Lu Xun Complete Works/zh-ja/Nahan
Languages: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · JA
Bilingual: ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ZH-JA · ← 目次
呐喊 / 吶喊
魯迅 (鲁迅, ルーシュン, 1881-1936)
中日対照翻訳。
第1節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
尼启德门边的战斗 |
ニキーツキー門の戦闘 |
|
这之际,斯理文恰从外庭跑进来了。 |
この際、スリヴェンがちょうど外庭から駆け込んできた。 |
|
“诸君,即刻,散开着前进。准备!” |
「諸君、ただちに、散開して前進。用意!」 |
|
他迅速地分明地命令说。 |
彼は迅速かつ明瞭に命令した。 |
|
“要挨着壁,一个个去的,”伊凡机械底地,自言自语道。 |
「壁に沿って、一人ずつ行くのだ。」イワンは機械的に、独り言のように呟いた。 |
|
他的心窝发冷了,在背筋和两手上,都起了神经性的战栗。有谁能够打死他伊凡·彼得略也夫之类的事,他是丝毫也没有想到过的,只觉得一切仍然象是游戏一样。 |
胸のあたりが冷えてきた。背筋と両手に神経性の戦慄が走った。自分イワン・ペトリャーエフなどが殺されるかもしれないということは、毛ほども考えたことがなく、すべてが依然として遊戯のように感じられた。 |
|
“那么,前进,诸君!”斯理文命令说。“前去,要当心。” |
「では、前進だ、諸君!」スリヴェンが命令した。「行け、気をつけろ。」 |
|
士官候补生的第一团走出门去了。接着是第二团,此后跟了义勇兵,伊凡和加里斯涅珂夫就都在那里面。 |
士官候補生の第一隊が門を出て行った。続いて第二隊、その後に義勇兵が続き、イワンとガリスニェコフはその中にいた。 |
|
在伊凡,觉得市街仿佛和先前有些两样了似的。列树路上的树木和望得见的灰色的房屋,仍如平日一样,挂着蓝色的招牌;只有一个店铺的正面全部写着“小酒店”的招牌,有些异样,但列树路上,却依然是晚祷以前的萧森。 |
イワンにとって、市街はどこか以前と少し違って見えた。並木通りの樹木と見える灰色の家屋は平日と変わらず、青い看板を掛けていた。ただ一軒の店の正面全体に「小酒場」という看板が書いてあるのが少し異様だったが、並木通りはやはり晩祷前の蕭然とした静けさであった。 |
|
然而确已有些两样了。 |
しかし確かに何かが違っていた。 |
|
“呜拉!”加里斯涅珂夫忽然大叫起来,还对伊凡说,“呜拉,跟着我来呀!” |
「ウラー!」ガリスニェコフが突然大声で叫び、イワンに向かって言った。「ウラー、俺について来い!」 |
|
于是跳到大街的中央,横捏着枪,并不瞄准地就放,疾风似的跑向对面的转角上去了。…… |
そして大通りの真ん中に飛び出し、銃を横に構え、狙いもつけずに撃ち、疾風のように向かいの角へ駆けていった……。 |
|
“呜拉!”别人也呐喊起来…… |
「ウラー!」他の者も鬨の声を上げた……。 |
|
大家就好象被大风所卷一般,也不再想到躲闪,直闯向对面的街角去。前面的射击来得正猛,恰如炒豆一样,有东西飞过了伊凡的近旁,风扑着他的脸。但他只是拚命飞跑,竭力地大叫: |
みなまるで大風に巻かれたように、身を避けることも忘れ、まっすぐ向かいの街角に突進した。前方からの射撃は猛烈で、あたかも豆を炒るかのごとく、何かがイワンのすぐ傍を飛び過ぎ、風が彼の顔を打った。しかし彼はただ無我夢中で走り、力の限りに叫んだ。 |
|
“呜拉!呜拉拉拉!” |
「ウラー!ウラララー!」 |
|
加里斯涅珂夫跑在前头,士官候补生和义勇兵们则恰如赛跑的孩子似的,跟在那后面。向前一看,只见昏暗的街上和广场的周围,黑色的和灰色的人影,已在纷纷逃走了。 |
ガリスニェコフが先頭を走り、士官候補生と義勇兵たちは、あたかも駆けっこをする子供のように、その後に続いた。前方を見ると、薄暗い通りと広場の周囲で、黒い影や灰色の人影が、すでに四方八方に逃げ散っていた。 |
|
“逃着哩。捉住他们。打死他们!”有人在旁边叫着说。 |
「逃げているぞ。捕まえろ。殺せ!」傍で誰かが叫んだ。 |
|
“捉住!打死!” |
「捕まえろ!殺せ!」 |
|
劈拍,拍,劈拍拍!……——尖锐地开起枪来了。 |
パパッ、パッ、パパパッ!……——鋭い銃声が起こった。 |
|
义勇兵和士官候补生们直到喀喀林家的邸宅,这才躲在一家药店的门口,停了步。现在列树路全体都看得见了。布尔塞维克正在沿着两侧的墙壁,向思德拉司忒广场奔逃,有的屈身向地,有的在爬走,刚以为站起来了,却又跑,又伏在地面上了。义勇兵们将枪抵着肩窝,不住地响着闭锁机,在射击那些逃走的敌。 |
義勇兵と士官候補生たちはカカーリン家の邸宅まで来て、ようやく一軒の薬局の入口に身を隠し、足を止めた。今や並木通りの全体が見渡せた。ボリシェヴィキは両側の壁に沿って、ストラストノイ広場の方へ逃げていた。身を屈める者、這って行く者、立ち上がったかと思えばまた走り、また地面に伏す者。義勇兵たちは銃を肩窩に当て、ひっきりなしに閉鎖機を鳴らしながら、逃げる敵を射撃した。 |
|
伊凡并不瞄准,只是乘了兴在射击,但在有一枪之后,却看见工人们的黑色的人影倒在步道上,还想挣扎着起来,那身子陀螺一般在打旋转了。 |
イワンは狙いもつけず、ただ興に乗じて射撃していた。しかし一発の後、工人たちの黒い人影が歩道の上に倒れ、なお起き上がろうともがき、その体が独楽のように回転するのが見えた。 |
|
“呵,打着了!”伊凡憎恶地想,便从新瞄准了来开枪。 |
「ああ、当たった!」イワンは嫌悪の念を抱きつつ思い、再び狙いを定めて撃った。 |
|
他的心跳得很厉害,太阳穴上轰轰地象是被铁锤所击似的……他还想前进,去追逃走的敌人。但也就听到了命令道: |
心臓が激しく打ち、こめかみが鉄槌で打たれるようにガンガンと鳴った……。さらに前進して逃げる敵を追いたかった。しかしそこへ命令が聞こえた。 |
|
“退却!散开退却!” |
「退却!散開して退却!」 |
|
大家便向后退走,只留下了哨兵,都走进就在邻近的横街上的酒店里。这地方是设备着暖房装置的,要在这里休憩一会,温了身躯,然后再到哨兵线上去。 |
みな後方に退き、哨兵だけを残して、すぐ近くの横町にある酒場に入った。ここには暖房装置が備わっていて、しばらく休憩し、体を温めてから、また哨兵線に出るのだった。 |
|
温暖的,浓厚的空气,柔和了紧张的心情,当斯理文和一个人交谈之后,将全队分为几部,说道:“可以轮流去休息,有要睡的,去睡也行”的时候,伊凡颇为高兴了。 |
暖かく濃密な空気が張り詰めた心情を和らげ、スリヴェンが一人の者と話し合った後、全隊をいくつかに分け、「交代で休んでよい、眠りたい者は眠ってもよい」と言った時、イワンはかなり嬉しかった。 |
|
义勇兵们喧嚷着,直接睡在地板上,在讲些空话。伊凡占据了窗边的一角,靠了壁,抱着枪,睡起觉来…… |
義勇兵たちは喧しくしゃべりながら、直接床の上に寝て、とりとめのない話をした。イワンは窓際の一隅を占め、壁に凭れ、銃を抱えて眠りについた……。 |
|
他觉得睡后还不到一秒钟的时候,就已经有人站在他旁边,拉着他的手说话了: |
彼は眠ってからまだ一秒も経っていないように思った時、すでに誰かが傍に立って、手を引いて話しかけていた。 |
|
“起来罢。睡得真熟呀。起来罢。” |
「起きたまえ。よく眠ったな。起きたまえ。」 |
|
伊凡沉重地抬了头,但眼睑还合着。 |
イワンは重々しく頭を上げたが、瞼はまだ閉じていた。 |
|
“唔?什么?” |
「うん?何だ?」 |
|
“起来罢。轮到我们了。” |
「起きたまえ。我々の番だ。」 |
|
还是那个鼻梁眼镜的加里斯涅珂夫,微笑着站在他面前,手拿着枪,正要装子弹。 |
あの鼻梁眼鏡のガリスニェコフが、微笑みながら目の前に立ち、銃を手にして、弾を装填しようとしているところだった。 |
|
“哪,你真会睡,”他说,奇妙地摇摇头,还笑着:“十全大补的睡。” |
「おいおい、よく眠るな。」彼は奇妙に首を振りながら、笑って言った。「十全大補の眠りだ。」 |
|
酒店里面,人们来来往往,很热闹,然而大家都用低声说话,只有斯理文和别一个留着颚髯的中年的将校,却大声地在指挥: |
酒場の中は人の出入りで賑やかだったが、みな低い声で話していた。ただスリヴェンと、顎鬚を蓄えた中年のもう一人の将校だけが、大声で指揮していた。 |
|
“喂,上劲,上劲!轮到第二班了。快准备!” |
「さあ、気合いを入れろ!第二班の番だ。早く用意しろ!」 |
|
从外面进来了义勇兵和士官候补生们,但那脸面,都已冻得变成青白,呆板了。他们将枪放在屋角上,走近暖炉,去烘通红了的两手和僵直了的指头。从他们的身边,放出潮湿和寒冷的气息。伊凡站起身,好容易那麻痹了的两脚这才恢复过来。他的外套,棍子一般地挺着…… |
外から義勇兵と士官候補生たちが入ってきたが、その顔は凍えて青白く、こわばっていた。彼らは銃を部屋の隅に置き、暖炉に近づいて、真っ赤になった両手とかじかんだ指先を温めた。彼らの体からは湿気と寒気が漂っていた。イワンは立ち上がり、ようやく痺れた両足が回復した。彼の外套は棒のように突っ張っていた……。 |
|
“赶快,赶快!”斯理文催促道。 |
「急げ、急げ!」スリヴェンが催促した。 |
|
义勇兵们拥挤着聚在门的近旁。 |
義勇兵たちは門の近くにひしめき合った。 |
|
“要处处留神,诸君。放哨是不能睡的。一睡,不但自己要送命,还陷全队于危险的。你,加拉绥夫,监视着这两个人,”他严重的转向一个留须的士官候补生,接着道:“你负完全责任,懂了么?好,去罢。” |
「至る所に気を配れ、諸君。歩哨は眠ってはならない。眠れば自分が命を落とすだけでなく、全隊を危険に陥れるのだ。お前、ガラーセフ、この二人を監視しろ。」彼は厳しく、髭を蓄えた一人の士官候補生の方を向いて続けた。「お前が全責任を負うのだ、わかったか?よし、行け。」 |
|
于是一个一个从温暖的酒店走出外面了。 |
こうして一人一人が暖かい酒場から外へ出ていった。 |
|
射击仍然继续着。空气中弥漫着冷的,象要透骨一般的雾。 |
射撃はなお続いていた。空気には冷たい、骨の髄まで透るような霧が充満していた。 |
|
“勃噜噜噜,好冷!”加拉绥夫抖着说。 |
「ブルルルル、寒い!」ガラーセフが震えながら言った。 |
|
雾如湿的蛛网一样,罩住了人脸。大家因为严寒,亢奋,以及立刻就须再到弹雨里去的觉悟,都在神经底发抖,竭力将身子缩小,来瞒过敌人的眼睛。 |
霧は湿った蜘蛛の巣のように人の顔を覆った。みな厳寒と、昂奮と、すぐにまた弾雨の中に飛び込まねばならぬ覚悟のために、神経的に震え、できるだけ体を縮めて、敵の目から逃れようとした。 |
|
两人跟着先导者,绕过后街,进了一所大的二层楼屋。这屋子,是前临间道,正对着巴理夏耶·尼启德街和德威尔斯克列树路的。 |
二人は先導者に従って裏通りを回り、大きな二階建ての屋敷に入った。この建物は間道に面し、ちょうどバリシャーヤ・ニキーツカヤ通りとトヴェルスコイ並木通りに向かっていた。 |
|
先导者将伊凡和加里斯涅珂夫领进已给弹打坏的楼上的一间房子里去了,但已有两个士官候补生,在这房子里的正对大街的壁下,他们就是和这两个来换班。 |
先導者はイワンとガリスニェコフを、すでに弾丸で損壊した二階の一室に連れて行った。そこにはすでに二人の士官候補生がおり、大通りに面した壁の下にいた。この二人と交替するのだ。 |
|
微弱的黯淡的光,由破坏了的窗户,照在这房子里。在那若明若昧的昏暗中,一个士官候补生说明了在这里应做的事务。然而是义务底的语调,仿佛并无恳切之意似的。后来他补足道: |
微かな薄暗い光が、破壊された窓から部屋の中に差し込んでいた。明るいとも暗いともつかぬ闇の中で、一人の士官候補生がここでの任務について説明した。しかしそれは義務的な口調で、誠意がないかのようだった。後から補足して言った。 |
|
“布尔塞维克在那一角的对面的屋子里。屋顶上装着机关枪。他们在想冲到喀喀林邸这面去。”他说着,指点了列树路的那一边。“要射击这里的,所以得很留神。你瞧,这房子是全给打坏了。” |
「ボリシェヴィキは向こうの角の向かいの建物にいる。屋根の上に機関銃を据えている。カカーリン邸のこちら側に突入しようとしているのだ。」彼はそう言いながら、並木通りの向こう側を指差した。「ここを射撃してくるから、十分に気をつけなければならない。見ろ、この建物は全部やられている。」 |
|
伊凡向四面一看,只见所有窗户,都已破坏,因了枪弹打了下来的壁粉,发着尘埃气。顺着门的右手的墙壁,横倒着书厨,在那周围,就狼藉地散乱着书册,被泥靴所践踏。 |
イワンが四方を見回すと、すべての窓が破壊されており、銃弾で落ちた壁土のせいで、埃の臭いがしていた。扉の右手の壁に沿って、書棚が横倒しになっており、その周囲には書冊が散乱して、泥靴に踏みにじられていた。 |
|
伊凡留着神,走近窗户去了。 |
イワンは用心しながら窓に近づいた。 |
|
列树路全体都点着街灯,那是从战斗的前夜就点下来的,已经是第三昼夜了,角上的一盏灯,被枪弹所击破,炬火一般的大火焰,乘风在柱子上燃烧。因为火光颇炫耀,那些荒凉的列树路上的树木的枝梢,以及突出在冰冻了的灰色的地面上的树根,都分明可以辨别。一切阴影,都在不住地摇摆,映在紧张了的眸子里,便好象无不生活,移动戒备着似的。 |
並木通り全体に街灯が灯っていた。それは戦闘前夜から灯されたもので、すでに三昼夜目だった。角の一つの灯が銃弾で撃ち砕かれ、松明のような大きな炎が風に乗って柱の上で燃えていた。その火光がかなり眩しいため、荒涼とした並木通りの樹木の梢や、凍りついた灰色の地面から突き出た根が、はっきりと見分けられた。あらゆる影が絶えず揺れ動き、緊張した瞳に映ると、すべてが生きて動いて警戒しているかのようだった。 |
|
士官候补生们走掉了。加里斯涅珂夫将一把柔软的靠手椅,拉到倒掉的窗户那一面,坐了下去,躲在两窗之间的壁下,轻轻地放下枪。 |
士官候補生たちは去った。ガリスニェコフは一脚の柔らかい肘掛け椅子を倒れた窓の方に引き寄せて腰を下ろし、二つの窓の間の壁の下に身を隠して、静かに銃を置いた。 |
|
“很好!”他笑着说。“舒舒服服地打仗你以为怎样?” |
「いいぞ!」彼は笑って言った。「快適に戦うのはどうだ?」 |
|
伊凡没有回答。他默默地用两脚将书籍推开,自己贴在窗户和书厨之间的角落里。他恐怖了,有着被枪弹打得蜂窠似的窗户的毁坏了的房子,击碎了的家具,散乱在窗缘和地板上的玻璃屑,都引起他忧愁之念来。 |
イワンは答えなかった。黙って両足で書物を押しのけ、窓と書棚の間の隅に体を寄せた。彼は恐怖していた。銃弾で蜂の巣のようにされた窓のある破壊された建物、粉砕された家具、窓縁と床に散乱するガラスの破片が、彼に憂愁の念を呼び起こした。 |
|
拍!——在对面的屋子里,突然开了枪。 |
パン!——向かいの建物で、突然銃声が響いた。 |
|
于是出于别的许多屋子里的枪声,即刻和这相应和。 |
すると他の多くの建物からの銃声が、即座にこれに呼応した。 |
|
一秒钟之内,列树路的对面的全部,便已枪声大作,电光闪烁了。枪弹打中窗户,钻入油灰,飞进窗户里。 |
一秒のうちに、並木通りの向かい側全体が銃声に包まれ、電光が閃いた。弾丸が窓に当たり、パテに食い込み、窓の中に飛び込んできた。 |
|
“现在射击不得,”加里斯涅珂夫说。“看呀,他们,看见么?……” |
「今は撃ってはいけない。」ガリスニェコフが言った。「見ろ、あいつらを、見えるか?……」 |
|
伊凡从窗框的横档下面,向暗中注视,只见对面横街上的点心店前面,有什么乌黑的东西在动弹。加里斯涅珂夫恰如正要扑鼠的猫一般,蹑着脚,将枪准备好,发射了。 |
イワンは窓枠の横桟の下から闇の中を凝視すると、向かいの横町の点心屋の前に、何か黒いものが動いているのが見えた。ガリスニェコフはまさに鼠を狙う猫のように、忍び足で銃を構え、発射した。 |
|
伊凡看时,有东西在那店面前倒下了。 |
イワンが見ると、あの店の前で何かが倒れた。 |
|
“嗳哈,”他发着狞笑,拿起枪来,也一样地去射击。 |
「えへへ。」彼は凄い笑いを浮かべて銃を取り上げ、同じように射撃した。 |
|
四面的空气震动着,发出令人聋瞆的声音。 |
四方の空気が震動し、耳を聾するような音を発した。 |
|
但一分钟后——列树路转成寂寞了,只从不知道那里的远处,传来着一齐射击的枪声。 |
しかし一分後——並木通りは静寂に変わり、どこか遠くの知れぬ所から、一斉射撃の銃声だけが伝わってきた。 |
|
伊凡只准对着火光闪过的地方,胡乱地射击。布尔塞维克似乎也已经知道开枪的处所了,便将加里斯涅珂夫和伊凡躲着的窗户,作为靶子,射击起来。枪弹有的打中背后的墙壁,有的打碎那剩在窗框上的玻璃,有的发着呻吟声,又从砖石跳起。在后面的门外,时时有人出现,迅速地说道: |
イワンは火光が閃いた方角だけを狙い、やみくもに射撃した。ボリシェヴィキもすでに発砲の場所を知ったらしく、ガリスニェコフとイワンが隠れている窓を標的にして撃ち始めた。弾丸は背後の壁に当たるものもあれば、窓枠に残ったガラスを砕くものもあり、呻きのような声を発してレンガから跳ね返るものもあった。後方の扉の外に、時折誰かが現れ、すばやく言った。 |
|
“要节省子弹。有命令的。” |
「弾を節約しろ。命令だ。」 |
|
于是又躲掉了。 |
そしてまた隠れた。 |
|
“那是谁呀?”伊凡问。 |
「あれは誰だ?」イワンが訊いた。 |
|
“鬼知道他。也许是连络勤务兵这东西罢。真讨厌。” |
「知るものか。たぶん連絡勤務兵とかいうやつだろう。まったく嫌になる。」 |
|
伊凡是不知道联络勤务兵的性质的,但一看见严厉地传述命令的人,在门口出现,便不知怎地要焦躁起来,或是沉静下去了。思想时而混乱,时而奔放。想到自己的家,想到布尔塞维克,想到连络勤务兵,想到被践踏了的书籍……眼睛已惯于房子里的昏暗,碎成片片挂在壁上的壁纸,也分明地看见了。 |
イワンは連絡勤務兵の性質を知らなかったが、厳しく命令を伝える人物が扉口に現れるのを見ると、何故か焦燥したり、あるいは沈静したりするのだった。思考はある時は混乱し、ある時は奔放になった。自分の家のこと、ボリシェヴィキのこと、連絡勤務兵のこと、踏みにじられた書物のこと……目は部屋の中の薄暗さに慣れ、壁に粉々になって掛かっている壁紙もはっきりと見えるようになった。 |
|
加里斯涅珂夫默然坐着,始终在从窗间凝神眺望……远处开了炮,头上的空中殷殷地有声。 |
ガリスニェコフは黙って座り、終始窓の間から凝視していた……遠くで砲声がし、頭上の空中に低い轟きが聞こえた。 |
|
“阿呵,这是打我们的,”加里斯涅珂夫说。“这飞到那里去呢?一定的,落在克莱谟林。” |
「ああ、これは我々を撃っているのだ。」ガリスニェコフが言った。「どこに落ちるのだろう?きっとクレムリンだ。」 |
|
他叹一口气,略略一想,又静静地说道: |
彼は嘆息し、しばし考えてから、また静かに言った。 |
|
“这回是真的战斗要开头了。墨斯科阿妈灭亡了。但在先前呢,先前。唉!‘墨斯科……在俄罗斯人,这句话里是融合着无穷的意义的。’是的。融合了的,就是现今也还在融合着。” |
「今度こそ本当の戦闘が始まるのだ。モスクワ母さんは滅びた。しかし以前はどうだったか、以前は。ああ!『モスクワ……ロシア人にとって、この言葉には無限の意味が融け合っている。』そうだ。融け合っていた。今でもなお融け合っている。」 |
|
他又沉默起来,回想了什么事。 |
彼はまた沈黙し、何事かを回想した。 |
|
“是的。无论如何,墨斯科是可惜的。但是,同志,你以为怎样?‘为要保全俄罗斯,墨斯科遂迎接蛮族的大军而屡次遭了兵燹,又为了要保全俄罗斯,而墨斯科遂忍受了压抑和欺凌。’这样的句子,是在中学校里学过的。” |
「そうだ。いずれにせよ、モスクワは惜しい。しかし同志、どう思う?『ロシアを守るために、モスクワは蛮族の大軍を迎えて幾度も兵火に遭い、またロシアを守るために、モスクワは圧迫と凌辱に耐えた。』こんな文は中学校で習ったものだ。」 |
|
他自言自语似的,静静地,一面想,一面说,也不管伊凡是否在听他。 |
彼は独り言のように、静かに、考えながら話し、イワンが聞いているかどうかも構わなかった。 |
|
破了沉寂,炮声又起了。 |
沈黙を破って、また砲声が起こった。 |
|
“哪,听罢,就如我所说的,”加里斯涅珂夫道,“就如我所说的。” |
「ほら、聞いたか、俺の言った通りだろう。」ガリスニェコフが言った。「俺の言った通りだ。」 |
|
这之后,两人就沉默下去。到了轮班,他们经过后院,走到街上,又向那温暖的酒店去了。 |
この後、二人は沈黙に落ちた。交替の時間になると、彼らは裏庭を通って通りに出て、またあの暖かい酒場へと向かった。 |
|
小酒店里,士官候补生和大学生们长长地伸着脚,睡在地板上,几个人则围着食桌,在吃罐头和干酪。大桌子上面,罐头堆积得如山,义勇兵们一面说笑,一面用刺刀摧开盖子来,不用面包,只吃罐里的食物……伊凡已经觉得饥饿,便也狼吞虎咽地吃起来了。 |
小酒場では、士官候補生と大学生たちが足を長く伸ばして床に寝ており、何人かは食卓を囲んで缶詰と乾酪を食べていた。大きなテーブルの上に缶詰が山のように積まれ、義勇兵たちは笑いさざめきながら、銃剣で蓋をこじ開け、パンも使わずに缶の中身だけを食べていた……。イワンはすでに空腹を覚え、同じようにがつがつと食べ始めた。 |
第2節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
我后来也看看中国的医药书,忽而发见触目惊心的学说了。它说,齿是属于肾的,“牙损”的原因是“阴亏”。我这才顿然悟出先前的所以得到申斥的原因来,原来是他们在这里这样诬陷我。到现在,即使有人说中医怎样可靠,单方怎样灵,我还都不信。自然,其中大半是因为他们耽误了我的父亲的病的缘故罢,但怕也很挟带些切肤之痛的自己的私怨。 |
私は後に中国の医薬書も見たが、ふと目を疑うような学説を発見した。曰く、歯は腎に属し、「牙損」の原因は「陰虚」だという。私はここでようやく、以前叱責された理由を悟った。なるほど、彼らはここでこうして私を誣いていたのだ。今に至るまで、たとえ誰かが漢方がいかに確かで、民間薬がいかによく効くと言おうと、私はやはり信じない。もちろんその大半は、彼らが父の病を手遅れにした恨みのためだろうが、おそらく切膚の痛みとしての私怨もいくらか帯びているに違いない。 |
|
事情还很多哩,假使我有Victor Hugo先生的文才,也许因此可以写出一部Les Misérables的续集。然而岂但没有而已么,遭难的又是自家的牙齿,向人分送自己的冤单,是不大合式的,虽然所有文章,几乎十之九是自身的暗中的辩护。现在还不如迈开大步一跳,一径来说“门牙确落二个”的事罢:—— |
事はまだまだ多い。もし私にヴィクトル・ユゴー先生の文才があれば、おそらくこれをもって『レ・ミゼラブル』の続編を書けたかもしれない。しかしそんな才はないどころか、災難に遭ったのは自分の歯なのだから、己の冤罪状を人に配り歩くのはいささか穏当でない。もっとも、あらゆる文章のうち十中八九は自分自身の密かな弁護なのだが。今はいっそ大股に跳んで、直接「門歯が確かに二本落ちた」話に移ろう—— |
|
袁世凯也如一切儒者一样,最主张尊孔。做了离奇的古衣冠,盛行祭孔的时候,大概是要做皇帝以前的一两年。自此以来,相承不废,但也因秉政者的变换,仪式上,尤其是行礼之状有些不同:大概自以为维新者出则西装而鞠躬,尊古者兴则古装而顿首。我曾经是教育部的佥事,因为“区区”,所以还不入鞠躬或顿首之列的;但届春秋二祭,仍不免要被派去做执事。执事者,将所谓“帛”或“爵”递给鞠躬或顿首之诸公的听差之谓也。民国十一年秋,我“执事”后坐车回寓去,既是北京,又是秋,又是清早,天气很冷,所以我穿着厚外套,带了手套的手是插在衣袋里的。那车夫,我相信他是因为磕睡,胡涂,决非章士钊党;但他却在中途用了所谓“非常处分”,以“迅雷不及掩耳之手段”,自己跌倒了,并将我从车上摔出。我手在袋里,来不及抵按,结果便自然只好和地母接吻,以门牙为牺牲了。于是无门牙而讲书者半年,补好于十二年之夏,所以现在使朋其君一见放心,释然回去的两个,其实却是假的。 |
袁世凱もすべての儒者と同様、もっとも尊孔を主張した。奇妙な古い衣冠を作り、祭孔が盛んに行われたのは、おおよそ皇帝になろうとする一、二年前のことだった。以来この慣行は廃れず受け継がれたが、政権者の交代に伴い、儀式の上で、とりわけ拝礼の作法にいくらか違いが生じた。おおむね、自ら維新者を以て任ずる者が出れば洋服でお辞儀をし、復古を尊ぶ者が興れば古装で叩頭する。私はかつて教育部の僉事であったが、「微官」ゆえにお辞儀や叩頭の列には入らなかった。だが春秋二度の祭祀の折にはやはり執事に派遣されることを免れなかった。執事とは、いわゆる「帛」や「爵」をお辞儀や叩頭の諸公に手渡す小間使いのことである。民国十一年の秋、私は「執事」を終えて車で宿舎に帰る途中だった。北京の秋の早朝ゆえ寒く、厚い外套を着て、手袋をした手をポケットに入れていた。あの車夫は、居眠りでぼんやりしていたのだと私は信じる。決して章士釗の一味ではない。だが彼は途中で「非常処分」を以て、「迅雷耳を掩うに及ばぬ手段」で、自ら転倒し、私を車から放り出した。手はポケットの中にあり、支えるのが間に合わず、結果は自然と大地の母と接吻するほかなく、門歯が犠牲となった。かくして門歯なしで半年間講義をし、十二年の夏に修復した。だから今、朋其君が一目見て安心し、ほっとして帰っていった二本の歯は、実は偽物なのだ。 |
|
五 |
五 |
|
孔二先生说,“虽有周公之才之美,使骄且吝,其余,不足观也矣。”这话,我确是曾经读过的,也十分佩服。所以如果打落了两个门牙,借此能给若干人们从旁快意,“痛快”倒也毫无吝惜之心。而无如门牙,只有这几个,而且早经脱落何?但是将前事拉成今事,却也是不甚愿意的事,因为有些事情,我还要说真实,便只好将别人的“流言”抹杀了,虽然这大抵也以有利于己,至少是无损于己者为限。准此,我便顺手又要将章士钊的将后事拉成前事的胡涂帐揭出来。 |
孔二先生はこう言った。「たとえ周公の才と美を有すとも、驕りかつ吝ならば、その余は観るに足らざるのみ。」この言葉は確かに読んだことがあり、大いに感服もしている。だから門歯を二本打ち落とされたことで、いくらかの人々に傍から痛快な思いをさせてやれるなら、「痛快」もまったく惜しまない。だが如何せん、門歯はこの数本しかなく、しかもとうに脱落してしまっているではないか。だが前の事を今の事に引き付けるのも、あまり本意ではない。なぜなら或る事柄については真実を語りたいのであって、他人の「流言」を抹殺せざるを得ないからだ。もっともこれもたいてい自分に有利か、少なくとも無害な範囲に限ってのことだが。これに準じて、ついでに章士釗が後の事を前の事に引き付けた出鱈目な帳簿も暴露しておこう。 |
|
又是章士钊。我之遇到这个姓名而摇头,实在由来已久;但是,先前总算是为“公”,现在却像憎恶中医一样,仿佛也挟带一点私怨了,因为他“无故”将我免了官,所以,在先已经说过:我正在给他打官司。近来看见他的古文的答辩书了,很斤斤于“无故”之辩,其中有一段: |
また章士釗だ。私がこの姓名に出くわすたびに首を振るのは、実に古い話なのだが、以前はそれでもまだ「公」のためであった。今は漢方医を嫌悪するのと同様、私怨もいくらか帯びているようだ。なぜなら彼が「無故に」私を免官したからで、だから先に述べた通り、私はただいま彼を相手に訴訟を起こしている。近ごろ彼の古文による答弁書を見たが、「無故」の弁明に甚だ拘泥しており、その中にこんな一節がある—— |
|
“……又该伪校务维持会擅举该员为委员,该员又不声明否认,显系有意抗阻本部行政,既情理之所难容,亦法律之所不许。……不得已于八月十二日,呈请执政将周树人免职,十三日由 执政明令照准……” |
「……また該偽校務維持会は擅に該員を委員に推挙し、該員もまた否認を声明せず、明らかに故意に本部の行政を妨害するものにして、情理の容し難きところ、また法律の許さざるところなり。……やむを得ず八月十二日、執政に周樹人の免職を上呈し、十三日、執政の明令により照准せらる……」 |
|
于是乎我也“之乎者也”地驳掉他: |
そこで私もまた「之乎者也」式に彼を駁してやった—— |
|
“查校务维持会公举树人为委员,系在八月十三日,而该总长呈请免职,据称在十二日。岂先预知将举树人为委员而先为免职之罪名耶?……” |
「案ずるに、校務維持会が樹人を委員に公挙したのは八月十三日であり、しかるに該総長が免職を上呈したのは自称十二日なり。あに将来樹人が委員に推挙されることを予知して、先に免職の罪名を設けたるか?……」 |
|
其实,那些什么“答辩书”也不过是中国的胡牵乱扯的照例的成法,章士钊未必一定如此胡涂;假使真只胡涂,倒还不失为胡涂人,但他是知道舞文玩法的。他自己说过:“挽近政治。内包甚复。一端之起。其真意往往难于迹象求之。执法抗争。不过迹象间事。……”所以倘若事不干己,则与其听他说政法,谈逻辑,实在远不如看《太阳晒屁股赋》,因为欺人之意,这些赋里倒没有的。 |
実のところ、あの「答弁書」なるものは中国の出鱈目な牽強付会のお決まりの手法に過ぎず、章士釗が必ずしもそこまで愚鈍とは限らない。もし本当にただの愚鈍なら、まだ愚鈍な人間として通るかもしれないが、彼は文を弄び法を玩ぶ術を心得ている。彼自身こう言っている。「近来の政治、内に包むもの甚だ複雑なり。一端の起こるや、その真意は往々にして跡象に求め難し。法を執りて抗争するも、不過は跡象の間の事に過ぎず。……」だから事が自分に関わりなければ、彼の政法や論理学の話を聞くよりも、『太陽が尻を照らす賦』を読んだ方がよほどましだ。なぜなら人を欺く意図は、これらの賦にはないからだ。 |
|
离题愈说愈远了:这并不是我的身体的一部分。现在即此收住,将来说到那里,且看民国十五年秋罢。 |
話が脱線して遠くなりすぎた。これは私の身体の一部ではない。ここで切り上げ、続きをどこまで語るかは、民国十五年秋のこととしよう。 |
|
(一九二五年十月三十日。) |
(一九二五年十月三十日。) |
|
【呐喊】 |
【吶喊】 |
|
【自序】 |
【自序】 |
|
我在年青时候也曾经做过许多梦,后来大半忘却了,但自己也并不以为可惜。所谓回忆者,虽说可以使人欢欣,有时也不免使人寂寞,使精神的丝缕还牵着已逝的寂寞的时光,又有什么意味呢,而我偏苦于不能全忘却,这不能全忘的一部分,到现在便成了《呐喊》的来由。 |
私は若い頃にも多くの夢を見たが、後にその大半を忘れてしまった。しかし自分でも惜しいとは思わない。いわゆる回想というものは、人を喜ばせることもあるが、時に寂寞に陥れることもある。精神の糸がなお過ぎ去った寂寞な時間に繋がっているとて、何の意味があろう。それなのに私はすっかり忘れることができずに苦しみ、この忘れきれぬ一部分が、今や『吶喊』の由来となったのである。 |
|
我有四年多,曾经常常,——几乎是每天,出入于质铺和药店里,年纪可是忘却了,总之是药店的柜台正和我一样高,质铺的是比我高一倍,我从一倍高的柜台外送上衣服或首饰去,在侮蔑里接了钱,再到一样高的柜台上给我久病的父亲去买药。回家之后,又须忙别的事了,因为开方的医生是最有名的,以此所用的药引也奇特:冬天的芦根,经霜三年的甘蔗,蟋蟀要原对的,结子的平地木,……多不是容易办到的东西。然而我的父亲终于日重一日的亡故了。 |
四年余り、私はしばしば——ほとんど毎日——質屋と薬屋を出入りしていた。年齢は忘れたが、とにかく薬屋のカウンターは私と同じ高さで、質屋のそれは私の倍の高さだった。倍の高さのカウンター越しに衣服や装身具を差し出し、侮蔑の中で金を受け取り、また同じ高さのカウンターで長患いの父のために薬を買った。家に帰ればまた別の用事で忙しかった。処方を書く医者が最も名高い者であったから、用いる薬引もまた奇特であった。冬の蘆の根、霜を経ること三年の甘蔗、蟋蟀は番いのまま、実を結んだ平地木……いずれも容易に手に入るものではなかった。しかし父はとうとう日一日と重くなり、亡くなった。 |
|
有谁从小康人家而坠入困顿的么,我以为在这途路中,大概可以看见世人的真面目;我要到N进K学堂去了,仿佛是想走异路,逃异地,去寻求别样的人们。我的母亲没有法,办了八元的川资,说是由我的自便;然而伊哭了,这正是情理中的事,因为那时读书应试是正路,所谓学洋务,社会上便以为是一种走投无路的人,只得将灵魂卖给鬼子,要加倍的奚落而且排斥的,而况伊又看不见自己的儿子了。然而我也顾不得这些事,终于到N去进了K学堂了,在这学堂里,我才知道世上还有所谓格致、算学、地理、历史、绘图和体操。生理学并不教,但我们却看到些木版的《全体新论》和《化学卫生论》之类了。我还记得先前的医生的议论和方药,和现在所知道的比较起来,便渐渐的悟得中医不过是一种有意的或无意的骗子,同时又很起了对于被骗的病人和他的家族的同情;而且从译出的历史上,又知道了日本维新是大半发端于西方医学的事实。 |
小康の家から困窮に陥った者があろうか。私が思うに、この道中でおおよそ世人の真の姿を見ることができるのだ。私はNへ行きK学堂に入ろうとした。あたかも異なる道を歩み、異なる地に逃れ、別様の人々を探し求めるかのように。母は仕方なく八元の旅費を工面し、お前の好きにしなさいと言った。だが母は泣いた。これは当然のことだ。当時、読書して科挙を受けるのが正道であり、いわゆる洋務を学ぶ者は、行き場を失った人間が魂を鬼子に売ったと見なされ、倍の嘲りと排斥を受けたのだから。まして母はもう息子に会えなくなるのだ。しかし私もこれらのことに構っていられず、ついにNに赴きK学堂に入った。この学堂で初めて、世に格致・算学・地理・歴史・図画・体操というものがあることを知った。生理学は教えなかったが、木版の『全体新論』や『化学衛生論』の類は目にした。以前の医者の議論と処方を思い出し、今知ったことと比べてみると、次第に漢方医とは意図的あるいは無意識的な詐欺師に過ぎぬと悟り、同時に騙された病人とその家族への同情が強く湧いた。しかも翻訳された歴史から、日本の維新が大半は西洋医学に端を発した事実も知ったのだ。 |
|
因为这些幼稚的知识,后来便使我的学籍列在日本一个乡间的医学专门学校里了。我的梦很美满,预备卒业回来,救治像我父亲似的被误的病人的疾苦,战争时候便去当军医,一面又促进了国人对于维新的信仰。我已不知道教授微生物学的方法,现在又有了怎样的进步了,总之那时是用了电影,来显示微生物的形状的,因此有时讲义的一段落已完,而时间还没有到,教师便映些风景或时事的画片给学生看,以用去这多余的光阴。其时正当日、俄战争的时候,关于战事的画片自然也就比较的多了,我在这一个讲堂中,便须常常随喜我那同学们的拍手和喝采。有一回,我竟在画片上忽然会见我久违的许多中国人了,一个绑在中间,许多站在左右,一样是强壮的体格,而显出麻木的神情。据解说,则绑着的是替俄国做了军事上的侦探,正要被日军砍下头颅来示众,而围着的便是来赏鉴这示众的盛举的人们。 |
これらの幼稚な知識のゆえに、後に私の学籍は日本のある田舎の医学専門学校に置かれることになった。夢は美しかった。卒業して帰国し、父のように誤診された病人の苦しみを救い、戦時には軍医になり、あわせて国人の維新への信頼を促進しようと。微生物学の教授法が今どのように進歩したかは知らないが、当時は映画を用いて微生物の形態を示していた。そのため講義の一段落が終わっても時間が余ることがあり、教師は風景や時事の画片を学生に見せて、余った時間を消化した。折しも日露戦争の最中で、戦事に関する画片も自然と多くなり、私はこの講堂で、しばしば同級生たちの拍手と喝采に付き合わされた。ある時、私は画片の中にふと、久しく会わなかった多くの中国人を見た。一人は真ん中に縛られ、大勢が左右に立っている。同じく頑健な体格でありながら、麻痺した表情を浮かべていた。解説によれば、縛られているのはロシアのために軍事スパイをした者で、まさに日本軍に首を斬られて見せしめにされようとしているところであり、取り囲んでいるのはこの見せしめの盛事を鑑賞しに来た人々だという。 |
|
这一学年没有完毕,我已经到了东京了,因为从那一回以后,我便觉得医学并非一件紧要事,凡是愚弱的国民,即使体格如何健全,如何茁壮,也只能做毫无意义的示众的材料和看客,病死多少是不必以为不幸的。所以我们的第一要著,是在改变他们的精神,而善于改变精神的是,我那时候以为当然要推文艺,于是想提倡文艺运动了。在东京的留学生很有学法政理化以至警察工业的,但没有人治文学和美术;可是在冷淡的空气中,也幸而寻到几个同志了,此外又邀集了必须的几个人,商量之后,第一步当然是出杂志,名目是取“新的生命”的意思,因为我们那时大抵带些复古的倾向,所以只谓之《新生》。 |
この学年が終わらぬうちに、私はもう東京にいた。あの一件以来、医学は決して肝要な事ではないと感じたからだ。愚かで弱い国民は、たとえ体格がいかに健全で頑健であっても、無意味な見せしめの材料と見物人にしかなれず、病死の多少は不幸と思うに及ばない。だから我々の第一の急務は彼らの精神を変えることであり、精神を変えるに長けたものは、当時の私は当然文芸だと考え、文芸運動を提唱しようと思い立った。東京の留学生には法政・理化・さらに警察・工業を学ぶ者は多かったが、文学と美術を修める者はいなかった。しかし冷淡な空気の中にも、幸いにして何人かの同志を見つけ、さらに必要な数人を集め、相談の末、第一歩はもちろん雑誌の発行であった。名前は「新しい生命」の意味から取ったが、我々は当時いくらか復古の傾向を帯びていたので、ただ『新生』と名付けた。 |
|
《新生》的出版之期接近了,但最先就隐去了若干担当文字的人,接着又逃走了资本,结果只剩下不名一钱的三个人。创始时候既已背时,失败时候当然无可告语,而其后却连这三个人也都为各自的运命所驱策,不能在一处纵谈将来的好梦了,这就是我们的并未产生的《新生》的结局。 |
『新生』の出版の期が近づいたが、まず何人かの文章担当者が姿を消し、次いで資金も逃げ去り、結果は一文無しの三人だけが残った。始めた時からすでに時流に背いていたのだから、失敗した時に当然語るべき相手もなかった。その後はこの三人すらそれぞれの運命に駆り立てられ、一所に集まって将来の美しい夢を語ることもできなくなった。これが、我々のついに生まれることのなかった『新生』の結末である。 |
|
我感到未尝经验的无聊,是自此以后的事。我当初是不知其所以然的;后来想,凡有一人的主张,得了赞和,是促其前进的,得了反对,是促其奋斗的,独有叫喊于生人中,而生人并无反应,既非赞同,也无反对,如置身毫无边际的荒原,无可措手的了,这是怎样的悲哀呵,我于是以我所感到者为寂寞。 |
かつて経験したことのない退屈を感じたのは、それ以後のことだ。当初はその理由が分からなかった。後に考えた。およそ一人の主張が賛同を得れば前進を促され、反対を得れば奮闘を促される。ただ生ける人々の中で叫んで、生ける人々が何の反応も示さず、賛同もなく反対もない、果てしない荒野に身を置いて手の施しようもないのと同じだとすれば、これはなんという悲哀であろうか。私はこの感じたものを寂寞と名付けた。 |
|
这寂寞又一天一天的长大起来,如大毒蛇,缠住了我的灵魂了。 |
この寂寞は日一日と大きくなり、大きな毒蛇のように私の魂に絡みついた。 |
|
然而我虽然自有无端的悲哀,却也并不愤懑,因为这经验使我反省,看见自己了:就是我决不是一个振臂一呼应者云集的英雄。 |
しかし私は根拠のない悲哀を抱きながらも、憤りはしなかった。この経験が私に反省をもたらし、自分自身が見えたからだ——つまり私は決して、腕を振り上げれば賛同者が雲集するような英雄ではないのだ。 |
|
只是我自己的寂寞是不可不驱除的,因为这于我太痛苦。我于是用了种种法,来麻醉自己的灵魂,使我沉入于国民中,使我回到古代去,后来也亲历或旁观过几样更寂寞、更悲哀的事,都为我所不愿追怀,甘心使他们和我的脑一同消灭在泥土里的,但我的麻醉法却也似乎已经奏了功,再没有青年时候的慷慨激昂的意思了。 |
ただ、自分の寂寞だけは追い払わねばならなかった。あまりに苦しかったからだ。そこで私はさまざまな方法で自分の魂を麻痺させ、国民の中に沈潜し、古代に遡った。後にはさらに寂寞で悲哀な出来事をいくつか、自ら経験し、あるいは傍観したが、いずれも回想したくないもので、甘んじてそれらを私の脳と共に泥土の中に消滅させたい。だが私の麻痺法は効を奏したらしく、もはや青年時代の慷慨激昂の気持ちはなくなった。 |
|
S会馆里有三间屋,相传是往昔曾在院子里的槐树上缢死过一个女人的,现在槐树已经高不可攀了,而这屋还没有人住;许多年,我便寓在这屋里钞古碑。客中少有人来,古碑中也遇不到什么问题和主义,而我的生命却居然暗暗的消去了,这也就是我惟一的愿望。夏夜,蚊子多了,便摇着蒲扇坐在槐树下,从密叶缝里看那一点一点的青天,晚出的槐蚕又每每冰冷的落在头颈上。 |
S会館に三間の部屋があり、伝え聞くところでは昔、庭のエンジュの木で女が首を括ったという。今やそのエンジュは高くて登れなくなっていたが、この部屋にはまだ誰も住んでいなかった。長い年月、私はこの部屋に寓して古碑を写していた。客は滅多に来ず、古碑の中にも問題や主義は見当たらず、私の生命はひそかに消えていった。これこそが私の唯一の願いだった。夏の夜、蚊が多くなると、蒲の扇を扇ぎながらエンジュの木の下に座り、密な葉の隙間から青空を一点一点と眺めた。遅くに出てくるエンジュの毛虫がしばしば冷たく首筋に落ちてきた。 |
|
那时偶或来谈的是一个老朋友金心异,将手提的大皮夹放在破桌上,脱下长衫,对面坐下了,因为怕狗,似乎心房还在怦怦的跳动。 |
その頃、たまに訪ねてくるのは旧友の金心異で、手提げの大きな革鞄を壊れた机の上に置き、長衫を脱いで向かいに座った。犬が怖いので、心臓がまだどきどきしているようだった。 |
|
“你钞了这些有什么用?”有一夜,他翻着我那古碑的钞本,发了研究的质问了。 |
「こんなものを写して何の役に立つんだ?」ある夜、彼は私の古碑の写本をめくりながら、研究者のように問いかけた。 |
|
“没有什么用。” |
「何の役にも立たない。」 |
|
“那么,你钞他是什么意思呢?” |
「では、これを写すのにどういう意味があるんだ?」 |
|
“没有什么意思。” |
「何の意味もない。」 |
|
“我想,你可以做点文章……” |
「君は少し文章を書いたらどうだ……」 |
|
我懂得他的意思了,他们正办《新青年》,然而那时仿佛不特没有人来赞同,并且也还没有人来反对,我想,他们许是感到寂寞了,但是说: |
私は彼の意図を理解した。彼らはちょうど『新青年』を主宰していた。だが当時は賛同する者がいないばかりか、反対する者すらいないようだった。彼らも寂寞を感じているのだろうと思ったが、私はこう言った。 |
|
“假如一间铁屋子,是绝无窗户而万难破毁的,里面有许多熟睡的人们,不久都要闷死了,然而是从昏睡入死灭,并不感到就死的悲哀。现在你大嚷起来,惊起了较为清醒的几个人,使这不幸的少数者来受无可挽救的临终的苦楚,你倒以为对得起他们么?” |
「もし一つの鉄の部屋があって、窓は一つもなく壊すことも万難であり、中に多くの人々が熟睡していて、やがてみな窒息死するとしよう。しかし昏睡から死滅に入るのだから、死の悲哀を感じることはない。今あなたが大声で叫んで、比較的覚醒している何人かを驚かせ、この不幸な少数者に救いようのない臨終の苦痛を受けさせるとすれば、あなたは彼らに対して申し訳ないとは思わないか?」 |
|
“然而几个人既然起来,你不能说决没有毁坏这铁屋的希望。” |
「しかし何人かがすでに起き上がった以上、この鉄の部屋を壊す望みが絶対にないとは言えまい。」 |
|
是的。我虽然自有我的确信,然而说到希望,却是不能抹杀的,因为希望是在于将来,决不能以我之必无的证明,来折服了他之所谓可有,于是我终于答应他也做文章了,这便是最初的一篇《狂人日记》。从此以后,便一发而不可收,每写些小说模样的文章,以敷衍朋友们的嘱托,积久就有了十余篇。 |
そうだ。私には私なりの確信があるが、しかし希望について言えば、それを抹殺することはできない。希望は将来にあるのであって、私の「必ず無い」という証明をもって、彼の「有り得る」という主張を論破することは決してできないからだ。かくして私はついに彼の頼みに応じて文章も書くことにした。これが最初の一篇『狂人日記』である。それ以後は筆が止まらなくなり、小説めいた文章をいくつか書いて友人たちの依頼をしのぎ、積もって十余篇となった。 |
|
在我自己,本以为现在是已经并非一个切迫而不能已于言的人了,但或者也还未能忘怀于当日自己的寂寞的悲哀罢,所以有时候仍不免呐喊几声,聊以慰藉那在寂寞里奔驰的猛士,使他不惮于前驱。至于我的喊声是勇猛或是悲哀,是可憎或是可笑,那倒是不暇顾及的;但既然是呐喊,则当然须听将令的了,所以我往往不恤用了曲笔,在《药》的瑜儿的坟上平空添上一个花环,在《明天》里也不叙单四嫂子竟没有做到看见儿子的梦,因为那时的主将是不主张消极的,至于自己,却也并不愿将自以为苦的寂寞,再来传染给也如我那年青时候似的正做着好梦的青年。 |
自分としては、今やもはや切迫して黙っていられぬ人間ではないと思っていたが、あるいはまだ当時の寂寞な悲哀を忘れきれていなかったのかもしれない。だから時折やはり幾声か吶喊し、寂寞の中を奔走する猛士をいくらかでも慰め、前駆を恐れさせぬようにした。私の叫びが勇猛か悲哀か、憎むべきか笑うべきかなどは、顧みる暇がなかった。だが吶喊である以上、当然将令に従わねばならず、だから私はしばしば厭わず曲筆を用い、『薬』の瑜児の墓の上に何もないところから花輪を一つ添え、『明天』でも単四嫂子がとうとう息子に会う夢を見なかったとは書かなかった。なぜなら当時の主将は消極を主張しなかったからだ。自分としても、自ら苦しいと思う寂寞を、私の若い頃のように今まさに美しい夢を見ている青年たちに感染させたくはなかった。 |
|
这样说来,我的小说和艺术的距离之远,也就可想而知了,然而到今日还能蒙着小说的名,甚而至于且有成集的机会,无论如何总不能不说是一件侥幸的事,但侥幸虽使我不安于心,而悬揣人间暂时还有读者,则究竟也仍然是高兴的。 |
こう言えば、私の小説と芸術との距離が遠いことは想像に難くなかろう。しかし今日なお小説の名を冠され、あまつさえ集められる機会を得たのは、いかにも僥倖と言うほかない。僥倖は私の心を落ち着かなくさせるが、この世に当分はまだ読者がいるだろうと推測すれば、やはり嬉しくないわけにはいかない。 |
|
所以我竟将我的短篇小说结集起来,而且付印了,又因为上面所说的缘由,便称之为《呐喊》。 |
だから私はとうとう短篇小説を集め、印刷に付した。そして上述の理由から、これを『吶喊』と名付けたのである。 |
|
一九二二年十二月三日,鲁迅记于北京。 |
一九二二年十二月三日、魯迅、北京にて記す。 |
|
【故事新编】 |
【故事新編】 |
|
【序言】 |
【序言】 |
|
这一本很小的集子,从开手写起到编成,经过的日子却可以算得很长久了:足足有十三年。 |
このごく小さな集子は、書き始めから編み上がるまでに経た日数は、実に長いと言ってよい。まる十三年である。 |
|
第一篇《补天》——原先题作《不周山》——还是一九二二年的冬天写成的。那时的意见,是想从古代和现代都采取题材,来做短篇小说,《不周山》便是取了“女娲炼石补天”的神话,动手试作的第一篇。首先,是很认真的,虽然也不过取了茀罗特说,来解释创造——人和文学的——的缘起。不记得怎么一来,中途停了笔,去看日报了,不幸正看见了谁——现在忘记了名字——的对于汪静之君的《蕙的风》的批评,他说要含泪哀求,请青年不要再写这样的文字。这可怜的阴险使我感到滑稽,当再写小说时,就无论如何,止不住有一个古衣冠的小丈夫,在女娲的两腿之间出现了。这就是从认真陷入了油滑的开端。油滑是创作的大敌,我对于自己很不满。 |
第一篇『補天』——もとの題は『不周山』——は一九二二年の冬に書き上げたものだ。当時の考えは、古代と現代の両方から題材を取って短篇小説を書こうというもので、『不周山』は「女媧が石を煉りて天を補う」神話を取り上げた最初の試作であった。最初はいたって真面目であった。もっともフロイト説を借りて創造——人間と文学の——の起源を解釈したに過ぎないが。どうしたわけか途中で筆を止め、日刊紙を見に行ったところ、不幸にも誰か——今は名前を忘れた——の汪静之君の『蕙の風』に対する批評が目に入った。涙ながらに嘆願するから、どうか青年はもうこんな文章を書かないでくれ、というのだ。この哀れな陰険さが滑稽に思え、再び小説を書く時、どうしても古い衣冠の小男が女媧の両脚の間に現れるのを止められなかった。これが真面目さから油滑に陥った始まりだ。油滑は創作の大敵であり、私は自分に甚だ不満であった。 |
|
我决计不再写这样的小说,当编印《呐喊》时,便将它附在卷末,算是一个开始,也就是一个收场。 |
もうこのような小説は書くまいと決心し、『吶喊』を編む際にこれを巻末に付し、一つの始まりであると同時に一つの幕引きとした。 |
第3節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
【〔其二〕】 |
【〔其の二〕】 |
|
一 坟300 呐喊250 |
一 墳三〇〇 吶喊二五〇 |
|
二 彷徨250 野草100 朝花夕拾140 故事新编130 |
二 彷徨二五〇 野草一〇〇 朝花夕拾一四〇 故事新編一三〇 |
|
三 热风20 华盖集190 华盖集续编260 |
三 熱風二〇 華蓋集一九〇 華蓋集続編二六〇 |
|
四 而已集215 三闲集210 二心集304 |
四 而已集二一五 三閑集二一〇 二心集三〇四 |
|
五 南腔北调集250 伪自由书218 准风月谈265 |
五 南腔北調集二五〇 偽自由書二一八 準風月談二六五 |
|
六 花边文学 且介亭杂文 且介亭杂文二集 |
六 花辺文学 且介亭雑文 且介亭雑文二集 |
|
七 两地书 集外集 集外集拾遗 |
七 両地書 集外集 集外集拾遺 |
|
八 中国小说史略400 小说旧闻钞160 |
八 中国小説史略四〇〇 小説旧聞鈔一六〇 |
|
九 古小说钩沉 |
九 古小説鉤沈 |
|
十 起信三书 唐宋传奇集 |
十 起信三書 唐宋伝奇集 |
|
右每书名下数字,是表书的页数;第一书目每行下数字,则表字数。前一书目中,还没有把《集外集拾遗》预算成书;《且介亭杂文》的书名,亦未拟定。后一书目,大约是一九三五年以后修正的,就比较完备了。 |
右の各書名の下の数字は書の頁数を示す。第一の書目の各行下の数字は字数を示す。前の書目では、まだ『集外集拾遺』を書物として予算に入れておらず、『且介亭雑文』の書名も未だ定まっていなかった。後の書目は、おおよそ一九三五年以後に修正されたもので、比較的完備している。 |
|
记得先生大病前,曾经说到过:他自从一九〇六年,二十六岁中止学医而在东京从事文艺起,迄今刚刚三十年。只是著述方面,已有二百五十余万言,拟将截至最近的辑成十大本,作一记念,名曰“三十年集”。当时出版界闻讯,不胜欣忭,纷请发行。使先生不病且死,必能亲自整理,力臻美善。无奈愿与事违,先生竟病且死,死后行将二年,始将全集印行,捧诵遗著,弥念往昔,不胜痛悼。 |
思い起こせば先生は大病の前に、こう語られたことがあった。一九〇六年、二十六歳で医学を中止して東京で文芸に従事して以来、ちょうど三十年になる。著述の面だけでも、すでに二百五十余万言に達し、直近までのものを十大冊に纏め、記念としたい。名づけて「三十年集」と。当時、出版界はこの知らせを聞いて大いに喜び、競って発行を請うた。もし先生が病まず死なずんば、必ず自ら整理し、美善を極めたであろう。やむを得ず願いと事は違い、先生はついに病み、かつ死んだ。死後まさに二年を経て、ようやく全集を印行するに至った。遺著を捧げ読み、往昔を偲べば、悲痛の極みである。 |
|
先生每出一书,编校皆极谨严;广平襄助左右,多承指导,凡有疑难请益,片言立决。现在全集出版,彷徨疑似,指引无从。所有愆误,追悔莫及。所幸文化界同人,热心协力,卒底于成。谨就经过,略陈一二。 |
先生は一書を出すごとに、編校ともに極めて厳密であった。広平が左右に助力し、多くの指導を承った。疑難があって教えを請えば、片言にして立ちどころに決した。今や全集が出版されるにあたり、彷徨し疑うところがあっても、指引を仰ぐすべがない。あらゆる過誤は、追悔しても及ばない。幸いにして文化界の同人が熱心に協力し、ついに完成に至った。経過について略述する。 |
|
溯自先生逝后,举世哀悼。舆情所趋,对于全集出版,几成一致要求。函札纷至,荷蒙启迪,举其大要,则一望早日出版;二希收集完备;三冀售价低廉。窃思先生著述,其已印行者,整理较易。其未印行如《六朝造象目录》,《六朝墓志目录》,《汉碑帖》,《汉画象》等,非专家竟难措手,整理最为困难。幸蒙先生老友许寿裳、画室两先生对纪念逝者,援助家属,向不辞劳苦。关于全集进行,亦不断惠函指示,始终给予许多宝贵帮助。一九三七年春,台静农先生,亲临凭吊,承于全集,粗加整理。并约同许寿裳先生商请蔡元培、马裕藻、沈兼士、茅盾、周作人诸先生同意,任全集编辑委员。是时广平正拟在沪先行整理,俟得蔡元培、茅盾两先生指示之后,乘去夏暑假之便,赴平就教于马、许、沈、周诸先生暨台静农、魏建功、曹靖华、李霁野诸君子,冀集群思,使臻完善,然后携回沪上,设法印行。不料“七七”芦沟桥事起,一切计划,俱告停顿。去秋先生周年逝世纪念会席上,沪上文化界又复以全集出版事相督促。良以敌人亡我,首及文化。开战以来,国内文化机关,图籍古物,被毁灭者,不知凡几。出版先生全集,保卫祖国文化,实为急不容缓之事。然庐墓为墟,救死不暇;百业凋敝,谋生日拙;虽有大心,终无善策。而先生以一生心血,从事于民族解放的业绩,又岂忍其久久搁置,失所楷模。语云:纸张寿于金石。自维无力为此,每一念及,惄焉心伤。幸胡愈之先生,本其一向从事文化工作之热忱,积极计划全集出版事宜,经几许困难,粗具规模。且拟以其手创之复社,担当斯责;广平亦即欣然承诺。复社诸君子,尽海上知名之士,董其事者,为胡愈之、张宗麟、黄幼雄、胡仲持、郑振铎、王任叔诸先生。约定以编辑责任,归鲁迅先生纪念委员会;复社则主持出版,代理发行。惟纪念委员会同人,散处四方;集中编辑,势所难能。虽函件往还,指示实多,而实际责任,不得不集于少数人身上。所幸复社同人,措施得宜。工作皆有秩序,进行亦极顺利。六百余万言之全集,竟得于三个月中短期完成,实开中国出版界之奇迹。其各部工作概况,大略如次: |
遡れば先生の逝去後、挙世哀悼した。世論の趨く所、全集の出版はほぼ一致した要求となった。手紙が次々と届き、啓迪を蒙り、その要点を挙げれば、第一に早期出版を望むこと、第二に収集の完備を希うこと、第三に売価の低廉を冀うこと。思うに先生の著述のうち、すでに印行されたものは整理が比較的容易である。しかし未印行のもの、たとえば『六朝造像目録』、『六朝墓誌目録』、『漢碑帖』、『漢画像』等は、専門家でなければ手の付けようもなく、整理が最も困難であった。幸い先生の旧友である許寿裳・画室の両先生は、逝者を記念し遺族を援助することに労苦を辞さなかった。全集の進行についても不断に書信で指示を寄せ、終始多くの貴重な助力を与えてくださった。一九三七年春、台静農先生が親しく弔問に来られ、全集を大まかに整理してくださった。併せて許寿裳先生と相談の上、蔡元培・馬裕藻・沈兼士・茅盾・周作人の諸先生に全集編集委員の任を引き受けていただくことに同意を得た。その頃、広平は上海で先に整理を始めるつもりであり、蔡元培・茅盾両先生の指示を得た後、去年の夏休みを利して北平に赴き、馬・許・沈・周の諸先生ならびに台静農・魏建功・曹靖華・李霽野の諸君子に教えを請い、衆知を集めて完善を期し、しかる後に上海に持ち帰り印行の手立てを講じようとした。ところが「七七」盧溝橋事件が勃発し、一切の計画は頓挫してしまった。昨秋、先生の一周年逝去記念会の席上、上海の文化界がまた全集の出版を督促した。敵は我を滅ぼさんとして、まず文化を狙う。開戦以来、国内の文化機関、図籍古物の破壊されたものは数知れない。先生の全集を出版し、祖国の文化を護ることは、まさに一刻の猶予も許されない急務である。しかし家も墓も廃墟となり、死を救うにも暇がなく、百業は凋敝し、生計は日に拙くなる。志は高くとも善策がない。しかし先生が一生の心血を注いだ民族解放の業績を、どうして長く擱置し、模範を失することに忍びようか。諺に曰く、紙は金石よりも寿命が長い、と。自分には力が及ばぬと思いつつも、一度思い及ぶたびに心が痛んだ。幸い胡愈之先生が、かねてからの文化事業への熱意をもって、全集出版の計画を積極的に進め、幾多の困難を経て大体の規模を整えた。しかもその手で創った復社をもってこの責を担おうとし、広平も欣然として承諾した。復社の諸君子は、みな上海の著名な士であり、その事に当たるのは胡愈之・張宗麟・黄幼雄・胡仲持・鄭振鐸・王任叔の諸先生である。編集の責任は魯迅先生記念委員会に帰し、復社は出版を主持し、発行を代理する約定となった。ただし記念委員会の同人は四方に散在しており、集中して編集することは勢い困難であった。書信のやりとりで多くの指示はあったものの、実際の責任は少数の人に集中せざるを得なかった。幸い復社の同人は措置が適切で、仕事はすべて秩序立って進み、進行も極めて順調であった。六百余万字の全集が三ヶ月という短期間で完成し得たことは、実に中国出版界の奇跡と言うべきである。各部門の作業概況は、大略以下の通りである。 |
|
1.编辑部工作:分集稿、抄写、编辑、校对各项: |
一、編集部の作業:集稿、筆写、編集、校正の各項目に分かれる。 |
|
