2021 Interview with Duan Yuanyuan

From China Studies Wiki
Revision as of 09:20, 1 March 2021 by Bebery (talk | contribs) (/* 1. 吴教授您好,非常感谢您拨冗接受我的访谈!首先恭喜您获得“让•莫内讲席教授”荣誉称号!你这样是不是像一个欧盟的学术大使?据悉,该项目申请难度颇大,中国只有湖南师范大学...)
Jump to navigation Jump to search

访谈提纲 Interview with Martin Woesler by Duan Yuanyuan (Chinese, German, English)

1. 吴教授您好,非常感谢您拨冗接受我的访谈!首先恭喜您获得“让•莫内讲席教授”荣誉称号!你这样是不是像一个欧盟的学术大使?据悉,该项目申请难度颇大,中国只有湖南师范大学、四川大学和中国政法大学三所大学获得资助。您可否分享成功申请的经验?

1. Hallo Professor Woesler, vielen Dank, dass Sie sich die Zeit für dieses Interview nehmen! Zunächst einmal möchte ich Ihnen zur Verleihung des "Jean Monnet Lehrstuhls" gratulieren. Es heißt, dass es sehr schwierig ist, sich für dieses Programm zu bewerben und nur drei Universitäten in China, nämlich die Hunan Normal University, die Sichuan University und die China University of Political Science and Law, eine Förderung erhalten haben. Können Sie Ihre Erfahrungen mit einer erfolgreichen Bewerbung teilen?

Woesler: Vielen Dank. Sehr gerne. Weltweit hat die EU-Kommission 2020 70 Jean Monnet-Lehrstühle verliehen. Jede Universität kann maximal einen solchen Lehrstuhl erhalten. Nach China ging der letzte Jean Monnet-Lehrstuhl 2016. Der Lehrstuhl bedeutet eine Auszeichnung der Hunan Normal Universität, die sich als weltoffen und international vernetzt erweist.

Thank you very much. You’re very welcome. Worldwide, the EU Commission has awarded 70 Jean Monnet Chairs in 2020. Each university can receive a maximum of one such chair. The last Jean Monnet Chair went to China in 2016. The Chair signifies an award from Hunan Normal University, which has proven to be cosmopolitan and internationally networked.

Ja, ich sehe mich durchaus als eine Art akademischer Botschafter der EU in China. Ich verstehe die Verleihung als eine Auszeichnung und Würdigung meiner jahrelangen kritischen Auseinandersetzung mit China, das in Europa als Herausforderung verstanden wird. Ich sehe den Bedarf an Veränderungen, und weiß, dass diese Veränderungen nur durch Begegnung und Austausch erreicht werden können. Es sollte mehr europäische Wissenschaftler in China geben und China sollte Thema an jeder Hochschule in Deutschland sein.

Yes, I definitely see myself as a kind of academic ambassador for the EU in China. I see the award as an honor and appreciation of my years of critical engagement with China, which is seen as a challenge in Europe. I see the need for change, and I know that these changes can only be achieved through encounter and exchange. There should be more European scientists in China and China should be a topic at every university in Germany.

Die Jean Monnet-Lehrstühle beschäftigen sich traditionell mit EU-Studien. Dass die EU-Kommission nun einen deutschen Chinawissenschaftler an einer chinesischen Universität damit auszeichnet, zeigt, dass sie die Notwendigkeit erkannt hat, auch andere Modelle im Vergleich mit der EU kritisch zu hinterfragen.

The Jean Monnet Chairs traditionally deal with EU studies. The fact that the EU Commission is now awarding it to a German Sinologist at a Chinese university shows that it has recognized the demand to critically examine other models in comparison with the EU.

Die EU-Kommission hat China offiziell als ‚strategischen Partner‘, aber auch als ‚systemischen Konkurrenten‘ eingestuft. China rückt, auch mit seiner Initiative ‚Neue-Seidenstraße‘, näher an Europa. Jetzt gilt es, den Konsens, den die EU im Pariser Klimaschutz-Abkommen und mit dem Investitions-Schutzabkommen mit China erreicht hat, auch auf andere Bereiche auszudehnen, beispielsweise durch Zusammenarbeit beim Datenrechts-Verständnis, bei Menschenrechten und Rechtsstaatlichkeit. Der Lehrstuhl könne dabei eine Schnittstelle sein, damit chinesische Studierende Europa verstehen lernen und um die China-Kompetenz unter Beteiligten in Deutschland zu erhöhen.

