Xue Mo Desert Daughters/zh-de/Chapter 9
Jump to navigation
Jump to search
| 中文 (Original) | Deutsch (Übersetzung) |
|---|---|
| 1408 这本是豻狗子们的本事——胃室显得有些暗,尘埃们当然看不到那半透明的东西正媚媚而来。因为沿途的细胞都在趁火打劫,妙物走得很慢,但那味道,还是当了先锋,扑进了它们的鼻子。你可别小看胃,那不是寻常的皮囊,而是一个世界。 | Die anderen Krähen schrien auf und flogen auf eine nahe Düne. |
| 1409 当然,当它被你弄成腊肉时那世界就死了,只剩下一块叫你喷喷称赞的僵死。 | Die Krähe in der Sandmulde zuckte ein paarmal und lag still. |
| 1410 大脑不也一样吗?活着时,它有千般计较,有万种风情,好多缠绵的爱情故事就从其中演绎出来,等它一死,一入你的口,你只会觉得它是绵绵的一团腥,当然也有点香,但你是死活也品不出它曾有过的那么多故事的。胃也是那样。 | Yinger kam es vor wie ein Traum. Was für ein Zufall. Früher hatte sie zwar auch die Peitsche geschwungen, aber ihr Geschick reichte gerade aus, die Peitschenschnur nicht um sich selbst zu wickeln. Die Trefferwahrscheinlichkeit entsprach der eines blinden Esels, der auf einen Heuhaufen stieß, oder eines Blinden, dem ein Bratapfel in den Mund fiel. Und doch hatte sie getroffen. |
| 1411 怪物般的胃的蠕动声很可怕。你可以用世上所有的语汇来形容它,但都显得很苍白。你要是在沙漠渴上三天后,当你气息奄奄魂儿快要飞上半天时,要是看到一晕清凉的湖水时你也会发出那种声音。但它不是声带发出的,而是出自灵魂。它啸卷如天旋风充斥于九天之外,化为一堆堆乱抢乱舞的手,但很难用音符来再现驼不喜欢那些乱舞的手,它们是一群强盗。它们想将那点儿润滑据为己有,它们叫冲呀杀呀叨呀抢呀。它们发出杂沓的脚步声。驼很为它们羞愧。它 | Sie kroch zur toten Krähe. Sie war viel kleiner als ein ausgewachsenes Huhn. Im Flug, mit ausgebreiteten Flügeln, sah sie durchaus nach einem Raubvogel aus. Am Boden schrumpfte sie zu einem Küken. Ein paar Blutstropfen zeichneten sich im Sand ab. Yinger dachte: Dieses Blut könnte vielleicht das Leben ein wenig verlängern. Normalerweise war sie schreckhaft, doch jetzt trieben Benommenheit und Stumpfheit sie dazu, den schwarzen Vogel zu packen. Rational wollte sie der Krähe den Kopf abreißen und etwas Blut schlürfen. Sie begann sogar damit. Sie zerrte mit aller Kraft, brachte den Hals aber nicht ab. Dann stellte sie sich ihren blutbefleckten Mund vor, und ihr wurde übel. Sie würgte ein paarmal, brachte aber nichts heraus. Doch das wahnsinnige Wogen von Magen und Speiseröhre vertrieb schlagartig die Benommenheit. Sie dachte: Lieber sterben als dieses Zeug essen. |
| 1412 | Sie schleuderte die Krähe weit fort. Ein schwarzer Schatten beschrieb einen kurzen Bogen und kollerte in die Sandmulde. |
| 1413 心虚地望望举瓶的女人。它很想解释,却想不出该说些啥。 | Eher verdursten als trinken. Dachte sie. Sie wollte kein blutsaugendes Monster wie im Film werden. |
| 1414 那些疯狂的大手抢光了进入胃里的稠滑的液体。那形势,像海绵吸水,像春雨灌碱滩,像蜊斛入鲸口,总之是无声无息又点滴不留。它们意犹未尽地期待更多的来者。驼也一样。但那瓶嘴磕牙声还是响了。为了使瓶壁上的清油完全滑入驼口,女人摇摇瓶口。驼觉得牙一阵震动。 | Sie dachte: Lieber sterben als so wie ein blutsaugendes Monster weiterleben. |
| 1415 女人将空瓶扔向沙洼。驼很想告诉女人,别扔瓶子,它还能盛水的。要是遇上牧人或是驮户们,就可以向他们要一瓶水。它叫了一声。女人当然听不懂那话。 | Sie verschnaufte, blinzelte und blickte zu den Krähen in der Ferne. Die blickten zurück. Beide hatten nun Angst voreinander. Yinger fürchtete, sie könnten gemeinsam angreifen und ihr die Augen auspicken. Dann würde sie nach einem Stich höllischen Schmerzes in die Nacht stürzen. |
| 1416 驼又想,她是不是嫌我弄脏了瓶口呢? | Sie wollte sagen: Was habt ihr es so eilig? Das gedörrte Brot liegt noch auf dem Teller! Bei dem Gedanken, dass sie das auch einmal zu Mengzi gesagt hatte, kam ihr das wie eine ferne Vergangenheit vor. Hätte sie ihn damals angenommen – wäre ihr dabei genauso übel geworden wie beim Krähenblut? Sie wusste es nicht. |
| 1417 驼便忧伤地望望沙洼,想随她吧。人家扔的,是人家的东酉关你啥事? | Mensch und Vögel belauerten einander. Das Kamel war über allem erhaben. Obwohl es die aufregende Szene gesehen hatte, zeigte es keine Überraschung. |
| 1418 却见另一个女人捡回了瓶子,用衣襟擦擦瓶嘴,放入挂在它背上的袋里。 | Nach allem, was es auf dieser Reise erlebt hatte, gab es natürlich nichts mehr, das es überraschen konnte. |
| 1419 38 | Yinger hatte sich bereits als Tote betrachtet. Es war nur eine Frage der Zeit – etwas früher, etwas später, und sie würde Fleisch in Krähenschnäbeln sein. In jener Nacht, als die Schakale kamen, hatte sie sich noch geweigert, ihnen zum Fraß zu dienen. Jetzt war dieser Gedanke längst verflogen. Egal. Wer einen fraß, war gleich. Sie wollte nur nicht, dass sie zubeißen, solange sie noch lebte. |
| 1420 两人一驼又走向暮色。骆驼虽能起身了,但还不能驮人。这真是雪上加霜的事。骑骆驼虽累,尾骨虽老叫驼脊骨弄破,总是火烧火燎地疼,腰也老是酸叽叽地难受但体力的消耗总比步行小。她们喝的那口清油虽解不了饥渴,但支撑身体的热量,想来还是够的。现在,她们不得不爬那高到天上的沙山。两人毕竟不习惯行沙路,身子也没有"塌膘'',也就是说身上的脂肪还没变成适合走沙路的肌肉。莹儿感到小腿肚子刀割一样。每行走一步,脚都会下陷,而每次下陷,那刀割的感觉都在加剧。脚掌也一样,每走一步,都撕疼一次。撕疼的次数一多,她就浑身瘫软了。 | Sie dachte: Bald. Ihr müsst nicht mehr lange warten. Sie bemerkte, dass ihre Seele schon schwebte. Die Benommenheit verschlang die Klarheit in Wellen. Wenn die Klarheit ganz verschwunden war, würde die Seele gehen. Wohin? Vielleicht zu Lingguan? Man sagte, nach dem Tod besitze die Seele allerlei übernatürliche Fähigkeiten – Himmelsaugen, Himmelsohren – und könne im Nu überall erscheinen. Auch gut. Doch wie sie fürchtete, dass der ersehnte Salzsee sie enttäuschen würde, so fürchtete sie, dass Lingguan sie abstoßen könnte. |
| 1421 虽也安慰自己走一步,离目标就会近一步,但每一眯眼,都是黑黝黝的大沙山。星星虽照例地低,但星星是星星,她们是她们。对星星,莹儿已失去兴趣,早没了初进沙窝时的那份诗意。她甚至没想过唱花儿。她于是明白了为啥那么多的女子并不像她那样喜欢花儿,她们面临的,也许是跟她现在一样的境况。当生存成为活生生的重压时诗意的产生就成了奢侈。诗意是一份心情。它虽然需要苦难的衬托,但是当苦难像大山一样砸压下来时,诗意就没了生存的时空。 | Am meisten fürchtete sie, ihre Seele würde Lingguan antreffen, während er gerade mit einem Friseurmädchen herumtollte. Sie wusste nicht, warum sie ausgerechnet an Friseurmädchen dachte und nicht an andere Frauen. Keine Ahnung. Davor fürchtete sie sich am meisten. Wenn es so käme, wäre die Seele untröstlich. Ob Seelen weinen konnten, wusste sie nicht, aber sicher konnten sie schluchzen. Denn wenn eine Dorffrau sich nach erlittenem Unrecht erhängt hatte, erscholl ihr Weinen in der tiefen Nacht, und viele konnten es hören. Ob sie auch so weinen würde? Sie wusste es nicht. Wenn sie lebend schon nicht Herr über sich war, wie konnte sie nach dem Tod etwas garantieren? |
| 1422 还是走吧。 | Nicht mehr an ihn denken. Friseurmädchen eben. Nichts zu machen. Er hatte sein eigenes Herz. |
| 1423 拖了刀割般的小腿望着苍茫暮色里模糊的前路,莹儿胶着了心思,冻结了诗意,木然了心情,守护着希望。她拽着驼尾,但她只有在上坡时才借些力。走在平处时她尽量快些挪那灌了铅的双腿,不使自己成了驼的累赘。 | Bei dem Gedanken wurde ihr Herz kalt. Auch gut, dachte sie. Lieber zu Lebzeiten erfahren, was für ein Mensch du bist – dann muss ich nach dem Tod nicht mit verzerrtem Gesicht weinen. Es war reines Hirngespinst, und doch hielt sie es für wahr. Alle Hoffnung erstarb. Sie dachte: Krähen, fliegt lieber schnell her. |
| 1424 兰兰右手拽了骆驼笼头,表面看她在吆驼,其实也在借力。笼头是进沙窝时爹特意加的.本来,骆驼用不着笼头,因为秷桔它的,是系了缰绳的鼻栓子,但要是拽了缰绳借力,会给骆驼造成痛苦的。骆驼的鼻子最不经疼。对付不听话的驼时,最有效的办法有两种,一是抖松了缰,一下下猛拽,忽松忽紧的缰会猛拽鼻栓子,驼眼里立马会腾起泪光——你要是想尝尝这滋味,不妨朝鼻头猛扇一巴掌试试二是用裹头鞭子猛抽骆驼鼻子,只消几下,多调皮的驼也会变成乖孩子。 | Die Krähen krächzten ungeduldig, doch keine wagte den zweiten Versuch mit der Peitsche. Das Kamel atmete noch wie ein Blasebalg. Durch sein halb geöffnetes Maul sah Yinger die schwarze, lederartige Zunge und wusste: Auch sein Ende war nah. Auch gut, dachte sie, ein Gefährte. So wäre sie kein einsamer Geist. Auf Lanlan konnte sie nicht zählen – Lanlan strebte in das Buddha-Land der Vajravarahi; ihr letzter Gedanke beim Sterben würde ihre Seele dorthin schicken. Yinger konnte nicht mitkommen, denn sie zweifelte stets an jenem Buddha-Land. Zweifel war der größte Feind der Übung. Zum Glück gab es das Kamel. Das Kamel kannte das Buddha-Land sicher nicht – und das war gut so. Wüsste es davon und hätte es fest daran geglaubt und gelobt, dorthin zu gehen, dann wäre sie – die Lingguan nicht mit einem Friseurmädchen sehen wollte – tatsächlich ein einsamer wandernder Geist. |
| 1425 笼头则是由几个皮条绾成,套在骆驼头上,兰兰拽时,着力点是驼头,就算你用力拽,驼也是不疼的,就能借些力来。 | Yinger sagte: Kamel, geh langsam. |
| 1426 莹儿拽了驼尾,在沙上行走。她只要稍稍借点力,行来就会轻松些。两人虽都在借驼力,但相较于骑,已给骆驼节省了体力。 | Doch ihre Stimme versagte. Das Netz der Benommenheit war dicht und zäh und fest und hüllte sie bereits ein. Die Luft füllte sich mit etwas wie wirren Fäden, die sich in Mund, Ohren, Augen drängten … Das Krächzen der Krähen verstummte. Benommen sah sie die großen Vögel heranfliegen, der Flügelschlag wob ebenfalls ein Netz. Mehrere Netze gleichzeitig hüllten sie ein. |
| 1427 虽然行走时的腿疼跟刀割一样,莹儿还是时不时闭了眼。她困极了。要不是时有沙绊她一下,她会睡熟的.没办法。那因是窖里的酒越窖,酒味儿就越浓。某个瞬间她甚至觉得自己已睡在床上,就松开了手,睡在沙上了。幸好,兰兰在牵驼拐过沙湾时回首望了一下。兰兰说,幸好没风,要不然,就再也找不到你了.风不但会吹去沙上的所有印迹,还会发出怪怪的声音,它既能卷走我的声音,还会营造出其他声音来引诱你。你会以为那声音是我发出的,就会一直跟了那声音,走到一个我再也找不到的地方。好多困死在沙漠里的人就是这样死的。 | Dichte Nacht senkte sich herab. |