a.集稿 先生著译,已有专书行世者固多,但散佚者,亦复不少。其已印成书而久经绝版者,有《月界旅行》,《地底旅行》,《域外小说集》,《艺术论》两种,《现代新兴文学的诸问题》,《文艺与批评》,《文艺政策》,《会稽郡故书杂集》等。《月界旅行》承杨霁云先生见借;《地底旅行》亦由杨先生从《浙江潮》第十期上抄录见寄,惟仅开首二章;阿英先生闻全集付排,即从其藏书中觅得全书见借;使成完璧。《域外小说集》,原有初版上集一册,且已封面烂坏,可资编印者,仅赖中华新出版本。幸蒯斯曛先生应邀参加编校事宜,知家藏有《域外小说集》下册初版本,即以见赠。封面完好如初,作淡蓝色,上署“或外小说亼”篆字,“会稽周氏兄弟纂译”等字。毛边精装。虽穿线之铁丝已坏,而书式仍极美观。得此一书,其于校对时,启迪实多。《艺术论》两种及《现代新兴文学的诸问题》,《文艺与批评》,《文艺政策》等书,则早由周文、胡愈之两先生辛苦搜得。《会稽郡故书杂集》,本已雕板印行,但手写本则存作人先生处,托魏建功先生借得,亲从北平运出,保存于昆明。此次全集出版,魏先生将此航寄至港,托茅盾先生请人带沪。全集编目之初,即将此书列入。然犹不知书在何处。辗转电询,凡阅一月有余,而犹无消息,心殊惴惴。迨一见稿本,如获至宝欣喜之情,无言可喻。魏先生来书有云:“先师手泽,得安抵尊处,私怀释然。自去年十一月装箱交运,浮沉港上凡五月,几至散失,于心惴惴也,今竟得如愿刻入全集,幸甚幸甚。”即此可知一书之成,殊非易易。其他未经付印,由先生编定辑录者,有《古小说钩沉》,《嵇康集》,《山民牧唱》及《集外集拾遗》。由广平集录散佚译文而成书者有《译丛补》。《古小说钩沉》,《嵇康集》,《山民牧唱》写本完整,只要重行抄写付印即可。《集外集拾遗》一部分由先生亲自编定,一部分由广平续编。其中许多序文后记,借助于王冶秋先生所编之《鲁迅序跋文集》的稿本者不少,《城与年插图本小引》,则为先生于一九三六年三月十日扶病所记,原拟将此书付印,“以供读者的赏鉴,以尽自己的责任,以作我们的尼古拉·亚历克舍夫君的纪念”的。但先生的计划没有实现而“亡故”了。我们的“悲哀”的“纪念”,要超过先生之于尼古拉·亚历克舍夫!本已计划个大概,拟印成与《引玉集》同样精美,不料也为“八一三”炮火所粉碎,说来真不胜悲愤。现在先将《小引》收在《集外集拾遗》中,以资提示,使他日得完成先生遗志。至《译丛补》一书,谢澹如先生帮助最多。谢先生曾将先生全部翻译佚文,分类抄成目录,用功极勤,全集集稿时并见借《前哨》,《萌芽》,《十字街头》,《在沙漠上》,《奇剑及其他》,《朝花周刊》等书,然搜录之后,与谢先生所编译文目录对照,尚缺不少。谢先生于先生译文,本皆保存,徒因家在南市,旧藏皆毁于火,无法补足。幸文化界同人,闻讯之下,尽皆以各书见借。先后给予不少便利者,有柳亚子、阿英、徐川、唐弢、席涤尘、蒯斯曛诸先生。此中因缘已于《译丛补编后记》中稍及一二,这里不再详说。 |
a.集稿 先生の著訳で、すでに専書として世に行われているものは固より多いが、散逸したものも少なくない。すでに書物として印行されながら久しく絶版となっているものに、『月界旅行』、『地底旅行』、『域外小説集』、『芸術論』二種、『現代新興文学の諸問題』、『文芸と批評』、『文芸政策』、『会稽郡故書雑集』等がある。『月界旅行』は楊霽雲先生のご好意で借用した。『地底旅行』も楊先生が『浙江潮』第十期から筆写して送ってくださったが、冒頭の二章のみであった。阿英先生は全集の組版が始まったと聞くや、蔵書の中から全書を探し出して貸してくださり、完璧となった。『域外小説集』は、初版の上冊一冊が元からあったが、表紙がすでに破損しており、編印に供し得るのはただ中華の新出版本のみであった。幸い蒯斯暄先生が編校に参加するよう招かれた折、自宅に『域外小説集』下冊の初版本があることを知り、即座に恵贈してくださった。表紙は新品同様で、淡い青色に「或外小説亼」の篆字と「会稽周氏兄弟纂訳」等の字が記されていた。毛辺精装で、綴じの針金はすでに錆びていたが、書式はなお極めて美しかった。この一書を得て、校正の際に多くの啓発を受けた。『芸術論』二種、『現代新興文学の諸問題』、『文芸と批評』、『文芸政策』等は、早くに周文・胡愈之の両先生が苦心して探し出されていた。『会稽郡故書雑集』は元来木版で印行されていたが、手写本は作人先生のもとに存し、魏建功先生に頼んで借り受け、自ら北平から運び出して昆明に保管されていた。この度の全集出版に際し、魏先生がこれを航空便で香港に送り、茅盾先生に頼んで人に持たせて上海に届けた。全集の編目の当初から、この書は収録予定であった。しかし書がどこにあるか分からなかった。方々に電報で問い合わせ、一ヶ月余りを経てなお消息がなく、心中甚だ不安であった。ようやく稿本を一目見た時は、至宝を得たような歓喜の情は言葉では言い表せなかった。魏先生の来書にこうある。「先師の手沢が無事にお手元に届き、私の胸のつかえも解けました。昨年十一月に梱包して発送して以来、香港で浮沈すること五ヶ月、散失しかかること幾度か、心中穏やかではありませんでした。今やついに願い通り全集に刻入できること、幸甚幸甚。」これをもってしても一書の成るがいかに容易でないかが分かる。その他、未印行で先生が編定・輯録したものに『古小説鉤沈』、『嵆康集』、『山民牧唱』および『集外集拾遺』がある。広平が散逸した訳文を集録して一書としたものに『訳叢補』がある。『古小説鉤沈』、『嵆康集』、『山民牧唱』の写本は完全で、改めて筆写して付印すればよかった。『集外集拾遺』は一部が先生自ら編定し、一部を広平が続編した。その中の多くの序文や後記は、王冶秋先生が編纂した『魯迅序跋文集』の稿本に助けられたものが少なくない。『城と年 挿図本小引』は先生が一九三六年三月十日に病を押して記したもので、もともとこの書を印行し、「読者の鑑賞に供し、自分の責任を果たし、我々のニコライ・アレクセーエフ君の記念とする」つもりであった。しかし先生の計画は実現せずに「亡故」した。我々の「悲哀」の「記念」は、先生のニコライ・アレクセーエフに対するそれを超えるものだ。すでに大体の計画を立て、『引玉集』と同じく精美に印刷するつもりであったが、これまた「八一三」の砲火に粉砕されてしまい、語るも悲憤に堪えない。今はまず『小引』を『集外集拾遺』に収めて注意を促し、いつの日か先生の遺志を完成させたい。『訳叢補』一書については、謝澹如先生の助力が最も大きかった。謝先生はかつて先生の翻訳逸文の全部を分類して目録に筆写し、非常に勤勉であった。全集の集稿の際にも『前哨』、『萌芽』、『十字街頭』、『砂漠の上で』、『奇剣及其他』、『朝花週刊』等の書を貸してくださった。しかし蒐録の後、謝先生が編んだ訳文目録と照合すると、なお少なからず欠けていた。謝先生は先生の訳文をもともとすべて保存していたが、家が南市にあったため旧蔵はことごとく火に焼かれ、補足する術がなかった。幸い文化界の同人が知らせを聞いて、みな所蔵の書を貸してくださった。先後に少なからぬ便宜を与えてくださったのは、柳亜子・阿英・徐川・唐弢・席滌塵・蒯斯暄の諸先生である。この間の因縁については『訳叢補編後記』で多少触れたので、ここでは繰り返さない。 |
|
最后关于集稿方面,犹须提及者,即为周建人先生将《药用植物》亲由日文校正一通,且把原书见赠,使制图更加清晰。又由郑振铎先生从美术专门学校,借得《近代美术史潮论》原书制版。因原书日本业已绝版,无从购得。而北新中译本,插图类多模胡,无法翻印。得此一书制版,使全集更加灿烂;中心感激,已非笔墨所能形容。 |
最後に集稿について、なお触れねばならないのは、周建人先生が『薬用植物』を自ら日本語から校正を一通りされ、原書も恵贈してくださったことで、これにより図版がさらに鮮明になった。また鄭振鐸先生が美術専門学校から『近代美術史潮論』の原書を借りて製版してくださった。原書は日本ですでに絶版となり、購入できなかったのだ。北新の中訳本は、挿図の多くが不鮮明で翻印できなかった。この原書を得て製版できたことで、全集はさらに燦然と輝くものとなった。心中の感激は、もはや筆墨では形容できない。 |
|
b.抄写 此项工作,较为细碎。因原书或为借来孤本,或属先生手写,俱不宜于污染。《集外集拾遗》,《月界旅行》,《山民牧唱》等书,早由王贤桢先生抄录。《古小说钩沉》原分订十册,由王贤桢、单亚庐、周玉兰、吴观周、王厂青诸先生分抄。《嵇康集》则为先生老友邵文镕先生之长女公子景渊所抄。《地底旅行》全部和《译丛补》的大部分亦为邵先生之次女公子景濂,三女公子景洛,四女公子景渭等协力抄成,其关于辑录书籍的标点方面,同人中有拟不采用者,有主张应加标点者,兹为统一书例并使初学易解起见,特商请冯都良先生标点《嵇康集》及《古小说钩沉》。郑振铎吴文祺两先生标点《会嵇郡故书杂集》。冯、郑、吴三先生,于国学极有研究,想可稍免于错误。 |
b.筆写 この作業は比較的細々としている。原書は借りた孤本であるか、先生の直筆であるかのいずれかで、いずれも汚損は許されない。『集外集拾遺』、『月界旅行』、『山民牧唱』等は、早くに王賢楨先生が筆写した。『古小説鉤沈』は元来十冊に分綴されており、王賢楨・単亜廬・周玉蘭・呉観周・王廠青の諸先生が分担して筆写した。『嵆康集』は先生の旧友邵文鎔先生の長女景淵が筆写した。『地底旅行』の全部と『訳叢補』の大部分もまた邵先生の次女景濂、三女景洛、四女景渭らが協力して筆写した。輯録書籍の標点については、同人の中に採用すべきでないとする者もあれば、標点を加えるべきだとする者もあった。書例を統一し、また初学者にも分かりやすくするため、特に馮都良先生に『嵆康集』と『古小説鉤沈』の標点をお願いし、鄭振鐸・呉文祺の両先生に『会稽郡故書雑集』の標点をお願いした。馮・鄭・呉の三先生は国学に極めて造詣が深く、過誤を多少なりとも免れ得るものと思う。 |
|
c.编辑 此项工作最为繁难,既须顾及著作年代,又须适合每册字数。过厚则装订为难;过薄则书式不一。几经煞费苦心,使成今日的排次,但亦不甚惬意。例如《药用植物》一书,翻译之时间较后,今则因十八卷字数太多,移至十四卷。第八、第九、第十各卷,著作年代较早,以其性质类似,则参照先生《三十年集》编排之初意,列于著述之部之最后。此一工作,以郑振铎、王任叔两先生用力为多。至字数方面原计共约五百万字,不意陆续搜寻,《集外集拾遗》超过先生预定约三分之二。而《地底旅行》,亦补成全书。《竖琴》,《一天的工作》,原定只收先生翻译部分;及动手编排时,因序文与各篇皆互有关联,《一天的工作》一篇本非先生所翻译,但既以篇名作书名,删去更不相宜。继思两书皆费先生无数心血,亲手编定,为免割裂,自应一并附入。至《译丛补》,样本预告并未列入。盖以为未能搜集如此齐备,附于别一书后即可。今承文化界同人协助,使卓然得成巨帙。而全集字数遂超过六百万字以上。 |
c.編集 この作業が最も煩難であった。著作年代を顧慮しつつ、各冊の字数も適切にせねばならない。厚すぎれば製本が難しく、薄すぎれば書式が揃わない。苦心に苦心を重ねて今日の配列となったが、それでもあまり満足はしていない。例えば『薬用植物』は翻訳の時期が後であるが、第十八巻の字数が多すぎるため第十四巻に移した。第八・第九・第十の各巻は著作年代が比較的早いが、その性質が類似しているため、先生の「三十年集」の当初の編排に倣い、著述之部の最後に置いた。この作業では鄭振鐸・王任叔の両先生の尽力が最も大きかった。字数については当初合計約五百万字の見込みだったが、次々と蒐集するうち、『集外集拾遺』は先生の予定より約三分の二超過した。また『地底旅行』も全書として補完された。『竪琴』と『一日の仕事』は、当初は先生翻訳の部分のみを収録する予定であったが、いざ編排に取りかかると、序文と各篇が互いに関連し合っており、『一日の仕事』の一篇はもともと先生の翻訳ではないが、篇名をそのまま書名としている以上、削除するのはさらに不適当である。考えてみれば両書とも先生が無数の心血を注ぎ自ら編定したものであり、割裂を避けるため当然ながら一併して附入すべきである。『訳叢補』については、見本の予告には含まれていなかった。これほど斉備に蒐集できるとは思わず、他の書の後に附すれば足りると考えていたからだ。今回、文化界の同人の助力を得て、卓然たる巨帙として成った。全集の字数はついに六百万字を超えた。 |
|
最后编辑方面,尚有一事足述。先生文章,其单行问世者,每有重出。如蒲氏《艺术论》序文,既列原书,又收于《二心集》中。编辑时遇有此种困难,则将此文保存于原书中,而于另一书之目录上列入篇名,下注“文略见某某卷本书”字样,以资识别。此虽创例,但为节省篇幅,免却重出,不得不尔。 |
最後に編集について、なお記すべきことがある。先生の文章は、単行本として世に出たものに、重出するものがしばしばある。例えばプレハーノフ『芸術論』の序文は、原書にも載り、『二心集』にも収められている。編集にあたりこの種の困難に遭遇した場合は、当該文を原書に保存し、もう一方の書の目録に篇名を載せ、その下に「文は某某巻本書に略見す」と注記して識別に供した。これは創例ではあるが、頁幅を節約し重出を避けるため、やむを得ぬ措置であった。 |
|
d.校对 此项工作,亦极困难。先生著译,发行者不止一家,且以时间先后,格式颇不一律。既出全集,最好能求统一。故于事先由负出版全责之黄幼雄先生,拟就“鲁迅全集排式”如下: |
d.校正 この作業もまた極めて困難であった。先生の著訳は発行者が一社に限らず、しかも時間の先後により体裁がかなり不統一であった。全集として出す以上、できる限り統一を図りたい。そこで出版の全責を負う黄幼雄先生が事前に「魯迅全集排式」を以下の通り擬定した。 |
|
(一)每面十三行,每行三十五字。 |
(一)毎面十三行、毎行三十五字。 |
|
(二)篇名上角,页码下角。 |
(二)篇名は上隅、頁番号は下隅。 |
|
(三)题目占五行,连著者具名占六行。 |
(三)題目は五行を占め、著者名を含めて六行。 |
|
(四)题目三号仿宋,空铅分开,上空五格。 |
(四)題目は三号倣宋、空き鉛で分け、上に五格空ける。 |
|
(五)题目下具名四号长仿宋。 |
(五)題目下の著者名は四号長倣宋。 |
|
(六)题目下名字,下空三格,名字二字,中空一格。名字下空三格。 |
(六)題目下の名前は下に三格空け、名前が二字なら中に一格空け、名前の下は三格空ける。 |
|
(七)译者具名,四号长仿宋。 |
(七)訳者名は四号長倣宋。 |
|
(八)节目占二行,四号仿宋。 |
(八)節目は二行を占め、四号倣宋。 |
|
(九)节目上空六格。 |
(九)節目の上は六格空ける。 |
|
(十)双面装:人名书名线排左旁,圈点排右旁。 |
(十)両面装:人名・書名の線は左側に、圏点は右側に排す。 |
|
(十一)人名,地名用——(在左方。) |
(十一)人名・地名は——(左方に)を用いる。 |
|
(十二)书名用 |
(十二)書名は〔傍線〕を用いる。 |
|
(十三)每段起行空二格。 |
(十三)各段の起行は二格空ける。 |
|
(十四)引用号:用双勾股,单双并用时,外双内单。 |
(十四)引用符号は二重鉤括弧を用い、単・二重を併用する時は外が二重、内が単。 |
|
(十五)引用文,题目空七格。 |
(十五)引用文の題目は七格空ける。 |
|
(十六)引用文每段起行空五格,第二行以后空四格。 |
(十六)引用文の各段の起行は五格空け、二行目以降は四格空ける。 |
|
(十七)单字成行时,应将上行移下一字,上行加空铅分开。 |
(十七)一字が単独で一行となる場合は、上行から一字移し、上行に空き鉛を入れて分ける。 |
第4節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
火势并不旺,那芦柴是没有干透的,但居然也烘烘的响,很久很久,终于伸出无数火焰的舌头来,一伸一缩的向上舔,又很久,便合成火焰的重台花,又成了火焰的柱,赫赫的压倒了昆仑山上的红光。大风忽地起来,火柱旋转着发吼,青的和杂色的石块都一色通红了,饴糖似的流布在裂缝中间,像一条不灭的闪电。 |
火勢はさほど旺んではなかった。蘆の柴はまだ乾き切っていなかったのだ。だが、やがてごうごうと音を立て、長い長い時間を経てとうとう無数の火焔の舌を伸ばし、伸びたり縮んだりしながら上に舐め、さらにしばらくして火焔の八重咲きの花に合わさり、やがて火焔の柱となって、赫々と崑崙山上の赤光を圧倒した。突如として大風が起こり、火柱は旋回しながら唸りを上げ、青い石も斑な石もすべて一色に真っ赤になり、飴のように裂け目の間を流れ広がって、消えることのない稲妻のようであった。 |
|
风和火势卷得伊的头发都四散而且旋转,汗水如瀑布一般奔流,大光焰烘托了伊的身躯,使宇宙间现出最后的肉红色。 |
風と火勢が女媧の髪を四方に散らし旋回させ、汗は瀑布のように奔流した。大いなる光焔が女媧の身体を煌々と照らし出し、宇宙に最後の肉紅色を現出させた。 |
|
火柱逐渐上升了,只留下一堆芦柴灰。伊待到天上一色青碧的时候,才伸手去一摸,指面上却觉得还很有些参差。 |
火柱は次第に上昇し、後に残ったのはひと山の蘆灰だけだった。女媧は天が一面の青碧に戻るのを待って、手を伸ばして触ってみたが、指先にはまだいくらか凸凹が感じられた。 |
|
“养回了力气,再来罢。……”伊自己想。 |
「力を養ってからまたやろう……」女媧は自ら思った。 |
|
伊于是弯腰去捧芦灰了,一捧一捧的填在地上的大水里,芦灰还未冷透,蒸得水澌澌的沸涌,灰水泼满了伊的周身。大风又不肯停,夹着灰扑来,使伊成了灰土的颜色。 |
女媧はかがんで蘆灰をすくい上げ、一すくいまた一すくいと地上の大水に入れていった。蘆灰はまだ冷め切っておらず、水を蒸して澌々と沸騰させ、灰水は女媧の全身にはね散った。大風はなおもやまず、灰を巻き上げて吹きつけ、女媧を灰土の色に変えた。 |
|
“吁!……”伊吐出最后的呼吸来。 |
「ふう……」女媧は最後の息を吐き出した。 |
|
天边的血红的云彩里有一个光芒四射的太阳,如流动的金球包在荒古的熔岩中;那一边,却是一个生铁一般的冷而且白的月亮。但不知道谁是下去和谁是上来。这时候,伊的以自己用尽了自己一切的躯壳,便在这中间躺倒,而且不再呼吸了。 |
天辺の血紅の雲の中に、光芒を四方に放つ太陽が一つ、洪荒の溶岩に包まれた流動する金の球のように浮かんでいた。反対側には、鋳鉄のように冷たく白い月があった。だがどちらが沈みどちらが昇るのかは分からなかった。この時、女媧は自らの一切を使い果たした躯殻をもって、その間に横たわり、もう呼吸しなかった。 |
|
上下四方是死灭以上的寂静。 |
上下四方は、死滅を超えた静寂であった。 |
|
三 |
三 |
|
有一日,天气很寒冷,却听到一点喧嚣,那是禁军终于杀到了,因为他们等候着望不见火光和烟尘的时候,所以到得迟。他们左边一柄黄斧头,右边一柄黑斧头,后面一柄极大极古的大纛,躲躲闪闪的攻到女娲死尸的旁边,却并不见有什么动静。他们就在死尸的肚皮上扎了寨,因为这一处最膏腴,他们检选这些事是很伶俐的。然而他们却突然变了口风,说惟有他们是女娲的嫡派,同时也就改换了大纛旗上的科斗字,写道“女娲氏之肠”。 |
ある日、天気はひどく寒かったが、喧騒が聞こえた。禁軍がとうとう殺到したのだ。火光も煙塵も見えなくなるのを待っていたので遅くなったのだ。左手に黄色い斧、右手に黒い斧、後ろには極めて大きく極めて古い大纛を携え、こそこそと女媧の死骸の傍に攻め寄せたが、何の動きもなかった。彼らは死骸の腹の上に陣営を張った。ここが最も膏腴だったからで、こういうことを選り分けるのは彼らはなかなか巧みだった。しかし彼らは突然口調を変え、自分たちこそ女媧の嫡流だと称し、同時に大纛旗上の蝌蚪文字も書き換えて、「女媧氏之腸」と記した。 |
|
落在海岸上的老道士也传了无数代了。他临死的时候,才将仙山被巨鳌背到海上这一件要闻传授徒弟,徒弟又传给徒孙,后来一个方士想讨好,竟去奏闻了秦始皇,秦始皇便教方士去寻去。 |
海岸に落ちた老道士も無数の代を伝えてきた。臨終の際にようやく、仙山が巨鰲に背負われて海上に出たという一大ニュースを弟子に授け、弟子はまた孫弟子に伝え、後に一人の方士が取り入ろうとして秦始皇に奏聞し、秦始皇は方士に探しに行かせた。 |
|
方士寻不到仙山,秦始皇终于死掉了;汉武帝又教寻,也一样的没有影。 |
方士は仙山を見つけられず、秦始皇はとうとう死んだ。漢の武帝がまた探させたが、やはり影もなかった。 |
|
大约巨鳌们是并没有懂得女娲的话的,那时不过偶而凑巧的点了点头。模模胡胡的背了一程之后,大家便走散去睡觉,仙山也就跟着沉下了,所以直到现在,总没有人看见半座神仙山,至多也不外乎发见了若干野蛮岛。 |
おそらく巨鰲たちは女媧の言葉を理解していなかったのだ。あの時はたまたま偶然に頷いただけだった。曖昧模糊として一程背負った後、みな散り散りに眠りに行ってしまい、仙山もそのまま沈んでしまった。だから今に至るまで、誰一人として半座の神仙山を見た者はなく、せいぜいいくつかの蛮島を発見したに過ぎない。 |
|
(一九二二年十一月作。) |
(一九二二年十一月作。) |
|
【奔月】 |
【奔月】 |
|
一 |
一 |
|
聪明的牲口确乎知道人意,刚刚望见宅门,那马便立刻放缓脚步了,并且和它背上的主人同时垂了头,一步一顿,像捣米一样。 |
賢い家畜は確かに人の心を知る。宅の門が見えるや否や、馬はたちまち足を緩め、背の上の主人と同時に頭を垂れ、一歩一歩、臼を搗くように歩いた。 |
|
暮霭笼罩了大宅,邻屋上都腾起浓黑的炊烟,已经是晚饭时候。家将们听得马蹄声,早已迎了出来,都在宅门外垂着手直挺挺地站着。羿在垃圾堆边懒懒地下了马,家将们便接过缰绳和鞭子去。他刚要跨进大门,低头看看挂在腰间的满壶的簇新的箭和网里的三匹乌老鸦和一匹射碎了的小麻雀,心里就非常踌蹰。但到底硬着头皮,大踏步走进去了;箭在壶里豁朗豁朗地响着。 |
夕靄が大邸宅を包み、隣家の屋根からは濃い黒い炊煙が立ち昇り、もう晩飯の時刻だった。家来たちは馬蹄の音を聞きつけ、とうに迎えに出て、宅門の外で手を垂れ、まっすぐに立っていた。羿はゴミの山のそばで気だるく馬を降り、家来たちが手綱と鞭を受け取った。大門をくぐろうとして、腰に下げた矢筒いっぱいの真新しい矢と、網の中の三羽の烏と一羽の撃ち砕かれた小雀を見下ろすと、心は甚だ躊躇した。だが結局、思い切って大股に中に入った。矢が矢筒の中でがらがらと鳴った。 |
|
刚到内院,他便见嫦娥在圆窗里探了一探头。他知道她眼睛快,一定早瞧见那几匹乌鸦的了,不觉一吓,脚步登时也一停,——但只得往里走。使女们都迎出来,给他卸了弓箭,解下网兜。他仿佛觉得她们都在苦笑。 |
内院に着くと、嫦娥が丸窓からちらりと顔を覗かせたのが見えた。彼女は目ざとく、きっとあの数羽の烏をとうに見ていただろうと思うと、思わずぎくりとして足が止まった——だが進むほかなかった。侍女たちが皆迎えに出て、弓と矢を外し、網兜を解いてくれた。彼女たちが皆苦笑しているように感じた。 |
|
“太太……。”他擦过手脸,走进内房去,一面叫。 |
「奥様……」手と顔を拭いてから奥の部屋に入り、声をかけた。 |
|
嫦娥正在看着圆窗外的暮天,慢慢回过头来,似理不理的向他看了一眼,没有答应。 |
嫦娥は丸窓の外の夕暮れの空を眺めていたが、ゆっくりと振り向き、気のない様子で彼をちらりと見やっただけで、返事をしなかった。 |
|
这种情形,羿倒久已习惯的了,至少已有一年多。他仍旧走近去,坐在对面的铺着脱毛的旧豹皮的木榻上,搔着头皮,支支梧梧地说—— |
この光景には、羿はとうに慣れていた。少なくとも一年以上は。彼はそれでも近づいて行き、向かいの毛の抜けた古い豹皮を敷いた木の寝台に腰を下ろし、頭を掻きながら、しどろもどろに言った—— |
|
“今天的运气仍旧不见佳,还是只有乌鸦……。” |
「今日の運もやっぱりよくなくて、またしても烏ばかりで……」 |
|
“哼!”嫦娥将柳眉一扬,忽然站起来,风似的往外走,嘴里咕噜着,“又是乌鸦的炸酱面,又是乌鸦的炸酱面!你去问问去,谁家是一年到头只吃乌鸦肉的炸酱面的?我真不知道是走了什么运,竟嫁到这里来,整年的就吃乌鸦的炸酱面!” |
「ふん!」嫦娥は柳眉をきっと上げ、突然立ち上がると風のように外へ歩き出し、口の中でぶつぶつ言った。「またカラスの炸醤麺、またカラスの炸醤麺!聞いてきてちょうだい、いったい誰の家が年がら年中カラスの肉の炸醤麺ばかり食べてるっていうの?私は本当にどんな運命でここに嫁いで来たのかしら、年中カラスの炸醤麺ばかり!」 |
|
“太太,”羿赶紧也站起,跟在后面,低声说:“不过今天倒还好,另外还射了一匹麻雀,可以给你做菜的。女辛!”他大声地叫使女,“你把那一匹麻雀拿过来请太太看!” |
「奥様」羿は慌てて立ち上がり、後ろについて行き、小声で言った。「でも今日はまだましで、別に雀を一羽射ったんだ。お前のおかずにできるよ。女辛!」大声で侍女を呼んだ。「あの雀を持ってきて奥様に見せてくれ!」 |
|
野味已经拿到厨房里去了,女辛便跑去挑出来,两手捧着,送在嫦娥的眼前。 |
獲物はすでに厨房に持って行かれていたので、女辛が走って行って選り出し、両手で捧げて嫦娥の目の前に差し出した。 |
|
“哼!”她瞥了一眼,慢慢地伸手一捏,不高兴地说:“一团糟!不是全都粉碎了么?肉在那里?” |
「ふん!」嫦娥はちらりと見て、ゆっくり手を伸ばしてつまみ、不機嫌そうに言った。「めちゃくちゃじゃない!全部粉々に砕けてるわ。肉はどこにあるの?」 |
|
“是的,”羿很惶恐,“射碎的。我的弓太强,箭头太大了。” |
「そうなんだ」羿は甚だ恐縮して言った。「撃ち砕いてしまった。弓が強すぎて、矢じりが大きすぎたんだ。」 |
|
“你不能用小一点的箭头的么?” |
「もっと小さな矢じりを使えないの?」 |
|
“我没有小的。自从我射封豕长蛇……。” |
「小さいのがないんだ。封豕長蛇を射た時以来……」 |
|
“这是封豕长蛇么?”她说着,一面回转头去对着女辛道,“放一碗汤罢!”便又退回房里去了。 |
「これが封豕長蛇だとでも?」嫦娥はそう言いながら、女辛の方に振り返って「スープを一碗つけて」と言い、また部屋に引っ込んだ。 |
|
只有羿呆呆地留在堂屋里,靠壁坐下,听着厨房里柴草爆炸的声音。他回忆当年的封豕是多么大,远远望去就像一坐小土冈,如果那时不去射杀它,留到现在,足可以吃半年,又何用天天愁饭菜,还有长蛇,也可以做羹喝……。 |
羿だけがぼんやりと広間に残り、壁にもたれて座り、厨房で薪が爆ぜる音を聞いていた。あの頃の封豕がどれほど大きかったか思い出した。遠くから見ればまるで小さな土の丘のようだった。あの時射殺しないで今まで残しておけば、半年は食べられたものを。毎日おかずの心配などする必要もなかったのに。長蛇だって、羹にして飲めたのに……。 |
|
女乙来点灯了,对面墙上挂着的彤弓、彤矢、卢弓、卢矢、弩机、长剑、短剑,便都在昏暗的灯光中出现。羿看了一眼,就低了头,叹一口气,只见女辛搬进夜饭来,放在中间的案上,左边是五大碗白面;右边两大碗,一碗汤;中央是一大碗乌鸦肉做的炸酱。 |
女乙が灯をつけに来ると、向かいの壁に掛かった赤い弓、赤い矢、黒い弓、黒い矢、弩機、長剣、短剣が、薄暗い灯りの中に浮かび上がった。羿は一目見てから頭を垂れ、溜息をついた。女辛が夕食を運んできて、真ん中の案の上に置いた。左に白麺の大碗が五つ、右に大碗が二つとスープが一碗、中央にはカラスの肉で作った炸醤の大碗が一つ。 |
|
羿吃着炸酱面,自己觉得确也不好吃;偷眼去看嫦娥,她炸酱是看也不看,只用汤泡了面,吃了半碗,又放下了。他觉得她脸上仿佛比往常黄瘦些,生怕她生了病。 |
羿は炸醤麺を食べながら、確かに美味くないと自分でも思った。嫦娥をそっと窺うと、炸醤は見もせず、ただスープで麺を浸して半碗食べ、また箸を置いた。顔色がいつもより黄色く痩せているようで、病気にでもなったのではと心配になった。 |
|
到二更时,她似乎和气一些了,默坐在床沿上喝水。羿就坐在旁边的木榻上,手摩着脱毛的旧豹皮。 |
二更になると、嫦娥はいくらか穏やかになったようで、黙って寝台の縁に座り水を飲んでいた。羿は隣の木の寝台に座り、毛の抜けた古い豹皮を手で撫でていた。 |
|
“唉,”他和蔼地说,“这西山的文豹,还是我们结婚以前射得的,那时多么好看,全体黄金光。”他于是回想当年的食物,熊是只吃四个掌,驼留峰,其余的就都赏给使女和家将们。后来大动物射完了,就吃野猪、兔、山鸡;射法又高强,要多少有多少。“唉,”他不觉叹息,“我的箭法真太巧妙了,竟射得遍地精光。那时谁料到只剩下乌鸦做菜……。” |
「ああ」彼は穏やかに言った。「この西山の文豹は、結婚前に射ったものだ。あの頃はなんと美しかったか、全身が黄金に光って。」そして当時の食べ物を回想した。熊は四つの掌だけを食べ、駱駝は峰を残し、残りは侍女や家来たちに下げ渡した。後に大きな動物を射り尽くすと、猪、兎、山鶏を食べたが、射術は巧みで、欲しいだけ手に入った。「ああ」思わず溜息をついた。「私の弓の腕が巧みすぎて、地上のものを射り尽くしてしまった。あの頃、カラスしかおかずがなくなるとは誰が思っただろう……」 |
|
“哼。”嫦娥微微一笑。 |
「ふん。」嫦娥は微かに笑った。 |
|
“今天总还要算运气的,”羿也高兴起来,“居然猎到一只麻雀。这是远绕了三十里路才找到的。” |
「今日はまだ運がいい方だ」羿も上機嫌になった。「なんとか雀を一羽仕留められた。三十里も遠回りしてようやく見つけたんだ。」 |
|
“你不能走得更远一点的么?!” |
「もっと遠くまで行けないの?!」 |
|
“对。太太。我也这样想。明天我想起得早些。倘若你醒得早,那就叫醒我。我准备再远走五十里,看看可有些獐子、兔子。……但是,怕也难。当我射封豕长蛇的时候,野兽是那么多。你还该记得罢,丈母的门前就常有黑熊走过,叫我去射了好几回……。” |
「そうだ。奥様。私もそう思う。明日はもっと早起きしよう。もしお前が先に目覚めたら、私を起こしてくれ。さらに五十里先まで行って、獐やら兎やらがいないか見てみるつもりだ。……だが、難しいかもしれない。封豕長蛇を射た頃は、野獣がどれほど多かったか。お前も覚えているだろう、義母の門前にもよく黒熊が通りかかって、何度も射りに行ったものだ……」 |
|
“是么?”嫦娥似乎不大记得。 |
「そうだったかしら?」嫦娥はあまり覚えていないようだった。 |
|
“谁料到现在竟至于精光的呢。想起来,真不知道将来怎么过日子。我呢,倒不要紧,只要将那道士送给我的金丹吃下去,就会飞升。但是我第一先得替你打算,……所以我决计明天再走得远一点……。” |
「まさか今になって何もかも射り尽くすとは思わなかった。考えてみると、これからどうやって暮らしていくのか分からない。私はいいんだ、あの道士がくれた金丹を飲めば飛昇できる。だがまずお前のことを考えねば……だから明日はもっと遠くまで行くことにする……」 |
|
“哼。”嫦娥已经喝完水,慢慢躺下,合上眼睛了。 |
「ふん。」嫦娥はもう水を飲み終え、ゆっくり横になり、目を閉じた。 |
|
残膏的灯火照着残妆,粉有些褪了,眼圈显得微黄,眉毛的黛色也仿佛两边不一样。但嘴唇依然红得如火;虽然并不笑,颊上也还有浅浅的酒窝。 |
残り少ない灯火が残り化粧を照らした。白粉はいくらか落ち、目の周りはうっすら黄ばみ、眉墨もどうやら左右同じではない。だが唇は相変わらず火のように赤く、笑ってはいないのに頬には浅い笑窪があった。 |
|
“唉唉,这样的人,我就整年地只给她吃乌鸦的炸酱面……。”羿想着,觉得惭愧,两颊连耳根都热起来。 |
「ああ、こんな人に、私は年がら年中カラスの炸醤麺ばかり食べさせている……」羿はそう思うと恥ずかしくなり、両頬から耳の根まで熱くなった。 |
|
二 |
二 |
|
过了一夜就是第二天。 |
一晩明ければ翌日である。 |
|
羿忽然睁开眼睛,只见一道阳光斜射在西壁上,知道时候不早了;看看嫦娥,兀自摊开了四肢沉睡着。他悄悄地披上衣服,爬下豹皮榻,躄出堂前,一面洗脸,一面叫女庚去吩咐王升备马。 |
羿がふと目を開けると、一筋の陽光が西の壁に斜めに差しており、もう遅い時刻だと知った。嫦娥を見ると、まだ手足を広げて熟睡していた。彼はそっと衣服を羽織り、豹皮の寝台から這い降り、広間に出て顔を洗いながら、女庚に王升に馬の用意を命じさせた。 |
|
他因为事情忙,是早就废止了朝食的;女乙将五个炊饼,五株葱和一包辣酱都放在网兜里,并弓箭一齐替他系在腰间。他将腰带紧了一紧,轻轻地跨出堂外面,一面告诉那正从对面进来的女庚道—— |
忙しさのあまり朝食はとうに廃止していた。女乙が焼餅五つ、葱五本、辣醤一包みを網兜に入れ、弓矢と一緒に腰に結び付けた。帯をぎゅっと締め、静かに広間の外に出ながら、ちょうど向かいから入ってくる女庚にこう言いつけた—— |
|
“我今天打算到远地方去寻食物去,回来也许晚一些。看太太醒后,用过早点心,有些高兴的时候,你便去禀告,说晚饭请她等一等,对不起得很。记得么?你说:对不起得很。” |
「今日は遠くまで食べ物を探しに行くつもりだから、帰りが少し遅くなるかもしれない。奥様が目を覚まし、朝のお菓子を召し上がって、いくらか上機嫌な頃を見計らって、こう伝えてくれ。晩ご飯は少し待ってほしい、大変申し訳ないと。覚えたかい? お前はこう言うんだ。『大変申し訳ございません』と。」 |
|
他快步出门,跨上马,将站班的家将们扔在脑后,不一会便跑出村庄了。前面是天天走熟的高粱田,他毫不注意,早知道什么也没有的。加上两鞭,一径飞奔前去,一气就跑了六十里上下,望见前面有一簇很茂盛的树林,马也喘气不迭,浑身流汗,自然慢下去了。大约又走了十多里,这才接近树林,然而满眼是胡蜂、粉蝶、蚂蚁、蚱蜢,那里有一点禽兽的踪迹。他望见这一块新地方时,本以为至少总可以有一两匹狐儿兔儿的,现在才知道又是梦想。他只得绕出树林,看那后面却又是碧绿的高粱地,远处散点着几间小小的土屋。风和日暖,鸦雀无声。 |
足早に門を出て馬に跨り、立番の家来たちを後に残し、間もなく村を駆け出した。前方にはいつも通る高粱畑が広がっていたが、見向きもしなかった。何もないことはとうに分かっている。鞭を二度入れて一目散に駆け、一気に六十里ほど走ると、前方に一叢の繁った林が見えた。馬も息が荒くなり全身汗まみれで、自然と遅くなった。さらに十里余り行って、ようやく林に近づいたが、見渡す限りスズメバチ、紋白蝶、蟻、飛蝗ばかりで、禽獣の跡は微塵もなかった。この新しい場所を見た時には、少なくとも狐か兎の一匹二匹はいるだろうと思ったが、やはり夢想に過ぎなかった。仕方なく林を迂回して出ると、向こうにはまた碧緑の高粱畑が広がり、遠くに小さな土の家が点在していた。風は穏やかで日は暖かく、鴉も雀も声を立てなかった。 |
|
“倒楣!”他尽量地大叫了一声,出出闷气。 |
「ついてない!」精一杯大声で叫んで、鬱憤を晴らした。 |
|
但再前行了十多步,他即刻心花怒放了,远远地望见一间土屋外面的平地上,的确停着一匹飞禽,一步一啄,象是很大的鸽子。他慌忙拈弓搭箭,引满弦,将手一放,那箭便流星般出去了。 |
だが十数歩進むと、たちまち心が花開いた。遠くの土屋の前の平地に確かに一羽の飛禽が止まっていて、一歩一歩啄んでいる。大きな鳩のようだった。慌てて弓を取り矢を番え、弦を引き絞って手を放すと、矢は流星のように飛んで行った。 |
|
这是无须迟疑的,向来有发必中;他只要策马跟着箭路飞跑前去,便可以拾得猎物。谁知道他将要临近,却已有一个老婆子捧着带箭的大鸽子,大声嚷着,正对着他的马头抢过来。 |
こんな時に躊躇する必要はない。もとより百発百中なのだから、馬で矢の跡を追いかければ獲物を拾えるはずだった。ところが近づこうとすると、一人の老婆が矢の刺さった大きな鳩を抱えて大声で喚き、彼の馬の前に突進してきた。 |
|
“你是谁哪?怎么把我家的顶好的黑母鸡射死了?你的手怎的有这么闲哪?……” |
「あんた誰だい?なんでうちの一番いい黒い雌鶏を射殺したんだ?手がそんなに暇なのかい?……」 |
|
羿的心不觉跳了一跳,赶紧勒住马。 |
羿はどきりとして、慌てて手綱を引いた。 |
|
“阿呀!鸡么?我只道是一只鹁鸪。”他惶恐地说。 |
「あっ!鶏ですか?ドバトだと思ったんですが。」彼は狼狽して言った。 |
|
“瞎了你的眼睛!看你也有四十多岁了罢。” |
「目が潰れてるのかい!見たところ四十過ぎだろう。」 |
|
“是的。老太太。我去年就有四十五岁了。” |
「はい。お婆さん。去年で四十五になりました。」 |
|
“你真是枉长白大!连母鸡也不认识,会当作鹁鸪!你究竟是谁哪?” |
「図体ばかり大きくて!雌鶏も分からなくてドバトと間違えるとは!あんたはいったい何者だい?」 |
|
“我就是夷羿。”他说着,看看自己所射的箭,是正贯了母鸡的心,当然死了,末后的两个字便说得不大响亮;一面从马上跨下来。 |
「私は夷羿です。」そう言いながら自分の射た矢を見ると、雌鶏の心臓を貫通しており、もちろん死んでいた。最後の二文字はあまり大きな声にならなかった。馬から降りた。 |
|
“夷羿?……谁呢?我不知道。”她看着他的脸,说。 |
「夷羿?……誰だい?知らないね。」老婆は彼の顔を見て言った。 |
|
“有些人是一听就知道的。尧爷的时候,我曾经射死过几匹野猪,几条蛇……。” |
「知っている人はすぐ分かるはずです。堯帝の御代に、野猪を何頭か、蛇を何匹か射殺したことがあります……」 |
|
“哈哈,骗子!那是逢蒙老爷和别人合伙射死的。也许有你在内罢;但你倒说是你自己了,好不识羞!” |
「はは、嘘つきめ!あれは逢蒙さまが他の人と一緒に射殺したんだよ。あんたも混じってたかもしれないけど、自分一人でやったみたいに言うなんて、恥知らずだね!」 |
|
“阿阿,老太太。逢蒙那人,不过近几年时常到我那里来走走,我并没有和他合伙,全不相干的。” |
「ああ、お婆さん。逢蒙という男は、ここ数年よく私のところに来ていただけで、一緒にやったことなどなく、全く無関係です。」 |
|
“说诳。近来常有人说,我一月就听到四五回。” |
「嘘だね。近頃しょっちゅう人がそう言ってて、月に四、五回は聞くよ。」 |
|
“那也好。我们且谈正经事罢。这鸡怎么办呢?” |
「それはまあいい。本題を話しましょう。この鶏をどうしましょう?」 |
|
“赔。这是我家最好的母鸡,天天生蛋。你得赔我两柄锄头,三个纺锤。” |
「弁償おし。これはうちで一番の雌鶏で、毎日卵を産むんだ。鍬を二丁、紡錘を三つ弁償してもらうよ。」 |
|
“老太太,你瞧我这模样,是不耕不织的,那里来的锄头和纺锤。我身边又没有钱,只有五个炊饼,倒是白面做的,就拿来赔了你的鸡,还添上五株葱和一包甜辣酱。你以为怎样?……”他一只手去网兜里掏炊饼,伸出那一只手去取鸡。 |
「お婆さん、この格好を見てください。耕しも織りもしない者に、どこに鍬や紡錘があるでしょう。手持ちの金もなく、焼餅が五つあるだけです。白い麺で作ったやつですが、これで鶏の弁償にして、さらに葱を五本と甘辛い醤を一包み付けます。いかがでしょう?……」片手で網兜から焼餅を探り、もう一方の手を伸ばして鶏を取ろうとした。 |
|
老婆子看见白面的炊饼,倒有些愿意了,但是定要十五个。磋商的结果,好容易才定为十个,约好至迟明天正午送到,就用那射鸡的箭作抵押。羿这时才放了心,将死鸡塞进网兜里,跨上鞍鞒,回马就走,虽然肚饿,心里却很喜欢,他们不喝鸡汤实在已经有一年多了。 |
老婆は白麺の焼餅を見て、いくらか承知しそうになったが、十五個よこせと言い張った。交渉の末、やっとのことで十個にまとまり、遅くとも明日の正午までに届ける約束で、鶏を射た矢を担保にした。羿はこれでようやく安心し、死んだ鶏を網兜に押し込み、鞍に跨って馬を返した。腹は空いていたが、心は嬉しかった。鶏のスープを飲まなくなってからもう一年以上経っていたのだ。 |
|
他绕出树林时,还是下午,于是赶紧加鞭向家里走;但是马力乏了,刚到走惯的高粱田近旁,已是黄昏时候。只见对面远处有人影子一闪,接着就有一枝箭忽地向他飞来。 |
林を迂回して出た時はまだ午後だったので、急いで鞭を入れて家路を急いだ。だが馬の力は尽きており、いつもの高粱畑の近くに着いた時にはもう黄昏だった。向こうに人影がちらりと見え、続いて一本の矢が忽然と飛んできた。 |
|
羿并不勒住马,任它跑着,一面却也拈弓搭箭,只一发,只听得铮的一声,箭尖正触着箭尖,在空中发出几点火花,两枝箭便向上挤成一个“人”字,又翻身落在地上了。第一箭刚刚相触,两面立刻又来了第二箭,还是铮的一声,相触在半空中。那样地射了九箭,羿的箭都用尽了;但他这时已经看清逢蒙得意地站在对面,却还有一枝箭搭在弦上正在瞄准他的咽喉。 |
羿は馬を止めず走らせたまま、同時に弓を取って矢を番え、一射すると、鋮と金属音がして矢じり同士がぶつかり、空中に火花を数点散らし、二本の矢は上に押し上げられて「人」の字を描き、くるりと返って地面に落ちた。一の矢が触れ合うや、両側から直ちに二の矢が来て、やはり鋮と音を立てて半空でぶつかった。このようにして九本の矢を射り、羿の矢はすべて尽きた。だがこの時すでに、向かいに逢蒙が得意げに立っているのが見え、なお一本の矢が弦に番えられ、彼の咽喉を狙っていた。 |
|
“哈哈,我以为他早到海边摸鱼去了,原来还在这些地方干这些勾当,怪不得那老婆子有那些话……。”羿想。 |
「はは、あいつはとうに海辺で魚でも獲りに行ったかと思えば、まだこの辺りでこんな真似をしていたのか。あの婆さんがああ言ったのも道理だ……」羿は思った。 |
|
那时快,对面是弓如满月,箭似流星。飕的一声,径向羿的咽喉飞过来。也许是瞄准差了一点了,却正中了他的嘴;一个筋斗,他带箭掉下马去了,马也就站住。 |
その時は疾い。向こうは弓は満月の如く、矢は流星の如し。颯っと一声、まっすぐ羿の咽喉に飛んできた。狙いがほんの少しずれたのか、口に命中した。一回転して、矢を咥えたまま馬から落ちた。馬も立ち止まった。 |
|
逢蒙见羿已死,便慢慢地躄过来,微笑着去看他的死脸,当作喝一杯胜利的白干。 |
逢蒙は羿が死んだと見て、ゆっくり歩み寄り、微笑しながらその死に顔を眺めた。勝利の白干酒を一杯飲むかのように。 |
|
刚在定睛看时,只见羿张开眼,忽然直坐起来。 |
じっと見つめた途端、羿が目を開け、突然がばりと起き上がった。 |
|
“你真是白来了一百多回。”他吐出箭,笑着说,“难道连我的‘啮镞法’都没有知道么?这怎么行。你闹这些小玩艺儿是不行的,偷去的拳头打不死本人,要自己练练才好。” |
「百回以上も来て、まったく無駄だったな。」矢を吐き出して笑いながら言った。「俺の『齧鏃法』も知らないのか?それじゃだめだ。こんな小細工は通じない。盗んだ拳で本人は殺せないんだ。自分で練習しないとな。」 |
|
“即以其人之道,反诸其人之身……。”胜者低声说。 |
「すなわちその人の道を以て、その人の身に反す……」敗者は小声で言った。 |
|
“哈哈哈!”他一面大笑,一面站了起来,“又是引经据典。但这些话你只可以哄哄老婆子,本人面前捣什么鬼?俺向来就只是打猎,没有弄过你似的剪径的玩艺儿……。”他说着,又看看网兜里的母鸡,倒并没有压坏,便跨上马,径自走了。 |
「ははは!」大笑しながら立ち上がった。「また引経据典か。だがそんな言葉は婆さんを騙すのに使え。本人の前で何を企んでいる?俺はもともと狩りしかやらない。お前みたいな追い剥ぎまがいの真似はしたことがない……」そう言いながら、網兜の中の雌鶏を見ると、潰れてはいなかったので、馬に跨ってそのまま去った。 |
|
“……你打了丧钟!……”远远地还送来叫骂。 |
「……弔いの鐘を鳴らしてやったぞ!……」遠くからなお罵声が聞こえてきた。 |
第5節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
“真不料有这样没出息。青青年纪,倒学会了诅咒,怪不得那老婆子会那么相信他。”羿想着,不觉在马上绝望地摇了摇头。 |
|
|
三 |
|
|
还没有走完高粱田,天色已经昏黑;蓝的空中现出明星来,长庚在西方格外灿烂。马只能认着白色的田塍走,而且早已筋疲力竭,自然走得更慢了。幸而月亮却在天际渐渐吐出银白的清辉。 |
|
|
“讨厌!”羿听到自己的肚子里骨碌骨碌地响了一阵,便在马上焦躁了起来。“偏是谋生忙,便偏是多碰到些无聊事,白费工夫!”他将两腿在马肚子上一磕,催它快走,但马却只将后半身一扭,照旧地慢腾腾。 |
「まさかこんなに意気地がないとは。若い身空で、呪いを覚えるとは、あの婆さんが彼を信じるのも無理はない。」羿はそう考えながら、思わず馬上で絶望的に首を振った。 |
|
“嫦娥一定生气了,你看今天多么晚。”他想。“说不定要装怎样的脸给我看哩。但幸而有这一只小母鸡,可以引她高兴。我只要说:太太,这是我来回跑了二百里路才找来的。不,不好,这话似乎太逞能。” |
|
|
他望见人家的灯火已在前面,一高兴便不再想下去了。马也不待鞭策,自然飞奔。圆的雪白的月亮照着前途,凉风吹脸,真是比大猎回来时还有趣。 |
|
|
马自然而然地停在垃圾堆边;羿一看,仿佛觉得异样,不知怎地似乎家里乱毵毵。迎出来的也只有一个赵富。 |
三 |
|
“怎的?王升呢?”他奇怪地问。 |
|
|
“王升到姚家找太太去了。” |
|
|
“什么?太太到姚家去了么?”羿还呆坐在马上,问。 |
|
|
“喳……。”他一面答应着,一面去接马缰和马鞭。 |
|
|
羿这才爬下马来,跨进门,想了一想,又回过头去问道—— |
|
|
“不是等不迭了,自己上饭馆去了么?” |
|
|
“喳。三个饭馆,小的都去问过了,没有在。” |
|
|
羿低了头,想着,往里面走,三个使女都惶惑地聚在堂前。他便很诧异,大声的问道—— |
|
|
“你们都在家么?姚家,太太一个人不是向来不去的么?” |
|
|
她们不回答,只看看他的脸,便来给他解下弓袋和箭壶和装着小母鸡的网兜。羿忽然心惊肉跳起来,觉得嫦娥是因为气忿寻了短见了,便叫女庚去叫赵富来,要他到后园的池里树上去看一遍。但他一跨进房,便知道这推测是不确的了:房里也很乱,衣箱是开着,向床里一看,首先就看出失少了首饰箱。他这时正如头上淋了一盆冷水,金珠自然不算什么,然而那道士送给他的仙药,也就放在这首饰箱里的。 |
まだ高粱畑を抜けきらぬうちに、空はすでに暗くなった。青い空に明星が現れ、宵の明星は西方でひときわ燦然と輝いていた。馬は白い畦道を頼りに歩くしかなく、しかもとうに疲労困憊して、当然ますます遅くなった。幸いにも月が地平線の際から次第に銀白色の清輝を吐き出してきた。 |
|
羿转了两个圆圈,才看见王升站在门外面。 |
|
|
“回老爷,”王升说,“太太没有到姚家去;他们今天也不打牌。” |
|
|
羿看了他一眼,不开口。王升就退出去了。 |
|
|
“老爷叫?……”赵富上来,问。 |
|
|
羿将头一摇,又用手一挥,叫他也退出去。 |
|
|
羿又在房里转了几个圈子,走到堂前,坐下,仰头看着对面壁上的彤弓、彤矢、卢弓、卢矢、弩机、长剑、短剑,想了些时,才问那呆立在下面的使女们道—— |
|
|
“太太是什么时候不见的?” |
「いまいましい!」羿は自分の腹がぐるぐると鳴るのを聞いて、馬上で焦り始めた。「生活に忙殺されているときに限って、つまらぬ事にぶつかり、時間を無駄にする!」彼は両脚で馬の腹を蹴り、急がせようとしたが、馬は後ろ半身をひとひねりしただけで、相変わらずのろのろと歩いた。 |
|
“掌灯时候就不看见了,”女乙说,“可是谁也没见她走出去。” |
|
|
“你们可见太太吃了那箱里的药没有?” |
|
|
“那倒没有见。但她下午要我倒水喝是有的。” |
|
|
羿急得站了起来,他似乎觉得,自己一个人被留在地上了。 |
|
|
“你们看见有什么向天上飞升的么?”他问。 |
|
|
“哦!”女辛想了一想,大悟似的说,“我点了灯出去的时候,的确看见一个黑影向这边飞去的,但我那时万想不到是太太……。”于是她的脸色苍白了。 |
|
|
“一定是了!”羿在膝上一拍,即刻站起,走出屋外去,回头问着女辛道,“那边?” |
|
|
女辛用手一指,他跟着看去时,只见那边是一轮雪白的圆月,挂在空中,其中还隐约现出楼台,树木;当他还是孩子时候祖母讲给他听的月宫中的美景,他依稀记得起来了。他对着浮游在碧海里似的月亮,觉得自己的身子非常沉重。 |
「嫦娥はきっと怒っているだろう。こんなに遅くなって。」と彼は思った。「どんな顔を見せられることか。しかし幸いこの小さな雌鶏があるから、彼女を喜ばせることができよう。こう言えばいい——奥様、これは往復二百里も走ってやっと見つけてきたのですよ。いや、いかん、これでは自慢話になりすぎる。」 |
|
他忽然愤怒了。从愤怒里又发了杀机,圆睁着眼睛,大声向使女们叱咤道—— |
|
|
“拿我的射日弓来!和三枝箭!” |
|
|
女乙和女庚从堂屋中央取下那强大的弓,拂去尘埃,并三枝长箭都交在他手里。 |
|
|
他一手拈弓,一手捏着三枝箭,都搭上去,拉了一个满弓,正对着月亮。身子是岩石一般挺立着,眼光直射,闪闪如岩下电,须发开张飘动,像黑色火,这一瞬息,使人仿佛想见他当年射日的雄姿。 |
|
|
飕的一声,——只一声,已经连发了三枝箭,刚发便搭,一搭又发,眼睛不及看清那手法,耳朵也不及分别那声音。本来对面是虽然受了三枝箭,应该都聚在一处的,因为箭箭相衔,不差丝发。但他为必中起见,这时却将手微微一动,使箭到时分成三点,有三个伤。 |
人家の灯が前方に見え、嬉しくなるともう考えるのをやめた。馬も鞭を待たず、自然と駆け出した。満月が前途を照らし、涼風が顔を吹く。大猟の帰りよりもなお愉快であった。 |
|
使女们发一声喊,大家都看见月亮只一抖,以为要掉下来了,——但却还是安然地悬着,发出和悦的更大的光辉,似乎毫无伤损。 |
|
|
“呔!”羿仰天大喝一声,看了片刻;然而月亮不理他。他前进三步,月亮便退了三步;他退三步,月亮却又照数前进了。 |
|
|
他们都默着,各人看各人的脸。 |
|
|
羿懒懒地将射日弓靠在堂门上,走进屋里去。使女们也一齐跟着他。 |
|
|
“唉,”羿坐下,叹一口气,“那么,你们的太太就永远一个人快乐了。她竟忍心撇了我独自飞升?莫非看得我老起来了?但她上月还说:并不算老,若以老人自居,是思想的堕落。” |
馬は自然とゴミ捨て場のそばで止まった。羿が見ると、何かいつもと違うようで、家の中がどうも乱雑に見えた。出迎えたのも趙富ひとりだけだった。 |
|
“这一定不是的。”女乙说:“有人说老爷还是一个战士。” |
|
|
“有时看去简直好象艺术家。”女辛说。 |
|
|
“放屁!——不过乌老鸦的炸酱面确也不好吃,难怪她忍不住……。” |
|
|
“那豹皮褥子脱毛的地方,我去剪一点靠墙的脚上的皮来补一补罢,怪不好看的。”女辛就往房里走。 |
|
|
“且慢,”羿说着,想了一想,“那倒不忙。我实在饿极了,还是赶快去做一盘辣子鸡,烙五斤饼来,给我吃了好睡觉。明天再去找那道士要一服仙药,吃了追上去罢。女庚,你去吩咐王升,叫他量四升白豆喂马!” |
|
|
(一九二六年十二月作。) |
|
|
【理水】 |
|
|
一 |
|
|
这时候是“汤汤洪水方割,浩浩怀山襄陵”;舜爷的百姓,倒并不都挤在露出水面的山顶上,有的捆在树顶,有的坐着木排,有些木排上还搭有小小的板棚,从岸上看起来,很富于诗趣。 |
「どうした。王升はどこだ。」と彼は不思議そうに尋ねた。 |
|
远地里的消息,是从木排上传过来的。大家终于知道鲧大人因为治了九整年的水,什么效验也没有,上头龙心震怒,把他充军到羽山去了,接任的好象就是他的儿子文命少爷,乳名叫作阿禹。 |
|
|
灾荒得久了,大学早已解散,连幼稚园也没有地方开,所以百姓们都有些混混沌沌。只在文化山上,还聚集着许多学者,他们的食粮,是都从奇肱国用飞车运来的,因此不怕缺乏,因此也能够研究学问。然而他们里面,大抵是反对禹的,或者简直不相信世界上真有这个禹。 |
|
|
每月一次,照例的半空中要簌簌的发响,愈响愈厉害,飞车看得清楚了,车上插一张旗,画着一个黄圆圈在发毫光。离地五尺,就挂下几只篮子来,别人可不知道里面装的是什么,只听得上下在讲话: |
「王升は姚の家へ奥様を探しに行きました。」 |
|
“古貌林!” |
|
|
“好杜有图!” |
|
|
“古鲁几哩……” |
|
|
“O.K!” |
|
|
飞车向奇肱国疾飞而去,天空中不再留下微声,学者们也静悄悄,这是大家在吃饭。独有山周围的水波,撞着石头,不住的澎湃的在发响。午觉醒来,精神百倍,于是学说也就压倒了涛声了。 |
|
|
“禹来治水,一定不成功,如果他是鲧的儿子的话,”一个拿拄杖的学者说。“我曾经搜集了许多王公大臣和豪富人家的家谱,很下过一番研究工夫,得到一个结论:阔人的子孙都是阔人,坏人的子孙都是坏人——这就叫作‘遗传’。所以,鲧不成功,他的儿子禹一定也不会成功,因为愚人是生不出聪明人来的!” |
「何だと。奥様が姚の家に行ったのか。」羿はまだ馬上にぼんやり座ったまま尋ねた。 |
|
“O.K!”一个不拿拄杖的学者说。 |
|
|
“不过您要想想咱们的太上皇,”别一个不拿拄杖的学者道。 |
|
|
“他先前虽然有些‘顽’,现在可是改好了。倘是愚人,就永远不会改好……” |
|
|
“O.K!” |
|
|
“这这些些都是费话,”又一个学者吃吃的说,立刻把鼻尖胀得通红。“你们是受了谣言的骗的。其实并没有所谓禹,‘禹’是一条虫,虫虫会治水的吗?我看鲧也没有的,‘鲧’是一条鱼,鱼鱼会治水水水的吗?”他说到这里,把两脚一蹬,显得非常用劲。 |
|
|
“不过鲧却的确是有的,七年以前,我还亲眼看见他到昆仑山脚下去赏梅花的。” |
|
|
“那么,他的名字弄错了,他大概不叫‘鲧’,他的名字应该叫‘人’!至于禹,那可一定是一条虫,我有许多证据,可以证明他的乌有,叫大家来公评……” |
「はい……」と答えながら、手綱と鞭を受け取りに行った。 |
|
于是他勇猛的站了起来,摸出削刀,刮去了五株大松树皮,用吃剩的面包末屑和水研成浆,调了炭粉,在树身上用很小的蝌蚪文写上抹杀阿禹的考据,足足化掉了三九廿七天工夫。但是凡有要看的人,得拿出十片嫩榆叶,如果住在木排上,就改给一贝壳鲜水苔。 |
|
|
横竖到处都是水,猎也不能打,地也不能种,只要还活着,所有的是闲工夫,来看的人倒也很不少。松树下挨挤了三天,到处都发出叹息的声音,有的是佩服,有的是疲劳。但到第四天的正午,一个乡下人终于说话了,这时那学者正在吃炒面。 |
|
|
“人里面,是有叫作阿禹的,”乡下人说。“况且‘禹’也不是虫,这是我们乡下人的简笔字,老爷们都写作‘禺’,是大猴子……” |
羿はようやく馬を下り、門をまたいで入り、ちょっと考えてから振り返って聞いた—— |
|
“人有叫作大大猴子的吗?……”学者跳起来了,连忙咽下没有嚼烂的一口面,鼻子红到发紫,吆喝道。 |
|
|
“有的呀,连叫阿狗、阿猫的也有。” |
|
|
“鸟头先生,您不要和他去辩论了,”拿拄杖的学者放下面包,拦在中间,说。“乡下人都是愚人。拿你的家谱来,”他又转向乡下人,大声道,“我一定会发见你的上代都是愚人……” |
|
|
“我就从来没有过家谱……” |
|
|
“呸,使我的研究不能精密,就是你们这些东西可恶!” |
|
|
“不过这这也用不着家谱,我的学说是不会错的。”鸟头先生更加愤愤的说。“先前,许多学者都写信来赞成我的学说,那些信我都带在这里……” |
|
|
“不不,那可应该查家谱……” |
|
|
“但是我竟没有家谱,”那“愚人”说。“现在又是这么的人荒马乱,交通不方便,要等您的朋友们来信赞成,当作证据,真也比螺蛳壳里做道场还难。证据就在眼前:您叫鸟头先生,莫非真的是一个鸟儿的头,并不是人吗?” |
「待ちきれなくて、自分で食堂に行ったのではあるまいな。」 |
|
“哼!”鸟头先生气忿到连耳轮都发紫了。“你竟这样的侮辱我!说我不是人!我要和你到皋陶大人那里去法律解决!如果我真的不是人,我情愿大辟——就是杀头呀,你懂了没有?要不然,你是应该反坐的。你等着罢,不要动,等我吃完了炒面。” |
|
|
“先生,”乡下人麻木而平静的回答道,“您是学者,总该知道现在已是午后,别人也要肚子饿的。可恨的是愚人的肚子却和聪明人的一样:也要饿。真是对不起得很,我要捞青苔去了,等您上了呈子之后,我再来投案罢。”于是他跳上木排,拿起网兜,捞着水草,泛泛的远开去了。看客也渐渐的走散,鸟头先生就红着耳轮和鼻尖从新吃炒面,拿拄杖的学者在摇头。 |
「はい。三軒の食堂に、小さいのが全部聞きに行きましたが、いらっしゃいませんでした。」 |
|
然而“禹”究竟是一条虫,还是一个人呢,却仍然是一个大疑问。 |
|
|
二 |
|
|
禹也真好象是一条虫。 |
|
|
大半年过去了,奇肱国的飞车已经来过八回,读过松树身上的文字的木排居民,十个里面有九个生了脚气病,治水的新官却还没有消息。直到第十回飞车来过之后,这才传来了新闻,说禹是确有这么一个人的,正是鲧的儿子,也确是简放了水利大臣,三年之前,已从冀州启节,不久就要到这里了。 |
|
|
大家略有一点兴奋,但又很淡漠,不大相信,因为这一类不甚可靠的传闻,是谁都听得耳朵起茧了的。 |
羿は頭を垂れて考えながら奥へ歩いた。三人の侍女がみな狼狽した様子で堂の前に集まっていた。彼はひどく怪訝に思い、大声で尋ねた—— |
|
然而这一回却又像消息很可靠,十多天之后,几乎谁都说大臣的确要到了,因为有人出去捞浮草,亲眼看见过官船;他还指着头上一块乌青的疙瘩,说是为了回避得太慢一点了,吃了一下官兵的飞石:这就是大臣确已到来的证据。这人从此就很有名,也很忙碌,大家都争先恐后的来看他头上的疙瘩,几乎把木排踏沉;后来还经学者们召了他去,细心研究,决定了他的疙瘩确是真疙瘩,于是使鸟头先生也不能再执成见,只好把考据学让给别人,自己另去搜集民间的曲子了。 |
|
|
一大阵独木大舟的到来,是在头上打出疙瘩的大约二十多天之后,每只船上,有二十名官兵打桨,三十名官兵持矛,前后都是旗帜;刚靠山顶,绅士们和学者们已在岸上列队恭迎,过了大半天,这才从最大的船里,有两位中年的胖胖的大员出现,约略二十个穿虎皮的武士簇拥着,和迎接的人们一同到最高巅的石屋里去了。 |
「おまえたちは皆家にいるのか。姚の家へは、奥様一人ではいつも行かぬではないか。」 |
|
大家在水陆两面,探头探脑的悉心打听,才明白原来那两位只是考察的专员,却并非禹自己。 |
|
|
大员坐在石屋的中央,吃过面包,就开始考察。 |
第6節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
