Apple/ZH-DE/Kapitel 15

From China Studies Wiki
< Apple
Revision as of 09:58, 26 April 2026 by Admin (talk | contribs) (Improved ZH-DE alignment)
Jump to navigation Jump to search

第15章 智慧之果 / Kapitel 15: Die Frucht der Weisheit

中文 Deutsch
尽管这座海滨城市冷得晚些,但节气不饶人,落叶而知秋。 Obwohl der Herbst in dieser Küstenstadt später Einzug hielt, richteten sich die Jahreszeiten nicht nach Befindlichkeiten: Die Blätter fielen, und man wusste, es war Herbst. Die alte Akazie im Hof des kleinen Hauses, die im Sommer noch dichten Schatten gespendet hatte, stand nun kahl, ihre nackten Äste wiegten sich vor dem weiten Himmel.
小楼院里那株夏日浓荫匝地的老槐树,如今只剩下光秃秃的枝干,摇曳在高远的天际之下。 Obwohl der Herbst in dieser Küstenstadt später Einzug hielt, richteten sich die Jahreszeiten nicht nach Befindlichkeiten: Die Blätter fielen, und man wusste, es war Herbst. Die alte Akazie im Hof des kleinen Hauses, die im Sommer noch dichten Schatten gespendet hatte, stand nun kahl, ihre nackten Äste wiegten sich vor dem weiten Himmel.
吃过早饭,天阴乎乎的,刘宝贵坐在院子里的石阶上,他几乎感觉不到天在下雨。可是,偶尔有水珠从小楼楼顶滴落下来,滴在刘宝贵的头顶上。 Obwohl der Herbst in dieser Küstenstadt später Einzug hielt, richteten sich die Jahreszeiten nicht nach Befindlichkeiten: Die Blätter fielen, und man wusste, es war Herbst. Die alte Akazie im Hof des kleinen Hauses, die im Sommer noch dichten Schatten gespendet hatte, stand nun kahl, ihre nackten Äste wiegten sich vor dem weiten Himmel.
徐桢侗从坡下走过来。刘宝贵知道徐桢侗代课回来了,主动跟他打招呼。徐桢侗走到刘宝贵身边,示意刘宝贵不必起身,自己过来坐在刘宝贵身边。 Nach dem Frühstück war es trüb und grau. Liu Baogui saß auf der Steinstufe im Hof und spürte kaum, dass es regnete. Doch ab und zu fielen Tropfen vom Dach des kleinen Hauses auf seinen Scheitel.
“下个月就都得搬走了。"徐桢侗有些感溉地说,语气中透露着不舍。 Nach dem Frühstück war es trüb und grau. Liu Baogui saß auf der Steinstufe im Hof und spürte kaum, dass es regnete. Doch ab und zu fielen Tropfen vom Dach des kleinen Hauses auf seinen Scheitel.
”是呀,住的地方找好了吗?“刘宝贵问。 Xu Zhentong kam den Hang herauf. Liu Baogui sah ihn kommen und grüßte. Xu Zhentong setzte sich neben ihn und bedeutete ihm, nicht aufzustehen.
“住的地方倒是有,就是太远了。"“听说都不近,老齐太太去红旗镇那边。"这次,小楼真要动迁了。市里统一规划建设“风情一条街"'南山街小洋楼将被保留下来,修缮后改为商业用途。前几天,坡下两栋楼的邻居已经搬走了,刘宝贵居住的这栋小楼的最后搬迁期限是下个月月底。刘宝贵想,虽然自己不得不离开小楼,可小楼毕竟没扒掉,起码框架保留了下来,以后他想回来看看还有得看。 „Nächsten Monat müssen wir alle raus", sagte Xu Zhentong mit einem Anflug von Wehmut.

„Ja. Hast du schon eine Unterkunft?"

„Schon, aber sehr weit weg."

„Das soll bei allen so sein. Die alte Frau Qi zieht nach Hongqi-Zhen."
徐桢侗问刘宝贵今天早晨怎么没去晨练。刘宝贵说,他不到5点就醒了,想等6 点再起床,可到了6 点竟睡了个回笼觉,迷迷糊糊中做了一个奇怪的梦,梦中他还很年轻,浑身是劲儿,挥舞着铁锤。那感觉真好,可以大口地呼吸,可以哗哗地流汗。后来,他又梦见老伴儿房桂琴,房桂琴还很年轻,穿一件蓝色的褂子,挺着大肚子,好像怀着跃进或者石青。房桂琴站在车间外的杨树林里向他招手,好像给他送饭来了。他放下手里的铁锤,向房桂琴走去,可不知什么原因,他怎么也走不到房桂琴跟前……徐桢侗说: “日有所思夜有所梦,看来你对小楼也是留恋的。"刘宝贵说: ”也许是吧。"转眼之间,刘宝贵在小楼生活了40 年, 4 个子女在这里出生、成长,大儿子跃进结婚,老伴儿房桂琴去世……刘宝贵也由身强力壮的年轻人变成了耄豢老者。两间阴暗甚至有些潮湿的小屋,曾经挤过一大家子人,这里承载了刘宝贵大半生的苦恼与快乐,小屋仿佛是一位见证者,在斗转星移的岁月中默默地注视着刘宝贵一家,并通过这一时间"隧道”,将已知和未知连接在了一起。 Diesmal war es ernst: Die Stadt plante eine „Flaniermeile der besonderen Art", und die kleinen Villen der Nanshan-Straße sollten erhalten, renoviert und gewerblich genutzt werden. Die Nachbarn am Hangfuß waren bereits ausgezogen; Frist für Liu Baoguis Haus war Ende nächsten Monats. Liu Baogui dachte: Auch wenn er das Haus verlassen muss -- es wird nicht abgerissen. Das Gerüst bleibt stehen, und er kann es jederzeit besuchen.

Xu Zhentong fragte, warum Liu Baogui heute Morgen nicht beim Frühsport gewesen sei. Liu Baogui erzählte: Er sei vor fünf Uhr aufgewacht, habe bis sechs warten wollen, sei aber wieder eingeschlafen und habe einen seltsamen Traum gehabt. Darin war er noch jung und voller Kraft, schwang einen Eisenhammer. Das Gefühl war herrlich -- tief atmen, schweißen. Dann träumte er von seiner Frau Fang Guiqin, die noch jung war, in einer blauen Jacke, mit dickem Bauch -- vielleicht schwanger mit Yuejin oder Shiqing. Sie stand im Pappelwäldchen hinter der Werkstatt und winkte ihm zu, als bringe sie ihm das Essen. Er legte den Hammer nieder und ging auf sie zu, doch sosehr er sich anstrengte, er kam nie bei ihr an ... Xu Zhentong sagte: „Wer tagsüber denkt, träumt nachts davon. Du hängst wohl auch am kleinen Haus."
当然,这些年来,小楼经历了风风雨雨,小楼的居民也体味了人世间的酸甜苦辣。生活也许就是这样,正是经历了这些,生活的意义才凸显出来。 Liu Baogui sagte: „Vielleicht."
“老舅!”有人喊刘宝贵。刘宝贵扭头一看,二迷糊正站在通往小楼的过道上,他身后还站了五六个人,都是山顶村来的亲戚。 Liu Baogui sagte: „Vielleicht."
“你们怎么来啦?“刘宝贵站起来。 Liu Baogui sagte: „Vielleicht."
说话的工夫,二迷糊已经来到刘宝贵跟前。二迷糊支支吾吾地说: “我们是来打听情况的…··"二迷糊话还没说完,秀梅就挤过头来,大声说: “打听啥情况啊?有话直说陨!老叔,我们都是来要债的!”“要侦?要什么债?”“采砂场被查封了,我们的钱都砸里边了,那可是我们的血汗钱哪!”“采砂场被查封了?啥时候的事儿?”二迷糊愣住了,迟疑着说: “有……半个月了,您还不知道?”"18 天了。"秀梅说, “小革子被抓起来都半个月了。"“小革子……抓起来了?谁抓的?“刘宝贵问。 Im Handumdrehen hatte Liu Baogui 40 Jahre in diesem Haus gelebt. Vier Kinder waren hier geboren und aufgewachsen, der älteste Sohn Yuejin hatte hier geheiratet, Fang Guiqin war hier gestorben ... Aus dem kräftigen jungen Mann war ein Greis geworden. Die beiden dunklen, feuchten Zimmer hatten einst eine ganze Großfamilie beherbergt. Dieses kleine Haus war ein Zeuge, der im Wandel der Sterne und Jahre still über die Familie gewacht und durch diesen Tunnel der Zeit Bekanntes und Unbekanntes miteinander verbunden hatte.
“公安局抓的叽,说非法集资是犯罪。"刘宝贵一个趟超坐在了地上,瞪大了眼睛吼道: “发生这么大的事儿,怎么没一个人跟我说呢?”说完,刘宝贵直挺挺地躺在了地上。二迷糊和秀梅傻眼了,一边喊着一边去拉刘宝贵。老齐太太被喊声叫了出来,她推开二迷糊和秀梅,告诉他们刘宝贵有心脏病,不能剧烈运动,要保持平静。 Natürlich hatte das Haus in all den Jahren Stürme erlebt, und seine Bewohner hatten alle Süßen und Bitternisse des Lebens gekostet. Vielleicht war das Leben so -- gerade weil man all das durchlebt hatte, trat sein Sinn zutage.

„Onkel!" rief jemand. Liu Baogui drehte sich um -- Er Mihu stand im Durchgang zum Haus, hinter ihm fünf, sechs Leute: Verwandte aus Shanding-Dorf.

„Was macht ihr denn hier?"
老齐太太一边叮嘱徐桢侗赶快给120 急救中心挂电话,一边跑回屋取药被她称为救心丹的硝酸甘油,急急忙忙给刘宝贵服了下去。 Er Mihu stotterte: „Wir wollen uns erkundigen ..." Noch bevor er ausreden konnte, drängte sich Xiumei vor: „Was erkundigen! Sag es geradeheraus! Onkel, wir wollen unser Geld zurück!"
刘宝贵被送到医院急诊室,病情稳定下来。跃进、梅子和石青分头赶到医院,那时老齐太太、徐桢侗、二迷糊和秀梅他们都在。 „Geld zurück? Welches Geld?"

„Die Sandgrube ist beschlagnahmt worden! Unser ganzes Geld steckt da drin -- unser Blut und Schweiß!"
跃进跟探生在办公室里谈话时,石青一路小跑过来,见到梅子,忍不住哭出声来。梅子说: "亏了大姨、徐老师他们,如果当时身边没人,老爸怕是没救了。“石青哭得更厉害了,说: “养这些孩子有什么用?老爸真不行了,一个都不在身边。"梅子说: “真是不幸中的万幸啊。"跃进从医生办公室出来,阴沉着脸说: “别哭了,医生说得进ICU, 商址一下住院押金的事儿吧。"梅子问住院押金得多少。跃进回答: “第一次交两万。"“多少?“石青瞪着眼睛问。 „Die Sandgrube beschlagnahmt? Seit wann?"

Er Mihu erstarrte: „Seit ... einem halben Monat. Sie wussten das nicht?"

„Achtzehn Tage", sagte Xiumei. „Xiao Gezi ist seit einem halben Monat verhaftet."

„Xiao Gezi ... verhaftet? Von wem?"

„Von der Polizei! Illegale Kapitalbeschaffung ist eine Straftat."

Liu Baogui sackte zu Boden, riss die Augen auf und brüllte: „So etwas Schwerwiegendes, und niemand sagt mir Bescheid?"
“两万,这只是首次押金,日后手术什么的还没算呢。"梅子说: ”问题是,咱一下子拿不出这么多钱哪,我的钱都押小革子那里了。"石青说: “我也是,手里连1000 元的活钱儿都没有。"跃进说: “你俩不用瞅我,我更是两手空空。"老齐太太和徐桢侗见梅子兄妹讨论住院押金的事儿,不好插话,就先告辞了。梅子回头找二迷糊和秀梅,二迷糊和秀梅已经无影尤踪。 Dann lag er steif am Boden. Er Mihu und Xiumei erschraken und versuchten, ihn aufzurichten. Die alte Frau Qi kam auf den Lärm heraus, schob die beiden beiseite und erklärte, Liu Baogui habe ein Herzleiden und dürfe sich nicht aufregen. Sie schickte Xu Zhentong zum Notruf und holte eilig das Nitroglycerin -- ihre „Herzrettungspillen" -- aus dem Haus.
梅子说: “要不这样,咱都想办法,分头凑上,我找大林凑一万,你们俩凑一万。"石青说: “只能先这样了,等出院了再算总账吧,排除小革子,按老规矩,大哥拿一半,我和梅子共拿一半。"跃进脸色铁青: ”都是儿女,为啥我一个人出一半?比例也太悬殊了。"石青说: “你是儿子,我和梅子是女儿,这是咱家的老规矩。 Liu Baogui wurde in die Notaufnahme gebracht und stabilisiert. Yuejin, Meizi und Shiqing eilten getrennt ins Krankenhaus. Die alte Frau Qi, Xu Zhentong, Er Mihu und Xiumei waren bereits da. Yuejin sprach mit dem Arzt, als Shiqing angelaufen kam und beim Anblick von Meizi in Tränen ausbrach. Meizi sagte: „Dank Tante Qi und Lehrer Xu! Wenn niemand in der Nähe gewesen wäre, hätte Vater es nicht geschafft." Shiqing weinte noch heftiger: „Wozu haben wir Kinder? In der Not ist keins da."
现在我手头没钱,如果有钱,我自己也拿得起,好歹你是大哥,看你那点儿心胸!”跃进的脖筋鼓胀起来,满脸通红:”说什么事儿就说什么事儿,扯什么心胸?说谁都会说。不是钱的问题!不是钱的问题,那上次老爷子手术,你出多少?”“你是大哥,应该应分的!”“大哥就该死呀?大哥怎么了?比你们多吃还是多穿了?论起来,我遭的罪还比你们多呢。"梅子说: “你们干吗呀?老爸还没住院,危险期还没过,你们就在这儿为钱吵嘴,不丢人吗?不怕让人笑话吗?”石青欲言又止,跃进转过身去。 Meizi sagte: „Ein Glück im Unglück."

