Chinese Essay/de-zh/Chapter 4
4. Vier chinesische Essayisten der Moderne (1917-1949) 4.四位中国现代散文家(1917-1949) 4.1 Mit spitzer Feder die Gesellschaft verändern - Der Essaymeister Lu Xun 鲁迅 (1881 - 1936) 4.1 以犀利之笔改造社会——散文大师鲁迅(1881—1936) | Essays und freie Essays sind wahrscheinlich erfolgreicher als Romane, traditionelle Opern und Gedichte. Sie beinhalten natürlich auch Mühe und Kampf. Weil sie sich oft englische Essays zum Vorbild nehmen, sind sie auch humorvoll und sehr geschmackvoll. | (zu übersetzen) 相比长篇小说、传统戏曲和诗歌,散文和随笔或许取得了更大的成功。当然,其背后亦不乏艰辛的探索与磨砺。由于它们多以英国随笔为范本,因此笔触幽默,极具韵味。
| Die Essays von Lu Xun sind bereits 1940 von chinesischerdclxix und seit 1968 von westlicher Seitedclxx in Aufsätzen und Monographien untersucht worden, sie liegen - soweit zugänglich - auch der vorliegenden Studie zugrunde. Herauszuheben sind besonders die Arbeiten von Leedclxxi und Pollard,dclxxii letzterer bedauert noch den Mangel adäquater Untersuchungen zum zawen.dclxxiii Darüberhinaus ist ein deutschsprachiger Beitrag über die Prosagedichte und lyrischen Essays von Lu Xun erschienen.dclxxiv Lu Xun steht auf Platz 1 der Gesamtliste der Essayisten (siehe S. ). | (zu übersetzen) 关于鲁迅散文的研究,中国学界早在1940年便已展开,西方学界则始于1968年,相关成果多以论文和专著形式呈现;在资料可及的范围内,本研究亦以此为基础。其中,李(Lee)和波拉德(Pollard)的著作尤为值得重视,后者曾指出目前针对”杂文“的深入研究尚显不足。此外,亦有一篇德语文章专门探讨鲁迅的散文诗及抒情性杂文。在散文家总榜单中,鲁迅高居榜首(参见第 页)。
| Die allgemeine Literatur zu Lu Xun ist umfangreich.dclxxv Hanan und Hsü untersuchen die Erzähltechnik,dclxxvi H. Martin den Aspekt des Konflikts zwischen Politik und Literatur.dclxxvii Ausgewählte Lu Xun-Studien finden sich in einem Sammelband.dclxxviii Einen internationalen Überblick über die Übersetzungen von und Studien über Lu Xun hat Irene Eber zusammengestellt.dclxxix | (zu übersetzen) 有关鲁迅的文献非常丰富。韩南(Hanan)和许芥昱(Hsü)主要研究他的叙事技巧,而H. 马丁(H. Martin)则关注政治与文学的冲突。此外,还有一部论文集收录了鲁迅研究的精选成果。伊蕾娜·埃伯(Irene Eber)则对鲁迅作品的翻译及研究情况做了一个国际性的概览。
| Von Lu Xun wurden sechs Essays in The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature aufgenommen, fünf repräsentative in Modern Chinese Literary Thought.dclxxx Dies sind der auch in der Gesamtliste am häufigsten abgedruckte Essay "Herbstnacht"dclxxxi, dann das im Durchschnitt an siebter Stelle abgedruckte "Vorwort zu 'Aufruf zum Kampf'"dclxxxii, sowie der Text "Hoffnung"dclxxxiii, der auf Platz 18 steht, und schließlich drei Essays, die unter den häufigsten 29 von Lu Xun nicht vorkommen: "Die Evolution des Mannes"dclxxxiv, "Über Hongkong"dclxxxv und "Epigraph"dclxxxvi. Gründe für die Aufnahme dieser weniger repräsentativen Essays mögen u.a. die Nähe zu aktuellen Themen (Rückgabe Hongkongs, Selbstverständnis der Geschlechterrollen) sein. Die Auswertung der statistischen Untersuchung hat die Repräsentativität einiger Essays von Lu Xun ergeben, diese werden an entsprechender Stelle in der folgenden Biographie näher erläutert. | (zu übersetzen) 《哥伦比亚现代中国文学选集》收录了鲁迅的六篇散文,而《中国现代文学思想》则选入了其中五篇具有代表性的作品。这些篇目中,既包含了在总榜单上转载率最高的《秋夜》,也包括平均排名第七的《〈呐喊〉自序》,以及位列第十八的《希望》。此外,还有三篇未进入鲁迅“Top 29”高频榜单的文章也被收录,分别是《男人的进化》、《谈香港》和《题记》。之所以选入这些相对非典型的作品,原因可能在于它们与当下议题的紧密关联(例如香港回归、性别角色的自我认同等)。统计分析的结果揭示了鲁迅部分散文的代表性,我们将在随后的传记章节中对这些重点篇目进行详细阐释。
| Leo Ou-fan Lee glaubt, daß Lu Xuns Denken über das Modell "wen yi zai dao 文以载道" (Literatur (wen) dient der Beförderung der Lehre (dao)) hinausging: Er habe nicht nur engagierte Literatur geschrieben, sondern wollte gleichzeitig total mit der chinesischen Tradition brechen, wie die bilderstürmerische Manie der '4.-Mai-Bewegung' gezeigt habe.dclxxxvii | 李欧梵(Leo Ou-fan Lee)认为,鲁迅的思想超越了"文以载道"这一模式:他不仅写了介入性文学,而且还试图与中国传统彻底决裂,正如"五四运动"的破旧除旧狂热所表明的那样。dcclxxxvii |-
| Lu Xun 鲁迅 (1881 - 1936) gilt als der beste chinesische Essayist der ersten Hälfte unseres Jahrhunderts. Mit seinen zunächst in Tõkyõ, später auf dem Festland veröffentlichten 733dclxxxviii essayistischen Zeitschriften- und Buchbeiträgen, die scharfsinnig, gelegentlich polemisch das chinesische Wesen an sich und die Rückständigkeit des chinesischen Staates anklagen, übte er einen äußerst großen Einfluß aus. | 鲁迅自幼接受传统教育,后入南京水师学堂就读。据称他在那里了解到,欧洲医学引入日本是日本现代化的原因之一。这一说法固然值得怀疑,但据鲁迅所言,正是这一认识促使他决定于1902年至1909年前往日本,先学习医学。 |- | Neben einer sehr literarisch geformten Sprache - etwa bei den im Stil der shuqing sanwen 抒情散文 (gefühlsbetonte Essays) mit wenyan 文言-Elementen verfaßten autobiographischen Essays in Zhao hua xi shi 朝花夕拾dclxxxix (Morgenblüten abends gepflückt) - sind für Lu Xuns Essays Rückgriffe auf die chinesische Kulturtraditiondcxc und Ausblicke auf westliche und japanische Wissenschaftlichkeit charakteristisch.dcxci | 鲁迅的散文早在1940年就有中国方面dclxix的研究,自1968年起也有西方方面dcclxx的论文和专著加以考察,这些研究——在可获取的范围内——也构成了本研究的基础。其中尤其值得关注的是李欧梵(Lee)dcclxxi和波拉德(Pollard)dcclxxii的研究成果,后者仍感叹对杂文研究之不足。dcclxxiii此外,还有一篇关于鲁迅散文诗和抒情散文的德语论文问世。dcclxxiv鲁迅在散文家总排名中位列第一(见第 页)。 |- | Lu Xuns Essays beschäftigen sich mit den unterschiedlichsten literarischen und gesellschaftspolitischen Themen. Er geht mit stets ähnlichem Stil an seine Themen: Scharfsinnig, polemisch, kritisch bis spitzfindig, aber auch humorvoll. | (zu übersetzen) 鲁迅的散文涵盖了极其广泛的文学及社会政治议题。他在处理这些题材时,始终保持着一种一脉相承的风格:犀利、论战性强、批判得近乎尖刻,但又不失幽默感。
| Zu Lu Xuns Wirkung lassen sind folgende vier Feststellungen treffen: 1. Lu Xuns Essays waren die zu seinen Lebzeiten am meisten gelesenen, 2. sie waren Vorbild einer ganzen Essayistengeneration, 3. sie wurden postum von Mao Zedong, der Lu Xun in der Nachfolge des diskreditierten Konfuzius als "Weisen der Gegenwart"dcxcii bezeichnete, vor seinen ideologischen Karren gespannt und führen 4. bis in die 1990er Jahre die Liste der am häufigsten wiederabgedruckten Essays an. Noch im Dezember 1994 erschien seine Gesamtausgabe der zawendcxciii mit chronologischer Aufführung der Essays. Auch im Ausland liegt ein Großteil seiner Essays in Übersetzung vor.dcxciv Zwei späte zawen und einige neuere Essays Lu Xuns erschienen 1989 in englischer Übersetzung.dcxcv | (zu übersetzen) 关于鲁迅的影响力,可以归纳为以下四点结论:其一,散文是鲁迅生前受众最广、传播力最强的文体;其二,其散文创作确立了典范意义,深刻塑造了整整一代散文作家的写作范式;其三,在政治评价上,他被毛泽东引为意识形态的同路人,毛泽东将其视为接续“被推翻的孔子”之传统的“现代圣人”;其四,直至20世纪90年代,其作品在转载率榜单上始终占据首位。 在文献出版方面,1994年12月曾刊行过一部按年代编序的《鲁迅杂文全集》。在海外,其大部分杂文已有译本流传,1989年亦有部分晚期及较新的文章被译为英文出版。
| Die Quellenlage ist sehr gut, da Lu Xun als Staatsdichterdcxcvi eine offizielle Ausgabe seiner Gesammelten Werke in mehreren Auflagendcxcvii sowie eine ebenfalls offizielle vierbändige englischsprachige Werkausgabe (1956-60;dcxcviii 1980) und eine japanische Gesamtausgabedcxcix erzielt. In China beschäftigt sich eine Lu Xun-Forschungsgesellschaft mit dem Autor, es existiert eine Lu Xun gewidmete Zeitschrift. Lu Xun schrieb nur wenige Erzählungen und Gedichte, aber insgesamt 16 Bände Essays, zumeist gesellschaftskritischen Inhalts. | (zu übersetzen) 鲁迅作品的文献基础非常详实。作为官方认可的“国家诗人”,拥有官方出版的多版《鲁迅全集》,以及同样由官方发行的四卷本英文版(1956-1960;1980)和日文版全集。在中国,设有专门的鲁迅研究会,并出版有专门研究鲁迅的期刊。鲁迅创作的小说和诗歌数量不多,但其散文著作极为丰富,总计达16卷,内容多聚焦于社会批判。
| Man verliert sich völlig, wenn man sie entweder chronologisch zu analysieren oder mechanisch zu klassifizieren versucht. Eine umfassende Analyse seiner Essays als Ganzes ist [nicht] möglich […].dcc | (zu übersetzen) 若试图按年代顺序加以剖析,或对其进行机械分类,只会让人彻底迷失方向。想要对其散文整体进行综合分析,是(不)可能的……
| Tatsächlich liegt auch nur ein kleiner Ausschnitt der über 700 Essays in englischer oder deutscher Übersetzung vor. Insbesondere ist hier die Werkauswahl von Lu Xun zu nennen,dcci der bereits 1979 einen Band von Lu Xun auch mit Essays publizierte.dccii Zahlreiche Essays sind bereits übersetzt, aber noch nicht veröffentlicht.dcciii Dieser geringe Teil der übersetzten Essays, insbesondere die über Literatur und Politik, hat Lu Xuns Bild im Ausland entscheidend mitgeprägt. Natürlich liegen darüberhinaus weitere Texte Lu Xuns, auch die anderer Gattungen, in mehreren Sprachen vor.dcciv | (zu übersetzen) 事实上,鲁迅七百多篇杂文中,仅有极少部分被译为英文或德文。在此特别值得提及的是鲁迅的作品选集,早在1979年,便有收录其散文的选集出版。尽管大量文章已完成翻译,却尚未正式刊行。恰恰是这部分数量有限的译作,尤其是涉及文学与政治议题的内容,对鲁迅在海外形象的构建起到了决定性的塑造作用。当然,除散文外,鲁迅的其他体裁作品亦有多种语言的译本发行。
| Essayschaffen und biographische Hintergründe | (zu übersetzen) 散文创作与生平背景
| Die biographische Literatur zu Lu Xun ist umfangreich.dccv Lu Xun gibt selbst einen kurzen "Lebenslauf"dccvi in Form eines autobiographischen Essays aus Anlaß des Verbots seiner Werke durch die Guomindang. In dem autobiographischen Essay "Vorwort zu 'Aufschrei'"dccvii beschreibt Lu Xun vor allem die Studienzeit in Japan, aber auch die Einsamkeit als anfangs ungehörter Kämpfer für eine gerechte Sache, der keine sichere Hoffnung hat. Eingehendere Beschreibungen von Lu Xun finden sich bei Gálikdccviii und Kubin.dccix | (zu übersetzen) 关于鲁迅的传记文献可谓汗牛充栋。鲁迅本人曾在其作品遭国民党查禁之际,写过一篇简短的自传体随笔作为生平概略。在《<呐喊>自序》这篇自传性文章中,鲁迅重点描述了他在日本的留学时光,同时也倾诉了作为一名起初无人倾听、为正义事业而战的斗士所感受到的孤独,以及那份前途未卜的迷茫。关于鲁迅更为详尽的生平记述,可参见 Gálik 和 Kubin 的著作。
| Lu Xun 鲁迅, ursprünglich Zhou Shuren 周树人 / 周樟寿, wurde in Zhejiang 浙江 als Sohn einer Literatenfamilie geboren, die der oberen Mittelklasse angehörte und im Laufe der Generationen einige Gelehrte hervorgebracht hatte. Die Familie verarmte, nachdem 1893 sein Großvater wegen Bestechung für sechs Jahre ins Gefängnis kam und 1896 der Vater aufgrund falscher Behandlung durch Ärzte der traditionellen chinesischen Medizin verschied.dccx | 鲁迅,原名周树人/周樟寿,出生于浙江一个文人家庭,属于上层中产阶级,历代曾出过若干学者。1893年其祖父因受贿入狱六年,1896年其父因中医的错误治疗去世后,dccx家道中落。 |- | Nachdem Lu Xun von Kindheit an eine klassische Ausbildung erhalten hatte,dccxi besuchte er die moderne Marineschule in Nanking.dccxii Dort habe er gelernt, daß die Einführung der europäischen Medizin in Japan ein Grund für die dortige Modernisierung gewesen sei.*Quelle Dies ist sicher zu bezweifeln, bestimmte aber nach Lu Xun seine damalige Entscheidung, von 1902 bis 1909 nach Japan zu gehen, um dort zunächst Medizin zu studieren. | (zu übersetzen) 鲁迅自幼接受古典教育,之后就读于南京的近代海军学校。他在那里得知,欧洲医学被引入日本是日本实现近代化的原因之一。这一说法固然值得怀疑,但据鲁迅所述,却决定了他当时的选择,即于1902年至1909年间前往日本,最初学习医学。
| Er hatte Grundkenntnisse in Englisch,dccxiii kam mit russischer, deutscher und japanischer Literaturdccxiv sowie mit westlichem Gedankengut teilweise über japanische Übersetzungen in Kontakt und fand so zu einem neuem Selbstverständnis. Nicht nur aus finanziellen Gründen übersetzte er wie sein Bruder Zhou Zuoren zahlreiche ausländische Werke: | (zu übersetzen) 他具备英语基础知识,通过日文译著接触了俄国、德国和日本文学以及部分西方思想,从而形成了新的自我理解。他像其兄弟周作人一样,并非仅出于经济原因而翻译了大量外国作品:
| Gold und Eisen reichen nicht aus, eine Nation zu retten. China wird nicht in die Gestalt Deutschlands oder Frankreichs schlüpfen können. Doch wenn es mir gelingt, durch die Darstellung des inneren Wesens dieser Länder Bewußtsein und Verständnis der Menschen in China zu vertiefen, dann habe ich für die Entwicklung unseres Landes einen kleinen Beitrag geleistet.dccxv | (zu übersetzen) ”黄金与铁器不足以拯救一个民族。中国无法蜕变成德国或法国的形态。但如果我能通过揭示这些国家的内在本质,加深中国人民的觉悟与理解,那么我就为我们国家的发展做出了小小的贡献。“
| Lu Xun entsprach auch in seinem selbstdisziplinierten und asketischen Leben seinen idealistischen Ansprüchen.dccxvi | (zu übersetzen) 鲁迅在其自律而禁欲的生活中,也践行了他理想主义的要求。
| Nach zwei Jahren gab er sein Medizinstudium auf. Hatte er zunächst gehofft, durch dieses Studium einzelnen kranken Menschen helfen zu können, so war er sich nun sicher, daß Literatur eine grüßere Breitenwirkung besaß und er als Autor seinem an den 'Krankheitssymptomen' der traditionellen Kultur leidenden Volk besser helfen könne.dccxvii Dieser Optimismus hielt sich aber nur in der Frühphase seines literarischen Schaffens. | (zu übersetzen) 两年后,他放弃了医学学习。起初他曾希望通过学习医学能够帮助个别病人,但此时他确信文学具有更广泛的传播效应,作为作家他能够更好地帮助他那饱受传统文化“病症”之苦的民族。然而,这种乐观主义只持续在他文学创作生涯的初期阶段。
| Seinen ersten Essay schrieb Lu Xun 1898, mit 17 Jahren: "Jia Jiansheng zaji 戛 剑生杂记" (Vermischte Notizen zu Jia Jiansheng). | 鲁迅于1898年写下了第一篇散文,时年17岁:"戛剑生杂记"(关于戛剑生的杂记)。 |- | Lu Xuns Schaffenläßtsich in vier Phasen aufteilen: 1898 - 1917, 1918 - 1929, 1930 - 1934, 1934 - 1936.dccxviii Die Werke der Frühphase von 1898 - 1917 sind in wenyan geschrieben. Nach dem ersten Essay folgten 1903 einige wenige weitere Essays, seit 1907/8 schrieb er dann häufiger, aber er hatte, wie er in seinem autobiographischen Essay "Zizhuan 自传"dccxix sagt, damals noch keine Möglichkeit der Veröffentlichung. Später faßte er einige der Essays aus dieser frühen Schaffensphase in Sammlungen zusammen: Im ersten Teil der Sammlung Fen 坟dccxx (Das Totenmal) z.B. hat Lu Xun vier Essays aus dem Jahr 1907 versammelt. Die Sammlung richtet sich gegen die Befürworter des "guocui 国粹" (Chinesentum): | 鲁迅的创作可分为四个阶段:1898—1917年、1918—1929年、1930—1934年、1934—1936年。dccxviii早期阶段(1898—1917年)的作品均以文言写就。在第一篇散文之后,1903年又写了少量散文,自1907/08年起他写作频率有所增加,但正如他在自传体散文"自传"dccxix中所说,当时还没有发表的途径。后来他将这一早期创作阶段的部分散文汇编成集:例如在《坟》dccxx的第一部分中,鲁迅收录了1907年的四篇散文。该文集针对的是"国粹"的拥护者: |- | In China sind die unbelehrbaren Anhänger einer nationalen Quintessenz […] noch zahlreicher [als in Indien, M.W.]. Sie betrachten die moderne Kunst als ein Produkt unserer jahrtausendealten chinesischen Kultur.dccxxi | (zu übersetzen) ”在中国,固执的国粹派拥护者甚至比印度还要多。他们将现代艺术视为我们数千年中国文化的产物。“
| Der Literatur werden drei Funktionen zugeschrieben: Sie solle das ideale Wesen des Menschen, den Mangel des Volkscharakters der Chinesen und die Wurzel der Krankheit Chinas erhellen.dccxxii Der Kulturpessimismus, der hier zum Ausdruck kommt, ist wesentliches Element in Lu Xuns Essays. Seine Erfahrungen mit dem Warlordismus ließen ihn schon früh erkennen: "Das Wort 'Frieden' ist lediglich eine hohle Phrase."dccxxiii Sein Rezept ist Kulturkritik, bei der sein eigentlicher Feind "der Chinese"dccxxiv ist. Lu Xun bezieht sich in seinen Essays häufig auf seinen "Haß".dccxxv | (zu übersetzen) 文学被赋予了三种功能:它应当阐明人的理想本质、中国人民族性格的缺陷以及中国病症的根源。此处流露出的文化悲观主义是鲁迅杂文的核心要素。他在军阀统治下的经历让他很早就认识到:“‘和平’一词不过是空洞的辞藻。”他的应对之道是文化批判,而他真正的敌人是“中国人”。鲁迅在散文中经常提及自己的“憎恨”。
| Dabei war sich Lu Xun im Klaren, daß eine Gesellschaftsreform Zeit brauchte und Schritt für Schritt angegangen werden mußte. Er zitiert Mupi Daoren 木皮道人 (Daoist mit der hölzernen Haut): "Wird jahrelang mit einem weichen Messer der Kopf bearbeitet, merkt man nicht, daß man getötet wird."dccxxvi | 同时,鲁迅清楚地意识到社会改革需要时间,必须循序渐进。他引用木皮道人的话:"年年用软刀子割头,不知不觉就被杀死了。"dccxxvi |- | Zu Beginn seines Schaffens war Lu Xun noch optimistisch, seine Hoffnungen würden sich realisieren: | (zu übersetzen) 在鲁迅创作生涯之初,他尚持乐观态度,相信自己的希望能够实现:
| style="background:#eef;" | Wenn wir um die Verstorbenen getrauert haben, sollte all unser Streben und Trachten, für uns und andere, dahin gehen, uns zu aufrichtigen, ehrlichen, intelligenten, tapferen und starken Menschen zu entwickeln. […] All unser Streben und Trachten sollte dahin gehen, der Menschheit das Glück zu bescheren, das ihr zukommt.dccxxvii | (zu übersetzen) “当我们为逝者哀悼之后,我们为自己、也为他人所应追求与致力的一切,应当是努力将自己培养成真诚、正直、明智、勇敢而坚强的人。[…] 我们所有的追求与努力,都应当是为人类带来其应得的幸福。”
| Der frühe Lu Xun war von der aus Japan vermittelten romantischen Grundströmung beeinflußt. | (zu übersetzen) 早期鲁迅受到经由日本传入的浪漫主义思潮的影响。
| Er setzte seine Hoffnungen in die neue Generation: "Die Jugend muß China in ein Land verwandeln, das sich artikulieren kann; sich frei aussprechen, mutig vorgehen, ohne Rücksicht auf persönliche Interessen und ohne übertriebenen Respekt vor den Alten aufrichtig die eigene Meinung sagen…" Ferner forderte er einen unbekümmerteren Umgang mit dem Westen, dazu ein gesunderes Selbstvertrauen ohne den ständigen Rückblick auf die eigene "fünftausendjährige Kultur", der man unbedingt gerecht werden wolle: | (zu übersetzen) 他将希望寄托于新一代青年:“青年必须把中国变成一个能够表达自己的国家;能够自由发言、勇敢行动、不顾个人利益、不过分尊重长辈而真诚地说出自己的意见……” 此外,他还主张以更无拘束的态度对待西方,并建立起更健康的自信,无需不断回望那非要予以公正对待不可的“五千年文化”:
| Wenn wir wirklichen Fortschritt und nicht Rückschritt wollen, dann müssen wir ständig entweder selbst neue Ideen hervorbringen oder sie zumindest von anderen übernehmen. Wie sollen wir jemals einen entscheidenden Schritt vorwärts tun, wenn wir unfähig sind, uns von unseren Bedenken, Befürchtungen, kleinkarierten Normen, von der tiefsitzenden Angst, unsere Vorfahren zu beleidigen oder uns möglicherweise wie Barbaren zu benehmen, … freizumachen? | (zu übersetzen) “如果我们想要真正的进步而非退步,那么我们就必须不断地要么自己产生新思想,要么至少从别人那里接受新思想。如果我们无法摆脱我们的顾虑、恐惧、狭隘的规范、那种深藏的害怕冒犯祖先或担心自己可能表现得像野蛮人一样的焦虑……我们又怎能迈出决定性的一步呢?”
| Früh forderte er einen moralisch gesteuerten Einsatz des Intellekts: | (zu übersetzen) 他很早就要求知识的运用应受道德的引导:
| Wenn also Wissenschaftler mit fortschreitendem Alter weniger Entdeckungen machten, so liege dies nicht an nachlassenden Geisteskräften, sondern am Versiegen ihrer Leidenschaften. Manche meinen, intellektuelle Leistungen entstünden ohne das Zutun moralischer Imperative, doch ist diese Annahme unrichtig. Ohne den Ansporn, allein auf den Intellekt gestützt, wird man es nicht weit bringen.dccxxviii | (zu übersetzen) “因此,如果科学家随着年龄增长而做出的贡献越来越少,这并非由于智力衰退,而是由于他们的激情枯竭。有人认为,智力成就无需道德律令的参与即可产生,但这种看法是错误的。没有激励,仅凭知识,是走不远的。”
| Er setzte sich ebenso für Individualismusdccxxix ein: "Wer wirklich für die Gegenwart planen will, der sollte […] das Individuum der Masse vorziehen".dccxxx | (zu übersetzen) 他也倡导个人主义:“真正要为当下谋划的人,应当 […] 将个体置于大众之上。”
| 1907 entstanden mehrere Essays, vier davon, die sämtlich in der Tõkyõter Zeitschrift He'nan veröffentlicht wurden, seien hier kurz vorgestellt: | (zu übersetzen) 1907年他写成了多篇散文,其中四篇均发表于东京的《河南》杂志,现简要介绍如下:
| Der erste Essay ist "Die Geschichte des Menschen".dccxxxi Darin zeichnet Lu Xun die humanoide Evolutionsgeschichte nach. Der Essay ist aufklärerisch motiviert, durch ihn vermittelte Lu Xun die Evolutionslehre nach China. Lu Xun belegt die Unwissenheit des chinesischen Volkes deutlich an einer Gegenüberstellung des westlichen Wissens mit chinesischen Entstehungsmythen. | (zu übersetzen) 第一篇杂文是《人之历史》。文中鲁迅追溯了人类进化史。该文出于启蒙动机,鲁迅借此将进化论传入中国。鲁迅通过西方知识与中国创世神话的对比,清晰地证明了中国人民的无知。
| Im zweiten Essay "Die Lehren der Wissenschaftsgeschichte" führt Lu Xun durch die Entwicklungsgeschichte der Wissenschaften und idealisiert ihre Rolle in einem französischen Krieg Ende des 18. Jahrhunderts. Der Appell ist unübersehbar: Die Wissenschaften sollen auch in China mit Blick auf die Zukunft des Landes gefördert werden. Er warnt davor, nur die Ergebnisse ausländischer Wissenschaften zu kopieren.dccxxxii | (zu übersetzen) 第二篇杂文《科学史教篇》中,鲁迅引领读者纵览科学的发展史,并将科学在18世纪末一场法国战争中的作用理想化。其呼吁不言而喻:为了国家的未来,中国也应发展科学。他警告说,不要仅仅抄袭外国科学的成果。
| "Über falsche Tendenzen in der Kultur" ist der dritte Essay. Er beschäftigt sich mit der Entwicklung der Kultur in China und Europa, wobei Chinas Kultur als durchaus eigenständig und als die frühere bezeichnet wird. Lu Xun bezieht gegen das rein Materielle Stellung. Er propagiert Individualität statt Demokratie, da hier die Mehrheit die Minderheit unterdrücke. Er endet mit dem versteckten Aufruf zur Aktion: 'Wasläßtsich da bloß tun?'dccxxxiii | (zu übersetzen) 第三篇杂文是《文化偏至论》。文中探讨了中国与欧洲的文化发展,其中认为中国文化颇具独立性且更为古老。鲁迅反对纯粹的物质主义。他倡导个性而非民主,因为民主中多数会压制少数。文章结尾以隐晦的呼吁发问:“这可究竟怎么办呢?”
| Der vierte der hier vorzustellenden Essays aus dem Jahr 1907 heißt "Über die Macht der dämonischen Poesie". In diesem langen, neunteiligen Essay konfrontiert Lu Xun die traditionelle Vorstellung einer goldenen Zeit von Yao und Shun mit der wissenschaftlichen Erkenntnis, daß die Menschheit stets einen Überlebenskampf geführt habe. Frieden könne es niemals geben. Qu Yuan 屈原dccxxxiv (ca. 340 - 278) habe die Belanglosigkeit des Überlieferten angeprangert, welches das Alte verherrliche und aufgrund der Zensur der Konfuzianer Sexualität tabuisiertdccxxxv habe, er sei allerdings mißverstanden worden. Die Dichtung habe es schwer, Menschen aus der Lethargie zu reißen. In Deutschland sei dies 1812 patriotischen Dichtern gelungen. Literatur könne zwar keine Gesellschaften verändern, aber das Bewußtsein. Anschließend stellt Lu Xun einige Dichterpersönlichkeiten vor: Byron hebt er als Dichter des Widerstands hervor. Er stellt die Theodizeefrage und vergleicht die Vorstellungen des Bösen bei Byron und Nietzsche.dccxxxvi Er beschreibt Shelleys Freiheitsliebe, Widerstandsgeist und Naturliebe sowie Byrons Einfluß auf Puškin. Weiter zeigt er den Einfluß polnischer und ungarischer Dichter auf den Freiheitskampf ihres eigenen Volkes auf.dccxxxvii Er endet mit der Frage: "Wo sind die Streiter im Geiste heute in China?"dccxxxviii | (zu übersetzen) 1907年四篇杂文中要介绍的第是第四篇《摩罗诗力说》。在这篇分为九个部分的長文中,鲁迅将尧舜黄金时代的传统观念与人类始终处于生存斗争之中的科学认识相对照。他认为和平是永远不可能实现的。屈原(约公元前340–278年)曾抨击传统的琐碎无谓——这种传统一味颂古,并因儒家的审查而将性视为禁忌——但他被误解了。诗歌很难将人们从昏睡中唤醒。在德国,1812年的爱国诗人曾做到了这一点。文学虽不能改变社会,但能够改变意识。随后,鲁迅介绍了几位诗人:他特别推崇拜伦作为反抗诗人。他提出了神义论问题,并比较了拜伦与尼采关于恶的观念。他描述了雪莱的热爱自由、反抗精神和热爱自然,以及拜伦对普希金的影响。他还指出了波兰和匈牙利诗人对其本民族自由斗争的影响。最后他以一个问题作结:“如今中国精神上的战士在哪里呢?”
