Difference between revisions of "Chinese Essay/de-zh/Frontmatter"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Create DE-ZH bilingual page for student translation review)
 
(Realign DE-ZH Chapter Frontmatter: one row per paragraph; preserved 55 ZH translations)
 
Line 1: Line 1:
 
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;">
 
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;">
<span style="font-weight: bold;">Language:</span> [[Chinese_Essay/de/Frontmatter|<span style="color: #FFD700;">DE</span>]] · [[Chinese_Essay/zh/Frontmatter|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">DE-ZH</span> · [[Chinese_Essay|<span style="color: #FFD700;">Book</span>]]
+
<span style="font-weight: bold;">Language:</span> [[Chinese_Essay/de/Frontmatter|<span style="color: #FFD700;">DE</span>]] · [[Chinese_Essay/zh/Frontmatter|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">DE-ZH</span> · [[Chinese_Essay|<span style="color: #FFD700;">&larr; Book</span>]]
 
</div>
 
</div>
  
 
= Titelei und Inhaltsverzeichnis =
 
= Titelei und Inhaltsverzeichnis =
''(卷首信息与目录)''
 
  
{| class="wikitable" style="width: 100%; table-layout: fixed;"
+
<div style="background-color: #fff8dc; border: 1px solid #d4a017; padding: 10px; margin-bottom: 15px; border-radius: 4px;">
 +
<strong>📌 Hinweis (Stand 8.5.2026):</strong> Diese Seite wurde strukturell überarbeitet, damit jeder Absatz seinen eigenen Tabellen-Row hat. Bisherige chinesische Übersetzungen wurden automatisch zugeordnet — die Zuordnung ist nicht in jedem Fall korrekt. Bitte prüfen Sie die rechte Spalte und verschieben/korrigieren Sie die ZH-Übersetzungen, falls sie nicht zum DE-Absatz passen. Bei nicht übersetzten Absätzen steht <em>(zu übersetzen)</em>.
 +
</div>
 +
 
 +
{| class="wikitable" style="width: 100%; table-layout: fixed; vertical-align: top;"
 
! style="width: 50%; background-color: #003399; color: white;" | Deutsch (Quelle)
 
! style="width: 50%; background-color: #003399; color: white;" | Deutsch (Quelle)
 
! style="width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;" | 中文 (Übersetzung)
 
! style="width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;" | 中文 (Übersetzung)
 
|-
 
|-
| = Titelei und Inhaltsverzeichnis =
+
| style="background:#eef;" | '''Sinica 漢學論壇'''
''(卷首信息与目录)''
+
| ''(zu übersetzen)''
| = 卷首信息与目录 =
 
''(Titelei und Inhaltsverzeichnis)''
 
 
|-
 
|-
| Sinica 漢學論壇
+
| style="background:#eef;" | '''ISSN 1613-6187'''
ISSN 1613-6187
+
| ''(zu übersetzen)''
hg. von Martin Woesler 吳漠汀主編
 
Band 2 第二冊
 
| ''Deutsches Original: [[Chinese Essay/de/Frontmatter|Titelei und Inhaltsverzeichnis]]''
 
 
|-
 
|-
| Martin Woesler
+
| style="background:#eef;" | '''hg. von Martin Woesler 吳漠汀主編'''
| Sinica 漢學論壇
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
| Geschichte des chinesischen Essays
+
| style="background:#eef;" | '''Band 2 第二冊'''
in Moderne und Gegenwart
+
| style="background:#fee;" | '''第二冊'''
Grundlagen zur Erforschung einer sich wandelnden Gattung
 
| ISSN 1613-6187
 
 
|-
 
|-
| zugleich: Dissertation
+
| style="background:#eef;" | '''Martin Woesler'''
an der Ruhr-Universität Bochum, Fakultät für Ostasienwissenschaften,
+
| ''(zu übersetzen)''
eingereicht am 6.1.1998; Disputation 8.6.1998;
 
Anhang erschienen in: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung, Bochum 1998
 
| 吳漠汀(Martin Woesler)主編
 
 
|-
 
|-
| Druck und Verlag Europäischer Universitätsverlag Bochum 2010
+
| style="background:#eef;" | '''Geschichte des chinesischen Essays'''
| 第二冊
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
| Woesler , Martin:  
+
| style="background:#eef;" | '''in Moderne und Gegenwart'''
  Geschichte des chinesischen Essays in Moderne und Gegenwart - Grundlagen
+
| ''(zu übersetzen)''
  zur Erforschung einer sich wandelnden Gattung ;
 