| 1428 为防止莹儿再次睡着。兰兰取根绳子,一头拴在莹儿腰上,一头系在驮架上。 | 41 |
| 1429 兰兰稍将绳子放长些,要是莹儿拽着驼尾时,绳子是松的.一旦她松了驼尾,绳子就一下子扯紧了,用另一手拽着绳子的兰兰就会停下,叫醒可能再次倒在沙上的莹儿。当然,这样做的前提是兰兰必须吆好骆驼,否则的话,驼一惊,绳子就会扯倒莹儿。其情形,跟摔下马背脚却没脱出马镜的骑手一样,可能会被摔得稀烂。为了预防类似的危险,兰兰将拴在驮架上的绳子那头绾成了抽蹄扣,万一有了意外,她一抽,绳子就脱了驮架。 | Von weit her drang eine Stimme, die an das Seelenrufen der Großmutter in der Kindheit erinnerte. Damals, wenn sie benommen und verwirrt war, sagte die Großmutter, ihre Seele sei verloren gegangen, und rief sie zurück. |
| 1430 姑嫂俩就这样半眯半醒地在沙山间颠簸。进沙窝时尚有驼铃,但在逃豺狗子时丢了,路上就只有沙沙声了。时不时还能听到驼打个响鼻,很像炸雷,也能惊醒时不时就迷糊的莹儿。 | Die Stimme der Großmutter kam erst aus der Ferne: |
| 1431 手电里的电不多了,虽然她们节省着用,但坐吃都能山空的。只有在探路时,兰兰才舍得打亮手电。有时,光柱就照出一具狰狞的骨架。要是在以前,她们都会吱哇乱叫,但现在,早就习惯了它们。要是许久不见它们,兰兰心里还会嘀咕,害怕又走错了路。那些骨架,也不全是骆驼的,有时,还能看到很像狗的,但她们分不清那是狗还是狐子。按说,流动的沙会埋了骨架们,可怪的是偏偏没有,也许是北面的沙山挡住了大风的缘故。但这也只是猜想而已大自然里的好些东西是说不清的,明明该这样的,却偏偏那样了,就像敦煌的月牙泉,本该是叫沙淹了或是叫沙吞了,可不,它偏偏存在了千百年。 | „Yinger, oh – wo du in der Ferne erschrakst, komm hierher in die Nähe!“ |
| 1432 约到半夜时分,两人实在走不动了,就缓了一阵。才停下,莹儿便堕入梦乡。 | Jemand antwortete: „Ich komme!“ |
| 1433 兰兰怕自己睡着,不敢坐下。她明臼要是夜里不多赶些路,白天会叫晒成千尸的。 | „Yinger, oh – wo du in der Höhe erschrakst, komm hierher in die Tiefe –“ |
| 1434 但实在太渴了,塑料拉子里也只剩下一点儿水了,至多有三五口。这真是要命的事。所以,渴虽变成火焰在烤喉咙烤心,却不敢打水的主意。兰兰想,这点儿水,就用来救命吧要是一人叫太阳晒得昏死过去,另一人就用它来救对方的命。别小看那点儿水,有时,几滴水也能推迟已经降临的死亡。 | „Ich komme!“ |
| 1435 困意很强大,像黑夜和死亡一样不可抗拒,兰兰就倚着骆驼眯了眯。她没叫骆驼卧,因为只要它一卧,自己也会身不由己地堕进梦里……不,不是梦里,她己没气力做梦了。她就倚着骆驼立在那儿。她想,无论骆驼是走还是卧,只要它一动, 自己就会醒来。 | „Yinger, oh – wo du in der Hitze erschrakst, komm hierher in die Kühle –“ |
| 1436 随后,她闭了眼。她觉得向一团巨大的黑里堕去。 | „Ich komme!“ |
| 1437 莹儿醒来时,兰兰还在熟睡。驼早卧了。兰兰的上身就靠在驼身上。驼也睡着了。驼睡得很小心。它本来可以躺了,长伸四腿地睡。骆驼平时就是那样睡的,所以,有经验的驮户不会睡在骆驼旁,怕驼翻身时压坏自己。这驼很懂事,便以跪姿进入了梦乡。显然,它也不想压坏或是惊醒兰兰。 | „Yinger, oh – wo du im Hunger erschrakst, komm hierher in die Sattheit –“ |
| 1438 天已大亮,啥都明白于天下。不远处,有个人头骨,正龋了牙望莹儿。莹儿也懒得理它。她很想叫兰兰多睡一会,但想了想,还是觉得趁清晨赶路为好。她推了几下,才推醒了兰兰。兰兰吃惊地睁大了眼,仿佛她不相信天亮了。她说,瞧我,咋睡了个死?莹儿说有时候,身子是不听话的。 | „Ich komme!“ |
| 1439 困消了些,饥渴又袭来了。当渴很猛时饿就退回次要位置了。本打算留那点儿水救命时用但渴的力量太大了,大得兰兰也改变了主意。她用塑料盖子盛了些水,给了莹儿,自己也喝了一盖儿,两人都伸出舌头润润嘴唇。当然没用的,嘴唇早成千山药皮了,你咋润也是千山药皮。兰兰的嘴唇更是肿得老高,很奇怪,人这么渴,嘴唇竟有心思和气力肿那么高。 | „Yinger, oh – drei Seelen und sieben Geister, kehrt zurück in den Leib –“ |
| 1440 她们又吆驼上了路。身体这玩意儿是最不该惯的,你要是老动着,倒没啥,虽也有疼,身子也会习惯了疼。要是你一缓,那乏呀疼呀就给缓醒了。莹儿觉得身上的疼醒了,比夜里猛烈多了。身子很疼时按说就该忽略了渴,可不是这样,渴和疼像两股旋风裹向了她。困倒是少了些,能相对清醒地走路了。很难说这是幸还是不幸,因为很困时那疼呀渴呀就叫困淹了。此刻困虽稀释了,渴疼却探头了。它们是分明有撩牙的,你每走一步,它都会撕扯你。莹儿甚至不去管路途的事了,只抵抗那疼和渴,就用去了她所有的注意力。 | „Ich komme!“ |
| 1441 再前走,沙山缓了些,变成沙丘了。植物仍是少见,偶尔也会遇上一些,但多是千沙秸,驼对它们望都不望。路上有了驼粪,兰兰揉碎几个,都显出久远的成色来。一个沙旋儿处生了几丛刺条,上面挂了好些驼毛但刺条早旱死了,说明地下水已很难养活那些沙生植物。 | Die Großmutter rief noch viele solcher Formeln. Sie rief von einem entfernten Ort bis in die Küche hinein, nahm dann eine in roten Stoff gehüllte Porzellanschale mit Mehl und drückte sie nacheinander auf Yingers Brustbein, Rücken, beide Schultern und andere Stellen. Nach einer Weile des Drückens erschien in der Schale eine Mulde. Die Großmutter sagte: Schau, der Verlust war groß! Dann füllte sie Mehl nach, rief erneut und drückte erneut, bis das Mehl in der Schale vollkommen eben war – dann war das Seelenrufen abgeschlossen. |
| 1442 此刻,莹儿眼里的盐池,已不仅仅是盐池了。好些事就是这样,你只要在心中存了某种东西,你多方寻求而不得,它就会在你心中一天天重大起来,比如那冤家,比如这盐池。莹儿想,此刻盐池在她们心中,几乎等于圣地了。她还没见过哪个修行人这样寻求心中的净土呢。莹儿想,也正因了她们心中“盐池”的重要,这番生命苦旅才有了意义。 | Damals antwortete meist die Mutter. Die Großmutter ließ Baifu nie antworten, denn er war zu frech: Statt „Ich komme!“ sagte er „Ich komme nicht!“ Das bedeutete, das Seelenrufen war gescheitert, und man musste einen neuen Glückstag wählen. |
| 1443 为了分散对那恼人的渴疼的注意,莹儿有意想些事。她先是想那冤家。她想,他走出沙湾走向大世界时,是否也经受过生死的历练呢?她的眼前显出了灵官的脸。他也流着汗,嘴唇也像兰兰那样肿得老高。她的这一想象是从兰兰身上嫁接过来的,他们长得有点像。她想,他也一定有过疼痛,有过饥渴,有过绝望…… | Die Stimme der Großmutter war wie Grünreissuppe – lang, süß und weich – und drang bis in Yingers Herz. Später starb die Großmutter, und niemand rief mehr ihre Seele. |
| 1444 一切她经过的,他想来也经过。这一想,心里有种暖暖的感觉了。她觉得,她不是一人在受苦,而是“他们“在一起受苦。这就好。她想,将来,等见到那冤家时就给他讲这段生命经历。那时,他躺在村外的沙丘上,她依在他的怀里,漠风清幽幽吹来,撩起她的头发,几缕发丝顺风扬起,拂在他的脸上。她幸福地闭了眼,慢悠悠地讲这漫长惊险的沙漠之旅。他当然会吃惊的,但他的吃惊不是一惊一乍,他不会。他只会望着她,眼里有欣赏,有爱怜,更有能把她吸入灵魂深 | Jetzt erschien diese gedehnte Stimme wieder. Benommen fühlte Yinger sich geborgen. Sie dachte, sie sei gestorben. |
| 1445 处的力量。他虽没有惊乍的模样,心里肯定会涌起很大的波浪。他当然想不到两个弱女子会跟那么凶的豺狗子周旋,会忍受千渴、疼痛、绝望和寂寞。 | Man sagte, nur nach dem Tod könne man toten Verwandten begegnen. Auch gut, dachte sie, ich sehe die Großmutter wieder. Die Großmutter war am liebsten zu ihr gewesen. Ihr Schoß war der wärmste Hafen. Als Kind hielt die Großmutter sie immer im Arm und rief: „Mein Schätzchen!“ Dann küsste sie Yinger laut schmatzend. Die Großmutter war wie eine alte Zauberin – immer hatte sie wundersame Dinge bei sich: Bonbons, Erdnüsse, und sie konnte unzählige Geistergeschichten erzählen, die Yinger nach dem Lichtausmachen zum Schreien brachten, sodass sie sich in den Schoß der Großmutter verkroch. |
| 1446 她想,冤家呀,我这一切,其实是为了你呀。 | Yinger spürte, wie die gedehnte Stimme sie wie ein Seidenfaden einwickelte und Stück für Stück heranzog, wie ein Drachenfaden – der Sturm des Lebens wollte sie in einen bodenlosen Abgrund reißen, doch der rufende Faden hielt sie fest. Zoll für Zoll glitt sie heran, näherte sich langsam der Ruferin. Allmählich erkannte sie: Die Stimme hatte sich verändert und klang wie die von Lanlan. |
| 1447 她想,他一定会深情地望着她。她甚至能看到他的眼眸了。她相信,这一生死之旅一定会成为她爱情的见证。 | Sie kämpfte, die Augen zu öffnen. Die Augäpfel waren trocken wie ein verrosteter Riegel, der sich dreht. Sie drückte und drückte, bis ein Lichtstrahl in die Lider platschte. Geblendet konnte sie zunächst nichts erkennen. |
| 1448 想一阵灵官,莹儿又开始想盐池。她当然想不出盐池的模样。也正因为想不出,才有了那份神秘。在无休无止的磨难和寻觅中,盐池已成为图腾。她当然希望这盐池之行,能改变她的命运,至少能改变她的生活。记得以前,每到家境局促时,老顺就会吆驼进盐池。他总能带来些希望。但真的盐池是啥样儿呢?越往前走,她就越有了担心。她想,要是经了这么多苦后,找到的盐池令她大失所望的话,她会伤心的。她的生活里,有过一个个盼头。在不同的年龄阶段,盼头也不同。但终于,盼头都成了空中的肥皂泡,浮游时倒也五光十色,一旦破灭,总会留下难耐的失落和空虚。她不希望盐池也这样。她觉得心已很疲惫了,再也禁不起折腾了。 | „Schnell! Iss das hier!“ Lanlans Stimme klang freudig erregt. |
| 1449 但那疼和渴的力量总是很大,每每将她拽出遐想。焦黄也时时扑入眼眸,日头爷又开始发威了.那沙丘却仍是无止境地荡向远方,看不到尽头。天知道那盐池姥在沙漠里的哪个皱折处呢?她真不敢望远处了。每一远望,她总会心惊而绝望。 | Endlich sah sie Lanlan. In der Hand hielt sie einen schwarzen Stab. Als Yinger sich nicht rührte, schabte Lanlan mit dem Peitschenstock die schwarze Haut ab, und darunter kam weißes Fleisch zum Vorschein. Yinger kannte es. Im Winter, wenn die Dorfleute Schafe schlachteten, kochten sie es mit dem Lammfleisch zusammen. Wie hieß es noch gleich? Richtig – Suoyang (Cynomorium, eine Wüstenpflanze). |
| 1450 两人缓一阵,喝下了最后一口水。她们有两天没小便了。那饮入的水,并没被排出体外。饮最后一口水时,谁都无语,都明白这意味着啥。 | Lanlan schnitt ein Stück ab und steckte es Yinger in den Mund. Yinger kaute leicht, und süßer Saft breitete sich im Mund aus. Sie hatte nur getrocknete Suoyang gesehen – sie hätte nicht gedacht, dass sie so saftig sein konnte. |
| 1451 走吧。兰兰说。 | Lanlan gab Yinger die geschälte Suoyang-Knolle und sagte, sie solle viel essen. Dann zog sie aus ihrem Kopftuch eine weitere – |
| 1452 她们跟骆驼走入了正午。莹儿当然想像以前那样昼伏夜出,但手电已不起作用,她们不能保证夜行时不会走错路。再说,真到了弹尽粮绝时就算是伏在深挖的洞里,身体仍会消耗能量的。兰兰说,也许快到了。她还说了许多”也许" : | Yinger entdeckte staunend, dass das Kopftuch voller schwarzer Stäbe war. |
| 1453 也许会碰到人,也许会发现水源,也许会碰到吃食……那么多”也许'',都是希望只要有一个”也许'',就会解了困厄但正午还是在她们遇上”也许“前逼近了。 | Lanlan kaute etwas Suoyang und gab es dem Kamel. Das Kamel atmete schwer und streckte die schwarze Zunge aus, um den Saft mühsam in seinem Maul umzuwälzen. |
| 1454 日头爷当然不会因她们的缺水而停止喷火,身体也不会因那些未来的”也许" | Für Yinger war diese Suoyang das Beste, was sie je gegessen hatte. Bei jedem leichten Biss quoll Saft zwischen den Zähnen hervor und ergoss sich in die gierigen Geschmacksknospen. Die Knospen feierten ein rauschendes Fest. Wie ausgehungerte Spatzenjunge beim Anblick des Wurms, den die Mutter brachte, rissen sie die Schnäbel auf und kreischten ohrenbetäubend. Der süße, duftende Saft der Suoyang weckte die verlorene Erinnerung des Magens, der wie wild zu arbeiten begann. |