| Nachdem er das Medizinstudium aufgegeben und sich der Literatur verschrieben hatte, mußte er zunächst für seinen eigenen Unterhalt und den seiner Mutter sorgen. Er kehrte deshalb nach China zurück und war ab 1909 als Lehrerdccxxxix tätig. Seine Essayproduktion ging zunächst für einige Jahre zurück. | (zu übersetzen) 放弃医学学习并投身文学之后,他首先必须维持自己与母亲的生计。因此他返回中国,自1909年起任教职。他的散文创作在此后数年间一度减少。
| Die Jahre von 1909 bis 1918 werden aufgrund der idealistischen Grundtendenz des vorangegangenen Schaffens in der westlichen Sekundärliteratur auch als "Jahre der Depression" bezeichnet:dccxl Der jugendliche Glaube an die Veränderbarkeit der Gesellschaft durch Literatur war längst einer pessimistischeren Stimmung gewichen.dccxli Dabei ist die bei Lu Xun zu verzeichnende Ernüchterung begründet, wie der letztlich vergebliche Versuch einiger Mitstreiter der Neuen Jugend zeigt, sich von dem loszusagen, was sie bekämpften.dccxlii 1911 wirft er im Essay "Reminiszenzen" einen ernüchterten Blick zurück. Erschienen ist er in der Shanghaier Monatsschrift Erzählungen.dccxliii | (zu übersetzen) 1909年至1918年这段时期,鉴于此前创作中的理想主义基本倾向,在西方次级文献中也被称为“抑郁的年代”:青年时代那种相信文学可以改变社会的信念,早已让位于一种更悲观的情绪。鲁迅的这种幻灭感是有其根据的,正如《新青年》的一些同人最终徒劳地试图摆脱他们所反对的东西一样。1911年,他在散文《回忆》中以幻灭的目光回顾往昔。该文发表于上海的月刊《小说月报》。
| Die Revolution von 1911 erlebte Lu Xun als Lehrer in der Hangzhou shifan xuexiao 杭州师范学校 (Pädagogische Schule Hangzhou), wo er ab 1912 als Direktor tätig war. Danach mußte er nach Nanking fliehen. 1912 wurde er von dem ebenfalls aus Zhejiang stammenden Cai Yuanpeidccxliv als Beamter mit dem Aufgabenbereich Bibliotheken, Museen, Kunstgalerien ins Erziehungsministerium nach Peking geholt. | 1911年辛亥革命爆发时,鲁迅正在杭州师范学校任教,1912年起担任校长。此后他不得不逃往南京。1912年,同为浙江籍的蔡元培dccxliv将他召入北京教育部,负责图书馆、博物馆和美术馆事务。 |- | Lu Xun machte sich bereits 1934/35 Gedanken über eine Reform der Schrift, diese Idee wurde später von den Kommunisten für ihre Schriftreform vereinnahmt: | (zu übersetzen) 鲁迅早在1934/35年间就已思考文字改革问题,这一想法后来被共产党人用于其文字改革之中:
| [Der] bekannteste[…] und von Mao besonders geschätzte[…] chinesische[…] Satiriker[…], Essayist[…] und Dichter[…] Lu Xun, [spitzte] bereits 1934/35 kompromißlos die Formel zu[…]: "Werden die Zeichen nicht abgeschafft, muß China untergehen." Der Wiederabdruck solcher Essays in der Broschüre Lu Xun über die Schriftreform und in Einzelausgaben des zentralen Essays von Lu "Literarische Causerien von draußen vor der Tür"dccxlv dient neben Mao-Zitaten als eine Art Legitimierung der gesamten neuen Sprachpolitik. Entscheidend scheint, daß das ferne Ziel einer Abschaffung der Zeichen wieder in solcher Deutlichkeit angesprochen werden kann. Neuere Artikel, die Lu Xuns Beitrag zur Sprachreform interpretieren, betonen gerade diesen Punkt oder bestätigen die heute angewendeten Methoden zur Verringerung der Schriftzeichenzahl anhand der Aussagen Lus.dccxlvi Lu Xun über Schriftreform (Lu Xun lun wenzi gaige), Verlag für Schriftreform, Peking 1974.dccxlvii | (zu übersetzen) 最著名的且被毛泽东特别推崇的[……]中国[……]讽刺作家[……]、杂文家[……]兼诗人鲁迅,早在1934/35年间就已毫不妥协地将观点归结为[……]:“汉字不灭,中国必亡。”这类杂文在小册子《鲁迅论文字改革》以及鲁迅重要文章《门外文谈》单行本中的重印,除了引录毛泽东的话语之外,还为整个新语言政策提供了一种合法化依据。关键之处在于,废除汉字这一长远目标如今又能够以如此明确的方式被提出。近年来阐释鲁迅对语言改革贡献的文章,恰恰强调这一点,或者依据鲁迅的论述来证实当前所采用的减少汉字字数的做法。 《鲁迅论文字改革》(Lu Xun lun wenzi gaige),文字改革出版社,北京1974年版。
| Lu Xun nannte seine Essays zawen 杂文 (vermischte Essays). Sie zeichneten sich häufig durch ihre Schärfe aus, mit denen sie gesellschaftliche Mißstände anprangerten. Vor allem einzelne Personen, die sich der Erneuerung verweigerten, griff Lu Xun direkt an. Seine Essays wurden deshalb als "Dolche" bezeichnet. Es war die erfolgreichste Essayform in Lu Xuns erster Periode 1917 - 1926.dccxlviii In den vermischten Essays karikierte er seine Gegner oft übertrieben.dccxlix | 鲁迅将自己的散文称为杂文(混合性散文)。这些散文常以犀利见长,抨击社会弊病。鲁迅尤其直接攻击那些拒绝革新的个人。因此,他的散文被称为"匕首"。这是鲁迅第一个创作时期(1917—1926年)最为成功的散文形式。dccxlviii在杂文中,他经常对对手进行夸张的讽刺。dccxlix |- | Zum Begriff zawen 杂文 (vermischte Essays) | 关于杂文的概念 |- | Zum traditionellen vermischten Essay werden guwen 古文 (klassische Prosa), pianwen 骈文 (Parallelprosa), xiaopinwen 小品文 (freier Essay), biji 笔记 (Pinselnotizen), Briefe, Tagebücher, Reiseberichte, offizielle Gedenktexte und baguwen 八股文 (achtgliedriger Essay) gezählt. Zunächst orientierten sich Lu Xuns Essays an der tongchengdccl-Schule. Aufgrund des Einflusses seines Lehrers Zhang Taiyan 章太炎 orientierten sich Lu Xuns Essays dann an den guwen-Essays der älteren Wei-Jin-Periode.dccli Lu Xun bewunderte Klarheit, Knappheit, Natürlichkeit und Ungezwungenheitdcclii der damaligen sanwen, die sich in Abgrenzung zur Parallelprosa san 散 (zerstreut) nannnten. Allerdings imitierte Lu Xun oft andere Stile, teils auch ironisch, so z.B. den baguwen 八股文 (achtgliedriger Essay).dccliii | [那位]最著名的、深受毛泽东推崇的中国讽刺作家、散文家和诗人鲁迅,早在1934/35年就尖锐地将公式推向极端:"汉字不灭,中国必亡。"这类散文在小册子《鲁迅论文字改革》以及核心散文"门外文谈"dccxlv的单行本中重新刊印,与毛泽东语录一起充当了整个新语言政策的某种合法化依据。关键在于,废除汉字这一远期目标能够再次被如此明确地提出。近年来阐释鲁迅对语言改革贡献的文章,恰恰强调了这一点,或者根据鲁迅的论述来印证当今所采用的简化汉字数量的方法。dccxlvi《鲁迅论文字改革》,文字改革出版社,北京,1974年。dccxlvii |- | Die ersten von Lu Xuns vermischten Essaysdccliv entstanden aus den literarischen Stücken in der Rubrik suigan lu 随感录 (aufgezeichnete Empfindungen) der Xin qingnian 新青年 (Neue Jugend) seit 1918.dcclv In dieser Kolumne zog er in 27 Essays Weisheiten des Altertums ins Lächerliche, etwa indem er Zitate aus dem Shiji 史记 (Aufzeichnungen des Großhistorikers) mit westlichem Wissen, westlicher Philosophie, Kunst und Literatur konfrontierte.dcclvi Seine Kritik richtete sich auch gegen Zitate in wenyan 文言 (vormoderne Schriftsprache) von traditionalistischen Zeitgenossen.dcclvii Lu Xun fügte auch Briefe, direkte Dialoge und Gelegenheitsunterhaltungen ein, auch einige seiner Parabeln faßt Lu Xun unter die vermischten Essays.dcclviii Obwohl er in der Essaytheorie die suibi 随笔 (lockere Essays) als eine Spielart der vermischten Essays bestehen lassen will, da er grundsätzlich gegen formale Gattungsbezeichnungen ist,dcclix bleibt er dabei, Essays seien dem Prinzip "l'art pour l'art" entgegengesetzt.dcclx | 鲁迅最早的杂文dccliv源于1918年起《新青年》"随感录"(记录下来的感想)栏目中的文学短篇。dcclv在该栏目中,他以27篇散文嘲讽古代智慧,例如将《史记》(太史公记录)中的引文与西方知识、西方哲学、艺术和文学相对照。dcclvi他的批判矛头也指向同时代守旧人士以文言(古典书面语)行文的引用。dcclvii鲁迅还在其中穿插了书信、直接对话和偶然的闲谈,他的一些寓言也被归入杂文之列。dcclviii尽管他在散文理论中主张将随笔作为杂文的一个分支加以保留——因为他从根本上反对形式化的文体划分——dcclix但他始终坚持认为散文与"为艺术而艺术"的原则是对立的。dcclx |- | Die Essays der Reihe suigan lu 随感录 (aufgezeichnete Empfindungen) gehören zu Lu Xuns Frühwerk, sind noch kaum humoristisch und noch nicht so stark vom Wesen des auktorialen Erzählers durchdrungen. Das Besondere an Lu Xuns frühen Essays ist die darin veranschaulichte Fähigkeit des Autors, unsystematische Gedanken durch imaginistische und aphoristische Formulierungen auszudrücken. Durch Abstraktion verwandelt Lu Xun Bilder in Metapherndcclxi mit vielen Bedeutungsschichten. Hier ist der Einfluß Nietzschesdcclxii zu spüren, auch zahlreiche Zitate aus Also sprach Zaratustra können nachgewiesen werden. Es ist festzuhalten: "Je kürzer sie [die suiganlu-Stücke] waren, desto kunstvoller waren sie auch".dcclxiii Nur wenige dieser Essays enthalten lediglich Aussagesätze, sind kurz, "geradeheraus und ohne Finesse"dcclxiv. Lu Xun spielt oft mit dem Nationalgefühl der Chinesen,dcclxv malt Horrorszenarien an die Wand,dcclxvi verwendet beschwörende Wiederholungen.dcclxvii In "Lai le 来了" (Es ist schon da)dcclxviii verwendet Lu Xun diesen alarmierenden Ausruf, um die Panik vor allem Neuen zu symbolisieren. Die Essayreihe Aufgezeichnete Empfindungen dient noch in erster Linie dem ideologischen Ikonoklasmus (Bilderstürmerei) der '4.-Mai-Bewegung'. | "随感录"系列的散文属于鲁迅的早期作品,其幽默色彩尚不明显,也尚未那么强烈地渗透着全知叙述者的个性特征。鲁迅早期散文的独特之处在于其中所展现的作者以意象主义和格言式的表达来传达非系统性思想的能力。通过抽象化,鲁迅将意象转化为具有多重意义层次的隐喻。dcclxi这里可以感受到尼采(Nietzsche)的影响,dcclxii也可以找到大量引自《查拉图斯特拉如是说》的语句。需要指出的是:"[随感录]篇幅越短,其艺术性也越高。"dcclxiii这些散文中仅有少数只包含陈述句,篇幅简短,"直截了当,不加修饰"。dcclxiv鲁迅常常利用中国人的民族感情做文章,dcclxv描绘恐怖的末日场景,dcclxvi运用咒语般的反复。dcclxvii在"来了"dcclxviii中,鲁迅使用这一令人警觉的呼喊来象征对一切新事物的恐慌。"随感录"系列散文在当时首先服务于"五四运动"的意识形态破旧除旧(偶像破坏)。 |- | Lu Xun selbst nannte seine Essays bis 1932 zagan 杂感 (vermischte Eindrücke) und zatan 杂谈 (Vermischtes), danach zawen (vermischte Essays), er verstand darunter lunwen 论文 (Abhandlungen), suibi 随笔 (lockere Essays) und duanping 短评 (kurze Kritiken). Die za 杂 (Vielfalt) sah Lu Xun 1935 als Stärke des Essays an, wodurch der Autor in die Lage versetzt werde, ein realistisches Bild der eigenen Zeit anfertigen zu können.dcclxix An derselben Stelle schreibt er, daß vermischte Essays ein wirksames Mittel zum Widerstand gegen Ungerechtigkeit seien und daß sie Angriff und Verteidigung zusammenbrächten. Lu Xuns vermischte Essays haben die Tendenz zum "mittelpunktslosen und disorganisierten Ganzen"dcclxx, sind aber "Vehikel für Argumente"dcclxxi und sprachlich präzise. | 鲁迅本人在1932年之前将自己的散文称为"杂感"(混合印象)和"杂谈"(杂论),之后改称"杂文"(混合散文)。他所理解的杂文包括论文(学术论文)、随笔(自由笔记)和短评(简短评论)。1935年,鲁迅将"杂"(多样性)视为散文的优势,使作者得以绘制一幅自己时代的真实图景。dcclxix在同一处他写道,杂文是抵抗不公的有效手段,它将进攻与防御融为一体。鲁迅的杂文具有"无中心、无组织的整体"dcclxx的倾向,但却是"论据的载体"dcclxxi,语言精确。 |- | Lu Xun entwickelte die vermischten Essays weiter zu kritischen Essays. Diese Gattung wurde zu seinem Markenzeichen und bildete den Schaffensschwerpunkt: Lu Xun hinterließ 16 Bände zawen. Er selbst definierte diese Bezeichnung nicht, gebrauchte sie teils synonym mit seinem Verständnis von xiaopinwen 小品文 (freie Essays). Ein freier Essay konnte in Lu Xuns Verständnis - im Gegensatz zu dem seines Bruders Zhou Zuorendcclxxii - auch kritische Elemente enthalten. Den Begriff des freien Essays verstand er als Gattungsbegriff, er dehnte ihn ausdrücklich mit Hilfe von Beispielen begrifflich auf die Zeit vor der Ming-Dynastie aus.dcclxxiii Der englische Essay sei ebenfalls relevant, aber das kritische Element des Essays komme mehr aus der chinesischen Tradition.dcclxxiv Während die inhaltliche Bedeutung der vermischten Essays für das Vorantreiben der Reform und auch die formale Bedeutung für die Entwicklung von Essay und Umgangssprache nicht bestritten werden, so wird allerdings der literarische Wert der häufig anläßlich von tagespolitischen Ereignissen verfaßten Essays von westlichen Literaturwissenschaftlern bestritten.dcclxxv | 该集收录了鲁迅早在1928年9月即以此题名出版的12篇自传性散文,包括序言、后记及大量原始插图。北京出版的德语版缺少中文原题。dccclxxxvii这些"自传性小品"属于"中国现代文学中最富诗意的作品"。dccclxxxviii约翰娜·赫茨费尔特(Johanna Herzfeldt)的翻译有误。该集中同样不乏鲁迅式幽默的例子。dccclxxxix有时鲁迅还直接将寓言移用于现实。dcccxc鲁迅在其自传性散文中巧妙地运用了叙事视角:当出于幽默的需要时,叙述的"我"保持被叙述的"我"的认知水平。dcccxci鲁迅文风的一个特征是引用对手的话来反驳对手;另一个特征是他虽然很少使用俗语,但一旦使用便按字面意思来理解。 |- | Die häufig diskutierte Frage, ob Lu Xuns Form des vermischten Essays Literatur sei, ist zu bejahen. Es sind bewußt gestaltete persönliche Zeugnisse eines Menschen in seiner Zeit. Lu Xun schrieb mit ebensoviel Sorgfalt vermischte Essays wie andere Gattungen. Seine immer wiederkehrenden Themen sind der Protest gegen die Unterdrückung der Menschen durch die Menschen und deren mangelnde Einsicht. Es ist stets derselbe Geist herauszulesen, es finden sich dieselben Motive: Liebe, Opfer, Hoffnungdcclxxvi, Verzweiflung, Zeit, Geschichte, menschliche Lebensbedingungen, Lebenssinndcclxxvii und Tod: | (zu übersetzen) 关于鲁迅的杂文形式是否属于文学这一问题,虽常被讨论,但答案应是肯定的。杂文是一个人在其时代中有意识塑造的个人见证。鲁迅创作杂文时,其用心程度与其他文体一样。他反复出现的主题是对人压迫人以及人们缺乏觉悟的抗议。从中总能读出同一种精神,也能发现相同的母题:爱、牺牲、希望、绝望、时代、历史、人类生存条件、生命意义与死亡:
| Zum Todesmotiv liegt eine detaillierte und kenntnisreiche Studie von Ingrid Krüßmanndcclxxviii vor, die das Motiv des Todes in den Essays und Erzählungen des Brüderpaares Lu Xun und Zhou Zuoren untersucht. Darin wird die These aufgestellt, daß die Unausweichlichkeit des Todes in der chinesischen Literatur verschwiegen werde. Dem widerspricht das Bild eines der 'Sieben Weisen aus dem Bambushain', Liu Ling 刘伶 (? - nach 265 n.), der Träger mit Weinkrug und Schippe hinter sich her gehen ließ, um jederzeit der Vergänglichkeit des Lebens eingedenk zu sein. Im Falle des Todes hatte der Schippenträger Anweisung, den Dichter an Ort und Stelle zu begraben. Auch eine Berücksichtigung der zahlreichen Unterweltdarstellungen in der chinesischen Literatur mit ihren Besuchen durch Lebende hätten die Studie noch bereichert. | (zu übersetzen) 关于这一死亡母题,英格丽德·克吕斯曼(Ingrid Krüßmann)提供了一项详尽而富有学识的研究,该研究考察了鲁迅与周作人兄弟二人杂文及小说中的死亡母题。其中提出的论点是:中国文学中回避了对死亡不可避免性的描写。对此构成反驳的,是“竹林七贤”之一刘伶(?—公元265年后)的形象。他让随从带着酒壶和铁锹跟在身后,以便随时铭记生命的无常。一旦死亡发生,持锹者便奉命将诗人就地掩埋。倘若该研究也能考虑到中国文学中大量存在的,有生者造访的阴间描写,则会更添精彩。
| Es wird die These aufgestellt, daß es in der chinesischen Vorstellungswelt keinen personifizierten Tod oder Führer ins Totenreich gebe.dcclxxix Tatsächlich finden sich bei Lu Xun die Essays "Wuchang, der Geist des vergänglichen Lebens" und "Nachwort".dcclxxx In ihnen wird genau diese Rolle Wuchang zugeschrieben. | (zu übersetzen) 该研究还提出论点称,在中国的观念世界中并不存在人格化的死神或进入阴间的引导者。然而事实上,鲁迅写有《无常》和《后记》两篇杂文。在这两篇文章中,恰恰将这一角色赋予了“无常”。
| Weiterhin wird die These aufgestellt, daß der Tod lediglich aus distanzierter Erzählperspektive (z.B. bei Abwesenheit durch Botenbericht oder Mauerschau) geschehe. Dem widerspricht die Todesszene in "Die Krankheit meines Vaters", die von ihrer Nähe auch in der westlichen Literatur ihresgleichen sucht: | (zu übersetzen) 该研究还提出另一论点,即死亡仅以疏离的叙事视角呈现(例如通过信使的间接报告或墙头观察)。对此构成反驳的,是《父亲的病》中的死亡场景。其描写的直接性与近距离感,即便在西方文学中也难寻对手:
| Sein Gesicht, das bereits einen Ausdruck von Ruhe und Seelenfrieden angenommen hatte, verkrampfte sich plötzlich. Er öffnete die Augenlider einen Spalt, und es schien, als peinigten ihn die Schmerzen […] 'Vater!!' 'Was ist? … Schrei nicht … nicht …' Er sprach mit leiser Stimme und rang noch einmal verzweifelt nach Luft. Einige Zeit später nahm sein Gesicht wieder den alten, zufriedenen Ausdruck an. 'Vater!!' Ich rief weiter, bis er seinen letzten Atemzug machte.dcclxxxi | (zu übersetzen) 他那已经呈现出宁静而安详表情的脸,突然抽搐起来。他微微睁开眼皮,仿佛正承受着痛苦的折磨……‘父亲!!’‘什么事?……别喊……别……’他用微弱的声音说着,又绝望地喘息了一次。过了一会儿,他的脸上重又浮现出那种满足的表情。‘父亲!!’我一直喊着,直到他咽下最后一口气。
| Dazu heißt es: "diese Erzählung ist einzigartig unter den Schriften Lu Xuns". Es wird aber der fehlende Wechsel in die Innensicht des Vaters bemängelt. Es handelt es sich hier jedoch um eine essayistische autobiographische Schilderung, die im Gegensatz zur Erzählung keinen Wechsel der Perspektive kennt. | (zu übersetzen) 对此有论者指出:“这篇叙述在鲁迅的作品中是独一无二的。”但研究者也批评其中缺乏向父亲内心视角的转换。然而,此处涉及的是一篇杂文式的自传性描述,与小说不同,本不具有视角转换的特点。
| Weiter wird am Essaygedicht "Si hou 死后"dcclxxxii (Die Zeit nach dem Tod), in dem Lu Xun aus der Innensicht seinen eigenen Tod berichtet, bemängelt, daß hier die Selbstüberhöhung fehle. Tatsächlich aber ist dieses Essaygedicht ein Beleg dafür, daß Lu Xun den Tod nicht distanziert schildert. Die zugrundeliegende Idee Lu Xuns ist höchst abstrakt und erstaunlich, sie zeigt eine intensive Reflexion über Leben und Tod. | 此外,对散文诗"死后"dcclxxxii——鲁迅在其中以内心视角叙述自己的死亡——也有批评,认为缺乏自我升华。然而,这首散文诗恰恰证明了鲁迅并非以距离感来描述死亡。鲁迅的这一基本构想高度抽象而令人惊叹,展现了他对生死问题的深刻思考。 |- | Lu Xuns vermischte Essays haben nach einer Sicht aus der VR Ch folgende Charakteristika: 1. Rationelle Beobachtung, scharfes Gespür. 2. Repräsentativitätsanspruch durch analytische und abstrahierende Vorgehensweise (Unterteilungen). Lu Xuns vermischte Essays seien ideologisch "korrekt" ausgerichtet und anschaulich. 3. Ironie und Übertreibung: Lu Xuns Ironie sei wie ein kalter spöttischer Blick. Lu Xun glaube, daß Ironie Übertreibung brauche, aber sie müsse auf dem Fundament der Wahrheit gebaut sein. 4. Flüssige Sprache und Stil.dcclxxxiii | (zu übersetzen) 中国国内学界认为,鲁迅的杂文具有以下显著特征:其一,理性的观察与敏锐的直觉。其二,通过分析与抽象(分类)的手法确立代表性。鲁迅的杂文在思想导向上被认为是“正确”的,且形象生动。其三,讽刺与夸张。 鲁迅的讽刺犹如一道冷峻嘲弄的目光。他认为讽刺固然需要夸张,但这种夸张必须建立在真实的基础之上。其四,行云流水般的语言与文风。
| Bereits in den frühen 1930er Jahren gab es eine Schwemme von vermischten Essays in den Zeitungen. Schon 1933 wird diese Lu Xuns Wirken zugeschrieben.dcclxxxiv | (zu übersetzen) 早在 20 世纪 30 年代初,报纸上就已经涌现出大量的杂文。人们早在 1933 年就将这一现象归功于鲁迅的创作影响。
| 1935 wurde Lu Xuns Weggefährte Qu Qiubai hingerichtet. Die von Qu mitgetragene Tradition des vermischten Essays lebte zunächst noch bis zum Ausbruch des Widerstandskriegs 1937 weiter. Erst 1939 lebte die Tradition der vermischte Essay mit der Gründung der Zeitschrift Lu Xun feng 鲁迅风 (Der Geist Lu Xuns)dcclxxxv durch Lu Xuns Gattin Xu Guangping 许广平 wieder auf. Nun sollte der zawen als Waffe gegen die Japaner eingesetzt werden sollte. Durch die Beschränkung des Wirkungsgrades auf das von den ausländischen Mächten nur mangelhaft gestützte, seit 1933 von japanisch okkupierten Gebieten umgebene Shanghai, wurde die Zeitschrift jedoch bald wieder eingestellt. Die Fortführung der 1940 in Guilin 桂林 begonnenen, 1943 vorübergehend eingestellten Zeitschrift Ye cao 野草 (Wilde Gräser)dcclxxxvi 1946 hatte mehr Bestand und war erfolgreicher in der - nicht ausdrücklich propagierten - Nachahmung Lu Xuns. 1935 年,鲁迅的战友瞿秋白被处决。由瞿秋白参与推动的杂文创作传统,在抗战全面爆发前得以延续。1939年,鲁迅夫人许广平创办《鲁迅风》杂志,使这一传统得以复兴,杂文被明确用作抗击日本侵略者的思想武器。然而,由于杂志影响范围局限于上海“孤岛”——这片自1933年起便被日占区包围、外国势力庇护亦显薄弱的区域——不久便被迫停刊。相比之下,1940年创刊于桂林、1943年曾短暂停刊的《野草》杂志,在1946年复刊后展现出更强的生命力,并在不刻意标榜的情况下,更成功地延续了鲁迅的杂文风格。
| Eine wie grundlegende Umdeutung der Begriff zawen durch Lu Xun erfuhr, ist daran zu erkennen, daß der Begriff des vermischten Essays nach Lu Xun stets in Konnotation an seine besondere, kritische Form verwendet wurde. Wenn die Wenyi bao 文艺报 (Literatur und Kunst) 1980 eine Kolumne "zawen" einrichtete, so ausdrücklich in dem Wunsch, dieser "scharfen und handlichen Waffe" gegenüber dem shuqing sanwen 抒情散文 (gefühlsbetonter Essay) mehr Gewicht zu verleihen.dcclxxxvii 鲁迅对“杂文”这一概念进行了根本性的重新诠释,这一点可以从后世的使用中看出:在鲁迅之后,“杂文”一词总是带有他那独特的批判性形式的内涵。例如,1980 年《文艺报》开设“杂文”专栏时,就明确表示希望赋予这种“尖锐而轻便的武器”比“抒情散文”更重要的地位。
| Es liegt eine Studie von Leo Ou-fan Lee vor, in der ein ganzes Kapitel (Kapitel 6 "The Zawen") dem vermischten Essay gewidmet ist. Die Studie bedeutete 1987 eine "Entgötterung" Lu Xuns aus nicht-maoistischer Perspektive und den Versuch einer rein literarischen Bewertung ohne ideologische Implikationen. Wichtigstes Ergebnis war, daß Lu Xun kein systematischer oder kohärenter Denker war, der sich von sozialdarwinistischem Evolutionismus zu revolutionärem Marxismus entwickelt hatte - vielmehr stünden seine intellektuellen Gedanken über 'revolutionären' Appellen. Lu Xun habe sich gegen Unterdrückung und für nationalistische Gefühle eingesetzt.dcclxxxviii | (zu übersetzen) 李欧梵(Leo Ou-fan Lee)曾有一部专著,其中专门用了一整章(第六章“杂文”)来探讨这一文体。该研究发表于 1987 年,被视为从非毛泽东主义的视角对鲁迅进行“去神化”的尝试,旨在剥离意识形态的附会,纯粹从文学角度对其加以评价。其核心结论在于:鲁迅并非一位系统或连贯的思想家,并非沿着从社会达尔文主义的进化论向革命马克思主义演进的轨迹发展;相反,他的智性思考凌驾于那些“革命性”的口号之上。鲁迅所致力的是反抗压迫以及表达民族主义情感。
| Auch Pollard hat sich in einem Aufsatz mit den vermischten Essays Lu Xuns beschäftigt,dcclxxxix er bedauert den Mangel adäquater Untersuchungen zum zawen.dccxc Seine Untersuchung beschäftigt sich weiter mit den rhetorischen Mitteln im essayistischen Frühwerk Lu Xuns.dccxci | (zu übersetzen) 杜博妮(Pollard)也在一篇论文中探讨了鲁迅的杂文,她对学界缺乏针对杂文的充分研究表示遗憾。她的研究进一步聚焦于鲁迅早期散文作品中的修辞手法。
| Die mittlere Phase seit 1918 - 1929 | (zu übersetzen) 中期阶段(1918 - 1929 年)
| 1918 wurde Lu Xun durch Erzählungen wie "Kong Yiji 孔乙己"dccxcii und "Kuangren riji 狂人日记" (Tagebuch eines Verrückten)dccxciii bekannt. Vergleicht man sein frühes erzählerisches und sein späteres essayistisches Werk, so übt er in seinen Essays aus einer unabhängigen Position direktere Gesellschaftskritik, kommentiert eindringlicher die politische Lage und greift seine Gegner persönlich, teils auch namentlich an. | 1918年,鲁迅因《孔乙己》dccxcii和《狂人日记》dccxciii等小说而成名。将其早期叙事作品与后来的散文作品相比较,可以发现他在散文中从一个独立的立场出发进行了更为直接的社会批评,更为深刻地评论了政治局势,并对其论敌进行了人身攻击,有时甚至指名道姓。
| Das Erscheinen der genannten Erzählungen wird von chinesischen Literaturwissenschaftlern als Begründung für die Datierung des Beginns der mittleren Schaffensphase auf 1918 genannt. Tatsächlich sprechen aber auch viele für das essayistische Werk relevante Daten für die hier vorgesehene Einteilung: Lu Xun beendete 1918 seine längere Schreibpause und begann im Zuge der 'Literarischen Revolution' erstmals unter seinem Pseudonym Lu Xun zu schreiben. Auch im Hinblick auf das Essayschaffen ist diese Einteilung gerechtfertigt: Seit 1918 schrieb er kontinuierlich Essays. | (zu übersetzen) 中国文学研究者常将上述小说的发表,作为将鲁迅中期创作阶段的起始时间定在1918年的依据。事实上,许多与其散文(杂文)创作相关的关键事件,也印证了此处拟定的分期是合理的:1918年,鲁迅结束了长期的停笔状态,并借“文学革命”之机,首次开始使用“鲁迅”这一笔名进行写作。就杂文创作而言,这一分期同样站得住脚:自1918年起,他便开始持续不断地撰写杂文。
| Vor 1918 schrieb Lu Xun in wenyan 文言 (vormoderne Schriftsprache) danach in baihua 白话 (moderne Umgangssprache). Während Lu Xun mit dem "Tagebuch eines Verrückten" 1918 die erste Erzählung in moderner Umgangssprache vorlegte, bemerkte er noch am 11.11.1926: "Ohne daß es mir bewußt wird, schleichen sich in meine baihua immer wieder Begriffe und Formen aus dem Klassischen ein. Wie eine schwere Last, die mich zu erdrücken droht, ruht dieses teuflische alte Erbe auf mir, und ich kann es nicht abschütteln. Meine Gedanken sind von Zhuang Zhou und Han Fei vergiftet."dccxciv Tatsächlichläßtsich diese Erscheinung auf den Einfluß seines Lehrers Zhang Taiyan zurückführen. | 1918年之前,鲁迅以文言(古典书面语)写作;此后改用白话(现代口语)。虽然鲁迅1918年以《狂人日记》写出了第一篇以现代口语创作的小说,但他在1926年11月11日仍然写道:"不知不觉中,古典的词语和句式总是悄悄渗入我的白话之中。这古老的邪恶遗产如同沉重的负担压在我身上,我无法摆脱它。我的思想被庄周和韩非所毒害。"dccxciv事实上,这一现象可以追溯到其老师章太炎的影响。 |- | Zwischen 1918 und 1936 veröffentlichte und schrieb Lu Xun 16 Essaysammlungen.dccxcv Die vermischten Essays zwischen 1918 und 1919 bestehen aus Briefen, Reden, Tagebucheinträgen, persönlichen Polemiken. | (zu übersetzen) 1918 年至 1936 年间,鲁迅共撰写并出版了 16 部杂文集。1918 至 1919 年间的杂文作品,其体裁涵盖了书信、演讲、日记摘录以及个人论战文章。
