 209, 219, 235, 236, 239, 259, 263, 265, 277, 295, 298, 299, 300, 301, 332, 343, 369, 529, 531, 548, 653, 654, 655, 656, 657, 668, 669, 672 (zu übersetzen)
Editorial 300 (zu übersetzen)
In Gedenken an die Zhou-Brüder 263, 295 (zu übersetzen)
Ji Zhoushi xiongdi → Lin Yutang: In Gedenken an die Zhou-Brüder (zu übersetzen)
Literaturauswahl 94, 175 (zu übersetzen)
Literatursammlung des Youbuwei-Studios 300 (zu übersetzen)
Lun wen 94 (zu übersetzen)
You bu wei zhai wenji → Lin Yutang: Literatursammlung des Youbuwei-Studios (zu übersetzen)
Lin Yutang sanwen jingpin → Yi Shi (Hg.): Auslese von Lin Yutangs Essays (zu übersetzen)
Lin Yutang wenxuan → Lin Yutang: Literaturauswahl (zu übersetzen)
Lin Yutang. Die Persönlichkeit im Spiegel des Werks → Müller, G.: Lin Yutang. Die Persönlichkeit im Spiegel des Werks (zu übersetzen)
Ling Fei → Lu Xun (zu übersetzen)
Ling Shuhua 370 (zu übersetzen)
Ling yi shou zhi Xiao Qian de shi → Yu Guangzhong: Ein anderes Gedicht für Xiao Qian (zu übersetzen)
Lingrou zhi guo → Cong Weixi: Die Nacht der Leidenschaft (zu übersetzen)
lingua franca 40 (zu übersetzen)
Link 216 (zu übersetzen)
Linksruck 16, 229 (zu übersetzen)
Literarische Aufrufe: Erwachen aus der Bewußtlosigkeit → Buch, Wong May: Lu Hsün. Der Einsturz der LeifengPagode. Essays über Literatur und Revolution in China (zu übersetzen)
Literarische Biographie von Yu Dafu → Wen Zichuan: Literarische Biographie von Yu Dafu (zu übersetzen)
literarische Revolution 36, 109, 117, 123, 136, 279, 299 (zu übersetzen)
literarische Skizze 30, 32, 48, 50, 148, 221, 274, 423, 548, 582, 592, 659, 661 (zu übersetzen)
Literarische Skizzen über den Stil → Wang Meng: Literarische Skizzen über den Stil (zu übersetzen)
Literarische Stifte zeichnen Panoramen → Huang Weiliang: Literarische Stifte zeichnen Panoramen (zu übersetzen)
Literarische Studiengesellschaft 118, 119, 241, 255, 292, 299, 301, 307, 308, 325, 327, 337, 360 (zu übersetzen)
literarische Wertung 22 (zu übersetzen)
Literarische Wertung → Schulte-Sasse: Literarische Wertung (zu übersetzen)
literarischer Essay 48, 112, 259, 397 (zu übersetzen)
Literarischer Regionalismus in der modernen chinesischen Literatur → Pieper: Literarischer Regionalismus in der modernen chinesischen Literatur (zu übersetzen)
Literarisches Schaffen ist wie das Schnitzen eines Drachen → Liu Xie: Literarisches Schaffen ist wie das Schnitzen eines Drachen (zu übersetzen)
Literary Debates in Modern China 1918  1937 → Tagore, Amithendranath: Literary Debates in Modern China 1918  1937 (zu übersetzen)
Literary Trends I - The Quest for Modernity 1895 - 1927 → Lee, L.O.: Literary Trends I - The Quest for Modernity 1895 - 1927 (zu übersetzen)
Literary Trends II - The road to Revolution 1927 - 1949 → Lee, L.O.: Literary Trends II - The road to Revolution 1927 - 1949 (zu übersetzen)
Literatur (zu übersetzen)
Arten der 21, 39 (zu übersetzen)
engagierte 45 (zu übersetzen)
revolutionäre 136 (zu übersetzen)
Literatur (wen) dient der Beförderung der Lehre (dao) 76, 85, 121, 126, 181, 257, 277 (zu übersetzen)
Literatur auf Befehl → Ba Jin: Literatur auf Befehl (zu übersetzen)
Literatur für die Menschen → Zhou Zuoren: Literatur für die Menschen (zu übersetzen)
Literatur und Ideologien → Zhou Zuoren: Literatur und Ideologien (zu übersetzen)
Literatur und Kritik → Lunarchskij: Literatur und Kritik (zu übersetzen)
Literatur und Politik 183, 400, 403 (zu übersetzen)
Der taiwanesische Kulturverband (Taiwan wenhua xiehui, 1921  1937) → Aretz: Literatur und Politik: Der taiwanesische Kulturverband (Taiwan wenhua xiehui, 1921  1937) (zu übersetzen)
Literatur und Politik in der VR China Anfang der 80er Jahre → Scharf: Literatur und Politik in der VR China Anfang der 80er Jahre (zu übersetzen)
Literaturauswahl → Lin Yutang: Literaturauswahl (zu übersetzen)
Literature of the Hundred Flowers → Nieh (Hg.): Literature of the Hundred Flowers (zu übersetzen)
Literature on the Eve of Revolution: Reflections on Lu Xun's Leftist Years, 1927 - 1936 → Lee, L.O.: Literature on the Eve of Revolution: Reflections on Lu Xun's Leftist Years, 1927 - 1936 (zu übersetzen)
Literaturgeschichte des chinesischen Essays → Chen, Zheng: Literaturgeschichte des chinesischen Essays (zu übersetzen)
Literaturgeschichtliche Betrachtung des Essays 6 (zu übersetzen)
Literaturgesellschaft 109, 117, 118, 129, 265, 326 (zu übersetzen)
Literaturlexikon → Killy (Hg.): Literaturlexikon (zu übersetzen)
Literaturreihe Hu Shi, Bd 2 → Hu Shi: Literaturreihe Hu Shi, Bd 2 (zu übersetzen)
Literatursammlung des Youbuwei-Studios → Lin Yutang: Literatursammlung des Youbuwei-Studios (zu übersetzen)
Literatursammlung Pingwa → Jia Pingwa: Literatursammlung Pingwa (zu übersetzen)
Literatursammlung zum 20jährigen Bestehen des Kaiming-Verlags 547 (zu übersetzen)
Literaturspuren → Jia Pingwa: Literaturspuren (zu übersetzen)
Literaturtheorie 7, 9, 33, 40, 46, 73, 76, 85, 88, 93, 96, 97, 110, 114, 118, 127, 128, 129, 136, 205, 231, 246, 248, 249, 252, 279, 282, 302, 339, 406, 489, 491, 497, 510, 569, 612 (zu übersetzen)
Literaturwissenschaft 2, 4, 6, 10, 12, 16, 17, 19, 21, 22, 23, 35, 37, 39, 47, 56, 67, 98, 128, 145, 146, 148, 149, 152, 175, 254, 287, 293, 361, 397, 419, 500, 544, 614, 684 (zu übersetzen)
hermeneutisch ausgerichtete 17 (zu übersetzen)
ideologisch ausgerichtete 19, 23 (zu übersetzen)
Liu Baiyu 102, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 160, 165, 384, 392, 455, 456, 654, 656, 657, 659, 667, 668, 676 (zu übersetzen)
Duftende Gräser 456, 686 (zu übersetzen)
Fangcao ji → Liu Baiyu: Duftende Gräser (zu übersetzen)
Liu Bannong 30 (zu übersetzen)
Liu Bingshan 36, 122, 139, 260, 327, 335, 394, 395 (zu übersetzen)
Translation of English Essays 36, 139, 260, 327, 335, 394 (zu übersetzen)
Über den englischen Essay und meine Übersetzung von Lambs Essays 122 (zu übersetzen)
Yingguo sanwen yu Lanmu suibi fanyi suotan → Liu Bingshan: Über den englischen Essay und meine Übersetzung von Lambs Essays (zu übersetzen)
Liu Binyan 25, 562, 626 (zu übersetzen)
Liu E 87, 98 (zu übersetzen)
Die Reisen des Lao Can 87, 98 (zu übersetzen)
Lao Can youji → Liu E: Die Reisen des Lao Can (zu übersetzen)
Liu Jiaming 357, 361, 366, 369, 375 (zu übersetzen)
Liu Jiaming (Hg.) (zu übersetzen)
Bing Xin sanwen xuanji → Liu Jiaming (Hg.): Bing Xin. Essayauswahl (zu übersetzen)
Bing Xin. Essayauswahl 357, 361, 366, 369, 375 (zu übersetzen)
Liu Kang 612 (zu übersetzen)
Liu Kang, Tang Xiaobing (Hgg.) (zu übersetzen)
Politics, ideology, and literary discourse in modern China: theoretical interventions and cultural critique 612 (zu übersetzen)
Liu L.H. 612 (zu übersetzen)
Liu Qian 153, 660 (zu übersetzen)
Liu Qing 25 (zu übersetzen)
Liu Qingfeng 632 (zu übersetzen)
Liu Qiudi 531 (zu übersetzen)
Lun Yu Guangzhong shifeng de yanbian → Liu Qiudi: Über die Entwicklung im Dichtungsstil Yu Guangzhongs (zu übersetzen)
Über die Entwicklung im Dichtungsstil Yu Guangzhongs 531 (zu übersetzen)
Liu Shousong 292, 308, 310 (zu übersetzen)
Entwurf der Geschichte der neuen chinesischen Literatur 292, 308, 310 (zu übersetzen)
Zhongguo xin wenxue shi chugao → Liu Shousong: Entwurf der Geschichte der neuen chinesischen Literatur (zu übersetzen)
Liu Shun Liu (zu übersetzen)
The Eight Great Masters of Chinese Prose 83 (zu übersetzen)
Liu T.Y. 406 (zu übersetzen)
Liu Tsung-yüan → Nienhauser et al.: Liu Tsung-yüan (zu übersetzen)
Liu Xiaobo 575 (zu übersetzen)
Liu Xie 73, 82 (zu übersetzen)
Literarisches Schaffen ist wie das Schnitzen eines Drachen 73, 82, 215 (zu übersetzen)
Wenxin diaolong → Liu Xie: Literarisches Schaffen ist wie das Schnitzen eines Drachen (zu übersetzen)
Liu Xinhuang 285, 294, 330, 345 (zu übersetzen)
Yu Dafu de aiqing beiju → Liu Xinhuang: Yu Dafus Liebestragödie (zu übersetzen)
Yu Dafu und Wang Yingxia 345 (zu übersetzen)
Yu Dafu yu Wang Yingxia → Liu Xinhuang: Yu Dafu und Wang Yingxia (zu übersetzen)
Yu Dafus Liebestragödie 330 (zu übersetzen)
Zu Zhou Zuoren 294 (zu übersetzen)
Liu Xinwu 152, 157, 158, 164, 174, 472, 567, 626, 627, 628, 660, 661, 668, 673 (zu übersetzen)
Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Liu Xinwu 628 (zu übersetzen)
Männer in Frauenkleidern und Frauen in Männerkleidung 627 (zu übersetzen)
Nan ban nü zhuang yu nü ban nan zhuang → Liu Xinwu: Männer in Frauenkleidern und Frauen in Männerkleidung (zu übersetzen)
Zhongguo dangdai mingren suibi - Liu Xinwu juan → Liu Xinwu: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Liu Xinwu (zu übersetzen)
Liu Xinwu - chenmo jiaoliu → Li Hui (Hg.): Verständigung ohne Worte (zu übersetzen)
Liu Xiqing 4, 22, 34, 39, 46, 48, 71, 77, 86, 92, 101, 114, 121, 122, 123, 130, 145, 146, 150, 155, 349, 391, 392, 396, 401, 402, 404, 455, 456, 458, 459, 460, 461, 463, 467, 468, 474, 475, 484, 527, 528, 529, 556, 578, 615, 618, 619, 659, 660, 675, 676, 678 (zu übersetzen)
Befragung → Liu Xiqing, M.W.: Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994 zwischen 14: 30 und 15: 30 in seiner Wohnung in der Shifan daxue in Peking (zu übersetzen)
Entwurf der Geschichte der chinesischen Gegenwartsliteratur 46, 101, 676 (zu übersetzen)
Zhongguo dangdai wenxue shi chugao → Liu Xiqing: Entwurf der Geschichte der chinesischen Gegenwartsliteratur (zu übersetzen)
Liu Xiqing, Cai Yujia (zu übersetzen)
Vorwort 46, 48, 92, 101, 114, 122, 392, 401, 402, 675 (zu übersetzen)
Xu → Liu Xiqing, Cai Yujia: Vorwort (zu übersetzen)
Liu Xiqing, Cai Yujia (Hgg.) (zu übersetzen)
Auslese von Kunstessays der Gegenwart 155, 459, 461, 474, 618, 619, 659 (zu übersetzen)
Auswahl von Kunstessays der Gegenwart 46, 155, 468, 660 (zu übersetzen)
Dangdai yishu sanwen jingcui → Liu Xiqing, Cai Yujia (Hgg.): Auswahl von Kunstessays der Gegenwart (zu übersetzen)
Dangdai yishu sanwen jingxuan → Liu Xiqing, Cai Yujia (Hgg.): Auslese von Kunstessays der Gegenwart (zu übersetzen)
Liu Xiqing, M.W. (zu übersetzen)
Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994 zwischen 14:30 und 15:30 in seiner Wohnung in der Shifan daxue in Peking 39, 46, 48, 71, 77, 86, 114, 121, 122, 123, 130, 146, 349, 391, 404, 455, 456, 458, 460, 467, 474, 484, 528, 578, 615, 678 (zu übersetzen)
Liu Yi shihua → Ouyang Xiu: Gedichtrezensionen von Ouyang Xiu (zu übersetzen)
Liu Yichang 658 (zu übersetzen)
Liu Yichang (Hg.) (zu übersetzen)
Auswahl von Hongkonger Essayliteratur I 658 (zu übersetzen)
Auswahl von Hongkonger Essayliteratur II 658 (zu übersetzen)
Liu Zaifu 7, 8, 155, 157, 160, 242, 389, 393, 597, 610, 611, 612, 613, 632, 633, 658, 660, 668, 675 (zu übersetzen)
Absetzung der Mythen. Ein Ausblick auf die Literaturtheorie und eine Neubewertung der neueren Literaturgeschichte 612 (zu übersetzen)
Aufzeichnungen eines Vagabunden 611, 612, 675 (zu übersetzen)
Die Literatur neu überdenken und über sich hinausgehen 597 (zu übersetzen)
Fangzhu zhushen, wenlun tigang he wenxue shi chongping → Liu Zaifu: Absetzung der Mythen. Ein Ausblick auf die Literaturtheorie und eine Neubewertung der neueren Literaturgeschichte (zu übersetzen)
Herbstlaub 611 (zu übersetzen)
Nachwort 611 (zu übersetzen)
Piaoliu shouji → Liu Zaifu: Aufzeichnungen eines Vagabunden (zu übersetzen)
Ren lun 25 zhong → Liu Zaifu: Über 25 Arten von Menschen (zu übersetzen)
Si de qi shi de luo ye → Liu Zaifu: Herbstlaub (zu übersetzen)
The Subjectivity of Literature Revisited 612 (zu übersetzen)
Über 25 Arten von Menschen 611 (zu übersetzen)
Wenxue de fansi he ziwo de chaoyue → Liu Zaifu: Die Literatur neu überdenken und über sich hinausgehen (zu übersetzen)
Yuanyou suiyue → Liu Zaifu: Zeiten, in denen man weit abdriftet (zu übersetzen)
Zeiten, in denen man weit abdriftet 612 (zu übersetzen)
Liu Zongyuan 83, 86, 161 (zu übersetzen)
Lizhi mi → Yang Shuo: Honig von Litschipflaumen (zu übersetzen)
Lob auf den Ritter ohne Sattel → Yu Guangzhong: Lob auf den Ritter ohne Sattel (zu übersetzen)
Lob der Stummheit → Zhou Zuoren: Lob der Stummheit (zu übersetzen)
Lob des Schattens → Tanizaki, Jun'ichirõ: Lob des Schattens (zu übersetzen)
Löbbecke 185 (zu übersetzen)
Loblied auf die Kirschblüte → Bing Xin: Loblied auf die Kirschblüte (zu übersetzen)
Loblied auf Suzhou → Wang Meng: Loblied auf Suzhou (zu übersetzen)
Lockere Aufzeichnungen einer Fernreise → Ba Jin: Lockere Aufzeichnungen einer Fernreise (zu übersetzen)
Lockere Essays auf der Pagode → Wang Zengqi: Lockere Essays auf der Pagode (zu übersetzen)
Lockere Essays großer Autoren → Chen Bojun (Hg.): Lockere Essays großer Autoren (zu übersetzen)
lockerer Essay 27, 29, 32, 38, 48, 50, 112, 122, 133, 139, 152, 158, 193, 195, 280, 296, 336, 346, 394, 395, 413, 480, 628, 651, 657, 660, 661, 662, 663, 673, 674, 676 (zu übersetzen)
Loi 8 (zu übersetzen)
Die 'Formalisten' der Neumondgesellschaft (Xu Zhimo, Wen Yiduo) 8 (zu übersetzen)
Long Yingzong  Ein taiwanesischer Schriftsteller der japanischen Kolonialzeit → Diefenbach: Long Yingzong  Ein taiwanesischer Schriftsteller der japanischen Kolonialzeit (zu übersetzen)
Long, hu, gou → Ba Jin: Drache, Tiger, Hund (zu übersetzen)
Longkeng you yu → Yu Guangzhong: Regen am Drachenloch (zu übersetzen)
Lorbeerkranz für die Jugend → Yu Guangzhong: Lorbeerkranz für die Jugend (zu übersetzen)
Louie 614 (zu übersetzen)
Lü → Zhu Ziqing: Grün (zu übersetzen)
Lu Hsün  Dichter und Idol. Ein Beitrag zur Geistesgeschichte des neuen China → Last: Lu Hsün  Dichter und Idol. Ein Beitrag zur Geistesgeschichte des neuen China (zu übersetzen)
Lu Hsün and the New Culture Movement of Modern China → Huang, S.K.: Lu Hsün and the New Culture Movement of Modern China (zu übersetzen)
Lu Hsün. Der Einsturz der LeifengPagode. Essays über Literatur und Revolution in China → Buch, Wong May: Lu Hsün. Der Einsturz der LeifengPagode. Essays über Literatur und Revolution in China (zu übersetzen)
Lu Hsün's Vision of Reality → Lyell: Lu Hsün's Vision of Reality (zu übersetzen)
Lu Ji 72 (zu übersetzen)
Lu Jin 147, 336, 342, 343, 344, 346, 663 (zu übersetzen)
Lu Jin, Fan Qiao (zu übersetzen)
Qianyan → Lu Jin, Fan Qiao: Vorwort (zu übersetzen)
Vorwort 336 (zu übersetzen)
Lu Jin, Fan Qiao (Hgg.) (zu übersetzen)
Die Essays von Yu Dafu 336, 342, 343, 344, 345, 346 (zu übersetzen)
Yu Dafu sanwen → Lu Jin, Fan Qiao (Hgg.): Die Essays von Yu Dafu (zu übersetzen)
Lu Jin, Wang Yuhong (Hgg.) (zu übersetzen)
Fachlexikon des taiwanesischen Essays 147, 388, 663 (zu übersetzen)
Lu Li 165, 174, 384, 672 (zu übersetzen)
Grüne Notizen eines Gefangenen 384 (zu übersetzen)
Qiulüji → Lu Li: Grüne Notizen eines Gefangenen (zu übersetzen)
Lü Mei hua xu → Wang Meng: Kleine Begebenheiten auf der Amerikareise (zu übersetzen)
Lu Qian 88 (zu übersetzen)
Baguwen xiaoshi → Lu Qian: Eine kurze Geschichte des achtgliedrigen Essays (zu übersetzen)
Eine kurze Geschichte des achtgliedrigen Essays 88 (zu übersetzen)
Lu Qiyuan 388, 679 (zu übersetzen)
Lu Qiyuan (Hg.) (zu übersetzen)
Die Geschichte des chinesischen Gegenwartsessays 388, 679 (zu übersetzen)
Zhongguo dangdai sanwen shi → Lu Qiyuan (Hg.): Die Geschichte des chinesischen Gegenwartsessays (zu übersetzen)
Lu Tonglin 380 (zu übersetzen)
Lu Tonglin (Hg.) (zu übersetzen)
Gender and Sexuality in Twentieth-Century Chinese Literature and Society 380 (zu übersetzen)
Lu Weiluan 101, 476, 678 (zu übersetzen)
Bu lao de Miao Si: Zhongguo xian dangdai sanwen lilun → Lu Weiluan: Miao Si ist jung geblieben: Debatte über den chinesischen Essay der Moderne und Gegenwart (zu übersetzen)
Miao Si ist jung geblieben: Debatte über den chinesischen Essay der Moderne und Gegenwart 101, 678 (zu übersetzen)
Lu Xinhua 595 (zu übersetzen)
Die Wunde 595, 596 (zu übersetzen)
Narben → Lu Xinhua: Die Wunde (zu übersetzen)
Shanghen → Lu Xinhua: Die Wunde (zu übersetzen)
Lu Xun 6, 7, 10, 12, 13, 15, 17, 18, 20, 24, 25, 30, 31, 32, 36, 40, 44, 56, 62, 81, 85, 86, 90, 94, 96, 99, 101, 102, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 114, 119, 121, 124, 127, 128, 129, 130, 133, 136, 137, 138, 139, 148, 152, 153, 154, 155, 158, 159, 161, 162, 164, 165, 167, 168, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 245, 246, 248, 251, 252, 259, 261, 265, 269, 271, 272, 273, 279, 284, 286, 287, 288, 293, 294, 295, 296, 297, 300, 302, 307, 310, 311, 325, 333, 335, 341, 353, 356, 369, 373, 384, 393, 413, 418, 431, 433, 451, 526, 530, 548, 611, 653, 654, 655, 656, 657, 658, 672 (zu übersetzen)
'4.-Mai-Bewegung' und 201 (zu übersetzen)
A Chang yu 'Shanhaijing' → Lu Xun: Mama Chang und das 'Buch der Berge und Meere' (zu übersetzen)
A Jin → Lu Xun: Ah Jin (zu übersetzen)
A Q zhengzhuan → Lu Xun: Die wahre Geschichte des Ah Q (zu übersetzen)
Ah Jin 234, 236, 240 (zu übersetzen)
Allerlei Erinnerungen 185, 217 (zu übersetzen)
Alte Geschichten—neu erzählt 183 (zu übersetzen)
Antwort an Herrn You Heng 229 (zu übersetzen)
Applaus → Lu Xun: Aufschrei (zu übersetzen)
Apropos '… bei seiner Mutter' 217 (zu übersetzen)
Auf der Suche 115, 208 (zu übersetzen)
Aufruf zum Kampf 180, 203 (zu übersetzen)
Aufschrei 121, 180, 203, 279 (zu übersetzen)
Aus dem Garten der hundert Gräser in die Klause der drei Düfte 169, 224 (zu übersetzen)
Ausgewählte Essays von Lu Xun 191 (zu übersetzen)
Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun 231 (zu übersetzen)
Avantgardistische Literatur 233 (zu übersetzen)
Beiläufiges im Lampenschein 40, 185, 216 (zu übersetzen)
Blumen der Frühe am Abend gelesen 221 (zu übersetzen)
Brief an Yang Jiyun 279 (zu übersetzen)
Buch über falsche Freiheiten 232, 233, 237 (zu übersetzen)
Chunmo xiantan → Lu Xun: Müßige Gedanken zum Frühlingsende (zu übersetzen)
Cong baicaoyuan dao sanweishuwu → Lu Xun: Aus dem Garten der hundert Gräser in die Klause der drei Düfte (zu übersetzen)
Cong fengci dao youmo → Lu Xun: Von der Satire zum Humor (zu übersetzen)
Cong huxu shuodao yachi → Lu Xun: Vom Bart auf die Zähne zu sprechen kommen (zu übersetzen)
Da You Heng xiansheng → Lu Xun: Antwort an Herrn You Heng (zu übersetzen)
Das Fest der fünf zügellosen Götter 223 (zu übersetzen)
Das Totenmal 186, 187, 188, 189, 190, 192, 200, 201, 204, 205, 206, 208, 214, 216, 217, 218, 219, 225, 226, 235 (zu übersetzen)
Dawn Blossoms Plucked at Dusk 220 (zu übersetzen)
Deng xia manbi → Lu Xun: Beiläufiges im Lampenschein (zu übersetzen)
Der Drachen - das neunte Kapitel von Wilde Gräser 18 (zu übersetzen)
Der Drachen - das neunte Kapitel von 'Wilde Gräser' 18, 169, 211 (zu übersetzen)
Der Fall Qin Lizhai 237 (zu übersetzen)
Der Qiejie-Pavillon. Essays 193, 195, 234, 236, 237, 238, 239, 240 (zu übersetzen)
Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 2 193, 234, 238, 239 (zu übersetzen)
Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 3 238 (zu übersetzen)
Der Wanderer 181, 211 (zu übersetzen)
Dian de libi → Lu Xun: Die Vor- und Nachteile von Elektrizität (zu übersetzen)
Die Augen offenhalten 218 (zu übersetzen)
Die Evolution des männlichen Geschlechts 233 (zu übersetzen)
Die Geister und Dämonen in chinesischen Literaturkreisen 239 (zu übersetzen)
Die Geschichte des Menschen 188 (zu übersetzen)
Die Große Mauer. Erzählungen, Essays, Gedichte 207, 227, 238 → Enzensberger (Hg.): Lu Xun: Die Große Mauer. Erzählungen, Essays, Gedichte (zu übersetzen)
Die Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht 220, 223 (zu übersetzen)
Die Krankheit meines Vaters 197, 224 (zu übersetzen)
Die Krise des freien Essays 17, 81, 85, 86, 94, 96, 108, 111, 179, 195, 235, 236, 279, 284 (zu übersetzen)
Die Lehren der Wissenschaftsgeschichte 187, 188, 189 (zu übersetzen)
Die Reise ist lang. Gesammelte Erzählungen 183 (zu übersetzen)
Die sogenannten volkstümlichen 'xiaoshuo' der Song-Dynastie und ihre Nachfolger 205 (zu übersetzen)
Die verlorene Hölle, die schon gewonnen war 208 (zu übersetzen)
Die Vor- und Nachteile von Elektrizität 237 (zu übersetzen)
Die Voraussetzung für ein Genie 205 (zu übersetzen)
Die wahre Geschichte des Ah Q 180, 183, 203, 204 (zu übersetzen)
Die wahre Geschichte des Herrn Jedermann 203 (zu übersetzen)
Die wunderschöne Geschichte 169, 211, 213 (zu übersetzen)
Die Zeit nach dem Tod 197 (zu übersetzen)
Dies und das, Teil 2: Erheben und untergraben 90, 215 (zu übersetzen)
Drachen 18, 19 (zu übersetzen)
Drei Menschengruppen mit Zeit. Sammlung 213, 230, 231 (zu übersetzen)
Ein Jahr 'Analekte' 234 (zu übersetzen)
Eine Oper auf dem Land 208 (zu übersetzen)
Eine schöne Begebenheit 213 (zu übersetzen)
Einige Erzählungen von Lu Hsün 183 (zu übersetzen)
Einige wichtige Fragen 191 (zu übersetzen)
Er xin ji → Lu Xun: Sammlung Dissenz (zu übersetzen)
Er yi ji → Lu Xun: Und damit hat es sich. Sammlung (zu übersetzen)
Ershisi xiao tu → Lu Xun: Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht (zu übersetzen)
Erzählungen aus China 183 (zu übersetzen)
Essayschaffen 184 (zu übersetzen)
Fan Ainong 225 → Lu Xun: Fan Ainong (zu übersetzen)
Fen → Lu Xun: Das Totenmal (zu übersetzen)
Fengzheng - 'Ye cao' zhi jiu → Lu Xun: Der Drachen - das neunte Kapitel von 'Wilde Gräser' (zu übersetzen)
Fortsetzung der 'Sammlung Unglückbringender Stern' 215, 226 (zu übersetzen)
Frühling 162 (zu übersetzen)
Fuchou II → Lu Xun: Rache 2 (zu übersetzen)
Fujino Genkuro → Lu Xun: Herr Fujino Genkuro (zu übersetzen)
Fuqin de bing → Lu Xun: Die Krankheit meines Vaters (zu übersetzen)
Gedanken 193 (zu übersetzen)
Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode 205, 206, 216, 226 (zu übersetzen)
Gesamtausgabe der zawen 18, 81, 85, 86, 94, 96, 108, 111, 179, 181, 182, 184, 186, 187, 188, 189, 190, 192, 193, 194, 195, 200, 201, 202, 205, 206, 214, 216, 217, 218, 219, 225, 226, 229, 230, 234, 235, 236, 237, 238, 240, 279 (zu übersetzen)
Gou - mao - shu → Lu Xun: Von Hunden, Katzen und Mäusen (zu übersetzen)
Guafuzhuyi → Lu Xun: Witwentum (zu übersetzen)
Hao de gushi → Lu Xun: Die wunderschöne Geschichte (zu übersetzen)
Heimatloser, mittelloser Wachhund der Kapitalisten 235 (zu übersetzen)
Heißer Wind 193, 194, 204 (zu übersetzen)
Herr Fujino Genkuro 169, 186, 224 (zu übersetzen)
Houji → Lu Xun: Nachwort (zu übersetzen)
Huabian wenxue → Lu Xun: Avantgardistische Literatur (zu übersetzen)
Huagai ji → Lu Xun: Sammlung Unglückbringender Stern (zu übersetzen)
Huagai ji xu bian → Lu Xun: Fortsetzung der 'Sammlung Unglückbringender Stern' (zu übersetzen)
Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht 220, 223 (zu übersetzen)
In Gedenken an Frau Liu Hezhen 169, 220, 239 (zu übersetzen)
Jianbi qingyezhuyi → Lu Xun: Zur Doktrin 'Schutz der Befestigung durch die Politik der verbrannten Erde' (zu übersetzen)
Jinian Liu Hezhen jun → Lu Xun: In Gedenken an Frau Liu Hezhen (zu übersetzen)
Kämpfer und Fliegen 194, 215 (zu übersetzen)
Kan jing you gan → Lu Xun: Spiegel - Eine Betrachtung (zu übersetzen)
Kein Ort zum Schreiben. Gesammelte Gedichte 184 (zu übersetzen)
Kein überstürztes 'Fair play' - Ein Disput 209, 219, 235 (zu übersetzen)
Konfuzius im heutigen China 239 (zu übersetzen)
Kurze Geschichte der chinesischen Romandichtung 183, 204 (zu übersetzen)
Kurze Vorbemerkung 220, 227 (zu übersetzen)
Kurze Vorbemerkung zu den Morgenblüten abends gepflückt 227 (zu übersetzen)
Lebenslauf 157, 160, 184, 186, 238, 657, 658, 667 (zu übersetzen)
Liangdi shu 209 (zu übersetzen)
Lun 'Feiepolai' yinggai huanxing → Lu Xun: Kein überstürztes 'Fair play' - Ein Disput (zu übersetzen)
Lun Leifengta de daodiao → Lu Xun: Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode (zu übersetzen)
Lun Qin Lizhai furen shi → Lu Xun: Der Fall Qin Lizhai (zu übersetzen)
Lun 'renyan kewei' → Lu Xun: Über den Spruch 'Gerede ist zum Fürchten' (zu übersetzen)
Lun 'Tamade!' → Lu Xun: Apropos '… bei seiner Mutter' (zu übersetzen)
Lun zhaoxiang zhi lei → Lu Xun: Über Photografien und anderes (zu übersetzen)
Lun zhengle yan kan → Lu Xun: Die Augen offenhalten (zu übersetzen)
'Lunyu' yi nian → Lu Xun: Ein Jahr 'Analekte' (zu übersetzen)
Mama Chang und das 'Buch der Berge und Meere' 223 (zu übersetzen)
Mein Schnurrbart 206 (zu übersetzen)
Mein 'Ursprung' und meine 'Abteilung' 216 (zu übersetzen)
Meine Meinung über die Opfer der Keuschheit 187, 200, 201 (zu übersetzen)
Mit Kritik den Drachen schnitzen 215 (zu übersetzen)
Moluo shi lixue → Lu Xun: Über die Macht der dämonischen Poesie (zu übersetzen)
Morgenblüten abends gepflückt 181, 182, 185, 186, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 227, 369 (zu übersetzen)
Müßige Gedanken zum Frühlingsende 216, 226 (zu übersetzen)
Nachwort 129, 130, 197, 204, 227 (zu übersetzen)
Nachwort zu Das Totenmal 200, 225 (zu übersetzen)
Nachwort zu 'Das Totenmal' 225 (zu übersetzen)
Nachwort zu Morgenblüten abends gepflückt 227 (zu übersetzen)
Nahan → Lu Xun: Aufschrei (zu übersetzen)
'Nahan' zixu → Lu Xun: Vorwort zu 'Aufschrei' (zu übersetzen)
Nala zouhou zenyang → Lu Xun: Nora auf und davon (zu übersetzen)
Nanqiang beidiao ji → Lu Xun: Sammelsurium von überall her (zu übersetzen)
Nanren de jinhua → Lu Xun: Die Evolution des männlichen Geschlechts (zu übersetzen)
Neue Rosen ohne Blüten 226 (zu übersetzen)
Neue Väter braucht das Land 202 (zu übersetzen)
Nora auf und davon 205 (zu übersetzen)
Panghuang → Lu Xun: Unschlüssig auf und ab gehen (zu übersetzen)
Pingxin diaolong → Lu Xun: Mit Kritik den Drachen schnitzen (zu übersetzen)
Plauderei über Alltägliches 233 (zu übersetzen)
plötzliche Gedanken 209, 214 (zu übersetzen)
Qianji → Lu Xun: Vorbemerkung (zu übersetzen)
Qiejie ting zawen → Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays (zu übersetzen)
Qiejie ting zawen er ji → Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 2 (zu übersetzen)
Qiejie ting zawen mobian → Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 3 (zu übersetzen)
Refeng → Lu Xun: Heißer Wind (zu übersetzen)
Reminiszenzen 181, 191 (zu übersetzen)
Ren zhi lishi → Lu Xun: Die Geschichte des Menschen (zu übersetzen)
Sagen 183 (zu übersetzen)
Sammelsurium von überall her 17, 232, 234 (zu übersetzen)
Sammlung Dissenz 232, 235 (zu übersetzen)
Sammlung Unglückbringender Stern 90, 194, 208, 214, 215 (zu übersetzen)
San xian ji → Lu Xun: Drei Menschengruppen mit Zeit. Sammlung (zu übersetzen)
Sangjia de zibenjia de fazougou → Lu Xun: Heimatloser, mittelloser Wachhund der Kapitalisten (zu übersetzen)
Selected Works 183, 235, 413 (zu übersetzen)
Shenme shi fengci? → Lu Xun: Was ist Satire? (zu übersetzen)
Shidiao de hao diyu → Lu Xun: Die verlorene Hölle, die schon gewonnen war (zu übersetzen)
Shuo huxu → Lu Xun: Mein Schnurrbart (zu übersetzen)
Si 197 (zu übersetzen)
Song minjian zhi suowei xiaoshuo ji qi houlai → Lu Xun: Die sogenannten volkstümlichen 'xiaoshuo' der Song-Dynastie und ihre Nachfolger (zu übersetzen)
Spiegel - Eine Betrachtung 216 (zu übersetzen)
Staatsdichter 13, 177, 182, 242, 293 (zu übersetzen)
Suibian fanfan → Lu Xun: Überfliegen (zu übersetzen)
Suo ji → Lu Xun: Unmaßgebliche Erinnerungen (zu übersetzen)
The Evolution of the Male Sex 233, 234 (zu übersetzen)
Ti ji → Lu Xun: Zum Titel (zu übersetzen)
Über den Spruch 'Gerede ist zum Fürchten' 239 (zu übersetzen)
Über die Macht der dämonischen Poesie 187, 189, 190 (zu übersetzen)
Über falsche Tendenzen in der Kultur 188, 189 (zu übersetzen)
Über Photografien und anderes 192, 206 (zu übersetzen)
Überfliegen 239 (zu übersetzen)
ÜberIllustrationenvonvierundzwanzigBeispielenfürKindespflicht 251 (zu übersetzen)
Und damit hat es sich. Sammlung 229, 230 (zu übersetzen)
Unkraut 179, 181, 210, 211 (zu übersetzen)
Unkraut - Prosagedichte 210, 211 (zu übersetzen)
Unmaßgebliche Erinnerungen 185, 221, 222, 224 (zu übersetzen)
Unschlüssig auf und ab gehen 208 (zu übersetzen)
Vergeltung II 206 (zu übersetzen)
Vom Bart auf die Zähne zu sprechen kommen 204, 206, 214, 218, 226 (zu übersetzen)
Von der Satire zum Humor 234 (zu übersetzen)
Von Hunden, Katzen und Mäusen 221, 222 (zu übersetzen)
Voraussetzung für ein Genie 205 (zu übersetzen)
Vorbemerkung 232, 233 (zu übersetzen)
Vorrede 184, 204, 213, 230, 340 (zu übersetzen)
Vorwort 195, 211, 213, 232, 237 (zu übersetzen)
Vorwort Lu Hsüns für eine englische Ausgabe von 'Wilde Gräser' 211 (zu übersetzen)
Vorwort zu 'Aufruf zum Kampf' 162, 180 (zu übersetzen)
Vorwort zu 'Aufschrei' 184, 185, 186, 204, 224 (zu übersetzen)
Vorwort zu den 'Gewöhnlichen Arbeiten' von Xu Maoyong 193 (zu übersetzen)
Vorwort zu 'Gewöhnliche Arbeiten' von Xu Maoyong 193 (zu übersetzen)
Was die Jugend lesen sollte 207 (zu übersetzen)
Was ist Satire? 234 (zu übersetzen)
Was mich trieb, Erzählungen zu schreiben 234 (zu übersetzen)
Wei you tiancai zhi qian → Lu Xun: Voraussetzung für ein Genie (zu übersetzen)
Wei ziyou shu → Lu Xun: Buch über falsche Freiheiten (zu übersetzen)
Weitere Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode 216 (zu übersetzen)
Wenhua pian zhi lun → Lu Xun: Über falsche Tendenzen in der Kultur (zu übersetzen)
Werkausgabe 18, 90, 129, 130, 182, 183, 184, 186, 187, 188, 189, 190, 192, 193, 194, 195, 200, 201, 204, 205, 206, 208, 209, 210, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 225, 226, 229, 230, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 278, 279, 405, 421, 472, 553, 557 (zu übersetzen)
Werke → Kubin (Hg.): Lu Xun. Werke in sechs Bänden (zu übersetzen)
Wild Grass 18, 210, 211 (zu übersetzen)
Wilde Gräser 18, 169, 181, 182, 198, 210, 211, 212, 213 (zu übersetzen)
'Wilde Gräser' 138 (zu übersetzen)
Wissenschaftsgeschichte → Lu Xun: Die Lehren der Wissenschaftsgeschichte (zu übersetzen)
Witwentum 219, 226 (zu übersetzen)
Wo de 'ji' he 'xi' → Lu Xun: Mein 'Ursprung' und meine 'Abteilung' (zu übersetzen)
Wo zenme zuoqi xiaoshuo lai → Lu Xun: Was mich trieb, Erzählungen zu schreiben (zu übersetzen)
Wo zhi jielieguan → Lu Xun: Meine Meinung über die Opfer der Keuschheit (zu übersetzen)
Women xianzai zenmeyang zuo fuqin → Lu Xun: Neue Väter braucht das Land (zu übersetzen)
Wu chang hui → Lu Xun: Das Fest der fünf zügellosen Götter (zu übersetzen)
Wuchang → Lu Xun: Wuchang, der Geist des vergänglichen Lebens (zu übersetzen)
Wuchang, der Geist des vergänglichen Lebens 197, 223, 227 (zu übersetzen)
Wuhua de qiang wei zhi er → Lu Xun: Neue Rosen ohne Blüten (zu übersetzen)
Xiao yin → Lu Xun: Kurze Vorbemerkung (zu übersetzen)
Xiaopin de weiji → Lu Xun: Die Krise des freien Essays (zu übersetzen)
Xie zai 'fen' houmian → Lu Xun: Nachwort zu 'Das Totenmal' (zu übersetzen)
Xu → Lu Xun: Vorwort (zu übersetzen)
Xu Maoyong zuo 'Daza ji' xu → Lu Xun: Vorwort zu 'Gewöhnliche Arbeiten' von Xu Maoyong (zu übersetzen)
Xuyan → Lu Xun: Vorwort (zu übersetzen)
Ye cao → Lu Xun: Wilde Gräser (zu übersetzen)
Zai lun Leifengta de daodiao → Lu Xun: Weitere Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode (zu übersetzen)
Zai xiandai Zhongguo de Kongfuzi → Lu Xun: Konfuzius im heutigen China (zu übersetzen)
Zayi → Lu Xun: Allerlei Erinnerungen (zu übersetzen)
Zhanshi he cangying → Lu Xun: Kämpfer und Fliegen (zu übersetzen)
Zhaohua xi shi → Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt (zu übersetzen)
Zhaohua xi shi - houji → Lu Xun: Nachwort zu 'Morgenblüten abends gepflückt' (zu übersetzen)
Zhege yu nage, er: Peng yu wa → Lu Xun: Dies und das, Teil 2: Erheben und untergraben (zu übersetzen)
Zhongguo wentan shang de guimei → Lu Xun: Die Geister und Dämonen in chinesischen Literaturkreisen (zu übersetzen)
Zhongguo xiaoshuo shi lüe → Lu Xun: Kurze Geschichte der chinesischen Romandichtung (zu übersetzen)
Zhun feng yue tan → Lu Xun: Plauderei über Alltägliches (zu übersetzen)
Zizhuan → Lu Xun: Lebenslauf (zu übersetzen)
'Zui yan' zhong de menglong → Lu Xun: Benebelte Visionen meiner durch Alkohol getrübten Augen (zu übersetzen)
Zum Titel 187, 225 (zu übersetzen)
Zur Doktrin 'Schutz der Befestigung durch die Politik der verbrannten Erde' 204, 214, 218 (zu übersetzen)
Lu Xun - Dichter und Idol → Last: Lu Xun - Dichter und Idol (zu übersetzen)
Lu Xun (Übers.) (zu übersetzen)
Hakuson, Kuriyagawa. Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen → Hakuson, Kuriyagawa: Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen (zu übersetzen)
Hakuson, Kuriyagawa. Zou xiang shizi jietou → Hakuson, Kuriyagawa: Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen (zu übersetzen)
Lu Xun and his Legacy → Lee, L.O. (Hg.): Lu Xun and his Legacy (zu übersetzen)
Lu Xun and His Predecessors → Semanov: Lu Xun and His Predecessors (zu übersetzen)
Lu Xun and Zhou Zuoren. A comparative Study of the evolution of their literary views → Qian Liqun: Lu Xun and Zhou Zuoren. A comparative Study of the evolution of their literary views (zu übersetzen)
Lu Xun auf Taiwan → Chen Fangming: Lu Xun auf Taiwan (zu übersetzen)
Lu Xun de gujia → Zhou Zuoren: Das alte Heim von Lu Xun (zu übersetzen)
Lu Xun de 'Jinian Liu Hezhen jun' → Liang Xihua: Lu Xuns 'In Gedenken an Frau Liu Hezhen' (zu übersetzen)
Lu Xun de qingnian shidai → Zhou Zuoren: Die Jugend von Lu Xun (zu übersetzen)
Lu Xun feng duoyi (Gerettete Erinnerungen an Der Geist Lu Xuns) → Jin Xingyao: Lu Xun feng duoyi (Gerettete Erinnerungen an Der Geist Lu Xuns) (zu übersetzen)
Lu Xun in the Period 1936 - 1949: The Making of a Chinese Gorki → Holm: Lu Xun in the Period 1936 - 1949: The Making of a Chinese Gorki (zu übersetzen)
Lu Xun lun → Mao Zedong: Über Lu Xun (zu übersetzen)
Lu Xun lun chuangzuo → Lu Xun über das Schaffen (zu übersetzen)
Lu Xun lun wenzi gaige → Lu Xun über die Schriftreform (zu übersetzen)
Lu Xun pipan → Li Changzhi: Kritik an Lu Xun (zu übersetzen)
Lu Xun quanji → Lu Xun: Werkausgabe (zu übersetzen)
Lu Xun sanwen xuanji → Lu Xun: Ausgewählte Essays von Lu Xun (zu übersetzen)
Lu Xun sixiang yu zawen yishu → Shao Bozhou: Lu Xuns Denken und seine Essayistik (zu übersetzen)
Lu Xun über das Schaffen 184 (zu übersetzen)
Lu Xun über die Schriftreform 191 (zu übersetzen)
Lu Xun und das Prinzip 'Hoffnung' → Weigelin-Schwiedrzik: Lu Xun und das Prinzip 'Hoffnung' (zu übersetzen)
Lu Xun und das Prinzip 'Hoffnung': Eine Untersuchung seiner Rezeption der Theorien von Huxley und Nietzsche → Weigelin-Schwiedrzik: Lu Xun und das Prinzip 'Hoffnung': Eine Untersuchung seiner Rezeption der Theorien von Huxley und Nietzsche (zu übersetzen)
Lu Xun und die chinesische Literatur → Wang Yao: Lu Xun und die chinesische Literatur (zu übersetzen)
Lu Xun und die Studentenbewegung der Normalen Frauenuniverstität → Chen Shuyu: Lu Xun und die Studentenbewegung der Normalen Frauenuniverstität (zu übersetzen)
Lu Xun xiaoshuo li de renwu → Zhou Zuoren: Die Figuren in den Erzählungen Lu Xuns (zu übersetzen)
Lu Xun yu nüshida xuesheng yundong → Chen Shuyu: Lu Xun und die Studentenbewegung der Normalen Frauenuniverstität (zu übersetzen)
Lu Xun yu Zhongguo wenxue → Wang Yao: Lu Xun und die chinesische Literatur (zu übersetzen)
Lu Xun zagan xuanji → Lu Xun: Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun (zu übersetzen)
Lu Xun zagan xuanji xu → Qu Qiubai: Vorwort zur 'Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun' (zu übersetzen)
Lu Xun zai Taiwan → Chen Fangming: Lu Xun auf Taiwan (zu übersetzen)
Lu Xun zawen de yishu jiqiao → Yuan Liangjun: Die künstlerischen Techniken Lu Xuns (zu übersetzen)
Lu Xun zawen de yishu tese → Pan Xulan: Die künstlerischen Charakteristika von Lu Xuns Essays (zu übersetzen)
Lu Xun zawen de yishu tezhi → Yan Qingsheng: Die besonderen künstlerischen Qualitäten von Lu Xuns Essays (zu übersetzen)
Lu Xun zawen quanji → Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen (zu übersetzen)
Lu Xun Zeitgenosse → Baqué, Spreitz (Hgg.): Lu Xun Zeitgenosse (zu übersetzen)
Lu Xun zhengzhuan → Zheng Xuejia: Die wahre Geschichte von Lu Xun (zu übersetzen)
Lu Xun. Die wahre Geschichte des Ah Q. Erzählung → Martin, H. (Hg.): Lu Xun. Die wahre Geschichte des Ah Q. Erzählung (zu übersetzen)
Lu Xun. La mauvaise herbe → Leys: Lu Xun. La mauvaise herbe (zu übersetzen)
Lu Xun. Werke in sechs Bänden → Kubin (Hg.): Lu Xun. Werke in sechs Bänden (zu übersetzen)
Lu Xuns Denken und seine Essayistik → Shao Bozhou: Lu Xuns Denken und seine Essayistik (zu übersetzen)
Lu Xuns 'In Gedenken an Frau Liu Hezhen' → Liang Xihua: Lu Xuns 'In Gedenken an Frau Liu Hezhen' (zu übersetzen)
Lu Xun's Zawen → Pollard: Lu Xun's Zawen (zu übersetzen)
Lü Zhenghui 540 (zu übersetzen)
Lucács 645 (zu übersetzen)
Die Seele und die Formen 645, 685 (zu übersetzen)
Lucas 327 (zu übersetzen)
Ludwig 565, 684, 685 (zu übersetzen)
Ludz et al. (zu übersetzen)
Spengler heute 58 (zu übersetzen)
Lüelun xiandai sanwen de jiezou → Xu Xue: Kurze Abhandlung über den Rhythmus des modernen Essays (zu übersetzen)
Lun baguwen → Zhou Zuoren: Über den achtgliedrigen Essay (zu übersetzen)
Lun banpiao duzhe de wenxue → Yu Guangzhong: Über die Literatur von Nicht-Berufslesern (zu übersetzen)
Lun bie ren → Zhu Ziqing: Über andere (zu übersetzen)
Lun bu man xianzhuang → Zhu Ziqing: Über die Unzufriedenheit mit der bestehenden Situation (zu übersetzen)
Lun chaoxi → Yu Guangzhong: Über Plagiieren (zu übersetzen)
Lun chengyi → Zhu Ziqing: Über Aufrichtigkeit (zu übersetzen)
Lun chi fan → Zhu Ziqing: Über das Essen (zu übersetzen)
Lun 'Feiepolai' yinggai huanxing → Lu Xun: Kein überstürztes 'Fair play' - Ein Disput (zu übersetzen)
Lun fengge → Wang Meng: Abhandlung über den Stil (zu übersetzen)
Lun hongzha → Zhu Ziqing: Über die Bombardierung (zu übersetzen)
Lun Leifengta de daodiao → Lu Xun: Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode (zu übersetzen)
Lun Lu Xun de sanwen → Wang Renshu: Zu Lu Xuns Essays (zu übersetzen)
Lun minglang → Yu Guangzhong: Über das Klare (zu übersetzen)
Lun Qian Zhongshu de sanwen he xiaoshuo → Mai Ping-k'un: On Ch'ien Chung-shu's Essays and Fictional Writings (zu übersetzen)
Lun Qin Lizhai furen shi → Lu Xun: Der Fall Qin Lizhai (zu übersetzen)
Lun Qingnian → Zhu Ziqing: Über die Jugend (zu übersetzen)
Lun qingshi → Yu Guangzhong: Über Liebesgedichte (zu übersetzen)
Lun 'renyan kewei' → Lu Xun: Über den Spruch 'Gerede ist zum Fürchten' (zu übersetzen)
Lun sanwen → Liang Shiqiu: Über den Essay (zu übersetzen)
Lun 'Tamade!' → Lu Xun: Apropos '… bei seiner Mutter' (zu übersetzen)
Lun timu de xiandaihua → Yu Guangzhong: Über die Modernisierung der Themen (zu übersetzen)
Lun wen → Lin Yutang: Lun wen (zu übersetzen)
Lun wenren → Qian Zhongshu: Über Literaten (zu übersetzen)
Lun wenxue piping → Bing Xin: Über Literaturkritik (zu übersetzen)
Lun wenzhang zhi yiyi ji qi shiming yinji Zhongguo jinshi lunwen zhi shi → Zhou Zuoren: Über die Bedeutung und Aufgabe von Aufsätzen mit einem historischen Abriß der jüngsten Geschichte von Aufsätzen (zu übersetzen)
Lun yasu gongshang → Zhu Ziqing: Über die gewöhnliche Bewunderung der Literatur (zu übersetzen)
Lun yixiang → Yu Guangzhong: Über den geistigen Gehalt (zu übersetzen)
Lun Yu Guangzhong shifeng de yanbian → Liu Qiudi: Über die Entwicklung im Dichtungsstil Yu Guangzhongs (zu übersetzen)
Lun zhaoxiang zhi lei → Lu Xun: Über Photografien und anderes (zu übersetzen)
Lun zhengle yan kan → Lu Xun: Die Augen offenhalten (zu übersetzen)
Lun zhongwen zhi xihua → Yu Guangzhong: Über die Verwestlichung des Chinesischen (zu übersetzen)
Lun Zhou Zuoren zaoqi sanwen de yishu chengjiu → Xu Zhiying (Hg.): Über die künstlerischen Fertigkeiten in Zhou Zuorens frühen Essays (zu übersetzen)
Lun ziji → Zhu Ziqing: Über sich selbst (zu übersetzen)
Lun Zuozuo → Zhu Ziqing: Über Vorspiegelung (zu übersetzen)
Lunarchskij 110, 231 (zu übersetzen)
Literatur und Kritik 110, 231 (zu übersetzen)
Zur Kunst 110, 231 (zu übersetzen)
Lundun zaji → Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen über London (zu übersetzen)
Lunwen ji → Feng Xuefeng: Gesammelte Essays (zu übersetzen)
Lunyu 63 → Kongzi: Analekte (zu übersetzen)
'Lunyu' yi nian → Lu Xun: Ein Jahr 'Analekte' (zu übersetzen)
Luo Dajing 77, 78 (zu übersetzen)
Helin yulu → Luo Dajing: Kranichwald und Jadetau (zu übersetzen)
Kranichwald und Jadetau 77, 78 (zu übersetzen)
Luo feng cheng → Yu Guangzhong: Stadt der fallenden Amberbaumblätter (zu übersetzen)
Luo Genze 257 (zu übersetzen)
Geschichte der chinesischen Literaturkritik 257 (zu übersetzen)
Zhongguo wenxue piping shi → Luo Genze: Geschichte der chinesischen Literaturkritik (zu übersetzen)
Luo Huasheng → Xu Dishan (zu übersetzen)
Luo ye → Wang Meng: Blätterfall, → Xu Zhimo: Gefallene Blätter (zu übersetzen)
Luohuasheng → Xu Dishan: Erdnüsse (zu übersetzen)
Luori guren qing → Yu Guangzhong: Gefühle alter Freunde beim Sonnenuntergang (zu übersetzen)
Luoyininggeer yu ta de yanjing → Wang Meng: 'Leuninger' und seine Augen (zu übersetzen)
Lütu suibi → Ba Jin: Lockere Aufzeichnungen einer Fernreise (zu übersetzen)
Lütu tongxun → Ba Jin: Nachrichten von einer Fernreise (zu übersetzen)
Lütu zaji → Ba Jin: Vermischte Aufzeichnung einer Fernreise (zu übersetzen)
Lüxing zaji → Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen (zu übersetzen)
Lyell (zu übersetzen)
Lu Hsün's Vision of Reality 180 (zu übersetzen)
Lynd 139, 258, 327, 393 (zu übersetzen)
Lynn (zu übersetzen)
Alternate Routes to Self-Realization in Ming Theories of Poetry 94 (zu übersetzen)
Lyrik 35, 37, 38, 39, 44, 47, 71, 72, 74, 75, 78, 85, 86, 93, 98, 107, 111, 112, 118, 133, 153, 212, 250, 304, 307, 317, 319, 320, 402, 489, 494, 508, 518, 522, 539 (zu übersetzen)
Lyrikkommentare des Kaisers Wen von Wei → Huang Jie (Hg.): Lyrikkommentare des Kaisers Wen von Wei (zu übersetzen)
Lyrisch und historisch - Über den Stil von Yu Guangzhongs Literaturkritiken → Xu Xue: Lyrisch und historisch - Über den Stil von Yu Guangzhongs Literaturkritiken (zu übersetzen)
lyrisches Ich 37, 148 (zu übersetzen)
M (zu übersetzen)
M.W. Die Texte des Verf. sind in diesem Index nicht erfaßt, es wird auf die Literaturangaben an den entsprechenden Stellen in den Fußnoten verwiesen. (zu übersetzen)
Ma Chanda 345 (zu übersetzen)
Die Turbulenzen in der Ehe Yu Dafus 345 (zu übersetzen)
Ma Hanmao → Martin, H. (zu übersetzen)
Ma Ji 36 (zu übersetzen)
Ma Ji, Gan Yonglong (zu übersetzen)
Adisheng guwenbao junhua → Ma Ji, Gan Yonglong: Sir Roger De Coverley Papers (zu übersetzen)
Sir Roger De Coverley Papers 36 (zu übersetzen)
Ma Lianru 155, 328, 363, 377, 412, 656 (zu übersetzen)
Ma Lianru, Wang Fenhai (Hgg.) (zu übersetzen)
Auslese und Kritik von Essays hundert berühmter Autoren 155, 328, 363, 377, 412, 656 (zu übersetzen)
Ma Nancun → Deng Tuo (zu übersetzen)
Ma, Nelly 567 (zu übersetzen)
MacFarquhard 14, 39, 114, 129 (zu übersetzen)
MacFarquhard, Fairbank (Hgg.) (zu übersetzen)
The Cambrigde History of China 14, 39, 114, 129 (zu übersetzen)
Machen Sie zunächst einmal Ihre eigene Sache gut → Wang Meng: Machen Sie zunächst einmal Ihre eigene Sache gut (zu übersetzen)
Maedje 223, 227 (zu übersetzen)
Mahlmann 555 (zu übersetzen)
Wang Meng  ein Schriftsteller zwischen Revolution, Reaktion und Reform 555 (zu übersetzen)
Mahuano sooshi 293 (zu übersetzen)
Mai → Chen Mengjia: Mai (zu übersetzen)
Mai Ping-k'un 544 (zu übersetzen)
Lun Qian Zhongshu de sanwen he xiaoshuo → Mai Ping-k'un: On Ch'ien Chung-shu's Essays and Fictional Writings (zu übersetzen)
On Ch'ien Chung-shu's Essays and Fictional Writings 544 (zu übersetzen)
Mai tang → Zhou Zuoren: Über Bonbonverkauf (zu übersetzen)
Mai, B.K. 548 (zu übersetzen)
Qian Zhongshu de shengping he zhushu → Mai, B.K.: Qian Zhongshus Leben und Werk (zu übersetzen)
Qian Zhongshus Leben und Werk 548 (zu übersetzen)
Maikexiongfeng → Yu Guangzhong: Starke Mikrophone (zu übersetzen)
Maimai hunyin → Ba Jin: Geldheirat (zu übersetzen)
Maimaiti chuzhang yishi → Wang Meng: Anekdoten des Hauptabteilungsleiters Maimaiti (zu übersetzen)
Main Currents in Nineteenth Century Literature (1871 - 1890) → Brandes: Main Currents in Nineteenth Century Literature (1871 - 1890) (zu übersetzen)
mainstream 2, 11, 12, 16, 19, 98, 137, 242, 297, 325, 384, 493 (zu übersetzen)
Mair 558 (zu übersetzen)
Maireise nach Amerika → Yu Guangzhong: Maireise nach Amerika (zu übersetzen)
Malaysia 393 (zu übersetzen)
Malmqvist (Hg.) (zu übersetzen)
Modern Chinese Literature and Its Social Context, 32nd Nobel Symposium 115 (zu übersetzen)
Mama Chang und das 'Buch der Berge und Meere' → Lu Xun: Mama Chang und das 'Buch der Berge und Meere' (zu übersetzen)
Man Sang Ng 408 (zu übersetzen)
Ba Jin and Russian Literature 408 (zu übersetzen)
Man ting xing yue → Yu Guangzhong: Der von Mond und Sternen erfüllte Pavillon (zu übersetzen)
Mandarinenenten- und Schmetterlingsgruppe 117 (zu übersetzen)
Mangguo yu Jiuchongge → Yu Guangzhong: Mangos und Jiuchongge (zu übersetzen)
Mangos und Jiuchongge → Yu Guangzhong: Mangos und Jiuchongge (zu übersetzen)
Manhua xiaoshuo chuangzuo → Wang Meng: Bemerkungen zur Kunst des Erzählens (zu übersetzen)
Manifest der Literarischen Studiengesellschaft → Zhou Zuoren: Manifest der Literarischen Studiengesellschaft (zu übersetzen)
Manifest der Studiengesellschaft für Frauenfragen → Zhou Zuoren: Manifest der Studiengesellschaft für Frauenfragen (zu übersetzen)
Mann (zu übersetzen)
Thomas 58, 611 (zu übersetzen)
Werkauswahl in zehn Bänden 58 (zu übersetzen)
Mann ohne Eigenschaften → Musil: Mann ohne Eigenschaften (zu übersetzen)
Mann, H. 58, 110, 245 (zu übersetzen)
Mann, Th. 58, 245 (zu übersetzen)
Deutsche Hörer 245 (zu übersetzen)
Gesammelte Werke in 13 Bänden 58 (zu übersetzen)
Männer in Frauenkleidern und Frauen in Männerkleidung → Liu Xinwu: Männer in Frauenkleidern und Frauen in Männerkleidung (zu übersetzen)
Mansberg 8 (zu übersetzen)
Essays aus dem Exil: Liu Zaifu - ein chinesischer Intellektueller in Amerika, Schweden und Kanada 8 (zu übersetzen)
Manyu manwoniu → Liang Xihua: Plauderei über lahme Schnecken (zu übersetzen)
Mao Dun 7, 12, 117, 136, 153, 154, 155, 157, 158, 164, 174, 241, 253, 255, 298, 301, 302, 311, 327, 384, 429, 481, 654, 656, 657, 659, 668, 672 (zu übersetzen)
Daoyan → Mao Dun: Geleitwort (zu übersetzen)
Geleitwort 117 (zu übersetzen)
Jianwen zaji → Mao Dun: Vermischte Aufzeichnungen von Gehörtem (zu übersetzen)
Vermischte Aufzeichnungen von Gehörtem 301 (zu übersetzen)
Mao Dun and Modern Chinese Literary Criticism → Gálik: Mao Dun and Modern Chinese Literary Criticism (zu übersetzen)
Mao N.K. 406 (zu übersetzen)
Mao Tse-tung → Mao Zedong (zu übersetzen)
Mao Tse-tung's thought from 1949 to 1976 → Schram: Mao Tse-tung's thought from 1949 to 1976 (zu übersetzen)
Mao Xin 155, 156, 359, 378, 379, 380, 389, 408, 411, 417, 423, 429, 657, 675 (zu übersetzen)
Mao Xin, Zhuang Hanxin (zu übersetzen)
Ben xiang shengming zhi hai de jiliu - Ba Jin sanwen lun → Mao Xin, Zhuang Hanxin: Die Strömung fließt in das Meer des Lebens - zu Ba Jins Essays (zu übersetzen)
Der chinesische Gegenwartsessay. Rückblick und Ausblick 389, 676 (zu übersetzen)
Die Strömung fließt in das Meer des Lebens - zu Ba Jins Essays 408, 411, 417, 423, 429 (zu übersetzen)
Ewig über die Natur, die Mutter und das kindliche Gemüt - Zu Bing Xins Essays 359, 378, 379, 380 (zu übersetzen)
Yu ziran, muqin, tongzhen yongheng → Mao Xin, Zhuang Hanxin: Ewig über die Natur, die Mutter und das kindliche Gemüt - Zu Bing Xins Essays (zu übersetzen)
Zhongguo dangdai sanwen de huigu yu zhanwang → Mao Xin, Zhuang Hanxin: Der chinesische Gegenwartsessay. Rückblick und Ausblick (zu übersetzen)
Zu Ba Jins Essays → Mao Xin, Zhuang Hanxin: Die Strömung fließt in das Meer des Lebens - zu Ba Jins Essays (zu übersetzen)
Mao Xin, Zhuang Hanxin (Hgg.) (zu übersetzen)
Die besten chinesischen Gegenwartsessays 155, 359, 378, 389, 408, 657, 676 (zu übersetzen)
Zhongguo dangdai sanwen yinghua → Mao Xin, Zhuang Hanxin (Hgg.): Die besten chinesischen Gegenwartsessays (zu übersetzen)
Mao Zedong 7, 13, 14, 24, 182, 240, 286, 288, 289, 290, 297, 323, 358, 370, 384, 417, 561, 563, 579, 597, 631 (zu übersetzen)
Ausgewählte Schriften 13, 24, 289, 378 (zu übersetzen)
Ausgewählte Werke 289, 405 (zu übersetzen)
Brief an Ministerpräsident Zhou Enlai 417 (zu übersetzen)
Gespräch beim Empfang des Verantwortlichen des Rote-Garden-Kongresses der Hauptstadt 289 (zu übersetzen)
Lu Xun lun → Mao Zedong: Über Lu Xun (zu übersetzen)
Reden auf der Beratung über Literatur und Kunst in Jänan 13, 24 → vgl. auch Mao Zedong: Reden bei der Aussprache in Yenan über Literatur und Kunst (zu übersetzen)
Reden bei der Aussprache in Yenan über Literatur und Kunst 289, 378 → vgl. auch Mao Zedong: Reden auf der Beratung über Literatur und Kunst in Jänan (zu übersetzen)
Über die demokratische Diktatur des Volkes 378 (zu übersetzen)
Über Lu Xun 182, 191, 194, 235, 240 (zu übersetzen)
Weisung vom 7. Mai 563 (zu übersetzen)
Mao Zedong Texte 24, 240, 289, 417 (zu übersetzen)
Mao Zedong's 'Talks at the Yan'an Conference on Literature and Art'. A Translation of the 1943 Text with Commentary → McDougall: Mao Zedong's 'Talks at the Yan'an Conference on Literature and Art'. A Translation of the 1943 Text with Commentary (zu übersetzen)
Mao, N.K. 405, 545, 546, 548, 549, 550, 551 (zu übersetzen)
Pa Chin 405 (zu übersetzen)
Mao-Büchlein 64 (zu übersetzen)
Marginalien des Lebens → Qian Zhongshu: Marginalien des Lebens (zu übersetzen)
Margouliès (zu übersetzen)
Histoire de la littérature chinoise (prose) 67, 678 (zu übersetzen)
Martin (zu übersetzen)
