Finals Trans 3
Back to Finals_Trans and to Course Homepage.
Group 3
廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 Special:Contributions/Liao_Pingrong
= Topic =
On the Translatability and Untranslatability of Translation - The Case of Chinese Humour and British Humour < c e n t e r > 廖平荣 Liao Pingrong Pia, 202030097005 < / c e n t e r >
= = Abstract = =
As living standards continue to rise, the problem of food and clothing has largely been solved. At the same time, the demand for entertainment has increased, with the creation of talk shows and the diversification of formats. Chinese humour and British humour have had a very different effect on these shows. The aim of this article is to examine the translatability and untranslatability of translation, taking Chinese humour and British humour as the starting point.
= = 题目 = =
论翻译的可译性与不可译性——以中式幽默和英式幽默为例
= = 摘要 = =
随着生活水平不断提高,人们的温饱问题基本上得到解决。与此同时人们对娱乐的需求也逐渐增加,比如说脱口秀节目的产生以及形式的多样化。中式幽默和英式幽默在这些节目当中产生了截然不同的效果。本篇文章旨在以中式幽默和英式幽默为切入点,研究翻译的可译性与不可译性的问题。
刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男 Special:Contributions/Liu_Chengxi
Topic
skopos theory, (What is it? where and why do we use it?) taking the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” as Example
Abstract
The development of skopos theory. The theory focuses on the relationship among “target audience”, “original text” und “translation action”. There is an example I want to talk about in “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance”
题目
翻译目的论(什么是翻译目的论,什么情况以及什么时候用到他)以禅与摩托车维修艺术为例
摘要
翻译目的论的发展。 这个理论集中于“目标受众”、“原文”以及“翻译行为的关系。 这里我有一个“禅与摩托车维修艺术”中的例子想要讲述。
刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女 Special:Contributions/Liu_Jialing
Thema
Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter
Zusammenfassung
Sprichwörter sind die Schätze der Geschichte und Kultur eines Landes oder einer Nation. Gleichzeitig sind Sprichwörter in einem bestimmten sprachlichen und historischen Kontext entstanden. China und Deutschland haben eine unterschiedliche Geschichte und Kultur und produzieren Sprichwörter mit großen Unterschieden, was die Übersetzung von Sprichwörtern zwischen China und Deutschland schwierig macht. Außerdem ist sie für die Leser schwer zu verstehen. In diesem Beitrag wird die Anwendung der funktionalen Äquivalenzübersetzungstheorie bei der Übersetzung von deutsch-chinesischen Sprichwörtern untersucht. Es soll herausgefunden werden, ob die Theorie der funktionalen Äquivalenz die Übersetzung und das Verständnis von Sprichwörtern erleichtert.
题目
功能对等理论在中德谚语翻译中的运用
摘要
谚语是一个国家或民族历史文化的瑰宝。同时谚语是在一定的语言和历史环境中形成的。中国与德国有不同的历史文化,产生的谚语也有很大的差异,这也导致了中德之间谚语翻译的难度大、读者难以理解。本文将探求功能对等翻译理论在中德谚语翻译中的运用。了解功能对等理论是否有利于谚语的翻译与理解。
Liu Shuo Louisa Special:Contributions/Liu_Shuo
= 翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- Taking the German sketch-comedy series "Knallerfrauen" and Kafka's novel "Die Verwandlung" as Example =
< c e n t e r > 刘硕 Liu Shuo 202030097016 < / c e n t e r >
= = Abstract = =
Einige Wissenschaftler und Wissenschaftlerinnen sind der Ansicht, dass Domestizierung und Verfremdung - unabhängig davon, welche Option gewählt wird - beibehalten werden müssen und die beiden nicht miteinander verwechselt werden dürfen. In unserer Übersetzungspraxis ist dies jedoch nicht möglich. Als zwei Übersetzungsstrategien sind Domestizierung und Verfremdung gegensätzlich und komplementär, und es gibt weder absolute Domestizierung noch absolute Dissimilation. Hier möchte ich den Einsatz von Domestizierung und Verfremdung in der Übersetzungspraxis aus der Perspektive der geschriebenen und der gesprochenen Sprache diskutieren, genauer gesagt im Hinblick auf zwei stilistisch unterschiedliche Übersetzungsobjekte: literarische Werke und TV-Serie, d.h. welche Textsorten mehr Domestizierung und welche mehr Verfremdung erfordern. Auf diesem Grund habe ich die deutsche Sketchkomödie Knallerfrauen und Kafkas Kurzgeschichte Die Verwandlung als Vertreter dieser beiden Kategorien ausgewählt. Außerdem wird Venutis Ansicht, dass heterogene Übersetzungen politisch aufgeladen sind, in diesem Papier nicht berücksichtigt. Domestizierung und Verfremdung werden hier nur als Übersetzungsstrategie betrachtet.