| Im Juli 1918 schrieb Lu Xun den längeren Essay "Meine Meinung über die Opfer der Keuschheit". Er verwendet in diesem Essay folgenden Aufbau, der sich an den yulu 语录 (Worte großer Meister) orientiert: 1. Erklärung der Terminologie, 2. Zusammenfassung der gegnerischen Argumente, 3. Hinterfragen und Interpretation ihrer historischen Entwicklung. Lu Xun ist sich nicht nur über seine Vorgehensweise im Klaren, sondern weist im Text auch häufig darauf hin, nimmt den Leser 'bei der Hand' und zeigt ihm die Werkzeuge seiner Untersuchung. Er verwendet häufig die Frage- und Antwort-Technik, wobei die Fragen oftmals rhetorischer Natur sind. Eine weitere von ihm des öfteren angewandte Technik ist, daß er seinen Untersuchungsgegenstand unterteilt und Abschnitte numeriert. Diese klare Strukturierung eines Essays ist im Spätwerk nicht mehr zu finden. Inhaltlich geht es im Essay "Meine Meinung über die Opfer der Keuschheit" um die Unterdrückung der Frau durch traditionelle Verhaltensweisen. Komik erzeugt Lu Xun, indem er neben zwei problematischen Situationen von Frauen auch noch die an sich unproblematische Situation problematisiert, daß eine Frau 1. noch einen lebenden Ehemann habe und 2. noch nicht vergewaltigt worden sei. Lu Xun charakterisiert Frauen in einer solchen Situation verschmitzt als nörgelnde, unzufriedene Wesen, die dazu verdammt seien, ein Leben als Menschen zweiter Klasse zu führen.dccxcvi Er distanziert sich von Kang Youweis 康有为dccxcvii (1858 - 1927) Forderung nach konstitutioneller Monarchie. Stattdessen fordert er Gleichberechtigung. Die Unterdrückung der Frau habe dazu geführt, daß z.B. der Selbstmord einer entehrten Witwe, falls er denn rechtzeitig geschehe, von der Gesellschaft positiv gewertet werde.dccxcviii | 1918年7月,鲁迅写了一篇较长的散文"我之节烈观"。他在这篇散文中采用了以下结构,该结构取法于"语录"(大师之言):1. 术语释义,2. 归纳对方论点,3. 质疑并阐释其历史发展。鲁迅不仅对自己的方法了然于胸,而且在行文中也经常加以点明,"牵着读者的手"向其展示自己的分析工具。他频繁运用问答技巧,其中的问题往往是修辞性的。他时常采用的另一种技巧是将考察对象加以细分并对段落进行编号。这种清晰的散文结构在其晚期作品中已不复存在。在内容上,散文"我之节烈观"探讨的是传统行为规范对妇女的压迫。鲁迅通过在两种有问题的女性处境之外,还将一种本身并无问题的处境也加以问题化来制造喜剧效果:一个女人1. 丈夫尚在世且2. 尚未被侵犯。鲁迅诙谐地将处于这种境况中的女性刻画为牢骚满腹、郁郁不满的人,注定要过着二等公民的生活。dccxcvi他与康有为dccxcvii(1858—1927)的君主立宪主张保持距离。相反,他主张男女平等。对妇女的压迫导致了这样的后果:例如,一个被侮辱的寡妇如果及时自杀,反而会受到社会的正面评价。dccxcviii |- | Zeit der 4.-Mai-Bewegung 1919 | (zu übersetzen) 五四运动时期
| Die Essays aus der Zeit der '4.-Mai-Bewegung' sind im Wesentlichen gesellschaftskritische zawen 杂文 (vermischte Essays), nach Lu Xuns eigener Unterteilung in den Untergattungen duanping 短评 (Kurzkritik) und zagan 杂感 (vermischte Eindrücke), bei nur wenigen handelt es sich demnach um lunwen 论文 (Abhandlungen).dccxcix | 从中华人民共和国的视角来看,鲁迅的杂文具有以下特征:1. 理性的观察,敏锐的感知。2. 通过分析性和抽象化的方法(细分归类)追求代表性。鲁迅的杂文在意识形态上"正确",且形象生动。3. 讽刺与夸张:鲁迅的讽刺如同冷冷的嘲讽目光。鲁迅认为讽刺需要夸张,但必须建立在真实的基础之上。4. 流畅的语言和风格。dcclxxxiii |- | Lu Xun sah sich selbst nicht als Führerdccc oder Vertreter der neuen Kulturbewegung und der '4.-Mai-Bewegung' 1919.dccci In jedem Fall wurden seine Essays von Zeitgenossen bereits als Bestandteil der neuen Kulturbewegung aufgefaßt, und ihre große Wirkung rechtfertigten es, ihn doch als Vertreter der neuen Kultur- und der '4.-Mai-Bewegung' zu betrachten. Entgegen allen Selbstbekundungen, er schreibe nur für sich, ist es Lu Xun zumindest nicht entgangen, daß seine Werke großen Widerhall fanden. | (zu übersetzen) 鲁迅并不自视为新文化运动及 1919 年“五四运动”的领袖或代表。但无论如何,当时的同代人早已将他的杂文视为新文化运动的一部分,而这些作品产生的巨大影响,也足以证明将他视为新文化及“五四运动”的代表人物是合理的。尽管鲁迅一再声明他写作只是为了自己,但他不可能没注意到,他的作品引起了巨大的反响。
| Aus dem Jahr 1919 sei ein Essay mit didaktischer Funktion genannt: | (zu übersetzen) 这里值得特别提及一篇作于 1919 年、具有教诲功能的杂文:
| "Neue Väter braucht das Land" ist ein längerer Essay, den Lu Xun im Oktober 1919 schrieb. Er fordert darin eine Reform der Familie: Sexualität und Nahrungsaufnahme sollten als etwas Natürliches betrachtet werden. Er relativiert die Autorität der Väter gegenüber den Söhnen mit dem Hinweis, daß die Väter auch mal Söhne waren und die Söhne wieder Väter werden könnten. Er setzt sich für die ungestörte Entwicklung der Jugend ein. Lu Xun idealisiert gelegentlich westliche Modelle, so behauptet er, im Westen gebe es keine "unloyalen Söhne" oder "rebellierende jüngere Brüder".dcccii Daneben fordert er zwar die Gleichberechtigung, bleibt jedoch in alten Vorstellungen verhaftet, wenn er lediglich vom "Sohn" redet, die "Tochter" aber mit keinem Wort erwähnt.dccciii | (zu übersetzen) 《我们现在怎样做父亲》是鲁迅于 1919 年 10 月撰写的一篇长文。他在文中呼吁进行家庭改革:性欲与食欲应当被视为自然本能。他通过指出“父亲曾经也是儿子,而儿子将来也会成为父亲”,从而相对化了父亲对儿子的权威。他主张让青年一代不受干扰地成长。鲁迅偶尔会将西方模式理想化,例如他声称在西方不存在“不孝之子”或“悌逆之弟”。此外,虽然他呼吁平等,但由于文中仅提及“儿子”而只字未提“女儿”,可见他仍未摆脱旧有的观念束缚。
| Lu Xun unterrichtete an verschiedenen Universitäten in Peking. Aufgrund der Schärfe seiner Essays schuf er sich Feinde auch an der Peking-Universität und floh zuerst nach Amoy [Xiamen] 厦门, später mußte er aufgrund seiner Unterstützung einer Studentenbewegung nach Shanghai fliehen, wo er zunächst ganz vom Übersetzen leben wollte. | 鲁迅在北京多所大学任教。由于其散文的犀利,他在北京大学也树敌不少,先逃往厦门,后又因支持学生运动不得不逃往上海,起初他打算完全靠翻译为生。 |- | Anfang der 1920er Jahre schrieb Lu Xun einige weniger beachtete kürzere Essays, in denen er landesweites Lernen forderte und selbst Experten mangelnde Bildung vorwarf. Diese Essays wurden als "herumkritisierend" und "abfällig"dccciv charakterisiert. In seinem Essay "Die große Mauer" entlarvt er das Nationaldenkmal als feudales Bauwerk, das die Barbaren nicht habe abhalten können und das nun sogar mit neuen Steinen restauriert werde. | (zu übersetzen) 20世纪20年代初,鲁迅撰写了一些较少受到关注的短篇杂文,在文中他呼吁全国性的学习,并指责专家缺乏教养。这些杂文被定性为“吹毛求疵”和“傲慢”。在他的杂文《长城》中,他揭露这一国家象征实为一座封建建筑,它既未能阻挡蛮族,如今甚至还要用新砖石进行修缮。
| 1922 erschien die Erzählsammlung Nahan 呐喊dcccv (Aufschrei, in Lu Xun: Werke 1994: "Applaus"dcccvi), in der unter anderem die Erzählungen "A Q zhengzhuan 阿Q正传"dcccvii (Die wahre Geschichte des Ah Q) und "Kong Yiji 孔乙己" enthalten waren. | 1922年,小说集《呐喊》dcccv出版(在《鲁迅全集》1994年版中译为"Applaus"dcccvi),其中收录了《阿Q正传》dcccvii和《孔乙己》等小说。 |- | Lu Xun leitete den Band mit einer "immer wieder Bewunderung abverlangende[n] Vorrede" ein.dcccviii Diese Vorrede schrieb er am 3.12.1922. Er schildert darin autobiographisch seine anfänglich idealistischen Motive, die ihn mit dem Schreiben beginnen ließen, schließlich seine Enttäuschung und seine Resignation. Gegen Lu Xuns 'Erkenntnis', Literatur könne nichts verändern, spricht die Tatsache, daß Lu Xun ständig veröffentlichte.dcccix Von nun an schrieb Lu Xun Jahr um Jahr mehr Essays. | (zu übersetzen) 鲁迅为该文集撰写了一篇“令人不禁反复赞叹”的序言。这篇序言写于1922年12月3日。他在文中以自传体笔法,描述了自己最初投身写作的理想主义动机,以及随后的幻灭与消沉。然而,尽管鲁迅有着“文学无法改变现实”的认知,但他持续不断的发表活动却与这一认知相悖。从那时起,鲁迅撰写的杂文数量逐年递增。
| 1923/24 erschien Lu Xuns Standardwerk Kurze Geschichte der chinesischen Romandichtung.dcccx | (zu übersetzen) 1923至1924年间,鲁迅的学术巨著《中国小说史略》问世。
| 1923 entfachte die japanische Frau von Zhou Zuoren Streit zwischen den beiden brüderlichen Ehepaaren. Lu Xun zog aus, es folgten einige Streitszenen, etwa noch im Juli 1924, bei der Zhou Zuoren beschwichtigend auf seine Frau einwirkte. | (zu übersetzen) 1923年,周作人的日本妻子引发了这两对兄弟夫妇之间的争端。鲁迅随即搬离,此后双方发生了几次争执,例如1924年7月还发生过冲突,当时周作人曾试图安抚其妻。
| Seine Essays von 1918 bis 1924, insbesondere die der Reihe suigan lu 随感录 (aufgezeichnete Empfindungen), flossen in die Sammlung Refeng 热风dcccxi (Heißer Wind) ein, einige in Fen 坟dcccxii (Das Totenmal). | 他1918年至1924年间的散文,尤其是随感录系列的文章,被收入散文集《热风》dcccxi中,部分收入《坟》dcccxii。 |- | Für das Jahr 1923 seien zwei literaturtheoretische Essays angeführt, einer über inländische und einer über ausländische Literatur: Im November 1923 schrieb er "Die sogenannten volkstümlichen 'xiaoshuo' der Song-Dynastie und ihre Nachfolger". Darin erklärt Lu Xun die Entstehung der xiaoshuo-Erzählungen und -Sammlungen der Song-Dynastie. Als Gemeinsamkeiten der Gattung xiaoshuo arbeitet er heraus, sie müßten aktuell sein, häufig mit einer Vorgeschichte beginnen und als Beleg für ihre Authentizität Gedichtzitate enthalten.dcccxiii Am 26. Dezember schrieb Lu Xun den Essay "Nora auf und davon", in dem er hypothetisiert, daß die Figur der Nora in Ibsens "Ein Puppenheim" nicht fortgelaufen wäre, hätte sie wirtschaftlich besser gestanden. Er fordert eine Verbesserung der wirtschaftlichen Lage der Frauen und plaudert über die Verbesserung der wirtschaftlichen Lage allgemein.dcccxiv | (zu übersetzen) 1923年,这里列举两篇文学理论性质的杂文,一篇关于本土文学,一篇关于外国文学:11月,鲁迅撰写了《宋民间之所谓小说及其后来》。文中,他阐释了宋代“小说”话本及集子的起源。他提炼出“小说”这一体裁的共同特征,指出其内容必须关乎近世时事,常以“得胜回头”(即引子或前导故事)开篇,并引用诗词以作为其真实性的佐证。12月26日,鲁迅发表了演讲《娜拉走后怎样》。他在文中推测,如果易卜生《玩偶之家》中的娜拉在经济上更为宽裕,或许就不会离家出走了。他呼吁改善女性的经济状况,并就普遍意义上的经济地位提升问题展开了论述。
| Trotz seiner Meinungsverschiedenheiten mit der Familie seines Bruders Zhou Zuoren gründete er mit ihm zusammen in Peking die Zeitschrift Yu si 语丝 (Wortfäden). Dort veröffentlichte Lu Xun, der nun in Shanghai wohnte, seit November 1924. | 尽管与弟弟周作人一家意见不合,鲁迅仍与周作人一同在北京创办了杂志《语丝》。自1924年11月起,已迁居上海的鲁迅在该刊发表文章。 |- | Aus dem Jahr 1924 seien fünf Essays genannt, von denen drei scheinbar bedeutungslose Alltäglichkeiten, zwei philosophische Fragen erörtern. | (zu übersetzen) 1924年的作品中,这里列举五篇杂文,其中三篇探讨看似微不足道的日常琐事,两篇讨论哲学问题。
| Am 17. Januar 1924 entstand der Essay "Voraussetzung für ein Genie", in der Genies als Produkte ihres Landes betrachtet werden. Durch die Kampagnen in China werde den Genies ihr Nährboden entzogen.dcccxv | (zu übersetzen) 1924年1月17日,鲁迅创作了杂文《未有天才之前》,文中将天才视为其国家环境的产物。他指出,中国的种种运动剥夺了天才赖以生存的土壤。
| Drei Plaudereien beschäftigen sich mit Alltäglichkeiten: | (zu übersetzen) 三篇涉及日常生活话题、具有闲谈性质的杂文: | 1. die am 28. Oktober geschriebenen "Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode", eine humoristische Plauderei über die Befreiung eines Schlangengeistes durch den Einsturz der Leifeng-Pagode, unter der der Geist gefangen gehalten worden war. Lu Xun amüsiert sich darin über die Andenkensucher, die sich einzelne Ziegelsteine als Glücksbringer mitgenommen und dadurch den Einsturz verursacht hatten;dcccxvi | (zu übersetzen) 第一是写于10月28日的《论雷峰塔的倒掉》,这是一篇幽默的闲谈,讲述了雷峰塔倒塌释放了被镇压在塔下的蛇精。鲁迅在文中调侃那些寻找纪念品的人,是他们带走了单块的砖石作为护身符,从而导致了塔的倒塌; | 2. die zwei Tage später datierte Plauderei "Mein Schnurrbart", in der sich Lu Xun über die Richtung von Schnurrbartenden ergeht. Der nach unten gerichtete Schnurrbart gelte als "chinesische Besonderheit", der nach oben gerichtete als "japanisch". Er habe den Bart zeitweise mit den Enden nach oben gerichtet getragen, dann aber aufgrund der häufigen Nachfragen die Enden abgeschnitten.dcccxvii Im Essay "Vom Bart auf die Zähne zu sprechen kommen" schildert er die Reaktion eines Professors der Peking-Universität: "Wenn man begänne, über den Bart zu sprechen, und wenn man dann immer weiter spräche, dann rede man bald auch über den Hintern";dcccxviii | (zu übersetzen) 第二是,写于两天后的闲谈《说胡须》,鲁迅在文中探讨了胡须末梢的走向。下垂的胡须被视为“中国特色”,而上翘的则被视为“日式”。他曾一度将胡须末端向上梳,但后来因为频繁被人询问,便剪掉了末端。在杂文《从胡须说到牙齿》中,他描述了一位北京大学教授的反应:“如果开始谈论胡须,如果继续谈论下去,那么很快就会谈到屁股上去”; | 3. der Essay im Plauderstil, geschrieben am 11. November, "Über Photografien und anderes" beschäftigt sich mit der Unsitte des Fotografierens in China, mit Aberglauben, Posen etc. Lediglich das Porträt des Pekingopern-Künstlers Mei Lanfang 梅 兰芳dcccxix (1894 - 1961) habe sich längere Zeit in den Geschäften halten können. Mei Lanfangs Ruhm sei für chinesische Verhältnisse langlebig.dcccxx 第三是11月11日写的漫谈体散文《论照相之类》,涉及中国照相的陋习,包括迷信、摆姿势等。唯有京剧艺术家梅兰芳dcccxix(1894—1961)的肖像照在商店里保持了较长时间的销售。梅兰芳的声誉就中国的情况而言可谓持久。dcccxx |- | Im zweiten philosophischen Essay des Jahres 1924, der hier vorgestellt werden soll, verleiht Lu Xun seinem Ärger darüber Ausdruck, daß das grüßte Leid unter Menschen von Menschen verursacht werde: "Vergeltung (II)".dcccxxi | (zu übersetzen) 在本文拟介绍的第二篇作于1924年的哲学性杂文中,鲁迅表达了对“人类最大的苦难皆源于人类自身”这一事实的愤慨,这篇杂文便是《复仇(其二)》。