C. 58 (zu übersetzen)
Martin, C. (zu übersetzen)
André Gide 58 (zu übersetzen)
Martin, H. 41, 45, 95, 97, 98, 105, 106, 109, 119, 142, 148, 149, 150, 180, 182, 184, 192, 204, 224, 241, 242, 280, 293, 295, 298, 299, 331, 345, 347, 358, 382, 383, 392, 400, 407, 421, 422, 425, 436, 449, 452, 453, 463, 464, 465, 466, 467, 478, 484, 486, 502, 555, 558, 559, 562, 581, 596, 597, 599, 600, 604, 611, 614, 616, 626, 631, 679, 683 (zu übersetzen)
A Transitional Concept of Chinese Literature 1897  1917. Liang Ch'ich'ao on Poetry Reform, Historical Drama and the Political Novel 97 (zu übersetzen)
Ba Jins Memoiren 'Gedanken unter der Zeit' 45 (zu übersetzen)
Brief an Yu Dafu 345 (zu übersetzen)
Chinesische Literatur in japanischer Übersetzung: Lehren für den deutschen Rezeptionsprozeß? (Ein Überblick nach Tan Ruqians Übersetzungsbibliographie) 293 (zu übersetzen)
'Cultural China': Irritation and Expectation at the End of an Era 631 (zu übersetzen)
Die literarische Entwicklung Taiwans → Martin, H.: Die literarische Entwicklung Taiwans. Eine Aufgabe der Wissenschaft der 90er Jahre und ein Feld kulturpolitischer Spannungen (zu übersetzen)
Die literarische Entwicklung Taiwans. Eine Aufgabe der Wissenschaft der 90er Jahre und ein Feld kulturpolitischer Spannungen 41, 142, 486 (zu übersetzen)
DieWahrheitsagen 407 (zu übersetzen)
Ein Nachwort zu Ba Jin 45 (zu übersetzen)
Fragen Sie doch Lu Xun → Martin, H.: 'Fragen Sie doch Lu Xun, wer Ah Q wirklich war!' Der Konflikt zwischen Politik und Literatur (zu übersetzen)
Fragen Sie doch Lu Xun, wer Ah Q wirklich war! Der Konflikt zwischen Politik und Literatur 180 (zu übersetzen)
'Fragen Sie doch Lu Xun, wer Ah Q wirklich war!' Der Konflikt zwischen Politik und Literatur 106, 182 (zu übersetzen)
Gei Yu Dafu de xin → Martin, H.: Brief an Yu Dafu (zu übersetzen)
Interview mit einem Rechtselement 626 → Liu Binyan: Interview mit einem Rechtselement (zu übersetzen)
Jedes Jahr ist ein Geschenk 626 → Liu Binyan: Jedes Jahr ist ein Geschenk (zu übersetzen)
Liang Qichao on Poetry Reform 98, 106, 280 (zu übersetzen)
Men in Crevice → Martin, H.: 'Men in Crevice': Functions and Perspectives of Chinese Intellectuals versus the Authorities (zu übersetzen)
'Men in Crevice' (zu übersetzen)
Functions and Perspectives of Chinese Intellectuals versus the Authorities 611 (zu übersetzen)
MeninCrevice 632 (zu übersetzen)
Nachwort zu Ba Jin 45, 407, 422, 436 (zu übersetzen)
Reaktivierung der Sprachpolitik in der Volksrepublik China 192 (zu übersetzen)
Schwer fällt das Wiedersehen – Wang Mengs Kurzroman 'Xiangjian shi nan' oder Das Ausland in der chinesischen Gegenwartsliteratur 45, 555, 604 (zu übersetzen)
Taiwanesische Literaturgeschichte 41, 484, 679 (zu übersetzen)
Warum China in eine Phase der Stagnation geraten ist: Die Intellektuellenschelte des Dr. Liu Xiaobo 242 (zu übersetzen)
Warum China in eine Phase der Stagnation geraten ist: Die Intelligentia-Schelte des Dr. Liu Xiaobo 575 (zu übersetzen)
Martin, H. (Hg.) 387, 406, 409, 411, 414, 418, 419, 420, 421, 422, 423, 425, 428, 430, 431, 432, 433, 434, 435, 436, 437, 438, 439, 440, 441, 442, 443, 444, 445, 446, 447, 448, 449, 452, 633 (zu übersetzen)
Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 423 → Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit. Ansichten - Erkundungen - Wahrheiten 1979 bis 1984 (zu übersetzen)
Ba Jin. Gedanken unter der Zeit. Ansichten - Erkundungen - Wahrheiten 1979 bis 1984 45, 387, 406, 409, 411, 414, 418, 419, 420, 421, 422, 423, 425, 428, 430, 431, 432, 433, 434, 435, 436, 437, 438, 439, 440, 441, 442, 443, 444, 445, 446, 447, 448, 449, 452 (zu übersetzen)
Chinabilder 98, 106, 180, 192, 242, 293, 295 (zu übersetzen)
Cologne Workshop 1984 on Contemporary Chinese Literature / Kölner Workshop 1984 über Chinesische Gegenwartsliteratur 449, 626 (zu übersetzen)
Li Yu quanji → Martin, H. (Hg.): Li Yu. Werke (zu übersetzen)
Li Yu. Werke 95 (zu übersetzen)
Lu Xun. Die wahre Geschichte des Ah Q. Erzählung 180 (zu übersetzen)
Shen Congwen: Türme über der Stadt - Eine Autobiographie aus den ersten Jahren der chinesischen Republik 382 (zu übersetzen)
Zhang Xinxin, Sang Ye. Peking-Menschen (Bei jing ren) 627 (zu übersetzen)
Martin, H., Dunsing (Hgg.) (zu übersetzen)
Kleines Gerede - Satiren aus der VR China 576 (zu übersetzen)
Martin, H., Gänßbauer (zu übersetzen)
Kritische Bibliographie zur 'Geschichte der taiwanesischen Literatur' 41 (zu übersetzen)
Martin, H., Hammer (Hgg.) (zu übersetzen)
Die Auflösung der Abteilung für Haarspalterei 463, 597 (zu übersetzen)
Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.) (zu übersetzen)
Bittere Träume → Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume. Selbstdarstellungen chinesischer Schriftsteller (zu übersetzen)
Bittere Träume. Selbstdarstellungen chinesischer Schriftsteller 109, 149, 184, 224, 331, 421, 464, 465, 466, 467, 559, 614, 616 (zu übersetzen)
Martin, H., Qi Mo (Hgg.) (zu übersetzen)
Dalu dangdai wenhua mingren → Martin, H., Qi Mo (Hgg.): Festlandschinesische Kulturgrüßen der Gegenwart (zu übersetzen)
Festlandschinesische Kulturgrüßen der Gegenwart 392, 400, 679 (zu übersetzen)
Martin, H., Xu Bangtai (Hgg.) (zu übersetzen)
A List of Short Autobiographies by Contemporary Chinese Writers 148 (zu übersetzen)
Zhongguo dangdai zuojia chuangzuo tan shumu wenzhang suoyin → Martin, H., Xu Bangtai (Hgg.): A List of Short Autobiographies by Contemporary Chinese Writers (zu übersetzen)
Martin-Liao 449 (zu übersetzen)
Shen Rong: Chinesische Intellektuelle in der Umorientierungsphase. Eine Analyse des Romans Zhenzhen jiajia 449 (zu übersetzen)
Marx 10, 410 (zu übersetzen)
Masuda, Wataru 282 (zu übersetzen)
Shø Sakujin ron → Masuda, Wataru: Über Zhou Zuoren (zu übersetzen)
Über Zhou Zuoren 282 (zu übersetzen)
Materialien zu Ba Jin → Ba Jin: Materialien zu Ba Jin (zu übersetzen)
Materialien zu Wang Meng → Xu Jiming, Wu Yihua (Hgg.): Materialien zu Wang Meng (zu übersetzen)
Materialien zur Lin ShuForschung → Xue Suizhi, Zhang Juncai (Hgg.): Materialien zur Lin ShuForschung (zu übersetzen)
Mati hongzhua xue zhong xun → Yu Guangzhong: Im Schnee nach Pferdehufen und Schwanengansschwimmfüßen suchen (zu übersetzen)
McCaskey 150, 304, 305, 306, 307, 308, 310, 311, 312, 315, 317, 318, 319, 320, 321, 323, 324 (zu übersetzen)
Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 304, 305, 306, 307, 308, 310, 311, 312, 315, 317, 318, 319, 320, 321, 323, 324 (zu übersetzen)
McDougall 378 (zu übersetzen)
Mao Zedong's 'Talks at the Yan'an Conference on Literature and Art'. A Translation of the 1943 Text with Commentary 289 (zu übersetzen)
Paths in Dreams. Selected Prose and Poetry of Ho Ch'i-fang 137 (zu übersetzen)
The Introduction of Western Literary Theories into China 1919 - 1925 114 西方文学理论在中国的引进 1919-1925 114
The Introduction of Western Literary Theories into China, 1919 - 1925 109 西方文学理论在中国的引进 1919-1925 109
McDougallMao Zedong's 'Talks at the Yan'an Conference on Literature and Art'. A Translation of the 1943 Text with Commentary 378 (zu übersetzen)
McNaughton (Hg.) (zu übersetzen)
Chinese Literature. An Anthology from the earliest times to the present day 6 (zu übersetzen)
Meerestraum → Ba Jin: Meerestraum, → vgl. auch Wang Meng: Der Traum von der See (zu übersetzen)
Mehr Ermutigung, weniger Bevormundung → Ba Jin: Mehr Ermutigung, weniger Bevormundung (zu übersetzen)
Mehr Selbstkritik und weniger Selbstgefälligkeit → Hu Shi: Mehr Selbstkritik und weniger Selbstgefälligkeit (zu übersetzen)
Mehr über Zhou Zuoren → Huang Shang: Mehr über Zhou Zuoren (zu übersetzen)
Mehr westliche Literatur veröffentlichen? → Ba Jin: Mehr westliche Literatur veröffentlichen? (zu übersetzen)
Meimei yu diedie → Yu Guangzhong: Wortreichtum und Geplapper (zu übersetzen)
Mein Protest, diesem todgeweihten System entgegengeschleudert: Von dem Zusammenbruch einer Gutsherrensippe in Sichuan → Ba Jin: Mein Protest, diesem todgeweihten System entgegengeschleudert: Von dem Zusammenbruch einer Gutsherrensippe in Sichuan (zu übersetzen)
Mein Schnurrbart → Lu Xun: Mein Schnurrbart (zu übersetzen)
Mein Tagebuch → Ba Jin: Mein Tagebuch (zu übersetzen)
Mein 'Ursprung' und meine 'Abteilung' → Lu Xun: Mein 'Ursprung' und meine 'Abteilung' (zu übersetzen)
Meine Alpträume → Ba Jin: Meine Alpträume (zu übersetzen)
Meine Kindheit → Bing Xin: Meine Kindheit (zu übersetzen)
Meine Kümmernis gleicht einem dahinfließenden Strom → Chu Anping: Meine Kümmernis gleicht einem dahinfließenden Strom (zu übersetzen)
Meine Meinung über die Opfer der Keuschheit → Lu Xun: Meine Meinung über die Opfer der Keuschheit (zu übersetzen)
Meine 'Schatzkammer' → Ba Jin: Meine 'Schatzkammer' (zu übersetzen)
Meine Schreiberfahrung → Yu Guangzhong: Meine Schreiberfahrung (zu übersetzen)
Meine Tränen → Ba Jin: Meine Tränen (zu übersetzen)
Meine Vermieter → Lao She: Meine Vermieter (zu übersetzen)
Meine vier erdachten Feinde → Yu Guangzhong: Meine vier erdachten Feinde (zu übersetzen)
Meinungsbildung 1 (zu übersetzen)
Meiwen yu zawen → Yu Guangzhong: Schöngeistiger und vermischter Essay (zu übersetzen)
Mekata Makoto hakase kanreki kinin Chøgoku gakuron shø → Gesammelte Essays über Chinastudien in Gedenken an Dr. Mekata Makoto (zu übersetzen)
Melonen und Bohnen → Zhou Zuoren: Melonen und Bohnen. Sammlung (zu übersetzen)
Melonen und Bohnen. Sammlung → Zhou Zuoren: Melonen und Bohnen. Sammlung (zu übersetzen)
Melyan 331 (zu übersetzen)
The Enigma of Yü Tafu's Death 331 (zu übersetzen)
Memoiren 32, 37, 48, 50, 135, 332, 343, 413, 633 (zu übersetzen)
Men in Crevice → Martin, H.: 'Men in Crevice': Functions and Perspectives of Chinese Intellectuals versus the Authorities (zu übersetzen)
Men in Crevice: Functions and Perspectives of Chinese Intellectuals versus the Authorities → Martin, H.: 'Men in Crevice': Functions and Perspectives of Chinese Intellectuals versus the Authorities (zu übersetzen)
Mendelsohn 58 (zu übersetzen)
Der Zauberer 58 (zu übersetzen)
Meng yu zui → Ba Jin: Traum und Trunkenheit (zu übersetzen)
Mengyan → Si Yu: Der Alp (zu übersetzen)
Mengzi 69, 238, 529, 652 (zu übersetzen)
Menschen, Tiere, Geister → Qian Zhongshu: Menschen, Tiere, Geister (zu übersetzen)
Menschlichkeit → Dai Houying: Menschlichkeit (zu übersetzen)
Metahistory (zu übersetzen)
die historische Einbildungskraft im 19. Jahrhundert in Europa → White: Metahistory: die historische Einbildungskraft im 19. Jahrhundert in Europa (zu übersetzen)
Metahistory: the historical imagination in nineteenth century Europe → White: Metahistory: die historische Einbildungskraft im 19. Jahrhundert in Europa (zu übersetzen)
Methode 2, 3, 10, 16, 17, 25, 27, 35, 51, 98, 109, 183, 191, 221, 387, 402 (zu übersetzen)
Methodik → Methode (zu übersetzen)
Meyer 460 (zu übersetzen)
Ein Festlandsautor in Taiwan  Bo Yangs Erzählungen der 50er und 60er Jahre 460 (zu übersetzen)
Miao Si ist jung geblieben: Debatte über den chinesischen Essay der Moderne und Gegenwart → Lu Weiluan: Miao Si ist jung geblieben: Debatte über den chinesischen Essay der Moderne und Gegenwart (zu übersetzen)
Miewang → Ba Jin: Zerstörung (zu übersetzen)
Milestones in SinoWestern Literary Confrontation (1898 - 1979) → Gálik: Milestones in SinoWestern Literary Confrontation (1898 - 1979) (zu übersetzen)
Miller 247 (zu übersetzen)
Allegory and Personalitiy in Modem Chinese Literary Criticism: Chou Tsojen and Wang Kuowei 247 (zu übersetzen)
Milne 258 (zu übersetzen)
Minford (Hgg.) (zu übersetzen)
Seeds of Fire. Chinese Voices of Conscience 25 (zu übersetzen)
Ming wenxue shi → Song Peiwei: Geschichte der Ming-Literatur (zu übersetzen)
Ming-Dynastie 1, 29, 30, 77, 87, 88, 91, 92, 93, 94, 123, 125, 126, 127, 141, 195, 217, 236, 237, 238, 250, 260, 263, 279, 467 (zu übersetzen)
Minghua de guisu → Yu Guangzhong: Der endgültige Ort des berühmten Bildes (zu übersetzen)
Mingshi lüxing → Zhou Zuoren: Reisen durch die Unterwelt (zu übersetzen)
Mingtu lüxing → A Trip to the Nether World (zu übersetzen)
Mingyue yu juntong → Liang Xihua: Abschiede. Erinnerungen (zu übersetzen)
'Mingzuo qiuci' yingqi da fanxiang → Cai Zhen: 'Fehler in bekannten Werken' erregt großes Aufsehen (zu übersetzen)
Minigeschichten. Eine Auswahl. → Wang Meng: Minigeschichten. Eine Auswahl. (zu übersetzen)
Minshi qisu zhuang (zhengqiu yijian gao) → Wang Meng: Zivilklageschrift (Zur Anhörung der Positionen) (zu übersetzen)
Mission – literarisches Schaffen – Talent → Wang Meng: Mission – literarisches Schaffen – Talent (zu übersetzen)
Mission der Neuen Literatur → Cheng Fangwu: Mission der Neuen Literatur (zu übersetzen)
Mit aller Kraft für das Gedeihen der Literatur arbeiten (Eröffnungs und Schlußrede anläßlich der Sitzung des 3. Komitees des chinesischen Schriftstellerverbandes) → Ba Jin: Mit aller Kraft für das Gedeihen der Literatur arbeiten (Eröffnungs und Schlußrede anläßlich der Sitzung des 3. Komitees des chinesischen Schriftstellerverbandes) (zu übersetzen)
Mit Bambusrohr und Ahle. Von Qian Zhongshus 'Guanzhuibian' zu einer Neubetrachtung Du Fus → Motsch: Mit Bambusrohr und Ahle. Von Qian Zhongshus 'Guanzhuibian' zu einer Neubetrachtung Du Fus (zu übersetzen)
Mit besonderen Gleichnissen und geschickten Personifikationen Artikel schreiben → Feng Youjun: Mit besonderen Gleichnissen und geschickten Personifikationen Artikel schreiben (zu übersetzen)
Mit bolschewistischem Gruß → Wang Meng: Mit bolschewistischem Gruß (zu übersetzen)
Mit Kritik den Drachen schnitzen → Lu Xun: Mit Kritik den Drachen schnitzen (zu übersetzen)
Mittagstraum in buddhistischer Umgebung → Yu Guangzhong: Mittagstraum in buddhistischer Umgebung (zu übersetzen)
Miu Junjie 656 (zu übersetzen)
Miusi de zuoyou shou → Yu Guangzhong: Das Fesselnde der linken und rechten Hand (zu übersetzen)
Mõ Takutõ shø → Mõ Takutõ shø bunken shiryõ kenkyø-kai (Hg.): Gesammelte Werke von Mao Zedong (zu übersetzen)
Mõ Takutõ shø bunken shiryõ kenkyø-kai (Hg.) (zu übersetzen)
Gesammelte Werke von Mao Zedong 182, 240 (zu übersetzen)
Mo Yingfeng 593 (zu übersetzen)
Modern Chinese Literary Thought → Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought. Writings on Literature 1893 - 1945 (zu übersetzen)
Modern Chinese Literary Thought. Writings on Literature 1893 - 1945 → Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought. Writings on Literature 1893 - 1945 (zu übersetzen)
Modern Chinese Literature and Its Social Context, 32nd Nobel Symposium → Malmqvist (Hg.): Modern Chinese Literature and Its Social Context, 32nd Nobel Symposium (zu übersetzen)
Modern Chinese Literature in the May Fourth Era → Goldmann (Hg.): Modern Chinese Literature in the May Fourth Era (zu übersetzen)
Moderne (1917 - 1949) 1, 2, 3, 7, 8, 11, 12, 15, 20, 25, 39, 60, 68, 69, 96, 98, 99, 100, 101, 102, 108, 109, 112, 115, 118, 123, 133, 138, 140, 141, 143, 146, 147, 151, 153, 157, 162, 164, 174, 175, 176, 179, 182, 190, 202, 230, 242, 246, 256, 259, 293, 298, 299, 301, 306, 326, 327, 328, 331, 342, 347, 352, 356, 382, 384, 391, 393, 396, 398, 403, 494, 500, 501, 519, 525, 634, 653, 654, 655, 671, 677, 678, 680, 682 (zu übersetzen)
Moderne chinesische Literatur 333 → Kubin (Hg.): Moderne chinesische Literatur (zu übersetzen)
Moderne chinesische Philosophie und Literatur → Itõ, Toramaru et al. (Hgg.): Moderne chinesische Philosophie und Literatur (zu übersetzen)
Moderne Gedichte: Leser und Autoren → Yu Guangzhong: Moderne Gedichte: Leser und Autoren (zu übersetzen)
Moderne Literatur: San Mao  Reiseberichte → Heindl: Moderne Literatur: San Mao  Reiseberichte (zu übersetzen)
Moderne Lyrik: Leser und Autoren → Yu Guangzhong: Moderne Lyrik: Leser und Autoren (zu übersetzen)
moderne Umgangssprache 35, 62, 67, 98, 106, 107, 108, 114, 200, 263, 300, 312, 494, 499, 510 (zu übersetzen)
Modernism in Modern Chinese Literature. A Study (Somewhat Comparative) in Literary History → Lee, L.O.: Modernism in Modern Chinese Literature. A Study (Somewhat Comparative) in Literary History (zu übersetzen)
Modernisten → Ba Jin: Modernisten (zu übersetzen)
Moeglich 79 (zu übersetzen)
Die Kunst der Staatsführung. Die Schriften des Meisters Han Fei 79 (zu übersetzen)
Mogu, Zhen Baoyu yu 'wo' de tanqiu → Wang Meng: Von einem Pilz, Zhen Baoyu und der Suche nach dem 'Ich' (zu übersetzen)
Mond → Ba Jin: Mond (zu übersetzen)
Mondschein auf dem Lotosteich 313 → Zhu Ziqing: Mondschein auf dem Lotosteich (zu übersetzen)
Mondspuren → Jia Pingwa: Mondspuren (zu übersetzen)
Monschein 291, 544, 547 (zu übersetzen)
Montaigne 12, 52, 55, 56, 66, 98, 109, 111, 396, 607 → Rat (Hg.): Montaigne (zu übersetzen)
Morawietz 568 (zu übersetzen)
Morgenblüten abends gepflückt → Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt (zu übersetzen)
Morgenregen in Taschkent → Wang Meng: Morgenregen in Taschkent (zu übersetzen)
Morley 316 (zu übersetzen)
An Oxford Landlady 316 (zu übersetzen)
Essays 316 (zu übersetzen)
Morohashi, Tetsuji 28, 29, 77 (zu übersetzen)
Dai Kan-wa jiten → Morohashi, Tetsuji: Großes chinesisches Wörterbuch (zu übersetzen)
Großes chinesisches Wörterbuch 28, 29, 77 (zu übersetzen)
Mosheng de yanjing → Wang Meng: Fremde Augen (zu übersetzen)
Motsch 544 (zu übersetzen)
Mit Bambusrohr und Ahle. Von Qian Zhongshus 'Guanzhuibian' zu einer Neubetrachtung Du Fus 544 (zu übersetzen)
Moxiang yu huahu → Yu Guangzhong: Einen Elefanten streicheln und einen Tiger malen (zu übersetzen)
Moxiang yu menshi → Yu Guangzhong: Einen Elefanten streicheln und die Hand auf eine Laus legen (zu übersetzen)
Moxige yi pie → Wang Meng: Ein Blick auf Mexiko (zu übersetzen)
Moxuyou shijian - huangtang de youxi → Wang Meng: Erfundene Begebenheiten - Ausschweifendes Vergnügen (zu übersetzen)
Müll abladen verboten → Wang Meng: Müll abladen verboten (zu übersetzen)
Müller, E. 475 (zu übersetzen)
Müller, G. 299, 300 (zu übersetzen)
Lin Yutang. Die Persönlichkeit im Spiegel des Werks 300 (zu übersetzen)
Müller-Funk 12, 36, 109, 685 (zu übersetzen)
Erfahrung und Experiment - Studien zu Theorie und Geschichte des Essayismus 12, 36, 109, 685 (zu übersetzen)
MüllerSaini 68 (zu übersetzen)
Buddhismus und Moderne: Ouyang Jingwu, Taixu und das Ringen um ein zeitgemäßes Selbstverständnis im chinesischen Buddhismus des frühen 20. Jahrhunderts 68 (zu übersetzen)
Mumian zhi lü → Yu Guangzhong: Die Reise zu den Kapokbäumen (zu übersetzen)
Mumianhua wenyi ji → Yu Guangzhong: Künstlerische Aktivitäten zur Saison der Blüte des Kapokbaumes (zu übersetzen)
Mündigkeit und Sinnlichkeit des Essays → Yu Guangxuan: Mündigkeit und Sinnlichkeit des Essays (zu übersetzen)
Mupian ji → Zhou Zuoren: Sägemehl. Sammlung (zu übersetzen)
Muqian Taiwan zuihao de sanwen → Bi Zhu: Die gegenwärtig besten taiwanesischen Essays (zu übersetzen)
Murck 94 (zu übersetzen)
Muschg 59 (zu übersetzen)
Musik, Du hast mein Ohr aus Gnade am Leben gelassen → Yu Guangzhong: Musik, Du hast mein Ohr aus Gnade am Leben gelassen (zu übersetzen)
Musikalisierte Essays → Zhang Bi'ao: Musikalisierte Essays (zu übersetzen)
Musil 59, 110 (zu übersetzen)
Mann ohne Eigenschaften 59 (zu übersetzen)
Werke in neun Bänden 59 (zu übersetzen)
Müßige Gedanken zum Frühlingsende → Lu Xun: Müßige Gedanken zum Frühlingsende (zu übersetzen)
Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schriftsteller → Ba Jin: Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schriftsteller (zu übersetzen)
Mutationen → Wang Meng: Rare Gabe Torheit (zu übersetzen)
Muxiang shenchu de zichou huafu → Wang Meng: Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe (zu übersetzen)
My exploration → Wang Meng: My exploration (zu übersetzen)
My life and literature → Ba Jin: My life and literature (zu übersetzen)
Mythopoetische Vision von Golgatha und Apokalypse bei Wang Meng → Gálik: Mythopoetische Vision von Golgatha und Apokalypse bei Wang Meng (zu übersetzen)
N (zu übersetzen)
Nach dem Hörensagen notiert → Wang Meng: Nach dem Hörensagen notiert (zu übersetzen)
Nach der Rückkehr → Bing Xin: Nach der Rückkehr (zu übersetzen)
Nach Gattungen unterschiedene Literatursammlung → Zhi Yu: Nach Gattungen unterschiedene Literatursammlung (zu übersetzen)
Nach vorne schauen → Ba Jin: Nach vorne schauen (zu übersetzen)
Nachrichten von der Hauptstadt der Sonne. Moderne chinesische Lyrik 1919 - 1984 → Kubin: Nachrichten von der Hauptstadt der Sonne. Moderne chinesische Lyrik 1919 - 1984 (zu übersetzen)
Nachrichten von einer Fernreise → Ba Jin: Nachrichten von einer Fernreise (zu übersetzen)
Nachrichten zur Literatur aus China → Baus: Nachrichten zur Literatur aus China (zu übersetzen)
Nachtlektüre Shu Benhua → Yu Guangzhong: Nachtlektüre Shu Benhua (zu übersetzen)
Nächtlicher Traum → Chen Mengjia: Nächtlicher Traum (zu übersetzen)
Nachwort → Dunsing: Nachwort, → Huang Weiliang: Nachwort, → Liu Zaifu: Nachwort, → Lu Xun: Nachwort, → Yu Guangzhong: Nachwort (zu übersetzen)
Nachwort der Redaktion 389, 401, 676 → Nachwort der Redaktion (zu übersetzen)
Nachwort zu Ba Jin → Martin, H.: Nachwort zu Ba Jin (zu übersetzen)
Nachwort zu 'Das Totenmal' → Lu Xun: Nachwort zu 'Das Totenmal' (zu übersetzen)
Nachwort zu 'Morgenblüten abends gepflückt' → Lu Xun: Nachwort zu 'Morgenblüten abends gepflückt' (zu übersetzen)
Nachwort zu 'Yanzhi-Kraut' → Zhou Zuoren: Nachwort zu 'Yanzhi-Kraut' (zu übersetzen)
Nachwort zu 'Za ban er' → Zhou Zuoren: Nachwort zu 'Za ban er' (zu übersetzen)
Nahan → Lu Xun: Aufschrei (zu übersetzen)
'Nahan' zixu → Lu Xun: Vorwort zu 'Aufschrei' (zu übersetzen)
Nala zouhou zenyang → Lu Xun: Nora auf und davon (zu übersetzen)
Nali zou → Zhu Ziqing: Wohin? (zu übersetzen)
Nan ban nü zhuang yu nü ban nan zhuang → Liu Xinwu: Männer in Frauenkleidern und Frauen in Männerkleidung (zu übersetzen)
Nangui → Bing Xin: Rückkehr aus dem Süden (zu übersetzen)
Nanqiang beidiao ji → Lu Xun: Sammelsurium von überall her (zu übersetzen)
Nanre de Laoer → Yu Guangzhong: Schwer zu bändigendes Barcelona (zu übersetzen)
Nanren de jinhua → Lu Xun: Die Evolution des männlichen Geschlechts (zu übersetzen)
Nanwang nanji → Wang Meng: Schwer zu vergessen, schwer zu behalten (zu übersetzen)
Narratives in Tso chuan → Egan: Narratives in Tso chuan (zu übersetzen)
Nationaler Index der chinesischen Zeitungen und Periodika 682 (zu übersetzen)
Nationaler Index der chinesischen Zei-tungen und Periodika 23 (zu übersetzen)
Nationales Palastmuseum (zu übersetzen)
Vier Meister der Yuan-Dynastie 560 (zu übersetzen)
Nationalfeiertag → Zhou Zuoren: Nationalfeiertag (zu übersetzen)
Nationalistische Partei 13, 15, 16, 97, 111, 117, 118, 125, 132, 136, 184, 207, 213, 227, 234, 238, 244, 271, 285, 290, 303, 320, 325, 340, 342, 369, 383, 403, 560 (zu übersetzen)
nationalspezifische Unterschiede 9, 174 (zu übersetzen)
Neben dem Weißwasserfall → Zhu Ziqing: Neben dem Weißwasserfall (zu übersetzen)
Neder 26 (zu übersetzen)
Das Leseverhalten der Pekinger Stadtbevölkerung 1996 27 (zu übersetzen)
Nef 59 (zu übersetzen)
Das Werk Gottfried Benn 59 (zu übersetzen)
Nerlich 123 (zu übersetzen)
Das Samenkorn der Sünde  Essays zur Individualität des Autors: Dai Houying, Zhang Kangkang und Wang Anyi 124 (zu übersetzen)
Neue Auswahl von Zhu Ziqing → Ye Shengtao: Neue Auswahl von Zhu Ziqing (zu übersetzen)
Neue Literaturbewegung 202 (zu übersetzen)
Neue Poesie 116 (zu übersetzen)
Neue Rosen ohne Blüten → Lu Xun: Neue Rosen ohne Blüten (zu übersetzen)
Neue Strömung 117, 326 (zu übersetzen)
Neue Theatermasken → Tang Tao: Neue Theatermasken (zu übersetzen)
Neue Väter braucht das Land → Lu Xun: Neue Väter braucht das Land (zu übersetzen)
Neumondschule 8, 118 (zu übersetzen)
Neun Betten → Yu Guangzhong: Neun Betten (zu übersetzen)
Neun Tagebücher → Yu Dafu: Neun Tagebücher (zu übersetzen)
Ng Mausang (zu übersetzen)
Symbols of Anxiety in Wild Grass 210 (zu übersetzen)
Ni bu ken, wo jiu…… → Liang Xihua: Wenn du nicht willst, werde eben ich … (zu übersetzen)
Ni de erduo tebie minggui → Yu Guangzhong: Deine Ohren sind besonders kostbar (zu übersetzen)
Ni Huangzhi → Ye Shengtao: Schulmeister Ni Huangzhi (zu übersetzen)
Ni wo → Zhu Ziqing: Du und ich (zu übersetzen)
Ni Zhixian 142, 680 (zu übersetzen)
Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 1 142, 680 (zu übersetzen)
Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 2 142, 680 (zu übersetzen)
Zhongguo sanwen yanjin shi shang ce → Ni Zhixian: Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 1 (zu übersetzen)
Zhongguo sanwen yanjin shi xia ce → Ni Zhixian: Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 2 (zu übersetzen)
Nianpu → Li Guangtian et al.: Chronik (zu übersetzen)
Niao de tiantang → Ba Jin: Das Vogelparadies (zu übersetzen)
Nicht so wie Sauer-Scharf-Suppe → Wang Meng: Nicht so wie Sauer-Scharf-Suppe (zu übersetzen)
Nieh 558 (zu übersetzen)
Literature of the Hundred Flowers 558 (zu übersetzen)
Nieh (Hg.) (zu übersetzen)
Literature of the Hundred Flowers 558 (zu übersetzen)
Niembs 574 (zu übersetzen)
Nienhauser 8, 30, 31, 42, 60, 61, 71, 73, 83, 88, 90, 92, 93, 95, 141, 678, 682 (zu übersetzen)
Indiana Companion → Nienhauser (Hg.): The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature (zu übersetzen)
Prose 30, 31, 42, 55, 61, 71, 75, 81, 82, 83, 92, 95, 137, 141, 678 (zu übersetzen)
Nienhauser (Hg.) (zu übersetzen)
The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature 8, 30, 42, 60, 61, 73, 83, 88, 90, 93, 678 (zu übersetzen)
Nienhauser et al. (zu übersetzen)
Liu Tsung-yüan 83 (zu übersetzen)
Nienhauser Jr. 8, 42, 61 (zu übersetzen)
Nietzsche 57, 97, 139, 190, 194, 196 (zu übersetzen)
Werke in zwei Bänden 57 (zu übersetzen)
Nietzsche, ein Lesebuch → Delezuze: Nietzsche, ein Lesebuch (zu übersetzen)
Nights of Spring Fever and other Writings → Yu Dafu: Nights of Spring Fever and other Writings (zu übersetzen)
Nikolayeva 562 (zu übersetzen)
Der Direktor der Maschinen-Traktoren-Fabrik und die Chefagronomin 562 (zu übersetzen)
Ningsi → Wang Meng: Reflexion (zu übersetzen)
Niu Yunqing 34, 387, 681 (zu übersetzen)
Noch einmal Gespräche bei Kerzenlicht → Zhou Zuoren: Noch einmal Gespräche bei Kerzenlicht (zu übersetzen)
Noch einmal über Briefe → Zhou Zuoren: Noch einmal über Briefe (zu übersetzen)
Noch einmal über die Gelassenheit → Wang Meng: Noch einmal über die Gelassenheit (zu übersetzen)
Noch einmal über kleine Betrüger → Ba Jin: Noch einmal über kleine Betrüger (zu übersetzen)
Noch einmal zum Thema, die Wahrheit zu sagen → Ba Jin: Über die Wahrheit (zu übersetzen)
Nochmalige Selbstzergliederung → Xu Zhimo: Nochmalige Selbstzergliederung (zu übersetzen)
Nochmals Erkundungen → Ba Jin: Nochmals Erkundungen (zu übersetzen)
Nochmals in Gedenken an Xiao Shan → Ba Jin: Nochmals in Gedenken an Xiao Shan (zu übersetzen)
Nochmals über die Wahrheit → Ba Jin: Nochmals über die Wahrheit (zu übersetzen)
Nochmals zu den 'Gedanken' → Ba Jin: Nochmals zu den 'Gedanken' (zu übersetzen)
Nong de huabukai → Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht [Hongkong], → Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht [Singapur] (zu übersetzen)
Nong de huabukai [Xianggang] → Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht [Hongkong] (zu übersetzen)
Nong de huabukai [Xingjiapo] → Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht [Singapur] (zu übersetzen)
Nora auf und davon → Lu Xun: Nora auf und davon (zu übersetzen)
Nordamerika → Vereinigte Staaten von Amerika (zu übersetzen)
Noten zur Literatur I 109, 684 (zu übersetzen)
Noth 596 (zu übersetzen)
Noth (Hg.) (zu übersetzen)
Der Jadefelsen. Chinesische Kurzgeschichten 1977-79 596 (zu übersetzen)
Notizen bei der Nachtlektüre → Zhou Zuoren: Notizen bei der Nachtlektüre (zu übersetzen)
Notizen des Seufzens → Du Shishan: Notizen des Seufzens (zu übersetzen)
Notizen einer Japanreise → Fang Lingru: Notizen einer Japanreise (zu übersetzen)
Notizen eines Interviews mit Lady Bing Xin 360 (zu übersetzen)
Notizen eines Interviews mit Yu Dafu → Xu Xuexue: Notizen eines Interviews mit Yu Dafu (zu übersetzen)
Notizen über Zhou Zuorens Frühphase → Shohei, Ïkura: Notizen über Zhou Zuorens Frühphase (zu übersetzen)
Notizen vom Mingsha-Berg in Dunhuang → Jia Pingwa: Notizen vom Mingsha-Berg in Dunhuang (zu übersetzen)
Notizen zu modernen Essays → Shen Qiwu (Hg.): Notizen zu modernen Essays (zu übersetzen)
Notizen zum 70. Jahrestag → Yu Guangxuan: Notizen zum 70. Jahrestag [der '4.-Mai-Bewegung'] (zu übersetzen)
Notizen zum 70. Jahrestag [der '4.-Mai-Bewegung'] → Yu Guangxuan: Notizen zum 70. Jahrestag [der '4.-Mai-Bewegung'] (zu übersetzen)
Notizen zum Literaturschaffen 659 (zu übersetzen)
Nü geming → Zhou Zuoren: Die Revolution der Frauen (zu übersetzen)
Nur Übersetzer sind schwach und matt → Yu Guangzhong: Nur Übersetzer sind schwach und matt (zu übersetzen)
Nüren → Zhu Ziqing: Frauen (zu übersetzen)
Nüzi yu wenxue → Zhou Zuoren: Frauen und Literatur (zu übersetzen)
O (zu übersetzen)
Obszöne Lieder → Zhou Zuoren: Obszöne Lieder (zu übersetzen)
Oda, Takeo 330 (zu übersetzen)
Oda, Takeo, Inaba, Shoji (zu übersetzen)
Yu Dafu zhuanji liang zhong: Oda, Takeo, Yu Dafu zhuan, Inaba, Shoji, Yu Dafu - ta de qingchun he shi → Takeo, Shoji: Zwei Biographien von Yu Dafu: Oda, Takeo: Biographie von Yu Dafu, Inaba, Shoji: Yu Dafus Jugend und Lyrik (zu übersetzen)
Zwei Biographien von Yu Dafu (zu übersetzen)
Oda, Takeo (zu übersetzen)
Biographie von Yu Dafu (zu übersetzen)
Yu Dafus Jugend und Lyrik 330 (zu übersetzen)
Odd Jobs → Updike: Odd Jobs (zu übersetzen)
Ode an die Kamelie → Yang Shuo: Ode an die Kamelie (zu übersetzen)
Ode to the Camellia → Yang Shuo: Ode an die Kamelie (zu übersetzen)
Of Beauty → Bacon: Of Beauty (zu übersetzen)
Of Great Place → Bacon: Of Great Place (zu übersetzen)
Of Studies → Bacon: Of Studies (zu übersetzen)
Offener Brief an einen jungen Literaten → Yu Dafu: Offener Brief an einen jungen Literaten (zu übersetzen)
Öffentlichkeit 33, 56, 83, 229, 231, 242 (zu übersetzen)
Oh, Mohammed Amaid → Wang Meng: Oh, Mohammed Amaid (zu übersetzen)
Ohne Titel → Ba Jin: Ohne Titel, → Ba Jin: Ohne Titel. Sammlung (zu übersetzen)
On Ch'ien Chung-shu's Essays and Fictional Writings → Mai Ping-k'un: On Ch'ien Chung-shu's Essays and Fictional Writings (zu übersetzen)
On Moral Virtue → Plutarch: On Moral Virtue (zu übersetzen)
On 'Old Chinese Poetry' → Qian Zhongshu: On 'Old Chinese Poetry' (zu übersetzen)
On 'Passing the itch' → Zhou Zuoren: On 'Passing the itch' (zu übersetzen)
On the Influence of Foreign Ideas on Chinese Literary Criticism, 1898  1904 → Gálik: On the Influence of Foreign Ideas on Chinese Literary Criticism, 1898  1904 (zu übersetzen)
On the significance and mission of writing and the shortcomings of writings on literature in contemporary China → Zhou Zuoren: On the significance and mission of writing and the shortcomings of writings on literature in contemporary China (zu übersetzen)
On the Social and Literary Context in Modern Chinese Literature of the 1920's and 1930's → Gálik: On the Social and Literary Context in Modern Chinese Literature of the 1920's and 1930's (zu übersetzen)
On the Study of Modern Chinese Literature of the 1920's and 1930's, sources, results, tendencies → Gálik: On the Study of Modern Chinese Literature of the 1920's and 1930's, sources, results, tendencies (zu übersetzen)
On Tranquillity of Mind → Plutarch: On Tranquillity of Mind (zu übersetzen)
Opitz 599 (zu übersetzen)
Opitz (Hg.) (zu übersetzen)
Chinas große Wandlung. Revolutionäre Bewegungen im 19. und 20. Jahrhundert 105 (zu übersetzen)
Chinesisches Altertum und konfuzianische Klassik 599 (zu übersetzen)
Opposition 12, 136, 209, 261, 294, 393, 400, 419, 431, 434, 438, 646 (zu übersetzen)
Opposition gegen Mao. Abendgespräche und andere politische Dokumente → Glaubitz: Opposition gegen Mao. Abendgespräche und andere politische Dokumente (zu übersetzen)
Orangenfarbener Traum → Wang Meng: Orangenfarbener Traum (zu übersetzen)
Originalität 4, 11, 21, 22, 173, 488, 535, 585, 589, 590, 600 (zu übersetzen)
Ostasiatische Literaturen → Berndt et al.: Ostasiatische Literaturen (zu übersetzen)
Our own Garden → Zhou Zuoren: Our own Garden (zu übersetzen)
Ouran → Wang Meng: Zufall (zu übersetzen)
Ouyang Xiu 44, 66, 86, 91, 161 (zu übersetzen)
Gedichtrezensionen von Ouyang Xiu 66, 86 (zu übersetzen)
Liu Yi shihua → Ouyang Xiu: Gedichtrezensionen von Ouyang Xiu (zu übersetzen)
Ouyou suibi → Lockere Essays über Europareisen (zu übersetzen)
Ouyou zaji → Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen aus Europa (zu übersetzen)
Owen 122, 258 (zu übersetzen)
P (zu übersetzen)
Pa Chin → Mao, K.: Pa Chin (zu übersetzen)
Pa Chin and His Writings. Chinese Youth Between the Two Revolutions → Lang: Pa Chin and His Writings. Chinese Youth Between the Two Revolutions (zu übersetzen)
Painful Encounter. Wang Meng's Novel Hsiang chien shih nan and the 'Foreign Theme' in Contemporary Chinese Literature → Martin, H.: Painful Encounter. Wang Meng's Novel Hsiang chien shih nan and the 'Foreign Theme' in Contemporary Chinese Literature (zu übersetzen)
Palandri 367, 370 (zu übersetzen)
Palandri (Hg.) (zu übersetzen)
Women Writers of 20th-Century China 367 (zu übersetzen)
Pan Qijun 161, 162, 633 (zu übersetzen)
Pan Xulan 235 (zu übersetzen)
Die künstlerischen Charakteristika von Lu Xuns Essays 235 (zu übersetzen)
Lu Xun zawen de yishu tese → Pan Xulan: Die künstlerischen Charakteristika von Lu Xuns Essays (zu übersetzen)
Pangbei gucheng → Zhu Ziqing: Die alte Stadt Pompeji (zu übersetzen)
Panghuang → Lu Xun: Unschlüssig auf und ab gehen (zu übersetzen)
Pangritz 412 (zu übersetzen)
Ba Jins 'Jiliu'Trilogie in ausgewählter chinesischer Kritik 412 (zu übersetzen)
Pao jing bao → Wang Zengqi: Sirenenlauf (zu übersetzen)
Paradigma 10 (zu übersetzen)
Parallelprosa 28, 29, 30, 33, 91, 92, 111, 192 (zu übersetzen)
Paris Revisited → Ba Jin: Paris Revisited (zu übersetzen)
Pariser Fragmente → Xu Zhimo: Pariser Fragmente (zu übersetzen)
Parteiorganisation und Parteiliteratur → Lenin: Parteiorganisation und Parteiliteratur (zu übersetzen)
Pastoors 476, 481 (zu übersetzen)
Paths in Dreams. Selected Prose and Poetry of Ho Ch'i-fang → McDougall: Paths in Dreams. Selected Prose and Poetry of Ho Ch'i-fang (zu übersetzen)
Päusch 352 (zu übersetzen)
Fliegen und Fliehen. Literarische Motive im Werk Hsü Chih-mos 352 (zu übersetzen)
Peigen lunshuo wenji → Shui Tiantong (Übers.): Bacons Essaysammlung (zu übersetzen)
Pekinger Gerichte → Zhou Zuoren: Pekinger Gerichte (zu übersetzen)
Peng Pinguang (Hg.) (zu übersetzen)
Dangqian wenxue wenti zongpipan → Peng Pinguang (Hg.): Generalkritik an Problemen der Gegenwartsliteratur (zu übersetzen)
Peng shang → Zhou Zuoren: Sich selbst verletzen (zu übersetzen)
Pengyou → Ba Jin: Freund (zu übersetzen)
Peripherieliteratur 393, 514, 526 → Yu Guangzhong: Peripherieliteratur (zu übersetzen)
Perovskaia 410 (zu übersetzen)
Peschel 387, 406 (zu übersetzen)
Petersen (zu übersetzen)
Arten der Epik 38 (zu übersetzen)
philosophische Abhandlung 1, 66, 69 (zu übersetzen)
Philosophische Autobiographie → Karl Jaspers: Philosophische Autobiographie (zu übersetzen)
Philosophische Lehrjahre → Schlegel: Philosophische Lehrjahre (zu übersetzen)
philosophischer Essay 38, 44, 51, 52, 59, 60, 66, 70, 84, 95, 123, 206, 276, 304, 413, 599, 609, 617, 623 (zu übersetzen)
Phönix, Rabe, Wachtel → Yu Guangzhong: Phönix, Rabe, Wachtel (zu übersetzen)
Pian xiang chuantong → Wang Zengqi: Traditionell ausgerichtete Texte (zu übersetzen)
pianwen → Parallelprosa (zu übersetzen)
Piaoliu shouji → Liu Zaifu: Aufzeichnungen eines Vagabunden (zu übersetzen)
Piaoran si bu qun → Si Guo: Im Freudentaumel fliegen die Gedanken auseinander (zu übersetzen)
Pieper 512 (zu übersetzen)
Literarischer Regionalismus in der modernen chinesischen Literatur 512 (zu übersetzen)
Pilgrim of the Clouds (zu übersetzen)
Poems and Essays by Yüan Hung-tao and His Brothers → Chaves: Pilgrim of the Clouds: Poems and Essays by Yüan Hung-tao and His Brothers (zu übersetzen)
Ping Hsin → Bing Xin (zu übersetzen)
Ping Hsin. A Modern Chinese Poetess → Pao, K.L.: Ping Hsin. A Modern Chinese Poetess (zu übersetzen)
Ping yi zhang ditu → Yu Guangzhong: Sich auf eine Landkarte stützen (zu übersetzen)
Ping Ziyou gui → Zhou Zuoren: Kritik am Geist der Freiheit (zu übersetzen)
Pingjia dangdai sanwen de biaozhun → Huang Weiliang: Standard für die Bewertung von Gegenwartsessays (zu übersetzen)
Pingwa wenlun ji → Literatursammlung Pingwa (zu übersetzen)
Pingxin diaolong → Lu Xun: Mit Kritik den Drachen schnitzen (zu übersetzen)
Pinselnotiz 6, 77, 82, 92, 192, 259, 270, 274, 651, 675 (zu übersetzen)
Pizi wensou → Artikel von Pizi (zu übersetzen)
Plakatwelt. Vier Essays → Bense: Plakatwelt. Vier Essays (zu übersetzen)
Plaks 246 (zu übersetzen)
Plauderei über 100 chinesische Essayisten → Zeng Shaoyi (Hg.): Plauderei über 100 chinesische Essayisten (zu übersetzen)
Plauderei über Alltägliches → Lu Xun: Plauderei über Alltägliches (zu übersetzen)
Plauderei über Chinas Sitten und Gebräuche und seine Erzählungen → A Cheng: Plauderei über Chinas Sitten und Gebräuche und seine Erzählungen (zu übersetzen)
Plauderei über die Klassiker → Zhu Ziqing: Plauderei über die Klassiker (zu übersetzen)
Plauderei über lahme Schnecken → Liang Xihua: Plauderei über lahme Schnecken (zu übersetzen)
Plauderei von Xiying → Chen Xiying: Plauderei von Xiying (zu übersetzen)
Plechanov 110, 229, 231 (zu übersetzen)
Art and Social Life 231 (zu übersetzen)
Plutarch 52, 53, 54, 66 (zu übersetzen)
Concerning Talkativeness 53 (zu übersetzen)
How to tell a Flatterer from a Friend 53 (zu übersetzen)
On Moral Virtue 52, 53 (zu übersetzen)
On Tranquillity of Mind 52 (zu übersetzen)
Plutarch's Moralia → Babbitt: Plutarch's Moralia in 16 volumes (zu übersetzen)
Plutarch's Moralia in 16 volumes → Babbitt: Plutarch's Moralia in 16 volumes (zu übersetzen)
Poetik → Aristoteles: Poetik (zu übersetzen)
Pohl (Hg.) (zu übersetzen)
Tao Yuanming, der Pfirsichblütenquell, Gesammelte Gedichte 82 (zu übersetzen)
Politics, ideology, and literary discourse in modern China: theoretical interventions and cultural critique → Liu Kang, Tang Xiaobing (Hgg.): Politics, ideology, and literary discourse in modern China: theoretical interventions and cultural critique (zu übersetzen)
Politik 1, 2, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 19, 24, 45, 52, 58, 59, 68, 69, 72, 74, 82, 89, 96, 97, 98, 106, 115, 117, 127, 128, 131, 142, 166, 177, 180, 183, 200, 204, 209, 212, 214, 218, 219, 222, 229, 235, 240, 241, 242, 245, 250, 256, 265, 270, 271, 273, 278, 279, 287, 289, 293, 294, 297, 300, 310, 311, 319, 320, 322, 323, 334, 335, 338, 339, 340, 341, 342, 343, 356, 358, 378, 382, 383, 395, 397, 399, 402, 403, 410, 414, 420, 441, 459, 465, 473, 483, 484, 488, 489, 506, 508, 511, 513, 514, 521, 522, 526, 538, 548, 553, 575, 578, 579, 580, 581, 582, 586, 588, 592, 597, 602, 603, 609, 623, 624, 629, 631, 632, 679, 680 (zu übersetzen)
Politik und Literatur: Der Kritiker Hu Feng (1902  1985) → Beier: Politik und Literatur: Der Kritiker Hu Feng (1902  1985) (zu übersetzen)
Pollard 36, 76, 121, 122, 126, 127, 179, 182, 187, 192, 193, 194, 195, 198, 199, 201, 203, 208, 209, 214, 215, 231, 233, 234, 235, 236, 239, 240, 244, 246, 248, 254, 257, 258, 259, 269, 270, 274, 276, 277, 278, 280, 284, 287, 288, 290, 291, 294, 296, 468, 651 (zu übersetzen)
A Chinese Look at Literature → Pollard: A Chinese Look at Literature. The Literary Values of Chou Tso-jen in Relation to the Tradition (zu übersetzen)
A Chinese Look at Literature. The Literary Values of Chou Tso-jen in Relation to the Tradition 76, 121, 122, 126, 127, 248, 254, 257, 259, 277, 287, 288, 290, 291, 468 (zu übersetzen)
Chou Tsojen and Cultivating One's Garden 246 (zu übersetzen)
Chou Tsojen: A Scholar Who Withdrew 248 (zu übersetzen)
Four Contemporary zawen 182, 195 (zu übersetzen)
Introduction 233, 683 (zu übersetzen)
Lu Xun's Zawen 179, 187, 192, 193, 194, 198, 199, 201, 203, 208, 209, 214, 215, 231, 235, 239, 246, 294 (zu übersetzen)
Pollard, Cohn, Rigby (zu übersetzen)
Translators' Note 244, 270, 274, 296 (zu übersetzen)
Porkert 599 (zu übersetzen)
Einführung 599 (zu übersetzen)
Postmoderne 109, 522, 633 (zu übersetzen)
Postscript → Barmé: Postscript (zu übersetzen)
Pr(šek (zu übersetzen)
Subjectivism → Pršek: Subjectivism and Individualism in Modern Chinese Literature (zu übersetzen)
Prämierung → Preis (zu übersetzen)
Preface → Huang Chunhao: Preface, → Lee, L.O.: Preface (zu übersetzen)
Preface to the English Edition of Random Thoughts → Ba Jin: Vorwort zur japanischen Übersetzung der 'Gedanken' (zu übersetzen)
Preis 4, 57, 139, 400, 422, 424, 429, 456, 474, 479, 572, 594, 620, 626, 627, 661 (zu übersetzen)
Preuschoff 579, 580 (zu übersetzen)
Der moderne chinesische Schriftsteller Wang Meng und seine Studie von 1991 'Honglou qishilu' (Honglou meng – Inspirationen) 579, 580 (zu übersetzen)
Prinzipien literarischer Wertung → Kienecker: Prinzipien literarischer Wertung (zu übersetzen)
Prosa 21, 22, 28, 30, 31, 33, 34, 35, 38, 39, 42, 44, 47, 48, 61, 66, 69, 71, 75, 76, 81, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 91, 93, 94, 111, 112, 127, 131, 192, 210, 247, 258, 304, 311, 317, 319, 327, 402, 529, 661, 662 (zu übersetzen)
nicht-fiktionale 22, 28, 30, 32, 33, 34, 38, 39, 92, 111, 123, 402 (zu übersetzen)
Prose → Nienhauser: Prose (zu übersetzen)
Pruyn 596 (zu übersetzen)
Humanism in Modern Chinese Literature: The Case of Dai Houying 596 (zu übersetzen)
Pršek 79, 107, 109, 333 (zu übersetzen)
Subjectivism and Individualism in Modern Chinese Literature 107 (zu übersetzen)
Yu Dafu: Subjektivität und Erzählkunst 333 (zu übersetzen)
Pr缬ek (zu übersetzen)
Basic Problems of the History of Modern Chinese Literature 292 (zu übersetzen)
Grundzüge der chinesischen Literatur zwischen der 4. MaiBewegung (1919) und dem antijapanischen Krieg (1937) 115 (zu übersetzen)
Subjectivism 124 (zu übersetzen)
Subjectivism and Individualism in Modern Chinese Literature 107, 124 (zu übersetzen)
Yu Dafu: Subjektivität und Erzählkunst 124 (zu übersetzen)
Psychologie des Sexes → Zhou Zuoren: Psychologie des Sexes (zu übersetzen)
Ptak 250, 260, 383 (zu übersetzen)
Ptak, Englert (Hgg.) (zu übersetzen)
Ganz allmählich → Ptak, Englert (Hgg.): Ganz allmählich. Aufsätze zur ostasiatischen Literatur, insbesondere zur chinesischen Lyrik. Festschrift für Günther Debon (zu übersetzen)
Ganz allmählich. Aufsätze zur ostasiatischen Literatur, insbesondere zur chinesischen Lyrik. Festschrift für Günther Debon 250, 260 (zu übersetzen)
Pu Qiao ji → Wang Zengqi: Sammlung von Pu Qiao (zu übersetzen)
Publish More Western Literature → Ba Jin: Mehr westliche Literatur veröffentlichen? (zu übersetzen)
Putz 281 (zu übersetzen)
Q (zu übersetzen)
Qi Mo 392, 400, 679 (zu übersetzen)
Qi Xingjia 565 (zu übersetzen)
Qi Xingjia, Wang Boyang (zu übersetzen)
Dadi zhi zi → Qi Xingjia, Wang Boyang: Sohn der Erde (zu übersetzen)
Sohn der Erde 565 (zu übersetzen)
Qi zhuiji → Qian Zhongshu: Sieben Essays (zu übersetzen)
Qian Liqun (zu übersetzen)
Lu Xun and Zhou Zuoren: A Comparative Study of the Evolution of Their Literary Views 128 (zu übersetzen)
Qian Xuantong 106 (zu übersetzen)
Qian Zhongshu 7, 20, 127, 139, 152, 153, 154, 157, 158, 262, 263, 291, 461, 530, 535, 536, 542, 544, 545, 546, 547, 548, 549, 550, 551, 552, 631, 654, 656, 657, 668 → Dunsing, Monschein: Qian Zhongshu, Das Andenken: Erzählungen, → Huters: Qian Zhongshu (zu übersetzen)
A Chapter in the History of Chinese Translation 545 (zu übersetzen)
Annotierte Auswahl von Song-Gedichten 549 (zu übersetzen)
Aufzeichnungen über Kunst 549 (zu übersetzen)
Beim Lesen des 'Laokoon' 550 (zu übersetzen)
Chinesische Poesie und Malerei 547, 550 (zu übersetzen)
Chuang → Qian Zhongshu: Fenster (zu übersetzen)
Die Katze 291 (zu übersetzen)
Die umzingelte Festung 536, 548, 550 (zu übersetzen)
Du 'Laaokong' → Qian Zhongshu: Beim Lesen des 'Laokoon' (zu übersetzen)
Entdeckung von Feinheiten in der Literatur 549 (zu übersetzen)
Fenster 552 (zu übersetzen)
Geschichte der chinesischen Literatur 550 (zu übersetzen)
Guanzhui pian → Qian Zhongshu: Texte aus beschränkter Sicht (zu übersetzen)
Jiuwen si pian → Qian Zhongshu: Vier Aufsätze zur klassischen Literatur (zu übersetzen)
Lin Shu de fanyi → Qian Zhongshu: Lin Shus Übersetzungen (zu übersetzen)
Lin Shus Übersetzungen 550 (zu übersetzen)
Lun wenren → Qian Zhongshu: Über Literaten (zu übersetzen)
Marginalien des Lebens 546 (zu übersetzen)
Menschen, Tiere, Geister 546 (zu übersetzen)
On 'Old Chinese Poetry' 545 (zu übersetzen)
Qi zhuiji → Qian Zhongshu: Sieben Essays (zu übersetzen)
Ren shou gui → Qian Zhongshu: Menschen, Tiere, Geister (zu übersetzen)
Rezension von Shi Tuos Jiehun (Hochzeit) 548 (zu übersetzen)
Sieben Essays 552 (zu übersetzen)
Songshi xuanzhu → Qian Zhongshu: Annotierte Auswahl von Song-Gedichten (zu übersetzen)
Synästhesie 550 (zu übersetzen)
Tan yi lu → Qian Zhongshu: Aufzeichnungen über Kunst (zu übersetzen)
Texte aus beschränkter Sicht 551 (zu übersetzen)
Tonggan → Qian Zhongshu: Synästhesie (zu übersetzen)
Tragedy in Old Chinese Drama 545 (zu übersetzen)
Über Literaten 546 (zu übersetzen)
Vier Aufsätze zur klassischen Literatur 550 (zu übersetzen)
Weicheng → Qian Zhongshu: Die umzingelte Festung (zu übersetzen)
Xiaoshuo shixiao → Qian Zhongshu: Entdeckung von Feinheiten in der Literatur (zu übersetzen)
Xie zai rensheng bian shang → Qian Zhongshu: Marginalien des Lebens (zu übersetzen)
Zhongguo shi yu Zhongguo hua → Qian Zhongshu: Chinesische Poesie und Malerei (zu übersetzen)
Zhongguo wenxue shi → Qian Zhongshu: Geschichte der chinesischen Literatur (zu übersetzen)
Qian Zhongshu de shengping he zhushu → Mai, B.K.: Qian Zhongshus Leben und Werk (zu übersetzen)
Qian Zhongshu et al. (Hgg.) (zu übersetzen)
Geschichte der chinesischen Literatur 550 (zu übersetzen)
Qian Zhongshu, Das Andenken (zu übersetzen)
Erzählungen → Dunsing, Monschein: Qian Zhongshu, Das Andenken: Erzählungen (zu übersetzen)
Qian Zhongshu. Cinq essais de poétique → Chapius: Qian Zhongshu. Cinq essais de poétique (zu übersetzen)
Qian Zhongshu. Werkauswahl 547 (zu übersetzen)
Qian Zhongshus Leben und Werk → Mai, B.K.: Qian Zhongshus Leben und Werk (zu übersetzen)
Qianji → Lu Xun: Vorbemerkung (zu übersetzen)
Qianlong 94, 96, 236 (zu übersetzen)
Qianyan → Lu Jin, Fan Qiao: Vorwort, → Wang Bin: Vorwort, → Zhang Xuezheng: Vorwort (zu übersetzen)
Qiao Mo 23, 680 (zu übersetzen)
Qiao Mo (Hg.) (zu übersetzen)
Inhaltsangaben von Monographien zur chinesischen Literaturforschung im 20. Jahrhundert 23, 680 (zu übersetzen)
Zhongguo ershi shiji wenxue yanjiu lun zhutiyao → Qiao Mo (Hg.): Inhaltsangaben von Monographien zur chinesischen Literaturforschung im 20. Jahrhundert (zu übersetzen)
Qiaofu de lanke → Axt zum Reisigsammeln (zu übersetzen)
Qiedao yinqing yuanque → Über das Auf und Ab des Lebens (zu übersetzen)
Qiejie ting zawen → Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays (zu übersetzen)
Qiejie ting zawen er ji → Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 2 (zu übersetzen)
Qiejie ting zawen mobian → Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 3 (zu übersetzen)
Qiemo yongbao zai wenxue xiao dao shang → Wang Meng: Auf dem schmalen Pfad der Literatur sollte man sich auf keinen Fall umarmen (zu übersetzen)
Qiguai de shilun → Yu Guangzhong: Seltsame Gedichtrezension (zu übersetzen)
Qilüe → Sieben Abrisse (zu übersetzen)
Qin Kangzong 17, 18, 28, 31, 47, 50, 66, 79, 85, 92, 146, 147, 153, 156, 213, 231, 232, 241, 254, 298, 299, 301, 303, 305, 357, 382, 383, 412, 455, 456, 460, 462, 474, 615, 682 (zu übersetzen)
Qin Kangzong (Hg.) (zu übersetzen)
Lexikon des chinesischen Essays 17, 18, 28, 31, 47, 50, 66, 79, 85, 92, 147, 153, 156, 213, 231, 232, 241, 254, 298, 299, 301, 303, 305, 357, 382, 383, 412, 455, 456, 460, 462, 474, 615, 682 (zu übersetzen)
Zhongguo sanwen cidian → Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays (zu übersetzen)
Qin Mu 102, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 164, 174, 389, 392, 393, 455, 456, 654, 656, 657, 660, 662, 667, 668, 676 (zu übersetzen)
Essaysammlung von Qin Mu 456 (zu übersetzen)
Vorwort 152, 157 (zu übersetzen)
Qin Zaoji 657 (zu übersetzen)
Qin Zaoji (Hg.) (zu übersetzen)
Auswahl zur Vorstellung des modernen und gegenwärtigen gefühlsgebundenen Essays 657 (zu übersetzen)
qing tan → Reines Gespräch (zu übersetzen)
Qing Xianci 299, 300 (zu übersetzen)
qing yan → Reines Gespräch (zu übersetzen)
Qing yu zheng → Wang Meng: Gefühle und Politik (zu übersetzen)
Qingchun wan sui → Wang Meng: Es lebe die Jugend! (zu übersetzen)
Qing-Dynastie 1, 13, 29, 30, 76, 77, 78, 86, 88, 90, 94, 97, 105, 107, 115, 123, 127, 141, 142, 278, 279, 283, 292, 298, 360, 464, 467, 468, 549, 638, 651, 653, 680 (zu übersetzen)
Qinglongtan → Wang Meng: Der tiefe Teich des Grünen Drachen (zu übersetzen)
Qingqing bianchou → Yu Guangzhong: Der Kummer der Jugend (zu übersetzen)
Qingqing guiguan → Yu Guangzhong: Lorbeerkranz für die Jugend (zu übersetzen)