The EU Commission has officially classified China as a ‘strategic partner’, but also as a ‘systemic competitor’. China is moving closer to Europe, also with its ‘New Silk Road’ initiative. Now it is important to extend the consensus that the EU has reached in the Paris climate protection agreement and with the investment protection agreement with China to other areas, for example by cooperating on the understanding of data law, human rights and the rule of law. The chair could be an interface to help Chinese students understand Europe and to increase China competence among stakeholders in Germany.

Der Lehrstuhl beschäftigt sich in Forschung und Lehre mit einem Vergleich Chinas und Europas. Wichtige Themen des Lehrstuhls sind das unterschiedliche Bildungssystem, die Digitalisierung in allen Bereichen der Gesellschaft und das Verständnis von Privatsphäre und Datenschutz.

In research and teaching, the chair deals with a comparison of China and Europe. Important topics of the chair are the different education systems, digitalization in all areas of society and the understanding of privacy and data protection.

Mit dem Lehrstuhl bringe ich mehrere deutsche Kolleginnen und Kollegen zu Kurz- und Langzeit-Aufenthalten nach China und chinesische Kolleginnen und Kollegen nach Europa. Ich kann an der Hunan Normal Unviersity im neu eingerichteten „International Chinese Studies Centre", deutsche, europäische und westliche Perspektiven auf China vorstellen. Dies mag in China zu einem vollständigeren Selbstbild und auch zu kritischer Reflexion anregen.

With the chair, I bring several German colleagues to China for short and long-term stays and Chinese colleagues to Europe. I can present German, European and Western perspectives on China at Hunan Normal Unviersity in the newly established “International Chinese Studies Centre”. This may stimulate a more complete self-image in China and also critical reflection.

Ich will die EU in China nicht als Gegenmodell zu China präsentieren, sondern kritisch. Die chinesischen Studierenden erkennen gerade durch die Möglichkeit der kritischen Auseinandersetzung Werte. Während ich in Umfragen feststelle, dass viele chinesische Studierende überzeugt sind, dass die politische Integration der EU noch nicht gelungen sei und das Austreten Großbritanniens aus der EU die Schwäche der EU widerspiegele, möchte ich das Wissen vermitteln, dass die EU bereits funktioniert, nur eben anders: Dass nämlich nicht der schnelle und schlanke Entscheidungsfindungsprozess gesucht wird, sondern das Zuwarten, die Diskussion, Partizipation und der Kompromiss.

I do not want to present the EU in China as a counter-model to China, but critically. Chinese students recognize values precisely through the possibility of critical reflection. While surveys show that many Chinese students are convinced that the political integration of the EU has not yet succeeded and that the UK’s exit from the EU reflects the weakness of the EU, I would like to convey the knowledge that the EU is already functioning, only in a different way: that it is not the fast and lean decision-making process that is sought, but rather waiting, discussion, participation and compromise.

Und es wird in Europa als Errungenschaft begriffen, dass jedes Mitglied die Freiheit hat, jederzeit gehen zu können. Europa ist also vielleicht nicht schlechter als China, nur anders. Und wenn chinesische Studierende für das Andere offen sind, entwickeln sie ihre Persönlichkeit, reifen und sind fit für den internationalen Arbeitsmarkt. Viele Studierende werden so angeregt, ein oder zwei Semester Auslandsstudium in Europa zu absolvieren.

And it is seen as an achievement in Europe that every member has the freedom to leave at any time. So Europe may not be worse than China, just different. And when Chinese students are open to the different, they develop their personality, mature and are fit for the international job market. Many students are thus encouraged to spend one or two semesters studying abroad in Europe.

2. 您的代表作是《红楼梦》德语首次全译本,您可否谈谈与莱纳•史华慈合译《红楼梦》的初衷?

2. Ihr repräsentatives Werk ist die erste vollständige deutsche Übersetzung von Traum der roten Kammer, können Sie uns etwas über die ursprüngliche Idee erzählen, Traum der roten Kammer gemeinsam mit Rainer Schwarz zu übersetzen?

Der Traum der Roten Kammer ist bedeutender als einzelne Menschen. Er ist ein zeitloses Artefakt, das zum „Weltkulturerbe“ erhoben werden sollte. Er sollte in jeder Landessprache erhältlich sein. Derzeit gibt es ihn erst in der Hälfte der europäischen Länder in ihrer jeweiligen Landessprache.