| Im Januar 1925 erhielt Lu Xun, der inzwischen ein bekannter Kritiker geworden war, sein Amt an der Universität zurück. | (zu übersetzen) 1925年1月,彼时已身为著名批评家的鲁迅,恢复了其在大学的教职。
| Zur selben Zeit setzte auch die Rezeption Lu Xuns in Taiwan ein,dcccxxii die hier in einem kurzen Exkurs vorgestellt werden soll: Allein zwischen 1925 und Februar 1926 erschienen in den etwa 50 Ausgaben der Taiwanesischen Volkszeitung 20 Texte von Lu Xun. Die taiwanesische neue Literatur verdrängte die Autoren vom Festland dann jedoch wieder aus dem Feuilleton, Lu Xuns Texte wurden spärlicher, bis sie Anfang der 1930er Jahre verschwanden. Als 1946 sein Freund und Schüler Xu Shouchang 许寿裳 auf die Insel floh, erlebte die Beschäftigung mit Lu Xun einen kurzen Aufschwung.dcccxxiii Als die Guomindang Ende der 1950er Jahre ihren 'Weißen Terror' in Taiwan begann, kam Xu, der Schüler des Erzfeindes der Guomindang, unter mysteriösen Umständen ums Leben. Als die Guomindang 1949 die Macht ergriff, wurde Lu Xun bis 1987 nicht mehr offen diskutiert und publiziert. Auch in Deutschland in den Jahren der 'Kulturrevolution' und der Studentenbewegung erlebte Lu Xun ein ähnliches Schicksal, einzelne Sinologen haben ihm dann durch verstärkte Publikation seinen ursprünglichen Stellenwert zurückerobert. Eine große Wirkung hatte z.B. die Anthologie von Enzensberger.dcccxxiv | 同一时期,台湾也开始了对鲁迅的接受,dcccxxii这里做一简短的附论加以介绍:仅1925年至1926年2月间,《台湾民报》约50期中就刊载了鲁迅的20篇文章。然而,台湾新文学随后又将大陆作家从副刊中挤了出去,鲁迅的文章越来越少,直至1930年代初完全消失。1946年,他的朋友兼学生许寿裳逃到台湾后,对鲁迅的研究经历了短暂的复兴。dcccxxiii当国民党于1950年代末在台湾发动"白色恐怖"时,许寿裳——这位国民党头号敌人的学生——在神秘的情况下丧生。1949年国民党夺取政权后,鲁迅直到1987年都未能在台湾被公开讨论和出版。在德国,鲁迅在"文化大革命"和学生运动的年代里也遭遇了类似的命运,后来个别汉学家通过加强出版工作恢复了他原有的地位。例如恩岑斯贝格(Enzensberger)编选的文集就产生了重大影响。dcccxxiv |- | Im Februar 1925 entstand der Essay "Qingnian bi du shu 青年必读书"dcccxxv (Was die Jugend lesen sollte) in unkonventioneller Form: In einen Fragebogen zu Lektüreempfehlungen trägt Lu Xun nur ein, daß er dem nie Aufmerksamkeit geschenkt habe und demnach auch nichts empfehlen könne. In einer Fußnote schreibt er dann seinen eigentlichen Essay. Das Thema im Fragebogen entspricht mit dem Essay in der Fußnote in parodistischer Form der klassischen "Erörterung" eines "Themas". | 他把希望寄托在年轻一代身上:"青年必须把中国改造成一个能够表达自己的国家;自由发言,勇敢前行,不顾个人利益,不对长辈过分恭敬,坦诚地说出自己的意见……"此外,他还呼吁以更加从容的态度面对西方,同时培养更为健全的自信心,而不是一味回顾自己的"五千年文化"、非要无愧于它不可: |- | Im April 1925 wurde Lu Xun Herausgeber der neugegründeten Zeitschrift Mangyuan 莽原 (Wild überwucherte Felder). | 1925年4月,鲁迅成为新创办的杂志《莽原》的编辑。 |- | 1925 publizierte er die Erzählsammlung Auf der Suchedcccxxvi. In einem Essay beschreibt er am 16. Juni seine Enttäuschung über die Unkultiviertheit der Menschheit: "Die verlorene Hölle, die schon gewonnen war" beschreibt die Hölle, in der der Teufel von den Menschen vertrieben wird. Die Menschen führen aber die Folterungen selbst fort.dcccxxvii | (zu übersetzen) 1925年,他出版了小说集《彷徨》。6月16日,他在一篇杂文中描述了对人类未开化状态的失望:《失掉的好地狱》描绘了这样一个地狱场景:魔鬼被人类驱逐,但人类却继续施行酷刑。
| Im Mai 1925 wandte sich Lu Xun auf Seiten der Studenten in zahlreichen Essays gegen die Universitätsleitung und das Bildungsministerium, seine Essays aus dieser Zeit bilden einen großen Teil der Sammlungen Fen 坟 (Das Totenmal) und Huagai ji 华盖集dcccxxviii (Sammlung Unglückbringender Stern). Die ersten Polemiken entstanden im Zusammenhang mit dem Fall der Nüzi shifan daxue 女子师范大学 (Pädagogische Frauenuniversität) in Peking.dcccxxix Yang Yinyu 杨荫榆 hatte am 9. Mai zwei studentische Aktivisten aus der Universität verbannt, darunter Xu Guangping, die seit Februar Korrespondenz mit Lu Xun unterhielt und ihn später heiratete. Befürworter und Gegner dieser Entscheidung teilten sich in zwei Lager. Diese standen sich als Gruppe der aus den westlichen, vorwiegend englischen und amerikanischen Universitäten zurückgekehrten, bereits im Establishment Befindlichen und der der "Liberal-Progressiven" um die "Zhejiang-'Mafia'"dcccxxx gegenüber. Die erste Gruppe vertrat Chen Xiying 陈西滢 (Chen Yuan 陈源) mit dem Erziehungsminister Zhang Shizhao 章士钊 im Rücken, die zweite Lu Xun mit Zhou Zuoren und anderen. Drei Tage nach der Entlassung der beiden Studentinnen, am 12. Mai, veröffentlichte Lu Xun den ersten Essay dazu.dcccxxxi Lu Xun schrieb als Antwort auf die 78 Essays umfassenden Plaudereien von Xiying,dcccxxxii in der seine Erzählungen gelobt und seine vermischten Essays kritisiert wurden, die "Nicht als Plaudereien beabsichtigten Gespräche". Wenngleich dieser Fall Lu Xun beschäftigte und ihn zu einigen literarischen Ergüssen motivierte, war dies doch nicht die erste Auseinandersetzung in Lu Xuns Leben: dcccxxxiii Lu Xun war für seinen streitbaren Charakter bekannt.dcccxxxiv Lu Xun wurde im August 1925 entlassen. 1925年5月,鲁迅站在学生一边,撰写了大量杂文抨击大学管理层和教育部。这一时期的杂文构成了《坟》和《华盖集》的主要内容。最早的论战文章缘起于北京女子师范大学事件。5月9日,校长杨荫榆开除了两名学生运动积极分子,其中包括许广平——她自2月起便与鲁迅通信,后来成为了他的妻子。支持与反对此举的人分裂为两大阵营。一方是以留学英美大学、已跻身既得利益阶层的“海归”为主;另一方则是围绕“浙江‘帮’”的“自由进步派”。前者由陈西滢(陈源)代表,背后有教育总长章士钊撑腰;后者则由鲁迅联合周作人等人共同应对。在两名女生被开除三天后的5月12日,鲁迅发表了第一篇相关文章。作为对陈西滢78篇“闲话”的回应——这些文章赞扬了鲁迅的小说但批评了他的杂文——鲁迅写下了《不是信》。尽管这一事件让鲁迅耗费心力并激发了一些文学宣泄,但这并非鲁迅生平第一次卷入纷争:鲁迅素以好斗的性格著称。1925年8月,鲁迅被免职。
| Seit dem 10. Juli 1926 rückte die Neue Revolutionäre Armee in ihrem "Nordfeldzug" auf Peking vor. Die Truppen Zhang Zuolins 张作霖 bereiteten sich auf eine Verteidigung vor und versetzten die Stadt dabei in chaotische Zustände. Durch diese Wirren wurde der Streit mit Chen Xiying ausgesetzt und später auch nicht wieder aufgenommen. | 自1926年7月10日起,国民革命军在其"北伐"中向北京推进。张作霖的部队准备防御,使城市陷入混乱。由于这些动荡,与陈西滢的论争被搁置,此后也未再恢复。 |- | Seine Entlassung im August 1925 stimmte Lu Xun depressiv und weinselig, dies wirkte sich auf die Stimmung in den Essays aus, die er gerade schrieb: Seit September 1924 verfaßte er in einer Experminentierphase eine Gruppe von dunklen, lyrischen Essays, Essaygedichten,dcccxxxv Fabeln und dramatischen Szenen, die er als Ye cao 野草dcccxxxvi (Wilde Gräser) bezeichnete.dcccxxxvii Die Sammlung war im April 1926 abgeschlossen. Die Essaygedichte wurden auch als "'verzweifelter Widerstandskampf' gegen das Nichts" gedeutet.dcccxxxviii | 1925年8月的解职使鲁迅情绪低落、借酒浇愁,这影响了他当时正在写作的散文的基调:自1924年9月起,他在一个实验阶段创作了一组阴郁的、抒情的散文、散文诗、dcccxxxv寓言和戏剧场景,他将其命名为《野草》dcccxxxvi。dcccxxxvii该集于1926年4月完成。这些散文诗也被解读为"'绝望的反抗',对抗虚无"。dcccxxxviii |- | In einer Kritik aus der VR Ch heißt es dazu: Bei den Wilden Gräsern handle es sich um den Gipfel der neuen Literaturgeschichte, dieser Band habe späteren Essaygedichten den Weg geebnet. Die Texte zeichneten sich durch die beiden folgenden Charakteristika aus: 1. Gebrauch von fengyu 讽喻 (Ironie und Parabeln);dcccxxxix 2. xiangzheng 象征 (Symbolik).dcccxl | 中华人民共和国的一篇评论如此评价:《野草》是新文学史上的巅峰之作,这部作品为后来的散文诗开辟了道路。作品具有以下两个特征:1. 运用讽喻(讽刺与寓言);dcccxxxix 2. 象征手法。dcccxl |- | Formal leitet Lu Xun die in der Sammlung enthaltenen Texte häufig damit ein, daß das folgende ein Traum sei, um dem formalen Anspruch der Nicht-Fiktionalität zu entsprechen. Lediglich die dramatische Szene ist fiktional. Bei Beginn des Schreibens der Wilden Gräser übersetzte Lu Xun Essaygedichte von Hakuson, Kuriyagawa,dcccxli dessen Einfluß zu spüren ist. Die undifferenzierte Bezeichnung der Sammlung als reine Sammlung von sanwen shi 散文诗 (Essaygedichte) geht sicherlich auf die Benennung von Lu Xun zurück, der die Texte erst 1931 so nannte.dcccxlii Sowohl laut einer Kritik aus der VR Ch handelt es sich bei den Wilden Gräsern um den "Gipfel der Essaygedichte",dcccxliii wie auch laut Leo Ou-fan Lee, der alle 23 Texte in einem Aufsatz als Essaygedichte bezeichnet.dcccxliv In seiner Monographie über Lu Xun definiert Lee Essaygedichte nach folgender Regel genauer: Das Essaygedicht weise im Unterschied zum lyrischen Essay entweder strukturelle Elemente eines Gedichts (Verse, strophenartige Absätze, Refrains) oder fiktionale Elemente auf, die nicht ausdrücklich durch einen Traum o.ä. gerechtfertigt seien. Die Essays ließen Einblicke in Lu Xuns Unterbewußtsein zu. Die Gattung des Essaygedichts sei in China nicht weit verbreitet. Es seien bereits individualistische und humanistische Grundeinstellungen erkennbar, der melancholische, tragische und resignative Ton überwiege jedoch.dcccxlv 在形式上,鲁迅常以“下文是一个梦”作为集子中各篇的开头,以符合非虚构性的形式要求。其中,仅有戏剧性场景属于虚构。在着手创作《野草》之初,鲁迅翻译了厨川白村的散文诗,其影响在《野草》中清晰可辨。将该集笼统地称为“散文诗”集,无疑源于鲁迅本人,他在1931年才首次这样命名这些作品。 无论是中国的一篇评论,还是李欧梵,都将《野草》视为“散文诗的巅峰”,后者在其一篇论文中将全部23篇作品均界定为散文诗。李欧梵在其鲁迅研究专著中,进一步通过以下规则对散文诗进行了更精确的定义:与抒情散文不同,散文诗要么具备诗歌的结构元素(如诗句、类诗节的段落、叠句),要么包含未明确通过梦境等手段加以合理化的虚构元素。这些散文诗得以让人窥见鲁迅的潜意识。散文诗这一体裁在中国并不普及。作品中虽已显现出个人主义和人文主义的基本立场,但整体基调仍以忧郁、悲剧性和消沉为主。 |- | Tatsächlich ist eine genauere Zuordnung der einzelnen Texte der Wilden Gräser zu den Gattungen "Gedicht", "Essay" etc. notwendig: Enthalten sind die beiden Essays "Vorwort Lu Hsüns für eine englische Ausgabe von 'Wilde Gräser', geschrieben 1931" [nicht in allen Auflagen] und "Vorwort". Weiter finden sich die zwölf lyrischen, häufig mit der Einleitung "Mir träumte" beginnenden Essays "Der Drachen", "Die wunderschöne Geschichte", "Das tote Feuer", "Ein Hunddcccxlvi widerspricht", "Die schöne, verlorene Hölle", "Die Grabinschrift", "Das Beben der Erinnerung", "Über das Äußern einer Meinung", "Nach dem Tode", "Das getrocknete Blatt", "Verblichene Blutspuren", "Das Erwachen". Daneben sind die Parabel "Der Weise, der Narr und der Sklave" und die dramatische Szene "Der Wanderer" aufgenommen. | (zu übersetzen) 事实上,有必要对《野草》中的单篇作品进行更精确的文体归类(如“诗”、“散文”等):集中收录了两篇散文,即《鲁迅为英文版〈野草〉所作序言(写于1931年)》[并非所有版本均收录]和《题辞》。此外,还有十二篇抒情散文,常以“我梦见”开头,包括《风筝》《好的故事》《死火》《狗的驳诘》《失掉的好地狱》《墓碣文》、《影的告别》《求乞者》《死后》《腊叶》《淡淡的血痕中》《一觉》。除此之外,还收录了寓言《聪明人和傻子和奴才》以及戏剧场景《过客》。
| An wirklichen Essaygedichten sind nur neun enthalten: "Herbstnacht", "Der Schatten nimmt Abschied", "Bettler", "Meine verlorene Liebe - Ein neues Gelegenheitsgedicht nach Art der Alten", "Vergeltung", "Vergeltung (II)", "Hoffnung", "Schnee", "Ein solcher Kämpfer". Die deutschen Übersetzungen weichen stark voneinander ab.dcccxlvii | (zu übersetzen) 真正的散文诗仅包含九篇:《秋夜》、《影的告别》、《求乞者》、《我的失恋——拟古的新打油诗》、《复仇》、《复仇(其二)》、《希望》、《雪》、《这样的战士》。各德语译本之间存在显著差异。