  Bochum : Europäischer Univ.-vlg., 2010
 
    (Sinica ; Bd 2)
 
    ISBN 978-3-932329-04-3
 
| 吳漠汀(Martin Woesler)
 
 
|-
 
|-
| Nachdruck in einem Band, Stand und Auslieferung Juli 2009. Die Jahreszahl 2010 verweist auf die geplante Präsentation dieses Buches auf dem Stand „Books on China“ auf der Frankfurter Buchmesse im Oktober 2009, für die traditionell das Folgejahr eingedruckt wird.
+
| style="background:#eef;" | '''Grundlagen zur Erforschung einer sich wandelnden Gattung'''
| 中国现当代散文史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
| 欧洲大学有限出版公司出版·发行·印刷·经销
+
| style="background:#eef;" | '''zugleich: Dissertation'''
社址:德国波鸿大学·邮箱“波鸿大学出版社” 邮政编码:44780
+
| ''(zu übersetzen)''
*
 
35万德词
 
2009年7月1日德国波鸿第2版·第2次印刷
 
印数301-350册
 
ISBN 978-3-932329-04-3
 
定价:59欧元·590. 00元·59.00美元
 
| 一种不断演变的文体之研究基础
 
 
|-
 
|-
| ISBN 978-3-932329-04-3, 2., neu bearb. und erw. Aufl., 2. Druck Juli 2009
+
| style="background:#eef;" | '''an der Ruhr-Universität Bochum, Fakultät für Ostasienwissenschaften,'''
ISSN 1613-618
+
| ''(zu übersetzen)''
Umschlaggestaltung: Brigitta Zeumer, Köln
 
© Martin Woesler 1998-2010
 
Druck und Verlag Europäischer Universitätsverlag Bochum
 
| 兼为:博士论文
 
 
|-
 
|-
| Martin Woesler
+
| style="background:#eef;" | '''eingereicht am 6.1.1998; Disputation 8.6.1998;'''
| 提交于德国波鸿鲁尔大学东亚学系,
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
| Geschichte des chinesischen Essays
+
| style="background:#eef;" | '''Anhang erschienen in: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung, Bochum 1998'''
in Moderne und Gegenwart
+
| ''(zu übersetzen)''
Grundlagen zur Erforschung einer sich wandelnden Gattung
 
| 1998年1月6日提交;1998年6月8日答辩;
 
 
|-
 
|-
| Inhalt
+
| style="background:#eef;" | '''Druck und Verlag Europäischer Universitätsverlag Bochum 2010'''
0. Hinweise für den Leser
+
| ''(zu übersetzen)''
0.1 Kernbegriffe
 
0.2 Ansetzungsregeln
 
0.3 Bibliographier- und Zitierregeln xi
 
0.4 Abkürzungen
 
| 附录发表于:《二十世纪中国散文选译》,波鸿,1998年
 
 
|-
 
|-
| 1. Grundlagen der Untersuchung
+
| style="background:#eef;" | '''Woesler , Martin:'''
1.1 Quellen, Fragestellung, Methodik, Zielsetzung 17
+
| ''(zu übersetzen)''
1.2 Definition: Der chinesische sanwen 散文 zählt zur Gattung des Essays in der Weltliteratur 28
 
1.3 Abgrenzung des chinesischen gegen den westlichen Essay 44
 
1.3.1 'Angehaltene' Dialektik in einer "tumultös in Fluß geratenen Welt" - Der Essay im Westen 52
 
1.3.2 Westliches Edelreis zur Veredelung eines 2.500jährigen Stammes - Der Essay in China 61
 
| 欧洲大学出版社·波鸿·2010年印刷出版
 
 
|-
 
|-
| 2. Chinesische Essayistik in der Moderne (1917 - 1949)
+
| style="background:#eef;" | '''Geschichte des chinesischen Essays in Moderne und Gegenwart - Grundlagen'''
2.1 Überblick über die Entwicklung von Essay und -theorie seit 1917 106
+
| ''(zu übersetzen)''
2.2 Entwicklungsphasen des modernen Essays und seiner Theorie 115
 