Qingsong → Wang Meng: Gelöst (zu übersetzen)
Qingsong yu ganshang → Wang Meng: Erleichtert und traurig (zu übersetzen)
Qingtingzhe shenghuo de shengxi → Wang Meng: Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen (zu übersetzen)
Qingtingzhe shenghuo de shengxi daixu → Wang Meng: Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen. Vorwort (zu übersetzen)
Qinhuai hua fang → Wang Zixiang: Die bemalten Boote auf dem Qinhuai (zu übersetzen)
Qiqiao tu → Zhou Zuoren: Bilderpuzzle (zu übersetzen)
Qiu Yanxi 543, 673 (zu übersetzen)
Qiu zhi song → Yu Guangzhong: Auf den Herbst (zu übersetzen)
Qiulüji → Lu Li: Grüne Notizen eines Gefangenen (zu übersetzen)
Qu Qiubai 7, 153, 154, 155, 198, 231, 237, 298, 302, 653, 654, 656 (zu übersetzen)
Lu Xun zagan xuanji xu → Qu Qiubai: Vorwort zur 'Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun' (zu übersetzen)
Vorwort zur Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun 231 (zu übersetzen)
Qu Yuan 189, 511 (zu übersetzen)
Begegnung mit dem Leid 189 (zu übersetzen)
Li sao → Qu Yuan: Begegnung mit dem Leid (zu übersetzen)
Qualität 11, 21, 23, 84, 94, 226, 238, 306, 368, 387, 395, 402, 425, 439, 466, 473, 497, 527, 533, 538, 541 (zu übersetzen)
Quanguo baokan suoyin → Nationaler Index der chinesischen Zeitungen und Periodika (zu übersetzen)
Quanji → Bing Xin: Gesammelte Werke (zu übersetzen)
Quanji zixu → Bing Xin: Vorwort zu meinen 'Gesammelten Werken' (zu übersetzen)
Que ai → Liang Xihua: Elsternliebe (zu übersetzen)
Quelque Remarques sur la Question de l'Autodescription chez Yü Ta-fu → Doleelová: Quelque Remarques sur la Question de l'Autodescription chez Yü Ta-fu (zu übersetzen)
Quintilian 499 (zu übersetzen)
Quintus Horatius Flaccus (zu übersetzen)
Werke in einem Band → Horaz: Quintus Horatius Flaccus: Werke in einem Band (zu übersetzen)
Qunshan ru chao → Wang Meng: Der Qun-Berg, als wäre er naß (zu übersetzen)
R (zu übersetzen)
Rache 2 → Lu Xun: Rache 2 (zu übersetzen)
Raddatz 60 (zu übersetzen)
Geist und Macht - Essays 1 60 (zu übersetzen)
Random Thoughts → Barmé: Ba Jin. Random Thoughts (zu übersetzen)
Raole wo de erduo ba, yinyue → Yu Guangzhong: Musik, Du hast mein Ohr aus Gnade am Leben gelassen (zu übersetzen)
Rare Gabe Torheit → Wang Meng: Rare Gabe Torheit (zu übersetzen)
Rat 52 (zu übersetzen)
Rat (Hg.) (zu übersetzen)
Montaigne 52, 55, 56, 66, 98, 109, 111, 396 (zu übersetzen)
Reading on the Toilet → Zhou Zuoren: Reading on the Toilet (zu übersetzen)
Reai yu liaojie – Wo he shaoshu minzu → Wang Meng: Tiefe Liebe und Verständnis – Die Minderheiten und ich (zu übersetzen)
Reaktivierung der Sprachpolitik in der Volksrepublik China → Martin, H.: Reaktivierung der Sprachpolitik in der Volksrepublik China (zu übersetzen)
Rebecque 279 (zu übersetzen)
Rechtfertigung des Mannes, der stinkenken Bohnenkäse aß → Wang Meng: Rechtfertigung des Mannes, der stinkenken Bohnenkäse aß (zu übersetzen)
Red leaves on Xiangshan → Yang Shuo: Red leaves on Xiangshan (zu übersetzen)
Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio → Ba Jin: Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio) (zu übersetzen)
Rede zur Präsentation des Bildbandes 'Deng Xiaoping' → Wang Meng: Rede zur Präsentation des Bildbandes 'Deng Xiaoping' (zu übersetzen)
Reden auf der Beratung über Literatur und Kunst in Jänan → Mao Zedong: Reden auf der Beratung über Literatur und Kunst in Jänan (zu übersetzen)
Reden bei der Aussprache in Yenan über Literatur und Kunst → Mao Zedong: Reden bei der Aussprache in Yenan über Literatur und Kunst (zu übersetzen)
Refeng → Lu Xun: Heißer Wind (zu übersetzen)
Reflections on the May Fourth Movement (zu übersetzen)
A Symposium. → Schwartz, B.I. (Hg.): Reflections on the May Fourth Movement: A Symposium. (zu übersetzen)
Reflexion 9, 65, 74, 197, 198, 321, 481, 595, 612 → Wang Meng: Reflexion (zu übersetzen)
Reflexionen über den Tod → Zhou Zuoren: Reflexionen über den Tod (zu übersetzen)
Reform der Poesie 98 (zu übersetzen)
Reformprozeß 393, 588 (zu übersetzen)
Regeln für die Diskussion über Literatur 72 (zu übersetzen)
Regen → Ba Jin: Regen (zu übersetzen)
Regen am Drachenloch → Yu Guangzhong: Regen am Drachenloch (zu übersetzen)
Regen auf der Kaktee → Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee (zu übersetzen)
Reichtum genießt man gemeinsam → Yu Guangzhong: Reichtum genießt man gemeinsam (zu übersetzen)
Reichwein (zu übersetzen)
China und Europa: Geistige und künstlerische Beziehungen im 18. Jahrhundert 60, 92, 120, 130, 189 (zu übersetzen)
Reihenvorwort → Yu Guangzhong: Reihenvorwort (zu übersetzen)
Reijen (zu übersetzen)
Adorno zur Einführung 59 (zu übersetzen)
Reines Gespräch 81, 265 (zu übersetzen)
Reise in die Heimat - Erneuter Besuch bei Ba Yandai → Wang Meng: Reise in die Heimat - Erneuter Besuch bei Ba Yandai (zu übersetzen)
Reise nach Sanbian → Jia Pingwa: Reise nach Sanbian (zu übersetzen)
Reise nach Xisha → Wang Meng: Reise nach Xisha (zu übersetzen)
Reise zum Selbst. Unterwegs auf einem alten Gaul – Zu Wang Mengs Erzählung Der Schecke → Wong, K.M.: Reise zum Selbst. Unterwegs auf einem alten Gaul – Zu Wang Mengs Erzählung Der Schecke (zu übersetzen)
Reisebericht 1, 6, 8, 31, 32, 48, 50, 51, 58, 59, 86, 87, 98, 103, 137, 145, 192, 256, 302, 310, 342, 343, 344, 346, 349, 368, 412, 413, 471, 474, 477, 480, 482, 489, 490, 515, 516, 523, 525, 539, 567, 568, 572, 573, 577, 589, 595, 597, 610, 623, 627 (zu übersetzen)
Reiseberichte von Bing Xin → Bing Xin: Reiseberichte von Bing Xin (zu übersetzen)
Reisebilder vom LangyaBerg → Fang Lingru: Reisebilder vom LangyaBerg (zu übersetzen)
Reiseessays: Farbenprächtige Traumszene → Wang Song: Reiseessays: Farbenprächtige Traumszene (zu übersetzen)
Reisen auf dem Xiang-Fluß. Essays und Notizen → Shen Congwen: Reisen auf dem Xiang-Fluß. Essays und Notizen (zu übersetzen)
Reisen durch die Unterwelt → Zhou Zuoren: Reisen durch die Unterwelt (zu übersetzen)
Reisenotizen aus Deutschland und Amerika → Wang Meng: Reisenotizen aus Deutschland und Amerika (zu übersetzen)
Reissinger 203, 406, 411 (zu übersetzen)
Religion durch Ästhetikunterricht ersetzen → Cai Yuanpei: Religion durch Ästhetikunterricht ersetzen (zu übersetzen)
Remarks of the Life and Work of Yü Ta-fu up to 1930 → Doleelová: Remarks of the Life and Work of Yü Ta-fu up to 1930 (zu übersetzen)
Remarks on Essay Writing 54 (zu übersetzen)
Remarque 419 (zu übersetzen)
Im Westen nichts Neues 419 (zu übersetzen)
Reminiszenzen → Lu Xun: Reminiszenzen (zu übersetzen)
Ren a ren → Dai Houying: Menschlichkeit (zu übersetzen)
Ren ce kan shu → Zhou Zuoren: Übers Lesen auf dem Klo (zu übersetzen)
Ren de wenxue → Zhou Zuoren: Literatur für die Menschen (zu übersetzen)
Ren Fengsheng 158, 412, 506, 657 (zu übersetzen)
Ren lun 25 zhong → Liu Zaifu: Über 25 Arten von Menschen (zu übersetzen)
Ren Shaoqing → Ren An (zu übersetzen)
Ren shou gui → Qian Zhongshu: Menschen, Tiere, Geister (zu übersetzen)
Ren Xin 100, 677 (zu übersetzen)
Tan xiaopin sanwen 100, 677 (zu übersetzen)
Über Essays 100, 397, 677 (zu übersetzen)
Ren zhi lishi → Lu Xun: Die Geschichte des Menschen (zu übersetzen)
Renliche yu zhanjue → Zhou Zuoren: Rikschas und Enthauptungen (zu übersetzen)
Rennen auf dem Fluß Yili → Wang Meng: Rennen auf dem Fluß Yili (zu übersetzen)
Rensheng caifang → Xiao Qian: Interviews mit Menschen (zu übersetzen)
Rensheng da celüe → Hu Shi rensheng da celüe (zu übersetzen)
Renxing duanxiang → Wang Meng: Gedankenfetzen zur 'Humanität' (zu übersetzen)
Reportage 29, 30, 32, 34, 48, 49, 50, 51, 114, 121, 398, 400, 402, 564, 568, 660, 661 (zu übersetzen)
Repräsentant → Repräsentativität (zu übersetzen)
repräsentativ → Repräsentativität (zu übersetzen)
Repräsentative Werkauswahl von Zhou Zuoren 283 → Zhou Zuoren: Repräsentative Werkauswahl von Zhou Zuoren (zu übersetzen)
Repräsentative Werke von Wang Meng 558 (zu übersetzen)
Repräsentative Werke von Zhou Zuoren → Zhang Juxiang (Hg.): Repräsentative Werke von Zhou Zuoren (zu übersetzen)
Repräsentativität 4, 6, 9, 10, 11, 15, 16, 23, 25, 26, 44, 151, 165, 178, 180, 198, 202, 212, 244, 245, 255, 263, 304, 402, 412, 417, 470, 473, 486, 535, 610, 626 (zu übersetzen)
Repräsentativitätsanspruch → Repräsentativität (zu übersetzen)
Repressions- und Entspannungsphasen - Politisch-literarische Ereignisse in China 1976 - 1989' → He Yuhuai: 'Repressions- und Entspannungsphasen - Politisch-literarische Ereignisse in China 1976 - 1989' (zu übersetzen)
Republikzeit 1, 4, 8, 14, 90, 114, 115, 117, 296, 298, 385, 430, 544, 671, 686 (zu übersetzen)
Research Guide to the May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 1915  1924 → Chow T.T: Research Guide to the May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 1915  1924 (zu übersetzen)
revolutionäre Literatur 136, 231, 338 (zu übersetzen)
Rezension 20, 49, 143, 147, 151, 176, 202, 262, 281, 302, 317, 321, 346, 358, 469, 493, 501, 509, 513, 515, 519, 525, 529, 531, 653, 661, 668 (zu übersetzen)
Rezension von Shi Tuos Hochzeit → Qian Zhongshu: Rezension von Shi Tuos Hochzeit (zu übersetzen)
Rezensionssammlung zu Yu Guangzhong 147, 541 (zu übersetzen)
Rezeption 9, 10, 14, 36, 71, 86, 175, 196, 207, 247, 525, 530, 538, 557, 607 (zu übersetzen)
Rheinforum 575, 626 (zu übersetzen)
Rheinforum (Hg.) (zu übersetzen)
Die Göttin der Demokratie – China 1989 575, 626 (zu übersetzen)
Rhetorik im antiken China. Eine Untersuchung der Ausdrucksformen höfischer Rede im Zuozhan, Herzog Zhao → Heidbüchel: Rhetorik im antiken China. Eine Untersuchung der Ausdrucksformen höfischer Rede im Zuozhan, Herzog Zhao (zu übersetzen)
Riben yu Zhongguo → Zhou Zuoren: Japan und China (zu übersetzen)
Riben zhi zai shiyi → Zhou Zuoren: Das Wiedererkennen in Japan (zu übersetzen)
Richter, G. 567 (zu übersetzen)
Richter, R. 567 (zu übersetzen)
Richter, U. 566 (zu übersetzen)
Richtungswechsel → Yu Dafu: Richtungswechsel (zu übersetzen)
Rickett (Hg.) (zu übersetzen)
Chinese Approaches to Literature from Confucius to Liang Ch'ich'ao 115 (zu übersetzen)
Riemenschnitter 1 (zu übersetzen)
Feuilletonistische Reiseaufzeichnungen der MingZeit 1 (zu übersetzen)
Zwischen Himmel und Erde: Die chinesische Reiseaufzeichnung als Kosmographisches Genre 1 (zu übersetzen)
Rigby 244, 269, 270, 271, 274, 276, 280, 288, 296 (zu übersetzen)
riji → Tagebuch (zu übersetzen)
Riji jiu zhong → Yu Dafu: Neun Tagebücher (zu übersetzen)
Riji yu zhidu → Zhou Zuoren: Tagebuch und Brief (zu übersetzen)
Rikschas und Enthauptungen → Zhou Zuoren: Rikschas und Enthauptungen (zu übersetzen)
Riluo → Ba Jin: Sonnenuntergang (zu übersetzen)
Rimbaud 60 (zu übersetzen)
Ritter 478 (zu übersetzen)
Kulturkritik in Taiwan: Bo Yang (1920-) 478 (zu übersetzen)
Ro Jin bunshu 183 (zu übersetzen)
Robert Musil in Selbstzeugnissen → Berghahn: Robert Musil in Selbstzeugnissen (zu übersetzen)
Rogers (zu übersetzen)
The Three Genres 39 (zu übersetzen)
Rohner 33, 109, 685 (zu übersetzen)
Der deutsche Essay → Rohner: Der deutsche Essay - Materialien zur Geschichte und Ästhetik einer literarischen Gattung (zu übersetzen)
Der deutsche Essay - Materialien zur Geschichte und Ästhetik einer literarischen Gattung 33, 109, 685 (zu übersetzen)
Rohrer (zu übersetzen)
Das Motiv der Wolke in der Dichtung Tao Yuanmings 82 (zu übersetzen)
Ropp (zu übersetzen)
Early Ch'ing Society and its Critics: The Life and Times of Wu Ching-tzu (1701 - 1754) 88 (zu übersetzen)
Roßkothen 95, 96 (zu übersetzen)
Von der Freude am Leben → Roßkothen: Von der Freude am Leben - Essays des chinesischen Schriftstellers Li Yu (1610 - 1680) 人生之乐 → 罗斯科滕(Roßkothen):人生之乐——中国作家李渔(1610-1680)随笔集
Von der Freude am Leben - Essays des chinesischen Schriftstellers Li Yu (1610 - 1680) 95, 96 人生之乐 → 罗斯科滕(Roßkothen):人生之乐——中国作家李渔(1610-1680)随笔集
Rot und grün → Liang Xihua: Rot und grün (zu übersetzen)
Rote Blätter auf dem Duftberg → Yang Shuo: Rote Blätter auf dem Duftberg (zu übersetzen)
Rott 205, 206, 226 (zu übersetzen)
Rottauscher 264 (zu übersetzen)
Yo Ta Fu, Untergang 264 (zu übersetzen)
Rouchang pian → Yu Guangzhong: Stück über weiches Wesen (zu übersetzen)
Rouse 293 (zu übersetzen)
Gods, Heroes and men of Ancient Greece 293 (zu übersetzen)
Ru ge de xingban → Wang Meng: Andante cantabile (zu übersetzen)
Ruan Zhong 651 (zu übersetzen)
Rückblick auf das Schaffen der letzten fünf bis sechs Jahre → Yu Dafu: Rückblick auf das Schaffen der letzten fünf bis sechs Jahre (zu übersetzen)
Rückkehr aus dem Süden → Bing Xin: Rückkehr aus dem Süden (zu übersetzen)
Ruhe jianshang Zhongguo wenxue → Bing Xin: Wie die chinesische Literatur zu würdigen ist (zu übersetzen)
Ruishi → Zhu Ziqing: Schweiz (zu übersetzen)
Rujia tuoniao de qianmu → Yu Guangzhong: Die ehrfürchtige Münze des konfuzianischen Straußes (zu übersetzen)
Rulin waishi → Wu Jingzi: Geschichten aus dem Gelehrtenwald (zu übersetzen)
Rund um den Tee → Wang Zengqi: Rund um den Tee (zu übersetzen)
Ruozi de bing → Zhou Zuoren: Die Krankheit von Ruozi (zu übersetzen)
Rusch 332, 337, 338 (zu übersetzen)
Kunst und Literaturtheorie bei Yu Dafu (1896 - 1945) 332, 337, 338 (zu übersetzen)
Rüsen 10 (zu übersetzen)
Historische Vernunft 10 (zu übersetzen)
Russian Fairy Tales → Bain: Russian Fairy Tales (zu übersetzen)
Ryckmans → Leys (zu übersetzen)
S (zu übersetzen)
Sachwörterbuch der Literatur → Wilpert (Hg.): Sachwörterbuch der Literatur (zu übersetzen)
Sägemehl. Sammlung → Zhou Zuoren: Sägemehl. Sammlung (zu übersetzen)
Sagen → Lu Xun: Sagen (zu übersetzen)
Salzmann 565 (zu übersetzen)
Sammelband zur Diskussion über Heimatliteratur → Yu Tiancong (Hg.): Sammelband zur Diskussion über Heimatliteratur (zu übersetzen)
Sammelsurium von überall her → Lu Xun: Sammelsurium von überall her (zu übersetzen)
Sammlung ausländischer Erzählungen → Zhou Zuoren (Übers.): Sammlung ausländischer Erzählungen (zu übersetzen)
Sammlung bitterer Geschmack → Zhou Zuoren: Sammlung bitterer Geschmack (zu übersetzen)
Sammlung Dissenz → Lu Xun: Sammlung Dissenz (zu übersetzen)
Sammlung früher Essays von Lu Xun → Kowallis (Übers.): Sammlung früher Essays von Lu Xun (zu übersetzen)
Sammlung Hualang → Li Guangtian: Sammlung Hualang (zu übersetzen)
Sammlung klarer Abend → Bing Xin: Sammlung klarer Abend (zu übersetzen)
Sammlung Selbstzergliederung → Xu Zhimo: Sammlung Selbstzergliederung (zu übersetzen)
Sammlung unerwarteter Begegnungen → Wang Zengqi: Sammlung unerwarteter Begegnungen (zu übersetzen)
Sammlung Unglückbringender Stern → Lu Xun: Sammlung Unglückbringender Stern (zu übersetzen)
Sammlung vier Meere → Xia Zhiqing, Lin Yiliang, Yu Guangzhong, Huang Guobin: Sammlung vier Meere (zu übersetzen)
Sammlung von 120 berühmten Schriftstellern → Yu Changcheng (Hg.): Sammlung von 120 berühmten Schriftstellern (zu übersetzen)
Sammlung von Anekdoten aus der 'Bittertee'-Klause → Zhou Zuoren: Sammlung von Anekdoten aus der 'Bittertee'-Klause (zu übersetzen)
Sammlung von Pu Qiao → Wang Zengqi: Sammlung von Pu Qiao (zu übersetzen)
Sammlung von Vor- und Nachworten → Ba Jin: Sammlung von Vor- und Nachworten (zu übersetzen)
Sammlung von Zhi Tangs Werken aus dem Jahre 1945 → Zhou Zuoren: Sammlung von Zhi Tangs Werken aus dem Jahre 1945 (zu übersetzen)
Sämtliche Werke in zehn Bänden → Dostojevskij: Sämtliche Werke in zehn Bänden (zu übersetzen)
San deng he que lou → Yu Guangzhong: Zum dritten Mal das Kranich- und Spatzen-Gebäude erklimmen (zu übersetzen)
San ji xiao duzhe → Bing Xin: An die kleinen Leser, Bd 3 (zu übersetzen)
San jian shufang → Yu Guangzhong: Drei Lesezimmer (zu übersetzen)
San lun jiang zhenhua → Ba Jin: Nochmals über die Wahrheit (zu übersetzen)
San Mao 154, 157, 160, 477, 615, 656, 658, 659, 667, 668 (zu übersetzen)
Gedanken 477 (zu übersetzen)
Suixiang → San Mao: Gedanken (zu übersetzen)
San tan pianzi → Ba Jin: Weitere Gedanken über Betrüger (zu übersetzen)
San xian ji → Lu Xun: Drei Menschengruppen mit Zeit. Sammlung (zu übersetzen)
Sandschneider 41, 486 (zu übersetzen)
Sandschneider (Hg.) (zu übersetzen)
Interdisziplinäre Aspekte deutscher TaiwanForschung: Beiträge aus sozial- und literaturwissenschaftlicher Sicht 41, 42, 486 (zu übersetzen)
Sanger 564 (zu übersetzen)
Die Verbündeten von Zhao scheinen entfernt worden zu sein, um die Freiheit der Künste einzuschränken 564 (zu übersetzen)
Sangjia de zibenjia de fazougou → Lu Xun: Heimatloser, mittelloser Wachhund der Kapitalisten (zu übersetzen)
Sanren guoci → Der Bänkelsang des Mupi Sanren (zu übersetzen)
sanwen (zu übersetzen)
erste Verwendung als Gattungsbegriff 87 (zu übersetzen)
Sanwen dashi Liang Shiqiu jiazuo jingpin → Xu Feng (Hg.): Die besten Werke des großen Essaymeisters Liang Shiqiu (zu übersetzen)
Sanwen de zhixing yu ganxing → Yu Guangxuan: Mündigkeit und Sinnlichkeit des Essays (zu übersetzen)
Sanwen mingjia lun → Yan Yuchang (Hg.): Diskussion über Essays berühmter Autoren (zu übersetzen)
sanwen shi → Essaygedicht (zu übersetzen)
Sanwen shier jia → Wu Zhouwen (Hg.): 12 Essayisten (zu übersetzen)
sanwen und xiaoping 103 (zu übersetzen)
Sanwen xie zuo changtan → Zhu Jinshun: Unterhaltungen über das Essayschreiben (zu übersetzen)
Sanwen yu suibi → Zhang Huowei: Essays (zu übersetzen)
Sappho of Lesbos → Weigall: Sappho of Lesbos (zu übersetzen)
Sausmikat 14 (zu übersetzen)
Die ShangshanXiaxiangBewegung der Kulturrevolution und ihre Aufarbeitung anhand von Autobiographien 14 (zu übersetzen)
Schäfer 221 (zu übersetzen)
Das verlorene Paradies 221 (zu übersetzen)
Schakjamuni 524 (zu übersetzen)
Scharf 400 (zu übersetzen)
Literatur und Politik in der VR China Anfang der 80er Jahre 400 (zu übersetzen)
Schatzinsel → Stevenson: Schatzinsel (zu übersetzen)
Schaumkronen → Yang Shuo: Schaumkronen (zu übersetzen)
Schilling, John (zu übersetzen)
Die Neuen Sensualisten (Xin'ganjuepai): Zwei Studien über Shanghaier Modernisten der 119 (zu übersetzen)
Schirach 352 (zu übersetzen)
Hsü Chihmo und die Hsinyueh Gesellschaft  Ein Beitrag zur Neuen Literatur Chinas 352 (zu übersetzen)
Schlegel 55 (zu übersetzen)
Philosophische Lehrjahre 55 (zu übersetzen)
Schleiermacher 20 (zu übersetzen)
Hermeneutik und Kritik. Mit einem Anhang sprachphilosophischer Texte Schleiermachers 20 (zu übersetzen)
Schloßer 153 (zu übersetzen)
Die Schriftstellerin Zhang Ailing: Kurzgeschichten und Essays (1943 - 1945) 153 女作家张爱玲:短篇小说与散文(1943-1945) 153
Schmidt, R. 247 (zu übersetzen)
Schmidt, S.F. 17 (zu übersetzen)
Schmidt-Glintzer 87 (zu übersetzen)
Geschichte der chinesischen Literatur 42, 67, 87, 88, 91, 92, 93, 678 (zu übersetzen)
Schneelandschaft in Berggegend → Yu Guangzhong: Schneelandschaft in Berggegend (zu übersetzen)
Schneenacht: 1. Kapitel der Autobiographie → Yu Dafu: Schneenacht: 1. Kapitel der Autobiographie (zu übersetzen)
schöngeistiger Essay 48, 111, 112, 122, 154, 244, 257, 258, 273, 274, 296, 311, 362, 376, 468, 656 (zu übersetzen)
Schöngeistiger und vermischter Essay → Yu Guangzhong: Schöngeistiger und vermischter Essay (zu übersetzen)
Schönheit der Sexualität → Zhang Jingsheng: Schönheit der Sexualität (zu übersetzen)
School of Oriental and African Studies → Lao She: School of Oriental and African Studies (zu übersetzen)
Schopenhauer 57, 97 (zu übersetzen)
Schöpfungsgesellschaft 118, 119, 136, 209, 214, 215, 230, 253, 298, 336, 337, 338, 339, 341 (zu übersetzen)
Schram 14 (zu übersetzen)
Mao Tse-tung's thought from 1949 to 1976 14 (zu übersetzen)
Schreiben ist eine Art von Brennen 559 → Wang Meng: Schreiben ist eine Art von Brennen (zu übersetzen)
Schreiben und Nichtschreiben → Wang Meng: Schreiben und Nichtschreiben (zu übersetzen)
schreibendes Ich → Ich-Erzähler (zu übersetzen)
Schriftsteller über ihr Schaffen 46, 48, 49, 148, 586 (zu übersetzen)
Schröder 220, 227, 567 (zu übersetzen)
Schröter 58 (zu übersetzen)
Heinrich Mann in Selbstzeugnissen 58 (zu übersetzen)
Schulmeister Ni Huangzhi → Ye Shengtao: Schulmeister Ni Huangzhi (zu übersetzen)
Schulte-Sasse 4, 22 (zu übersetzen)
Literarische Wertung 4, 22 (zu übersetzen)
Schultz 196, 298 (zu übersetzen)
Schwarcz 105 (zu übersetzen)
From Rennissance to Revolution: An Internal History of the May Fourth Movement and the Birth of the Chinese Intelligentsia 105 (zu übersetzen)
The Chinese Enlightenment. Intellectuals and the Legacy of the May Fourth Movement of 1919 1, 105, 191 (zu übersetzen)
Schwartz, B. 115 (zu übersetzen)
In Search of Wealth and Power. Yen Fu and the West 115 (zu übersetzen)
Schwartz, B.I. 105 (zu übersetzen)
Schwartz, B.I. (Hg.) (zu übersetzen)
Reflections on the May Fourth Movement: A Symposium 105 (zu übersetzen)
Schwarz 87, 574 (zu übersetzen)
Schwarze Seele → Yu Guangzhong: Schwarze Seele (zu übersetzen)
Schwarze Westen → Zhou Zuoren: Schwarze Westen (zu übersetzen)
Schweiger 96 (zu übersetzen)
…die immer schon Beschriebene. Der literaturkritische Diskurs über chinesische 'Frauenliteratur' in den 80er Jahren in seinem kulturspezifischen Kontext 96 (zu übersetzen)
Schweiger 521 (zu übersetzen)
Stadt in der gegenwärtigen chinesischen Literatur und Kultur 521 (zu übersetzen)
Schweiz → Zhu Ziqing: Schweiz (zu übersetzen)
Schwer fällt das Wiedersehen - Wang Mengs Kurzroman 'Xiangjian shi nan' oder Das Ausland in der chinesischen Gegenwartsliteratur → Martin, H.: Schwer fällt das Wiedersehen - Wang Mengs Kurzroman 'Xiangjian shi nan' oder Das Ausland in der chinesischen Gegenwartsliteratur (zu übersetzen)
Schwer ist das Wiedersehen → Wang Meng: Schwer ist das Wiedersehen (zu übersetzen)
Schwer zu bändigendes Barcelona → Yu Guangzhong: Schwer zu bändigendes Barcelona (zu übersetzen)
Schwer zu vergessen, schwer zu behalten → Wang Meng: Schwer zu vergessen, schwer zu behalten (zu übersetzen)
Schweres Wiedersehen → Wang Meng: Schwer ist das Wiedersehen (zu übersetzen)
Schwester Rabe hat Liebeskummer und andere Erzählungen → Wang Meng: Schwester Rabe hat Liebeskummer und andere Erzählungen (zu übersetzen)
Scriven 19 (zu übersetzen)
Search for Identity. Modern Literature and the Creative Arts in Asia 97 (zu übersetzen)
Search for Identity: Modern Literature and the Creative Arts in Asia. Papers presented to the 28th International Congress of Orientalists under the convenorship of A.R. Davis 16 (zu übersetzen)
Sechs Berichte von der Kaderschule → Yang Jiang: Sechs Berichte von der Kaderschule (zu übersetzen)
Sechs Dynastien 29, 81, 82, 83, 85, 112 (zu übersetzen)
Seeds of Fire. Chinese Voices of Conscience → Minford (Hgg.): Seeds of Fire. Chinese Voices of Conscience (zu übersetzen)
Segalen 60 → Anély (zu übersetzen)
Essai sur l'Exotisme, une Esthétique du Divers 60 (zu übersetzen)
Sehweise des Westens in zwei neueren Erzählungen Wang Mengs - Xiangjian shi nan und Huodong bian renxing → Seidel: Sehweise des Westens in zwei neueren Erzählungen Wang Mengs - Xiangjian shi nan und Huodong bian renxing (zu übersetzen)
Seidel 570 (zu übersetzen)
Seidenraupen → Ba Jin: Seidenraupen (zu übersetzen)
Seifert 21 (zu übersetzen)
Bibliographischer Literaturbericht 21 (zu übersetzen)
Sekretariatsstil 91 (zu übersetzen)
Sela de baozha → Wang Meng: Die Explosion des Salats (zu übersetzen)
Selbst 8, 102, 103, 107, 112, 118, 121, 127, 131, 246, 352, 355, 404, 507, 525, 536, 539, 548, 585, 623 (zu übersetzen)
Selbstauswahl von vermischten und lockeren Essays → Feng Jicai: Selbstauswahl von vermischten und lockeren Essays (zu übersetzen)
Selbstvertrauen und Selbstbetrachtung → Hu Shi: Selbstvertrauen und Selbstbetrachtung (zu übersetzen)
Selbstzergliederung → Ba Jin: Selbstzergliederung, → Xu Zhimo: Sammlung Selbstzergliederung, → Xu Zhimo: Selbstzergliederung (zu übersetzen)
Selbstzeugnis → Gide: Selbstzeugnis (zu übersetzen)
Selected Essays → Yuan Hongdao: Selected Essays (zu übersetzen)
Selected Works → Lu Xun: Selected Works (zu übersetzen)
Selected Works of Ba Jin → Ba Jin: Selected Works of Ba Jin (zu übersetzen)
Selected Works of Lu Hsun → Yang, H.Y., Yang G. (Übers.): Selected Works of Lu Hsun (zu übersetzen)
Selected Works of Wang Meng 559 → Selected Works of Wang Meng (zu übersetzen)
Selection of Japanese kyogen (1955) 293 → Selection of Japanese kyogen (1955) (zu übersetzen)
Seltsame Gedichtrezension → Yu Guangzhong: Seltsame Gedichtrezension (zu übersetzen)
Selzer et al. (zu übersetzen)
Illustrierte Geschichte der deutschen Literatur 57 (zu übersetzen)
Semanov (zu übersetzen)
'Aufruf zum Kampf' (Nahan)  Lu Xuns Stellung in der chinesischen Tradition und Moderne 180 (zu übersetzen)
Lu Xun and His Predecessors 180 (zu übersetzen)
Seminar: Die Hermeneutik und die Wissenschaft → Gadamer (Hg.): Seminar: Die Hermeneutik und die Wissenschaft (zu übersetzen)
Seneca 53, 54 (zu übersetzen)
Senger 429 (zu übersetzen)
Zeitgenössische chinesische Literatur, Ba Jin, Interview und Porträtskizze 429 (zu übersetzen)
Sensing the Shift - New Wave Literature and Chinese Culture → Henry Zhao (Hg.): Sensing the Shift - New Wave Literature and Chinese Culture (zu übersetzen)
Sentimentalität → Wang Meng: Sentimentalität (zu übersetzen)
Sex histories, China's first modern treatise on sex education → Zhang Jingsheng: Sex histories, China's first modern treatise on sex education (zu übersetzen)
Sexuality and Literature in the People s Republic of China. Problems of the Chinese Woman before and after 1949 as Seen in Ding Ling's Diary of Sophia (1928) und Xi Rong's Story An Unexceptional Post → Kubin: Sexuality and Literature in the People s Republic of China. Problems of the Chinese Woman before and after 1949 as Seen in Ding Ling's Diary of Sophia (1928) und Xi Rong's Story An Unexceptional Post (zu übersetzen)
Sha jia bang → Wang Zengqi: Sha jia bang (zu übersetzen)
Shadan ye → Yu Guangzhong: Die Shadan-Nacht (zu übersetzen)
Shadick 31 (zu übersetzen)
Shading → Ba Jin: Shading (zu übersetzen)
Shakespeare 525 (zu übersetzen)
Shan zhong zaji → Bing Xin: Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen, → Zheng Zhenduo: Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen (zu übersetzen)
Shanghen → Lu Xinhua: Die Wunde (zu übersetzen)
Shangque zashuo → Wang Meng: Über die Diskussion (zu übersetzen)
Shangraw 247 (zu übersetzen)
A Study of the Early Essays of Zhou Zuoren, 19181934 247 (zu übersetzen)
Shangshu 62 (zu übersetzen)
Shanguo xuexiang → Yu Guangzhong: Schneelandschaft in Berggegend (zu übersetzen)
Shanmeng → Yu Guangzhong: Dauerhafter Bund (zu übersetzen)
Shanshui ji ziran jingwu de xinshang → Yu Dafu: Würdigung der Beschreibungen von Landschaften und Natur (zu übersetzen)
Shanxi-Oper → Jia Pingwa: Shanxi-Oper (zu übersetzen)
Shao Bozhou 235 (zu übersetzen)
Lu Xun sixiang yu zawen yishu → Shao Bozhou: Lu Xuns Denken und seine Essayistik (zu übersetzen)
Lu Xuns Denken und seine Essayistik 235 (zu übersetzen)
Shao Hou 281 (zu übersetzen)
Shao Hou (Hg.) (zu übersetzen)
Ausgewählte Werke Zhou Zuorens 281 (zu übersetzen)
Zhou Zuoren wen xuanji → Shao Hou (Hg.): Ausgewählte Werke Zhou Zuorens (zu übersetzen)
Shaonian Zhongguo zhi jingsheng → Hu Shi: Der Geist des Jungen China (zu übersetzen)
Shapiro, S. 406 (zu übersetzen)
Shatin shanju → Yu Guangzhong: Bergwohnsitz in Shatin (zu übersetzen)
She Shusen 3, 10, 20, 30, 34, 102, 111, 123, 124, 125, 128, 146, 151, 153, 154, 156, 157, 158, 387, 388, 397, 468, 656, 657, 660, 661, 662, 667, 680, 681 (zu übersetzen)
Allgemeiner Überblick über die Theorie des modernen Essays 30, 102, 111, 123, 124, 125, 128 (zu übersetzen)
Studie zum chinesischen Essay der Moderne und der Gegenwart 157, 388, 680 (zu übersetzen)
Vorwort 152, 156 (zu übersetzen)
Xiandai sanwen lilun niaokan → She Shusen: Allgemeiner Überblick über die Theorie des modernen Essays (zu übersetzen)
She Shusen (Hg.) (zu übersetzen)
Auswahl von Gegenwartsessays vom Festland China 156, 468, 662 (zu übersetzen)
Liebesliteratur - die besten chinesischen Essays - Bd Gegenwart 156 (zu übersetzen)
Zhongguo dalu dangdai sanwen xuan → She Shusen (Hg.): Auswahl von Gegenwartsessays vom Festland China (zu übersetzen)
She Shusen, Niu Yunqing (zu übersetzen)
Lexikon der chinesischen Gegenwartsliteratur 34, 387, 661, 681 (zu übersetzen)
Zhongguo dangdai wenxue zuopin cidian → She Shusen, Niu Yunqing: Lexikon der chinesischen Gegenwartsliteratur (zu übersetzen)
Shelley 512 (zu übersetzen)
Shen Congwen 7, 13, 137, 139, 153, 154, 155, 158, 161, 165, 175, 176, 177, 255, 338, 382, 403, 423, 464, 465, 473, 548, 654, 656, 657, 672 → Wong, K.M.: Shen Congwen (zu übersetzen)
Forschungen zu klassischen chinesischen Trachten 465 (zu übersetzen)
Reisen auf dem Xiang-Fluß. Essays und Notizen 382 (zu übersetzen)
Xiang xing sanji → Shen Congwen: Reisen auf dem Xiang-Fluß. Essays und Notizen (zu übersetzen)
Shen Congwen sanwen xuan → Lin Yu (Hg.): Shen Congwen. Essayauswahl (zu übersetzen)
Shen Congwen. Essayauswahl → Lin Yu (Hg.): Shen Congwen. Essayauswahl (zu übersetzen)
Shen Congwen: Türme über der Stadt - Eine Autobiographie aus den ersten Jahren der chinesischen Republik → Martin, H. (Hg.): Shen Congwen: Türme über der Stadt - Eine Autobiographie aus den ersten Jahren der chinesischen Republik (zu übersetzen)
Shen de hu → Wang Meng: Tiefer See (zu übersetzen)
Shen Fu. Sechs Aufzeichnungen über ein unstetes Leben → Su Shi: Shen Fu. Sechs Aufzeichnungen über ein unstetes Leben (zu übersetzen)
Shen Qian 537 (zu übersetzen)
Die Zauberkunst, Essays mit der linken Hand zu schreiben 537 (zu übersetzen)
Zuoshou de sanwen moshu → Shen Qian: Die Zauberkunst, Essays mit der linken Hand zu schreiben (zu übersetzen)
Shen Qiwu 100, 677 (zu übersetzen)
Shen Qiwu (Hg.) (zu übersetzen)
Notizen zu modernen Essays 100, 677 (zu übersetzen)
Xiandai sanwen chao → Shen Qiwu (Hg.): Notizen zu modernen Essays (zu übersetzen)
Shen Rong 449 (zu übersetzen)
Halb wahr, halb unwahr 449 (zu übersetzen)
Zhenzhen jiajia → Shen Rong: Halb wahr, halb unwahr (zu übersetzen)
Shen Yanbing → Mao Dun (zu übersetzen)
Shen Yong 615 (zu übersetzen)
Sheng Xian 75 (zu übersetzen)
Sheng zhi chanhui → Ba Jin: Sündenbekenntnis eines Lebens (zu übersetzen)
Shenghuo yu yishu → Yu Dafu: Leben und Kunst (zu übersetzen)
Shengming pian → Yu Guangzhong: Stück über Reputation (zu übersetzen)
Shengxia → Wang Meng: Hochsommer (zu übersetzen)
Shengzhe → Der Sieger (zu übersetzen)
Shenke de jiaoyu → Ba Jin: Eine gründliche Lehre (zu übersetzen)
Shenme shi fengci? → Lu Xun: Was ist Satire? (zu übersetzen)
Shenshi liumang qizhi ge ban de Zhou Zuoren → Su Xuelin: Der GentlemanVagabund Zhou Zuoren (zu übersetzen)
Shenyuan → Wang Meng: Tiefe Schlucht (zu übersetzen)
Shi Chong 75 (zu übersetzen)
Vorwort zum 'Lied vom Heimweh' 75 (zu übersetzen)
Shi de san zhong duzhe → Yu Guangzhong: Die drei Sorten Leser von Gedichten (zu übersetzen)
Shi nian yi meng → Ba Jin: Zehn Jahre - ein Traum (zu übersetzen)
Shi tan xiaopinwen → Zhong Jingwen: Versuch über den Essay (zu übersetzen)
Shi Tuo (zu übersetzen)
Hochzeit 548 (zu übersetzen)
Jiehun → Shi Tuo: Hochzeit (zu übersetzen)
Shi Wei 67, 81, 83, 262 (zu übersetzen)
Shi Wei (Hg.) (zu übersetzen)
Essaydiskussion 5, 67, 81, 83, 262 (zu übersetzen)
Xiaopinwen jianghua → Shi Wei (Hg.): Essaydiskussion (zu übersetzen)
shi yan zhi → Gefühle und Absichten ausdrücken (zu übersetzen)
Shi yan zhi bian → Zhu Ziqing: Über lyrische Sprache (zu übersetzen)
Shi yan zhi shuo → Zhu Ziqing: Diskussion des Sinns in Poesie (zu übersetzen)
Shi yu zhexue → Yu Guangzhong: Gedichte und Philosophie (zu übersetzen)
Shi Zhicun 149, 255 (zu übersetzen)
Die künstlerische Schreibart des vermischten Essays 149 (zu übersetzen)
Zawen de wenyi jishi → Shi Zhicun: Die künstlerische Schreibart des vermischten Essays (zu übersetzen)
Shidiao de hao diyu → Lu Xun: Die verlorene Hölle, die schon gewonnen war (zu übersetzen)
shige → Lyrik (zu übersetzen)
Shiguo Xiou → Yu Guangzhong: Durchfahrt durch Westeuropa (zu übersetzen)
Shih Shu-mei 336 (zu übersetzen)
Writing between Tradition and the West (zu übersetzen)
Chinese Modernist Fiction 1917-1937 336 (zu übersetzen)
Shih Shun Liu 84 (zu übersetzen)
Shih, V. 82 (zu übersetzen)
The Literary Mind and the Carving of Dragons 82 (zu übersetzen)
shihua → Gedichtrezension (zu übersetzen)
Shiji → Sima Qian: Aufzeichnungen des Großhistorikers (zu übersetzen)
Shiji mo, long taitou → Yu Guangzhong: Am Ende des Jahrhunderts wird der Drache seinen Kopf heben (zu übersetzen)
Shijian shi duo zhong de ma? → Wang Meng: Ist die Zeit mehrschichtig? (zu übersetzen)
Shijing → Buch der Lieder (zu übersetzen)
Shikitei Sanba (zu übersetzen)
Ukiyo Rihatsukan 293 (zu übersetzen)
Shikitei, Sanba 293 (zu übersetzen)
Ukiyo Buro 293 (zu übersetzen)
Shilian de niaoya ji qita → Wang Meng: Schwester Rabe hat Liebeskummer und andere Erzählungen (zu übersetzen)
Shiming • chuangzao • rencai → Wang Meng: Shiming • chuangzao • rencai (zu übersetzen)
Shïnmura, Izuru 131 (zu übersetzen)
Prosa 131 (zu übersetzen)
Shïnmura, Izuru (Hg.) (zu übersetzen)
Großes Wörterbuch 131 (zu übersetzen)
Kõjien → Shïnmura, Izuru (Hg.): Großes Wörterbuch (zu übersetzen)
Shipin → Zhong Hong: Klassifizierung der Dichtung (zu übersetzen)
Shiren he zui? → Yu Guangzhong: Welche Schuld haben die Dichter? (zu übersetzen)
Shiren sanwen xuanji → Yu Guangzhong, Guo Zhide: Auswahl von Dichter-Essays (zu übersetzen)
Shiren Yu Dafu → Yan Kai: Dichter Yu Dafu (zu übersetzen)
Shiren yu tianwen → Yu Guangzhong: Die Dichter und die Astronomie (zu übersetzen)
Shisan jing suoyin → Ye Shaojun (Hg.): Index zu den 13 Klassikern (zu übersetzen)
Shisui xiaozha → Bing Xin: Aufgelesene kleine Texte (zu übersetzen)
Shitan jijiu Yu Guangzhong → Yan Yuanshu: Altar aus Gedichten, Yu Guangzhong Wein opfern (zu übersetzen)
Shixin shibi - Yu Guangzhong wenxue piping fengge lun → Xu Xue: Lyrisch und historisch - Über den Stil von Yu Guangzhongs Literaturkritiken (zu übersetzen)
Shø Sakujin ron → Masuda, Wataru: Über Zhou Zuoren (zu übersetzen)
Shø Sakujin shiron → Higuchi, Susumu: Essay über Zhou Zuoren (zu übersetzen)
Shohei, Ïkura 247 (zu übersetzen)
Notizen über Zhou Zuorens Frühphase 247 (zu übersetzen)
Shuki no Shu Sakujin ni tsuite no nõto → Shohei, Ïkura: Notizen über Zhou Zuorens Frühphase (zu übersetzen)
Short Stories of Yu Dafu: Life becomes Literature → Egan: Short Stories of Yu Dafu: Life becomes Literature (zu übersetzen)
Shu Wu 247, 260 (zu übersetzen)
The Discovery of the Female: A Brief Outline of Zhou Zuoren's Feminist Theory. Translated by Bruce Doar 260 (zu übersetzen)
Zhou Zuoren: An Overview 247 (zu übersetzen)
Shuangmu he . shi nai de → Lin Yaode: Erst mit zwei Augen kann man sehen (zu übersetzen)
Shufang yi jiao → Zhou Zuoren: Eine Ecke des Lesezimmers (zu übersetzen)
Shui li de dongxi → Zhou Zuoren: Das Ding im Wasser (zu übersetzen)
Shui Tiantong 139, 394 (zu übersetzen)
Shui Tiantong (Übers.) (zu übersetzen)
Bacons Essaysammlung 139, 394 (zu übersetzen)
Peigen lunshuo wenji → Shui Tiantong (Übers.): Bacons Essaysammlung (zu übersetzen)
Shujing 62 → Buch der Dokumente, → Karlgren (Übers.): The Book of Documents (zu übersetzen)
Shujing jianming baihua jie → Das Buch der Dokumente mit einfacher Erläuterung in moderner Umgangssprache (zu übersetzen)
Shuki no Shu Sakujin ni tsuite no nõto → Shohei, Ïkura: Notizen über Zhou Zuorens Frühphase (zu übersetzen)
Shuo 'bu' → Liang Xihua: Das Ver'nicht'en (zu übersetzen)
Shuo huxu → Lu Xun: Mein Schnurrbart (zu übersetzen)
Shuo ji ju ai hai de haiqi de hua → Bing Xin: Einige kindliche Sätze über die Liebe zum Meer (zu übersetzen)
Shuo keyingmen → Wang Meng: Das Haus voll von Gästen zur Überredung (zu übersetzen)
Shuo meng → Bing Xin: Über Träume, → Zhu Ziqing: Über Träume (zu übersetzen)
Shuobujin de huati - qi shu 'Honglou meng' → Wang Meng: Ein nicht erschöpfend zu behandelndes Thema - das außergewöhnliche Buch 'Traum der Roten Kammer' (zu übersetzen)
shuqing de sanwen → gefühlsbetonter Essay (zu übersetzen)
shuqing sanwen → gefühlsbetonter Essay (zu übersetzen)
shuqingxing sanwen → gefühlsbetonter Essay (zu übersetzen)
shuxin → Brief (zu übersetzen)
Si de qi shi de luo ye → Liu Zaifu: Herbstlaub (zu übersetzen)
Si Guo 530, 531, 537 (zu übersetzen)
Die Zeichenvorlage für Aufsätze 537 (zu übersetzen)
Im Freudentaumel fliegen die Gedanken auseinander 530 (zu übersetzen)
Piaoran si bu qun → Si Guo: Im Freudentaumel fliegen die Gedanken auseinander (zu übersetzen)
Wenzhang fanben → Si Guo: Die Zeichenvorlage für Aufsätze (zu übersetzen)
Si hai ji → Xia Zhiqing, Lin Yiliang, Yu Guangzhong, Huang Guobin: Sammlung vier Meere (zu übersetzen)
Si hou → Lu Xun: Die Zeit nach dem Tod (zu übersetzen)
Si ku xiaoji → Yu Guangzhong: Kurze Notizen über vier Höhlen (zu übersetzen)
Si Taipeh, nian Taipeh → Yu Guangzhong: Erinnerungen an Taipeh (zu übersetzen)
Si Yu 157, 474, 475, 662, 663, 667, 668, 673 (zu übersetzen)
Der Alp 475 (zu übersetzen)
Mengyan → Si Yu: Der Alp (zu übersetzen)
Si Yu, Li Hong (Hgg.) (zu übersetzen)
Auslese von Essays und lockeren Essays von Gegenwartsautorinnen - sein Herz offenlegen - Bd Essays 475, 663 (zu übersetzen)
Dangdai nüxing sanwen suibi jingcui - qingxinxiang gao (sanwen juan) → Si Yu, Li Hong (Hgg.): Auslese von Essays und lockeren Essays von Gegenwartsautorinnen - sein Herz offenlegen - Bd Essays (zu übersetzen)
Si zhi moxiang → Zhou Zuoren: Reflexionen über den Tod (zu übersetzen)
Siba ji → Liang Xihua: Siba ji (zu übersetzen)
Sich auf eine Landkarte stützen → Yu Guangzhong: Sich auf eine Landkarte stützen (zu übersetzen)
Sich selbst verletzen → Zhou Zuoren: Sich selbst verletzen (zu übersetzen)
Sich Waschen → Yang Jiang: Sich Waschen (zu übersetzen)
Sieben Abrisse 71, 73 (zu übersetzen)
Sieben Essays → Qian Zhongshu: Sieben Essays (zu übersetzen)
Siehe Lu Xun (zu übersetzen)
Die verlorene Hölle, die schon gewonnen war 208 (zu übersetzen)
Sifa → Zhou Zuoren: Die Arten zu sterben (zu übersetzen)
Sigmund Freud → Freud et al.: Sigmund Freud, → Wollheim: Sigmund Freud (zu übersetzen)
Siji suibi → Li Jiye (Übers.): Die privaten Aufzeichnungen von Henry Ryecroft (zu übersetzen)
Sikong Tu 76 (zu übersetzen)
Sillem 223, 224 (zu übersetzen)
Sima Qian 652 (zu übersetzen)
Aufzeichnungen des Großhistorikers 79, 80, 193 (zu übersetzen)
Shiji → Sima Qian: Aufzeichnungen des Großhistorikers (zu übersetzen)
Sir Roger De Coverley Papers → Ma Ji, Gan Yonglong: Sir Roger De Coverley Papers (zu übersetzen)
siren zhushu 65 → kursorische Notizen (zu übersetzen)
Sirenenlauf → Wang Zengqi: Sirenenlauf (zu übersetzen)
Sishi zishu → Hu Shi: Vierzig persönliche Kommentare (zu übersetzen)
Sishu → Vier Bücher (zu übersetzen)
Sixiang fuza → Ba Jin: Komplizierte Gedanken (zu übersetzen)
Siyue, zai guzhanchang → Yu Guangzhong: Im April auf dem Kriegsschauplatz (zu übersetzen)
Smith 110 (zu übersetzen)
Snow 357, 369, 370, 378 (zu übersetzen)
Women in Modern China 357, 369, 370, 378 (zu übersetzen)
Sohn der Erde → Qi Xingjia, Wang Boyang: Sohn der Erde (zu übersetzen)
Söhne und Töchter → Zhu Ziqing: Söhne und Töchter (zu übersetzen)
Some Materials for Studying Yu Dafu → Itõ, Toramaru: Some Materials for Studying Yu Dafu (zu übersetzen)
Some Modest Proposals for the Reform of Literature → Hu Shi: Some Modest Proposals for the Reform of Literature (zu übersetzen)
Some Observations on the Chinese Prose-writing in Hong Kong → Liang Xihua: Some Observations on the Chinese Prose-writing in Hong Kong (zu übersetzen)
Some Remarks on the CulturalPolitical Significance of the Chinese League of Leftwing Writers at the Beginning of the 1930's → Gruner: Some Remarks on the CulturalPolitical Significance of the Chinese League of Leftwing Writers at the Beginning of the 1930's (zu übersetzen)
Sommer in Westeuropa → Yu Guangzhong: Sommer in Westeuropa (zu übersetzen)
Song Jingwen gong biji → Song Qi: Pinselnotizen des Herrn Song Jingwen (zu übersetzen)
Song Meiling 369 (zu übersetzen)
Song minjian zhi suowei xiaoshuo ji qi houlai → Lu Xun: Die sogenannten volkstümlichen 'xiaoshuo' der Song-Dynastie und ihre Nachfolger (zu übersetzen)
Song Peiwei 91 (zu übersetzen)
Geschichte der Ming-Literatur 91 (zu übersetzen)
Ming wenxue shi → Song Peiwei: Geschichte der Ming-Literatur (zu übersetzen)
Song Qi 77, 341 (zu übersetzen)
Song-Dynastie 30, 44, 66, 68, 76, 77, 83, 86, 87, 89, 92, 93, 94, 95, 126, 127, 141, 142, 205, 216, 257, 278, 279, 318, 465, 549, 550, 680 (zu übersetzen)
Songshi xuanzhu → Qian Zhongshu: Annotierte Auswahl von Song-Gedichten (zu übersetzen)
Sonnenaufgang auf dem Meer → Ba Jin: Sonnenaufgang auf dem Meer (zu übersetzen)
Sonnenuntergang → Ba Jin: Sonnenuntergang (zu übersetzen)
Sophia's Diary → Lau: Sophia's Diary (zu übersetzen)
Sophia's Diary. An Introduction → Bjorge: 'Sophia's Diary'. An Introduction (zu übersetzen)
Sorgenreicher Regen → Zhou Zuoren: Sorgenreicher Regen (zu übersetzen)
Sources of Chinese Tradition → Bary (Hg.): Sources of Chinese Tradition (zu übersetzen)
soziale Reproduktion 10 (zu übersetzen)
sozialistischer Realismus 19, 555, 628 (zu übersetzen)
Soziologie als Beruf. Wissenschaftstheoretische Voraussetzungen soziologischer Erkenntnis → Bourdieux et. al.: Soziologie als Beruf. Wissenschaftstheoretische Voraussetzungen soziologischer Erkenntnis (zu übersetzen)
Specht 150 (zu übersetzen)
Spengler 58 (zu übersetzen)
Spengler heute → Ludz et al.: Spengler heute (zu übersetzen)
Spiegel - Eine Betrachtung → Lu Xun: Spiegel - Eine Betrachtung (zu übersetzen)
Spiel der Verwandlungen → Wang Meng: Rare Gabe Torheit (zu übersetzen)
Spielmann 406 (zu übersetzen)
Spontaneität 93, 97, 126, 259, 266, 624 (zu übersetzen)
Sprache und Struktur des 'Traums der Roten Kammer' → Wang Meng: Sprache und Struktur des 'Traums der Roten Kammer' (zu übersetzen)
Spreitz 180, 197 (zu übersetzen)
Spring 83 (zu übersetzen)
A Stylistic Study of Tang guwen, The Rhetoric of Han Yu and Liu Zongyuan 83 (zu übersetzen)
Ssu-ma Ch'ien → Watson: Ssu-ma Ch'ien. Grand Historian of China (zu übersetzen)
Staat und Gesellschaft → Lenin: Staat und Gesellschaft (zu übersetzen)
Staatlichkeit und Anarchie → Bakunin: Staatlichkeit und Anarchie (zu übersetzen)
Stadt der fallenden Amberbaumblätter → Yu Guangzhong: Stadt der fallenden Amberbaumblätter (zu übersetzen)
Stadt in der gegenwärtigen chinesischen Literatur und Kultur → Schweiger: 'Stadt' in der gegenwärtigen chinesischen Literatur und Kultur (zu übersetzen)
Standard für die Bewertung von Gegenwartsessays → Huang Weiliang: Standard für die Bewertung von Gegenwartsessays (zu übersetzen)
Standards und Kriterien → Zhu Ziqing: Standards und Kriterien (zu übersetzen)
Starke Mikrophone → Yu Guangzhong: Starke Mikrophone (zu übersetzen)
Statistik 2, 3, 4, 6, 15, 16, 25, 26, 133, 150, 161, 175, 177, 178, 181, 244, 306, 384, 521, 651, 658 (zu übersetzen)
Steele 36, 109, 327 (zu übersetzen)
Stephan-Bahle 596 (zu übersetzen)
Sterne → Ba Jin: Sterne (zu übersetzen)
Stevenson 139, 258, 429 (zu übersetzen)
Schatzinsel 429 (zu übersetzen)
Stimme des Lebens → Wang Meng: Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen (zu übersetzen)
Stimmen des Frühlings → Wang Meng: Frühlingsstimmen (zu übersetzen)
Story after Supper → Wang Zengqi: Story after Supper (zu übersetzen)
Stray Birds → Tagore, Rabindranath: Stray Birds (zu übersetzen)
Structure et signification dans les nouvelles de Yu Dafu → Kao, S.H.: Structure et signification dans les nouvelles de Yu Dafu (zu übersetzen)
Stück über Opium → Yu Guangzhong: Stück über Opium (zu übersetzen)
Stück über Reputation → Yu Guangzhong: Stück über Reputation (zu übersetzen)
Stück über ritterliches Wesen → Yu Guangzhong: Stück über ritterliches Wesen (zu übersetzen)
Stück über weiches Wesen → Yu Guangzhong: Stück über weiches Wesen (zu übersetzen)
Studie zum chinesischen Essay der Moderne und der Gegenwart → She Shusen: Studie zum chinesischen Essay der Moderne und der Gegenwart (zu übersetzen)
Studies in Modern Chinese Intellectual History, Young Lu Xun (1902 - 1909) → Gálik: Studies in Modern Chinese Intellectual History, Young Lu Xun (1902 - 1909) (zu übersetzen)
Studies in Modern Chinese Literary Criticism (zu übersetzen)
VII, Liang Shih-ch'iu and New Huamnism → Gálik: Studies in Modern Chinese Literary Criticism: VII, Liang Shih-ch'iu and New Huamnism (zu übersetzen)
Stylistic Variety in a PRC Writer: Wang Meng's Fiction of the 1979  1980 Cultural Thaw → Williams: Stylistic Variety in a PRC Writer: Wang Meng's Fiction of the 1979  1980 Cultural Thaw (zu übersetzen)
Su Dongpo 86, 87, 545 (zu übersetzen)
Su Shi 87 (zu übersetzen)
Diaoxue bian 87 (zu übersetzen)
Shen Fu. Sechs Aufzeichnungen über ein unstetes Leben 87 (zu übersetzen)
Su Xixin 484, 526, 535 (zu übersetzen)
Su Xuelin 247, 330, 672 (zu übersetzen)
Der GentlemanVagabund Zhou Zuoren 247 (zu übersetzen)
Huangse wenyi dashi Yu Dafu → Su Xuelin: Über den Meister der Schundliteratur (zu übersetzen)
Shenshi liumang qizhi ge ban de Zhou Zuoren → Su Xuelin: Der GentlemanVagabund Zhou Zuoren (zu übersetzen)
Über den Meister der Schundliteratur 331 (zu übersetzen)
Su Ye 474, 475, 659, 662, 663 (zu übersetzen)
Subjectivism → Pršek: Subjectivism and Individualism in Modern Chinese Literature (zu übersetzen)
Subjectivism and Individualism in Modern Chinese Literature → Pršek: Subjectivism and Individualism in Modern Chinese Literature (zu übersetzen)
Subjektivität 26, 33, 37, 74, 107, 108, 124, 131, 333, 612 (zu übersetzen)
Subjektivität und Erzählkunst → Pršek: Yu Dafu: Subjektivität und Erzählkunst (zu übersetzen)
Sui chouchang, que reqie → Liang Xihua: Trotz Enttäuschung aufrichtig (zu übersetzen)
suibi → lockerer Essay (zu übersetzen)
Suibian fanfan → Lu Xun: Überfliegen (zu übersetzen)
Suixiang → San Mao: Gedanken (zu übersetzen)
Suixiang lu → Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit. Ansichten - Erkundungen - Wahrheiten 1979 bis 1984 (zu übersetzen)
'Suixiang lu' hedingben xinji → Ba Jin: Fortsetzung der 'Gedanken' (zu übersetzen)
'Suixiang lu' riyi ben xu → Ba Jin: Vorwort zur japanischen Übersetzung der 'Gedanken' (zu übersetzen)
Sulike → Wang Meng: Sulike (zu übersetzen)
Sun Baigang 330, 345 (zu übersetzen)
Inoffizielle Biographie von Yu Dafu 330 (zu übersetzen)
Yu Dafu und Wang Yingxia 345 (zu übersetzen)
Yu Dafu waizhuan → Sun Baigang: Inoffizielle Biographie von Yu Dafu (zu übersetzen)
Yu Dafu yu Wang Yingxia → Sun Baigang: Yu Dafu und Wang Yingxia (zu übersetzen)
Sun Junhua 45, 51, 558, 564, 566, 567, 568, 569, 575, 577 (zu übersetzen)
Zeitgeschichte und Kulturgeschichte → Sun Junhua: Zeitgeschichte und Kulturgeschichte. Ein Vergleich der deutschen und chinesischen Kurzgeschichte 1945 - 1952 / 1976 - 1982 时代史与文化史 → 孙君华:时代史与文化史——德中短篇小说比较 1945-1952 / 1976-1982
Zeitgeschichte und Kulturgeschichte. Ein Vergleich der deutschen und chinesischen Kurzgeschichte 1945-1952 / 1976-1982 45, 51, 567 时代史与文化史 → 孙君华(Sun Junhua):时代史与文化史——德中短篇小说比较 1945-1952 / 1976-1982
Sun Li 164, 461 (zu übersetzen)
Baozhi de gushi → Sun Li: Eine Zeitungsgeschichte (zu übersetzen)
Eine Zeitungsgeschichte 461 (zu übersetzen)
Sun Li sanwen xuan → Sun Li. Essayauswahl (zu übersetzen)
Sun Li. Essayauswahl 461 (zu übersetzen)
Sun Longji 25 (zu übersetzen)
Sun Shaozhen 529 (zu übersetzen)
Guanyu huaren sanwen de shuqing he youmo → Sun Shaozhen: Über die Empfindsamkeit und den Humor in chinesischen Essays (zu übersetzen)
Über die Empfindsamkeit und den Humor in chinesischen Essays 529 (zu übersetzen)
Sun Xizhen 653 (zu übersetzen)
Sun Xizhen (Hg.) (zu übersetzen)
Auswahl moderner chinesischer Essays 653 (zu übersetzen)
Sündenbekenntnis eines Lebens → Ba Jin: Sündenbekenntnis eines Lebens (zu übersetzen)
Suo ji → Lu Xun: Unmaßgebliche Erinnerungen (zu übersetzen)
Susanne Fabian 331 (zu übersetzen)
Yu Dafu (1896 - 1945): Frauenbilder der Vierten-Mai-Periode 331 (zu übersetzen)
suxie → literarische Skizze (zu übersetzen)
Suzhou fu → Wang Meng: Loblied auf Suzhou (zu übersetzen)
Suzuki, Masao 330, 331 (zu übersetzen)
Swift 110, 258 (zu übersetzen)
A Modest Proposal 110 (zu übersetzen)
Bipu xuzhi → Swift: Directions of Servants (zu übersetzen)
Directions of Servants 110 (zu übersetzen)
Yuying chuyi → Swift: A Modest Proposal (zu übersetzen)
Symbole des Leids → Hakuson, Kuriyagawa: Symbole des Leids (zu übersetzen)
Symbols of Anxiety in Wild Grass → Ng Mausang: Symbols of Anxiety in Wild Grass (zu übersetzen)
Synästhesie → Qian Zhongshu: Synästhesie (zu übersetzen)
Systemkritik 11, 55 (zu übersetzen)
Systemkritiker → Systemkritik (zu übersetzen)
T (zu übersetzen)
Ta → Yu Guangzhong: Die Pagode (zu übersetzen)
Ta shang suibi → Wang Zengqi: Lockere Essays auf der Pagode (zu übersetzen)
Ta shang suibi xu → Wang Zengqi: Vorwort zu 'Lockere Essays auf der Pagode' (zu übersetzen)
Tabu und Meidung im antiken China. Aspekte des Verpönten → Emmrich: Tabu und Meidung im antiken China. Aspekte des Verpönten (zu übersetzen)
Tag → Ba Jin: Tag (zu übersetzen)
Tagebuch 32, 34, 44, 48, 50, 51, 52, 58, 82, 86, 192, 200, 246, 261, 339, 341, 344, 346, 353, 371, 393, 398, 422, 445, 447, 628, 651 (zu übersetzen)
Tagebuch der Reise in die Sowjetunion → Wang Meng: Tagebuch der Reise in die Sowjetunion (zu übersetzen)
Tagebuch und Brief → Zhou Zuoren: Tagebuch und Brief (zu übersetzen)
Tagore, Amitendranath 115 (zu übersetzen)