| 1455 而不丧失水分。水分的丧失先是从大脑开始的,她们都出现了迷瞪和幻觉。幻觉 | Auch das Kamel verschlang die schwarzen Stäbe und kaute schmatzend, weißer Saft lief aus den Mundwinkeln. Yinger fand das jammerschade. Lanlan war bester Stimmung und sagte zu Yinger: Iss diese fertig auf. Wenn du dich etwas erholt hast, gehen wir zusammen graben – in jener Sandmulde gibt es haufenweise Suoyangn. |
| 1456 | Nach einer Suoyang-Knolle ließ Lanlan Yinger nicht mehr essen. Sie versuchte, das Kamel hochzuziehen. Es kämpfte sich auf und torkelte. Es fraß alle Suoyangn, die Lanlan gebracht hatte. Suoyang stillte Hunger und Durst und nährte zugleich – sobald sie im Magen war, kehrte dem Kamel das Leben zurück, das schon in der Luft geschwebt hatte. Yingers Kopf pochte noch leise, doch die Benommenheit war gewichen. Lanlan sagte: Gut so. Nicht zu viel auf einmal. Später mehr. |
| 1457 | Die beiden führten das Kamel zur Sandmulde. Sie war nicht weit – nur um die Sandzunge herum. Der Boden war dort eine Mischung aus Sand und Erde, und die Suoyangn hatten sich dort angesiedelt. Lanlan suchte eine Rissstelle, stampfte auf, und es klang hohl. Lanlan sagte: Hier drunter – alles voller Suoyangn. Was ihr vorhin gegessen habt, kam aus einer einzigen Grube. Yinger sah, dass es überall Risse gab, ähnlich wie wenn Kartoffeln die Erdoberfläche aufbrechen. Manche Suoyangn ragten sogar schon aus dem Boden. Yinger seufzte: Der Himmel lässt keinen Weg ohne Ausweg. |
| 1458 | Lanlan sagte: Es war die Vajravarahi, die uns gerettet hat – glaubst du das? Als ich um die Sandzunge kam, kniete ich in der Mulde und betete. |
| 1459 倒不怕,迷瞪则张着大口,老往腹内吞她们。兰兰老是提醒,不能睡呀,不能睡呀莹儿也知道,要是睡着,就再也醒不来了。俩人互相鼓励着提醒着,但眼皮还是被啸卷的千渴弄得直往一块儿粘。 | Ich sagte: Yogini, wenn ich lebend aus dieser Wüste komme, werde ich den Tempel wiederaufbauen und ein neues Bildnis errichten. Nach einer Weile des Betens sah ich in der Ferne eine rote Gestalt. Ich dachte, es sei ein Hirte, und ging darauf zu. Hier angekommen, entdeckte ich die Suoyangn. … Wenn wir zurück sind, sammle ich Spenden für den Bau des Vajravarahi-Tempels. Ich darf die Yogini nicht belügen, nicht wahr? Lanlan sprach sehr ernst. Yinger dachte: Vielleicht hast du dich versehen? Dann fand sie den Gedanken respektlos – wenn die Yogini wirklich den Weg gewiesen hatte und sie so dachte, würde die Yogini traurig sein. Also sagte sie: Dann danken wir der Yogini. Lanlan grub eine Rissstelle auf – drinnen war alles voller Suoyangn. Die Suoyang war eine fleischige Parasitenpflanze, geformt wie ein Eselshoden, bis zu einem Fuß lang, schwarzrot, meist an Stellen wo Sand und Erde sich mischten. Man sagte, sie stärke die Nieren. Suoyangn wuchsen in Nestern – ein großes Nest wog mindestens einige Dutzend Pfund. Man brauchte nur den Sand aufzugraben, und schon lag ein Haufen da. Lanlan kratzte mit dem Peitschenstock etwas Sand weg und warf sie dem Kamel vor. Das Kamel brüllte begeistert, alle Schwäche war verflogen. |
| 1460 最先摔倒的是骆驼。它半睁着眼,大张着鼻孔,发出沉重的呼噜,仿佛体内有个巨大的风匣在缓慢地拉动。莹儿想,已经不错了。那点儿清油产生的能量,已叫它拖着她们翻了好几道大山。莹儿最怕它倒下,要是它此刻倒下来,她们是无力救它的。她想,盐池快到了——她以为“当然''快到了——你可不能倒下呀。 | Die beiden nahmen den Packsattel ab und gruben auf der Schattenseite einer Düne eine Grube. Nach einigen Suoyangn banden sie das Kamel an, krochen in die Grube und schliefen. Sie schliefen, aßen, schliefen, und mit so vielen nahrhaften Suoyangn waren sie nach einigen Schlafphasen wieder bei Kräften. |
| 1461 兰兰木然地望望骆驼,长长地叹口气。 | Am nächsten Morgen entdeckte Yinger Muscheln in der Kieswüste. Offenbar hatte es hier einmal viel Wasser gegeben. Vielleicht war diese Wüste einst ein Meer gewesen. Selbst das Meer wurde zur Wüste – wie zerbrechlich war da ein Menschenleben. Wirklich – vielleicht waren sie und Lingguan im nächsten Augenblick alt. Selbst wenn du eine glänzende Karriereleiter emporklettertest – welchen Sinn hätte das dann? Sie grollte Lingguan wieder ein wenig. |
| 1462 骆驼颤抖一阵,慢慢地躺下了。它伸长了脖子和四肢,呼吸越拉越长。它要是死去,她们又得赔一笔钱但她们都不再想钱了。莹儿关注的,是它的生命。 | Grollen hin oder her – sie grub trotzdem reichlich Suoyangn. Lieber selbst zu Fuß gehen und das Kamel mit Suoyangn beladen. Dann zogen sie weiter in die Richtung, die sie für richtig hielten … |
| 1463 那份关注,跟她当初关注弥留之际的丈夫一样。只是,迷糊巳胶着了她的思维,明知驼快要死了,接下来死的,就会是她们。但心里倒也没多少伤感,除了隐隐有些不甘心外,也顾不上想别的事了。 | 42 |
| 1464 莹儿坐了下来。她不想坐下来,是腿自己坐下来的。没办法。骆驼要是不倒,她还觉得有些依靠。骆驼一倒,凭她自个儿,是翻不过前面的沙丘的一翻过了又能咋样?前面仍是沙丘一她也懒得想死呀活呀了。她只想闭了眼,美美睡一觉。明知这一睡,就从这一世睡到另一世了,但也懒得想它。人家大脑想睡,你有啥办法? | Yinger und Lanlan erblickten endlich eine Fläche von blendendem Weiß. |
| 1465 兰兰咬了牙,望一眼骆驼,又望一眼莹儿。她的脸干瘦千瘦的,有许多汗道儿,鼻洼里有好些黑灰和垢迹。莹儿从兰兰脸上看出了自己的狼狈,但也懒得多想了。 | Nach Tagen im gelben Sand stach das Weiß in die Augen. Näher kommend sahen sie: Es war Salzboden. Hier wuchs wirklich kein Halm mehr. Das Salz hatte die Erdoberfläche hoch aufgetrieben; beim Darauftreten war es weich. Die Luft war etwas feuchter und trug einen Hauch von Meeressalz. |
| 1466 兰兰说,你忍着些。我去找些水。 | Lanlan sagte freudig: Gleich sind wir am Salzsee. Sie sagte, am Rand von Salzseen sehe es immer so aus. |
| 1467 莹儿想说,这儿哪有水?但也明白:找比不找好。找虽然不一定找到但不找肯定只有等死了。 | Auch das Kamel brüllte freudig. Der Klang hatte die festliche Note einer Suona-Trompete. |
| 1468 兰兰也不等她回答,提了那个瓶子,一步一挪地走向北面的沙洼。她走得很慢骨关节也发出眭嗦昨嗦的声音恍惚里,兰兰便成移动的骼骰了。莹儿想,她这一去,也许就回不来了。 | Eigentlich hätte auch Yinger froh sein sollen, doch stattdessen empfand sie eine seltsame Ruhe. Sie fürchtete, dass die Suche wieder in Enttäuschung endete. |
| 1469 兰兰慢慢地转过沙丘,留下一片空白。那印象,像一滴水渗入了沙中。 | Weiter vorn sahen sie hohe Salzberge. Lanlan erklärte: Das waren „Salzschlangen“. Das Salz war aus dem Salzsee geschöpft worden. Die Sonne schien auf die Salzschlangen und warf viele Lichtreflexe. Yinger fühlte sich wie in einem Traum. Überall blendendes Weiß, wie ein Kristallpalast. Das Kamel brüllte begeistert. |
| 1470 莹儿想说你咋丢下我一个人?她有些伤感。她想说要死我们也该死在 | Auf den Salzschlangen waren Menschen – von Weitem ameisengroß. Etwas weiter, und Yinger sah den Salzsee. Es waren wirklich Becken – etwa zwei Meter breit, die Länge variierte, die meisten über hundert Meter lang. Das Wasser war tiefgrün. Die Arbeiter hielten Eisenkellen hoch und schöpften Salz; die Kellen hatten Löcher, durch die das Wasser in vielen Strahlen ablief. Zwischen den Becken waren lange Streifen freier Fläche; das geschöpfte Salz wurde dort in regelmäßigen Trapezformen aufgehäuft. |
| 1471 一起呀。 | Die Arbeiter trugen nur kurze Hosen. Yinger fand es auffällig, aber sie waren immerhin „Menschen“. Seit Langem keine „Menschen“ mehr gesehen – ein unbeschreibliches Gefühl stieg in ihr auf. |
| 1472 骆驼仍眯了眼呼喷肚脱的凹处忽而鼓起,忽而塌下。莹儿想,那里面,会不会有个秀才狗子正在吞肠子?那可怕的小东西,也许趁她们熟睡时,早沿着肛门钻进驼腹了。怪的是,莹儿并不害怕。她想,你吞就吞吧,先吞了骆驼的,再来吞我的。 | Lanlan trat vor und fragte einen Arbeiter: Gibt es Wasser? Der Mann brachte einen Eimer und sagte: Noch halb voll. Wenn ihr es braucht, nehmt es. Yinger musste lachen, als sie hörte, dass er den Eimer „Stahlkäfig“ nannte. |
| 1473 没有了声音。记得以前,正午时分,日头会发出巨大的啸叫,如万千个知了齐鸣。现在,日头爷寂了。沙洼里听不到任何声音。骆驼的呼咘也渐渐息了。它的肚隔虽一鼓一荡,声音却没了。她也觉不出自己的心跳了。一种巨大的静寂融化了自己。她怀疑自己是不是死了?她抬头望天,天蓝成魔绸了,云是一条一条丝状的模样。它们是在赛跑呢?还是在赛呆?不管它了。 | Das Kamel stieß beim Anblick des Wassers einen langen Schrei aus. Lanlan holte die Flasche heraus, tauchte sie in den Eimer, die Öffnung gluckerte eine ganze Weile, bis die Flasche voll war, und reichte sie Yinger. Yinger wusste zwar, dass das Kamelmaul den Flaschenhals berührt hatte, trank aber trotzdem im Stehen. Das Wasser war etwas warm, aber es war echtes Wasser. Die Suoyang hatte zwar auch den Durst gelöscht, war aber nicht so befriedigend wie Wasser. Yinger trank die Flasche in einem Zug leer und reichte sie Lanlan. Lanlan trank ebenfalls eine Flasche. Sie wollte auch dem Kamel eine füllen, doch der Arbeiter reichte ihm gleich den ganzen Eimer. Das Kamel steckte den Kopf hinein und schlürfte in einem Zug alles leer. |
| 1474 她又觉得兰兰骗了她,她根本不是去找水,而是抛了肉体,去另一个世界了。 | Lanlan war verlegen. Der Mann sagte: Macht nichts. Wasser gibt es hier genug. … Seid ihr zum Salzschleppen gekommen oder zum Arbeiten? |