Yuejin kam vom Arzt, mit finsterer Miene: „Hört auf zu heulen. Er muss auf die Intensivstation. Reden wir über die Kaution."

Meizi fragte nach der Summe. Yuejin: „Zwanzigtausend. Erst mal. OP-Kosten nicht eingerechnet."

„Wie viel?" Shiqing riss die Augen auf.

„Zwanzigtausend. Und das ist nur die erste Rate."

Meizi sagte: „Das Problem ist, wir haben das Geld nicht. Meins steckt bei Xiao Gezi."
梅子说: "赶快分头想办法,下午怎么也得安排老爸住院。"跃进觉得委屈,独自去走廊的安全出口吸烟。事实上,每次父母治病跃进都是出力、出钱最多的,但在大家的印象中,他最计较,枢枢搜搜,嘴还不好,动不动就抬杠,说起话来比石头还硬。 Shiqing sagte: „Mir geht es genauso. Nicht mal tausend Yuan bar."

Yuejin sagte: „Schaut mich nicht an. Bei mir ist auch nichts."

Die alte Frau Qi und Xu Zhentong wollten nicht stören und verabschiedeten sich. Meizi suchte Er Mihu und Xiumei -- spurlos verschwunden.
跃进大口大口地吸烟,正巧被一名护士看见了。护士说: “谁让你在这儿抽烟的?"跃进愣了一下,摇了摇头。 Meizi sagte: „Dann so: Jeder kratzt zusammen, was geht. Ich bitte Dalin um zehntausend, ihr beiden um zusammen zehntausend."
“不知道医院不能抽烟吗?”“我没在走廊抽,在外面过道……"“过道也是医院的….. 跟我来。"“干啥?"跃进站着不动。 Shiqing sagte: „Bleibt wohl nichts anderes. Nach der Entlassung rechnen wir ab. Ohne Xiao Gezi, nach alter Regel: Bruder zahlt die Hälfte, Meizi und ich die andere."
"罚款。""罚款?罚多少?”“最少200 元。"跃进快速将手里的烟头丢下,用鞋底踝了踝,然后将烟蒂踢出老远。“我抽烟了吗?谁说我抽烟了?"跃进开始耍赖。 Yuejin wurde bleich: „Warum ich allein die Hälfte? Das Verhältnis ist ja ungeheuerlich!"
护士火了,她大概最不能忍受的是跃进耍赖还理直气壮。她上前一把抓住跃进的胳膊,气呼呼地说: “我还不信了,今天非往死里罚你不可!”“你撒开!你撒开!"跃进大声喊,引来了围观者。跃进越是喊叫,护士拉扯得越紧。跃进猛地一挥胳膊,想从护士的拉扯中挣脱出来,不想用力过大,将没防备的护士甩了出去。护士一个趟超摔倒了,头碰到楼梯栏杆上,砰的一声。 Shiqing sagte: „Du bist der Sohn, wir die Töchter -- so war es immer. Wenn ich Geld hätte, würde ich alles allein zahlen. Du bist der Älteste -- wo ist deine Großzügigkeit?"

Yuejin wurde rot: „Fang nicht vom Großzügigsein an! Wer kann schon reden. Es geht nicht ums Geld! Nicht ums Geld -- und letztes Mal bei Vaters OP, wie viel hast du bezahlt?"

„Du bist der Älteste, das ist deine Pflicht!"
石青对梅子说: “我听那头吵吵嚷嚷的,说一个男的跟护士吵架,不会是大哥吧?现在老爸生病,求人家还来不及呢,还跟护士吵架?不是自找倒霉吗?”梅子来到安全出口时,护士已经离开,了解完情况之后梅子吓了一身冷汗。她连忙打听护士的去处,终于在处置室见到了额头上敷着冰袋的护士。梅子给护士深鞠一躬,连忙道歉: “实在对不起。"“你谁呀?"护士问。 „Und der Älteste soll daran sterben? Was habe ich denn mehr bekommen?"

Meizi sagte: „Was soll das? Vater ist noch nicht einmal aufgenommen, er ist noch in Gefahr, und ihr streitet euch ums Geld! Schämt ihr euch nicht?"

Shiqing verstummte, Yuejin wandte sich ab.

Meizi sagte: „Los jetzt, jeder beschafft seinen Teil. Heute Nachmittag muss Vater aufgenommen werden."
“我是刚才惹您生气的那个人的妹妹。"”是惹我生气吗?他伤害到我了!”梅子看了看护士,觉得还不至于到伤害的程度,顶多算是肢休冲突。梅子态度极其谦恭,低三下四地说: “别跟他那样的小老百姓一般见识,我代他向您赔礼道歉。"“你代表算什么?我告诉你,这事儿肯定没完,让保卫科处理吧。"梅子往前凑,护士向后躲。“你看,我和你们医院的冯书记还是朋友。“医院冯书记的外孙在梅子的幼儿园,冯书记的儿媳妇多次对梅子说,去医院有事儿找她。万般无奈,梅子把冯书记给搬了出来。 Yuejin fühlte sich ungerecht behandelt und ging zum Rauchen ins Treppenhaus. Eine Krankenschwester erwischte ihn: „Wer hat Ihnen erlaubt, hier zu rauchen?"

Ein Wort gab das andere; Yuejin versuchte, den Beweis zu vernichten, bestritt alles und wurde trotzig. Die Schwester packte ihn am Arm, er riss sich los und schleuderte sie dabei zu Boden; sie schlug mit dem Kopf gegen das Geländer.
不想,那个护士根本不吃这一套,说: “你少拿领导吓唬人,你不提领导还有商最的余地,既然扯上领导了,那咱就公事公办。”“我不是这个意思,“梅子说,“我的意思……我的意思是……罚款,罚多少都应该。"“现在恐怕不只是罚款的问题了。"护士放下冰袋,拨通了总机电话: “请给我转保卫科。"梅子伸手就把电话给按住了。 Shiqing hatte den Lärm gehört und sagte zu Meizi: „Hoffentlich ist das nicht unser Bruder. Wo wir doch das Krankenhauspersonal brauchen!" Meizi eilte hin und fand die Schwester mit einer Eiskompresse auf der Stirn. Sie entschuldigte sich tief: „Es tut mir unendlich leid."

„Wer sind Sie?"

„Die Schwester des Mannes, der Sie verärgert hat."

„Verärgert? Er hat mich verletzt!"

Meizi versuchte alles: Sie erwähnte eine Freundschaft mit dem Chefarzt -- das machte es schlimmer. Dann erwähnte sie eine Schulfreundin, eine Krankenschwester namens Yang Nini.
“你干什么?"护士目光如火。 Meizi versuchte alles: Sie erwähnte eine Freundschaft mit dem Chefarzt -- das machte es schlimmer. Dann erwähnte sie eine Schulfreundin, eine Krankenschwester namens Yang Nini.
“你看,咱能不能商量商量?”“不能!如果不想把你也搅进来,最好和我保持安全距离。"既然提领导不行,提同事总能缓解一下紧张的气氛吧。梅子小声对护士说: “你们医院的护士杨妮妮是我同学,也是我的好朋友。"出乎意料,这句话还真起了作用。护士停止拨号,瞪大眼睛问梅子: “你说什么?”“杨妮妮在你们医院当护士……“梅子有些不敢确定,她跟杨妮妮只是小学同学,很多年没来往了。 Die Schwester hielt inne: „Wie sagten Sie?"

„Yang Nini, Krankenschwester bei Ihnen ..."

„Ihr Name?"

„Liu Hongmei. Grundschule Lokomotive."

Die Schwester musterte sie: „Liu Hongmei? Ich bin Yang Nini!"

Meizi wurde feuerrot: „Zwanzig Jahre! Man erkennt sich gar nicht wieder. Wir waren doch im selben Team!"

„Stimmt, ich musste wegen Krankheit aufhören."
“你这人真敢唬人哪!你是谁?”“我叫刘红梅,火车头小学的。“梅子只得硬着头皮自报家门。 „Kurz danach auch ich."

Yang Nini musste lachen, wurde dann wieder ernst.

„Hätte nie gedacht, dass wir uns so wiedersehen."
护士的一双眼睛在梅子身上仔细打址着: “刘红梅?我就是杨妮妮!”梅子的脸"喇“地红了,讷讷着: “你真是杨妮妮呀?你看看,一晃20 多年了,都认不出了。你不记得了吗?咱俩还在一个球队。”“我想起来了,后来我生病退出了球队。"“你退出没多久,我也退出了。"”也生病啦?”“不是因为生病,考核评估时,说我肺气先天不足,搞体育没有发展前途。"杨妮妮扑咏一声笑了,随即又冷下脸来。 Meizi lobte und schmeichelte, bis Yang Nini lächelte. Dann kamen Er Mihu und Xiumei zurück -- mit einer Wassermelone.

Er Mihu sagte: „Wir haben es besprochen. Geld können wir nicht geben -- alles steckt in der Sandgrube. Aber wir können abwechselnd pflegen."

Shiqing sagte: „Pflege nicht nötig, Angehörige dürfen nicht auf die Intensivstation."
“想不到咱俩以这种方式见面。"梅子热情地拉住杨妮妮的手,不断地道歉,还说了些不打不相识之类的话,夸奖杨妮妮女大十八变,气质好、人漂亮,直到杨妮妮露出了笑模样。 Xiumei sagte: „Hätten wir gewusst, was passiert, wären wir nicht gekommen. Dass der Onkel krank wurde -- das hat uns erschreckt."

Meizi sagte: „Lassen wir das. Vaters Zusammenbruch ist nicht eure Schuld. Es war die Nachricht von Xiao Gezi. Genau deshalb haben wir es ihm verheimlicht."
这时,二迷糊和秀梅回来了,二迷糊手里铃了一个西瓜。 Meizi sagte: „Lassen wir das. Vaters Zusammenbruch ist nicht eure Schuld. Es war die Nachricht von Xiao Gezi. Genau deshalb haben wir es ihm verheimlicht."
二迷糊说: “我们俩商量过了,老舅有病,钱上我们帮不了忙。 Yuejin schnaubte: „Wie, nicht ihre Schuld? Ohne deren Aufruhr wäre der Großvater nicht so schnell zusammengebrochen." Meizi warf ihm einen Blick zu: „Bruder, gib Ruhe. Xiao Gezis Sache steht im Raum -- was man am Ersten verbirgt, kommt am Fünfzehnten heraus."
家里砸锅卖铁那几个钱都投给小革子了,采砂场封了,钱也没了。 Yuejin schnaubte: „Wie, nicht ihre Schuld? Ohne deren Aufruhr wäre der Großvater nicht so schnell zusammengebrochen." Meizi warf ihm einen Blick zu: „Bruder, gib Ruhe. Xiao Gezis Sache steht im Raum -- was man am Ersten verbirgt, kommt am Fünfzehnten heraus."
虽然没有钱,但我们可以出力,我和秀梅留下来轮流护理老舅。"石青说: “不需要护理,家属根本进不了ICU 。”秀梅说: “要知道这样,我们不该来找老叔,老叔病了,把我们几个吓坏了。"梅子说: '算了算了,老爸突然病倒不是你们造成的,是因为知道了小革子的情况,我们之所以一直对他隐瞒,就是怕他承受不了。"跃进翻着自眼儿说: “怎么没关系?你们不来闹腾,老爷子也不至于这么快就倒下了。“梅子自了跃进一眼,说: “大哥,你就消停一会儿吧,还嫌闹得不够吗?小革子的事儿在那儿摆着,瞒得了初一,还能瞒得了十五?”二迷糊不知所措,说: “那我们帮你们干点儿啥也行啊。"石青说: “你们回去吧,需要的时候再跟你们联系。"“那,我们就回去了。"“吃过饭再走吧。“梅子说。 Er Mihu und Xiumei zogen beschämt ab. Yuejin murmelte: „Nichts als Pech mit denen."

Yang Nini kam und sagte zu Meizi: „Ich habe einen Platz in der Kardiologie organisiert." Meizis Augen wurden groß: „Keine Intensivstation mehr?" -- „Nein", sagte Yang Nini.

Meizi zerrte Yuejin herbei: „Los, entschuldige dich!"

Yuejin ohrfeigte sich selbst, zweimal, und stammelte: „Ich war blind. Bitte verzeihen Sie." Yang Nini wurde ärgerlich-amüsiert und sagte: „Kommt mit, ich bringe euch zur Station."

Meizi sagte: „Aber wir haben noch keine Kaution bezahlt."

„Doch. Gerade eben."