| Die Pekinger Übersetzung des "Drachens", der auf den 14. Januar 1925 datiert ist, ist nur eine Rohfassung, die sich stark an der englischen Übersetzung im selben Verlag orientiert, die Bonner ist eine brillante lyrische Übersetzung. Im Übersetzungsband Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998 ist eine bewußt nur am Originaltext orientierte, von den anderen Übersetzungen unabhängig entstandene Prosaübersetzung abgedruckt. Der Essay wurde zur Übersetzung ausgewählt, da er repräsentativ für die Essays der Sammlung Wilde Gräser und autobiographisch aufschlußreich im Verhältnis zu seinem Bruder ist, zu dem sich gerade in jener Zeit Spannungen aufgebaut hatten, die 1927 in offenen politischen Meinungsverschiedenheiten mündeten. Diese Meinungsverschiedenheiten waren, wie erwähnt, auf Schuldvorwürfen seitens der Frau von Zhou Zuoren gegründet. Das erzählende Ich arbeitet diese Schuldvorwürfe anhand eines Schuldeingeständnisses aus seiner Kindheit auf. Allerdings hatte Lu Xun die Schuld als Kind unwissentlich auf sich geladen. Er erfuhr erst später von ihr und bereut sie nun als Ich-Erzähler. Lu Xun versuchte zwar mit keinem Wort seine Schuld zu mindern, von der er ja gar nichts wußte, aber er schwächte sie zumindest ab, indem er übertrieben formulierte: "Ich hatte meinen Bruder in seiner Kindheit psychisch zu Tode gequält." Lu Xun erfuhr durch ausländische Bücher über Kindeserziehung von seiner damaligen Schuld. Das ausländische wissenschaftlich gewonnene Wissen wird hier nicht hinterfragt, sondern gilt als wahr und bringt absolute Erkenntnis, was seiner damaligen Haltung gegenüber den westlichen Wissenschaften durchaus entsprach. Einen abgerundeten Eindruck vermittelt der Essay durch die Klammer, das Wintermotiv. Die melancholischen Gefühle werden zunächst direkt aus der winterlichen Natur abgeleitet. Die Assoziation an das Drachensteigenlassen in der Kindheit und die damit verbundene Schuld zeigen tiefenpsychologisch den Grund für die Melancholie Lu Xuns. Das Leitmotiv des vor Trauer schwerer werdenden Herzens bringt Struktur in den lyrischen Essay und sorgt für eine konstante melancholische Grundstimmung. Diese Stimmung wird formal verstärkt, indem der Text fast durchgängig Gedanken, Erinnerungen und Assoziationen Lu Xuns wiedergibt. Die reale Außenwelt (hier der Winter) ist nur Anstoß zu dieser Gedankenwelt. Auch die direkte Rede seines Bruders wird in äußerster Kürze angeführt, sofort kommentiert und interpretiert. Dadurch gewinnt der Leser den Eindruck, alles wie hinter einem Schleier der Lyrik oder der Melancholie wahrzunehmen. Die Melancholie wird schließlich durch die Hoffnungslosigkeit verstärkt, die sich ergibt, als Lu Xun zum Schluß erkennt, daß er die Schuld nicht abtragen kann. Der Leser erlebt Lu Xun hier als einen empfindsamen Menschen, der vor sich selbst Gerechtigkeit sucht und eine Schuld, die er unbewußt auf sich geladen hat, sein Leben lang nicht vergessen kann. Dieser Eindruck wird noch durch die kontrastive Beschreibung seines Bruders verstärkt, der 1. als körperlich schwach und daher mitleiderregend und 2. als geistig fröhlich und unschuldig-verspielt dargestellt wird.dcccxlviii | (zu übersetzen) 写于1925年1月14日的《风筝》,其北京译本仅为初稿,很大程度上参照了同一出版社的英译本;而波恩译本则是一部出色的抒情译作。在1998年出版的《20世纪中国散文选译》中,收录了一篇刻意仅依据原文、独立于其他译本之外的散文体译文。之所以选择翻译这篇散文,是因为它既是《野草》集中散文的代表作,又在自传层面揭示了鲁迅与其弟(周作人)的关系——当时两人关系正日趋紧张,并于1927年演变为公开的政治分歧。如前所述,这些分歧源于周作人妻子的指责。文中的叙述者“我”通过一份童年的“认罪书”来处理这些指责。然而,鲁迅是在不知情的情况下背负了这份童年罪责。他后来才得知此事,并作为叙述者对此深感懊悔。虽然鲁迅只字未提减轻自己的罪责——毕竟他当时对此一无所知——但他通过夸张的表述至少在一定程度上淡化了它:“我简直是虐杀了他童年的精神。”鲁迅是通过阅读外国关于儿童教育的书籍才意识到自己当年的过错。这里的外国科学知识未受质疑,被视为真理并带来了绝对的认知,这完全符合他当时对西方科学的态度。这篇散文通过“冬天”这一母题的框架结构,给人以圆满的印象。忧郁的情感最初直接源于冬日的自然景观。对童年放风筝的联想以及随之而来的罪责感,从深层心理学的角度揭示了鲁迅忧郁的根源。“心因沉重而坠落”这一主导动机赋予了这篇抒情散文结构,并营造出一种持续的忧郁基调。这种情绪在形式上得到了加强,因为文本几乎通篇都在复述鲁迅的思绪、回忆和联想。现实的外部世界(此处为冬天)仅仅是触发这些内心思想的契机。即使是弟弟的直接引语也被极度简略地引用,随即加以评论和阐释。由此,读者产生了一种印象:仿佛透过一层抒情或忧郁的面纱在观察一切。最后,当鲁迅意识到无法弥补这份罪责时,绝望感进一步强化了这种忧郁。读者在这里看到了一个敏感的鲁迅,他在寻求自我的公正,并且终生无法忘怀那份他在无意识中背负的罪责。这种印象又通过对其弟弟的对比描写得到了加强:弟弟一方面被描绘为身体孱弱、令人同情,另一方面则被描绘为精神快乐、天真烂漫。
| Zur selben Zeit wie Wilde Gräser schrieb Lu Xun noch zehn Essays mit Erinnerungscharakter, die er Jiushi chongti 旧事重提 (Altes neu erzählt) nannte und in seiner Zeitschrift Wild überwucherte Felder (siehe oben) veröffentlichte.dcccxlix 1925 erschien weiter der lyrische Essay "Die wunderschöne Geschichte". Darin beschreibt Lu Xun einen angenehmen abendlichen Tagtraum.dcccl | 在创作《野草》的同一时期,鲁迅还写了十篇回忆性散文,他将其命名为《旧事重提》,发表在他主编的杂志《莽原》(见上文)上。dcccxlix 1925年还发表了抒情散文《好的故事》。文中鲁迅描述了一个惬意的傍晚白日梦。dcccl |- | Nachdem Lu Xun im Januar 1926 vom Erziehungsministerium unter neuer Leitung wieder eingesetzt wurde, besserte sich auch die Stimmung in seinen letzten lyrischen Essays bis April 1926, die Introspektive nimmt ab, die Kampfbereitschaft wächst.dcccli | (zu übersetzen) 1926年1月,鲁迅被改组后的教育部复职,此后直至1926年4月的最后几篇抒情散文中,其心境亦有所好转:内省色彩逐渐减少,战斗意志日益增强。
| Drei Monate nach dem Massaker an Unschuldigen am 18. März 1926, gegen das Lu Xun sich in mehreren Essays gewandt hatte, floh er vor den bereits entmachteten ehemaligen Stadt-Lords Wu Peifu 吴佩孚 und Zhang Zuolin nach Kanton, wo er als revolutionärer Held empfangen wurde, obwohl er sich 1926 selbst noch nicht so sah. Erst mit dem Beginn des "Weißen Terrors" der Guomindang 国民党, die im April 1927 auf Jiang Jieshis 蒋介石 Befehl in Shanghai über 1000 Streikteilnehmer, Gewerkschafter und Mitglieder der Kommunistischen Partei exekutierten, bekannte Lu Xun – nach seinem Umzug nach Shanghai 1927 – in der Vorrede einer Essaysammlung, daß er selbst von Schrecken und Blut terrorisiert sei und bedaure, daß er aufgrund der Zensur nicht offen sprechen könne.dccclii Auch von den Intellektuellen wurde er in Shanghai nicht willkommen geheißen: In derselben Vorrede beschreibt Lu Xun, wie er bei seiner Ankunft in Shanghai von der 'Schöpfungsgesellschaft', der 'Sonnengesellschaft' und der 'Neumondschule' geächtet wurde. 在1926年3月18日针对无辜者的屠杀事件发生三个月后——鲁迅曾撰写多篇杂文抨击此事——为躲避虽已被夺权但仍在作乱的军阀吴佩孚和张作霖,鲁迅出逃广州。在那里,他被视为革命英雄受到欢迎,尽管他在1926年尚未如此自视。直到1927年4月,国民党在蒋介石的命令下于上海处决了1000多名罢工参与者、工会成员及共产党人,制造了“白色恐怖”。1927年鲁迅移居上海后,他在一部杂文集的序言中坦言,自己亦被恐怖与鲜血所震慑,并遗憾地表示,因受审查制度所限而无法直言。在上海,他也未受到知识分子群体的欢迎:在同一篇序言中,鲁迅描述了他抵达上海后,如何遭到“创造社”、“太阳社”和“新月派”的排斥。 |- | Während Lu Xun und Zhou Zuoren zu dieser Zeit etwa dieselben Ziele angriffen, so unterschieden sich beide doch darin, daß letzterer seine Kritik mit einem kurzen 'Schuß vor den Bug' erledigte, ersterer dagegen ein 'theatralisches Seufzen' erhob und sich in übertriebener Form in Kritik erging.dcccliii Diese Übertreibungen lassen sich am Essay "Zur Doktrin 'Schutz der Befestigung durch die Politik der verbrannten Erde'"dcccliv (vgl. auch S. 220), nachweisen: Anlaß war ein Bericht über eine Studentin, der es verboten worden war, öffentliche Plätze und Parks zu besuchen, weil dies die "öffentliche Moral" gefährde. Lu Xun nahm dies zum Anlaß, eine dahinterstehende "Philosophie" 'aufzudecken'. | (zu übersetzen) 尽管鲁迅与周作人在这一时期抨击的目标大致相同,但两人的区别在于:后者仅以一记简短的“鸣枪示警”便完成了批评,而前者则发出一种“戏剧性的叹息”,并以夸张的形式沉溺于批评之中。这种夸张手法在杂文《关于‘通过焦土政策进行防御保护’的学说》中可见一斑:起因是一则关于一名女学生的报道,她被禁止进入公共场所和公园,理由是这会危害“公共道德”。鲁迅借此机会,试图“揭露”其背后隐藏的某种“哲学”。
| Ein Beispiel für Lu Xuns Humor ist ein Text, in dem er argwöhnt, daß die Frauen, nachdem sie in der Türkei ihren Schleier verloren hatten, nun demnächst auch mit entblüßtem Hintern durch die Straßen laufen könnten.dccclv Da, wo Lu Xuns Humor aber in die Groteske übergeht, z.B. als er im zitierten Essay dann vom Hintern auf Mastdarm und Blase zu sprechen kommt, wurde ihm vorgeworfen, daß er über das Ziel hinausgeschossen sei.dccclvi Ein weiteres humoristisches Element war die Verwendung von umgangssprachlichen Schimpfwörtern, so nennt er, wie oben erwähnt, die Ausländer in den frühen Essays, grundsätzlich "yang guizi 洋鬼子" (ausländische Teufel). | 鲁迅式幽默的一个例子是这样一段文字:他猜测,土耳其的妇女在失去面纱之后,接下来大概也会赤裸着臀部在大街上走了。dccclv然而,当鲁迅的幽默走向荒诞——例如在上述散文中他从臀部谈到直肠和膀胱——时,有人批评他过头了。dccclvi另一个幽默元素是使用口语中的骂人话,例如如前所述,他在早期散文中一律称外国人为"洋鬼子"。 |- | Die Essays aus dem Jahr 1925, nunmehr Huran xiangdao 忽然想到 (plötzliche Gedanken) benannt, flossen in die Sammlung Huagai ji 华盖集dccclvii (Sammlung Unglückbringender Stern)dccclviii ein, die aus dem Jahr 1926 in Huagai ji xu bian 华盖集续 编 (Fortsetzung der 'Sammlung Unglückbringender Stern') und in Huagai ji xu bian de xu bian 华盖集续编的续编 (Fortsetzung der Fortsetzung der 'Sammlung Unglückbringender Stern'). 1925年的杂文,现题为《忽然想到》,被收录于《华盖集》(意为“不祥之星的集子”);而1926年的杂文则收录于《华盖集续编》及《华盖集续编的续编》。 |- | Die meisten Essays der Sammlung Unglückbringender Sterndccclix beschäftigen sich mit Themen, die damals Alltagsgespräch waren: 1. Übersetzung von ausländischen Namen, 2. Empfehlung, daß junge Leute keine chinesischen Bücher lesen sollten, 3. der Vorfall an der Frauenuniversität, 4. der Vorfall vom 30. Mai in Shanghai. Drei Essays sind reine Fabeln, darunter "Kämpfer und Fliegen".dccclx In diesem Text stellt Lu Xun unter dem Einfluß von Nietzsche die Grüße eines Kriegers dadurch dar, daß er ihn mit Fliegen, die von seinen Wunden saugen, kontrastiert. | (zu übersetzen) 《华盖集》中的大多数杂文探讨的是当时日常谈话中的热门话题:1. 外国姓名的翻译;2. 关于青年不应阅读中国书的建议;3. 女师大风潮;4. 上海五卅惨案。其中有三篇是纯粹的寓言,包括《战士和苍蝇》。在这篇文章中,鲁迅受尼采影响,通过将战士与吸食其伤口的苍蝇进行对比,来呈现战士的“伟大”(或指其价值)。
| Zwei Essays aus der Sammlung seien hier vorgestellt: | (zu übersetzen) 这里介绍该集中的两篇杂文 | 1. Der Essay "Mit Kritik den Drachen schnitzen"dccclxi ist eine Parodie auf das Wenxin diaolong 文心雕龙dccclxii (Literarisches Schaffen ist wie das Schnitzen eines Drachens). Darin folgen dem Ausruf "A-a-a-ch" 21 geistvolle Antworten ganz im Stil der Vorlage. Diese Antworten teilen kräftige ironische Seitenhiebe auf die zeitgenössische Literaturkritik und -theorie aus, etwa auf die der 'Schöpfungsgesellschaft'. | 1. 散文《论"他妈的!"》dccclxi是对《文心雕龙》dccclxii的戏仿。文中,在一声"啊——"之后,紧跟着21个极富才智的回答,完全模仿原作的风格。这些回答对当代文学批评和文学理论发出了有力的讽刺抨击,例如对"创造社"的批评。 |- | 2. Der Essay "Zhege yu nage, er: Peng yu wa 这个与那个,二:捧与挖"dccclxiii (Dies und das, Teil 2: Erheben und untergraben) ist nach den Gliederungsvorschriften des baguwen geschrieben.dccclxiv | 2. 散文《这个与那个,二:捧与挖》dccclxiii是按照八股文的格式规范写成的。dccclxiv |- | Mitte 1925 bekannte er, erst der Haß habe ihm bewußt gemacht, daß er lebe.dccclxv Dieser Haß begann sich andeutungsweise schon früh gegen bestimmte Klassen zu äußern, von Klassenliebe gegenüber den Arbeitern war bei Lu Xun jedoch keine Spur zu finden: Abgesehen von den Stellen, wo sie die Opferrolle übernahmen, bedachte Lu Xun die Massen nur mit Kritik. | (zu übersetzen) 1925年中,他坦言,正是仇恨让他意识到了自己的生存。这种仇恨早年便已开始隐约地针对特定阶级表现出来,但在鲁迅身上却找不到丝毫对工人的“阶级之爱”:除了在他们扮演受害者角色的地方,鲁迅对大众只有批评。
| Am 6. Februar 1925 erschien der Essay "Weitere Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode". Dabei handelte es sich um eine humoristische Plauderei über die Liebe zu Zahlenspielen oder festem zahlenmäßigen Erfassen einer Gruppe von Elementen wie Sehenswürdigkeiten, Regeln etc. Lu Xun stellt einen direkten Vergleich zwischen der eingestürzten Leifeng-Pagode und China an: | (zu übersetzen) 1925年2月6日,杂文《再论雷峰塔的倒掉》问世。这是一篇关于对数字游戏的痴迷,或对名胜古迹、规章制度等一组元素进行固定数字化统计的幽默闲谈。鲁迅将倒塌的雷峰塔与中国进行了直接类比:
| Die Tatsache, daß wir uns auf einem Trümmerhaufen befinden, ist noch kein Grund zur Trauer, aber daß auf diesem Trümmerhaufen die alten Vorschriften wieder aufgebaut werden, das sollte uns traurig stimmen.dccclxvi | (zu übersetzen) “我们身处废墟之上这一事实,尚不足以成为悲伤的理由;但在这废墟之上重建旧规章,才应当令我们感到悲伤。”