| 1475 那世界当然好。她真不仗义。要走,姊妹俩一起走多好。但也懒得再怨她,因为迷瞪正织着大网昵那大网已撒到空中,只等往自家头上抛了。它已抛过多次,一次像蛛网一次像渔网,一次次更韧更浓更密了。她明白,这一次,那网定会将魂灵子网住的。以前,她是懒得管魂灵子的。跟灵官相恋时,她感受到的多是肉体的参与。只有在分离后,魂灵子才凸现了出来。但没了肉体的参与,魂灵子就只有相思之苦了。你这个迷瞪之网将它网了去也好。 | Lanlan horchte auf und tastete sich vor: Arbeiten? Das können wir doch gar nicht, eure Arbeit. Der Mann sagte: Ihr habt eure eigene – Salzsäcke nähen, Pflanzenreste auflesen. Es fehlt gerade an Leuten. Lanlan schaute Yinger an. Yinger sagte: Uns ist ein Kamel gestorben, der Verlust ist groß. Wenn wir etwas verdienen können, natürlich gern – Salz transportieren ist doch auch nur zum Geldverdienen. Lanlan sagte: Gut, wir probieren es ein paar Tage. Wenn wir durchhalten, bleiben wir. Der Mann sagte: Ich bringe euch zum Chef. |
| 1476 骆驼躺倒了。它长伸四腿,侧倒在沙丘上,跟它平日睡觉时一样。这说明它已经无力跪了。它的血想来很稠了,自家的当然也一样。日头爷伸一下舌头,总要秝走些潮气的。人家要薛,你就得叫人家婖,谁叫人家是日头爷呢。虽没云彩挡那白光,莹儿却觉不出热来。渴也叫迷瞪淹了。接下来,就该淹魂灵子了。莹儿想,你想淹,就淹吧。 | Der Chef war ein alter Mann. Er sagte: In Ordnung, bleibt erst mal und versucht es ein paar Tage. |
| 1477 她仍想在迷瞪淹了魂灵子以前想想灵官,但你知道,迷瞪很霸道,它既然能淹了好多东西,当然也能淹了她想见的画面。记得灵官很俊,但昨个俊样,却迷瞪了。她发现脑子老跟她较劲,她不想想他时,那画面时时扑入脑中,搅出她一身一心的火来。她想想他时,却连个影儿也没了。 | Anfangs hatte Yinger gedacht, hier gäbe es keine Frauen, und war besorgt. Doch es gab viele – sonnengebräunt mit schwarzrotem Gesicht, wohnend in den Lehmhütten am Salzsee. Der Chef sagte: Ihr wohnt bei denen. |
| 1478 一只黑乌鸦出现在不远处的沙丘上,嘎嘎地叫。莹儿明白她快要死了。听说乌鸦最爱吃死人肉,嗅觉又好,总能闻到活人身上的死人味,也总在人死时叫,人便以为它带来了晦气。灵官却说乌鸦是神鸟,是佛教大护法玛哈嘎拉的喽嗳。 | Die beiden führten das Kamel zur Lehmhütte, sattelten ab und stellten fest, dass der Kamelrücken wieder aufgescheuert war. Die Wunde stank entsetzlich. Lanlan holte Salzlake und wusch die Wunde. |
| 1479 莹儿想你既然说它是神鸟,那我就喂它算了。她不愿喂豻狗子,却愿喂乌鸦,当然跟那说法有关。她只希望,神鸟别在她的魂灵子还存留时就来吃她。 | Die Hütte war klein, ohne richtige Betten, nur eine Reihe Eisenbahnschwellen als Unterlage. Lanlan hatte noch zwei Decken gehabt, eine war zerrissen und mit Öl getränkt als Brandgeschoss benutzt worden. Die Zudecke lag auf dem Kamel, das die Schakale getötet hatten. Jetzt war nur noch eine Unterlage übrig. Die Schwellen waren uneben, die Decke dünn – das Schlafen würde unbequem sein. Aber unterwegs konnte man sich keinen Luxus leisten. Um das Gesicht zu wahren bei der Heimkehr, würden sie Dreck fressen und Gift trinken, Schwein und Hund spielen – alles war akzeptabel. |
| 1480 听说乌鸦吃人,最先吃眼珠子。这是她不能忍受的。你咋能先吃眼珠子呢? | Die Mitbewohnerin hieß Sansan. Sie war groß, kräftig und sehr herzlich. In dieser Sandwüste kamen selten Frauen von auswärts – endlich eine Gefährtin, und sie behandelte sie wie Verwandte, die zu Besuch kamen. Sansan kochte eine Mahlzeit Weißnudeln – einfach Nudeln in kochendem Wasser mit einer Prise Salz, ohne Gemüse. Gemüse war hier das Rarste. Angeblich kam ab und zu ein Lastwagen mit Gemüse zum Lager, acht Li entfernt, aber man musste anstehen. Die Arbeiter hatten keine Zeit zum Anstehen. Die Weißnudeln schmeckten trotzdem herrlich. Die Suoyangn hatten ihre zusammengeschrumpften Mägen wieder geöffnet, und beide aßen, bis ihnen der Schweiß lief. Es war überaus befriedigend. |
| 1481 她想,到最后落气前,她一定先伏下身,哪怕用黄沙埋了脸部。她是不能容忍那黑鸟向她美丽的眼珠伸嘴的。 | Nach dem Essen besorgte Sansan Gras für das Kamel und band es vor der Tür an. Sie sagte: Schlaft euch richtig aus. Hier stiehlt keiner Kamele. Hier kommen nur Salzlastwagen; Diebe verirren sich nicht hierher. |
| 1482 又来了几只乌鸦都齐齐地叫,然后齐齐地望她。听到那怪叫,骆驼也睁开了眼,它当然也明白那叫声意味着啥。它望望莹儿,莹儿也望望它,双方都交换着心照不宣的无奈。眼珠顿时更涩了。头里也发出轰轰的声音。 | Lanlan und Yinger schliefen herrlich. |
| 1483 莹儿想,途中白骨上的肉想来就是乌鸦吃了的。在沙窝里,你很难找到比人肉更好的食物了,不说别的,那份滑腻,绝不是寻常动物能有的。它们当然盼望有人渴死在它们的地盘上。那我就满你们的愿吧。她又想,乌鸦们是不是吃了兰兰的眼珠后又来找她的?她真的看到了倒在沙窝里一脸血污的兰兰。你瞧,脑子就这样,老跟她较劲。她想看的,它不显一点儿图像。她不想看的,偏要血淋淋往里扑。 | Am Abend kamen ein paar Arbeiter zu Sansan, damit sie die aufgeplatzten Blutrisse an ihren Beinen nähte. |
| 1484 莹儿费力地晃晃脑袋。 | Lanlan und Yinger entdeckten entsetzt, dass die Oberschenkel der Arbeiter eine panzerartige Hornhaut hatten, wie die Schwielen am Ochsenhals – dick, grauweiss und aufgerissen in blutige Spalten. Die Spalten waren tief, leuchtend rot, wie Kindermünder – sie bluteten zwar nicht, waren aber furchterregend. |
| 1485 恍惚里,几只乌鸦飞了来,在头顶盘旋了。它们可真性急。它们定然已将她当成了死人。要么,它们也想像人类尝活猴脑那样,尝尝新鲜的活物。肯定是的。 | Sansan erklärte die Ursache der Blutrisse: Eine Kelle Salz wog dreißig Pfund. Mit bloßer Armkraft war es mühsam, sie aus dem Becken zu heben. Die Arbeiter benutzten den Kellenstiel als Hebel mit dem Oberschenkel als Drehpunkt. Mit der Zeit bildete sich eine dicke Hornhaut, mehrere Kupfermünzen dick. Bei Bewegung riss die harte Haut zu Blutspalten auf, die immer größer wurden. Zum Glück drang ständig Salzlake ein – das verursachte zwar Schmerzen, verhinderte aber Infektionen. |
| 1486 莹儿虽愿意叫它们吃肉但不愿意叫它们在自己还出气时就下嘴。她抡着那没有了电的手电,却发现它不是趁手的作杖,便扯下拴在驼笼头上的鞭子。那是她们备用的。要是骆驼不听话,就抡了它抽它的鼻梁。一路上谁也没用鞭子,说明两个骆驼都很乖顺。莹儿才抽下鞭子,就发觉一道黑影已扑来了。她悄悄用足了劲。 | Sansan fädelte Nadel und Faden ein und nähte die Blutrisse. |
| 1487 当然,那所谓的“用足'',也仅仅是将鞭子抡出相当的速度而已。显然,那乌鸦已将她当成了死人,没想到,竟会有一道暗影掠向自己。它不知道,自己的速度实在太快了,就算鞭子静候在那儿,它只要一撞上,也会晕头转向。何况,瞧那鞭子,正迎了它飞来呢。 | Yinger sog scharf die Luft ein. Sie hatte nicht erwartet, dass sie im Salzsee, diesem Ort wie ein heiliger Tempel in ihrem Herzen, als Erstes diesen grausigen Anblick sehen würde. Bleich geworden, blickte sie weg. Doch die Blutrisse umringten sie, bleckten grinsend ihre Zähne und lachten schaurig. Es war wie ein Albtraum. In der Wüste, wenn sie an den Salzsee dachte, war er ein kühler Traum gewesen. Kaum angekommen, ließen ihr die Blutrisse den Magen umdrehen. |
| 1488 只听一声闷响,乌鸦已滚进沙洼了。 | Als Sansan nicht nachkam, bat sie Lanlan um Hilfe. Lanlan konnte gut nähen, aber nicht Blutrisse. Ein Arbeiter lachte und nahm selbst Nadel und Faden, stach übertrieben durch die Hornhaut und zerrte den klaffenden Riss grob zusammen. Er wollte zwar komisch wirken, doch die Schweißperlen auf seiner Stirn verrieten seinen Schmerz. |
| 1489 别的乌鸦一见,怪叫几声,飞到不远处的沙丘上。 | Nach dem Nähen gingen die Arbeiter lachend davon. Sansan zündete eine Sturmlaterne an. Hier gab es keine Elektrizität. |
| 1490 滚在沙洼里的乌鸦蠕动几下,寂了。 | Sansan sagte: Der Generator trieb nur die Seilwinde an. Im Lager, acht Li entfernt, gab es angeblich Elektrizität, aber nur bis zehn Uhr abends. |
| 1491 莹儿做梦一样。她想,真是怪事。她以前虽也甩过鞭子,但其熟练程度,也不过是不使那甩出的鞭梢裹了自己而已。这打中的概率,跟瞎驴碰草跺、跟瞎子嘴里掉进油傲子差不了多少。没想到还真的打中了。 | Sansan sagte: Der Mann, der ihnen Wasser gegeben hatte, hieß Daniu – der Vorarbeiter. Er war der stärkste Arbeiter und schaffte zehn Tonnen Salz am Tag. Die Mehlration für die Arbeiter betrug zehn Pfund pro Tag. Nur die Mahlzeiten aus zehn Pfund Mehl lieferten genug Kalorien für einen Arbeitstag. |
| 1492 她爬向死乌鸦,发现它比成年鸡小多了。飞起时它张着翅膀,俨然也是个飞禽。一落地,竟瘦小成鸡娃了。几滴血印在沙滩上。莹儿想,那血,说不定也能养会儿命呢。她平日胆子虽小,这会儿,那迷瞪和木然却驱使她一把抓住了黑鸟。理智上,她想揪下乌鸦的头,咂些血。她甚至也开始操作。她用了很大的力,却拽不断鸟颈。但一想自己会一嘴血污,就一阵反胃。她呕了几呕,虽没呕出啥来。胃和食道疯狂的蠕动却一下将迷瞪驱散了。她想,死也罢,不吃这脏东西。 | Yinger hörte mit offenem Mund zu. |
| 1493 她狠狠抛出乌鸦。一道黑影划个并不长的弧,滚下沙洼。 | Gerade als sie sprachen, kam Daniu und sagte, der Chef habe angeordnet, sie sollten morgen Pflanzenreste auflesen. Für jeden Eimer gab es einen Yuan, Abrechnung am Monatsende. Außerdem bekamen sie Arbeitskleidung aus Segeltuch und Sonnenbrillen. Sansan sagte: Pflanzenreste auflesen ist die leichteste Arbeit am Salzsee. Ihr habt Glück – gerade waren ein paar Arbeiterinnen abgesprungen, sonst wäre die Stelle gar nicht zu haben. |
| 1494 不喝渴死也不喝。她想。她实在不想叫自己变成电影上饮血的妖精。 | Vor dem Schlafengehen holte Lanlan Weizenstroh für das Kamel. Auf den nahen Dünen wuchsen zwar Saxaulbäume, aber die waren von Menschen gepflanzt, eigens zur Sandfixierung, und durften nicht verfüttert werden. Da genug Wasser vorhanden war, fraß das Kamel das trockene Stroh mit Genuss. |
| 1495 她想,与其像饮血妖精那样活着,还不如死去呢。 | Nachts erzählte Sansan: Dieser Salzsee war einst die Mitgift eines mongolischen Fürsten für seine Tochter, mit einer jahrhundertealten Geschichte. Sie sagte: Das war wirklich die beste Mitgift der Welt, wie ein Schatz, der nie leer wurde. Das Salz – kaum eine Schicht abgeschöpft, wuchs die nächste nach. Unerschöpflich. |
| 1496 喘一阵气眯了眼,望远处的乌鸦们。它们也望她。都有些怕对方了。莹儿怕它们一齐飞来掏眼珠。要真那样,她是挡不住的。她会在眼珠剧痛后堕入黑夜。 | Yinger dachte: Auch eine Frau – warum hatte jene so viel Glück? |