2.3 Historiographische Essaybetrachtungen 142
 
2.4 Essayforschung 146
 
| Woesler, Martin(吳漠汀):
 
 
|-
 
|-
| 3. Statistische Untersuchung zu chinesischen Essayisten und Essays
+
| style="background:#eef;" | '''zur Erforschung einer sich wandelnden Gattung ;'''
3.1 Häufigkeitsverteilung von Autoren in Essaysammlungen 165
+
| ''(zu übersetzen)''
3.2 Häufigkeitsverteilung einzelner Essays in Essaysammlungen 168
 
3.3 Regionale Unterschiede am Beispiel einzelner Essayisten 175
 
| 中国散文史——近现代卷——一种变化中的
 
 
|-
 
|-
| 4. Vier chinesische Essayisten der Moderne (1917 - 1949)
+
| style="background:#eef;" | '''Bochum : Europäischer Univ.-vlg., 2010'''
4.1 Mit spitzer Feder die Gesellschaft verändern - Der Essaymeister Lu Xun 鲁迅 (1881 - 1936) 180
+
| ''(zu übersetzen)''
4.2 Suche nach den chinesischen und westlichen Wurzeln des modernen Essays - Zhou Zuoren 周作人 (1885 - 1967) 245
 
4.3 Erzählende Essays nach englischem Vorbild -  Zhu Ziqing 朱自清 (1898 - 1948) 305
 
4.4 Philosophie der Liebe -  Bing Xin 冰心 (geb. 1900) 358
 
| 文体之研究基础;
 
 
|-
 
|-
| 5. Chinesische Essayistik in der Gegenwart (1949 - 1995)
+
| (Sinica ; Bd 2)
5.1 Essaytheorie und Entwicklung in Phasen 390
+
| ''(zu übersetzen)''
| 波鸿:欧洲大学出版社,2010年
 
 
|-
 
|-
| 6. Fünf chinesische Essayisten der Gegenwart (1949 - 1995)
 
6.1 Laute Gedanken - Der aufrichtige Zeuge der 'Kulturrevolution' - Ba Jin 巴金 (1904 - 2005) 406
 
6.2 Der klassische Gelehrte - Traditionalist Wang Zengqi 汪曾祺 (1920 - 1997) 465
 
6.3 Produktiver Essayist im Nachkriegstaiwan, Politagitator und Sprachkünstler Yu Guangzhong 余光中 (geb. 1928) 488
 
6.4 Schreibübungen zur Natur, Vielseitigkeit und doppelter Boden in der Politik - Der ehemalige Kulturminister Wang Meng 王蒙 (geb. 1934) 555
 
6.5 Einfach, aber wirkungsvoll - Der populäre Jia Pingwa 贾平凹 (geb. 1953) 616
 
| (Sinica丛书;第2册)
 
|-
 
| 7. Zusammenfassung 637
 
7.1 Abstract 648
 
 
| ISBN 978-3-932329-04-3
 
| ISBN 978-3-932329-04-3
 +
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
| 8. Bibliographie
+
| style="background:#eef;" | '''Nachdruck in einem Band, Stand und Auslieferung Juli 2009. Die Jahreszahl 2010 verweist auf die geplante Präsentation dieses Buches auf dem Stand „Books on China“ auf der Frankfurter Buchmesse im Oktober 2009, für die traditionell das Folgejahr eingedruckt wird.'''
8.1 Primärliteratur 652
+
| ''(zu übersetzen)''
8.2 Sekundärliteratur 677
 
8.3 Literatur zum westlichen Essay 686
 
8.4 Zeitschriftenglossar 689
 
| 合订本再版,截至2009年7月发行。2010年的年份指该书计划在2009年10月法兰克福书展"中国书籍"展台上展示,按惯例印刷次年年份。
 
 
|-
 
|-
| 9. Index zu Personen, Werken und Begriffen 692
+
| style="background:#eef;" | '''欧洲大学有限出版公司出版·发行·印刷·经销'''
| 欧洲大学有限出版公司出版·发行·印刷·经销
+
| style="background:#fee;" | '''欧洲大学有限出版公司出版·发行·印刷·经销'''
 