Als ich mein Studium 1989 begann, gab es nur eine stark mit deutschem Lokalkolorit eingefärbte deutschte Übersetzung in 40 Kapiteln von Franz Kuhn, die auch nur ein Drittel des ursprünglichen Textumfangs hat und sich in der Übersetzung sprachlich kaum von den anderen Kuhnschen Übersetzungen großer chinesischer Romane unterscheidet. Die Mängel der Übersetzung sind mir schon damals im Vergleich mit dem chinesischen Original aufgefallen. Deshalb war in Deutschland die viel genauere Übersetzung von David Hawkes und John Minford sehr beliebt.

Ich begann, den Roman neu zu übersetzen. Mit diesem Projekt bewarb ich mich um ein DAAD-Stipendium für die Peking-Universität. Vorsitzender der Auswahlkommission war Wolfgang Kubin, der später einer meiner Doktorväter werden sollte. In Peking besuchte ich dann mehrfach das Traum der Roten Kammer-Forschungsinstitut. Zhang #schenkte mir ein HLM-Wörterbuch. Später zurück in Deutschland wurde ich Mitarbeiter bei Prof. Helmut Martin. Dort erfuhr ich davon, dass es schon eine Rohübersetzung der ersten 80 Kapitel des Romans durch Rainer Schwarz gab. Dieser hatte seine Übersetzung zur Veröffentlichung Helmut Martin gegeben. Martin ließ sie durch mich begutachten. Der Text war noch nicht veröffentlichungsreif, es war noch viel Arbeit notwendig.

Dieser Übersetzungsversuch hatte jedoch historische Bedeutung und die Überarbeitung und Veröffentlichung empfand ich als wichtiger als den Abschluss meiner eigenen 120 Kapitel-Übersetzung. So stellte ich meine Übersetzung hinten an, überarbeitete mehrere Jahre die Übersetzung von Herrn Schwarz und arbeitete dann die letzten 40 Kapitel meiner 120-Kapitel-Übersetzung gemäß dem Stil der ersten 80 Kapitel um (Anpassung an die nicht-standardisierte Laut-Transkription statt Übersetzung von Namen nach Bedeutungen etc.), um dem Leser einen möglichst ungebrochenen Lesefluss zu ermöglichen.

Jetzt liegt erst einmal eine sorgfältige, vollständige Übersetzung mit Erläuterungen vor. Anschließend kann man die Übersetzung nach und nach verbessern und auch abweichende Übersetzungen veröffentlichen. In meiner unveröffentlichten vollständigen 120-Kapitel-Übersetzung z.B. berücksichtigen die Übersetzungen vieler Personennamen auch die Bedeutung des Namens im Chinesischen.

3. 您曾在国内红学权威刊物《红楼梦学刊》上发表过三篇文章,在《曹雪芹研究》核心杂志几篇,以德国人的视角叙述西方对《红楼梦》的了解,并介绍德译本情况以及西方学者的理解及评价。从这两篇文章可以看出,《红楼梦》在西方的传播已变换形式,由文本本身的传播向舞台剧等多模态形态发展。请问现今欧洲的红学研究、传播现状如何?

3. Sie haben drei Artikel in der Zeitschrift Traum der Roten Kammer Studien, einer maßgeblichen Zeitschrift der Rotkammerstudien in China, veröffentlicht, sowie einige in der „Cao Xueqin Research“, in denen Sie das westliche Verständnis des Traums der Roten Kammer aus deutscher Sicht beschreiben und die deutsche Übersetzung sowie das Verständnis und die Bewertung westlicher Wissenschaftler vorstellen. Aus diesen Artikeln können wir ersehen, dass die Verbreitung des Traums der Roten Kammer im Westen verschiedene Formen angenommen hat, von der Verbreitung des Textes selbst bis hin zu multimodalen Formen wie Bühnenstücken. Wie ist der aktuelle Stand des Studiums und der Verbreitung der Redologie in Europa heute?

Am wichtigsten finde ich, dass auch die andere Hälfte der europäischen Länder, die noch keine Übersetzung hat, eine erhält. Dann gibt es HLM-Forschung im Westen, insbesondere in den USA, die sich mit modernen Theorien auf einige wichtige Aspekte des Romans beschränkt, wie das „Gefühl“, Homosexualität etc. Alle paar Jahre gibt es eine HLM-Konferenz. Hier wäre es wichtig, die bisherige Forschung zusammenzutragen und eine Geschichte der wissenschaftlichen Auseinandersetzung mit dem Roman im Westen zu schreiben.