| 1497 她很想说,你们急啥馈馈不吃,在盘儿里嘛。想到自己曾对猛子也说过这话,觉得那是很遥远的过去了。她想,要是那时接受了他,是不是也像喝乌鸦血一样叫她恶心呢?不知道。 | Dann dachte sie: Was nützte alles Glück? Die Prinzessin hatte den Schatz, war aber trotzdem zu einem Haufen Knochen geworden. |
| 1498 人鸟相峙着。驼已超然物外。它虽看到那精彩的一幕,却不显惊奇的神色。 | Am nächsten Morgen aßen die beiden etwas gedörrtes Brot und stiegen auf die Salzschlange. Das dort aufgehäufte Salz war altes Salz mit großen Kristallen, aus frisch geöffneten Becken geschöpft und unbestimmt lange in der Lake gereift. Nach der Ernte des alten Salzes wuchs in wenigen Jahren neues Salz nach, dessen Kristalle kleiner waren. Altes Salz schmeckte besser und war teurer. |
| 1499 经了这一路的事,当然没啥惊奇了。 | Die Pflanzenrestesammlerinennen waren meist Frauen, alle in Segeltuch gekleidet, alle mit Kopftuch und Sonnenbrille. Daniu wies Yinger und Lanlan an, es ebenso zu machen. |
| 1500 莹儿已将自己当成了死人。这是迟早的事,早一刻迟一刻,都会成乌鸦嘴里的肉。那夜,当豺狗子围来时,她还不甘心喂它们,此刻早没那想法了。她想,一样。谁吃也一样。她只是不想在活着时叫它们下口罢了。 | Die Seilwinde beförderte Salz und Pflanzenreste zusammen hinauf auf die Salzschlange. Sand war schwarz – sobald schwarze Flecken im weißen Salz auftauchten, musste Yinger sie schnell aufsammeln und in den Eimer werfen. Das Dröhnen der Seilwinde war ohrenbetäubend und hämmerte in den Kopf. Yingers Schädel brummte. Sie hasste Lärm. Bei zu viel Lärm hatte sie das Gefühl, verrückt zu werden. Doch wenn das Salz wie Wasser herabfloss, vergaß sie den Lärm. Die Pflanzenreste rollten die Salzschlange herab. Unablässig sammelte sie. Sie fühlte sich vom Lärm durchtränkt. |
| 1501 她想,快了,你们也等不了多久。她发现,魂灵子已恍儿惚儿地飞了。也就是说迷瞪又一阵一阵地淹没清醒了。等清醒叫迷瞪淹了,魂灵子就会走了。不知道它会走向何方,会不会到灵官那儿呢?听说,人一死,魂灵子就俱足了多种神通,就有了天眼天耳就能瞬息千里地出现在任何地方。也好。但正像她怕自己寻觅的盐池会叫她大失所望一样,她怕灵官也会倒她的胃口。 | Gerade beim Sammeln explodierte ein Schrei neben ihrem Ohr: He! Bist du blind? |
| 1502 她最怕的,是她的魂灵子找上门时,灵官正跟洗头妹打闹。她不知道自己为啥会想到洗头妹而不是别的女人。不知道。她最怕这。要是这样,魂灵子会伤心的。她不知道魂灵子会不会流泪,但肯定能发出哭声的。因为村里女人要是受了 | Yinger drehte sich um und sah einen Mann, der sie böse anstarrte. Er zeigte auf ein paar Sandbrocken oben auf der Salzschlange, die nicht heruntergerutscht waren. Yinger war die Sonnenbrille nicht gewohnt und hatte nicht bemerkt, dass manche Pflanzenreste oben hängen blieben. Sie nahm die Brille ab, lächelte dem Mann entschuldigend zu und stieg hinauf, um sie aufzusammeln. Doch gerade strömte Salz mit Salzlake herab. Kaum hatte Yinger sich aufgerichtet, stieß sie ein gewaltiger Schub um. Auch in die Augen stachen tausend Nadeln. Sie presste die Hände auf die Augen und rollte den Salzhang hinunter. |
| 1503 冤屈吊死后她的哭声就会在夜深人静时出现,好些人都能听到的。她想,自己会不会也那样哭呢?不知道。活着的她都左右不了自己,她怎能保证死后的事呢? | Der Mann schimpfte: Warum nimmst du die Brille ab? … Nicht schlimm, wenn Salzlake in die Augen kommt, tut es zwar weh, aber schadet nicht. Er rief einen Arbeiter, der Yinger beim Sammeln vertreten sollte, und schickte Yinger zum Süßwassereimer, um sich die Augen auszuspülen. |
| 1504 不想他了。洗头妹就洗头妹吧。没治。人家长的是人家的心。 | Nachdem sie eine Weile gespült hatte, ließ der Schmerz bei Yinger etwas nach. Sie nahm das Handtuch ab, trocknete ihr Gesicht, sagte dem Mann ein Dankeschön und wollte gehen. Der Mann hielt sie auf und fragte, woher sie komme und wer in ihrer Familie sei. Yinger wollte eigentlich nicht antworten, dachte aber, es sei vielleicht die Regel am Salzsee, und antwortete auf alles. |
| 1505 这一想,心就冷了。也好,她想,叫我在活着时明白你是个啥人,死后我就不会神头怪脸哭了。明明是她瞎想的事,却竟当成真的了。她万念俱灰,想,乌鸦们,你们还是早些飞来吧。 | Nachdem sie eine Weile gearbeitet hatte, erkannte Yinger, dass auch das Pflanzenrestesammeln keine leichte Arbeit war. Erstens die Anspannung – die Salzströmung schwemmte ständig Pflanzenreste heran, und man musste die Augen die ganze Zeit offen halten; bei der geringsten Unachtsamkeit wurden die Pflanzenreste vom Salz verschüttet. Zweitens die Rückenschmerzen – vom ständigen Bücken tat der Rücken schon nach kurzer Zeit höllisch weh. Vom langen Kamelreiten war der Rücken ohnehin nicht in bester Verfassung, und jetzt wurde der Rückenschmerz wie ein Wirbelsturm, der sie ständig umzuwerfen drohte. Drittens spritzte die Salzlauge einem ständig in die Augen, die davon immerzu tränten. Die Brille war eigentlich dazu da, die Salzlauge abzuhalten. Aber die Sole war wie ein Dieb – man konnte sich einfach nicht genug davor schützen. Sobald man auf den Salzrücken stieg, um Pflanzenreste zu sammeln, konnte jederzeit die Sole mit der Salzströmung einem ins Gesicht klatschen. Yinger hatte Erfahrung gesammelt: Sobald sie etwas Ungewöhnliches bemerkte, schloss sie zuerst die Augen. Ihr Körper wurde zwar durchnässt, aber die Augen entgingen dem direkten Aufprall der Salzlauge. Doch die allgegenwärtige Lauge sickerte trotzdem ein wenig ein und brannte in den Augäpfeln wie Feuer. |
| 1506 乌鸦嘎嘎着,它们等不及了,但谁也不敢再试那鞭子的厉害。骆驼仍在抽风匣似的喘气。从它偶张的口里,莹儿看到了黑黑的干皮条一样的舌头,知道它的命也快尽了。她想,也好,做个伴儿。这样,她就不是孤鬼了。她是指望不了兰兰的,兰兰向往的,是金刚亥母的空行佛国,她的临终一念,就将魂灵子送那儿去了。莹儿是攒不上她的。因为她对那佛国,总是将信将疑的。这是修行最大的敌人。她当然探不上兰兰。幸好有骆驼,她想,骆驼想来不知道空行佛国的,不知道就好.要是它也坚信自己能到空行佛国并发了愿的话,不想见他跟洗头妹鬼混的她就只好成游荡的孤魂了。 | Yinger wurde schwindelig, und sie dachte: Und das soll noch die leichteste Arbeit sein. Als sie an die weit aufgerissenen Wunden an den Beinen der Wanderarbeiter dachte, glaubte sie es sofort. Sie dachte: Es gibt kein kostenloses Mittagessen auf der Welt. Wer Geld verdienen will, muss eben leiden. |
| 1507 莹儿说骆驼呀,你要走慢些。 | Mit dem höher steigenden Sonnenball wurde der Salzrücken zum Dampfkessel. Der Geruch der Salzlauge breitete sich aus, fischig und stechend, mit einem Hauch von Meeresgeruch. Yinger dachte, dieser Salzsee war vielleicht wirklich ein abgestorbenes Meer. Sie erinnerte sich, dass sie an dem Ort, wo sie die Suoyangn ausgegraben hatten, Muscheln gefunden hatte. Etwas wie warmes Wasser wogte in ihrem Herzen. Sie erinnerte sich, dass Lingguan ihr versprochen hatte, sie ans Meer mitzunehmen. Sie hatte das Meer nur im Fernsehen gesehen. Sie mochte dieses den Horizont überspannende Blau sehr. In ihrer Vorstellung sollte das Meer sehr kühl sein, mit einer sanften Brise, die kitzelig übers Gesicht strich. Es war nicht so heiß wie der Salzsee und nicht so stickig. |
| 1508 但她已发不出声了。迷瞪织成的网又浓又密又坚韧,已裹向她了。空气里多了好些乱毛般的东西,它们塞向自己的口、耳、眼……乌鸦的叫声也没了。恍惚里,大鸟们飞了来,翅膀扇动的风也织成了大网。数道大网齐刷刷裹向自己。 | Aber Yinger dachte: Auch wenn diese Arbeit schwer auszuhalten ist – ich tue einfach so, als wäre es das Meer, an das du mich mitnimmst. Geht das? |
| 1509 浓浓的夜降下了。 | Der Mann brüllte wieder: Bist du eingeschlafen? |
| 1510 39 | Yinger raffte sich auf und entdeckte, dass die Seilwinde wieder viele Pflanzenreste heranbefördert hatte. Wie schwarze Pockennarben auf einem weißen Gesicht waren sie über den Salzhaufen verstreut. Sie sammelte eilig ein. |
| 1511 一个遥远的声音隐隐传来,很像小时候奶奶的叫魄。那时,每到她迷迷瞪瞪不清醒时奶奶就说她的魄掉了,就要给她叫魄。 | 43 |
| 1512 奶奶的声音先从远处传来:"莹儿哎——,远处吓了近处来。" | In „Weißer-Tiger-Pass“ werden Yingers und Lanlans Erlebnisse am Salzsee festgehalten. |
| 1513 一人就应:”来了。" | Es war eine einzigartige Erfahrung. |
| 1514 "莹儿哎——,高处吓了低处来——。” | Yinger stellte fest, dass ihre Kleidung nach jeder Schicht zu einer Rüstung wurde. Die Salzlauge bespritzte die Kleidung, die Sonne verdunstete die Feuchtigkeit, und die Kleider wurden bretthart. Eine weiße Salzschicht bedeckte die ursprünglichen Farben, und das Gehen wurde sehr mühsam. |
| 1515 | Im nassen Zustand war es unerträglich – ob es Schweiß war oder Salzlauge, jedenfalls war alles klebrig. Das Wasser sickerte unter der Oberbekleidung heraus. Im trockenen Zustand war es ebenfalls unerträglich – nachdem Wind und Sonne die Feuchtigkeit verdunstet hatten, rieb die rüstungsartige Unterwäsche die Brustwarzen wund. |
| 1516 | Endlich war es Mittag, und die Frauen gingen alle in die aus Schilfmatten errichtete Umkleidekabine. Beim Ausziehen der Arbeitskleidung stellte Yinger fest, dass sie tatsächlich zu Rüstungen geworden waren. Egal ob Hosen oder Hemden – sobald man sie auf den Boden stellte, standen sie von alleine. Die Arbeiterinnen zogen sich um, nahmen die Rüstungen und tauchten sie in den Süßwassereimer – ohne jedes Schrubben löste sich das Salz aus den Kleidern ins Wasser. Sie hängten die Arbeitskleidung in die Sonne und begannen zu kochen. |