“灾情倒并不算重,粮食也还可敷衍,”一位学者们的代表,苗民言语学专家说。“面包是每月会从半空中掉下来的;鱼也不缺,虽然未免有些泥土气,可是很肥,大人。至于那些下民,他们有的是榆叶和海苔,他们‘饱食终日,无所用心’,——就是并不劳心,原只要吃这些就够。我们也尝过了,味道倒并不坏,特别得很……” |
|
|
“况且,”别一位研究《神农本草》的学者抢着说,“榆叶里面是含有维他命W的;海苔里有碘质,可医瘰疬病,两样都极合于卫生。” |
|
|
“O.K!”又一个学者说。大员们瞪了他一眼。 |
|
|
“饮料呢,”那《神农本草》学者接下去道,“他们要多少有多少,一万代也喝不完。可惜含一点黄土,饮用之前,应该蒸馏一下的。敝人指导过许多次了,然而他们冥顽不灵,绝对的不肯照办,于是弄出数不清的病人来……” |
|
|
“就是洪水,也还不是他们弄出来的吗?”一位五绺长须,身穿酱色长袍的绅士又抢着说。“水还没来的时候,他们懒着不肯填,洪水来了的时候,他们又懒着不肯戽……” |
|
|
“是之谓失其性灵,”坐在后一排,八字胡子的伏羲朝小品文学家笑道。“吾尝登帕米尔之原,天风浩然,梅花开矣,白云飞矣,金价涨矣,耗子眠矣,见一少年,口衔雪茄,面有蚩尤氏之雾……哈哈哈!没有法子……” |
|
|
“O.K!” |
|
|
这样的谈了小半天。大员们都十分用心的听着,临末是叫他们合拟一个公呈,最好还有一种条陈,沥述着善后的方法。 |
|
|
于是大员们下船去了。第二天,说是因为路上劳顿,不办公,也不见客;第三天是学者们公请在最高峰上赏偃盖古松,下半天又同往山背后钓黄鳝,一直玩到黄昏。第四天,说是因为考察劳顿了,不办公,也不见客;第五天的午后,就传见下民的代表。 |
|
|
下民的代表,是四天以前就在开始推举的,然而谁也不肯去,说是一向没有见过官。于是大多数就推定了头有疙瘩的那一个,以为他曾有见过官的经验。已经平复下去的疙瘩,这时忽然针刺似的痛起来了,他就哭着一口咬定:做代表,毋宁死!大家把他围起来,连日连夜的责以大义,说他不顾公益,是利己的个人主义者,将为华夏所不容;激烈点的,还至于捏起拳头,伸在他的鼻子跟前,要他负这回的水灾的责任。他渴睡得要命,心想与其逼死在木排上,还不如冒险去做公益的牺牲,便下了绝大的决心,到第四天,答应了。 |
|
|
大家就都称赞他,但几个勇士,却又有些妒忌。 |
|
|
就是这第五天的早晨,大家一早就把他拖起来,站在岸上听呼唤。果然,大员们呼唤了。他两腿立刻发抖,然而又立刻下了绝大的决心,决心之后,就又打了两个大呵欠,肿着眼眶,自己觉得好象脚不点地,浮在空中似的走到官船上去了。 |
|
|
奇怪得很,持矛的官兵,虎皮的武士,都没有打骂他,一直放进了中舱。舱里铺着熊皮、豹皮,还挂着几副弩箭,摆着许多瓶罐,弄得他眼花缭乱。定神一看,才看见在上面,就是自己的对面,坐着两位胖大的官员。什么相貌,他不敢看清楚。 |
|
|
“你是百姓的代表吗?”大员中的一个问道。 |
|
|
“他们叫我上来的。”他眼睛看着铺在舱底上的豹皮的艾叶一般的花纹,回答说。 |
|
|
“你们怎么样?” |
|
|
“……”他不懂意思,没有答。 |
|
|
“你们过得还好么?” |
|
|
“托大人的鸿福,还好……”他又想了一想,低低的说道,“敷敷衍衍……混混……” |
|
|
“吃的呢?” |
|
|
“有,叶子呀,水苔呀……” |
|
|
“都还吃得来吗?” |
|
|
“吃得来的。我们是什么都弄惯了的,吃得来的。只有些小畜生还要嚷,人心在坏下去哩,妈的,我们就揍他。” |
|
|
大人们笑起来了,有一个对别一个说道:“这家伙倒老实。” |
|
|
这家伙一听到称赞,非常高兴,胆子也大了,滔滔的讲述道: |
|
|
“我们总有法子想。比如水苔,顶好是做滑溜翡翠汤,榆叶就做一品当朝羹。剥树皮不可剥光,要留下一道,那么,明年春天树枝梢还是长叶子,有收成。如果托大人的福,钓到了黄鳝……” |
|
|
然而大人好象不大爱听了,有一位也接连打了两个大呵欠,打断他的讲演道:“你们还是合具一个公呈来罢,最好是还带一个贡献善后方法的条陈。” |
|
|
“我们可是谁也不会写……”他惴惴的说。 |
|
|
“你们不识字吗?这真叫作不求上进!没有法子,把你们吃的东西拣一份来就是!” |
|
|
他又恐惧又高兴的退了出来,摸一摸疙瘩疤,立刻把大人的吩咐传给岸上,树上和排上的居民,并且大声叮嘱道:“这是送到上头去的呵!要做得干净,细致,体面呀!……” |
|
|
所有居民就同时忙碌起来,洗叶子,切树皮,捞青苔,乱作一团。他自己是锯木版,来做进呈的盒子。有两片磨得特别光,连夜跑到山顶上请学者去写字,一片是做盒子盖的,求写“寿山福海”,一片是给自己的木排上做扁额,以志荣幸的,求写“老实堂”。但学者却只肯写了“寿山福海”的一块。 |
|
|
三 |
|
|
当两位大员回到京都的时候,别的考察员也大抵陆续回来了,只有禹还在外。他们在家里休息了几天,水利局的同事们就在局里大排筵宴,替他们接风,份子分福、禄、寿三种,最少也得出五十枚大贝壳。这一天真是车水马龙,不到黄昏时候,主客就全都到齐了,院子里却已经点起庭燎来,鼎中的牛肉香,一直透到门外虎贲的鼻子跟前,大家就一齐咽口水。酒过三巡,大员们就讲了一些水乡沿途的风景,芦花似雪,泥水如金,黄鳝膏腴,青苔滑溜……等等。微醺之后,才取出大家采集了来的民食来,都装着细巧的木匣子,盖上写着文字,有的是伏羲八卦体,有的是仓颉鬼哭体,大家就先来赏鉴这些字,争论得几乎打架之后,才决定以写着“国泰民安”的一块为第一,因为不但文字质朴难识,有上古淳厚之风,而且立言也很得体,可以宣付史馆的。 |
|
|
评定了中国特有的艺术之后,文化问题总算告一段落,于是来考察盒子的内容了:大家一致称赞着饼样的精巧。然而大约酒也喝得太多了,便议论纷纷:有的咬一口松皮饼,极口叹赏它的清香,说自己明天就要挂冠归隐,去享这样的清福;咬了柏叶糕的,却道质粗味苦,伤了他的舌头,要这样与下民共患难,可见为君难,为臣亦不易。有几个又扑上去,想抢下他们咬过的糕饼来,说不久就要开展览会募捐,这些都得去陈列,咬得太多是很不雅观的。 |
「災害はさほど深刻ではなく、食糧もまだ何とか持ちこたえられます、」と学者たちの代表である苗族言語学の専門家が言った。「パンは毎月空中から降ってまいります。魚も不足しておりません。いささか泥臭くはありますが、大変肥えております、大人。あの下民どもに至っては、楡の葉や海苔がいくらでもございます。彼らは『飽食終日、用心するところなし』——すなわち心を労さず、ただ食い—— |
|
局外面也起了一阵喧嚷。一群乞丐似的大汉,面目黧黑,衣服破旧,竟冲破了断绝交通的界线,闯到局里来了。卫兵们大喝一声,连忙左右交叉了明晃晃的戈,挡住他们的去路。 |
|
|
“什么?——看明白!”当头是一条瘦长的莽汉,粗手粗脚的,怔了一下,大声说。 |
|
|
卫兵们在昏黄中定睛一看,就恭恭敬敬的立正,举戈,放他们进去了,只拦住了气喘吁吁的从后面追来的一个身穿深蓝土布袍子,手抱孩子的妇女。 |
|
|
“怎么?你们不认识我了吗?”她用拳头揩着额上的汗,诧异的问。 |
|
|
“禹太太,我们怎会不认识您家呢?” |
|
|
“那么,为什么不放我进去的?” |
|
|
“禹太太,这个年头儿,不大好,从今年起,要端风俗而正人心,男女有别了。现在那一个衙门里也不放娘儿们进去,不但这里,不但您。这是上头的命令,怪不着我们的。” |
|
|
禹太太呆了一会,就把双眉一扬,一面回转身,一面嚷叫道: |
|
|
“这杀千刀的!奔什么丧!走过自家的门口,看也不进来看一下,就奔你的丧!做官做官,做官有什么好处,仔细像你的老子,做到充军,还掉在池子里变大忘八!这没良心的杀千刀!……” |
|
|
这时候,局里的大厅上也早发生了扰乱。大家一望见一群莽汉们奔来,纷纷都想躲避,但看不见耀眼的兵器,就又硬着头皮,定睛去看。奔来的也临近了,头一个虽然面貌黑瘦,但从神情上,也就认识他正是禹;其余的自然是他的随员。 |
|
|
这一吓,把大家的酒意都吓退了,沙沙的一阵衣裳声,立刻都退在下面。禹便一径跨到席上,在上面坐下,大约是大模大样,或者生了鹤膝风罢,并不屈膝而坐,却伸开了两脚,把大脚底对着大员们,又不穿袜子,满脚底都是栗子一般的老茧。随员们就分坐在他的左右。 |
|
|
“大人是今天回京的?”一位大胆的属员,膝行而前了一点,恭敬的问。 |
|
|
“你们坐近一点来!”禹不答他的询问,只对大家说。“查的怎么样?” |
|
|
大员们一面膝行而前,一面面面相觑,列坐在残筵的下面,看见咬过的松皮饼和啃光的牛骨头。非常不自在——却又不敢叫膳夫来收去。 |
|
|
“禀大人,”一位大员终于说。“倒还像个样子——印象甚佳。松皮水草,出产不少;饮料呢,那可丰富得很。百姓都很老实,他们是过惯了的。禀大人,他们都是以善于吃苦,驰名世界的人们。” |
|
|
“卑职可是已经拟好了募捐的计画,”又一位大员说。“准备开一个奇异食品展览会,另请女隗小姐来做时装表演。只卖票,并且声明会里不再募捐,那么,来看的可以多一点。” |
|
|
“这很好。”禹说着,向他弯一弯腰。 |
|
|
“不过第一要紧的是赶快派一批大木筏去,把学者们接上高原来。”第三位大员说,“一面派人去通知奇肱国,使他们知道我们的尊崇文化,接济也只要每月送到这边来就好。学者们有一个公呈在这里,说的倒也很有意思,他们以为文化是一国的命脉,学者是文化的灵魂,只要文化存在,华夏也就存在,别的一切,倒还在其次……” |
|
|
“他们以为华夏的人口太多了,”第一位大员道,“减少一些倒也是致太平之道。况且那些不过是愚民,那喜怒哀乐,也决没有智者所推想的那么精微的。知人论事,第一要凭主观。例如莎士比亚……” |
|
|
“放他妈的屁!”禹心里想,但嘴上却大声的说道:“我经过查考,知道先前的方法:‘湮’,确是错误了。以后应该用‘导’!不知道诸位的意见怎么样?” |
|
|
静得好象坟山;大员们的脸上也显出死色,许多人还觉得自己生了病,明天恐怕要请病假了。 |
|
|
“这是蚩尤的法子!”一个勇敢的青年官员悄悄的愤激着。 |
|
|
“卑职的愚见,窃以为大人是似乎应该收回成命的。”一位白须白发的大员,这时觉得天下兴亡,系在他的嘴上了,便把心一横,置死生于度外,坚决的抗议道:“湮是老大人的成法。‘三年无改于父之道,可谓孝矣。’——老大人升天还不到三年。” |
|
|
禹一声也不响。 |
|
|
“况且老大人化过多少心力呢。借了上帝的息壤,来湮洪水,虽然触了上帝的恼怒,洪水的深度可也浅了一点了。这似乎还是照例的治下去。”另一位花白须发的大员说,他是禹的母舅的干儿子。 |
|
|
禹一声也不响。 |
|
|
“我看大人还不如‘幹父之蛊’,”一位胖大官员看得禹不作声,以为他就要折服了,便带些轻薄的大声说,不过脸上还流出着一层油汗。“照着家法,挽回家声。大人大约未必知道人们在怎么讲说老大人罢……” |
|
|
“要而言之,‘湮’是世界上已有定评的好法子,”白须发的老官恐怕胖子闹出岔子来,就抢着说道。“别的种种,所谓‘摩登’者也,昔者蚩尤氏就坏在这一点上。” |
|
|
禹微微一笑:“我知道的。有人说我的爸爸变了黄熊,也有人说他变了三足鳖,也有人说我在求名,图利。说就是了。我要说的是我查了山泽的情形,征了百姓的意见,已经看透实情,打定主意,无论如何,非‘导’不可!这些同事,也都和我同意的。” |
|
|
他举手向两旁一指。白须发的,花须发的,小白脸的,胖而流着油汗的,胖而不流油汗的官员们,跟着他的指头看过去,只见一排黑瘦的乞丐似的东西,不动,不言,不笑,像铁铸的一样。 |
|
|
四 |
|
|
禹爷走后,时光也过得真快,不知不觉间,京师的景况日见其繁盛了。首先是阔人们有些穿了茧绸袍,后来就看见大水果铺里卖着橘子和柚子,大绸缎店里挂着华丝葛;富翁的筵席上有了好酱油,清燉鱼翅,凉拌海参;再后来他们竟有熊皮褥子狐皮褂,那太太也戴上赤金耳环银手镯了。 |
|
|
只要站在大门口,也总有什么新鲜的物事看:今天来一车竹箭,明天来一批松板,有时抬过了做假山的怪石,有时提过了做鱼生的鲜鱼;有时是一大群一尺二寸长的大乌龟,都缩了头装着竹笼,载在车子上,拉向皇城那面去。 |
|
|
“妈妈,你瞧呀,好大的乌龟!”孩子们一看见,就嚷起来,跑上去,围住了车子。 |
|
|
“小鬼,快滚开!这是万岁爷的宝贝,当心杀头!” |
|
|
然而关于禹爷的新闻,也和珍宝的入京一同多起来了。百姓的檐前,路旁的树下,大家都在谈他的故事;最多的是他怎样夜里化为黄熊,用嘴和爪子,一拱一拱的疏通了九河,以及怎样请了天兵天将,捉住兴风作浪的妖怪无支祁,镇在龟山的脚下。皇上舜爷的事情,可是谁也不再提起了,至多,也不过谈谈丹朱太子的没出息。 |
第7節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
禹要回京的消息,原已传布得很久了,每天总有一群人站在关口,看可有他的仪仗的到来。并没有。然而消息却愈传愈紧,也好象愈真。一个半阴半晴的上午,他终于在百姓们的万头攒动之间,进了冀州的帝都了。前面并没有仪仗,不过一大批乞丐似的随员。临末是一个粗手粗脚的大汉,黑脸黄须,腿弯微曲,双手捧着一片乌黑的尖顶的大石头——舜爷所赐的“玄圭”,连声说道“借光,借光,让一让,让一让”,从人丛中挤进皇宫里去了。 |
|
|
百姓们就在宫门外欢呼,议论,声音正好象浙水的涛声一样。 |
|
|
舜爷坐在龙位上,原已有了年纪,不免觉得疲劳,这时又似乎有些惊骇。禹一到,就连忙客气的站起来,行过礼,皋陶先去应酬了几句,舜才说道: |
|
|
“你也讲几句好话我听呀。” |
|
|
“哼,我有什么说呢?”禹简截的回答道。“我就是想,每天孳孳!” |
|
|
“什么叫作‘孳孳’?”皋陶问。 |
|
|
“洪水滔天,”禹说,“浩浩怀山襄陵,下民都浸在水里。我走旱路坐车,走水路坐船,走泥路坐橇,走山路坐轿。到一座山,砍一通树,和益俩给大家有饭吃,有肉吃。放田水入川,放川水入海,和稷俩给大家有难得的东西吃。东西不够,就调有余,补不足。搬家。大家这才静下来了,各地方成了个样子。” |
|
|
“对啦对啦,这些话可真好!”皋陶称赞道。 |
|
|
“唉!”禹说。“做皇帝要小心,安静。对天有良心,天才会仍旧给你好处!” |
|
|
舜爷叹一口气,就托他管理国家大事,有意见当面讲,不要背后说坏话。看见禹都答应了,又叹一口气,道:“莫像丹朱的不听话,只喜欢游荡,旱地上要撑船,在家里又捣乱,弄得过不了日子,这我可真看的不顺眼!” |
|
|
“我讨过老婆,四天就走,”禹回答说。“生了阿启,也不当他儿子看。所以能够治了水,分作五圈,简直有五千里,计十二州,直到海边,立了五个头领,都很好。只是有苗可不行,你得留心点!” |
|
|
“我的天下,真是全仗的你的功劳弄好的!”舜爷也称赞道。 |
|
|
于是皋陶也和舜爷一同肃然起敬,低了头;退朝之后,他就赶紧下一道特别的命令,叫百姓都要学禹的行为,倘不然,立刻就算是犯了罪。 |
|
|
这使商家首先起了大恐慌。但幸而禹爷自从回京以后,态度也改变一点了:吃喝不考究,但做起祭祀和法事来,是阔绰的;衣服很随便,但上朝和拜客时候的穿著,是要漂亮的。所以市面仍旧不很受影响,不多久,商人们就又说禹爷的行为真该学,皋爷的新法令也很不错;终于太平到连百兽都会跳舞,凤凰也飞来凑热闹了。 |
|
|
(一九三五年十一月作。) |
|
|
【采薇】 |
|
|
一 |
|
|
这半年来,不知怎的连养老堂里也不大平静了,一部分的老头子,也都交头接耳,跑进跑出的很起劲。只有伯夷最不留心闲事,秋凉到了,他又老的很怕冷,就整天的坐在阶沿上晒太阳,纵使听到匆忙的脚步声,也决不抬起头来看。 |
|
|
“大哥!” |
|
|
一听声音自然就知道是叔齐。伯夷是向来最讲礼让的,便在抬头之前,先站起身,把手一摆,意思是请兄弟在阶沿上坐下。 |
|
|
“大哥,时局好象不大好!”叔齐一面并排坐下去,一面气喘吁吁的说,声音有些发抖。 |
|
|
“怎么了呀?”伯夷这才转过脸去看,只见叔齐的原是苍白的脸色,好象更加苍白了。 |
|
|
“您听到过从商王那里,逃来两个瞎子的事了罢。” |
|
|
“唔,前几天,散宜生好象提起过。我没有留心。” |
|
|
“我今天去拜访过了。一个是太师疵,一个是少师强,还带来许多乐器。听说前几时还开过一个展览会,参观者都‘啧啧称美’,——不过好象这边就要动兵了。” |
|
|
“为了乐器动兵,是不合先王之道的。”伯夷慢吞吞的说。 |
|
|
“也不单为了乐器。您不早听到过商王无道,砍早上渡河不怕水冷的人的脚骨,看看他的骨髓,挖出比干王爷的心来,看它可有七窍吗?先前还是传闻,瞎子一到,可就证实了。况且还切切实实的证明了商王的变乱旧章。变乱旧章,原是应该征伐的。不过我想,以下犯上,究竟也不合先王之道……” |
|
|
“近来的烙饼,一天一天的小下去了,看来确也像要出事情,”伯夷想了一想,说。 |
|
|
“但我看你还是少出门,少说话,仍旧每天练你的太极拳的好!” |
|
|
“是……”叔齐是很悌的,应了半声。 |
|
|
“你想想看,”伯夷知道他心里其实并不服气,便接着说。“我们是客人,因为西伯肯养老,呆在这里的。烙饼小下去了,固然不该说什么,就是事情闹起来了,也不该说什么的。” |
|
|
“那么,我们可就成了为养老而养老了。” |
|
|
“最好是少说话。我也没有力气来听这些事。” |
|
|
伯夷咳了起来,叔齐也不再开口。咳嗽一止,万籁寂然,秋末的夕阳,照着两部白胡子,都在闪闪的发亮。 |
|
|
二 |
|
|
然而这不平静,却总是滋长起来,烙饼不但小下去,粉也粗起来了。养老堂的人们更加交头接耳,外面只听得车马行走声,叔齐更加喜欢出门,虽然回来也不说什么话,但那不安的神色,却惹得伯夷也很难闲适了:他似乎觉得这碗平稳饭快要吃不稳。 |
|
|
十一月下旬,叔齐照例一早起了床,要练太极拳,但他走到院子里,听了一听,却开开堂门,跑出去了。约摸有烙十张饼的时候,这才气急败坏的跑回来,鼻子冻得通红,嘴里一阵一阵的喷着白蒸气。 |
|
|
“大哥!你起来!出兵了!”他恭敬的垂手站在伯夷的床前,大声说,声音有些比平常粗。 |
|
|
伯夷怕冷,很不愿意这么早就起身,但他是非常友爱的,看见兄弟着急,只好把牙齿一咬,坐了起来,披上皮袍,在被窝里慢吞吞的穿裤子。 |
|
|
“我刚要练拳,”叔齐等着,一面说。“却听得外面有人马走动,连忙跑到大路上去看时——果然,来了。首先是一乘白彩的大轿,总该有八十一人抬着罢,里面一座木主,写的是‘大周文王之灵位’;后面跟的都是兵。我想:这一定是要去伐纣了。现在的周王是孝子,他要做大事,一定是把文王抬在前面的。看了一会,我就跑回来,不料我们养老堂的墙外就贴着告示……” |
|
|
伯夷的衣服穿好了,弟兄俩走出屋子,就觉得一阵冷气,赶紧缩紧了身子。伯夷向来不大走动,一出大门,很看得有些新鲜。不几步,叔齐就伸手向墙上一指,可真的帖着一张大告示: |
|
|
“照得今殷王纣,乃用其妇人之言,自绝于天,毁坏其三正,离其王父母弟。乃断弃其先祖之乐;乃为淫声,用变乱正声,怡说妇人。故今予发,维共行天罚。勉哉夫子,不可再,不可三!此示。” |
禹が都に帰るという知らせは、以前から広まっていた。毎日必ず一群の人が関所に立ち、彼の儀仗の到来を見守っていた。来なかった。しかし知らせはますます切迫し、ますます本当らしくなっていった。ある半ば曇り半ば晴れの午前、彼はついに百姓たちの万頭攢動する中を、冀州の帝都に入った。前方には儀仗はなく、ただ乞食同然の随員の一大群があるのみであった。最後尾は粗末な—— |
|
两人看完之后,都不作声,径向大路走去。只见路边都挤满了民众,站得水泄不通。两人在后面说一声“借光”,民众回头一看,见是两位白须老者,便照文王敬老的上谕,赶忙闪开,让他们走到前面。这时打头的木主早已望不见了,走过去的都是一排一排的甲士,约有烙三百五十二张大饼的工夫,这才见别有许多兵丁,肩着九旒云罕旗,仿佛五色云一样。接着又是甲士,后面一大队骑着高头大马的文武官员,簇拥着一位王爷,紫糖色脸,络腮胡子,左捏黄斧头,右拿白牛尾,威风凛凛:这正是“恭行天罚”的周王发。 |
|
|
大路两旁的民众,个个肃然起敬,没有人动一下,没有人响一声。在百静中,不提防叔齐却拖着伯夷直扑上去,钻过几个马头,拉住了周王的马嚼子,直着脖子嚷起来道: |
|
|
“老子死了不葬,倒来动兵,说得上‘孝’吗?臣子想要杀主子,说得上‘仁’吗?……” |
|
|
开初,是路旁的民众,驾前的武将,都吓得呆了;连周王手里的白牛尾巴也歪了过去。但叔齐刚说了四句话,却就听得一片哗啷声响,有好几把大刀从他们的头上砍下来。 |
|
|
“且住!” |
|
|
谁都知道这是姜太公的声音,岂敢不听,便连忙停了刀,看着这也是白须白发,然而胖得圆圆的脸。 |
|
|
“义士呢。放他们去罢!” |
|
|
武将们立刻把刀收回,插在腰带上。一面是走上四个甲士来,恭敬的向伯夷和叔齐立正,举手,之后就两个挟一个,开正步向路旁走过去。民众们也赶紧让开道,放他们走到自己的背后去。 |
|
|
到得背后,甲士们便又恭敬的立正,放了手,用力在他们俩的脊梁上一推。两人只叫得一声“阿呀”,跄跄踉踉的颠了周尺一丈路远近,这才扑通的倒在地面上。叔齐还好,用手支着,只印了一脸泥;伯夷究竟比较的有了年纪,脑袋又恰巧磕在石头上,便晕过去了。 |
|
|
三 |
|
|
大军过去之后,什么也不再望得见,大家便换了方向,把躺着的伯夷和坐着的叔齐围起来。有几个是认识他们的,当场告诉人们,说这原是辽西的孤竹君的两位世子,因为让位,这才一同逃到这里,进了先王所设的养老堂。这报告引得众人连声赞叹,几个人便蹲下身子,歪着头去看叔齐的脸,几个人回家去烧姜汤,几个人去通知养老堂,叫他们快抬门板来接了。 |
|
|
大约过了烙好一百零三四张大饼的工夫,现状并无变化,看客也渐渐的走散;又好久,才有两个老头子抬着一扇门板,一拐一拐的走来,板上面还铺着一层稻草:这还是文王定下来的敬老的老规矩。板在地上一放,啌咙一声,震得伯夷突然张开了眼睛:他苏醒了。叔齐惊喜的发一声喊,帮那两个人一同轻轻的把伯夷扛上门板,抬向养老堂里去;自己是在旁边跟定,扶住了挂着门板的麻绳。 |
|
|
走了六七十步路,听得远远地有人在叫喊: |
|
|
“您哪!等一下!姜汤来哩!”望去是一位年青的太太,手里端着一个瓦罐子,向这面跑来了,大约怕姜汤泼出罢,她跑得不很快。 |
|
|
大家只得停住,等候她的到来。叔齐谢了她的好意。她看见伯夷已经自己醒来了。似乎很有些失望,但想了一想,就劝他仍旧喝下去,可以暖暖胃。然而伯夷怕辣,一定不肯喝。 |
|
|
“这怎么办好呢?还是八年陈的老姜熬的呀。别人家还拿不出这样的东西来呢。我们的家里又没有爱吃辣的人……”她显然有点不高兴。 |
|
|
叔齐只得接了瓦罐,做好做歹的硬劝伯夷喝了一口半,余下的还很多,便说自己也正在胃气痛,统统喝掉了。眼圈通红的,恭敬的夸赞了姜汤的力量,谢了那太太的好意之后,这才解决了这一场大纠纷。 |
|
|
他们回到养老堂里,倒也并没有什么余病,到第三天,伯夷就能够起床了,虽然前额上肿着一大块——然而胃口坏。 |
|
|
官民们都不肯给他们超然,时时送来些搅扰他们的消息,或者是官报,或者是新闻。十二月底,就听说大军已经渡了盟津,诸侯无一不到。不久也送了武王的《太誓》的钞本来。这是特别钞给养老堂看的,怕他们眼睛花,每个字都写得有核桃一般大。不过伯夷还是懒得看,只听叔齐朗诵了一遍,别的倒也并没有什么,但是“自弃其先祖肆祀不答,昏弃其家国……”这几句,断章取义,却好象很伤了自己的心。 |
|
|
传说也不少:有的说,周师到了牧野,和纣王的兵大战,杀得他们尸横遍野,血流成河,连木棍也浮起来,仿佛水上的草梗一样;有的却道纣王的兵虽然有七十万,其实并没有战,一望见姜太公带着大军前来,便回转身,反替武王开路了。 |
|
|
这两种传说,固然略有些不同,但打了胜仗,却似乎确实的。此后又时时听到运来了鹿台的宝贝,钜桥的白米,就更加证明了得胜的确实。伤兵也陆陆续续的回来了,又好象还是打过大仗似的。凡是能够勉强走动的伤兵,大抵在茶馆、酒店、理发铺、以及人家的檐前或门口闲坐,讲述战争的故事,无论那里,总有一群人眉飞色舞的在听他。春天到了,露天下也不再觉得怎么凉,往往到夜里还讲得很起劲。 |
|
|
伯夷和叔齐都消化不良,每顿总是吃不完应得的烙饼;睡觉还照先前一样,天一暗就上床,然而总是睡不着。伯夷只在翻来复去,叔齐听了,又烦躁,又心酸,这时候,他常是重行起来,穿好衣服,到院子里去走走,或者练一套太极拳。 |
|
|
有一夜,是有星无月的夜。大家都睡得静静的了,门口却还有人在谈天。叔齐是向来不偷听人家谈话的,这一回可不知怎的,竟停了脚步,同时也侧着耳朵。 |
|
|
“妈的纣王,一败,就奔上鹿台去了,”说话的大约是回来的伤兵。“妈的,他堆好宝贝,自己坐在中央,就点起火来。” |
|
|
“阿唷,这可多么可惜呀!”这分明是管门人的声音。 |
|
|
“不慌!只烧死了自己,宝贝可没有烧哩。咱们大王就带着诸侯,进了商国。他们的百姓都在郊外迎接,大王叫大人们招呼他们道:‘纳福呀!’他们就都磕头。一直进去,但见门上都贴着两个大字道:‘顺民’。大王的车子一径走向鹿台,找到纣王自寻短见的处所,射了三箭……” |
|
|
“为什么呀?怕他没有死吗?”别一人问道。 |
|
|
“谁知道呢。可是射了三箭,又拔出轻剑来,一砍,这才拿了黄斧头,嚓!砍下他的脑袋来,挂在大白旗上。” |
|
|
叔齐吃了一惊。 |
第8節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
“之后就去找纣王的两个小老婆。哼,早已统统吊死了。大王就又射了三箭,拔出剑来,一砍,这才拿了黑斧头,割下她们的脑袋,挂在小白旗上。这么一来……” |
|
|
“那两个姨太太真的漂亮吗?”管门人打断了他的话。 |
|
|
“知不清。旗杆子高,看的人又多,我那时金创还很疼,没有挤近去看。” |
|
|
“他们说那一个叫作妲己的是狐狸精,只有两只脚变不成人样,便用布条子裹起来:真的?” |
|
|
“谁知道呢。我也没有看见她的脚。可是那边的娘儿们却真有许多把脚弄得好象猪蹄子的。” |
|
|
叔齐是正经人,一听到他们从皇帝的头,谈到女人的脚上去了,便双眉一皱,连忙掩住耳朵,返身跑进房里去。伯夷也还没有睡着,轻轻的问道: |
|
|
“你又去练拳了么?” |
|
|
叔齐不回答,慢慢的走过去,坐在伯夷的床沿上,弯下腰,告诉了他刚才听来的一些话。这之后,两人都沉默了许多时,终于是叔齐很困难的叹一口气,悄悄的说道: |
|
|
“不料竟全改了文王的规矩……你瞧罢,不但不孝,也不仁……这样看来,这里的饭是吃不得了。” |
|
|
“那么,怎么好呢?”伯夷问。 |
|
|
“我看还是走……” |
|
|
于是两人商量了几句,就决定明天一早离开这养老堂,不再吃周家的大饼;东西是什么也不带。兄弟俩一同走到华山去,吃些野果和树叶来送自己的残年。况且“天道无亲,常与善人”,或者竟会有苍术和茯苓之类也说不定。 |
|
|
打定主意之后,心地倒十分轻松了。叔齐重复解衣躺下,不多久,就听到伯夷讲梦话;自己也觉得很有兴致,而且仿佛闻到茯苓的清香,接着也就在这茯苓的清香中,沉沉睡去了。 |
|
|
四 |
|
|
第二天,兄弟俩都比平常醒得早,梳洗完毕,毫不带什么东西,其实也并无东西可带,只有一件老羊皮长袍舍不得,仍旧穿在身上,拿了拄杖,和留下的烙饼,推称散步,一径走出养老堂的大门;心里想,从此要长别了,便似乎还不免有些留恋似的,回过头来看了几眼。 |
|
|
街道上行人还不多;所遇见的不过是睡眼惺忪的女人,在井边打水。将近郊外,太阳已经高升,走路的也多起来了,虽然大抵昂着头,得意洋洋的,但一看见他们,却还是照例的让路。树木也多起来了,不知名的落叶树上,已经吐着新芽,一望好象灰绿的轻烟,其间夹着松柏,在蒙胧中仍然显得很苍翠。 |
「その後、紂王の二人の側室を探しに行った。ふん、とっくにみな首を吊って死んでいた。大王はまた三本の矢を射て、剣を抜いて一太刀浴びせ、それから黒い斧を取り出して首を斬り、小さな白旗に掛けた。こうなると……」 |
|
满眼是阔大,自由,好看,伯夷和叔齐觉得仿佛年青起来,脚步轻松,心里也很舒畅了。 |
|
|
到第二天的午后,迎面遇见了几条岔路,他们决不定走那一条路近,便检了一个对面走来的老头子,很和气的去问他。 |
|
|
“阿呀,可惜,”那老头子说。“您要是早一点,跟先前过去的那队马跑就好了。现在可只得先走这条路。前面岔路还多,再问罢。” |
|
|
叔齐就记得了正午时分,他们的确遇见过几个废兵,赶着一大批老马、瘦马、跛脚马、癞皮马,从背后冲上来,几乎把他们踏死,这时就趁便问那老人,这些马是赶去做什么的。 |
|
|
“您还不知道吗?”那人答道。“我们大王已经‘恭行天罚’,用不着再来兴师动众,所以把马放到华山脚下去的。这就是‘归马于华山之阳’呀,您懂了没有?我们还在‘放牛于桃林之野’哩!吓,这回可真是大家要吃太平饭了。” |
|
|
然而这竟是兜头一桶冷水,使两个人同时打了一个寒噤,但仍然不动声色,谢过老人,向着他所指示的路前行。无奈这“归马于华山之阳”,竟踏坏了他们的梦境,使两个人的心里,从此都有些七上八下起来。 |
|
|
心里忐忑,嘴里不说,仍是走,到得傍晚,临近了一座并不很高的黄土冈,上面有一些树林,几间土屋,他们便在途中议定,到这里去借宿。 |
|
|
离土冈脚还有十几步,林子里便窜出五个彪形大汉来,头包白布,身穿破衣,为首的拿一把大刀,另外四个都是木棍。一到冈下,便一字排开,拦住去路,一同恭敬的点头,大声吆喝道: |
|
|
“老先生,您好哇!” |
|
|
他们俩都吓得倒退了几步,伯夷竟发起抖来。还是叔齐能干,索性走上前,问他们是什么人,有什么事。 |
|
|
“小人就是华山大王小穷奇,”那拿刀的说,“带了兄弟们在这里,要请您老赏一点买路钱!” |
|
|
“我们那里有钱呢,大王?”叔齐很客气的说。“我们是从养老堂里出来的。” |
|
|
“阿呀!”小穷奇吃了一惊,立刻肃然起敬,“那么,您两位一定是‘天下之大老也’了。小人们也遵先王遗教,非常敬老,所以要请您老留下一点纪念品……”他看见叔齐没有回答,便将大刀一挥,提高了声音道:“如果您老还要谦让,那可小人们只好恭行天搜,瞻仰一下您老的贵体了!” |
|
|
伯夷、叔齐立刻擎起了两只手;一个拿木棍的就来解开他们的皮袍、棉袄、小衫,细细搜检了一遍。 |
|
|
“两个穷光蛋,真的什么也没有!”他满脸显出失望的颜色,转过头去,对小穷奇说。 |
|
|
小穷奇看出了伯夷在发抖,便上前去,恭敬的拍拍他肩膀,说道: |
|
|
“老先生,请您不要怕。海派会‘剥猪猡’,我们是文明人,不干这玩意儿的。什么纪念品也没有,只好算我们自己晦气。现在您只要滚您的蛋就是了!” |
|
|
伯夷没有话好回答,连衣服也来不及穿好,和叔齐迈开大步,眼看着地,向前便跑。这时五个人都已经站在旁边,让出路来了。看见他们在面前走过,便恭敬的垂下双手,同声问道: |
|
|
“您走了?您不喝茶了么?” |
|
|
“不喝了,不喝了……”伯夷和叔齐且走且说,一面不住的点着头。 |
|
|
五 |
|
|
“归马于华山之阳”和华山大王小穷奇,都使两位义士对华山害怕,于是从新商量,转身向北,讨着饭,晓行夜宿,终于到了首阳山。 |
|
|
这确是一座好山。既不高,又不深,没有大树林,不愁虎狼,也不必防强盗:是理想的幽栖之所。两人到山脚下一看,只见新叶嫩碧,土地金黄,野草里开着些红红白白的小花,真是连看看也赏心悦目。他们就满心高兴,用拄杖点着山径,一步一步的挨上去,找到上面突出一片石头,好象岩洞的处所,坐了下来,一面擦着汗,一面喘着气。 |
|
|
这时候,太阳已经西沉,倦鸟归林,啾啾唧唧的叫着,没有上山时候那么清静了,但他们倒觉得也还新鲜,有趣。在铺好羊皮袍,准备就睡之前,叔齐取出两个大饭团,和伯夷吃了一饱。这是沿路讨来的残饭,因为两人曾经议定,“不食周粟”,只好进了首阳山之后开始实行,所以当晚把它吃完,从明天起,就要坚守主义,绝不通融了。 |
|
|
他们一早就被乌老鸦闹醒,后来重又睡去,醒来却已是上午时分。伯夷说腰痛腿酸,简直站不起;叔齐只得独自去走走,看可有可吃的东西。他走了一些时,竟发见这山的不高不深,没有虎狼盗贼,固然是其所长,然而因此也有了缺点:下面就是首阳村,所以不但常有砍柴的老人或女人,并且有进来玩耍的孩子,可吃的野果子之类,一颗也找不出,大约早被他们摘去了。 |
「その二人の妾は本当にきれいだったのかい。」門番が彼の話を遮った。 |
|
他自然就想到茯苓。但山上虽然有松树,却不是古松,都好象根上未必有茯苓;即使有,自己也不带锄头,没有法子想。接着又想到苍术,然而他只见过苍术的根,毫不知道那叶子的形状,又不能把满山的草都拔起来看一看,即使苍术生在眼前,也不能认识。心里一暴躁,满脸发热,就乱抓了一通头皮。 |
|
|
但是他立刻平静了,似乎有了主意,接着就走到松树旁边,摘了一衣兜的松针,又往溪边寻了两块石头,砸下松针外面的青皮,洗过,又细细的砸得好象面饼,另寻一片很薄的石片,拿着回到石洞去了。 |
|
|
“三弟,有什么捞儿没有?我是肚子饿的咕噜咕噜响了好半天了。”伯夷一望见他,就问。 |
|
|
“大哥,什么也没有。试试这玩意儿罢。” |
|
|
他就近拾了两块石头,支起石片来,放上松针面,聚些枯枝,在下面生了火。实在是许多工夫,才听得湿的松针面有些吱吱作响,可也发出一点清香,引得他们俩咽口水。叔齐高兴得微笑起来了,这是姜太公做八十五岁生日的时候,他去拜寿,在寿筵上听来的方法。 |
|
|
发香之后,就发泡,眼见它渐渐的干下去,正是一块糕。叔齐用皮袍袖子裹着手,把石片笑嘻嘻的端到伯夷的面前。伯夷一面吹,一面拗,终于拗下一角来,连忙塞进嘴里去。 |
|
|
他愈嚼,就愈皱眉,直着脖子咽了几咽,倒哇的一声吐出来了,诉苦似的看着叔齐道: |
|
|
“苦……粗……” |
|
|
这时候,叔齐真好象落在深潭里,什么希望也没有了。抖抖的也拗了一角,咀嚼起来,可真也毫没有可吃的样子:苦……粗…… |
|
|
叔齐一下子失了锐气,坐倒了,垂了头。然而还在想,挣扎的想,仿佛是在爬出一个深潭去。爬着爬着,只向前。终于似乎自己变了孩子,还是孤竹君的世子,坐在保姆的膝上了。这保姆是乡下人,在和他讲故事:黄帝打蚩尤,大禹捉无支祁,还有乡下人荒年吃薇菜。 |
|
|
他又记得了自己问过薇菜的样子,而且山上正见过这东西。他忽然觉得有了气力,立刻站起身,跨进草丛,一路寻过去。 |
|
|
果然,这东西倒不算少,走不到一里路,就摘了半衣兜。 |
|
|
他还是在溪水里洗了一洗,这才拿回来;还是用那烙过松针面的石片,来烤薇菜。叶子变成暗绿,熟了。但这回再不敢先去敬他的大哥了,撮起一株来,放在自己的嘴里,闭着眼睛,只是嚼。 |
|
|
“怎么样?”伯夷焦急的问。 |
|
|
“鲜的!” |
|
|
两人就笑嘻嘻的来尝烤薇菜;伯夷多吃了两撮,因为他是大哥。 |
|
|
他们从此天天采薇菜。先前是叔齐一个人去采,伯夷煮;后来伯夷觉得身体健壮了一些,也出去采了。做法也多起来:薇汤、薇羹、薇酱、清燉薇、原汤焖薇芽、生晒嫩薇叶…… |
|
|
然而近地的薇菜,却渐渐的采完,虽然留着根,一时也很难生长,每天非走远路不可了。搬了几回家,后来还是一样的结果。而且新住处也逐渐的难找了起来,因为既要薇菜多,又要溪水近,这样的便当之处,在首阳山上实在也不可多得的。叔齐怕伯夷年纪太大了,一不小心会中风,便竭力劝他安坐在家里,仍旧单是担任煮,让自己独自去采薇。 |
|
|
伯夷逊让了一番之后,倒也应允了,从此就较为安闲自在,然而首阳山上是有人迹的,他没事做,脾气又有些改变,从沉默成了多话,便不免和孩子去搭讪,和樵夫去扳谈。也许是因为一时高兴,或者有人叫他老乞丐的缘故罢,他竟说出了他们俩原是辽西的孤竹君的儿子,他老大,那一个是老三。父亲在日原是说要传位给老三的,一到死后,老三却一定向他让。他遵父命,省得麻烦,逃走了。不料老三也逃走了。两人在路上遇见,便一同来找西伯——文王,进了养老堂。又不料现在的周王竟“以臣弑君”起来,所以只好不食周粟,逃上首阳山,吃野菜活命……等到叔齐知道,怪他多嘴的时候,已经传播开去,没法挽救了。但也不敢怎么埋怨他;只在心里想:父亲不肯把位传给他,可也不能不说很有些眼力。 |
「よくわからない。旗竿が高いし、見物人も多くて—— |
|
叔齐的预料也并不错。这结果坏得很,不但村里时常讲到他们的事,也常有特地上山来看他们的人。有的当他们名人,有的当他们怪物,有的当他们古董。甚至于跟着看怎样采,围着看怎样吃,指手画脚,问长问短,令人头昏。而且对付还须谦虚,倘使略不小心,皱一皱眉,就难免有人说是“发脾气”。 |
|
|
不过舆论还是好的方面多。后来连小姐、太太,也有几个人来看了,回家去都摇头,说是“不好看”,上了一个大当。 |
|
|
终于还引动了首阳村的第一等高人小丙君。他原是妲己的舅公的干女婿,做着祭酒,因为知道天命有归,便带着五十车行李和八百个奴婢,来投明主了。可惜已在会师盟津的前几天,兵马事忙,来不及好好的安插,便留下他四十车货物和七百五十个奴婢,另外给予两顷首阳山下的肥田,叫他在村里研究八卦学。他也喜欢弄文学,村中都是文盲,不懂得文学概论,气闷已久,便叫家丁打轿,找那两个老头子,谈谈文学去了;尤其是诗歌,因为他也是诗人,已经做好一本诗集子。 |
|
|
然而谈过之后,他一上轿就摇头,回了家,竟至于很有些气愤。他以为那两个家伙是谈不来诗歌的。第一、是穷:谋生之不暇,怎么做得出好诗?第二、是“有所为”,失了诗的“敦厚”;第三、是有议论,失了诗的“温柔”。尤其可议的是他们的品格,通体都是矛盾。于是他大义凛然的斩钉截铁的说道: |
|
|
“‘普天之下,莫非王土’,难道他们在吃的薇,不是我们圣上的吗!” |
|
|
这时候,伯夷和叔齐也在一天一天的瘦下去了。这并非为了忙于应酬,因为参观者倒在逐渐的减少。所苦的是薇菜也已经逐渐的减少,每天要找一捧,总得费许多力,走许多路。 |
|
|
然而祸不单行。掉在井里面的时候,上面偏又来了一块大石头。 |
|
|
有一天,他们俩正在吃烤薇菜,不容易找,所以这午餐已在下午了。忽然走来了一个二十来岁的女人,先前是没有见过的,看她模样,好象是阔人家里的婢女。 |
|
|
“您吃饭吗?”她问。 |
第9節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
叔齐仰起脸来,连忙陪笑,点点头。 |
|
|
“这是什么玩意儿呀?”她又问。 |
|
|
“薇。”伯夷说。 |
|
|
“怎么吃着这样的玩意儿的呀?” |
|
|
“因为我们是不食周粟……” |
|
|
伯夷刚刚说出口,叔齐赶紧使一个眼色,但那女人好象聪明得很,已经懂得了。她冷笑了一下,于是大义凛然的斩钉截铁的说道: |
|
|
“‘普天之下,莫非王土’,你们在吃的薇,难道不是我们圣上的吗!”伯夷和叔齐听得清清楚楚,到了末一句,就好象一个大霹雳,震得他们发昏;待到清醒过来,那鸦头已经不见了。薇,自然是不吃,也吃不下去了,而且连看看也害羞,连要去搬开它,也抬不起手来,觉得仿佛有好几百斤重。 |
|
|
六 |
|
|
樵夫偶然发见了伯夷和叔齐都缩做一团,死在山背后的石洞里,是大约这之后的二十天。并没有烂,虽然因为瘦,但也可见死的并不久;老羊皮袍却没有垫着,不知道弄到那里去了。这消息一传到村子里,又哄动了一大批来看的人,来来往往,一直闹到夜。结果是有几个多事的人,就地用黄土把他们埋起来,还商量立一块石碑,刻上几个字,给后来好做古迹。 |
叔斉は顔を上げ、慌てて愛想笑いをし、頷いた。 |
|
然而合村里没有人能写字,只好去求小丙君。 |
|
|
然而小丙君不肯写。 |
|
|
“他们不配我来写,”他说。“都是昏蛋。跑到养老堂里来,倒也罢了,可又不肯超然;跑到首阳山里来,倒也罢了,可是还要做诗;做诗倒也罢了,可是还要发感慨,不肯安分守己,‘为艺术而艺术’。你瞧,这样的诗,可是有永久性的: |
|
|
‘上那西山呀采它的薇菜, |
|
|
强盗来代强盗呀不知道这的不对。 |
|
|
神农、虞、夏一下子过去了,我又那里去呢? |
|
|
唉唉死罢,命里注定的晦气!’ |
|
|
“你瞧,这是什么话?温柔敦厚的才是诗。他们的东西,却不但‘怨’,简直‘骂’了。没有花,只有刺,尚且不可,何况只有骂。即使放开文学不谈,他们撇下祖业,也不是什么孝子,到这里又讥讪朝政,更不像一个良民……我不写!……” |
|
|
文盲们不大懂得他的议论,但看见声势汹汹,知道一定是反对的意思,也只好作罢了。伯夷和叔齐的丧事,就这样的算是告了一段落。 |
|
|
然而夏夜纳凉的时候,有时还谈起他们的事情来。有人说是老死的,有人说是病死的,有人说是给抢羊皮袍子的强盗杀死的。后来又有人说其实恐怕是故意饿死的,因为他从小丙君府上的鸦头阿金姐那里听来:这之前的十多天,她曾经上山去奚落他们了几句,傻瓜总是脾气大,大约就生气了,绝了食撒赖,可是撒赖只落得一个自己死。 |
|
|
于是许多人就非常佩服阿金姐,说她很聪明,但也有些人怪她太刻薄。 |
|
|
阿金姐却并不以为伯夷、叔齐的死掉,是和她有关系的。自然,她上山去开了几句玩笑,是事实,不过这仅仅是玩笑。那两个傻瓜发脾气,因此不吃薇菜了,也是事实,不过并没有死,倒招来了很大的运气。 |
|
|
“老天爷的心肠是顶好的,”她说。“他看见他们的撒赖,快要饿死了,就吩咐母鹿,用它的奶去喂他们。您瞧,这不是顶好的福气吗?用不着种地,用不着砍柴,只要坐着,就天天有鹿奶自己送到你嘴里来。可是贱骨头不识抬举,那老三,他叫什么呀,得步进步。喝鹿奶还不够了。他喝着鹿奶,心里想,‘这鹿有这么胖,杀它来吃,味道一定是不坏的。’一面就慢慢的伸开臂膊,要去拿石片。可不知道鹿是通灵的东西,它已经知道了人的心思,立刻一溜烟逃走了。老天爷也讨厌他们的贪嘴,叫母鹿从此不要去。您瞧,他们还不只好饿死吗?那里是为了我的话,倒是为了自己的贪心,贪嘴呵!……” |
「これは何なの。」と彼女はまた尋ねた。 |
|
听到这故事的人们,临末都深深的叹一口气,不知怎的,连自己的肩膀也觉得轻松不少了。即使有时还会想起伯夷、叔齐来,但恍恍忽忽,好象看见他们蹲在石壁下,正在张开白胡子的大口,拚命的吃鹿肉。 |
|
|
(一九三五年十二月作。) |
|
|
【铸剑】 |
|
|
一 |
|
|
眉间尺刚和他的母亲睡下,老鼠便出来咬锅盖,使他听得发烦。他轻轻地叱了几声,最初还有些效验,后来是简直不理他了,格支格支地径自咬。他又不敢大声赶,怕惊醒了白天做得劳乏,晚上一躺就睡着了的母亲。 |
|
|
许多时光之后,平静了;他也想睡去。忽然,扑通一声,惊得他又睁开眼。同时听到沙沙地响,是爪子抓着瓦器的声音。 |
|
|
“好!该死!”他想着,心里非常高兴,一面就轻轻地坐起来。 |
|
|
他跨下床,借着月光走向门背后,摸到钻火家伙,点上松明,向水瓮一照。果然,一匹很大的老鼠落在那里面了;但是,存水已经不多,爬不出来,只沿着水瓮内壁,抓着,团团地转圈子。 |
|
|
“活该!”他一想到夜夜咬家具,闹得他不能安稳睡觉的便是它们,很觉得畅快。他将松明插在土墙的小孔里,赏玩着;然而那圆睁的小眼睛,又使他发生了憎恨,伸手抽出一根芦柴,将它直按到水底去。过了一会,才放手,那老鼠也随着浮了上来,还是抓着瓮壁转圈子。只是抓劲已经没有先前似的有力,眼睛也淹在水里面,单露出一点尖尖的通红的小鼻子,咻咻地急促地喘气。 |
|
|
他近来很有点不大喜欢红鼻子的人。但这回见了这尖尖的小红鼻子,却忽然觉得它可怜了,就又用那芦柴,伸到它的肚下去。老鼠抓着,歇了一回力,便沿着芦干爬了上来。待到他看见全身,——湿淋淋的黑毛,大的肚子,蚯蚓似的尾巴,——便又觉得可恨可憎得很,慌忙将芦柴一抖,扑通一声,老鼠又落在水瓮里,他接着就用芦柴在它头上捣了几下,叫它赶快沉下去。 |
「薇です。」と伯夷が言った。 |
|
换了六回松明之后,那老鼠已经不能动弹,不过沉浮在水中间,有时还向水面微微一跳。眉间尺又觉得很可怜,随即折断芦柴,好容易将它夹了出来,放在地面上。老鼠先是丝毫不动,后来才有一点呼吸;又许多时,四只脚运动了,一翻身,似乎要站起来逃走。这使眉间尺大吃一惊,不觉提起左脚,一脚踏下去。只听得吱的一声,他蹲下去仔细看时,只见口角上微有鲜血,大概是死掉了。 |
|
|
他又觉得很可怜,仿佛自己作了大恶似的,非常难受。他蹲着,呆看着,站不起来。 |
|
|
“尺儿,你在做什么?”他的母亲已经醒来了,在床上问。 |
|
|
“老鼠……。”他慌忙站起,回转身去,却只答了两个字。 |
|
|
“是的,老鼠。这我知道。可是你在做什么?杀它呢,还是在救它?” |
|
|
他没有回答。松明烧尽了;他默默地立在暗中,渐看见月光的皎洁。 |
|
|
“唉!”他的母亲叹息说,“一交子时,你就是十六岁了,性情还是那样,不冷不热地,一点也不变。看来,你的父亲的仇是没有人报的了。” |
|
|
他看见他的母亲坐在灰白色的月影中,仿佛身体都在颤动;低微的声音里,含着无限的悲哀,使他冷得毛骨悚然,而一转眼间,又觉得热血在全身中忽然腾沸。 |
|
|
“父亲的仇?父亲有什么仇呢?”他前进几步,惊急地问。 |
|
|
“有的。还要你去报。我早想告诉你的了;只因为你太小,没有说。现在你已经成人了,却还是那样的性情。这教我怎么办呢?你似的性情,能行大事的么?” |
|
|
“能。说罢,母亲。我要改过……。” |
|
|
“自然。我也只得说。你必须改过……。那么,走过来罢。” |
|
|
他走过去;他的母亲端坐在床上,在暗白的月影里,两眼发出闪闪的光芒。 |
|
|
“听哪!”她严肃地说,“你的父亲原是一个铸剑的名工,天下第一。他的工具,我早已都卖掉了来救了穷了,你已经看不见一点遗迹;但他是一个世上无二的铸剑的名工。二十年前,王妃生下了一块铁,听说是抱了一回铁柱之后受孕的,是一块纯青透明的铁。大王知道是异宝,便决计用来铸一把剑,想用它保国,用它杀敌,用它防身。不幸你的父亲那时偏偏入了选,便将铁捧回家里来,日日夜夜地锻炼,费了整三年的精神,炼成两把剑。 |
「どうしてこんなものを食べてるの。」 |
|
“当最末次开炉的那一日,是怎样地骇人的景象呵!哗拉拉地腾上一道白气的时候,地面也觉得动摇。那白气到天半便变成白云,罩住了这处所,渐渐现出绯红颜色,映得一切都如桃花。我家的漆黑的炉子里,是躺着通红的两把剑。你父亲用井华水慢慢地滴下去,那剑嘶嘶地吼着,慢慢转成青色了。这样地七日七夜,就看不见了剑,仔细看时,却还在炉底里,纯青的,透明的,正像两条冰。 |
|
|
“大欢喜的光采,便从你父亲的眼睛里四射出来;他取起剑,拂拭着,拂拭着。然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现了。他将那两把剑分装在两个匣子里。 |
|
|
“‘你只要看这几天的景象,就明白无论是谁,都知道剑已炼就的了。’他悄悄地对我说。‘一到明天,我必须去献给大王。但献剑的一天,也就是我命尽的日子。怕我们从此要长别了。’ |
|
|
“‘你……。’我很骇异,猜不透他的意思,不知怎么说的好。我只是这样地说:‘你这回有了这么大的功劳……。’ |
|
|
“‘唉!你怎么知道呢!’他说。‘大王是向来善于猜疑,又极残忍的。这回我给他炼成了世间无二的剑,他一定要杀掉我,免得我再去给别人炼剑,来和他匹敌,或者超过他。’ |
|
|
“我掉泪了。 |
|
|
“‘你不要悲哀。这是无法逃避的。眼泪决不能洗掉运命。我可是早已有准备在这里了!’他的眼里忽然发出电火似的光芒,将一个剑匣放在我膝上。‘这是雄剑。’他说。‘你收着。明天,我只将这雌剑献给大王去。倘若我一去竟不回来了呢,那是我一定不再在人间了。你不是怀孕已经五六个月了么?不要悲哀;待生了孩子,好好地抚养。一到成人之后,你便交给他这雄剑,教他砍在大王的颈子上,给我报仇!’” |
「我々は周の粟を食まぬゆえに……」 |
|
“那天父亲回来了没有呢?”眉间尺赶紧问。 |
|
|
“没有回来!”她冷静地说。“我四处打听,也杳无消息。后来听得人说,第一个用血来饲你父亲自己炼成的剑的人,就是他自己——你的父亲。还怕他鬼魂作怪,将他的身首分埋在前门和后苑了!” |
|
|
眉间尺忽然全身都如烧着猛火,自己觉得每一枝毛发上都仿佛闪出火星来。他的双拳,在暗中捏得格格地作响。 |
|
|
他的母亲站起了,揭去床头的木板,下床点了松明,到门背后取过一把锄,交给眉间尺道:“掘下去!” |
|
|
眉间尺心跳着,但很沉静的一锄一锄轻轻地掘下去。掘出来的都是黄土,约到五尺多深,土色有些不同了,似乎是烂掉的材木。 |
|
|
“看罢!要小心!”他的母亲说。 |
|
|
眉间尺伏在掘开的洞穴旁边,伸手下去,谨慎小心地撮开烂树,待到指尖一冷,有如触着冰雪的时候,那纯青透明的剑也出现了。他看清了剑靶,捏着,提了出来。 |
|
|
窗外的星月和屋里的松明似乎都骤然失了光辉,惟有青光充塞宇内。那剑便溶在这青光中,看去好象一无所有。眉间尺凝神细视,这才仿佛看见长五尺余,却并不见得怎样锋利,剑口反而有些浑圆,正如一片韭叶。 |
|
|
“你从此要改变你的优柔的性情,用这剑报仇去!”他的母亲说。 |
|
|
“我已经改变了我的优柔的性情,要用这剑报仇去!” |
|
|
“但愿如此。你穿了青衣,背上这剑,衣剑一色,谁也看不分明的。衣服我已经做在这里,明天就上你的路去罢。不要记念我!”她向床后的破衣箱一指,说。 |
|
|
眉间尺取出新衣,试去一穿,长短正很合式。他便重行叠好,裹了剑,放在枕边,沉静地躺下。他觉得自己已经改变了优柔的性情;他决心要并无心事一般,倒头便睡,清晨醒来,毫不改变常态,从容地去寻他不共戴天的仇雠。 |
|
|
但他醒着。他翻来复去,总想坐起来。他听到他母亲的失望的轻轻的长叹。他听到最初的鸡鸣;他知道已交子时,自己是上了十六岁了。 |
伯夷が言いかけると、叔斉が急いで目配せをしたが、あの女はなかなか賢いらしく、もうわかっていた—— |
|
二 |
|
|
当眉间尺肿着眼眶,头也不回的跨出门外,穿着青衣,背着青剑,迈开大步,径奔城中的时候,东方还没有露出阳光。杉树林的每一片叶尖,都挂着露珠,其中隐藏着夜气。但是,待到走到树林的那一头,露珠里却闪出各样的光辉,渐渐幻成晓色了。远望前面,便依稀看见灰黑色的城墙和雉堞。 |
|
|
和挑葱卖菜的一同混入城里,街市上已经很热闹。男人们一排一排的呆站着;女人们也时时从门里探出头来。她们大半也肿着眼眶;蓬着头;黄黄的脸,连脂粉也不及涂抹。 |
|
|
眉间尺豫觉到将有巨变降临,他们便都是焦躁而忍耐地等候着这巨变的。 |
|
|
他径自向前走;一个孩子突然跑过来,几乎碰着他背上的剑尖,使他吓出了一身汗。转出北方,离王宫不远,人们就挤得密密层层,都伸着脖子。人丛中还有女人和孩子哭嚷的声音,他怕那看不见的雄剑伤了人,不敢挤进去;然而人们却又在背后拥上来。他只得宛转地退避;面前只看见人们的背脊和伸长的脖子。 |
第10節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
忽然,前面的人们都陆续跪倒了;远远地有两匹马并着跑过来。此后是拿着木棍、戈、刀、弓、弩、旌旗的武人,走得满路黄尘滚滚。又来了一辆四匹马拉的大车,上面坐着一队人,有的打钟击鼓,有的嘴上吹着不知道叫什么名目的劳什子。此后又是车,里面的人都穿画衣,不是老头子,便是矮胖子,个个满脸油汗。接着又是一队拿刀、枪、剑、戟的骑士。跪着的人们便都伏下去了。这时眉间尺正看见一辆黄盖的大车驰来,正中坐着一个画衣的胖子,花白胡子,小脑袋;腰间还依稀看见佩着和他背上一样的青剑。 |
突然、前方の人々は次々とひざまずいた。遠くから二頭の馬が並んで駆けてくる。その後ろには木の棒、戈、刀、弓、弩、旌旗を手にした武人たちが続き、道いっぱいに黄塵を巻き上げて進んでくる。さらに四頭立ての大きな車が現れ、その上には一隊の者が座り、鐘を打ち太鼓を叩く者、口に何という名の代物かも分からぬものを吹く者がいた。その後にもまた車が続き、中の人々はみな彩衣をまとい、老人でなければ太った小男で、誰もかも顔じゅう脂汗にまみれていた。続いて刀・槍・剣・戟を持った騎士の一隊が来る。ひざまずいていた人々はみな地に伏した。この時、眉間尺はちょうど黄色の蓋のついた大きな車が駆けてくるのを見た。真ん中に彩衣の太った男が座り、胡麻塩の髭、小さな頭。その腰のあたりに、自分の背に負うものと同じ青い剣が佩かれているのがかすかに見えた。 |
|
他不觉全身一冷,但立刻又灼热起来,象是猛火焚烧着。他一面伸手向肩头捏住剑柄,一面提起脚,便从伏着的人们的脖子的空处跨出去。 |
彼は思わず全身が冷たくなったが、たちまちまた灼熱し、猛火に焼かれるようだった。片手を肩に伸ばして剣の柄を握りしめ、片足を踏み出して、伏している人々の首の隙間を跨いで出ようとした。 |
|
但他只走得五六步,就跌了一个倒栽葱,因为有人突然捏住了他的一只脚。这一跌又正压在一个干瘪脸的少年身上;他正怕剑尖伤了他,吃惊地起来看的时候,肋下就挨了很重的两拳。他也不暇计较,再望路上,不但黄盖车已经走过,连拥护的骑士也过去了一大阵了。 |
だが五、六歩も行かぬうちに、真っ逆さまに転んでしまった。誰かが突然彼の片足を掴んだのだ。この転倒でちょうど痩せこけた顔の少年の上に倒れかかった。剣先で少年を傷つけはすまいかと驚いて起き上がろうとした時、脇腹にひどい拳を二発くらった。構っている暇もなく再び道を見やると、黄蓋の車はとうに過ぎ去り、護衛の騎士たちも大半が通り過ぎていた。 |
|
路旁的一切人们也都爬起来。干瘪脸的少年却还扭住了眉间尺的衣领,不肯放手,说被他压坏了贵重的丹田,必须保险,倘若不到八十岁便死掉了,就得抵命。闲人们又即刻围上来,呆看着,但谁也不开口;后来有人从旁笑骂了几句,却全是附和干瘪脸少年的。眉间尺遇到了这样的敌人,真是怒不得,笑不得,只觉得无聊,却又脱身不得。这样地经过了煮熟一锅小米的时光,眉间尺早已焦躁得浑身发火,看的人却仍不见减,还是津津有味似的。 |
道端の人々もみな起き上がった。だが痩せこけた顔の少年は眉間尺の襟首をつかんで離さず、大切な丹田を押し潰されたから弁償しろ、もし八十歳にならぬうちに死んだら命で償えと言った。野次馬がたちまち取り囲み、ぼんやり眺めているが、誰も口を開かない。やがて誰かが横から笑いながら罵り始めたが、それはことごとく痩せこけた少年に同調するものだった。眉間尺はこのような敵に出くわし、怒ることもできず笑うこともできず、ただ無聊を覚えるばかりで、しかも逃れることもできなかった。粟を一鍋炊き上げるほどの時が過ぎ、眉間尺はとうに焦燥で全身が火を噴くようだったが、見物人は一向に減らず、依然として興味津々の体であった。 |
|
前面的人圈子动摇了,挤进一个黑色的人来,黑须黑眼睛,瘦得如铁。他并不言语,只向眉间尺冷冷地一笑,一面举手轻轻地一拨干瘪脸少年的下巴,并且看定了他的脸。那少年也向他看了一会,不觉慢慢地松了手,溜走了;那人也就溜走了;看的人们也都无聊地走散。只有几个人还来问眉间尺的年纪,住址,家里可有姊姊。眉间尺都不理他们。 |
前方の人垣が揺れ、黒い人物が一人押し入ってきた。黒い髭、黒い眼、鉄のように痩せている。彼は何も言わず、ただ眉間尺に冷たく微笑みかけ、手を挙げて軽く痩せこけた少年の顎を弾き、その顔をじっと見つめた。少年もしばらく彼を見返していたが、知らず知らず手を緩め、するりと逃げ去った。その人物も姿を消し、見物人たちもつまらなそうに散っていった。ただ数人がまだ眉間尺に年齢や住所、家に姉がいるかなどと尋ねてきたが、眉間尺はいっさい相手にしなかった。 |
|
他向南走着;心里想,城市中这么热闹,容易误伤,还不如在南门外等候他回来,给父亲报仇罢,那地方是地旷人稀,实在很便于施展。这时满城都议论着国王的游山,仪仗,威严,自己得见国王的荣耀,以及俯伏得有怎么低,应该采作国民的模范等等,很像蜜蜂的排衙。直至将近南门,这才渐渐地冷静。 |
彼は南へ歩いていった。心の中で思った――城中はこれほど賑やかで、誤って人を傷つけかねない。いっそ南門の外で王の帰りを待ち伏せ、父の仇を討つ方がよい。あそこは地が広く人がまばらで、まことに剣を振るうに都合がよい。この時、城中では国王の遊山、儀仗、威厳のこと、みずから国王を拝した栄誉のこと、いかに低く平伏したか、国民の模範とすべきだなどと、蜜蜂の整列のように議論が喧しかった。南門に近づくにつれて、ようやく静けさが戻ってきた。 |
|
他走出城外,坐在一株大桑树下,取出两个馒头来充了饥;吃着的时候忽然记起母亲来,不觉眼鼻一酸,然而此后倒也没有什么。周围是一步一步地静下去了,他至于很分明地听到自己的呼吸。 |
彼は城外に出て、大きな桑の木の下に座り、饅頭を二つ取り出して腹を満たした。食べている時にふと母のことを思い出し、思わず目頭と鼻の奥が熱くなったが、その後はどうということもなかった。あたりは一歩また一歩と静まっていき、ついには自分の呼吸がはっきり聞こえるほどになった。 |
|
天色愈暗,他也愈不安,尽目力望着前方,毫不见有国王回来的影子。上城卖菜的村人,一个个挑着空担出城回家去了。 |
空はますます暗くなり、彼もますます不安になった。目の限りを尽くして前方を見つめたが、国王が戻ってくる気配はまるでなかった。城に野菜を売りに来ていた村人たちが、一人また一人と空の天秤棒を担いで城門から出て家路についていった。 |
|
人迹绝了许久之后,忽然从城里闪出那一个黑色的人来。 |
人の気配が途絶えてだいぶ経った後、突然城中からあの黒い人物が現れた。 |
|
“走罢,眉间尺!国王在捉你了!”他说,声音好象鸱鸮。 |
「行くぞ、眉間尺! 国王がお前を捕らえようとしている!」彼は言った。その声はまるで木菟のようだった。 |
|
眉间尺浑身一颤,中了魔似的,立即跟着他走;后来是飞奔。他站定了喘息许多时,才明白已经到了杉树林边。后面远处有银白的条纹,是月亮已从那边出现;前面却仅有两点磷火一般的那黑色人的眼光。 |
眉間尺は全身が震え、魔に魅入られたように、たちまち彼について歩き出した。やがて走り出した。立ち止まって長い間喘いでから、杉の林の端まで来たことにようやく気がついた。後方遠くに銀白の縞模様が見える。月がそちらから昇ったのだ。前方にはただ燐火のような二つの光点――あの黒い人物の眼光があるだけだった。 |
|
“你怎么认识我?……”他极其惶骇地问。 |
「どうして私をご存じなのです?……」彼はこの上なく恐れおののいて尋ねた。 |
|
“哈哈!我一向认识你。”那人的声音说。“我知道你背着雄剑,要给你的父亲报仇,我也知道你报不成。岂但报不成;今天已经有人告密,你的仇人早从东门还宫,下令捕拿你了。” |