Literary Debates in Modern China 19181937 115 (zu übersetzen)
Tagore, Rabindranath 354, 361, 370 (zu übersetzen)
Gitanjali 361 (zu übersetzen)
Stray Birds 361, 370 (zu übersetzen)
The Collected Poems of Tagoren 361 (zu übersetzen)
The Gardener 361 (zu übersetzen)
taigeti → Sekretariatsstil (zu übersetzen)
Taiwan Gang Ao yu haiwai huawen wenxue cidian → Chen Liao (Hg.): Lexikon der chinesischsprachigen Literatur außerhalb der Volksrepublik (zu übersetzen)
Taiwan sanwen jianshang cidian → Lu Jin, Wang Yuhong (Hgg.): Fachlexikon des taiwanesischen Essays (zu übersetzen)
Taiwan wenxuejia cidian → Wang Jinmin (Hg.): Lexikon der taiwanesischen Schriftsteller (zu übersetzen)
Taiwan xin wenxue cidian → Xu Naixiang (Hg.): Lexikon der neuen taiwanesischen Literatur (zu übersetzen)
Taiwanesische Literaturgeschichte → Martin, H.: Taiwanesische Literaturgeschichte (zu übersetzen)
Taiwanliteratur während der japanischen Besatzungszeit → Gescher: Taiwanliteratur während der japanischen Besatzungszeit (zu übersetzen)
Tan dangyuan zuojia bu ying zishe tezhu → Wang Meng: Autoren mit Parteimitgliedschaft sollten sich nicht als etwas Besonderes sehen (zu übersetzen)
Tan Disen 482 (zu übersetzen)
Tan Disen, Chun Hua (Hgg.) (zu übersetzen)
Auslese an Hongkonger Gegenwartsliteratur - Essayband 482, 664 (zu übersetzen)
Tan dushu → Bacon: Of Studies (zu übersetzen)
Tan gaowei → Bacon: Of Great Place (zu übersetzen)
Tan hu ji → Zhou Zuoren: Über Tiger. Sammlung (zu übersetzen)
Tan 'Jia' → Ba Jin: Mein Protest, diesem todgeweihten System entgegengeschleudert: Von dem Zusammenbruch einer Gutsherrensippe in Sichuan (zu übersetzen)
Tan Jiehefu → Ba Jin: Über (echov (zu übersetzen)
Tan jiu → Zhou Zuoren: Über Wein (zu übersetzen)
Tan long ji → Zhou Zuoren: Über Drachen. Sammlung (zu übersetzen)
Tan mei → Bacon: Of Beauty (zu übersetzen)
Tan wo de sanwen → Ba Jin: Über meine Essays (zu übersetzen)
Tan xiaopin sanwen → Ren Xin: Über Essays (zu übersetzen)
Tan xiaopinwen → Zhu Zhaoluo: Über den freien Essay (zu übersetzen)
Tan xiaoshuo chuangzuo de duoyanghua (Lei Cun luyin zhengli) → Wang Meng: Über die Variation beim Schreiben von Kurzgeschichten. Aufgezeichnet und überarbeitet von Lei Cun (zu übersetzen)
Tan xin shi de san ge wenti → Yu Guangzhong: Über drei Fragen der neuen Gedichte (zu übersetzen)
Tan xinshi de yuyan → Yu Guangzhong: Über die Sprache der neuen Gedichte (zu übersetzen)
Tan yi lu → Qian Zhongshu: Aufzeichnungen über Kunst (zu übersetzen)
Tan Zhimo de sanwen → Liang Shiqiu: Über Zhimos Essays (zu übersetzen)
Tang Gaocai 651 (zu übersetzen)
Tang Gaocai (Hg.) (zu übersetzen)
Überblick Essays historischer Epochen 651 (zu übersetzen)
Tang Min 474 (zu übersetzen)
Tang Si → Lu Xun (zu übersetzen)
Tang Tao 141, 232, 679 (zu übersetzen)
Neue Theatermasken 232 (zu übersetzen)
Vermischte Essays von Tang Tao 232 (zu übersetzen)
Xin lianpu → Tang Tao: Neue Theatermasken (zu übersetzen)
Tang Tao (Hg.) (zu übersetzen)
Historischer Abriß der modernen chinesischen Literatur 141, 679 (zu übersetzen)
Zhongguo xiandai wenxue shi jianbian → Tang Tao (Hg.): Historischer Abriß der modernen chinesischen Literatur (zu übersetzen)
Tang Tao zawen xuan → Tang Tao: Vermischte Essays von Tang Tao (zu übersetzen)
Tang Xiaobing 612 (zu übersetzen)
Tang-Dynastie 30, 44, 66, 68, 76, 83, 84, 85, 86, 88, 89, 92, 93, 94, 95, 126, 127, 141, 142, 216, 238, 270, 373, 495, 499, 549, 550, 552, 680 (zu übersetzen)
Tanizaki, Jun'ichirõ 280 (zu übersetzen)
Lob des Schattens 280 (zu übersetzen)
Tansuo → Ba Jin: Erkundung (zu übersetzen)
Tansuo ji → Ba Jin: Erkundungen (zu übersetzen)
Tansuo yu huiyi → Ba Jin: Erkundungen und Erinnerungen (zu übersetzen)
Tansuo zhi si → Ba Jin: Nochmals Erkundungen (zu übersetzen)
Tanxi biji → Du Shishan: Notizen des Seufzens (zu übersetzen)
Tanzbühne und Rednertribüne → Yu Guangzhong: Tanzbühne und Rednertribüne (zu übersetzen)
Tao Mingzhi 246, 263 (zu übersetzen)
Tao Mingzhi (Hg.) (zu übersetzen)
Über Zhou Zuoren 246, 263 (zu übersetzen)
Zhou Zuoren lun → Tao Mingzhi (Hg.): Über Zhou Zuoren (zu übersetzen)
Tao Qi de shujia riji → Bing Xin: Tao Qis Tagebuch der Sommerferien (zu übersetzen)
Tao Qian → Tao Yuanming (zu übersetzen)
Tao Qis Tagebuch der Sommerferien → Bing Xin: Tao Qis Tagebuch der Sommerferien (zu übersetzen)
Tao Tao Sanders 8 (zu übersetzen)
T'ao the Hermit → Acker: T'ao the Hermit (zu übersetzen)
Tao Yingqiu 64 (zu übersetzen)
Tao Yuanming 82, 408 (zu übersetzen)
Aufzeichnungen vom Pfirsichblütenquell 82 (zu übersetzen)
Biographie von Herrn Wu Liu 82 (zu übersetzen)
Taohua yuanji → Tao Yuanming: Aufzeichnungen vom Pfirsichblütenquell (zu übersetzen)
Wu Liu xiansheng zhuan → Tao Yuanming: Biographie von Herrn Wu Liu (zu übersetzen)
Tao Yuanming zuopin xi nian → Li Zendong: Tao Yuanming zuopin xi nian (zu übersetzen)
Tao Yuanming, der Pfirsichblütenquell, Gesammelte Gedichte → Pohl (Hg.): Tao Yuanming, der Pfirsichblütenquell, Gesammelte Gedichte (zu übersetzen)
Taohua yuanji → Tao Yuanming: Aufzeichnungen vom Pfirsichblütenquell (zu übersetzen)
Tashen'gan chenyu → Wang Meng: Morgenregen in Taschkent (zu übersetzen)
Tate 19 (zu übersetzen)
Tate, Scriven (Hgg.) (zu übersetzen)
European Socialist Realism 19 (zu übersetzen)
Tatenlosigkeit → Wang Meng: Tatenlosigkeit (zu übersetzen)
Tay 555, 601 (zu übersetzen)
Wang Meng, Streamofconsciousness, and the Controversy over Modernism 555 (zu übersetzen)
Wang Mengs modernistische Erzählungen 555 (zu übersetzen)
Tch'ouen Ts'iou et Tso Tchouan → Couvreur: Tch'ouen Ts'iou et Tso Tchouan (zu übersetzen)
Tea drinking → Zhou Zuoren: Tee trinken (zu übersetzen)
Tee trinken → Zhou Zuoren: Tee trinken (zu übersetzen)
Telefonische Befragung Li Ruitengs am 31.8.1994 in Taipeh → Li Ruiteng, M.W.: Telefonische Befragung Li Ruitengs am 31.8.1994 in Taipeh (zu übersetzen)
Ten Russian Heroines → Ba Jin: Ten Russian Heroines (zu übersetzen)
Tendenzliteratur → Funktionalisierung der Literatur (zu übersetzen)
Tennisplatz und Orangengarten → Yu Guangzhong: Tennisplatz und Orangengarten (zu übersetzen)
Tenzin Choedrak 25 (zu übersetzen)
texie → Feature (zu übersetzen)
Text im alten Stil 44, 71, 83, 86, 87, 91, 106, 192, 257 (zu übersetzen)
Text, Intertext, and the Representation of the Writing Self in Lu Xun, Yu Dafu, and Wang Meng → Feuerwerker: Text, Intertext, and the Representation of the Writing Self in Lu Xun, Yu Dafu, and Wang Meng (zu übersetzen)
Texte aus beschränkter Sicht → Qian Zhongshu: Texte aus beschränkter Sicht (zu übersetzen)
The Ageing of Ghosts → Zhou Zuoren: Das Altern von Geistern (zu übersetzen)
The Analects of Confucius (Lun-yü) → Waley: The Analects of Confucius (Lun-yü) (zu übersetzen)
The Appointment of Wang Meng as Minister of Culture (zu übersetzen)
A Symbol → He Yuhuai: The Appointment of Wang Meng as Minister of Culture: A Symbol (zu übersetzen)
The Barber's Tale → Wang Meng: The Barber's Tale (zu übersetzen)
The Book of Documents → Karlgren (Übers.): The Book of Documents (zu übersetzen)
The Butterfly → Wang Meng: The Butterfly (zu übersetzen)
The Butterfly and Other Stories. Literatur und Kunst → Wang Meng: The Butterfly and Other Stories. Literatur und Kunst (zu übersetzen)
The Cambridge History of China → MacFarquhard, Fairbank (Hg.): The Cambridge History of China (zu übersetzen)
The Cambrigde History of China → MacFarquhard, Fairbank (Hgg.): The Cambrigde History of China (zu übersetzen)
The Chinese Classics → Legge: The Chinese Classics (zu übersetzen)
The Chinese Enlightenment. Intellectuals and the Legacy of the May Fourth Movement of 1919 → Schwarcz: The Chinese Enlightenment. Intellectuals and the Legacy of the May Fourth Movement of 1919 (zu übersetzen)
The Chinese Examination Essay → Tu, C.Y.: The Chinese Examination Essay. Some Literary Considerations (zu übersetzen)
The Chinese Examination Essay. Some Literary Considerations → Tu, C.Y.: The Chinese Examination Essay. Some Literary Considerations (zu übersetzen)
The Chinese National Character - A Japanese View → Zhou Zuoren: The Chinese National Character - A Japanese View (zu übersetzen)
The Chinese Renaissance → Hu Shi: The Chinese Renaissance. The Haskell Lectures in Comparative Religion 1933 (zu übersetzen)
The Chinese Renaissance. The Haskell Lectures in Comparative Religion 1933 → Hu Shi: The Chinese Renaissance. The Haskell Lectures in Comparative Religion 1933 (zu übersetzen)
The Clash of Civilisations and the Remaking of World Order → Huntington: The Clash of Civilisations and the Remaking of World Order (zu übersetzen)
The Classical Background of English Literatur → Thomson: The Classical Background of English Literatur (zu übersetzen)
The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature → Lau, Goldblatt (Hgg.): The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature (zu übersetzen)
The Commonwealth of Chinese Literature (zu übersetzen)
Papers of the Internaional Reisenburg Conference West Germany → Lau: The Commonwealth of Chinese Literature: Papers of the Internaional Reisenburg Conference West Germany (zu übersetzen)
The Confucian's Progress. Autobiographical Wrtings in Traditional China → Wu, P.Y.: The Confucian's Progress. Autobiographical Wrtings in Traditional China (zu übersetzen)
The content of form → White: Die Bedeutung der Form: Erzählstrukturen in der Geschichtsschreibung (zu übersetzen)
The Crescent Moon Society (zu übersetzen)
The Minority's Challenge in the Literary Movement of Modern China → Tung: The Crescent Moon Society: The Minority's Challenge in the Literary Movement of Modern China (zu übersetzen)
The Crisis of Chinese Consciousness: Radical Antitraditionalism in the May Fourth Era → Lin Yüsheng: The Crisis of Chinese Consciousness: Radical Antitraditionalism in the May Fourth Era (zu übersetzen)
The Development of the Logical Method in Ancient China → Hu Shi: The Development of the Logical Method in Ancient China (zu übersetzen)
The Discovery of the Female: A Brief Outline of Zhou Zuoren's Feminist Theory. Translated by Bruce Doar → Shu Wu: The Discovery of the Female: A Brief Outline of Zhou Zuoren's Feminist Theory. Translated by Bruce Doar (zu übersetzen)
The Eight Great Masters of Chinese Prose → Liu Shun Liu: The Eight Great Masters of Chinese Prose (zu übersetzen)
The Encyclopaedic Dictionary of The Chinese Language 28, 29, 77 (zu übersetzen)
The English Essay and Essayists 34 (zu übersetzen)
The English Occasional Essay and its Chinese Counterpart → Gannon: The English Occasional Essay and its Chinese Counterpart (zu übersetzen)
The Enigma of the Five Martyrs → Hsia, T.A.: The Enigma of the Five Martyrs (zu übersetzen)
The Enigma of Yü Tafu's Death → Melyan: The Enigma of Yü Tafu's Death (zu übersetzen)
The Evolution of the Male Sex → Lu Xun: The Evolution of the Male Sex, → vgl. auch Lu Xun: Die Evolution des männlichen Geschlechts (zu übersetzen)
The Eye of a Storm - The Familiar Essays by Liang Shih-ch'iu during the Anti-Japanese War Period → Liang Xihua: The Eye of a Storm - The Familiar Essays by Liang Shih-ch'iu during the Anti-Japanese War Period (zu übersetzen)
The Eyes of the Night → Wang Meng: The Eyes of the Night (zu übersetzen)
The Family → Ba Jin: The Family (zu übersetzen)
The Fate of Liberalism in Revolutionary China: Chu Anping and His Circle, 1946 - 1950 → Wong: The Fate of Liberalism in Revolutionary China: Chu Anping and His Circle, 1946 - 1950 (zu übersetzen)
The field of cultural production. Essays on Art and Literature → Bourdieux: The field of cultural production. Essays on Art and Literature (zu übersetzen)
The Function of Literature → Ba Jin: The Function of Literature (zu übersetzen)
The Gardener, Gitanjali, The Collected Poems of Tagoren → Tagore, Rabindranath: The Gardener, Gitanjali, The Collected Poems of Tagoren (zu übersetzen)
The Gate of Darkness → Hsia, T.A.: The Gate of Darkness (zu übersetzen)
The Genesis of Modern Chinese Literary Criticism (1917 - 1930) → Gálik: The Genesis of Modern Chinese Literary Criticism (1917 - 1930) (zu übersetzen)
The Genesis of Modern Chinese Literary Criticism, 1917-1930 338 (zu übersetzen)
The Heavenly Hound → Jia Pingwa: The Heavenly Hound (zu übersetzen)
The Hermeneutic Mode → Holdheim: The Hermeneutic Mode (zu übersetzen)
The Importance of Understanding → Lin Yutang: The Importance of Understanding (zu übersetzen)
The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature → Nienhauser (Hg.): The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature (zu übersetzen)
The Interliterary and somewhat Intraliterary Aspects of the Study of Modern Chinese Literature after 1918 → Gálik: The Interliterary and somewhat Intraliterary Aspects of the Study of Modern Chinese Literature after 1918 (zu übersetzen)
The Introduction of Western Literary Theories into China 1919 - 1925 → McDougall: The Introduction of Western Literary Theories into China 1919 - 1925 (zu übersetzen)
The Invention of Li Yu → Hanan: The Invention of Li Yu (zu übersetzen)
The Limits of Change. Essays on Conservative Alternatives in Republican China → Furth (Hg.): The Limits of Change. Essays on Conservative Alternatives in Republican China (zu übersetzen)
The Literary Mind and the Carving of Dragons → Shih, V.: The Literary Mind and the Carving of Dragons (zu übersetzen)
The Little Orange Lamp → Bing Xin: Das Lämpchen aus Orangenschalen (zu übersetzen)
The Logic of Neomohism → Hu Shi: The Logic of Neomohism (zu übersetzen)
The Lost Boat, Avant-Garde Fiction from China → Henry Zhao (Hg.): The Lost Boat, Avant-Garde Fiction from China (zu übersetzen)
The Lyrical and the Epic → Lee, L.O. (Hg.): Pr缬ek: The Lyrical and the Epic: Studies of Modern Chinese Literature (zu übersetzen)
The Lyrical and the Epic: Studies of Modern Chinese Literature → Lee, L.O. (Hg.): Pr缬ek: The Lyrical and the Epic: Studies of Modern Chinese Literature (zu übersetzen)
The Macho Eunuch: The Politics of Masculinity in Jia Pingwa's 'Human Extremities' → Louie: The Macho Eunuch: The Politics of Masculinity in Jia Pingwa's 'Human Extremities' (zu übersetzen)
The May Fourth Movement → Chow, T.T.: The May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 1915  1924 (zu übersetzen)
The May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 1915  1924 → Chow, T.T.: The May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 1915  1924 (zu übersetzen)
The Morality of Form: Lu Xun and the Modern Chinese Short Story → Anderson: The Morality of Form: Lu Xun and the Modern Chinese Short Story (zu übersetzen)
The Odyssey of Shen Congwen → Kinkley: The Odyssey of Shen Congwen (zu übersetzen)
The Paradigm of the Iron House. Shouting and Silence in Lu Hsün's Short Stories → Brown: The Paradigm of the Iron House. Shouting and Silence in Lu Hsün's Short Stories (zu übersetzen)
The Poems of T'ao Ch'ien → Chang, Sinclair: The Poems of T'ao Ch'ien (zu übersetzen)
The poetry of T'ao Ch'ien → Hightower (Übers.): The poetry of T'ao Ch'ien (zu übersetzen)
The Political Use of Lu Xun in the Cultural Revolution and After → Goldmann: The Political Use of Lu Xun in the Cultural Revolution and After (zu übersetzen)
The Prose Poetry of Su Tung-p'o → Drummond, Le Gros Clark: The Prose Poetry of Su Tung-p'o (zu übersetzen)
The Quest for Modernity → Lee, L.O.: Literary Trends I - The Quest for Modernity 1895 - 1927 (zu übersetzen)
The 'Recorded Sayings' Texts of Chinese Ch'an Buddhism → Seizan, Yanagida: The 'Recorded Sayings' Texts of Chinese Ch'an Buddhism (zu übersetzen)
The Republic of China 96 (zu übersetzen)
The Road to Revolution → Lee, L.O.: Literary Trends II - The road to Revolution 1927 - 1949 (zu übersetzen)
The Romantic Generation of Modern Chinese Writers → Lee, L.O.: The Romantic Generation of Modern Chinese Writers (zu übersetzen)
The Romantic Temper of May Fourth Writers → Lee, L.O.: The Romantic Temper of May Fourth Writers (zu übersetzen)
The Search for Order and Form (zu übersetzen)
The Crescent Moon Society and the Literary Movement of Modern China, 1928  1933 → Tung: The Search for Order and Form: The Crescent Moon Society and the Literary Movement of Modern China, 1928  1933 (zu übersetzen)
The Significance of Lu Hsün's Essays for the New Culture Movement → Huang, S.K.: The Significance of Lu Hsün's Essays for the New Culture Movement (zu übersetzen)
The Sketch Book → Irving: The Sketch Book (zu übersetzen)
The Social Thought of Lu Hsün 188I  1936. Mirror of the Intellectual Current of Modern China → Hsia, Ch., Pearl: The Social Thought of Lu Hsün 188I  1936. Mirror of the Intellectual Current of Modern China (zu übersetzen)
The Style of Lu Hsün. Vocabulary and Usage → Hsü: The Style of Lu Hsün. Vocabulary and Usage (zu übersetzen)
The Subjectivity of Literature Revisited → Liu Zaifu: The Subjectivity of Literature Revisited (zu übersetzen)
The Sun Shines over the Sankan River → Tingling. The Sun Shines over the Sankan River (zu übersetzen)
The Techniques of Lu Hsün's Fiction → Hanan: The Techniques of Lu Hsün's Fiction (zu übersetzen)
The Three Genres → Rogers: The Three Genres (zu übersetzen)
The Tso Chuan. Selections from China's Oldest Narrative History → Watson: The Tso Chuan. Selections from China's Oldest Narrative History (zu übersetzen)
The Wen Hsüan and Genre Theory → Hightower: The Wen Hsüan and Genre Theory (zu übersetzen)
The Wenhsüan and Genre Theory → Hightower: The Wenhsüan and Genre Theory (zu übersetzen)
The Works of Hsüntze → Dubs: The Works of Hsüntze (zu übersetzen)
The Young Newcomer on the Organization Department → Wang Meng: The Young Newcomer on the Organization Department (zu übersetzen)
Themen zum Winter → Wang Meng: Themen zum Winter (zu übersetzen)
theoretischer Essay 49, 122, 123, 578, 606 (zu übersetzen)
Theorie der Synthese der gongan-Schule und des englischen Essays → Zhou Zuoren: Theorie der Synthese der gongan-Schule und des englischen Essays (zu übersetzen)
Theorie des 'Beginnens' und 'Aufblühens' → Lu Xun: Theorie des 'Beginnens' und 'Aufblühens' (zu übersetzen)
Theorie des Essays → Essaytheorie (zu übersetzen)
Theorie des modernen chinesischen Essays → Yu Yuangui et al. (Hgg.): Theorie des modernen chinesischen Essays → Untersuchungsteam für moderne Essays: Theorie des modernen chinesischen Essays, → Yu Yuangui et al. (Hgg.): Theorie des modernen chinesischen Essays (zu übersetzen)
Theories of the Arts in China → Busch, Murck (Hgg.): Theories of the Arts in China (zu übersetzen)
This Culture of Ours - Intellectual Transitions in Cultural China → Boll: This Culture of Ours - Intellectual Transitions in Cultural China (zu übersetzen)
Thomas Mann → Koopmann: Thomas Mann (zu übersetzen)
Thomson (zu übersetzen)
Classical Influences on English Prose 55 (zu übersetzen)
The Classical Background of English Literatur 55 (zu übersetzen)
Thoughts on the Education of Daughters → Godwin: Thoughts on the Education of Daughters (zu übersetzen)
Three Early Essays of Lu Hsün → Castro: Three Early Essays of Lu Hsün (zu übersetzen)
Ti ji → Lu Xun: Notizen zum Titel (zu übersetzen)
Ti jianzi → Wang Zengqi: Jianzi schlagen (zu übersetzen)
Ti 'Qingchun' weixiao jishi wenxue qingchun jiang → Wang Meng: Inschrift des Jugendpreises für Minireportagen der Zeitschrift 'Jugend' (zu übersetzen)
Tian shan xing se → Wang Zengqi: Tian-Berg. Reiseszenerie (zu übersetzen)
Tian-Berg. Reiseszenerie → Wang Zengqi: Tian-Berg. Reiseszenerie (zu übersetzen)
Tiandi → Zhou Zuoren: Tropfen (zu übersetzen)
Tie Ning 157, 626, 628, 659, 662, 663, 667, 668, 674 (zu übersetzen)
Flußtochter 628, 674 (zu übersetzen)
He zhi nü → Tie Ning: Flußtochter (zu übersetzen)
Tie Yifujiang 593 (zu übersetzen)
Tiefe Liebe und Verständnis – Die Minderheiten und ich → Wang Meng: Tiefe Liebe und Verständnis – Die Minderheiten und ich (zu übersetzen)
Tiefe Schlucht → Wang Meng: Tiefe Schlucht (zu übersetzen)
Tiefer See → Wang Meng: Tiefer See (zu übersetzen)
Ting hai → Wang Meng: Das Meer hören (zu übersetzen)
Ting Ling, In the Hospital 383 (zu übersetzen)
Ting si zuo ai qiuxiawan → Liang Xihua: Abschalten, sich niedersetzen und nur die herbstliche Abendröte genießen (zu übersetzen)
Tingling. The Sun Shines over the Sankan River 383 (zu übersetzen)
Tingting na leng yu - Yu Guangzhong sanwen jingpin xuan → Lin Xin (Hg.): Dem kalten Regen lauschen - Auswahl von Yu Guangzhongs Essays (zu übersetzen)
Tinting na leng yu → Yu Guangzhong: Dem kalten Regen lauschen (zu übersetzen)
Tod an der Wurzel des Buchsbaums → Wang Meng: Tod an der Wurzel des Buchsbaums (zu übersetzen)
Tolstoi und seine Zeit → Gibelli: Tolstoi und seine Zeit (zu übersetzen)
Tolstoj 58 (zu übersetzen)
Anna Karenina 58 (zu übersetzen)
Das epische Gesamtwerk in sechs Bänden 58 (zu übersetzen)
Krieg und Frieden 58 (zu übersetzen)
tongcheng-Schule 21, 35, 76, 94, 115, 192, 257, 464, 468 (zu übersetzen)
Tonggan → Qian Zhongshu: Synästhesie (zu übersetzen)
Tonglin Lu 612 (zu übersetzen)
tongxun → Bericht (zu übersetzen)
Totale Verwestlichung: Eine chinesische Modernisierungsdebatte der dreißiger Jahre → Birk: Totale Verwestlichung: Eine chinesische Modernisierungsdebatte der dreißiger Jahre (zu übersetzen)
Tou yi tian → Lao She: Der erste Tag (zu übersetzen)
Tradition des Essays → Essaytradition (zu übersetzen)
Traditional Innovation: Qian Zhong-shu and Modern Chinese Letters → Huters: Traditional Innovation: Qian Zhong-shu and Modern Chinese Letters (zu übersetzen)
Traditionell ausgerichtete Texte → Wang Zengqi: Traditionell ausgerichtete Texte (zu übersetzen)
Traditionelle chinesische Literaturtheorie → Li Zhaochu: Traditionelle chinesische Literaturtheorie. Liu Xies Buch vom prächtigen Stil des Drachenschnitzens (5. Jh.) (zu übersetzen)
Traditionelle chinesische Literaturtheorie. Liu Xies Buch vom prächtigen Stil des Drachenschnitzens (5. Jh.) → Li Zhaochu: Traditionelle chinesische Literaturtheorie. Liu Xies Buch vom prächtigen Stil des Drachenschnitzens (5. Jh.) (zu übersetzen)
Tragedy in Old Chinese Drama → Qian Zhongshu: Tragedy in Old Chinese Drama (zu übersetzen)
Tränen und Lachen → Liang Yuchun: Tränen und Lachen (zu übersetzen)
Translation of English Essays → Liu Bingshan: Translation of English Essays (zu übersetzen)
Translator's Note → Barmé: Translator's Note (zu übersetzen)
Translators' Note - Zhou Zuoren: Seven Essays. Translated by D.E. Pollard, Don J. Cohn & Richard Rigby → Pollard, Cohn, Rigby: Translators' Note - Zhou Zuoren: Seven Essays. Translated by D.E. Pollard, Don J. Cohn & Richard Rigby (zu übersetzen)
Trauern um Zhu Ziqing → Feng Xuefeng: Trauern um Zhu Ziqing (zu übersetzen)
Traum der Roten Kammer → Cao Xueqin: Traum der Roten Kammer (zu übersetzen)
Traum und Trunkenheit → Ba Jin: Traum und Trunkenheit (zu übersetzen)
Trauma der Vergangenheit - Die Rezeption der Kulturrevolution und der Schriftsteller Feng Jicai → Gänßbauer: Trauma der Vergangenheit - Die Rezeption der Kulturrevolution und der Schriftsteller Feng Jicai (zu übersetzen)
Trauzettel 196, 222, 251 (zu übersetzen)
Zur ästhetischen Konstruktion von Helden in Lu Xuns Erzählungen 222 (zu übersetzen)
Treffen mit Zhou Zuoren im Gefängnis Nanking → Huang Shang: Treffen mit Zhou Zuoren im Gefängnis Nanking (zu übersetzen)
Trilogie Reißende Strömung → Ba Jin: Trilogie Reißende Strömung (zu übersetzen)
Trivialliteratur 40, 600 (zu übersetzen)
Tropfen → Zhou Zuoren: Tropfen (zu übersetzen)
Tropfensammlung → Ba Jin: Tropfensammlung (zu übersetzen)
Trotz Enttäuschung aufrichtig → Liang Xihua: Trotz Enttäuschung aufrichtig (zu übersetzen)
Ts'ang-lang's Gespräche über die Dichtung → Debon: Ts'ang-lang's Gespräche über die Dichtung (zu übersetzen)
Ts'ao P'i (187-226), Leben und Dichtungen → Schulte: Ts'ao P'i (187-226), Leben und Dichtungen (zu übersetzen)
Tsurumi, Yøsuke 185 (zu übersetzen)
Der Charme von Peking 185 (zu übersetzen)
Tu, C.Y. 88, 89, 678 (zu übersetzen)
The Chinese Examination Essay. Some Literary Considerations 88, 89, 678 (zu übersetzen)
Tuanjie qilai, wei wenxue de fanrong er nuli gongzuo - zai Zhongguo zuojia xiehui lishi hui san jie er ci huiyi shang de kaimuci he bimuci → Ba Jin: Mit aller Kraft für das Gedeihen der Literatur arbeiten (Eröffnungs- und Schlußrede anläßlich der Sitzung des 3. Komitees des chinesischen Schriftstellerverbandes) (zu übersetzen)
Tugendraub → Liang Xihua: Tugendraub (zu übersetzen)
Tung 8 (zu übersetzen)
The Crescent Moon Society: The Minority's Challenge in the Literary Movement of Modern China 8 (zu übersetzen)
The Search for Order and Form: The Crescent Moon Society and the Literary Movement of Modern China, 1928  1933 8 (zu übersetzen)
Turbulence → Jia Pingwa: Turbulence (zu übersetzen)
Twentieth Century Chinese Poetry → Hsu, K.Y.: Twentieth Century Chinese Poetry (zu übersetzen)
Twentieth-Century Chinese Writers and Their Pen Names → Chu, P.L.: Twentieth-Century Chinese Writers and Their Pen Names (zu übersetzen)
Two Novels of Yü Ta-fu (zu übersetzen)
Two Approaches to Literary Creation → Doleelová: Two Novels of Yü Ta-fu: Two Approaches to Literary Creation (zu übersetzen)
Types of Cultural Response → Hu Shi: Types of Cultural Response (zu übersetzen)
Ü (zu übersetzen)
Über (echov → Ba Jin: Über (echov (zu übersetzen)
Über 25 Arten von Menschen → Liu Zaifu: Über 25 Arten von Menschen (zu übersetzen)
Über andere → Zhu Ziqing: Über andere (zu übersetzen)
Über Arthur Schopenhauer → Haffmans: Über Arthur Schopenhauer (zu übersetzen)
Über Aufrichtigkeit → Zhu Ziqing: Über Aufrichtigkeit (zu übersetzen)
Über Ba Jins Essays → Li Ziyun: Über Ba Jins Essays (zu übersetzen)
Über Bonbonverkauf → Zhou Zuoren: Über Bonbonverkauf (zu übersetzen)
Über das Auf und Ab des Lebens 134, 390, 677 (zu übersetzen)
Über das Essen → Zhu Ziqing: Über das Essen (zu übersetzen)
Über 'Das Jucken weitergeben' → Zhou Zuoren: Über 'Das Jucken weitergeben' (zu übersetzen)
Über das Klare → Yu Guangzhong: Über das Klare (zu übersetzen)
Über das Theater → Yu Dafu: Über das Theater (zu übersetzen)
Über den achtgliedrigen Essay → Zhou Zuoren: Über den achtgliedrigen Essay (zu übersetzen)
Über den englischen Essay und meine Übersetzung von Lambs Essays → Liu Bingshan: Über den englischen Essay und meine Übersetzung von Lambs Essays (zu übersetzen)
Über den Essay → Liang Shiqiu: Über den Essay (zu übersetzen)
Über den Essay und seine Rede → Bense: Über den Essay und seine Rede (zu übersetzen)
Über den freien Essay → Zhu Zhaoluo: Über den freien Essay (zu übersetzen)
Über den geistigen Gehalt → Yu Guangzhong: Über den geistigen Gehalt (zu übersetzen)
Über den Lehrer → Han Yu: Über den Lehrer (zu übersetzen)
Über den Meister der Schundliteratur → Su Xuelin: Über den Meister der Schundliteratur (zu übersetzen)
Über den Spruch 'Gerede ist zum Fürchten' → Lu Xun: Über den Spruch 'Gerede ist zum Fürchten' (zu übersetzen)
Über die Bedeutung und Aufgabe von Aufsätzen mit einem historischen Abriß der jüngsten Geschichte von Aufsätzen → Zhou Zuoren: Über die Bedeutung und Aufgabe von Aufsätzen mit einem historischen Abriß der jüngsten Geschichte von Aufsätzen (zu übersetzen)
Über die Bombardierung → Zhu Ziqing: Über die Bombardierung (zu übersetzen)
Über die demokratische Diktatur des Volkes → Mao Zedong: Über die demokratische Diktatur des Volkes (zu übersetzen)
Über die Diskussion → Wang Meng: Über die Diskussion (zu übersetzen)
Über die Empfindsamkeit und den Humor in chinesischen Essays → Sun Shaozhen: Über die Empfindsamkeit und den Humor in chinesischen Essays (zu übersetzen)
Über die Entwicklung im Dichtungsstil Yu Guangzhongs → Liu Qiudi: Über die Entwicklung im Dichtungsstil Yu Guangzhongs (zu übersetzen)
Über die Erfahrung, Erzählungen zu schreiben → Wang Jiaotian et al. (Hgg.): Über die Erfahrung, Erzählungen zu schreiben (zu übersetzen)
Über die Erfahrungen beim Schreiben von Romanen → Über die Erfahrungen beim Schreiben von Romanen (zu übersetzen)
Über 'Die Familie' → Ba Jin: Mein Protest, diesem todgeweihten System entgegengeschleudert: Von dem Zusammenbruch einer Gutsherrensippe in Sichuan (zu übersetzen)
Über die gewöhnliche Bewunderung der Literatur → Zhu Ziqing: Über die gewöhnliche Bewunderung der Literatur (zu übersetzen)
Über die Jugend → Zhu Ziqing: Über die Jugend (zu übersetzen)
Über die künstlerischen Fertigkeiten in Zhou Zuorens frühen Essays → Xu Zhiying (Hg.): Über die künstlerischen Fertigkeiten in Zhou Zuorens frühen Essays (zu übersetzen)
Über die Literatur von Nicht-Berufslesern → Yu Guangzhong: Über die Literatur von Nicht-Berufslesern (zu übersetzen)
Über die Macht der dämonischen Poesie → Lu Xun: Über die Macht der dämonischen Poesie (zu übersetzen)
Über die Modernisierung der Themen → Yu Guangzhong: Über die Modernisierung der Themen (zu übersetzen)
Über die Opfer des 18. März → Zhou Zuoren: Über die Opfer des 18. März (zu übersetzen)
Über die politische Literatur der Gegenwart in Taiwan → Zheng Mingli: Über die politische Literatur der Gegenwart in Taiwan (zu übersetzen)
Über die Sprache der neuen Gedichte → Yu Guangzhong: Über die Sprache der neuen Gedichte (zu übersetzen)
Über die Struktur des modernen Essays → Zheng Mingli: Über die Struktur des modernen Essays (zu übersetzen)
Über die Untergattungen des modernen Essays → Zheng Mingli: Über die Untergattungen des modernen Essays (zu übersetzen)
Über die Unzufriedenheit mit der bestehenden Situation → Zhu Ziqing: Über die Unzufriedenheit mit der bestehenden Situation (zu übersetzen)
Über die Variation beim Schreiben von Kurzgeschichten. Aufgezeichnet und überarbeitet von Lei Cun → Wang Meng: Über die Variation beim Schreiben von Kurzgeschichten. Aufgezeichnet und überarbeitet von Lei Cun (zu übersetzen)
Über die Verwestlichung des Chinesischen → Yu Guangzhong: Über die Verwestlichung des Chinesischen (zu übersetzen)
Über die Wahrheit → Ba Jin: Über die Wahrheit (zu übersetzen)
Über Drachen → Zhou Zuoren: Über Drachen. Sammlung (zu übersetzen)
Über Drachen. Sammlung → Zhou Zuoren: Über Drachen. Sammlung (zu übersetzen)
Über drei Fragen der neuen Gedichte → Yu Guangzhong: Über drei Fragen der neuen Gedichte (zu übersetzen)
Über Essays → Ren Xin: Über Essays (zu übersetzen)
Über falsche Tendenzen in der Kultur → Lu Xun: Über falsche Tendenzen in der Kultur (zu übersetzen)
Über Frauen → Bing Xin: Über Frauen (zu übersetzen)
Über Frauen und Männer → Bing Xin: Über Frauen und Männer (zu übersetzen)
Über fremdsprachige Literatur → Zhou Zuoren: Über fremdsprachige Literatur (zu übersetzen)
Über Guanzhong → Jia Pingwa: Über Guanzhong (zu übersetzen)
Über kleine Betrüger → Ba Jin: Über kleine Betrüger (zu übersetzen)
Über Li Shangyin → Wang Meng: Über Li Shangyin (zu übersetzen)
Über Liebesgedichte → Yu Guangzhong: Über Liebesgedichte (zu übersetzen)
Über Literaten → Qian Zhongshu: Über Literaten (zu übersetzen)
Über Literatur → Zhou Zuoren: Über Literatur (zu übersetzen)
Über Literatur und anderes → Zhu Ziqing: Über Literatur und anderes (zu übersetzen)
Über Literaturkritik → Bing Xin: Über Literaturkritik (zu übersetzen)
Über Lu Xun → Mao Zedong: Über Lu Xun (zu übersetzen)
Über lyrische Sprache → Zhu Ziqing: Über lyrische Sprache (zu übersetzen)
Über Männer → Bing Xin: Über Männer (zu übersetzen)
Über meine Essays → Ba Jin: Über meine Essays (zu übersetzen)
Über mich selbst → Wang Meng: Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt' (zu übersetzen)
Über Photografien und anderes → Lu Xun: Über Photografien und anderes (zu übersetzen)
Über Plagiieren → Yu Guangzhong: Über Plagiieren (zu übersetzen)
Über Rauchen und Kultur → Xu Zhimo: Über Rauchen und Kultur (zu übersetzen)
Über Schriftreform → Ba Jin: Über Schriftreform (zu übersetzen)
Über sich selbst → Zhu Ziqing: Über sich selbst (zu übersetzen)
Über Tiger → Zhou Zuoren: Über Tiger. Sammlung (zu übersetzen)
Über Tiger. Sammlung → Zhou Zuoren: Über Tiger. Sammlung (zu übersetzen)
Über Träume → Bing Xin: Über Träume, → Zhu Ziqing: Über Träume (zu übersetzen)
Über Vorspiegelung → Zhu Ziqing: Über Vorspiegelung (zu übersetzen)
Über Wein → Zhou Zuoren: Über Wein (zu übersetzen)
Über Yu Dafu → Guo Moruo: Über Yu Dafu (zu übersetzen)
Über Yu Guangzhong → Zheng Mingli: Über Yu Guangzhong (zu übersetzen)
Über Yu Guangzhongs Essays → Zheng Mingli: Über Yu Guangzhongs Essays (zu übersetzen)
Über Zhimos Essays → Liang Shiqiu: Über Zhimos Essays (zu übersetzen)
Über Zhou Zuoren → Masuda, Wataru: Über Zhou Zuoren → Tao Mingzhi (Hg.): Über Zhou Zuoren → Fang Jisheng (Hg.): Über Zhou Zuoren (zu übersetzen)
Überfliegen → Lu Xun: Überfliegen (zu übersetzen)
Übermensch → Bing Xin: Der Übermensch (zu übersetzen)
Übers Lesen auf dem Klo → Zhou Zuoren: Übers Lesen auf dem Klo (zu übersetzen)
Übersetzung eines modernen Gedichtes → Yu Guangzhong: Übersetzung eines modernen Gedichtes (zu übersetzen)
Übersetzung und Kritik → Yu Guangzhong: Übersetzung und Kritik (zu übersetzen)
Übersicht über und Rezension der Essays Hongkonger Gelehrter → Fan Peisong: Übersicht über und Rezension der Essays Hongkonger Gelehrter (zu übersetzen)
Ukiyo Buro → Sanba: Ukiyo Buro (zu übersetzen)
Ukiyo Rihatsukan Mahuano sooshi Kojiki Heike monogatari → Sanba: Ukiyo Rihatsukan Mahuano sooshi Kojiki Heike monogatari (zu übersetzen)
Ulysses → Joyce: Ulysses (zu übersetzen)
Umzug → Wang Meng: Umzug (zu übersetzen)
Unabhängig denken → Ba Jin: Unabhängig denken (zu übersetzen)
Unbedeutendes Meer 77, 78 → Unbedeutendes Meer (zu übersetzen)
Und damit hat es sich. Sammlung → Lu Xun: Und damit hat es sich. Sammlung (zu übersetzen)
UnderSky UnderGround, Chinese Writing Today 631 → Henry Zhao (Hg.): UnderSky UnderGround, Chinese Writing Today (zu übersetzen)
Undurchdringlich dicht → Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht (zu übersetzen)
Undurchdringlich dicht [Hongkong] → Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht [Hongkong] (zu übersetzen)
Undurchdringlich dicht [Singapur] → Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht [Singapur] (zu übersetzen)
Universitätstextbuch 312 (zu übersetzen)
Unkraut → Lu Xun: Unkraut (zu übersetzen)
Unkraut - Prosagedichte → Lu Xun: Unkraut - Prosagedichte (zu übersetzen)
Unkraut oder vom 'verzweifelten Widerstand' gegen das Nichts → Bieg: Unkraut oder vom 'verzweifelten Widerstand' gegen das Nichts (zu übersetzen)
Unkraut oder vom 'verzweifelten Widerstandskampf' gegen das Nichts → Bieg: Unkraut oder vom 'verzweifelten Widerstandskampf' gegen das Nichts (zu übersetzen)
Unmaßgebliche Erinnerungen → Lu Xun: Unmaßgebliche Erinnerungen (zu übersetzen)
Unschlüssig auf und ab gehen → Lu Xun: Unschlüssig auf und ab gehen (zu übersetzen)
Unseld 59 (zu übersetzen)
Zur Aktualität Walter Benjamins 59 (zu übersetzen)
Unsystematische Diskussion des modernen Essays → Zheng Mingli: Unsystematische Diskussion des modernen Essays (zu übersetzen)
Untergattung 31, 34, 37, 38, 42, 44, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 67, 74, 82, 86, 88, 102, 103, 109, 112, 158, 192, 201, 261, 262, 387, 390, 391, 396, 397, 398, 528, 598, 603, 605, 606, 652, 669, 676 (zu übersetzen)
Unterhaltungen über das Essayschreiben → Zhu Jinshun: Unterhaltungen über das Essayschreiben (zu übersetzen)
Unterhaltungsliteratur in China. Die taiwanesische Schriftstellerin San Mao (1943  1991) → BorghardtFossa: Unterhaltungsliteratur in China. Die taiwanesische Schriftstellerin San Mao (1943  1991) 中国的通俗文学——台湾女作家三毛(1943—1991) → 博格哈特-福萨(BorghardtFossa):中国的通俗文学——台湾女作家三毛(1943—1991)
Unterm Rad → Wang Meng: Unterm Rad (zu übersetzen)
Untersuchungsteam für moderne Essays 100, 677 (zu übersetzen)
Theorie des modernen chinesischen Essays 100, 101, 677 (zu übersetzen)
Zhongguo xiandai sanwen lilun → Untersuchungsteam für moderne Essays: Theorie des modernen chinesischen Essays (zu übersetzen)
Unwelcome Muse  Chinese Literature in Shanghai and Peking 1937 - 1945 → Gunn: Unwelcome Muse  Chinese Literature in Shanghai and Peking 1937 - 1945 (zu übersetzen)
Unzählige Sterne → Bing Xin: Unzählige Sterne (zu übersetzen)
Updike 60 (zu übersetzen)
Odd Jobs 60 (zu übersetzen)
Vermischtes - Essays 60 (zu übersetzen)
USA → Vereinigte Staaten von Amerika (zu übersetzen)
V (zu übersetzen)
Vacca 383 (zu übersetzen)
Velde 275, 276 (zu übersetzen)
Die vollkommene Ehe. Eine Studie über ihre Physiologie und Technik 275, 276 (zu übersetzen)
Het volkomen huwelijk 275 (zu übersetzen)
Ideal marriage, its physiology and technique 275 (zu übersetzen)
Venedig → Zhu Ziqing: Venedig (zu übersetzen)
Verbannt nach Sinkiang. Oder vom tierischen Haß auf die Literatur → Wang Meng: Wonach ich suche (zu übersetzen)
Vereinigte Staaten von Amerika 3, 5, 6, 22, 105, 120, 131, 133, 150, 153, 154, 157, 161, 175, 177, 290, 299, 364, 366, 477, 480, 488, 567, 570, 589, 612, 633 (zu übersetzen)
Rolle für die Essayrezeption 175 (zu übersetzen)
Vergangene Arbeit → Zhou Zuoren: Vergangene Arbeit (zu übersetzen)
Vergangenes → Bing Xin: Vergangenes (zu übersetzen)
Vergangenes, Essay 1 → Bing Xin: Vergangenes, Essay 1 (zu übersetzen)
Vergangenes, Essay 2, 3. Teil → Bing Xin: Vergangenes, Essay 2, 3. Teil (zu übersetzen)
Vergangenheitsbewältigung 430, 597 (zu übersetzen)
Vergessen wir unsere historischen Wurzeln nicht → Wang Zengqi: Bericht über ein Amphibion (zu übersetzen)
Verhängnisvolle Kreise → Liang Xihua: Verhängnisvolle Kreise (zu übersetzen)
Verhexter Regen → Yu Guangzhong: Geisterregen (zu übersetzen)
Vermischte Aufzeichnung einer Fernreise → Ba Jin: Vermischte Aufzeichnung einer Fernreise (zu übersetzen)
Vermischte Aufzeichnung von Dunyin → Zhou Zuoren: Vermischte Aufzeichnung von Dunyin (zu übersetzen)
Vermischte Aufzeichnungen im Gebirge → Guo Moruo: Vermischte Aufzeichnungen im Gebirge (zu übersetzen)
Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen → Zheng Zhenduo: Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen → Bing Xin: Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen (zu übersetzen)
Vermischte Aufzeichnungen von einer Seereise → Ba Jin: Vermischte Aufzeichnungen von einer Seereise (zu übersetzen)
Vermischte Aufzeichnungen von Gehörtem → Mao Dun: Vermischte Aufzeichnungen von Gehörtem (zu übersetzen)
vermischte Eindrücke 19, 32, 38, 50, 102, 195, 201, 231, 259, 326, 344, 375 (zu übersetzen)
Vermischte Essays von Tang Tao → Tang Tao: Vermischte Essays von Tang Tao (zu übersetzen)
Vermischte Essays von Yao Tang → Zhou Zuoren: Vermischte Essays von Yao Tang (zu übersetzen)
Vermischte Reisenotizen → Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen (zu übersetzen)
Vermischte Reisenotizen aus Europa → Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen aus Europa (zu übersetzen)
Vermischte Reisenotizen über London → Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen über London (zu übersetzen)
vermischter Essay 7, 18, 25, 28, 29, 30, 31, 39, 47, 48, 49, 51, 56, 62, 84, 85, 86, 94, 96, 102, 108, 111, 112, 127, 137, 149, 179, 181, 182, 184, 186, 187, 188, 189, 190, 192, 193, 194, 195, 196, 198, 199, 200, 201, 202, 205, 206, 209, 214, 216, 217, 218, 219, 220, 225, 226, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 240, 242, 258, 259, 263, 279, 289, 343, 480, 513, 606, 654, 672 (zu übersetzen)
Vermischtes - Essays → Updike: Vermischtes - Essays (zu übersetzen)
Vermittlung der Realitäten. Semiotische Erkenntnistheorie → Bense: Vermittlung der Realitäten. Semiotische Erkenntnistheorie (zu übersetzen)
Verne 98 (zu übersetzen)
Verrottete Hauptstadt → Jia Pingwa: Verrottete Hauptstadt (zu übersetzen)
Verschneiter Morgen → Zhu Ziqing: Verschneiter Morgen (zu übersetzen)
Verständigung ohne Worte → Li Hui (Hg.): Verständigung ohne Worte (zu übersetzen)
Versuch 9, 32, 47, 55, 57, 60, 69, 100, 191, 199, 218, 254, 469, 676, 683 (zu übersetzen)
Versuch über den Essay → Zhong Jingwen: Versuch über den Essay (zu übersetzen)
Verwestlichung 393, 502, 510 (zu übersetzen)
Verwirrung → Wang Meng: Verwirrung (zu übersetzen)
Verzweiflung → Kubin: Die Verzweiflung trügt wie die Hoffnung (zu übersetzen)
Vielfarbstift mit leuchtenden Farben → Huang Weiliang (Hg.): Five flying colors (zu übersetzen)
Vier Aufsätze zur klassischen Literatur → Qian Zhongshu: Vier Aufsätze zur klassischen Literatur (zu übersetzen)
Vier Bücher 69 (zu übersetzen)
Vier Meister der Yuan-Dynastie → Nationales Palastmuseum: Vier Meister der Yuan-Dynastie (zu übersetzen)
Vierter vermischter Essay → Han Yu: Vierter vermischter Essay (zu übersetzen)
Vierzig persönliche Kommentare → Hu Shi: Vierzig persönliche Kommentare (zu übersetzen)
Vindication of the Rights of Women → Godwin: Vindication of the Rights of Women (zu übersetzen)
Vittinghoff 56 (zu übersetzen)
Entstehung und Entwicklung des Berufstandes der Journalisten in China im 19. Jahrhundert 56 (zu übersetzen)
Vogel 481 (zu übersetzen)
Die Essayistik des Gaylord Leung 481 (zu übersetzen)
Vohra 351 (zu übersetzen)
Lao She and the Chinese Revolution 351 (zu übersetzen)
Voices From the Iron House → Lee, L.O. (Hg.): Voices From the Iron House. A Study of Lu Xun (zu übersetzen)
Voices From the Iron House. A Study of Lu Xun → Lee, L.O. (Hg.): Voices From the Iron House. A Study of Lu Xun (zu übersetzen)
Voices of Spring → Wang Meng: Voices of Spring (zu übersetzen)
Volksrepublik → China: Volksrepublik (zu übersetzen)
Voller Besorgnis und kleinherzig → Wang Meng: Das dankbare Herz (zu übersetzen)
Vollständige Ausgabe der Werke von Wen Yiduo 320 → Vollständige Ausgabe der Werke von Wen Yiduo (zu übersetzen)
Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften 7, 28, 30, 171, 247, 254, 259, 269, 279, 286, 290, 293, 304, 308, 310, 312, 317, 321, 323, 355, 360, 361, 362, 364, 365, 366, 367, 368, 370, 376, 377, 408 (zu übersetzen)
Voltaire 249 (zu übersetzen)
Candide 249 (zu übersetzen)
Vom Bart auf die Zähne zu sprechen kommen → Lu Xun: Vom Bart auf die Zähne zu sprechen kommen → Lu Xun: Vom Bart auf die Zähne zu sprechen kommen (zu übersetzen)
Vom Kapitalismus zum Anarchismus → Ba Jin: Vom Kapitalismus zum Anarchismus (zu übersetzen)
Vom Kennenlernen des Westens, ohne ihn zu übernehmen, bis zur Verwestlichung → Yu Guangzhong: Vom Kennenlernen des Westens, ohne ihn zu übernehmen, bis zur Verwestlichung (zu übersetzen)
Vom Leben zur Erzählung → Wang Meng: Vom Leben zur Erzählung (zu übersetzen)
Vom Linkshändigen nicht loskommen → Yu Guangzhong: Vom Linkshändigen nicht loskommen (zu übersetzen)
Von den klassischen zu den modernen Gedichten → Yu Guangzhong: Von den klassischen zu den modernen Gedichten (zu übersetzen)
Von der Elfenbeinpagode zum Weißjadenhaus → Yu Guangzhong: Von der Elfenbeinpagode zum Weißjadenhaus (zu übersetzen)
Von der Flucht bis zur Zustimmung → Yu Guangzhong: Von der Flucht bis zur Zustimmung (zu übersetzen)
Von der Freude am Leben → Roßkothen: Von der Freude am Leben - Essays des chinesischen Schriftstellers Li Yu (1610 - 1680) 人生之乐——中国作家李渔(1610-1680)随笔集 → 罗斯科滕(Roßkothen):人生之乐——中国作家李渔(1610-1680)随笔集
Von der Freude am Leben - Essays des chinesischen Schriftstellers Li Yu (1610 - 1680) → Roßkothen: Von der Freude am Leben - Essays des chinesischen Schriftstellers Li Yu (1610 - 1680) (zu übersetzen)
Von der Ideologie des gewandten Schauens ausgehend → Yu Guangzhong: Von der Ideologie des gewandten Schauens ausgehend (zu übersetzen)
Von der literarischen Revolution zur revolutionären Literatur → Cheng Fangwu: Von der literarischen Revolution zur revolutionären Literatur (zu übersetzen)
Von der Satire zum Humor → Lu Xun: Von der Satire zum Humor (zu übersetzen)
Von einem Pilz, Zhen Baoyu und der Suche nach dem 'Ich' → Wang Meng: Von einem Pilz, Zhen Baoyu und der Suche nach dem 'Ich' (zu übersetzen)
Von einem Tang-Gedicht ausgehend → Yu Guangzhong: Von einem Tang-Gedicht ausgehend (zu übersetzen)
Von Hunden, Katzen und Mäusen → Lu Xun: Von Hunden, Katzen und Mäusen (zu übersetzen)
Von Menschen und Büchern → Frühauf: Von Menschen und Büchern (zu übersetzen)
Von Menschen und Büchern. Autobiographie und die Suche nach ästhetischer Erfahrung im Werk Yu Dafus → Frühauf: Von Menschen und Büchern. Autobiographie und die Suche nach ästhetischer Erfahrung im Werk Yu Dafus (zu übersetzen)
Von Xu Xiake bis Fang Gu → Yu Guangzhong: Von Xu Xiake bis Fang Gu (zu übersetzen)
Von Yu Guangzhongs Essaytheorie seine Werke betrachtet → Zheng Mingli: Von Yu Guangzhongs Essaytheorie seine Werke betrachtet (zu übersetzen)
Vor Frühlingsanfang → Zhou Zuoren: Vor Frühlingsanfang (zu übersetzen)
Vor- und Nachworte aus dem Studio des bitteren Regens → Zhou Zuoren: Vor- und Nachworte aus dem Studio des bitteren Regens (zu übersetzen)
Voraussetzung für ein Genie → Lu Xun: Voraussetzung für ein Genie (zu übersetzen)
Vorbemerkung → Lu Xun: Vorbemerkung (zu übersetzen)
Vorherbestimmte Verbindung mit dem Meer → Yu Guangzhong: Vorherbestimmte Verbindung mit dem Meer (zu übersetzen)
Vorrede → Lu Xun: Vorrede → Findeisen: Vorrede (zu übersetzen)
Vorrede zu Yu Dafu 'Gesammelte Werke' → Yu Dafu: Vorrede zu Yu Dafu 'Gesammelte Werke' (zu übersetzen)
Vorschlag, über den Stil der Parteiarbeit eine theoretische Diskussion zu eröffnen → Wang Meng: Vorschlag, über den Stil der Parteiarbeit eine theoretische Diskussion zu eröffnen (zu übersetzen)
Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte → Chen Zizhan: Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte (zu übersetzen)
Vortreffliche und meisterhafte kräftige Schreibweise → Yu Guangzhong: Vortreffliche und meisterhafte kräftige Schreibweise (zu übersetzen)
Vorwort → Zhu Ziqing: Vorwort → Zhou Zuoren: Vorwort → Zhang Xuezheng: Vorwort → Zhang Xishen: Vorwort → Yu Guangzhong: Vorwort → Yu Dafu: Vorwort → Yang Kuanghan: Vorwort → Wang Zengqi: Vorwort → Wang Bin: Vorwort → Lu Xun: Vorwort → Lu Jin, Fan Qiao: Vorwort → Liu Xiqing, Cai Yujia: Vorwort → Li Fengmao: Vorwort → Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin: Vorwort → Hsia, C.T.: Vorwort → Fan Peisong: Vorwort → Cai Yujia: Vorwort (zu übersetzen)
Vorwort Ba Jins zu dieser Ausgabe → Ba Jin: Vorwort Ba Jins zu dieser Ausgabe (zu übersetzen)
Vorwort des Autors → Wang Meng: Vorwort des Autors, → Yu Guangzhong: Vorwort des Autors (zu übersetzen)
Vorwort zu 'Aufschrei' → Lu Xun: Vorwort zu 'Aufschrei' (zu übersetzen)
Vorwort zu 'Ausgewählte Romane und Novellen' sowie zu 'Vermischte Schriften' → Ba Jin: Vorwort zu 'Ausgewählte Romane und Novellen' sowie zu 'Vermischte Schriften' (zu übersetzen)
Vorwort zu 'Bing Xin. Gesammelte Werke' → Bing Xin: Vorwort zu 'Bing Xin. Gesammelte Werke' (zu übersetzen)
Vorwort zu 'Essays von Xie Bingxin' → A Ying: Vorwort zu 'Essays von Xie Bingxin' (zu übersetzen)
Vorwort zu 'Gewöhnliche Arbeiten' von Xu Maoyong → Lu Xun: Vorwort zu 'Gewöhnliche Arbeiten' von Xu Maoyong (zu übersetzen)
Vorwort zu 'Lockere Essays auf der Pagode' → Wang Zengqi: Vorwort zu 'Lockere Essays auf der Pagode' (zu übersetzen)
Vorwort zu meinen 'Gesammelten Werken' → Bing Xin: Vorwort zu meinen 'Gesammelten Werken' (zu übersetzen)
Vorwort zu 'Yu Pingbos Essaysammlung' → A Ying: Vorwort zu 'Yu Pingbos Essaysammlung' (zu übersetzen)
Vorwort zum ersten Band 'Suixiang lu' → Ba Jin: General Introduction (zu übersetzen)
Vorwort zum Kompendium zum Gebiet des Gegenwartsessays → Wang Zengqi: Vorwort zum Kompendium zum Gebiet des Gegenwartsessays (zu übersetzen)
Vorwort zur 'Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun' → Qu Qiubai: Vorwort zur 'Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun' (zu übersetzen)
Vorwort zur historiographischen Chronik der Bedrohung durch Wang Jingwei 1910 → Zhou Zuoren: Vorwort zur historiographischen Chronik der Bedrohung durch Wang Jingwei 1910 (zu übersetzen)
Vorwort zur japanischen Übersetzung der 'Gedanken' → Ba Jin: Vorwort zur japanischen Übersetzung der 'Gedanken' (zu übersetzen)
Vorwort zur neuen Auflage → Yu Guangzhong: Vorwort zur neuen Auflage (zu übersetzen)
Vorwort zur 'Neuen Auswahl von Zhu Ziqing' → Ye Shengtao: Vorwort zur 'Neuen Auswahl von Zhu Ziqing' (zu übersetzen)
Vorwort zur vierten Auflage von 'An die kleinen Leser' → Bing Xin: Vorwort zur vierten Auflage von 'An die kleinen Leser' (zu übersetzen)
W (zu übersetzen)
Wachgefühl → Wang Meng: Wachgefühl (zu übersetzen)
Wagner, A. 8, 93, 246, 352, 355 (zu übersetzen)
Bildnisse des Selbst → Wagner, A.: Bildnisse des Selbst: die Neumondschule und der moderne chinesische Essay (zu übersetzen)
Bildnisse des Selbst: die Neumondschule und der moderne chinesische Essay 8, 102, 103, 112, 118, 121, 131, 246, 352, 355 (zu übersetzen)
Wagner, R.G. 383, 566 (zu übersetzen)
Voller Besorgnis und kleinherzig → Wang Meng: Das dankbare Herz (zu übersetzen)
Wagner, R.G. (Hgg.) (zu übersetzen)
Essays in Modern Chinese Literature and Literary Criticism 683 (zu übersetzen)
Wagner, V. 14 (zu übersetzen)
Die Lieder der Roten Garden 14 (zu übersetzen)
Während meiner Krankheit (Teil 4) → Ba Jin: Während meiner Krankheit (Teil 4) (zu übersetzen)
Wahrheit → Ba Jin: Wahrheit (zu übersetzen)
Wai Lim-yip → Ye Weilian (zu übersetzen)
Wais 34 (zu übersetzen)
Antwort auf eine Umfrage über den Essay 34 (zu übersetzen)