„Bezahlt?"
“不吃了,现在走还能赶上最后一趟客车。"二迷糊和秀梅灰溜溜地离开了。跃进自言自语: "唉,真是倒霉,碰到他们就没好事儿。"梅子对跃进说: "办正经事儿吧,你那份儿住院费准备得怎么样啦?”“别光问我,你的呢?”“大林正在取钱,一会儿就送过来。"石青唉声叹气地说: “我到现在还没影儿呢……红卫一直联系不上。"杨妮妮过来了,瞪了跃进一眼,然后对梅子说: “我帮你联系了心血管外科,刚好早晨腾出一个床位。“梅子瞪大眼睛: “不用去ICU 了?”“不用了。“杨妮妮说。 Yuejin und Shiqing schoben Liu Baoguis Bett hinter Yang Nini her. Meizi rannte zur Kasse. Die Kaution war tatsächlich beglichen. Meizi fragte: „Für Liu Baogui?"

„Ja. Können Sie die Quittung nicht selbst überprüfen?"

Meizi stand wie versteinert in der Kassenhalle. Dann hörte sie jemanden rufen und erkannte am Aufzug die alte Frau Qi und Xu Zhentong.

Die alte Frau Qi drückte ihr die Quittung in die Hand. Meizis Augen wurden sofort feucht.

„Ich weiß gar nicht, wie ich Ihnen danken soll!"

„Was soll's. Wer hat nicht mal Pech im Leben."
"哎呀,不知道怎么感谢你才好哇!“梅子说着,拉了跃进一把, “我同学杨妮妮,你还不赶快跟人家好好道歉!”石青看明自了,推了跃进一下: "亏了人家帮忙,不然进了ICU 得花多少钱哪!”跃进的动作有些夸张,居然抽了自己嘴巴一下,看了看杨妮妮,又抽了一下。梅子说: “谁让你抽自己嘴巴啦?说话呀!"跃进吭吭咘咘地说: “我有眼无珠,得罪之处请多多包涵。“杨妮妮被跃进气笑了,拉着梅子说: “走,我带你们去住院部。"梅子说: ”可是,我们还没交押金呢。"“刚刚不是交了吗?“杨妮妮说。 „Jahrzehntelange Nachbarn, wie eine Familie", sagte Xu Zhentong.

Meizi erzählte Yuejin und Shiqing von der Hilfe. Yuejin schlug sich auf den Schenkel: „Himmlisch! Ein wahrer Segen!" Shiqing sagte: „Besser ein guter Nachbar als ein ferner Verwandter!" Meizi sagte: „Das Haus wird bald abgerissen, die Nachbarn gehen auseinander -- und in diesem Moment tun Tante Qi und Lehrer Xu das für uns. Wir dürfen diese Freundschaft niemals vergessen."
“交了?“梅子觉得奇怪。 Meizi wurde still und erinnerte sich, wie Liu Baogui einst Xu Zhentong Geld geliehen hatte und die alte Frau Qi es an die Presse gebracht hatte -- Liu Baogui bekam nur einen leeren Ruhm dafür. Shiqing hatte ihn damals gescholten: Geld ins Wasser geworfen, nur ein Plätschern gehört. Doch nun zeigte sich: Die Jahreszeiten drehen sich, und auch Gut und Böse haben ihren Kreislauf.
跃进和石青推着移动床上的刘宝贵,随杨妮妮去了住院部心外科,梅了则跑到楼下交款处问了问,押金果然交了。梅子问:“不会搞错了吧,是刘宝贵吗?”“对。”里面的人说。 Meizi wurde still und erinnerte sich, wie Liu Baogui einst Xu Zhentong Geld geliehen hatte und die alte Frau Qi es an die Presse gebracht hatte -- Liu Baogui bekam nur einen leeren Ruhm dafür. Shiqing hatte ihn damals gescholten: Geld ins Wasser geworfen, nur ein Plätschern gehört. Doch nun zeigte sich: Die Jahreszeiten drehen sich, und auch Gut und Böse haben ihren Kreislauf.
"姓刘的刘,宝贝的宝,富贵的贵。"“对。你自己不会核对收据吗?“交款处的人剂了梅子一眼,抬头向梅子身后望着, “下一位。"梅子傻呆呆地站在收款大厅,她想,杨妮妮帮着交的款?不太可能啊,那是谁呢?正犹豫看,梅子听到有人喊她,她在人群里寻找着,看到了站在电梯口的老齐太太和徐桢侗。 Shiqing stieß Meizi an: „Schau, Vater will etwas sagen."

Yuejin und Meizi beugten sich über ihn. Liu Baogui bewegte die Lippen, brachte aber keinen Ton heraus. Meizi beugte sich an sein Ohr: „Was möchten Sie sagen?"
老齐太太把交款收据递给梅子,梅子的眼圈立即红了。 Liu Baogui hob mühsam eine Hand und deutete. Meizi verstand und sagte lächelnd: „Er ist wach ... Er will nach Hause!"
“真是不知道该怎么感谢你们哪!”老齐太太说: “这有啥,谁还没个灾没个难的。"“儿十年老邻居了,跟一家人没啥区别。"徐桢侗说。 Meizis lang aufgestaute Tränen strömten hervor.
老齐太太问: “你爸现在怎么样?”“稳定了,医生说得做手术。“梅子说。 Am nächsten Vormittag hatte Meizi die Kaution und OP-Kosten zusammen. Am Nachmittag fuhr sie ins kleine Haus, um Liu Baoguis Personalausweis und Versichertenkarte zu holen, und brachte das Geld für die alte Frau Qi und Xu Zhentong mit.
“那你快去忙吧,手术后我们再来看他。"梅子泪眼婆娑地来到住院部,见到跃进和石青,就讲了老齐太太和徐桢侗帮忙代交押金的事儿。跃进拍着大腿说: “太好了,这可真是及时雨!“石青说: “真是远亲不如近邻哪!“梅子说:“小楼很快就拆迁了,邻居们各奔东西,这个时候,齐大姨和徐老师还能这样做,咱可别辜负了这份情谊呀!”梅子沉默着,想起那年刘宝贵借钱给徐桢侗,后来经老齐太太一掺和,新闻媒体发了消息,刘宝贵拿的钱仅仅换了个虚名。石青曾指责过刘宝贵,认为他太傻了,拿钱往水里扔,就听个响。没想到,季节岁月有轮回,善恶也有轮回。 Vor dem Haus hängte die alte Frau Qi gerade Bettdecken auf. Bei dem feuchten Wetter waren sie schwer; die alte Frau mühte sich. Meizi half, und die Decke hing im Nu.

„Ich höre, dein Vater ist außer Gefahr?"

Meizi nickte.

„Wann ist die OP?"

„Morgen Vormittag."

„Geht es nicht konservativ?"

Meizi erklärte die neue Stent-Technologie -- bioresorbierbar, löst sich in drei bis vier Monaten auf.

„Ich meine, ob er es in seinem Alter aushält."

„Seien Sie beruhigt, die Konsultation war positiv."

„Na, dann ist gut."
这时,石青推了梅子一下: “你看看,老爸好像要说话。"跃进、梅子连忙围了过去。 Meizi reichte das Geld. Die alte Frau Qi wehrte ab: „Behalte es, ihr braucht es jetzt."
刘宝贵张着嘴,无论怎样川力都发不出声音。 „Das Geld ist zusammen. Wir danken Ihnen und Lehrer Xu aus ganzem Herzen."
梅子趴在刘宝贵的耳边问: “您想说什么?”刘宝贵吃力地举起一只手,比画了一下。梅子明自了,笑着说:“好了,老爸清醒了……他是想回家!”梅子蓄积巳久的泪水哗地流了下来。 „Unter Nachbarn sagt man so etwas nicht!"

Nach einigem Hin und Her legte Meizi das Geld an die Schwelle der alten Frau Qi.
第二天上午,梅子凑足了医院的押金和手术费,下午回小楼取刘宝贵的身份证和厌保卡,顺便把老齐太太和徐桢侗帮忙垫付的钱也带上了。 Die OP verlief nicht ganz so glatt wie erhofft -- Gefäßkomplikationen traten auf --, doch letztlich wurde die Krise gemeistert. Als Liu Baogui wieder zu Kräften kam und essen konnte, atmeten alle auf.
来到小楼前,梅子见老齐太太正在諒被子。阴雨天被子受潮发沉,往腺衣绳上送时,老齐太太显得很吃力。梅子跑过去帮忙,被子一下子就挂了上去。 Auf Shiqings Drängen lud Yuejin die Familie zum Essen ein. Es kamen nur Shiqing und Meizi. Yuejin bestellte geräucherte Pfannkuchen. Meizi sagte: „So viel Aufhebens, und dann dieses Niveau." Shiqing sagte: „Immerhin! Dem Geizhals eine Feder auszurupfen ist nicht leicht."
“听说你爸脱离危险了?”梅子点了点头。 Auf Shiqings Drängen lud Yuejin die Familie zum Essen ein. Es kamen nur Shiqing und Meizi. Yuejin bestellte geräucherte Pfannkuchen. Meizi sagte: „So viel Aufhebens, und dann dieses Niveau." Shiqing sagte: „Immerhin! Dem Geizhals eine Feder auszurupfen ist nicht leicht."
“手术时间定了吗?”"嗯,明天上午。"“保守治疗不行吗?”梅子说现在科技进步了,支架手术也不算复杂,上次支架是第二代药物涂层金属支架,现在是第三代生物可吸收支架,支架是胶原和聚乙醇酸的,医生说术后一周就开始吸收,三四个月内支架就完全消失了。 Die drei sprachen über Liu Baogui und Xiao Gezi. Liu Baoguis Unterbringung war schnell geklärt: vorübergehend bei Meizi, bis die Ersatzwohnung fertig sei. Xiao Gezis Schulden waren ein anderes Kaliber. Er saß in Untersuchungshaft, die Grube war geschlossen; wann abgewickelt, wie viel zurückgezahlt, ob die Darlehen überhaupt einbezogen würden -- alles ungewiss.
老齐太太说: “我的意思是,你爸年龄大了,不知道能不能吃得消。"梅子说: “放心吧,已经会诊过了,问题应该不大。"“那就好,那就好。“老齐太太说。 Die drei sprachen über Liu Baogui und Xiao Gezi. Liu Baoguis Unterbringung war schnell geklärt: vorübergehend bei Meizi, bis die Ersatzwohnung fertig sei. Xiao Gezis Schulden waren ein anderes Kaliber. Er saß in Untersuchungshaft, die Grube war geschlossen; wann abgewickelt, wie viel zurückgezahlt, ob die Darlehen überhaupt einbezogen würden -- alles ungewiss.
梅子把钱递给老齐太太,老齐太太推脱着:“不着急,你先拿看,现在正是用钱的时候。"“钱已经筹齐了,太感谢您和徐老师了,关键时刻帮我们解决了大问题。""邻里邻居的,这样说不就远了嘛!”两人推操了一番,最后梅子还是把钱放到了老齐太太家门口。 „Wie konnte der Hongkonger das vorhersehen? Ein Jahr vorher ausgestiegen!" sagte Shiqing.

Meizi sagte: „Es gab wohl keine Vorzeichen. Herr Wu ist einfach ein schlauer Fuchs."

Shiqing sagte: „Xiao Gezi ist dagegen ein Tölpel."
刘宝贵的手术并没有预想的那么顺利,手术过程中主支血管夹层、壁内血肿,发生了急性冠状动脉闭塞,不过后来总算渡过了难关。刘宝贵恢复了精神并能够吃饭的时候,子女们才算松了一口气。 „Kein Tölpel -- ein Tiger. Tollkühn!" sagte Yuejin.
在石青的一再要求和督促下,跃进答应请家里人吃一顿饭。 Meizi kannte die Geschichte: Nach der Übernahme lief die Grube anderthalb Jahre, dann kam die Umweltprüfung. Zhao Liming verkaufte mit Verlust und verschwand. Xiao Gezi hingegen expandierte trotzig, wurde von der Provinzbehörde entdeckt und versiegelt. Trotzdem grub er heimlich weiter, bis er geschnappt wurde. Da war seine Finanzierung längst zusammengebrochen, und die Ermittler deckten zusätzlich illegale Kapitalbeschaffung auf. Mehrere Anklagepunkte -- Xiao Gezi saß fest.
本来说好素芬、许红卫和大林都参加的,由于各种原因,最后只有石青和梅子参加了。跃进请的是熏肉大饼。梅子笑着对石青说:“你张罗了半天,他也就请了咱这个档次。“石青说: “这就不错了,从铁公鸡身上拔毛容易吗?”吃饭过程中,兄妹三人的话题集中在刘宝贵和小革子身上。 Meizi kannte die Geschichte: Nach der Übernahme lief die Grube anderthalb Jahre, dann kam die Umweltprüfung. Zhao Liming verkaufte mit Verlust und verschwand. Xiao Gezi hingegen expandierte trotzig, wurde von der Provinzbehörde entdeckt und versiegelt. Trotzdem grub er heimlich weiter, bis er geschnappt wurde. Da war seine Finanzierung längst zusammengebrochen, und die Ermittler deckten zusätzlich illegale Kapitalbeschaffung auf. Mehrere Anklagepunkte -- Xiao Gezi saß fest.
刘宝贵的事儿好办,大家很快商议出了结果。刘宝贵出院后可以临时住梅子家,小楼拆迁,回迁房一时半会儿下不来,等回迁房下来了,刘宝贵愿意自己住哪儿再说。小革子欠款的事儿可就麻烦了,他人在看守所里,采砂场被关闭了,什么时候清算、清算后能返还多少、借款在不在清算范围之内等,都是未知数。 Zusammengerechnet war das Loch in der Familie gewaltig: Shiqing über 400.000, Yuejin 200.000, Meizi über 300.000. Für einfache Familien astronomische Summen. Yuejin hatte wenigstens mit Sufen darüber gesprochen; Shiqing und Meizi hatten heimlich gezahlt. Wenn Hongwei und Dalin es erfuhren, wurde alles nur schlimmer.
“你说香港那个老板咋那么鬼呢,能拍会算吗?提前一年就知道要出事儿?“石青说。 Die drei schimpften vereint auf Xiao Gezi -- ein Schuldengeist, ein geborener Unglücksrabe. Und sie klagten die Eltern an: zu nachsichtig mit dem Jüngsten.
梅子说: “好像没有什么预兆,这说明伍先生狡猾,是只老狐狸。"石青说: “小革子跟那个老板比起来,就是一个彪子。"”他不是彪,是虎,虎气冲天!"跃进说。 Shiqing fragte: „Was ist aus Ma Yan geworden? Sie hatte alles in Xiao Gezis Geschäfte gesteckt -- mehrere Hunderttausend. Wo ist das ganze Geld geblieben?"
对采砂场的事儿梅子还是有些了解的。小革子和赵黎明接手采砂场后,干了一年半,之后环保清理整顿开始了,禁止随意开采砂石。赵黎明一见形势不妙,赔钱抛售股份,溜之大吉。小革子却心存侥幸,反而扩大开工面积,被省里管理部门发现,查封了采砂场。采砂场封了,小革子却没有罢手,继续与执法部门斗智斗勇,偷偷摸摸采砂,直到被抓住。那个时候,小革子的资金链已经断了,执法部门一查还查出了非法集资的问题,儿项罪名加到一起,小革子难免身陷图固。 Meizi sagte: „Mir auch ein Rätsel. Die Grubenbücher waren transparent, und nach anderthalb Jahren war das Kapital zurück. Wo sind die Darlehen hin?"