「ははは! 私はずっと前からお前を知っている」その人物の声が言った。「お前が雄剣を背負い、父の仇を討とうとしていることも知っている。だが討てぬことも知っている。討てぬどころか、今日すでに密告した者がおり、お前の仇は東門から還宮して、お前の逮捕を命じた」 |
|
眉间尺不觉伤心起来。 |
眉間尺は思わず悲しみに打たれた。 |
|
“唉唉,母亲的叹息是无怪的。”他低声说。 |
「ああ、母の嘆きはもっともだった」彼は低い声で言った。 |
|
“但她只知道一半。她不知道我要给你报仇。” |
「だが彼女は半分しか知らない。私がお前のために仇を討とうとしていることを、彼女は知らないのだ」 |
|
“你么?你肯给我报仇么,义士?” |
「あなたが? あなたが私のために仇を討ってくださるのですか、義士よ?」 |
|
“阿,你不要用这称呼来冤枉我。” |
「ああ、そんな呼び方で私を貶めるな」 |
|
“那么,你同情于我们孤儿寡妇?……” |
「では、私たち孤児寡婦に同情してくださるのですか?……」 |
|
“唉,孩子,你再不要提这些受了污辱的名称。”他严冷地说,“仗义,同情,那些东西,先前曾经干净过,现在却都成了放鬼债的资本。我的心里全没有你所谓的那些。我只不过要给你报仇!” |
「ああ、子供よ、もうそんな汚された名称を口にするな」彼は厳しく冷たく言った。「義侠だの、同情だの、そういったものは、かつては清らかだったが、今ではすべて高利貸しの元手になり果てた。お前の言うそんなものは、私の心には一切ない。私はただお前のために仇を討ちたいだけだ!」 |
|
“好。但你怎么给我报仇呢?” |
「よろしい。ですが、どうやって仇を討つのです?」 |
|
“只要你给我两件东西。”两粒磷火下的声音说。“那两件么?你听着:一是你的剑,二是你的头!” |
「お前から二つのものをもらうだけでよい」燐火の下の声が言った。「その二つとは何か。聞け――一つはお前の剣、もう一つはお前の首だ!」 |
|
眉间尺虽然觉得奇怪,有些狐疑,却并不吃惊。他一时开不得口。 |
眉間尺は奇妙に思い、いささか狐疑の念を抱いたが、驚きはしなかった。しばらく口を開くことができなかった。 |
|
“你不要疑心我将骗取你的性命和宝贝。”暗中的声音又严冷地说。“这事全由你。你信我,我便去;你不信,我便住。” |
「私がお前の命と宝剣を騙し取ろうとしているなどと疑うな」闇の中の声がまた厳しく冷たく言った。「この事はすべてお前次第だ。私を信じるなら、私は行く。信じぬなら、私はここにとどまる」 |
|
“但你为什么给我去报仇的呢?你认识我的父亲么?” |
「しかし、なぜ私のために仇を討とうとなさるのです? 私の父をご存じなのですか?」 |
|
“我一向认识你的父亲,也如一向认识你一样。但我要报仇,却并不为此。聪明的孩子,告诉你罢。你还不知道么,我怎么地善于报仇。你的就是我的;他也就是我。我的魂灵上是有这么多的,人我所加的伤,我已经憎恶了我自己!” |
「私はずっと前からお前の父を知っている。お前をずっと前から知っているのと同じだ。だが仇を討とうとするのは、そのためではない。聡明な子供よ、教えてやろう。まだ分からぬか、私がいかに復讐に長けているかを。お前のものは私のもの、あの男もまた私なのだ。私の魂には、他者と自己から加えられた傷がこれほど多く、私はすでに自分自身を憎悪している!」 |
|
暗中的声音刚刚停止,眉间尺便举手向肩头抽取青色的剑,顺手从后项窝向前一削,头颅坠在地面的青苔上,一面将剑交给黑色人。 |
闇の中の声が止むや否や、眉間尺は手を肩に伸ばし青い剣を抜き取り、そのまま後ろの項の窩から前へ一薙ぎにした。頭は地面の苔の上に落ち、剣を黒い人物に手渡した。 |
|
“呵呵!”他一手接剑,一手捏着头发,提起眉间尺的头来,对着那热的死掉的嘴唇,接吻两次,并且冷冷地尖利地笑。 |
「おお!」彼は片手で剣を受け取り、片手で髪を掴んで眉間尺の首を持ち上げ、まだ熱い死んだ唇に二度接吻し、そして冷たく鋭い笑い声を上げた。 |
|
笑声即刻散布在杉树林中,深处随着有一群磷火似的眼光闪动,倏忽临近,听到咻咻的饿狼的喘息。第一口撕尽了眉间尺的青衣,第二口便身体全都不见了,血痕也顷刻舔尽,只微微听得咀嚼骨头的声音。 |
笑い声はたちまち杉の林に響き渡り、奥深くから燐火のような一群の眼光が明滅しながらたちまち近づき、ひゅうひゅうという飢えた狼の喘ぎが聞こえてきた。第一口で眉間尺の青衣を噛み裂き、第二口で体はすっかり見えなくなり、血痕もたちまち舐め尽くされ、かすかに骨を咀嚼する音だけが聞こえた。 |
|
最先头的一匹大狼就向黑色人扑过来。他用青剑一挥,狼头便坠在地面的青苔上,别的狼们第一口撕尽了它的皮,第二口便身体全都不见了,血痕也顷刻舔尽,只微微听得咀嚼骨头的声音。 |
先頭の大きな狼が黒い人物に飛びかかった。彼が青い剣をひと振りすると、狼の首は地面の苔の上に落ち、他の狼たちが第一口でその皮を噛み裂き、第二口で体はすっかり見えなくなり、血痕もたちまち舐め尽くされ、かすかに骨を咀嚼する音だけが聞こえた。 |
|
他已经掣起地上的青衣,包了眉间尺的头,和青剑都背在背脊上,回转身,在暗中向王城扬长地走去。 |
彼はすでに地面の青衣を拾い上げ、眉間尺の首を包み、青い剣とともに背に負い、身を翻して、闇の中を王城に向かって悠然と歩いていった。 |
|
狼们站定了,耸着肩,伸出舌头,咻咻地喘着,放着绿的眼光看他扬长地走。 |
狼たちは立ち止まり、肩をそびやかし、舌を出し、ひゅうひゅうと喘ぎながら、緑の眼光を放って彼が悠然と去るのを見送っていた。 |
|
他在暗中向王城扬长地走去,发出尖利的声音唱着歌:—— |
彼は闇の中を王城に向かって悠然と歩きながら、鋭い声で歌を歌った―― |
|
哈哈爱兮爱乎爱乎! |
ははは愛よ愛よ愛よ! |
|
爱青剑兮一个仇人自屠。 |
青き剣を愛す、一人の仇人みずから屠る。 |
|
夥颐连翩兮多少一夫。 |
いかに大いなるかな連翩として幾多の一夫。 |
|
一夫爱青剑兮呜呼不孤。 |
一夫青き剣を愛す、ああ孤ならず。 |
|
头换头兮两个仇人自屠。 |
首は首と換わりて二人の仇人みずから屠る。 |
|
一夫则无兮爱乎呜呼! |
一夫すなわち無し、愛よ嗚呼! |
|
爱乎呜呼兮呜呼阿呼, |
愛よ嗚呼、嗚呼ああ、 |
|
阿呼呜呼兮呜呼呜呼! |
ああ嗚呼、嗚呼嗚呼! |
|
三 |
三 |
|
游山并不能使国王觉得有趣;加上了路上将有刺客的密报,更使他扫兴而还。那夜他很生气,说是连第九个妃子的头发,也没有昨天那样的黑得好看了。幸而她撒娇坐在他的御膝上,特别扭了七十多回,这才使龙眉之间的皱纹渐渐地舒展。 |
遊山は国王を楽しませることができなかった。加えて途上に刺客がいるとの密報があり、なおさら興を殺がれて帰ってきた。その夜、彼はひどく機嫌が悪く、第九の妃の髪でさえ昨日ほど黒く美しくは見えないと言った。幸い彼女が甘えて御膝の上に座り、特別に七十回余りも身をくねらせたので、ようやく龍眉の間の皺が次第に解けていった。 |
|
午后,国王一起身,就又有些不高兴,待到用过午膳,简直现出怒容来。 |
午後、国王が起き上がると、またいくらか不機嫌で、昼食を済ませる頃にはあからさまに怒りの表情を見せた。 |
|
“唉唉!无聊!”他打一个大呵欠之后,高声说。 |
「ああ! 無聊だ!」大欠伸の後、彼は大声で言った。 |
|
上自王后,下至弄臣,看见这情形,都不觉手足无措。白须老臣的讲道,矮胖侏儒的打诨,王是早已听厌的了;近来便是走索、缘竿、抛丸、倒立、吞刀、吐火等等奇妙的把戏,也都看得毫无意味。他常常要发怒;一发怒,便按着青剑,总想寻点小错处,杀掉几个人。 |
王后から道化役に至るまで、この様子を見て、みな手足の置き所に困った。白髯の老臣の説教も、太った小人の冗談も、王はとうに聞き飽きていた。近頃では綱渡り、竿登り、球投げ、逆立ち、刀呑み、火吹きなどの奇妙な芸当も、すべて見飽きて何の興味もなかった。彼はしばしば怒り出した。怒り出すと青い剣を押さえ、何か些細な落ち度を見つけて数人を斬り殺そうとするのだった。 |
|
偷空在宫外闲游的两个小宦官,刚刚回来,一看见宫里面大家的愁苦的情形,便知道又是照例的祸事临头了,一个吓得面如土色;一个却象是大有把握一般,不慌不忙,跑到国王的面前,俯伏着,说道: |
こっそり宮殿の外を遊んでいた二人の小宦官が、ちょうど戻ってきて、宮中のみなの憂苦の様子を見るなり、またいつもの禍が迫っていることを悟った。一人は土気色になって恐れおののいたが、もう一人はいかにも心当たりがあるように、慌てず騒がず、国王の前に走り寄り、ひれ伏して言った。 |
|
“奴才刚才访得一个异人,很有异术,可以给大王解闷,因此特来奏闻。” |
「奴めがただいま一人の異人を見つけました。たいそう不思議な術をもっており、大王のお心を晴らすことができましょう。それゆえ特に申し上げに参りました」 |
|
“什么?!”王说。他的话是一向很短的。 |
「何だと?!」王が言った。彼の言葉はいつも短かった。 |
|
“那是一个黑瘦的,乞丐似的男子。穿一身青衣,背着一个圆圆的青包裹;嘴里唱着胡诌的歌。人问他。他说善于玩把戏,空前绝后,举世无双,人们从来就没有看见过;一见之后,便即解烦释闷,天下太平。但大家要他玩,他却又不肯。说是第一须有一条金龙,第二须有一个金鼎。……” |
「黒く痩せた、乞食のような男でございます。青い衣をまとい、背に丸い青い包みを負い、口で出鱈目な歌を歌っております。人が尋ねますと、自分は芸当が巧みで、空前絶後、天下無双、人がいまだ見たことのないものだと申します。一度見れば、たちまち憂いも悶えも解け、天下太平になると。しかし皆にやれと言われても、承知しません。まず第一に金の龍が要る、第二に金の鼎が要ると申しまして……」 |
|
“金龙?我是的。金鼎?我有。” |
「金の龍? 朕がそうだ。金の鼎? 朕が持っておる」 |
|
“奴才也正是这样想。……” |
「奴めもまさにそのように存じまして……」 |
|
“传进来!” |
「連れて参れ!」 |
|
话声未绝,四个武士便跟着那小宦官疾趋而出。上自王后,下至弄臣,个个喜形于色。他们都愿意这把戏玩得解愁释闷,天下太平;即使玩不成,这回也有了那乞丐似的黑瘦男子来受祸,他们只要能挨到传了进来的时候就好了。 |
声が終わるか終わらぬかのうちに、四人の武士があの小宦官に従って急ぎ出て行った。王后から道化役に至るまで、みな喜色を浮かべた。この芸当が憂いを解き悶えを払い、天下太平になることを願った。たとえうまくいかなくとも、今度はあの乞食のような黒く痩せた男が禍を受ける番であり、彼らはただ連れて来られるまで持ちこたえればよかったのだ。 |
|
并不要许多工夫,就望见六个人向金阶趋进。先头是宦官,后面是四个武士,中间夹着一个黑色人。待到近来时,那人的衣服却是青的,须、眉、头发都黑;瘦得颧骨、眼圈骨、眉棱骨都高高地突出来。他恭敬地跪着俯伏下去时,果然看见背上有一个圆圆的小包袱,青色布,上面还画上一些暗红色的花纹。 |
さほどの時もかからず、六人が金の階に向かって進んでくるのが見えた。先頭は宦官、後ろは四人の武士、その間に一人の黒い人物が挟まれていた。近づくと、その人物の衣は青く、髭も眉も髪もみな黒く、痩せて頬骨、眼窩の骨、眉の稜がいずれも高く突き出ていた。彼が恭しくひざまずいてひれ伏した時、果たしてその背に丸い小さな包みが見えた。青い布で、上に暗紅色の模様がいくつか描かれていた。 |
|
“奏来!”王暴躁地说。他见他家伙简单,以为他未必会玩什么好把戏。 |
「申せ!」王が苛立たしげに言った。道具が簡素なのを見て、大した芸当はできまいと思ったのだ。 |
|
“臣名叫宴之敖者;生长汶汶乡。少无职业;晚遇明师,教臣把戏,是一个孩子的头。这把戏一个人玩不起来,必须在金龙之前,摆一个金鼎,注满清水,用兽炭煎熬。于是放下孩子的头去,一到水沸,这头便随波上下,跳舞百端,且发妙音,欢喜歌唱。这歌舞为一人所见,便解愁释闷,为万民所见,便天下太平。” |
「臣の名は宴之敖者と申します。汶汶の郷に生まれ育ちました。若い頃は生業もなく、晩年に明師に巡り会い、芸当を教わりました。それは一人の子供の首でございます。この芸当は一人では演じられず、金の龍の前に金の鼎を据え、清水を満たし、獣炭で煮立てねばなりません。そこに子供の首を入れますと、湯が沸くや、首は波に乗って上下し、百様の舞を踊り、妙なる声を発して歓び歌います。この歌舞を一人が見れば憂悶は解け、万民が見れば天下太平となります」 |
|
“玩来!”王大声命令说。 |
「やれ!」王が大声で命じた。 |
|
并不要许多工夫,一个煮牛的大金鼎便摆在殿外,注满水,下面堆了兽炭,点起火来。那黑色人站在旁边,见炭火一红,便解下包袱,打开,两手捧出孩子的头来,高高举起。那头是秀眉长眼,皓齿红唇;脸带笑容;头发蓬松,正如青烟一阵。黑色人捧着向四面转了一圈,便伸手擎到鼎上,动着嘴唇说了几句不知什么话,随即将手一松,只听得扑通一声,坠入水中去了。水花同时溅起,足有五尺多高,此后是一切平静。 |
さほどの時もかからず、牛をも煮られる大きな金の鼎が殿の外に据えられ、水を満たし、下に獣炭を積んで火がつけられた。あの黒い人物は傍らに立ち、炭火が赤くなるのを見ると、包みを解き、開いて、両手で子供の首を捧げ出し、高く掲げた。その首は秀でた眉に長い目、白い歯に紅い唇、顔に微笑みを湛え、髪は蓬松として、まるで青い煙がひとしきり立ち昇るようだった。黒い人物はそれを捧げて四方に一巡りし、手を伸ばして鼎の上に差し出し、唇を動かして何やら数語を呟き、すぐさま手を放すと、ぽちゃんと水中に落ちた。水しぶきが同時に五尺余りも高く跳ね上がり、その後はすべてが静かになった。 |
|
许多工夫,还无动静。国王首先暴躁起来,接着是王后和妃子、大臣、宦官们也都有些焦急,矮胖的侏儒们则已经开始冷笑了。王一见他们的冷笑,便觉自己受愚,回顾武士,想命令他们就将那欺君的莠民掷入牛鼎里去煮杀。 |
長い時が過ぎても、何の動きもなかった。国王がまず苛立ち始め、続いて王后も妃も、大臣も宦官もいくらか焦り出し、太った小人たちはすでに冷笑を始めていた。王は彼らの冷笑を見て、自分が愚弄されたと感じ、武士を振り返り、あの詐欺師の小人を牛の鼎に投げ込んで煮殺せと命じようとした。 |
|
但同时就听得水沸声;炭火也正旺,映着那黑色人变成红黑,如铁的烧到微红。王刚又回过脸来,他也已经伸起两手向天,眼光向着无物,舞蹈着,忽地发出尖利的声音唱起歌来: |
だがその時、水の沸く音が聞こえた。炭火もまさに盛んで、その照り返しであの黒い人物は赤黒く、まるで鉄が微かに赤熱するかのように見えた。王がまた顔を向けた時、彼はすでに両手を天に差し伸べ、虚空を見つめ、舞い踊りながら、突然鋭い声で歌い始めた。 |
|
哈哈爱兮爱乎爱乎! |
ははは愛よ愛よ愛よ! |
|
爱兮血兮兮谁乎独无。 |
愛よ血よ、いずれか独り血なきものぞ。 |
|
民萌冥行兮一夫壶卢。 |
民は冥き中を行く、一夫は壺盧のごとし。 |
|
彼用百头颅,千头颅兮用万头颅! |
かれは百の首、千の首を用い、万の首をも用いん! |
|
我用一头颅兮而无万夫。 |
我は一つの首を用いて万夫なし。 |
|
爱一头颅兮血乎呜呼! |
一つの首を愛す、血よ嗚呼! |
|
血乎呜呼兮呜呼阿呼, |
血よ嗚呼、嗚呼ああ、 |
|
阿呼呜呼兮呜呼呜呼! |
ああ嗚呼、嗚呼嗚呼! |
|
随着歌声,水就从鼎口涌起,上尖下广,像一座小山,但自水尖至鼎底,不住地回旋运动。那头即随水上上下下,转着圈子,一面又滴溜溜自己翻筋斗,人们还可以隐约看见他玩得高兴的笑容。过了些时,突然变了逆水的游泳,打旋子夹着穿梭,激得水花向四面飞溅,满庭洒下一阵热雨来。一个侏儒忽然叫了一声,用手摸着自己的鼻子。他不幸被热水烫了一下,又不耐痛,终于免不得出声叫苦了。 |
歌声に合わせて、水は鼎の口から湧き上がり、上は尖り下は広く、小山のようだったが、水の頂から鼎の底まで絶え間なく旋回運動していた。あの首は水に従って上下し、ぐるぐる回りながら、同時にくるくると自ら宙返りを打ち、人々は楽しげに舞い遊ぶその笑みをおぼろげに見ることができた。しばらくすると、突然逆流に泳ぐように変わり、旋回しながら縫うように走り、水しぶきを四方に飛ばして、庭いっぱいに熱い雨が降り注いだ。小人の一人が突然叫び声を上げ、手で自分の鼻を押さえた。不幸にも熱湯にやけどし、痛みに堪えかねて、ついに悲鳴を上げずにはいられなかったのだ。 |
|
黑色人的歌声才停,那头也就在水中央停住,面向王殿,颜色转成端庄。这样的有十余瞬息之久,才慢慢地上下抖动;从抖动加速而为起伏的游泳,但不很快,态度很雍容。绕着水边一高一低地游了三匝,忽然睁大眼睛,漆黑的眼珠显得格外精采,同时也开口唱起歌来: |
黒い人物の歌声が止むと、あの首も水の真ん中で止まり、王殿に向き合い、表情は端正に変わった。このまま十余瞬ほども経ってから、ゆっくりと上下に震え始めた。震動は次第に加速して、波のような遊泳になったが、さほど速くはなく、態度はまことに雍容たるものだった。水際を高く低く三周してから、にわかに目を大きく見開き、漆黒の瞳は格別の精彩を放ち、同時に口を開いて歌い始めた。 |
|
王泽流兮浩洋洋; |
王の恩沢流れて浩々たり。 |
|
克服怨敌,怨敌克服兮,赫兮强! |
怨敵を克服す、怨敵を克服す、赫々として強し! |
|
宇宙有穷止兮万寿无疆。 |
宇宙に窮まりあれど万寿無疆。 |
|
幸我来也兮青其光! |
幸い我来たる、青くその光! |
|
青其光兮永不相忘。 |
青きその光、永く忘れまじ。 |
|
异处异处兮堂哉皇! |
異なる処、異なる処、堂々たるかな! |
|
堂哉皇哉兮嗳嗳唷, |
堂々たるかな皇なるかな、ああああ、 |
|
嗟来归来,嗟来陪来兮青其光! |
ああ来たれ帰れ、ああ来たれ陪え、青きその光! |
|
头忽然升到水的尖端停住;翻了几个筋斗之后,上下升降起来,眼珠向着左右瞥视,十分秀媚,嘴里仍然唱着歌: |
首はにわかに水の頂に浮き上がって止まった。数回宙返りを打った後、上下に昇降し始め、瞳を左右に流し目して、まことに秀麗で媚びやかであった。口はなおも歌い続けていた。 |
|
阿呼呜呼兮呜呼呜呼, |
ああ嗚呼、嗚呼嗚呼、 |
|
爱乎呜呼兮呜呼阿呼! |
愛よ嗚呼、嗚呼ああ! |
|
血一头颅兮爱乎呜呼。 |
血に染む一つの首、愛よ嗚呼。 |
|
我用一头颅兮而无万夫! |
我は一つの首を用いて万夫なし! |
|
彼用百头颅,千头颅…… |
かれは百の首、千の首を…… |
|
唱到这里,是沉下去的时候,但不再浮上来了;歌词也不能辨别。涌起的水,也随着歌声的微弱,渐渐低落,像退潮一般,终至到鼎口以下,在远处什么也看不见。 |
ここまで歌うと沈む時であったが、もう浮き上がってこなかった。歌詞ももはや聞き取れない。湧き上がっていた水も、歌声の衰えとともに次第に低くなり、引き潮のように退いて、ついに鼎の口より下に沈み、遠くからは何も見えなくなった。 |
|
“怎了?”等了一会,王不耐烦地问。 |
「どうした?」しばらく待って、王が苛立たしげに尋ねた。 |
|
“大王,”那黑色人半跪着说。“他正在鼎底里作最神奇的团圆舞,不临近是看不见的。臣也没有法术使他上来,因为作团圆舞必须在鼎底里。” |
「大王」あの黒い人物が片膝をついて言った。「首はただいま鼎の底で最も神妙なる円舞を舞っておりまして、間近に寄らねば見えませぬ。臣にも上に浮かばせる術はございません。円舞は鼎の底でなければ舞えぬものゆえ」 |
|
王站起身,跨下金阶,冒着炎热立在鼎边,探头去看。只见水平如镜,那头仰面躺在水中间,两眼正看着他的脸。待到王的眼光射到他脸上时,他便嫣然一笑。这一笑使王觉得似曾相识,却又一时记不起是谁来。刚在惊疑,黑色人已经掣出了背着的青色的剑,只一挥,闪电般从后项窝直劈下去,扑通一声,王的头就落在鼎里了。 |
王は立ち上がり、金の階を降り、炎熱をものともせず鼎の傍らに立ち、首を伸ばして覗き込んだ。水面は鏡のように平らかで、あの首は仰向けに水の中程に浮かび、両の目がまっすぐ王の顔を見つめていた。王の視線がその顔に注がれた時、首はにっこりと微笑んだ。この微笑みに王はどこかで見覚えがあるような気がしたが、咄嗟に誰だか思い出せなかった。驚き怪しんでいるうちに、黒い人物はすでに背に負った青い剣を抜き放ち、ただ一閃、稲妻のように後ろの項の窩からまっすぐに斬り下ろした。ぽちゃんと、王の首は鼎の中に落ちた。 |
|
仇人相见,本来格外眼明,况且是相逢狭路。王头刚到水面,眉间尺的头便迎上来,狠命在他耳轮上咬了一口。鼎水即刻沸涌,澎湃有声;两头即在水中死战。约有二十回合,王头受了五个伤,眉间尺的头上却有七处。王又狡猾,总是设法绕到他的敌人的后面去。眉间尺偶一疏忽,终于被他咬住了后项窝,无法转身。这一回王的头可是咬定不放了,他只是连连蚕食进去;连鼎外面也仿佛听到孩子的失声叫痛的声音。 |
仇人相まみえれば、もとより格別に目が冴えるもの、ましてや狭路での出会いである。王の首が水面に落ちるや、眉間尺の首が迎え撃ち、猛然と耳朶に喰らいついた。鼎の湯はたちまち沸騰し、澎湃と音を立てた。二つの首は水中で死闘を繰り広げた。およそ二十合ほどの間に、王の首は五箇所の傷を負い、眉間尺の首は七箇所であった。王はまた狡猾で、常に敵の背後に回ろうとした。眉間尺がわずかに油断した隙に、ついに後ろの項の窩に噛みつかれ、振り向くことができなくなった。今度は王の首は噛みついたまま放さず、じりじりと蚕食を続けた。鼎の外にも、まるで子供が痛みに堪えかねて叫ぶ声が聞こえるかのようだった。 |
第11節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
上自王后,下至弄臣,骇得凝结着的神色也应声活动起来,似乎感到暗无天日的悲哀,皮肤上都一粒一粒地起粟;然而又夹着秘密的欢喜,瞪了眼,象是等候着什么似的。 |
王后から道化役に至るまで、凝り固まっていた表情も声に応じて動き出し、暗黒の悲哀を感じたかのように、肌に一粒一粒と粟が立った。しかしそこには秘められた歓びも混じっており、目を見開いて、何かを待ち受けているようでもあった。 |
|
黑色人也仿佛有些惊慌,但是面不改色。他从从容容地伸开那捏着看不见的青剑的臂膊,如一段枯枝;伸长颈子,如在细看鼎底。臂膊忽然一弯,青剑便蓦地从他后面劈下,剑到头落,坠入鼎中,淜的一声,雪白的水花向着空中同时四射。 |
黒い人物もいささか狼狽した様子だったが、顔色は変えなかった。彼は従容として、見えない青い剣を握った腕を伸ばした。それは枯れ枝のようだった。首を長く伸ばし、鼎の底を見つめるかのようにした。腕がふいに曲がり、青い剣がいきなり後ろから斬り下ろされた。剣が届いて首が落ち、鼎の中に墜ちた。ぱしゃんと、真っ白な水しぶきが空中に四方へ飛び散った。 彼の首が水に入るや、たちまち王の首に突進し、王の鼻にがぶりと噛みついた。もう少しで噛み千切るところだった。王は堪えかねて「あいたっ」と叫び、口を開けた。その隙に眉間尺の首はもぎ離れ、くるりと向きを変えて王の下顎に死力を込めて噛みついた。二つの首はどちらも放さず、渾身の力を込めて上下に引き裂いたので、王の首はもはや口を閉じることができなくなった。すると二つの首は、飢えた鶏が米をついばむように一斉に噛みまくり、王の首は目が歪み鼻が潰れ、顔じゅう鱗のような傷だらけになった。初めのうちはまだ鼎の中をあちこち転がり回っていたが、やがて横たわって呻くだけになり、ついには声も出なくなり、息を吐くばかりで吸うことはなくなった。 |
|
他的头一入水,即刻直奔王头,一口咬住了王的鼻子,几乎要咬下来。王忍不住叫一声“阿唷”,将嘴一张,眉间尺的头就乘机挣脱了,一转脸倒将王的下巴下死劲咬住。他们不但都不放,还用全力上下一撕,撕得王头再也合不上嘴。于是他们就如饿鸡啄米一般,一顿乱咬,咬得王头眼歪鼻塌,满脸鳞伤。先前还会在鼎里面四处乱滚,后来只能躺着呻吟,到底是一声不响,只有出气,没有进气了。 |
黒い人物と眉間尺の首もゆっくりと噛むのを止め、王の首から離れ、鼎の壁に沿って一周泳ぎ、王が死んだふりなのか本当に死んだのかを確かめた。王の首がまことに息絶えたと分かると、四つの目が見つめ合い、かすかに微笑み、やがて目を閉じ、天を仰いで、水底に沈んでいった。 四 煙は消え火は滅び、水波は立たない。格別の静寂がかえって殿上殿下の人々を覚醒させた。その中の一人がまず叫び声を上げると、皆もたちまち次々と驚きの声を上げた。一人が足を踏み出して金の鼎に向かうと、皆も先を争って押し寄せた。後ろに押しやられた者は、人の首の隙間から中を覗くしかなかった。 熱気がまだ顔を焼くほどだった。鼎の中の水は一面の鏡のように平らかで、表面には一層の油が浮かび、多くの顔を映し出していた。王后、妃嬪、武士、老臣、小人、宦官……。 |
|
黑色人和眉间尺的头也慢慢地住了嘴,离开王头,沿鼎壁游了一匝,看他可是装死还是真死。待到知道了王头确已断气,便四目相视,微微一笑,随即合上眼睛,仰面向天,沉到水底里去了。 |
「ああ、なんということ! 大王さまのお首がまだ中にあるのに!」第六の妃が突然狂ったように泣き喚いた。 |
|
四 |
|
|
烟消火灭;水波不兴。特别的寂静倒使殿上殿下的人们警醒。他们中的一个首先叫了一声,大家也立刻迭连惊叫起来;一个迈开腿向金鼎走去,大家便争先恐后地拥上去了。有挤在后面的,只能从人脖子的空隙间向里面窥探。 |
王后から道化役に至るまで、みなもはっと悟り、慌てふためいて散り、手足の置き所もなく、それぞれ四、五回その場でぐるぐる回った。最も策略に長けた老臣が独り再び進み出て、手を伸ばして鼎の縁に触れたが、全身がぶるりと震え、すぐさま手を引っ込め、二本の指を口元に当てて吹き続けた。 皆は気を取り直し、殿門の外で引き上げる方法を相談した。粟を三鍋炊き上げるほどの時間を費やして、ようやく一つの結論に達した。すなわち、大厨房から鉄の金網杓子を集め、武士に協力して掬い上げさせるというものだった。 |
|
热气还炙得人脸上发烧。鼎里的水却一平如镜,上面浮着一层油,照出许多人脸孔:王后、王妃、武士、老臣、侏儒、太监。…… |
道具はほどなく集まった。鉄の金網杓子、穴杓子、金の盆、布巾がすべて鼎の傍らに並べられた。武士たちは袖をまくり上げ、金網杓子を使う者、穴杓子を使う者、一斉に恭しく引き上げにかかった。杓子がぶつかり合う音、杓子が金の鼎を擦る音がした。水は杓子のかき回しに従って渦巻いていた。しばらくして、一人の武士の顔つきがにわかに厳粛になり、極めて慎重に両手でゆっくりと杓子を持ち上げた。水滴が杓子の穴から珠のように滴り落ち、杓子の中には真っ白な頭蓋骨が現れた。皆が驚きの声を上げ、武士は頭蓋骨を金の盆に移した。 |
|
“阿呀,天哪!咱们大王的头还在里面哪,!”第六个妃子忽然发狂似的哭嚷起来。 |
「ああ! 大王さま!」王后、妃嬪、老臣、果ては宦官の類まで、みな声を上げて泣き出した。だが間もなく次々と泣き止んだ。武士がまたもう一つ同じような頭蓋骨を掬い上げたからである。 |
|
上自王后,下至弄臣,也都恍然大悟,仓皇散开,急得手足无措,各自转了四五个圈子。一个最有谋略的老臣独又上前,伸手向鼎边一摸,然而浑身一抖,立刻缩了回来,伸出两个指头,放在口边吹个不住。 |
彼らは涙で霞む目で四方を見回すと、武士たちは顔じゅう脂汗にまみれ、まだ引き上げ作業を続けていた。その後に掬い上げられたのは、白い髪と黒い髪が絡まり合ったかたまりだった。さらに数杓子の短いものがあり、白い髭と黒い髭のようだった。その後にまた一つ頭蓋骨が出てきた。その後は簪が三本。 鼎の中が澄んだ汁だけになって、ようやく手を止め、掬い上げたものを三つの金の盆に分けて盛った。一盆は頭蓋骨、一盆は髭と髪、一盆は簪。 |
|
大家定了定神,便在殿门外商议打捞办法。约略费去了煮熟三锅小米的工夫,总算得到一种结果,是:到大厨房去调集了铁丝勺子,命武士协力捞起来。 |
「大王さまのお首は一つしかないのに。どちらが大王さまのなのでしょう?」第九の妃が焦れったそうに尋ねた。 |
|
器具不久就调集了,铁丝勺、漏勺、金盘、擦桌布,都放在鼎旁边。武士们便揎起衣袖,有用铁丝勺的,有用漏勺的,一齐恭行打捞。有勺子相触的声音,有勺子刮着金鼎的声音;水是随着勺子的搅动而旋绕着。好一会,一个武士的脸色忽而很端庄了,极小心地两手慢慢举起了勺子,水滴从勺孔中珠子一般漏下,勺里面便显出雪白的头骨来。大家惊叫了一声;他便将头骨倒在金盘里。 |
「そうですな……」老臣たちは顔を見合わせるばかりだった。 「もし皮や肉が煮崩れていなければ、見分けるのは容易だったのですが」一人の小人がひざまずいて言った。 皆はやむなく心を落ち着け、頭蓋骨を仔細に見たが、黒さも白さも大きさも似たり寄ったりで、あの子供の首さえ区別がつかなかった。王后が言うには、王の右の額に傷痕がある、太子であった頃に転んで負った傷で、骨にも痕跡があるかもしれないと。果たして、小人の一人が一つの頭蓋骨にそれを見つけた。皆が喜んでいると、別の小人がもう一つの、やや黄色い頭蓋骨の右額にも似たような瘢痕を見出した。 |
|
“阿呀!我的大王呀!”王后、妃子、老臣,以至太监之类,都放声哭起来。但不久就陆续停止了,因为武士又捞起了一个同样的头骨。 |
「わたくしに名案がございます」第三の妃が得意げに言った。「大王さまの龍の御鼻はとても高うございますもの」 宦官たちはさっそく鼻骨の研究に取りかかった。一つは確かに幾分高いようでもあったが、差はほとんどなかった。最も残念なことに、右の額には転んだ傷痕がなかった。 |
|
他们泪眼模胡地四顾,只见武士们满脸油汗,还在打捞。此后捞出来的是一团糟的白头发和黑头发;还有几勺很短的东西,似乎是白胡须和黑胡须。此后又是一个头骨。此后是三枝簪。 |
「それに」老臣たちが宦官に言った。「大王の後頭部はこんなに尖っておいでだったかね?」 |
|
直到鼎里面只剩下清汤,才始住手;将捞出的物件分盛了三金盘:一盘头骨,一盘须发,一盘簪。 |
「奴めどもはかねてより大王さまの後頭部を注意して見たことがございませんで……」 |
|
“咱们大王只有一个头。那一个是咱们大王的呢?”第九个妃子焦急地问。 |
王后と妃嬪たちもそれぞれ思い出そうとしたが、尖っていたと言う者もあれば、平らだったと言う者もあった。髪結いの宦官を呼んで尋ねたが、一言も発しなかった。 |
|
“是呵……。”老臣们都面面相觑。 |
|
|
“如果皮肉没有煮烂,那就容易辨别了。”一个侏儒跪着说。 |
|
|
大家只得平心静气,去细看那头骨,但是黑白大小,都差不多,连那孩子的头,也无从分辨。王后说王的右额上有一个疤,是做太子时候跌伤的,怕骨上也有痕迹。果然,侏儒在一个头骨上发见了:大家正在欢喜的时候,另外的一个侏儒却又在较黄的头骨的右额上看出相仿的瘢痕来。 |
その夜、王公大臣の会議が開かれ、どれが王の首かを決めようとしたが、結果は昼間と変わらなかった。しかも髭や髪にも問題が生じた。白いものはもちろん王のものだが、胡麻塩であったから、黒いものも簡単には片づけられなかった。半夜ほど議論して、赤い髭を数本だけ選り分けたが、続いて第九の妃が抗議し、王には黄味がかった髭も数本あったのを確かに見たことがある、それなのに赤いのが一本もないとどうして断言できるのかと言い出した。そこでやむなく再び一緒に戻し、未決の案件とした。 夜半を過ぎてもなお結論は出なかった。みな欠伸をしながらも議論を続け、二番鶏が鳴くに及んで、ようやく最も慎重妥当な方法を決定した。すなわち、三つの頭蓋骨をすべて王の身体とともに金の棺に納めて埋葬するというものであった。 七日後が埋葬の日であり、城中は大変な賑わいだった。城内の民も遠方の民も、国王の「大出棺」を拝もうと駆けつけた。夜明けとともに道はすでに男女で溢れ返り、あちこちに祭壇が挟まっていた。午前になって、露払いの騎士がようやくゆるやかに馬を進めてきた。さらにしばらくして、旌旗、木棒、戈戟、弓弩、黄鉞の類の儀仗が見え、その後に四台の楽車が続いた。さらにその後に黄蓋が道の起伏に従って揺れながら次第に近づき、やがて霊車が現れた。上には金の棺が載せられ、棺の中には三つの首と一つの身体が納められていた。 |
|
“我有法子。”第三个王妃得意地说,“咱们大王的龙准是很高的。” |
|
|
太监们即刻动手研究鼻准骨,有一个确也似乎比较地高,但究竟相差无几;最可惜的是右额上却并无跌伤的瘢痕。 |
庶民はみなひざまずき、祭壇が一列また一列と人波の中に現れた。数人の義民はまことに忠憤にかられ、涙を呑みながら、あの二人の大逆不道の逆賊の魂が、今この時も王とともに祭礼に与っているのではないかと恐れたが、いかんともしがたかった。 |
|
“况且,”老臣们向太监说,“大王的后枕骨是这么尖的么?” |
その後に王后と多くの妃嬪の車が続いた。庶民は彼女らを見、彼女らも庶民を見たが、泣いていた。その後は大臣、宦官、小人らの一行で、みな哀しげな顔を装っていた。ただ、庶民はもはや彼らを見ず、行列も押し合いへし合いでめちゃくちゃになり、体をなさなくなっていた。 |
|
“奴才们向来就没有留心看过大王的后枕骨……。” |
|
|
王后和妃子们也各自回想起来,有的说是尖的,有的说是平的。叫梳头太监来问的时候,却一句话也不说。 |
(一九二六年十月作。) |
|
当夜便开了一个王公大臣会议,想决定那一个是王的头,但结果还同白天一样。并且连须、发也发生了问题。白的自然是王的,然而因为花白,所以黑的也很难处置。讨论了小半夜,只将几根红色的胡子选出;接着因为第九个王妃抗议,说她确曾看见王有几根通黄的胡子,现在怎么能知道决没有一根红的呢。于是也只好重行归并,作为疑案了。 |
【出関】 老子は身じろぎもせず座っていた。まるで一本の木偶のようだった。 「先生、孔丘がまた参りました!」弟子の庚桑楚が、うんざりした様子で入ってきて、小声で言った。 |
|
到后半夜,还是毫无结果。大家却居然一面打呵欠,一面继续讨论,直到第二次鸡鸣,这才决定了一个最慎重妥善的办法,是:只能将三个头骨都和王的身体放在金棺里落葬。 |
「通せ……」 「先生、ご機嫌いかがですか?」孔子はこの上なく恭しく礼をしながら言った。 |
|
七天之后是落葬的日期,合城很热闹。城里的人民,远处的人民,都奔来瞻仰国王的“大出丧”。天一亮,道上已经挤满了男男女女;中间还夹着许多祭桌。待到上午,清道的骑士才缓辔而来。又过了不少工夫,才看见仪仗,什么旌旗、木棍、戈戟、弓弩、黄钺之类;此后是四辆鼓吹车。再后面是黄盖随着路的不平而起伏着,并且渐渐近来了,于是现出灵车,上载金棺,棺里面藏着三个头和一个身体。 |
「相変わらずだ」老子は答えた。「あなたはどうかね? ここの蔵書は、すべて読み終えたかな?」 「すべて読みました。ですが……」孔子はいささか焦燥の色を見せた。これは彼にかつてないことだった。「私は『詩』『書』『礼』『楽』『易』『春秋』の六経を研究し、十分に長い年月を費やし、十分に熟達したつもりでおりました。七十二人の君主にお目にかかりましたが、誰一人採用してくれません。人というものは本当に説き伏せがたいものです。それとも『道』が説き明かしがたいのでしょうか?」 「まだ運がいい方だよ」老子は言った。「有能な君主に出会わなかっただけだ。六経などというものは、先王の足跡に過ぎぬ。足跡を生み出したものはどこにある? あなたの言葉は、足跡と同じだ。足跡は靴が踏んでできたもの。だが足跡がすなわち靴だとでも言うのかね?」しばらく間を置いてから、また続けた。「白鳥はただ見つめ合うだけで、眼球を動かしもしないが、自然に孕む。虫は雄が風上で鳴き、雌が風下で応じて、自然に孕む。ある類のものは一身に雌雄を兼ね備え、自然に孕む。性は変えられぬ。命は換えられぬ。時は留められぬ。道は塞げぬ。道を得さえすれば万事うまくゆくが、失えば何もうまくゆかぬ」 |
|
百姓都跪下去,祭桌便一列一列地在人丛中出现。几个义民很忠愤,咽着泪,怕那两个大逆不道的逆贼的魂灵,此时也和王一同享受祭礼,然而也无法可施。 |
孔子は頭を殴られたようで、魂の抜けた体で座っていた。まるで一本の木偶のようだった。 |
|
此后是王后和许多王妃的车。百姓看她们,她们也看百姓,但哭着。此后是大臣、太监、侏儒等辈,都装着哀戚的颜色。只是百姓已经不看他们,连行列也挤得乱七八糟,不成样子了。 |
およそ八分ほどが過ぎ、彼は深く息を吸い込むと、立ち上がって辞去しようとし、いつものように丁重に老子の教えに謝した。 老子も引き留めはしなかった。立ち上がって杖にすがり、図書館の大門の外まで見送った。孔子がまさに車に乗ろうとした時、蓄音機のように言った。 |
|
(一九二六年十月作。) |
|
|
【出关】 |
|
|
老子毫无动静的坐着,好象一段呆木头。 |
|
|
“先生,孔丘又来了!”他的学生庚桑楚,不耐烦似的走进来,轻轻的说。 |
「もうお帰りで? お茶を一杯召し上がっていきませんか?……」 |
|
“请……” |
|
|
“先生,您好吗?”孔子极恭敬的行着礼,一面说。 |
孔子は「はい、はい」と答えて車に乗り、両手を拱いでこの上なく恭しく横木にもたれた。冉有が鞭を空中でひと振りし、口で「どう」と叫ぶと、車は動き出した。車が大門を十数歩離れてから、老子はようやく自分の部屋に戻っていった。 |
|
“我总是这样子,”老子答道。“您怎么样?所有这里的藏书,都看过了罢?” |
|
|
“都看过了。不过……”孔子很有些焦躁模样,这是他从来所没有的。“我研究《诗》、《书》、《礼》、《乐》、《易》、《春秋》六经,自以为很长久了,够熟透了。去拜见了七十二位主子,谁也不采用。人可真是难得说明白呵。还是‘道’的难以说明白呢?” |
「先生は今日、ご機嫌がよろしいようで」庚桑楚は老子が席に着くのを見届けてから、傍らに立ち、手を垂れて言った。「お話がずいぶん多うございましたね……」 「その通りだ」老子はかすかに溜息をつき、いささか意気消沈した様子で答えた。「私の話は本当に多すぎた」彼はまたふと何かを思い出したようだった。「ああ、孔丘がくれた鵞鳥、干し鵞鳥にしたのではなかったか? 蒸して食べなさい。私は歯がないから、噛めない」 庚桑楚は出ていった。老子はまた静かになり、目を閉じた。図書館は寂として静かだった。竹竿が軒に当たる音だけが聞こえた。庚桑楚が軒下に吊るした干し鵞鳥を取っているのだった。 |
|
“你还算运气的哩,”老子说,“没有遇着能干的主子。六经这玩艺儿,只是先王的陈迹呀。那里是弄出迹来的东西呢?你的话,可是和迹一样的。迹是鞋子踏成的,但迹难道就是鞋子吗?”停了一会,又接着说道:“白们只要瞧着,眼珠子动也不动,然而自然有孕;虫呢,雄的在上风叫,雌的在下风应,自然有孕;类是一身上兼具雌雄的,所以自然有孕。性,是不能改的;命,是不能换的;时,是不能留的;道,是不能塞的。只要得了道,什么都行,可是如果失掉了,那就什么都不行。” |
三ヶ月が過ぎた。老子は相変わらず身じろぎもせず座っていた。まるで一本の木偶のようだった。 「先生、孔丘が来ましたよ!」弟子の庚桑楚が、驚いた様子で入ってきて、小声で言った。「長いこと来なかったのに。今度はどういうわけでしょう?……」 「通せ……」老子はいつものようにこの一語だけ言った。 「先生、ご機嫌いかがですか?」孔子はこの上なく恭しく礼をしながら言った。 |
|
孔子好象受了当头一棒,亡魂失魄的坐着,恰如一段呆木头。 |
|
|
大约过了八分钟,他深深的倒抽了一口气,就起身要告辞,一面照例很客气的致谢着老子的教训。 |
「相変わらずだ」老子は答えた。「長いこと見えなかったが、家に篭って勉学していたのだろう?」 |
|
老子也并不挽留他,站起来扶着拄杖,一直送他到图书馆的大门外。孔子就要上车了,他才留声机似的说道: |
「とんでもない」孔子は謙遜して言った。「出かけずに、考えておりました。少しばかり分かったことがあります。烏鵲は嘴を合わせ、魚は口で唾を塗り合い、細腰蜂は他のものを変化させ、弟を身ごもると兄は泣きます。私自身が久しく変化の中に身を投じておりませんでした。これでどうして他人を変化させることができましょう!……」 |
|
“您走了?您不喝点儿茶去吗?……” |
|
|
孔子答应着“是是”,上了车,拱着两只手极恭敬的靠在横板上;冉有把鞭子在空中一挥,嘴里喊一声“都”,车子就走动了。待到车子离开了大门十几步,老子才回进自己的屋里去。 |
「その通り!」老子は言った。「分かったのだな!」 二人ともそれきり言葉がなく、二本の木偶のようだった。 |
|
“先生今天好象很高兴,”庚桑楚看老子坐定了,才站在旁边,垂着手,说:“话说的很不少……” |
およそ八分ほどが過ぎ、孔子はようやく深く息を吐き出すと、立ち上がって辞去しようとし、いつものように丁重に老子の教えに謝した。 |
|
“你说的对。”老子微微的叹一口气,有些颓唐似的回答道。“我的话真也说的太多了。”他又仿佛突然记起一件事情来,“哦,孔丘送我的一只雁鹅,不是晒了腊鹅了吗?你蒸蒸吃去罢。我横竖没有牙齿,咬不动。” |
老子も引き留めはしなかった。立ち上がって杖にすがり、図書館の大門の外まで見送った。孔子がまさに車に乗ろうとした時、蓄音機のように言った。 「もうお帰りで? お茶を一杯召し上がっていきませんか?……」 |
|
庚桑楚出去了。老子就又静下来,合了眼。图书馆里很寂静。只听得竹竿子碰着屋檐响,这是庚桑楚在取挂在檐下的腊鹅。 |
孔子は「はい、はい」と答えて車に乗り、両手を拱いでこの上なく恭しく横木にもたれた。冉有が鞭を空中でひと振りし、口で「どう」と叫ぶと、車は動き出した。車が大門を十数歩離れてから、老子はようやく自分の部屋に戻っていった。 |
|
一过就是三个月。老子仍旧毫无动静的坐着,好象一段呆木头。 |
|
|
“先生,孔丘来了哩!”他的学生庚桑楚,诧异似的走进来,轻轻的说。“他不是长久没来了吗?这回的来,不知道是怎的?……” |
「先生は今日、あまりご機嫌がよろしくないようで」庚桑楚は老子が席に着くのを見届けてから、傍らに立ち、手を垂れて言った。「お話がずいぶん少のうございましたね……」 |
|
“请……”老子照例只说了这一个字。 |
「その通りだ」老子はかすかに溜息をつき、いささか意気消沈した様子で答えた。「だがお前には分かるまい。私はもう行かねばならぬようだ」 |
|
“先生,您好吗?”孔子极恭敬的行着礼,一面说。 |
|
|
“我总是这样子,”老子答道。“长久不看见了,一定是躲在寓里用 |
「なぜでございます?」庚桑楚は仰天した。晴天の霹靂に遭ったようだった。 |
|
功罢?” |
|
|
“那里那里,”孔子谦虚的说。“没有出门,在想着。想通了一点:鸦鹊亲嘴;鱼儿涂口水;细腰蜂儿化别个;怀了弟弟,做哥哥的就哭。我自己久不投在变化里了,这怎么能够变化别人呢!……” |
「孔丘はもう私の考えを悟った。自分の底を見抜ける者は私しかいないと知って、きっと気が気でないだろう。私がここにいては、都合が悪いのだ……」 |
|
“对对!”老子道。“您想通了!” |
「それなら、まさに同じ道ではございませんか? なぜ去る必要がありましょう?」 |
|
大家都从此没有话,好象两段呆木头。 |
|
|
大约过了八分钟,孔子这才深深的呼出了一口气,就起身要告辞,一面照例很客气的致谢着老子的教训。 |
「いや」老子は手を振った。「我々はやはり道が違う。たとえば同じ一足の靴でも、私のは流砂を行くため、彼のは朝廷に上がるためのものだ」 |
|
老子也并不挽留他。站起来扶着拄杖,一直送他到图书馆的大门外。孔子就要上车了,他才留声机似的说道: |
「しかし先生は彼の師ではございませんか!」 |
|
“您走了?您不喝点儿茶去吗?……” |
|
|
孔子答应着“是是”,上了车,拱着两只手极恭敬的靠在横板上;冉有把鞭子在空中一挥,嘴里喊一声“都”,车子就走动了。待到车子离开了大门十几步,老子才回进自己的屋里去。 |
「お前は私のもとでこれほど長く学んでも、まだこんなに正直だな」老子は笑い出した。「まことに性は変えられず、命は換えられぬということだ。孔丘はお前とは違う。これから先、もう来ることはないし、私を先生と呼ぶこともない。ただ爺さんと呼び、陰では策を弄するようになるだろうよ」 「思いもよりませんでした。ですが先生の人を見る目は間違いますまい……」 |
|
“先生今天好象不大高兴,”庚桑楚看老子坐定了,才站在旁边,垂着手,说:“话说的很少……” |
|
|
“你说的对。”老子微微的叹一口气,有些颓唐的回答道。“可是你不知道:我看我应该走了。” |
「いや、最初はよく見誤ったものだ」 |
|
“这为什么呢?”庚桑楚大吃一惊,好象遇着了晴天的霹雳。 |
「では」庚桑楚はしばし考えてから言った。「彼と一戦交えましょうか……」 |
|
“孔丘已经懂得了我的意思。他知道能够明白他的底细的,只有我,一定放心不下。我不走,是不大方便的……” |
老子はまた笑い、庚桑楚に向かって口を開けて見せた。 |
|
“那么,不正是同道了吗?还走什么呢?” |
|
|
“不,”老子摆一摆手,“我们还是道不同。譬如同是一双鞋子罢,我的是走流沙,他的是上朝廷的。” |
「ほら、私に歯がまだあるかね?」と尋ねた。 |
|
“但您究竟是他的先生呵!” |
|
|
“你在我这里学了这许多年,还是这么老实,”老子笑了起来,“这真是性不能改,命不能换了。你要知道孔丘和你不同:他以后就不再来,也再不叫我先生,只叫我老头子,背地里还要玩花样了呀。” |
「ございません」庚桑楚は答えた。 「舌はまだあるかね?」 |
|
“我真想不到。但先生的看人是不会错的……” |
|
|
“不,开头也常常看错。” |
「ございます」 |
|
“那么,”庚桑楚想了一想,“我们就和他干一下……” |
|
|
老子又笑了起来,向庚桑楚张开嘴: |
|
|
“你看:我牙齿还有吗?”他问。 |
「分かったかね?」 |
|
“没有了。”庚桑楚回答说。 |
|
|
“舌头还在吗?” |
|
|
“在的。” |
|
|
“懂了没有?” |
|
|
“先生的意思是说:硬的早掉,软的却在吗?” |
「先生のおっしゃりたいのは、硬いものは先に失せ、軟らかいものは残るということでございますか?」 |
|
“你说的对。我看你也还不如收拾收拾,回家看看你的老婆去罢。但先给我的那匹青牛刷一下,鞍鞯晒一下。我明天一早就要骑的。” |
「その通りだ。お前ももう荷物をまとめて、家に帰って女房の顔でも見てくるがよい。だがその前に、私の青牛を磨いてやり、鞍と鞍褥を干しておいてくれ。明朝一番に乗るからな」 |
|
老子到了函谷关,没有直走通到关口的大道,却把青牛一勒,转入岔路,在城根下慢慢的绕着。他想爬城。城墙倒并不高,只要站在牛背上,将身一耸,是勉强爬得上的;但是青牛留在城里,却没法搬出城外去。倘要搬,得用起重机,无奈这时鲁般和墨翟还都没有出世,老子自己也想不到会有这玩意。总而言之:他用尽哲学的脑筋,只是一个没有法。 |
老子は函谷関に着くと、関口へ通じる大道をまっすぐには行かず、青牛の手綱を引いて脇道に入り、城壁の根元をゆっくりと回った。城壁をよじ登ろうと思ったのだ。城壁はさほど高くはなく、牛の背に立って体を一つ伸ばせば、何とかよじ登れるだろう。だが青牛を城内に残したまま、城外に運び出す術がない。運ぼうとすれば起重機が要るが、あいにくこの時代には魯班も墨翟もまだ生まれておらず、老子自身もそんなものが存在しうるとは思いつかなかった。つまるところ、哲学の頭脳を絞り尽くしても、ただもう為す術がなかった。 ところが彼がなおさら予想もしなかったのは、脇道に曲がった時すでに探子に見つかり、直ちに関の役人に報告されていたことだった。そのため七、八丈も回らぬうちに、一群の人馬が後ろから追ってきた。あの探子が馬を飛ばして先頭に立ち、次に関の役人――関尹喜――が続き、さらに四人の巡警と二人の籤子手を連れていた。 「止まれ!」数人が大声で叫んだ。 |
|
然而他更料不到当他弯进岔路的时候,已经给探子望见,立刻去报告了关官。所以绕不到七八丈路,一群人马就从后面追来了。那个探子跃马当先,其次是关官,就是关尹喜,还带着四个巡警和两个签子手。 |
老子は慌てて青牛を止め、自分は身じろぎもしなかった。まるで一本の木偶のようだった。 「おやまあ!」関の役人が前に駆け寄り、老子の顔を見ると驚いて声を上げ、たちまち鞍から転がり降り、拱手して言った。「誰かと思えば、老聃館長ではございませんか。まったく思いもよりませんでした」 |
|
“站住!”几个人大叫着。 |
|
|
老子连忙勒住青牛,自己是一动也不动,好象一段呆木头。 |
|
|
“啊呀!”关官一冲上前,看见了老子的脸,就惊叫了一声,即刻滚鞍下马,打着拱,说道:“我道是谁,原来是老聃馆长。这真是万想不到的。” |
老子も急いで牛の背から降り、目を細めてその人物を見やり、はっきりしない口調で言った。「私は物覚えが悪くて……」 |
|
老子也赶紧爬下牛背来,细着眼睛,看了那人一看,含含胡胡的说,“我记性坏……” |
「もちろん、もちろん、先生はお忘れになったのでしょう。私は関尹喜でございます。以前、図書館に『租税精義』を調べに参りました折、先生にお目にかかったことがございまして……」 |
|
“自然,自然,先生是忘记了的。我是关尹喜,先前因为上图书馆去查《税收精义》,曾经拜访过先生……” |
この時、籤子手が青牛の上の鞍と鞍褥をひっくり返して調べ、さらに籤子で穴を一つ刺し、指を突っ込んで探った後、一言も言わず、口を尖らせて立ち去った。 |
|
这时签子手便翻了一通青牛上的鞍鞯,又用签子刺一个洞,伸进指头去掏了一下,一声不响,橛着嘴走开了。 |
「先生は城壁の周りを散歩ですかな?」関尹喜が尋ねた。 |
|
“先生在城圈边溜溜?”关尹喜问。 |
|
|
“不,我想出去,换换新鲜空气……” |
「いや、外に出て、新鮮な空気を吸おうと思ってな……」 |
|
“那很好!那好极了!现在谁都讲卫生,卫生是顶要紧的。不过机会难得,我们要请先生到关上去住几天,听听先生的教训……” |
「それは結構! 大変結構でございます! 今は誰もが衛生を重んじておりまして、衛生はまことに大事でございます。ですが得がたい機会でございますれば、先生に関の上にお泊まりいただき、数日間ご教示を賜りたく……」 |
|
老子还没有回答,四个巡警就一拥上前,把他扛在牛背上,签子手用签子在牛屁股上刺了一下,牛把尾巴一卷,就放开脚步,一同向关口跑去了。 |
老子がまだ返事をしないうちに、四人の巡警がどっと押し寄せ、彼を牛の背に担ぎ上げた。籤子手が籤子で牛の尻を突くと、牛は尾をくるりと巻き、足を速めて、一行揃って関口に向かって駆け出した。 |
第12節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
到得关上,立刻开了大厅来招待他。这大厅就是城楼的中一间,临窗一望,只见外面全是黄土的平原,愈远愈低;天色苍苍,真是好空气。这雄关就高踞峻坂之上,门外左右全是土坡,中间一条车道,好象在峭壁之间。实在是只要一丸泥就可以封住的。 |
|
|
大家喝过开水,再吃饽饽。让老子休息一会之后,关尹喜就提议要他讲学了。老子早知道这是免不掉的,就满口答应。于是轰轰了一阵,屋里逐渐坐满了听讲的人们。同来的八人之外,还有四个巡警,两个签子手,五个探子,一个书记,账房和厨房。有几个还带着笔、刀、木札,预备抄讲义。 |
|
|
老子像一段呆木头似的坐在中央,沉默了一会,这才咳嗽几声,白胡子里面的嘴唇在动起来了。大家即刻屏住呼吸,侧着耳朵听。只听得他慢慢的说道: |
|
|
“道可道,非常道;名可名,非常名。无名,天地之始;有名,万物之母。……” |
|
|
大家彼此面面相觑,没有抄。 |
|
|
“故常无欲以观其妙,”老子接着说,“常有欲以观其窍。此两者,同出而异名。同,谓之玄,玄之又玄,众妙之门……” |
|
|
大家显出苦脸来了,有些人还似乎手足失措。一个签子手打了一个大呵欠,书记先生竟打起磕睡来,哗啷一声,刀、笔、木札,都从手里落在席子上面了。 |
|
|
老子仿佛并没有觉得,但仿佛又有些觉得似的,因为他从此讲得详细了一点。然而他没有牙齿,发音不清,打着陕西腔,夹上湖南音,“哩”“呢”不分,又爱说什么“”:大家还是听不懂。可是时间加长了,来听他讲学的人,倒格外的受苦。 |
こうして私の吶喊は完結した。しかし喊ぼうとする際、時として心が空しくなることを免れなかった。自分自身もまた彼等に伍して数えられるべき者であり、決して時局の外に身を置いて大いに感慨を発する資格はない。ただ自分の悲哀をなるべく消磨して人にも伝えまいとするだけだった。だから時々、自分でも不本意な曲筆を弄した。何人にも分らない技巧を施しもした。これは同志の前途のためを慮ったからだ。鉄の家に一人も起き上がる者がないとすれば、喚き起こしても何の仕方もない。 |
|
为面子起见,人们只好熬着,但后来总不免七倒八歪斜,各人想着自己的事,待到讲到“圣人之道,为而不争”,住了口了,还是谁也不动弹。老子等了一会,就加上一句道: |
|
|
“,完了!” |
|
|
大家这才如大梦初醒,虽然因为坐得太久,两腿都麻木了,一时站不起身,但心里又惊又喜,恰如遇到大赦的一样。 |
|
|
于是老子也被送到厢房里,请他去休息。他喝过几口白开水,就毫无动静的坐着,好象一段呆木头。 |
|
|
人们却还在外面纷纷议论。过不多久,就有四个代表进来见老子,大意是说他的话讲的太快了,加上国语不大纯粹,所以谁也不能笔记。没有记录,可惜非常,所以要请他补发些讲义。 |
|
|
“来笃话啥西,俺实直头听弗懂!”账房说。 |
|
|
“还是耐自家写子出来末哉。写子出来末,总算弗白嚼蛆一场哉啘。阿是?”书记先生道。 |
|
|
老子也不十分听得懂,但看见别的两个把笔、刀、木札,都摆在自己的面前了,就料是一定要他编讲义。他知道这是免不掉的,于是满口答应;不过今天太晚了,要明天才开手。 |
|
|
代表们认这结果为满意,退出去了。 |
|
|
第二天早晨,天气有些阴沉沉,老子觉得心里不舒适,不过仍须编讲义,因为他急于要出关,而出关,却须把讲义交卷。他看一眼面前的一大堆木札,似乎觉得更加不舒适了。 |
|
|
然而他还是不动声色,静静的坐下去,写起来。回忆着昨天的话,想一想,写一句。那时眼镜还没有发明,他的老花眼睛细得好象一条线,很费力;除去喝白开水和吃饽饽的时间,写了整整一天半,也不过五千个大字。 |
|
|
“为了出关,我看这也敷衍得过去了。”他想。 |
|
|
于是取了绳子,穿起木札来,计两串,扶着拄杖,到关尹喜的公事房里去交稿,并且声明他立刻要走的意思。 |
|
|
关尹喜非常高兴,非常感谢,又非常惋惜,坚留他多住一些时,但看见留不住,便换了一副悲哀的脸相,答应了,命令巡警给青牛加鞍。一面自己亲手从架子上挑出一包盐,一包胡麻,十五个饽饽来,装在一个充公的白布口袋里送给老子做路上的粮食。并且声明:这是因为他是老作家,所以非常优待,假如他年纪青,饽饽就只能有十个了。 |
|
|
老子再三称谢,收了口袋,和大家走下城楼,到得关口,还要牵着青牛走路;关尹喜竭力劝他上牛,逊让一番之后,终于也骑上去了。作过别,拨转牛头,便向峻坂的大路上慢慢的走去。 |
|
|
不多久,牛就放开了脚步。大家在关口目送着,去了两三丈远,还辨得出白发、黄袍、青牛、白口袋,接着就尘头逐步而起,罩着人和牛,一律变成灰色,再一会,已只有黄尘滚滚,什么也看不见了。 |
|
|
大家回到关上,好象卸下了一副担子,伸一伸腰,又好象得了什么货色似的,咂一咂嘴,好些人跟着关尹喜走进公事房里去。 |
|
|
“这就是稿子?”账房先生提起一串木札来,翻着,说。“字倒写得还干净。我看到市上去卖起来,一定会有人要的。” |
|
|
书记先生也凑上去,看着第一片,念道: |
|
|
“‘道可道,非常道’……哼,还是这些老套。真教人听得头痛,讨厌……” |
けれども幾人かが起き上がった以上は、その鉄の家を打ち壊す望みがないとは、敢えて言うまい。ここに至って私は命に遵うて、吶喊の声を発した。 |
|
“医头痛最好是打打盹。”账房放下了木札,说。 |
|
|
“哈哈哈!……我真只好打盹了。老实说,我是猜他要讲自己的恋爱故事,这才去听的。要是早知道他不过这么胡说八道,我就压根儿不去坐这么大半天受罪……” |
|
|
“这可只能怪您自己看错了人,”关尹喜笑道。“他那里会有恋爱故事呢?他压根儿就没有过恋爱。” |
|
|
“您怎么知道?”书记诧异的问。 |
|
|
“这也只能怪您自己打了磕睡,没有听到他说‘无为而无不为’。这家伙真是‘心高于天,命薄如纸’,想‘无不为’,就只好‘无为’。一有所爱,就不能无不爱,那里还能恋爱,敢恋爱?您看看您自己就是:现在只要看见一个大姑娘,不论好丑,就眼睛甜腻腻的都象是你自己的老婆。将来娶了太太,恐怕就要像我们的账房先生一样,规矩一些了。” |
|
|
窗外起了一阵风,大家都觉得有些冷。 |
|
|
“这老头子究竟是到那里去,去干什么的?”书记先生趁势岔开了关尹喜的话。 |
|
|
“自说是上流沙去的,”关尹喜冷冷的说。“看他走得到。外面不但没有盐、面,连水也难得。肚子饿起来,我看是后来还要回到我们这里来的。” |
|
|
“那么,我们再叫他著书。”账房先生高兴了起来。“不过饽饽真也太费。那时候,我们只要说宗旨已经改为提拔新作家,两串稿子,给他五个饽饽也足够了。” |
|
|
“那可不见得行。要发牢骚,闹脾气的。” |
|
|
“饿过了肚子,还要闹脾气?” |
|
|
“我倒怕这种东西,没有人要看。”书记摇着手,说。“连五个饽饽的本钱也捞不回。譬如罢,倘使他的话是对的,那么,我们的头儿就得放下关官不做,这才是无不做,是一个了不起的大人……” |
|
|
“那倒不要紧,”账房先生说,“总有人看的。交卸了的关官和还没有做关官的隐士,不是多得很吗?……” |
|
|
窗外起了一阵风,括上黄尘来,遮得半天暗。这时关尹喜向门外一看,只见还站着许多巡警和探子,在呆听他们的闲谈。 |
|
|
“呆站在这里干什么?”他吆喝道。“黄昏了,不正是私贩子爬城偷税的时候了吗?巡逻去!” |
|
|
门外的人们,一溜烟跑下去了。屋里的人们,也不再说什么话,账房和书记都走出去了。关尹喜才用袍袖子把案上的灰尘拂了一拂,提起两串木札来,放在堆着充公的盐、胡麻、布、大豆、饽饽等类的架子上。 |