| 1517 | Yinger und Lanlan hatten ihre Wechselkleidung bei den Schakalen verloren und besaßen nur das, was sie am Leib trugen. Sie hatten auch keine Erfahrung und hatten bei der Arbeit ihre eigene Kleidung nicht gegen Arbeitskleidung gewechselt. So waren alle ihre Sachen zu Rüstungen geworden. Sie konnten nur erst die Arbeitskleidung waschen und in ihren bei jeder Bewegung knisternden Kleidern kochen. |
| 1518 ”来了。" | Sansan flüsterte Yinger zu: „Was wollte der alte Totjunge von dir?“ |
| 1519 "莹儿哎-—,热处吓了凉处来——。“ | Yinger verstand nicht: Was für ein alter Totjunge? |
| 1520 ”来了。" | Na, der Vorsteher! Der Mann, der dich aufgehalten hat. |
| 1521 "莹儿哎—一,饥处吓了饱处来——。” | Yinger musste lachen: Der lebt doch putzmunter, wieso nennst du ihn alten Totjungen? |
| 1522 ”来了。" | Wir nennen ihn alle heimlich so. – Sansan hielt sich den Mund zu und kicherte. |
| 1523 "莹儿哎——,三魂七魄上身来—一。" | Sansan erklärte Yinger, dass er ein mittlerer Vorsteher war. Zwar nicht der oberste Chef, der einem noch reicheren, den gesamten Salzsee-Betrieb leitenden Boss unterstellt war, aber er hatte dennoch große Macht. |
| 1524 ”来了。" | Sansan sagte, die Frauen nannten ihn heimlich den alten Totjungen, weil er auf „dieses Eine“ scharf sei. Welches Eine? Na, eben … |
| 1525 奶奶还会叫出许多诸如此类的内容。她会从相对遥远的地方,一直叫到厨房里,再拿个红布包着的瓷碗盛了面一下下按她的前心后心双肩等处。按一阵,碗中就会出现个陷坑,奶奶就说,瞧,亏损大了,就再添些面,再喊再按,直到碗中的面完全平了时才算完成了叫魄仪式。 | Sansan hielt sich kichernd den Mund zu: Was denn sonst? Er bestellt ständig Arbeiterinnen zum „Gespräch“. Dabei ist er völlig im Recht – seine Frau ist gestorben. … Weißt du, was das größte Glück eines Mannes ist? Beförderung, Reichtum und der Tod der Ehefrau – der alte Totjunge hat alles auf einmal. Der ist natürlich ein begehrtes Brötchen geworden. Natürlich sucht er ganz offiziell nach einer Frau. |
| 1526 那时,应声的多是妈。奶奶是不叫白福应声的,因为他很调皮,叫他应”来了”时,他会说“偏不来''。这样,就意味着这次叫魄失败了,得另选吉日重叫。 | Gerade als sie so sprachen, kam der Mann herein und warf Yinger und Lanlan zwei halbneue Kleidungsstücke hin. Yinger dachte: Dieser Mann ist wirklich nicht einfach … Woher wusste er, dass wir keine Wechselkleidung haben? |
| 1527 奶奶的声音跟绿米汤一样悠长甜绵,一直能叫到莹儿心里。后来,奶奶死了,就没人再给她叫魄了。 | Der Mann blickte Sansan an, und Sansan streckte erschrocken die Zunge heraus. |
| 1528 现在,那悠长的声音又出现了。莹儿在恍惚里感到很温馨。她以为自己死了。 | Nachdem er gegangen war, wagte Sansan kaum zu atmen. Nach einer Weile flüsterte sie Yinger zu: Hat er gehört, was ich gesagt habe? Yinger beruhigte sie: Wohl kaum. Lanlan aber sagte: Na und, wenn er es gehört hat? Wenn es so eselsmäßig hart zugeht, kann man überall Geld verdienen. Sansan fragte zurück: Und warum bist du dann hergekommen? – Damit hatte sie Lanlan zum Schweigen gebracht. |
| 1529 听说只有在死后才能遇到死去的亲人。她想,也好,我又能见着奶奶了。奶奶待她最好了。奶奶的怀抱是最温暖的港湾。小时候,奶奶老是抱了她,叫一声:“我的乖乖!”然后吧唧吧唧地亲她。奶奶像老巫婆一样神奇,身上总有些稀奇古怪的东西,比如花糖呀花生呀,还会讲好多鬼故事,每每在夜里吹了灯后,吓得莹儿吱哇乱叫,直往奶奶的怀里钻。 | Lanlan hatte dieselbe Antwort gegeben wie bei Daniu und dem Boss. |
| 1530 莹儿觉得,那悠长的声音像茧丝,将她裹了,一下下拽了来,很像是牵着风筝生命之风硬要将她吹向无底深渊,而那呼唤的绳儿却牵系了她。她就随了那拽力一寸寸移了来,慢慢靠近了呼唤者。她渐渐听出,那声音有些变了,很像是兰兰的。 | Sansan sagte: Natürlich ist es für Frauen leicht, Geld zu verdienen – wenn man bereit ist, schlecht zu werden. Wenn man aber nicht schlecht werden will, muss man den Esel spielen. Hier sieht man wenigstens jeden Tag ein paar Geldscheine fürs Eselspielen. An manchen Orten schuftet man umsonst, und der schwarze Subunternehmer steckt sich alles ein. |
| 1531 她努力地想睁开眼。眼珠很涩,有种锈门栓转动的感觉。她用力地睁呀睁呀,一道亮光泼入眼睑。因为羞明,反倒看不清眼前了。 | Yinger vermutete, dass die Kleidung, die der Mann gebracht hatte, seiner verstorbenen Frau gehört hatte, und ekelte sich etwas. Lanlan hatte jedoch bereits einen Satz angezogen. Als sie Yingers Zögern sah, sagte sie: Zieh um. Man sammelt das Holz auf dem Berg, auf dem man steht. Zieh dich um, ich wasch es. Yinger zog also die zur Panzerung gewordene Unterwäsche aus und ging mit Lanlan zum Wascheimer, wusch alles und hängte es auf. |
| 1532 “快!你吃些这。“兰兰的声音很惊喜。 | Yinger zog die zur Panzerung gewordene Unterwäsche aus und ging mit Lanlan zum Wascheimer, wusch alles und hängte es auf. |
| 1533 终于看见兰兰了。她拿个黑黑的棒子。见莹儿不动,她用鞭杆一下下刮那黑棒,黑皮没了,露出水白的成色。她见过它。那时每到冬天村里人宰了羊后,就将它跟羊肉炖在一起。叫啥来着,对了,叫锁阳。 | Sansan spähte zur Tür hinaus und flüsterte dann: Unterschätz den alten Totjungen nicht, der hat viel Geld. Er hat jede Menge Wege, an Geld zu kommen. Zum Beispiel hat er mit den Salzlaster-Fahrern abgemacht: Er lädt sechs Tonnen, rechnet aber nur vier ab, und das Geld für die übrigen zwei Tonnen teilt er mit dem Fahrer. Yinger fragte: Woher weißt du so was? Sansan verzog den Mund: Wie soll man denn Feuer in Papier einwickeln? Das ist längst ein offenes Geheimnis. Der Salzsee gehört ja nicht ihm selbst, also kümmert sich niemand um so einen Furz. Heutzutage – wer die Fähigkeiten hat, der greift zu. |
| 1534 兰兰掰一小块,塞进莹儿嘴里。莹儿轻轻一嚼,甜汁儿在嘴里弥漫开来。莹儿只见过晒干的锁阳,没想到,它会有这么多汁儿。 | Yinger und die anderen hatten das Essen fertig und wollten gerade essen, als der „alte Totjunge“ wieder kam. Er blickte Yinger an, warf ein paar Päckchen eingelegtes Gemüse hin, sagte kein Wort und ging wieder. Sansan blickte Yinger an und wollte etwas sagen, tat es aber nicht. |
| 1535 兰兰将刮去皮的锁阳塞给莹儿,叫她多吃些。自己又从头巾里取出一根—— | Es war zwar wieder nur abgekochte Nudeln, aber da sie hungrig waren und nun eingelegtes Gemüse dazu hatten, schmeckte es köstlich. Yinger aß, bis ihr der Schweiß von der Stirn lief. Es war die sättigendste Mahlzeit seit vielen Tagen. |
| 1536 莹儿吃惊地发现,头巾里竟有许多黑棒儿。 | Am Nachmittag, als Feierabend war, kam jemand, um die von den Frauen gesammelten Pflanzenreste abzumessen. Yinger hatte am wenigsten – nur zwölf Eimer. Lanlan fünfzehn Eimer. Die Fleißigste hatte über zwanzig Eimer gesammelt. Yinger rechnete: Wenn die Seilwinde allen ungefähr gleich viele Sandreste lieferte, dann hatte sie im Vergleich zu Lanlan drei Eimer übersehen. Sie fühlte sich schuldig. Wer auch immer dieses Salz kaufte, würde wohl etwas betrogen werden. |
| 1537 兰兰嚼些锁阳,喂给骆驼。骆驼边沉重地呼吸,边伸出黑舌头,吃力地搅动兰兰喂进它嘴里的汁儿。 | Nachts, als sie auf den Bahnschwellen schlief, zuckte das Fleisch an Yingers Oberschenkel. Sie hatte ein seltsames Angstgefühl. Für die Dorfbewohner – neben den körperlichen Auswirkungen – bedeutete Muskelzucken stets, dass etwas passieren würde. |
| 1538 在莹儿的印象里,这锁阳,是她吃过的最好的东西。她轻轻一嚼,汁儿就会从牙间挤出,进入贪婪的味蕾中。味蕾们狂欢着。它们像饿极的小麻雀见到母亲叨的虫子那样,张大了口叽喳着,发出喧嚣无比的声音。锁阳那带着甜香的面汁勾起了胃迷失的记忆,胃疯狂地蠕动起来。 | Was würde diesmal wohl geschehen? |
| 1539 骆驼也开始吞那些黑棒子,它昧嗦昧嗦地大嚼着,白汁儿流出了嘴角,莹儿感到很可惜。兰兰兴致很高,对莹儿说,你把那根吃了。缓一缓后,我们再去挖,那个沙洼里,有好多锁阳。 | 44 |
| 1540 吃下一个锁阳后兰兰不叫莹儿再吃。她试着拉骆驼,骆驼挣扎着起来,步履蹒跚。它将兰兰带来的锁阳都吃了。锁阳解饿解渴又滋补,一下肚,骆驼飞悬在空中的命就回来了。莹儿的头虽隐隐作疼,迷瞪却消解了。兰兰说,成了,一次别吃太多,等会儿再吃。 | Mehrere Tage lang hatte sie Pflanzenreste gesammelt, und zusammengerechnet hatten die beiden schon über hundert Yuan verdient. Am Salzsee wurde monatlich abgerechnet. Zwar hatten sie das Geld noch nicht erhalten, aber nach Sansans Worten wurde hier ausbezahlt, was man verdient hatte, ohne willkürliche Abzüge. Sie sagte: Trotzdem können es nicht viele Leute hier aushalten. Selbst Wölfe finden es hier zu trostlos zum Kacken. Viele bleiben höchstens einen Monat, kassieren den Monatslohn und verschwinden. – Für die fest angestellten Salzarbeiter waren die Bedingungen allerdings recht gut. Früher betrug die Zuteilung für Schwerstarbeiter dreihundert Pfund Mischgetreide im Monat. Später kam ein hoher Beamter und ließ im Getreidelager alles Mischgetreide gegen Feinmehl tauschen; regelmäßig gab es sogar Fleisch. Wanderarbeiter erhielten natürlich keine Verpflegung – sie trugen ihre Nahrung selbst bei sich. |