Yuejin sagte: „Ich habe es euch immer gesagt: Er ist vom Teufel besessen."

Shiqing sagte: „Wenn du so hellsichtig bist, warum hast du ihm dann 200.000 geliehen?" Yuejin schwieg, dann sagte er: „Xiao Gezi ist ein Unheil. Er hat die ganze Familie ruiniert, und sogar die Verwandten aus Shanding-Dorf -- zehn-, zwanzigtausend hier und dort, in Summe hunderttausend. Das ganze Dorf ist ausgeräumt."
说到小革子向哥哥姐姐借钱,如果他们不通气,根本想不到光家里人就有那么大的窟隆。石青说: “从他上中学向我借钱开始,倒腾股票、直销以色列钻戒,前前后后从我手里拿走的钱不少于40 万,一分钱也没还过,他好像从未想过还我。"跃进可怜巴巴地说: “我更惨了,大半辈子省吃俭用攒了20 万,那可是我一分一毛攒的呀,不怕你们笑话,我买莱都买降价的,结果呢?原来我是他的奴隶呀!挣那些钱都供他花天酒地了。这些年,我时时刻刻防备他,生怕掉进他的坑里,可最后,绕来绕去,还是没逃出他的魔掌。”梅子十分吃惊,这些年,她借给小革子的钱超过了30 万,本以为她借给小革子的钱最多,没想到跃进和石青也借了那么多,对千普通家庭来说,这些钱算是天文数字了。跃进还好,借钱给小革子跟素芬商扯过,但石青和梅子不同,很多钱都是背着丈夫偷偷拿出来的,一旦让许红卫和大林知道了,事情只能更糟,她们有苦难言,找个人抱怨都找不到。 Shiqing sagte: „Vater hat sein ganzes Leben den Verwandten geholfen. All das Ansehen hat Xiao Gezi zerstört."

„Wenn Vater nach Xiao Gezi fragt, müssen wir uns abstimmen", sagte Shiqing.

„Abstimmen? Er weiß doch Bescheid, deshalb ist er zusammengebrochen", sagte Yuejin.

„Was kommt, kommt", sagte Meizi.

Shiqing seufzte: „Ob es Xiao Gezi drinnen wohl gut geht?"

„Du hast noch Mitleid? Ich könnte ihn umbringen", sagte Yuejin.

Nach der Entlassung zog Liu Baogui vorübergehend bei Meizi ein. Das war aufreibend: strenge Diät, tägliches Kochen, abends todmüde -- und nachts wieder wach. Liu Baogui war unzufrieden und nörgelte. Morgens wollte er Tofu-Würze, und Meizi schnitt ein Stück in drei Teile und erlaubte ihm nur eines. Liu Baogui schimpfte, sie sei strenger als der Arzt. Seine schlechte Laune hing damit zusammen, dass er erfahren hatte, was passiert war. Kaum konnte er laufen, ging er hinunter.
现在,兄妹三人终于找到了共同的泄愤对象,骂小革子是讨债鬼、天生的祸人精,甚至抱怨父母对小革子管教不够,对“老小”偏心眼儿,娇生惯养培养出个逆子。 Liu Baogui sagte zu Meizi, die ihm wie ein Schatten folgte: „Ich brauche dich nicht."
石青说: “不知道马燕恁么样了,我听马燕说,她所有的钱都砸到小革了那里了,好儿百万,你说,这么多钱,小革子都花哪儿去了呢?干啥能花这么多钱呢?”梅子说: “我也觉得是个谜,按说采砂场集资的钱都是明账,可经营一年多早就回本儿了,他借的钱都哪儿去了呢?”跃进说: “不是我抬杠,我老早就跟你们说过,他就是魔鬼转世,谁都祸害。"石青说: “既然你有先见之明,为啥还借给他20 万?"跃进被顶得哑哑的,他不理石青,说: “小革子就是个祸害,不仅把家里人祸害个遍,而且在外面也没少祸害,连老爷子老家的亲戚都没放过,我听说山顶村的亲戚你家一千两千、我家三千四千,也划拉了十来万,别看就十来万,把老家亲戚的钱全掏空了。"石青说: “老爸帮山顶村的亲戚帮了一辈子,积的那些德让小革子都毁掉了,这回好了,人家不仅不念你的好,心里还不知道咋恨呢!”“老爷子手术后问起小革子,咱可得统一口径。“石青说。 „Ich verstehe dich nicht."

Liu Baogui sagte lauter: „Geh deiner Arbeit nach."

Meizi lachte: „Seien Sie nicht undankbar! Wer pflegt Sie denn den ganzen Tag?"

Liu Baogui ging zurück ins kleine Haus und saß kurz herum. Dann war er verschwunden. Meizi suchte und fand ihn vor der Wohnung der alten Frau Qi. Die beiden plauderten: Wenn die alte Frau Qi etwas Lustiges erzählte, kicherte sie allein, während Liu Baogui ernst blieb; wenn er etwas Lustiges erzählte, lachte er allein, sie nicht. Und doch wirkten beide zufrieden.

Abends war Liu Baogui wieder weg. Meizi spähte durch Xu Zhentongs Türspalt: Die beiden spielten Schach. Liu Baogui hatte offenbar verloren, schnappte sich einen Stein, stand auf und wollte gehen. An der Tür prallte er mit Meizi zusammen.
“有啥好统一的?他要是不知道,也不至于倒下了。"跃进说。 Auf dem Heimweg schaute Liu Baogui sich noch einmal um, sah, dass Xu Zhentong nicht folgte, und sagte erleichtert: „Xu Zhentong wollte mich schlagen."
”是福不是祸,是祸躲不过。“梅子说。 „Sie schlagen?"
石青叹了口气说: ”也不知道小革子在里面怎么样了。"“你还同情他?现在,我杀了他的心都有。"跃进说。 „Ja! Aber so leicht kriegt er mich nicht."

Meizi verstand erst drinnen: Liu Baogui hielt einen Schachstein -- den „General" -- in der verschwitzten Hand.
刘宝贵出院后被暂时安排到梅子家住,这可把梅子折腾坏了,她谨遵医嘱,换着花样安排饮食,低盐、低脂、低胆固醇,适量纤维素、高维生素,易消化的食物,水果、蔬菜,一天忙碌下来,躺在床上就睡着了。到了半夜,梅子又醒了,醒了再也尤法入睡,搞得她精疲力尽。就是这样,刘宝贵还不高兴,动不动就发脾气。早晨他要吃腐乳,梅子将一块腐乳切成三份,只准刘宝贵吃一小份。 In jener Nacht blieben sie im kleinen Haus. Es regnete, Liu Baogui stand auf und lief hin und her, murmelte vor sich hin. Meizi fand es unheimlich; als sie nachsah, schlief er wieder. Kaum war sie draußen, schrie er: „Yuejins Mutter, schnell, Eimer und Schüsseln!" Meizi dachte: Vater träumt wieder davon, wie es damals durchs Dach regnete.
刘宝贵责怪梅子管得比大夫都严。刘宝贵心情不好跟防记家有关,腿脚还不利索就下了楼。 Später zog Liu Baogui in die Ersatzwohnung -- weit weg, am anderen Ende der Bucht, aber komfortabel: drei Zimmer, Küche, Bad. Xiao Gezi wurde zu elf Jahren verurteilt. Meizi besuchte ihn im Gefängnis und traf dort Ma Yan. Ma Yan sagte kein Wort, nur ein stilles Lächeln im Vorbeigehen.
刘宝贵对影子般一直跟随在自己身边的梅子说: “我不用你位,'目o“我听不清。“梅子说。 Später zog Liu Baogui in die Ersatzwohnung -- weit weg, am anderen Ende der Bucht, aber komfortabel: drei Zimmer, Küche, Bad. Xiao Gezi wurde zu elf Jahren verurteilt. Meizi besuchte ihn im Gefängnis und traf dort Ma Yan. Ma Yan sagte kein Wort, nur ein stilles Lächeln im Vorbeigehen.
刘宝贵尽力放大声音说: “你该干什么就干什么去。"梅子笑了,说: “您别没良心哪!还不是我整天伺候您。"刘宝贵回到小楼,在家里坐了不一会儿就出去了。梅子楼前楼后地找,最后在老齐太太家门口看到了刘宝贵。梅子不想打扰他们,就远远地看着。刘宝贵正和老齐太太晇喳,老齐太太晇的时候,晇到自己高兴的事儿上,就独自咯咯地笑,而作为听者的刘宝贵却不笑,仍是一副严肃的面孔;刘宝贵捞的时候,当他吩到觉得可笑的事儿时,也是自己笑起来,老齐太太却没笑。尽管如此,他们还是一副挺满足的样子。 In jenem Jahr hatte Meizi einen Autounfall. Zuvor hatte sie bei Lehrer Qiaos Universität angerufen -- seit Jahren kein Kontakt mehr. Eine Frau am Telefon sagte, Lehrer Qiao sei „nicht mehr da". Meizi erschrak: „Gestorben?" -- „Nein, er ist nicht mehr bei uns." -- „Versetzt?" -- „Ich bin nicht sicher ... Er soll nach Tibet gegangen sein." -- „In welche Einrichtung?" -- „In ein Kloster, heißt es. Welches, weiß niemand." -- „Ein Kloster? Ist er Mönch geworden?" -- „Genaueres weiß ich nicht."
傍晚,刘宝贵又不见了,梅子去老齐太太家找,不在那里;走到徐桢侗家门口,梅子透过门缝,看见刘宝贵和徐桢侗正在下棋。 Der Unfall geschah am selben Nachmittag. Dalin rief an, er müsse zu einem Geburtstagsfest eines Kollegen und solle seine Frau mitbringen. Obwohl genug Zeit war, fuhr Dalin zu schnell. Meizi ermahnte ihn fünf-, sechsmal. Nach dem Baiyun-Tunnel kollidierte das Auto mit einem Lkw. Meizi verlor das Bewusstsein.
刘宝贵大概输了,抓起一枚棋子站起来转身就走,在门口和梅子撞了个满怀。 Der Unfall geschah am selben Nachmittag. Dalin rief an, er müsse zu einem Geburtstagsfest eines Kollegen und solle seine Frau mitbringen. Obwohl genug Zeit war, fuhr Dalin zu schnell. Meizi ermahnte ihn fünf-, sechsmal. Nach dem Baiyun-Tunnel kollidierte das Auto mit einem Lkw. Meizi verlor das Bewusstsein.
梅子跟刘宝贵回家,开门时刘宝贵还回头望了望,见徐桢侗没跟过来,才舒了一口气,说: “徐桢侗想吃我。"”他吃你?””就是,想吃我可没那么容易。"梅子回屋后才搞清楚是怎么回事儿,刘宝贵手里摸着一枚象棋“将",都摸出了汗。 Sie erwachte im Krankenhaus: drei gebrochene Rippen. Nach Dalin fragte sie -- keine Antwort.
那天晚上他们住在了小楼。半夜下雨,刘宝贵爬了起来,来回走动着,嘴里还嘟嘟嗤嗳的,梅子觉得挺吓人,等她去看刘宝贵时,刘宝贵又睡着了。梅子刚要离开,刘宝贵又醒了,大声喊:"跃进他妈,快拿水桶和脸盆,快拿水桶和脸盆!“梅子想,老爸准又是梦见当年房子漏雨的事儿了。 Meizi fuhr im Rollstuhl zu Dalins Beerdigung. Ihre letzten Worte zueinander waren banale Ermahnungen im Auto gewesen.
后来,刘宝贵搬进了回迁房,新家离小楼很远,在海湾的另一边,不过条件还是不错的,三室一厅。小革子被判11 年,梅子去探监时见到了马燕,马燕什么都没对梅子说,只是相视一笑。 Meizi blieb im Kindergarten. Zufällig wurde die Stelle der Buchhalterin frei; die Arbeit war ruhig. Sie machte ihren Master in Anglistik und widmete sich ganz Xuefang. Sie erzählte der Tochter ständig ihre Lebensgeschichte als Motivation, doch die eigenwillige Xuefang wurde mit 15 rebellisch und trieb Meizi in eine Depression. Meizi wurde immer empfindlicher, hatte wiederholt Visionen: Sie sei ein schöner Vogel mit sauberem, schillerndem Gefieder, der durch den Himmel flog, todmüde, auf der Suche nach einem festen Ast zum Ausruhen -- doch fand keinen.
那年梅子出了一场车祸。出车祸之前,她给乔老师所在的大学挂了一个电话,他们中断联系已经好几年了,乔老师调走的头几年他们还有书信往来,后来有了手机,他们反而断了联系。他们分别的头几年,梅子还能在互联网上查到乔老师的消息,乔老师犹如一颗冉冉升起的新星,在他的专业领域声名鹊起。也许,进入新平台的乔老师已经把自己忘了吧,梅子这样想。梅子之所以给乔老师单位挂电话找他,是想向他咨询去西藏的一些事情,她想在假期带雪芳(这个时候,雪花已经改名雪芳,如同自己小时候把红梅改成梅子一样,都属于自作主张)去西藏旅行。在此之前,梅子在各种信息中看到乔老师的很多活动都跟西藏有关。 Sagt man nicht, das Leben habe zwei Seiten wie eine Münze? Kann man die Zeit umdrehen und von vorn beginnen?