Waldhäuser im Gebiet Ju → Wang Meng: Waldhäuser im Gebiet Ju (zu übersetzen)
Walker 34 (zu übersetzen)
Introduction 34, 683 (zu übersetzen)
Wallmann 59 (zu übersetzen)
Gottfried Benn 59, 110 (zu übersetzen)
Walter Benjamin → Fuld: Walter Benjamin (zu übersetzen)
Wan Ming xiaopin xuan zhu → Zhu Jianxin (Hg.): Ausgewählte Anmerkungen zu den freien Essays der späten Ming-Zeit (zu übersetzen)
Wan Qing xiaoshuo shi → A Ying: Geschichte des Späten Qing-Romans (zu übersetzen)
Wanahai waneku dearu → Zhou Zuoren: 'Ich bin ein Kater' (zu übersetzen)
Wancui wentan → Wang Zengqi: Abendliches Smaragdgrün. Rezensionen (zu übersetzen)
Wang Anshi 86, 89 (zu übersetzen)
Wang Anyi 124 (zu übersetzen)
Wang Ao 89, 90 (zu übersetzen)
Wang Bin 29, 38, 100, 101, 111, 114, 123, 675 (zu übersetzen)
Essay de youfa → Wang Bin: Zur Entstehung des Essays (zu übersetzen)
Qianyan → Wang Bin: Vorwort (zu übersetzen)
Vorwort 29, 38, 101 (zu übersetzen)
Zur Entstehung des Essays 100, 111, 114, 123, 675 (zu übersetzen)
Wang Bixing 389, 676 (zu übersetzen)
Kultureller Wert und Stil der Essays von Romanciers 389, 676 (zu übersetzen)
Xiaoshuojia sanwen de wenhua pin'ge → Wang Bixing: Kultureller Wert und Stil der Essays von Romanciers (zu übersetzen)
Wang Boyang 565 (zu übersetzen)
Wang Chong 72 (zu übersetzen)
Fünf Literaturgruppen 72 (zu übersetzen)
Wu wen → Wang Chong: Fünf Literaturgruppen (zu übersetzen)
Wang Chuan 614, 615, 622, 623, 624 (zu übersetzen)
Wang D.D. 333 (zu übersetzen)
From May Fourth to June Fourth 333 (zu übersetzen)
Wang Erde jiang Guangdonghua → Yu Guangzhong: Wang Erde spricht Kantonesisch (zu übersetzen)
Wang Erde spricht Kantonesisch → Yu Guangzhong: Wang Erde spricht Kantonesisch (zu übersetzen)
Wang Fei 558 (zu übersetzen)
Wang Meng auseinandernehmen 558 (zu übersetzen)
Wang Fenhai 155, 328, 363, 377, 412, 656 (zu übersetzen)
Wang Guanquan 331 (zu übersetzen)
Biographie von Yu Dafu - einschließlich seines finsteren Endes 331 (zu übersetzen)
Yu Dafu zhuan - xijuan zai zuihou de heian zhong → Wang Guanquan: Biographie von Yu Dafu - inklusive seines finsteren Endes (zu übersetzen)
Wang Guowei 6, 97, 247 (zu übersetzen)
Wang Jiaotian 20, 655 (zu übersetzen)
Wang Jiaotian et al. (Hgg.) (zu übersetzen)
Über die Erfahrung, Erzählungen zu schreiben 20, 566 (zu übersetzen)
Xiaoshuo chuangzuo jingyan tan → Wang Jiaotian et al. (Hgg.): Über die Erfahrung, Erzählungen zu schreiben (zu übersetzen)
Wang Jiaotian et. al. (Hgg.) (zu übersetzen)
Über die Erfahrung, Erzählungen zu schreiben 655 (zu übersetzen)
Wang Jingwei 285, 293 (zu übersetzen)
Wang Jingwei xiansheng genxu mengnan shilu xu → Zhou Zuoren: Vorwort zur historiographischen Chronik der Bedrohung durch Wang Jingwei 1910 (zu übersetzen)
Wang Jinmin 487, 488, 511, 528 (zu übersetzen)
Yu Guangzhong 487, 528 (zu übersetzen)
Wang Jinmin (Hg.) (zu übersetzen)
Lexikon der taiwanesischen Schriftsteller 487, 488, 511, 528 (zu übersetzen)
Taiwan wenxuejia cidian → Wang Jinmin (Hg.): Lexikon der taiwanesischen Schriftsteller (zu übersetzen)
Wang Jiren 657 (zu übersetzen)
Wang Jiren (Hg.) (zu übersetzen)
Das Lexikon der Würdigung des modernen chinesischen Essays 657 (zu übersetzen)
Wang Jiusi 88 (zu übersetzen)
Wang Meng 7, 14, 15, 20, 21, 23, 25, 33, 34, 40, 45, 46, 47, 48, 49, 51, 56, 108, 123, 146, 150, 152, 154, 155, 157, 158, 161, 162, 164, 169, 174, 177, 182, 230, 333, 362, 374, 389, 393, 402, 403, 443, 456, 467, 471, 478, 479, 480, 515, 542, 553, 554, 555, 556, 557, 558, 559, 560, 561, 562, 563, 564, 566, 567, 568, 569, 570, 571, 572, 573, 574, 575, 576, 578, 579, 581, 582, 583, 584, 585, 586, 587, 588, 589, 592, 593, 595, 597, 598, 599, 600, 601, 602, 603, 604, 605, 606, 607, 608, 609, 610, 626, 628, 632, 656, 658, 659, 660, 661, 668, 674, 676, 678 → Kubin: Wang Meng (zu übersetzen)
Abhandlung über den Stil 592 (zu übersetzen)
Abschied von Iowa 568, 569 (zu übersetzen)
Alles auf sich zukommen lassen 598 (zu übersetzen)
Als er und ich kamen 574 (zu übersetzen)
Als ich auf der zivilen Mittelschule war 561, 603 (zu übersetzen)
Andante cantabile 568 (zu übersetzen)
Anekdoten des Hauptabteilungsleiters Maimaiti 559, 565 (zu übersetzen)
Antwort auf den 'Leserbrief zum Zähen Brei' 581 (zu übersetzen)
Anxiang → Wang Meng: Gelassenheit (zu übersetzen)
Auf dem schmalen Pfad der Literatur sollte man sich auf keinen Fall umarmen 594 (zu übersetzen)
Aufarbeitung der Vergangenheit 595 (zu übersetzen)
Aufkommender Nachgeschmack weiterer Zufriedenheit 580, 586 (zu übersetzen)
Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen 570, 590, 599 (zu übersetzen)
Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen. Vorwort 570 (zu übersetzen)
Augen 563 (zu übersetzen)
Augen der Nacht → Wang Meng: Das Auge der Nacht (zu übersetzen)
Autoren mit Parteimitgliedschaft sollten sich nicht als etwas Besonderes sehen 593, 608 (zu übersetzen)
Banjia → Wang Meng: Umzug (zu übersetzen)
Baoyu yu Daiyu de jianmian → Wang Meng: Die Begegnung von Baoyu und Daiyu (zu übersetzen)
Bei der Lektüre der 'Grünen Nacht' 40 (zu übersetzen)
Bemerkungen zur Kunst des Erzählens 572 (zu übersetzen)
Benpao zai Yili he shang → Wang Meng: Rennen auf dem Fluß Yili (zu übersetzen)
Biaojie → Wang Meng: Die ältere Cousine (zu übersetzen)
Bie Yiahua → Wang Meng: Abschied von Iowa (zu übersetzen)
Blätterfall 577 (zu übersetzen)
Bu ru suanlatang ji qita - weixingxiaoshuo shiyi pian → Wang Meng: Nicht so wie Sauer-Scharf-Suppe (zu übersetzen)
Buli → Wang Meng: Mit bolschewistischem Gruß (zu übersetzen)
Buntgescheckt 555, 567 (zu übersetzen)
Chang de yi jie → Wang Meng: Erklärung zur Länge (zu übersetzen)
Chenggong de lu → Wang Meng: Der Weg zum Erfolg (zu übersetzen)
Chepichu de jiesan → Wang Meng: Die Auflösung der Abteilung für Haarspalterei (zu übersetzen)
Chinas avantgardistische Kurzgeschichten und der Neorealismus 559 (zu übersetzen)
Chuangzuo shi yi zhong ranshao → Wang Meng: Schreiben ist eine Art von Brennen → Wang Meng: Schreiben ist eine Art von Brennen (zu übersetzen)
Chun zhi sheng → Wang Meng: Frühlingsstimmen (zu übersetzen)
Chunjie → Wang Meng: Das Frühlingsfest (zu übersetzen)
Chuntian de xin → Wang Meng: Frühlingsherz (zu übersetzen)
Chunye → Wang Meng: Frühlingsnacht (zu übersetzen)
Cong shenghuo dao xiaoshuo → Wang Meng: Vom Leben zur Erzählung (zu übersetzen)
Cultural Ministrations 25 (zu übersetzen)
Dang ni naqi bi… → Wang Meng: Wenn du zur Feder greifst… → Wang Meng: Wenn du zur Feder greifst… (zu übersetzen)
Das Aufblitzen der Glocke 574 (zu übersetzen)
Das Auge der Nacht 566, 569, 601, 607 (zu übersetzen)
Das Auge der Nacht und andere Erzählungen und Kritiken 569 (zu übersetzen)
Das dankbare Herz 566 (zu übersetzen)
Das Frühlingsfest 562 (zu übersetzen)
Das Haus voll von Gästen zur Überredung 566 (zu übersetzen)
Das letzte 'Tao' 568 (zu übersetzen)
Das Licht 191, 564 (zu übersetzen)
Das Lied des Feuers 564 (zu übersetzen)
Das Meer hören 570 (zu übersetzen)
Das Seelicht 568 (zu übersetzen)
Das Teuerste 564 (zu übersetzen)
Das Verwandlungsbilderbuch → Wang Meng: Rare Gabe Torheit (zu übersetzen)
De Mei liang guo jixing → Wang Meng: Reisenotizen aus Deutschland und Amerika (zu übersetzen)
'Deng Xiaoping' huace faxing yishi shang de jianghua → Wang Meng: Rede zur Präsentation des Bildbandes 'Deng Xiaoping' (zu übersetzen)
Der Abriß des Miaoxian-Nonnenklosters 571 (zu übersetzen)
Der brave Mann Ismar 571 (zu übersetzen)
Der Charme des Vergessens 170, 553, 577, 590 (zu übersetzen)
Der halb geöffnete Hof 571 (zu übersetzen)
Der Neuling in der Organisationsabteilung 562, 564, 567, 600 (zu übersetzen)
Der Opfermeister - Genosse Shao Quanlin 565 (zu übersetzen)
Der Qun-Berg, als wäre er naß 573 (zu übersetzen)
Der Realismus im Traum der Roten Kammer und anderes 580, 586 (zu übersetzen)
Der Realismus im 'Traum der Roten Kammer' und anderes 580, 586 (zu übersetzen)
Der Schecke → Wang Meng: Buntgescheckt (zu übersetzen)
Der Schmetterling 33, 559, 565, 566, 601, 608 (zu übersetzen)
Der sprachlose Baum 573 (zu übersetzen)
Der Sturm legt sich, die Wogen glätten sich 570 (zu übersetzen)
Der tiefe Teich des Grünen Drachen 571, 572 (zu übersetzen)
Der Traum von der See 566 (zu übersetzen)
Der Verlust des Winters 569 (zu übersetzen)
Der Weg zum Erfolg 574 (zu übersetzen)
Der Wind auf dem Plateau 573 (zu übersetzen)
Di jiu juan shuoming → Wang Meng: Erläuterungen zu Bd 9 (zu übersetzen)
Die ältere Cousine 567 (zu übersetzen)
Die Auflösung der Abteilung für Haarspalterei 569 (zu übersetzen)
Die Begegnung von Baoyu und Daiyu 580, 586 (zu übersetzen)
Die Drachenschnur 566, 601 (zu übersetzen)
Die Erfahrung, in einem bekannten Restaurant in Florenz das Nachtmahl einzunehmen 577 (zu übersetzen)
Die Erschließung des Traums der Roten Kammer. Aufzeichnungen 585 (zu übersetzen)
Die Explosion des Salats 572 (zu übersetzen)
Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe 108, 559, 566, 570, 571, 572, 573 (zu übersetzen)
Die Geschichte des Friseurs 575 (zu übersetzen)
Die Geschichte vom Brigadeleiter, dem Sekretär, der wilden Katze und den halben Eßstäbchen 564 (zu übersetzen)
Die graue Taube 572 (zu übersetzen)
Die Habichtschlucht 571, 572 (zu übersetzen)
Die hiesige Landschaft 564 (zu übersetzen)
Die kleine dunkelrote Bohne 561 (zu übersetzen)
Die Literatur und ich → Wang Meng: Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt' (zu übersetzen)
Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt' 108, 558, 559, 566, 570, 571, 591 (zu übersetzen)
Die neue Befreiung des Volksgeistes willkommen heißen und vorantreiben 576 (zu übersetzen)
Die Sache mit dem Reisbrei → Wang Meng: Zäher Brei (zu übersetzen)
Die Seele der Traube 571 (zu übersetzen)
Die Seele des Liedes 566 (zu übersetzen)
Die stets siegessichere Sängerin 575 (zu übersetzen)
Die Struktur im Traum der Roten Kammer und die letzten Tage von Jia Fu 580, 587 (zu übersetzen)
Die Struktur im 'Traum der Roten Kammer' und die letzten Tage von Jia Fu 580, 587 (zu übersetzen)
Die zweitälteste Schwester Rabe im Liebeskummer → Wang Meng: Schwester Rabe hat Liebeskummer und andere Erzählungen (zu übersetzen)
Dong zhi diushi → Wang Meng: Der Verlust des Winters (zu übersetzen)
Dongyu → Wang Meng: Winterregen (zu übersetzen)
Drachenbänder → Wang Meng: Die Drachenschnur (zu übersetzen)
Drei Themen über die Liebe 574 (zu übersetzen)
Du 'Ge shao' → Wang Meng: Bei der Lektüre von 'Taubengurren' (zu übersetzen)
Du 'Lüye' → Wang Meng: Bei der Lektüre der 'Grünen Nacht' (zu übersetzen)
Dui dang feng wenti jinxing lilun tantao de jianyi → Wang Meng: Vorschlag, über den Stil der Parteiarbeit eine theoretische Diskussion zu eröffnen (zu übersetzen)
Duizhang, shuji, yemao he banjie kuaizi de gushi → Wang Meng: Die Geschichte vom Brigadeleiter, dem Sekretär, der wilden Katze und den halben Eßstäbchen (zu übersetzen)
Ein bißchen über Logik 595 (zu übersetzen)
Ein Blick auf Mexiko 570 (zu übersetzen)
Ein Mann, der zum Schweigen entschlossen ist 565 (zu übersetzen)
Ein nicht erschöpfend zu behandelndes Thema - das außergewöhnliche Buch Traum der Roten Kammer 581, 587 (zu übersetzen)
Ein nicht erschöpfend zu behandelndes Thema - das außergewöhnliche Buch 'Traum der Roten Kammer' 581 (zu übersetzen)
Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient: Die Tendenz unserer Schriftsteller zu Halbbildung 108, 123, 182, 570, 592, 598, 600, 607 (zu übersetzen)
Ein Schmetterlingstraum → Wang Meng: Der Schmetterling (zu übersetzen)
Ein Wort zu den letzten 40 Kapiteln des Traums der Roten Kammer 581, 587 (zu übersetzen)
Ein Wort zu den letzten 40 Kapiteln des 'Traums der Roten Kammer' 580, 587 (zu übersetzen)
Ein Wort zum Humor – Vorwort zur von Yan Gang zusammengestellten 'Auswahl humorvoller Erzählungen' 594 (zu übersetzen)
Einen Film sehen 590 (zu übersetzen)
Einer, der für Eintracht sorgt 576 (zu übersetzen)
Entwicklung 600 (zu übersetzen)
Erfundene Begebenheiten - Ausschweifendes Vergnügen 570 (zu übersetzen)
Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen 15, 578, 579, 580, 581, 609 → Wang Meng: Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen (zu übersetzen)
Erklärung zur Länge 592 (zu übersetzen)
Erläuterungen zu Bd 7 606 (zu übersetzen)
Erläuterungen zu Bd 8 578 (zu übersetzen)
Erläuterungen zu Bd 9 230 (zu übersetzen)
Erleichtert und traurig 553, 568, 577, 582, 583, 584, 585 (zu übersetzen)
Erregung und Nachdenken 565 (zu übersetzen)
Erzählungen 558 (zu übersetzen)
Erzählungen und Reportagen. Eine Auswahl 559, 569 (zu übersetzen)
Es lebe die Jugend! 559, 561, 564, 565, 591, 593, 594, 600, 602 (zu übersetzen)
Essays 583, 595, 605 (zu übersetzen)
Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Meng 553, 574, 576, 577, 582, 583, 584, 585 (zu übersetzen)
Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren – Bd Wang Meng 585 (zu übersetzen)
Essaytheorie 605 (zu übersetzen)
Fang Mei guilai duanxiang → Wang Meng: Gedankenfetzen zum Besuch in Amerika (zu übersetzen)
Fang Su riji → Wang Meng: Tagebuch der Reise in die Sowjetunion (zu übersetzen)
Fang Su xinchao → Wang Meng: Gefühlsaufwallung bei der Reise in die Sowjetunion (zu übersetzen)
Feng xi lang zhi → Wang Meng: Der Sturm legt sich, die Wogen glätten sich (zu übersetzen)
Fengge sanji → Wang Meng: Literarische Skizzen über den Stil (zu übersetzen)
Fengzheng piaodai → Wang Meng: Die Drachenschnur (zu übersetzen)
Festliches Feuerwerk für den Nationalfeiertag 565 (zu übersetzen)
Feuerwerk 565, 573 (zu übersetzen)
Frei und ungezwungen 170, 529, 531, 532, 584, 590, 598, 676 (zu übersetzen)
Frei und ungezwungen. Eine Sammlung 389, 585, 676 (zu übersetzen)
Fremde Augen 579 (zu übersetzen)
Freude 583, 598 (zu übersetzen)
Freunde und Zigaretten 566 (zu übersetzen)
Frühlingsherz 561, 603 (zu übersetzen)
Frühlingsnacht 570 (zu übersetzen)
Frühlingsstimmen 565, 601 (zu übersetzen)
Fuguang lüeying ji Xide → Wang Meng: Westdeutschland. Flüchtige Impressionen (zu übersetzen)
Für Alice 574 (zu übersetzen)
Für die Überlebensfähigkeit des Volkes 593 (zu übersetzen)
Ganshang → Wang Meng: Sentimentalität (zu übersetzen)
Gedankenfetzen zum Besuch in Amerika 569 (zu übersetzen)
Gedankenfetzen zur 'Humanität' 595 (zu übersetzen)
Gefühle und Politik 580, 586 (zu übersetzen)
Gefühlsaufwallung bei der Reise in die Sowjetunion 572, 573, 576, 598 (zu übersetzen)
Gegenseitige Hilfe 576 (zu übersetzen)
Gelassenheit 169, 170, 583, 590, 598 (zu übersetzen)
Gelöst 590, 598, 603, 604 (zu übersetzen)
Geshen → Wang Meng: Die Seele des Liedes (zu übersetzen)
Gratwanderung 15 (zu übersetzen)
Guangming → Wang Meng: Das Licht (zu übersetzen)
Guangming dengjing ru gui guxiang - tan Bin Xin zaoqi de sanwen xiaopin → Wang Meng: Licht, Klarheit und Ruhe, wie heimzukehren - über die frühen Essays von Bing Xin (zu übersetzen)
Guanyu 'Honglou er you' → Wang Meng: Zu den 'Zwei Besonderheiten der Roten Kammer' (zu übersetzen)
Guanyu 'Honglou meng' → Wang Meng: Zum 'Traum der Roten Kammer' (zu übersetzen)
Guanyu Jia Baoyu → Wang Meng: Zu Jia Baoyu (zu übersetzen)
Guanyu 'Jianying de xizhou' de yi xie qingkuang → Wang Meng: Zum Hintergrund des 'Zähen Breis' (zu übersetzen)
Guanyu Li Shangyin → Wang Meng: Über Li Shangyin (zu übersetzen)
Guoqing de lihua → Wang Meng: Festliches Feuerwerk für den Nationalfeiertag (zu übersetzen)
Gushi er ze: Jiao de wenhou, Nanjing banya → Wang Meng: Zwei Geschichten: Gruß mit dem Fuß, Nanking-Preßente (zu übersetzen)
Guter Rat ist nicht teuer 575 (zu übersetzen)
Guxiang xing - Chongfang Ba Yandai → Wang Meng: Reise in die Heimat - Erneuter Besuch bei Ba Yandai (zu übersetzen)
Hai de meng → Wang Meng: Der Traum von der See (zu übersetzen)
Halbbildung → Wang Meng: Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient: Die Tendenz unserer Schriftsteller zu Halbbildung (zu übersetzen)
Herausforderung Wang Shuo 584, 587, 632 (zu übersetzen)
Herzenslicht 568 (zu übersetzen)
Hochsommer 591, 603 (zu übersetzen)
'Honglou meng' de jiegou yu Jia Fu de mori → Wang Meng: Die Struktur im 'Traum der Roten Kammer' und die letzten Tage von Jia Fu (zu übersetzen)
'Honglou meng' de xieshi yu qita → Wang Meng: Der Realismus im 'Traum der Roten Kammer' und anderes (zu übersetzen)
'Honglou meng' de yuyan yu jiegou → Wang Meng: Sprache und Struktur des 'Traums der Roten Kammer' → Wang Meng: Sprache und Struktur des 'Traums der Roten Kammer' (zu übersetzen)
Honglou qishi lu → Wang Meng: Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen (zu übersetzen)
Hua shuo 'Honglou meng' hou sishi hui → Wang Meng: Ein Wort zu den letzten 40 Kapiteln des 'Traums der Roten Kammer' (zu übersetzen)
Hua shuo youmo – Xu Yangang bian 'Youmo xiaoshuo xuan' → Wang Meng: Ein Wort zum Humor – Vorwort zur von Yan Gang zusammengestellten 'Auswahl humorvoller Erzählungen' (zu übersetzen)
Huangyangshugen zhi si → Wang Meng: Tod an der Wurzel des Buchsbaums (zu übersetzen)
Hudie → Wang Meng: Der Schmetterling (zu übersetzen)
Hudie wei shenme deyi? → Wang Meng: Warum der Schmetterling zutiefst befriedigt ist (zu übersetzen)
Huguang → Wang Meng: Das Seelicht (zu übersetzen)
Huiwei qilai rengran deyi → Wang Meng: Aufkommender Nachgeschmack weiterer Zufriedenheit (zu übersetzen)
Huo zhi ge → Wang Meng: Das Lied des Feuers (zu übersetzen)
Huodong bian renxing → Wang Meng: Rare Gabe Torheit (zu übersetzen)
Ich habe ein Traumlied gehört 565 (zu übersetzen)
Ich liebe Brei 170, 581, 582, 608 (zu übersetzen)
Ich liebe es, den Traum der Roten Kammer zu lesen 585 (zu übersetzen)
Ich liebe es, den 'Traum der Roten Kammer' zu lesen 604 (zu übersetzen)
Im ehemaligen Wohnsitz von Beethoven 565 (zu übersetzen)
In der akustischen Welt 595 (zu übersetzen)
In Yili 571, 573 (zu übersetzen)
In Yili. Aschgraue Pupillen 571, 572 (zu übersetzen)
Ins Licht der Frühlingssonne 564 (zu übersetzen)
Inschrift des Jugendpreises für Minireportagen der Zeitschrift 'Jugend' 594 (zu übersetzen)
Inspiration im Felsgebirge von Yi 569 (zu übersetzen)
Interview → Wang Meng, M.W.: Interview mit Wang Meng am 12.7.1994 in seinem Privathaus in Peking (zu übersetzen)
Ist die Zeit mehrschichtig? 589 (zu übersetzen)
Je mehr Gerede, desto richtiger 576 (zu übersetzen)
Jiang dian luoji → Wang Meng: Ein bißchen über Logik (zu übersetzen)
Jianying de xizhou → Wang Meng: Zäher Brei (zu übersetzen)
Jidong yu chensi → Wang Meng: Erregung und Nachdenken (zu übersetzen)
Jingxia xin lai → Wang Meng: Zur Ruhe kommen (zu übersetzen)
Jinse de riji → Wang Meng: Das goldene Tagebuch (zu übersetzen)
Jizhangzhe - Shao Quanlin tongzhi → Wang Meng: Der Opfermeister - Genosse Shao Quanlin (zu übersetzen)
Juhuangse de meng → Wang Meng: Orangenfarbener Traum (zu übersetzen)
Juqu linwu → Wang Meng: Waldhäuser im Gebiet Ju (zu übersetzen)
Kan dianying → Wang Meng: Einen Film sehen (zu übersetzen)
Klein, klitzeklein und nochmal klein… 576 (zu übersetzen)
Kleine Begebenheiten auf der Amerikareise 568 (zu übersetzen)
Krankhafte Eloquenz 575 (zu übersetzen)
Lauter Fürsprecher 575 (zu übersetzen)
Legende des berühmten Arztes Liang Youzhi 574 (zu übersetzen)
Lehressays 598 (zu übersetzen)
'Leuninger' und seine Augen 555, 588 (zu übersetzen)
Licht, Klarheit und Ruhe, wie heimzukehren - über die frühen Essays von Bing Xin 362 (zu übersetzen)
Literarische Skizzen über den Stil 582, 592 (zu übersetzen)
Loblied auf Suzhou 169, 576, 591 (zu übersetzen)
Lü Mei hua xu → Wang Meng: Kleine Begebenheiten auf der Amerikareise (zu übersetzen)
Lun fengge → Wang Meng: Abhandlung über den Stil (zu übersetzen)
Luo ye → Wang Meng: Blätterfall (zu übersetzen)
'Luoyininggeer' yu ta de yanjing → Wang Meng: 'Leuninger' und seine Augen (zu übersetzen)
Machen Sie zunächst einmal Ihre eigene Sache gut 588, 599 (zu übersetzen)
Maimaiti chuzhang yishi → Wang Meng: Anekdoten des Hauptabteilungsleiters Maimaiti (zu übersetzen)
Manhua xiaoshuo chuangzuo → Wang Meng: Bemerkungen zur Kunst des Erzählens (zu übersetzen)
Meerestraum 566, 601 → Wang Meng: Der Traum von der See (zu übersetzen)
Minigeschichten. Eine Auswahl 575 (zu übersetzen)
Minshi qisu zhuang (zhengqiu yijian gao) → Wang Meng: Zivilklageschrift (Zur Anhörung der Positionen) (zu übersetzen)
Mission – literarisches Schaffen – Talent 45 (zu übersetzen)
Mit bolschewistischem Gruß 556, 559, 563, 566, 601 (zu übersetzen)
Mogu, Zhen Baoyu yu 'wo' de tanqiu → Wang Meng: Von einem Pilz, Zhen Baoyu und der Suche nach dem 'Ich' (zu übersetzen)
Morgenregen in Taschkent 169, 573 (zu übersetzen)
Mosheng de yanjing → Wang Meng: Fremde Augen (zu übersetzen)
Moxige yi pie → Wang Meng: Ein Blick auf Mexiko (zu übersetzen)
Moxuyou shijian - huangtang de youxi → Wang Meng: Erfundene Begebenheiten - Ausschweifendes Vergnügen (zu übersetzen)
Müll abladen verboten 575 (zu übersetzen)
Mutationen → Wang Meng: Rare Gabe Torheit (zu übersetzen)
Muxiang shenchu de zichou huafu → Wang Meng: Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe (zu übersetzen)
My exploration 602 (zu übersetzen)
Nach dem Hörensagen notiert 575 (zu übersetzen)
Nanwang nanji → Wang Meng: Schwer zu vergessen, schwer zu behalten (zu übersetzen)
Nicht so wie Sauer-Scharf-Suppe - 11 Minigeschichten 568 (zu übersetzen)
Ningsi → Wang Meng: Reflexion (zu übersetzen)
Noch einmal über die Gelassenheit 170, 584 (zu übersetzen)
Oh, Mohammed Amaid 571 (zu übersetzen)
Orangenfarbener Traum 571, 573 (zu übersetzen)
Ouran → Wang Meng: Zufall (zu übersetzen)
Qiemo yongbao zai wenxue xiao dao shang → Wang Meng: Auf dem schmalen Pfad der Literatur sollte man sich auf keinen Fall umarmen (zu übersetzen)
Qing yu zheng → Wang Meng: Gefühle und Politik (zu übersetzen)
Qingchun wan sui → Wang Meng: Es lebe die Jugend! (zu übersetzen)
Qinglongtan → Wang Meng: Der tiefe Teich des Grünen Drachen (zu übersetzen)
Qingsong → Wang Meng: Gelöst (zu übersetzen)
Qingsong yu ganshang → Wang Meng: Erleichtert und traurig (zu übersetzen)
Qingtingzhe shenghuo de shengxi → Wang Meng: Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen (zu übersetzen)
Qingtingzhe shenghuo de shengxi daixu → Wang Meng: Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen. Vorwort (zu übersetzen)
Qunshan ru chao → Wang Meng: Der Qun-Berg, als wäre er naß (zu übersetzen)
Rare Gabe Torheit 555, 559, 570, 574 (zu übersetzen)
Reai yu liaojie – Wo he shaoshu minzu → Wang Meng: Tiefe Liebe und Verständnis – Die Minderheiten und ich (zu übersetzen)
Rechtfertigung des Mannes, der stinkenken Bohnenkäse aß 575 (zu übersetzen)
Rede zur Präsentation des Bildbandes 'Deng Xiaoping' 593 (zu übersetzen)
Reflexion 576, 595, 601 (zu übersetzen)
Reise in die Heimat - Erneuter Besuch bei Ba Yandai 568 (zu übersetzen)
Reise nach Xisha 571 (zu übersetzen)
Reiseberichte 597 (zu übersetzen)
Reisenotizen aus Deutschland und Amerika 567, 568, 571 (zu übersetzen)
'Renxing' duanxiang → Wang Meng: Gedankenfetzen zur 'Humanität' (zu übersetzen)
Rezeption bei zwei Kollegen 607 (zu übersetzen)
Ru ge de xingban → Wang Meng: Andante cantabile (zu übersetzen)
Schreiben ist eine Art von Brennen 574, 592 (zu übersetzen)
Schreiben und Nichtschreiben 584, 594 (zu übersetzen)
Schwer ist das Wiedersehen 45, 374, 555, 570, 604 (zu übersetzen)
Schwer zu vergessen, schwer zu behalten 567 (zu übersetzen)
Schweres Wiedersehen 570 → Wang Meng: Schwer ist das Wiedersehen (zu übersetzen)
Schwester Rabe hat Liebeskummer und andere Erzählungen 569 (zu übersetzen)
Sela de baozha → Wang Meng: Die Explosion des Salats (zu übersetzen)
Sentimentalität 169, 530, 582 (zu übersetzen)
Shangque zashuo → Wang Meng: Über die Diskussion (zu übersetzen)
Shen de hu → Wang Meng: Tiefer See (zu übersetzen)
Shengxia → Wang Meng: Hochsommer (zu übersetzen)
Shenyuan → Wang Meng: Tiefe Schlucht (zu übersetzen)
Shijian shi duo zhong de ma? → Wang Meng: Ist die Zeit mehrschichtig? (zu übersetzen)
Shilian de niaoya ji qita → Wang Meng: Schwester Rabe hat Liebeskummer und andere Erzählungen (zu übersetzen)
Shuo keyingmen → Wang Meng: Das Haus voll von Gästen zur Überredung (zu übersetzen)
Shuobujin de huati - qi shu 'Honglou meng' → Wang Meng: Ein nicht erschöpfend zu behandelndes Thema - das außergewöhnliche Buch 'Traum der Roten Kammer' (zu übersetzen)
Shuobujin de huati - qi shu 'Honglou meng' → Wang Meng: Ein nicht erschöpfend zu behandelndes Thema - das außergewöhnliche Buch Traum der Roten Kammer (zu übersetzen)
Spiel der Verwandlungen → Wang Meng: Rare Gabe Torheit (zu übersetzen)
Sprache und Struktur des Traums der Roten Kammer 586 (zu übersetzen)
Sprache und Struktur des 'Traums der Roten Kammer' 580, 586 (zu übersetzen)
Stil und Form 604 (zu übersetzen)
Stimme des Lebens 599, 601 → Wang Meng: Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen (zu übersetzen)
Stimmen des Frühlings → Wang Meng: Frühlingsstimmen (zu übersetzen)
Sulike 573, 589, 598 → Wang Meng: Sulike (zu übersetzen)
Suzhou fu → Wang Meng: Loblied auf Suzhou (zu übersetzen)
Tagebuch der Reise in die Sowjetunion 589 (zu übersetzen)
Tan dangyuan zuojia bu ying zishe tezhu → Wang Meng: Autoren mit Parteimitgliedschaft sollten sich nicht als etwas Besonderes sehen (zu übersetzen)
Tan xiaoshuo chuangzuo de duoyanghua (Lei Cun luyin zhengli) → Wang Meng: Über die Variation beim Schreiben von Kurzgeschichten. Aufgezeichnet und überarbeitet von Lei Cun (zu übersetzen)
Tashen'gan chenyu → Wang Meng: Morgenregen in Taschkent (zu übersetzen)
Tatenlosigkeit 170, 584, 590, 598 (zu übersetzen)
Themen 588 (zu übersetzen)
Themen zum Winter 574 (zu übersetzen)
Ti 'Qingchun' weixiao jishi wenxue qingchun jiang → Wang Meng: Inschrift des Jugendpreises für Minireportagen der Zeitschrift 'Jugend' (zu übersetzen)
Tiefe Liebe und Verständnis – Die Minderheiten und ich 591 (zu übersetzen)
Tiefe Schlucht 573 (zu übersetzen)
Tiefer See 568, 575 (zu übersetzen)
Ting hai → Wang Meng: Das Meer hören (zu übersetzen)
Tod an der Wurzel des Buchsbaums 572 (zu übersetzen)
Über die Diskussion 594 (zu übersetzen)
Über die Variation beim Schreiben von Kurzgeschichten (Aufgezeichnet und überarbeitet von Lei Cun) 592 (zu übersetzen)
Über mich selbst → Wang Meng: Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt' (zu übersetzen)
Umzug 590 (zu übersetzen)
Unterm Rad 574 (zu übersetzen)
Verbannt nach Sinkiang. Oder vom tierischen Haß auf die Literatur → Wang Meng: Wonach ich suche (zu übersetzen)
Verwirrung 222, 570 (zu übersetzen)
Vom Leben zur Erzählung 592 (zu übersetzen)
Von der Literatur verführt 576 (zu übersetzen)
Von einem Pilz, Zhen Baoyu und der Suche nach dem 'Ich' 589 (zu übersetzen)
Vorwort 558 (zu übersetzen)
Vorwort des Autors 559, 606 (zu übersetzen)
Wachgefühl 570 (zu übersetzen)
Waldhäuser im Gebiet Ju 560 (zu übersetzen)
Wang Meng dui 'laixin' de fanbo → Wang Meng: Antwort auf den 'Leserbrief zum 'Zähen Brei (zu übersetzen)
Wang Shuo - eine Herausforderung 592, 604 (zu übersetzen)
Wang Shuo de tiaozhan → Wang Meng: Herausforderung Wang Shuo (zu übersetzen)
Wang Xifeng de nongquan ji qita → Wang Meng: Wang Xifengs Machtmißbrauch zum eigenen Vorteil und anderes (zu übersetzen)
Wang Xifengs Machtmißbrauch zum eigenen Vorteil und anderes 580 (zu übersetzen)
Wangque de meili → Wang Meng: Der Charme des Vergessens (zu übersetzen)
Wärme 416, 569 (zu übersetzen)
Warum der Schmetterling zutiefst befriedigt ist 577, 590 (zu übersetzen)
Weile minzu de shengji → Wang Meng: Für die Überlebensfähigkeit des Volkes (zu übersetzen)
Weixing xiaoshuo xuan → Wang Meng: Minigeschichten. Eine Auswahl. (zu übersetzen)
Wenn du zur Feder greifst… 20, 46, 48, 402, 565, 569, 592, 606, 608, 609 (zu übersetzen)
Wennuan → Wang Meng: Wärme (zu übersetzen)
Wenxue yu wo – Da 'Huacheng' bianjibu XX tongzhi wen → Wang Meng: Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt' (zu übersetzen)
Wer spielt gut Tischtennis? 575 (zu übersetzen)
Werkauswahl 573 (zu übersetzen)
Werke 20, 47, 49, 108, 553, 554, 557, 559, 561, 566, 567, 568, 569, 570, 571, 572, 573, 574, 576, 577, 578, 579, 582, 583, 584, 585, 586, 587, 601, 606 (zu übersetzen)
Westdeutschland. Flüchtige Impressionen 567 (zu übersetzen)
What Am I Searching For? → Wang Meng: Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt' (zu übersetzen)
Wilder Weingarten im Regen 571 (zu übersetzen)
Winterregen 562 (zu übersetzen)
Wir Dreißigjährigen 565 (zu übersetzen)
Wir sind die gleichen 575 (zu übersetzen)
Wo ai du 'Honglou meng' → Wang Meng: Ich liebe es, den 'Traum der Roten Kammer' zu lesen (zu übersetzen)
Wo ai he xizhou → Wang Meng: Ich liebe Brei (zu übersetzen)
Wo shoutingle 'Menghuanqu' → Wang Meng: Ich habe ein Traumlied gehört (zu übersetzen)
Wo zai pingmin zhongxue → Wang Meng: Als ich auf der zivilen Mittelschule war (zu übersetzen)
Wo zai xunzhao shenme? → Wang Meng: Wonach ich suche (zu übersetzen)
Women sanshi sui → Wang Meng: Wir Dreißigjährigen (zu übersetzen)
Wonach ich suche 558, 559, 566, 591 (zu übersetzen)
Wonachichsuche 566 (zu übersetzen)
Wu wei → Wang Meng: Alles auf sich zukommen lassen (zu übersetzen)
Xiang chunhui → Wang Meng: Ins Licht der Frühlingssonne (zu übersetzen)
Xiangjian shi nan → Wang Meng: Schwer ist das Wiedersehen (zu übersetzen)
Xiao douer → Wang Meng: Die kleine dunkelrote Bohne (zu übersetzen)
Xiaoyao → Wang Meng: Frei und ungezwungen (zu übersetzen)
Xiaoyaoji → Wang Meng: Frei und ungezwungen. Eine Sammlung (zu übersetzen)
Xiezuo yu bu xiezuo → Wang Meng: Schreiben und Nichtschreiben (zu übersetzen)
Xin de guang → Wang Meng: Herzenslicht (zu übersetzen)
Xinggan → Wang Meng: Wachgefühl (zu übersetzen)
Xiyue → Wang Meng: Freude (zu übersetzen)
Yanjing → Wang Meng: Augen (zu übersetzen)
Ye de yan → Wang Meng: Das Auge der Nacht (zu übersetzen)
Ye de yan ji qita → Wang Meng: Das Auge der Nacht und andere Erzählungen und Kritiken (zu übersetzen)
Yi ge ganyu chenmo de ren → Wang Meng: Ein Mann, der zum Schweigen entschlossen ist (zu übersetzen)
Yi ge zhide tantao de wenti → Wang Meng: Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient (zu übersetzen)
Yi ge zhide tantao de wenti – Tan woguo zuojia de feixuezhehua → Wang Meng: Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient: Die Tendenz unserer Schriftsteller zu Halbbildung (zu übersetzen)
Yi lingyan de qishi → Wang Meng: Inspiration im Felsgebirge von Yi (zu übersetzen)
Yinggu → Wang Meng: Die Habichtschlucht (zu übersetzen)
Yingjie yu cujin minzu jingsheng de xin jiefang → Wang Meng: Die neue Befreiung des Volksgeistes willkommen heißen und vorantreiben (zu übersetzen)
Youren he yan → Wang Meng: Freunde und Zigaretten (zu übersetzen)
Youyou cuncao xin → Wang Meng: Das dankbare Herz (zu übersetzen)
Yu zhong de ye putao yuan → Wang Meng: Wilder Weingarten im Regen (zu übersetzen)
Zäher Brei 576, 581, 582, 594, 608 (zu übersetzen)
Zai Beiduofeng guju → Wang Meng: Im ehemaligen Wohnsitz von Beethoven (zu übersetzen)
Zai Feilengcui ji Foluolunsa yi ge zhuming shiguan chi yefan de jingli → Wang Meng: Die Erfahrung, in einem bekannten Restaurant in Florenz das Nachtmahl einzunehmen (zu übersetzen)
Zai shengyin de shijie li → Wang Meng: In der akustischen Welt (zu übersetzen)
Zai shuo anxiang → Wang Meng: Noch einmal über die Gelassenheit (zu übersetzen)
Zai Yili. Danhuise de yanzhu → Wang Meng: Aschgraue Pupillen (zu übersetzen)
Zase → Wang Meng: Buntgescheckt (zu übersetzen)
Zhebian fengjing → Wang Meng: Die hiesige Landschaft (zu übersetzen)
Zhongguo de xianfeng xiaoshuo yu xin xieshizhuyi → Wang Meng: Chinas avantgardistische Kurzgeschichten und der Neorealismus (zu übersetzen)
Zivilklageschrift (Zur Anhörung der Positionen) 581 (zu übersetzen)
Zixu → Wang Meng: Vorwort des Autors (zu übersetzen)
Zu den ZweiBesonderheitenderRotenKammer 580, 587 (zu übersetzen)
Zu Jia Baoyu 580, 586 (zu übersetzen)
Zufall 572 (zu übersetzen)
Zui baogui de → Wang Meng: Das Teuerste (zu übersetzen)
Zuihou de 'tao' → Wang Meng: Das letzte 'Tao' (zu übersetzen)
Zum Hintergrund des 'Zähen Breis' 581 (zu übersetzen)
Zuohao ni ziji de shi → Wang Meng: Machen Sie zunächst einmal Ihre eigene Sache gut (zu übersetzen)
Zur Ruhe kommen 588 (zu übersetzen)
Zuzhibu xin lai de qingnianren → Wang Meng: Der Neuling in der Organisationsabteilung (zu übersetzen)
Zwei Geschichten (zu übersetzen)
Gruß mit dem Fuß, Nanking-Preßente 567 (zu übersetzen)
Wang Meng - ein hervorragender Vertreter der erzählenden Prosa in der chinesischen Gegenwartsliteratur → Gruner: Wang Meng - ein hervorragender Vertreter der erzählenden Prosa in der chinesischen Gegenwartsliteratur (zu übersetzen)
Wang Meng  ein Schriftsteller zwischen Revolution, Reaktion und Reform → Mahlmann: Wang Meng  ein Schriftsteller zwischen Revolution, Reaktion und Reform (zu übersetzen)
Wang Meng auseinandernehmen → Wang Fei: Wang Meng auseinandernehmen (zu übersetzen)
Wang Meng daibiao zuo → Repräsentative Werke von Wang Meng (zu übersetzen)
Wang Meng dui 'laixin' de fanbo → Wang Meng: Antwort auf den 'Leserbrief zum 'Zähen Brei (zu übersetzen)
Wang Meng in der Diskussion 554 → Wang Meng in der Diskussion (zu übersetzen)
Wang Meng Lu Wenfu xiaoshuo xinshang → Würdigung der Erzählungen Wang Mengs und Lu Wenfus (zu übersetzen)
Wang Meng lun → Wang Meng in der Diskussion (zu übersetzen)
Wang Meng tan chuangzuo → Wang Meng über das literarische Schaffen (zu übersetzen)
Wang Meng über das literarische Schaffen 108, 572 → Wang Meng über das literarische Schaffen (zu übersetzen)
Wang Meng und sein Roman 'Huodong bian renxing' → Kautz: Wang Meng und sein Roman 'Huodong bian renxing' (zu übersetzen)
Wang Meng und Zhang Xianliang zwischen Politik und Literatur → Bi Guangming: Wang Meng und Zhang Xianliang zwischen Politik und Literatur (zu übersetzen)
Wang Meng wenji → Wang Meng. Werke (zu übersetzen)
Wang Meng wenxue piping zhi piping → Bai Ye: Kritik der Literaturkritik Wang Mengs (zu übersetzen)
Wang Meng xiaoshuo baogao wenxue xuan → Wang Meng: Erzählungen und Reportagen. Eine Auswahl (zu übersetzen)
Wang Meng xiaoshuo xuan → Wang Meng: Erzählungen (zu übersetzen)
Wang Meng xuanji → Wang Meng. Werkauswahl (zu übersetzen)
Wang Meng yan zhong de jinri Sulian → Bi Hua: Die heutige Sowjetunion in den Augen Wang Mengs (zu übersetzen)
Wang Meng zhuanji → Xu Jiming, Wu Yihua (Hgg.): Materialien zu Wang Meng (zu übersetzen)
Wang Meng, M.W. (zu übersetzen)
Gespräch mit Wang Meng am 2.7.1996 in Köln 558 (zu übersetzen)
Interview mit Wang Meng am 12.7.1994 in seinem Privathaus in Peking 146, 456, 467, 558, 578, 598, 599, 602, 603, 604, 605, 606, 608, 678 (zu übersetzen)
Wang Meng, Streamofconsciousness, and the Controversy over Modernism → Tay: Wang Meng, Streamofconsciousness, and the Controversy over Modernism (zu übersetzen)
Wang Meng, The Butterfly and Other Stories 559 (zu übersetzen)
Wang Meng, Zhang Xianliang zai zhengzhi yu wenxue zhi jian → Bi Guangming: Wang Meng und Zhang Xianliang zwischen Politik und Literatur (zu übersetzen)
Wang Meng. Werkauswahl 557 (zu übersetzen)
Wang Meng. Werke 20, 230, 586, 587 (zu übersetzen)
Wang Meng: Lauter Fürsprecher und andere Geschichten → Cornelssen, Sun (Hgg.): Wang Meng: Lauter Fürsprecher und andere Geschichten (zu übersetzen)
Wang Mengs modernistische Erzählungen → Tay: Wang Mengs modernistische Erzählungen (zu übersetzen)
Wang Meng's Rustication and Advancement → Ch'a Ling: Wang Meng's Rustication and Advancement (zu übersetzen)
Wang Renshu 179, 194, 235, 331 (zu übersetzen)
Erinnerungen an Yu Dafu 331 (zu übersetzen)
Lun Lu Xun de sanwen → Wang Renshu: Zu Lu Xuns Essays (zu übersetzen)
Zu Lu Xuns Essays 121, 179 (zu übersetzen)
Wang Ruoshui 25 (zu übersetzen)
Wang Ruowang 25 (zu übersetzen)
Wang Shan 554, 576, 588, 604 (zu übersetzen)
China aus der Sicht eines Dritten 588 (zu übersetzen)
Di san zhi yanjing kan Zhongguo → Wang Shan: China aus der Sicht eines Dritten (zu übersetzen)
Wang shi → Bing Xin: Vergangenes (zu übersetzen)
Wang shi (er zhi san) → Bing Xin: Vergangenes, Essay 2, 3. Teil (zu übersetzen)
Wang shi (yi) → Bing Xin: Vergangenes, Essay 1 (zu übersetzen)
Wang Shizhen 88, 93 (zu übersetzen)
Wang Shuo - eine Herausforderung → Wang Meng: Wang Shuo - eine Herausforderung (zu übersetzen)
Wang Shuo de tiaozhan → Wang Meng: Herausforderung Wang Shuo (zu übersetzen)
Wang Song 626, 628, 674 (zu übersetzen)
Reiseessays (zu übersetzen)
Farbenprächtige Traumszene 628 (zu übersetzen)
Reiseessays: Farbenprächtige Traumszene 628, 674 (zu übersetzen)
Youji sanwen: Duocai de mengjing → Wang Song: Reiseessays: Farbenprächtige Traumszene (zu übersetzen)
Wang Sun 8 (zu übersetzen)
Wang Sun (Hg.) (zu übersetzen)
18 Meister der NeumondEssayistik 8 (zu übersetzen)
Wang Tingxiang 88 (zu übersetzen)
Wang Tongzhao. Ouyou sanji → Zhong Jingwen (Hg.): Wang Tongzhao. Sammlung von Reiseberichten über Europa (zu übersetzen)
Wang Tongzhao. Sammlung von Reiseberichten über Europa → Zhong Jingwen (Hg.): Wang Tongzhao. Sammlung von Reiseberichten über Europa (zu übersetzen)
Wang Wending 122, 142, 143, 680 (zu übersetzen)
Diskussion der Geschichte des modernen Essays 122, 143, 680 (zu übersetzen)
Xiandai sanwen shi lun → Wang Wending: Diskussion der Geschichte des modernen Essays (zu übersetzen)
Wang xiang de mushen → Yu Guangzhong: Der Geist des Viehtreibers betrachtet die Heimat (zu übersetzen)
Wang Xiaoqi 656 (zu übersetzen)
Wang Xifeng de nongquan ji qita → Wang Meng: Wang Xifengs Machtmißbrauch zum eigenen Vorteil und anderes (zu übersetzen)
Wang Xifengs Machtmißbrauch zum eigenen Vorteil und anderes → Wang Meng: Wang Xifengs Machtmißbrauch zum eigenen Vorteil und anderes (zu übersetzen)
Wang Xizhi 82 (zu übersetzen)
Vorwort zu den Gedichten vom [Dichtertreffen am] Orchideenpavillon 82 (zu übersetzen)
Wang Yao 192, 310, 316 (zu übersetzen)
Ein kurzer Abriß der neuen chinesischen Literatur 310, 316 (zu übersetzen)
Lu Xun und die chinesische Literatur 192 (zu übersetzen)
Lu Xun yu Zhongguo wenxue → Wang Yao: Lu Xun und die chinesische Literatur (zu übersetzen)
Zhongguo xin wenxue shigao → Wang Yao: Ein kurzer Abriß der neuen chinesischen Literatur (zu übersetzen)
Wang Yingqi 474 (zu übersetzen)
Wang Yingxia 339, 345 (zu übersetzen)
Wang Yuejin 612 (zu übersetzen)
Wang Yuhong 147, 663 (zu übersetzen)
Wang Yuhong (Hgg.) (zu übersetzen)
Fachlexikon des taiwanesischen Essays 663, 681 (zu übersetzen)
Wang zengqi (zu übersetzen)
Die Nacht des Schafsstalls 466 (zu übersetzen)
Wang Zengqi 15, 20, 21, 24, 66, 67, 146, 150, 152, 154, 157, 158, 160, 164, 170, 174, 177, 282, 395, 401, 454, 463, 464, 465, 466, 467, 468, 469, 470, 471, 472, 473, 615, 656, 660, 661, 667, 669, 674, 675 (zu übersetzen)
Abendliches Smaragdgrün. Rezensionen 469 (zu übersetzen)
Ausgewählte Werke → Wang Zengqi: Ausgewählte Werke chinesischer Gegenwartsschriftsteller (zu übersetzen)
Ausgewählte Werke chinesischer Gegenwartsschriftsteller 466, 467, 468, 471 (zu übersetzen)
Bericht über ein Amphibion 464, 465, 467, 468 (zu übersetzen)
Biographie 84, 463, 465, 472 (zu übersetzen)
Da piguan 471 → Wang Zengqi: Da piguan (zu übersetzen)
Dangdai sanwen daxi zongxu → Wang Zengqi: Vorwort zum Kompendium zum Gebiet des Gegenwartsessays (zu übersetzen)
Der Mönch Wu Dalang und Siebeneinhalbfaustgroß 170, 469 (zu übersetzen)
Der Regen in Kunming 170, 468 (zu übersetzen)
Die Mönchsweihe. Erzählung 463 (zu übersetzen)
Essays chinesischer Gegenwartsautoren 468, 471 (zu übersetzen)
Fan Jin nimmt am Provinzexamen teil 465 (zu übersetzen)
Fan jin zhong ju → Wang Zengqi: Fan Jin nimmt am Provinzexamen teil (zu übersetzen)
Guozijian → Wang Zengqi: Höchstes kaiserliches Erziehungsamt (zu übersetzen)
Höchstes kaiserliches Erziehungsamt 170, 470 (zu übersetzen)
Insekten des Sommers 170, 468 (zu übersetzen)
Interview → Wang Zengqi, M.W.: Interview mit Wang Zengqi am 15.3.1996 in seinem Haus in Peking (zu übersetzen)
Jianzi schlagen 170, 468 (zu übersetzen)
Katzenjammer 463 (zu übersetzen)
Kunming de yu → Wang Zengqi: Der Regen in Kunming (zu übersetzen)
Liangqiza shu → Wang Zengqi: Bericht über ein Amphibion (zu übersetzen)
Lockere Essays auf der Pagode 463, 465, 471 (zu übersetzen)
Pao jing bao → Wang Zengqi: Sirenenlauf (zu übersetzen)
Pian xiang chuantong → Wang Zengqi: Traditionell ausgerichtete Texte (zu übersetzen)
Pu Qiao ji → Wang Zengqi: Sammlung von Pu Qiao (zu übersetzen)
Rund um den Tee 170, 471 (zu übersetzen)
Sammlung unerwarteter Begegnungen 465 (zu übersetzen)
Sammlung von Pu Qiao 467, 470 (zu übersetzen)
Shajiabang 466 (zu übersetzen)
Sirenenlauf 170, 469 (zu übersetzen)
Ta shang suibi → Wang Zengqi: Lockere Essays auf der Pagode (zu übersetzen)
'Ta shang suibi' xu → Wang Zengqi: Vorwort zu 'Lockere Essays auf der Pagode (zu übersetzen)
Ti jianzi → Wang Zengqi: Jianzi schlagen (zu übersetzen)
Tian shan xing se → Wang Zengqi: Tian-Berg. Reiseszenerie (zu übersetzen)
Tian-Berg. Reiseszenerie 468 (zu übersetzen)
Traditionell ausgerichtete Texte 467, 470 (zu übersetzen)
Vergessen wir unsere historischen Wurzeln nicht → Wang Zengqi: Bericht über ein Amphibion (zu übersetzen)
Vorwort 471 (zu übersetzen)
Vorwort zu Lockere Essays auf der Pagode 463 (zu übersetzen)
Vorwort zum Kompendium zum Gebiet des Gegenwartsessays 67, 395, 401, 675 (zu übersetzen)
Wancui wentan → Wang Zengqi: Abendliches Smaragdgrün. Rezensionen (zu übersetzen)
Wu Da heshang he Qi Quanban → Wang Zengqi: Der Mönch Wu Dalang und Siebeneinhalbfaustgroß (zu übersetzen)
Xiaozhuan → Wang Zengqi: Biographie (zu übersetzen)
Xiatian de kunchong → Wang Zengqi: Insekten des Sommers (zu übersetzen)
Xiehou ji → Wang Zengqi: Sammlung unerwarteter Begegnungen (zu übersetzen)
Xu → Wang Zengqi: Vorwort (zu übersetzen)
Xunchang chahua → Wang Zengqi: Rund um den Tee (zu übersetzen)
Yangshe de yewan → Wang Zengqi: Die Nacht des Schafsstalls (zu übersetzen)
Wang Zengqi wenji → Wang Zengqi. Werke (zu übersetzen)
Wang Zengqi zixuan ji → Wang Zengqi. Selbstauswahl Essays (zu übersetzen)
Wang Zengqi, M.W. (zu übersetzen)
Interview mit Wang Zengqi am 15.3.1996 in seinem Haus in Peking 15, 463, 465, 466, 469, 472 (zu übersetzen)
Wang Zengqi. Selbstauswahl Essays 469 (zu übersetzen)
Wang Zengqi. Werke 472 (zu übersetzen)
Wang Zili 334, 336, 337, 338, 339, 340, 341, 343, 344 (zu übersetzen)
Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.) (zu übersetzen)
Werksammlung Yu Dafu 334, 336, 337, 338, 339, 340, 341, 343, 344 (zu übersetzen)
Yu Dafu wenji → Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.): Werksammlung Yu Dafu (zu übersetzen)
Wang Zixiang 311 (zu übersetzen)
Die bemalten Boote auf dem Qinhuai 311 (zu übersetzen)
Qinhuai hua fang → Wang Zixiang: Die bemalten Boote auf dem Qinhuai (zu übersetzen)
Wang Zuoliang 392, 393 (zu übersetzen)
Wang Zuoliang, Li Funing, Zhou Jueliang (Übers.) (zu übersetzen)
Auswahl von schöngeistigen lebendigen englischen Essays 393 (zu übersetzen)
Ying meiwen xue huo ye wenxuan → Wang Zuoliang, Li Funing, Zhou Jueliang (Übers.): Auswahl von schöngeistigen lebendigen englischen Essays (zu übersetzen)
Wang, C.H. (zu übersetzen)
Chou Tsojen's Hellenism 250 (zu übersetzen)
Wang, C.Y. 78 (zu übersetzen)
Early Chinese Narrative. The 'Tsochuan' as Example 78 (zu übersetzen)
Wang, D.D.W. 612 (zu übersetzen)
WangMeng (zu übersetzen)
Essays 583 (zu übersetzen)
Wangqiuchang yu chengyuan → Yu Guangzhong: Tennisplatz und Orangengarten (zu übersetzen)
Wangque de meili → Wang Meng: Der Charme des Vergessens (zu übersetzen)
Wangyou Lu Xun yinxiang ji → Xu Shoushang: Gesammelte Eindrücke von meinem verstorbenen Freund Lu Xun (zu übersetzen)
Wanqing ji → Bing Xin: Sammlung klarer Abend (zu übersetzen)
Wärme → Wang Meng: Wärme (zu übersetzen)
Warum China in eine Phase der Stagnation geraten ist: Die Intelligentia-Schelte des Dr. Liu Xiaobo → Martin, H.: Warum China in eine Phase der Stagnation geraten ist: Die Intelligentia-Schelte des Dr. Liu Xiaobo (zu übersetzen)
Warum der Schmetterling zutiefst befriedigt ist → Wang Meng: Warum der Schmetterling zutiefst befriedigt ist (zu übersetzen)
Was die Jugend lesen sollte → Lu Xun: Was die Jugend lesen sollte (zu übersetzen)
Was gab's denn da zu lachen? Die Kulturrevolution im Spiegel des 'Wenge tiaoliaoji', einer Sammlung.'witziger' Begebenheiten aus dieser Zeit → Burkhardt: Was gab's denn da zu lachen? Die Kulturrevolution im Spiegel des 'Wenge tiaoliaoji', einer Sammlung.'witziger' Begebenheiten aus dieser Zeit (zu übersetzen)
Was ist Satire? → Lu Xun: Was ist Satire? (zu übersetzen)
Was mich trieb, Erzählungen zu schreiben → Lu Xun: Was mich trieb, Erzählungen zu schreiben (zu übersetzen)
Was wir von Ba Jins Gedanken halten → Ba Jin: Was wir von Ba Jins Gedanken halten (zu übersetzen)
Watson 79, 80 (zu übersetzen)
Ssu-ma Ch'ien → Watson: Ssu-ma Ch'ien. Grand Historian of China (zu übersetzen)
Ssu-ma Ch'ien. Grand Historian of China 79, 80 (zu übersetzen)
We must never forget → Ba Jin: Das dürfen wir nie vergessen (zu übersetzen)
Weber-Schäfer 599 (zu übersetzen)
Der Edle und der Weise 599 (zu übersetzen)
Die 'Große Lehre' und die 'Anwendung der Mitte' 599 (zu übersetzen)
Webster's Dictionary 34 (zu übersetzen)
Weggel 563, 629 (zu übersetzen)
Geschichte Chinas im 20. Jahrhundert 100, 290, 560, 563, 629 (zu übersetzen)
Wei Hong 71, 117 (zu übersetzen)
Daxu → Wei Hong: Großes Vorwort (zu übersetzen)
Großes Vorwort 71 (zu übersetzen)
Wei Hongqiu 117 (zu übersetzen)
Wei Hongqiu et al. (Hgg.) (zu übersetzen)
Die literarischen Schulen der modernen chinesischen Literatur 117 (zu übersetzen)
Zhongguo xiandai wenxue liupai gaiguan → Wei Hongqiu et al. (Hgg.): Die literarischen Schulen der modernen chinesischen Literatur (zu übersetzen)
Wei Jingsheng 25, 438 (zu übersetzen)
Wei kangzhan zhaohun → Yu Guangzhong: Den Geist des Antijapanischen Widerstandskrieges anrufen (zu übersetzen)
Wei Wendi shi zhu → Huang Jie (Hg.): Lyrikkommentare des Kaisers Wen von Wei (zu übersetzen)
Wei yan ju xizuo → Ye Shengtao: Ein Schreibzimmer, in das man immer gerne geht (zu übersetzen)
Wei you tiancai zhi qian → Lu Xun: Voraussetzung für ein Genie (zu übersetzen)
Wei ziyou shu → Lu Xun: Buch über falsche Freiheiten (zu übersetzen)
Weicheng → Qian Zhongshu: Die umzingelte Festung (zu übersetzen)
Weida de qianxi → Yu Guangzhong: Großer Vorabend (zu übersetzen)
Weigall 293 (zu übersetzen)
Sappho of Lesbos 293 (zu übersetzen)
Weigelin 383 (zu übersetzen)
Weigelin-Schwiedrzik 191 (zu übersetzen)
Lu Xun und das Prinzip 'Hoffnung' 191, 196 (zu übersetzen)
Lu Xun und das Prinzip 'Hoffnung': Eine Untersuchung seiner Rezeption der Theorien von Huxley und Nietzsche 196 (zu übersetzen)
Weile minzu de shengji → Wang Meng: Für die Überlebensfähigkeit des Volkes (zu übersetzen)
Weinand 565 (zu übersetzen)
Weinisi → Zhu Ziqing: Venedig (zu übersetzen)
Weiss 54 (zu übersetzen)
Weiss (Hg.) (zu übersetzen)
Gellius: Die attischen Nächte 54 (zu übersetzen)
Weisung vom 7. Mai → Mao Zedong: Weisung vom 7. Mai (zu übersetzen)
Weitere Gedanken über Betrüger → Ba Jin: Weitere Gedanken über Betrüger (zu übersetzen)
Weitere Gedanken über das Erkunden → Ba Jin: Weitere Gedanken über das Erkunden (zu übersetzen)
Weitere Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode → Lu Xun: Weitere Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode (zu übersetzen)
Weixie de geyao → Zhou Zuoren: Obszöne Lieder (zu übersetzen)
Weixing xiaoshuo xuan → Wang Meng: Minigeschichten. Eine Auswahl. (zu übersetzen)
Weizenährenlese → Zhang Jie: Weizenährenlese (zu übersetzen)
Welche Schuld haben die Dichter? → Yu Guangzhong: Welche Schuld haben die Dichter? (zu übersetzen)
Wen I-to → Kai-yü: Wen I-to (zu übersetzen)
Wen Jieruo 163, 633 (zu übersetzen)
Wen Renping 530 (zu übersetzen)
Xiandai sanwen de gexinzhe Yu Guangzhong → Wen Renping: Yu Guangzhong - Reformator des modernen Essays (zu übersetzen)
Yu Guangzhong - Reformator des modernen Essays 530 (zu übersetzen)
Wen xuan, or Selections of Refined Literature → Knechtges: Wen xuan, or Selections of Refined Literature (zu übersetzen)
wen yi zai dao → Literatur (wen) dient der Beförderung der Lehre (dao) (zu übersetzen)
Wen Yiduo 7, 8, 118, 131, 137, 152, 316, 320, 323, 352, 354, 464, 655 (zu übersetzen)
Wen Yiduo quanji → Vollständige Ausgabe der Werke von Wen Yiduo (zu übersetzen)
Wen Zichuan 330 (zu übersetzen)
Literarische Biographie von Yu Dafu 330 (zu übersetzen)
Yu Dafu biezhuan → Wen Zichuan: Literarische Biographie von Yu Dafu (zu übersetzen)
Wenhua pian zhi lun → Lu Xun: Über falsche Tendenzen in der Kultur (zu übersetzen)
Wenhua shamo zhong duoci de xianren zhang → Yu Guangzhong: Die stachelige Kaktee in der kulturellen Wüste (zu übersetzen)
wenhua Zhongguo → chinesischer Kulturraum → kulturelles China (zu übersetzen)
Wenn du nicht willst, werde eben ich … → Liang Xihua: Wenn du nicht willst, werde eben ich … (zu übersetzen)
Wenn du zur Feder greifst… → Wang Meng: Wenn du zur Feder greifst… (zu übersetzen)
Wenn ich neun Leben hätten → Yu Guangzhong: Wenn ich neun Leben hätten (zu übersetzen)
Wennuan → Wang Meng: Wärme (zu übersetzen)
Wentan huajiu → Erinnerungen an die literarische Welt vergangener Zeiten (zu übersetzen)
Wentan wushi nian → Cao Juren: Wentan wushi nian (zu übersetzen)