|-
 
|-
| <references />
+
| style="background:#eef;" | '''社址:德国波鸿大学·邮箱“波鸿大学出版社” 邮政编码:44780'''
| 社址:德国波鸿大学·邮箱"波鸿大学出版社" 邮政编码:44780
+
| style="background:#fee;" | '''社址:德国波鸿大学·邮箱“波鸿大学出版社” 邮政编码:44780'''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''*'''
| *
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''35万德词'''
| 35万德语词
+
| style="background:#fee;" | '''35万德词'''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''2009年7月1日德国波鸿第2版·第2次印刷'''
| 2009年7月1日德国波鸿第2版·第2次印刷
+
| style="background:#fee;" | '''2009年7月1日德国波鸿第2版·第2次印刷'''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''印数301-350册'''
| 印数301-350册
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''ISBN 978-3-932329-04-3'''
| ISBN 978-3-932329-04-3
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''定价:59欧元·590. 00元·59.00美元'''
| 定价:59欧元·590.00元·59.00美元
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''ISBN 978-3-932329-04-3, 2., neu bearb. und erw. Aufl., 2. Druck Juli 2009'''
| ISBN 978-3-932329-04-3,第2版,修订扩充版,2009年7月第2次印刷
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''ISSN 1613-618'''
| ISSN 1613-618
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Umschlaggestaltung: Brigitta Zeumer, Köln'''
| 封面设计:Brigitta Zeumer,科隆
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''© Martin Woesler 1998-2010'''
| © 吳漠汀(Martin Woesler)1998-2010
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Druck und Verlag Europäischer Universitätsverlag Bochum'''
| 欧洲大学出版社·波鸿·印刷出版
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Martin Woesler'''
| 吳漠汀(Martin Woesler)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Geschichte des chinesischen Essays'''
| 中国散文史
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''in Moderne und Gegenwart'''
| ——近现代卷
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Grundlagen zur Erforschung einer sich wandelnden Gattung'''
| 一种变化中的文体之研究基础
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''Inhalt'''
| 目录
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''0. Hinweise für den Leser'''
| 0. 读者须知
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''0.1 Kernbegriffe'''
| 0.1 核心概念
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''0.2 Ansetzungsregeln'''
| 0.2 著录规则
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''0.3 Bibliographier- und Zitierregeln xi'''
| 0.3 文献编目与引用规则 xi
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''0.4 Abkürzungen'''
| 0.4 缩略语
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''1. Grundlagen der Untersuchung'''
| 1. 研究基础
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''1.1 Quellen, Fragestellung, Methodik, Zielsetzung 17'''
| 1.1 资料来源、问题提出、研究方法与目标 17
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''1.2 Definition: Der chinesische sanwen 散文 zählt zur Gattung des Essays in der Weltliteratur 28'''
| 1.2 定义:中国散文属于世界文学中的随笔(Essay)文体 28
+
| style="background:#fee;" | '''中国现当代散文史'''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''1.3 Abgrenzung des chinesischen gegen den westlichen Essay 44'''
| 1.3 中国散文与西方随笔的界定 44
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''1.3.1 'Angehaltene' Dialektik in einer "tumultös in Fluß geratenen Welt" - Der Essay im Westen 52'''
| 1.3.1 "动荡流变的世界"中"被搁置"的辩证法——西方的随笔 52
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''1.3.2 Westliches Edelreis zur Veredelung eines 2.500jährigen Stammes - Der Essay in China 61'''
| 1.3.2 嫁接于两千五百年古树上的西方新枝——中国的散文 61
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''2. Chinesische Essayistik in der Moderne (1917 - 1949)'''
| 2. 现代中国散文(1917—1949)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''2.1 Überblick über die Entwicklung von Essay und -theorie seit 1917 106'''
| 2.1 1917年以来散文及其理论的发展概述 106
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''2.2 Entwicklungsphasen des modernen Essays und seiner Theorie 115'''
| 2.2 现代散文及其理论的发展阶段 115
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''2.3 Historiographische Essaybetrachtungen 142'''
| 2.3 散文的史学考察 142
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''2.4 Essayforschung 146'''
| 2.4 散文研究 146
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''3. Statistische Untersuchung zu chinesischen Essayisten und Essays'''