Die Schimmelkrise und die Xitang-Probleme versanken in der Vergangenheit. Im Prozess der Lösung gewann Xuefang an Erfahrung und Willenskraft. Im zweiten Frühsommer zeigten die „Pinhong"-Äpfel in Xitang erste Ergebnisse. Nach der natürlichen Fruchtfallperiode verloren die Jungäpfel ihren Flaum; an manchen bildete sich schon der holzige Stiel. Nach dem Schorfbefall-Debakel des Vorjahres ging Xuefang noch behutsamer vor: sorgfältiges Ausdünnen, baumgerechte Ertragsplanung, liebevolle Pflege jedes einzelnen Baums -- wie eine Mutter ihr Kind.
乔老师单位的一位女士接了电话,对方说乔老师已经不在了。 Die Schimmelkrise und die Xitang-Probleme versanken in der Vergangenheit. Im Prozess der Lösung gewann Xuefang an Erfahrung und Willenskraft. Im zweiten Frühsommer zeigten die „Pinhong"-Äpfel in Xitang erste Ergebnisse. Nach der natürlichen Fruchtfallperiode verloren die Jungäpfel ihren Flaum; an manchen bildete sich schon der holzige Stiel. Nach dem Schorfbefall-Debakel des Vorjahres ging Xuefang noch behutsamer vor: sorgfältiges Ausdünnen, baumgerechte Ertragsplanung, liebevolle Pflege jedes einzelnen Baums -- wie eine Mutter ihr Kind.
梅子吓了一跳: “不在了?去世了吗?””他不在我们单位了。"“调走了吗?”“我不是很清楚……听说去了西藏。"“您知道他在西藏哪个单位吗?”“好像是寺庙,至于哪个寺庙没人知道。""寺庙?他出家了吗?”“不十分清楚。"车祸就是在那天下午发生的。大林给梅子打来电话,说要去海员俱乐部参加工友的生日宴会,要求带夫人。没到下班时间,大林就来幼儿园接梅子。本来时间挺充裕的,大林却十分着急,车开得很快。一路上梅子捞吩叨叨,提醒大林五六次开慢点儿,注意安全。没想到,出了白云山隧道,大林开的车与一辆大卡车相撞,梅子当场昏厥过去。 Endlich hatte Xuefang Liu Baogui überredet, den Xitang-Garten zu besichtigen.

Frühmorgens brachen sie auf. Xuefang ließ Liu Baogui auf der Rückbank Platz nehmen und legte ihm persönlich den Sicherheitsgurt an. Er fragte, ob man hinten auch angeschnallt sein müsse. Xuefang sagte ja -- eine Gewohnheit aus dem Auslandsstudium.

Liu Baogui brummte: „Zum ersten Mal angeschnallt auf dem Rücksitz."
梅子醒来,发现自己躺在朕院的病床上,她问医生大林怎么样了,医生没有回答,只是告诉梅子她的3 根肋骨骨折。 Außerhalb der Stadt begann es leicht zu regnen. Xuefang sagte, laut Wetterbericht solle es heute nicht regnen. Liu Baogui meinte, das werde nicht lange dauern, nachmittags scheine die Sonne. Xuefang sorgte sich um die Zufahrt zum Xitang-Garten.
梅子坐着轮椅参加了大林的葬札,想不到,她在车里捞晇叨叨,竞然是他们最后的告别。那段时间,梅子一直在听《听海》《香水有毒》《谁的眼泪在飞》几首歌曲,不由自主泪流满面。 Außerhalb der Stadt begann es leicht zu regnen. Xuefang sagte, laut Wetterbericht solle es heute nicht regnen. Liu Baogui meinte, das werde nicht lange dauern, nachmittags scheine die Sonne. Xuefang sorgte sich um die Zufahrt zum Xitang-Garten.
梅子仍然在幼儿园工作,赶巧幼儿园会计调离,她接任了会计一职,工作比较轻松。那一年,梅子硕士研究生毕业,专业是英语语言文学。梅子所学的知识和技能在日常工作和生活中都用不上,可她仍热衷于读英文原版著作,闲暇时翻译一些诗歌什么的。 Gegen elf Uhr bog Xuefang von der Nationalstraße auf die Kreisstraße ab. Sie fuhr langsam. Kaum zehn Minuten später sah sie etwas Dunkles auf sich zurasen; noch bevor sie reagieren konnte, explodierte der Airbag in ihrem Gesicht. Ihre Brille flog weg; ihr war schwindelig und sie bekam kaum Luft. Sofort drehte sie sich um zu Liu Baogui. Er lehnte im Sitz und blinzelte sie an.
梅了儿乎把所有的心思都用在了雪芳身上,全力以赴培养雪芳。她经常给女儿讲出身工人家庭的她如何奋斗的励志故事,为了培养女儿,她牺牲了自己的幸福,不想,性格独立的雪芳15 岁开始叛逆,使得梅子一度抑郁到怀疑人生。多愁善感的梅子内心越来越敏感,曾多次出现幻觉,觉得自己是一只漂亮的鸟儿,羽毛干净而绚丽,在天空中飞翔着,飞得很累,她渴望找到一个结实的枝头能让自己落落脚,却一直没有找到。 „Alles in Ordnung?"

„Ja."

Xuefang drückte gegen die Tür -- sie klemmte. Sie kletterte auf den Beifahrersitz, kämpfte sich an den aufgeblähten Airbags vorbei und schaffte es nach draußen. Was sie sah, verschlug ihr den Atem.
都说人生是硬币的正反面,难道岁月可以颠倒重来吗? Es war ein schwerer Unfall. Ihr Wagen war frontal mit einem vollbeladenen Lkw kollidiert. Die Motorhaube war zerbeult, die Stoßstange lag im Graben. Der Lkw sah noch schlimmer aus: Führerhaus und Ladefläche getrennt, die Kabine kopfüber im Reisfeld. Xuefang konnte kaum glauben, dass sie noch lebte -- sie kam sich vor wie ein Geist, der seinen Körper verlassen hatte. Sie kniff sich ins Gesicht und spürte den Schmerz. Um ganz sicherzugehen, rannte sie mitten auf die Straße; wenn sie ein Geist wäre, müsste sie durchsichtig sein.
仓储库霉果事件和西塘盐碱地树苗问题都沉淀在过往的岁月里,解决问题的过程中,雪芳接受了教训,也磨硕了意志。第二年初夏,西塘果园培育的”品红"苹果已经见到了成果,过了落果期,果树上的幼果褪去胎毛,有的苹果的柄把儿已经形成木质。经过上一年的苦疽病风波,雪芳更加小心翼翼,疏果、定果时,以蕾定果,以树定产,合理负载,对待每一棵果树都像对待孩子一样呵护。 Ein Auto hielt. Der Fahrer rief: „Brauchen Sie Hilfe?"
雪芳终于说动了刘宝贵,请他去西塘果园看一看。 „Ja!" flüsterte Xuefang.
那天一大早,雪芳和刘宝贵就动身去了山顶村。雪芳将刘宝贵让到了后排座,还亲手给刘宝贵系上安全带。刘宝贵问后排还用系安全带吗?雪芳说要的。在刘宝贵的印象里,系安全带的都是前排坐着的人,就算碰了车,后排的人也会好很多。在这方面,雪芳和刘宝贵的认知并不一样,她甚至觉得后排不系安全带更危险,一旦发生碰撞,坐在后排的人会向前冲来,直接威胁前排的人。 Sie rannte zum Wagen zurück und sah staunend: Liu Baogui war bereits ausgestiegen und deutete zum Lkw. Xuefangs Tränen schossen hervor.

Der Lkw-Fahrer war eingeklemmt, offenbar schwer verletzt. Die Vorderachse rauchte, und aus der Kabine spielte noch Musik -- die koreanische Version eines fröhlichen Popsongs.
刘宝贵嘟囔着: “坐后座,还头一次系这样的东西。"雪芳说,这是她留学时养成的习惯。 In jener Nacht ließ Xuefang eine Frage nicht los: Bei diesem schweren Unfall war ihr kleiner Wagen weniger beschädigt als der riesige Lkw; sie und Liu Baogui hatten nur leichte Verletzungen, während der Lkw-Fahrer sein Leben verlor. Beschützte sie eine unsichtbare Kraft? Später dachte sie: Wenn es so etwas gab, dann war es ihr noch unvollendetes Werk -- der Newton-Apfelgarten und die neue Sorte warteten auf sie.
雪芳和刘宝贵出城之后,天下起小雨,是那种常见的稀稀拉拉的小雨。雪芳说,早上她看了天气预报,今天不应该下雨呀。刘宝贵说,看这样,雨不会长久,午后应该出太阳。雪芳说,她主要是担心去西塘果园的路不好走。 In jener Nacht ließ Xuefang eine Frage nicht los: Bei diesem schweren Unfall war ihr kleiner Wagen weniger beschädigt als der riesige Lkw; sie und Liu Baogui hatten nur leichte Verletzungen, während der Lkw-Fahrer sein Leben verlor. Beschützte sie eine unsichtbare Kraft? Später dachte sie: Wenn es so etwas gab, dann war es ihr noch unvollendetes Werk -- der Newton-Apfelgarten und die neue Sorte warteten auf sie.
上午11 点左右,雪芳开车从鹿鸣山乡国道上拐下县级公路,她开的速度很慢,在县级公路上行驶不到10 分钟,突然看见眼前黑乎乎的东西压过来,她还没反应过来,就感觉呼地一下,有东西大面积地击打在脸上,眼前一片自。原来,汽车发生了碰撞,气囊弹爆,直接糊在雪芳脸上。雪芳的眼镜也被打飞了,她顿时觉得眼花、胸闷。稍微清醒一些,她立即回头看向刘宝贵,刘宝贵靠在椅子上,正眯缝着眼睛看她。 Bis drei Uhr morgens konnte Xuefang nicht schlafen. Sie blätterte ziellos durch ihren Laptop und stieß auf ihre alten Notizen -- undatiert, fragmentarisch, manche ohne Anfang oder Ende, manche aus fernen Jahren:

Jeder Mensch hat seinen eigenen Garten Eden. Die verbotene Frucht in der Restaurantküche nach Ladenschluss.

Kalte Straßen in der Morgendämmerung. Hand in Hand mit Chenglei.
雪芳问刘宝贵怎么样,刘宝贵说没事儿。 Dieser Eintrag, vermutete Xuefang, stammte aus dem zweiten Winter ihres Auslandsstudiums.
雪芳推了推车门,没推开。她想从右侧车门下车,由于方向盘上的主气囊和副驾驶仪表台上的安全气囊都弹了出来,她好不容易才爬到副驾驶座位上,推开了车门。下了车,雪芳傻眼了。 Seit Newtons Apfel und ein Blatt ein Regenbogen-Logo wurden, ist der Apfel als Symbol des Baums der Erkenntnis weiter gefestigt.
这是一场严重的车祸,雪芳的轿车与一辆拉满货物的大刮卡车相撞,轿车前部受损变形,引擎盖拱起,保险杠飞到了路基下,轿车肯定报废了。而大型客车似乎更加严重,车头与车厢分离,车头翻扣在路边的水稻田里。看到这个场面,雪芳觉得轿车里的自己大概已经挂掉了,车外的“她“属于灵魂出窍了吧,不然自己怎么可能完好尤损呢?雪芳开始用力捎自己的脸,她感觉到了疼痛。怎么回事儿?自己还活着,一点儿都没受伤?雪芳还是觉得迷迷瞪瞪、飘飘悠悠的,她想进一步加以确认。刚好,远处驶来一辆汽车,雪芳跑上前去,站在道路中央,她想看看汽车司机能不能看到自已。如果自己是个魂魄,那就是透明的,别说对面的司机看不到,就是汽车从自己的身休穿过也同样没有感觉。 Die Leiche neben einem „vergifteten Apfel" war der Codeknacker und Computerpionier Alan Turing -- ob der angebissene Apfel derselbe war, in den Schneewittchen gebissen hatte?