| 1541 两人牵了驼,去那沙洼。沙洼并不远转过沙嘴子就到了。那地方,沙里带些土,锁阳就安家了。兰兰找个裂口处,跺跺脚,那儿发出空堂的声音。兰兰说,这里面,全是锁阳。刚才你们吃的那些,是一个坑里挖出的。莹儿看到好些地方裂着口儿,跟山苹胀开地面时很相似。有些锁阳,还冒出了土层。莹儿叹道,天无绝人之路呀。 | Jeden Abend kam Daniu in die Unterkunft von Yinger und den anderen, entweder damit Sansan die wieder aufgerissenen Wunden an seinen Beinen nähte oder einfach um zu plaudern. Er blickte ständig verstohlen zu Yinger und sagte, sie sei hübscher als ein Gemälde. Am Salzsee gab es zwar Frauen, aber ihre Gesichter waren von Wind und Sonne gegerbt kuhfladen-farben geworden – eine so frische Schönheit wie Yinger hatte man hier noch nie gesehen. Von Lanlan ganz zu schweigen – selbst sie war hier eine Seltenheit. Aber neben Yinger kam Lanlan schlecht weg; eigentlich war auch sie eine hübsche Frau, doch neben Yinger wirkte sie gewöhnlich. Lanlan störte das nicht im Geringsten. Nach dem Wunderabenteuer in der Wüste hatte sie die Vajravarahi wieder aufgenommen und begonnen, deren Mantra zu rezitieren. Sie übte mit einem Herzen voller Dankbarkeit. Sie dachte: Mein Leben verdanke ich der Vajravarahi. Wenn ich nicht praktiziere, bin ich der Dakini gegenüber undankbar. |
| 1542 兰兰说是金刚亥母救的我们,你信不?我走过沙嘴子,就跪在沙洼里祈祷。 | Neben dem Mantra-Rezitieren dachte Lanlan ständig an zu Hause. Aus Sorge, die Eltern könnten sich ängstigen, bat Lanlan den Vorsteher, beim Dorfladen anzurufen und ihrem Vater ausrichten zu lassen, es gehe ihnen gut, sie arbeiteten am Salzsee, und die Eltern sollten sich keine Sorgen machen. Sie erkannte, dass die Eltern ein widersprüchliches Ganzes waren: Wenn man zusammen war, sagten und taten sie ständig dumme Dinge. Kaum war man weg, dachte Lanlan an ihre guten Seiten und spürte, dass sie ein ganzes Leben lang gelitten hatten, ohne je ein paar ruhige Tage gehabt zu haben – und fühlte sich sehr schuldig. |
| 1543 我说亥母呀亥母,我要是活着走出沙窝,定当重修庙宇,重塑金身。求了一阵,就发现不远处有个红色人影,我以为是牧人呢,就赶,探到这里,却发现了锁阳。……回去后我就募捐修金刚亥母寺。我不能骗人家亥母,对不?兰兰说得很认真,莹儿却想,也许,你眼花了呢?又觉得这想法亵渎了金刚亥母,要真是 | Eltern waren wie die Heimat – eine Existenz, deren Wärme man erst in der Ferne spürte. |
| 1544 | Daniu war der Arbeitsheld des Salzsees. Sein Gesicht war zwar mager, aber sein Körper bestand nur aus sehnigen Muskeln. Wenn er sich anstrengte, schwollen die Beinmuskeln an, ein Strang neben dem anderen. Sein Makel war, dass die Sonne seine Haut braun gebrannt hatte und seine Oberschenkel voller Schwielen und Wunden waren. Aber alle Salzarbeiter sahen so aus, und nach ein paar Tagen hatte sich Yinger daran gewöhnt. |
| 1545 | Daniu erzählte ständig Geschichten, meist über die fest angestellten Salzarbeiter. In Danius Augen waren die Angestellten Wesen aus einer anderen Welt, immer unbegreiflich. Zum Beispiel erzählte er, wie Mutter und Tochter gleichzeitig in denselben Angestellten verliebt waren und einen großen Skandal ausgelöst hatten. Für Yinger klang das wie Geschichten von einem anderen Stern. |
| 1546 她带了路来,我这样想,她会伤心的;就说,那就谢谢亥母了.兰兰创开一个裂口处,里面尽是锁阳。这锁阳,是肉质寄生植物,形如驴球,长可盈尺,黑红色,多生于沙土相间之地,听说能补肾助阳呢。锁阳一生一窝大些的一窝,至少几十斤,创开沙土,用不着咋挖,已有一堆锁阳了。兰兰用鞭杆稍稍刮一下沙土,扔给骆驼。骆驼兴奋地大叫,萎靡早没了。 | Daniu sprach auch über den „alten Totjungen“, nannte ihn aber nicht so, sondern „den Direktor“. In seinen Augen war der Direktor ein überirdisches Wesen. Der Direktor hatte ihn zum Untervorsteher gemacht. Man sollte diese Position nicht unterschätzen. Vorher war er nur ein einfacher Salzarbeiter gewesen; als Untervorsteher hatte er plötzlich Verbindung zur Macht. Allein dadurch stieg Danius Rang unter den Wanderarbeitern. Wenn jemand ein Anliegen hatte, konnte er beim Vorsteher ein Wort einlegen. |
| 1547 两人解下驮架,在沙丘阴面创个坑。吃些锁阳后,两人就拴了驼,趴进坑里,睡了一觉。她们睡了吃,吃了睡,又有那么多能滋补的锁阳,几觉之后,精力就恢复了。 | Neben dem Zugang zum Vorsteher genoss Daniu noch weitere Vorteile. Nachdem er zum Vorbild erklärt worden war, der zehn Tonnen Salz am Tag förderte, drückte der Vermesser auch gelegentlich ein Auge zu. Nachdem die Arbeiter das Salz herausgeholt hatten, formten sie es am Beckenrand zu Trapezen, und die Betriebsleitung schickte jemanden, der die Kubikmeter vermaß. Manchmal, wenn die Angestellten faul waren, ließen sie Daniu vermessen und prüften nur gelegentlich nach. |
| 1548 次日晨,莹儿发现,戈壁上竟有好些贝壳。显然,这儿有过许多水。她想,也许这沙漠,曾是大海呢。她想,连大海都终究会变成沙漠,一个人的生命是多么脆弱呀。真的,也许再一眨眼,她就老了,灵官也老了。她想,要是我们都老了,你就算奔来个啥前程,有啥意义呢?她又有些怨灵官了。 | Dadurch hatte Daniu quasi erhebliche Macht bekommen. Wen er bevorzugte, der profitierte ein wenig. Daniu musste natürlich dafür sorgen – |
| 1549 怨归怨,她还是挖了好些锁阳。她们宁愿自己走路,也要叫驼多驮些锁阳,然后朝着认定的方向继续走了去…… | Er war zufrieden. Er klopfte sich vor Yinger auf die Brust und sagte: Wenn du ein Problem hast, komm zu mir. Er gebärdete sich, als könnte er Himmel und Erde verschlingen. |
| 1550 40 | Yinger fand das sehr komisch. |
| 1551 莹儿们终于看到了一片耀目的白。 | 45 |
| 1552 在黄沙里浸了多日,那白很是扎眼。走得近些,才见那是盐碱地。这儿,真寸草不生了。盐碱将地皮儿蒸出老高,踩上去软软的。空气也潮了些,有种大海的咸味了。 | Im Betrieb sollte ein Film gezeigt werden. Die Nachricht fegte wie ein Wind über den Salzsee. Die Frauen aßen hastig, zogen ihre schönsten Kleider an. Yinger wollte eigentlich nicht gehen, aber Lanlan sagte: Komm mit, egal ob Film oder nicht, lass uns etwas Erfreuliches ansehen. Die beiden gaben dem Kamel etwas Weizenstroh und Wasser und folgten den anderen zur Betriebszentrale. |
| 1553 兰兰高兴地说,快到盐池了。她说盐碱边上,都这样。 | Der Weg zur Zentrale war mit Pflanzenresten gepflastert. Am Wegesrand gab es allerlei Wüstenpflanzen wie Saxaul und anderes. Unterwegs tänzelte Daniu vor und hinter ihnen her und überschlug sich vor Galanterie. Yinger ignorierte ihn einfach. Die Wanderarbeiter tuschelten immer wieder und brachen in wildes Gelächter aus. Yinger runzelte die Stirn und blieb mit Lanlan zurück. Daniu beschimpfte die Arbeiter, die lachend davonstürmten. |
| 1554 驼也高兴地叫了。那声音,有种唢呐的喜庆味。 | Daniu sagte: Nehmt es ihnen nicht übel, die sind halt so. Drei Tage ohne Frauenanblick, und dann halten sie ein Wildschwein für eine Schönheit. Lanlan sagte: Was soll das heißen? Sind wir etwa Wildschweine? Daniu wurde nervös und erklärte hastig: Nein, nein, ich meine, hier gibt es wenige Frauen, und so hübsche wie euch erst recht nicht. … Denen gingen natürlich die Augen über. Lanlan lachte: Wollen die uns etwa auffressen? Daniu sagte: Keine Sorge, solange ich da bin, wagen die nichts. |
| 1555 按说莹儿也该高兴的,不料却有种奇怪的平静。她怕自己寻觅来的,是又一次失落。 | Lanlan kniff Yinger heimlich und kicherte hinter vorgehaltener Hand: Hör mal, er will unser Blumenwächter sein. |
| 1556 再前行,她们看到了高大的盐山。兰兰解释道,那叫盐蛇。那些盐,就是从盐池里捞出的。日光照在盐蛇上,反射出许多光来,莹儿有种梦的感觉了。到处是耀目的白,水晶宫似的。骆驼兴奋地大叫。 | Die Betriebszentrale war nicht groß, nur ein paar lange Reihen flacher Häuser. Es gab zwar ein Gebäude, das „Kino“ hieß, aber drinnen standen keine Stühle. Die Angestellten brachten eigene Hocker mit; die Wanderarbeiter mussten am Rand stehen und drängten sich absichtlich an die Frauen. Yinger zog Lanlan von ihnen weg. Daniu drängte sich ebenfalls aus der Arbeitermenge und gesellte sich zu ihnen. |
| 1557 盐蛇上有人,远瞧去,蚂蚁般大小。再行一阵,莹儿便看到了盐池。那真是 | Der „alte Totjunge“ kam auch, mit zwei niedrigen Stühlen, die er Lanlan und Yinger reichte. Yinger bemerkte, dass Daniu dem Vorsteher gegenüber ein schmeichlerisches Lächeln zeigte, ihm aber feindlich nachblickte, sobald dieser sich umdrehte. Als er weit genug weg war, flüsterte Daniu: Passt auf euch auf, der hat euch im Visier. Das ist ein Lustmolch, der ständig unter dem Vorwand der Partnersuche mit Frauen schläft. Eine nach der anderen, und am Ende lässt er sie alle fallen. |
| 1558 | Lanlan spottete: Wenn du es draufhast, mach’s ihm doch nach. |
| 1559 池,宽两米左右,长则不等,多在百米开外。池中水深绿,民工们举个铁勺,正在捞盐铁勺上有洞孔民工每一捞起,勺里就漏出许多水线。池与池之间是一长溜的空地捞出的盐,就放在两池间的空地上,呈规则的梯形。 | Daniu schnaubte wütend: Die Frauen von heute sind alle „geldverrückt“ geworden, keine einzige taugt was! |
| 1560 那些民工,只穿个裤衩。莹儿虽觉得扎眼,但他们毕竟是“人"。没见“人” | Damit hatte er auch Lanlan und die anderen beleidigt. Lanlan warf ihm einen bösen Blick zu, nahm Yinger am Arm und setzte sich weiter vorn hin. |
| 1561 许久了,心里涌上一种说不出的滋味。 | Der Film begann. Es ging um eine Gruppe Häftlinge. Yinger fand die Szenen anstößig und mochte nicht hinschauen. Sie blickte sich um und stellte fest, dass recht viele Zuschauer da waren. In der Menge der Wanderarbeiter gab es immer wieder Bewegung, und man hörte Frauen schimpfen. |
| 1562 兰兰走上前去,问一个民工,有水吗?那人提过个铁桶来,说,还有半钢笼呢你们要用,送你们好了。莹儿听他把桶叫钢笼,感到好笑。 | So entwickelte sie eine gewisse Sympathie für den Vorsteher. Sie dachte: Wie auch immer – er hatte ihr freundlicherweise die Stühle gebracht, wodurch sie diesem vulgären Gedränge entgangen war. |