= = Key Words = = Domestication and foreignization/ Domestizierung und Verfremdung,Knallerfrauen,Die Verwandlung
= = 摘要 = =
有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。然而这在我们的翻译实践中是无法做到的。作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在这里我想从书面语和口语的角度,或者更确切地说,针对文学作品和影视剧两种风格各异的翻译对象,来讨论归化和异化在翻译实践中的运用,即哪类文本需要更多地使用归化译法,哪类文本需要更多地使用异化译法。为此,我选择德语喜剧小品《屌丝女士》和卡夫卡的短篇小说《变形记》作为这两个类别的代表。此外,文努蒂(Venuti)认为异化译法是带有政治色彩的,这一点在本文中将不被考虑。这里考虑的归化和异化仅仅作为一种翻译策略。
= = 关键词 = =
归化和异化,《屌丝女士》,《变形记》
= = = Introduction = = =
美籍意大利学者文努蒂(Venuti)在1995年出版的《译者的隐身》中,他总结了十七世纪以来译成英语的翻译作品(包括文学和非文学作品),认为其最基本特色是采取“归化”(domestication)译法,追求“流利”造成“自然”、“透明”的效果,而在这过程中译者“隐形”了。他认为这样做会带来两个不利的因素:第一使翻译成了二流品,外语的原文是原创性、权威、真实反映作者个性或意图的本子,而翻译是派生的、潜在的、虚假的本子;第二,导致对翻译提出透明性的要求,以造成作者仿佛存在、译文就像原文的假象。(Venuti, 1995: 6-7) 他从而提出了一个针锋相对的翻译策略:异化(foreignisation)。 而我认为,作为两种对立的翻译策略,归化和异化在不同情况下(主要是口语和书面语两种情况下)分别被使用。其原因主要在于,目标群体和翻译目的。例如,如果要将德语影视剧翻译成中文,那么目标群体就是中国观众,翻译的目的就是让观众尽可能地理解内容,享受观影乐趣。因此,采用“归化”,尽可能地削弱翻译痕迹,是更合适的。相反,翻译文学作品时,外语的原文是权威,它真实反映作者个性或意图,我们应该更多地保留原文的表达,这时,“异化”就更合适了。
In seinem 1995 erschienenen Buch The Translator's Invisibility fasste der italienisch-amerikanische Gelehrte Venuti die Übersetzungen (sowohl literarische als auch nicht-literarische) zusammen, die seit dem siebzehnten Jahrhundert ins Englische übersetzt wurden, und argumentierte, dass ihr grundlegendstes Merkmal die Annahme der "Domestizierung" -Übersetzung ist, das Streben nach "Geläufigkeit", um "natürliche" und "transparente" Effekte zu erzeugen, und dabei ist der Übersetzer "unsichtbar". Er glaubt, dass dies zwei Nachteile mit sich bringt: Erstens ist die Übersetzung zweitklassig, der Originaltext der Fremdsprache ist originell, maßgeblich und spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absichten des Autors wider, während die Übersetzung abgeleitet, potentiell und falsch ist; Zweitens führt es zu einer Forderung nach Transparenz in Übersetzungen, wodurch die Illusion entsteht, dass der Autor zu existieren scheint und die Übersetzung wie das Original ist. (Venuti, 1995: 6-7) Er schlug daher eine Übersetzungsstrategie vor: Verfremdung. Meiner Meinung nach, als zwei gegensätzliche Übersetzungsstrategien, werden Naturalisierung und Entfremdung in verschiedenen Situationen getrennt verwendet, hauptsächlich in gesprochenen und geschriebenen Sprachen. Die Hauptgründe dafür sind die Zielgruppe und der Zweck der Übersetzung. Wenn Sie beispielsweise deutsche Film- und Fernsehdramen ins Chinesische übersetzen möchten, dann ist die Zielgruppe das chinesische Publikum, und der Zweck der Übersetzung besteht darin, dass das Publikum den Inhalt so gut wie möglich versteht und den Film genießt. Daher ist es angemessener, "Einbürgerung" zu verwenden, um die Übersetzungsspur so weit wie möglich zu schwächen. Im Gegenteil, bei der Übersetzung literarischer Werke ist der Originaltext der Fremdsprache die Autorität, er spiegelt wirklich die Persönlichkeit oder Absicht des Autors wider, und wir sollten den Ausdruck des Originaltextes mehr beibehalten, in diesem Fall ist "Entfremdung" angemessener.