„Besitzt tiefe Wiesen, Glück und Schönheit, überall Obstgärten" -- so beschrieben die alten Kelten ihr Paradies. Die Wikinger hingegen glaubten, selbst die mächtigen männlichen Götter brauchten die Äpfel der Göttin Idun, um Alter und Tod fernzuhalten.

Es gibt eine alte Apfelsorte namens „Blüte von Kent", die beim Reifen von Grün über Orange zu Rot wechselt.

Cox' erster „Orange Pippin"-Baum wurde 1911 vom Sturm umgeworfen.

Und dann: Apfelfäule und Schorf.

Jener erstaunliche Baum schaffte es 2013 in die Nachrichten, weil auf ihm 250 verschiedene Apfelsorten wuchsen, alle aufgepfropft auf seine gastfreundlichen Äste -- er gehörte dem großartigen Paul Barnett.
汽车停了下来,司机伸出头来喊道: "需要帮忙吗?”“需要!“雪芳小声说。 Jener erstaunliche Baum schaffte es 2013 in die Nachrichten, weil auf ihm 250 verschiedene Apfelsorten wuchsen, alle aufgepfropft auf seine gastfreundlichen Äste -- er gehörte dem großartigen Paul Barnett.
雪芳转身跑向轿车,她惊讶地看到,刘宝贵已经下了车,站在车门前,向大卡车的方向指了指。雪芳眼里的泪水倏地落下来。 Shakespeare soll eine alte, gerippte Apfelsorte namens „Costard" genossen haben.
雪芳来到大卡车旁边,那个司机被卡在变形的车门里,看样子已经不行了。车前桥冒若烟,驾驶室里的音乐仍播放着,是节奏跳跃的韩国版《小苹果》。 Die alte Methode, Tomaten nachreifen zu lassen: einen Apfel in eine Tüte Tomaten legen, weil Äpfel das Pflanzenhormon Ethylen freisetzen.

Englands beliebtester Apfel ist die „Gala" aus Neuseeland -- sehr süß.
那天晚上回家,雪芳始终被一个问题困扰着:发生那么重大的交通事故,她的小轿车居然没有大卡车受损严重,她和刘宝贵只是受了轻伤,而大卡车司机却损命千此,难道冥冥之中有什么力量在护佑她?后来雪芳想,如果说有的话,大概是她未竟的事业吧,牛顿苹果园和新培育的苹果还在等着她呢。 Stammzellen eines seltenen Schweizer Apfels werden heute zur Stimulierung des menschlichen Hautwachstums und zur Faltenreduktion verwendet. Forscher ergründen zudem das Geheimnis, wie Äpfel bestimmten Krebsarten und Gefäßerkrankungen vorbeugen und dem Altern trotzen.
一直到凌晨3 点,雪芳仍觉得心神不定,她漫不经心地翻看着手提电脑,不知怎么就翻到了自己的笔记。笔记记得很不规范,没有H 期,且零零散散,有的还没头没尾,有的是多年前的,有的是近期的每个人都有自己的伊甸园。打洋后的餐馆后厨偷尝禁果。 Red Delicious und Bananenäpfel haben einen Zuckergehalt von etwa 12 Grad; die Xitang-Äpfel könnten 18 Grad erreichen.

Im September: Tüten abnehmen zur Ausfärbung. Vorher einmal wässern, um Rissbildung und Schrumpfen zu vermeiden.
凌晨的街道,清冷磷均。与诚磊手拉手。 Der Apfel ist die einzige Frucht, die nicht im Gewächshaus gezogen wird -- er empfängt ganz natürlich Sonne, Regen und Wind.
雪芳觉得,这条记录应该记于她留学第二年冬天的一个夜晚。 Der Apfel ist die einzige Frucht, die nicht im Gewächshaus gezogen wird -- er empfängt ganz natürlich Sonne, Regen und Wind.
当牛顿的一只苹果和一片树叶构成彩虹色商标之后,苹果作为智慧树的地位得到了进一步巩固。 Nicht vergessen: rechtzeitig die geografische Herkunftsbezeichnung beantragen.
躺在一个“毒苹果”旁边的尸体是代码破译专家和计算机先驱阿兰.图灵,这个被咬了一口的苹果,会不会是白雪公主咬过的那个? Wer faul ist, den bestraft die Erde; wo es süß ist, kommen die Vögel. Bei Dauerregen leiden Äpfel innerlich; bei starkem Herbstwind rollen Köpfe.
“拥有深深的草甸,幸福、美丽,到处都是果园。”这是古代凯尔特人的理想国。维京人却认为,那些强大的男性众神也要靠女神伊敦可爱的苹果来阻挡衰老和死亡。 Das Ideal des Lebens oder das ideale Leben?

Wenn ich vom Apfelwein koste, rieche ich Blütenduft, spüre Sommertau und Herbstfrost; der Geschmack kommt aus dem Garten am Berggipfel, aus dem himmelblauen Sommer.
有一个古老的苹果品种叫“肯特之花”,果实会在成熟过程中从绿色变成橙色,再变成红色。 Im Obstgarten sehe ich die Bäume Mittagsschlaf halten und gähnen; wenn sie mich sehen, wecken sie sich gegenseitig, strecken die Zweige und flüstern.
考克斯的第一棵"橙皮平"苹果树在1911 年被吹倒。 Im Obstgarten sehe ich die Bäume Mittagsschlaf halten und gähnen; wenn sie mich sehen, wecken sie sich gegenseitig, strecken die Zweige und flüstern.
还有,比如苹果腐烂病和黑星病。 Im Obstgarten sehe ich die Bäume Mittagsschlaf halten und gähnen; wenn sie mich sehen, wecken sie sich gegenseitig, strecken die Zweige und flüstern.
那棵了不起的苹果树在2013 年上了新闻,因为它上面生长着250 种不同的苹果,全部都嫁接在它好客的枝条上,它属于荣耀的保罗· 巴尼特。 Die Erinnerung meiner Mutter an das Aufteilen eines Apfels in der Kindheit hat sich in meine Gene eingepflanzt. Ich denke nie bewusst daran, und doch rieche ich manchmal den Duft vergilbter Fotografien.
莎士比亚曾经享用过一种古老的带肋纹的苹果,叫“考斯塔德苹果”。 Die Erinnerung meiner Mutter an das Aufteilen eines Apfels in der Kindheit hat sich in meine Gene eingepflanzt. Ich denke nie bewusst daran, und doch rieche ich manchmal den Duft vergilbter Fotografien.
催熟番茄的古老方法是将一个苹果放进一袋番茄里,因为苹果能天然地释放一种植物激素乙烯。 Die Erinnerung meiner Mutter an das Aufteilen eines Apfels in der Kindheit hat sich in meine Gene eingepflanzt. Ich denke nie bewusst daran, und doch rieche ich manchmal den Duft vergilbter Fotografien.
英国最受欢迎的苹果是来自新西兰的"嘎啦",味道很甜。 1953 stellten Watson und Crick das DNA-Doppelhelixmodell vor und eröffneten das Zeitalter der Molekularbiologie. Jene wissenschaftliche Welle verpasste China, weshalb die Grundlagenforschung in den Lebenswissenschaften zurückliegt. Man sehe sich die Herkunft der Apfelsorten auf dem Markt an -- Guoguang und Red Delicious aus Amerika, Fuji aus Japan, Granny Smith aus Australien, Gala aus Neuseeland ... Ich will mit Biowissenschaft Chinas Gartenbau revolutionieren und aufholen!
一个珍稀品种的瑞士苹果的干细胞,如今已被用于刺激人类皮肤的生长和减少皱纹。研究人员还在探寻苹果预防某些癌症和血管疾病以及抵抗衰老的奥秘。 1953 stellten Watson und Crick das DNA-Doppelhelixmodell vor und eröffneten das Zeitalter der Molekularbiologie. Jene wissenschaftliche Welle verpasste China, weshalb die Grundlagenforschung in den Lebenswissenschaften zurückliegt. Man sehe sich die Herkunft der Apfelsorten auf dem Markt an -- Guoguang und Red Delicious aus Amerika, Fuji aus Japan, Granny Smith aus Australien, Gala aus Neuseeland ... Ich will mit Biowissenschaft Chinas Gartenbau revolutionieren und aufholen!
红元帅、香蕉苹果的糖分在12 度左右,西塘果园里的苹果糖分有望达到18 度。 1953 stellten Watson und Crick das DNA-Doppelhelixmodell vor und eröffneten das Zeitalter der Molekularbiologie. Jene wissenschaftliche Welle verpasste China, weshalb die Grundlagenforschung in den Lebenswissenschaften zurückliegt. Man sehe sich die Herkunft der Apfelsorten auf dem Markt an -- Guoguang und Red Delicious aus Amerika, Fuji aus Japan, Granny Smith aus Australien, Gala aus Neuseeland ... Ich will mit Biowissenschaft Chinas Gartenbau revolutionieren und aufholen!
9 月,苹果摘袋上色,摘袋前注意灌一次水,以减少苹果摘袋后裂果的发生和苹果失水缩果。 Möge Xitangs „Pinhong" der berauschende Apfel des Paradieses sein.
苹果是当前唯一一个没有温室化的水果了,天然地接受阳光雨露和风吹雨淋。 Möge Xitangs „Pinhong" der berauschende Apfel des Paradieses sein.
别忘了,要记得适时申请国家地理标志。 Der Apfelbaum ist der Baum des Lebens, der Apfelbaum ist der Baum der Erkenntnis -- ich will dem Apfel Bedeutung geben.
人懒地欺,果甜鸟欺。阴雨不休,苹果易受内伤;秋风劲爆,苹果易“人头落地”。 Der Apfelbaum ist der Baum des Lebens, der Apfelbaum ist der Baum der Erkenntnis -- ich will dem Apfel Bedeutung geben.
生活的理想,还是理想的生活。 Wann und warum sie diese Notizen geschrieben hatte, konnte Xuefang nicht mehr im Einzelnen erinnern, noch, was ihre eigenen Gedanken und was Zitate waren. Doch eines war klar: Ihre Leidenschaft für den Apfelanbau war kein plötzlicher Einfall -- der Wunsch reichte viel weiter zurück.
当我品尝苹果酿的酒时,我仿佛闻到了花香,感受到了夏露和秋霜,这酒的滋味来自山顶村果园,来自湖蓝色的夏天。 Wann und warum sie diese Notizen geschrieben hatte, konnte Xuefang nicht mehr im Einzelnen erinnern, noch, was ihre eigenen Gedanken und was Zitate waren. Doch eines war klar: Ihre Leidenschaft für den Apfelanbau war kein plötzlicher Einfall -- der Wunsch reichte viel weiter zurück.
在果园里,我能看见那些树在睡午觉,在打哈欠,见到我时,它们相互摇醒,伸展枝叶,对我窃窃私语。 Wann und warum sie diese Notizen geschrieben hatte, konnte Xuefang nicht mehr im Einzelnen erinnern, noch, was ihre eigenen Gedanken und was Zitate waren. Doch eines war klar: Ihre Leidenschaft für den Apfelanbau war kein plötzlicher Einfall -- der Wunsch reichte viel weiter zurück.
母亲小时候分苹果的记忆己植入我的基因,我从没刻意去想过,有的时候却闻到了发黄的照片般的味道。 Xuefang wollte die Fragmente spontan an Chenglei schicken. Sie öffnete seinen WeChat-Chat, zögerte -- und beließ es beim Gedanken.
1953 年,沃森和克里克提出DNA 的双螺旋模型,开启了分子生物学的时代,那一波科学研究思潮,国内没有赶上,以致中国的生命科学基础学科研究水平相对落后。看看现在市场上的苹果品种来源就知道了一国光(Ralls Janet) 、红玉(Jonathan) 、元帅(Red Delicious) 和金冠(GoldDelicious) 来自美国;富士(Fuji) 来自日本;澳洲青苹(GrannySmith) 来自澳大利亚;嘎啦(Gala) 来自新西兰……我要用生物科学探索改造中国的园艺学,奋起直追! Nach dem Unfall hatte Xuefang außer Hautabschürfungen keine ernsten Verletzungen. Auch Liu Baogui war glimpflich davongekommen: nur ein Steißbeinbruch. Der Arzt sagte, das Steißbein sei ein rudimentärer Knochen ohne tragende Funktion und müsse nicht operiert werden. Allerdings: zwei Wochen absolute Bettruhe, möglichst auf der Seite liegen, nicht flach auf dem Rücken, nicht sitzen, und erst nach etwa einem Monat aufstehen.
多希望西塘的“品红”是天堂里生长的令人陶醉的苹果。 Am Wochenende kamen alle nach Hause: Yuejin, Shiqing, Meizi, Xiao Gezi -- offiziell, um Liu Baogui zu besuchen, zugleich ein seltenes Familientreffen. Liu Baogui fragte sofort nach Xuefang. Meizi sagte, sie sei wohl auf Dienstreise.
苹果树是生命之树,苹果树是智慧之树我要让苹果有意义。 Liu Baogui sagte: „Beschäftigt sein ist gut. Besser als nichts tun wie ich alter Nutzloser."
这些笔记记录的时间和背景,雪芳不能一一记起了,甚至哪些是自己的感悟、哪些是摘抄的,她也分辨不清了,可有一点是明确的,雪芳种植苹果绝不是心血来潮,这一想法的产生要久远得多。 Meizi rief heimlich Xuefang an. „Sag nicht, dass ich dich angerufen habe. Sag, du wolltest selbst kommen."
雪芳突然有个想法,她要把这些零零散散的笔记发给诚磊。 Meizi rief heimlich Xuefang an. „Sag nicht, dass ich dich angerufen habe. Sag, du wolltest selbst kommen."
翻到诚磊的微信后,雪芳又迟疑了,因此也就停止在了想法上。 Xuefang brachte einen großen Blumenkorb mit und stellte ihn ans Bett. Liu Baogui sagte streng: „Solches Zeug ist unnütz und kostet nur Geld." Xuefang sagte lachend: „Diese Blumen sind mein Lächeln. Wenn ich nicht da bin, schaust du sie an, und es ist, als sähen wir uns."
鹿鸣山乡车祸发生后,雪芳除了表皮擦伤,其他都尤大碍,刘宝贵也十分幸运,仅仅是尾骨骨折。在朕院检查、会诊时,医生说尾骨是人体退化的骨头,不起承重作用,可以不手术,保守治疗。 Xuefang brachte einen großen Blumenkorb mit und stellte ihn ans Bett. Liu Baogui sagte streng: „Solches Zeug ist unnütz und kostet nur Geld." Xuefang sagte lachend: „Diese Blumen sind mein Lächeln. Wenn ich nicht da bin, schaust du sie an, und es ist, als sähen wir uns."
不过朕生叮嘱刘宝贵也别掉以轻心,前两周需要绝对卧床休息,尽量别平躺,平躺会增加尾骨压力,不利千尾骨愈合,更不能坐着,那样会造成骨折移位,压迫到直肠造成破裂,一个月左右才可以下地活动。 Liu Baogui bat Xuefang, ihm aufzuhelfen -- er wolle herumgehen. Xuefang sagte: „Gerade erst zwei Wochen vorbei, noch nicht erlaubt." Liu Baogui: „Ich bin längst wieder fit, ich kenne meinen Körper." Widerstrebend holte Xuefang den Klapprollstuhl und schob ihn ins Wohnzimmer.
周末,跃进、石青、梅子、小革子都回家了,名义上是探望刘宝贵,同时也是难得一聚,算是一举两得。刘宝贵见到梅子就问起了雪芳,梅子说雪芳好像去外地出差了,她也好多天没见到雪芳了。刘宝贵说: "忙好哇,忙总比不忙强,不像我这个老不死的,整天吃闲饭。"梅子知道刘宝贵想见雪芳,就偷偷给雪芳打了一个电话。“别说我通知你来的,就说你自己想来的。“梅子叮嘱道。 Yuejin und Shiqing stritten über Stammzelltherapie und verstummten, als Liu Baogui erschien. Meizi sagte: „Ein bisschen Bewegung ja, aber nicht zu lange."