|
|
(一九三五年十二月作。) |
|
|
【非攻】 |
|
|
一 |
|
|
子夏的徒弟公孙高来找墨子,已经好几回了,总是不在家,见不着。大约是第四或者第五回罢,这才恰巧在门口遇见,因为公孙高刚一到,墨子也适值回家来。他们一同走进屋子里。 |
|
|
公孙高辞让了一通之后,眼睛看着席子的破洞,和气的问道: |
|
|
“先生是主张非战的?” |
|
|
“不错!”墨子说。 |
|
|
“那么,君子就不斗么?” |
|
|
“是的!”墨子说。 |
|
|
“猪、狗尚且要斗,何况人……” |
|
|
“唉唉,你们儒者,说话称着尧舜,做事却要学猪狗,可怜,可怜!”墨子说着,站了起来,匆匆的跑到厨下去了,一面说:“你不懂我的意思……” |
|
|
他穿过厨下,到得后门外的井边,绞着辘轳,汲起半瓶井水来,捧着吸了十多口,于是放下瓦瓶,抹一抹嘴,忽然望着园角上叫了起来道: |
私はこれまで小説の作法を研究したこともなければ、外国の小説もほんの少し読んだきりだ。書いたものに不自然な書き方があるのに気づかないでもなかったが、読み返す暇がなかった。発表した以上、もう訂正もできない。だからこの短い跋も、単に事情を述べたに過ぎない。 |
|
“阿廉!你怎么回来了?” |
|
|
阿廉也已经看见,正在跑过来,一到面前,就规规矩矩的站定,垂着手,叫一声“先生”,于是略有些气愤似的接着说: |
|
|
“我不干了。他们言行不一致。说定给我一千盆粟米的,却只给了我五百盆。我只得走了。” |
|
|
“如果给你一千多盆,你走么?” |
|
|
“不。”阿廉答。 |
|
|
“那么,就并非因为他们言行不一致,倒是因为少了呀!” |
|
|
墨子一面说,一面又跑进厨房里,叫道: |
|
|
“耕柱子!给我和起玉米粉来!” |
|
|
耕柱子恰恰从堂屋里走到,是一个很精神的青年。 |
|
|
“先生,是做十多天的干粮罢?”他问。 |
|
|
“对咧。”墨子说。“公孙高走了罢?” |
|
|
“走了,”耕柱子笑道。“他很生气,说我们兼爱无父,像禽兽一样。” |
|
|
墨子也笑了一笑。 |
|
|
“先生到楚国去?” |
|
|
“是的。你也知道了?”墨子让耕柱子用水和着玉米粉,自己却取火石和艾绒打了火,点起枯枝来沸水,眼睛看火焰,慢慢的说道:“我们的老乡公输般,他总是倚恃着自己的一点小聪明,兴风作浪的。造了钩拒,教楚王和越人打仗还不够,这回是又想出了什么云梯,要耸恿楚王攻宋去了。宋是小国,怎禁得这么一攻。我去按他一下罢。” |
|
|
他看得耕柱子已经把窝窝头上了蒸笼,便回到自己的房里,在壁厨里摸出一把盐渍藜菜干,一柄破铜刀,另外找了一张破包袱,等耕柱子端进蒸熟的窝窝头来,就一起打成一个包裹。衣服却不打点,也不带洗脸的手巾,只把皮带紧了一紧,走到堂下,穿好草鞋,背上包裹,头也不回的走了。从包裹里,还一阵一阵的冒着热蒸气。 |
|
|
“先生什么时候回来呢?”耕柱子在后面叫喊道。 |
|
|
“总得二十来天罢,”墨子答着,只是走。 |
|
|
二 |
|
|
墨子走进宋国的国界的时候,草鞋带已经断了三四回,觉得脚底上很发热,停下来一看,鞋底也磨成了大窟窿,脚上有些地方起茧,有些地方起泡了。他毫不在意,仍然走;沿路看看情形,人口倒很不少,然而历来的水灾和兵灾的痕迹,却到处存留,没有人民的变换得飞快。走了三天,看不见一所大屋,看不见一颗大树,看不见一个活泼的人,看不见一片肥沃的田地,就这样的到了都城。 |
|
|
城墙也很破旧,但有几处添了新石头;护城沟边看见烂泥堆,象是有人淘掘过,但只见有几个闲人坐在沟沿上似乎钓着鱼。 |
|
|
“他们大约也听到消息了,”墨子想。细看那些钓鱼人,却没有自己的学生在里面。 |
|
|
他决计穿城而过,于是走近北关,顺着中央的一条街,一径向南走。城里面也很萧条,但也很平静;店铺都贴着减价的条子,然而并不见买主,可是店里也并无怎样的货色;街道上满积着又细又粘的黄尘。 |
|
|
“这模样了,还要来攻它!”墨子想。 |
|
|
他在大街上前行,除看见了贫弱而外,也没有什么异样。楚国要来进攻的消息,是也许已经听到了的,然而大家被攻得习惯了,自认是活该受攻的了,竟并不觉得特别,况且谁都只剩了一条性命,无衣无食,所以也没有什么人想搬家。待到望见南关的城楼了,这才看见街角上聚着十多个人,好象在听一个人讲故事。 |
一九二二年十二月三日、北京にて。魯迅。 |
|
当墨子走得临近时,只见那人的手在空中一挥,大叫道: |
|
|
“我们给他们看看宋国的民气!我们都去死!” |
|
|
墨子知道,这是自己的学生曹公子的声音。 |
|
|
然而他并不挤进去招呼他,匆匆的出了南关,只赶自己的路。又走了一天和大半夜,歇下来,在一个农家的檐下睡到黎明,起来仍复走。草鞋已经碎成一片一片,穿不住了,包袱里还有窝窝头,不能用,便只好撕下一块布裳来,包了脚。 |
|
|
不过布片薄,不平的村路梗着他的脚底,走起来就更艰难。到得下午,他坐在一株小小的槐树下,打开包裹来吃午餐,也算是歇歇脚。远远的望见一个大汉,推着很重的小车,向这边走过来了。到得临近,那人就歇下车子,走到墨子面前,叫了一声“先生”,一面撩起衣角来揩脸上的汗,喘着气。 |
|
|
“这是沙么?”墨子认识他是自己的学生管黔敖,便问。 |
|
|
“是的,防云梯的。” |
|
|
“别的准备怎么样?” |
|
|
“也已经募集了一些麻、灰、铁。不过难得很:有的不肯,肯的没有。还是讲空话的多……” |
|
|
“昨天在城里听见曹公子在讲演,又在玩一股什么‘气’,嚷什么‘死’了。你去告诉他:不要弄玄虚;死并不坏,也很难,但要死得于民有利!” |
|
|
“和他很难说,”管黔敖怅怅的答道。“他在这里做了两年官,不大愿意和我们说话了……” |
|
|
“禽滑釐呢?” |
第13節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
“他可是很忙。刚刚试验过连弩;现在恐怕在西关外看地势,所以遇不着先生。先生是到楚国去找公输般的罢?” |
|
|
“不错,”墨子说,“不过他听不听我,还是料不定的。你们仍然准备着,不要只望着口舌的成功。” |
|
|
管黔敖点点头,看墨子上了路,目送了一会,便推着小车,吱吱嘎嘎的进城去了。 |
|
|
三 |
|
|
楚国的郢城可是不比宋国:街道宽阔,房屋也整齐,大店铺里陈列着许多好东西,雪白的麻布,通红的辣椒,斑斓的鹿皮,肥大的莲子。走路的人,虽然身体比北方短小些,却都活泼精悍,衣服也很干净,墨子在这里一比,旧衣破裳,布包着两只脚,真好象一个老牌的乞丐了。 |
|
|
再向中央走是一大块广场,摆着许多摊子,拥挤着许多人,这是闹市,也是十字路交叉之处。墨子便找着一个好象士人的老头子,打听公输般的寓所,可惜言语不通,缠不明白,正在手掌心上写字给他看,只听得轰的一声,大家都唱了起来,原来是有名的赛湘灵已经开始在唱她的《下里巴人》,所以引得全国中许多人,同声应和了。不一会,连那老士人也在嘴里发出哼哼声,墨子知道他决不会再来看他手心上的字,便只写了半个“公”字,拔步再往远处跑。然而到处都在唱,无隙可乘,许多工夫,大约是那边已经唱完了,这才逐渐显得安静。他找到一家木匠店,去探问公输般的住址。 |
その頃の私は、もう長い間何もしないでいた。だが或る日、S会館に来ていた旧友の金心異が訪ねて来た。彼は『新青年』の同人で、原稿を求めに来た。私は答えた。 |
|
“那位山东老,造钩拒的公输先生么?”店主是一个黄脸黑须的胖子,果然很知道。“并不远。你回转去,走过十字街,从右手第二条小道上朝东向南,再往北转角,第三家就是他。” |
|
|
墨子在手心上写着字,请他看了有无听错之后,这才牢牢的记在心里,谢过主人,迈开大步,径奔他所指点的处所。果然也不错的:第三家的大门上,钉着一块雕镂极工的楠木牌,上刻六个大篆道:“鲁国公输般寓”。 |
|
|
墨子拍着红铜的兽环,当当的敲了几下,不料开门出来的却是一个横眉怒目的门丁。他一看见,便大声的喝道: |
|
|
“先生不见客!你们同乡来告帮的太多了!” |
|
|
墨子刚看了他一眼,他已经关了门,再敲时,就什么声息也没有。然而这目光的一射,却使那门丁安静不下来,他总觉得有些不舒服,只得进去禀他的主人。公输般正捏着曲尺,在量云梯的模型。 |
|
|
“先生,又有一个你的同乡来告帮了,……这人可是有些古怪……”门丁轻轻的说。 |
|
|
“他姓什么?” |
|
|
“那可还没有问……”门丁惶恐着。 |
|
|
“什么样子的?” |
|
|
“像一个乞丐。三十来岁。高个子,乌黑的脸……” |
|
|
“阿呀!那一定是墨翟了!” |
|
|
公输般吃了一惊,大叫起来,放下云梯的模型和曲尺,跑到阶下去。门丁也吃了一惊,赶紧跑在他前面,开了门。墨子和公输般,便在院子里见了面。 |
|
|
“果然是你。”公输般高兴的说,一面让他进到堂屋去。“你一向好么?还是忙?” |
|
|
“是的。总是这样……” |
|
|
“可是先生这么远来,有什么见教呢?” |
|
|
“北方有人侮辱了我,”墨子很沉静的说。“想托你去杀掉他……” |
|
|
公输般不高兴了。 |
|
|
“我送你十块钱!”墨子又接着说。 |
|
|
这一句话,主人可真是忍不住发怒了;他沉了脸,冷冷的回答道: |
|
|
“我是义不杀人的!” |
|
|
“那好极了!”墨子很感动的直起身来,拜了两拜,又很沉静的说道:“可是我有几句话。我在北方,听说你造了云梯,要去攻宋。宋有什么罪过呢?楚国有余的是地,缺少的是民。杀缺少的来争有余的,不能说是智;宋没有罪,却要攻他,不能说是仁;知道着,却不争,不能说是忠;争了,而不得,不能说是强;义不杀少,然而杀多,不能说是知类。先生以为怎样?……” |
|
|
“那是……”公输般想着,“先生说得很对的。” |
「仮に鉄の部屋があるとしよう。窓もなく、壊すこともできない。中に多くの人が熟睡している。このまま放っておけば、みな窒息して死ぬ。だが眠ったまま死ぬから苦しみは感じない。もしお前が大声で何人かを起こしたら、その不幸な少数者は、いかんともしがたい苦悶を味わうことになる。彼等に対して申し訳ないと思わないか」 |
|
“那么,不可以歇手了么?” |
|
|
“这可不成,”公输般怅怅的说。“我已经对王说过了。” |
|
|
“那么,带我见王去就是。” |
|
|
“好的。不过时候不早了,还是吃了饭去罢。” |
|
|
然而墨子不肯听,欠着身子,总想站起来,他是向来坐不住的。公输般知道拗不过,便答应立刻引他去见王;一面到自己的房里,拿出一套衣裳和鞋子来,诚恳的说道: |
|
|
“不过这要请先生换一下。因为这里是和俺家乡不同,什么都讲阔绰的。还是换一换便当……” |
|
|
“可以可以,”墨子也诚恳的说。“我其实也并非爱穿破衣服的……只因为实在没有工夫换……” |
|
|
四 |
|
|
楚王早知道墨翟是北方的圣贤,一经公输般绍介,立刻接见了,用不着费力。 |
|
|
墨子穿着太短的衣裳,高脚鹭鸶似的,跟公输般走到便殿里,向楚王行过礼,从从容容的开口道: |
|
|
“现在有一个人,不要轿车,却想偷邻家的破车子;不要锦绣,却想偷邻家的短毡袄;不要米、肉,却想偷邻家的糠屑饭:这是怎样的人呢?” |
|
|
“那一定是生了偷摸病了。”楚王率直的说。 |
|
|
“楚的地面,”墨子道,“方五千里,宋的却只方五百里,这就像轿车的和破车子;楚有云梦,满是犀、兕、麋、鹿,江汉里的鱼、鳖、鼋、鼍之多,那里都赛不过,宋却是所谓连雉、兔、鲫鱼也没有的,这就像米、肉的和糠屑饭;楚有长松、文梓、楠木、豫章,宋却没有大树,这就像锦绣的和短毡袄。所以据臣看来,王吏的攻宋,和这是同类的。” |
|
|
“确也不错!”楚王点头说。“不过公输般已经给我在造云梯,总得去攻的了。” |
|
|
“不过成败也还是说不定的。”墨子道。“只要有木片,现在就可以试一试。” |
|
|
楚王是一位爱好新奇的王,非常高兴,便教侍臣赶快去拿木片来。墨子却解下自己的皮带,弯作弧形,向着公输子,算是城;把几十片木片分作两份,一份留下,一份交与公输子,便是攻和守的器具。 |
|
|
于是他们俩各各拿着木片,像下棋一般,开始斗起来了,攻的木片一进,守的就一架,这边一退,那边就一招。不过楚王和侍臣,却一点也看不懂。 |
|
|
只见这样的一进一退,一共有九回,大约是攻守各换了九种的花样。这之后,公输般歇手了。墨子就把皮带的弧形改向了自己,好象这回是由他来进攻。也还是一进一退的支架着,然而到第三回,墨子的木片就进了皮带的弧线里面了。 |
|
|
楚王和侍臣虽然莫明其妙,但看见公输般首先放下木片,脸上露出扫兴的神色,就知道他攻守两面,全都失败了。 |
「しかし、何人かが起き上がった以上は、その鉄の部屋を打ち壊す望みが全くないとは言えまい。」 |
|
楚王也觉得有些扫兴。 |
|
|
“我知道怎么赢你的,”停了一会,公输般讪讪的说。“但是我不说。” |
|
|
“我也知道你怎么赢我的,”墨子却镇静的说。“但是我不说。” |
|
|
“你们说的是些什么呀?”楚王惊讶着问道。 |
|
|
“公输子的意思,”墨子旋转身去,回答道,“不过想杀掉我,以为杀掉我,宋就没有人守,可以攻了。然而我的学生禽滑釐等三百人,已经拿了我的守御的器械,在宋城上,等候着楚国来的敌人。就是杀掉我,也还是攻不下的!” |
|
|
“真好法子!”楚王感动的说。“那么,我也就不去攻宋罢。” |
|
|
五 |
|
|
墨子说停了攻宋之后,原想即刻回往鲁国的,但因为应该换还公输般借他的衣裳,就只好再到他的寓里去。时候已是下午,主客都很觉得肚子饿,主人自然坚留他吃午饭——或者已经是夜饭,还劝他宿一宵。 |
|
|
“走是总得今天就走的,”墨子说。“明年再来,拿我的书来请楚王看一看。” |
|
|
“你还不是讲些行义么?”公输般道。“劳形苦心,扶危济急,是贱人的东西,大人们不取的。他可是君王呀,老乡!” |
|
|
“那倒也不。丝、麻、米、谷,都是贱人做出来的东西,大人们就都要。何况行义呢。” |
|
|
“那可也是的,”公输般高兴的说。“我没有见你的时候,想取宋;一见你,即使白送我宋国,如果不义,我也不要了……” |
|
|
“那可是我真送了你宋国了。”墨子也高兴的说。“你如果一味行义,我还要送你天下哩!” |
|
|
当主客谈笑之间,午餐也摆好了,有鱼,有肉,有酒。墨子不喝酒,也不吃鱼,只吃了一点肉。公输般独自喝着酒,看见客人不大动刀匕,过意不去,只好劝他吃辣椒: |
|
|
“请呀请呀!”他指着辣椒酱和大饼,恳切的说,“你尝尝,这还不坏。大葱可不及我们那里的肥……” |
|
|
公输般喝过几杯酒,更加高兴了起来。 |
|
|
“我舟战有钩拒,你的义也有钩拒么?”他问道。 |
|
|
“我这义的钩拒,比你那舟战的钩拒好。”墨子坚决的回答说。“我用爱来钩,用恭来拒。不用爱钩,是不相亲的,不用恭拒,是要油滑的,不相亲而又油滑,马上就离散。所以互相爱,互相恭,就等于互相利。现在你用钩去钩人,人也用钩来钩你,你用拒去拒人,人也用拒来拒你,互相钩,互相拒,也就等于互相害了。所以我这义的钩拒,比你那舟战的钩拒好。” |
|
|
“但是,老乡,你一行义,可真几乎把我的饭碗敲碎了!”公输般碰了一个钉子之后,改口说,但也大约很有了一些酒意:他其实是不会喝酒的。 |
この一言で私はもう反駁できなくなった。望みがある以上、それを消すわけにはいかない。こうして私は遂に小説を書くことになった。最初のものが『狂人日記』で、その後は止められなくなった。友人のために、自分のために。しかしまた幻滅の悲哀を紛らわすためでもあった。 |
|
“但也比敲碎宋国的所有饭碗好。” |
|
|
“可是我以后只好做玩具了。老乡,你等一等,我请你看一点玩意儿。” |
|
|
他说着就跳起来,跑进后房去,好象是在翻箱子。不一会,又出来了,手里拿着一只木头和竹片做成的喜鹊,交给墨子,口里说道: |
|
|
“只要一开,可以飞三天。这倒还可以说是极巧的。” |
|
|
“可是还不及木匠的做车轮,”墨子看了一看,就放在席子上,说。“他削三寸的木头,就可以载重五十石。有利于人的,就是巧,就是好,不利于人的,就是拙,也就是坏的。” |
|
|
“哦,我忘记了,”公输般又碰了一个钉子,这才醒过来。“早该知道这正是你的话。” |
|
|
“所以你还是一味的行义,”墨子看着他的眼睛,诚恳的说,“不但巧,连天下也是你的了。真是打扰了你大半天。我们明年再见罢。” |
|
|
墨子说着,便取了小包裹,向主人告辞;公输般知道他是留不住的,只得放他走。送他出了大门之后,回进屋里来,想了一想,便将云梯的模型和木鹊都塞在后房的箱子里。 |
|
|
墨子在归途上,是走得较慢了,一则力乏,二则脚痛,三则干粮已经吃完,难免觉得肚子饿,四则事情已经办妥,不像来时的匆忙。然而比来时更晦气:一进宋国界,就被搜检了两回;走近都城,又遇到募捐救国队,募去了破包袱;到得南关外,又遭着大雨,到城门下想避避雨,被两个执戈的巡兵赶开了,淋得一身湿,从此鼻子塞了十多天。 |
|
|
(一九三四年八月作。) |
|
|
【起死】 |
|
|
(一大片荒地。处处有些土冈,最高的不过六七尺。没有树木。遍地都是杂乱的蓬草;草间有一条人马踏成的路径。离路不远,有一个水溜。远处望见房屋。) |
|
|
庄子——(黑瘦面皮,花白的络腮胡子,道冠,布袍,拿着马鞭,上。)出门没有水喝,一下子就觉得口渴。口渴可不是玩意儿呀,真不如化为蝴蝶。可是这里也没有花儿呀,……哦!海子在这里了,运气,运气! (他跑到水溜旁边,拨开浮萍,用手掬起水来,喝了十几口。)唔,好了。慢慢的上路。(走着,向四处看,)阿呀!一个髑髅。这是怎的?(用马鞭在蓬草间拨了一拨,敲着,说:) |
|
|
您是贪生怕死,倒行逆施,成了这样的呢?(橐橐。)还是失掉地盘,吃着板刀,成了这样的呢?(橐橐。)还是闹得一榻胡涂,对不起父母妻子,成了这样的呢?(橐橐。)您不知道自杀是弱者的行为吗?(橐橐橐!)还是您没有饭吃,没有衣穿,成了这样的呢?(橐橐。)还是年纪老了,活该死掉,成了这样的呢?(橐橐。)还是……唉,这倒是我胡涂,好象在做戏了。那里会回答。好在离楚国已经不远,用不着忙,还是请司命大神复他的形,生他的肉,和他谈谈闲天,再给他重回家乡,骨肉团聚罢。(放下马鞭,朝着东方,拱两手向天,提高了喉咙,大叫起来:) |
これらの短篇は殆ど全部が『新青年』に発表し、後には他の刊行物にも載せた。集めてみると一冊の本になった。 |
|
至心朝礼,司命大天尊!…… |
|
|
(一阵阴风,许多蓬头的,秃头的,瘦的,胖的,男的,女的,老的,少的鬼魂出现。) |
|
|
鬼魂——庄周,你这胡涂虫!花白了胡子,还是想不通。死了没有四季,也没有主人公。天地就是春秋,做皇帝也没有这么轻松。还是莫管闲事罢,快到楚国去干你自家的运动。…… |
|
|
庄子——你们才是胡涂鬼,死了也还是想不通。要知道活就是死,死就是活呀,奴才也就是主人公。我是达性命之源的,可不受你们小鬼的运动。 |
|
|
鬼魂——那么,就给你当场出丑…… |
|
|
庄子——楚王的圣旨在我头上,更不怕你们小鬼的起哄!(又拱两手向天,提高了喉咙,大叫起来:) |
|
|
至心朝礼,司命大天尊! |
第14節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
天地玄黄,宇宙洪荒。日月盈昃,辰宿列张。 |
|
|
赵钱孙李,周吴郑王。冯秦褚卫,姜沈韩杨。 |
|
|
太上老君急急如律令!敕!敕!敕! |
|
|
(一阵清风,司命大神道冠布袍,黑瘦面皮,花白的络腮胡子,手执马鞭,在东方的朦胧中出现。鬼魂全都隐去。) |
|
|
司命——庄周,你找我,又要闹什么玩意儿了?喝够了水,不安分起来了吗? |
|
|
庄子——臣是见楚王去的,路经此地,看见一个空髑髅,却还存着头样子。该有父母妻子的罢,死在这里了,真是呜呼哀哉,可怜得很。所以恳请大神复他的形,还他的肉,给他活转来,好回家乡去。 |
|
|
司命——哈哈!这也不是真心话,你是肚子还没饱就找闲事做。认真不像认真,玩耍又不像玩耍。还是走你的路罢,不要和我来打岔。要知道“死生有命”,我也碍难随便安排。 |
|
|
庄子——大神错矣。其实那里有什么死生。我庄周曾经做梦变了蝴蝶,是一只飘飘荡荡的蝴蝶,醒来成了庄周,是一个忙忙碌碌的庄周。究竟是庄周做梦变了蝴蝶呢,还是蝴蝶做梦变了庄周呢,可是到现在还没有弄明白。这样看来,又安知道这髑髅不是现在正活着,所谓活了转来之后,倒是死掉了呢?请大神随随便便,通融一点罢。做人要圆滑,做神也不必迂腐的。 |
私は若い頃、いくつもの夢を見た。後にはほとんど忘れたが、遺憾とも思わない。これらの記憶は時折楽しませるが、時として寂しくもさせる。精神的に荒涼とした世界に繋がれ、自分だけが過去の消滅に面して、忘れることもできない。このような人生は実に寂しい。 |
|
司命——(微笑,)你也还是能说不能行,是人而非神……那么,也好,给你试试罢。 |
|
|
(司命用马鞭向蓬中一指。同时消失了。所指的地方,发出一道火光,跳起一个汉子来。) |
|
|
汉子——(大约三十岁左右,体格高大,紫色脸,象是乡下人,全身赤条条的一丝不挂。用拳头揉了一通眼睛之后,定一定神,看见了庄子,)哙? |
|
|
庄子——哙?(微笑着走近去,看定他,)你是怎么的? |
|
|
汉子——唉唉,睡着了。你是怎么的?(向两边看,叫了起来,)阿呀,我的包裹和伞子呢?(向自己的身上看,)阿呀呀,我的衣服呢?(蹲了下去。) |
|
|
庄子——你静一静,不要着慌罢。你是刚刚活过来的。你的东西,我看是早已烂掉,或者给人拾去了。 |
|
|
汉子——你说什么? |
|
|
庄子——我且问你:你姓甚名谁,那里人? |
|
|
汉子——我是杨家庄的杨大呀。学名叫必恭。 |
|
|
庄子——那么,你到这里是来干什么的呢? |
|
|
汉子——探亲去的呀。不提防在这里睡着了。(着急起来,)我的衣服呢?我的包裹和伞子呢? |
|
|
庄子——你静一静,不要着慌罢——我且问你:你是什么时候的人? |
|
|
汉子——(诧异,)什么?……什么叫作“什么时候的人”?……我的衣服呢?…… |
|
|
庄子——啧啧,你这人真是胡涂得要死的角儿——专管自己的衣服,真是一个彻底的利己主义者。你这“人”尚且没有弄明白,那里谈得到你的衣服呢?所以我首先要问你:你是什么时候的人?唉唉,你不懂。……那么,(想了一想,)我且问你:你先前活着的时候,村子里出了什么故事? |
|
|
汉子——故事吗?有的。昨天,阿二嫂就和七太婆吵嘴。 |
|
|
庄子——还欠大! |
|
|
汉子——还欠大?……那么,杨小三旌表了孝子…… |
|
|
庄子——旌表了孝子,确也是一件大事情……不过还是很难查考……(想了一想,)再没有什么更大的事情,使大家因此闹了起来的了吗? |
|
|
汉子——闹了起来?……(想着,)哦,有有!那还是三四个月前头,因为孩子们的魂灵,要摄去垫鹿台脚了,真吓得大家鸡飞狗走,赶忙做起符袋来,给孩子们带上…… |
|
|
庄子——(出惊,)鹿台?什么时候的鹿台? |
|
|
汉子——就是三四个月前头动工的鹿台。 |
だがこの寂しさは日に日に増大し、大きな毒蛇のように魂に絡みつく。 |
|
庄子——那么,你是纣王的时候死的?这真了不得,你已经死了五百多年了。 |
|
|
汉子——(有点发怒,)先生,我和你还是初会,不要开玩笑罢。我不过在这儿睡了一忽,什么死了五百多年。我是有正经事,探亲去的。快还我的衣服、包裹和伞子。我没有陪你玩笑的工夫。 |
|
|
庄子——慢慢的,慢慢的,且让我来研究一下。你是怎么睡着的呀? |
|
|
汉子——怎么睡着的吗?(想着,)我早上走到这地方,好象头顶上轰的一声,眼前一黑,就睡着了。 |
|
|
庄子——疼吗? |
|
|
汉子——好象没有疼。 |
|
|
庄子——哦……(想了一想,)哦……我明白了。一定是你在商朝的纣王的时候,独个儿走到这地方,却遇着了断路强盗,从背后给你一闷棍,把你打死,什么都抢走了。现在我们是周朝,已经隔了五百多年,还那里去寻衣服。你懂了没有? |
|
|
汉子——(瞪了眼睛,看着庄子,)我一点也不懂。先生,你还是不要胡闹,还我衣服、包裹和伞子罢。我是有正经事,探亲去的,没有陪你玩笑的工夫! |
|
|
庄子——你这人真是不明道理…… |
|
|
汉子——谁不明道理?我不见了东西,当场捉住了你,不问你要,问谁要?(站起来。) |
|
|
庄子——(着急,)你再听我讲:你原是一个髑髅,是我看得可怜,请司命大神给你活转来的。你想想看:你死了这许多年,那里还有衣服呢!我现在并不要你的谢礼,你且坐下,和我讲讲纣王那时候…… |
|
|
汉子——胡说!这话,就是三岁小孩子也不会相信的。我可是三十三岁了!(走开来,)你…… |
|
|
庄子——我可真有这本领。你该知道漆园的庄周的罢。 |
|
|
汉子——我不知道。就是你真有这本领,又值什么鸟?你把我弄得精赤条条的,活转来又有什么用?叫我怎么去探亲?包裹也没有了……(有些要哭,跑开来拉住了庄子的袖子,)我不相信你的胡说。这里只有你,我当然问你要!我扭你见保甲去! |
|
|
庄子——慢慢的,慢慢的,我的衣服旧了,很脆,拉不得。你且听我几句话:你先不要专想衣服罢,衣服是可有可无的,也许是有衣服对,也许是没有衣服对。鸟有羽,兽有毛,然而王瓜、茄子赤条条。此所谓“彼亦一是非,此亦一是非”,你固然不能说没有衣服对,然而你又怎么能说有衣服对呢?…… |
|
|
汉子——(发怒,)放你妈的屁!不还我的东西,我先揍死你!(一手捏了拳头,举起来,一手去揪庄子。) |
不思議なのは、記憶にあるものとこの寂寞との間に因果関係が見出せないことだ。 |
|
庄子——(窘急,招架着,)你敢动粗!放手!要不然,我就请司命大神来还你一个死! |
|
|
汉子——(冷笑着退开,)好,你还我一个死罢。要不然,我就要你还我的衣服、伞子和包裹,里面是五十二个圆钱,斤半白糖,二斤南枣…… |
|
|
庄子——(严正地,)你不反悔? |
|
|
汉子——小舅子才反悔! |
|
|
庄子——(决绝地,)那就是了。既然这么胡涂,还是送你还原罢。(转脸朝着东方,拱两手向天,提高了喉咙,大叫起来:) |
|
|
至心朝礼,司命大天尊! |
|
|
天地玄黄,宇宙洪荒。日月盈昃,辰宿列张。 |
|
|
赵钱孙李,周吴郑王。冯秦褚卫,姜沈韩杨。 |
|
|
太上老君急急如律令!敕!敕!敕! |
|
|
(毫无影响,好一会。) |
|
|
天地玄黄! |
|
|
太上老君!敕!敕!敕!……敕! |
|
|
(毫无影响,好一会。) |
|
|
(庄子向周围四顾,慢慢的垂下手来。) |
|
|
汉子——死了没有呀? |
|
|
庄子——(颓唐地,)不知怎的,这回可不灵…… |
|
|
汉子——(扑上前,)那么,不要再胡说了。赔我的衣服! |
|
|
庄子——(退后,)你敢动手?这不懂哲理的野蛮! |
|
|
汉子——(揪住他,)你这贼骨头!你这强盗军师!我先剥你的道袍,拿你的马,赔我…… |
|
|
(庄子一面支撑着,一面赶紧从道袍的袖子里摸出警笛来,狂吹了三声。汉子愕然,放慢了动作。不多久,从远处跑来一个巡士。) |
|
|
巡士——(且跑且喊,)带住他!不要放!(他跑近来,是一个鲁国大汉,身材高大,制服、制帽,手执警棍,面赤无须。)带住他!这舅子!…… |
|
|
汉子——(又揪紧了庄子,)带住他!这舅子!…… |
|
|
(巡士跑到,抓住庄子的衣领,一手举起警棍来。汉子放手,微弯了身子,两手掩着小肚。) |
|
|
庄子——(托住警棍,歪着头,)这算什么? |
|
|
巡士——这算什么?哼!你自己还不明白? |
|
|
庄子——(愤怒,)怎么叫了你来,你倒来抓我? |
|
|
巡士——什么? |
|
|
庄子——我吹了警笛…… |
|
|
巡士——你抢了人家的衣服,还自己吹警笛,这昏蛋! |
|
|
庄子——我是过路的,见他死在这里,救了他,他倒缠住我,说我拿了他的东西了。你看看我的样子,可是抢人东西的? |
|
|
巡士——(收回警棍,)“知人知面不知心”,谁知道。到局里去罢。 |
|
|
庄子——那可不成。我得赶路,见楚王去。 |
ある晩遅くなって帰ると、暗い部屋の中から母の声がした。驚いて入ると、母と弟のほかにもう一人の影があった。 |
|
巡士——(吃惊,松手,细看了庄子的脸,)那么,您是漆…… |
|
|
庄子——(高兴起来,)不错!我正是漆园吏庄周。您怎么知道的? |
|
|
巡士——咱们的局长这几天就常常提起您老,说您老要上楚国发财去了,也许从这里经过的。敝局长也是一位隐士,带便兼办一点差使,很爱读您老的文章,读《齐物论》,什么“方生方死,方死方生,方可方不可,方不可方可”,真写得有劲,真是上流的文章,真好!您老还是到敝局里去歇歇罢。 |
|
|
(汉子吃惊,退进蓬草丛中,蹲下去。) |
|
|
庄子——今天已经不早,我要赶路,不能耽搁了。还是回来的时候,再去拜访贵局长罢。 |
|
|
(庄子且说且走,爬在马上,正想加鞭,那汉子突然跳出草丛,跑上去拉住了马嚼子。巡士也追上去,拉住汉子的臂膊。) |
|
|
庄子——你还缠什么? |
|
|
汉子——你走了,我什么也没有,叫我怎么办?(看着巡士,)您瞧,巡士先生…… |
|
|
巡士——(搔着耳朵背后,)这模样,可真难办……但是,先生……我看起来(看着庄子,)还是您老富裕一点,赏他一件衣服,给他遮遮羞…… |
|
|
庄子——那自然可以的,衣服本来并非我有。不过我这回要去见楚王,不穿袍子,不行,脱了小衫,光穿一件袍子,也不行…… |
|
|
巡士——对啦,这实在少不得。(向汉子,)放手! |
|
|
汉子——我要去探亲…… |
|
|
巡士——胡说!再麻烦,看我带你到局里去!(举起警棍,)滚开! |
|
|
(汉子退走,巡士追着,一直到乱蓬里。) |
|
|
庄子——再见再见。 |
|
|
巡士——再见再见。您老走好哪! |
|
|
(庄子在马上打了一鞭,走动了。巡士反背着手,看他渐跑渐远,没入尘头中,这才慢慢的回转身,向原来的路上踱去。) |
|
|
(汉子突然从草丛中跳出来,拉住巡士的衣角。) |
|
|
巡士——干吗? |
|
|
汉子——我怎么办呢? |
|
|
巡士——这我怎么知道。 |
|
|
汉子——我要去探亲…… |
|
|
巡士——你探去就是了。 |
|
|
汉子——我没有衣服呀。 |
|
|
巡士——没有衣服就不能探亲吗? |
|
|
汉子——你放走了他。现在你又想溜走了,我只好找你想法子。不问你,问谁呢?你瞧,这叫我怎么活下去! |
|
|
巡士——可是我告诉你:自杀是弱者的行为呀! |
|
|
汉子——那么,你给我想法子! |
|
|
巡士——(摆脱着衣角,)我没有法子想! |
|
|
汉子——(缒住巡士的袖子,)那么,你带我到局里去! |
それから記憶は飛ぶ。断片的に、あの頃のことを思い出すだけだ。 |
|
巡士——(摆脱着袖子,)这怎么成。赤条条的,街上怎么走。放手! |
|
|
汉子——那么,你借我一条裤子! |
|
|
巡士——我只有这一条裤子,借给了你,自己不成样子了。(竭力的摆脱着,)不要胡闹!放手! |
|
|
汉子——(揪住巡士的颈子,)我一定要跟你去! |
|
|
巡士——(窘急,)不成! |
|
|
汉子——那么,我不放你走! |
|
|
巡士——你要怎么样呢? |
|
|
汉子——我要你带我到局里去! |
|
|
巡士——这真是……带你去做什么用呢?不要捣乱了。放手!要不然……(竭力的挣扎。) |
|
|
汉子——(揪得更紧,)要不然,我不能探亲,也不能做人了。二斤南枣,斤半白糖……你放走了他,我和你拚命…… |
|
|
巡士——(挣扎着,)不要捣乱了!放手!要不然……要不然…… |
|
|
(说着,一面摸出警笛,狂吹起来。) |
|
|
(一九三五年十二月作。) |
|
|
【华盖集续编的续编】 |
|
|
在厦门岛的四个月,只做了几篇无聊文字,除去最无聊者,还剩六篇,称为《华盖集续编的续编》,总算一年中所作的杂感全有了。 |
|
|
一九二七年一月八日,鲁迅记。 |
|
|
【厦门通信】 |
|
|
H.M.兄: |
第15節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
我到此快要一个月了,懒在一所三层楼上,对于各处都不大写信。这楼就在海边,日夜被海风呼呼地吹着。海滨很有些贝壳,检了几回,也没有什么特别的。四围的人家不多,我所知道的最近的店铺,只有一家,买点罐头食物和糕饼,掌柜的是一个女人,看年纪大概可以比我长一辈。 |
|
|
风景一看倒不坏,有山有水。我初到时,一个同事便告诉我:山光海气,是春秋早暮都不同。还指给我石头看:这块像老虎,那块像癞虾蟆,那一块又像什么什么……。我忘记了,其实也不大相像。我对于自然美,自恨并无敏感,所以即使恭逢良辰美景,也不甚感动。但好几天,却忘不掉郑成功的遗迹。离我的住所不远就有一道城墙,据说便是他筑的。一想到除了台湾,这厦门乃是满人入关以后我们中国的最后亡的地方,委实觉得可悲可喜。台湾是直到一六八三年,即所谓“圣祖仁皇帝”二十二年才亡的,这一年,那“仁皇帝”们便修补“十三经”和“二十一史”的刻板。现在呢,有些国民巴不得读经;殿板“二十一史”也变成了宝贝,古董藏书家不惜重资,购藏于家,以贻子孙云。然而郑成功的城却很寂寞,听说城脚的沙,还被人盗运去卖给对面鼓浪屿的谁,快要危及城基了。有一天我清早望见许多小船,吃水很重,都张着帆驶向鼓浪屿去,大约便是那卖沙的同胞。 |
それから何年か経った。ある日突然故郷を思い出した。あの小さな町と住人たちのことが霧のように浮かぶ。だが町の景色と人々の顔は今でもくっきり見える。 |
|
周围很静;近处买不到一种北京或上海的新的出版物,所以有时也觉得枯寂一些,但也看不见灰烟瘴气的《现代评论》。这不知是怎的,有那么许多正人君子,文人学者执笔,竟还不大风行。 |
|
|
这几天我想编我今年的杂感了。自从我写了这些东西,尤其是关于陈源的东西以后,就很有几个自称“中立”的君子给我忠告,说你再写下去,就要无聊了。我却并非因为忠告,只因环境的变迁,近来竟没有什么杂感,连结集旧作的事也忘却了。前几天的夜里,忽然听到梅兰芳“艺员”的歌声,自然是留在留声机里的,像粗糙而钝的针尖一般,刺得我耳膜很不舒服。于是我就想到我的杂感,大约也刺得佩服梅“艺员”的正人君子们不大舒服罢,所以要我不再做。然而我的杂感是印在纸上的,不会振动空气,不愿见,不翻他开来就完了,何必冒充了中立来哄骗我。我愿意我的东西躺在小摊上,被愿看的买去,却不愿意受正人君子赏识。世上爱牡丹的或者是最多,但也有喜欢曼陀罗花或无名小草的,朋其还将霸王鞭种在茶壶里当盆景哩。不过看看旧稿,很有些太不清楚了,你可以给我抄一点么? |
|
|
此时又在发风,几乎日日这样,好象北京,可是其中很少灰土。我有时也偶然去散步,在丛葬中,这是Borel讲厦门的书上早就说过的:中国全国就是一个大墓场。墓碑文很多不通:有写先妣某而没有儿子的姓名的;有头上横写着地名的;还有刻着“敬惜字纸”四字的,不知道叫谁敬惜字纸。这些不通,就因为读了书之故。假如问一个不识字的人,坟里的人是谁,他道父亲;再问他什么名字,他说张二;再问他自己叫什么,他说张三。照直写下来,那就清清楚楚了。而写碑的人偏要舞文弄墨,所以反而越舞越胡涂,他不知道研究“金石例”的,从元朝到清朝就终于没有了局。 |
|
|
我还同先前一样;不过太静了,倒是什么也不想写。 |
|
|
鲁迅。九月二十三日。 |
|
|
【厦门通信(二)】 |
|
|
小峰兄: |
|
|
《语丝》百一和百二期,今天一同收到了。许多信件一同收到,在这里是常有的事,大约每星期有两回。我看了这两期的《语丝》特别喜欢,恐怕是因为他们已经超出了一百期之故罢。在中国,几个人组织的刊物要出到一百期,实在是不容易的。 |
|
|
我虽然在这里,也常想投稿给《语丝》,但是一句也写不出,连“野草”也没有一茎半叶。现在只是编讲义。为什么呢?这是你一定了然的:为吃饭。吃了饭为什么呢?倘照这样下去,就是为了编讲义。吃饭是不高尚的事,我倒并不这样想。然而编了讲义来吃饭,吃了饭来编讲义,可也觉得未免近于无聊。别的学者们教授们又作别论,从我们平常人看来,教书和写东西是势不两立的,或者死心塌地地教书,或者发狂变死地写东西,一个人走不了方向不同的两条路。 |
母は手紙で帰ってくるよう書いた。遠い北京から南方の小さな町まで何日もかかる。記憶の中の故郷はまた変貌して、期待するものとは違うのではないかと怖れた。 |
|
忽然记起一件事来了,还是夏天罢,《现代评论》上仿佛曾有正人君子之流说过:因为骂人的小报流行,正经的文章没有人看,也不能印了。我很佩服这些学者们的大才。不知道你可能替我调查一下,他们有多少正经文章的稿子“藏于家”,给我开一个目录?但如果是讲义,或者什么民法八万七千六百五十四条之类,那就不必开,我不要看。 |
|
|
今天又接到漱园兄的信,说北京已经结冰了。这里却还只穿一件夹衣,怕冷就晚上加一件棉背心。宋玉先生的什么“皇天平分四时兮窃独悲此廪秋,白露既下百草兮奄离披此梧楸”等类妙文,拿到这里来就完全是“无病呻吟”。白露不知可曾“下”了百草,梧楸却并不离披,景象大概还同夏末相仿。我的住所的门前有一株不认识的植物,开着秋葵似的黄花。我到时就开着花的了,不知道他是什么时候开起的;现在还开着;还有未开的蓓蕾,正不知道他要到什么时候才肯开完。“古已有之”,“于今为烈”,我近来很有些怕敢看他了。还有鸡冠花,很细碎,和江浙的有些不同,也红红黄黄地永是这样一盆一盆站着。 |
|
|
我本来不大喜欢下地狱,因为不但是满眼只有刀山剑树,看得太单调,苦痛也怕很难当。现在可又有些怕上天堂了。四时皆春,一年到头请你看桃花,你想够多么乏味?即使那桃花有车轮般大,也只能在初上去的时候,暂时吃惊,决不会每天做一首“桃之夭夭”的。 |
|
|
然而荷叶却早枯了;小草也有点萎黄。这些现象,我先前总以为是所谓“严霜”之故,于是有时候对于那“廪秋”不免口出怨言,加以攻击。然而这里却没有霜,也没有雪,凡萎黄的都是“寿终正寝”,怪不得别个。呜呼,牢骚材料既被减少,则又有何话之可说哉! |
|
|
现在是连无从发牢骚的牢骚,也都发完了。再谈罢。从此要动手编 |
|
|
讲义。 |
|
|
鲁迅。十一月七日。 |
|
|
【阿Q正传的成因】 |
|
|
在《文学周报》二五一期里,西谛先生谈起《呐喊》,尤其是《阿Q正传》。这不觉引动我记起了一些小事情,也想借此来说一说,一则也算是做文章,投了稿;二则还可以给要看的人去看去。 |
|
|
我先要抄一段西谛先生的原文—— |
|
|
“这篇东西值得大家如此的注意,原不是无因的。但也有几点值得商榷的,如最后‘大团圆’的一幕,我在《晨报》上初读此作之时,即不以为然,至今也还不以为然,似乎作者对于阿Q之收局太匆促了;他不欲再往下写了,便如此随意的给他以一个‘大团圆’。像阿Q那样的一个人,终于要做起革命党来,终于受到那样大团圆的结局,似乎连作者他自己在最初写作时也是料不到的。至少在人格上似乎是两个。” |
しかし帰ることにした。十二月初め、冬の寒風の中、河の蒸気船で故郷に向かった。空は灰黄色、冷たい風が吹き込む。蓬の隙間から外を覗くと、遠近の村落はみな蕭条として活気がなかった。 |
|
阿Q是否真要做革命党,即使真做了革命党,在人格上是否似乎是两个,现在姑且勿论。单是这篇东西的成因,说起来就要很费功夫了。我常常说,我的文章不是涌出来的,是挤出来的。听的人往往误解为谦逊,其实是真情。我没有什么话要说,也没有什么文章要做,但有一种自害的脾气,是有时不免呐喊几声,想给人们去添点热闹。譬如一匹疲牛罢,明知不堪大用的了,但废物何妨利用呢,所以张家要我耕一弓地,可以的;李家要我挨一转磨,也可以的;赵家要我在他店前站一刻,在我背上帖出广告道:敝店备有肥牛,出售上等消毒滋养牛乳。我虽然深知道自己是怎么瘦,又是公的,并没有乳,然而想到他们为张罗生意起见,情有可原,只要出售的不是毒药,也就不说什么了。但倘若用得我太苦,是不行的,我还要自己觅草吃,要喘气的工夫;要专指我为某家的牛,将我关在他的牛牢内,也不行的,我有时也许还要给别家挨几转磨。如果连肉都要出卖,那自然更不行,理由自明,无须细说。倘遇到上述的三不行,我就跑,或者索性躺在荒山里。即使因此忽而从深刻变为浅薄,从战士化为畜生,吓我以康有为,比我以梁启超,也都满不在乎,还是我跑我的,我躺我的,决不出来再上当,因为我于“世故”实在是太深了。 |
|
|
近几年《呐喊》有这许多人看,当初是万料不到的,而且连料也没有料。不过是依了相识者的希望,要我写一点东西就写一点东西。也不很忙,因为不很有人知道鲁迅就是我。我所用的笔名也不只一个:LS、神飞、唐俟、某生者、雪之、风声;更以前还有:自树、索士、令飞、迅行。鲁迅就是承迅行而来的,因为那时的《新青年》编辑者不愿意有别号一般的署名。 |
|
|
现在是有人以为我想做什么狗首领了,真可怜,侦察了百来回,竟还不明白。我就从不曾插了鲁迅的旗去访过一次人;“鲁迅即周树人”,是别人查出来的。这些人有四类:一类是为要研究小说,因而要知道作者的身世;一类单是好奇;一类是因为我也做短评,所以特地揭出来,想我受点祸;一类是以为于他有用处,想要钻进来。 |
ああ、これが二十年来片時も忘れなかった故郷なのか。記憶の中の故郷はこんなではなかった。もっとずっとよかった。その美しさを描こうとしても影も形もない。ただこう自分に言い聞かせた——故郷はもともとこんなものだ。進歩もなく、感じるような寂寥もない。自分の気持ちが変わっただけだ。 |
|
那时我住在西城边,知道鲁迅就是我的,大概只有《新青年》、《新潮》社里的人们罢;孙伏园也是一个。他正在晨报馆编副刊。不知是谁的主意,忽然要添一栏称为“开心话”的了,每周一次。他就来要我写一点东西。 |
|
|
阿Q的影像,在我心目中似乎确已有了好几年,但我一向毫无写他出来的意思。经这一提,忽然想起来了,晚上便写了一点,就是第一章:序。因为要切“开心话”这题目,就胡乱加上些不必有的滑稽,其实在全篇里也是不相称的。署名是“巴人”,取“下里巴人”,并不高雅的意思。谁料这署名又闯了祸了,但我却一向不知道,今年在《现代评论》上看见涵庐(即高一涵)的《闲话》才知道的。那大略是—— |
|
|
“……我记得当《阿Q正传》一段一段陆续发表的时候,有许多人都栗栗危惧,恐怕以后要骂到他的头上。并且有一位朋友,当我面说,昨日《阿Q正传》上某一段仿佛就是骂他自己。因此便猜疑《阿Q正传》是某人作的,何以呢?因为只有某人知道他这一段私事。……从此疑神疑鬼,凡是《阿Q正传》中所骂的,都以为就是他的阴私;凡是与登载《阿Q正传》的报纸有关系的投稿人,都不免做了他所认为《阿Q正传》的作者的嫌疑犯了!等到他打听出来《阿Q正传》的作者名姓的时候,他才知道他和作者素不相识,因此,才恍然自悟,又逢人声明说不是骂他。”(第四卷第八十九期) |
|
|
我对于这位“某人”先生很抱歉,竟因我而做了许多天嫌疑犯。可惜不知是谁,“巴人”两字很容易疑心到四川人身上去,或者是四川人罢。直到这一篇收在《呐喊》里,也还有人问我:你实在是在骂谁和谁呢?我只能悲愤,自恨不能使人看得我不至于如此下劣。 |
|
|
第一章登出之后,便“苦”字临头了,每七天必须做一篇。我那时虽然并不忙,然而正在做流民,夜晚睡在做通路的屋子里,这屋子只有一个后窗,连好好的写字地方也没有,那里能够静坐一会,想一下。伏园虽然还没有现在这样胖,但已经笑嬉嬉,善于催稿了。每星期来一回,一有机会,就是:“先生《阿Q正传》……。明天要付排了。”于是只得做,心里想着“俗语说:‘讨饭怕狗咬,秀才怕岁考。’我既非秀才,又要周考,真是为难……。”然而终于又一章。但是,似乎渐渐认真起来了;伏园也觉得不很“开心”,所以从第二章起,便移在“新文艺”栏里。 |
|
|
这样地一周一周挨下去,于是乎就不免发生阿Q可要做革命党的问题了。据我的意思,中国倘不革命,阿Q便不做,既然革命,就会做的。我的阿Q的运命,也只能如此,人格也恐怕并不是两个。民国元年已经过去,无可追踪了,但此后倘再有改革,我相信还会有阿Q似的革命党出现。我也很愿意如人们所说,我只写出了现在以前的或一时期,但我还恐怕我所看见的并非现代的前身,而是其后,或者竟是二三十年之后。其实这也不算辱没了革命党,阿Q究竟已经用竹筷盘上他的辫子了;此后十五年,长虹“走到出版界”,不也就成为一个中国的“绥惠略夫”了么? |
今度帰るのは故郷に別れを告げるためだった。家は人手に渡ることが決まり、年末までに引き渡す。引っ越しの手筈をつけるために帰って来たのだ。 |
|
《阿Q正传》大约做了两个月,我实在很想收束了,但我已经记不大清楚,似乎伏园不赞成,或者是我疑心倘一收束,他会来抗议,所以将“大团圆”藏在心里,而阿Q却已经渐渐向死路上走。到最末的一章,伏园倘在,也许会压下,而要求放阿Q多活几星期的罢。但是“会逢其适”,他回去了,代庖的是何作霖君,于阿Q素无爱憎,我便将“大团圆”送去,他便登出来。待到伏园回京,阿Q已经枪毙了一个多月了。纵令伏园怎样善于催稿,如何笑嬉嬉,也无法再说“先生,《阿Q正传》……。”从此我总算收束了一件事,可以另干别的去。另干了别的什么,现在也已经记不清,但大概还是这一类的事。 |
第16節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
其实“大团圆”倒不是“随意”给他的;至于初写时可曾料到,那倒确乎也是一个疑问。我仿佛记得:没有料到。不过这也无法,谁能开首就料到人们的“大团圆”?不但对于阿Q,连我自己将来的“大团圆”,我就料不到究竟是怎样。终于是“学者”,或“教授”乎?还是“学匪”或“学棍”呢?“官僚”乎,还是“刀笔吏”呢?“思想界之权威”乎,抑“思想界先驱者”乎,抑又“世故的老人”乎?“艺术家”?“战士”?抑又是见客不怕麻烦的特别“亚拉籍夫”乎?乎?乎?乎?乎? |
実のところ「大団円」は決して「気まま」に彼に与えたのではない。最初に書いた時に予想していたかどうかとなると、それは確かに一つの疑問ではある。おぼろげに記憶しているのは、予想していなかった、ということだ。しかしこれも致し方ない。誰が最初から人々の「大団円」を予想できようか。阿Qに対してだけではない、私自身の将来の「大団円」でさえ、結局どうなるのか見当もつかないのだ。最終的に「学者」か、「教授」か。それとも「学匪」か「学棍」か。「官僚」か、それとも「刀筆吏」か。「思想界の権威」か、はたまた「思想界の先駆者」か、はたまた「世故に長けた老人」か。「芸術家」か。「闘士」か。はたまた客を迎えて煩わしさを厭わぬ特別な「アラキーフ」か。か?か?か?か?か? しかし阿Qには当然さまざまな別の結末もあり得たのだが、それは私の知るところではない。 |
|
但阿Q自然还可以有各种别样的结果,不过这不是我所知道的事。 |
|
|
先前,我觉得我很有写得“太过”的地方,近来却不这样想了。中国现在的事,即使如实描写,在别国的人们,或将来的好中国的人们看来,也都会觉得grotesk。我常常假想一件事,自以为这是想得太奇怪了;但倘遇到相类的事实,却往往更奇怪。在这事实发生以前,以我的浅见寡识,是万万想不到的。 |
以前は、書き過ぎた箇所がかなりあると感じていたが、近頃はそう思わなくなった。中国の今の出来事は、たとえ事実のままに描写したところで、他国の人々、あるいは将来の良き中国の人々が見れば、きっとグロテスクだと感じるだろう。私はしばしば一つの事を仮想して、自分でもあまりに奇妙すぎると思うのだが、類似の事実に出会うと、往々にしてそれよりさらに奇妙なのだ。その事実が起こる前には、浅学非才の私には万万想像もつかなかったことだ。 およそ一月余り前、ここで強盗が一人銃殺された。短い上着を着た二人の男がそれぞれ拳銃を持ち、合計七発撃った。撃っても死ななかったのか、それとも死んでもなお撃ったのか、だからこんなに多く撃たねばならなかったのかは分からない。その時私はちょうど一群の若い学友たちに感慨を漏らして言った――これは民国初年に銃殺を始めて使った頃のやり方だ。今や十余年も経ったのだから、少しは進歩して、死者にこれほどの苦痛を与えずともよいはずだ、と。北京ではそうではない。囚人が刑場に着く前に、刑吏が後頭部に一発、命を終わらせるので、本人はまだ自分が死んだことも知らないうちに死ぬ。だから北京はやはり「首善の区」であって、死刑でさえ地方のものよりはるかに良いのだ。 |
|
大约一个多月以前,这里枪毙一个强盗,两个穿短衣的人各拿手枪,一共打了七枪。不知道是打了不死呢,还是死了仍然打,所以要打得这么多。当时我便对我的一群少年同学们发感慨,说:这是民国初年初用枪毙的时候的情形;现在隔了十多年,应该进步些,无须给死者这么多的苦痛。北京就不然,犯人未到刑场,刑吏就从后脑一枪,结果了性命,本人还来不及知道已经死了呢。所以北京究竟是“首善之区”,便是死刑,也比外省的好得远。 |
しかし数日前、十一月二十三日の北京『世界日報』を見て、私の話が正しくなかったと知った。その第六版に一つのニュースがあり、題名は『杜小拴子、刀鍘にて死す』、全五節、ここにその一節を抄録する―― |
|
但是前几天看见十一月二十三日的北京《世界日报》,又知道我的话并不的确了,那第六版上有一条新闻,题目是《杜小拴子刀铡而死》,共分五节,现在撮录一节在下面—— |
▲杜小拴子は刀鍘、余の者は銃殺 先に衛戍司令部は毅軍各兵士の請願を聞き入れ、「梟首刑」に処することを決定した。よって杜らが到着する前に、刑場にはすでに藁切り用の大刀が一振り用意されていた。刀は長形で、下は木の台、中央の溝に厚くて大きく鋭利な刃が一枚嵌められ、刃の下端に穴があり、横に木に嵌め込まれて上下に動くようになっていた。杜ら四人が刑場に入った後、付き添いの兵士が杜らを刑車から降ろし、顔を北に向け、すでに用意された刑台の前に立たせた。……杜は跪かなかった。外右五区のある巡査が杜に「人に押さえてもらうか」と尋ねた。杜は笑って答えず、やがて自ら刃の前に走り寄り、自ら刃の上に伏し、仰向けに刑を受けた。先に刑執行の兵はすでに刃を持ち上げており、杜が適当な位置に頭を置くと、刑執行の兵は目を閉じて力一杯鍘を落とし、杜の首と胴はもはや一つの場所にはなかった。血は夥しく噴き出した。傍らで跪いて銃殺を待っていた宋振山ら三人も、それぞれ盗み見し、そのうち趙振という者は体が震え出した。後にある排長が拳銃を手に宋らの後ろに立ち、まず宋振山を、次に李有三、趙振を撃ち、各人いずれも一発で絶命した。……先に、被害者・程歩墀の二人の息子、忠智と忠信が現場で見物していたが、声を上げて大泣きし、各人の処刑が終わると大声で叫んだ――「父さん!母さん!あなたの仇は討ったぞ!僕たちはどうすればいいんだ!」聞いた者はみな堪え難い思いであった。後に親族に導かれて帰って行った。 |
|
▲杜小拴子刀铡余人枪毙 先时,卫戍司令部因为从了毅军各兵士的请求,决定用“枭首刑”,所以杜等不曾到场以前,刑场已预备好了铡草大刀一把了。刀是长形的,下边是木底,中缝有厚大而锐利的刀一把,刀下头有一孔,横嵌木上,可以上下的活动,杜等四人入刑场之后,由招扶的兵士把杜等架下刑车,就叫他们脸冲北,对着已备好的刑桌前站着。……杜并没有跪,有外右五区的某巡官去问杜:要人把着不要?杜就笑而不答,后来就自己跑到刀前,自己睡在刀上,仰面受刑,先时行刑兵已将刀抬起,杜枕到适宜的地方后,行刑兵就合眼猛力一铡,杜的身首,就不在一处了。当时血出极多。在旁边跪等枪决的宋振山等三人,也各偷眼去看,中有赵振一名,身上还发起颤来。后由某排长拿手枪站在宋等的后面,先毙宋振山,后毙李有三、赵振,每人都是一枪毙命。……先时,被害程步墀的两个儿子忠智、忠信,都在场观看,放声大哭,到各人执刑之后,去大喊:爸!妈呀!你的仇已报了!我们怎么办哪?听的人都非常难过,后来由家族引导着回家去了。 |
仮にある天才がいて、真にこの時代の鼓動を感じ取り、十一月二十二日にこのような情景を記述した小説を発表したとしたら、多くの読者はきっと包龍図様の時代――西暦十一世紀、我々とおよそ九百年の隔たりがある――の話だと思うだろう。 これは本当にどうしたらよい……。 『阿Q正伝』の翻訳については、私はまだ二種類しか見ていない。フランス語訳は八月号の『エウロパ』に載っており、まだ三分の一で、削除がある。英語訳は大変誠実に訳されているようだが、私は英語が分からないので何とも言えない。ただ偶然、まだ商榷の余地がある二箇所を見つけた。一つは「三百大銭九二串」は「三百大銭、九十二文を百として数える」という意味に訳すべきだということ。二つ目は「柿油党」は音訳する方がよい。もとは「自由党」であるが、田舎の者には分からず、自分たちに分かる「柿油党」に訛ったのだから。 (十二月三日、厦門にて記す。) |
|
假如有一个天才,真感着时代的心搏,在十一月二十二日发表出记叙这样情景的小说来,我想,许多读者一定以为是说着包龙图爷爷时代的事,在西历十一世纪,和我们相差将有九百年。 |
【「三蔵取経記」等について】 |
|
这真是怎么好……。 |
|
|
至于《阿Q正传》的译本,我只看见过两种。法文的登在八月分的《欧罗巴》上,还止三分之一,是有删节的。英文的似乎译得很恳切,但我不懂英文,不能说什么。只是偶然看见还有可以商榷的两处:一是“三百大钱九二串”当译为“三百大钱,以九十二文作为一百”的意思;二是“柿油党”不如译音,因为原是“自由党”,乡下人不能懂,便讹成他们能懂的“柿油党”了。 |
長年ご無沙汰していたSF君から、突然日本の東京より一通の手紙が届いた。転送を重ねて私の手に届いた時には、発信の日からすでに二十日が経っていた。しかし私にとってこれは、まさに空谷に跫然たる足音を聞くが如きものであった。封筒の中にはなお、十一月十四日の東京『国民新聞』の記事の切り抜きが同封されており、徳富蘇峰氏が私の『小説史略』の謬りを糺正するものであった。 およそ一書の著者にとって、外部からの糺正は、然りと思えば従い、非なりと思えば沈黙するのが本分であり、一々下筆の意図や取捨選択の理由を説明する必要はない。しかし蘇峰氏は日本における「支那」に深く通じた耆宿であり、『三蔵取経記』の収蔵者であって、その措辞もまた洒脱であるから、ここに数言を述べたいと思う。 |
|
(十二月三日,在厦门写。) |
|
|
【关于“三藏取经记”等】 |
|
|
阔别了多年的SF君,忽然从日本东京寄给我一封信,转来转去,待我收到时,去发信的日子已经有二十天了。但这在我,却真如空谷里听到跫然的足音。信函中还附着一片十一月十四日东京《国民新闻》的记载,是德富苏峰氏纠正我那《小说史略》的谬误的。 |
まず彼の原文を引用する―― |
|
凡一本书的作者,对于外来的纠正,以为然的就遵从,以为非的就缄默,本不必有一一说明下笔时是什么意思,怎样取舍的必要。但苏峰氏是日本深通“支那”的耆宿,《三藏取经记》的收藏者,那措辞又很波俏,因此也就想来说几句话。 |
魯迅氏の『中国小説史略』 蘇峰生 |
|
首先还得翻出他的原文来—— |
|
|
鲁迅氏之《中国小说史略》 苏峰生 |
|
|
顷读鲁迅氏之《中国小说史略》,有云: |
|
|
《大唐三藏法师取经记》三卷,旧本在日本,又有一小本曰《大唐三藏取经诗话》,内容悉同,卷尾一行云“中瓦子张家印”,张家为宋时临安书铺,世因以为宋刊,然逮于元朝,张家或亦无恙,则此书或为元人所撰,未可知矣。…… |
頃日魯迅氏の『中国小説史略』を読むに、曰く―― |
|
这倒并非没有聊加辩正的必要。 |
『大唐三蔵法師取経記』三巻、旧本は日本にあり。又一小本あり、『大唐三蔵取経詩話』と曰う。内容は悉く同じ。巻尾の一行に「中瓦子張家印」と云う。張家は宋時の臨安の書舗なり。世人これを以て宋刊と為すも、元朝に逮びてもなお張家は恙なきやも知れず。然らばこの書は或いは元人の撰になるやも知れず。…… |
|
《大唐三藏取经记》者,实是我的成篑堂的插架中之一,而《取经诗话》的袖珍本,则是故三浦观树将军的珍藏。这两书,是都由明慧上人和红叶广知于世,从京都栂尾高山寺散出的。看那书中的高山寺的印记,又看高山寺藏书目录,都证明着如此。 |
これには聊か弁正を加える必要がなくもない。 |
|
这不但作为宋椠的稀本;作为宋代所著的说话本(日本之所谓言文一致体),也最可珍重的的罢。然而鲁迅氏却轻轻地断定道,“此书或为元人撰,未可知矣。”过于太早计了。 |
|
|
鲁迅氏未见这两书的原板,所以不知究竟,倘一见,则其为宋椠,决不容疑。其纸质,其墨色,其字体,无不皆然。不仅因为张家是宋时的临安的书铺。 |
『大唐三蔵取経記』なるものは、実は我が成篑堂の架蔵の一冊であり、『取経詩話』の袖珍本は故三浦観樹将軍の珍蔵である。この二書はいずれも明恵上人と紅葉とにより広く世に知られたもので、京都栂尾高山寺より散出したものである。書中の高山寺の印記を見、また高山寺蔵書目録を見れば、いずれもこの事を証明している。 |
|
加之,至于成篑堂的《取经记》,则有着可以说是宋版的特色的阙字。好个罗振玉氏,于此早已觉到了。 |
|
|
皆(三浦本,成篑堂本)为高山寺旧藏。而此本(成篑堂藏《取经记》)刊刻尤精,书中字作,敬字缺末笔,盖亦宋椠也。(《雪堂校刊群书叙录》)想鲁迅氏未读罗氏此文,所以疑是或为元人之作的罢。即使世间多不可思议事,元人著作的宋刻,是未必有可以存在的理由的。 |
これは宋椠の稀本としてのみならず、宋代に著された説話本(日本のいわゆる言文一致体)としても最も珍重すべきものであろう。しかるに魯迅氏は軽々しく断定して曰く「この書は或いは元人の撰、未だ知るべからず」と。あまりにも早計に過ぎる。 魯迅氏はこの二書の原板を未だ見ていないので究竟を知らないのであり、もし一度見れば、宋椠たることは断じて疑うべくもない。その紙質、その墨色、その字体、いずれもみなしかり。張家が宋時の臨安の書舗であるからだけではない。 |
|
罗振玉氏对于此,曾这样说。宋代平话,旧但有《宣和遗事》而已。近年若《五代平话》、《京本小说》,渐有重刊本。宋人平话之传于人间者,至是遂得四种。因为是斯学界中如此重要的书籍,所以明白其真相,未必一定是无用之业罢。 |
加えて、成篑堂の『取経記』については、宋版の特色と言うべき闕字がある。さすがは羅振玉氏、とうにこの点に気づいておられた。 |
|
总之,苏峰氏的意思,无非在证明《三藏取经记》等是宋椠。其论据有三—— |
|
|
一 纸墨字体是宋; |
|
|
二 宋讳缺笔; |
|
|
三 罗振玉氏说是宋刻。 |
|
|