= = Beispiele in der Sketchkomödie Knallerfrauen = =
Szene 1. ( Knallerfrauen Folge 9)
Der Held: Was machst du auf Singlebörse? 你上百合网做什么? Die Heldin: Nichts. 没什么。 Der Held: Hast du dich angemeldet? 你还注册了? Die Heldin: Nein. Der Held: Natürlich hast du! 你明显注册了啊 Die Heldin: Nein! 没有! Der Held: Sag mal willst du mich verscheißern? 你耍我吗? (Die Heldin schlug den Helden bewusstlos)Die Heldin: Du bist selber Schuld! 你这是自找的!
In dieser Szene verwendet die Übersetzung von "Singlebörse" in "Baihe.com (eine bekannte Dating-Website in China)" die Domestizierung, damit das Publikum die Szene schneller verstehen kann.
在这个场景中,把“Singlebörse”翻译成“百合网(中国知名的婚恋交友网站)”使用了“归化”的方法,让观众能更快地理解这个场景。
Szene 2. ( Knallerfrauen Folge 11)
(Die Heldin mit ihrer Tochter wartet darauf, dass der Regen aufhört.) Scheiße, so eine Mist! 靠,真是倒霉! Mensch, Mensch, Mensch! 讨厌,讨厌,讨厌! Dahinten sieht es schon wieder freundlicher aus. Die fünf Minuten warten wir noch. 天儿看起来马上就要好了,我们再等五分钟。 Hätte ich meinen Schirm mitgenommen. 我要是带着伞就好了。
In dieser Szene muss der Übersetzer diese alltäglichen deutschen Sätze ", so eine Mist!", "Mensch!" verstehen. Die ausgedrückte Bedeutung und dann die Domestizierung wird verwendet, um die richtige Bedeutung zu vermitteln, damit das Publikum es besser verstehen kann. Zweitens, das "freundlicher" im Beispielsatz, können wir nicht direkt mit "更友好" übersetzen, sondern sollten entsprechend den pragmatischen Gewohnheiten des spezifischen Kontexts und der Sprache des Reiseziels genau übersetzt werden.
在这个场景中,译者需要理解这些德语日常生活用语“Scheiße, so eine Mist!,“Mensch!”所表达的意思,然后采用“归化”的方法传达正确的含义,让观众更好地理解这个片段。其次,例句中的“freundlicher”,我们不能直接翻译成“更友好”,而是应该根据具体情境和目的语言的语用习惯准确翻译。
Szene 3. ( Knallerfrauen Folge 11)
Eine schwangere Frau:In normale Hosen passe ich schon lange nicht mehr rein und finde da mal was, was halbwegs vernünftig aussieht. Sag mal, willst du nicht auch mal langsam? Ich meine, du wirst auch nicht mehr jünger. Wie alt bist du jetzt? 一般的裤子我早就穿不下了,也找不到稍微像样点的。对了,你也得快要那啥了吧,毕竟你也不年轻了。你现在多大了? Heldin: 38. Der Vater der Heldin: Naja, ich habe die Hoffnung ja noch nicht aufgegeben. 我还没有对她放弃希望。 (Ein Jahr später...Die Heldin erscheint mit aufgeblähtem Bauch) Frau mit einem Baby im Arm: Nee, das gibt es nicht. Das hat deine Mutter gar nicht erzählt! Ja Kind, das habe ich gar nicht gewusst. Wann ist es denn soweit? 天啦,这怎么可能。你妈妈没有说起过啊。我完全不知道啊。日期是哪天? Heldin: Was denn? 什么意思? Frau mit einem Baby im Arm: Na wann ist der Stichtag? 你什么时候生? Heldin: Ach so, (sagte sie, während sie eine Wassermelone aus ihrem Bauch zog.)Mama, herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag. Kuchen habe ich leider nicht mehr geschafft. 啊,这个啊,(她边说边从肚子里拿出一个西瓜)妈妈生日快乐,我没来得及做蛋糕。
In ähnlicher Weise wird die Methode der Domestizierung bei der Übersetzung dieser Szene verwendet. 同样地,这个场景的翻译中也使用了归化的方法。
Szene 4. ( Knallerfrauen Folge 12)
Heldin (beim Wandern im Wald): Das gibt es doch gar nicht. Mir hat Wandern doch als Kind immer so ein Spaß gemacht. Ich glaube ich werde alt! Hilft ja nichts. 不可能啊,小时候徒步旅行多有意思啊,看来我是老了。岁月不饶人啊。
Wenn es direkt übersetzt würde, wäre es: 根本没有,我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了!什么都帮不上忙。 In diesem Fall wird es dem Publikum schwer fallen, es zu verstehen und den Spaß zu verlieren. Wenn die in der gesprochenen Sprache des Chinesischen gebräuchlichen Redewendungen, einschließlich des hier verwendeten Sprichworts(“岁月不饶人”), ausschließlich dazu verwendet würden, die Spuren der Übersetzung "unsichtbar" zu machen, dann wäre diese Comedy-Szene für das chinesische Publikum interessanter.