Xuefang wusste, dass Yuejin und Shiqing sich ständig über Gesundheitsphilosophien zankten. Yuejin verglich sich seit der Pension mit Gleichaltrigen: Wer war krank, wer „gegangen"? Er sah sich zunehmend als Lebenssieger. Shiqing hingegen investierte in Nahrungsergänzungsmittel und Training, wurde aber paradoxerweise von einer Krankheit nach der anderen geplagt.
雪芳带着一个大花篮过来了,进屋就摆放在刘宝贵的床头。 Xuefang wusste, dass Yuejin und Shiqing sich ständig über Gesundheitsphilosophien zankten. Yuejin verglich sich seit der Pension mit Gleichaltrigen: Wer war krank, wer „gegangen"? Er sah sich zunehmend als Lebenssieger. Shiqing hingegen investierte in Nahrungsergänzungsmittel und Training, wurde aber paradoxerweise von einer Krankheit nach der anderen geplagt.
刘宝贵严肃地说: “买这些东西啥用没有,净瞎花钱。“雪芳笑嘻嘻地对刘宝贵说: “这些花代表我的笑脸,我不在的时候,你看到它们就等于看到我了。"刘宝贵让雪芳扶他起来,他要下地溜达溜达。雪芳说: “刚刚过了两周,还没到医生规定的期限,不能下地走动。“刘宝贵说:“我已经好了,病在我身上,好不好我自已知道。“无奈,雪芳把梅子买的折叠轮椅拿来,扶刘宝贵坐上轮椅,推他进了客厅。 Xuefang wollte Xiao Gezi eigentlich nicht begegnen, doch da er schon da war, blieb ihr nichts anderes übrig. Sie grüßte ihn am Fenster. Er nickte und rauchte mit gerunzelter Stirn weiter.

„Kannst du nicht endlich aufhören zu rauchen?" schimpfte Meizi.

„Gleich, gleich fertig."
跃进和石青正在争论打不打干细胞的问题,见刘宝贵过来,两人都不说话了。梅子对刘宝贵说: ”活动活动行,但时间不能太长。"雪芳知道,跃进和石青经常因为养生理念不同而争辩,他俩都认为自己说得有道理。退休之后,跃进时常比较同龄人中谁谁谁得了什么病,谁谁谁“走了",越发觉得自己才是人生赢家,虽然自己能力比较弱,一辈子也没混出个模样,但是那些风风光光的人又怎么样呢?也许自己这样平平淡淡的状态才是生活的本质,平安是福嘛!石青已经不为生计发愁了,就算活到100 岁,她的积蓄也够花。退休之后,她把大部分精力都用在了养生上,买各种保养品,进行各种锻炼,但讽刺的是,她却常年与疾病作斗争,一场接一场的疾病轮番向她进攻,仿佛战火硝烟总也不肯消散。 Doch kaum war die eine Zigarette aus, steckte er sich die nächste an.

„Hast du nicht gerade gesagt, Schluss? Hältst du nicht dein Wort?"

Xiao Gezi riss sich los: „Lass mich! Du bist du, ich bin ich. So bin ich eben, mein ganzes Leben!"

Yuejin, der vom Streiten durstig war, griff nach einem Apfel.

Meizi sagte: „Du bist wirklich seltsam -- die guten Äpfel lässt du liegen und nimmst den mit der Druckstelle."

Yuejin sagte: „Gewohnheit. Haben wir im Winter nicht immer zuerst die angeschlagenen gegessen?"

Shiqing sagte: „Siehst du? Dein Gesundheitsbewusstsein ist mangelhaft!"

Meizi sagte: „Früher war das tatsächlich so. Jede Familie aß zuerst die schlechten Äpfel -- am Ende hatte man den ganzen Winter nur schlechte gegessen. Andere aßen erst die guten und hatten den ganzen Winter gute Äpfel."
说实在话,雪芳不太想见到小革子,可撞到一起了,不想面对也得面对。雪芳主动跟坐在窗前的小革子打招呼,小革子点头回应一下,继续皱着眉头抽烟。 „Stimmt. Man sortierte die schlechten raus, konnte sie nicht wegwerfen und aß sie", sagte Yuejin zu Shiqing: „Willst du behaupten, du hast das nie so gemacht?"
“你就不能把烟戒了吗?不知道烟是健康的第一杀手啊!”梅子在一旁说。 Shiqing blinzelte und schwieg.
小革子说: “马上,马上就抽完了。"可手里的烟蒂刚熄灭,小革子又点燃了一支。 „Als Kinder waren wir froh, überhaupt Äpfel zu haben. Manchmal gab es nicht einmal schlechte."
"哎,不是说不抽了吗?“梅子拉着小革子的胳膊, ”说话不算话,还要脸吗?”小革子用力甩开胳膊,大声说: “你少管……你是你,我是我,我这辈子就这样!”跃进大概跟石青吵得口渴了,咕咚咕咚喝了一杯水,看到荼盘里的苹果,拿起一个吃了起来。 Meizi schaute auf die Narbe an ihrem Zeigefinger und sagte: „Eine Frage: Als wir klein waren und Mama einen Apfel unter uns vieren aufteilte -- wer hat mir aus Versehen in den Finger geschnitten? Ich meine: aus Versehen, keine Anklage."
梅子说: “你这个人真怪,好苹果不吃,专拣有斑点的苹果吃。"跃进说: "习惯了,以前冬天咱不都是先吃烂苹果吗?”石青说: ”所以说,你的健康观念有问题,你还死横硬啦。"梅子说: “过去的确是这样的,家家户户都是先拣不好的苹果吃,结果一冬天吃的都是烂苹果,而有的人专拣好苹果吃,一冬天吃的都是好苹果。"”是这么个道理,实际上是拣苹果的时候,不知不觉就把坏的挑出来,不舍得扔,就吃了。"跃进说着,问石青, “你敢说以前你没这样做过?”石青眨巴眨巴眼睛,沉默着。 Shiqing schaute Yuejin an, Yuejin schaute Shiqing an.

„Was guckst du?"

„Woher weißt du, dass ich dich angucke, wenn du mich nicht anguckst?"

Xuefang fand das komisch und sagte ablenkend: „Ihr habt bestimmt noch nie einen orangefarbenen Apfel gegessen -- vielleicht nicht einmal gesehen."

„Einen orangefarbenen Apfel? Nie gehört. Wie eine Orange?" fragte Shiqing.

„Ja. In meinem Garten gibt es welche. Wenn sie reif sind, bringe ich euch welche mit."

Yuejin sagte: „Wenn es geht, einen Setzling für meinen Garten."
"咱小时候有苹果吃就不错了,有时连坏苹果都没有呢。"梅子看了看自己食指上的疤痕,又说, “我请教一个问题:小时候,妈给咱兄弟姐妹四个分一个苹果,是谁不小心把我的手给弄伤了? Meizi fragte: „Du hast einen Garten?"

„Sein ‚Garten' ist die Dachterrasse", sagte Shiqing spöttisch.

„Zu wissen, dass alles ein Spiel ist, und trotzdem ernsthaft mitzuspielen", murmelte Xiao Gezi.
我是说不小心,没有追责的意思。"石青瞅了瞅跃进,跃进瞅了瞅石青。 „Was ist ein Spiel? Meine Pflanzen sind alle echt!" sagte Yuejin.
石青说: “你瞅我干啥?”跃进说: “你不瞅我,怎么知道我瞅你?”人一老就童心复萌吗?雪芳觉得很有趣,打岔说: “你们肯定没吃过橙色的苹果,可能见都没见过。""橙色的苹果?没听说过,像橘子那种颜色吗?“石青间。 „Man kann nicht in der Illusion leben und nicht in der Wahrheit", murmelte Xiao Gezi weiter.

„Wo denn dann? Auf dem Mars?" sagte Yuejin.