Der Traum der Roten Kammer sollte Weltkulturerbe werden. Auch die Leserschaft im Westen hat ihr eigenes Verhältnis zum Roman. Die Identifikation mit dem Helden funktioniert trotz der kulturellen und historischen Distanz, der Distanz über Raum und Zeit.

Ich selbst habe eine Pionierstudie zur Rezeption des Romans im Westen durchgeführt. Dabei habe ich nachgewiesen, dass der Roman sich sehr schnell verbreitet hat, auch in Auszugsübersetzungen, dass er jedoch erst # Jahre nach seiner Veröffentlichung auch im Westen Anerkennung als Weltliteratur gefunden hat. Dies lag zum einen daran, dass es lange dauerte, bis vollständige Übersetzungen vorlagen, zum anderen an der ethnozentrischen Weltsicht vieler westlicher Sinologen, Kulturmittler und Übersetzer.

In jüngster Zeit werden auch die Übersetzungen des Romans untersucht, aber leider oft von chinesischen Wissenschaftlern ohne Austausch mit westlichen Wissenschaftlern. Um hier eine höhere Qualität zu erreichen, sollten die chinesischen Kollegen ihre Ergebnisse vor der Veröffentlichung von ihren wesentlichen Kollegen überprüfen lassen. Ein neues Feld sind auf jeden Fall, sowohl in China wie im Westen, interkulturelle Untersuchungen zum Roman.

Auf der Weltausstellung in Florenz ###

  1. evtl. noch Inhalt aus Interkultur-Vortrag?

4. 除了《红楼梦》这一代表译作之外,您还翻译了包括鲁迅、许地山、郁达夫、朱自清、冰心、巴金、钱锺书、韩少功、贾平凹、王蒙、徐则臣等在内的一批著名作家的优秀作品。可否谈谈您当时为什么选择不同时代作家的作品?您又是如何再现他们不同的写作风格?

4. Neben der repräsentativen Übersetzung des Traums der Roten Kammer haben Sie auch die besten Werke einer Reihe berühmter Schriftsteller übersetzt, darunter Lu Xun, Xu Dishan, Yu Dafu, Zhu Ziqing, Bing Xin, Ba Jin, Qian Zhongshu, Han Shaogong, Jia Pingwa, Wang Meng, Xu Zechen und so weiter. Können Sie uns sagen, warum Sie die Werke von Schriftstellern aus verschiedenen Epochen der damaligen Zeit ausgewählt haben? Wie haben Sie deren unterschiedliche Schreibstile wiedergegeben?

Es gibt viel mehr Übersetzungen westlicher Literatur in China als chinesischer Literatur im Westen. Hier hat der Westen großen Nachholbedarf. Natürlich ist es auch im heutigen China wichtig, dass endlich Paul Celan komplett ins Chinesische übersetzt wird, wofür z.B. der Dichter Wang Jiaxin Großes leistet.

Chinawissenschaftler müssen auch als Übersetzer arbeiten. Viele Werke chinesischer Autoren der Moderne und auch Gegenwartsautoren sind im Westen noch zu wenig bekannt. Einer der größten chinesischen Autoren seit den 1980er Jahren, Jia Pingwa liegt kaum in englischer Übersetzung vor. Der Grund ist vor allem die Schwierigkeit, seine im ländlichen Shanxi# verhafteten Geschichten, die von regionalen Sitten und Gebräuchen gefärbt sind, adäquat in die westliche Sprache zu bringen.

Wenn aber chinesische Literatur ein ganz selbstverständlicher Teil der Weltliteratur werden soll, muss sie von ausländischen Muttersprachlern in deren Sprache übersetzt werden. Kein englischer oder amerikanischer Leser würde freiwillig die Yang/Yang-Übersetzung des Traums der Roten Kammer lesen, wenn er auch die Hawkes/Minford-Übersetzung lesen kann. Der Übersetzer fragt sich, ob er die Namen der Bedeutung nach übersetzen soll, ob man den Traum der Roten Kammer aus Sicht des Klassenkampfes übersetzen und den Sklavencharakter der Dienstboten im Hause Jia betonen soll, auch wenn diese wieder Dienstboten hatten und die Idee des Klassenkampfes erst sehr viel später geboren wurde?