说起来也惭愧,我虽然草草编了一本《小说史略》,而家无储书,罕见旧刻,所用为资料的,几乎都是翻刻本,新印本,甚而至于是石印本,序跋及撰人名,往往缺失,所以漏略错误,一定很多。但《三藏法师取经记》及《诗话》两种,所见的却是罗氏影印本,纸墨虽新,而字体和缺笔是看得出的。那后面就有罗跋,正不必再求之于《雪堂校刊群书叙录》,我所谓“世因以为宋刊”,即指罗跋而言。现在苏峰氏所举的三证中,除纸墨因确未目睹,无从然否外,其余二事,则那时便已不足使我信受,因此就不免“疑”起来了。 |
皆(三浦本、成篑堂本)高山寺の旧蔵なり。而してこの本(成篑堂蔵『取経記』)は刊刻殊に精なり。書中の字は作となし、敬の字は末筆を缺く。けだしまた宋椠なり。(『雪堂校刊群書叙録』)思うに魯迅氏は羅氏のこの文を読んでいないので、或いは元人の作かと疑ったのであろう。たとえ世間に不可思議な事が多いとはいえ、元人の著作の宋刻というものは存在し得る道理がない。 羅振玉氏はこれについてこう述べている。宋代の平話は、旧ただ『宣和遺事』あるのみ。近年『五代平話』『京本小説』の如き、漸く重刊本が出ている。宋人の平話にして人間に伝わるものは、ここに遂に四種を得た。斯学界にかくも重要な書籍であるからこそ、その真相を明らかにすることは、必ずしも無用の業ではあるまい。 |
|
某朝讳缺笔是某朝刻本,是藏书家考定版本的初步秘诀,只要稍看过几部旧书的人,大抵知道的。何况缺笔的字的怎样地触目。但我却以为这并不足以确定为宋本。前朝的缺笔字,因为故意或习惯,也可以沿至后一朝。例如我们民国已至十五年了,而遗老们所刻的书,儀字还“敬缺末笔”。非遗老们所刻的书,寧字玄字也常常缺笔,或者以甯代寧,以元代玄。这都是在民国而讳清讳;不足为清朝刻本的证据。京师图书馆所藏的《易林注》残本(现有影印本,在《四部丛刊》中),恒字構字都缺笔的,纸质,墨色,字体,都似宋;而且是蝶装,缪荃荪氏便定为宋本。但细看内容,却引用着阴时夫的《韵府群玉》,而阴时夫则是道道地地的元人。所以我以为不能据缺笔字便确定为某朝刻,尤其是当时视为无足重轻的小说和剧曲之类。 |
つまり蘇峰氏の趣旨は、『三蔵取経記』等が宋椠であることの証明に他ならない。その論拠は三つ―― 一、紙墨字体が宋のものであること。 二、宋の避諱による闕筆があること。 |
|
罗氏的论断,在日本或者很被引为典据罢,但我却并不尽信奉,不但书跋,连书画金石的题跋,无不皆然。即如罗氏所举宋代平话四种中,《宣和遗事》我也定为元人作,但这并非我的轻轻断定,是根据了明人胡应麟氏所说的。而且那书是抄撮而成,文言和白话都有,也不尽是“平话”。 |
三、羅振玉氏が宋刻と言っていること。 言うのも恥ずかしいことだが、私は曲がりなりにも一冊の『小説史略』を編んだとはいえ、家に蔵書なく、旧刻を見ることも稀で、資料として用いたものはほとんどが翻刻本、新印本、甚だしくは石印本であり、序跋や撰人名が往々にして欠落しているため、漏れや誤りは必ず多いに違いない。しかし『三蔵法師取経記』と『詩話』の二種については、見たのは羅氏の影印本であり、紙墨こそ新しいが、字体と闕筆は見て取れた。その後ろに羅氏の跋があるのだから、わざわざ『雪堂校刊群書叙録』に求めるまでもない。私のいわゆる「世人これを以て宋刊と為す」とは、まさに羅氏の跋を指して言ったのだ。今、蘇峰氏の挙げる三つの証拠のうち、紙墨については確かにまだ実物を見ていないので肯否を論じ得ないが、残りの二事については、あの当時すでに私を信服させるに足りなかったのであり、そこで「疑い」を抱かずにはいられなかったのだ。 |
|
我的看书,和藏书家稍不同,是不尽相信缺笔,抬头,以及罗氏题跋的。因此那时便疑;只是疑,所以说“或”,说“未可知”。我并非想要唐突宋椠和收藏者,即使如何廓大其冒昧,似乎也不过轻疑而已,至于“轻轻地断定”,则殆未也。 |
某朝の避諱闕筆があれば某朝の刻本であるというのは、蔵書家が版本を考定する初歩の秘訣であり、少しでも旧書を見たことのある者なら大抵知っている。まして闕筆の字がいかに目につくことか。しかし私はこれだけでは宋本と確定するには足りないと考えている。前朝の闕筆字は、故意あるいは習慣によって後の朝にも引き継がれ得る。例えば我が民国は既に十五年になるが、遺老たちの刻した書物では儀の字をなお「敬みて末筆を缺く」ままにしている。遺老でない者の刻した書物でも、寧の字、玄の字がしばしば闕筆のままであったり、寧を甯に、玄を元に代えたりしている。これはいずれも民国にあって清朝を避諱しているのであり、清朝刻本の証拠とはなし得ない。京師図書館所蔵の『易林注』残本(影印本が『四部叢刊』に収められている)は、恒の字も構の字も闕筆で、紙質、墨色、字体はいずれも宋に似ており、しかも蝶装であるから、繆荃孫氏はこれを宋本と断定した。しかし内容を子細に見れば、陰時夫の『韻府群玉』を引用しており、陰時夫は正真正銘の元人である。だから私は闕筆の字だけをもって某朝の刻と確定することはできないと考えている。殊に当時取るに足らぬものと見なされていた小説や戯曲の類においてはなおさらだ。 |
|
但在未有更确的证明之前,我的“疑”是存在的。待证明之后,就成为这样的事:鲁迅疑是元刻,为元人作;今确是宋椠,故为宋人作。无论如何,苏峰氏所豫想的“元人著作的宋版”这滑稽剧,是未必能够开演的。 |
|
|
然而在考辨的文字中杂入一点滑稽轻薄的论调,每容易迷眩一般读者,使之失去冷静,坠入彀中,所以我便译出,并略加说明,如上。 |
羅氏の論断は、日本ではあるいは大いに典拠として引かれているかもしれないが、私は必ずしもすべてを信奉してはいない。書跋のみならず、書画金石の題跋についてもすべて同様である。たとえば羅氏が挙げる宋代平話四種のうち、『宣和遺事』についても私は元人の作と断定しているが、これは私の軽々しい断定ではなく、明人の胡応麟氏の説に基づいている。しかもあの書物は抄撮して成ったもので、文言も白話もあり、すべてが「平話」というわけでもない。 |
|
(十二月二十日。) |
|
|
【所谓“思想界先驱者”鲁迅启事】 |
|
|
《新女性》八月号登有“狂飙社广告”,说:“狂飙运动的开始远在二年之前……去年春天本社同人与思想界先驱者鲁迅及少数最进步的青年文学家合办《莽原》……兹为大规模地进行我们的工作起见于北京出版之《乌合》《未名》《莽原》《弦上》四种出版物外特在上海筹办《狂飙丛书》及一篇幅较大之刊物”云云。我在北京编辑《莽原》、《乌合丛书》,《未名丛刊》三种出版物,所用稿件,皆系以个人名义送来;对于狂飙运动,向不知是怎么一回事:如何运动,运动甚么。今忽混称“合办”,实出意外;不敢掠美,特此声明。又,前因有人不明真相,或则假借虚名,加我纸冠,已非一次,业经先有陈源在《现代评论》上,近有长虹在《狂飙》上,迭加嘲骂,而狂飙社一面又锡以第三顶“纸糊的假冠”,真是头少帽多,欺人害己,虽“世故的老人”,亦身心之交病矣。得又来特此声明:我也不是“思想界先驱者”即英文Forerunner之译名。此等名号,乃是他人暗中所加,别有作用,本人事前并不知情,事后亦未尝高兴。倘见者因此受愚,概写本人无涉。 |
私が書物を見る見方は、蔵書家とは少々異なり、闕筆や擡頭、そして羅氏の題跋を悉く信じるわけではない。だからあの時疑いを抱いたのだ。ただ疑いに過ぎないからこそ「或いは」と言い、「未だ知るべからず」と言った。私は宋椠や収蔵者に失礼を働くつもりなど毛頭なく、その冒昧をいかに拡大したところで、軽い疑いに過ぎまい。「軽々しく断定した」とまでは、恐らくまだ至っていないだろう。 しかしより確かな証明がなされるまでは、私の「疑い」は存在する。証明がなされた暁には、事はこうなるだろう――魯迅は元刻と疑い、元人の作と考えた。今、確かに宋椠であるから、ゆえに宋人の作である、と。いずれにせよ、蘇峰氏が予想した「元人の著作の宋版」という滑稽劇は、上演されるには至るまい。 しかし考弁の文章に少しの滑稽軽薄な調子を混ぜると、一般の読者を往々にして眩惑し、冷静さを失わせて術中に陥れやすい。だから私はこれを訳出し、以上のように略々説明を加えた次第である。 (十二月二十日。) |
|
【厦门通信(三)】 |
|
|
小峰兄: |
|
|
二十七日寄出稿子两篇,想已到。其实这一类东西,本来也可做可不做,但是一则因为这里有几个少年希望我耍几下,二则正苦于没有文章做,所以便写了几张,寄上了。本地也有人要我做一点批评厦门的文字,然而至今一句也没有做,言语不通,又不知各种底细,从何说起。例如这里的报纸上,先前连日闹着“黄仲训霸占公地”的笔墨官司,我至今终于不知道黄仲训何人,曲折怎样,如果竟来批评,岂不要笑断真的批评家的肚肠。但别人批评,我是不妨害的。以为我不准别人批评者,诬也;我岂有这么大的权力。不过倘要我做编辑,那么,我以为不行的东西便不登,我委实不大愿意做一个莫名其妙的什么运动的傀儡。 |
【いわゆる「思想界の先駆者」魯迅の声明】 『新女性』八月号に「狂飆社広告」が載り、曰く「狂飆運動の開始は遥か二年前に遡る……昨年春、本社同人は思想界の先駆者・魯迅および少数の最も進歩的な青年文学者と共に『莽原』を合弁で刊行した……茲に我々の事業を大規模に推進するため、北京刊行の『烏合』『未名』『莽原』『弦上』の四種出版物の他に、特に上海にて『狂飆叢書』及び一つの紙幅のより大きな刊行物を準備中」云々と。私は北京にて『莽原』『烏合叢書』『未名叢刊』の三種の出版物を編集しているが、使用した原稿はすべて個人の名義で送られたものであり、狂飆運動なるものについては、一体どのような運動で何を運動しているのか、さっぱり知らない。今にわかに「合弁」と混称されたのは全く予想外であり、人の功績を横取りする気はないので、ここに声明する。また、以前より真相を知らぬ者、あるいは虚名を借用する者が私に紙の冠を被せたことは一度や二度ではなく、すでに先に陳源が『現代評論』で、近くは長虹が『狂飆』で、次々と嘲罵を加えている。そのうえ狂飆社がまたもう一つ第三の「紙製の偽冠」を下さるとは、まことに頭少なくして帽多し、人を欺き己を害するもの。たとえ「世故の老人」とても、身心交々に病むものである。改めてここに声明する――私はまた「思想界の先駆者」すなわち英語 Forerunner の訳語でもない。かかる名号は他人が密かに付けたもので、別に魂胆があり、本人は事前に知らず、事後にも喜んだことはない。もし読者がこれによって欺かれたとしても、一切本人の関知するところではない。 【厦門通信(三)】 |
|
前几天,卓治睁大着眼睛对我说,别人胡骂你,你要回骂。还有许多人要看你的东西,你不该默不作声,使他们迷惑。你现在不是你自己的了。我听了又打了一个寒噤,和先前听得有人说青年应该学我的多读古文时候相同。呜呼,一戴纸冠,遂成公物,负“帮忙”之义务,有回骂之必须,然则固不如从速坍台,还我自由之为得计也。质之高明,未识以为 |
小峰兄 二十七日に原稿二篇を送ったが、届いたことと思う。実のところこの手のものは、もともと書いても書かなくてもよいのだが、一つにはここに何人かの若者が私に一芸を披露してくれとせがむからであり、二つにはちょうど書くものがなくて困っていたからで、そこで数枚書いて送った次第だ。地元にも厦門批評の文章を少し書いてくれという人がいるが、今に至るまで一句も書いていない。言葉が通じず、諸々の事情も分からないのだから、何をどう言えばよいのか。例えばここの新聞では、先ごろ連日「黄仲訓が公有地を不法占拠」という筆墨沙汰が騒がれていたが、私は終に黄仲訓が何者で、いきさつがどうなっているのかも分からずじまいだ。もしいきなり批評などしたら、本物の批評家の腹を抱えて笑わせるだけではないか。しかし他人が批評するのは、私は妨げない。私が他人の批評を許さないとする者は、誣いである。私にそれほどの権力があろうか。ただし私に編集をさせるなら、自分が駄目だと思うものは載せない。わけの分からない何かの運動の傀儡にだけはなりたくないのだ。 |
|
然否? |
|
|
今天也遇到了一件要打寒噤的事。厦门大学的职务,我已经都称病辞去了。百无可为,溜之大吉。然而很有几个学生向我诉苦,说他们是看了厦门大学革新的消息而来的,现在不到半年,今天这个走,明天那个走,叫他们怎么办?这实在使我夹脊梁发冷,哑口无言。不料“思想界权威者”或“思想界先驱者”这一顶“纸糊的假冠”,竟又是如此误人子弟。几回广告(却并不是我登的),将他们从别的学校里骗来,而结果是自己倒跑掉了,真是万分抱歉。我很惋惜没有人在北京早做黑幕式的记事,将学生们拦住。“见面时一谈,不见时一战”哲学,似乎有时也很是误人子弟的。 |
数日前、卓治が目を見開いて私に言った。他人が好き勝手にあなたを罵っているのだから、あなたも罵り返すべきだ。あなたの文章を読みたい人が大勢いるのに、黙りこくって彼らを惑わせるべきではない。あなたはもはやあなた自身のものではないのだ、と。これを聞いて私はまたぞろぞっとした。かつて誰かが「青年は私を見習って古文を多く読むべきだ」と言うのを聞いた時と同じだ。ああ、紙の冠を一つ被せられるや、たちまち公共物と化し、「手助け」の義務を負い、罵り返す必要に迫られる。ならばいっそ早々に失脚して自由を取り戻す方が得策ではないか。ご高覧に供し、しかるべしや否やを問う。 今日もまたぞっとする出来事に遭った。厦門大学の職務は、私はすでにすべて病と称して辞去した。百事為すべきなく、溜之大吉である。しかし何人かの学生が私に訴えてきた。自分たちは厦門大学革新の知らせを見て来たのに、半年も経たぬうちに今日はあの人が去り、明日はこの人が去り、一体どうすればよいのかと。これには実に背筋が冷たくなり、言葉を失った。思いも寄らなかった。「思想界の権威者」あるいは「思想界の先駆者」というあの「紙製の偽冠」が、かくも子弟を誤らせるとは。幾度かの広告(もっとも私が出したのではないが)が彼らを他の学校から騙し出して、結局は自分が逃げ出してしまったのだから、本当に万分申し訳ない。北京で早くから暴露記事を書いて学生たちを引き止める人がいなかったのが惜しまれる。「会えば語り合い、会わねば一戦」という哲学は、時として大いに子弟を誤らせるもののようだ。 |
第17節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
你大约还不知道底细,我最初的主意,倒的确想在这里住两年,除教书之外,还希望将先前所集成的《汉画象考》和《古小说钩沈》印出。这两种书自己印不起,也不敢请你印。因为看的人一定很少,折本无疑,惟有有钱的学校才合适。及至到了这里,看看情形,便将印《汉画象考》的希望取消,并且自己缩短年限为一年。其实是已经可以走了,但看着语堂的勤勉和为故乡做事的热心,我不好说出口。后来豫算不算数了,语堂力争;听说校长就说,只要你们有稿子拿来,立刻可以印。于是我将稿子拿出去,放了大约至多十分钟罢,拿回来了,从此没有后文。这结果,不过证明了我确有稿子,并不欺骗。那时我便将印《古小说钩沈》的意思也取消,并且自己再缩短年限为半年。语堂是除办事教书之外,还要防暗算,我看他在不相干的事情上,弄得力尽神疲,真是冤枉之至。 |
|
|
前天开会议,连国学院的周刊也几乎印不成了;然而校长的意思,却要添顾问,如理科主任之流,都是顾问,据说是所以连络感情的。我真不懂厦门的风俗,为什么研究国学,就会伤理科主任之流的感情,而必用顾问的绳,将他络住?联络感情法我没有研究过;兼士又已辞职,所以我决计也走了。现在去放假不过三星期,本来暂停也无妨,然而这里对于教职员的薪水,有时是锱铢必较的,离开学校十来天也想扣,所以我不想来沾放假中的薪水的便宜,至今天止,扣足一月。昨天已经出题考试,作一结束了。阅卷当在下月,但是不取分文。看完就走,刊物请暂勿寄来,待我有了驻足之所,当即函告,那时再寄罢。 |
あなたはまだ詳しいことをご存知ないだろう。私の当初の考えでは、確かにここに二年いるつもりだった。教壇に立つ以外に、以前まとめた『漢画象考』と『古小説鉤沈』を印刷に付したいと思っていた。この二種の本は自分では刷れず、あなたに頼む勇気もなかった。読者がきわめて少ないに違いなく、赤字は必至で、資金のある学校だけが適していたからだ。ところがここに来て様子を見ると、『漢画象考』の印刷の望みはたちまち消え、期限も自ら一年に短縮した。実のところもう去ってよかったのだが、語堂の勤勉さと故郷のために尽くす熱意を見ていると、口に出しかねた。後に予算が反故にされ、語堂は力を尽くして争った。聞けば学長は「原稿さえ持ってくればすぐに印刷できる」と言ったという。そこで私は原稿を持ち出したが、せいぜい十分ほど置いただけで戻ってきて、その後は音沙汰なし。この結果は、私に確かに原稿があり欺いてはいないということを証明しただけだった。その時私は『古小説鉤沈』を印刷する考えも取りやめ、期限をさらに半年に短縮した。語堂は仕事と教壇の他に暗殺にも備えねばならず、関係のない事柄に精力と気力を使い果たしている姿を見ると、実に冤枉の極みだった。 |
|
临末,照例要说到天气。所谓例者,我之例也;怕有批评家指为我要勒令天下青年都照我的例,所以特此声明:并非如此。天气,确已冷了。草也比先前黄得多;然而我那门前的秋葵似的黄花却还在开着,山里也还有石榴花。苍蝇不见了,蚊子间或有之。 |
|
|
夜深了,再谈罢。 |
|
|
鲁迅。十二月三十一日。 |
|
|
再:睡了一觉醒来,听到柝声,已经是五更了。这是学校的新政,上月添设,更夫也不止一人。我听着,才知道各人的打法是不同的,声调最分明地可以区别的有两种—— |
|
|
托,托,托,托托! |
|
|
托,托,托托!托。 |
|
|
打更的声调也有派别,这是我先前所不知道的。并以奉告,当作一件新闻。 |
|
|
【海上通信】 |
|
|
小峰兄: |
|
|
前几天得到来信,因为忙于结束我所担任的事,所以不能即刻奉答。现在总算离开厦门坐在船上了。船正在走,也不知道是在什么海上。总之一面是一望汪洋,一面却看见岛屿。但毫无风涛,就如坐在长江的船上一般。小小的颠簸自然是有的,不过这在海上就算不得颠簸;陆上的风涛要比这险恶得多。 |
|
|
同舱的一个是台湾人,他能说厦门话,我不懂;我说的蓝青官话,他不懂。他也能说几句日本话,但是,我也不大懂得他。于是乎只好笔谈,才知道他是丝绸商。我于丝绸一无所知,他于丝绸之外似乎也毫无意见。于是乎他只得睡觉,我就独霸了电灯写信了。 |
|
|
从上月起,我本在搜集材料,想趁寒假的闲空,给《唐宋传奇集》做一篇后记,准备付印,不料现在又只得搁起来。至于《野草》,此后做不做很难说,大约是不见得再做了,省得人来谬托知己,舐皮论骨,什么是“入于心”的。但要付印,也还须细看一遍,改正错字,颇费一点工夫。因此一时也不能寄上。 |
|
|
我直到十五日才上船,因为先是等上月份的薪水,后来是等船。在最后的一星期中,住着实在很为难,但也更懂了一些新的世故,就是,我先前只以为要饭碗不容易,现在才知道不要饭碗也是不容易的。我辞职时,是说自己生病,因为我觉得无论怎样的暴主,还不至于禁止生病;倘使所生的并非气厥病,也不至于牵连了别人。不料一部分的青年不相信,给我开了几次送别会,演说,照相,大抵是逾量的优礼,我知道有些不妥了,连连说明:我是戴着“纸糊的假冠”的,请他们不要惜别,请他们不要忆念。但是,不知怎地终于发生了改良学校运动,首先提出的是要求校长罢免大学秘书刘树杞博士。 |
しかし厦門の学校のやり方は、私が北京でいつも見てきたものと大差ないことが分かった。一群の人々が一群の人々を排斥しているのだ。私は異郷の客であるから、外の事は相当にぼんやりしていたが、のちに漸く情勢を知った。この学校を改良するには、まず全国を改良しなければならない。全国に新しい空気がなければ、一隅だけ好くすることはできない。 |
|
听说三年前,这里也有一回相类的风潮,结果是学生完全失败,在上海分立了一个大夏大学。那时校长如何自卫,我不得而知;这回是说我的辞职,和刘博士无干,乃是胡适之派和鲁迅派相排挤,所以走掉的。这话就登在鼓浪屿的日报《民钟》上,并且已经加以驳斥。但有几位同事还大大地紧张起来,开会提出质问;而校长却答复得很干脆:没有说这话。有的还不放心,更给我放散别种的谣言,要减轻“排挤说”的势力。真是“天下纷纷,何时定乎?”如果我安心在厦门大学吃饭,或者没有这些事的罢,然而这是我所意料不到的。 |
|
|
校长林文庆博士是英国籍的中国人,开口闭口,不离孔子,曾经做过一本讲孔教的书,可惜名目我忘记了。听说还有一本英文的自传,将在商务印书馆出版;现在正做着《人种问题》。他待我实在是很隆重,请我吃过几回饭;单是饯行,就有两回。不过现在“排挤说”倒衰退了;前天所听到的是他在宣传,我到厦门,原是来捣乱,并非豫备在厦门教书的,所以北京的位置都没有辞掉。 |
|
|
现在我没有到北京,“位置说”大概又要衰退了罢,新说如何,可惜我已在船上,不得而知。据我的意料,罪孽一定是日见其深重的,因为中国向来就是“当面输心背面笑”,正不必“新的时代”的青年才这样。对面是“吾师”和“先生”,背后是毒药和暗箭,领教了已经不只两三次了。 |
|
|
新近还听到我的一件罪案,是关于集美学校的。厦门大学和集美学校,都是秘密世界,外人大抵不大知道。现在因为反对校长,闹了风潮了。先前,那校长叶渊定要请国学院里的人们去演说,于是分为六组,每星期一组,凡两人。第一次是我和语堂。那招待法也很隆重,前一夜就有秘书来迎接。此公和我谈起,校长的意思是以为学生应该专门埋头读书的。我就说,那么我却以为也应该留心世事,和校长的尊意正相反,不如不去的好罢。他却道不妨,也可以说说。于是第二天去了,校长实在沉鸷得很,殷勤劝我吃饭。我却一面吃,一面愁。心里想,先给我演说就好了,听得讨厌,就可以不请我吃饭;现在饭已下肚,倘使说话有背谬之处,适足以加重罪孽,如何是好呢。午后讲演,我说的是照例的聪明人不能做事,因为他想来想去,终于什么也做不成等类的话。那时校长坐在我背后,我看不见。直到前几天,才听说这位叶渊校长也说集美学校的闹风潮,都是我不好,对青年人说话,那里可以说人是不必想来想去的呢。当我说到这里的时候,他还在后面摇摇头。 |
近頃ようやく少し事情が分かってきたので、暇があれば文章を書こうと思う。しかし私はやはり厦門のことを書くのではなく、雑文を書くのだ。私が書くのに慣れたものを書く。私は自分が変われないことを知っている。 |
|
我的处世,自以为退让得尽够了,人家在办报,我决不自行去投稿;人家在开会,我决不自己去演说。硬要我去,自然也可以的,但须任凭我说一点我所要说的话,否则,我宁可一声不响,算是死尸。但这里却必须我开口说话,而话又须合于校长之意。我不是别人,那知道别人的意思呢?“先意承志”的妙法,又未曾学过。其被摇头,实活该也。 |
|
|
但从去年以来,我居然大大地变坏,或者是进步了。虽或受着各方面的斫刺,似乎已经没有创伤,或者不再觉得痛楚;即使加我罪案,也并不觉着一点沉重了。这是我经历了许多旧的和新的世故之后,才获得的。我已经管不得许多,只好从退让到无可退避之地,进而和他们冲突,蔑视他们,并且蔑视他们的蔑视了。 |
|
|
我的信要就此收场。海上的月色是这样皎洁;波面映出一大片银鳞,闪烁摇动;此外是碧玉一般的海水,看去仿佛很温柔。我不信这样的东西是会淹死人的。但是,请你放心,这是笑话,不要疑心我要跳海了,我还毫没有跳海的意思。 |
|
|
鲁迅。一月十六夜,海上。 |
|
|
【三闲集】 |
|
|
【序言】 |
|
|
我的第四本杂感《而已集》的出版,算起来已在四年之前了。去年春天,就有朋友催促我编集此后的杂感。看看近几年的出版界,创作和翻译,或大题目的长论文,是还不能说它寥落的,但短短的批评,纵意而谈,就是所谓“杂感”者,却确乎很少见。我一时也说不出这所以然的原因。 |
|
|
但粗粗一想,恐怕这“杂感”两个字,就使志趣高超的作者厌恶,避之惟恐不远了。有些人们,每当意在奚落我的时候,就往往称我为“杂感家”,以显出在高等文人的眼中的鄙视,便是一个证据。还有,我想,有名的作家虽然未必不改换姓名,写过这一类文字,但或者不过图报私怨,再提恐或玷其令名,或者别有深心,揭穿反有妨于战斗,因此就大抵任其消灭了。 |
|
|
“杂感”之于我,有些人固然看作“死症”,我自己确也因此很吃过一点苦,但编集是还想编集的。只因为翻阅刊物,剪帖成书,也是一件颇觉麻烦的事,因此拖延了大半年,终于没有动过手。一月二十八日之夜,上海打起仗来了,越打越凶,终于使我们只好单身出走,书报留在火线下,一任它烧得精光,我也可以靠这“火的洗礼”之灵,洗掉了“不满于现状”的“杂感家”这一个恶谥。殊不料三月底重回旧寓,书报却丝毫也没有损,于是就东翻西觅,开手编辑起来了,好象大病新愈的人,偏比平时更要照照自己的瘦削的脸,摩摩枯皱的皮肤似的。 |
年始の後、語堂は辞職した。私も当然辞職する。あなたに原稿を送れなかったのはまことに申し訳ない。しかし今年はきっと補いたい。それでは、どうかお体を大切に。 |
|
我先编集一九二八至二九年的文字,篇数少得很,但除了五六回在北平、上海的讲演,原就没有记录外,别的也仿佛并无散失。我记得起来了,这两年正是我极少写稿,没处投稿的时期。我是在二七年被血吓得目瞪口呆,离开广东的,那些吞吞吐吐,没有胆子直说的话,都载在《而已集》里。但我到了上海,却遇见文豪们的笔尖的围剿了,创造社,太阳社,“正人君子”们的新月社中人,都说我不好,连并不标榜文派的现在多升为作家或教授的先生们,那时的文字里,也得时常暗暗地奚落我几句,以表示他们的高明。我当初还不过是“有闲即是有钱”,“封建余孽”或“没落者”,后来竟被判为主张杀青年的棒喝主义者了。这时候,有一个从广东自云避祸逃来,而寄住在我的寓里的廖君,也终于忿忿的对我说道:“我的朋友都看不起我,不和我来往了,说我和这样的人住在一处。” |
|
|
那时候,我是成了“这样的人”的。自己编着的《语丝》,实乃无权,不单是有所顾忌(详见卷末《我和〈语丝〉的始终》),至于别处,则我的文章一向是被“挤”才有的,而目下正在“剿”,我投进去干什么呢。所以只写了很少的一点东西。 |
|
|
现在我将那时所做的文字的错的和至今还有可取之处的,都收纳在这一本里。至于对手的文字呢,《鲁迅论》和《中国文艺论战》中虽然也有一些,但那都是峨冠博带的礼堂上的阳面的大文,并不足以窥见全体,我想另外搜集也是“杂感”一流的作品,编成一本,谓之《围剿集》。如果和我的这一本对比起来,不但可以增加读者的趣味,也更能明白别一面的,即阴面的战法的五花八门。这些方法一时恐怕不会失传,去年的“左翼作家都为了卢布”说,就是老谱里面的一着。自问和文艺有些关系的青年,仿照固然可以不必,但也不妨知道知道的。 |
|
|
其实呢,我自己省察,无论在小说中,在短评中,并无主张将青年来“杀,杀,杀”的痕迹,也没有怀着这样的心思。我一向是相信进化论的,总以为将来必胜于过去,青年必胜于老人,对于青年,我敬重之不暇,往往给我十刀,我只还他一箭。然而后来我明白我倒是错了。这并非唯物史观的理论或革命文艺的作品蛊惑我的,我在广东,就目睹了同是青年,而分成两大阵营,或则投书告密,或则助官捕人的事实!我的思路因此轰毁,后来便时常用了怀疑的眼光去看青年,不再无条件的敬畏了。然而此后也还为初初上阵的青年们呐喊几声,不过也没有什么大帮助。 |
一月十六日、厦門にて。 |
|
这集子里所有的,大概是两年中所作的全部,只有书籍的序引,却只将觉得还有几句话可供参考之作,选录了几篇,当翻检书报时,一九二七年所写而没有编在《而已集》里的东西,也忽然发见了一点,我想,大约《夜记》是因为原想另成一书,讲演和通信是因为浅薄或不关紧要,所以那时不收在内的。 |
|
|
但现在又将这编在前面,作为《而已集》的补遗了。我另有了一样想头,以为只要看一篇讲演和通信中所引的文章,便足可明白那时香港的面目。我去讲演,一共两回,第一天是《老调子已经唱完》,现在寻不到底稿了,第二天便是这《无声的中国》,粗浅平庸到这地步,而竟至于惊为“邪说”,禁止在报上登载的。是这样的香港。但现在是这样的香港几乎要遍中国了。 |
第18節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
我有一件事要感谢创造社的,是他们“挤”我看了几种科学底文艺论,明白了先前的文学史家们说了一大堆,还是纠缠不清的疑问。并且因此译了一本蒲力汗诺夫的《艺术论》,以救正我——还因我而及于别人——的只信进化论的偏颇。但是,我将编《中国小说史略》时所集的材料,印为《小说旧闻钞》,以省青年的检查之力,而成仿吾以无产阶级之名,指为“有闲”,而且“有闲”还至于有三个,却是至今还不能完全忘却的。我以为无产阶级是不会有这样锻炼周纳法的,他们没有学过“刀笔”。编成而名之曰《三闲集》,尚以射仿吾也。 |
|
|
一九三二年四月二十四日之夜,编讫并记。 |
|
|
【伪自由书】 |
|
|
【前记】 |
|
|
这一本小书里的,是从本年一月底起至五月中旬为止的寄给《申报》上的《自由谈》的杂感。 |
|
|
我到上海以后,日报是看的,却从来没有投过稿,也没有想到过,并且也没有注意过日报的文艺栏,所以也不知道《申报》在什么时候开始有了《自由谈》,《自由谈》里是怎样的文字。大约是去年的年底罢,偶然遇见郁达夫先生,他告诉我说,《自由谈》的编辑新换了黎烈文先生了,但他才从法国回来,人地生疏,怕一时集不起稿子,要我去投几回稿。我就漫应之曰:那是可以的。 |
私が創造社に感謝すべき一事がある。それは彼らが私を「煽って」幾つかの科学的文芸論を読ませたことで、かつての文学史家たちが延々と論じながらなお縺れ合ったままの疑問を明らかにしてくれた。そしてこのために、プレハーノフの『芸術論』を一冊翻訳して、私の――また私を通じて他の人々の――進化論のみを信じる偏りを正そうとした。しかし、私は『中国小説史略』を編む際に集めた材料を『小説旧聞鈔』として印刷し、青年の調査の労を省こうとしたところ、成仿吾がプロレタリアートの名において「有閑」と指弾し、しかもその「有閑」が三つもあるとまで言ったのは、今に至るもなお完全には忘れ得ない。私はプロレタリアートがこのような鍛錬周納の法を持つとは思わない。彼らは「刀筆」を学んだことがないのだから。これを編み終えて『三閑集』と名づけたのは、なお成仿吾を射るためである。 |
|
对于达夫先生的嘱咐,我是常常“漫应之曰:那是可以的”的。直白的说罢,我一向很回避创造社里的人物。这也不只因为历来特别的攻击我,甚而至于施行人身攻击的缘故,大半倒在他们的一副“创造”脸。虽然他们之中,后来有的化为隐士,有的化为富翁,有的化为实践的革命者,有的也化为奸细,而在“创造”这一面大纛之下的时候,却总是神气十足,好象连出汗打嚏,也全是“创造”似的。我和达夫先生见面得最早,脸上也看不出那么一种创造气,所以相遇之际,就随便谈谈;对于文学的意见,我们恐怕是不能一致的罢,然而所谈的大抵是空话。但这样的就熟识了,我有时要求他写一篇文章,他一定如约寄来,则他希望我做一点东西,我当然应该漫应曰可以。但应而至于“漫”,我已经懒散得多了。 |
|
|
但从此我就看看《自由谈》,不过仍然没有投稿。不久,听到了一个传闻,说《自由谈》的编辑者为了忙于事务,连他夫人的临蓐也不暇照管,送在医院里,她独自死掉了。几天之后,我偶然在《自由谈》里看见一篇文章,其中说的是每日使婴儿看看遗照,给他知道曾有这样一个孕育了他的母亲。我立刻省悟了这就是黎烈文先生的作品,拿起笔,想做一篇反对的文章,因为我向来的意见,是以为倘有慈母,或是幸福,然若生而失母,却也并非完全的不幸,他也许倒成为更加勇猛,更无挂碍的男儿的。但是也没有竟做,改为给《自由谈》的投稿了,这就是这本书里的第一篇《崇实》;又因为我旧日的笔名有时不能通用,便改题了“何家干”,有时也用“干”或“丁萌”。 |
|
|
这些短评,有的由于个人的感触,有的则出于时事的刺戟,但意思都极平常,说话也往往很晦涩,我知道《自由谈》并非同人杂志,“自由”更当然不过是一句反话,我决不想在这上面去驰骋的。我之所以投稿,一是为了朋友的交情,一则在给寂寞者以呐喊,也还是由于自己的老脾气。然而我的坏处,是在论时事不留面子,砭锢弊常取类型,而后者尤与时宜不合。盖写类型者,于坏处,恰如病理学上的图,假如是疮疽,则这图便是一切某疮某疽的标本,或和某甲的疮有些相像,或和某乙的疽有点相同。而见者不察,以为所画的只是他某甲的疮,无端侮辱,于是就必欲制你画者的死命了。例如我先前的论叭儿狗,原也泛无实指,都是自觉其有叭儿性的人们自来承认的。这要制死命的方法,是不论文章的是非,而先问作者是那一个;也就是别的不管,只要向作者施行人身攻击了。自然,其中也并不全是含愤的病人,有的倒是代打不平的侠客。总之,这种战术,是陈源教授的“鲁迅即教育部佥事周树人”开其端,事隔十年,大家早经忘却了,这回是王平陵先生告发于前,周木斋先生揭露于后,都是做着关于作者本身的文章,或则牵连而至于左翼文学者。此外为我所看见的还有好几篇,也都附在我的本文之后,以见上海有些所谓文学家的笔战,是怎样的东西,和我的短评本身,有什么关系。但另有几篇,是因为我的感想由此而起,特地并存以便读者的参考的。 |
この数年間、私は雑文というものを書いた。ある人には「こんなものは文学ではない」と言われたが、私もそう思う。しかし文学ではないと知りつつ、なお書かざるを得ないとすれば、それは一体何のためか。思うに人間は結局、周囲に対して物を言わずにはいられない生き物であり、ましてやこの暗黒で窒息しそうな時代にあっては、一言でも二言でも声を発しなければ、生きていることの証さえ立たないのだ。 |
|
我的投稿,平均每月八九篇,但到五月初,竟接连的不能发表了,我想,这是因为其时讳言时事而我的文字却常不免涉及时事的缘故。这禁止的是官方检查员,还是报馆总编辑呢,我不知道,也无须知道。现在便将那些都归在这一本里,其实是我所指摘,现在都已由事实来证明的了,我那时不过说得略早几天而已。是为序。 |
|
|
一九三三年七月十九夜,于上海寓庐,鲁迅记。 |
|
|
【鲁迅全集•第七卷】 |
|
|
致许广平书信集 |
|
|
北京(一九二五年三月至七月) |
|
|
厦门——广州(一九二六年九月至一九二七年一月) |
|
|
北平——上海(一九二九年五月至六月) |
|
|
集外集 |
|
|
一九○三年 |
|
|
斯巴达之魂 |
|
|
说 |
|
|
一九一八年 |
|
|
梦 |
|
|
爱之神 |
|
|
桃花 |
|
|
他们的花园 |
|
|
人与时 |
|
|
渡河与引路 |
|
|
一九二四年 |
|
|
“说不出” |
|
|
记“杨树达”君的袭来 |
|
|
关于杨君袭来事件的辩正 |
|
|
烽话五则 |
|
|
“音乐”? |
|
|
我来说“持中”的真相 |
|
|
一九二五年 |
|
|
Petöfi Sándor的诗 |
|
|
咬嚼之余 |
|
|
咬嚼未始“乏味” |
|
|
杂语 |
|
|
编完写起 |
|
|
俄文译本“阿Q正传”序及著者自叙传略 |
|
|
田园思想(通讯) |
|
|
流言和谎话 |
|
|
通信 |
|
|
一九二六年 |
|
|
“痴华鬘”题记 |
|
|
“穷人”小引 |
|
|
通信 |
|
|
一九二七年 |
|
|
文艺与政治的歧途 |
|
|
一九二九年 |
|
|
“近代世界短篇小说集”小引 |
|
|
关于“关于红的笑” |
|
|
通讯:关于孙用先生的几首译诗 |
|
|
一九三二年 |
|
|
“淑姿的信”序 |
|
|
一九三三年 |
|
|
选本 |
|
|
诗 |
|
|
哭范爱农 |
|
|
送O.E.君携兰归国 |
|
|
无题 |
|
|
赠日本歌人 |
|
|
湘灵歌 |
|
|
自嘲 |
|
|
无题 |
|
|
二十二年元旦 |
|
|
题彷徨 |
|
|
题三义塔三义塔者,中国上海闸北三义里遗鸠埋骨之塔也,在日本,农人共建之。 |
|
|
悼丁君 |
|
|
赠人 |
|
|
阻郁达夫移家杭州 |
|
|
集外集拾遗 |
|
|
怀旧 周 逴 |
|
|
一九一九年 |
|
|
对于“新潮”一部分的意见 |
|
|
一九二○年 |
|
|
察拉图斯忒拉的序言 德 尼采 |
|
|
一九二四年 |
|
|
又是“古已有之” |
ここに収録した文章は一九二七年から一九二九年までのものだが、すでに削除したものもかなりある。一つには、実際に削除すべきものがあったからであり、一つには、あの頃の戦友のうち幾人かは後に変節し、あるいは消え去ってしまったからで、彼らに関わる文章は残しても仕方がなかった。 |
|
高尚生活 荷兰 Multatuli作 |
|
|
无礼与非礼 荷兰 Multatuli作 |
|
|
通讯 |
|
|
一九二五年 |
|
|
诗歌之敌 |
|
|
关于“苦闷的象征” |
|
|
“忽然想到”附记 |
|
|
咬嚼之余 |
|
|
咬嚼未始“乏味” |
|
|
“陶元庆氏西洋绘画展览会目录”序 |
|
|
聊答“……” |
|
|
报“奇哉所谓……” |
|
|
这是这么一个意思 |
|
|
“苏俄的文艺论战”前记 |
|
|
通讯 |
|
|
通讯 |
|
|
通讯 |
|
|
来信 |
|
|
一个“罪犯”的自述 |
|
|
启事 |
|
|
编完写起 |
|
|
我才知道 |
|
|
“田园思想” |
|
|
女校长的男女的梦 |
|
|
一九二六年 |
|
|
中山先生逝世后一周年 |
|
|
“何典”题记 |
|
|
“十二个”后记 |
|
|
“争自由的波浪”小引 |
|
|
一九二七年 |
|
|
老调子已经唱完 |
|
|
“游仙窟”序言 |
|
|
一九二九年 |
|
|
“近代木刻选集”(1)小引 |
|
|
“近代木刻选集”(1)附记 |
|
|
“蕗谷虹儿画选”小引 |
|
|
“近代木刻选集”(2)小引 |
|
|
“近代木刻选集”(2)附记 |
|
|
“比亚兹莱画选”小引 |
|
|
哈谟生的几句话 |
|
|
一九三○年 |
|
|
新俄画选小引 |
|
|
文艺的大众化 |
|
|
“浮士德与城”后记 |
|
|
帮忙文学与帮闲文学 |
|
|
“梅斐尔德木刻士敏土之图”序言 |
|
|
一九三一年 |
|
|
“铁流”编校后记 |
|
|
好东西歌 阿二 |
|
|
公民科歌 阿二 |
|
|
南京民谣 |
|
|
一九三二年 |
|
|
“言词争执”歌 阿二 |
|
|
今春的两种感想 |
|
|
一九三三年 |
|
|
英译本“短篇小说选集”自序 |
|
|
“不走正路的安得伦”小引 |
|
|
译本高尔基“一月九日”小引 |
|
|
“解放了的堂·吉诃德”后记 |
|
|
北平笺谱序 |
|
|
一九三四年 |
|
|
“引玉集”后记 |
|
|
上海所感 |
|
|
一九三六年 |
|
|
“城与年”插图本小引 |
|
|
诗 |
|
|
自题小像 |
|
|
哀诗三首(悼范爱农) |
|
|
赠邬其山 |
|
|
无题 |
|
|
送增田涉君归国 |
|
|
无题 |
|
|
偶成 |
|
|
赠蓬子 |
|
|
一二八战后作 |
|
|
教授杂咏三首 |
|
|
所闻 |
|
|
无题 |
|
|
答客诮 |
|
|
赠画师 |
|
|
题呐喊 |
|
|
悼杨铨 |
|
|
无题 |
|
|
报载患脑炎戏作 |
|
|
无题 |
|
|
秋夜有感 |
|
|
亥年残秋偶作 |
|
|
附录 |
|
|
“未名丛刊”与“乌合丛书”广告 |
|
|
“奔流”凡例五则 |
|
|
“艺苑朝华”广告 |
|
|
“文艺连丛” |
|
|
“译文”终刊号前记 |
|
|
绍介“海上述林” |
|
|
【】 |
|
|
【集外集】 |
|
|
【一九○三年】 |
|
|
【斯巴达之魂】 |
|
|
西历纪元前四百八十年,波斯王泽耳士大举侵希腊。斯巴达王黎河尼佗将市民三百,同盟军数千,扼温泉门。(德尔摩比勒)敌由间道至。斯巴达将士殊死战,全军歼焉。兵气萧森,鬼雄昼啸,迨浦累皆之役,大仇斯复,迄今读史,犹懔懔有生气也。我今掇其逸事,贻我青年。呜呼!世有不甘自下于巾帼之男子乎?必有掷笔而起者矣。译者无文,不足摸拟其万一。噫,吾辱读者,吾辱斯巴达之魂! |
|
|
依格那海上之曙色,潜入摩利逊之湾,衣驮第一峰之宿云,亦冉冉呈霁色。湾山之间,温泉门石垒之后,大无畏大无敌之希腊军,置黎河尼佗王麾下之七千希腊同盟军,露刃枕戈,以待天曙。而孰知波斯军数万,已乘深夜,得间道,拂晓而达衣驮山之绝顶。趁朝暾之瑟然,偷守兵之微睡。如长蛇赴壑,蜿蜒以逾峰后。 |
一九三二年四月二十四日、魯迅、上海にて記す。 |
|
旭日最初之光线,今也闪闪射垒角,照此淋漓欲滴之碧血,其语人以昨日战争之烈兮。垒外死士之残甲累累成阜,上刻波斯文“不死军”三字,其示人以昨日敌军之败绩兮。然大军三百万,夫岂惩此败北,夫岂消其锐气。噫嘻,今日血战哉!血战哉!黎河尼佗终夜防御,以待袭来。然天既曙而敌竟杳,敌幕之乌,向初日而噪,众军大惧;而果也斥候于不及防之地,赍不及防之警报至。 |
|
|
有奢刹利人曰爱飞得者,以衣驮山中峰有他间道告敌;故敌军万余,乘夜进击,败佛雪守兵,而攻我军背。 |
|
|
咄咄危哉!大事去矣!警报戟脑,全军沮丧,退军之声,嚣嚣然挟飞尘以磅礴于军中。黎河尼佗爰集同盟将校,以议去留,佥谓守地既失,留亦徒然,不若退温泉门以为保护希腊将来计。黎河尼佗不复言,而徐告诸将曰:“希腊存亡,系此一战,有为保护将来计而思退者,其速去此。惟斯巴达人有‘一履战地,不胜则死’之国法,今惟决死!今惟决死战!余者其留意。” |
第19節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
于是而胚罗蓬诸州军三千退,而访嘻斯军一千退,而螺克烈军六百退,未退者惟刹司骇人七百耳。慨然偕斯巴达武士,誓与同生死,同苦战,同名誉,以留此危极凄极壮绝之旧垒。惟西蒲斯人若干,为反复无常之本国质,而被抑留于黎河尼佗。 |
|
|
嗟此斯巴达军,其数仅三百;然此大无畏大无敌之三百军,彼等曾临敌而笑,结怒欲冲冠之长发,以示一瞑不视之决志。黎河尼佗王,亦于将战之时,毅然谓得“王不死则国亡”之神诫;今无所迟疑,无所犹豫,同盟军既旋,乃向亚波罗神而再拜,从斯巴达之军律,舆榇以待强敌,以待战死。 |
|
|
呜呼全军,惟待战死。然有三人焉,王欲生之者也,其二为王戚,一则古名祭司之裔,曰豫言者息每卡而向以神诫告王者也。息每卡故侍王侧,王窃语之,彼固有家,然彼有子,彼不欲亡国而生,誓愿殉国以死,遂侃然谢王命。其二王戚,则均弱冠矣;正抚大好头颅,屹立阵头,以待进击。而孰意王召之至,全军肃肃,谨听王言。噫二少年,今日生矣,意者其雀跃返国,聚父母亲友作再生之华筵耶!而斯巴达武士岂其然?噫,如是我闻,而王遂语,且熟视其乳毛未褪之颜。 |
かくしてペロポネソス諸州の軍三千は退き、フォキス軍一千は退き、ロクリス軍六百は退いた。退かざる者はただテスピアイ人七百のみ。慷慨としてスパルタの武士と偕に、生死を共にし、苦戦を共にし、名誉を共にすると誓い、この危極・凄極・壮絶の旧塁に留まった。ただしテスピアイ人のうちの若干は、反覆常なき本国の質として、レオニダスにより留め置かれた。 |
|
王:“卿等知将死乎?”(少年甲)“然,陛下。”(王)“何以死?”(甲)“不待言:战死!战死!” |
|
|
王:“然则与卿等以最佳之战地,何如?”(甲乙)“臣等固所愿。”王:“然则卿等持此书返国以报战状。” |
|
|
异哉!王何心乎?青年愕然疑,肃肃全军,谛听谛听。而青年恍然悟,厉声答王曰,“王欲生我乎?臣以执盾至,不作寄书邮。”志决矣,示必死矣,不可夺矣。而王犹欲遣甲,而甲不奉诏;欲遣乙,而乙不奉诏。曰,“今日之战,即所以报国人也。”噫,不可夺矣。而王乃曰,“伟哉,斯巴达之武士!予复何言。”一青年退而谢王命之辱。飘飘大旗,荣光闪灼,于铄豪杰,鼓铸全军,诸君诸君,男儿死耳! |
|
|
初日上,征尘起。睁目四顾,惟见如火如荼之敌军先锋队,挟三倍之势,潮鸣电掣以阵于斯巴达军后。然未挑战,未进击,盖将待第二第三队至也。斯巴达王以斯巴达军为第一队,刹司骇军次之,西蒲斯军殿;策马露刃,以速制敌。壮哉劲气亘天,踆乌退舍。未几惟闻“进击”一声,而金鼓忽大振于血碧沙晶之大战斗场里;此大无畏,大无敌之劲军,于左海右山,危不容足之峡间,与波斯军遇。呐喊格击,鲜血倒流,如鸣潮飞沫,奔腾喷薄于荒矶。不刹那顷,而敌军无数死于刃,无数落于海,无数蹂躏于后援。大将号令,指挥官叱咤,队长鞭遁者,鼓声盈耳哉。然敌军不敢迎此朱血涂附,日光斜射,愈增熣灿,而霍霍如旋风之白刃,大军一万,蜂涌至矣。然敌军不能撼此拥盾屹立,士气如山,若不动明王之大磐石。 |
レオニダスは兵を三部に分かち、一は自ら率い、一はテスピアイ人に付し、一はテーバイ人に委ねた。隊伍が整い陣形が定まると、その堂々たる威風は、まさに堅城鉄壁の如くであった。ペルシア軍は蟻の如く群がり蜂の如く集まり、前列は仆れ後列はこれを踏み越え、屍山血河の中を進んだが、ギリシア軍の陣はびくともしなかった。クセルクセスは高楼に坐して遠望し、三度席を蹴って立ち上がったという。 |
|
然未与此战者,犹有斯巴达武士二人存也;以罹目疾故,远送之爱尔俾尼之邑。于郁郁闲居中,忽得战报。其一欲止,其一遂行。偕一仆以赴战场,登高远瞩,呐喊盈耳,踊跃三百,勇魂早浮动盘旋于战云黯淡处。然日光益烈,目不得瞬,徒促仆而问战状。 |
|
|
刃碎矣!镞尽矣!壮士歼矣!王战死矣!敌军猬集,欲劫王尸,而我军殊死战,咄咄……然危哉,危哉!其仆之言盖如是。嗟此壮士,热血滴沥于将盲之目,攘臂大跃,直趋战垒;其仆欲劝止,欲代死,而不可,而终不可。今也主仆连袂,大呼“我亦斯巴达武士”一声,以闯入层层乱军里。左顾王尸,右拂敌刃,而再而三;终以疲惫故,引入热血朱殷之垒后,而此最后决战之英雄队,遂向敌列战死之枕。噫,死者长已矣,而我闻其言: |
|
|
汝旅人兮,我从国法而战死,其告我斯巴达之同胞。 |
|
|
巍巍乎温泉门之峡,地球不灭,则终存此斯巴达武士之魂;而七百刹司骇人,亦掷头颅,洒热血,以分其无量名誉。此荣光纠纷之旁,犹记通敌卖国之奢刹利人爱飞得,降敌乞命之四百西蒲斯军。虽然,此温泉门一战而得无量光荣无量名誉之斯巴达武士间,乃亦有由爱尔俾尼目病院而生还者。 |
日が暮れて戦いは止まず、月が昇っても鼓声は絶えなかった。レオニダスは自ら剣を振るい先頭に立ち、殺すこと数十百人。遂にペルシアの矢に中って仆れた。ギリシアの兵士たちはその遺体を囲んで死守し、一歩も退かず、屍を重ねて丘となした。 |
|
夏夜半阑,屋阴覆路,惟柝声断续,犬吠如豹而已。斯巴达府之山下,犹有未寝之家。灯光黯然,微透窗际。未几有一少妇,送老妪出,切切作离别语;旋铿然阖门,惨淡入闺里。孤灯如豆,照影成三;首若飞蓬,非无膏沐,盖将临蓐,默祝愿生刚勇强毅之丈夫子,为国民有所尽耳。时适万籁寥寂,酸风戛窗,脉脉无言,似闻叹息,忆征戍欤?梦沙场欤?噫此美少妇而女丈夫也,宁有叹息事?叹息岂斯巴达女子事?惟斯巴达女子能支配男儿,惟斯巴达女子能生男儿。此非黎河尼佗王后格尔歌与夷国女王应答之言,而添斯巴达女子以万丈荣光者乎。噫斯巴达女子宁知叹息事。 |
|
|
长夜未央,万籁悉死。噫,触耳膜而益明者何声欤?则有剥啄叩关者。少妇出问曰:“其克力泰士君乎?请以明日至。”应曰,“否否,予生还矣!”咄咄,此何人?此何人?时斜月残灯,交映其面,则温泉门战士其夫也。 |
|
|
少妇惊且疑。久之久之乃言曰:“何则……生还……污妾耳矣!我夫既战死,生还者非我夫,意其鬼雄欤。告母国以吉占兮,归者其鬼雄,愿归者其鬼雄。” |
|
|
读者得勿疑非人情乎?然斯巴达固尔尔也。激战告终,例行国葬,烈士之毅魄,化无量微尘分子,随军歌激越间,而磅礴戟刺于国民脑筋里。而国民乃大呼曰,“为国民死!为国民死!”且指送葬者一人曰,“若夫为国民死,名誉何若!荣光何若!”而不然者,则将何以当斯巴达女子之嘉名?诸君不见下第者乎?泥金不来,妇泣于室,异感而同情耳。今夫也不良,二三其死,奚能勿悲,能勿怒?而户外男子曰:“诶烈娜乎?卿勿疑。予之生还也,故有理在。”遂推户脱扃,潜入室内,少妇如怨如怒,疾诘其故。彼具告之。且曰,“前以目疾未愈,不甘徒死。设今夜而有战地也,即洒吾血耳。” |
夜が明けて、生き残りし者は僅かに数十人。皆、傷を負い血に塗れ、もはや立つ力もなかった。しかしなお眼光は炯々として、降伏の二字は知らぬ如くであった。ペルシア軍は遠くからこれを射、矢は雨の如く注ぎ、遂に一人として生きる者なし。 |
|
少妇曰,“君非斯巴达之武士乎?何故其然,不甘徒死,而遽生还。则彼三百人者,奚为而死?噫嘻君乎!不胜则死,忘斯巴达之国法耶?以目疾而遂忘斯巴达之国法耶?‘愿汝持盾而归来,不然则乘盾而归来。’君习闻之……而目疾乃更重于斯巴达武士之荣光乎?来日之行葬式也,妾为君妻,得参其列。国民思君,友朋思君,父母妻子,无不思君。呜呼,而君乃生还矣!” |
|
|
侃侃哉其言。如风霜疾来,袭击耳膜;懦夫懦夫,其勿言矣。而彼犹嗫嚅曰,“以爱卿故。”少妇拂然怒曰,“其诚言耶!夫夫妇之契,孰则不相爱者。然国以外不言爱之斯巴达武士,其爱其妻为何若?而三百人中,无一生还者何……君诚爱妾,曷不誉妾以战死者之妻。妾将娩矣,设为男子,弱也则弃之泰噶托士之谷;强也则忆温泉门之陈迹,将何以厕身于为国民死之同胞间乎?……君诚爱妾,愿君速亡,否则杀妾。呜呼,君犹佩剑,剑犹佩于君,使剑而有灵,奚不离其人?奚不为其人折?奚不断其人首?设其人知耻,奚不解剑?奚不以其剑战?奚不以其剑断敌人头?噫,斯巴达之武德其式微哉!妾辱夫矣,请伏剑于君侧。” |
ああ、壮なるかな。三百のスパルタ人と七百のテスピアイ人、合わせて千の勇士、テルモピュライの関隘に拠りてペルシアの百万の軍を拒む。その魂魄は今なお岩壁の間に漂い、千載の後もなお人をして奮い立たしめる。後の人、碑を立ててこれを記す。曰く―― |
|
丈夫生矣,女子死耳。颈血上薄,其气魂魂,人或疑长夜之曙光云。惜也一应一答,一死一生,暮夜无知,伟影将灭。不知有慕涘烈娜之克力泰士者,虽遭投梭之拒,而未能忘情者也。是时也,彼乃潜行墙角以去。 |
|
|
初日曈曈,照斯巴达之郊外。旅人寒起,胥驻足于大逵。中有老人,说温泉门地形,杂以往事;昔也石垒,今也战场,絮絮不休止。噫,何为者?——则其间有立木存,上书曰: |
|
|
“有捕温泉门堕落武士亚里士多德者至者膺上赏。” |
|
|
盖政府之令,而克力泰士所诉也。亚里士多德者,昔身受迅雷,以霁神怒之贤王,而其余烈,乃不能致一士之战死,咄咄不可解。 |
|
|
观者益众,聚讼嚣嚣。遥望斯巴达府,有一队少年军,鍪甲映旭日,闪闪若金蛇状。及大逵,析为二队,相背驰去,且抗声而歌曰: |
|
|
“战哉!此战场伟大而庄严兮,尔何为遗尔友而生还兮?尔生还兮蒙大耻,尔母笞尔兮死则止!” |
|
|
老人曰,“彼等其觅亚里士多德者欤……不闻抗声之高歌乎?此二百年前之军歌也,迄今犹歌之。” |
|
|
而亚里士多德则何如?史不曰:浦累皆之战乎,世界大决战之一也,波斯军三十万,拥大将漠多尼之尸,如秋风吹落叶,纵横零乱于大漠。斯巴达鬼雄三百,则凭将军柏撒纽,以敌人颈血,一洗积年之殊怨。酸风夜鸣,薤露竞落,其窃告人生之脆者欤。初月相照,皎皎残尸,马迹之间,血痕犹湿,其悲蜨尔飞神之不灵者欤。斯巴达军人,各觅其同胞至高至贵之遗骸,运于高原,将行葬式。不图累累敌尸间,有凛然僵卧者,月影朦胧,似曾相识。其一人大呼曰,“何战之烈也!噫,何不死于温泉门而死于此。”识者谁;克力泰士也。彼已为戍兵矣,遂奔告将军柏撒纽。将军欲葬之,以殉全军;而全军哗然,甚咎亚里士多德。将军乃演说于军中曰: |
旅人よ、ラケダイモンの人々に告げよ。我らはここに、彼らの命に従い伏すと。 |
|
“然则从斯巴达军人之公言,令彼无墓。然吾见无墓者之战死,益令我感,令我喜,吾益见斯巴达武德之卓绝。夫子勖哉,不见夫杀国人媚异族之奴隶国乎,为谍为伥又奚论?而我国则宁弃不义之余生,以偿既破之国法。嗟尔诸士,彼虽无墓,彼终有斯巴达武士之魂!” |
|
|
克力泰士不觉卒然呼曰,“是因其妻涘烈娜以死谏!”阵云寂寂,响渡寥天;万目如炬,齐注其面。将军柏撤纽返问曰,“其妻以死谏?” |
|
|
全军咽唾,耸听其说。克力泰士欲言不言,愧恧无地;然以不忍没女丈夫之轶事也,乃述颠末。将军推案起曰, |
|
|
“猗欤女丈夫……为此无墓者之妻立纪念碑则何如?”军容益庄,惟欢呼殷殷若春雷起。 |
|
|
斯巴达府之北,侑洛佗士之谷,行人指一翼然倚天者走相告曰,“此涘烈娜之碑也,亦即斯巴达之国!” |
|
|
七 |
|
|
(西历一九○三年十一月《浙江潮》第五九期。) |
|
|
【说】 |
|
|
昔之学者曰:“太阳而外,宇宙间殆无所有。”历纪以来,翕然从之;怀疑之徒,竟不可得。乃不谓忽有一不可思议之原质,自发光热,煌煌焉出现于世界,辉新世纪之曙光,破旧学者之迷梦。若能力保存说,若原子说,若物质不灭说,皆蒙极酷之袭击,跄踉倾欹,不可终日。由是而思想界大革命之风潮,得日益磅薄,未可知也!此新原质以何因缘,乃得发见?则不能不曰:“X线(旧译透物电光)之赐。” |
この十四字、千古に輝き、スパルタの名をして永く朽ちざらしめた。 |
|
X线者,一八九五年顷,德人林达根所发明者也。其性质之奇异:若(一)贯通不透明体,(二)感写真干板,(三)与气体以导电性等。大惹学者之注意,谓X线外,当更有Y线,若Z线等者。相率覃思,冀获新质。乃果也驰运涅伏,必获报酬。翌年而法人勃克雷复有一大发见。 |
|
|
或曰,勃氏以厚黑纸二重,包写真干板,暴之日光,越一二日,略无感应,乃上置磷光体铀盐,欲再行实验,而天适晦,不得已姑纳机兜中,数日后检之,则不待日光,已感干板。勃氏大骇异,细测其理,知其力非借磷光,而铀之盐类,实自具一种类似X线之辐射线,爰名之曰铀线,生此种线之体曰刺伽刻佉夫体。此种物体所放射之线,则例以发见者之名名之曰勃克雷线。犹X线之亦名林达根线也。然铀线则无待器械电气之助,而自能放射,故较X线已大进步。 |
|
|
尔后研究益盛,学者涅伏中,均结种种Y线Z线之影。至一八九八年,休密德氏于钍之化合物中,亦发见林达根线。 |
|
|
同时,法国巴黎工艺化学学校教授古篱夫人,于授业时,为空气传导之装置,偶于别及不兰(奥大利产之复杂矿物)中,见有类似X线之放射线,闪闪然光甚烈。亟告其夫古篱,研究之末,知含有铋化合物,其放射性凡四千倍于铀盐。以夫人生于坡兰德故,即以坡罗尼恩名之。既发表于世,学者大感谢,法国学士会院复酬以四千法郎,古篱夫妇益奋励,日事研究,遂于别及不兰中,又得一新原质曰(Radium),符号为Ra。(按旧译Germanium曰。然其音义于Radium尤惬,故篡取之,而Germanium则别立新名可耳。) |
思うに国を立つるの道は、その民の精神にある。精神の在るところ、金石もこれを裂く能わず。精神の亡びるところ、億兆もまた塵芥に同じ。 |
|
一八九九年,独比伦氏亦于别及不兰中得他种刺伽刻佉夫体,名曰爱客地恩。然其辐射性不及。 |
|
|
坡罗尼恩与铋,爱客地恩与钍,与钡,均有相似之性质。而其纯质,皆不可得。惟则经古篱夫人辛苦经营,始得略纯粹者少许,测定分剂及光图,已确认为一新原质,其他则尚在疑似之间,或谓仅得保存其能力而已。 |
第20節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
盐类之水溶液,加以铔,或轻二硫,或铔二硫,不生沉淀,硫养四或炭养三,不溶解于水,其绿二,则易溶于水,而不溶解于强盐酸及酒精中。利用此性,可于制铀之别及不兰残滓中,分析质。然因性殊类钡,故钡恒羼杂其间,去钡之法,须先令成盐化物,溶于水中,再注酒精,即生沉淀,然终不免有钡少许,存留溶液内,反复至再,始得略纯之盐。至于纯质,则迄今未能得也。且其量极稀,制铀残滓五千吨,所得盐不及一启罗格兰;此三年间所取纯与不纯者,合计仅五百格兰耳。而有谓世界中全量恐已尽是者,其珍贵如此。故值亦綦昂,虽含钡甚多者,每一格兰,非三十五弗不能得。至古篱氏之最纯品,以世界惟一称者,亦仅如微尘大,积二万购之,犹不可得,其放射力则强于铀盐百万倍云。 |
|
|
此最纯品,即绿二也。昨年古篱夫人化分其绿,令成银绿二计其量,然后算得之分剂为二百二十五。 |
|
|
多漠尔思氏曾照以分光器,之特有光图外,不复有他光图,亦为新原质之一证。线虽多与X线同,而此外复有与玻璃陶器以褐色或革色,令银绿二复原,岩盐带色,染白纸,一昼夜间变黄磷为赤磷,及灭亡种子发芽力之种种性。又以色儿路多皿贮盐,(放射性强于铀线五千倍者,)握掌中二时间,则皮肤被灼,今古篱氏伤痕历历犹未灭也。古篱氏曰:“若有人入置纯一密里格兰之室中,则当丧明焚身,甚或致死。”而加奈大之卢索夫氏,则谓纯一格兰,足起一磅之重高及一呎。甚或有谓足击英国所有军舰,飞上英国第一高山辩那维之巅者,则维廉可洛克之言也。综观诸说,虽觉近夸,而放射力之强,亦可想见矣。尤奇者,其放射力,毫不假于外物,而自发于微小之本体中,与太阳无异。 |
塩類の水溶液に、アンモニアもしくは軽二硫化物もしくはアンモニア二硫化物を加えても沈殿を生ぜず。硫酸塩もしくは炭酸塩は水に溶解せず。その塩化物は水に溶けやすいが、強塩酸および酒精中には溶解しない。この性質を利用して、ウランの精製および不蘭残渣中より、この元素を分析し得る。しかし性質がバリウムに甚だ類似するため、バリウムが常にこれに混入する。 |
|
线亦若x线然,有贯通金属力,此外若纸木皮肉等,俱无所沮。然放射后,每为被贯通之物质所吸收,而力变弱,设以线通过000二五密里之箔,则强率变为其初之四十九%,再一次则又减为三十六%,二次以后,减率乃不如初之著矣。由是知线决非单纯,有易被他物所吸收者,有强于贯通力者,其贯物而过也若滤分然。各放射线,析为数种,感写真干板之力强者,即贯通线也,其中复有善感眼之组织者,故虽瞑目不视,而仍见其所在。 |
|
|
之奇性犹不止是。有拔尔敦者,曾于暗室中,解包出,忽闪闪然发青白色光,室中骤明,其纸裹亦受微光,良久不灭。是即副放射线,感写真干板之作用,亦与主放射同。盖能本体发光,及与光于接近物体之二性质,宛如太阳与光于周围游星然。其能力之根源,竟不可测。 |
|
|
或曰勃克雷氏贮比较的纯于管中,藏之衣底,六小时后,体上忽现焦灼痕,未几忽隐现于头腕间,不能指其定处。后古篱氏乃设法测其热度,法用热电柱,其一方接合点,置纯铜盐,他方接合点,置含铜盐六分一之锡盐。计算所生电流之强率,知置铜盐处之温度,高一度半。又以篷然测热器,测定0.0八格兰之纯盐所生温度,一小时凡十四加罗厘;即一格兰所放射之热,每一小时凡百加罗厘以上也。其光与热,既非出于燃烧,亦无化学的变化,不知此多量能力,以何为根?如曰本体所自发欤,则昔所谓能力之原则者,不得不破。如曰由外围能力而发欤,则必当有利用外围能力之性,而此能力之本性,又为吾人所未及知者也。 |