如果这里被直接翻译的话,将会是:根本没有,我小时候徒步总是很有意思。我觉得我变老了!什么都帮不上忙。这样的话,观众会觉得理解困难,从而丧失乐趣。如果完全使用中文口语中的常用语,包括这里使用的俗语,从而使翻译的痕迹“隐形”,那么对中国观众来说,这个喜剧场景会更有意思。
Szene 5. ( Knallerfrauen Folge 12)
Mama, warum springt die eine Giraffe auf die andere drauf? 妈妈,为什么那只长颈鹿要骑在另一只上面? Ja, die wollen bestimmt Bockspringen oder Huckepack spielen. 是这样的,它肯定是想玩跳山羊或者叠罗汉。 Und Was ist das große lange Ding da? 那根又粗又长的东西是什么呢? Was denn? 哪根? Das da unter der Giraffe hängt. 就是耷拉在那只长颈鹿下面的那根。 Das ehm...Das ist ihr Laserschwert! Giraffe sind ja ganz große Star War's Fans und deshalb der Zoo Direktor denen ein Laserschwert geschenkt. 那是,那是它的激光剑!长颈鹿是星球大战的超级粉丝,所以动物园园长给它们送了一把激光剑。
Szene 6. ( Knallerfrauen Folge 12)
(Die Heldin und der Held befinden sich in einem Heißluftballon.)
Held: Oh huhuhu! Wir steigen! Wahnsinn! Das ist...Das ist der schönste Geburtstag meines Lebens!
哦吼吼!我们升起来了!爽爆了!这是…这是我一生中最棒的一次生日了!
Heldin: Ich habe dir das aber auch nicht ganz ohne Hintergedanken geschenkt. Wir sind jetzt schon seit fast zwei Jahren zusammen. Und ich denke, es ist an der Zeit, dass wir uns trennen
我不是平白无故送你这些的。我们在一起快两年了。我觉得,咱们是时候分手了。
Held: Was?!
什么?!
Heldin: Es funktioniert einfach... Weißt du, ich will gar nicht darüber reden!
咱俩实在是……知道吗,我完全不想谈这些。
Held: Aber...
但是……
Heldin: Timo, bitte. Akzeptier es einfach.