Wenwu, jiushu, maobi → Zhu Ziqing: Kulturgegenstände, alte Bücher und Schreibpinsel (zu übersetzen)
Wenxin diaolong → Liu Xie: Literarisches Schaffen ist wie das Schnitzen eines Drachen (zu übersetzen)
Wenxuan → Hu Shi: Ausgewählte Werke, → Xiao Tong: Chinesische Anthologie (zu übersetzen)
Wenxuan, Or Selections of Refined Literature, to date → Knechtges: Wenxuan, Or Selections of Refined Literature, to date (zu übersetzen)
Wenxue de fansi he ziwo de chaoyue → Liu Zaifu: Die Literatur neu überdenken und über sich hinausgehen (zu übersetzen)
Wenxue de Taipeh → Das literarische Taipeh (zu übersetzen)
Wenxue de weilai → Zhou Zuoren: Die Zukunft der Literatur (zu übersetzen)
Wenxue de zuoyong → Ba Jin: Die Funktion von Literatur (zu übersetzen)
Wenxue gailiang chuyi → Hu Shi: Einige Vorschläge zur Reform der Literatur (zu übersetzen)
Wenxue gaishuo → Abriß der Literaturtheorie (zu übersetzen)
Wenxue shang de jieji douzheng → Yu Dafu: Klassenkampf in der Literatur (zu übersetzen)
Wenxue shenghuo wushi nian (yijiubaling nian si yue si ri zai Riben Dongjing chaori jiangtang jiangyanhui shang de jianghua) → Ba Jin: Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio) (zu übersetzen)
Wenxue tan → Zhou Zuoren: Über Literatur (zu übersetzen)
Wenxue yanjiu hui xuanyan → Zhou Zuoren: Manifest der Literarischen Studiengesellschaft (zu übersetzen)
Wenxue yanjiu jikan → Gesammelte literaturwissenschaftliche Aufsätze (zu übersetzen)
Wenxue yanjiuhui → Literarische Studiengesellschaft (zu übersetzen)
Wenxue yu wo – Da 'Huacheng' bianjibu XX tongzhi wen → Wang Meng: Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt' (zu übersetzen)
Wenxue yu zhuyi → Zhou Zuoren: Literatur und Ideologien (zu übersetzen)
wenyan sanwen → Essay in vormoderner Schriftsprache (zu übersetzen)
Wenyan sanwen de putonghua fanyi → Yu Zaichun: Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische (zu übersetzen)
Wenyi gaishuo → Yu Dafu: Abriß der Literaturtheorie (zu übersetzen)
Wenyi lunji → Yu Dafu: Aufsatzsammlung Literatur und Kunst (zu übersetzen)
Wenzhang fanben → Si Guo: Die Zeichenvorlage für Aufsätze (zu übersetzen)
Wenzhang liubie ji → Zhi Yu: Nach Gattungen unterschiedene Literatursammlung (zu übersetzen)
Wenzhang yu qian'e binggao → Yu Guangzhong: Der Aufsatz ist so niveauvoll wie die Stirn (zu übersetzen)
Wenzhou de zongji → Zhu Ziqing: Wenzhou Impressionen (zu übersetzen)
Wenzhou Impressionen → Zhu Ziqing: Wenzhou Impressionen (zu übersetzen)
Wer ist Lo-yi-ning-ger? - In China erregt ein merkwürdiger deutscher Sinologe Aufsehen → Kolonko: Wer ist Lo-yi-ning-ger? - In China erregt ein merkwürdiger deutscher Sinologe Aufsehen (zu übersetzen)
Wer spielt gut Tischtennis? → Wang Meng: Wer spielt gut Tischtennis? (zu übersetzen)
Werkausgabe → Lu Xun: Werkausgabe (zu übersetzen)
Werkausgabe in zwei Bänden → Freud: Werkausgabe in zwei Bänden (zu übersetzen)
Werkausgabe Lu Xun → Lu Xun: Werkausgabe (zu übersetzen)
Werkauswahl → Liang Xihua: Werkauswahl (zu übersetzen)
Werkauswahl in zehn Bänden → Mann: Werkauswahl in zehn Bänden (zu übersetzen)
Werke → Kubin (Hg.): Lu Xun. Werke in sechs Bänden, → Lenin: Werke, → Wang Meng: Werke (zu übersetzen)
Werke in neun Bänden → Musil: Werke in neun Bänden (zu übersetzen)
Werke in vier Bänden → Kleist: Werke in vier Bänden (zu übersetzen)
Werke in zwei Bänden → Nietzsche: Werke in zwei Bänden, → Wilde: Werke in zwei Bänden (zu übersetzen)
Werksammlung → Zhu Ziqing: Werksammlung (zu übersetzen)
Werksammlung Ding Ling 383 (zu übersetzen)
Werksammlung Yu Dafu → Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.): Werksammlung Yu Dafu (zu übersetzen)
Westdeutschland. Flüchtige Impressionen → Wang Meng: Westdeutschland. Flüchtige Impressionen (zu übersetzen)
westliche Literatur 1, 21, 35, 45, 98, 109, 114, 115, 117, 122, 128, 129, 131, 196, 197, 252, 287, 293, 301, 360, 419, 436, 440, 488, 522, 544 (zu übersetzen)
westlicher Essay 12, 21, 35, 36, 43, 46, 47, 52, 54, 60, 66, 98, 109, 110, 121, 126, 131, 387 (zu übersetzen)
What Am I Searching For? → Wang Meng: Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt' (zu übersetzen)
What we think of Ba Jin's 'Random Thoughts' → Ba Jin: What we think of Ba Jin's 'Random Thoughts' (zu übersetzen)
White 10, 180 (zu übersetzen)
Die Bedeutung der Form: Erzählstrukturen in der Geschichtsschreibung 10 (zu übersetzen)
Metahistory: die historische Einbildungskraft im 19. Jahrhundert in Europa 10 (zu übersetzen)
Metahistory: the historical imagination in nineteenth century Europe → White: Metahistory: die historische Einbildungskraft im 19. Jahrhundert in Europa (zu übersetzen)
The content of form → White: Die Bedeutung der Form: Erzählstrukturen in der Geschichtsschreibung (zu übersetzen)
Widiatuty Hoo (zu übersetzen)
Zhou Zuoren und sein Werk 'Der Ursprung und die Entwicklung der modernen chinesischen Literatur' unter Berücksichtigung seiner Stellung innerhalb der Literaturkritik und -theorie → Widiatuty Hoo: Zhou Zuoren und sein Werk 'Der Ursprung und die Entwicklung der modernen chinesischen Literatur' unter Berücksichtigung seiner Stellung innerhalb der Literaturkritik und -theorie (zu übersetzen)
Widmer 333 (zu übersetzen)
Wie aufrichtig kann man auf einmal sein → Yu Guangzhong: Wie aufrichtig kann man auf einmal sein (zu übersetzen)
Wie die chinesische Literatur zu würdigen ist → Bing Xin: Wie die chinesische Literatur zu würdigen ist (zu übersetzen)
Wie ich 'Unzählige Sterne' und 'Frühlingswasser' schrieb → Bing Xin: Wie ich 'Unzählige Sterne' und 'Frühlingswasser' schrieb (zu übersetzen)
Wie ich zur Literatur gekommen bin 464 → Wie ich zur Literatur gekommen bin (zu übersetzen)
Wie man sich gesund hält → Li Yu: Wie man sich gesund hält (zu übersetzen)
Wieder das Kranich- und Spatzen-Gebäude erklimmen → Yu Guangzhong: Wieder das Kranich- und Spatzen-Gebäude erklimmen (zu übersetzen)
Wiederbegegnung mit Paris → Ba Jin: Wiederbegegnung mit Paris (zu übersetzen)
Wiesel 201, 202 (zu übersetzen)
Wiesengrund → Adorno (zu übersetzen)
Wild Grass → Lu Xun: Wilde Gräser (zu übersetzen)
The Impasse between Hope and Despair → Lee, L.O.: Wild Grass: The Impasse between Hope and Despair (zu übersetzen)
Wilde 57, 138, 169, 198, 210 → Kohl: Wilde (zu übersetzen)
Werke 57 (zu übersetzen)
Werke in zwei Bänden 57 (zu übersetzen)
Wilde Gräser → Lu Xun: Wilde Gräser (zu übersetzen)
Wilder Weingarten im Regen → Wang Meng: Wilder Weingarten im Regen (zu übersetzen)
Wildgemüse meiner Heimat → Zhou Zuoren: Wildgemüse meiner Heimat (zu übersetzen)
Wilhelm 83 (zu übersetzen)
Will 562, 609 (zu übersetzen)
Williams 34, 555 (zu übersetzen)
A Book of Essays 34 (zu übersetzen)
Stylistic Variety in a PRC Writer: Wang Meng's Fiction of the 1979  1980 Cultural Thaw 555 (zu übersetzen)
Wilpert (Hg.) (zu übersetzen)
Sachwörterbuch der Literatur 39, 45, 56, 57 (zu übersetzen)
Wind und Regen → Jia Pingwa: Wind und Regen (zu übersetzen)
Winkler 60 (zu übersetzen)
Winterregen → Wang Meng: Winterregen (zu übersetzen)
Winterszenerie → Jia Pingwa: Winterszenerie (zu übersetzen)
Wippermann 578, 607 (zu übersetzen)
Wir brauchen einige Bücher → Yu Guangzhong: Wir brauchen einige Bücher (zu übersetzen)
Wir Dreißigjährigen → Wang Meng: Wir Dreißigjährigen (zu übersetzen)
Wir haben den Frühling geweckt → Bing Xin: Wir haben den Frühling geweckt (zu übersetzen)
Wir sind die gleichen → Wang Meng: Wir sind die gleichen (zu übersetzen)
Wir wollen ein System, wir wollen keine Parolen → Yu Guangzhong: Wir wollen ein System, wir wollen keine Parolen (zu übersetzen)
wissenschaftliche Abhandlung 30, 31, 37, 39, 56, 60, 258, 548, 606 (zu übersetzen)
Wissenschaftsgeschichte → Lu Xun: Die Lehren der Wissenschaftsgeschichte (zu übersetzen)
Wissenschaftstheorie, Hermeneutik, Literaturwissenschaft → Dannenberg et al.: Wissenschaftstheorie, Hermeneutik, Literaturwissenschaft (zu übersetzen)
Witham 34 (zu übersetzen)
Essays of Today 34 (zu übersetzen)
Wittmann 60 (zu übersetzen)
Die Ästhetik des Diversen - Versuch über den Exotismus 60 (zu übersetzen)
Witwentum → Lu Xun: Witwentum (zu übersetzen)
Wo ai du 'Honglou meng' → Wang Meng: Ich liebe es, den 'Traum der Roten Kammer' zu lesen (zu übersetzen)
Wo ai he xizhou → Wang Meng: Ich liebe Brei (zu übersetzen)
Wo de 'cengku' → Ba Jin: Meine 'Schatzkammer' (zu übersetzen)
Wo de emeng → Ba Jin: Meine Alpträume (zu übersetzen)
Wo de ji ge fangdong → Lao She: Meine Vermieter (zu übersetzen)
Wo de 'ji' he 'xi' → Lu Xun: Mein 'Ursprung' und meine 'Abteilung' (zu übersetzen)
Wo de riji → Ba Jin: Mein Tagebuch (zu übersetzen)
Wo de si ge jia xiang di → Yu Guangzhong: Meine vier erdachten Feinde (zu übersetzen)
Wo de tongnian → Bing Xin: Meine Kindheit (zu übersetzen)
Wo de xiezuo jingyan → Yu Guangzhong: Meine Schreiberfahrung (zu übersetzen)
Wo de xin zai Tiananmen: Liusi shijian daonian shixuan → Yu Guangzhong: Wo de xin zai Tiananmen: Mein Herz am Tor des Himmlischen Friedens - Gedichte in Erinnerung an den Vorfall vom 4. Juni (zu übersetzen)
Wo de xin zai Tiananmen: Mein Herz am Tor des Himmlischen Friedens - Gedichte in Erinnerung an den Vorfall vom 4. Juni → Yu Guangzhong: Wo de xin zai Tiananmen: Mein Herz am Tor des Himmlischen Friedens - Gedichte in Erinnerung an den Vorfall vom 4. Juni (zu übersetzen)
Wo shi mao → Zhou Zuoren: 'Ich bin ein Kater' (zu übersetzen)
Wo shi Yangzhouren → Zhu Ziqing: Ich komme aus Yangzhou (zu übersetzen)
Wo shi zenmeyang zoushang wenxue daolu de → Wie ich zur Literatur gekommen bin (zu übersetzen)
Wo shi zenyang xie 'Fan xing' he 'Chunshui' de → Bing Xin: Wie ich 'Unzählige Sterne' und 'Frühlingswasser' schrieb (zu übersetzen)
Wo shoutingle 'Menghuanqu' → Wang Meng: Ich habe ein Traumlied gehört (zu übersetzen)
Wo suo jian de Ye Shengtao → Zhu Ziqing: Ye Shengtao, so wie ich ihn sah (zu übersetzen)
Wo suo zhidao de Kangqiao → Xu Zhimo: Cambridge, wie ich es kannte (zu übersetzen)
Wo wei shan kuang → Liang Xihua: Der Berg macht mich verrückt (zu übersetzen)
Wo yu zawen → Zhou Li'an: Der zawen und ich (zu übersetzen)
Wo zai pingmin zhongxue → Wang Meng: Als ich auf der zivilen Mittelschule war (zu übersetzen)
Wo zai xunzhao shenme? → Wang Meng: Wonach ich suche (zu übersetzen)
Wo zenme zuoqi xiaoshuo lai → Lu Xun: Was mich trieb, Erzählungen zu schreiben (zu übersetzen)
Wo zhi jielieguan → Lu Xun: Meine Meinung über die Opfer der Keuschheit (zu übersetzen)
Wohin? → Zhu Ziqing: Wohin? (zu übersetzen)
Wohlfahrt 206, 216 (zu übersetzen)
Wolff 55, 67, 81, 82, 83, 93, 128, 210, 246, 247, 253, 256, 258, 263, 264, 265, 267, 271, 273, 274, 279, 280, 283, 284, 292, 293, 295 (zu übersetzen)
Candy selling 284 (zu übersetzen)
Chou Tso-jen 55, 67, 76, 81, 82, 83, 93, 128, 210, 246, 247, 250, 253, 256, 258, 263, 264, 265, 267, 271, 273, 274, 279, 280, 282, 283, 284, 292, 293, 295 (zu übersetzen)
Conclusion 295 (zu übersetzen)
Vorwort 247 (zu übersetzen)
Zhou Zuoren (1885  1966) und die chinesische Tradition 247 (zu übersetzen)
Wollstonecraft → Godwin (zu übersetzen)
Women ba chuntian chaoxing le → Bing Xin: Wir haben den Frühling geweckt (zu übersetzen)
Women in Modern China → Snow: Women in Modern China (zu übersetzen)
Women sanshi sui → Wang Meng: Wir Dreißigjährigen (zu übersetzen)
Women Writers of 20th-Century China 370 → Palandri (Hg.): Women Writers of 20th-Century China (zu übersetzen)
Women xianzai zenmeyang zuo fuqin → Lu Xun: Neue Väter braucht das Land (zu übersetzen)
Women xuyao ji ben shu → Yu Guangzhong: Wir brauchen einige Bücher (zu übersetzen)
Women zheli mei you dongtian → Bing Xin: Hier bei uns gibt es keinen Winter (zu übersetzen)
Wonach ich suche → Wang Meng: Wonach ich suche (zu übersetzen)
Wong May 184, 221, 234 (zu übersetzen)
Wong Wai-leung → Huang Weiliang (zu übersetzen)
Wong, K.M. 382, 555 (zu übersetzen)
ReisezumSelbst.UnterwegsaufeinemaltenGaul–ZuWangMengsErzählungDerSchecke 555 (zu übersetzen)
Shen Congwen 13, 137, 139, 153, 154, 155, 158, 161, 165, 175, 176, 177, 255, 382, 423, 464, 465, 473, 548, 654, 656, 657, 672 (zu übersetzen)
Wong, Y.T. 124 (zu übersetzen)
The Fate of Liberalism in Revolutionary China: Chu Anping and His Circle, 1946-1950 124 (zu übersetzen)
Wong, Y.W. 331, 476, 481 (zu übersetzen)
Yu Dafu in Exile: His Last Days in Sumatra 331 (zu übersetzen)
Wong, Y.W., Pastoors (Hgg.) (zu übersetzen)
Chinese Literature in Southeast Asia 476, 481 (zu übersetzen)
Woolf 393, 395, 466, 601 (zu übersetzen)
Woran erkennt man die Wirklichkeit? Bemerkungen zur gegenwärtigen chinesischen Prosaliteratur → Kahn-Ackermann: Woran erkennt man die Wirklichkeit? Bemerkungen zur gegenwärtigen chinesischen Prosaliteratur (zu übersetzen)
Wörtermeer 28, 29, 77, 85, 122 (zu übersetzen)
Wortreichtum und Geplapper → Yu Guangzhong: Wortreichtum und Geplapper (zu übersetzen)
Wozu das alles? 100 (zu übersetzen)
Writing between Tradition and the West (zu übersetzen)
Chinese Modernist Fiction 1917 - 1937 → Shih Shu-mei: Writing between Tradition and the West: Chinese Modernist Fiction 1917 - 1937 (zu übersetzen)
Wu chang hui → Lu Xun: Das Fest der fünf zügellosen Götter (zu übersetzen)
Wu Da heshang he Qi Quanban → Wang Zengqi: Der Mönch Wu Dalang und Siebeneinhalbfaustgroß (zu übersetzen)
Wu Guolun 88 (zu übersetzen)
Wu Hongzao → Wu Luqin (zu übersetzen)
Wu Huan 25 (zu übersetzen)
Wu Huilin 410 (zu übersetzen)
Wu Jingzi 88 (zu übersetzen)
Geschichten aus dem Gelehrtenwald 88, 91 (zu übersetzen)
Rulin waishi → Wu Jingzi: Geschichten aus dem Gelehrtenwald (zu übersetzen)
Wu Lao xiao jian → Zhou Zuoren: Kleine Anmerkungen zu Wu Lao (zu übersetzen)
Wu liu nian lai chuangzuo shenghuo de huigu → Yu Dafu: Rückblick auf das Schaffen der letzten fünf bis sechs Jahre (zu übersetzen)
Wu Liu xiansheng zhuan → Tao Yuanming: Biographie von Herrn Wu Liu (zu übersetzen)
Wu Luqin 162, 633 (zu übersetzen)
Wu tai yu jiang tai → Yu Guangzhong: Tanzbühne und Rednertribüne (zu übersetzen)
Wu wei → Wang Meng: Alles auf sich zukommen lassen (zu übersetzen)
Wu wen → Wang Chong: Fünf Literaturgruppen (zu übersetzen)
Wu Woyao 98 (zu übersetzen)
Wu Xingwen 299, 300 (zu übersetzen)
Wu Yihua 554, 559, 567, 570, 573 (zu übersetzen)
wu yunwen → Prosa (zu übersetzen)
Wu Zhouwen 102, 158, 177, 676 (zu übersetzen)
Wu Zhouwen (Hg.) (zu übersetzen)
12 Essayisten 102, 158, 676 (zu übersetzen)
Sanwen shier jia → Wu Zhouwen (Hg.): 12 Essayisten (zu übersetzen)
Wu Zuguang 25 (zu übersetzen)
Wu, P.Y. 79 (zu übersetzen)
The Confucian's Progress. Autobiographical Wrtings in Traditional China 79 (zu übersetzen)
Wuan qishi song → Yu Guangzhong: Lob auf den Ritter ohne Sattel (zu übersetzen)
Wuchang → Lu Xun: Wuchang, der Geist des vergänglichen Lebens (zu übersetzen)
Wuchang, der Geist des vergänglichen Lebens → Lu Xun: Wuchang, der Geist des vergänglichen Lebens (zu übersetzen)
Wuhua de qiang wei zhi er → Lu Xun: Neue Rosen ohne Blüten (zu übersetzen)
Wunderbare Anordnung der Schriftzeichen → He Long: Wunderbare Anordnung der Schriftzeichen (zu übersetzen)
Wunderbare ineinandergreifende Ideen → Yu Guangzhong: Wunderbare ineinandergreifende Ideen (zu übersetzen)
Wupengchuan → Zhou Zuoren: Das mit Planen bespannte Kojenboot (zu übersetzen)
Würdigung der Beschreibungen von Landschaften und Natur → Yu Dafu: Würdigung der Beschreibungen von Landschaften und Natur (zu übersetzen)
Würdigung der Erzählungen Wang Mengs und Lu Wenfus 554 → Würdigung der Erzählungen Wang Mengs und Lu Wenfus (zu übersetzen)
Würdigung moderner Essays → Zheng Mingli: Würdigung moderner Essays (zu übersetzen)
Würdigung und Analyse der humoristischen Essays Yu Guangzhongs → Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin (Hgg.): Würdigung und Analyse der humoristischen Essays Yu Guangzhongs (zu übersetzen)
Würdigung und Analyse von Yu Guangzhongs 'Die Seele bedrängende Klingel' → Huang Weiliang: Würdigung und Analyse von Yu Guangzhongs 'Die Seele bedrängende Klingel' (zu übersetzen)
Würdigung und Kritik des Essayschaffens → Fang Zushen: Würdigung und Kritik des Essayschaffens (zu übersetzen)
Wurzelstock des Gemeinen Froschlöffels. Sammlung → Zhou Zuoren: Wurzelstock des Gemeinen Froschlöffels. Sammlung (zu übersetzen)
Wushi nian lai Zhongguo zhi wenxue → Hu Shi: Fünfzig Jahre chinesische Literatur (zu übersetzen)
Wusi sanwen shiwu jia xuandu → Zhu Jinshun (Hg.): Lektüreauswahl von 15 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' (zu übersetzen)
Wusi wenxue yundong zhi lishi de yiyi → Yu Dafu: Die historische Bedeutung der literarischen '4.-Mai-Bewegung' (zu übersetzen)
Wusi yu wenyi → Liang Shiqiu: Die '4.-Mai-Bewegung' und die Literatur (zu übersetzen)
Wuti → Ba Jin: Ohne Titel (zu übersetzen)
Wuti ji → Ba Jin: Ohne Titel. Sammlung (zu übersetzen)
Wuyue → Chen Mengjia: Mai (zu übersetzen)
Wuyue Meiguo xing → Yu Guangzhong: Maireise nach Amerika (zu übersetzen)
Wuzhengfuzhuyi yu shiji wenti → Ba Jin, Wu Huilin: Der Anarchismus und das Problem der Praxis (zu übersetzen)
X (zu übersetzen)
Xi zao → Yang Jiang: Sich waschen (zu übersetzen)
Xia → Bing Xin: Abendrot (zu übersetzen)
Xia Jianzhong 656 (zu übersetzen)
Xia Jianzhong, Wang Xiaoqi (Hgg.) (zu übersetzen)
Erlesene Stücke berühmter Essayisten des modernen China 656 (zu übersetzen)
Xia Wu si de banqi! → Yu Guangzhong: Holt die halbe Flagge der '4.-Mai-Bewegung' ein! (zu übersetzen)
Xia Zhiqing 160, 486, 490, 512, 531, 658, 665 (zu übersetzen)
Xia Zhiqing, Lin Yiliang, Yu Guangzhong, Huang Guobin (zu übersetzen)
Sammlung vier Meere 486, 490, 665 (zu übersetzen)
Si hai ji → Xia Zhiqing, Lin Yiliang, Yu Guangzhong, Huang Guobin: Sammlung vier Meere (zu übersetzen)
Xia Zhiqing, Lin Yiliang, Yu Guangzhong, Huang Guobin: Sammlung vier Meere 486, 490, 512 (zu übersetzen)
Xiagu pian → Yu Guangzhong: Stück über ritterliches Wesen (zu übersetzen)
Xian shu → Yu Dafu: Das Buch für Mußestunden (zu übersetzen)
Xiandai pai → Ba Jin: Modernisten (zu übersetzen)
xiandai sanwen → Essay der Moderne (seltener: und Gegenwart) (zu übersetzen)
Xiandai sanwen chao → Shen Qiwu (Hg.): Notizen zu modernen Essays (zu übersetzen)
Xiandai sanwen daolun  shang → Zhou Zuoren: Einführung in den modernen Essay  Teil 1 (zu übersetzen)
Xiandai sanwen de gexinzhe Yu Guangzhong → Wen Renping: Yu Guangzhong - Reformator des modernen Essays (zu übersetzen)
Xiandai sanwen goucheng lun → Zheng Mingli: Über die Struktur des modernen Essays (zu übersetzen)
Xiandai sanwen jianshang cidian → Auswahllexikon moderner Essays (zu übersetzen)
Xiandai sanwen leixing lun → Zheng Mingli: Über die Untergattungen des modernen Essays (zu übersetzen)
Xiandai sanwen lilun niaokan → She Shusen: Allgemeiner Überblick über die Theorie des modernen Essays (zu übersetzen)
Xiandai sanwen shi lun → Wang Wending: Diskussion der Geschichte des modernen Essays (zu übersetzen)
Xiandai sanwen xianxiang lun → Zheng Mingli: Diskussion über die Untergattungen des modernen Essays (zu übersetzen)
Xiandai sanwen xin fengmao → Yang Changnian: Die neuen Formen des modernen Essays (zu übersetzen)
Xiandai sanwen xinshang → Zheng Mingli: Würdigung moderner Essays (zu übersetzen)
Xiandai sanwen yanjiu xiaozu → Untersuchungsteam für moderne Essays (zu übersetzen)
Xiandai sanwen zongheng lun → Zheng Mingli: Unsystematische Diskussion des modernen Essays (zu übersetzen)
Xiandai shi de jiezou → Yu Guangzhong: Der Rhythmus der modernen Gedichte (zu übersetzen)
Xiandai shi de qidian → Yu Guangzhong: Der Ursprung der modernen Gedichte (zu übersetzen)
Xiandai shi: Duzhe yu zuozhe → Yu Guangzhong: Moderne Lyrik: Leser und Autoren → Yu Guangzhong: Moderne Gedichte: Leser und Autoren (zu übersetzen)
Xiandai shiliu jia xiaopin → A Ying (Hg.): 16 moderne Essayisten (zu übersetzen)
Xiandai wenxue ziliao guan → Ba Jin: Ein Archiv für zeitgenössische Literatur (zu übersetzen)
Xiandai yu houxiandai zhi jian → Lee, L.O.: Zwischen Modernismus und Postmodernismus (zu übersetzen)
Xiandai Zhongguo sanwen xuan I, II → Yang Mu (Hg.): Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 1, 2 (zu übersetzen)
Xiang Chen 488, 489, 494, 528 (zu übersetzen)
Yu Guangzhong 488, 489, 494, 528 (zu übersetzen)
Xiang chunhui → Wang Meng: Ins Licht der Frühlingssonne (zu übersetzen)
Xiang Dan 484, 526, 535 (zu übersetzen)
Xiang fei: Xu Zhimo sanwen xuan → Fliegen wollen. Essayauswahl von Xu Zhimo (zu übersetzen)
Xiang qian kan → Ba Jin: Nach vorne schauen (zu übersetzen)
Xiang xing sanji → Shen Congwen: Reisen auf dem Xiang-Fluß. Essays und Notizen (zu übersetzen)
Xiang yu ta dai Baiyulou → Yu Guangzhong: Von der Elfenbeinpagode zum Weißjadenhaus (zu übersetzen)
Xiang yu xiao → Liang Yuchun: Tränen und Lachen (zu übersetzen)
Xianggang dangdai wenxue jingpin - sanwen juan → Tan Disen, Chun Hua (Hgg.): Auslese an Hongkonger Gegenwartsliteratur - Essayband (zu übersetzen)
Xiangjian shi nan → Wang Meng: Schwer ist das Wiedersehen (zu übersetzen)
Xiangtu wenxue taolun ji → Yu Tiancong (Hg.): Sammelband zur Diskussion über Heimatliteratur (zu übersetzen)
Xianhua xianshuo. Zhongguo shisu yu Zhongguo xiaoshuo → A Cheng: Plauderei über Chinas Sitten und Gebräuche und seine Erzählungen (zu übersetzen)
Xianqing ouji → Li Yu: Gelegenheitsnotizen über das Stillen der Leidenschaften (zu übersetzen)
Xiao → Bing Xin: Lachen (zu übersetzen)
Xiao douer → Wang Meng: Die kleine dunkelrote Bohne (zu übersetzen)
Xiao Duanduan → Ba Jin: Die kleine Duanduan (zu übersetzen)
Xiao gou Baodi → Ba Jin: Der kleine Hund Baodi (zu übersetzen)
Xiao judeng → Bing Xin: Das Lämpchen aus Orangenschalen (zu übersetzen)
Xiao Qian 138, 165, 476, 634, 674 (zu übersetzen)
Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Xiao Qian 476, 674 (zu übersetzen)
Interviews mit Menschen 165 (zu übersetzen)
Rensheng caifang → Xiao Qian: Interviews mit Menschen (zu übersetzen)
Xiao Tong (zu übersetzen)
Chinesische Anthologie 68, 74, 678 (zu übersetzen)
Die Chinesische Anthologie 74, 75 (zu übersetzen)
Wenxuan 74, 75, 81 (zu übersetzen)
Xiao Wenyuan 161, 163, 634 (zu übersetzen)
Xiao yao you → Yu Guangzhong: Der sorglose Herumtreiber (zu übersetzen)
Xiao yin → Lu Xun: Kurze Vorbemerkung (zu übersetzen)
Xiao Ying 593 (zu übersetzen)
xiaopin → freier Essay (zu übersetzen)
Xiaopin de weiji → Lu Xun: Die Krise des freien Essays (zu übersetzen)
Xiaopin sanwen yanjiu → Li Subo: Essayforschung (zu übersetzen)
xiaopin und sanwen → sanwen und xiaoping (zu übersetzen)
xiaopinwen 64 → freier Essay (zu übersetzen)
Xiaopinwen duxuan → Liang Yuchun (Hg.): Lektüreauswahl von freien Essays → Yu Pingbo (Hg.): Lektüreauswahl von freien Essays (zu übersetzen)
Xiaopinwen jianghua → Shi Wei (Hg.): Essaydiskussion (zu übersetzen)
Xiaopinwen xuan → Liang Yuchun (Hg.): Auswahl von freien Essays (zu übersetzen)
Xiaopinwen yanjiu → Li Subo: Eine Studie über den Essay (zu übersetzen)
Xiaoshuo chuangzuo jingyan tan → Wang Jiaotian et al. (Hgg.): Über die Erfahrung, Erzählungen zu schreiben (zu übersetzen)
Xiaoshuo shixiao → Qian Zhongshu: Entdeckung von Feinheiten in der Literatur (zu übersetzen)
Xiaoshuojia sanwen de wenhua pin'ge → Wang Bixing: Kultureller Wert und Stil der Essays von Romanciers (zu übersetzen)
Xiaoyao → Wang Meng: Frei und ungezwungen (zu übersetzen)
Xiaoyao you → Yu Guangzhong: Der sorglose Herumtreiber (zu übersetzen)
Xiaoyaoji → Wang Meng: Frei und ungezwungen. Eine Sammlung (zu übersetzen)
Xiaozhuan → Wang Zengqi: Biographie (zu übersetzen)
Xiatian de kunchong → Wang Zengqi: Insekten des Sommers (zu übersetzen)
Xie Bingxin → Bartels: Xie Bingxin - Leben und Werk in der Volksrepublik China (zu übersetzen)
Xie Bingxin - Leben und Werk in der Volksrepublik China → Bartels: Xie Bingxin - Leben und Werk in der Volksrepublik China (zu übersetzen)
Xie Bingxin xiaopin → Bing Xin: Essays von Xie Bingxin (zu übersetzen)
'Xie Bingxin xiaopin' xu → A Ying: Vorwort zu 'Essays von Xie Bingxin' (zu übersetzen)
Xie Chuancheng 507, 536 (zu übersetzen)
Yu Guangzhong de 'Shanju' → Xie Chuancheng: Yu Guangzhongs 'Bergwohnsitz' (zu übersetzen)
Yu Guangzhongs Bergwohnsitz 536 (zu übersetzen)
Xie Chuancheng 谢川成 余光中的《山居》 → 谢川成:余光中的《山居》
Yu Guangzhongs 'Bergwohnsitz' 536 (zu übersetzen)
Xie Chufa 651 (zu übersetzen)
Xie Chufa (Hg.) (zu übersetzen)
Essays 651 (zu übersetzen)
Xie Daguang 659 (zu übersetzen)
Xie Fanfa 141, 679 (zu übersetzen)
Kurze Geschichte des chinesischen Essays 141, 679 (zu übersetzen)
Zhongguo sanwen jianshi → Xie Fanfa: Kurze Geschichte des chinesischen Essays (zu übersetzen)
Xie Yunsheng 330 (zu übersetzen)
Xie zai 'Fen' houmian → Lu Xun: Nachwort zu 'Das Totenmal' (zu übersetzen)
Xie zai rensheng bian shang → Qian Zhongshu: Marginalien des Lebens (zu übersetzen)
Xie Zhen 88 (zu übersetzen)
Xiehou ji → Wang Zengqi: Sammlung unerwarteter Begegnungen (zu übersetzen)
Xiezuo yu bu xiezuo → Wang Meng: Schreiben und Nichtschreiben (zu übersetzen)
Xiju lun → Yu Dafu: Über das Theater (zu übersetzen)
Xila shenhua er → Zhou Zuoren: Griechische Mythen, 2. Teil (zu übersetzen)
Xila shenhua yi → Zhou Zuoren: Griechische Mythen, 1. Teil (zu übersetzen)
xin → Brief (zu übersetzen)
Xin ban xu → Yu Guangzhong: Vorwort zur neuen Auflage (zu übersetzen)
Xin de guang → Wang Meng: Herzenslicht (zu übersetzen)
Xin lianpu → Tang Tao: Neue Theatermasken (zu übersetzen)
Xin shi → Neue Poesie (zu übersetzen)
Xin sichao de yiyi → Hu Shi: Die Bedeutung der 'Neuen Gedankenströmung' (zu übersetzen)
Xin wenxue yundong → Neue Literaturbewegung (zu übersetzen)
Xin Zhongguo zai wang zhong → Zhu Ziqing: Das Neue China im Blick (zu übersetzen)
Xinchao → Neue Strömung (zu übersetzen)
Xing → Ba Jin: Sterne (zu übersetzen)
Xing chui yue yong zhi ye → Yu Guangzhong: Die Nacht, in der die Sterne herabhängen und der Mond hervorkommt (zu übersetzen)
Xing de xinli → Zhou Zuoren: Psychologie des Sexes (zu übersetzen)
Xing Zhai → Zhu Pu (zu übersetzen)
Xinggan → Wang Meng: Wachgefühl (zu übersetzen)
Xingmei → Zhang Jingsheng: Schönheit der Sexualität (zu übersetzen)
Xinhai geming qian shinian jianqi lunwen ji → Essays aus dem Jahrzehnt vor der Revolution von 1911 (zu übersetzen)
Xinlixue de fanwei → Zhu Ziqing: Die Sphäre der Psychologie (zu übersetzen)
Xinshi yu chuantong → Yu Guangzhong: Die neuen Gedichte und die Tradition (zu übersetzen)
Xinshi zahua → Zhu Ziqing: Bemerkungen über die neuen Gedichte (zu übersetzen)
Xinxin yu fanxing → Hu Shi: Selbstvertrauen und Selbstbetrachtung (zu übersetzen)
Xinyue pai → 'Neumondschule' (zu übersetzen)
Xinyue sanwen shiba jia → Wang Sun (Hg.): Xinyue sanwen shiba jia (zu übersetzen)
Xiong Fu 25 (zu übersetzen)
Xiou de xiatian → Yu Guangzhong: Sommer in Westeuropa (zu übersetzen)
Xiukou yi kai → Yu Guangzhong: Zum Vortrag ansetzen (zu übersetzen)
Xiunüshan → Ye Meng: Der Berg der Schamhaften Frau (zu übersetzen)
Xiyan yu wenhua → Xu Zhimo: Über Rauchen und Kultur (zu übersetzen)
Xiying xianhua → Chen Xiying: Plauderei von Xiying (zu übersetzen)
Xiyue → Wang Meng: Freude (zu übersetzen)
Xu → Cai Yujia: Vorwort, → Liu Xiqing, Cai Yujia: Vorwort, → Lu Xun: Vorwort, → Wang Zengqi: Vorwort, → Yang Kuanghan: Vorwort, → Zhu Ziqing: Vorwort (zu übersetzen)
Xu Bangtai 148 (zu übersetzen)
Xu Borong 457, 458 (zu übersetzen)
Xu Borong, Zhen Faqing (Hgg.) (zu übersetzen)
Essayauswahl von Yang Shuo 457, 458 (zu übersetzen)
Yang Shuo sanwen xuanji → Xu Borong, Zhen Faqing (Hgg.): Essayauswahl von Yang Shuo (zu übersetzen)
Xu Dishan 114, 153, 154, 155, 158, 165, 255, 326, 328, 329, 653, 654, 656, 657, 672 (zu übersetzen)
Erdnüsse 328 (zu übersetzen)
Hohler Berg und Geisterregen 328, 329 (zu übersetzen)
Kong shan ling yu → Xu Dishan: Hohler Berg und Geisterregen (zu übersetzen)
Luohuasheng → Xu Dishan: Erdnüsse (zu übersetzen)
Xu Feng 135 (zu übersetzen)
Xu Feng (Hg.) (zu übersetzen)
Die besten Werke des großen Essaymeisters Liang Shiqiu 135 (zu übersetzen)
Sanwen dashi Liang Shiqiu jiazuo jingpin → Xu Feng (Hg.): Die besten Werke des großen Essaymeisters Liang Shiqiu (zu übersetzen)
Xu Jilin (zu übersetzen)
Lest Zhou Zuoren. Synopse des Artikels v. Suizi ZhangKubin u. Wolfgang Kubin 250 (zu übersetzen)
Xu Jiming 554, 559, 567, 570, 573 (zu übersetzen)
Xu Jiming, Wu Yihua (zu übersetzen)
Materialien zu Wang Meng 554, 559, 567, 570, 573 (zu übersetzen)
Xu Jiming, Wu Yihua (Hgg.) (zu übersetzen)
Materialien zu Wang Meng 573 (zu übersetzen)
Wang Meng zhuanji → Xu Jiming, Wu Yihua (Hgg.): Materialien zu Wang Meng (zu übersetzen)
Xu Jingbo 133 (zu übersetzen)
Biographische Notizen zu Liang Shiqiu 133 (zu übersetzen)
Liang Shiqiu zhuanlüe → Xu Jingbo: Biographische Notizen zu Liang Shiqiu (zu übersetzen)
Xu Jingya 25 (zu übersetzen)
Xu Maoyong 193, 238 (zu übersetzen)
Daza ji → Xu Maoyong: Gewöhnliche Arbeiten (zu übersetzen)
Gewöhnliche Arbeiten 193, 238 (zu übersetzen)
Xu Maoyong zuo 'Daza ji' xu → Lu Xun: Vorwort zu 'Gewöhnliche Arbeiten' von Xu Maoyong (zu übersetzen)
Xu Naixiang (Hg.) (zu übersetzen)
Lexikon der neuen taiwanesischen Literatur 528 (zu übersetzen)
Taiwan xin wenxue cidian → Xu Naixiang (Hg.): Lexikon der neuen taiwanesischen Literatur (zu übersetzen)
Xu Shensi 262, 281 (zu übersetzen)
Xu Shensi, Ye Wangyu (Hgg.) (zu übersetzen)
Zhou Zuoren xuanji → Xu Shensi, Ye Wangyu (Hgg.): Zhou Zuoren. Werkauswahl (zu übersetzen)
Zhou Zuoren. Werkauswahl 262, 281 (zu übersetzen)
Xu Shouchang und die Vorstellung der Literatur Lu Xuns auf Taiwan in der Anfangsphase nach dem Krieg → Huang Yingzhe: Xu Shouchang und die Vorstellung der Literatur Lu Xuns auf Taiwan in der Anfangsphase nach dem Krieg (zu übersetzen)
Xu Shoushang 185 (zu übersetzen)
Gesammelte Eindrücke von meinem verstorbenen Freund Lu Xun 185 (zu übersetzen)
Wangyou Lu Xun yinxiang ji → Xu Shoushang: Gesammelte Eindrücke von meinem verstorbenen Freund Lu Xun (zu übersetzen)
Xu Wenli 25 (zu übersetzen)
Xu Xue 399, 529, 531 (zu übersetzen)
Kurze Abhandlung über den Rhythmus des modernen Essays 529 (zu übersetzen)
Lüelun xiandai sanwen de jiezou → Xu Xue: Kurze Abhandlung über den Rhythmus des modernen Essays (zu übersetzen)
Lyrisch und historisch - Über den Stil von Yu Guangzhongs Literaturkritiken 531 (zu übersetzen)
Shixin shibi - Yu Guangzhong wenxue piping fengge lun → Xu Xue: Lyrisch und historisch - Über den Stil von Yu Guangzhongs Literaturkritiken (zu übersetzen)
Xu Xuexue 342 (zu übersetzen)
Notizen eines Interviews mit Yu Dafu 342 (zu übersetzen)
Yu Dafu xiansheng fangwen ji → Xu Xuexue: Notizen eines Interviews mit Yu Dafu (zu übersetzen)
Xu Yanmou 392 (zu übersetzen)
Xu Yanmou (Übers.) (zu übersetzen)
Daxue sinianji yingwen → Xu Yanmou (Übers.): Englisch für das 8. Semester (zu übersetzen)
Englisch für das 8. Semester 392 (zu übersetzen)
Xu Zhenqing 88 (zu übersetzen)
Xu Zhimo 6, 7, 8, 118, 133, 134, 137, 153, 154, 155, 158, 159, 161, 164, 174, 176, 325, 352, 353, 354, 355, 356, 481, 653, 654, 656, 657, 672 (zu übersetzen)
Art and Life 354 (zu übersetzen)
Bali de linzhao → Xu Zhimo: Pariser Fragmente (zu übersetzen)
Cambridge, wie ich es kannte 353 (zu übersetzen)
Das frühere Leben in Florenz 354 (zu übersetzen)
Eine Nacht in Florenz 355 (zu übersetzen)
Feilengcui de yi ye → Xu Zhimo: Eine Nacht in Florenz (zu übersetzen)
Feilengcui shanju xianhua → Xu Zhimo: Das frühere Leben in Florenz (zu übersetzen)
Gefallene Blätter 354 (zu übersetzen)
Herbst 356 (zu übersetzen)
Luo ye → Xu Zhimo: Gefallene Blätter (zu übersetzen)
Nochmalige Selbstzergliederung 354 (zu übersetzen)
Nong de huabukai → Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht (zu übersetzen)
Nong de huabukai [Xianggang] → Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht [Hongkong] (zu übersetzen)
Nong de huabukai [Xingjiapo] → Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht [Singapur] (zu übersetzen)
Pariser Fragmente 353, 356 (zu übersetzen)
Sammlung Selbstzergliederung 354 (zu übersetzen)
Selbstzergliederung 354, 355 → Xu Zhimo: Sammlung Selbstzergliederung (zu übersetzen)
Über Rauchen und Kultur 353 (zu übersetzen)
Undurchdringlich dicht [Hongkong/Singapur] 352 (zu übersetzen)
Undurchdringlich dicht [Hongkong] 355 (zu übersetzen)
Undurchdringlich dicht [Singapur] 355 (zu übersetzen)
Wo suo zhidao de Kangqiao → Xu Zhimo: Cambridge, wie ich es kannte (zu übersetzen)
Xiyan yu wenhua → Xu Zhimo: Über Rauchen und Kultur (zu übersetzen)
Zaipou → Xu Zhimo: Nochmalige Selbstzergliederung (zu übersetzen)
Zipou → Xu Zhimo: Selbstzergliederung (zu übersetzen)
Zipou wenji → Xu Zhimo: Sammlung Selbstzergliederung (zu übersetzen)
Xu Zhimo nianpu → Jiang Fucong, Liang Shiqiu: Lebensdaten mit biographischen Angaben zu Xu Zhimo (zu übersetzen)
Xu Zhimo quanji → Xu Zhimo. Gesammelte Werke (zu übersetzen)
Xu Zhimo sanwen jingpin → Yi Shi (Hg.): Auswahl von Xu Zhimos Essays (zu übersetzen)
Xu Zhimo sanwen quanbian → Lai Fengyi (Hg.): Gesammelte Essays von Xu Zhimo (zu übersetzen)
Xu Zhimo sanwen xuan → Essayauswahl von Xu Zhimo (zu übersetzen)
Xu Zhimo shi xiaolun → Yu Guangzhong: Kleine Abhandlung über die Gedichte Xu Zhimos (zu übersetzen)
Xu Zhimo. Gesammelte Werke 356 → Xu Zhimo. Gesammelte Werke (zu übersetzen)
Xu Zhiying 253, 260 (zu übersetzen)
Lun Zhou Zuoren zaoqi sanwen de yishu chengjiu → Xu Zhiying: Über die künstlerischen Fertigkeiten in Zhou Zuorens frühen Essays (zu übersetzen)
Über die künstlerischen Fertigkeiten in Zhou Zuorens frühen Essays 253, 260 (zu übersetzen)
Xu Zhiying (Hg.) (zu übersetzen)
Auswahl von Zhou Zuorens frühen Essays 253 (zu übersetzen)
Zhou Zuoren zaoqi sanwen wenxuan → Xu Zhiying (Hg.): Auswahl von Zhou Zuorens frühen Essays (zu übersetzen)
Xu Zhongxing 88 (zu übersetzen)
Xuan zai → Yu Guangzhong: Das Unheil wählen (zu übersetzen)
Xuba ji → Ba Jin: Sammlung von Vor- und Nachworten (zu übersetzen)
Xue chao → Zhu Ziqing: Verschneiter Morgen (zu übersetzen)
Xue Erkang 613 (zu übersetzen)
Herbstblätter Nordchinas 613 (zu übersetzen)
Xue Suizhi 36 (zu übersetzen)
Xue Suizhi, Zhang Juncai (Hgg.) (zu übersetzen)
Lin Shu yanjiu ziliao → Xue Suizhi, Zhang Juncai (Hgg.): Materialien zur Lin ShuForschung (zu übersetzen)
Materialien zur Lin ShuForschung 36 (zu übersetzen)
Xuelian hua → Yang Shuo: Schaumkronen (zu übersetzen)
Xuenongsha → Yu Guangzhong: Der Palast Xuenongsha (zu übersetzen)
Xuexiao shenghuo di yi ye → Zhou Zuoren: Die erste Seite im Schulleben (zu übersetzen)
Xueye. Zizhuan di yi zhang → Yu Dafu: Schneenacht: 1. Kapitel der Autobiographie (zu übersetzen)
Xuezhe de sanwen → Der Gelehrtenessay, → Liang Xihua: Der akademische Essay (zu übersetzen)
Xun Xing → Lu Xun (zu übersetzen)
Xunchang chahua → Wang Zengqi: Rund um den Tee (zu übersetzen)
Xunzi 66, 69, 70, 78, 646 (zu übersetzen)
Xunzi - A Translation and Study of the Complete Works → Knoblok (Hg.): Xunzi - A Translation and Study of the Complete Works (zu übersetzen)
xushixing sanwen → erzählender Essay (zu übersetzen)
Xuyan → Lu Xun: Vorwort → Lu Xun: Vorwort (zu übersetzen)
Y (zu übersetzen)
Yabali zan → Zhou Zuoren: Lob der Stummheit (zu übersetzen)
Yan ci → Zhou Zuoren: Beileidsbezeugung (zu übersetzen)
Yan Fu 7, 76, 115 (zu übersetzen)
Yan Kai 330 (zu übersetzen)
Dichter Yu Dafu 330 (zu übersetzen)
Shiren Yu Dafu → Yan Kai: Dichter Yu Dafu (zu übersetzen)
Yan Qingsheng 235 (zu übersetzen)
Die besonderen künstlerischen Qualitäten von Lu Xuns Essays 235 (zu übersetzen)
Lu Xun zawen de yishu tezhi → Yan Qingsheng: Die besonderen künstlerischen Qualitäten von Lu Xuns Essays (zu übersetzen)
Yan Shigu 72 (zu übersetzen)
Yan Shigu (Hg.) (zu übersetzen)
Ban Gu: Hanshu → Yan Shigu (Hg.): Das 'Hanshu' von Ban Gu (zu übersetzen)
Das Hanshu von Ban Gu 72 (zu übersetzen)
Yan Xi 495, 500 (zu übersetzen)
Yan Yu 88 (zu übersetzen)
Yan Yuanshu 531 (zu übersetzen)
Altar aus Gedichten, Yu Guangzhong Wein opfern 531 (zu übersetzen)
Shitan jijiu Yu Guangzhong → Yan Yuanshu: Altar aus Gedichten, Yu Guangzhong Wein opfern (zu übersetzen)
Yan Yuchang 101, 102, 675 (zu übersetzen)
Yan Yuchang (Hg.) (zu übersetzen)
Diskussion über Essays berühmter Autoren 102, 675 (zu übersetzen)
Sanwen mingjia lun → Yan Yuchang (Hg.): Diskussion über Essays berühmter Autoren (zu übersetzen)
Yan zhi cao → Yu Pingbo: Yanzhi-Kraut (zu übersetzen)
'Yan zhi cao' ba → Zhou Zuoren: Nachwort zur Sammlung 'Yanzhi-Kraut' (zu übersetzen)
Yang Bin 365 (zu übersetzen)
Yang Changnian 390, 391, 528, 676 (zu übersetzen)
Die neuen Formen des modernen Essays 390, 528, 676 (zu übersetzen)
Xiandai sanwen xin fengmao → Yang Changnian: Die neuen Formen des modernen Essays (zu übersetzen)
Yang Enlin 264, 278 (zu übersetzen)
Der Untergang 264 (zu übersetzen)
Yang Guang 438 (zu übersetzen)
Yang Hsienyi 383 (zu übersetzen)
Yang Jiang 461, 462 (zu übersetzen)
Ganxiao liuji → Yang Jiang: Sechs Berichte von der Kaderschule (zu übersetzen)
Sechs Berichte von der Kaderschule 461 (zu übersetzen)
Sich Waschen 462 (zu übersetzen)
Yang Jiang zuopin ji → Werke von Yang Jiang (zu übersetzen)
Yang Jilan 657 (zu übersetzen)
Yang Jilan (Hg.) (zu übersetzen)
Essays von 100 auslandsreisenden Chinesen des 20. Jahrhunderts 657 (zu übersetzen)
Yang Kuanghan 147, 388, 681 (zu übersetzen)
Vorwort 147, 388 (zu übersetzen)
Xu → Yang Kuanghan: Vorwort (zu übersetzen)
Yang Mu 658 (zu übersetzen)
Yang Mu (Hg.) (zu übersetzen)
Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 1 658 (zu übersetzen)
Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 1, 2 18, 160, 177, 306 (zu übersetzen)
Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 2 658 (zu übersetzen)
Yang Shuo 102, 154, 155, 157, 158, 165, 392, 455, 456, 457, 458, 459, 656, 659, 667, 668, 672, 676 (zu übersetzen)
A Selection of Prose Pieces 457 (zu übersetzen)
Essays von Yang Shuo 457 (zu übersetzen)
Honig von Litschipflaumen 459 (zu übersetzen)
Lizhi mi → Yang Shuo: Honig von Litschipflaumen (zu übersetzen)
Ode an die Kamelie 457 (zu übersetzen)
Ode to the Camellia 457 (zu übersetzen)
Rote Blätter auf dem Duftberg 457 (zu übersetzen)
Schaumkronen 459 (zu übersetzen)
Xuelian hua → Yang Shuo: Schaumkronen (zu übersetzen)
Yang Shuo sanwen ji → Essays von Yang Shuo (zu übersetzen)
Yang Shuo sanwen xuanji → Xu Borong, Zhen Faqing (Hgg.): Essayauswahl von Yang Shuo (zu übersetzen)
Yang, G. 383 (zu übersetzen)
Yang, H.Y., Yang G. (Übers.) (zu übersetzen)
Selected Works of Lu Hsun 183 (zu übersetzen)
Yangshe de yewan → Wang Zengqi: Die Nacht des Schafsstalls (zu übersetzen)
Yanjing → Wang Meng: Augen (zu übersetzen)
Yanshan yehua - xuanji → Deng Tuo: Auswahl von den 'Abendgesprächen am Yanshan' (zu übersetzen)
Yanzhi-Kraut → Yu Pingbo: Yanzhi-Kraut (zu übersetzen)
Yao bu yao zhiding 'Wenyi fa' → Ba Jin: Brauchen wir ein 'Kunstgesetz'? (zu übersetzen)
Yao Nai 21, 31, 74, 76, 257, 464 (zu übersetzen)
Gu wen ci leizuan → Yao Nai: Klassifizierendes Kompendium von Prosa und Gedichten im Alten Stil (zu übersetzen)
Klassifizierendes Kompendium von Prosa und Gedichten im Alten Stil 21, 31, 76 (zu übersetzen)
Yao Nailin 342 (zu übersetzen)
Yao Nailin (Hg.) (zu übersetzen)
Biographien chinesischer Schriftsteller 342 (zu übersetzen)
Zhongguo wenxuejia zhuanji → Yao Nailin (Hg.): Biographien chinesischer Schriftsteller (zu übersetzen)
Yao Peng 116, 119 (zu übersetzen)
Yao Peng, Fan Qiao (Hgg.) (zu übersetzen)
Essays von Hu Shi 116, 119 (zu übersetzen)
Hu Shi sanwen → Yao Peng, Fan Qiao (Hgg.): Essays von Hu Shi (zu übersetzen)
Yao Tang → Zhou Zuoren (zu übersetzen)
Yao Tang yu lu → Zhou Zuoren: Aufzeichnungen von Yao Tang (zu übersetzen)
Yao Tang zawen → Zhou Zuoren: Vermischte Essays von Yao Tang (zu übersetzen)
Yao tian 257 (zu übersetzen)
Yao wei ji → Zhou Zuoren: Sammlung bitterer Geschmack (zu übersetzen)
Yao zhidu, bu yao kouhao → Yu Guangzhong: Wir wollen ein System, wir wollen keine Parolen (zu übersetzen)
Yaomeng → Lin Shu: Alptraum (zu übersetzen)
Yashe xiaopin → Liang Shiqiu: Der Gänsestall. Freie Essays (zu übersetzen)
Yasuoka, Hideo 271 (zu übersetzen)
Der chinesische Nationalcharakter, wie er im Roman erscheint 271 (zu übersetzen)
Ye cao → Lu Xun: Wilde Gräser (zu übersetzen)
Ye de yan → Wang Meng: Das Auge der Nacht (zu übersetzen)
Ye de yan ji qita → Wang Meng: Das Auge der Nacht und andere Erzählungen und Kritiken (zu übersetzen)
Ye du chao → Zhou Zuoren: In tiefer Nacht geschrieben. Auswahl (zu übersetzen)
Ye du Shu Benhua → Yu Guangzhong: Nachtlektüre Shu Benhua (zu übersetzen)
Ye hang ji → A Ying: Abends mit dem Boot fahren. Essaysammlung (zu übersetzen)
Ye Meng 157, 474, 475, 659, 662, 663, 668 (zu übersetzen)
Der Berg der Schamhaften Frau 475 (zu übersetzen)
Xiunüshan → Ye Meng: Der Berg der Schamhaften Frau (zu übersetzen)
Ye Shaojun 72, 127, 255, 298 (zu übersetzen)
Ye Shaojun (Hg.) (zu übersetzen)
Index zu den 13 Klassikern 72 (zu übersetzen)
Shisan jing suoyin → Ye Shaojun (Hg.): Index zu den 13 Klassikern (zu übersetzen)
Ye Shengtao 6, 117, 127, 153, 154, 158, 165, 255, 298, 299, 306, 307, 308, 310, 318, 319, 410, 433, 654, 656, 657, 672 (zu übersetzen)
Ein Schreibzimmer, in das man immer gerne geht 299 (zu übersetzen)
Neue Auswahl von Zhu Ziqing 306 (zu übersetzen)
Ni Huangzhi → Ye Shengtao: Schulmeister Ni Huangzhi (zu übersetzen)
Schulmeister Ni Huangzhi 298 (zu übersetzen)
Vorwort zur Neuen Auswahl von Zhu Ziqing 306 (zu übersetzen)
Wei yan ju xizuo → Ye Shengtao: Ein Schreibzimmer, in das man immer gerne geht (zu übersetzen)
Zhu Peixuan xiansheng → Ye Shengtao: Zhu Ziqing (zu übersetzen)
Zhu Ziqing 310 (zu übersetzen)
Zhu Ziqing xin xuan ji → Ye Shengtao: Neue Auswahl von Zhu Ziqing (zu übersetzen)
'Zhu Ziqing xin xuan ji' xu → Ye Shengtao: Vorwort zur 'Neuen Auswahl von Zhu Ziqing' (zu übersetzen)
Ye Shengtao, so wie ich ihn sah → Zhu Ziqing: Ye Shengtao, so wie ich ihn sah (zu übersetzen)
Ye Shengtao, Zhu Ziqing (zu übersetzen)
Chinesisch-Vermittlung 318 (zu übersetzen)
Guowen jiaoxue → Ye Shengtao, Zhu Ziqing: Chinesisch-Vermittlung (zu übersetzen)
Ye Shi tong tang → Yu Guangzhong: Jesus und Schakjamuni in derselben Halle (zu übersetzen)
Ye Wangyu 262, 281 (zu übersetzen)
Ye Weilian 540 (zu übersetzen)
Yeh C.P. (zu übersetzen)
Informal Essay and Contemporary Society 678 (zu übersetzen)
Yeh, C.P. 391 (zu übersetzen)
Informal Essay and Contemporary Society 391 (zu übersetzen)
Yen Fu and Liang Ch'ich'ao as Advocates of New Fiction → Hsia, C.T.: Yen Fu and Liang Ch'ich'ao as Advocates of New Fiction (zu übersetzen)
Yi feng huixin → Ba Jin: Ein Antwortbrief (zu übersetzen)
Yi feng xin → Yu Dafu: Ein Brief, → Zhu Ziqing: Ein Brief (zu übersetzen)
Yi ge ganyu chenmo de ren → Wang Meng: Ein Mann, der zum Schweigen entschlossen ist (zu übersetzen)
Yi ge jindai zui weida de jingjie yu renge de chuangzaozhe - wo zui ai de zuojia - Kanglade → Lao She: Einer der grüßten Schöpfer von Personen und Schauplätzen der heutigen Zeit - mein Lieblingsschriftsteller Conrad (zu übersetzen)
Yi ge ren zai tu shang → Yu Dafu: Ein Mensch auf dem Weg (zu übersetzen)
Yi ge zhide tantao de wenti → Wang Meng: Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient: Die Tendenz unserer Schriftsteller zu Halbbildung (zu übersetzen)
Yi ge zhide tantao de wenti – Tan woguo zuojia de feixuezhehua → Wang Meng: Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient: Die Tendenz unserer Schriftsteller zu Halbbildung (zu übersetzen)
Yi ke taohe de xiju → Ba Jin: Die Pfirsichstein-Farce (zu übersetzen)
Yi lingyan de qishi → Wang Meng: Inspiration im Felsgebirge von Yi (zu übersetzen)
Yi Lu Xun xiansheng → Ba Jin: Erinnerung an Herrn Lu Xun (zu übersetzen)
Yi meiyu dai zongjiao → Cai Yuanpei: Religion durch Ästhetikunterricht ersetzen (zu übersetzen)
Yi pian xuwen → Ba Jin: Ein Vorwort (zu übersetzen)
Yi Shi 134, 300, 356 (zu übersetzen)
Yi Shi (Hg.) (zu übersetzen)
Auslese von Liang Shiqius Essays 134 (zu übersetzen)
Auslese von Lin Yutangs Essays 300 (zu übersetzen)
Auswahl von Xu Zhimos Essays 356 (zu übersetzen)
Liang Shiqiu sanwen jingpin → Yi Shi (Hg.): Auslese von Liang Shiqius Essays (zu übersetzen)
Lin Yutang sanwen jingpin → Yi Shi (Hg.): Auslese von Lin Yutangs Essays (zu übersetzen)
Xu Zhimo sanwen jingpin → Yi Shi (Hg.): Auswahl von Xu Zhimos Essays (zu übersetzen)
Yi shi de kunnan → Zhou Zuoren: Die Schwierigkeit des Übersetzens von Gedichten (zu übersetzen)
Yi shi duoshao haojie → Yu Guangzhong: Wie aufrichtig kann man auf einmal sein (zu übersetzen)
Yi tiao heliu ban de youyu → Chu Anping: Meine Kümmernis gleicht einem dahinfließenden Strom (zu übersetzen)
Yi Wei 158, 468, 661 (zu übersetzen)
Yi Wei, Gu Yan (Hgg.) (zu übersetzen)
Auslese von Werken berühmter Gegenwartsessayisten 158, 468, 661 (zu übersetzen)
Dangdai mingjia suibi jingpin → Yi Wei, Gu Yan (Hgg.): Auslese von Werken berühmter Gegenwartsessayisten (zu übersetzen)
Yi xiao renjian wanshi → Yu Guangzhong: In jeder Situation lachen (zu übersetzen)
Yi 'xinyue' → Liang Shiqiu: Erinnerungen an den 'Neumond' (zu übersetzen)
Yi xiu yi hao de jianbi → Yu Guangzhong: Vortreffliche und meisterhafte kräftige Schreibweise (zu übersetzen)
Yi ye zhi meng → Chen Mengjia: Nächtlicher Traum (zu übersetzen)
Yi yi shou xiandai shi → Yu Guangzhong: Übersetzung eines modernen Gedichtes (zu übersetzen)
Yi Zhi Tang lao ren → Zhu Pu: Erinnerung an den alten Zhi Tang (zu übersetzen)
Yiliya suibi xuan → Lamb: Essays of Elia (zu übersetzen)
yilunxing sanwen → erörternder Essay (zu übersetzen)
Ying meiwen xue huo ye wenxuan → Wang Zuoliang, Li Funing, Zhou Jueliang (Übers.): Auswahl von schöngeistigen lebendigen englischen Essays (zu übersetzen)
Ying qi nian zhi yang → Yu Guangzhong: Das Jucken von sieben Jahren willkommen heißen (zu übersetzen)
Ying Zhongguo de Wenyifuxing → Yu Guangzhong: Die chinesische Renaissance willkommen heißen (zu übersetzen)
Yinggu → Wang Meng: Die Habichtschlucht (zu übersetzen)
Yingguo sanwen yu Lanmu suibi fanyi suotan → Liu Bingshan: Über den englischen Essay und meine Übersetzung von Lambs Essays (zu übersetzen)
Yingguo xiaopinwen xuan → Liang Yuchun (Hg.): Auswahl von freien englischen Essays → Yu Pingbo (Hg.): Auswahl von freien englischen Essays (zu übersetzen)
Yingguoren → Lao She: Die Engländer (zu übersetzen)
Yingguoren yu mao gou → Lao She: Die Engländer und ihre Katzen und Hunde (zu übersetzen)
Yinghua he youyi → Bing Xin: Kirschblüten und Freundschaft (zu übersetzen)
Yinghua zan → Bing Xin: Loblied auf die Kirschblüte (zu übersetzen)
Yingjie yu cujin minzu jingsheng de xin jiefang → Wang Meng: Die neue Befreiung des Volksgeistes willkommen heißen und vorantreiben (zu übersetzen)
Yingsu pian → Yu Guangzhong: Stück über Opium (zu übersetzen)
Yingxiong de gushi → Ba Jin: Heldengeschichten (zu übersetzen)
Yinyuehua de sanwen → Zhang Bi'ao: Musikalisierte Essays (zu übersetzen)
Yishu yu guojia → Yu Dafu: Die Kunst und der Staat (zu übersetzen)
Yishu yu shenghuo → Zhou Zuoren: Leben und Kunst (zu übersetzen)
Yiyang bu → Li Yu: Wie man sich gesund hält (zu übersetzen)
Yiyu wentan → Zhou Zuoren: Über fremdsprachige Literatur (zu übersetzen)
Yizhe du qiaocui → Yu Guangzhong: Nur Übersetzer sind schwach und matt (zu übersetzen)
Yo Ta Fu, Untergang → Rottauscher: Yo Ta Fu, Untergang (zu übersetzen)
Yong changkou changge de shiren → Yu Guangzhong: Ein Dichter, der durch seine Wunden singt (zu übersetzen)
Yong ri ji → Zhou Zuoren: Lange Tage. Sammlung (zu übersetzen)
You Bianqiu 655 (zu übersetzen)
You Bianqiu, Fang Zushen (Hg.) (zu übersetzen)
Essays berühmter Autoren, nach Klassen geordnet 655 (zu übersetzen)
You bu wei zhai wenji → Lin Yutang: Literatursammlung des Youbuwei-Studios (zu übersetzen)
You dao xihu → Ba Jin: Erneuter Besuch am Westsee bei Hangzhou (zu übersetzen)
You fu tong xiang → Yu Guangzhong: Reichtum genießt man gemeinsam (zu übersetzen)
You Lian 158, 412, 506, 657 (zu übersetzen)
You Lian, Ren Fengsheng (zu übersetzen)
Vorwort 158 (zu übersetzen)
You Lian, Ren Fengsheng (Hgg.) (zu übersetzen)
20 shiji xuezhe sanwen baijia → You Lian, Ren Fengsheng (Hgg.): Hundert Autoren von Gelehrtenessays des 20. Jahrhunderts (zu übersetzen)
Hundert Autoren von Gelehrtenessays des 20. Jahrhunderts 158, 412, 506, 657 (zu übersetzen)
youji → Reisebericht (zu übersetzen)
Youji sanwen: Duocai de mengjing → Wang Song: Reiseessays: Farbenprächtige Traumszene (zu übersetzen)
Youmo → Liang Shiqiu: Humor (zu übersetzen)
Youren he yan → Wang Meng: Freunde und Zigaretten (zu übersetzen)
Youri zaji → Fang Lingru: Notizen einer Japanreise (zu übersetzen)
Youyi ji → Ba Jin: Freundschaftssammlung (zu übersetzen)
Youyou cuncao xin → Wang Meng: Das dankbare Herz (zu übersetzen)
Youzhi de 'xiandai bing' → Yu Guangzhong: Junge 'Modernitis' (zu übersetzen)
Yu Changcheng 91 (zu übersetzen)
Yu Changcheng (Hg.) (zu übersetzen)
Baiershi jia mingjia ji → Yu Changcheng (Hg.): Sammlung von 120 berühmten Schriftstellern (zu übersetzen)
Sammlung von 120 berühmten Schriftstellern 91 (zu übersetzen)
Yu Dafu 7, 114, 118, 124, 137, 153, 154, 155, 158, 164, 175, 245, 264, 303, 310, 325, 330, 331, 332, 333, 334, 335, 336, 337, 338, 339, 340, 341, 342, 343, 344, 345, 346, 352, 353, 376, 380, 653, 654, 656, 657, 672 (zu übersetzen)
Abriß der Literaturtheorie 339 (zu übersetzen)