Jeder Autor muss anders übersetzt werden. Aus Lu Xuns Kurzgeschichten lässt sich seine Zerrissenheit lesen: Kann Literatur Welt verändern? Muss man körperlich aktiv werden, um die Welt zu ändern? Kann man die stumpfe Masse lethargischer Landsleute, die sich wie Ah Q zur Schlachtbank führen lassen, überhaupt aufrütteln? Nützt es etwas, sie aufzurütteln, wenn sie doch nichts an ihrem Schicksal und dem der Gesellschaft ändern können? Lu Xuns ergreifende Bilder wie das des Eisenhauses oder des Wasserbüffels wirken auch im Westen. Wie gehen wir als Übersetzer mit dem etwas antiquiert wirkenden frühen Baihua bei Lu Xun in der Übersetzung um? Wie mit seinen Polemiken über tagespolitische Ereignisse, die heute oft vergessen sind? Das sind wichtige Fragen. Die bisher vorliegenden Übersetzungen von Lu Xun im Deutschen sind heterogen.

Xu Dishan#

Yu Dafu#

Zhu Ziqing#

Bing Xin ist eine bekannte Kinderbuchautorin, die nach der Kulturrevolution ihre Reihe „Briefe an die Kinder“# nahtlos fortsetzte, als wäre nichts geschehen.

Ba Jin hat unvergleichliche Literatur hinterlassen, seine Trilogie „Die Familie“ hat er nach Kritik überarbeitet und zum Beispiel das Phänomen des Füßebindens gestrichen. Hier muss der Übersetzer entscheiden, ob er die Ursprungs-Fassung oder die überarbeitete übersetzen möchte.

Qian Zhongshu ist der weltläufigste chinesische Schriftsteller seiner Zeit, seine anspruchsvollen Texte zu übersetzen bereitet Freude, da er sich in europäischer Literatur gut auskennt und Motive aus zahlreichen westlichen Werken zitiert oder auf diese anspielt. #

Han Shaogong#

Yu Qiuyu#

Xu Zechen liegt mir persönlich sehr am Herzen. Auf der Frankfurter Buchmesse 2009# kam seine Erzählung „Im Laufschritt durch Peking“ gut an. Ich habe einen persönlichen Bezug zu seinen Geschichten, da er kurz vor mir an der Peking-Universität studiert hat. Damals gab es auf dem Campus eine Art Subkultur, Doktoranden, die in ungenutzten Räumen neben den Restaurants wohnten und begehrte Partyteilnehmer waren, da sie die Universität incl. Personen, Abläufe und Gepflogenheiten wie ihre Westentasche kannten und Kontakte in die freie Dichter- und Künstlerszene hatten. Es herrschte eine Aufbruchstimmung an der Universität, zunächst entstanden vor den Toren privatwirtschaftliche Märkte, später hörte man das Motto „eine Firma eröffnen“ (kai gongsi) auf dem Campus. Damals begann es, dass die Absolventen nicht mehr nur auf einen Beruf zugeteilt wurden, sondern sich selbst darum kümmerten und sowohl Freiheit wie Verantwortung spürten. Auch Straßenhändler mit Raubkopien und studentische Pioniere der Software-Entwicklung gehörten zu diesem Bild. Xu Zechen erfasst diese Atmosphäre authentisch und fesselnd. Wir fiebern mit seinen Charakteren mit, verlieben uns mit ihnen und lernen, uns durchs Leben zu schlagen.

Einer der wichtigsten chinesischen Schriftsteller der Gegenwart ist Han Han. Viele kennen ihn nur als Rennfahrer, Blogger, Sänger oder ähnliches. Aber diese Eigenschaft des „Multi-Artist“ ist ein Teil seines Schriftstellertums. Ich habe ihn in der modernen Harvard Literaturgeschichte Chinas mit einem Kapitel vorgestellt. An der Harvard-Universität und auf der AAS-Konferenz in den USA habe ich Han Han mit Lu Xun verglichen: Beide waren Meinungsführer, stritten sich auch öffentlich und es ging um ähnliche Themen. Allerdings verdankte Lu Xun seine Autorität seiner Gelehrsamkeit und Wortkunst, Han Han seiner Berühmtheit als Celebrity. Han Hans Werke sind schwer zu übersetzen, da er über einen großen Wortschatz und klassische Zitate verfügt, und da der Handlungsfaden seiner Erzählungen Kapriolen schlägt, die durch wörtlich genommene Redensarten, Metaphern oder Allegorien ausgelöst werden, und diese uneigentliche Rede in der Übersetzung oft andere Bedeutungen hat oder schlicht nicht existiert, ist er einer der am schwersten zu übersetzenden Autoren. Han Han hat mit seinen grotesken Elementen und tragischen Helden eine neue Literatur, die des kritischen Surrealismus geschaffen, die durchaus an Don Quichotte# und Lu Xun heranreicht.