| 3. 中国散文家与散文的统计研究
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''3.1 Häufigkeitsverteilung von Autoren in Essaysammlungen 165'''
| 3.1 散文选集中作者的频率分布 165
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''3.2 Häufigkeitsverteilung einzelner Essays in Essaysammlungen 168'''
| 3.2 散文选集中单篇散文的频率分布 168
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''3.3 Regionale Unterschiede am Beispiel einzelner Essayisten 175'''
| 3.3 以个别散文家为例的地域差异 175
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''4. Vier chinesische Essayisten der Moderne (1917 - 1949)'''
| 4. 现代四位中国散文家(1917—1949)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''4.1 Mit spitzer Feder die Gesellschaft verändern - Der Essaymeister Lu Xun 鲁迅 (1881 - 1936) 180'''
| 4.1 以犀利之笔改变社会——散文大师鲁迅(1881—1936) 180
+
| style="background:#fee;" | '''4.1 以犀利之笔改变社会——散文大师鲁迅(1881—1936) 180'''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''4.2 Suche nach den chinesischen und westlichen Wurzeln des modernen Essays - Zhou Zuoren 周作人 (1885 - 1967) 245'''
| 4.2 探寻现代散文的中西渊源——周作人(1885—1967) 245
+
| style="background:#fee;" | '''4.2 探寻现代散文的中西渊源——周作人(1885—1967) 245'''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''4.3 Erzählende Essays nach englischem Vorbild -  Zhu Ziqing 朱自清 (1898 - 1948) 305'''
| 4.3 以英国散文为范本的叙事散文——朱自清(1898—1948) 305
+
| style="background:#fee;" | '''4.3 以英国散文为范本的叙事散文——朱自清(1898—1948) 305'''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''4.4 Philosophie der Liebe -  Bing Xin 冰心 (geb. 1900) 358'''
| 4.4 爱的哲学——冰心(生于1900年) 358
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''5. Chinesische Essayistik in der Gegenwart (1949 - 1995)'''
| 5. 当代中国散文(1949—1995)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''5.1 Essaytheorie und Entwicklung in Phasen 390'''
| 5.1 散文理论与分阶段发展 390
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''6. Fünf chinesische Essayisten der Gegenwart (1949 - 1995)'''
| 6. 当代五位中国散文家(1949—1995)
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''6.1 Laute Gedanken - Der aufrichtige Zeuge der 'Kulturrevolution' - Ba Jin 巴金 (1904 - 2005) 406'''
| 6.1 随想录——"文化大革命"的真诚见证者——巴金(1904—2005) 406
+
| style="background:#fee;" | '''6.1 随想录——"文化大革命"的真诚见证者——巴金(1904—2005) 406'''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''6.2 Der klassische Gelehrte - Traditionalist Wang Zengqi 汪曾祺 (1920 - 1997) 465'''
| 6.2 古典学者——传统主义者汪曾祺(1920—1997) 465
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''6.3 Produktiver Essayist im Nachkriegstaiwan, Politagitator und Sprachkünstler Yu Guangzhong 余光中 (geb. 1928) 488'''
| 6.3 战后台湾多产散文家、政治鼓动者与语言艺术家——余光中(生于1928年) 488
+
| style="background:#fee;" | '''6.3 战后台湾多产散文家、政治鼓动者与语言艺术家——余光中(生于1928年) 488'''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''6.4 Schreibübungen zur Natur, Vielseitigkeit und doppelter Boden in der Politik - Der ehemalige Kulturminister Wang Meng 王蒙 (geb. 1934) 555'''
| 6.4 自然随笔、多才多艺与政治中的弦外之音——前文化部长王蒙(生于1934年) 555
+
| style="background:#fee;" | '''6.4 自然随笔、多才多艺与政治中的弦外之音——前文化部长王蒙(生于1934年) 555'''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''6.5 Einfach, aber wirkungsvoll - Der populäre Jia Pingwa 贾平凹 (geb. 1953) 616'''
| 6.5 质朴而有力——深受欢迎的贾平凹(生于1953年) 616
+
| style="background:#fee;" | '''6.5 质朴而有力——深受欢迎的贾平凹(生于1953年) 616'''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''7. Zusammenfassung 637'''
| 7. 总结 637
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''7.1 Abstract 648'''
| 7.1 摘要 648
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''8. Bibliographie'''
| 8. 参考文献
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''8.1 Primärliteratur 652'''
| 8.1 原始文献 652
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''8.2 Sekundärliteratur 677'''
| 8.2 二次文献 677
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''8.3 Literatur zum westlichen Essay 686'''
| 8.3 西方随笔文献 686
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''8.4 Zeitschriftenglossar 689'''
| 8.4 期刊术语表 689
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''9. Index zu Personen, Werken und Begriffen 692'''
| 9. 人名、作品及术语索引 692
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|-
 