Aufsatzsammlung Literatur und Kunst 339 (zu übersetzen)
Autobiographie 343 (zu übersetzen)
Beiju de chusheng → Yu Dafu: Die Geburt der Tragödie (zu übersetzen)
Brief 337 (zu übersetzen)
Dafeng quan wai → Yu Dafu: Außerhalb des Sturms (zu übersetzen)
Dafu quanji → Yu Dafus Gesammelte Werke (zu übersetzen)
Dafu youji → Yu Dafu: Yu Dafus Reiseberichte (zu übersetzen)
Dafus Gesammelte Werke 340 (zu übersetzen)
Daolun → Yu Dafu: Vorwort (zu übersetzen)
Das Buch für Mußestunden 344 (zu übersetzen)
Die Geburt der Tragödie 343 (zu übersetzen)
Die historische Bedeutung der literarischen '4.-Mai-Bewegung' 334 (zu übersetzen)
Die Kunst und der Staat 337 (zu übersetzen)
Die Stille des Fangbergs 342 (zu übersetzen)
Ein Brief 337 (zu übersetzen)
Ein Mensch auf dem Weg 340 (zu übersetzen)
Ereignisse in Guangzhou 340 (zu übersetzen)
Essayformen 344 (zu übersetzen)
Fangyan ji jing → Yu Dafu: Die Stille des Fangbergs (zu übersetzen)
Gei yi wei wenxue qingnian de gongkai zhuang → Yu Dafu: Offener Brief an einen jungen Literaten (zu übersetzen)
Geleitwort 344 (zu übersetzen)
Gesammelte Werke 340 (zu übersetzen)
Gibt es Essays? 334 (zu übersetzen)
Guangzhou de shiqing → Yu Dafu: Ereignisse in Guangzhou (zu übersetzen)
Huaiyi you sanwen → Yu Dafu: Gibt es Essays? (zu übersetzen)
Klassenkampf in der Literatur 331, 338 (zu übersetzen)
Leben und Kunst 338 (zu übersetzen)
Memoiren (7): Außerhalb des Sturms 344 (zu übersetzen)
Neun Tagebücher 341 (zu übersetzen)
Nights of Spring Fever and other Writings 340 (zu übersetzen)
Offener Brief an einen jungen Literaten 337, 338 (zu übersetzen)
Richtungswechsel 340, 341 (zu übersetzen)
Riji jiu zhong → Yu Dafu: Neun Tagebücher (zu übersetzen)
Rückblick auf das Schaffen der letzten fünf bis sechs Jahre 336 (zu übersetzen)
Schneenacht: 1. Kapitel der Autobiographie 331 (zu übersetzen)
Shanshui ji ziran jingwu de xinshang → Yu Dafu: Würdigung der Beschreibungen von Landschaften und Natur (zu übersetzen)
Shenghuo yu yishu → Yu Dafu: Leben und Kunst (zu übersetzen)
Über das Theater 339 (zu übersetzen)
Vorrede zu Yu Dafu 'Gesammelte Werke' 340 (zu übersetzen)
Vorwort 245 (zu übersetzen)
Wenxue shang de jieji douzheng → Yu Dafu: Klassenkampf in der Literatur (zu übersetzen)
Wenyi gaishuo → Yu Dafu: Abriß der Literaturtheorie (zu übersetzen)
Wenyi lunji → Yu Dafu: Aufsatzsammlung Literatur und Kunst (zu übersetzen)
Wu liu nian lai chuangzuo shenghuo de huigu → Yu Dafu: Rückblick auf das Schaffen der letzten fünf bis sechs Jahre (zu übersetzen)
Würdigung der Beschreibungen von Landschaften und Natur 342 (zu übersetzen)
Wusi wenxue yundong zhi lishi de yiyi → Yu Dafu: Die historische Bedeutung der literarischen '4.-Mai-Bewegung' (zu übersetzen)
Xian shu → Yu Dafu: Das Buch für Mußestunden (zu übersetzen)
Xiju lun → Yu Dafu: Über das Theater (zu übersetzen)
Xueye. Zizhuan di yi zhang → Yu Dafu: Schneenacht: 1. Kapitel der Autobiographie (zu übersetzen)
Yi feng xin → Yu Dafu: Ein Brief (zu übersetzen)
Yi ge ren zai tu shang → Yu Dafu: Ein Mensch auf dem Weg (zu übersetzen)
Yishu yu guojia → Yu Dafu: Die Kunst und der Staat (zu übersetzen)
Yu Dafus Essays 344 (zu übersetzen)
Yu Dafus Reiseberichte 342, 344 (zu übersetzen)
Zai fangxiang zhuanhuan de tuzhong → Yu Dafu: Richtungswechsel (zu übersetzen)
Yu Dafu (1896 - 1945): Frauenbilder der Vierten-Mai-Periode → Fabian: Yu Dafu (1896 - 1945): Frauenbilder der Vierten-Mai-Periode (zu übersetzen)
Yu Dafu (1896 - 1945): Werther und das Ende der Innerlichkeit → Yu Dafu (1896 - 1945): Werther und das Ende der Innerlichkeit (zu übersetzen)
Yu Dafu and the Transition to Modern Chinese Literature → Egan: Yu Dafu and the Transition to Modern Chinese Literature (zu übersetzen)
Yu Dafu biezhuan → Wen Zichuan: Literarische Biographie von Yu Dafu (zu übersetzen)
Yu Dafu de aiqing beiju → Liu Xinhuang: Yu Dafus Liebestragödie (zu übersetzen)
Yu Dafu de liuwang he shizong → Hu Yuzhi: Yu Dafus Emigration und sein Verschwinden (zu übersetzen)
Yu Dafu in Exile: His Last Days in Sumatra → Wong, Y.W.: Yu Dafu in Exile: His Last Days in Sumatra (zu übersetzen)
Yu Dafu jinianji → Li Bingren, Xie Yunsheng (Hgg.): In Erinnerung an Yu Dafu (zu übersetzen)
Yu Dafu pingzhuan → Zeng, Fan: Yu Dafu. Lebensbeschreibung mit kritischer Würdigung (zu übersetzen)
Yu Dafu quanji → Yu Dafu: Gesammelte Werke (zu übersetzen)
Yu Dafu sanwen → Lu Jin, Fan Qiao (Hgg.): Die Essays von Yu Dafu (zu übersetzen)
Yu Dafu und Wang Yingxia → Liu Xinhuang: Yu Dafu und Wang Yingxia, → Sun Baigang: Yu Dafu und Wang Yingxia (zu übersetzen)
Yu Dafu waizhuan → Sun Baigang: Inoffizielle Biographie von Yu Dafu (zu übersetzen)
Yu Dafu wenji → Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.): Werksammlung Yu Dafu (zu übersetzen)
Yu Dafu xiansheng fangwen ji → Xu Xuexue: Notizen eines Interviews mit Yu Dafu (zu übersetzen)
Yu Dafu yu Wang Yingxia → Sun Baigang: Yu Dafu und Wang Yingxia → Liu Xinhuang: Yu Dafu und Wang Yingxia (zu übersetzen)
Yu Dafu zhuan → Yu Yun: Biographie von Yu Dafu (zu übersetzen)
Yu Dafu zhuan - xijuan zai zuihou de heian zhong → Wang Guanquan: Biographie von Yu Dafu - inklusive seines finsteren Endes (zu übersetzen)
Yu Dafu zhuanji liang zhong: Oda, Takeo, Yu Dafu zhuan, Inaba, Shoji, Yu Dafu - ta de qingchun he shi → Takeo, Shoji: Zwei Biographien von Yu Dafu: Oda, Takeo: Biographie von Yu Dafu; Inaba, Shoji: Yu Dafus Jugend und Lyrik (zu übersetzen)
Yu Dafu zhuanji ziliao → Zhu Zhuanyu: Biographische Materialien zu Yu Dafu (zu übersetzen)
Yu Dafu zhuzuo ji yanjiu ziliao - di yi ji → Yu Dafus Werke, Materialien, Bd 1 (zu übersetzen)
Yu Dafu, Die späte Lorbeerblüte 264 (zu übersetzen)
Yu Dafu. Lebensbeschreibung mit kritischer Würdigung → Zeng, Fan: Yu Dafu. Lebensbeschreibung mit kritischer Würdigung (zu übersetzen)
Yu Dafus amouröses Leben → Ji Zige: Yu Dafus amouröses Leben (zu übersetzen)
Yu Dafus Emigration und sein Verschwinden → Hu Yuzhi: Yu Dafus Emigration und sein Verschwinden (zu übersetzen)
Yu Dafus Gesammelte Werke 340 → Yu Dafus Gesammelte Werke (zu übersetzen)
Yu Dafus Liebestragödie → Liu Xinhuang: Yu Dafus Liebestragödie (zu übersetzen)
Yu Dafus Reiseberichte → Yu Dafu: Yu Dafus Reiseberichte (zu übersetzen)
Yu Dafus Werke, Materialien, Bd 1 334 → Yu Dafus Werke, Materialien, Bd 1 (zu übersetzen)
Yu Daxiang 18, 147, 148, 161, 177, 213, 255, 266, 267, 268, 270, 272, 277, 283, 309, 313, 314, 315, 340, 342, 349, 361, 365, 366, 367, 369, 374, 375, 391, 404, 413, 414, 415, 416, 420, 426, 440, 450, 468, 469, 470, 480, 482, 483, 484, 506, 568, 574, 576, 616, 617, 618, 619, 620, 621, 658, 663, 677 (zu übersetzen)
Yu Daxiang (Hg.) (zu übersetzen)
Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 18, 148, 161, 177, 213, 255, 266, 267, 268, 270, 272, 277, 283, 309, 313, 314, 315, 316, 340, 342, 349, 361, 365, 366, 367, 369, 374, 375, 391, 404, 413, 414, 415, 416, 420, 426, 440, 450, 468, 469, 470, 482, 483, 484, 506, 568, 574, 576, 616, 617, 618, 619, 620, 621, 658, 677 (zu übersetzen)
Chinas Essays in Sammlerausgabe. Bd Feng Jicai 480 (zu übersetzen)
Zhonghua sanwen xuanpian shangxi cidian → Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon mit Rezensionen chinesischsprachiger Essays (zu übersetzen)
Zhonghua sanwen zhencang ben - Feng Jicai juan → Yu Daxiang (Hg.): Chinas Essays in Sammlerausgabe. Bd Feng Jicai (zu übersetzen)
Yu Guangxuan 626, 629, 630, 674 (zu übersetzen)
Guxi shouji → Yu Guangxuan: Notizen zum 70. Jahrestag [der '4.-Mai-Bewegung'] (zu übersetzen)
Notizen zum 70. Jahrestag → Yu Guangxuan: Notizen zum 70. Jahrestag [der '4.-Mai-Bewegung'] (zu übersetzen)
Notizen zum 70. Jahrestag [der '4.-Mai-Bewegung'] 629, 630, 674 (zu übersetzen)
Sanwen de zhixing yu ganxing → Yu Guangxuan: Mündigkeit und Sinnlichkeit des Essays (zu übersetzen)
Yu Guangzhong 4, 15, 20, 145, 147, 154, 157, 158, 160, 163, 165, 170, 174, 175, 176, 194, 226, 390, 393, 403, 473, 476, 485, 486, 487, 488, 489, 490, 492, 494, 495, 496, 497, 498, 499, 500, 501, 502, 504, 505, 506, 507, 508, 510, 511, 512, 516, 517, 520, 522, 523, 524, 525, 526, 527, 528, 529, 530, 531, 533, 534, 535, 536, 537, 538, 539, 541, 609, 656, 657, 658, 663, 664, 665, 667, 668, 675 → Xiang Chen: Yu Guangzhong, → Zhang Cuo: Yu Guangzhong (zu übersetzen)
Als ein Wunder geschah 519 (zu übersetzen)
Altes Fort und schwarze Pagode 490, 524 (zu übersetzen)
Am Ende des Jahrhunderts wird der Drache seinen Kopf heben 518 (zu übersetzen)
Am Ufer stehen und den Fährmann rufen 490, 520, 523, 529, 538 (zu übersetzen)
Assoziationen zur Hochgeschwindigkeit 520 (zu übersetzen)
Auf dem Gipfel des Fluggansbergs 520 (zu übersetzen)
Auf den Herbst 519 (zu übersetzen)
Auf der Wasserscheide 509 (zu übersetzen)
Auf Wiedersehen, Bedeutungslosigkeit 501 (zu übersetzen)
Axt zum Reisigsammeln 513, 527 (zu übersetzen)
Ba cheng guan hua → Yu Guangzhong: Bilder anschauen in Barcelona (zu übersetzen)
Bergwohnsitz in Shatin 171, 507, 520, 536 (zu übersetzen)
Berufsleser 514 (zu übersetzen)
Bianjie tanxian → Yu Guangzhong: Expedition an der Grenze (zu übersetzen)
Bianyuan wenxue → Yu Guangzhong: Peripherieliteratur (zu übersetzen)
Bilder anschauen in Barcelona 516 (zu übersetzen)
Bildwelt 505 (zu übersetzen)
Biographie 493 (zu übersetzen)
Bu xiu de P → Yu Guangzhong: Das unverfaulte P (zu übersetzen)
Chong deng he que lou → Yu Guangzhong: Wieder das Kranich- und Spatzen-Gebäude erklimmen (zu übersetzen)
Chongfang Ximinsi → Yu Guangzhong: Erneuter Besuch im Cimman-Kloster (zu übersetzen)
Chuge simian tan wenxue → Yu Guangzhong: Inmitten von Feinden über Literatur diskutieren (zu übersetzen)
Cong gudian shi dao xiandai shi → Yu Guangzhong: Von den klassischen zu den modernen Gedichten (zu übersetzen)
Cong lingshizhuyi chufa → Yu Guangzhong: Von der Ideologie des gewandten Schauens ausgehend (zu übersetzen)
Cong taobi dao kending → Yu Guangzhong: Von der Flucht bis zur Zustimmung (zu übersetzen)
Cong xi er bu hua dao xi er hua zhi → Yu Guangzhong: Vom Kennenlernen des Westens, ohne ihn zu übernehmen, bis zur Verwestlichung (zu übersetzen)
Cong Xu Xiake dao Fan Gu → Yu Guangzhong: Von Xu Xiake bis Fang Gu (zu übersetzen)
Cong yi shou Tangshi shuoqi → Yu Guangzhong: Von einem Tang-Gedicht ausgehend (zu übersetzen)
Daixu → Yu Guangzhong: Vorwort (zu übersetzen)
Dang qiji fasheng shi → Yu Guangzhong: Als ein Wunder geschah (zu übersetzen)
Das Fesselnde der linken und rechten Hand 494, 503, 509, 510 (zu übersetzen)
Das gelbe Armband 524 (zu übersetzen)
Das Übersetzen ist ein breiter Weg 513 (zu übersetzen)
Dauerhafter Bund 520 (zu übersetzen)
Deguo zhi sheng → Yu Guangzhong: Die deutschen Klänge (zu übersetzen)
Deine Ohren sind besonders kostbar 520 (zu übersetzen)
Dem Essay den Zopf abschneiden 486, 502, 520, 533 (zu übersetzen)
Dem kalten Regen lauschen 171, 488, 505, 506, 520, 526, 527, 529, 535 (zu übersetzen)
Den Geist des Antijapanischen Widerstandskrieges anrufen 518 (zu übersetzen)
Der Aufsatz ist so niveauvoll wie die Stirn 525 (zu übersetzen)
Der endgültige Ort des berühmten Bildes 516 (zu übersetzen)
Der Geist des Viehtreibers betrachtet die Heimat 505 (zu übersetzen)
Der Kummer der Jugend 507, 510 (zu übersetzen)
Der Palast Xuenongsha 524 (zu übersetzen)
Der Rhythmus der modernen Gedichte 499 (zu übersetzen)
Der sorglose Herumtreiber 504, 529, 532 (zu übersetzen)
Der Ursprung der modernen Gedichte 520 (zu übersetzen)
Der von Mond und Sternen erfüllte Pavillon 523 (zu übersetzen)
Der Wind bläst nach Spanien 524 (zu übersetzen)
Die chinesische Renaissance willkommen heißen 501 (zu übersetzen)
Die deutschen Klänge 490, 520, 524 (zu übersetzen)
Die Dichter und die Astronomie 499 (zu übersetzen)
Die neuen Gedichte und die Tradition 500 (zu übersetzen)
Die Pagode 504 (zu übersetzen)
Die Reise zu den Kapokbäumen 524 (zu übersetzen)
Die stachelige Kaktee in der kulturellen Wüste 500 (zu übersetzen)
Die verbannte Erscheinungswelt → Jian Zhengzhen: Yu Guangzhong: Die verbannte Erscheinungswelt (zu übersetzen)
Die Wölfe kommen 194, 226, 489, 492, 508, 526 (zu übersetzen)
Die zwei Arten, die Romantik zu unterteilen 517 (zu übersetzen)
Donner in der Ferne 517 (zu übersetzen)
Drei Lesezimmer 514 (zu übersetzen)
Duan yan nan fei mi zhi gua → Yu Guangzhong: Die verletzte Wildgans, die sich auf dem Flug nach Süden verirrte (zu übersetzen)
Durchfahrt durch Westeuropa 516 (zu übersetzen)
Ein grüner hoher Berg gegenüber einem grünen Berg in Sichuan 518 (zu übersetzen)
Eine Lichter-Gedenkfeier für Liang Shiqiu 519 (zu übersetzen)
Einen Elefanten streicheln und die Hand auf eine Laus legen 500 (zu übersetzen)
Einen Elefanten streicheln und einen Tiger malen 500 (zu übersetzen)
Einsam und grob 518 (zu übersetzen)
Erinnerungen an Taipeh 510 (zu übersetzen)
Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen 510, 511, 523, 529, 537, 539 (zu übersetzen)
Erneuter Besuch im Cimman-Kloster 516 (zu übersetzen)
Essayreform 502 (zu übersetzen)
Expedition an der Grenze 517 (zu übersetzen)
Fan tian wumeng → Yu Guangzhong: Mittagstraum in buddhistischer Umgebung (zu übersetzen)
Fanyi nai dadao → Yu Guangzhong: Das Übersetzen ist ein breiter Weg (zu übersetzen)
Fanyi yu piping → Yu Guangzhong: Übersetzung und Kritik (zu übersetzen)
Fei Eshan ding → Yu Guangzhong: Auf dem Gipfel des Fluggansbergs (zu übersetzen)
Feng chui Xibanya → Yu Guangzhong: Der Wind bläst nach Spanien (zu übersetzen)
Feng.ya.chun → Yu Guangzhong: Phönix, Rabe, Wachtel (zu übersetzen)
Fenheren → Yu Guangzhong: Kranichbrater (zu übersetzen)
Fenji Liang Shiqiu xiansheng → Yu Guangzhong: Eine Lichter-Gedenkfeier für Liang Shiqiu (zu übersetzen)
Fenshuiling shang → Yu Guangzhong: Auf der Wasserscheide (zu übersetzen)
Gaoshan qing dui shushan qing → Yu Guangzhong: Ein grüner hoher Berg gegenüber einem grünen Berg in Sichuan (zu übersetzen)
Gaosu de lianxiang → Yu Guangzhong: Assoziationen zur Hochgeschwindigkeit (zu übersetzen)
Gedichte und Philosophie 518 (zu übersetzen)
Gefühle alter Freunde beim Sonnenuntergang 518 (zu übersetzen)
Gei zhuazhu xiao bianzi → Yu Guangzhong: Den kleinen Zopf zu fassen bekommen (zu übersetzen)
Geisterregen 329, 520 (zu übersetzen)
Geshui hudu → Yu Guangzhong: Am Ufer stehen und den Fährmann rufen (zu übersetzen)
Gespräch zwischen Huhn und Ente 513 (zu übersetzen)
Gong Zizheng und Shelley 512 (zu übersetzen)
Gong Zizheng yu Xue Lai → Yu Guangzhong: Gong Zizheng und Shelley (zu übersetzen)
Guanshan wu yue → Yu Guangzhong: Kein Mond über dem Guanberg (zu übersetzen)
Gubao yu heita → Yu Guangzhong: Altes Fort und schwarze Pagode (zu übersetzen)
Gudongdian yu weituohang zhi jian → Yu Guangzhong: Zwischen Antiquitätenladen und Dienstleistungsbüro (zu übersetzen)
Guiyu → Yu Guangzhong: Geisterregen (zu übersetzen)
Gute Bücher werden herausgebracht, schlechte vom Platz gestellt 514 (zu übersetzen)
Hahn und Hund treffen sich 514 (zu übersetzen)
Haiyuan → Yu Guangzhong: Vorherbestimmte Verbindung mit dem Meer (zu übersetzen)
Hao shu chu tou, huai shu chu ju → Yu Guangzhong: Gute Bücher werden herausgebracht, schlechte vom Platz gestellt (zu übersetzen)
Hei linghun → Yu Guangzhong: Schwarze Seele (zu übersetzen)
Heng ling ce feng mianmian guan → Yu Guangzhong: Blick in alle Richtungen mit Bergkette am Horizont und Gipfeln an der Seite (zu übersetzen)
Holt die halbe Flagge der '4.-Mai-Bewegung' ein! 493, 504 (zu übersetzen)
Hongkong 507 (zu übersetzen)
Hongqi xia de er yu → Yu Guangzhong: Geflüster unter der roten Fahne (zu übersetzen)
Houji → Yu Guangzhong: Nachwort (zu übersetzen)
Huang sheng ji wan → Yu Guangzhong: Das gelbe Armband (zu übersetzen)
In einer schönen Landschaft erkennt man Weisheit und Güte 517 (zu übersetzen)
In jeder Situation lachen 515 (zu übersetzen)
Ist Ihr Ohr wertvoll? 515 (zu übersetzen)
Jesus und Schakjamuni in derselben Halle 524, 525 (zu übersetzen)
Jiandiao sanwen de bianzi → Yu Guangzhong: Dem Essay den Zopf abschneiden (zu übersetzen)
Jiaru wo you jiu tiao ming → Yu Guangzhong: Wenn ich neun Leben hätten (zu übersetzen)
Jimo yu yeman → Yu Guangzhong: Einsam und grob (zu übersetzen)
Jiquan xiangwen → Yu Guangzhong: Hahn und Hund treffen sich (zu übersetzen)
Jitongyajiang → Yu Guangzhong: Gespräch zwischen Huhn und Ente (zu übersetzen)
Jiu zhang chuang → Yu Guangzhong: Neun Betten (zu übersetzen)
Jiyi xiang tiegui yiyang chang → Yu Guangzhong: Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen (zu übersetzen)
Junge 'Modernitis' 501 (zu übersetzen)
Kein Mond über dem Guanberg 490, 523 (zu übersetzen)
Kranichbrater 505 (zu übersetzen)
kritische Rezeption zu 538 (zu übersetzen)
Künstlerische Aktivitäten zur Saison der Blüte des Kapokbaumes 517 (zu übersetzen)
Kurze Notizen über vier Höhlen 519 (zu übersetzen)
Kuse de qiong xiang shiren → Yu Guangzhong: Der leidende, arme Heimatdichter (zu übersetzen)
Lang lai le → Yu Guangzhong: Die Wölfe kommen (zu übersetzen)
Langmang de er fenfa → Yu Guangzhong: Die zwei Arten, die Romantik zu unterteilen (zu übersetzen)
Le shan le shui, jian ren jian zhi → Yu Guangzhong: In einer schönen Landschaft erkennt man Weisheit und Güte (zu übersetzen)
Lianhuan miaoji → Yu Guangzhong: Wunderbare ineinandergreifende Ideen (zu übersetzen)
Ling yi shou zhi Xiao Qian de shi → Yu Guangzhong: Ein anderes Gedicht für Xiao Qian (zu übersetzen)
Longkeng you yu → Yu Guangzhong: Regen am Drachenloch (zu übersetzen)
Lun banpiao duzhe de wenxue → Yu Guangzhong: Über die Literatur von Nicht-Berufslesern (zu übersetzen)
Lun chaoxi → Yu Guangzhong: Über Plagiieren (zu übersetzen)
Lun minglang → Yu Guangzhong: Über das Klare (zu übersetzen)
Lun qingshi → Yu Guangzhong: Über Liebesgedichte (zu übersetzen)
Lun timu de xiandaihua → Yu Guangzhong: Über die Modernisierung der Themen (zu übersetzen)
Lun yixiang → Yu Guangzhong: Über den geistigen Gehalt (zu übersetzen)
Lun zhongwen zhi xihua → Yu Guangzhong: Über die Verwestlichung des Chinesischen (zu übersetzen)
Luo feng cheng → Yu Guangzhong: Stadt der fallenden Amberbaumblätter (zu übersetzen)
Luori guren qing → Yu Guangzhong: Gefühle alter Freunde beim Sonnenuntergang (zu übersetzen)
Maikexiongfeng → Yu Guangzhong: Starke Mikrophone (zu übersetzen)
Maireise nach Amerika 515 (zu übersetzen)
Man ting xing yue → Yu Guangzhong: Der von Mond und Sternen erfüllte Pavillon (zu übersetzen)
Mangguo yu Jiuchongge → Yu Guangzhong: Mangos und Jiuchongge (zu übersetzen)
Mangos und Jiuchongge 515 (zu übersetzen)
Mati hongzhua xue zhong xun → Yu Guangzhong: Im Schnee nach Pferdehufen und Schwanengansschwimmfüßen suchen (zu übersetzen)
Meimei yu diedie → Yu Guangzhong: Wortreichtum und Geplapper (zu übersetzen)
Meine Schreiberfahrung 500 (zu übersetzen)
Meine vier erdachten Feinde 520, 526 (zu übersetzen)
Meiwen yu zawen → Yu Guangzhong: Schöngeistiger und vermischter Essay (zu übersetzen)
Minghua de guisu → Yu Guangzhong: Der endgültige Ort des berühmten Bildes (zu übersetzen)
Mittagstraum in buddhistischer Umgebung 524 (zu übersetzen)
Miusi de zuoyou shou → Yu Guangzhong: Das Fesselnde der linken und rechten Hand (zu übersetzen)
Moderne Gedichte: Leser und Autoren 501 (zu übersetzen)
Moderne Lyrik: Leser und Autoren 496 (zu übersetzen)
Moderne und Tradition 494 (zu übersetzen)
Moxiang yu huahu → Yu Guangzhong: Einen Elefanten streicheln und einen Tiger malen (zu übersetzen)
Moxiang yu menshi → Yu Guangzhong: Einen Elefanten streicheln und die Hand auf eine Laus legen (zu übersetzen)
Mumian zhi lü → Yu Guangzhong: Die Reise zu den Kapokbäumen (zu übersetzen)
Mumianhua wenyi ji → Yu Guangzhong: Künstlerische Aktivitäten zur Saison der Blüte des Kapokbaumes (zu übersetzen)
Musik, Du hast mein Ohr aus Gnade am Leben gelassen 525 (zu übersetzen)
Nachtlektüre Shu Benhua 515 (zu übersetzen)
Nachwort 502, 519 (zu übersetzen)
Nanre de Laoer → Yu Guangzhong: Schwer zu bändigendes Barcelona (zu übersetzen)
Ni de erduo tebie minggui → Yu Guangzhong: Deine Ohren sind besonders kostbar (zu übersetzen)
Nur Übersetzer sind schwach und matt 513 (zu übersetzen)
Peripherieliteratur 514, 526 (zu übersetzen)
Ping yi zhang ditu → Yu Guangzhong: Sich auf eine Landkarte stützen (zu übersetzen)
Qiaofu de lanke → Axt zum Reisigsammeln (zu übersetzen)
QiaofudelankeAxtzumReisigsammeln 513 (zu übersetzen)
Qiguai de shilun → Yu Guangzhong: Seltsame Gedichtrezension (zu übersetzen)
Qingqing bianchou → Yu Guangzhong: Der Kummer der Jugend (zu übersetzen)
Qingqing guiguan → Yu Guangzhong: Lorbeerkranz für die Jugend (zu übersetzen)
Qiu zhi song → Yu Guangzhong: Auf den Herbst (zu übersetzen)
Raole wo de erduo ba, yinyue → Yu Guangzhong: Musik, Du hast mein Ohr aus Gnade am Leben gelassen (zu übersetzen)
Regen am Drachenloch 523 (zu übersetzen)
Regen auf der Kaktee 489, 494, 495, 496, 497, 504 (zu übersetzen)
Reichtum genießt man gemeinsam 518 (zu übersetzen)
Reihenvorwort 520 (zu übersetzen)
Rouchang pian → Yu Guangzhong: Stück über weiches Wesen (zu übersetzen)
Rujia tuoniao de qianmu → Yu Guangzhong: Die ehrfürchtige Münze des konfuzianischen Straußes (zu übersetzen)
San deng he que lou → Yu Guangzhong: Zum dritten Mal das Kranich- und Spatzen-Gebäude erklimmen (zu übersetzen)
San jian shufang → Yu Guangzhong: Drei Lesezimmer (zu übersetzen)
Schneelandschaft in Berggegend 524 (zu übersetzen)
Schöngeistiger und vermischter Essay 513 (zu übersetzen)
Schwer zu bändigendes Barcelona 516 (zu übersetzen)
Seltsame Gedichtrezension 513 (zu übersetzen)
Shadan ye → Yu Guangzhong: Die Shadan-Nacht (zu übersetzen)
Shanguo xuexiang → Yu Guangzhong: Schneelandschaft in Berggegend (zu übersetzen)
Shanmeng → Yu Guangzhong: Dauerhafter Bund (zu übersetzen)
Shatin shanju → Yu Guangzhong: Bergwohnsitz in Shatin (zu übersetzen)
Shengming pian → Yu Guangzhong: Stück über Reputation (zu übersetzen)
Shi de san zhong duzhe → Yu Guangzhong: Die drei Sorten Leser von Gedichten (zu übersetzen)
Shi yu zhexue → Yu Guangzhong: Gedichte und Philosophie (zu übersetzen)
Shiguo Xiou → Yu Guangzhong: Durchfahrt durch Westeuropa (zu übersetzen)
Shiji mo, long taitou → Yu Guangzhong: Am Ende des Jahrhunderts wird der Drache seinen Kopf heben (zu übersetzen)
Shiren he zui? → Yu Guangzhong: Welche Schuld haben die Dichter? (zu übersetzen)
Shiren yu tianwen → Yu Guangzhong: Die Dichter und die Astronomie (zu übersetzen)
Si ku xiaoji → Yu Guangzhong: Kurze Notizen über vier Höhlen (zu übersetzen)
Si Taipeh, nian Taipeh → Yu Guangzhong: Erinnerungen an Taipeh (zu übersetzen)
Sich auf eine Landkarte stützen 489, 490, 511, 512, 516, 519, 523, 529 (zu übersetzen)
Siyue, zai guzhanchang → Yu Guangzhong: Im April auf dem Kriegsschauplatz (zu übersetzen)
Sommer in Westeuropa 516 (zu übersetzen)
Starke Mikrophone 519 (zu übersetzen)
Stück über Opium 512 (zu übersetzen)
Stück über Reputation 512 (zu übersetzen)
Stück über ritterliches Wesen 512 (zu übersetzen)
Stück über weiches Wesen 512 (zu übersetzen)
Ta → Yu Guangzhong: Die Pagode (zu übersetzen)
Taiwan 512 (zu übersetzen)
Tan xin shi de san ge wenti → Yu Guangzhong: Über drei Fragen der neuen Gedichte (zu übersetzen)
Tan xinshi de yuyan → Yu Guangzhong: Über die Sprache der neuen Gedichte (zu übersetzen)
Tanzbühne und Rednertribüne 515 (zu übersetzen)
Tennisplatz und Orangengarten 516 (zu übersetzen)
Tingting na leng yu → Yu Guangzhong: Dem kalten Regen lauschen (zu übersetzen)
Tinting na leng yu → Yu Guangzhong: Dem kalten Regen lauschen (zu übersetzen)
Über das Klare 498 (zu übersetzen)
Über den geistigen Gehalt 498 (zu übersetzen)
Über die Literatur von Nicht-Berufslesern 498 (zu übersetzen)
Über die Sprache der neuen Gedichte 489, 499 (zu übersetzen)
Über Liebesgedichte 498 (zu übersetzen)
Über Plagiieren 499 (zu übersetzen)
Übersetzung eines modernen Gedichtes 499 (zu übersetzen)
Übersetzung und Kritik 502 (zu übersetzen)
unkritische Rezeption zu 525, 530 (zu übersetzen)
Vom Linkshändigen nicht loskommen 532 (zu übersetzen)
Von den klassischen zu den modernen Gedichten 501 (zu übersetzen)
Von einem Tang-Gedicht ausgehend 499 (zu übersetzen)
Von Xu Xiake bis Fang Gu 525 (zu übersetzen)
Vorherbestimmte Verbindung mit dem Meer 525 (zu übersetzen)
Vortreffliche und meisterhafte kräftige Schreibweise 520 (zu übersetzen)
Vorwort des Autors 490, 523 (zu übersetzen)
Vorwort zur neuen Auflage 497, 498 (zu übersetzen)
Wang Erde jiang Guangdonghua → Yu Guangzhong: Wang Erde spricht Kantonesisch (zu übersetzen)
Wang Erde spricht Kantonesisch 515 (zu übersetzen)
Wang xiang de mushen → Yu Guangzhong: Der Geist des Viehtreibers betrachtet die Heimat (zu übersetzen)
Wangqiuchang yu chengyuan → Yu Guangzhong: Tennisplatz und Orangengarten (zu übersetzen)
Wei kangzhan zhaohun → Yu Guangzhong: Den Geist des Antijapanischen Widerstandskrieges anrufen (zu übersetzen)
Weida de qianxi → Yu Guangzhong: Großer Vorabend (zu übersetzen)
Welche Schuld haben die Dichter? 527 (zu übersetzen)
Wenhua shamo zhong duoci de xianren zhang → Yu Guangzhong: Die stachelige Kaktee in der kulturellen Wüste (zu übersetzen)
Wenn ich neun Leben hätten. 515 (zu übersetzen)
Wenzhang yu qian'e binggao → Yu Guangzhong: Der Aufsatz ist so niveauvoll wie die Stirn (zu übersetzen)
Wie aufrichtig kann man auf einmal sein 519 (zu übersetzen)
Wir brauchen einige Bücher 502, 533 (zu übersetzen)
Wir wollen ein System, keine Parolen 514 (zu übersetzen)
Wir wollen ein System, wir wollen keine Parolen 489, 511, 526 (zu übersetzen)
Wo de si ge jia xiang di → Yu Guangzhong: Meine vier erdachten Feinde (zu übersetzen)
Wo de xiezuo jingyan → Yu Guangzhong: Meine Schreiberfahrung (zu übersetzen)
Wo de xin zai Tiananmen: Liusi shijian daonian shixuan → Yu Guangzhong: Wo de xin zai Tiananmen: Mein Herz am Tor des Himmlischen Friedens - Gedichte in Erinnerung an den Vorfall vom 4. Juni (zu übersetzen)
Wo de xin zai Tiananmen: Mein Herz am Tor des Himmlischen Friedens - Gedichte in Erinnerung an den Vorfall vom 4. Juni 522 (zu übersetzen)
Women xuyao ji ben shu → Yu Guangzhong: Wir brauchen einige Bücher (zu übersetzen)
Wortreichtum und Geplapper 517 (zu übersetzen)
Wu Tai yu jiang Tai → Yu Guangzhong: Tanzbühne und Rednertribüne (zu übersetzen)
Wuan qishi song → Yu Guangzhong: Lob auf den Ritter ohne Sattel (zu übersetzen)
Wuyue Meiguo xing → Yu Guangzhong: Maireise nach Amerika (zu übersetzen)
Xia Wu si de banqi! → Yu Guangzhong: Holt die halbe Flagge der '4.-Mai-Bewegung' ein! (zu übersetzen)
Xiagu pian → Yu Guangzhong: Stück über ritterliches Wesen (zu übersetzen)
Xiandai shi de jiezou → Yu Guangzhong: Der Rhythmus der modernen Gedichte (zu übersetzen)
Xiandai shi de qidian → Yu Guangzhong: Der Ursprung der modernen Gedichte (zu übersetzen)
Xiandai shi: Duzhe yu zuozhe → Yu Guangzhong: Moderne Lyrik: Leser und Autoren → Yu Guangzhong: Moderne Gedichte: Leser und Autoren (zu übersetzen)
Xiang yu ta dai Baiyulou → Yu Guangzhong: Von der Elfenbeinpagode zum Weißjadenhaus (zu übersetzen)
Xiaoyao you → Yu Guangzhong: Der sorglose Herumtreiber (zu übersetzen)
Xin ban xu → Yu Guangzhong: Vorwort zur neuen Auflage (zu übersetzen)
Xing chui yue yong zhi ye → Yu Guangzhong: Die Nacht, in der die Sterne herabhängen und der Mond hervorkommt (zu übersetzen)
Xinshi yu chuantong → Yu Guangzhong: Die neuen Gedichte und die Tradition (zu übersetzen)
Xiou de xiatian → Yu Guangzhong: Sommer in Westeuropa (zu übersetzen)
Xiukou yi kai → Yu Guangzhong: Zum Vortrag ansetzen (zu übersetzen)
Xu Zhimo shi xiaolun → Yu Guangzhong: Kleine Abhandlung über die Gedichte Xu Zhimos (zu übersetzen)
Xuan zai → Yu Guangzhong: Das Unheil wählen (zu übersetzen)
Xuenongsha → Yu Guangzhong: Der Palast Xuenongsha (zu übersetzen)
Yao zhidu, bu yao kouhao → Yu Guangzhong: Wir wollen ein System, wir wollen keine Parolen (zu übersetzen)
Ye du Shu Benhua → Yu Guangzhong: Nachtlektüre Shu Benhua (zu übersetzen)
Ye Shi tong tang → Yu Guangzhong: Jesus und Schakjamuni in derselben Halle (zu übersetzen)
Yi shi duoshao haojie → Yu Guangzhong: Wie aufrichtig kann man auf einmal sein (zu übersetzen)
Yi xiao renjian wanshi → Yu Guangzhong: In jeder Situation lachen (zu übersetzen)
Yi xiu yi hao de jianbi → Yu Guangzhong: Vortreffliche und meisterhafte kräftige Schreibweise (zu übersetzen)
Yi yi shou xiandai shi → Yu Guangzhong: Übersetzung eines modernen Gedichtes (zu übersetzen)
Ying qi nian zhi yang → Yu Guangzhong: Das Jucken von sieben Jahren willkommen heißen (zu übersetzen)
Ying Zhongguo de Wenyifuxing → Yu Guangzhong: Die chinesische Renaissance willkommen heißen (zu übersetzen)
Yingsu pian → Yu Guangzhong: Stück über Opium (zu übersetzen)
Yizhe du qiaocui → Yu Guangzhong: Nur Übersetzer sind schwach und matt (zu übersetzen)
Yong changkou changge de shiren → Yu Guangzhong: Ein Dichter, der durch seine Wunden singt (zu übersetzen)
You fu tong xiang → Yu Guangzhong: Reichtum genießt man gemeinsam (zu übersetzen)
Youzhi de 'xiandai bing' → Yu Guangzhong: Junge 'Modernitis' (zu übersetzen)
Yu Guangzhong sanwen xuan → Yu Guangzhong: Auswahl von Yu Guangzhongs Essays (zu übersetzen)
Yuanfang de leisheng → Yu Guangzhong: Donner in der Ferne (zu übersetzen)
Zaijian, xuwu → Yu Guangzhong: Auf Wiedersehen, Bedeutungslosigkeit (zu übersetzen)
Zaoqi zuojia bixia de xihua Zhongwen → Yu Guangzhong: Die Verwestlichung der chinesischen Literatur in früheren Zeiten (zu übersetzen)
Zhuanye duzhe → Yu Guangzhong: Berufsleser (zu übersetzen)
Zixu → Yu Guangzhong: Vorwort des Autors (zu übersetzen)
Zongxu → Yu Guangzhong: Reihenvorwort (zu übersetzen)
Zum Vortrag ansetzen 517 (zu übersetzen)
Zuoshou de miusi → Yu Guangzhong: Vom Linkshändigen nicht loskommen (zu übersetzen)
Zwischen Antiquitätenladen und Dienstleistungsbüro 502 (zu übersetzen)
Yu Guangzhong - Der markanteste Essayist mit dem besten Stil → Huang Weiliang: Yu Guangzhong - Der markanteste Essayist mit dem besten Stil (zu übersetzen)
Yu Guangzhong - Reformator des modernen Essays → Wen Renping: Yu Guangzhong - Reformator des modernen Essays (zu übersetzen)
Yu Guangzhong (Hg.) (zu übersetzen)
A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan 490, 520, 527 → Yu Guangzhong (Hg.): A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan (zu übersetzen)
Zhonghua xiandai wenxue daxi → Yu Guangzhong (Hg.): A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan (zu übersetzen)
Yu Guangzhong de sanwen lun → Zheng Mingli: Über Yu Guangzhongs Essays (zu übersetzen)
Yu Guangzhong de 'Shanju' → Xie Chuancheng: Yu Guangzhongs 'Bergwohnsitz' (zu übersetzen)
Yu Guangzhong de shiyi → Li Yuanluo: Yu Guangzhongs Dichtkunst (zu übersetzen)
Yu Guangzhong dui Taipeh de shenqing → Huang Qiying: Das tiefe Gefühl Yu Guangzhongs gegenüber Taipeh (zu übersetzen)
Yu Guangzhong 'Geshui hudu' → Dai Tian: Zu Yu Guangzhongs 'Am Ufer stehen und den Fährmann rufen' (zu übersetzen)
Yu Guangzhong lun → Zheng Mingli: Über Yu Guangzhong (zu übersetzen)
Yu Guangzhong pinglun wenji → Rezensionssammlung zu Yu Guangzhong (zu übersetzen)
Yu Guangzhong sanwen xuan → Yu Guangzhong: Auswahl von Yu Guangzhongs Essays (zu übersetzen)
Yu Guangzhong 'yingyi zhong' zhi suode - shilun qi fanyi chengguo yu fanyi lilun → Huang Weiliang: Der Profit aus Yu Guangzhongs 'Übersetzung vom Englischen ins Chinesische' - Versuch über dessen Übersetzungserfolg und Übersetzungstheorie (zu übersetzen)
Yu Guangzhong youmo sanwen shangxi → Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin (Hgg.): Würdigung und Analyse der humoristischen Essays Yu Guangzhongs (zu übersetzen)
Yu Guangzhong Zhang shang yu → Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee (zu übersetzen)
Yu Guangzhong, Guo Zhide (zu übersetzen)
Auswahl von Dichter-Essays 486, 665 (zu übersetzen)
Shiren sanwen xuanji → Yu Guangzhong, Guo Zhide: Auswahl von Dichter-Essays (zu übersetzen)
Yu Guangzhongs 'Bergwohnsitz' → Xie Chuancheng: Yu Guangzhongs 'Bergwohnsitz' (zu übersetzen)
Yu Guangzhongs Dichtkunst → Li Yuanluo: Yu Guangzhongs Dichtkunst (zu übersetzen)
Yu Guangzhongs Ruf nach einer Reform des Essays → Gu Yuanqing: Yu Guangzhongs Ruf nach einer Reform des Essays (zu übersetzen)
Yu Guanzhong zhe ge ren → Chen Guying: Dieser Yu Guangzhong (zu übersetzen)
Yu Pingbo 126, 152, 165, 259, 307, 311, 326, 653, 655, 672 (zu übersetzen)
Ausgabe des 'Traums der Roten Kammer' 326 (zu übersetzen)
Ausgewählte Essays von Yu Pingbo 326 (zu übersetzen)
Forschungen zum 'Traum der Roten Kammer' 326 (zu übersetzen)
Honglou meng bian → Yu Pingbo: Ausgabe des 'Traums der Roten Kammer' (zu übersetzen)
Honglou meng yanjiu → Yu Pingbo: Forschungen zum 'Traum der Roten Kammer' (zu übersetzen)
Yan zhi cao → Yu Pingbo: Yanzhi-Kraut (zu übersetzen)
Yanzhi-Kraut 326 (zu übersetzen)
Yu Pingbo (Hg.) (zu übersetzen)
Xiaopinwen duxuan → Yu Pingbo (Hg.): Lektüreauswahl von freien Essays (zu übersetzen)
Xiaopinwen xuan → Yu Pingbo (Hg.): Auswahl von freien Essays (zu übersetzen)
Yingguo xiaopinwen xuan → Yu Pingbo (Hg.): Auswahl von freien englischen Essays (zu übersetzen)
Yu Pingbo sanwen xuan ji → Yu Pingbo: Ausgewählte Essays von Yu Pingbo (zu übersetzen)
Yu Pingbo xiansheng congshi wenxue huodong liushiwu zhounian jinian wenji → Zum 65. Jahrestag des literarischen Wirkens von Herrn Yu Pingbo (zu übersetzen)
'Yu Pingbo xiaopin ji' xu → A Ying: Vorwort zu 'Yu Pingbos Essaysammlung' (zu übersetzen)
Yu Qing 492 (zu übersetzen)
Biographie von Zhang Ailing 492 (zu übersetzen)
Zhang Ailing zhuan → Yu Qing: Biographie von Zhang Ailing (zu übersetzen)
Yü Ta-fu (zu übersetzen)
Driftings of a Loner → Lee, L.O.: Yü Ta-fu: Driftings of a Loner (zu übersetzen)
Visions of the Self → Lee, L.O.: Yü Ta-fu: Visions of the Self (zu übersetzen)
Yü Ta-fu (1896 - 1945): The Alienated Artist in Modern Chinese Literature → Chang, R.O.: Yü Ta-fu (1896 - 1945): The Alienated Artist in Modern Chinese Literature (zu übersetzen)
Yü Ta-fu and His Panaesthetic Criticism → Gálik: Yü Ta-fu and His Panaesthetic Criticism (zu übersetzen)
Yü Ta-fu. Specific Traits of His Literary Creation → Doleelová: Yü Ta-fu. Specific Traits of His Literary Creation (zu übersetzen)
Yu Tiancong 194, 509 (zu übersetzen)
Yu Tiancong (Hg.) (zu übersetzen)
Sammelband zur Diskussion über Heimatliteratur 194 (zu übersetzen)
Xiangtu wenxue taolun ji → Yu Tiancong (Hg.): Sammelband zur Diskussion über Heimatliteratur (zu übersetzen)
Yu Yuangui 397 (zu übersetzen)
Yu Yuangui et al. (Hgg.) (zu übersetzen)
Theorie des modernen chinesischen Essays 397 (zu übersetzen)
Yu Yun 330, 335 (zu übersetzen)
Biographie von Yu Dafu 330, 335 (zu übersetzen)
Yu Dafu zhuan → Yu Yun: Biographie von Yu Dafu (zu übersetzen)
Yu Zaichun 61, 143, 652 (zu übersetzen)
Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische - Bd 1 652 (zu übersetzen)
Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische - Bd 2 652 (zu übersetzen)
Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische - Bd 3 652 (zu übersetzen)
Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische - Bd 4 61, 143, 652 (zu übersetzen)
Yu zhong de ye putao yuan → Wang Meng: Wilder Weingarten im Regen (zu übersetzen)
Yu ziran, muqin, tongzhen yongheng → Mao Xin, Zhuang Hanxin: Ewig über die Natur, die Mutter und das kindliche Gemüt - Zu Bing Xins Essays (zu übersetzen)
Yuan Hongdao 260, 299 (zu übersetzen)
Gesamtausgabe Yuan Zhonglang 93 (zu übersetzen)
Selected Essays 260 (zu übersetzen)
Yuan Zhonglang quanji 93 (zu übersetzen)
Yüan Hung-tao and the Kung-an School → Chou Chih-p'ing: Yüan Hung-tao and the Kung-an School (zu übersetzen)
Yüan Hung-tao, Pilgrim of the Clouds. Poems and Essays from Ming China 260 (zu übersetzen)
Yuan Liangjun 235 (zu übersetzen)
Die künstlerischen Techniken Lu Xuns 235 (zu übersetzen)
Lu Xun zawen de yishu jiqiao → Yuan Liangjun: Die künstlerischen Techniken Lu Xuns (zu übersetzen)
Yuan Mei 44, 45, 96, 257 (zu übersetzen)
Yuan si da jia → Vier Meister der Yuan-Dynastie (zu übersetzen)
Yuan Ying 659 (zu übersetzen)
Yuan Zhonglang quanji → Yuan Hongdao: Gesamtausgabe Yuan Zhonglang (zu übersetzen)
Yuan Zongdao 93 (zu übersetzen)
Abhandlung 93 (zu übersetzen)
Yuan-Brüder 93 (zu übersetzen)
Yuan-Dynastie 87, 513, 560 (zu übersetzen)
Yuanfang de leisheng → Yu Guangzhong: Donner in der Ferne (zu übersetzen)
Yuanhuo → Liang Xihua: Verhängnisvolle Kreise (zu übersetzen)
Yuanyou suiyue → Liu Zaifu: Zeiten, in denen man weit abdriftet (zu übersetzen)
Yuanyuan hudie pai → Mandarinenenten- und Schmetterlingsgruppe (zu übersetzen)
Yue Daiyun 556 (zu übersetzen)
Chinese Intellectuals of the 1950s as Seen in Wang Meng's 'Buli' 556 (zu übersetzen)
Yue menglong, niao menglong, lian juan hai tang hua → Zhu Ziqing: Der Mond ist verschwommen, der Vogel zeichnet sich verwaschen ab, die Vorhangrolle verschleiert die wilden Apfelblüten (zu übersetzen)
yuluti sanwen 63 (zu übersetzen)
yunwen → Lyrik (zu übersetzen)
Yutian de shu → Zhou Zuoren: Buch von Regentagen (zu übersetzen)
'Yutian de shu' zixu yi → Zhou Zuoren: Erstes Vorwort zum 'Buch von Regentagen' (zu übersetzen)
Yuwai xiaoshuo ji → Zhou Zuoren (Übers.): Sammlung ausländischer Erzählungen (zu übersetzen)
Yuwen lingshi → Zhu Ziqing: Zusammengestellte Stücke über Sprache und Literatur (zu übersetzen)
Yuwen ying ji qita → Zhu Ziqing: Über Literatur und anderes (zu übersetzen)
Yuying chuyi → Swift: A Modest Proposal (zu übersetzen)
Z (zu übersetzen)
'Za ban er' ba → Zhou Zuoren: Nachwort zu 'Za ban er' (zu übersetzen)
Zach 74, 75 (zu übersetzen)
zagan → vermischte Eindrücke (zu übersetzen)
Zäher Brei → Wang Meng: Zäher Brei (zu übersetzen)
Zai Beiduofeng guju → Wang Meng: Im ehemaligen Wohnsitz von Beethoven (zu übersetzen)
Zai Chunfeng li → Chen Zhifan: Im Frühlingswind (zu übersetzen)
Zai fang Bali → Ba Jin: Wiederbegegnung mit Paris (zu übersetzen)
Zai fangxiang zhuanhuan de tuzhong → Yu Dafu: Richtungswechsel (zu übersetzen)
Zai Feilengcui ji Foluolunsa yi ge zhuming shiguan chi yefan de jingli → Wang Meng: Die Erfahrung, in einem bekannten Restaurant in Florenz das Nachtmahl einzunehmen (zu übersetzen)
Zai ji xiao duzhe → Bing Xin: An die kleinen Leser, Bd 2 (zu übersetzen)
Zai lun Leifengta de daodiao → Lu Xun: Weitere Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode (zu übersetzen)
Zai lun shuo zhenhua → Ba Jin: Über die Wahrheit (zu übersetzen)
Zai shengyin de shijie li → Wang Meng: In der akustischen Welt (zu übersetzen)
Zai shuo anxiang → Wang Meng: Noch einmal über die Gelassenheit (zu übersetzen)
Zai shuo xiao pianzi → Ba Jin: Noch einmal über kleine Betrüger (zu übersetzen)
Zai si lu → Ba Jin: Erneute Gedanken (zu übersetzen)
Zai tan chidu → Zhou Zuoren: Noch einmal über Briefe (zu übersetzen)
Zai tan tansuo → Ba Jin: Weitere Gedanken über das Erkunden (zu übersetzen)
Zai wenzi de fenghuo lu zhong liandan → Lei Rui: Die im Feuerofen der Zeichen hergestellten Unsterblichkeitspillen - Über die humoristischen Eigenheiten von Yu Guangzhongs Essays (zu übersetzen)
Zai wenzi de fenghuo lu zhong liandan - Lun Yu Guangzhong sanwen de youmo tese → Lei Rui: Die im Feuerofen der Zeichen hergestellten Unsterblichkeitspillen - Über die humoristischen Eigenheiten von Yu Guangzhongs Essays (zu übersetzen)
Zai xiandai Zhongguo de Kongfuzi → Lu Xun: Konfuzius im heutigen China (zu übersetzen)
Zai yi Xiao Shan → Ba Jin: Nochmals in Gedenken an Xiao Shan (zu übersetzen)
Zai Yili. Danhuise de yanzhu → Wang Meng: Aschgraue Pupillen (zu übersetzen)
Zaijian, xuwu → Yu Guangzhong: Auf Wiedersehen, Bedeutungslosigkeit (zu übersetzen)
Zaipou → Xu Zhimo: Nochmalige Selbstzergliederung (zu übersetzen)
Zaizao wenming de yaofang → vgl. Hu Shi: Die Bedeutung der 'Neuen Gedankenströmung' (zu übersetzen)
Zaoqi zuojia bixia de xihua Zhongwen → Yu Guangzhong: Die Verwestlichung der chinesischen Literatur in früheren Zeiten (zu übersetzen)
Zase → Wang Meng: Buntgescheckt (zu übersetzen)
zawen → vermischter Essay (zu übersetzen)
Zawen de wenyi jishi → Shi Zhicun: Die künstlerische Schreibart des vermischten Essays (zu übersetzen)
Zayi → Lu Xun: Allerlei Erinnerungen (zu übersetzen)
Zehn Jahre - ein Traum → Ba Jin: Zehn Jahre - ein Traum (zu übersetzen)
Zeiten, in denen man weit abdriftet → Liu Zaifu: Zeiten, in denen man weit abdriftet (zu übersetzen)
Zeitgenössische chinesische Literatur, Ba Jin, Interview und Porträtskizze → Senger: Zeitgenössische chinesische Literatur, Ba Jin, Interview und Porträtskizze (zu übersetzen)
Zeitgeschichte und Kulturgeschichte → Sun Junhua: Zeitgeschichte und Kulturgeschichte. Ein Vergleich der deutschen und chinesischen Kurzgeschichte 1945 - 1952 / 1976 - 1982 (zu übersetzen)
Zeitgeschichte und Kulturgeschichte. Ein Vergleich der deutschen und chinesischen Kurzgeschichte 1945 - 1952 / 1976 - 1982 → Sun Junhua: Zeitgeschichte und Kulturgeschichte. Ein Vergleich der deutschen und chinesischen Kurzgeschichte 1945 - 1952 / 1976 - 1982 (zu übersetzen)
Zeitschriften des Essays → Essayzeitschrift (zu übersetzen)
Zeitung 1, 4, 14, 23, 56, 57, 108, 117, 118, 124, 129, 191, 198, 225, 233, 237, 259, 270, 295, 337, 342, 344, 400, 461, 489, 505, 512, 515, 543, 618, 675, 682 (zu übersetzen)
Zen Dust. The History of the Kõan and Kõan Study in Rinzai (Lin-chi) Zen → Sasaki: Zen Dust. The History of the Kõan and Kõan Study in Rinzai (Lin-chi) Zen (zu übersetzen)
Zeng Huapeng 332 (zu übersetzen)
Zeng Huapeng, Fan Boqun (zu übersetzen)
Yu Dafu. Lebensbeschreibung mit kritischer Würdigung 332 (zu übersetzen)
Zeng Shaoyi 359, 361, 362, 364, 367, 368, 373, 375, 376, 377, 380, 409 (zu übersetzen)
Zeng Shaoyi (Hg.) (zu übersetzen)
Plauderei über 100 chinesische Essayisten 159, 359, 361, 362, 364, 367, 368, 373, 375, 376, 377, 380, 409, 662 (zu übersetzen)
Zeng, Fan (zu übersetzen)
Yu Dafu pingzhuan → Zeng, Fan: Yu Dafu. Lebensbeschreibung mit kritischer Würdigung (zu übersetzen)
Zerstörung → Ba Jin: Zerstörung (zu übersetzen)
Zexie ji → Zhou Zuoren: Wurzelstock des Gemeinen Froschlöffels. Sammlung (zu übersetzen)
Zhang Ailing 7, 153, 154, 370, 654, 656, 659, 674 (zu übersetzen)
Zhang Ailing zhuan → Yu Qing: Biographie von Zhang Ailing (zu übersetzen)
Zhang Bi'ao 530 (zu übersetzen)
Musikalisierte Essays 530 (zu übersetzen)
Yinyuehua de sanwen → Zhang Bi'ao: Musikalisierte Essays (zu übersetzen)
Zhang Cuo 528 (zu übersetzen)
Yu Guangzhong 528 (zu übersetzen)
Zhang Daoying 530 (zu übersetzen)
Eine von grüßter Wonne erfüllte Sache 530 (zu übersetzen)
Feichang guoyin de shi → Zhang Daoying: Eine von grüßter Wonne erfüllte Sache (zu übersetzen)
Zhang Fen 18, 148, 159, 177, 213, 681 (zu übersetzen)
Zhang Fen (Hg.) (zu übersetzen)
Lexikon der modernen chinesischen Literatur 18, 148, 159, 213, 681 (zu übersetzen)
Zhongguo xiandai wenxue cidian → Zhang Fen (Hg.): Lexikon der modernen chinesischen Literatur (zu übersetzen)
Zhang Henshui 361 → Zhang Henshui (zu übersetzen)
Zhang Huowei 630 (zu übersetzen)
Essays 630 (zu übersetzen)
Sanwen yu suibi → Zhang Huowei: Essays (zu übersetzen)
Zhang Jie 154, 155, 157, 474, 475, 656, 659, 660, 662, 663, 667, 668 (zu übersetzen)
Jian maisui → Zhang Jie: Weizenährenlese (zu übersetzen)
Weizenährenlese 474 (zu übersetzen)
Zhang Jingsheng 341 (zu übersetzen)
Schönheit der Sexualität 341 (zu übersetzen)
Sex histories, China's first modern treatise on sex education 341 (zu übersetzen)
Xingmei → Zhang Jingsheng: Schönheit der Sexualität (zu übersetzen)
Zhang Juncai 36 (zu übersetzen)
Zhang Juxiang 254, 282 (zu übersetzen)
Zhang Juxiang (Hg.) (zu übersetzen)
Repräsentative Werke von Zhou Zuoren 255, 282 (zu übersetzen)
Zhou Zuoren daibiao zuo → Zhang Juxiang (Hg.): Repräsentative Werke von Zhou Zuoren (zu übersetzen)
Zhang Kangkang 124 (zu übersetzen)
Zhang Minggao 152, 246, 655 (zu übersetzen)
Zhang Minggao, Fan Qiao (Hgg.) (zu übersetzen)
Die Essays von Zhou Zuoren 246, 250 (zu übersetzen)
Zhou Zuoren sanwen → Zhang Minggao, Fan Qiao (Hgg.): Die Essays von Zhou Zuoren (zu übersetzen)
Zhang Xianliang 597 (zu übersetzen)
Das Lied vom Großen Wind 597 (zu übersetzen)
Zhang Xinxin 627 (zu übersetzen)
Zhang Xinxin, Sang Ye. Eine Welt voller Farben → Müller (Hg.): Zhang Xinxin, Sang Ye. Eine Welt voller Farben (zu übersetzen)
Zhang Xinxin, Sang Ye. Peking-Menschen (Bei jing ren) → Martin, H. (Hg.): Zhang Xinxin, Sang Ye. Peking-Menschen (Bei jing ren) (zu übersetzen)
Zhang Xinyuan 361 → Zhang Henshui (zu übersetzen)
Zhang Xishen 263 (zu übersetzen)
Vorwort 263 (zu übersetzen)
Zhang Xiuya (Hg.) (zu übersetzen)
Ausgewählte Werke 10 großer chinesischer Essayisten der Gegenwart 664 (zu übersetzen)
Zhang Xuezheng 558 (zu übersetzen)
Qianyan → Zhang Xuezheng: Vorwort (zu übersetzen)
Vorwort 558 (zu übersetzen)
Zhang Yingjin 612 → Zhang Yingjin (zu übersetzen)
Zhang Zhen 152 (zu übersetzen)
Zhang Ziping 336 (zu übersetzen)
Zhang, E. → Zhang Ailing (zu übersetzen)
Zhang-Kubin 557 (zu übersetzen)
Das unbeständige Leben - Gespräch mit Wang Meng 560 (zu übersetzen)
DasunbeständigeLeben-GesprächmitWangMeng 557 (zu übersetzen)
Zhankai' shuo yu 'mengya' lun → Lu Xun: Theorie des 'Beginnens' und 'Aufblühens' (zu übersetzen)
Zhanshi he cangying → Lu Xun: Kämpfer und Fliegen (zu übersetzen)
Zhao Ally's Removal Seems Aimed at Reining In Arts → Sanger: Zhao Ally's Removal Seems Aimed at Reining In Arts (zu übersetzen)
Zhao Chuanlie 654 (zu übersetzen)
Zhao Chuanlie (Hg.) (zu übersetzen)
Geschichte des chinesischen vermischten Essays 654 (zu übersetzen)
Zhao Cong 94 (zu übersetzen)
Zhongguo wenxue shigang 94 (zu übersetzen)
Zhao Dan tongzhi → Ba Jin: Genosse Zhao Dan (zu übersetzen)
Zhao Rongheng 568 (zu übersetzen)
Zhaohua xi shi → Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt (zu übersetzen)
Zhaohua xi shi - houji → Lu Xun: Nachwort zu 'Morgenblüten abends gepflückt' (zu übersetzen)
Zhaoliang yiqie sheng zai shi shang de ren → Zhu Jian: Alle Menschen auf der Welt erhellen (zu übersetzen)
Zhe yi tian → Zhu Ziqing: Dieser Tag (zu übersetzen)
Zhebian fengjing → Wang Meng: Die hiesige Landschaft (zu übersetzen)
Zhege yu nage, er: Peng yu wa → Lu Xun: Dies und das, Teil 2: Erheben und untergraben (zu übersetzen)
Zhen Faqing 457, 458 (zu übersetzen)
Zhen Min 409 → Li Shizeng (zu übersetzen)
Zhen Shouyi (zu übersetzen)
Chinese Literature 94 (zu übersetzen)
Zheng chen lun → Han Yu: Zheng chen lun (zu übersetzen)
Zheng Mingli 5, 20, 22, 23, 34, 44, 46, 51, 102, 145, 146, 150, 389, 392, 396, 397, 398, 399, 487, 530, 531, 532, 533, 535, 539, 540, 543, 556, 667, 675, 676, 677, 679 (zu übersetzen)
Cong Yu Guangzhong de sanwen lilun kan qi zuopin → Zheng Mingli: Von Yu Guangzhongs Essaytheorie seine Werke betrachtet (zu übersetzen)
Dangdai Taiwan zhengzhi wenxue lun → Zheng Mingli: Über die politische Literatur der Gegenwart in Taiwan (zu übersetzen)
Die Spielkarten der Professorin 543, 675 (zu übersetzen)
Diskussion über die Untergattungen des modernen Essays 399, 677 (zu übersetzen)
Jiaoshou de zhipai → Zheng Mingli: Die Spielkarten der Professorin (zu übersetzen)
Über die politische Literatur der Gegenwart in Taiwan 399 (zu übersetzen)
Über die Struktur des modernen Essays 399, 677 (zu übersetzen)
Über die Untergattungen des modernen Essays 46, 102, 396, 676 (zu übersetzen)
Über Yu Guangzhong 487, 532, 539 (zu übersetzen)
Über Yu Guangzhongs Essays 532 (zu übersetzen)
Unsystematische Diskussion des modernen Essays 396, 487, 539, 677 (zu übersetzen)
Von Yu Guangzhongs Essaytheorie seine Werke betrachtet 530 (zu übersetzen)
Würdigung moderner Essays 389, 396, 677 (zu übersetzen)
Xiandai sanwen goucheng lun → Zheng Mingli: Über die Struktur des modernen Essays (zu übersetzen)
Xiandai sanwen leixing lun → Zheng Mingli: Über die Untergattungen des modernen Essays (zu übersetzen)
Xiandai sanwen xianxiang lun → Zheng Mingli: Diskussion über die Untergattungen des modernen Essays (zu übersetzen)
Xiandai sanwen xinshang → Zheng Mingli: Würdigung moderner Essays (zu übersetzen)
Xiandai sanwen zongheng lun → Zheng Mingli: Unsystematische Diskussion des modernen Essays (zu übersetzen)
Yu Guangzhong de sanwen lun → Zheng Mingli: Über Yu Guangzhongs Essays (zu übersetzen)
Yu Guangzhong lun → Zheng Mingli: Über Yu Guangzhong (zu übersetzen)
Zheng Mingli, M.W. (zu übersetzen)
Interview mit Zheng Mingli am 7.9.1994 in der Shifan daxue in Taipeh 146, 392, 679 (zu übersetzen)
Zheng Shenong 657 (zu übersetzen)
Zheng Shenong, Han Xinmin (Hgg.) (zu übersetzen)
Lockere Essays im Gedenken an Persönlichkeiten 657 (zu übersetzen)
Zheng Xianchun 141, 679 (zu übersetzen)
Zheng Xuejia 234 (zu übersetzen)
Die wahre Geschichte von Lu Xun 234 (zu übersetzen)
Lu Xun zhengzhuan → Zheng Xuejia: Die wahre Geschichte von Lu Xun (zu übersetzen)
Zheng Zhenduo 80, 81, 106, 107, 117, 152, 245, 255, 257, 262, 317, 326, 327, 328, 338, 376, 655, 657 (zu übersetzen)
Bebilderte chinesische Literaturgeschichte 80 (zu übersetzen)
Chatuben Zhongguo wenxue shi → Zheng Zhenduo: Bebilderte Chinesische Literaturgeschichte (zu übersetzen)
Shan zhong zaji → Zheng Zhenduo: Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen (zu übersetzen)
Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen 328 (zu übersetzen)
Zheng Zhenduo et al. (Hgg.) (zu übersetzen)