5. 作为汉学家和翻译家,您的跨文化身份让你置身于东西方文明之间。当您从欧洲文化和文学背景来到中国的文化和文学背景中,在两种迥异的语言之间进行转换,是否感到自己的思维方式和行文风格发生了些许改变?

5. Als Sinologe und Übersetzer stehen Sie mit Ihrer interkulturellen Identität zwischen östlicher und westlicher Zivilisation. Als Sie von einem europäischen kulturellen und literarischen Hintergrund zu einem chinesischen kamen, hatten Sie da das Gefühl, dass sich Ihre Denkweise und Ihr Schreibstil ein wenig verändert haben, als Sie zwischen zwei sehr unterschiedlichen Sprachen wechselten?

In Europa lernen viele Kinder bis zu fünf Sprachen. Auch ich bin mehrsprachig und habe viel Zeit in fremdsprachigen Ländern und Kulturen verbracht. Sprach- und Ländergrenzen erscheinen mir weniger wichtig als die Menschen, die in diesen Sprachen und Kulturen zuhause sind und sich (durch Internet, Globalisierung und Reisefreiheit) immer selbständiger zwischen diesen Bereichen bewegen. Wir können uns nicht aussuchen, wo wir geboren werden, aber wir können uns aussuchen, wo wir leben wollen. Ich habe bisher vier Jahre in den USA und acht Jahre in China gelebt. Bin ich deshalb weniger Amerikaner als Chinese? Wenn ich in China lebe und mich beim Träumen auf Chinesisch ertappe, vergesse ich gelegentlich, dass ich eigentlich Deutscher bin. Kultur erfüllt uns, bildet uns, macht uns zivilisiert, sie bringt das Beste in uns hervor.

Die Identifikation mit einer Kultur und Region schafft Heimatgefühle und Verbundenheit mit Orten und Landsleuten. Aber ist es nicht auch diese Nation oder Kultur, die von Ideologien ausgenutzt wurde? Welche Macht ist in der Lage, einen Menschen dazu zu bringen, in den Krieg zu ziehen und das Leben eines anderen Menschen zu beenden? Erweisen sich nicht alle Ideologien, sobald sie Menschen zum Töten verführt haben, als falsch? Als Wandler zwischen den Welten, als eine Art akademischer Botschafter Europas in China und umgekehrt, erscheint mir jede ideologisch begründete Feindseligkeit zwischen diesen beiden großen Zivilisationen schäbig – Nur die Völker-Freundschaft, das einander neugierig und respektvolle Begegnen ist würdig, Grenzen zu überwinden. Schon Shakespeare hat erkannt, dass die Liebe nicht nur die Kluft zwischen verfeindeten Sippen überwinden kann, sondern auch den Irrtum der Feindschaft entlarvt.

6. 有人认为中华文化走出去最好的译介模式是“中西合璧”,如葛浩文和林丽君的译作在国内外产生了较大影响。您对此有何看法?

6. Einige Leute denken, dass die beste Art, die chinesische Kultur zu übersetzen und zu interpretieren, die "Kombination von Ost und West" ist, wie z.B. die Übersetzungen von Ge Haowen und Lin Lijun, die einen großen Einfluss im In- und Ausland hatten. Was halten Sie davon?

Was ist der ideale Übersetzer? Es gibt die These, dass er unsichtbar sei. Wenn der Leser nicht merkt, dass ein Text übersetzt ist, habe der Übersetzer die Perfektion erreicht. Ich denke, dass ein Übersetzer unbedingt aus der Zielkultur und sprache kommen muss. Nur dieser Übersetzer ist in der Lage, der Zielleserschaft das Bild zu vermitteln, dass er selbst vermitteln möchte. Übersetzer aus der Ausgangskultur und sprache mögen keine Meister der Zielkultur und sprache sein. Natürlich wäre ein echt bilingualer Übersetzer, der etwa gleich viel in beiden Kulturen und Sprachen aufgewachsen ist und sie meisterhaft beherrscht, hier am besten.