„In der Hoffnung", sagte Meizi.
”是,我的果园有,等成熟了我送给你们一些。"跃进说: ”方便时给我一棵树苗吧,我种在我的植物园里。"梅子问: “你还有植物园?””他所谓的植物园就是楼上的露台。“石青撇着嘴说。 Xuefang sagte: „Dass Onkel einen Garten hat, ist doch nichts Besonderes. Garten heißt nicht gleich Park -- auch ein Bonsai ist eine Landschaft. Und heute gibt es Dörfer in der Stadt und Städte im Dorf. Mein Haus in Shanding-Dorf steht einer Stadtwohnung in nichts nach -- modernste Einrichtung. Tatsächlich hat sich die Gesellschaft unmerklich verändert."
“明知道一切都是假的,是一场游戏,你还要一本正经地演下去。“小革子嘟嗳一句。 „Und zwar gewaltig", ergänzte Meizi.
“什么假的?我家里的植物没有一棵是假的,都是货真价实的。"“人不能活在假象里,也不能活在真相里。“小革子又嘟嗤一句。 „Und zwar gewaltig", ergänzte Meizi.
“那应该活在哪儿?火星?"跃进说。 Shiqing sagte: „Stimmt. Erinnert ihr euch an den Streit ums kleine Haus? Damals waren Wohnungen knapp. Jetzt gibt es genug, und keiner reißt sich mehr darum." Sie schielte zu Yuejin. Der sagte absichtlich: „Ich erinnere mich an gar nichts. Dass du dich so genau erinnerst, zeigt, wer damals am meisten gestritten hat." Shiqing wurde sauer: „Du Heuchler! Wenn du Streit willst -- heute nehme ich kein Blatt vor den Mund!" Meizi stellte sich dazwischen: „Was soll das? In eurem Alter! Schämt euch!"
“应该活在希望里。“梅子说。 Shiqing sagte: „Stimmt. Erinnert ihr euch an den Streit ums kleine Haus? Damals waren Wohnungen knapp. Jetzt gibt es genug, und keiner reißt sich mehr darum." Sie schielte zu Yuejin. Der sagte absichtlich: „Ich erinnere mich an gar nichts. Dass du dich so genau erinnerst, zeigt, wer damals am meisten gestritten hat." Shiqing wurde sauer: „Du Heuchler! Wenn du Streit willst -- heute nehme ich kein Blatt vor den Mund!" Meizi stellte sich dazwischen: „Was soll das? In eurem Alter! Schämt euch!"
雪芳说: “大舅家里有植物园也没什么奇怪的,不能一说植物园就想到了大公园,盆景也是景啊。再说,现在城市里有村庄,村庄里也有城市,我在山顶村的房子一点儿都不比城里的差,现代化设施一应俱全。其实,不知不觉间,我们会惊讶地发现,社会生活已经不知不觉发生了变化。"”而且是翻天覆地的变化。“梅子补充说。 Shiqing sagte: „Stimmt. Erinnert ihr euch an den Streit ums kleine Haus? Damals waren Wohnungen knapp. Jetzt gibt es genug, und keiner reißt sich mehr darum." Sie schielte zu Yuejin. Der sagte absichtlich: „Ich erinnere mich an gar nichts. Dass du dich so genau erinnerst, zeigt, wer damals am meisten gestritten hat." Shiqing wurde sauer: „Du Heuchler! Wenn du Streit willst -- heute nehme ich kein Blatt vor den Mund!" Meizi stellte sich dazwischen: „Was soll das? In eurem Alter! Schämt euch!"
石青说: ”是呀,想起当初南山街小楼动迁,一家人五六个心眼儿,还不是那时候房子紧张,成家立业没个落脚的地方!现在房子多了,大家都不稀罕了。”说的时候,石青还瞄了跃进一眼。 Xuefang schlichtete: „Mama hat mir die ganze Geschichte erzählt. Das war doch normal -- wer will nicht ein Dach über dem Kopf? Wie Apfelbäume im Garten: Jeder will seine Wurzeln schlagen."
跃进故意说: “我怎么不记得有那么回事儿呢?你记得那么清楚,说明动心眼儿的人是你,最在乎的人是你。“石青瞬间变脸,拉开架势,说: “你别二皮脸!要想打仗,今天我可不惯着你!“梅子站在跃进和石青中间,说: “你们俩想干吗?都多大岁数了,不嫌丢人呀!”雪芳也过来劝架,说: “我听老妈讲过家里那一段的故事,其实也正常啊,哪个人不想有立足之地呢,就像我们果园里的苹果树,都想扎自己的根儿,更好地生存。"梅子推了雪芳一下: “一边去!这跟苹果树没啥关系。"雪芳说: ”都一样,大姨和大舅,包括你和老舅,都想在城市里有自己的位置,都想把根儿扎牢一些,所以才努力去奋斗的。”梅子摔过来一句: “那你呢?把根儿扎在山顶村?”“至于城里还是山顶村其实都不重要,关键要看心,心在哪儿扎根才重要。"梅了一时没反应过来,看了看石青和跃进,石青和跃进也都一脸蒙,只有小革子诡异地笑了笑。 Meizi schubste Xuefang: „Halt dich raus! Das hat mit Apfelbäumen nichts zu tun."

Xuefang sagte: „Doch, es ist dasselbe. Tante und Onkel, und du und Lao Jiu -- alle wollten in der Stadt Fuß fassen, Wurzeln schlagen, deshalb habt ihr gekämpft."

Meizi warf ein: „Und du? Schlägst du Wurzeln in Shanding-Dorf?"

„Ob Stadt oder Dorf ist egal. Es kommt aufs Herz an -- wo das Herz Wurzeln schlägt, das zählt."

Meizi brauchte einen Moment. Sie schaute zu Shiqing und Yuejin -- die schauten ebenso verdutzt. Nur Xiao Gezi lächelte geheimnisvoll.

Nach dem Essen schlich Liu Baogui zu Xuefang und fragte schüchtern: „Kannst du mich in den Zoo mitnehmen?"

„Klar, kein Problem."

„Sag niemandem davon."

„Versprochen. Unser kleines Geheimnis."

„Am besten gleich."

„Erst wenn Sie gesund sind."

„Ich bin gesund."
吃过饭,刘宝贵像小孩子似的凑到雪芳跟前,有些胆怯地小声间雪芳: “你可以带我去动物园玩玩吗?”“好,没问题。"“不跟别人说。"“不说,这是我们俩的小秘密。"“一会儿咱就动身。"”等你病好了。"“我已经好了。"在刘宝贵的软磨硬泡下,雪芳没办法只好和梅子一起陪刘宝贵出了门。下楼见到太阳,刘宝贵眯缝着眼睛,兴奋地喊了一声:“太阳照头顶喽!”车到了森林公园,刘宝贵端详了半天,终千认出这地方是白云山。起先,这儿本是一个不起眼儿的地方,后来一个叫李四光的地质学家来考察,说这儿是莲花地貌,世上罕见。打那以后就有人叫它莲花山了。刘宝贵年轻的时候来过这里,还到山上捎过槐花,那时林子茂密,几乎看不到人家。现在,这里变得无法辨认了。雪芳和梅子领着刘宝贵去坐小火车,看虎、看鹿、看熊猫。可惜,时间不长,刘宝贵的兴致就淡了,他对雪芳说: “走,我们回去吧。”回家的路上,刘宝贵坚持要走胜利路,梅子说走胜利路方向不对,绕远了。刘宝贵说方向对,不绕远。雪芳没听刘宝贵的,还是开往了周水子国际机场方向的西部大通道。 Unter Liu Baoguis Drängen gingen sie schließlich zu dritt: Xuefang, Meizi, Liu Baogui. Draußen in der Sonne kniff Liu Baogui die Augen zusammen und rief begeistert: „Die Sonne scheint!"

Im Waldpark erkannte Liu Baogui den Baiyun-Berg wieder. Einst unscheinbar, dann hatte ein Geologe namens Li Siguang dort eine seltene Lotus-Geomorphologie entdeckt. In seiner Jugend hatte Liu Baogui dort Akazienblüten gepflückt. Jetzt war alles unkenntlich verändert. Sie fuhren mit der Parkbahn, sahen Tiger, Hirsche, Pandas. Doch bald war Liu Baoguis Begeisterung erloschen: „Komm, fahren wir zurück."

Auf dem Heimweg bestand Liu Baogui auf der Shengli-Straße. Meizi sagte, das sei ein Umweg. Liu Baogui beharrte. Xuefang fuhr dennoch Richtung Flughafen.

Liu Baogui klopfte ans Fenster: „Halt! Ich will aussteigen!"

Xuefang hielt, sah Meizi ratlos an. Dann sagte sie: „Ich verstehe."

Sie fuhr zur Nanshan-Straße.

Das kleine Haus Nr. 57 war ein Restaurant geworden. Die Akazie davor war verschwunden, der Vorplatz ein Parkplatz. Liu Baogui saß im Rollstuhl und starrte eine Weile. Dann bemerkte er ein vertrautes Wäldchen am Hang -- die Bäume standen noch wie früher. Er deutete dorthin; Xuefang schob ihn hin.
刘宝贵拍打着车窗说: "停下,停下,我要下车!”雪芳停下车,看着梅子,梅子一脸蒙。雪芳想了想,说: “我明白了。"雪芳把车开到了南山街。 Das kleine Haus Nr. 57 war ein Restaurant geworden. Die Akazie davor war verschwunden, der Vorplatz ein Parkplatz. Liu Baogui saß im Rollstuhl und starrte eine Weile. Dann bemerkte er ein vertrautes Wäldchen am Hang -- die Bäume standen noch wie früher. Er deutete dorthin; Xuefang schob ihn hin.
南山街甲57 号小洋楼已经成了一家餐馆,原来门口的刺槐树不见了,门前空地变成了停车场。刘宝贵坐在轮椅上呆呆地望了一会儿,转身要走。突然,他看到小楼前面的坡地上有一块熟悉的树林,那里的树木还保留着原来的样子。刘宝贵向树林的方向指了指,雪芳推着他朝树林走去。 Im Wäldchen lag ein bitter-würziger Duft. Xuefang dachte an die Xitang-Salzwiesen, die einst nach Verwesung und Neugeburt gerochen hatten. Jetzt war dort alles grün und lebendig.

Xuefang sagte: „Großvater, in ein paar Jahren kaufe ich unser altes Haus zurück."

„Wozu?"

„Ich baue ein Apfelmuseum."

„Apfelmuseum? Wozu?"
树林里疏影暗香,苦龙胆掺杂着辛辣的木香味道,雪芳觉得这味道有些伽强。她想起西塘的盐碱地,那里之前不知道被禁铜了多久,刚开发时,雪芳分明闻到了深入骨髓的腐烂和新生混合的气息。现在不一样了,那里已经一片生机。 Meizi sagte: „Weil deine Enkelin die besten Äpfel der Welt gezüchtet hat!"

Xuefang machte Meizi eine Grimasse: „Danke für die guten Worte, Mama!"

Vor Liu Baoguis Wohnung erwartete sie eine Gruppe aus Shanding-Dorf -- acht, neun Leute, darunter Shijun und Taozu. Liu Baogui war nervös und blieb im Auto.
雪芳对刘宝贵说: "姥爷,过两年我把咱家住过的那栋小楼买下来。"“买它干啥?”“我要建一个苹果博物馆。""苹果博物馆?为啥要建苹果博物馆?”梅子在一旁说: “因为你外孙女种出了世界上最好吃的苹果!”雪芳向梅子做了个鬼脸: “借老妈吉言!”从小楼回到刘宝贵的住处,一下车就看到一群人,他们是从山顶村来的,有八九个人,雪芳在这些人中看到了世军和桃子。刘宝贵有些紧张,他不知道又发生了什么事儿,没有下车。 Xuefang fragte Shijun: „Wie habt ihr diese Adresse gefunden?" Shijun sagte: „Wir haben gehört, du hattest einen Unfall und wärst im Krankenhaus." Xuefang lachte: „Nicht ich -- mein Großvater war eine Zeitlang im Krankenhaus, aber es geht ihm wieder gut."

Taozu sagte: „Dass es dir gut geht -- darüber sind wir alle froh."

„Warum so viele?"

Shijun sagte: „Das sind nur die Abgeordneten. Alle wollten kommen."
雪芳问世军: “你们怎么找到这儿来了?“世军说: “听说你车祸住院了,大伙儿都挺担心。“雪芳笑了,说: “不是我,是前段时间姥爷住院了,不过现在已经好了。"桃子说: “你没事儿就好,这段时问你没去山顶村,我觉得空空落落的。"“怎么来这么多人哪?“雪芳问。 Taozu flüsterte: „Als wir von deinem Unfall hörten, haben alle zusammengelegt."

„Nein, nein, ich kann kein Geld von euch annehmen! Außerdem bin ich wohlauf."

Taozu lachte: „Es war ein Missverständnis. Im Dorf kursieren verschiedene Versionen, eine schlimmer als die andere."
世军说: ”还不止呢,大伙儿都想来看你,这些是选出来的代表。"桃子小声说: “听说你住院,大伙儿都凑了份子钱。"“不行不行,我怎么能收大伙儿的钱呢?况且,我人好好的。”桃子笑了,说: “乌龙了,你出车祸的事儿,村里有好儿种说法,还有的说你已经……发生意外了呢。"世军大声阻止桃子: “别说不吉利的话,像雪芳这么好的人怎么会发生意外呢?”“真的好感动,谢谢大家的一片真心。“雪芳红着眼圈说。 Shijun sagte: „Das sind keine bösen Zungen! Jemand wie Xuefang -- wie könnte ihr etwas zustoßen?"

„Ich bin wirklich gerührt. Danke an alle", sagte Xuefang mit feuchten Augen.

Shijun sagte: „Wenn es dir gut geht, komm morgen zurück nach Shanding-Dorf. Übermorgen reisen die Studenten-Freiwilligen ab."

„Die von Chenglei organisierten?"

„Genau, die für die Nachhilfe der zurückgebliebenen Kinder. Ich möchte zusammen mit dir die Ehrenbürger-Urkunden verleihen."
世军说: “如果没事儿,明天你就回山顶村吧,后天大学生义工就要离开了。"“诚磊组织的那些大学生?””就是就是,为留守儿童培训辅导的那些大学生,我想和你一起给他们颁发`荣誉村民'证书。"雪芳说: “没问题,我一定回去。"雪芳过来扶刘宝贵下车,刘宝贵问: “山顶村来人了?”,可因" Xuefang sagte: „Auf jeden Fall!"

Xuefang half Liu Baogui aus dem Auto. Er fragte: „Besuch aus Shanding-Dorf?"

„Ja."

„Weswegen?"

„Nichts Besonderes."

„Ich finde es schön, dass sich noch jemand kümmert. In diesen Zeiten ist das nicht selbstverständlich."

„Sie haben alles gehört?"
;I!,、0"啥事儿?”“没啥大事儿。"“我看挺好的,眼下还有人恬记,不容易呀。"“您都听见啦?”“别看我腿脚不灵了,可耳朵还是能听见的。"由于身体原因,刘宝贵最终没能再一次去他心心念念的山顶村,看看雪芳种在西塘的那些苹果树,不过,他去世之前吃的唯一的东西就是雪芳选育的新品种“品红"苹果。他含着泪说了一句:”这个世界上,还真有这么好吃的苹果!” „Meine Beine mögen schwach sein, aber meine Ohren funktionieren noch."

Aus gesundheitlichen Gründen schaffte es Liu Baogui letztlich nicht, noch einmal nach Shanding-Dorf zu fahren und Xuefangs Apfelbäume in Xitang zu sehen. Doch das Einzige, was er vor seinem Tod aß, war ein Apfel von Xuefangs neuer Sorte „Pinhong". Mit Tränen in den Augen sagte er: „Es gibt also wirklich so einen köstlichen Apfel auf der Welt!"

← Inhalt/目录