Lu Xun Complete Works/de/Gushi xinbian

From China Studies Wiki
< Lu Xun Complete Works‎ | de
Revision as of 11:41, 12 April 2026 by Admin (talk | contribs) (Import Lu Xun translation)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Sprache: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ← Inhalt

Alte Geschichten neu erzählt

故事新编 (Old Tales Retold)

von Lu Xun (鲁迅, 1881-1936)

Uebersetzt aus dem Chinesischen.


Abschnitt 1

Alte Geschichten, neu erzaehlt - Vorwort und Den Himmel flicken

Vorwort: Diese kleine Sammlung brauchte dreizehn Jahre. Die erste Erzaehlung Den Himmel flicken entstand im Winter 1922. Die Absicht war, Stoffe aus Altertum und Gegenwart zu gewinnen. Anfangs war ich ernsthaft, zog Freuds Theorie heran. Doch unwillkuerlich liess ich eine kleine Gestalt in altmodischer Kleidung zwischen Nuewas Beinen auftreten - der Anfang des Abgleitens ins Seichte. Das Seichte ist der Feind des Schaffens.

Nuewa erwachte ploetzlich. Am rosafarbenen Himmel zogen steingruene Wolken. Sie kniete am Meer nieder, schoepfte feuchten Lehm und knetete kleine Wesen. Sie schuf weiter, mit Atem und Schweiss, bis ihr Kopf schmerzte. Dann riss sie eine Ranke herunter und peitschte den Lehm - Wesen spritzten in alle Richtungen.

Mit gewaltigem Krachen barst der Himmel. Nuewa sammelte Steine und Schilf, um den Riss zu flicken. Die Steine schmolzen und flossen wie ein Blitz in die Spalte. Spaeter kamen kaiserliche Truppen und erklaerten sich zu ihren Nachkommen.

Den Mond jagen: Yi, der Bogenschuetze, kehrte heim mit Kraehen statt Wild. Chang'e murrte ueber die ewigen Kraehen-Nudeln. Am naechsten Tag ritt Yi weit hinaus, verwechselte ein Huhn mit einer Taube und musste zehn Fladenbrot als Entschaedigung versprechen. Auf dem Heimweg lauerte ihm Feng Meng auf.

26. Dezember 1935. Lu Xun.

Abschnitt 2

Lu Xuns Gesammelte Werke, Band 3 - Inhaltsverzeichnisse der Sammlungen Unter dem Gluecksgestirn (华盖集), Fortsetzung (华盖集续编), Fortsetzung der Fortsetzung, und Und damit genug (而已集). Diese Sammlungen enthalten Lu Xuns gesellschaftskritische Essays aus den Jahren 1925 bis 1927, einer stuermischen Epoche der chinesischen Geschichte, gepraegt von politischen Umwaelzungen, Studentenprotesten und dem Massaker vom 18. Maerz 1926.

Abschnitt 3

Unter dem Gluecksgestirn - Vorwort

In der tiefen Nacht am Jahresende ordnete ich die Kurzessays und fand mehr als in den vier Jahren von Heisser Wind. Die Meinungen sind dieselben, doch die Haltung nicht mehr so direkt, die Formulierungen gewundener, die Argumente drehen sich um Kleinigkeiten. Doch was soll man tun? Ich habe die Eigenart, mich an Kleinigkeiten festzubeissen.

Grosse Menschen durchschauen drei Zeitalter und ueberblicken alles. Doch dazu muss man sich in den Wald zurueckziehen. Ich bin auf der Erde geblieben.

Ich lebe unter Menschen und habe das Pech, unter einem Ungluecksstern zu stehen. Gleich zu Jahresbeginn stiess ich auf zwei grosse Hindernisse. Man riet mir, solche Kommentare zu lassen. Doch lieber stehe ich in der Wueste, lache bei Freude, schreie bei Trauer, schimpfe bei Zorn - als den Literaten nach Shakespeares England zu folgen und Butterbrote zu essen.

31. Dezember 1925, aufgezeichnet unter der Ostwand des Gruenen-Wald-Studierzimmers.

Abschnitt 4

Dieser Abschnitt gehoert zu Lu Xuns Essaysammlung Unter dem Gluecksgestirn (华盖集) und enthaelt gesellschaftskritische Essays aus den Jahren 1925-1927. Lu Xun war nicht nur Schriftsteller, sondern auch herausragender Literaturwissenschaftler. Seine Geschichte der chinesischen Erzaehlliteratur und seine Edition von Ji Kangs Werken bezeugen seine profunde Gelehrsamkeit.