Weiterhin wäre es gut, wenn der Übersetzer ein weiteres Metier ausübt, nämlich das des Ausgangstexts-Autors, also z.B. Romancier oder Poet. Er sollte auch mit der Zeit und dem Umfeld, in der/dem der Ausgangstext entstand, vertraut sein. Er sollte den Text nicht ‚besser’ machen als im Original, aber er sollte in der Lage sein, an das Original heranzureichen. Ein übersetzter Text ist immer eine Neuschöpfung, die nicht mehr von den Worten, aber von der Funktion, Wirkung etc. dem Original nacheifern kann. Wenn man also von Kombination spricht, muss man dies sehr differenziert tun.

7. 根据您的实践经验和理性思考,中华文化外译传播有哪些成功因素?

7. Basierend auf Ihrer praktischen Erfahrung und Ihrem rationalen Denken, was sind die Erfolgsfaktoren für die Übersetzung und Verbreitung chinesischer Kultur im Ausland?

      1. Zunächst einmal muss man schauen, dass man einen Text hat, der in der Zielkultur ‚funktioniert’.

Nach Bourdieu kann man die Kultur als ein „Feld“ begreifen, in dem unterschiedliche Agenten wirken und die Währung das „kulturelle Kapital“ ist.###

8. 您自1990年代来华留学,在华生活多年。作为中西文化的“摆渡人”,您是如何坚持翻译中国经典著作的?您对中德文化交流的未来发展前景有何预见?是否可以给年青一代的汉学家、翻译家提出一些建议?

8. Sie kamen in den 1990er Jahren zum Studium nach China und leben seit vielen Jahren in China. Wie sind Sie als "Fährmann" zwischen der chinesischen und der westlichen Kultur dazu gekommen, chinesische Klassiker zu übersetzen? Wie sehen Sie die zukünftige Entwicklung des Kulturaustausches zwischen Deutschland und China? Haben Sie einen Rat für die jüngere Generation von Sinologen und Übersetzern?

9. 作为世界汉学研究会会长,您组织了多场与汉学相关的国际会议,包括一年一度的世界汉学研究大会(WACS),持续向世界展示中华文化的魅力。您既是译者,又是研究者,您如何看待这两个身份之间的转换?您对从事译研结合的学者有何建议吗?

9. als Präsident der World Association for Chinese Studies (WACS) haben Sie mehrere internationale Konferenzen im Zusammenhang mit Chinastudien organisiert, darunter den jährlichen Weltkongress für Chinastudien (WACS), der der Welt weiterhin den Charme der chinesischen Kultur vor Augen führt. Sie sind sowohl Übersetzerin als auch Forscher, wie sehen Sie den Übergang zwischen diesen beiden Identitäten? Haben Sie einen Rat für Wissenschaftler, die sich mit der Kombination von Übersetzung und Forschung beschäftigen? Im Westen werden Wissenschaftler in der Regel höher angesehen als Übersetzer. Ein Wissenschaftler, der auch Übersetzungen erstellt, ###

10. 您是湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授,并担任国际汉学中心主任。请问:该中心主要从事工作?您未来计划开展哪些项目推动中德文化交流?

10. Sie sind ein angesehener Professor der Hunan Normal University und der Direktor des Internationalen Zentrums für Sinologie. Was ist die Hauptaufgabe des Zentrums? Welche zukünftigen Projekte planen Sie, um den kulturellen Austausch zwischen Deutschland und China zu fördern?

Geschichte der Chinawissenschaften#

Projekt: Geschichte der Auseinandersetzung mit den Vier Großen Romanen und insbesondere mit dem Traum der Roten Kammer im Ausland, insbesondere im Westen.#

11. 我们非常感佩您对中华文化的热爱、对推动中德文化交流做出的突出贡献!再次感谢您接受我的访问!祝您多结学术硕果!

11. Wir bewundern Ihre Liebe zur chinesischen Kultur und Ihren herausragenden Beitrag zur Förderung des kulturellen Austauschs zwischen Deutschland und China! Nochmals vielen Dank für dieses Interview! Ich wünsche Ihnen viele akademische Erfolge!

Vielen Dank!