蒂姆,够了,接受现实吧。
Szene 7. ( Knallerfrauen Folge 13)
(Beim Essen) Held: Als du mir an diesem Abend nackt Schnitzel brietest, da wusste ich, dass du die richtig für mich bist. 你那晚赤裸着为我煎肉排时,我就知道我找到了一生的良伴。 (Der Held nimmt den Ring heraus und kniet sich auf ein Knie.) Held: Martina, willst du meine Frau werden? 玛蒂娜,你愿意成为我的妻子吗? Heldin: Ich...brot... 我……剪过 Held: Was? 什么? Heldin: Ich brote Schnitzel. Nee, du brotest, äh? Ich brätete? 我剪过肉排。不对,你剪过……嗯?我捡? Held: Was? 什么? Heldin: Du sagst, dass "du brietest", das ist die falsche Konjugation. 你说“你煎”,动词变位错了 Held: Das ist doch jetzt völlig egal, Ich mache dir hier gerade einen Heiratsantrag. Also willst du meine Frau werden? 这不是重点啊,我现在正在向你求婚呢。 Heldin: Du brotest Schnitzel, so ist es richtig. Quatsch, hä? Bin ich bescheuert? 你剪肉排,这样才对啊。也不对啊,我脑子秀逗了? Held: Mein Gott, du hast halt ein Schnitzel gebraten, ja? 天呐,你当时煎了一块肉排,这样行了吧? Heldin: Perfekt. 完美(也指动词完成时态) Held: Gut, und? 终于,那你的回答呢? Heldin: Ich habe gebraten, das ist jetzt Perfekt, wir suchen das Präteritum. Warte... “我煎过”,这是完成时,我们要用过去式。等下哈…… Ich bratete, brätete, brütete, bräutete, brötete...ich briete, ich briet Schnitzel. Du brietest das Schnitzel. So ist es richtig. 我兼、减、捡、建、键……我煎,我煎肉排,你煎肉排,这样就对啦。
In dieser Szene muss für chinesische Zuschauer, die kein Deutsch verstehen, das Problem der Verbkonjugation im Deutschen in den Mittelpunkt gestellt werden. Es gibt keine Verbkonjugation im Chinesischen, und um dem chinesischen Publikum Empathie zu vermitteln, werden verschiedene Intonationen des Chinesischen verwendet, um die deutsche Verbkonjugation zu ersetzen. Dies ist ein klassisches Beispiel für die Notwendigkeit, "Domestizierung" zu verwenden.
在这个场景中,对于不懂德语的中国观众来说,关于德语中动词变位的问题需要重点关注。在汉语中不存在动词的变位问题,为了让中国观众感同身受,这里用汉语的不同语调来代替德语的动词变位。这是需要用到“归化”的典型例子。
Szene 8. ( Knallerfrauen Folge 14)
Freundin: Eine Kollegin von mir hat ihren Kleinen jetzt in einen zweisprachigen Kindergarten gegeben. 我的一个同事把她宝宝送去双语幼儿园了。 Heldin: Ach ja? 哦,是嘛? Freundin: Find ich ehrlich gesagt, ein bisschen übertrieben. Ich finde, das setzen die Kindern in dem Alter viel zu früh unter Druck. 老实说,我觉得有点过了。我觉得这会给小孩太大压力。 Heldin: So verkehrt ist das gar nicht. In den ersten drei Lebensjahren da werden die Grammatikstrukturen im Gehirn angelegt. So gut wie jetzt lernen die nie wieder Sprache. Wir machen das ja genauso. Kochen spricht mit Lara Deutsch, und ich spreche mit ihr konsequent Englisch. 我倒不这么觉得。大脑语法结构的形成就是在头三年,这个时段是学习语言的黄金时段。我们现在就是这么做的。约翰跟劳拉说德语,但我一直坚持和她说英语。 Lara: Kann ich zu Julia? 我能去找茱莉娅玩吗? Heldin: In Englisch please? 请说英语。 Lara: Can I to Julia? 能我去茱莉娅吗? Heldin: Mama have you said that you first your homework make must. When you this already have, then you can to Julia go. 妈妈说你过,你先你的功课做完必须。如果你这个已经做完,那你可以茱莉娅去了。(按德语语序说的英语) ... Heldin: Lara, can you me please out the bath a towel bring? Your brother has a little farmer made. 劳拉,可以你我从浴室一条毛巾拿吗?你弟弟小饱嗝打了。(按德语语序说的英语)
Ähnlich wie in der vorherigen Szene gibt es auch in verschiedenen Sprachen grammatikalische Probleme, insbesondere hier geht es auch um die grammatikalische Struktur von Deutsch und Englisch, die im Chinesischen schwer abzubilden ist. Daher kann die Wortstellung nur absichtlich gemischt werden, aber dies kann immer noch nicht genau die ursprüngliche Bedeutung vermitteln, so dass der Hinweis in der Übersetzung markiert ist.
跟上一个场景类似,这里也是不同语言的语法问题,尤其是这里还涉及到德语和英语的语法结构的问题,这在汉语中很难体现。所以只能故意打乱语序,但这样还是无法准确传达原意,因此在译文中标注了提示。
Beispielsatz 1. ( Knallerfrauen Folge 9)
Ich finde das voll cool! Komm schon Mama! 我觉得这件酷毙了!拜托妈妈!