|
|
线亦有与空气以导电性之性质,设有钢板及锌板各一,联以铜丝,两板间之空气,令线通过之,则铜丝即生电流,与两板各浸于稀硫酸液中无稍异。盖线能令气体为衣盎,(集于两极间之电解质之总名,)分出荷阴阳电气之部分,故气体之作用,遂与液体电解质同。线中之易被他物吸收者,此性尤著。 |
|
|
从克尔格司管阴极发生之恺多图线,及林达根线,及线,若受强磁力之作用,则进行必偏,设与线成直角之方向,有磁力作用,则线即越与磁力相对之左而行;然因线非单纯者,故析出屈于磁力及不屈于磁力之种种线,进路各不相同,与日光过三棱玻璃而成七色无异。线中之强于贯通力者,此性尤著,且因对于磁力之作用,故线之大部分,遂含有荷阴电气而飞运极迅之微粒云。 |
|
|
被磁力而偏之线中,既含有荷阴电之微粒,则以之投射于或物体,亦当得阴电。古篱夫妇曾用封蜡绝缘之导电体,投以线,而确得阴电;又以同法绝缘之铜盐,因带阴电之微粒飞去,而荷阳电。此电气之集积量,每一平方密厘每一秒时凡得4×19–12安培云。线中带阴电之微粒,以强电场时,必偏其进行方向,即在一密厘有一万波的之强电场,则偏四生的许,此勃克雷氏所实证者也。 |
ラジウムはこの新元素の名称である。千八百九十八年、キュリー夫人がピッチブレンド中に放射能がウラン自体のそれより著しく強いことに気づき、未知の放射性元素が存在するに違いないと推測した。数トンの鉱石残渣を処理し、幾千回もの結晶分別を繰り返し、遂にわずかなラジウム塩化物を得た。原子量の測定、スペクトル線の確認を経て、新元素たることが証明された。 |
|
自所发射微粒之速度,每秒凡1.6×1010密厘,约当光速度之半,因此微粒之飞散,故于一小时所失之能力额凡4.4×10–6加罗厘,与前记之放出热量较,则觉甚微。又从之表面一平方密厘所放射之微粒,其质量亦綦少,计每一格兰之飞散,约需十亿万年。准此,则其微粒之大,应为轻气原子三千分之一,是名电子。 |
|
|
电子说曰,“凡物质中,皆含原子,而原子中,复含电子,电子之于原子,犹原子之于物质也。此电子受四围之电气与磁气之感化,循环飞运,无有已时,凡诸物体,罔不如是,虽吾人类亦由是成。然飞运迟速,则因物而异,之电子,乃极速者,以过速故,有一部分,飞出体外,而光与热,自然发生,为辐射线。”然是说也,改电子自具物质构成之能,乃得秩然成理。不然,则纵调和之曰飞散极微,悠久之曰须无量载,而于物质不灭之说,则仍无救也。且创原子说者,非以是为至微极小,分割物质之达于究极者乎。电子说兴,知飞动之微点,实小原子千分之一,乃不得不褫原子宇宙间小达极点之嘉名,以归电子,而原子说亡。 |
|
|
自X线之研究,而得线;由线之研究,而生电子说。由是而关于物质之观念,倏一震动,生大变象。最人涅伏,吐故纳新,败果既落,新葩欲吐,虽曰古篱夫人之伟功,而终当脱冠以谢十九世末之X线发见者林达根氏。 |
|
|
(西历一九○三年十月《浙江潮》第八期。) |
|
|
【 一九二五年】 |
|
|
【Petöfi Sándor的诗】 |
|
|
我的父亲的和我的手艺 |
|
|
从幼小以来,亲爱的父亲, |
|
|
你的诚实的嘴嘱咐我,很谆谆, |
|
|
教我该像你似的,做一个屠兽者—— |
|
|
但你的儿子却成了文人。 |
|
|
你用了你的家伙击牛, |
|
|
我的柔翰向人们开仗—— |
|
|
所做的都就是这个, |
|
|
单是那名称两样。 |
|
|
愿我是树,倘使你…… |
|
|
愿我是树,倘使你是树的花朵; |
|
|
你是露,我就愿意成花; |
|
|
愿我是露罢,倘使你是太阳的一条光线; |
|
|
我们的存在这就打成一家。 |
|
|
而且,倘使你,姑娘,是高天, |
|
|
我就愿意是,其中闪烁的一颗星; |
|
|
然而倘使你,姑娘,是地狱,—— |
|
|
为要和你一处,我宁可永不超生。 |
|
|
太阳酷热地照临…… |
|
|
太阳酷热地照临 |
|
|
周遭的谷子都已成熟; |
|
|
一到明天早晨, |
|
|
我就开手去收获。 |
|
|
我的爱也成熟了。 |
|
|
红炽的是我的精神; |
|
|
但愿你,甜蜜的,唯一的,—— |
|
|
但愿你是收割的人! |
|
|
坟墓休息着…… |
|
|
坟墓里休息着我的初恋的人儿, |
|
|
而我的苦痛就如月亮,当坟墓的夜中。 |
|
|
新的爱从我这里起来了,太阳似的, |
ラジウムの光は闇中に燦然と輝き、その放射線は金属板をも貫通し、写真乾板を感光させ、気体を電離する。医学においては腫瘍の治療に用いられ、効果は顕著である。 |
|
而那月亮……在太阳的威力下柔融。 |
|
|
我的爱——并不是…… |
|
|
我的爱——并不是一只夜莺, |
|
|
在曙红的招呼中觉醒, |
|
|
用了受白昼的亲吻而赤热了的妙音, |
|
|
来响彻这人境。 |
|
|
我的爱并不是郁郁葱葱的林薮, |
|
|
有白鹄浮泛于闲静的鱼塘, |
|
|
而且以雪白的颈子点首, |
|
|
向了照耀在川水里的月亮的影光。 |
|
|
我的爱并不是欢欣安静的人家, |
|
|
花园似的,将平和一门关住, |
|
|
其中有“幸福”慈爱地往来, |
|
|
而抚养那“欢欣”,那娇小的仙女。 |
|
|
我的爱,就如荒凉的沙漠一般,—— |
|
|
一个大盗似的有嫉妒在那里霸着; |
|
|
他的剑是绝望的疯狂, |
|
|
而每一刺是各样的谋杀。 |
|
|
(《语丝》第九,十一期。) |
|
|
【咬嚼之余】 |
|
|
我的一篇《咬文嚼字》的“滥调”,又引起小麻烦来了,再说几句罢。 |
|
|
我那篇的开首说:“以摆脱传统思想之束缚……” |
|
|
第一回通信的某先生似乎没有看见这一句,所以多是枝叶之谈,况且他大骂一通之后,即已声明不管,所以现在也不在话下。 |
|
|
第二回的潜源先生的通信是看见那一句的了,但意见和我不同,以为都非不能“摆脱传统思想之束缚……”。各人的意见,当然会各式各样的。 |
|
|
他说女名之所以要用“轻靓艳丽”字眼者,(一)因为“总常想知道他或她的性别。”但我却以为这“常想”就是束缚。小说看下去就知道,戏曲是开首有说明的。(二)因为便当,譬如托尔斯泰有一个女儿叫作Elizabeth Tolstoi全译出来太麻烦,用“妥妳丝苔”就明白简单得多。但假如托尔斯泰还有两个女儿,叫做Mary Tolstoi et Hilda Tolstoi,即又须别想八个“轻靓艳丽”字样,反而麻烦得多了。 |
|
|
他说Go可译郭,Wi可译王,Ho可译何,何必故意译做“各”“旺”“荷”呢?再者,《百家姓》为什么不能有伟力?但我却以为译“郭”“王”“何”才是“故意”,其游魂是《百家姓》;我之所以诧异《百家姓》的伟力者,意思即见前文的第一句中。但来信又反问了,则又答之曰:意思即见前文第一句中。 |
|
|
再说一遍罢,我那篇的开首说:“以摆脱传统思想之束缚……。”所以将翻译当作一种工具,或者图便利,爱折中的先生们是本来不在所讽的范围之内的。两位的通信似乎于这一点都没有看清楚。 |
|
|
末了,我对于潜源先生的“末了”的话,还得辩正几句。(一)我自己觉得我和三苏中之任何一苏,都绝不相类,也不愿意比附任何古人,或者“故意”凌驾他们。倘以某古人相拟,我也明知是好意,但总是满身不舒服,和见人使Gorky姓高相同。(二)其实《呐喊》并不风行,其所以略略流行于新人物间者,因为其中的讽刺在表面上似乎大抵针对旧社会的缘故,但使老先生们一看,恐怕他们也要以为“吹敲”“苛责”,深恶而痛绝之的。(三)我并不觉得我有“名”,即使有之,也毫不想因此而作文更加郑重,来维持已有的名,以及别人的信仰。纵使别人以为无聊的东西,只要自己以为有聊,且不被暗中禁止阻碍,便总要发表曝露出来,使厌恶滥调的读者看看,可以从速改正误解,不相信我。因为我觉得我若专讲宇宙人生的大话,专刺旧社会给新青年看,希图在若干人们中保存那由误解而来的“信仰”,倒是“欺读者”,而于我是苦痛的。 |
思うに科学の発展とは、実に一歩一歩の地道な努力の積み重ねに他ならない。華やかな発見の蔭には、幾多の失敗と幾年もの忍耐がある。 |
|
○ ○ ○ ○ |
|
|
一位先生当面,一位通信,问我《现代评论》里面的一篇《鲁迅先生》,为什么没有了。我一查,果然,只剩了前面的《苦恼》和后面的《破落户》,而本在其间的《鲁迅先生》确乎没有了。怕还有同样的误解者,我在此顺便声明一句:我一点不知道为什么。 |
|
|
假如我说要做一本《妥妳丝苔传》,而暂不出版,人便去质问托尔斯泰的太太或女儿,我以为这办法实在不很对,因为她们是不会知道我所玩的是什么把戏的。 |
|
|
(一月二十日。) |
|
|
(一九二五年《京报副刊》第四十四号。) |
|
|
【咬嚼未始“乏味”】 |
|
|
对于四日副刊上潜源先生的话再答几句: |
|
|
一、原文云:想知道性别并非主张男女不平等。答曰:是的。但特别加上小巧的人工,于无须区别的也多加区别者,又作别论。从前独将女人缠足穿耳,也可以说不过是区别;现在禁止女人剪发,也不过是区别,偏要逼她头上多加些“丝苔”而已。 |
第21節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
二、原文云:却于她字没有讽过。答曰:那是译She的,并非无风作浪。即不然,我也并无遍讽一切的责任,也不觉得有要讽草头丝旁,必须从讽她字开头的道理。 |
|
|
三、原文云:“常想”真是“传统思想的束缚”么?答曰:是的,因为“性意识”强。这是严分男女的国度里必有的现象,一时颇不容易脱体的,所以正是传统思想的束缚。 |
|
|
四、原文云:我可以反问:假如托尔斯泰有两兄弟,我们不要另想几个“非轻靓艳丽”的字眼么?答曰:断然不必。我是主张连男女的姓也不要妄加分别的,这回的辩难一半就为此。怎么忽然又忘了? |
|
|
五、原文云:赞成用郭译Go……习见故也。答曰:“习见”和“是”毫无关系。中国最习见的姓是“张王李赵”,《百家姓》的第一句是“赵钱孙李”,“潜”字却似乎颇不习见,但谁能说“钱”是而“潜”非呢? |
|
|
六、原文云:我比起三苏,是因为“三”字凑巧,不愿意,“不舒服”,马上可以去掉。答曰:很感谢。我其实还有一个兄弟,早死了。否则也要防因为“四”字“凑巧”,比超“四凶”,更加使人着急。 |
|
|
(一九二五年二月十日《京报副刊》第五十七号。) |
|
|
【杂语】 |
|
|
称为神的和称为魔的战斗了,并非争夺天国,而在要得地狱的统治权。所以无论谁胜,地狱至今也还是照样的地狱。 |
|
|
两大古文明国的艺术家握手了,因为可图两国的文明的沟通。沟通是也许要沟通的,可惜“诗哲”又到意大利去了。 |
|
|
“文士”和老名士战斗,因为……,——我不知道要怎样。但先前只许“之乎者也”的名公捧角,现在却也准ABCD的“文士”入场了。这时戏子便化为艺术家,对他们点点头。 |
二、原文に曰く、「她」の字については風刺したことがない、と。答えて曰く、あれは She を訳したものであって、理由もなく波風を立てたのではない。仮にそうでないとしても、私にはあらゆるものを風刺する責任はなく、また草冠や糸偏を風刺するには、まず「她」の字から始めねばならぬ道理も感じない。 |
|
新的批评家要站出来么?您最好少说话,少作文,不得已时,也要做得短。但总须弄几个人交口说您是批评家。那么,您的少说话就是高深,您的少作文就是名贵,永远不会失败了。 |
|
|
新的创作家要站出来么?您最好是在发表过一篇作品之后,另造一个名字,写点文章去恭维:倘有人攻击了,就去辩护。而且这名字要造得艳丽一些,使人们容易疑心是女性。倘若真能有这样的一个,就更佳;倘若这一个又是爱人,就更更佳。“爱人呀!”这三个字就多么旖旎而饶于诗趣呢?正不必再有第四字。才可望得到奋斗的成功。 |
|
|
(一九二五年四月二十四日《莽原》第一期。) |
|
|
【编完写起】 |
|
|
近几天收到两篇文章,是答陈百年先生的《一夫多妻的新护符》的,据说《现代评论》不给登他们的答辩,又无处可投,所以寄到我这里来了,请为介绍到可登的地方去。诚然,《妇女杂志》上再不见这一类文章了,想起来毛骨悚然,悚然于阶级很不同的两类人,在中国竟会联成一气。但我能向那里介绍呢,饭碗是谁都有些保重的。况且,看《现代评论》的豫告,已经登在二十二期上了,我便决意将这两篇没收。 |
|
|
但待到看见印成的《现代评论》的时候,我却又决计将它登出来,因为比那挂在那边的尾巴上的一点详得多,但是委屈得很,只能在这无聊的《莽原》上。我于他们三位都是熟识之至,又毫没有研究过什么性伦理性心理之类,所以不敢来说外行话。可是我总以为章周两先生在中国将这些议论发得太早,——虽然外国已经说旧了,但外国是外国。可是我总觉得陈先生满口“流弊流弊”,是论利害,不像论是非,莫明其妙。 |
|
|
但陈先生文章的末段,读来却痛快—— |
|
|
“……至于法律和道德相比,道德不妨比法律严些,法律所不禁止的,道德尽可加以禁止。例如拍马吹牛,似乎不是法律所禁止的……然则我们在道德上也可以容许拍马屁,认为无损人格么?” |
|
|
这我敢回答:是不能容许的。然而接着又起了一个类似的问题:例如女人被强奸,在法律上似乎不至于处死刑,然则我们在道德上也可以容许被强奸,认为无须自杀么? |
|
|
章先生的驳文似乎激昂些,因为他觉得陈先生的文章发表以后,攻击者便源源而来,就疑心到“教授”的头衔上去。那么,继起者就有“拍马屁”的嫌疑了,我想未必。但教授和学者的话比起一个小编辑来容易得社会信任,却也许是实情,因此从论敌看来,这些名称也就有了流弊了,真所谓有一利必有一弊。 |
|
|
(十一日。) |
|
|
(《莽原》第四期。) |
|
|
【俄文译本“阿Q正传”序及著者自叙传略】 |
|
|
《阿Q正传》序 |
|
|
这在我是很应该感谢,也是很觉得欣幸的事,就是:我的一篇短小的作品,仗着深通中国文学的王希礼(B.A.Vassiliev)先生的翻译,竟得展开在俄国读者的面前了。 |
三、原文に曰く、「常に思う」というのは実に「伝統思想の束縛」であると。答えて曰く、この批評は大いに滑稽である。人が「常に思う」のは、即ち「伝統思想に束縛されている」のだという理屈は、おおよそ世間のいかなる理屈の中にも見当たらない。もし「常に思う」がそのまま「伝統思想の束縛」であるなら、「常に思わない」のはまた何であるか。恐らくは思想解放であろう。しかし思想を解放したからには、結局何も思わないのだから、解放された思想とは一体どこにあるのか。 |
|
我虽然已经试做,但终于自己还不能很有把握,我是否真能够写出一个现代的我们国人的魂灵来。别人我不得而知,在我自己,总仿佛觉得我们人人之间各有一道高墙,将各个分离,使大家的心无从相印。这就是我们古代的聪明人,即所谓圣贤,将人们分为十等,说是高下各不相同。其名目现在虽然不用了,但那鬼魂却依然存在,并且,变本加厉,连一个人的身体也有了等差,使手对于足也不免视为下等的异类。造化生人,已经非常巧妙,使一个人不会感到别人的肉体上的痛苦了,我们的圣人和圣人之徒却又补了造化之缺,并且使人们不再会感到别人的精神上的痛苦。 |
|
|
我们的古人又造出了一种难到可怕的一块一块的文字;但我还并不十分怨恨,因为我觉得他们倒并不是故意的。然而,许多人却不能借此说话了,加以古训所筑成的高墙,更使他们连想也不敢想。现在我们所能听到的不过是几个圣人之徒的意见和道理,为了他们自己;至于百姓,却就默默的生长,萎黄,枯死了,像压在大石底下的草一样,已经有四千年! |
|
|
要画出这样沉默的国民的魂灵来,在中国实在算一件难事,因为,已经说过,我们究竟还是未经革新的古国的人民,所以也还是各不相通,并且连自己的手也几乎不懂自己的足。我虽然竭力想摸索人们的魂灵,但时时总自憾有些隔膜。在将来,围在高墙里面的一切人众,该会自己觉醒,走出,都来开口的罢,而现在还少见,所以我也只得依了自己的觉察,孤寂地姑且将这些写出,作为在我的眼里所经过的中国的人生。 |
|
|
我的小说出版之后,首先收到的是一个青年批评家的谴责;后来,也有以为是病的,也有以为滑稽的,也有以为讽刺的;或者还以为冷嘲,至于使我自己也要疑心自己的心里真藏着可怕的冰块。然而我又想,看人生是因作者而不同,看作品又因读者而不同,那么,这一篇在毫无“我们的传统思想”的俄国读者的眼中,也许又会照见别样的情景的罢,这实在是使我觉得很有意味的。 |
|
|
一九二五年五月二十六日,于北京。 |
|
|
著者自叙传略 |
|
|
我于一八八一年生在浙江省绍兴府城里的一家姓周的家里。父亲是读书的;母亲姓鲁,乡下人,她以自修得到能够看书的学力。听人说,在我幼小时候,家里还有四五十亩水田,并不很愁生计。但到我十三岁时,我家忽而遭了一场很大的变故,几乎什么也没有了;我寄住在一个亲戚家,有时还被称为乞食者。我于是决心回家,而我的父亲又生了重病,约有三年多,死去了。我渐至于连极少的学费也无法可想;我的母亲便给我筹办了一点旅费,教我去寻无需学费的学校去,因为我总不肯学做幕友或商人,——这是我乡衰落了的读书人家子弟所常走的两条路。 |
|
|
其时我是十八岁,便旅行到南京,考入水师学堂了,分在机关科。大约过了半年我又走出,改进矿路学堂去学开矿,毕业之后,即被派往日本去留学。但待到在东京的豫备学校毕业,我已经决意要学医了,原因之一是因为我确知道了新的医学对于日本的维新有很大的助力。我于是进了仙台(Sendai)医学专门学校,学了两年。这时正值俄日战争,我偶然在电影上看见一个中国人因做侦探而将被斩,因此又觉得在中国还应该先提倡新文艺。我便弃了学籍,再到东京,和几个朋友立了些小计划,但都陆续失败了。我又想往德国去,也失败了。终于,因为我的母亲和几个别的人很希望我有经济上的帮助,我便回到中国来;这时我是二十九岁。 |
四、原文に曰く、阿Qの手法を以て女性問題を論ずるのは不真面目であると。答えて曰く、阿Qの手法とは何であるか。「阿Q」は我が小説中の人物であって、一つの「手法」ではない。もし特定の態度を意味するなら、私の文章のどこにその態度があるのか指し示していただきたい。漠然と「阿Qの手法」などと言うのは、結局何も言っていないに等しい。 |
|
我一回国,就在浙江杭州的两级师范学堂做化学和生理学教员,第二年就走出,到绍兴中学堂去做教务长,第三年又走出,没有地方可去,想在一个书店去做编译员,到底被拒绝了。但革命也就发生,绍兴光复后,我做了师范学校的校长。革命政府在南京成立,教育部长招我去做部员,移入北京,一直到现在。近几年,我还兼做北京大学,师范大学,女子师范大学的国文系讲师。 |
|
|
我在留学时候,只在杂志上登过几篇不好的文章。初做小说是一九一八年,因了我的朋友钱玄同的劝告,做来登在《新青年》上的。这时才用“鲁迅”的笔名(Pen–name);也常用别的名字做一点短论。现在汇印成书的只有一本短篇小说集《呐喊》,其余还散在几种杂志上。别的,除翻译不计外,印成的又有一本《中国小说史略》。 |
|
|
(《语丝》第三十一期。) |
|
|
【田园思想(通讯)】 |
|
|
白波先生: |
|
|
我们憎恶的所谓“导师”,是自以为有正路,有捷径,而其实却是劝人不走的人。倘有领人向前者,只要自己愿意,自然也不妨追踪而往;但这样的前锋,怕中国现在还找不到罢。所以我想,与其找胡涂导师,倒不如自己走,可以省却寻觅的工夫,横竖他也什么都不知道。至于我那“遇见森林,可以辟成平地,……”这些话,不过是比方,犹言可以用自力克服一切困难,并非真劝人都到山里去。 |
|
|
(一九二五年六月十二日《莽原》第八期。) |
|
|
【流言和谎话】 |
|
|
这一回编辑《莽原》时,看见论及北京女子师范大学风潮的投稿里,还有用“某校”字样和几个方匡子的,颇使我觉得中国实在还很有存心忠厚的君子,国事大有可为。但其实,报章上早已明明白白地登载过许多次了。 |
|
|
今年五月,为了“同系学生同时登两个相反的启事已经发现了……”那些事,已经使“喜欢怀疑”的西滢先生有“好象一个臭毛厕”之叹,(见《现代评论》二十五期《闲话》,)现在如果西滢先生已回北京,或者要更觉得“世风日下”了罢,因为三个相反,或相成的启事已经发现了:一是“女师大学生自治会”;二是“杨荫榆”;三是单叫作“女师大”。 |
|
|
报载对于学生“停止饮食茶水”,学生亦云“既感饥荒之苦,复虑生命之危”。而“女师大”云“全属子虚”,是相反的;而杨荫榆云“本校原望该生等及早觉悟自动出校并不愿其在校受生活上种种之不便也”,则似乎确已停止,和“女师大”说相反,与报及学生说相反。 |
五、原文に曰く、「彼」の字を使うのは不適切だと。答えて曰く、現在の中国語文法では、第三人称の代名詞には「他」「她」「它」の区別があり、これは西洋語の影響による改良であって、言語の発展として自然なことだ。 |
|
学生云“杨萌榆突以武装入校,勒令同学全体即刻离校,嗣复命令军警肆意毒打侮辱……”而杨荫榆云“荫榆于八月一日到校……暴劣学生肆行滋扰……故不能不请求警署拨派巡警保护……”是因为“滋扰”才请派警,与学生说相反的;而“女师大”云“不料该生等非特不肯遵命竟敢任情谩骂极端侮辱……幸先经内右二区派拨警士在校防护……”是派警在先,“滋扰”在后,和杨萌榆说相反的;至于京师警察厅行政处公布,则云“查本厅于上月三十一日准国立北京女子师范大学函……请准予八月一日照派保安警察三四十名来校……”乃又与学生及“女师大”说相成了。杨荫榆确是先期准备了“武装入校”,而自己竟不知道,以为临时叫来,真是离奇。 |
|
|
杨先生大约真如自己的启事所言,“始终以培植人才恪尽职守为素志……服务情形为国人所共鉴”的罢。“素志”我不得而知,至于服务情形,则不必再说别的,只要一看本月一日至四日的“女师大”和她自己的两启事之离奇闪烁就尽够了!撒谎造谣,即在局外者也觉得。如果是严厉的观察和批评者,即可以执此而推论其他。 |
|
|
但杨先生却道:“所以勉力维持至于今日者非贪恋个人之地位为彻底整饬学风计也”,窃以为学风是决非造谣撒谎所能整饬的;地位自然不在此例。 |
第22節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
且住,我又来说话了,或者西滢先生们又许要听到许多“流言”。然而请放心,我虽然确是“某籍”,也做过国文系的一两点钟的教员,但我并不想谋校长,或仍做教员以至增加钟点;也并不为子孙计,防她们在女师大被诬被革,挨打挨饿,我借一句Lermontov的愤激的话告诉你们:“我幸而没有女儿!” |
|
|
(八月五日。) |
|
|
(《莽原》第十六期。) |
|
|
【通信】 |
|
|
霉江先生: |
|
|
如果“叛徒”们造成战线而能遇到敌人,中国的情形早已不至于如此,因为现在所遇见的并无敌人,只有暗箭罢了。所以想有战线,必须先有敌人,这事情恐怕还辽远得很,若现在,则正如来信所说,大概连是友是仇也不大容易分辨清楚的。 |
|
|
我对于《语丝》的责任,只有投稿,所以关于刊载的事,不知其详。至于江先生的文章,我得到来信后,才看见了一点。我的意见,以为先生太认真了,大约连作者自己也未必以为他那些话有这么被人看得值得讨论。 |
ちょっと待て、また私が口を出すのだ。あるいは西滢先生方はまたぞろ多くの「流言」を聞くことになるかもしれない。しかしご安心あれ、私は確かに「某籍」の者で、国文系で一、二時間の教員もしたが、校長の座を狙ったり、教員を続けてまして時間数を増やそうなどとは思っていない。また子孫のために計って、彼女たちが女師大で誣いを受けたり罷免されたりするのを防ごうというのでもない。 |
|
先生大概年纪还青,所以竟这样愤慨,而且推爱及我,代我发愁,我实在不胜感谢。这事其实是不难的,只要打听大学教授陈源(即西滢)先生,也许能够知道章士钊是否又要“私禀执政”,因为陈教授那里似乎常有“流言”飞扬。但是,这不是我的事。 |
|
|
鲁迅。九月一日。 |
|
|
(《莽原》第二十期。) |
|
|
【】 |
|
|
【诗】 |
|
|
【自题小像】 |
|
|
灵台无计逃神矢,风雨如磐黯故园。 |
|
|
寄意寒星荃不察,我以我血荐轩辕。 |
|
|
【哀诗三首(悼范爱农)】 |
|
|
风雨飘摇日,余怀范爱农。 |
|
|
华颠萎寥落,白眼看鸡虫。 |
|
|
世味秋荼苦,人间直道穷。 |
|
|
奈何三月别,竟尔失畸躬! |
|
|
其二 |
|
|
海草国门碧,多年老异乡。 |
|
|
狐狸方去穴,桃偶已登场。 |
|
|
故里寒云黑,炎天凛夜长。 |
|
|
独沉清冷水,能否涤愁肠? |
|
|
其三 |
|
|
把酒论当世,先生小酒人。 |
|
|
大圜犹茗艼,微醉自沉沦。 |
|
|
此别成终古,从兹绝绪言。 |
|
|
故人云散尽,我亦等轻尘! |
|
|
广平谨案:以上录自《新苗》第十三册,上遂先生《怀旧》中。后《宇宙风》第六十七期,知堂先生的《关于范爱农》所录诗三首,题云《哀范君三章》,其中有数字略异:如第一首竟作遽;第二首已作尽,寒作彤,黑作恶,冷作冽,涤作洗;第三首茗艼作酩酊,成终作终成。而第三首本已登于《集外集》,但因“此别……”二句不同,故仍重载。《关于范爱农》文中云:“题目下原署真姓名,涂改为黄棘二字。稿后附书四行,其文云: |
|
|
‘我于爱农之死为之不怡累日,至今未能释然。昨忽成诗三章,随手写之,而忽将鸡虫做入,真是奇绝妙绝,辟历一声。……今录上,希大鉴定家鉴定,如不恶乃可登诸《民兴》也。天下虽未必仰望已久,然我亦岂能已于言乎。二十三日,树又言。’” |
西滢先生は「流言」という語をよく使われる。しかし「流言」とは一体何であるか。根も葉もない噂のことである。しかるに私の述べたことは、いずれも事実に基づいており、根も葉もないどころか、幹さえある。もし私の言ったことが虚偽であるならば、堂々と反駁すればよい。「流言」の二字で片付けるのは、反駁できぬことの告白に他ならない。 |
|
【赠邬其山】 |
|
|
廿年居上海,每日见中华。 |
|
|
有病不求药,无聊才读书。 |
|
|
一阔脸就变,所砍头渐多。 |
|
|
忽而又下野,南无阿弥陀。 |
|
|
【无题】 |
|
|
大江日夜向东流,聚义群雄又远游。 |
|
|
六代绮罗成旧梦,石头城上月如钩。 |
|
|
其二 |
|
|
雨花台边埋断戟,莫愁湖里余微波。 |
|
|
所思美人不可见,归忆江天发浩歌。 |
|
|
【送增田涉君归国】 |
|
|
扶桑正是秋光好,枫叶如丹照嫩寒。 |
|
|
却折垂杨送归客,心随东棹忆华年。 |
|
|
【无题】 |
|
|
血沃中原肥劲草,寒凝大地发春华。 |
|
|
英雄多故谋夫病,泪洒崇陵噪暮鸦。 |
|
|
【偶成】 |
|
|
文章如土欲何之,翘首东云惹梦思。 |
|
|
所恨芳林寥落甚,春兰秋菊不同时。 |
|
|
【赠蓬子】 |
|
|
蓦地飞仙降碧空,云车双辆挈灵童。 |
|
|
可怜蓬子非天子,逃去逃来吸北风。 |
|
|
【一二八战后作】 |
|
|
战云暂敛残春在,重炮清歌两寂然。 |
|
|
我亦无诗送归棹,但从心底祝平安。 |
|
|
【教授杂咏三首】 |
|
|
作法不自毙,悠然过四十。 |
|
|
何妨赌肥头,抵当辩证法。 |
|
|
其二 |
|
|
可怜织女星,化为马郎妇。 |
|
|
乌鹊疑不来,迢迢牛奶路。 |
|
|
其三 |
|
|
世界有文学,少女多丰臀。 |
|
|
鸡汤代猪肉,北新遂掩门。 |
|
|
【所闻】 |
|
|
华灯照宴敞豪门,娇女严装侍玉樽。 |
|
|
忽忆情亲焦土下,佯看罗袜掩啼痕。 |
|
|
【无题】 |
|
|
故乡黯黯锁玄云,遥夜迢迢隔上春。 |
|
|
岁暮何堪再惆怅,且持卮酒食河豚。 |
|
|
其二 |
|
|
皓齿吴娃唱柳枝,酒阑人静暮春时。 |
|
|
无端旧梦驱残醉,独对灯阴忆子规。 |
|
|
【答客诮】 |
|
|
无情未必真豪杰,怜子如何不丈夫。 |
|
|
知否兴风狂啸者,回眸时看小於菟。 |
|
|
【赠画师】 |
|
|
风生白下千林暗,雾塞苍天百卉殚。 |
|
|
愿乞画家新意匠,只研朱墨作春山。 |
|
|
【题呐喊】 |
|
|
弄文罹文网,抗世违世情。 |
|
|
积毁可销骨,空留纸上声。 |
|
|
【悼杨铨】 |
|
|
岂有豪情似旧时,花开花落两由之。 |
|
|
何期泪洒江南雨,又为斯民哭健儿。 |
|
|
【无题】 |
なお、女師大の事件について一言しておく。私はあの事件において、学生たちの側に立った。それは学生たちが正しかったからである。正しいものの側に立つのは当然のことであって、何ら弁解を要しない。 |
|
禹域多飞将,蜗庐剩逸民。 |
|
|
夜邀潭底影,玄酒颂皇仁。 |
|
|
其二 |
|
|
一枝清采妥湘灵,九畹贞风慰独醒。 |
|
|
无奈终输萧艾密,却成迁客播芳馨。 |
|
|
其三 |
|
|
烟水寻常事,荒村一钓徒。 |
|
|
深宵沉醉起,无处觅菰蒲。 |
|
|
【报载患脑炎戏作】 |
|
|
横眉岂夺蛾眉冶,不料仍违众女心。 |
|
|
诅咒而今翻异样,无如臣脑故如冰。 |
|
|
【无题】 |
|
|
万家墨面没蒿莱,敢有歌吟动地哀。 |
|
|
心事浩茫连广宇,于无声处听惊雷。 |
|
|
【秋夜有感】 |
|
|
绮罗幕后送飞光,柏栗丛边作道场。 |
|
|
望帝终教芳草变,迷阳聊饰大田荒。 |
|
|
何来酪果供千佛,难得莲花似六郎。 |
|
|
中夜鸡鸣风雨集,起然烟卷觉新凉。 |
|
|
【亥年残秋偶作】 |
|
|
曾惊秋肃临天下,敢遣春温上笔端。 |
|
|
尘海苍茫沉百感,金风萧瑟走千官。 |
|
|
老归大泽菰蒲尽,梦坠空云齿发寒。 |
|
|
竦听荒鸡偏阒寂,起看星斗正阑干。 |
|
|
【第七回 祝成功地府畅华筵 访同志舵楼遇畸士】 |
第23節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
前回虽说过铸造大炮的盛况,然而毕竟能否成功,却非经许多时日后,不能确定。诸社员各执己见,推测将来,有说可以成功的,有说不能成功的,嚣嚣然连日不息;然总之都是空谭,毫没证据的。过了旬余,烟焰未息,宛如极大圆柱,屹立地面,其柱端直接着云脚,随风荡漾。而地面又因受了铁汁的热力,渐渐发热,在二百尺之中,不能驻足,社员如热上蚂蚁一般,只在四傍团团乱转,近不得一步。至第八个月,十日,麦思敦心中,大不耐烦起来,高叫道:“从今日至十二月间,只有四个月了,我们的大业,怎生是好呢!”社长听了,默然不答。诸社员也没主意,都看着社长举动,虽然不言,却并无忧闷之色,仿佛可保成功似的,方才把心放下。此时地面热力,已日减一日,从二百尺减至百五十尺,又减至百尺。到八月十五日,黑烟也渐淡薄,三四日后,仅吐一缕轻烟,浮游空际而已。社长大喜,于八月二十二日,招集了同盟社员及机械师等,走至大坑左近,热力已消,按地上铁块,亦不觉热。社长仰天叹道:“呜呼,上帝佑我,把巨炮铸成了!上帝佑我,把巨炮铸成了!”即命再兴工业,将炮内圆柱取去,并把炮膛磨光。然而内部泥沙,经热力激压后,非常牢固,虽有凿孔钻,鹤嘴锄等件,都是蜻蜓撼大树,动不得分寸。后来借了机器的力量,才将泥沙渐渐掘出,迨至九月三日,居然十分清净。社长又加添工资,以奖励工作,命磨光炮膛。俗谚说:“有钱使得鬼推磨”,工人等见加多工资,自然尽力去做,不到四周间,已磨得像一间镜室,四壁晶莹。竟不待十二月,已见伟大无敌,一望胆寒的巨炮,功行圆满了。其时诸会员,不知不觉的满面笑容,手舞足蹈。而麦思敦更是忻喜欲狂,忽跃忽踊,仰视苍苍的昊天,俯瞰杳杳的地窟,一失脚,跌入炮孔中去了。——这炮孔深九百尺,跌下去时,不消说是血肉横飞,都成齑粉。麦思敦未立奇功,先成怨鬼,你道可悲不可悲呢!然幸而白伦彼理正立身傍,连忙揪住衣襟,提起来掷于地上。麦思敦本是口不绝声,专好戏弄人的,至此时也只喊一声“阿呀”,默然睡倒了。众人见他如此,都跑过来,扶起麦思敦,贺再生之喜。有的嘲笑他道:“君如先到地狱旅行,把口上生或[8]的巨炮一发,便可震破鬼族的耳膜,将来我辈死后,不但阎罗耳聋,不能得一正当的判断,便是对旧鬼谈天,恐也不能够了。”说毕大笑。不表大家欢喜,且说此时有一最失意的,就是那主张铸炮不成的臬科尔老先生。十月十六日,照条约上第一、二两条,把彩金三千弗,交给社长。人说他从此染病卧床,多日不出。然条约五条中,尚有三条,合计十三[9]千金,未决胜负,此时虽输去三千,那三条尚不知鹿死谁手,又何必忧愤至此呢!不知臬科尔的意思,却并非在金钱上着想,实因铸炮之成否,与一生的名誉有关,今见自己议论龃龉,又羞又愤,不觉成疾。凡世上好名之人,每每如是,无足怪的。……至九月二十三日以后,社长令开丘外栅门,允许众人进内游览。栅门开处,有许多老幼男女,早已蜂涌而来,把偌大石丘,满满的占了个无立锥之地。而天波市至石丘间一带地方,犹复车马络绎,喧嚣不可名状。亦可想见美国人民热心的景况了。然各人热心,却非从大炮成后而起的,当初铸造时,各处人民,来看铸铁景象的,不知多少;无奈社长坚闭栅门,不容进内,众人涌挤栅外,但见黑雾濛濛,上冲天末,急得像索乳的小儿一般,乱啼乱跳,呼着社长的名字骂道:“我们最公平的美国人民中,为甚有如此不公平的事呢!”众人齐声呐喊,几乎有推翻铁栅,冲进巨丘之意。社员皆栗栗危惧,恐肇大祸,然社长却毫不动心,把华盛顿独立战争时,在硝烟弹雨中,指挥大军的手段,施展出来,惟督责作工,此外诸事,均付之不闻不见,倒也平安无事的过去了。后来社长见大众热心欲狂,仿佛有仅入石丘,尚未满意;苟能一游炮膛,则虽死无憾的情况,于是开放栅门以后,再造许多大笼,上连绳索,用滑车下垂炮底,收放均用汽机,运转不费人工,另写许多告白,粘贴栅外道:“欲进炮内游览者,每人收资五弗。”那边告白还未贴完,这边汽机已不暇应接。不到两月,已收入五十万金。会社中又得了许多补助。据此看来,倘大炮发射时,不知更要加多几亿万倍。有人说:若到是时,欧洲各国人民,必当群集海峡;(谓天波)而欧洲忽成旷土,以致美国地租,非常腾贵云云。虽系过言,亦非无理的。二十五日之夜,社长创议在炮底开一落成祝宴,以电气为镫,光彩灿然,照彻四壁。中置大桌,上覆绒坛[10],社长巴比堪、社员麦思敦、少将亚芬斯东,大将穆尔刚,大佐白伦彼理,及社员等十余人,均坐笼中,徐徐垂下。少顷,支那的花纹瓷,法国的葡萄酒,皆由地面上直送至九百尺之下,罗列满案。社长等相视大笑,拍掌称奇。酒至半酣,渐渐喧笑起来,有歌的,有叫的,有抛蒸饼的,有掷酒杯的,到后来竟个个行步蹒跚,口里不知说些什么,惟闻嚣嚣然的声音,充满炮内。从此点反应彼点,或由此处传达彼处,忽出炮口,宛如平空起了霹雳,在地面上的听了,都拍手呐喊,欢声震天;挟着地底里的声音,轰轰不绝,刹时间把一座石丘,竟变成大歌海了。社长等听得分明,也十分欢喜。那麦思敦更觉气色傲然,或饮或食,忽踊忽歌,大有“此间乐不思蜀”之意。直至曙色苍然,方才散会。从此诸事告成,只待发射弹丸一事。然众人经此两月,恰如数十星霜,焦急欲死。诸新闻馆,各派访事员数名,探听消息,凡一举一动,无不详细登载,众人争先购读,新闻馆因此致富的,颇为不少云。……至九月三十日午后,社长处得一电报,系经过白隆西亚与纽芬兰间海底电线,又过亚美利加大洲线直达天波的。社长拆开看时,唇忽发白,两目昏花,像十分惊疑模样。那电报道: |
前回は大砲鋳造の盛況について述べたが、果たして成功するか否かは、多くの日数を経なければ確定し得なかった。社員らはそれぞれ己の見解を固持して将来を推測し、成功するという者あり、成功し得ぬという者あり、喧々囂々として連日止まなかった。しかし畢竟すべては空論であり、何の証拠もなかった。旬余を過ぎても煙焰は息まず、宛として極めて壮大な火山の噴火の如くであった。 ある日の夜明け、突如として一声の轟音が響き渡り、大地は震動した。数里四方の窓という窓が砕け、人々は夢から覚めて飛び起きた。砲身は無事であった。鋳造は成功したのだ。歓声が市中を揺るがし、人々は互いに祝い合った。 |
|
“圆椎形弹丸,可改作正圆形。余将驾以探月界,故今日已乘阿兰陀汽船,由此启行。九月三十日四时,由巴黎发。 密佉尔亚电” |
|
|
电报如此,亦甚平常,社长为甚惊疑至此呢?不知以前由邮局寄来信件中,如此者正复不少,然无非都是嘲笑会社的事业罢了。此番却用电报告知,有十分郑重之意。难道世界上,竟有这许多视生命如土芥的大人物么?于是招集社员,把电报朗诵一遍,问道:“诸君以为何如?”诸社员想了好一会,有的说是嘲笑,有的说是滑稽,惟麦思敦默然不语,待众人说毕,忽大声道:“诸君意见,虽纷纷不同,然亚电氏的志气,亦可谓大极了。”诸社员都不能答,只得怅怅的散去。且不说社员怀疑,便是近地居民,也私有许多议论,没到半日工夫,密佉尔亚电的声名,已传遍亚美利加全国了。然有无其人,则尚是一个哑谜儿,不能猜破。每日寻社长问消息的,不知其数;后来竟像观剧一般,涌挤不开。其中有人伸着脖子问道:“亚电氏从法国启行了么?”社长在宅内应道:“尚未分明。”那人又问道:“我们是为探听确信而来的。”社长道:“到那时便知确信了。”然而众人尚不肯散,纠缠不休。又问什么改变弹形,什么亚电的电报,社长被缠不过,只得整冠出门,带领众人,到了电报分局,发一电给烈伯布儿的货物保险会社社员道: |
|
|
汽船阿兰陀,何日由欧洲启行?其旅客中,有法国人名密佉尔亚电者否? |
|
|
发电后,社长等便坐在局中。不到两点钟,果然得了回电,上写道: |
|
|
汽船阿兰陀,于十月二十日由烈伯布儿开行,向天波市进发。查该船旅客名氏簿中,有一法国人,名密佉尔亚电者。 |
|
|
接到回电后,大众才放心散去。社长胸中的疑团,也刹时雪消冰释,连忙发信至布拉维商会,命把制造弹丸一事,暂停数日,待亚电到后,再作商量。至十月二十日午前,遥望海面,果有淡烟一缕,在若隐若现之间;未及正午,已见一艘巨大汽船,樯头锦旗,随风飘动,直入三多港,惟留下一道黑烟,蜿蜒天半,其行如矢,忽过赫耳波罗湾而去。将到天波市,轮动渐缓,少顷已至码头,刚要拋锚时,早有无数小舟,团团围住,争先跳上汽船,招揽生活。其中没命第一个的跳上的,便是社长巴比堪。未到上面,即放声大叫道:“亚电君!亚电君!亚电君何在?”连叫数声,竟无应者。社长心慌,跑至舵楼边,竭力大叫,忽闻舵楼上有长啸声,且答道:“余在此耳!”抬头看时,则其人年约四十,体格魁梧,头圆额广,黄发垂肩,如狮子鬣状,鬓赤黄色,纵横两颊间,眼圆而锐,惟略如近视,在楼上或左或右,运动不止,忽而自啮指甲,忽与傍人谈笑,其气力之活泼,真一探捡月界的好身手也。社长忙登舵楼,远远的喊道:“今日见君,实侥幸之至!”那人也跑过来,握一握手。社长正欲述自己意见,并问亚电来意,不防天波居民,竟海潮般的涌到面前,围住亚电,乱叫狂呼,虽听不清说些什么,大约是赞美的意思。亚电及社长两人,挤在当中,连气也喘不得一口。好容易才分开众人,躲入亚电房内,关上门,喘息一会,亚电先问道:“阁下就是巴比堪君么?”社长答应。亚电又道:“好好!君无恙乎?”社长道:“幸无恙!君真决意往月世界去么?”亚电笑道:“如素无坚强不屈之志,那有远来此地之理呢!”社长道:“君此次远行,妻子等竟没留难么?”亚电道:“没有没有。我电报到后,君已把弹形改革否?”社长道:“此事必当与君斟酌,故得来电以后,望君如大旱之云霓。今幸君至,想必早有卓见了?”亚电道:“余幸逢君,与此伟业,得旅行月界的机缘,岂非无上幸福么!故于弹丸一事,久经思索,颇有所得的。”社长见亚电临危不惊,谈笑自若,真有侠男儿的气魄,心中已十分敬服,便道:“余知君必有高见。”两人宛如久别的良朋,各诉抱负,娓娓不倦。亚电又道:“余此来颇有许多鄙见,欲向大众一谈,如君以为无妨,乞明日招集亚美利加全国人民,开一大会;余将陈说意见,对付驳论,以破众人之惑。乞君为我谋之!”社长点头称善。即出房告了大众,都拍手大喜,欢声如雷。麦思敦怪声怪气的大叫道:“呜呼!不料今日,竟遇着绝世侠男儿了!把我们去比较这种勇敢欧人,怕还不及一弱女子呢。”此时社长又安慰一番,并劝众人散去。遂复回至亚电房中,讲了许多闲话,方才握手作别。那船上自鸣钟,正当当的打了十二下。正是: |
次に着手すべきは砲弾の製造であった。これは砲身よりもさらに精密を要する仕事であった。なぜなら、この砲弾こそが人を乗せて月に向かうべき飛翔体であり、その中に生命を維持する一切の装置を備えねばならなかったからだ。 |
|
幸逢宾主皆倾盖,独悟天人一振衣。 |
|
|
要知第二日盛会的情形,亚电的雄辩,须听下回分解。 |
|
|
【四日】 |
|
|
俄国 迦尔洵 |
|
|
吾辈趋经大野,铳丸雨集有声,树枝为动,复入棘林,宛延而进,吾今兹犹记之也。射益烈,天陲时起赤光,隐见无定处。什陀洛夫者,少年军人,第一中队属也,——时吾自念,彼胡为妄入此战线耶?——陡仆于地,默不声,张目厉视吾面,血溢于口如涌泉。是诚然,吾今犹记之确也。且又记之,当大野尽处,丛棘之中,吾乃见……彼。彼巨而壮,突厥人也。顾吾直奔之,虽吾弱且瘠乎。有声霍然,似有物尔许大,飞经吾侧而去,耳为之鸣。吾自念曰,“彼射我矣!”而彼遽大呼,急退走入丛棘。使绕道以出棘林,易易耳,顾惊怖时,乃思虑不能及此,其衣钩于棘枝。吾一击堕其铳,次举铳端利矛力刺之,似中其身,似闻呻吟声。吾遂奔而之他。吾军大呼,——或仆,或射,吾去野入田间时,则亦引机射一二次。 |
まず外殻はアルミニウムを以て造り、重量を軽減した。内壁には緩衝装置を施し、発射の衝撃に耐え得るよう設計した。空気の供給、食糧の貯蔵、温度の調節、すべてに周到な計算が施された。 |
|
俄复大呼,其声加厉,吾辈皆疾走。顾此不能曰吾辈,当曰我军也。所以者何,缘吾独止于此耳。异哉!惟尤异者,乃觉一切顿失,如一切呐喊,一切铳声,莫不寂然。吾无所闻,第见少许苍苍者,殆天也,已而即此亦杳矣。 |
|
|
|
|
异境如是,昔未尝遇也。吾似伏地卧,当吾前者,有土一小片,草数茎,为去岁槁干,有蚁缘其一,蠕蠕而行,厥首向下,——目前全世界,如是而已。且能视者又止一目,其一乃有坚物阻之。物盖枝柯,下障吾首,而首又加于枝,状至不适。吾欲动,然又不能。胡为不能耶?而如是者久之。吾第闻阜螽振羽及蜜蜂嘤鸣,舍此更无他事。终而奋力自曳右手,出于身下,乃并两手抵地,思跽而兴。 |
|
|
有锐而速者,——若电光然,——骤彻于全身,自膝至匈,匈而至首,——吾复仆,遂复惘然,遂复无觉。 |
|
|
|
|
吾觉矣。乃又胡以见星,见此灿然于勃尔格利亚蔚蓝天宇者耶?讵吾非在穹庐中,且见弃于众者又何耶?时自动其身,乃骤觉剧痛发于足。 |
第24節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
然夫,吾伤于战矣!惟创之轻重奈何耶?渐伸手抚痛处,则右足满以血污,如左足焉。且手之所触,痛乃加剧,其为痛如——龋齿,绵绵无止,彻于心曲。耳大鸣,首亦岑岑然,知两足皆创矣。第众置我于此者曷故?讵已见败于突厥耶?吾回念之,初殊恍忽,继乃了然,终知我军不北。缘吾仆——吾不知此,惟记众趋进,而青色物犹留我目前已耳。——甫田中,在小丘之上。大队长则指之大呼曰,“儿郎,吾辈得此矣!”于是据甫田,然则我军固未败也。——顾众胡不将我俱去耶?原田坦荡,无物障其眼界,且敌军射极烈,伤者当不止吾一人也。盍且举首一审视乎?今滋适矣。盖前此更生,见草茎及到行蚁子时,曾迸力欲起,继乃仰仆,故今者亦见明星也。 |
|
|
吾欲起而坐地,然两足皆创,綦难也。勉强久之,渐乃得坐,负痛甚,泪满于目矣。 |
|
|
临吾上者,有苍天一角,天半见一巨星,灿然作光,益以小星三四。四周何有,为暗为高,此棘丛也。吾卧棘林中,众遗我矣! |
|
|
时觉毛发森然皆立。虽然,吾负伤于田,今何缘忽在丛薄中耶?意者受丸而后,因痛失神,遂自狂走入此与?惟今且不能少动其身,昔何能奔逸而至,乃思之殊不可解。是殆初仅一创,比至,始复受其一耳。 |
ああ、我は戦に傷つけり。ただし創の軽重は如何。徐ろに手を伸ばして痛む処を撫でれば、右足は血汚にまみれること左足の如し。しかも手の触るるところ、痛みはいよいよ劇しく、その痛たるや――虫歯の如く、綿々として止む時なく、心の奥底にまで徹す。耳鳴り大いに起こり、頭もまた重く、両足ともに傷つきたるを知る。されど衆人の我をここに置きたるは何故ぞ。すでに敵に敗れたるを見たるか。 |
|
地面处处生白,朗而微红,巨星之光渐暗,小者皆隐,月上矣。嗟夫,倘在故乡,其佳胜当何如!…… |
|
|
有异声至吾耳际,如人呻吟。诚然,此呻吟声也!岂不远有伤人见弃,其足糜烂,抑铳丸入于腹耶?唯,否否!其声至迩,而吾侧复无他人。汝!呜呼,天乎!此我也!吾之微吟,吾之哀鸣也!岂痛剧乃至于此乎?然,痛固也,惟吾匘若笼于雾,若压以铅,故遂亦无觉。今良不如寐耳,寐哉寐哉!……第使终古不复觉者奈何!然此亦何惧为? |
|
|
吾就卧,则月色苍凉,朗照四近,相距不五步,有巨物横陈,黝然而黑,月光所照,处处烂有光辉,殆衣结或兵刃也。此其死骸,抑伤人耶? |
|
|
皆同耳!吾则且寐,…… |
|
|
否否,此何能者?吾军未去,逐突厥遁矣,今方守伺于此,然胡为无人语声或篝火爆列声耶?必吾疲敝既极,不之闻耳,顾吾军乃实在是。 |
|
|
曰,“援我!援我!”其声野且嘶,突吾匈而出。顾无人声为之对,仅有反响发于夜气,其他寂然,独蛩吟如故,及满月在天,凄然临我已耳。 |
|
|
使卧者而为伤人,当闻吾声而觉矣,然则尸也!特不知其为火伴,抑突厥人耳。咄,为仇为友,在今兹不皆同耶。……而吾浮肿之目,时已渐合于瞑卧矣。 |
|
|
|
|
吾虽早觉,然尚靖卧,阖其目,吾殊不欲张也。目虽阖,日光犹穿眶而入,比启,则受刺不可堪矣。且卧而不动,于我亦良适。……昨日——吾思殆昨日也,——负伤,至今一日已过,第二日且继之——吾当死矣。凡事皆同,不如弗动胜。人当弗动其身,尤善则弗动其匘,然不可得也,记念思惟,交错于内,第此亦至暂矣,不久将终,仅留数行字于新报中曰,“吾军损失极鲜,伤者若干。一年志愿兵伊凡诺夫战死。”否,不然,报纸且不举氏姓,第约略言之日死者——一人已耳。兵一人,犹彼犬也。 |
|
|
时吾神思中,则全图昭然皆见,盖昔日事矣。——所谓昔者不止此,在吾一生中,当吾足未见创前,皆昔日事矣。——吾尝见众聚于市,遂延伫审视之,众乃默立,目注一白色物,方流血哀鸣,状至可闵,小犬也,轹于车轮,已垂死如吾今日。乃忽有执事者排众入,攫其领,提之他去,众则亦鸟兽散。今者孰提我去诸此乎?嗟夫,野死而已!……人生亦奇觚哉!……昔之日,——即小犬遘祸之日也,——吾生多福,消摇以游,为状如酩酊,第此亦有其所由然也。——嗟汝古欢!其毋苦我,且趣离我矣!——昔日之福,今日之苦,……苦固不可逃,特愿不见窘于怀旧,与往日相仇比耳。呜呼,忧乎忧乎!汝困人良甚于创哉! |
あたりを見回せば、高い草が生い茂り、空は鉛色に曇っている。遠くに砲声が聞こえるが、それは次第に遠ざかってゆく。つまり我が軍は退却したのだ。そして私はここに、この草むらの中に、置き去りにされたのだ。 |
|
今热矣,日乃如炙也。吾启目,见同此丛薄,同此高天,特在昼耳,而邻人亦依然在是。突厥人,尸也!躯体又何伟哉!吾识之,斯人耳!…… |
|
|
见杀于我者,今横吾前。吾杀之何为者耶? |
|
|
斯人浴血死,定命又何必驱而致之此乎?且何人哉?彼殆亦——如我——有老母与?每当夕日西匿,则出坐茅屋之前,翘首朔方,以望其爱子,其心血,其凭依与奉养者之来归也! |
|
|
而吾何如者?皆同耳!……然吾甚羡之,斯人幸哉!其耳无闻,其伤无痛,不衔哀,不苦,……利矛直贯其心,……在是,——穴在戎衣,大而黝然,四周满以碧血,——此吾业也! |
|
|
然此岂亦吾愿与?当吾出征,不怀恶念,亦无戕人之心,惟知吾当以匈肊为飞丸之臬,则遂出而受射已耳。 |
|
|
而今又何如者?咄,愚人愚人!然哀哉此茀罗!——斯人盖衣埃及戎衣者,——不较我尤无罪耶?有人令之,则如青鱼入筌,以汽船送之君士但丁堡,为俄罗斯,为勃尔格利亚,两未有所前闻也。人复令之行,则遂行,使其不尔,则轻亦鞭箠,甚或有巴侅之铳,引火射其匈者矣。于是苦辛悠远,自君士但丁堡从军以至卢司曲克,我军进攻,彼则守御,比见吾曹健儿,虽当英国特制之庇波地或马梯尼铳,亦坦然径前,乃始恂惧思退走。此瞬息中,又不图突来一小丈夫,平日仅挥黑拳,击之可踣耳,而今乃举利矛刺其心。 |
|
|
则是人究何罪耶? |
|
|
杀斯人者我,然吾亦何罪乎?吾何罪?……乃苦我至于此耶?也,人亦知之为事奈何耶?虽昔日过罗马尼亚时,酷热至四十度,日行五十威尔斯忒,甚不若此也。吁,安得有人至乎! |
|
|
天乎!彼人军持中不有水耶?惟必就而取之,不知痛当如何耳。 |
|
|
咄,同也,吾进矣。 |
|
|
吾匍匐前,曳足于后,两手失力,才足动垂僵之躯。屍距我不及二克拉式佗,而自吾视之,乃多,——不然,非多也,劳于十二威尔斯忒也。顾亦当勉之,咽且焦矣,如发烈火,汝即失水且死耳。虽然,万一…… |
|
|
吾匍匐前,二足为地所泥,每动辄作大痛,为之号叫,为之呻吟,而匍匐前不止。今终至矣,军持在斯,……其中有水,——水若干,似且越军持之半也。猗,水足用矣!——以至于死。 |
のどが渇く。灼けつくような渇きだ。水筒にはまだ少し水が残っている。しかしこれを飲み干してしまえば、もう何もない。いつ救助が来るか分からない。 |
|
吾曰,“施主,汝救我矣!……”则以肘支体,解其军持,重心失,遂仆。吾面适触救主之匈,屍气已扑鼻矣。 |
|
|
吾得水狂饮之,水虽昷,然尚不腐,且甚多也,可支数日。吾昔读生理易解,记书中有言曰,“人苟饮水,则虽无食亦能活逾七日以上。”次复举事实为证,谓尝有人绝粒图自杀,顾久之不死,即以不废饮也云。 |
|
|
咄,复次奈何?使更活五日——六日者,其后奈何?吾军已行,勃尔格利亚人亦遁,左近又非达道,终亦死而已矣。惟二昼夜濒死之苦,今则易以七日,殆不知自殊胜耳。邻人之侧,有铳在地,颇似英伦良品,仅劳一举手,——诸事毕矣。且铳丸亦累累满地,似当日用未尽也。 |
|
|
要而论之,吾宁自夬,抑且——待耶?何也?待救,抑待死与?且待,待突厥来,更褫吾足负伤之革耶?则良不如自…… |
|
|
不然,人何当自失其勇气,在理宜力图活以至终也。有见我者,吾即得救矣。吾骨或无损,受治当瘥,于是乃复见故乡,复见吾母,复见玛萨,…… |
|
|
嗟,幸毋令彼知实事矣!幸告之曰即死。假使知其实,知吾受殊苦历二日三日以至四日者,…… |
|
|
吾目忽眩,邻右之游,膂力悉竭矣。复有异气,色亦渐益黝然,……明日及又明日,更将如何?吾亦姑卧此,今无力,不能移也。且容少休,乃返故处,幸适有风,吹奇殠悉他向矣。 |
|
|
吾罢极而卧,日照吾手及头,又无物足以作障。使其顷刻入夜则——吾自思——似已第二夜矣。 |
|
|
思绪忽乱,——遂复入忘。 |
|
|
|
|
吾寐久之。比觉,日已夕矣,见一切如故,足伤依然作剧痛,邻人庞然僵卧,亦复如前。 |
|
|
欲弗念是人,不可得也。何者?吾弃爱绝欢,跋涉远道,陵冻馁,忍炎热,终则陷于巨苦,——乃仅为戕杀斯人来耶?戕杀斯人而外,吾又尝有微利于战事耶? |
|
|
杀人,杀人者,……顾谁耶? |
|
|
我也! |
|
|
念吾自夬志从征时,吾母及玛萨泣皆甚哀,顾不相沮。吾则眩于幼想,弗睹其泪,亦未尝知,——今乃知之,——将有忧患之加于眷属也。 |
|
|
然念之奚益,往事不可追矣。 |
|
|
当是时,有故旧数人,其为状亦至异耳。众皆曰,“愚物,徒是扰攘,自且弗知后事,究何为者?”——然此何言?一则曰爱国,再则曰英雄,而此口乃亦能作如是语乎?在彼辈目中,吾非英雄与爱国者又何物?虽然,此固耳,而吾则——愚物也! |
|
|
吾于是至契锡纳夫,众以革囊及此他武具相授,从军而行。众可千人,中之出自志——如我——者仅三四。他乃不然,假能免其役,皆愿遄返故乡者也,然仍力前,绝不逊自觉之吾辈,徒步至千威尔斯忒,临敌而战无慑,视吾辈或且胜也。倘放之归,固当投兵立散,惟今则服其义务不荒。 |
痛みが周期的に襲ってくる。波のように寄せては引き、しかし引く時にも完全には消えない。常に底流のように痛みが流れている。その上に時折、鋭い痛みの波が打ち寄せる。 |
|
晨风徐来,棘枝摇动,惊睡鸟出林而飞,明星亦隐,天宇已见晓色,白云如毛羽,然蔽之,昏黄渐去大地,吾之第三日至矣。……将何以名?谓之生,抑谓之死乎? |
|
|
第三日,……将更历若干日耶?谅不多矣。吾罢极,恐不能离此尸而去,且不久将类之,不相恶矣。 |
|
|
|
|
吾每日当三饮,——朝,午,夕也。 |
|
|
太阳已出,黑色棘枝,纵横分划巨轮,视之朱殷如人血。意今日者,天气其将酷热矣。吾之邻人,——今日汝当如何?汝已怖人甚矣! |
|
|
诚然,彼滋怖人也。毛发渐脱,其肤本黎黑,今则由苍而转黄,面目臃肿,至耳后肤革皆列,蛆蠕蠕行罅隙中,足缄行縢,胫肉浮起成巨泡,见于两端钩结之处,全体彭亨若山丘。更历一日,乃将如何耶? |
|
|
傍之卧,抑何可堪者,虽必出死力,吾亦迁矣。特不知能动否耳?吾固能自动其手,能启军持,能饮水,特未识运我重滞不动之体则何如?不也。姑试之,纵令动极微,阅一时而得半步与。 |
|
|
迁徙既始,终朝方已,足创固剧痛,然亦何有于我耶!吾尔时已不记常人感觉作何状,渐习于痛矣。阅一朝,乃迁地不及二克拉式佗,顾已至故处,昂首吐吸,将得新气以舒心神者暂耳。离腐尸不六步也。风向忽变,挟异殠正扑吾鼻,其殠至强,吸之欲哕,虚胃亦作痉挛且痛,五内如绞矣。而臭腐之气,则续续扑鼻无已时。 |
|
|
方术已穷,吾遂泣。 |
|
|
时困顿达于极地,乃颓然卧,识几亡,忽焉——此岂神守已乱,耳有妄闻耶?似闻……不然,否,诚也!——人语声也。马蹄声,人语声。吾欲号,顾力自制,万一其人为突厥,则将奈何?恐所遭惨苦,即就报纸诵之,亦毛发立矣。彼辈将生剥人肤,伤足则烙之以火,……善,且不止此,彼辈长于此道,未可测也。——然则见杀于彼,殆不如野死胜乎。顾使来者而为我军,嗟汝鬼棘,何事繁生若崇垣者,吾目不能透棘有所见也。仅得一处,在枝柯间若小窗,能就之少窥外状,远见平隰,其地似有小川,记战前曾饮之,诚然,亦有石片,横亘水之两厈如小桥,来者殆当过此也。——而人声默矣。众操何国语言,绝不能辨,讵吾耳亦已聩耶?天乎,使来者果为我军,……则吾呼号于此,众当能在桥上闻之,此良较见俘于黎什珂,见俘于巴希皤支克优也。胡以不闻蹄声耶?不能忍矣。时尸气虽恶,顾已不之知。 |
私は星を見上げた。夜が来たのだ。星々は冷たく美しく、何事もなかったかのように輝いている。 |
|
忽而行人见桥上,珂萨克也。戎衣色青,赤绦在裤,持矛,数可五十。率之行者乘骏马,为黑髯军官,众方渡,即据鞍反顾,大声呼曰,“疾走!” |
|
|
吾亦呼曰,“且止且止!嗟乎,援我来,兄弟!”顾马蹄佩剑声及珂萨克朗语,皆高出吾声之上,——众不我闻也。 |
|
|
吁,吾遂失力而伏,以面亲土,呜咽继之。军持仆,是中之水,——吾性命,吾援救,吾延生之药,乃忽外流。比扶之起,则所余已不及半盏,地面干涸,此他悉为所吸矣。 |
|
|
是举既空,吾已不复能振,惟微合其目,奄然僵卧耳。且风向屡变,时或贶清新之气,时或依然以腐殠来。邻人为状,今日亦益凶,不能尽以楮墨。吾偶启目微睨之,乃栗然。面肉已消,脱骨而去,槁骸露齿,吾虽多见髑髅,或制人体为标本,顾未睹凶厉怖人有如此也。骸著戎服,衣结作光烂然,令吾震慑,心乃作是念曰,“所谓战事,——此耳,其像在是!” |
第25節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
酷热不少减,面与手皆且灼矣,乃饮余水尽之,初苦,仅欲饮其一滴,殊不图一吸尽之也。嗟夫,珂萨克自过吾旁,又胡不止之。纵为突厥,亦胜于此,彼苦我不过一二小时耳,今则辗转呻吟,殊不知当历几日也。呜呼吾母,使其知此,殆将自擢皓发,抵首于墙,以诅吾诞生之日,——且为此始作战斗以苦人群之全世界诅也。 |
|
|
然汝与玛萨,又胡能知吾之惨死耶?别矣吾母,别矣吾爱吾妻!嗟夫,此苦何可言者!有物填吾膺,……又复此小犬也。忍哉执事人,就墙撞其首,投之尘屯,犬未死,故受楚毒至一日。顾吾之惨苦甚于犬,受楚毒者已三日矣,诘朝而为——四日,于是至五日,至六日。……死!汝安在?趣来前,趣来前,趣攫我矣! |
|
|
顾死乃不来,亦不攫我。吾惟卧烈日之下,咽干且坼,而水无余滴,尸殠则弥曼空气中,彼肉全尽矣,有无量数蛆,蠕蠕而坠,蠢动满地,既食邻人尽,仅余槁骨戎衣,——则以次及于我,而吾之为状,于是如前人! |
|
|
白昼既去,深夜继之,亦复如是。比夜阑而东方作,亦复如是。又空过一日矣。…… |
|
|
棘枝动摇,有声如私语,右谓我曰,“汝死矣,死矣,死矣!”左则应之曰,“不复相见也,不复相见也,不复相见也!” |
酷暑は少しも減ぜず、面と手はいずれも灼かれんとす。すなわち残りの水を飲み尽くす。初めは苦しく、ただその一滴を飲まんと欲するのみであったが、思いがけず一気に飲み干してしまった。ああ、コサック兵が我が傍らを通り過ぎたのに、なぜ止めなかったのか。たとえトルコ兵であったとしても、この方がましだ。彼らが私を苦しめるのはせいぜい一、二時間のこと。今はのたうち回り呻吟して、幾日続くのか見当もつかない。ああ母よ、もし母に知れたなら。 |
|
侧有声曰,“伏藏于此,又何能见耶?” |
|
|
吾忽归我,乃见二碧瞳,自棘枝内瞰,此雅各来夫,吾军之伍长也。曰,“将锄来,此间犹有两人,其一,盖火伴也。” |
|
|
曰,“毋以锄来,亦勿瘗我,吾生也。”吾心欲号,而唇吻干涸,仅自其间屚微叹而已。 |
|
|
雅各来夫惊叫曰,“嗟乎!彼诚生,伊凡诺夫也。儿郎,彼生也。速召医者!” |
|
|
|
|
可十五分时,似有水注入吾唇,复有勃兰地酒及他物,次乃冥然。 |
|
|
篮舆徐动,其动爽神,吾似觉矣,而旋晕。创伤既裹,痛苦皆失,四肢舒泰,至不可言。…… |
|
|
“止!降!卫者交代!举舆!走!” |
|
|
施令者彼得·伊凡涅支,为摄卫队护视长,身颀长而瘠,和易善人也。虽舁舆者四人,体悉伟硕,而吾视其人,乃先见其肩,次见疏髯,渐乃见首。微呼之曰,“彼得·伊凡涅支。”曰:“何也?小友,”则屈身临我。吾曰,“医何言?顷刻死耶?彼得·伊凡涅支。”曰,“此何言,伊凡诺夫,——虽然,……汝安得死,汝骨皆无损,此幸事也。动脉亦无故。惟汝何能自活至三日,汝何所食耶?”吾曰,“无之。”曰,“然则何所饮?”吾曰,“得突厥人军持,彼得·伊凡涅支。今兹不能言,尔后……”曰,“诺,神相汝,小友,盍且寐矣。” |
|
|
又复入寐,入忘。…… |