Kompendium zur neuen chinesischen Literatur 106, 107, 117, 245, 257, 262, 317, 338, 344, 357, 358, 376 (zu übersetzen)
Zhongguo xin wenxue daxi → Zheng Zhenduo et al. (Hgg.): Kompendium zur neuen chinesischen Literatur (zu übersetzen)
Zhenggao qishi → Aufruf zur Einsendung von Beiträgen (zu übersetzen)
Zhenghua ren di xinling → Li Ziyun: Zhenghua ren di xinling (zu übersetzen)
Zhenhua ji → Ba Jin: Wahrheit (zu übersetzen)
Zhenzhen jiajia → Shen Rong: Halb wahr, halb unwahr (zu übersetzen)
Zhi Tang huixiang lu → Zhou Zuoren: Aufzeichnung der Erinnerungen von Zhi Tang (zu übersetzen)
Zhi Tang jiwai wen: Yi bao suibi → Zhou Zuoren: Außerhalb der Sammlungen: Lockere Essays von Yi Bao (zu übersetzen)
Zhi Tang wenji → Zhou Zuoren: Zhi Tang. Sammlung (zu übersetzen)
Zhi Tang yiwu wenbian → Zhou Zuoren: Zhou Zuorens Schriften aus dem Jahr 1945 (zu übersetzen)
Zhi Tang. Sammlung → Zhou Zuoren: Zhi Tang. Sammlung (zu übersetzen)
Zhi Yu 74 (zu übersetzen)
Nach Gattungen unterschiedene Literatursammlung 74 (zu übersetzen)
Wenzhang liubie ji → Zhi Yu: Nach Gattungen unterschiedene Literatursammlung (zu übersetzen)
Zhi zhengfu da tusha ji → Zhu Ziqing: Bericht über das Regierungsmassaker (zu übersetzen)
Zhijiage de canju → Ba Jin: Die Tragödie von Chicago (zu übersetzen)
Zhishi fenzi jintian de renwu → Zhu Ziqing: Die heutige Aufgabe der Intellektuellen (zu übersetzen)
Zhong Hong 73 (zu übersetzen)
Klassifizierung der Dichtung 73 (zu übersetzen)
Shipin → Zhong Hong: Klassifizierung der Dichtung (zu übersetzen)
Zhong Jingwen 47, 69, 100, 153, 154, 155, 256, 654, 656, 659, 672, 676 (zu übersetzen)
Shi tan xiaopinwen → Zhong Jingwen: Versuch über den Essay (zu übersetzen)
Versuch über den Essay 47, 69, 100, 676 (zu übersetzen)
Vorwort des Autors 673 (zu übersetzen)
Zhong Jingwen (Hg.) (zu übersetzen)
Wang Tongzhao. Ouyou sanji → Zhong Jingwen (Hg.): Wang Tongzhao. Sammlung von Reiseberichten über Europa (zu übersetzen)
Wang Tongzhao. Sammlung von Reiseberichten über Europa 256 (zu übersetzen)
Zhong Ling 532 (zu übersetzen)
Ben shiji Zhongguo de zhuyao zuojia → Zhong Ling: Die bedeutenden chinesischen Autoren dieses Jahrhunderts (zu übersetzen)
Die bedeutenden chinesischen Autoren dieses Jahrhunderts 532 (zu übersetzen)
Zhong Rong → Zhong Hong (zu übersetzen)
Zhong Shuhe 145, 146, 150, 391, 678 (zu übersetzen)
Zhong Shuhe, M.W. (zu übersetzen)
Interview mit Zhong Shuhe am 19.7.1994 in seiner Wohnung in Changsha (Volksrepublik China) 146, 391, 678 (zu übersetzen)
Zhong Shujun → Qian Zhongshu (zu übersetzen)
Zhongguo da baike quanshu → Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften (zu übersetzen)
Zhongguo dalu dangdai sanwen xuan → She Shusen (Hg.): Auswahl von Gegenwartsessays vom Festland China (zu übersetzen)
Zhongguo dangdai mingren suibi - Jiang Zilong juan → Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Jiang Zilong (zu übersetzen)
Zhongguo dangdai mingren suibi - Lin Jinlan juan → Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Lin Jinlan (zu übersetzen)
Zhongguo dangdai mingren suibi - Liu Xinwu juan → Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Liu Xinwu (zu übersetzen)
Zhongguo dangdai mingren suibi - Wang Meng juan → Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Meng (zu übersetzen)
Zhongguo dangdai mingren suibi - Xiao Qian juan → Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Xiao Qian (zu übersetzen)
Zhongguo dangdai mingren suibi, Wang Zengqi juan → Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Zengqi (zu übersetzen)
Zhongguo dangdai sanwen de huigu yu zhanwang → Mao Xin, Zhuang Hanxin: Der chinesische Gegenwartsessay. Rückblick und Ausblick (zu übersetzen)
Zhongguo dangdai sanwen shi → Lu Qiyuan (Hg.): Die Geschichte des chinesischen Gegenwartsessays (zu übersetzen)
Zhongguo dangdai sanwen xuan di er ji, Bd 2 → Kulturgesellschaft Neues Asien (Hg.): Auswahl chinesischer Gegenwartsessays, Bd 2 (zu übersetzen)
Zhongguo dangdai sanwen yinghua → Mao Xin, Zhuang Hanxin (Hgg.): Die besten chinesischen Gegenwartsessays (zu übersetzen)
Zhongguo dangdai wenxue mingzuo jianshang cidian → Fachlexikon berühmter chinesischer Literatur der Gegenwart (zu übersetzen)
Zhongguo dangdai wenxue shi chugao → Liu Xiqing: Entwurf der Geschichte der chinesischen Gegenwartsliteratur (zu übersetzen)
Zhongguo dangdai wenxue zuopin cidian → She Shusen, Niu Yunqing: Lexikon der chinesischen Gegenwartsliteratur (zu übersetzen)
Zhongguo dangdai zuojia chuangzuo tan shumu wenzhang suoyin → Martin, H., Xu Bangtai (Hgg.): A List of Short Autobiographies by Contemporary Chinese Writers (zu übersetzen)
Zhongguo dangdai zuojia xuanji congshu - Wang Zengqi → Wang Zengqi: Ausgewählte Werke chinesischer Gegenwartsschriftsteller (zu übersetzen)
Zhongguo de xianfeng xiaoshuo yu xin xieshizhuyi → Wang Meng: Chinas avantgardistische Kurzgeschichten und der Neorealismus (zu übersetzen)
Zhongguo ershi shiji wenxue yanjiu lun zhutiyao → Qiao Mo (Hg.): Inhaltsangaben von Monographien zur chinesischen Literaturforschung im 20. Jahrhundert (zu übersetzen)
Zhongguo gudai wenti gailun → Chu Binjie: Abriß der chinesischen klassischen und vormodernen Gattungen (zu übersetzen)
Zhongguo jindai wenxue shi hua → Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan (zu übersetzen)
Zhongguo keyi shuo bu - lengzhan hou shidai de zhengzhi yu qinggan jueze → China kann Nein sagen! - Möglichkeiten für Politik und Gefühle in der Periode nach dem Kalten Krieg (zu übersetzen)
Zhongguo nianjian → China-Jahrbuch (zu übersetzen)
Zhongguo sanwen cidian → Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays (zu übersetzen)
Zhongguo sanwen jianshang wenku - xiandai juan → Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen (zu übersetzen)
Zhongguo sanwen jianshi → Xie Fanfa: Kurze Geschichte des chinesischen Essays (zu übersetzen)
Zhongguo sanwen shi → Chen Zhu: Geschichte des chinesischen Essays (zu übersetzen)
Zhongguo sanwen xiezuo shi → Lan Shaocheng: Die Geschichte des essayistischen Schreibens in China (zu übersetzen)
Zhongguo sanwen yanjin shi shang ce → Ni Zhixian: Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 1 (zu übersetzen)
Zhongguo sanwen yanjin shi xia ce → Ni Zhixian: Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 2 (zu übersetzen)
Zhongguo sanwen yishu lun → Li Zhengxi: Debatte der chinesischen Essayistik (zu übersetzen)
Zhongguo shi yu Zhongguo hua → Qian Zhongshu: Chinesische Poesie und Malerei (zu übersetzen)
Zhongguo wentan shang de guimei → Lu Xun: Die Geister und Dämonen in chinesischen Literaturkreisen (zu übersetzen)
Zhongguo wenxue piping shi → Luo Genze: Geschichte der chinesischen Literaturkritik → Guo Shaoyu: Geschichte der chinesischen Literaturkritik (zu übersetzen)
Zhongguo wenxue piping shi dagang → Zhu Dongjun: Abriß der Geschichte der chinesischen Literaturkritik (zu übersetzen)
Zhongguo wenxue shi → Zhou Zimu, Chen Jinzhong: Chinesische Literaturgeschichte → Qian Zhongshu: Geschichte der chinesischen Literatur (zu übersetzen)
Zhongguo wenxue shi jianghua → Chen Zizhan: Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte (zu übersetzen)
Zhongguo wenxue shigang → Zhao Cong: Zhongguo wenxue shigang (zu übersetzen)
Zhongguo wenxue shihua → Feng Mingzhi: Zhongguo wenxue shihua (zu übersetzen)
Zhongguo wenxue yanjiu congbian di yi ji → Schriftenreihe Chinesische Literatuwissenschaft, Bd 1 (zu übersetzen)
Zhongguo wenxuejia zhuanji → Yao Nailin (Hg.): Biographien chinesischer Schriftsteller (zu übersetzen)
Zhongguo xian dangdai sanwen yanjiu → She Shusen: Studie zum chinesischen Essay der Moderne und der Gegenwart (zu übersetzen)
Zhongguo xiandai sanwen de fazhan → Zhou Lili: Entwicklung des modernen chinesischen Essays (zu übersetzen)
Zhongguo xiandai sanwen ji bianmu → Zhou Lili: Bibliographie der Sammlungen moderner chinesischer Essays (zu übersetzen)
Zhongguo xiandai sanwen lilun → Untersuchungsteam für moderne Essays: Theorie des modernen chinesischen Essays, → Yu Yuangui et al. (Hgg.): Theorie des modernen chinesischen Essays (zu übersetzen)
Zhongguo xiandai wenxue cidian → Zhang Fen (Hg.): Lexikon der modernen chinesischen Literatur (zu übersetzen)
Zhongguo xiandai wenxue daxi - sanwen di er ji → Kompendium der modernen chinesischen Literatur - Essays, Bd 2 (zu übersetzen)
Zhongguo xiandai wenxue liupai gaiguan → Wei Hongqiu et al. (Hgg.): Die literarischen Schulen der modernen chinesischen Literatur (zu übersetzen)
Zhongguo xiandai wenxue shi jianbian → Tang Tao (Hg.): Historischer Abriß der modernen chinesischen Literatur (zu übersetzen)
Zhongguo xiandai wenxue xuanxi → Li Fengmao et. al. (Hg.): Zhongguo xiandai wenxue xuanxi (zu übersetzen)
Zhongguo xiandai zuojia dacidian → Großes Lexikon der modernen chinesischen Schriftsteller (zu übersetzen)
Zhongguo xiaopinwen shi → Chen Shuliang, Zheng Xianchun: Literaturgeschichte des chinesischen Essays (zu übersetzen)
Zhongguo xiaoshuo shi lüe → Lu Xun: Kurze Geschichte der chinesischen Romandichtung (zu übersetzen)
Zhongguo xin wenxue da xi → Kompendium der neuen chinesischen Literatur (zu übersetzen)
Zhongguo xin wenxue daxi → Zheng Zhenduo et al. (Hgg.): Kompendium zur neuen chinesischen Literatur (zu übersetzen)
Zhongguo xin wenxue de yuanliu → Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan (zu übersetzen)
Zhongguo xin wenxue shi chugao → Liu Shousong: Entwurf der Geschichte der neuen chinesischen Literatur (zu übersetzen)
Zhongguo xin wenxue shigao → Wang Yao: Ein kurzer Abriß der neuen chinesischen Literatur (zu übersetzen)
Zhongguo xin xieshizhuyi wenyi lun gao er ji → Bi Hua: Diskussion über neorealistische Literatur und Kunst in China, Bd 2 (zu übersetzen)
Zhongguo zuoyi zuojia lianmeng → Liga linksgerichteter Schriftsteller (zu übersetzen)
Zhonghua sanwen xuanpian shangxi cidian → Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon mit Rezensionen chinesischsprachiger Essays (zu übersetzen)
Zhonghua sanwen zhencang ben - Feng Jicai juan → Yu Daxiang (Hg.): Chinas Essays in Sammlerausgabe. Bd Feng Jicai (zu übersetzen)
Zhonghua xiandai wenxue daxi → Yu Guangzhong (Hg.): A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan (zu übersetzen)
Zhongni → Kongzi (zu übersetzen)
Zhongwen da cidian → The Encyclopaedic Dictionary of The Chinese Language (zu übersetzen)
Zhongxiaoxuesheng Zhongguo gudai sanwen xuanze (xia ce) → Li Xishang (Hg.): Auswahl klassischer chinesischer Essays für Grund- und Mittelschüler, Bd 2 (zu übersetzen)
Zhongyong → Anwendung der Mitte (zu übersetzen)
Zhou Chuo → Lu Xun (zu übersetzen)
Zhou Dunyi 85 (zu übersetzen)
Zhou Erxia 460 (zu übersetzen)
Zhou Jianming 559, 659 (zu übersetzen)
Zhou Jianming (Hg.) (zu übersetzen)
Auf dem Weg der Literatur 559, 659 (zu übersetzen)
Zou xiang wenxue zhi lu → Zhou Jianming (Hg.): Auf dem Weg der Literatur (zu übersetzen)
Zhou Jueliang 393 (zu übersetzen)
Zhou Li'an 198 (zu übersetzen)
Der zawen und ich 198 (zu übersetzen)
Graues Haar. Sammlung 198 (zu übersetzen)
Huafa ji → Zhou Li'an: Graues Haar. Sammlung (zu übersetzen)
Wo yu zawen → Zhou Li'an: Der zawen und ich (zu übersetzen)
Zhou Lili 143, 150, 680, 682 (zu übersetzen)
Bibliographie der Sammlungen moderner chinesischer Essays 150 (zu übersetzen)
Entwicklung des modernen chinesischen Essays 125, 143, 680 (zu übersetzen)
Zhongguo xiandai sanwen de fazhan → Zhou Lili: Entwicklung des modernen chinesischen Essays (zu übersetzen)
Zhongguo xiandai sanwen ji bianmu → Zhou Lili: Bibliographie der Sammlungen moderner chinesischer Essays (zu übersetzen)
Zhou Shuren → Lu Xun (zu übersetzen)
Zhou Yang 16, 238, 350 (zu übersetzen)
Zhou Zhengbao 622 → Zhou Zhengbao (zu übersetzen)
Zhou Zimu 83 (zu übersetzen)
Zhou Zimu, Chen Jinzhong (zu übersetzen)
Chinesische Literaturgeschichte 81, 83 (zu übersetzen)
Zhongguo wenxue shi → Zhou Zimu, Chen Jinzhong: Chinesische Literaturgeschichte (zu übersetzen)
Zhou Zuoren 4, 6, 10, 12, 15, 19, 23, 25, 47, 56, 62, 85, 90, 93, 94, 99, 101, 102, 106, 110, 111, 112, 114, 117, 119, 120, 122, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 137, 152, 153, 154, 157, 158, 159, 162, 164, 166, 171, 174, 176, 177, 185, 195, 196, 197, 204, 205, 208, 212, 214, 235, 236, 238, 239, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 257, 258, 259, 260, 261, 262, 263, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274, 275, 276, 277, 278, 279, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 299, 308, 310, 311, 312, 317, 325, 326, 345, 356, 376, 377, 380, 384, 393, 402, 403, 411, 413, 530, 547, 548, 610, 653, 654, 655, 656, 657, 668, 669, 673 (zu übersetzen)
An Overview → Shu Wu: Zhou Zuoren: An Overview (zu übersetzen)
Aufzeichnung der Erinnerungen von Zhi Tang 296 (zu übersetzen)
Aufzeichnungen von Yao Tang 288 (zu übersetzen)
Außerhalb der Sammlungen: Lockere Essays von Yi Bao 296 (zu übersetzen)
Beijing de chashi → Zhou Zuoren: Pekinger Teegerichte (zu übersetzen)
Beileidsbezeugung 266 (zu übersetzen)
Beiping de haohuai → Zhou Zuoren: Beipings gute und schlechte Seiten (zu übersetzen)
Beipings gute und schlechte Seiten 282 (zu übersetzen)
Bilderpuzzle 251 (zu übersetzen)
Bingzhu houtan → Zhou Zuoren: Noch einmal Gespräche bei Kerzenlicht (zu übersetzen)
Bingzhu tan → Zhou Zuoren: Gespräche bei Kerzenlicht (zu übersetzen)
Bitterer Bambus. Vermischte Notizen 280, 281, 282 (zu übersetzen)
Bitterer Mund, trockener Mund 290 (zu übersetzen)
Bitterer Regen 261, 264 (zu übersetzen)
Bitterer Tee. Essays 280 (zu übersetzen)
Brief an den Herausgeber von 'Kosmischer Wind' 284 (zu übersetzen)
Brief an Yu Pingbo 126 (zu übersetzen)
Brief von Zhou Zuoren an Xu Xu (Hongkong) 284, 285 (zu übersetzen)
Buch von Regentagen 251, 261, 267, 268, 269, 279 (zu übersetzen)
Candy selling → Zhou Zuoren: Über Bonbonverkauf (zu übersetzen)
Cangying → Zhou Zuoren: Die Stubenfliege (zu übersetzen)
Chi cha → Zhou Zuoren: Tee trinken (zu übersetzen)
Daoyan → Zhou Zuoren: Geleitwort (zu übersetzen)
Das alte Heim von Lu Xun 293 (zu übersetzen)
Das Altern von Geistern 162, 244, 278 (zu übersetzen)
Das Ding im Wasser 277 (zu übersetzen)
Das mit Planen bespannte Kojenboot 171, 264, 272 (zu übersetzen)
Das vergangene Schaffen 262 (zu übersetzen)
Das Wiedererkennen in Japan 288 (zu übersetzen)
Den Vorfahren nacheifern 254 (zu übersetzen)
Der chinesische Nationalcharakter - eine japanische Sicht 271, 288 (zu übersetzen)
Der eigene Garten 248, 263, 265, 273 (zu übersetzen)
Der schöngeistige Essay 4, 111, 122, 172, 244, 257, 258 (zu übersetzen)
Der Ursprung der modernen chinesischen Literatur 90 → Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan (zu übersetzen)
Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur → Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan (zu übersetzen)
Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan 90, 94, 106, 111, 252, 257, 260, 261, 263, 278, 280 (zu übersetzen)
Die Arten zu sterben 270 (zu übersetzen)
Die erste Seite im Schulleben 251 (zu übersetzen)
Die Figuren in den Erzählungen Lu Xuns 294 (zu übersetzen)
Die Jugend von Lu Xun 294 (zu übersetzen)
Die Krankheit von Ruozi 268 (zu übersetzen)
Die Revolution der Frauen 273 (zu übersetzen)
Die Schwierigkeit des Übersetzens von Gedichten 275 (zu übersetzen)
Die Stubenfliege 171, 264, 266, 293 (zu übersetzen)
Die Wolken betrachten → Zhou Zuoren: Die Wolken betrachten. Sammlung (zu übersetzen)
Die Wolken betrachten. Sammlung 276, 277, 278 (zu übersetzen)
Die Zukunft der Literatur 282 (zu übersetzen)
Difang yu wenxue → Zhou Zuoren: Gebiet und Literatur (zu übersetzen)
Dunyin za lu → Zhou Zuoren: Vermischte Aufzeichnung von Dunyin (zu übersetzen)
Eine Ecke des Lesezimmers 251, 290 (zu übersetzen)
Einführung in den modernen Essay  Teil 1 257 (zu übersetzen)
Erinnerung an Tõkyõ 283 (zu übersetzen)
Erinnerung an Tõkyõ, 2. Teil 258, 272 (zu übersetzen)
Erstes Vorwort zum Buch von Regentagen 268 (zu übersetzen)
Erstes Vorwort zum 'Buch von Regentagen' 268 (zu übersetzen)
Es erscheint wie eine Birne, sehr saftig 376 (zu übersetzen)
Essayschaffen 264 (zu übersetzen)
Essayverständnis 257 (zu übersetzen)
Fa xu zhao xu 252 (zu übersetzen)
Feng yu tan → Zhou Zuoren: Gespräche bei Wind und Regen (zu übersetzen)
Frauen und Literatur 245, 255 (zu übersetzen)
Frühe Essays von Zhou Zuoren 197, 254, 266 (zu übersetzen)
fugu und 257 (zu übersetzen)
Funü wenti yanjiu hui xuanyan → Zhou Zuoren: Manifest der Studiengesellschaft für Frauenfragen (zu übersetzen)
Gebiet und Literatur 265 (zu übersetzen)
Gefühle an meinem 50. Geburtstag 279 (zu übersetzen)
Geleitwort 262 (zu übersetzen)
Gesamtausgabe Zhou Zuoren 245 (zu übersetzen)
Geschichte eines Waisenkindes 251 (zu übersetzen)
Gespräche bei Kerzenlicht 287 (zu übersetzen)
Gespräche bei Wind und Regen 262, 282 (zu übersetzen)
Getting oneself hurt 256 (zu übersetzen)
Griechische Mythen, 1. Teil 256 (zu übersetzen)
Griechische Mythen, 2. Teil 256 (zu übersetzen)
Gua dou ji → Zhou Zuoren: Melonen und Bohnen. Sammlung (zu übersetzen)
Guanyu san yue shiba ri de sizhe → Zhou Zuoren: Über die Opfer des 18. März (zu übersetzen)
Guerji → Zhou Zuoren: Geschichte eines Waisenkindes (zu übersetzen)
Gui de shenchang → Zhou Zuoren: Das Altern von Geistern (zu übersetzen)
Guo ai ri → Zhou Zuoren: Nationalfeiertag (zu übersetzen)
Guoqu de gongzuo → Zhou Zuoren: Vergangene Arbeit (zu übersetzen)
Guxiang de yecai → Zhou Zuoren: Wildgemüse meiner Heimat (zu übersetzen)
He cha → Zhou Zuoren: Tee trinken (zu übersetzen)
Hei beixin → Zhou Zuoren: Schwarze Westen (zu übersetzen)
Huai Dongjing → Zhou Zuoren: Erinnerung an Tõkyõ (zu übersetzen)
Huai Dongjing zhi er → Zhou Zuoren: Erinnerung an Tõkyõ, 2. Teil (zu übersetzen)
Humane Literature 250 (zu übersetzen)
Humanistische Literatur 245 (zu übersetzen)
'Ich bin ein Kater' 281 (zu übersetzen)
In Praise of Mutes 276 (zu übersetzen)
In tiefer Nacht geschrieben. Auswahl 278 (zu übersetzen)
In'ei raizan → Zhou Zuoren: Übers Lesen auf dem Klo (zu übersetzen)
Japan - Re-encountered → Zhou Zuoren: Das Wiedererkennen in Japan (zu übersetzen)
Japan und China 269, 289 (zu übersetzen)
Jiu ri ji chao 278 (zu übersetzen)
Kan yun ji → Zhou Zuoren: Die Wolken betrachten. Sammlung (zu übersetzen)
Kleine Anmerkungen zu Wu Lao 261 (zu übersetzen)
Korrespondenz 126, 208, 267, 268, 272, 278 (zu übersetzen)
Kritik am Geist der Freiheit 266 (zu übersetzen)
Ku kou gan kou → Zhou Zuoren: Bitterer Mund, trockener Mund (zu übersetzen)
Ku yu → Zhou Zuoren: Sorgenreicher Regen (zu übersetzen)
Ku zhu za ji → Zhou Zuoren: Bitterer Bambus. Vermischte Notizen (zu übersetzen)
Kucha suibi → Zhou Zuoren: Bitterer Tee. Essays (zu übersetzen)
Kuchaan xiaohua xuan → Zhou Zuoren: Sammlung von Anekdoten aus der 'Bittertee'-Klause (zu übersetzen)
Kuyu → Zhou Zuoren: Bitterer Regen (zu übersetzen)
Kuyu zhai xuba wen → Zhou Zuoren: Vor- und Nachworte aus dem Studio des bitteren Regens (zu übersetzen)
Lange Tage. Sammlung 261, 271, 273, 275, 276 (zu übersetzen)
Leben und Kunst 270, 338 (zu übersetzen)
Liang ge gui de wenzhang 262 (zu übersetzen)
Liang zhu shu → Zhou Zuoren: Zwei Bäume (zu übersetzen)
Lichun yiqian → Zhou Zuoren: Vor Frühlingsanfang (zu übersetzen)
Literatur für die Menschen 249, 253, 272 (zu übersetzen)
Literatur und Ideologien 274 (zu übersetzen)
Literaturverständnis 257 (zu übersetzen)
Lob der Stummheit 276 (zu übersetzen)
Lu Xun de gujia → Zhou Zuoren: Das alte Heim von Lu Xun (zu übersetzen)
Lu Xun de qingnian shidai → Zhou Zuoren: Die Jugend von Lu Xun (zu übersetzen)
Lu Xun xiaoshuo li de renwu → Zhou Zuoren: Die Figuren in den Erzählungen Lu Xuns (zu übersetzen)
Lun baguwen → Zhou Zuoren: Über den achtgliedrigen Essay (zu übersetzen)
Lun wenzhang zhi yiyi ji qi shiming yinji Zhongguo jinshi lunwen zhi shi → Zhou Zuoren: Über die Bedeutung und Aufgabe von Aufsätzen mit einem historischen Abriß der jüngsten Geschichte von Aufsätzen (zu übersetzen)
Mai tang → Zhou Zuoren: Über Bonbonverkauf (zu übersetzen)
Manifest der Literarischen Studiengesellschaft 255 (zu übersetzen)
Manifest der Studiengesellschaft für Frauenfragen 260 (zu übersetzen)
meiwen 257 (zu übersetzen)
Melonen und Bohnen → Zhou Zuoren: Melonen und Bohnen. Sammlung (zu übersetzen)
Melonen und Bohnen. Sammlung 282, 283 (zu übersetzen)
Mingshi lüxing → Zhou Zuoren: Reisen durch die Unterwelt (zu übersetzen)
Mupian ji → Zhou Zuoren: Sägemehl. Sammlung (zu übersetzen)
Nachwort 278 (zu übersetzen)
Nachwort zu 'Za ban er' 126 (zu übersetzen)
Nachwort zur Sammlung Yanzhi-Kraut 261 (zu übersetzen)
Nationalfeiertag 271 (zu übersetzen)
Noch einmal Gespräche bei Kerzenlicht 290 (zu übersetzen)
Noch einmal über Briefe 283 (zu übersetzen)
Notizen bei der Nachtlektüre 163, 256, 261, 273, 278, 634 (zu übersetzen)
Nü geming → Zhou Zuoren: Die Revolution der Frauen (zu übersetzen)
Nüzi yu wenxue → Zhou Zuoren: Frauen und Literatur (zu übersetzen)
Obszöne Lieder 272 (zu übersetzen)
On 'Passing the itch' 284 (zu übersetzen)
On the significance and mission of writing and the shortcomings of writings on literature in contemporary China 127 → Zhou Zuoren: Über die Bedeutung und Aufgabe von Aufsätzen mit einem historischen Abriß der jüngsten Geschichte von Aufsätzen (zu übersetzen)
Our own Garden 265 (zu übersetzen)
Pekinger Gerichte 266 (zu übersetzen)
Peng shang → Zhou Zuoren: Sich selbst verletzen (zu übersetzen)
Ping ziyou gui → Zhou Zuoren: Kritik am Geist der Freiheit (zu übersetzen)
Psychologie des Sexes 273 (zu übersetzen)
Qiqiao tu → Zhou Zuoren: Bilderpuzzle (zu übersetzen)
Reading on the Toilet 280 (zu übersetzen)
Reflexionen über den Tod 197 (zu übersetzen)
Reisen durch die Unterwelt 269 (zu übersetzen)
Ren ce kan shu → Zhou Zuoren: Übers Lesen auf dem Klo (zu übersetzen)
Ren de wenxue → Zhou Zuoren: Literatur für die Menschen (zu übersetzen)
Renliche yu zhanjue → Zhou Zuoren: Rikschas und Enthauptungen (zu übersetzen)
Repräsentative Werkauswahl von Zhou Zuoren 273, 283 (zu übersetzen)
Riben yu Zhongguo → Zhou Zuoren: Japan und China (zu übersetzen)
Riben zhi zai shiyi → Zhou Zuoren: Das Wiedererkennen in Japan (zu übersetzen)
Riji yu zhidu → Zhou Zuoren: Tagebuch und Brief (zu übersetzen)
Rikschas und Enthauptungen 272 (zu übersetzen)
Ruozi de bing → Zhou Zuoren: Die Krankheit von Ruozi (zu übersetzen)
Sägemehl. Sammlung 295 (zu übersetzen)
Sammlung bitterer Geschmack 284, 288, 289 (zu übersetzen)
Sammlung von Anekdoten aus der 'Bittertee'-Klause 263 (zu übersetzen)
Sammlung von Zhi Tangs Werken aus dem Jahre 1945 290 (zu übersetzen)
Schwarze Westen 268 (zu übersetzen)
Shufang yi jiao → Zhou Zuoren: Eine Ecke des Lesezimmers (zu übersetzen)
Shui li de dongxi → Zhou Zuoren: Das Ding im Wasser (zu übersetzen)
Si zhi moxiang → Zhou Zuoren: Reflexionen über den Tod (zu übersetzen)
Sich selbst verletzen 171, 256 (zu übersetzen)
Sifa → Zhou Zuoren: Die Arten zu sterben (zu übersetzen)
Sorgenreicher Regen 171, 267 (zu übersetzen)
Steuern auf Dampfbrot 271 (zu übersetzen)
Stil 262 (zu übersetzen)
Tagebuch und Brief 261, 398 (zu übersetzen)
Tan hu ji → Zhou Zuoren: Über Tiger. Sammlung (zu übersetzen)
Tan jiu → Zhou Zuoren: Über Wein (zu übersetzen)
Tan long ji → Zhou Zuoren: Über Drachen. Sammlung (zu übersetzen)
Tee trinken 171, 267 (zu übersetzen)
The Ageing of Ghosts 278 (zu übersetzen)
Theorie der Synthese der gongan-Schule und des englischen Essays 126, 274 (zu übersetzen)
Tiandi → Zhou Zuoren: Tropfen (zu übersetzen)
Tropfen 245, 675 (zu übersetzen)
Über ausländische Literatur 253 (zu übersetzen)
Über Bonbonverkauf 284 (zu übersetzen)
Über 'Das Jucken weitergeben' 284 (zu übersetzen)
Über den achtgliedrigen Essay 277 (zu übersetzen)
Über die Bedeutung und Aufgabe von Aufsätzen mit einem historischen Abriß der jüngsten Geschichte von Aufsätzen 127, 252 (zu übersetzen)
Über die Opfer des 18. März 270 (zu übersetzen)
Über Drachen → Zhou Zuoren: Über Drachen. Sammlung (zu übersetzen)
Über Drachen. Sammlung 19, 246, 263, 265, 272, 273, 274 (zu übersetzen)
Über Literatur 19, 273, 321 (zu übersetzen)
Über Tiger → Zhou Zuoren: Über Tiger. Sammlung (zu übersetzen)
Über Tiger. Sammlung 5, 122, 254, 256, 258, 266, 269, 271, 272, 275 (zu übersetzen)
Über Wein 171, 272 (zu übersetzen)
Übers Lesen auf dem Klo 280 (zu übersetzen)
Ursprung der Neuen chinesischen Literatur 106 (zu übersetzen)
Vergangene Arbeit 294 (zu übersetzen)
Vermischte Aufzeichnung von Dunyin 262 (zu übersetzen)
Vermischte Essays von Yao Tang 289 (zu übersetzen)
Vor Frühlingsanfang 290 (zu übersetzen)
Vor- und Nachworte aus dem Studio des bitteren Regens 126, 261 (zu übersetzen)
Vorwort 276, 278 (zu übersetzen)
Vorwort zur historiographischen Chronik der Bedrohung durch Wang Jingwei 1910 293 (zu übersetzen)
'Wanahai waneku dearu' → Zhou Zuoren: 'Ich bin ein Kater' (zu übersetzen)
Wang Jingwei xiansheng genxu mengnan shilu xu → Zhou Zuoren: Vorwort zur historiographischen Chronik der Bedrohung durch Wang Jingwei 1910 (zu übersetzen)
Weixie de geyao → Zhou Zuoren: Obszöne Lieder (zu übersetzen)
Wenxue de weilai → Zhou Zuoren: Die Zukunft der Literatur (zu übersetzen)
Wenxue tan → Zhou Zuoren: Über Literatur (zu übersetzen)
Wenxue yanjiu hui xuanyan → Zhou Zuoren: Manifest der Literarischen Studiengesellschaft (zu übersetzen)
Wenxue yu zhuyi → Zhou Zuoren: Literatur und Ideologien (zu übersetzen)
Wildgemüse meiner Heimat 171, 264, 267 (zu übersetzen)
'Wo shi mao' → Zhou Zuoren: 'Ich bin ein Kater' (zu übersetzen)
Wu Lao xiao jian → Zhou Zuoren: Kleine Anmerkungen zu Wu Lao (zu übersetzen)
Wupengchuan → Zhou Zuoren: Das mit Planen bespannte Kojenboot (zu übersetzen)
Wurzelstock des Gemeinen Froschlöffels. Sammlung 274 (zu übersetzen)
Xiandai sanwen daolun  shang → Zhou Zuoren: Einführung in den modernen Essay  Teil 1 (zu übersetzen)
xiaopinwen 257 (zu übersetzen)
Xila shenhua er → Zhou Zuoren: Griechische Mythen, 2. Teil (zu übersetzen)
Xila shenhua yi → Zhou Zuoren: Griechische Mythen, 1. Teil (zu übersetzen)
Xing de xinli → Zhou Zuoren: Psychologie des Sexes (zu übersetzen)
Xuexiao shenghuo di yi ye → Zhou Zuoren: Die erste Seite im Schulleben (zu übersetzen)
Yabali zan → Zhou Zuoren: Lob der Stummheit (zu übersetzen)
Yan ci → Zhou Zuoren: Beileidsbezeugung (zu übersetzen)
Yan zhi cao ba → Zhou Zuoren: Nachwort zur Sammlung 'Yanzhi-Kraut' (zu übersetzen)
Yao Tang yu lu → Zhou Zuoren: Aufzeichnungen von Yao Tang (zu übersetzen)
Yao Tang zawen → Zhou Zuoren: Vermischte Essays von Yao Tang (zu übersetzen)
Yao wei ji → Zhou Zuoren: Sammlung bitterer Geschmack (zu übersetzen)
Ye du chao → Zhou Zuoren: In tiefer Nacht geschrieben. Auswahl (zu übersetzen)
Yi shi de kunnan → Zhou Zuoren: Die Schwierigkeit des Übersetzens von Gedichten (zu übersetzen)
Yishu yu shenghuo → Zhou Zuoren: Leben und Kunst (zu übersetzen)
Yiyu wentan → Zhou Zuoren: Über fremdsprachige Literatur (zu übersetzen)
Yong ri ji → Zhou Zuoren: Lange Tage. Sammlung (zu übersetzen)
Yutian de shu → Zhou Zuoren: Buch von Regentagen (zu übersetzen)
'Yutian de shu' zixu yi → Zhou Zuoren: Erstes Vorwort zum 'Buch von Regentagen' (zu übersetzen)
'Za ban er' ba → Zhou Zuoren: Nachwort zu 'Za ban er' (zu übersetzen)
Zai tan chidu → Zhou Zuoren: Noch einmal über Briefe (zu übersetzen)
Zexie ji → Zhou Zuoren: Wurzelstock des Gemeinen Froschlöffels. Sammlung (zu übersetzen)
Zhi Tang huixiang lu → Zhou Zuoren: Aufzeichnung der Erinnerungen von Zhi Tang (zu übersetzen)
Zhi Tang jiwai wen: Yi bao suibi → Zhou Zuoren: Außerhalb der Sammlungen: Lockere Essays von Yi Bao (zu übersetzen)
Zhi Tang wenji → Zhou Zuoren: Zhi Tang. Sammlung (zu übersetzen)
Zhi Tang yi you wen bian → Zhou Zuoren: Sammlung von Zhi Tangs Werken aus dem Jahre 1945 (zu übersetzen)
Zhi Tang yiwu wenbian → Zhou Zuoren: Zhou Zuorens Schriften aus dem Jahr 1945 (zu übersetzen)
Zhi Tang. Sammlung 278, 293 (zu übersetzen)
Zhongguo jindai wenxue shi hua → Zhou Zuoren: Der Ursprung der modernen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan (zu übersetzen)
Zhongguo xin wenxue de yuanliu → Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan (zu übersetzen)
Zhou Zuoren. Repräsentative Werkauswahl 258, 278 (zu übersetzen)
Zhou Zuorens Schriften aus dem Jahr 1945 290, 294 (zu übersetzen)
Ziji de yuandi → Zhou Zuoren: Der eigene Garten (zu übersetzen)
Zuxian chongbai → Zhou Zuoren: Den Vorfahren nacheifern (zu übersetzen)
Zwei Bäume 277 (zu übersetzen)
Zhou Zuoren (1885  1966) und die chinesische Tradition → Wolff: Zhou Zuoren (1885  1966) und die chinesische Tradition (zu übersetzen)
Zhou Zuoren (Übers.) (zu übersetzen)
Sammlung ausländischer Erzählungen 245 (zu übersetzen)
Yuwai xiaoshuo ji → Zhou Zuoren (Übers.): Sammlung ausländischer Erzählungen (zu übersetzen)
Zhou Zuoren daibiao zuo → Zhang Juxiang (Hg.): Repräsentative Werke von Zhou Zuoren (zu übersetzen)
Zhou Zuoren daibiao zuo xuan → Repräsentative Werkauswahl von Zhou Zuoren (zu übersetzen)
Zhou Zuoren daibiao zuopin xuan → Zhou Zuoren: Zhou Zuoren. Repräsentative Werkauswahl (zu übersetzen)
Zhou Zuoren daibiaozuo xuan → Zhou Zuoren daibiaozuo xuan (zu übersetzen)
Zhou Zuoren de ji ben shu → Huang Bosi: Zu einigen Büchern von Zhou Zuoren (zu übersetzen)
Zhou Zuoren jiangjiao, Deng Gongsan jilu, Zhongguo xin wenxue de yuanliu → Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan (zu übersetzen)
Zhou Zuoren jiaoshu maiwen yi er shi → Da Fang: Einige vermischte Notizen über Zhou Zuorens Lehre und Werke (zu übersetzen)
Zhou Zuoren lun → Tao Mingzhi (Hg.): Über Zhou Zuoren (zu übersetzen)
Zhou Zuoren quanji → Zhou Zuoren: Gesamtausgabe Zhou Zuoren (zu übersetzen)
Zhou Zuoren sanwen → Zhang Minggao, Fan Qiao (Hgg.): Die Essays von Zhou Zuoren (zu übersetzen)
Zhou Zuoren sanwen chao → Essayflut von Zhou Zuoren (zu übersetzen)
Zhou Zuoren shuxin → Zhou Zuoren. Korrespondenz (zu übersetzen)
Zhou Zuoren und Guan Yixian entkommen glücklich der Todesstrafe → Jin Tianyong: Zhou Zuoren und Guan Yixian entkommen glücklich der Todesstrafe (zu übersetzen)
Zhou Zuoren wen xuanji → Shao Hou (Hg.): Ausgewählte Werke Zhou Zuorens (zu übersetzen)
Zhou Zuoren xuanji → Xu Shensi, Ye Wangyu (Hgg.): Zhou Zuoren. Werkauswahl (zu übersetzen)
Zhou Zuoren yu xin wenhua yundong - Chou Tso-jen (1885 - 1967): A Seren Radical in the New Culture Movement → Chow, Ch.L.: Zhou Zuoren yu xin wenhua yundong - Chou Tso-jen (1885 - 1967): A Seren Radical in the New Culture Movement (zu übersetzen)
Zhou Zuoren zaoqi sanwen wenxuan → Xu Zhiying (Hg.): Auswahl von Zhou Zuorens frühen Essays (zu übersetzen)
Zhou Zuoren zaoqi sanwen xuan → Zhou Zuoren: Frühe Essays von Zhou Zuoren (zu übersetzen)
Zhou Zuoren. Repräsentative Werkauswahl 258, 278 (zu übersetzen)
Zhou Zuoren. Werkauswahl → Xu Shensi, Ye Wangyu (Hgg.): Zhou Zuoren. Werkauswahl (zu übersetzen)
Zhu Dongjun 257 (zu übersetzen)
Abriß der Geschichte der chinesischen Literaturkritik 257 (zu übersetzen)
Zhongguo wenxue piping shi dagang → Zhu Dongjun: Abriß der Geschichte der chinesischen Literaturkritik (zu übersetzen)
Zhu Jian 93 (zu übersetzen)
Alle Menschen auf der Welt erhellen 600 (zu übersetzen)
Zhaoliang yiqie sheng zai shi shang de ren → Zhu Jian: Alle Menschen auf der Welt erhellen (zu übersetzen)
Zhu Jianxin 93 (zu übersetzen)
Zhu Jianxin (Hg.) (zu übersetzen)
Ausgewählte Anmerkungen zu den freien Essays der späten Ming-Zeit 93 (zu übersetzen)
Wan Ming xiaopin xuan zhu → Zhu Jianxin (Hg.): Ausgewählte Anmerkungen zu den freien Essays der späten Ming-Zeit (zu übersetzen)
Zhu Jinshun 5, 111, 148, 159, 186, 198, 201, 210, 211, 213, 221, 222, 232, 244, 252, 254, 257, 258, 263, 264, 273, 275, 285, 291, 292, 357, 360, 363, 365, 368, 369, 370, 372, 376, 377, 379, 380, 460, 653, 683 (zu übersetzen)
(Hg.) (zu übersetzen)
10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung 357, 365 (zu übersetzen)
Bing Xin de sanwen → Zhu Jinshun: Die Essays von Bing Xin (zu übersetzen)
Bing Xin. Essays 357 (zu übersetzen)
Die Essays von Bing Xin 360, 363, 368, 369, 370, 372, 376, 377, 379, 380 (zu übersetzen)
Sanwen xie zuo changtan → Zhu Jinshun: Unterhaltungen über das Essayschreiben (zu übersetzen)
Unterhaltungen über das Essayschreiben 148, 460 (zu übersetzen)
Zhu Jinshun (Hg.) (zu übersetzen)
10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 159, 186, 198, 201, 210, 211, 213, 221, 222, 232, 244, 252, 254, 257, 258, 263, 264, 273, 275, 285, 291, 292, 653 (zu übersetzen)
Lektüreauswahl von 15 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 5, 111, 159, 258, 363, 377, 653 (zu übersetzen)
Wusi sanwen shiwu jia xuandu → Zhu Jinshun (Hg.): Lektüreauswahl von 15 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' (zu übersetzen)
Wusi sanwen shiwu jia xuanduLektüreauswahl von 15 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 653 (zu übersetzen)
Zhu Peixuan → Zhu Ziqing (zu übersetzen)
Zhu Peixuan xiansheng → Ye Shengtao: Zhu Ziqing (zu übersetzen)
Zhu Pu 295 (zu übersetzen)
Erinnerung an den alten Zhi Tang 295 (zu übersetzen)
Yi Zhi Tang lao ren → Zhu Pu: Erinnerung an den alten Zhi Tang (zu übersetzen)
Zhu Zhaoluo 284 (zu übersetzen)
Tan xiaopinwen → Zhu Zhaoluo: Über den freien Essay (zu übersetzen)
Über den freien Essay 127, 284 (zu übersetzen)
Zhu Zhuanyu 330 (zu übersetzen)
Biographische Materialien zu Yu Dafu 330 (zu übersetzen)
Yu Dafu zhuanji ziliao → Zhu Zhuanyu: Biographische Materialien zu Yu Dafu (zu übersetzen)
Zhu Zicui 215 (zu übersetzen)
Baguwen yanjiu → Zhu Zicui: Eine Studie zum achtgliedrigen Essay (zu übersetzen)
Eine Studie zum achtgliedrigen Essay 215 (zu übersetzen)
Zhu Zihua → Zhu Ziqing (zu übersetzen)
Zhu Ziqing 12, 13, 15, 18, 24, 101, 126, 127, 150, 153, 154, 159, 161, 162, 164, 171, 172, 174, 176, 177, 297, 298, 304, 305, 306, 307, 308, 309, 310, 311, 312, 313, 314, 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 322, 323, 324, 325, 326, 356, 374, 384, 464, 530, 548, 616, 653, 654, 656, 657 → Feng Zhi: Zhu Ziqing, → Li Cunguang: Zhu Ziqing, → Ye Shengtao: Zhu Ziqing (zu übersetzen)
Auswahl von Gedichten und Aufsätzen 323 (zu übersetzen)
Baishui ji → Zhu Ziqing: Neben dem Weißwasserfall (zu übersetzen)
Beiying → Zhu Ziqing: Die Rückenansicht (zu übersetzen)
Bemerkungen über die neuen Gedichte 320, 321 (zu übersetzen)
Bericht über das Regierungsmassaker 310, 311 (zu übersetzen)
Biaozhun yu chidu → Zhu Ziqing: Standards und Kriterien (zu übersetzen)
Bootkultur 312 (zu übersetzen)
Brief 314 (zu übersetzen)
Chun → Zhu Ziqing: Frühling (zu übersetzen)
Congcong → Zhu Ziqing: Hastig (zu übersetzen)
Daoyan → Zhu Ziqing: Geleitwort (zu übersetzen)
Das Neue China im Blick 319 (zu übersetzen)
Der Mond ist verschwommen, der Vogel zeichnet sich verwaschen ab, die Vorhangrolle verschleiert die wilden Apfelblüten 309 (zu übersetzen)
Die alte Stadt Pompeji 315 (zu übersetzen)
Die heutige Aufgabe der Intellektuellen 323 (zu übersetzen)
Die Rückenansicht 18, 37, 126, 159, 162, 172, 304, 306, 313, 314, 653 (zu übersetzen)
Die Sphäre der Psychologie 306 (zu übersetzen)
Die Vermieterin 316 (zu übersetzen)
Dieser Tag 318, 319 (zu übersetzen)
Diskussion des Sinns in Poesie 317 (zu übersetzen)
Du und ich 316, 317 (zu übersetzen)
Ein Brief 314 (zu übersetzen)
Er nü → Zhu Ziqing: Söhne und Töchter (zu übersetzen)
Ersatzdichter für Taiwan 13, 324 (zu übersetzen)
Essay- und Gedichtauswahl 315 (zu übersetzen)
Fangdong taitai → Zhu Ziqing: Die Vermieterin (zu übersetzen)
Frauen 314 (zu übersetzen)
Frühling 304, 309 (zu übersetzen)
Für meine verstorbene Frau 316 (zu übersetzen)
Fußspuren 308, 309 (zu übersetzen)
Gei wangfu → Zhu Ziqing: Für meine verstorbene Frau (zu übersetzen)
Geleitwort 317 (zu übersetzen)
Gesammelte Werke von Zhu Ziqing 127 (zu übersetzen)
Gesammelte Werke Zhu Ziqings 304, 305, 307, 324 (zu übersetzen)
Grün 172, 309 (zu übersetzen)
Hangchuan zhong de wenming → Zhu Ziqing: Bootkultur (zu übersetzen)
Hastig 162, 172, 304, 309 (zu übersetzen)
Helan → Zhu Ziqing: Holland (zu übersetzen)
Holland 315 (zu übersetzen)
Ich komme aus Yangzhou 305 (zu übersetzen)
Jiang sheng deng ying li de Qinhuai he → Zhu Ziqing: Zum Klang der Ruderschläge und beim Schein der Lampions auf dem Qinhuai-Fluß (zu übersetzen)
Jingdian changtan → Zhu Ziqing: Plauderei über die Klassiker (zu übersetzen)
Kulturgegenstände, alte Bücher und Schreibpinsel 319 (zu übersetzen)
Lü → Zhu Ziqing: Grün (zu übersetzen)
Lun bie ren → Zhu Ziqing: Über andere (zu übersetzen)
Lun bu man xianzhuang → Zhu Ziqing: Über die Unzufriedenheit mit der bestehenden Situation (zu übersetzen)
Lun chengyi → Zhu Ziqing: Über Aufrichtigkeit (zu übersetzen)
Lun chi fan → Zhu Ziqing: Über das Essen (zu übersetzen)
Lun hongzha → Zhu Ziqing: Über die Bombardierung (zu übersetzen)
Lun Qingnian → Zhu Ziqing: Über die Jugend (zu übersetzen)
Lun yasu gongshang → Zhu Ziqing: Über die gewöhnliche Bewunderung der Literatur (zu übersetzen)
Lun ziji → Zhu Ziqing: Über sich selbst (zu übersetzen)
Lun Zuozuo → Zhu Ziqing: Über Vorspiegelung (zu übersetzen)
Lundun zaji → Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen über London (zu übersetzen)
Lüxing zaji → Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen (zu übersetzen)
Nali zou → Zhu Ziqing: Wohin? (zu übersetzen)
Neben dem Weißwasserfall 309 (zu übersetzen)
Neue Auswahl von Zhu Ziqing 306 (zu übersetzen)
Ni wo → Zhu Ziqing: Du und ich (zu übersetzen)
Nüren → Zhu Ziqing: Frauen (zu übersetzen)
Ouyou zaji → Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen aus Europa (zu übersetzen)
Pangbei gucheng → Zhu Ziqing: Die alte Stadt Pompeji (zu übersetzen)
Plauderei über die Klassiker 319 (zu übersetzen)
Ruishi → Zhu Ziqing: Schweiz (zu übersetzen)
Schweiz 52, 315, 490, 524 (zu übersetzen)
Shi yan zhi bian → Zhu Ziqing: Über lyrische Sprache (zu übersetzen)
Shi yan zhi shuo → Zhu Ziqing: Diskussion des Sinns in Poesie (zu übersetzen)
Shuo meng → Zhu Ziqing: Über Träume (zu übersetzen)
Söhne und Töchter 314, 418 (zu übersetzen)
Standards und Kriterien 321, 323 (zu übersetzen)
Über andere 322 (zu übersetzen)
Über Aufrichtigkeit 322 (zu übersetzen)
Über das Essen 323 (zu übersetzen)
Über die Bombardierung 322 (zu übersetzen)
Über die gewöhnliche Bewunderung der Literatur 321, 323 (zu übersetzen)
Über die Jugend 322 (zu übersetzen)
Über die Unzufriedenheit mit der bestehenden Situation 322, 323 (zu übersetzen)
Über Literatur und anderes 321, 322 (zu übersetzen)
Über lyrische Sprache 317, 320, 321 (zu übersetzen)
Über sich selbst 322 (zu übersetzen)
Über Träume 314 (zu übersetzen)
Über Vorspiegelung 322 (zu übersetzen)
Venedig 172, 315 (zu übersetzen)
Vermischte Reisenotizen 315, 316, 320 (zu übersetzen)
Vermischte Reisenotizen aus Europa 315 (zu übersetzen)
Vermischte Reisenotizen über London 315, 320 (zu übersetzen)
Verschneiter Morgen 308 (zu übersetzen)
Vorwort 304 (zu übersetzen)
Weinisi → Zhu Ziqing: Venedig (zu übersetzen)
Wenwu, jiushu, maobi → Zhu Ziqing: Kulturgegenstände, alte Bücher und Schreibpinsel (zu übersetzen)
Wenzhou de zongji → Zhu Ziqing: Wenzhou Impressionen (zu übersetzen)
Wenzhou Impressionen 312 (zu übersetzen)
Wo shi Yangzhouren → Zhu Ziqing: Ich komme aus Yangzhou (zu übersetzen)
Wo suo jian de Ye Shengtao → Zhu Ziqing: Ye Shengtao, so wie ich ihn sah (zu übersetzen)
Wohin? 313 (zu übersetzen)
Xin Zhongguo zai wang zhong → Zhu Ziqing: Das Neue China im Blick (zu übersetzen)
Xinlixue de fanwei → Zhu Ziqing: Die Sphäre der Psychologie (zu übersetzen)
Xinshi zahua → Zhu Ziqing: Bemerkungen über die neuen Gedichte (zu übersetzen)
Xu → Zhu Ziqing: Vorwort (zu übersetzen)
Xue chao → Zhu Ziqing: Verschneiter Morgen (zu übersetzen)
Ye Shengtao, so wie ich ihn sah 307 (zu übersetzen)
Yi feng xin → Zhu Ziqing: Ein Brief (zu übersetzen)
Yue menglong, niao menglong, lian juan hai tang hua → Zhu Ziqing: Der Mond ist verschwommen, der Vogel zeichnet sich verwaschen ab, die Vorhangrolle verschleiert die wilden Apfelblüten (zu übersetzen)
Yuwen lingshi → Zhu Ziqing: Zusammengestellte Stücke über Sprache und Literatur (zu übersetzen)
Yuwen ying ji qita → Zhu Ziqing: Über Literatur und anderes (zu übersetzen)
Zhe yi tian → Zhu Ziqing: Dieser Tag (zu übersetzen)
Zhi zhengfu da tusha ji → Zhu Ziqing: Bericht über das Regierungsmassaker (zu übersetzen)
Zhishi fenzi jintian de renwu → Zhu Ziqing: Die heutige Aufgabe der Intellektuellen (zu übersetzen)
Zhu Ziqing wenji → Zhu Ziqing: Gesammelte Werke Zhu Ziqings, → Zhu Ziqing: Gesammelte Werke von Zhu Ziqing (zu übersetzen)
Zhu Ziqing xuanji → Zhu Ziqing. Auswahlsammlung (zu übersetzen)
Zhu Ziqing. Werke 18, 307, 308, 310, 311, 312, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 323, 324 (zu übersetzen)
Zongji → Zhu Ziqing: Fußspuren (zu übersetzen)
Zum Klang der Ruderschläge und beim Schein der Lampions auf dem Qinhuai-Fluß 172, 311, 326 (zu übersetzen)
Zusammengestellte Stücke über Sprache und Literatur 321 (zu übersetzen)
Zhu Ziqing gudian wenxue zhuanji → Zhu Ziqing. Monographie über die klassische Literatur (zu übersetzen)
Zhu Ziqing sanwen xuan → Zhu Ziqing. Essayauswahl (zu übersetzen)
Zhu Ziqing shiwen xuanji → Zhu Ziqing. Auswahl von Gedichten und Aufsätzen (zu übersetzen)
Zhu Ziqing wenji → Zhu Ziqing: Gesammelte Werke Zhu Ziqings, → Zhu Ziqing: Gesammelte Werke von Zhu Ziqing, → Zhu Ziqing: Werksammlung, → Zhu Ziqing: Zhu Ziqing. Werke (zu übersetzen)
Zhu Ziqing Werksammlung 324 (zu übersetzen)
Zhu Ziqing xin xuan ji → Ye Shengtao: Neue Auswahl von Zhu Ziqing (zu übersetzen)
'Zhu Ziqing xin xuan ji' xu → Ye Shengtao: Vorwort zur 'Neuen Auswahl von Zhu Ziqing' (zu übersetzen)
Zhu Ziqing xuanji → Zhu Ziqing. Auswahlsammlung, → Zhu Ziqing. Werkauswahl (zu übersetzen)
Zhu Ziqing. Auswahlsammlung 325 (zu übersetzen)
Zhu Ziqing. Essay- und Gedichtauswahl 313, 316, 324 (zu übersetzen)
Zhu Ziqing. Essayauswahl 324 (zu übersetzen)
Zhu Ziqing. Monographie über die klassische Literatur 319 (zu übersetzen)
Zhu Ziqing. Werkauswahl 324 (zu übersetzen)
Zhu Ziqing. Werke → Zhu Ziqing: Zhu Ziqing. Werke (zu übersetzen)
Zhuang Hanxin 155, 156, 359, 378, 379, 380, 389, 408, 411, 417, 423, 429, 657, 675 (zu übersetzen)
Zhuangzi 69, 83, 194, 652 (zu übersetzen)
Das Wahre Buch vom Südlichen Blütenland 83 (zu übersetzen)
Zhuangzi jishi → Kommentierte Sammlung des Zhuangzi (zu übersetzen)
Zhuanye duzhe → Yu Guangzhong: Berufsleser (zu übersetzen)
Zhuinian Qian Zhongshu xiansheng → Hsia, C.T.: Nachruf auf Herrn Qian Zhongshu (zu übersetzen)
Zhun feng yue tan → Lu Xun: Plauderei über Alltägliches (zu übersetzen)
Zhuo Ru 376, 377 (zu übersetzen)
Bing Xin de sanwen → Zhuo Ru: Bing Xins Essays (zu übersetzen)
Bing Xins Essays 376, 377 (zu übersetzen)
Zibenzhuyi shehui zhi lanshu shiqi → Degenerationsphase kapitalistischer Gesellschaften (zu übersetzen)
Zielgruppe 36, 108, 367, 371, 373, 387 (zu übersetzen)
Ziji de yuandi → Zhou Zuoren: Der eigene Garten (zu übersetzen)
Zimmer 187, 190, 200, 214, 218, 219, 225, 226, 235 (zu übersetzen)
Zipou → Xu Zhimo: Selbstzergliederung (zu übersetzen)
Zipou wenji → Xu Zhimo: Sammlung Selbstzergliederung (zu übersetzen)
Zivilklageschrift (Zur Anhörung der Positionen) → Wang Meng: Zivilklageschrift (Zur Anhörung der Positionen) (zu übersetzen)
Zixu → Yu Guangzhong: Vorwort des Autors → Wang Meng: Vorwort des Autors (zu übersetzen)
Ziyou xue: wuyi xun dao zhe de wushi zhounian → Ba Jin: Blut der Freiheit: Zum fünfzigsten Jahrestag des Märtyrertods von fünf Genossen (zu übersetzen)
Zizhuan → Lu Xun: Lebenslauf (zu übersetzen)
Zola 412 (zu übersetzen)
Germinal 412 (zu übersetzen)
Zong Chen 88 (zu übersetzen)
Zong Pu 155, 157, 474, 656, 659, 662, 663, 667, 668, 674 (zu übersetzen)
Zong Pu sanwen xuanji → Chen Suyan (Hg.): Zong Pu. Essayauswahl (zu übersetzen)
Zong Pu. Essayauswahl → Chen Suyan (Hg.): Zong Pu. Essayauswahl (zu übersetzen)
Zongji → Zhu Ziqing: Fußspuren (zu übersetzen)
Zongxu → Yu Guangzhong: Reihenvorwort (zu übersetzen)
Zou xiang shizi jietou → Hakuson, Kuriyagawa: Zur Straßenkreuzung gehen (zu übersetzen)
Zou xiang wenxue zhi lu → Zhou Jianming (Hg.): Auf dem Weg der Literatur (zu übersetzen)
Zschacke 596 (zu übersetzen)
Zu Ba Jins Essays → Mao Xin, Zhuang Hanxin: Die Strömung fließt in das Meer des Lebens - zu Ba Jins Essays (zu übersetzen)
Zu den 'Zwei Besonderheiten der Roten Kammer' → Wang Meng: Zu den 'Zwei Besonderheiten der Roten Kammer' (zu übersetzen)
Zu einigen Büchern von Zhou Zuoren → Huang Bosi: Zu einigen Büchern von Zhou Zuoren (zu übersetzen)
Zu Jia Baoyu → Wang Meng: Zu Jia Baoyu (zu übersetzen)
Zu Lu Xuns Essays → Wang Renshu: Zu Lu Xuns Essays (zu übersetzen)
Zu Yu Guangzhongs 'Am Ufer stehen und den Fährmann rufen' → Dai Tian: Zu Yu Guangzhongs 'Am Ufer stehen und den Fährmann rufen' (zu übersetzen)
Zufall → Wang Meng: Zufall (zu übersetzen)
Zui baogui de → Wang Meng: Das Teuerste (zu übersetzen)
Zui fu Rujia rushi jingsheng de xiandai shiren → Hu Juren: Ein moderner Dichter, der äußerst praktisch konfuzianisch denkt (zu übersetzen)
Zui yan zhong de menglong → Lu Xun: Benebelte Visionen meiner durch Alkohol getrübten Augen (zu übersetzen)
zuihitsu → Essay in Japan (zu übersetzen)
Zuihou de 'tao' → Wang Meng: Das letzte 'Tao' (zu übersetzen)
Zum 65. Jahrestag des literarischen Wirkens von Herrn Yu Pingbo 327 (zu übersetzen)
Zum Band 'Erkundungen' → Ba Jin: Zum Band 'Erkundungen' (zu übersetzen)
Zum dritten Mal das Kranich- und Spatzen-Gebäude erklimmen → Yu Guangzhong: Zum dritten Mal das Kranich- und Spatzen-Gebäude erklimmen (zu übersetzen)
Zum dritten Mal über die Wahrheit → Ba Jin: Nochmals über die Wahrheit (zu übersetzen)
Zum ersten Band der 'Gedanken' → Ba Jin: Zum ersten Band der 'Gedanken' (zu übersetzen)
Zum Hintergrund des 'Zähen Breis' → Wang Meng: Zum Hintergrund des 'Zähen Breis' (zu übersetzen)
Zum Klang der Ruderschläge und beim Schein der Lampions auf dem Qinhuai-Fluß → Zhu Ziqing: Zum Klang der Ruderschläge und beim Schein der Lampions auf dem Qinhuai-Fluß (zu übersetzen)
Zum Titel → Lu Xun: Zum Titel (zu übersetzen)
Zum 'Traum der Roten Kammer' → Wang Meng: Zum 'Traum der Roten Kammer' (zu übersetzen)
Zum Vortrag ansetzen → Yu Guangzhong: Zum Vortrag ansetzen (zu übersetzen)
Zündelholzbündel. Eine Sammlung → Jia Pingwa: Zündelholzbündel. Eine Sammlung (zu übersetzen)
Zuohao ni ziji de shi → Wang Meng: Machen Sie zunächst einmal Ihre eigene Sache gut (zu übersetzen)
Zuojia → Ba Jin: Die Schriftsteller (zu übersetzen)
Zuojia de yongqi yu zerenxin → Ba Jin: Mut und Verantwortungsbewußtsein des Schrifstellers (zu übersetzen)
Zuoshou de miusi → Yu Guangzhong: Vom Linkshändigen nicht loskommen (zu übersetzen)
Zuoshou de sanwen moshu → Shen Qian: Die Zauberkunst, Essays mit der linken Hand zu schreiben (zu übersetzen)
Zur Aktualität Walter Benjamins → Unseld: Zur Aktualität Walter Benjamins (zu übersetzen)
Zur ästhetischen Konstruktion von Helden in Lu Xuns Erzählungen → Trauzettel: Zur ästhetischen Konstruktion von Helden in Lu Xuns Erzählungen (zu übersetzen)
Zur Doktrin 'Schutz der Befestigung durch die Politik der verbrannten Erde' → Lu Xun: Zur Doktrin 'Schutz der Befestigung durch die Politik der verbrannten Erde' (zu übersetzen)
Zur Entstehung des Essays → Wang Bin: Zur Entstehung des Essays (zu übersetzen)
Zur Grundlegung des Dao → Han Yu: Zur Grundlegung des Dao (zu übersetzen)
Zur Kunst → Lunarchskij: Zur Kunst (zu übersetzen)
Zur Lehre von der Dichtungs-Gattung, Festschrift für A. Sauer → Bickmann: Zur Lehre von der Dichtungs-Gattung, Festschrift für A. Sauer (zu übersetzen)
Zur Ruhe kommen → Wang Meng: Zur Ruhe kommen (zu übersetzen)
Zur Straßenkreuzung gehen → Hakuson, Kuriyagawa: Zur Straßenkreuzung gehen (zu übersetzen)
Zusammengestellte Stücke über Sprache und Literatur → Zhu Ziqing: Zusammengestellte Stücke über Sprache und Literatur (zu übersetzen)
Zuxian chongbai → Zhou Zuoren: Den Vorfahren nacheifern (zu übersetzen)
Zuzhibu xin lai de qingnianren → Wang Meng: Der Neuling in der Organisationsabteilung (zu übersetzen)
zwanziger und dreißiger Jahre 37, 119 (zu übersetzen)
Zwei Bäume → Zhou Zuoren: Zwei Bäume (zu übersetzen)
Zwei Biographien von Yu Dafu: Oda, Takeo: Biographie von Yu Dafu, Inaba, Shoji: Yu Dafus Jugend und Lyrik → Takeo, Shoji: Zwei Biographien von Yu Dafu: Oda, Takeo: Biographie von Yu Dafu, Inaba, Shoji: Yu Dafus Jugend und Lyrik (zu übersetzen)
Zwei Geschichten (zu übersetzen)
Gruß mit dem Fuß, Nanking-Preßente → Wang Meng: Zwei Geschichten: Gruß mit dem Fuß, Nanking-Preßente (zu übersetzen)
Zweig 59 (zu übersetzen)
Zwischen Antiquitätenladen und Dienstleistungsbüro → Yu Guangzhong: Zwischen Antiquitätenladen und Dienstleistungsbüro (zu übersetzen)
Zwischen Himmel und Erde: Die chinesische Reiseaufzeichnung als Kosmographisches Genre → Riemenschnitter: Zwischen Himmel und Erde: Die chinesische Reiseaufzeichnung als Kosmographisches Genre (zu übersetzen)
Zwischen Modernismus und Postmodernismus → Lee, L.O.: Zwischen Modernismus und Postmodernismus (zu übersetzen)
Zwischen Politik und Literatur → Bi Guangming: Wang Meng und Zhang Xianliang zwischen Politik und Literatur (zu übersetzen)
Zynismus 15, 311 (zu übersetzen)
(zu übersetzen)