Beispielsatz 2. ( Knallerfrauen Folge 9)
Du gehst hier jetzt raus und rockst den Laden. 你现在出去,然后震撼全场。
Beispielsatz 3. ( Knallerfrauen Folge 9)
Hör bitte auf, den David mit der Fernbedienung auf den Kopf zu hauen! Das macht man nicht. 别用遥控器打大卫的头,这是不对的
Alle drei obigen Beispielsätze verwenden die Methode "Domestizierung" für einzelne Schlüsselwörter. Wie zum Beispiel: “酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的” (wenn die direkte Übersetzung lauten sollte: 人们不这样做) Diese Übersetzung betont die Situation, hat eine lebendigere Atmosphäre und macht das Publikum stellvertretender.
以上的三个例句都对个别关键词使用了“归化”的方法。如:“酷毙了”、“震撼全场”、“这是不对的”(如果直接翻译应该是:人们不这样做。)这样翻译,强调了情境,更具备生活气息,让观众更有代入感。
= = = Beispiele in der Kurzgeschichte Die Verwandlung = = =
Kapitel 3 Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte? Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, der, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen? Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen – wenn überhaupt diese Fragerei nötig war –, mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte?
为什么只有格里高尔生就这个命,要给这样一家公司当差,只要有一点小小的差池,马上就会招来最大的怀疑?难道所有员工统统都是无赖,难道他们当中没有一个忠诚、顺从的人,这个人即便只是在早晨占用公司两三个小时就于心不安得滑稽可笑,简直都下不了床了?若是派个学徒来问问真的不顶事——假若压根儿有必要这么刨根问底问个不休的话——秘书主任就非得亲自出马,就非得由此而向无辜的全家人表示,这件可疑的事情只能委托秘书主任这样的行家来调查吗?
Kapitel 4 "Herr Samsa", rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, " was ist denn los? Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen – dies nur nebenbei erwähnt – Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise. Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung. Ich staune, ich staune. Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren. Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an – sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso –, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, dass diese Erklärung nicht zutreffen könne. Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen. Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste. Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen. Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben. "
“萨姆沙先生,”秘书主任提高嗓门说,“您这是怎么回事?您把您自己关在房间里,光是回答‘是’和‘不是’,不必要地引起您父母极大的忧虑,还以一种简直是闻所未闻的方式疏忽了——我只是捎带提一句——您的公务职守。我现在以您父母和您经理的名义和您说话,并正式要求您立刻做出明确的解释。我感到惊讶,我感到惊讶。我原以为您是个文文静静、明达事理的人,可是现在您似乎突然要耍怪脾气了。虽然今天早晨经理向我暗示了您不露面的原因——他提到了最近委托您收取的那笔现款,但是我确实几乎以我的名誉向他担保这根本不可能。可是如今我在这里看到您执拗得简直不可思议,我完全失去了任何兴致,丝毫也不想替您去说项了。您在公司里的地位绝不是最牢固的。这些话我本来想私下里对您说的,但是既然您在这里白白糟蹋我的时间,我就不知道,为什么令尊和令堂就不可以也一起听听呢。近来您的成绩令人很不满意;现在虽然不是做生意的旺季,这一点我们承认;但是不做生意的季节是根本不存在的,萨姆沙先生,是不允许存在的。”
In beiden Beispielen werden sowohl die Domestizierung als auch die Verfremdung Übersetzungsstrategien verwendet. 在以上两个例子中,都同时用到了归化和异化的翻译策略。
= = References = =
Venuti, The Translator's Invisibility 1995:6-7
(奥)卡夫卡著,《变形记》Die Verwandlung,天津人民出版社 李文俊(译),Kapitel 3,4
《屌丝女士》Knallerfrauen 台词来源网络
刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 Special:Contributions/Liu_Ziwei
Topic
Die Einheit von "künstlerischen" und "wissenschaftlichen" Theorien in der Übersetzungspraxis
Liu Ziwei Thilo 202030097015
= = Abstract = =
This chapter is on ....
Key Words
题目
“艺术”论与“科学”论在翻译实践中的统一
= = 摘要 = =
= = 关键词 = =
= = Introduction = =
Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under References.
= = = =
Bla, bla, bla
= = = =
Bla, bla, bla
= = Conclusion = =
Bla, bla, bla