|-
|  
+
| style="background:#eef;" | '''<references />'''
| <references />
+
| ''(zu übersetzen)''
 
|}
 
|}
 +
 +
[[Category:Chinese Essay]]

Latest revision as of 21:22, 8 May 2026

Language: DE · ZH · DE-ZH · ← Book

Titelei und Inhaltsverzeichnis

📌 Hinweis (Stand 8.5.2026): Diese Seite wurde strukturell überarbeitet, damit jeder Absatz seinen eigenen Tabellen-Row hat. Bisherige chinesische Übersetzungen wurden automatisch zugeordnet — die Zuordnung ist nicht in jedem Fall korrekt. Bitte prüfen Sie die rechte Spalte und verschieben/korrigieren Sie die ZH-Übersetzungen, falls sie nicht zum DE-Absatz passen. Bei nicht übersetzten Absätzen steht (zu übersetzen).

Deutsch (Quelle) 中文 (Übersetzung)
Sinica 漢學論壇 (zu übersetzen)
ISSN 1613-6187 (zu übersetzen)
hg. von Martin Woesler 吳漠汀主編 (zu übersetzen)
Band 2 第二冊 第二冊
Martin Woesler (zu übersetzen)
Geschichte des chinesischen Essays (zu übersetzen)
in Moderne und Gegenwart (zu übersetzen)
Grundlagen zur Erforschung einer sich wandelnden Gattung (zu übersetzen)
zugleich: Dissertation (zu übersetzen)
an der Ruhr-Universität Bochum, Fakultät für Ostasienwissenschaften, (zu übersetzen)
eingereicht am 6.1.1998; Disputation 8.6.1998; (zu übersetzen)
Anhang erschienen in: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung, Bochum 1998 (zu übersetzen)
Druck und Verlag Europäischer Universitätsverlag Bochum 2010 (zu übersetzen)
Woesler , Martin: (zu übersetzen)
Geschichte des chinesischen Essays in Moderne und Gegenwart - Grundlagen (zu übersetzen)
zur Erforschung einer sich wandelnden Gattung ; (zu übersetzen)
Bochum : Europäischer Univ.-vlg., 2010 (zu übersetzen)
(Sinica ; Bd 2) (zu übersetzen)
ISBN 978-3-932329-04-3 (zu übersetzen)
Nachdruck in einem Band, Stand und Auslieferung Juli 2009. Die Jahreszahl 2010 verweist auf die geplante Präsentation dieses Buches auf dem Stand „Books on China“ auf der Frankfurter Buchmesse im Oktober 2009, für die traditionell das Folgejahr eingedruckt wird. (zu übersetzen)
欧洲大学有限出版公司出版·发行·印刷·经销 欧洲大学有限出版公司出版·发行·印刷·经销
社址:德国波鸿大学·邮箱“波鸿大学出版社” 邮政编码:44780 社址:德国波鸿大学·邮箱“波鸿大学出版社” 邮政编码:44780
* (zu übersetzen)
35万德词 35万德词
2009年7月1日德国波鸿第2版·第2次印刷 2009年7月1日德国波鸿第2版·第2次印刷
印数301-350册 (zu übersetzen)
ISBN 978-3-932329-04-3 (zu übersetzen)
定价:59欧元·590. 00元·59.00美元 (zu übersetzen)
ISBN 978-3-932329-04-3, 2., neu bearb. und erw. Aufl., 2. Druck Juli 2009 (zu übersetzen)
ISSN 1613-618 (zu übersetzen)
Umschlaggestaltung: Brigitta Zeumer, Köln (zu übersetzen)
© Martin Woesler 1998-2010 (zu übersetzen)
Druck und Verlag Europäischer Universitätsverlag Bochum (zu übersetzen)
Martin Woesler (zu übersetzen)
Geschichte des chinesischen Essays (zu übersetzen)
in Moderne und Gegenwart (zu übersetzen)
Grundlagen zur Erforschung einer sich wandelnden Gattung (zu übersetzen)
Inhalt (zu übersetzen)
0. Hinweise für den Leser (zu übersetzen)
0.1 Kernbegriffe (zu übersetzen)
0.2 Ansetzungsregeln (zu übersetzen)
0.3 Bibliographier- und Zitierregeln xi (zu übersetzen)
0.4 Abkürzungen (zu übersetzen)