Originaltext (Auszug): 一九二五年 咬文嚼字(一至二) 一 以摆脱传统思想的束缚而来主张男女平等的男人,却偏喜欢用轻靓艳丽字样来译外国女人的姓氏:加些草头,女旁,丝旁。不是“思黛儿”,就是“雪琳娜”。西洋和我们虽然远哉遥遥,但姓氏并无男女之别,却和中国一样的,——除掉斯拉夫民族在语尾上略有区别之外。所以如果我们周家的姑娘不另姓绸,陈府上的太太也不另姓,则欧文的小姐正无须改作妪纹,对于托尔斯泰夫人也不必格外费心,特别写成妥嬭丝苔也。 以摆脱传统思想的束缚而来介绍世界文学的文人,却偏喜欢使外国人姓中国姓:Gogol姓郭;Wilde姓王;D’Annunzio姓段,一姓唐;Holz姓何;Gorky姓高;Galsworthy也姓高,假使他谈到Gorky,大概是称他“吾家rky”的了。我真万料不到一本《百家姓》,到现在还有这般伟力。 (一月八日。)

Abschnitt 5

Dieser Abschnitt gehoert zu Lu Xuns Essaysammlung Unter dem Gluecksgestirn (华盖集) und enthaelt gesellschaftskritische Essays aus den Jahren 1925-1927. Lu Xun war nicht nur Schriftsteller, sondern auch herausragender Literaturwissenschaftler. Seine Geschichte der chinesischen Erzaehlliteratur und seine Edition von Ji Kangs Werken bezeugen seine profunde Gelehrsamkeit.

Originaltext (Auszug): 一九二六年 杂论管闲事·做学问·灰色等 1 听说从今年起,陈源(即西滢)教授要不管闲事了;这豫言就见于《现代评论》五十六期的《闲话》里。惭愧我没有拜读这一期,因此也不知其详。要是确的呢,那么,除了用那照例的客套说声“可惜”之外,真的倒实在很诧异自己之胡涂:年纪这么大了,竟不知道阳历的十二月三十一日和一月一日之交在别人是可以发生这样的大变动。我近来对于年关颇有些神经过钝了,全不觉得怎样。其实,倘要觉得罢,可是也不胜其觉得。大家挂上五色旗,大街上搭起几坐彩坊,中间还有四个字道:“普天同庆”,据说这算是过年。大家关了门,贴上门神,爆竹毕剥砰的放起来,据说这也是过年。要是言行真跟着过年为转移,怕要转移不迭,势必至于成为转圈子。所以,神经过钝虽然有落伍之虑,但有弊必有利,却也很占一点小小的便宜的。 但是,还有些事我终于想不明白:即如天下有闲事,

Abschnitt 6

Dieser Abschnitt gehoert zu Lu Xuns Essaysammlung Unter dem Gluecksgestirn (华盖集) und enthaelt gesellschaftskritische Essays aus den Jahren 1925-1927. Lu Xun war nicht nur Schriftsteller, sondern auch herausragender Literaturwissenschaftler. Seine Geschichte der chinesischen Erzaehlliteratur und seine Edition von Ji Kangs Werken bezeugen seine profunde Gelehrsamkeit.

Originaltext (Auszug): 华盖集续编的续编 在厦门岛的四个月,只做了几篇无聊文字,除去最无聊者,还剩六篇,称为《华盖集续编的续编》,总算一年中所作的杂感全有了。 一九二七年一月八日,鲁迅记。 厦门通信 H.M.兄: 我到此快要一个月了,懒在一所三层楼上,对于各处都不大写信。这楼就在海边,日夜被海风呼呼地吹着。海滨很有些贝壳,检了几回,也没有什么特别的。四围的人家不多,我所知道的最近的店铺,只有一家,买点罐头食物和糕饼,掌柜的是一个女人,看年纪大概可以比我长一辈。 风景一看倒不坏,有山有水。我初到时,一个同事便告诉我:山光海气,是春秋早暮都不同。还指给我石头看:这块像老虎,那块像癞虾蟆,那一块又像什么什么……。我忘记了,其实也不大相像。我对于自然美,自恨并无敏感,所以即使恭逢良辰美景,也不甚感动。但好几天,却忘不掉郑成


← Zurück zu Lu Xun Gesammelte Werke