Machine translation

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

Machine Translation - A challenge or a chance for human translators?

Overview Page of Machine Translation

30 Chapters(0/30)

Machine_Trans_EN_1 Machine_Trans_EN_2 Machine_Trans_EN_3 Machine_Trans_EN_4 Machine_Trans_EN_5 Machine_Trans_EN_6 Machine_Trans_EN_7 Machine_Trans_EN_8 Machine_Trans_EN_9 Machine_Trans_EN_10 Machine_Trans_EN_11 Machine_Trans_EN_12 Machine_Trans_EN_13 Machine_Trans_EN_14 Machine_Trans_EN_15 Machine_Trans_EN_16 Machine_Trans_EN_17 Machine_Trans_EN_18 Machine_Trans_EN_19 Machine_Trans_EN_20 Machine_Trans_EN_21 Machine_Trans_EN_22 Machine_Trans_EN_23 Machine_Trans_EN_24 Machine_Trans_EN_25 Machine_Trans_EN_26 Machine_Trans_EN_27 Machine_Trans_EN_28 Machine_Trans_EN_29 Machine_Trans_EN_30 ...

Back to translation project overview

To the To Do list

1 卫怡雯

Machine_Trans_EN_1

2 吴映红

Machine_Trans_EN_2

3 肖毅瑶

Machine_Trans_EN_3

4 王李菲

Machine_Trans_EN_4

5 杨柳青

Machine_Trans_EN_5

6 徐敏赟 (Neural network-based machine translation)

Machine_Trans_EN_6


7 颜莉莉(一带一路背景下人工智能与翻译人才的培养)

Machine_Trans_EN_7

Abstract

Key words

题目

一带一路背景下人工智能与翻译人才的培养

摘要

进入人工智能时代,人工智能被应用于各个领域。在翻译领域,传统的翻译模式已无法满足信息化时代的飞速发展和更新,机器翻译的发展给语言服务行业带来了结构性改变,这对翻译人才的培养提出了挑战。“一带一路”背景下,对翻译人才的翻译素养要求越来越高,利用人工智能和翻译技术对翻译人才培养模式进行革新,更好为时代发展服务。本文主要探究在一带一路背景下人工智能和翻译人才培养,翻译人才的培养过程中正向对人才的综合性培养,反之也可以利用人工智能和机器翻译完善教学模式和教学内容,在合作中共赢。

关键词

人工智能;机器翻译;翻译人才培养;一带一路

1. Introduction

2.人工智能时代机器翻译发展现状

3.高校翻译人才培养挑战

4.一带一路语言环境和人才需要

5.在机器翻译视域下如何培养翻译人才

5.1 对翻译人才的素养要求

5.2 利用人工智能进行翻译实践活动

5.3 大数据、术语库和语料库的应用

5.2 针对一带一路的机器翻译与翻译人才的合作

Conclusion

References

8 颜静(On Machine Translation Under Lanuguage Intelligence——An Option and Opportunity for Human Translator)

Machine_Trans_EN_8

Abstract

Nowadays the artificial intelligence is sweeping the world, however, the traditional language research and language service industry is facing new challenges. Where will pure liberal arts workers go? On the basis of combing the development process of language intelligence in artificial intelligence and the development status of language industry under the background of information age, this paper analyzes the feasibility and necessity of liberal arts translators engaged in machine translation research.

Key words

题目

论语言智能之机器翻译——我们的选择和未来

摘要

当今人工智能的热潮席卷全球,而传统的语言研究和语言服务行业却面临着新的挑战,纯文科型工作者将何去何从?本文在梳理人工智能中语言智能领域的发展历程和信息时代背景下语言行业的发展现状的基础上,对文科译者从事机器翻译研究的可行性和必要性展开分析。

关键词

语言学科 人工智能 机器翻译 文理交叉

1. Introduction

2.

3.

4.

5.

6.

7.

Conclusion

References

9 谢佳芬(人工智能时代下的机器翻译与人工翻译)

Machine_Trans_EN_9

Abstract

Key words

题目

Brief analysis on the cultivation of translation talents in the era of artificial intelligence—— Case study of the belt and Road Initiative

摘要

关键词

1. Introduction

2.

3.

4.

5.

6.

7.

Conclusion

References

10 熊敏

Machine_Trans_EN_10

11 陈惠妮

Machine_Trans_EN_11

12 蔡珠凤

Machine_Trans_EN_12

13 On Post-editing - 陈湘琼Chen Xiangqiong,202120081480

Machine_Trans_EN_13

Abstract

Key words

题目

基于功能对等视角探讨译后编辑问题与对策

摘要

随着科技的不断发展,机器翻译方法也在不断变革,从基于规则的机器翻译,到基于统计的机器翻译,再到今天基于人工神经网络的机器翻译,每一次变化都让机器翻译变得更精确,更高质。这意味着在不远的将来,机器翻译完全代替人工翻译成为一种可能。但是直至今天,机器翻译仍然面临许多的问题如:无法准确翻译术语、无法正确排列句子语序、无法分辨语境等,这些问题依然需要人工检查和修改。机器翻译自有其优点,人工翻译也有无可替代之处,所以在很长一段时间内,翻译都应该是机器+人工的运作方式。本文将基于翻译目的论和功能对等理论,对机器翻译可能出现的错误之处进行探讨,并且旨在描述译者在进行译后编辑时需要注重的方面,为广大译员提供参考。

关键词

机器翻译,译后编辑,翻译目的论,功能对等

1. Introduction

2. Machine Translation

3. Skopos Theory and Translation Equivalent

4. The Relationship between MT and HT

5. Post-editing On Words

6. Post-editing On Sentences

7. Post-editing On Style and Culture Background

Conclusion

References