1. Grundlagen der Untersuchung (zu übersetzen)
1.1 Quellen, Fragestellung, Methodik, Zielsetzung 17 (zu übersetzen)
1.2 Definition: Der chinesische sanwen 散文 zählt zur Gattung des Essays in der Weltliteratur 28 中国现当代散文史
1.3 Abgrenzung des chinesischen gegen den westlichen Essay 44 (zu übersetzen)
1.3.1 'Angehaltene' Dialektik in einer "tumultös in Fluß geratenen Welt" - Der Essay im Westen 52 (zu übersetzen)
1.3.2 Westliches Edelreis zur Veredelung eines 2.500jährigen Stammes - Der Essay in China 61 (zu übersetzen)
2. Chinesische Essayistik in der Moderne (1917 - 1949) (zu übersetzen)
2.1 Überblick über die Entwicklung von Essay und -theorie seit 1917 106 (zu übersetzen)
2.2 Entwicklungsphasen des modernen Essays und seiner Theorie 115 (zu übersetzen)
2.3 Historiographische Essaybetrachtungen 142 (zu übersetzen)
2.4 Essayforschung 146 (zu übersetzen)
3. Statistische Untersuchung zu chinesischen Essayisten und Essays (zu übersetzen)
3.1 Häufigkeitsverteilung von Autoren in Essaysammlungen 165 (zu übersetzen)
3.2 Häufigkeitsverteilung einzelner Essays in Essaysammlungen 168 (zu übersetzen)
3.3 Regionale Unterschiede am Beispiel einzelner Essayisten 175 (zu übersetzen)
4. Vier chinesische Essayisten der Moderne (1917 - 1949) (zu übersetzen)
4.1 Mit spitzer Feder die Gesellschaft verändern - Der Essaymeister Lu Xun 鲁迅 (1881 - 1936) 180 4.1 以犀利之笔改变社会——散文大师鲁迅(1881—1936) 180
4.2 Suche nach den chinesischen und westlichen Wurzeln des modernen Essays - Zhou Zuoren 周作人 (1885 - 1967) 245 4.2 探寻现代散文的中西渊源——周作人(1885—1967) 245
4.3 Erzählende Essays nach englischem Vorbild - Zhu Ziqing 朱自清 (1898 - 1948) 305 4.3 以英国散文为范本的叙事散文——朱自清(1898—1948) 305
4.4 Philosophie der Liebe - Bing Xin 冰心 (geb. 1900) 358 (zu übersetzen)
5. Chinesische Essayistik in der Gegenwart (1949 - 1995) (zu übersetzen)
5.1 Essaytheorie und Entwicklung in Phasen 390 (zu übersetzen)
6. Fünf chinesische Essayisten der Gegenwart (1949 - 1995) (zu übersetzen)
6.1 Laute Gedanken - Der aufrichtige Zeuge der 'Kulturrevolution' - Ba Jin 巴金 (1904 - 2005) 406 6.1 随想录——"文化大革命"的真诚见证者——巴金(1904—2005) 406
6.2 Der klassische Gelehrte - Traditionalist Wang Zengqi 汪曾祺 (1920 - 1997) 465 (zu übersetzen)
6.3 Produktiver Essayist im Nachkriegstaiwan, Politagitator und Sprachkünstler Yu Guangzhong 余光中 (geb. 1928) 488 6.3 战后台湾多产散文家、政治鼓动者与语言艺术家——余光中(生于1928年) 488
6.4 Schreibübungen zur Natur, Vielseitigkeit und doppelter Boden in der Politik - Der ehemalige Kulturminister Wang Meng 王蒙 (geb. 1934) 555 6.4 自然随笔、多才多艺与政治中的弦外之音——前文化部长王蒙(生于1934年) 555
6.5 Einfach, aber wirkungsvoll - Der populäre Jia Pingwa 贾平凹 (geb. 1953) 616 6.5 质朴而有力——深受欢迎的贾平凹(生于1953年) 616
7. Zusammenfassung 637 (zu übersetzen)
7.1 Abstract 648 (zu übersetzen)
8. Bibliographie (zu übersetzen)
8.1 Primärliteratur 652 (zu übersetzen)
8.2 Sekundärliteratur 677 (zu übersetzen)
8.3 Literatur zum westlichen Essay 686 (zu übersetzen)
8.4 Zeitschriftenglossar 689 (zu übersetzen)
9. Index zu Personen, Werken und Begriffen 692 (zu übersetzen)
(zu übersetzen)