| 1563 骆驼一见水,长长叫一声。兰兰取出瓶子,探入桶里,瓶口咕嘟着,好一阵,才灌满一瓶,递给莹儿.莹儿虽知驼嘴沾过瓶口,但还是仰瓶喝起来。水虽然有些热,但这是真正的水。那锁阳虽也解渴,但不如水酣畅。莹儿一气饮了瓶中水,将瓶子递给兰兰。兰兰也饮了一瓶。她想给骆驼也装一瓶,民工却将桶提给了骆驼。骆驼将脑袋伸进桶里,咕噜一气,吸光了水。 | In der Pause beim Filmrollenwechsel sah sie, wie auch Daniu sich mit einem Holzklotz hineindrängelte. Die Leute stießen ihn an. Er entschuldigte sich, drängte aber weiter. |
| 1564 兰兰不好意思。那人却说,不要紧。这儿不缺水。……你们是来驮盐呢,还是来打工? | Als der Film weiterging, verdeckte Danius Kopf die halbe Leinwand und erntete Schimpftiraden. Er duckte sich schnell. Yinger verstand, dass er sich zu ihr drängen wollte, und ärgerte sich. Frauen genossen zwar Aufmerksamkeit, aber es kam darauf an, von wem. Wenn jemand, den man nicht mochte, sich ständig anschmiegte, war das sehr lästig. |
| 1565 兰兰心念一动,试探着说,打工?我们可干不了你们的活。那人道,你们有你们干的,缝麻袋呀,拾沙根呀,正缺人手呢。兰兰望望莹儿。莹儿说,死了一峰驼,损失大了,要是能挣些钱,当然好,驮盐不也是为了挣钱吗?兰兰就说,成哩我们先试两天。要是能顶下来,我们就干。那人说,我带你们去找头儿。 | Daniu trotzte den Beschimpfungen und erreichte ihren Platz. Lanlan rückte zur Seite und machte Platz, damit Daniu seinen Holzklotz abstellen konnte. Er atmete erleichtert auf, als hätte er eine Heldentat vollbracht. Yinger runzelte die Stirn und spürte, dass viele Leute auf ihren Rücken zeigten. Sie fühlte sich, als könne sie sich nicht reinwaschen. Unter den Wanderarbeitern gab es sicher heimliche Affären, aber damit wollte sie nichts zu tun haben. Sie fand, dass man als Mensch etwas bewahren müsse, sonst wäre man nicht besser als ein Tier. |
| 1566 头儿是个老头子,他说成哩,你们先住下来,干几天试试。 | Danius Atem ging schwer. Yinger mochte dieses Geräusch nicht, weil es sie ständig daran erinnerte, dass die Luft, die sie gerade einatmete, auch seine ausgeatmete Luft enthielt. Sie ekelte sich ein wenig. Sie wusste, dass dieser Reinlichkeitswahn eigentlich ein Tick war, aber es half nichts – so war sie von klein auf gewesen. Einen Becher, den jemand anderes benutzt hatte, hätte sie nicht angerührt, und wenn sie verdurstet wäre. Bettwäsche, Kleidung – genauso. Allerdings gab es eine Ausnahme: An Lingguans Sachen hatte sie sich nie gestört. … Doch das Leben hatte bereits begonnen, sie zu erziehen. Trug sie nicht schon die Kleidung, die der Vorsteher gebracht hatte? Benutzte sie nicht die Eisenschüssel des Salzsees? |
| 1567 初进盐池时,莹儿以为这儿没女人,还担心呢。谁想,这儿有好多女的,她们晒得一脸黑红,就住在盐池边的土房子里。那头儿说,你们,就跟她们住一起吧。 | Plötzlich spürte sie, wie etwas über ihren Handrücken strich. Sie dachte, jemand habe sie versehentlich berührt, und beachtete es nicht. Doch das Streicheln wurde immer dreister, und Yinger spürte, wie ihr die Hitze ins Gesicht stieg. Sie verstand die Ursache. Sie rückte zur Seite, um den Fingerspitzen auszuweichen. Doch kaum zeigte sie eine Reaktion, griff die Hand entschlossen nach ihrem Handrücken. Sie zerrte ein paarmal, doch der andere griff nur noch fester zu. Yinger war wütend. Sie funkelte Daniu zornig an und sah auf seinem Gesicht einen gierigen Ausdruck. Sie wollte ihn anschreien, fürchtete aber, ihn bloßzustellen. Weil sie weder schimpfen konnte noch sich losriss, wurde Daniu immer dreister. Er schob einen Finger in ihre Handfläche – Yinger verstand die Bedeutung und schämte sich zutiefst. Jetzt war sie wirklich wütend. Sie zerrte heftig, aber egal wie viel Kraft sie aufbrachte, die Hand lockerte sich kein bisschen. Sie fühlte sich hilflos, und Tränen schossen ihr in die Augen. |
| 1568 两人牵了驼,到土房子前,卸下驮架,发现驼背又烂了。那烂处,发出阵阵恶臭。兰兰舀些卤水,给驼洗了伤口。 | Der Finger wurde immer geschäftiger, und die Hand, die ihren Handrücken hielt, war schweißnass. Sie schüttelte heftig, konnte sich aber nicht befreien, und stand abrupt auf. Ihr Kopf verdeckte die Leinwand und erntete Rufe. Sie spürte, wie Peitschen über ihr Gesicht zu knallen schienen, und sagte: Ich muss kurz raus. Als sie aufstand, wurde die Hand bloßgelegt, und erst da war sie befreit. |
| 1569 土房不大,没有正规的床,却担了一排铁轨枕木。兰兰们本有两条褥子,一个撕碎了,浇油当了手榴弹。被子则在叫豺狗子扯死的那峰驼上,现在只剩下一条褥子。枕木高低不平,褥子又很薄,睡上去会硌得慌.但出门在外,是讲不得排场的。为了挣个进家门的脸面,她们吃屎喝尿,当猪当狗,也认了。 | Um Daniu loszuwerden, stand sie auf, bückte sich und drängte sich aus der Menge. Kaum draußen, schossen ihr wieder die Tränen hervor. Sie dachte an jene Nacht, als der Pockennarben-Xu sie bedrängt hatte, und fand diese Situation genauso widerlich. Sie dachte: Wenn ich zurückkomme, gehe ich nie wieder nach draußen. Die Welt da draußen ist weder wunderbar noch hat man eine Wahl. Aber dann dachte sie: War nicht auch zu Hause bei den Eltern jemand, der sie drangsalierte? Bei den Schwiegereltern jemand, der sie mit dem Schürhakenstiel schlug? Sie dachte: Es gibt in dieser Welt wirklich keinen Ort, an dem sie in Frieden leben könnte. |
| 1570 同屋住的女子叫三三,她身板很大,很壮,也很热情。这沙窝,外地女子不 | Als sie sah, dass einige Leute sie anstarrten, tat sie so, als müsste sie zur Toilette, und ging hinaus. Eigentlich hatte sie kaum Harndrang, doch draußen angekommen, drückte es plötzlich doch. Sie schaute sich um, entdeckte endlich eine abgelegene Stelle und ging darauf zu. Noch bevor sie dort ankam, schlossen sich zwei große Hände um sie. Sie hörte Danius heftiges Keuchen. |
| 1571 | Lass los! fuhr Yinger ihn an. |
| 1572 多好容易来个伴儿,她就当成来串门的亲戚了。三三做了一顿白面,就是在开水里下面条,调点盐,不放菜。这儿最缺的就是菜。听说,八里外的场里,时不时会有车拉来菜,但得排队。民工是没时间去排队的。好在那白面,吃起来也很香锁阳已撑开了她们叫干渴弄萎了的胃,她们都吃出一头汗水,畅意极了。 | Daniu keuchte: Schwesterchen, du bringst mich noch um vor Sehnsucht. Hab Erbarmen mit mir, lass mich einmal das Licht der Welt sehen. |
| 1573 吃了饭,三三给驼弄了些草,拴在门口。她说你们好好睡一觉,这儿没人偷驼的。这儿只来拉盐的车,贼是不会到这儿来的。 | Yinger zerrte ein paarmal, kam aber nicht los. Aus Angst, die an die Salzschaufel gewöhnten Hände könnten Gewalt anwenden, sagte sie versöhnlich: Was du zu sagen hast, sag es mit losgelassenen Händen. |
| 1574 兰兰和莹儿就美美睡了一顿。 | Daniu ließ los und versuchte, Yinger zu umarmen. Yinger wich aus und sagte: Sag, was du zu sagen hast – was soll das Anfassen? |
| 1575 傍晚,几个民工来找三三,叫她帮自己缝腿上裂开的血口。 | Daniu sagte: Ich bin fest entschlossen, dich gut zu behandeln. Wirklich. Wenn ich lüge, soll im Grab meiner Vorfahren ein alter Eselhengst begraben sein. Glaubst du mir? Glaubst du mir? |
| 1576 兰兰和莹儿吃惊地发现,民工的大腿上竟有盔甲般的硬皮,像老牛脖里的老茧茧很厚,灰白色,已裂成了一条条血口。血口很深,红刺刺的,像娃娃嘴一样,虽不流血,但很瘆人。 | Yinger sagte: In solchen Dingen kann man nichts erzwingen. Ich habe schon jemanden im Herzen. |
| 1577 关于血口的来历,三三解释道:那一铁勺盐,有三十斤重,单凭两手的力量,从池里捞出来很吃力。民工们就用勺把当杠杆,大腿做支点天长日久,腿上就垫出了厚厚的皮,足有几铜钱厚。人一活动,硬皮就裂成血口,越扯越大。好在常有卤水进入,虽能引发疼痛,倒也不怕感染。 | Daniu sagte: Wenn nicht als richtige Frau, dann wenigstens als meine heimliche Geliebte. Yinger schluchzte: Wie kannst du so etwas sagen? |
| 1578 三三就穿了针线,缝那些血口。 | Daniu schwieg und stürzte sich unvermittelt auf sie, hob Yinger hoch und trug sie in die Dunkelheit. Yinger zerrte, konnte sich aber nicht aus dem eisernen Griff befreien. Sie schrie ein paarmal, doch niemand antwortete. Danius Keuchen verschluckte ihren Himmel. Sie zerrte und sagte dabei: Wenn du so weitermachst, bringe ich mich vor deinen Augen um. |
| 1579 莹儿冷气倒抽。她没想到进了心中圣地般的盐池,首先看到的,竟是这惨景。她煞白了脸,望别处。血口们却围了她,边龇牙,边发出瘆人的笑声。真有种梦魔的感觉了。记得,在沙窝里想到盐池时仿佛是清凉的梦。不料想,才到这血口们就倒了她的胃口。 | Daniu keuchte: Frauen sind alle so. Am Anfang wehren sie sich, aber nachher klammerst du dich fester an mich als an alles andere. |
| 1580 见忙不过来,三三叫兰兰也帮一手。兰兰有一手好针线,但她的针线不是用来缝血口的。一个民工便嬉笑了,他自个儿拿了针线,夸张地刺穿硬皮,狠狠地将大张的血口扯到一起。他虽在有意逗乐,但额头上滚出的汗珠,暴露了他的痛楚。 | Yinger wollte in seinen Arm beißen, doch so oft sie den Mund hinreckte, wurde sie von seiner Hand abgewehrt. Sie weinte laut auf. |
| 1581 缝了血口后,民工们嬉笑着走了。三三点了煤油灯。这里的房子没有电灯。 | Ein dunkler Schatten trat aus dem Kinoeingang und rief: „Daniu! Daniu!“ |
| 1582 三三说,那发电机,只用来带卷扬机。八里外的场部,据说有电灯,但也只亮到夜里十点。 | Daniu ließ Yinger hastig los und verschwand in der Nacht. |
| 1583 三三说给她们水的那人,叫大牛,是民工头儿,他最能干,一天能捞十吨盐。场里给民工的粮食定量是每天十斤面。那十斤面做成的饭和馒头,才能保证他们干一天活的热量。 | Yinger erkannte die Stimme des Vorstehers und wischte sich die Tränen ab. Sie wagte nicht mehr, sich zu erleichtern, und ging ins Helle. |
| Der Mann fragte: War das Daniu? | |
| Yinger antwortete nicht. | |
| Sie wusste, dass auch dieser Mann ein Auge auf sie geworfen hatte. |