Finals Trans 3

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

Back to Finals_Trans and to Course Homepage.

Group 3

廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 Special:Contributions/Liao_Pingrong

= Thema =

Eine Studie zur Übersetzung von Straßennamen< c e n t e r > 廖平荣 Liao Pingrong Pia, 202030097005 < / c e n t e r >

= = Zusammenfassung = =

Mit der Einführung der Reform- und Öffnungspolitik besuchen immer mehr ausländische Touristen China. Die Wegweiserfunktion von Straßenschildern wird immer wichtiger. Und Straßennamen spielen nicht nur eine geografische leitende Rolle, sondern auch enthalten lokale historische und kulturelle Konnotationen. Daher gewinnt es im gewissen Maße an Bedeutung, Straßennamen genau zu übersetzen.


= = 题目 = =

浅析路名翻译研究

= = 摘要 = =

随着改革开放的实行,越来越多的外国游客来访中国。路牌指向标的指引作用也日益重要。其中路名不仅有地理上的指引作用,还蕴含着当地的历史文化内涵。因此,如何准确地翻译路名在一定程度上具有重要意义。

刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男 Special:Contributions/Liu_Chengxi

Topic

skopos theory, (What is it? where and why do we use it?) taking the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” as Example

Abstract

The development of skopos theory. The theory focuses on the relationship among “target audience”, “original text” und “translation action”. There is an example I want to talk about in “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance”

题目

翻译目的论(什么是翻译目的论,什么情况以及什么时候用到他)以禅与摩托车维修艺术为例

摘要

翻译目的论的发展。 这个理论集中于“目标受众”、“原文”以及“翻译行为的关系。 这里我有一个“禅与摩托车维修艺术”中的例子想要讲述。

刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女 Special:Contributions/Liu_Jialing

Thema

Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter

刘嘉玲Liu Jialing Dalina,202030097008

Zusammenfassung

Sprichwörter sind die Schätze der Geschichte und Kultur eines Landes oder einer Nation. Gleichzeitig sind Sprichwörter in einem bestimmten sprachlichen und historischen Kontext entstanden. China und Deutschland haben eine unterschiedliche Geschichte und Kultur und produzieren Sprichwörter mit großen Unterschieden, was die Übersetzung von Sprichwörtern zwischen China und Deutschland schwierig macht. Außerdem ist sie für die Leser schwer zu verstehen. In diesem Beitrag wird die Anwendung der funktionalen Äquivalenzübersetzungstheorie bei der Übersetzung von deutsch-chinesischen Sprichwörtern untersucht. Es soll herausgefunden werden, ob die Theorie der funktionalen Äquivalenz die Übersetzung und das Verständnis von Sprichwörtern erleichtert.

题目

功能对等理论在中德谚语翻译中的运用

摘要

谚语是一个国家或民族历史文化的瑰宝。同时谚语是在一定的语言和历史环境中形成的。中国与德国有不同的历史文化,产生的谚语也有很大的差异,这也导致了中德之间谚语翻译的难度大、读者难以理解。本文将探求功能对等翻译理论在中德谚语翻译中的运用。了解功能对等理论是否有利于谚语的翻译与理解。

Liu Shuo Louisa Special:Contributions/Liu_Shuo

刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 Special:Contributions/Liu_Ziwei