|
|
觉乃在医院中,医及护视者绕而立。此外更见名医,为圣彼得堡大学主讲,旧识其面,则俯而临吾足次,血满其手,似有所为。少顷,乃顾我言曰,“神则右汝,少年,汝生矣。吾辈仅取汝一足,然此特——小事耳。今能言耶?” |
|
|
今能言矣。遂具告之,如上所记。 |
|
|
迦尔洵V. Garshin生一千八百五十五年,俄土之役,尝投军为兵,负伤而返,作《四日》及《走卒伊凡诺夫日记》,氏悲世至深,遂狂易,久之始愈。有《绛华》一篇,即自记其状。晚岁为文,尤哀而伤。今译其一,文情皆异,迥殊凡作也。八十五年忽自投阁下,遂死,年止三十。 |
|
|
《四日》者,俄与突厥之战,迦尔洵在军,负伤而返,此即记当时情状者也。氏深恶战争而不能救,则以身赴之。观所作《孱头》一篇,可见其意。“茀罗”,突厥人称埃及农夫如是,语源出阿剌伯,此云耕田者。“巴侅”,突厥官名,犹此土之总督。尔时英助突厥,故文中云,“虽当英国特制之庇波地或马梯尼铳……” |
隣に横たわるもう一人の負傷兵の呻き声が聞こえる。彼もまた置き去りにされたのだ。互いに近づこうとするが、どちらも動く力がない。 |
|
【三浦右卫门的最后】 |
|
|
菊池宽 |
|
|
是离骏河府不远的村庄。是天正末年[71]酷烈的盛夏的一日。这样的日子,早就接连了十多日了。在这炎天底下,在去这里四五町[72]的那边的街道上,从早晨起,就一班一班的接着走过了织田军。个个流着汗。在那汗上,粘住了尘埃,黑的脸显得更黑了。虽然是这样扰乱的世间,而那些在田地里拔野草踏水车的百姓们,却比较的见得沉静。其一是因为弥望没有一些可抢的农作物;即使织田军怎样卑污,也未必便至于割取了恰才开花的禾稼,所以觉得安心。其二,是见惯了纷乱,已经如英国的商人们一般,悟通了business as usual(买卖照常),寂然无动于中了。 |
|
|
府中的邸宅已经陷落的风说,是日中时候传播起来的,因为在白天,所以不能分明听出什么,但也听得呐喊,略望见放火的烟。百姓们心里想,府邸是亡了,便如盖在自己屋上的大树一旦倒掉似的,觉到一种响亮的心情,但不知怎样的又仿佛有些留恋。然而大家都料定,无论是换了织田或换了武田,大约总不会有氏康的那样苛敛,所以对于今川氏盛衰的事,实在远不及田里毛豆的成色的关心。那田里有一条三尺阔狭的路。沿这路流着一道小沟,沟底满是污泥,在炎暑中,时常沸沸的涌出泡沫。有泥鳅,有蝾螈,裸体的小孩子五六个成了群,喳喳的嚷着。那是用草做了圈套,钓着蝾螈的。不美观的红色的小动物一个一个的钓出沟外来,便被摔在泥地上。摔一回,身子的挣扎便弱一点,到后来,便是怎样用力的摔,也毫没有动弹了。于是又拔了新的草,来做新的圈,孩子们的周围,将红肚子横在白灰似的泥土上的丑陋的小动物的死尸,许多匹许多匹的躺着。 |
|
|
有俨然的声音道,“高天神城是怎么去的?”孩子们都显出张惶的相貌,看着这声音的主人。那是一个十七岁左右的少年。在平分的前发下,闪着美丽的眼睛,丈夫之中有些女子气,威武气之中有些狡猾气,身上是白绢的衬衣罩着绫子的单衫,那模样就说明他是一个有国诸侯的近侍。再一看,足上的白袜,被尘埃染成灰色了。因为除下了裹腿而露出的右腓上,带一条径寸的伤痕,流着血。 |
|
|
“高天神城是怎么样去的?请指教。”少年有些心焦了,重复的说。然而孩子们都茫然。这时的孩子们,是还没有因为义务教育之类而早熟的,所以谁也不能明白的说话;倘若不知道,本来只要说不知道就是了,然而便是这也很不能够说。都茫然,少年连问了三回,其中一个年纪最大的孩子才开口,说道: |
二日目の朝が来た。太陽は容赦なく照りつける。傷口が化膿し始めた。熱が出てきた。意識が朦朧とする。幻覚が現れては消える。故郷の風景、母の顔、幼い頃遊んだ小川、すべてが走馬灯のように回る。 |
|
“天神老爷?”一听到这声音,少年立刻觉得便是暂时驻足问路的事,也很不值得了,于是向孩子们骂一声“昏虫”,抽身便要走。不凑巧一个孩子却又仓皇的塞了少年的路,少年就踢了他。这孩子便跄跄踉踉的倾跌过去,坐在沟里面;哇的哭了。似乎并不怎样痛,又是裸体,也不会脏了衣服,原不必这样号咷的大哭,然而颇号咷大哭了。孩子们都愤然了。这时的孩子们,是与一切野蛮人的通性全一样,怯于言而勇于行的。一到争闹,势派便不同,蝎子似的直扑那少年。少年也一作势,要拔出腰间的刀来。这意志,当这时候,原是很适当的,然而竟不能实现。因为一个孩子猛然跳向前,将那捏着刀柄的少年的手,下死劲咬住了。别的孩子们也各各攻击他合宜的部位,少年便全不费力的被拖倒在这地方。孩子们都很得意,有如颠覆了专制者的革命党。 |
|
|
少年挣扎着想逃走。然而孩子们的数目,将近十人,而且都是有机的活动着的,所以毫没有法子想。 |
|
|
“给他吃蝾螈啵,”一个孩子说出意见来;孩子们都嘻的交换了含着恶意的笑脸。但有一个老人来到这里,少年便没有吃蝾螈的必要了。一看见这老人,孩子们都异口同声的告状,说是“踢了安阿弥哩”。老人只一瞥,便知道这少年是今川的逃亡人。对于现在的今川氏,固然不能没有恨,但对于先代的仁政的感谢,又总在什么处所还有留遗,而况既为美少年,又是逃亡人呢。老人便自然同情于落在孩子掌中的这少年,突然叱责了那些孩子了。这是和凡是自己的孩子,一与他人开了交涉的时候,即不问是非直曲,便将孩子叱责一顿的现在的父母们所取的手段,是一样的。少年显了羞愧和气忿的相貌,站起来了。这时候,孩子们怕报仇,都聚在五六丈以外的圆叶柳树下,准备着逃走;但却另换了村里的年青人五六个,围住这少年。站在最先头,眼睛灼灼的看着少年的,名叫弥总次,是一个专门弋获逃亡人的汉子。这汉子一听得有战事,一定从本村或邻村里觅了伙伴,出去趁着混乱,抢些东西,或者给逃亡人长枪吃。这回本也要去的,无奈一月以前受了伤,还没有好,至今左手还络着哩。他在早一刻,已经估计了这少年横在腰间的东西。那是金装的极好的物品,他到现在为止,虽然偷过二三百柄刀,但单是装饰便值银钱三四十枚的奇货,却从来没有见过。 |
ふと気がつくと、顔のすぐそばに一輪の花が咲いている。真っ赤なケシの花だ。風に揺れている。この血に染まった大地から、なおもこのような美しいものが生まれ出るのか。 |
|
少年不知道这样捣乱的人物就在面前。从他眼睛里淌下几滴恚恨的眼泪,声音发了抖,说出一句致命的独白来: |
|
|
“竟使府里的三浦右卫门着了道儿了。” |
|
|
“你便是右卫门么!”在那里的人们一齐张口说。他是这样的驰名。世间都说他是今川氏的痈疽;说氏康的豪奢游荡的中心就是他;说比义元的时候增加了两三倍的诛求,也全因为他的缘故;说义元恩顾的忠臣接连的斥退了,也全因为他的缘故。今川氏的有心的人们,都诅咒他的名字。他的坏名声,是骏河一国的角落里也统流传。没有听到这坏名声的,恐怕只有他自己了。其实是右卫门本没有什么罪恶,只是右卫门的宠幸和今川氏的颓废,恰在同时,所以简单的世人,便以为其间有着因果关系的了他其实不过一个孩子气的少年;当他十三岁时,从寄寓在京都西洞院的父母的手里,交给今川家做了小近侍,从此只顺着主人和周围的支使,受动的甘受着,照了自己的意志的事,是一件也没有做的。但是氏康对于他的宠幸,太到了极端,因此便见得他是巧巧的操纵着主人似的了。 |
|
|
弥总次一听到右卫门的名字,心里想,这等候着的好机会已经到了。料来无端的劫夺,旁人是不答应的,所以先前没有敢动手。他忽而大发其怒,骂道,“倘是右卫门,为甚么不殉难?”右卫门听到这话,便失了色,他委实是舍了主人逃走的;遁出府邸走了二三里,望见追赶他们的织田军的兜鍪,在四五町之后的街上发光的时候,他除了恐怖心之外,再没有别的思想了。他骑马是不熟手的,早就跟不住同伴,一想到倘被敌人赶上,最先给结果了的一定是自己,便觉得敌人的枪尖似乎已经刺透了背脊,不象是活着的心情了。他迟疑了几回,待到骑进左方的树林里,便下了马,只是胡乱的跑。因为他有这一点隐情,所以开不得口。 |
|
|
“剥下衣裳来示众罢!”弥总次怒吼说,这虽然是一个不通的结论,但在战国时代,则这般的说法,却还要算是讲理的了。于是三四个村壮,都奔向右卫门去。被孩子尚且拖倒,现在便自然更容易:兔一般的剥了皮。他的美艳的肉体,在六月的太阳底下,洁白到似乎立刻要变色。 |
三日目。もはや痛みの感覚すらも鈍くなってきた。遠くで声がする。人の声だ。担架兵だろうか。声は近づいてくる。「ここにもいるぞ!」 |
|
“倘是右卫门,杀却也可以!”弥总次怒吼说。那时候,强者杀却弱者,是当然的事情。 |
|
|
“给百姓吃苦的便是这东西,绞一回!”弥总次说。一个村壮便扼住了倒在泥土里的右卫门的嗓子。右卫门很吃苦,大咳起来。这时老人又来拦阻了,说道: |
|
|
“还不至于要他性命哩,饶了他罢。”村壮也没有什么不谓然;弥总次却上前一步,抬起右脚,搁在右卫门的肩头说: |
|
|
“说来:要命,单是饶了命罢。不说,便不饶!”年青的村人们,以为即使怎样的稚弱,也应该吐一句武士相当的舍身的口吻了。然而右卫门低声说: |
|
|
“要命,单是饶了命罢。” |
|
|
“叩头还欠低!”弥总次大声说。 |
|
|
右卫门低下头去,几乎触到泥土上。先前又已聚集了的孩子们都笑了。 |
|
|
“去,快滚罢!”被两三人推搡着,右卫门跄跄踉踉的站起身来,哭肿着美丽的脸,身上只穿着一条犊鼻裈,在夕阳之下,蹒跚的向西走去了。那些百姓们,都嗤笑这怯弱者。 |
第26節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
右卫门的到高天神城,是第二日的晚间了。城将天野刑部,三年前在今川氏为质的时候,右卫门曾经给他许多回的好意。那时候,刑部是两手抵了地,说这恩惠是没齿不忘的。右卫门信了这话,所以远远地投奔高天神城来。他到城的时候,自然已经不是裸体了;不知道他受了谁的帮助,虽然是粗恶的,却已穿着衣服。刑部一见这佳客的到来,仿佛起了多少兴味似的。况且,氏康的生死还未分明,倘使北条和武田都和氏康协了力,则克复骏河一国是十分容易的事。他想:倘如此,则于救了氏康宠臣的自己的位置,就该颇为有利的了。右卫门也能说普通的人们所说的谎。他用了巧妙的措辞,先叙述他在乱军之中和主人散失的不幸,以至因为要掩人耳目,所以自己抛去了东西。刑部对于这些也没有起疑的材料,便招在一间房子里,按照一到万一的时机不至于会被抱怨的程度,款待起来。 |
|
|
刑部是介在织田和今川之间的,也如欧洲战争中的希腊一般,乖巧的办得各不加入那一面。他既然养着三浦右卫门,却又另去探听氏康的消息。于是便知道氏康遭了织田军的穷追,已经切腹[73]而死的事。这报告中还添着一段插话,说那氏康之宠萃于一身的三浦右卫门,当府中陷落这一日,早就弃了主君逃走了。一得到这报告,刑部所想到的政策,却是颇为常识的,就是斩右卫门头,献于织田氏,以明自己之无二心,他想,要杀右卫门,只要说是背主忘恩之罚,作为口实就是了。 |
右衛門が高天神城に着いたのは、二日目の夕暮れであった。城将の天野刑部は、三年前に今川氏のもとで人質であった頃、右衛門がたびたび好意を示してくれた人物だった。あの頃、刑部は両手を地につけて、この恩は終生忘れませんと言ったものだ。右衛門はその言葉を信じて、はるばる高天神城に身を寄せたのだった。 |
|
右卫门忽然被绑上了。那时代,只要有绑人的力,是无须乎理由的。右卫门被牵到刑部的面前。刑部也如战争初起时候的欧洲文明国一般,暂借了正义来说: |
|
|
“右卫门!你还记得背弃了府邸么?要砍下不忠不义者的头来,献向府邸去。” |
|
|
这样冠冕的理由,在战国时代的杀人,是一件希有的事。然而无论含着几多的理由,被杀者的苦痛总一样。有理由的被杀,有时候或反比无端的被杀更苦痛。总之右卫门是不愿意被杀的,他很利害的发抖了,两三日以前几乎被村人所杀的时候,那些人虽然也曾加一点恫吓,但今日的宣言却真实而带着确乎的现实性了。他无论怎样想,对于死总觉得嫌恶。他的过去的生活,是充满了安逸与欢娱。他以为再没有别的地方,能比这世上更有趣了。他全身嫌恶死,当刑部说出“总八郎拿刀”的时候,他放声啼哭起来了。 |
|
|
“右卫门!要命么?”刑部嘲笑的说。 |
|
|
思索这一句答话的必要,在他是无须的。因为早就受了弥总次的教了。 |
|
|
“要命的,单是饶了命罢。”他说。刑部的家将们,看见人类中有这样贪生的东西,都意外的诧异。奋然而死的事,在他们算是一种观瞻;所以从幼小时候起,便如飞行家研究奇技一般,专研究着使别人吃惊的死方法。这时的武士道的问题,是只在怎样便可以轻轻的送命这一点。在他们,凡有生命以外的东西,是什么都贵重的:只有这生命,是无论和什么去交换,都在所不惜的。所以右卫门的哀诉,从他们看来实在是奇迹。他们一齐失笑了。刑部便想再来嘲笑一回看,说道: |
|
|
“右卫门!要命么?倘要,便两手抵了地,说道要!”众人都想,既然是武士,未必会受了这样的侮辱还要命。然而想的却错了,右卫门淌着眼泪,两手抵地说: |
|
|
“要命呵。”于是又引起了主从的嘲弄的笑声。刑部的心里,听了右卫门的哀诉,又生出再加玩弄的恶魔的心来。 |
|
|
“既然这样的要命,饶了也罢。只是不能就饶。得用一只手来兑命。倘愿意,便饶你的。”他说。刽手走近右卫门,说道: |
|
|
“听到了大人的吩咐没有?愿意么?回答罢!”右卫门不开口,动一动缚着的左手。 |
|
|
“那就砍左手!”刑部说。刽手的刀只一闪,右卫门的手,便如在铃之森的舞台上,被权八砍掉的云助的手一般,切下来了。 |
|
|
“一只手也还要命么?”刑部重复讯问说。右卫门将可怕的苦闷显在脸上,点一点头。刑部主从又笑了。刑部又开口说: |
|
|
“一只手也太便宜了,砍下两手来,便饶罢。”右卫门似乎懂得这话的意思了。刽手问他说: |
|
|
“愿意么?”右卫门略略点头;刽手再扬声,他的右手,便带着血浆,飞向二丈远的那边了。 |
|
|
右卫门这模样,从我们看来,觉得颇也残酷了,但在战国时代,见了只这样的光景便生怜悯的人,却并无一个。刑部又大声说: |
|
|
“便是两手也还太便宜哩。要右脚。砍下右脚来,便单给饶了命罢。” |
|
|
活土偶似的坐在血泊中的右卫门的脸,虽然全苍白了,却还是不住的哭。然而紧张了的神经,大抵是懂了刑部的话了。他断续的说道: |
城に着くと、刑部は確かに丁重に迎え入れた。しかし数日が過ぎると、どこか様子がおかしくなった。家臣たちの目が、以前とは違う光を帯びるようになった。右衛門は不安を覚えたが、今さら他に行くあてもなかった。 |
|
“单是饶了命罢。” |
|
|
刑部主从又发了哄堂的嗤笑,侮辱了这人的崇高而且至纯的欲求。刽手伸出左手,抬起右卫门的身体,便削下他的右脚来;刀锋太进了,又截断了左脚的一半。 |
|
|
“右卫门,这样了也还要命么?”刑部说。但右卫门似乎已经无所闻了,刽手将嘴凑近他的耳边,说道: |
|
|
“要命么?”右卫门翕翕的动着嘴。其时刑部使了一个眼色;刽手便第四次举起钢刀,咄的砍下头颅来。这头颅在沙上辗转的滚了二三尺,在停住的地方翕翕的动着嘴。倘使没有离了肺脏,还说道“单是饶了命罢”是无疑的了。 |
|
|
一读战国时代的文献,攻城野战的英雄有如云,挥十八贯[74]铁棒如芋梗的勇士,生拔敌将的头的豪杰,是数见不鲜的,但常Miss(觉得有缺少)于“像人样的人”的我,却待到读了浅井了意的《犬张子》[75],知道了“三浦右卫门的最后”的时候,这才禁不得“Here is also a man”(这里也有一个人)之感了。 |
|
|
【在街头相遇】 |
|
|
过了早晨已经不少时光了,周围还昏暗,天空遮满着沉重的灰色的云,冷了起来。在列树路的叶子凋落了的晚秋的菩提树下,和思德拉司忒广场上,满是人。群众是或在这边聚成一堆,或在那边坐在长椅上,倾听着市街中央所起的枪声,推测它是出于那里的,并且发议论。思德拉司忒广场中,密集着兵士,将德威尔斯克街的通路阻塞,这街可通到总督衙门去,现在是布尔塞维克支队的本营。 |
|
|
满载着武装兵士的几辆摩托车,从哈陀因加那方面驶过来了,但远远望去,那摩托车就好象插着奇花异草的大花瓶,火焰似的旗子在车上飞扬,旗的周围林立着上了刺刀的枪枝,灰色衣的兵士,黑色衣的工人,都从两肩交叉地挂着机关枪的弹药带。 |
|
|
摩托车后面,跟着一队兵士和红军,队伍各式各样,或是密集着,或是散列着走。红军的多数,是穿着不干净的劳动服的青年,系了新的军用皮带,带上挂一只装着子弹的麻袋。这些人们都背不惯枪,亢奋着,而时时从这肩换到那肩,每一换,就回头向后面看。 |
|
|
华西理杂入那站在两旁步道上的群众里,皱着眉,旁观他们。 |
|
|
他们排成了黑色和灰色的长串前行,然而好象屈从着谁的意志似的,既不沉着,也没有自信。一到特密德里·萨陀文斯基教堂附近的角上,便站住,大约有五十人模样,聚作一团。那将大黑帽一直拉到耳边,步枪在头上摇摆,灰色的麻袋挂在前面的他们的样子,实在颇滑稽,而且战斗的意志也未必坚决,所以举动就很迟疑了。 |
|
|
他们望着布尔塞维克聚集之处,并且听到枪声的总督衙门那边,似乎在等候着什么事。 |
|
|
“为什么站住了?快去!”一个兵向他们吆喝着,走了过去。“怕了么?在这里干吗呀?” |
|
|
工人们吃了一惊,又怯怯地跟着兵们走动起来,但紧靠着旁边,顺着人家的墙壁,很客气地分开了填塞步道的群众,向前进行。 |
やがて知れたのは、右衛門の首に懸賞がかけられているということだった。主君を裏切った者として、多額の褒美が約束されていたのだ。刑部は右衛門の恩人であったが、恩義と利欲との間で揺れていた。 |
|
华西理是用了轻蔑的眼睛在看他们的,但骤然浑身发抖。这是因为在红军里,看见了邻居的机织女工的儿子亚庚——仅仅十六岁的踉踉跄跄的小孩子在里面。 |
|
|
亚庚身穿口袋快破了的发红的外套,脚登破烂的长靴,戴着圆锥形的灰色帽子,显着呆头呆脑的态度,向那边去。肩上是枪,带上是挂着弹药袋。华西理疑心自己的眼睛了,错愕了一下。 |
|
|
“亚庚,你那里去?”他厉声问。 |
|
|
亚庚立刻回头,在群众中寻觅叫他的声音的主子,因为看见了华西理,便高兴地摇摇头。 |
|
|
“那边去!——他一手遥指着德威尔斯克街的大路。——我们都去。早上去了一百来个,现在是剩下的去了。你为什么不拿枪呀?” |
|
|
他说着,不等回答,便跑上前,赶他的同伴去了。华西理沉默着,目送着亚庚。亚庚小心地分开了群众,从步道上进行,不多久,那踉跄的粗鲁的影子,便消失在黑压压的人堆里面了。 |
|
|
华西理这一惊非同小可。 |
|
|
“这真奇怪不?亚庚?……成了布尔塞维克了?……拿着枪?”他一面想到自己,疑惑起来。“那么,我也得向这小子开枪么?” |
|
|
华西理象是从头到脚浇了冷水一般发起抖来,用了想要看懂什么似的眼光,看着群众。是亚庚的好朋友,又是保护人的自己,现在却应该用枪口相向,这总是一个矛盾,说不过去的。于是华西理很兴奋,将支持不住的身子,靠在墙壁上。 |
|
|
亚庚,是易受运动的活泼的孩子。半月以前,他还是一个社会革命党员,每有集会,还是为党舌战了的,然而现在却挂着弹药袋,肩着枪,帮着布尔塞维克,要驱逐社会革命党员了。华西理苦思焦虑,想追上亚庚,拉他回来。但是怎么拉回来呢?到底是拉不回来的。 |
|
|
华西理全身感到恶寒,将身子紧靠了墙壁。 |
|
|
他原是用了新的眼睛,在看那些赴战的兵士和工人们的,但现在精细地来鉴别那一群人的底子,却多是向来一同做事的人们。 |
|
|
“都是胡涂虫!都是混帐东西!”华西理于是切齿骂了起来。 |
|
|
他仍如早上所感一样,以为这些人们很可恶,然而和这同时,也觉得自己的决心有些动摇了。 |
|
|
“和那些人们对刀?相杀?这究竟算是为什么呢?” |
|
|
远远地听到歌声,于是从修道院(在思德拉司忒广场的)后面,有武装的工人大约一百名的一团出现。他们整然成列,高唱着“一齐开步,同志们”的歌,前面扬着红旗前进。那旗手,是高大的,漆黑的胡子蓬松的工人,身穿磨损了的草制立领服。跟着他是每列八人前进,都背步枪,枪柄在头上参差摆动。 |
|
|
站在广场四角上的兵士和红军,看见这一队工人,便喊起“呜拉”来欢迎: |
|
|
“呜拉 ,同志们!呜啦 !……” |
|
|
他们摇帽子,高擎了枪枝,勇敢地将这挥动……战斗底鼓噪弥漫了广场。站在步道上的群众,怕得向旁边闪避,工人和兵士便并列着从街道前进,以向战场。于是又起了歌声: |
|
|
一齐开步,同志们…… |
|
|
华西理脸色青白,靠在擦靴人的小屋旁的壁上。这歌和那呐喊,堂堂的队伍,枪声,他的心情颠倒了,觉得好象有一种东西,虽然不明白是什么,但是罩在头上了。 |
ある夜、右衛門は月を眺めながら覚悟を決めた。明朝、自ら腹を切ろう。人に首を取られるよりは、自ら命を断つ方がましだ。右衛門は粛然として腹を切り、見事な最期を遂げた。 |
|
“那就是布尔塞维克么?真是的?” |
|
|
不然不然,并不是什么布尔塞维克。那些都是随便,懒懒,顶爱赌博和酒的工人们。急于捣乱,所以跑去的……那一流,是摘读《珂贝克》[15]的俄罗斯的无产者。 |
|
|
然而,这没有智识的无产者,却前去决定俄罗斯的命运……呸,这真真气死人了!…… |
|
|
但怎样才能拉住这无产者呢?开枪么?总得杀么?…… |
|
|
连那小孩子亚庚,竟也一同前进…… |
|
|
华西理几乎要大叫起来。 |
|
|
工人们有时胆怯,有时胆壮,有时唱歌,继续着前进。华西理觉得仿佛在雾里彷徨着,在看他们。 |
|
|
骇愕而无法遣闷的他,站在群集里许多时,于是走过列树路,颓然坐在修道院壁下的板椅上。他的头发热,两手颤得心烦,觉得很疲乏,颞颥一阵一阵地作痛。 |
|
|
突然在他顶上,修道院塔的大时钟敲打起来了。那音响,恰如徘徊在浓雾的秋夜的天空里,交鸣着的候鸟的声音,又凄凉,又哀惨。华西理一听这,便从新感到了近于绝望的深愁。 |
|
|
“那么,以后怎么办呢?”他自己问自己。 |
|
|
这时从对面的屋后面,劈劈拍拍发出枪声来…… |
|
|
华西理化了石似的凝视着地面,交叉两腕,无法可想,坐在椅子上。他所明白的,只有一件事,就是,向着曾经庇护同志,而现在却要破坏故乡都会的不懂事的亚庚开枪,是不能够的。 |
|
|
战斗更加猛烈了……为什么而战的?总是说,为真理而战的罢。但谁知道那真理呢? |
第27節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
将近正午,从郊外的什么地方开始了炮击,那声音在墨斯科全市上,好象雷鸣一般。受惊的鸦群发着锐叫,从修道院的屋顶霍然飞起,空中是鸽子团团地飞翔。市街动摇了,载着兵士和武装工人的摩托车,疾驰得更起劲,红军几乎是开着快步前行。但群集却沉静下去,人数逐渐减少了。 |
|
|
华西理再到了思德拉司忒广场,然而很疲乏,成了现在是无论市中的骚乱到怎样,也不再管的心情了。 |
|
|
他站了一会,看着来来往往的群众,于是并无定向,就在列树路上走。他连自己也觉得悔恨……多年准备着政争,也曾等侯,也曾焦急,也曾热中,然而一到决定胜负的时机来到眼前的时候,却将这失掉了。 |
|
|
昨天和哥哥伊凡谈论之际,他说,凡有帮助布尔塞维克的扰乱的人们,只是狂热者和小偷和呆子这三种类,所以即使打杀,也不要紧的。 |
|
|
“我连眼也不,打杀他们,”伊凡坦然说。 |
|
|
“我也不饶放的,”华西理也赞成了他哥哥的话,于是说道。 |
|
|
但现在想起这话来,羞得胸脯发冷,心脏一下子收缩了。 |
|
|
群众还聚在列树路上发议论。华西理走到德卢勃那广场,从这里转弯,经过横街,到了正在交战的亚呵德尼·略特。[16]他现在不过被莫明其妙的好奇心所驱使罢了。 |
|
|
从列树路渐渐接近市的中央去,街道也愈显得幽静,怕人。身穿破衣服的孩子的群,跑过十字路,贴在角角落落里。一看,门边和屋角多站着拿枪的兵士,注视着街道这边。这一天,是阴晦的灰色的天气,低垂的云,在空中徐行。 |
正午近く、郊外のどこかから砲撃が始まった。その音はモスクワの全市に響き渡り、まるで雷鳴のようであった。驚いた鴉の群れが鋭い叫び声を上げて修道院の屋根から一斉に飛び立ち、空には鳩が輪を描いて飛んでいた。市街は動揺し、兵士や武装した労働者を載せたトラックがいっそう猛烈な速度で疾駆し、赤軍の兵士たちは隊列を組んで前進した。 |
|
在亚诃德尼·略特,枪声接连不断。战斗的叫喊,侵袭街道的恐慌情景,从凸角到凸角,从横街到横街,翩然跳过去的人们的姿态,都将活气灌进了华西理的心中。 |
|
|
他不知不觉的昂奋起来,又象早上一样,想闯进枪声在响的地方去了。 |
|
|
周围的物象——无论人家,街道,且至于连天空——上,都映着异样的影子。这是平日熟识的街,但却不象那街了。并排的人家,车路和步道,店铺,本是华西理幼年时代以来的旧相识,然而仿佛已经完全两样。街道是寂静的,却是吓人的静。在那厚的墙壁的后面,挂着帷幔的窗户的深处,丧魂失魄的人们在发抖,想免于突然的死亡。在森严的街道上,也笼着魇人的恶梦一般的,难以言语形容的一种情景。好象一切店铺,一切人家,都迫于死亡和杀戮,便变了模样似的。 |
|
|
华西理从墙壁的这凸角跳到那凸角,弯着身子,循着壁沿,走到了亚呵德尼·略特的一隅,在此趁着好机会,横过大路,躲在木造的小杂货店后面了。 |
|
|
战斗就在这附近。 |
|
|
【尼启德门边的战斗】 |
|
|
这之际,斯理文恰从外庭跑进来了。 |
|
|
“诸君,即刻,散开着前进。准备!” |
|
|
他迅速地分明地命令说。 |
|
|
“要挨着壁,一个个去的,”伊凡机械底地,自言自语道。 |
|
|
他的心窝发冷了,在背筋和两手上,都起了神经性的战栗。有谁能够打死他伊凡·彼得略也夫之类的事,他是丝毫也没有想到过的,只觉得一切仍然象是游戏一样。 |
|
|
“那么,前进,诸君!”斯理文命令说。“前去,要当心。” |
|
|
士官候补生的第一团走出门去了。接着是第二团,此后跟了义勇兵,伊凡和加里斯涅珂夫就都在那里面。 |
|
|
在伊凡,觉得市街仿佛和先前有些两样了似的。列树路上的树木和望得见的灰色的房屋,仍如平日一样,挂着蓝色的招牌;只有一个店铺的正面全部写着“小酒店”的招牌,有些异样,但列树路上,却依然是晚祷以前的萧森。 |
|
|
然而确已有些两样了。 |
|
|
“呜拉!”加里斯涅珂夫忽然大叫起来,还对伊凡说,“呜拉,跟着我来呀!” |
|
|
于是跳到大街的中央,横捏着枪,并不瞄准地就放,疾风似的跑向对面的转角上去了。…… |
|
|
“呜拉!”别人也呐喊起来…… |
|
|
大家就好象被大风所卷一般,也不再想到躲闪,直闯向对面的街角去。前面的射击来得正猛,恰如炒豆一样,有东西飞过了伊凡的近旁,风扑着他的脸。但他只是拚命飞跑,竭力地大叫: |
|
|
“呜拉!呜拉拉拉!” |
|
|
加里斯涅珂夫跑在前头,士官候补生和义勇兵们则恰如赛跑的孩子似的,跟在那后面。向前一看,只见昏暗的街上和广场的周围,黑色的和灰色的人影,已在纷纷逃走了。 |
|
|
“逃着哩。捉住他们。打死他们!”有人在旁边叫着说。 |
|
|
“捉住!打死!” |
|
|
劈拍,拍,劈拍拍!……——尖锐地开起枪来了。 |
|
|
义勇兵和士官候补生们直到喀喀林家的邸宅,这才躲在一家药店的门口,停了步。现在列树路全体都看得见了。布尔塞维克正在沿着两侧的墙壁,向思德拉司忒广场奔逃,有的屈身向地,有的在爬走,刚以为站起来了,却又跑,又伏在地面上了。义勇兵们将枪抵着肩窝,不住地响着闭锁机,在射击那些逃走的敌。 |
街角には人だかりができていた。誰もが不安そうな顔で空を見上げ、砲声の方角を探ろうとしていた。女たちは子供の手を引いて建物の中へ急いだ。商店は次々とシャッターを下ろした。 |
|
伊凡并不瞄准,只是乘了兴在射击,但在有一枪之后,却看见工人们的黑色的人影倒在步道上,还想挣扎着起来,那身子陀螺一般在打旋转了。 |
|
|
“呵,打着了!”伊凡憎恶地想,便从新瞄准了来开枪。 |
|
|
他的心跳得很厉害,太阳穴上轰轰地象是被铁锤所击似的……他还想前进,去追逃走的敌人。但也就听到了命令道: |
|
|
“退却!散开退却!” |
|
|
大家便向后退走,只留下了哨兵,都走进就在邻近的横街上的酒店里。这地方是设备着暖房装置的,要在这里休憩一会,温了身躯,然后再到哨兵线上去。 |
|
|
温暖的,浓厚的空气,柔和了紧张的心情,当斯理文和一个人交谈之后,将全队分为几部,说道:“可以轮流去休息,有要睡的,去睡也行”的时候,伊凡颇为高兴了。 |
|
|
义勇兵们喧嚷着,直接睡在地板上,在讲些空话。伊凡占据了窗边的一角,靠了壁,抱着枪,睡起觉来…… |
|
|
他觉得睡后还不到一秒钟的时候,就已经有人站在他旁边,拉着他的手说话了: |
|
|
“起来罢。睡得真熟呀。起来罢。” |
|
|
伊凡沉重地抬了头,但眼睑还合着。 |
|
|
“唔?什么?” |
|
|
“起来罢。轮到我们了。” |
|
|
还是那个鼻梁眼镜的加里斯涅珂夫,微笑着站在他面前,手拿着枪,正要装子弹。 |
|
|
“哪,你真会睡,”他说,奇妙地摇摇头,还笑着:“十全大补的睡。” |
|
|
酒店里面,人们来来往往,很热闹,然而大家都用低声说话,只有斯理文和别一个留着颚髯的中年的将校,却大声地在指挥: |
|
|
“喂,上劲,上劲!轮到第二班了。快准备!” |
|
|
从外面进来了义勇兵和士官候补生们,但那脸面,都已冻得变成青白,呆板了。他们将枪放在屋角上,走近暖炉,去烘通红了的两手和僵直了的指头。从他们的身边,放出潮湿和寒冷的气息。伊凡站起身,好容易那麻痹了的两脚这才恢复过来。他的外套,棍子一般地挺着…… |
|
|
“赶快,赶快!”斯理文催促道。 |
|
|
义勇兵们拥挤着聚在门的近旁。 |
|
|
“要处处留神,诸君。放哨是不能睡的。一睡,不但自己要送命,还陷全队于危险的。你,加拉绥夫,监视着这两个人,”他严重的转向一个留须的士官候补生,接着道:“你负完全责任,懂了么?好,去罢。” |
|
|
于是一个一个从温暖的酒店走出外面了。 |
|
|
射击仍然继续着。空气中弥漫着冷的,象要透骨一般的雾。 |
|
|
“勃噜噜噜,好冷!”加拉绥夫抖着说。 |
|
|
雾如湿的蛛网一样,罩住了人脸。大家因为严寒,亢奋,以及立刻就须再到弹雨里去的觉悟,都在神经底发抖,竭力将身子缩小,来瞒过敌人的眼睛。 |
|
|
两人跟着先导者,绕过后街,进了一所大的二层楼屋。这屋子,是前临间道,正对着巴理夏耶·尼启德街和德威尔斯克列树路的。 |
司令部に着くと、既に幹部たちが集まっていた。地図が広げられ、前線からの報告が次々と入ってきた。白軍がウラジオストク方面から南下してきたのだ。その数は予想以上に多く、装備も優れていた。 |
|
先导者将伊凡和加里斯涅珂夫领进已给弹打坏的楼上的一间房子里去了,但已有两个士官候补生,在这房子里的正对大街的壁下,他们就是和这两个来换班。 |
|
|
微弱的黯淡的光,由破坏了的窗户,照在这房子里。在那若明若昧的昏暗中,一个士官候补生说明了在这里应做的事务。然而是义务底的语调,仿佛并无恳切之意似的。后来他补足道: |
|
|
“布尔塞维克在那一角的对面的屋子里。屋顶上装着机关枪。他们在想冲到喀喀林邸这面去。”他说着,指点了列树路的那一边。“要射击这里的,所以得很留神。你瞧,这房子是全给打坏了。” |
|
|
伊凡向四面一看,只见所有窗户,都已破坏,因了枪弹打了下来的壁粉,发着尘埃气。顺着门的右手的墙壁,横倒着书厨,在那周围,就狼藉地散乱着书册,被泥靴所践踏。 |
|
|
伊凡留着神,走近窗户去了。 |
|
|
列树路全体都点着街灯,那是从战斗的前夜就点下来的,已经是第三昼夜了,角上的一盏灯,被枪弹所击破,炬火一般的大火焰,乘风在柱子上燃烧。因为火光颇炫耀,那些荒凉的列树路上的树木的枝梢,以及突出在冰冻了的灰色的地面上的树根,都分明可以辨别。一切阴影,都在不住地摇摆,映在紧张了的眸子里,便好象无不生活,移动戒备着似的。 |
|
|
士官候补生们走掉了。加里斯涅珂夫将一把柔软的靠手椅,拉到倒掉的窗户那一面,坐了下去,躲在两窗之间的壁下,轻轻地放下枪。 |
|
|
“很好!”他笑着说。“舒舒服服地打仗你以为怎样?” |
|
|
伊凡没有回答。他默默地用两脚将书籍推开,自己贴在窗户和书厨之间的角落里。他恐怖了,有着被枪弹打得蜂窠似的窗户的毁坏了的房子,击碎了的家具,散乱在窗缘和地板上的玻璃屑,都引起他忧愁之念来。 |
|
|
拍!——在对面的屋子里,突然开了枪。 |
|
|
于是出于别的许多屋子里的枪声,即刻和这相应和。 |
|
|
一秒钟之内,列树路的对面的全部,便已枪声大作,电光闪烁了。枪弹打中窗户,钻入油灰,飞进窗户里。 |
|
|
“现在射击不得,”加里斯涅珂夫说。“看呀,他们,看见么?……” |
|
|
伊凡从窗框的横档下面,向暗中注视,只见对面横街上的点心店前面,有什么乌黑的东西在动弹。加里斯涅珂夫恰如正要扑鼠的猫一般,蹑着脚,将枪准备好,发射了。 |
|
|
伊凡看时,有东西在那店面前倒下了。 |
|
|
“嗳哈,”他发着狞笑,拿起枪来,也一样地去射击。 |
|
|
四面的空气震动着,发出令人聋瞆的声音。 |
|
|
但一分钟后——列树路转成寂寞了,只从不知道那里的远处,传来着一齐射击的枪声。 |
|
|
伊凡只准对着火光闪过的地方,胡乱地射击。布尔塞维克似乎也已经知道开枪的处所了,便将加里斯涅珂夫和伊凡躲着的窗户,作为靶子,射击起来。枪弹有的打中背后的墙壁,有的打碎那剩在窗框上的玻璃,有的发着呻吟声,又从砖石跳起。在后面的门外,时时有人出现,迅速地说道: |
「我々は撤退しなければならない」と旅団長が言った。「しかし秩序ある撤退でなければならぬ。パニックを起こしてはならない」 |
|
“要节省子弹。有命令的。” |
|
|
于是又躲掉了。 |
|
|
“那是谁呀?”伊凡问。 |
|
|
“鬼知道他。也许是连络勤务兵这东西罢。真讨厌。” |
|
|
伊凡是不知道联络勤务兵的性质的,但一看见严厉地传述命令的人,在门口出现,便不知怎地要焦躁起来,或是沉静下去了。思想时而混乱,时而奔放。想到自己的家,想到布尔塞维克,想到连络勤务兵,想到被践踏了的书籍……眼睛已惯于房子里的昏暗,碎成片片挂在壁上的壁纸,也分明地看见了。 |
|
|
加里斯涅珂夫默然坐着,始终在从窗间凝神眺望……远处开了炮,头上的空中殷殷地有声。 |
|
|
“阿呵,这是打我们的,”加里斯涅珂夫说。“这飞到那里去呢?一定的,落在克莱谟林。” |
|
|
他叹一口气,略略一想,又静静地说道: |
|
|
“这回是真的战斗要开头了。墨斯科阿妈灭亡了。但在先前呢,先前。唉!‘墨斯科……在俄罗斯人,这句话里是融合着无穷的意义的。’是的。融合了的,就是现今也还在融合着。” |
|
|
他又沉默起来,回想了什么事。 |
|
|
“是的。无论如何,墨斯科是可惜的。但是,同志,你以为怎样?‘为要保全俄罗斯,墨斯科遂迎接蛮族的大军而屡次遭了兵燹,又为了要保全俄罗斯,而墨斯科遂忍受了压抑和欺凌。’这样的句子,是在中学校里学过的。” |
|
|
他自言自语似的,静静地,一面想,一面说,也不管伊凡是否在听他。 |
|
|
破了沉寂,炮声又起了。 |
第28節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
“哪,听罢,就如我所说的,”加里斯涅珂夫道,“就如我所说的。” |
|
|
这之后,两人就沉默下去。到了轮班,他们经过后院,走到街上,又向那温暖的酒店去了。 |
|
|
小酒店里,士官候补生和大学生们长长地伸着脚,睡在地板上,几个人则围着食桌,在吃罐头和干酪。大桌子上面,罐头堆积得如山,义勇兵们一面说笑,一面用刺刀摧开盖子来,不用面包,只吃罐里的食物……伊凡已经觉得饥饿,便也狼吞虎咽地吃起来了。 |
|
|
【自传】 |
|
|
我于一八八一年生于浙江省绍兴府城里的一家姓周的家里。父亲是读书的;母亲姓鲁,乡下人,她以自修得到能够看书的学力。听人说,在我幼小时候,家里还有四五十亩水田,并不很愁生计。但到我十三岁时,我家忽而遭了一场很大的变故,几乎什么也没有了;我寄住在一个亲戚家里,有时还被称为乞食者。我于是决心回家,而我底父亲又生了重病,约有三年多,死去了。我渐至于连极少的学费也无法可想;我底母亲便给我筹办了一点旅费,教我去寻无需学费的学校去,因为我总不肯学做幕友或商人,——这是我乡衰落了的读书人家子弟所常走的两条路。 |
「なあ、聞いてくれ、俺の言った通りだろう」とカリスニェコフが言った。「俺の言った通りだ」 |
|
其时我是十八岁,便旅行到南京,考入水师学堂了,分在机关科。大约过了半年,我又走出,改进矿路学堂去学开矿,毕业之后,即被派往日本去留学。但待到在东京的豫备学校毕业,我已经决意要学医了。原因之一是因为我确知道了新的医学对于日本的维新有很大的助力。我于是进了仙台(Sendai)医学专门学校,学了两年。这时正值俄日战争,我偶然在电影上看见一个中国人因做侦探而将被斩,因此又觉得在中国医好几个人也无用,还应该有较为广大的运动……先提倡新文艺。我便弃了学籍,再到东京,和几个朋友立了些小计划,但都陆续失败了。我又想往德国去,也失败了。终于,因为我底母亲和几个别的人很希望我有经济上的帮助,我便回到中国来;这时我是二十九岁。 |
|
|
我一回国,就在浙江杭州的两级师范学堂做化学和生理学教员,第二年就走出,到绍兴中学堂去做教务长,第三年又走出,没有地方可去,想在一个书店去做编译员,到底被拒绝了。但革命也就发生,绍兴光复后,我做了师范学校的校长。革命政府在南京成立,教育部长招我去做部员,移入北京;后来又兼做北京大学,师范大学,女子师范大学的国文系讲师。到一九二六年,有几个学者到段祺瑞政府去告密,说我不好,要捕拿我,我便因了朋友林语堂的帮助,逃到厦门,去做厦门大学教授,十二月走出,到广东,做了中山大学教授,四月辞职,九月出广东,一直住在上海。 |
この後、二人は黙り込んだ。交代の時間になると、彼らは裏庭を通り抜けて街路に出、またあの暖かい酒場に向かった。 |
|
我在留学时候,只在杂志上登过几篇不好的文章。初做小说是一九一八年,因了一个朋友钱玄同的劝告,做来登在《新青年》上的。这时才用“鲁迅”的笔名(Pen-name);也常用别的名字做一点短论。现在汇印成书的有两本短篇小说集:《呐喊》,《彷徨》。一本论文,一本回忆记,一本散文诗,四本短评。别的,除翻译不计外,印成的又有一本《中国小说史略》,和一本编定的《唐宋传奇集》。 |
|
|
一九三〇年五月十六日 |
|
|
【鲁迅全集编校后记】 |
|
|
鲁迅先生禀赋超卓,强记敏感,热爱群伦,而遇多拂逆。毕生心血,寄诸楮墨,喜怒哀乐,达于文辞,率直淋漓,不假掩饰,渊博纯正,光芒四射,而一以振励民族精神为依归。决不同于屈原之徒发牢骚,司马迁之止于孤愤。先生著译宏博,仅就述著而言,达二十九种。先生遗稿中,即有手定的著述目录二纸: |
|
|
【〔其一〕】 |
|
|
人海杂言 |
|
|
1.坟300 野草100 呐喊250 二六.〇〇〇〇 |
小さな酒場には、士官候補生や大学生たちが集まっていた。煙草の煙が濛々と立ち込め、酒の匂いが充満していた。片隅のテーブルに一人の老人が座っていた。白い髭をたくわえ、古びた外套を着て、黙々と杯を傾けていた。 |
|
2.彷徨250 故事新编130 朝华夕拾140 热风120 二五.五〇〇〇 |
|
|
3.华盖集190 华盖集续编263 而已集215 二五.〇〇〇〇 |
|
|
荆天丛草 |
|
|
4.三闲集210 二心集304 南腔北调集251 二八.〇〇〇〇 |
|
|
5.伪自由书218 准风月谈265 集外集160 二四.〇〇〇〇 |
|
|
6.花边文学 且介居杂文 (二集) |
|
|
说林偶得 |
|
|
7.中国小说史略372 古小说钩沉上 |
|
|
8.古小说钩沉下 |
|
|
9.唐宋传奇集400 小说旧闻钞100 二三.〇〇〇〇 |
|
|
10.两地书 |
|
|
【〔其二〕】 |
|
|
一 坟300 呐喊250 |
|
|
二 彷徨250 野草100 朝花夕拾140 故事新编130 |
|
|
三 热风20 华盖集190 华盖集续编260 |
|
|
四 而已集215 三闲集210 二心集304 |
|
|
五 南腔北调集250 伪自由书218 准风月谈265 |
|
|
六 花边文学 且介亭杂文 且介亭杂文二集 |
|
|
七 两地书 集外集 集外集拾遗 |
|
|
八 中国小说史略400 小说旧闻钞160 |
|
|
九 古小说钩沉 |
|
|
十 起信三书 唐宋传奇集 |
|
|
右每书名下数字,是表书的页数;第一书目每行下数字,则表字数。前一书目中,还没有把《集外集拾遗》预算成书;《且介亭杂文》的书名,亦未拟定。后一书目,大约是一九三五年以后修正的,就比较完备了。 |
|
|
记得先生大病前,曾经说到过:他自从一九〇六年,二十六岁中止学医而在东京从事文艺起,迄今刚刚三十年。只是著述方面,已有二百五十余万言,拟将截至最近的辑成十大本,作一记念,名曰“三十年集”。当时出版界闻讯,不胜欣忭,纷请发行。使先生不病且死,必能亲自整理,力臻美善。无奈愿与事违,先生竟病且死,死后行将二年,始将全集印行,捧诵遗著,弥念往昔,不胜痛悼。 |
カリスニェコフは酒を二杯注文して、一杯を連れの前に置いた。「飲めよ」と彼は言った。「明日はどうなるか分からんのだから」 |
|
先生每出一书,编校皆极谨严;广平襄助左右,多承指导,凡有疑难请益,片言立决。现在全集出版,彷徨疑似,指引无从。所有愆误,追悔莫及。所幸文化界同人,热心协力,卒底于成。谨就经过,略陈一二。 |
|
|
溯自先生逝后,举世哀悼。舆情所趋,对于全集出版,几成一致要求。函札纷至,荷蒙启迪,举其大要,则一望早日出版;二希收集完备;三冀售价低廉。窃思先生著述,其已印行者,整理较易。其未印行如《六朝造象目录》,《六朝墓志目录》,《汉碑帖》,《汉画象》等,非专家竟难措手,整理最为困难。幸蒙先生老友许寿裳、画室两先生对纪念逝者,援助家属,向不辞劳苦。关于全集进行,亦不断惠函指示,始终给予许多宝贵帮助。一九三七年春,台静农先生,亲临凭吊,承于全集,粗加整理。并约同许寿裳先生商请蔡元培、马裕藻、沈兼士、茅盾、周作人诸先生同意,任全集编辑委员。是时广平正拟在沪先行整理,俟得蔡元培、茅盾两先生指示之后,乘去夏暑假之便,赴平就教于马、许、沈、周诸先生暨台静农、魏建功、曹靖华、李霁野诸君子,冀集群思,使臻完善,然后携回沪上,设法印行。不料“七七”芦沟桥事起,一切计划,俱告停顿。去秋先生周年逝世纪念会席上,沪上文化界又复以全集出版事相督促。良以敌人亡我,首及文化。开战以来,国内文化机关,图籍古物,被毁灭者,不知凡几。出版先生全集,保卫祖国文化,实为急不容缓之事。然庐墓为墟,救死不暇;百业凋敝,谋生日拙;虽有大心,终无善策。而先生以一生心血,从事于民族解放的业绩,又岂忍其久久搁置,失所楷模。语云:纸张寿于金石。自维无力为此,每一念及,惄焉心伤。幸胡愈之先生,本其一向从事文化工作之热忱,积极计划全集出版事宜,经几许困难,粗具规模。且拟以其手创之复社,担当斯责;广平亦即欣然承诺。复社诸君子,尽海上知名之士,董其事者,为胡愈之、张宗麟、黄幼雄、胡仲持、郑振铎、王任叔诸先生。约定以编辑责任,归鲁迅先生纪念委员会;复社则主持出版,代理发行。惟纪念委员会同人,散处四方;集中编辑,势所难能。虽函件往还,指示实多,而实际责任,不得不集于少数人身上。所幸复社同人,措施得宜。工作皆有秩序,进行亦极顺利。六百余万言之全集,竟得于三个月中短期完成,实开中国出版界之奇迹。其各部工作概况,大略如次: |
連れは黙って杯を取り上げ、一気に飲み干した。彼の名はメチクと言った。大学で哲学を学んでいたが、革命が起こってからは銃を取った。しかし彼は本質的に兵士ではなかった。 |
|
1.编辑部工作:分集稿、抄写、编辑、校对各项: |
「お前はいつもぼんやりしている」とカリスニェコフが言った。「戦場でぼんやりする奴は死ぬぞ」 |
|
a.集稿 先生著译,已有专书行世者固多,但散佚者,亦复不少。其已印成书而久经绝版者,有《月界旅行》,《地底旅行》,《域外小说集》,《艺术论》两种,《现代新兴文学的诸问题》,《文艺与批评》,《文艺政策》,《会稽郡故书杂集》等。《月界旅行》承杨霁云先生见借;《地底旅行》亦由杨先生从《浙江潮》第十期上抄录见寄,惟仅开首二章;阿英先生闻全集付排,即从其藏书中觅得全书见借;使成完璧。《域外小说集》,原有初版上集一册,且已封面烂坏,可资编印者,仅赖中华新出版本。幸蒯斯曛先生应邀参加编校事宜,知家藏有《域外小说集》下册初版本,即以见赠。封面完好如初,作淡蓝色,上署“或外小说亼”篆字,“会稽周氏兄弟纂译”等字。毛边精装。虽穿线之铁丝已坏,而书式仍极美观。得此一书,其于校对时,启迪实多。《艺术论》两种及《现代新兴文学的诸问题》,《文艺与批评》,《文艺政策》等书,则早由周文、胡愈之两先生辛苦搜得。《会稽郡故书杂集》,本已雕板印行,但手写本则存作人先生处,托魏建功先生借得,亲从北平运出,保存于昆明。此次全集出版,魏先生将此航寄至港,托茅盾先生请人带沪。全集编目之初,即将此书列入。然犹不知书在何处。辗转电询,凡阅一月有余,而犹无消息,心殊惴惴。迨一见稿本,如获至宝欣喜之情,无言可喻。魏先生来书有云:“先师手泽,得安抵尊处,私怀释然。自去年十一月装箱交运,浮沉港上凡五月,几至散失,于心惴惴也,今竟得如愿刻入全集,幸甚幸甚。”即此可知一书之成,殊非易易。其他未经付印,由先生编定辑录者,有《古小说钩沉》,《嵇康集》,《山民牧唱》及《集外集拾遗》。由广平集录散佚译文而成书者有《译丛补》。《古小说钩沉》,《嵇康集》,《山民牧唱》写本完整,只要重行抄写付印即可。《集外集拾遗》一部分由先生亲自编定,一部分由广平续编。其中许多序文后记,借助于王冶秋先生所编之《鲁迅序跋文集》的稿本者不少,《城与年插图本小引》,则为先生于一九三六年三月十日扶病所记,原拟将此书付印,“以供读者的赏鉴,以尽自己的责任,以作我们的尼古拉·亚历克舍夫君的纪念”的。但先生的计划没有实现而“亡故”了。我们的“悲哀”的“纪念”,要超过先生之于尼古拉·亚历克舍夫!本已计划个大概,拟印成与《引玉集》同样精美,不料也为“八一三”炮火所粉碎,说来真不胜悲愤。现在先将《小引》收在《集外集拾遗》中,以资提示,使他日得完成先生遗志。至《译丛补》一书,谢澹如先生帮助最多。谢先生曾将先生全部翻译佚文,分类抄成目录,用功极勤,全集集稿时并见借《前哨》,《萌芽》,《十字街头》,《在沙漠上》,《奇剑及其他》,《朝花周刊》等书,然搜录之后,与谢先生所编译文目录对照,尚缺不少。谢先生于先生译文,本皆保存,徒因家在南市,旧藏皆毁于火,无法补足。幸文化界同人,闻讯之下,尽皆以各书见借。先后给予不少便利者,有柳亚子、阿英、徐川、唐弢、席涤尘、蒯斯曛诸先生。此中因缘已于《译丛补编后记》中稍及一二,这里不再详说。 |
「分かっている」とメチクは答えた。「しかし、なぜ我々は戦っているのか、時々分からなくなるんだ」 カリスニェコフの顔が険しくなった。「そういうことを言う奴を、俺は何人も見てきた。そしてそういう奴はたいてい、最後には裏切り者になる」 |
|
最后关于集稿方面,犹须提及者,即为周建人先生将《药用植物》亲由日文校正一通,且把原书见赠,使制图更加清晰。又由郑振铎先生从美术专门学校,借得《近代美术史潮论》原书制版。因原书日本业已绝版,无从购得。而北新中译本,插图类多模胡,无法翻印。得此一书制版,使全集更加灿烂;中心感激,已非笔墨所能形容。 |
第29節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
b.抄写 此项工作,较为细碎。因原书或为借来孤本,或属先生手写,俱不宜于污染。《集外集拾遗》,《月界旅行》,《山民牧唱》等书,早由王贤桢先生抄录。《古小说钩沉》原分订十册,由王贤桢、单亚庐、周玉兰、吴观周、王厂青诸先生分抄。《嵇康集》则为先生老友邵文镕先生之长女公子景渊所抄。《地底旅行》全部和《译丛补》的大部分亦为邵先生之次女公子景濂,三女公子景洛,四女公子景渭等协力抄成,其关于辑录书籍的标点方面,同人中有拟不采用者,有主张应加标点者,兹为统一书例并使初学易解起见,特商请冯都良先生标点《嵇康集》及《古小说钩沉》。郑振铎吴文祺两先生标点《会嵇郡故书杂集》。冯、郑、吴三先生,于国学极有研究,想可稍免于错误。 |
|
|
c.编辑 此项工作最为繁难,既须顾及著作年代,又须适合每册字数。过厚则装订为难;过薄则书式不一。几经煞费苦心,使成今日的排次,但亦不甚惬意。例如《药用植物》一书,翻译之时间较后,今则因十八卷字数太多,移至十四卷。第八、第九、第十各卷,著作年代较早,以其性质类似,则参照先生《三十年集》编排之初意,列于著述之部之最后。此一工作,以郑振铎、王任叔两先生用力为多。至字数方面原计共约五百万字,不意陆续搜寻,《集外集拾遗》超过先生预定约三分之二。而《地底旅行》,亦补成全书。《竖琴》,《一天的工作》,原定只收先生翻译部分;及动手编排时,因序文与各篇皆互有关联,《一天的工作》一篇本非先生所翻译,但既以篇名作书名,删去更不相宜。继思两书皆费先生无数心血,亲手编定,为免割裂,自应一并附入。至《译丛补》,样本预告并未列入。盖以为未能搜集如此齐备,附于别一书后即可。今承文化界同人协助,使卓然得成巨帙。而全集字数遂超过六百万字以上。 |
b. 抄写 この作業は比較的煩瑣である。原書は借り受けた孤本であったり、先生の手書きの稿本であったりして、いずれも汚損は許されない。『集外集拾遺』『月界旅行』『山民牧唱』等の書は、早くに王賢楨氏が抄録した。『古小説鉤沈』は元来十冊に分綴され、王賢楨・単亜廬・周玉蘭・呉菊秋の諸氏が分担して抄写した。先生の手写本は往々にして字画が潦草であり、一般の人には判読し難く、何度も先生ご自身にお伺いを立てねばならなかった。 |
|
最后编辑方面,尚有一事足述。先生文章,其单行问世者,每有重出。如蒲氏《艺术论》序文,既列原书,又收于《二心集》中。编辑时遇有此种困难,则将此文保存于原书中,而于另一书之目录上列入篇名,下注“文略见某某卷本书”字样,以资识别。此虽创例,但为节省篇幅,免却重出,不得不尔。 |
|
|
d.校对 此项工作,亦极困难。先生著译,发行者不止一家,且以时间先后,格式颇不一律。既出全集,最好能求统一。故于事先由负出版全责之黄幼雄先生,拟就“鲁迅全集排式”如下: |
|
|
(一)每面十三行,每行三十五字。 |
|
|
(二)篇名上角,页码下角。 |
|
|
(三)题目占五行,连著者具名占六行。 |
|
|
(四)题目三号仿宋,空铅分开,上空五格。 |
|
|
(五)题目下具名四号长仿宋。 |
|
|
(六)题目下名字,下空三格,名字二字,中空一格。名字下空三格。 |
|
|
(七)译者具名,四号长仿宋。 |
|
|
(八)节目占二行,四号仿宋。 |
|
|
(九)节目上空六格。 |
|
|
(十)双面装:人名书名线排左旁,圈点排右旁。 |
|
|
(十一)人名,地名用——(在左方。) |
|
|
(十二)书名用 |
|
|
(十三)每段起行空二格。 |
|
|
(十四)引用号:用双勾股,单双并用时,外双内单。 |
|
|
(十五)引用文,题目空七格。 |
|
|
(十六)引用文每段起行空五格,第二行以后空四格。 |
|
|
(十七)单字成行时,应将上行移下一字,上行加空铅分开。 |
|
|
(十八)批注排面末,细线隔开,上下空五格,用六号字。 |
|
|
(十九)题目上下不排篇名页码。 |
|
|
(二十)每篇文末月日用括弧,下空三格,用小五号字。 |
|
|
(二十一)另页另面,另加批注。 |
|
|
但在工作进行之间,校对同人认为尚应修订或增加者,有如下几点: |
|
|
题目,右空二行半,左空一行半。 |
|
|
节目数字用四号方头,数字用旧式,上空八格,原用罗马字者仍其旧。 |
|
|
题记序文下附注年月日移上,上空二格,用五号字。 |
|
|
文下年月日改用六号,下空二格,加圈加括弧。 |
c. 校勘 これは最も慎重を要する仕事であった。抄本は元より誤りが免れず、刊本にも脱落・衍字がある。校勘にあたっては、まず底本と他の版本とを対校し、異同を記録し、さらに先生の意図を推量して取捨を定めねばならなかった。 |
|
每篇另面排。 |
|
|
集名独占一页,不加框。 |
|
|
题下引用文用新五号,不用仿宋。 |
|
|
目录不排页码目次,但页数仍算入。 |
|
|
序文,题记以下文字另页起排。 |
|
|
同时于用字方面,同人为存真起见,凡为先生爱用字眼,皆予以保存。如:蝴蝶作胡蝶;糢糊作模胡;彷彿有时作仿彿,仿佛,或髴;这裹、那裹的裹一律作里;枪作鎗;锈作鏽;於作于(引用他人文字时仍作於);鬪作鬭等。但亦有数字,为求统一,而改正者:脚却作腳卻;这才作这纔;怜悧作伶俐。但《域外小说集》等书,以其为先生早年译作,亦未必尽如前例,即如于字仍作於字。其中有许多古字,新出版本,虽予改去,兹为保存彼时先生习好,一仍其旧。又有《怀旧》一篇,为先生第一篇创作,圈点亦与全书不同。先生编《海上述林》时会云:“对于文辞,只改正了几个显然的笔误,和补上若干脱字,……以存其真。”同人为体察先生之本意,故有此举。惟因此格式用字,颇有不统一之处。读者只能从不统一处见统一了。 |
|
|
至于工作之分配,约略如下。最初由朱础成先生负责校对三次,然后再由我们校对二次,改正后,再看清样一次。我们的初校者,为林珏、金性尧、王厂青、周玉兰诸先生,二校者为唐弢、柯灵、吴观周诸先生和广平。吴观周先生又担任校对之收发分配接洽事宜,几等于我们校对部主任。最后一次清样,则由王任叔、蒯斯曛两先生担任。校对时,大部极为谨慎,一遇疑似之处,其有手写本或初版本可查者,则必一一查出改正。力求没有错误,但因时间匆促,错误一定难免,深望读者予以曲谅。 |
|
|
2.出版部 |
|
|
此项工作为黄幼雄、胡仲持两先生所主持。书本的式样,纸张的良窳,制图的设计,印刷成本的计算,俱惟两先生是赖。两先生学识丰富,经验宏博,故能处理得有条不紊。同时承揽排字印刷工作者,一为大丰制版所,一为作者出版事务所。前者主持人为徐寿生先生,后者主持人为朱础成先生,皆不惜减低成本,为文化界服务。朱先生复精制象牙书签千枚,随书附送,用意更可感佩。至制图方面,为科学照相制版公司独力负责。较之原单行本,更为精美。 |
|
|
3.发行部 |
|
|
复社工作,总揽其成者,为胡愈之、张宗麟两先生。在全集出版时,张先生全部精力,几尽放在发行方面。吴子良、施从祥两先生又复不辞劳瘁,热心奔走,积极推销全集。使人感佩无地。推销方法,分社友与非社友两种。凡愿为复社会员,得由本埠各社会团体介绍,廉价定购。其用意无非使鲁迅精神得以深入购买力较弱之各阶层。非会员则由通易信托公司,远东图书杂志公司,新新公司等代为预约。结果出乎意料之外,初版千五百部几大部为本埠读者定购净尽。至外埠推销情形,虽不甚详,但华南方面得茅盾、巴金、王纪元等先生热心号召,成绩亦斐然可观。汉口方面得邵力子、沈钧儒诸先生特予介绍,定购亦极踊跃。国外方面,美国由陶行知先生推动,购者踊跃,南洋方面,索书巨数,致成供不应求之势,则王纪元等先生之力也。此中一切擘画策动,则全赖胡愈之先生。 |
d. 註釈 先生の文章には、当時の時事への言及や隠語が多く、後世の読者には分かりにくい箇所が少なくない。これらに註釈を加えるのは、浩瀚な資料の渉猟を要する仕事であった。 |
|
又纪念委员会编印全集的意义曾在启事中说明:“目的在扩大鲁迅精神的影响,以唤醒国魂,争取光明。所以定价力求低廉,只够作纸张印费。但为纪念鲁迅先生不朽功业起见,特另印纪念本,以备各界人士珍藏。”所以本会主席蔡元培先生,副主席宋庆龄先生,曾通函海内外人士,募集纪念本,原函如下: |
|
|
敬启者鲁迅先生为一代文宗毕生著述承清季朴学之绪余奠现代文坛之础石此次敝会同人特为编印全集欲以唤醒国魂砥砺士气谅为 |
|
|
台端所赞许惟因全集篇幅浩繁印刷费用甚巨端赖各界协力襄助以底于成除普通刊本廉价发行预约外另印精制纪念本一种以备各界人士定购每部收价国币一百元将来除印刷成本外如有溢利一概拨充鲁迅先生纪念基金素仰 |
|
|
台端爱护文化兹特附呈鲁迅全集样本一册倘荷赐购并介绍友人定购则不仅敝会之幸而已顺颂 |
|
|
主 席 蔡元培 |
|
|
著祺 鲁迅先生纪念委员会 |
|
|
副主席 宋庆龄 |
|
|
蔡先生对全集出版方面,曾再三赐予援助,计划久远,费去不少精神。且曾向商务印书馆设法订立契约;只以烽火弥漫,商业停顿,欲即速进行,势有不可;而全集出版,众望殊殷,事不宜迟。此中隐衷,幸蒙商务负责人王云五先生同情谅解,来函允先出版,不胜感激。至蔡先生文章道德,海内传颂,鲁迅先生一生,深蒙提掖,此次更承为全集作序,知所宗尚,鲁迅先生有知,亦必含笑九泉,岂徒私人的感幸。 |
|
|
总计此次编印全集经过,个人虽承友朋指导,有若干豫备;但实由复社同人暨各界人士合力而成。历时四月,动员百数十学者文人以及工友,为全集而挥笔,排校;以齐赴文化保卫的目的,我个人的感谢,实无法形容。然此亦可见中国已团结如铁石,任何外力,不能侵略了。 |
|
|
鲁迅先生昔曾说过:“其实我也不必多说了,我所要说的,都在几十本著作里面了。”他不自己承认有天才,又说:“那里有天才,我是把别人喝咖啡的工夫都用在工作上的。”他实在是不断学习,不断努力。当他抱病时,朋友劝他休息。他就说:“什么是休息,我是不懂得的,怎样娱乐,我也全不会的。”但还有人说他“有闲”!现在全集出版,就作一次总答复吧!一九三六年夏间,当先生病重时,适世界大文豪高尔基逝世,以高氏毕生的文化功绩,和对革命的贡献,人们是应该痛惜的,而且甚至不禁叹息说:“为什么鲁迅不死,死了高尔基?”这为什么,是没有人能解答的。但鲁迅先生自知很清楚,他说:“我那里比得上高尔基?”如果先生一死,的确可以替代高尔基的话,那真是“如可赎兮,人百其身”,鲁迅先生是不会吝于一死的。但奇怪的是,他真个死了之后,却又有不少人说:“中国的高尔基死了。……他的死,在中国,比苏联损失一个高尔基还要大。” |
以上のような作業を経て、ようやく全集の刊行に漕ぎ着けたのであるが、この間の困難は筆舌に尽くし難い。魯迅先生の文章は、近代中国の精神史そのものであり、一時代の思想と感情の記録である。これを完全な形で後世に伝えることは、我々の世代に課せられた責務であると信じている。 |
|
现在全集终于出版了,我们仿佛喘了口气,放下一重心事;但一想到全集达到读者手中时,我们的责任,也更重了,会不会因我们工作之粗率,妨害先生精神的传达呢?我们惭愧着,惴惴着,愿受一切爱好鲁迅著作的人士的指教和裁判。 |
|
|
一九三八年七月七日写于卢沟桥纪念周年,许广平。 |