| Drei Tage später verfaßte er den Essay "Spiegel - Eine Betrachtung", in dem er von Toleranz und Übernahme von Ausländischem in der Han- und Tang-Zeit berichtete. Seit der Song-Zeit sei eine Besinnung auf Nationales zu beobachten gewesen.dccclxvii | (zu übersetzen) 三天后,他撰写了杂文《看镜有感》,文中他谈到了汉唐时期对外来事物的宽容与接纳。他指出,自宋代以来,出现了一种回归本土(排外)的倾向。
| Am 22. April 1925 übertrug er in den gar nicht "Müßigen Gedanken zum Frühlingsende" ein Beispiel aus der Natur, daß nämlich eine Wespe ihr Opfer lähmt, auf China, in der der Konfuzianismus lähmend wirke.dccclxviii | (zu übersetzen) 1925年4月22日,在《春末闲谈》中,他将自然界的一个例子——黄蜂麻痹猎物,投射到中国身上,指出儒家思想在中国起着麻痹作用。
| Auch der kulturkritische Essay "Beiläufiges im Lampenschein"dccclxix vom 29. April 1925 ist so beiläufig nicht: Lu Xun erinnert sich an eine Banknotenentwertung. Er vergleicht das chinesische Volk mit Vieh und Sklaven, die eine Regel bräuchten, egal wie unsinnig diese sei. Lu Xun kritisiert die Bevorzugung der Ausländer: "Als Sun Meiyao einige von ihnen [gemeint sind Ausländer, M.W.] verschleppte und sie vor sich aufstellen ließ, wagten es die Regierungstruppen nicht, das Feuer zu eröffnen."dccclxx Er wettert gegen Ausländer und Chinesen, die sich zu Sklaven der Ausländer machten. "China selbst ist nur eine Küche, in der diese Festessen aus Menschenfleisch zubereitet werden."dccclxxi, "Diese Menschenfresser auszurotten, die Festtafeln umzustürzen, die Küche zu zerstören - darin liegt die Mission der heutigen Jugend!"dccclxxii Lu Xun kontrastiert die glorifizierenden Chinabeschreibungen von Yuseke Tsurumi und einem westlichen Ausländer, der ein Bankett in Peking genießt, mit dem Motiv des Menschenfressens: "Das was als China bekannt ist, ist tatsächlich nicht mehr als eine Küche, in der ein Festmahl aus Menschenfleisch zubereitet wird."dccclxxiii Die Geschichte der Chinesen teilte er in zwei wiederkehrende Phasen ein: "1. Zeiten, in denen die Chinesen sich vergeblich bemühten, Sklaven zu sein; 2. Zeiten in denen sie vorübergehend in ihrer Sklaverei geschützt waren."dccclxxiv | (zu übersetzen) 写于1925年4月29日的文化批评杂文《灯下漫笔》也绝非“漫不经心”:鲁迅回忆起一次纸币贬值事件。他将中国人民比作牲畜和奴隶,认为他们需要一种规则,无论这规则多么荒谬。他批评了优待外国人的现象:“当孙美尧绑架了其中一些人[指外国人,M.W.]并让他们站在前面时,政府军不敢开火。”他痛斥那些把自己变成外国人奴隶的外国人和中国人。“中国本身不过是一个厨房,在这里烹制着人肉宴席。”“铲除这些食人者,掀翻这些宴席,捣毁这个厨房——这就是当今青年的使命!”鲁迅将鹤见祐辅和一位正在享受北京宴席的西方人对中国的美化描述,与“吃人”的母题进行了对比:“所谓中国,实际上不过是一个烹制人肉宴席的厨房。”他将中国人的历史划分为两个循环往复的阶段:“1. 想做奴隶而不得的时代;2. 暂时做稳了奴隶的时代。”
| Lu Xun bewertete im Essay "Allerlei Erinnerungen"dccclxxv vom 16. Juni 1925 den Einfluß Byrons auf die chinesische revolutionäre Bewegung von 1911. Damals habe man auch historische Aufzeichnungen, die Loyalisten der Ming von den Grausamkeiten der Mandschuren angefertigt hatten, gesammelt, nachgedruckt und damit die Stimmung angeheizt. | (zu übersetzen) 在1925年6月16日的杂文《杂忆》中,鲁迅评价了拜伦对1911年中国革命运动的影响。当时,人们还收集并重印了明朝遗民关于满人暴行的历史记录,以此煽动情绪。
| Am 19. Juli 1925 plaudert Lu Xun im Essay "Apropos '… Scheiße'"dccclxxvi über ein Beispiel der chinesischen Schimpfkultur. In der deutschen Übersetzung ist der zentrale Begriff "tamade 他妈的" (pejorativ, etwa "Scheiße") wörtlich sicherlich korrekt, aber in seinen Konnotationen nur unzureichend mit "… bei seiner Mutter" wiedergegeben. | 1925年7月19日,鲁迅在散文《论"他妈的!"》dccclxxvi中漫谈了中国骂人文化的一个例子。德译本中,核心用语"他妈的"(粗俗语,约等于"该死")的字面翻译固然正确,但在语义联想上仅译为"……他妈的"是不够充分的。 |- | Es seien hier sechs Essays vorgestellt, die später in die Sammlung Das Totenmal aufgenommen wurden: | (zu übersetzen) 这里介绍六篇后来被收录于《坟》集中的杂文:
| 1. Nur drei Tage nach dem oben erwähnten Text entstand "Die Augen offenhalten".dccclxxvii Es ist ein Plädoyer, den Dingen ins Auge zu sehen, und richtet sich gegen die verbreitete Angewohnheit, wegzuschauen oder die Augen niederzuschlagen. Weiter wird Kritik am traditionellen Heiratssystem und an der Angewohnheit, ein Happy-End zu schaffen, geübt. Falls ein Happy-End aus historischen Gründen nicht geschrieben werden könne, versuche man die Katastrophe durch Schuld aus einem früheren Leben umzudeuten oder den Toten heilig zu sprechen. Lu Xun kritisiert hier den Eskapismus in der chinesischen Literatur. | (zu übersetzen) 1.在上述文章发表仅三天后,鲁迅创作了《睁眼看》。这是一篇呼吁人们直面现实的檄文,矛头直指那种普遍的回避或低头不看东西的习惯。此外,文中还批评了传统的婚姻制度以及强行制造“大团圆结局”的陋习。如果出于历史原因无法写出大团圆结局,人们便试图通过将灾难归咎于“前世罪孽”或将死者神圣化来进行曲解。鲁迅在此批评了中国文学中的逃避主义。
| 2. In "Vom Bart auf die Zähne zu sprechen kommen", datiert auf den 30. Oktober 1925,dccclxxviii verteidigt Lu Xun den Essay über den Schnurrbart und macht sich über den Vorwurf der Belanglosigkeit lustig. Lu Xun berichtet von seinen Zähnen. Laut Agenturmeldungen waren ihm drei Tage zuvor bei einer Demonstration mit Studenten für die Zollhoheit Chinas zwei Zähne ausgeschlagen worden. Tatsächlich sei er jedoch am fraglichen Tag unpäßlich gewesen und habe den Tag im Bett verbracht. Er berichtet über den Krankheitszustand seiner Zähne und die vergeblichen Versuche der chinesischen Medizin, diese zu kurieren. Schließlich habe ein japanischer Arzt dies mit westlicher Medizin in einer Stunde vollbracht. Die zwei Schneidezähne fehlten ihm aufgrund eines Sturzes im Jahr 1922. | (zu übersetzen) 2.写于1925年10月30日的《从胡须说到牙齿》,鲁迅在文中为那篇关于胡须的杂文辩护,并嘲笑关于其琐碎无聊的指责。鲁迅谈到了他的牙齿。据通讯社报道,三天前他在一次争取中国关税自主的学生示威活动中被打掉了两颗牙。然而事实上,他在当天身体不适,卧床未起。他讲述了自己牙齿的病变以及中医治疗的徒劳。最终,一位日本医生用西医在一小时内就治好了。他的两颗门牙其实是因为1922年的一次跌倒而缺失的。
| 3. "Zur Doktrin 'Schutz der Befestigung durch die Politik der verbrannten Erde'"dccclxxix (vgl. auch S. 215) schrieb Lu Xun am 22. November 1925. Er übt darin Kritik an einem Erlaß, der es jungen Shanghaier Frauen verbot, alleine in Vergnügungsparks zu gehen. | (zu übersetzen) 3.1925年11月22日,鲁迅撰写了《论“费厄泼赖”应该缓行》(参见第215页)。他在文中批评了一项禁止上海年轻女性独自进入游乐园的禁令。
| 4. Am 23. November 1925 entstand der Essay "Witwentum",dccclxxx in dem Lu Xun für die Emanzipation der Frauen eintritt, wobei er aus heutiger Sicht immer noch diskriminierende Gedanken entlarvt. Weiter wendet er sich gegen die Praxis, alte Jungfern zu Lehrerinnen für junge Studentinnen zu machen. | (zu übersetzen) 1925年11月23日创作了杂文《寡妇主义》,鲁迅在文中主张妇女解放,同时揭露了至今仍被视为具有歧视性的观念。此外,他还反对让老处女担任年轻女学生的教师这种做法。
| 5. Während seit der '4.-Mai-Bewegung' der Ausdruck des "achtgliedrigen Essays" häufig zur Bezeichnung formalistischer Essays verwendet wurde, verwendet Lu Xun im polemischen Essay "Kein überstürztes 'Fair play' - Ein Disput"dccclxxxi vom 29. Dezember 1925 die Reinform dieses Essays, wenngleich er in moderner Umgangssprache schreibt. Darin wendet er sich gegen Lin Yutangs Bitte um "fairplay". Er nimmt stattdessen die Umschreibung "einen Hund, der ins Wasser gefallen ist, soll man nicht schlagen" wörtlich und bezieht polemisch und spitzfindig, aber auch humoristisch dagegen Stellung. Die Zeit in China sei noch nicht reif für "fairplay". Es bestünde die Gefahr, daß die alten Strukturen sonst nicht vollständig ausgerottet würden. Der Essay endet mit der Aussage: | (zu übersetzen) 5.自“五四运动”以来,“八股文”一词常被用来指代形式主义的杂文,而在1925年12月29日发表的论战性杂文《论“费厄泼赖”应该缓行——一场辩论》中,鲁迅虽然用现代白话文写作,却运用了这种杂文的纯粹形式。文中他反驳了林语堂关于“费厄泼赖”(公平竞争)的请求。相反,他字面理解了“落水狗不打”这一委婉说法,并以论战性、尖锐但也幽默的方式对此进行反驳。他认为中国目前的时机还不成熟,无法实行“费厄泼赖”。否则就有旧结构无法被彻底根除的危险。该杂文以如下陈述结尾:
| | […] ich wage zu behaupten, daß die Gegner von Reformen niemals in ihrem Bemühen nachgelassen haben, den Reformern zu schaden, und daß sie dabei vor nichts zurückschreckten. Immer nur sind es die Reformer, die träumen und dafür büßen müssen. Dies ist die Ursache dafür, warum in China bis heute keine Reformen stattgefunden haben. | (zu übersetzen) “……我敢断言,反改革者对于改革者的毒害,向来就并未放松过,手段也极其狠毒。只有改革者在那里做梦,并为此付出代价。这就是中国至今没有改革的原因。”
| 6. Lu Xun bettet seine klaren politischen Statements häufig ein, wie etwa den Slogan zur Umgangssprache "Nieder mit allen, die gegen die Umgangssprache intrigieren" in eine Erzählung über einen Kinderschreck im Essay "Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht" (vgl. S. 224).dccclxxxii | (zu übersetzen) 6.鲁迅常将他明确的政治声明嵌入叙事之中,例如在杂文《二十四孝图》(参见第224页)中,他将“打倒所有阴谋反对白话文的人”这一口号,嵌入到一个关于吓唬小孩的故事里。
| Lu Xuns Essays zeichnen sich durch brillanten Stil, bissige Polemik und tagespolitischen Bezug aus. Überzeugend verwendet er seinen als "Lu Xun-Stil" bekannt gewordenen lyrisch-metaphorischen Stil im 1926 entstandenen Essay "In Gedenken an Frau Liu Hezhen",dccclxxxiii in dem er sowohl den Tod seiner Studentin als auch seine eigenen Trauergefühle abwechselnd beschreibt. | (zu übersetzen) 鲁迅的杂文以卓越的文风、尖锐的论战性和时事政治关联为特征。在1926年创作的杂文《记念刘和珍君》中,他令人信服地运用了他那被称为“鲁迅风格”的抒情隐喻体,交替描述了他学生的死以及他自己的悲痛之情。
| Einer dieser sechs Bände, dessen Essays zwischen Februar 1926 bis Juli 1927 zunächst in Peking, dann auf der Flucht vor der Intellektuellenverfolgung der nördlichen Militärmachthaber ohne eigenes Dach über dem Kopf in Krankenhäusern, einer Tischlerwerkstatt und im Obergeschoß einer Universitätsbibliothek von Xiamen entstanden, als Lu Xun sich aufgrund eines Zwistes mit Kollegen aus der Gruppe der Gelehrten ausgeschlossen sahdccclxxxiv, verdient besondere Beachtung: Als grüßter Erfolg unter den Essays der Zeit seit der '4.-Mai-Bewegung' werden die Erinnerungen (keine vermischten Essays) der Essaysammlung Zhao hua xi shi 朝花夕拾dccclxxxv (Morgenblüten abends gepflückt) gewertet, die erst 1928 veröffentlicht wurden.dccclxxxvi | 在鲁迅的散文集中,有一部尤其值得关注。该集所收散文写于1926年2月至1927年7月间,最初在北京,后来在逃避北方军阀知识分子迫害的途中——无处栖身,辗转于医院、木工作坊和厦门某大学图书馆的楼上——在鲁迅因与同事的纷争而感到被学者群体排斥之际dcccxxxiv写成。作为"五四运动"以来散文领域最成功的作品,散文集《朝花夕拾》dccclxxxv中的回忆录(而非杂文)获得了最高评价,该集直至1928年才出版。dccclxxxvi |- | Die Sammlung enthält die schon von Lu Xun 鲁迅 im September 1928 unter diesem Titel herausgebrachten 12 autobiographischen Essays, darunter ein Vor- und ein Nachwort sowie zahlreiche Original-Abbildungen. In der in Peking erschienenen deutschsprachigen Ausgabe fehlt die Angabe der chinesischen Originaltitel.dccclxxxvii Die "autobiographischen Skizzen" gehören zu den "poetischsten Werken der modernen chinesischen Literatur".dccclxxxviii Die Übersetzung von Johanna Herzfeldt ist fehlerhaft. Auch in dieser Sammlung finden sich Beispiele für Lu Xuns Humor.dccclxxxix Teilweise übertrug Lu Xun Allegorien auch direkt auf die Realität.dcccxc Lu Xun spielte bei seinen autobiographischen Essays mit der Erzählperspektive: Wenn es ihm aus humoristischen Gründen sinnvoll erschien, behielt das erzählende Ich den Wissensstand des erzählten Ich bei.dcccxci Eines der Charakteristika von Lu Xuns Stil ist es, daß er Zitate des Gegner gegen diese verwendet, ein weiteres, daß er Sprichwörter spärlich verwendet, aber dann wörtlich nimmt. 该文集收录了鲁迅于1928年9月以同名出版的12篇自传体杂文,包括一篇前言和一篇后记以及大量原始插图。在北京出版的德语版中,缺少中文原标题的标注。这些“自传体素描”属于“中国现代文学中最具诗意的作品”。约翰娜·赫茨菲尔特的译本存在错误。在这部文集中也能找到鲁迅幽默的例子。有时,鲁迅也将寓言直接投射到现实中。在他的自传体杂文中,鲁迅玩弄叙事视角:如果出于幽默目的显得合理,叙述者的“我”会保持在被叙述的“我”当时的认知水平。鲁迅风格的特点之一是,他引用对手的话来反击他们;另一个特点是,他很少使用谚语,但一旦使用就会按字面意思理解。
| In einer Literaturkritik aus der VR Ch werden folgende Besonderheiten der Sammlung Morgenblüten abends gepflückt hervorgehoben: 1. Sie schildern anschaulich den "Erfolg der Massen". 2. In der Farbe des "politischen Kommentars" verwenden sie natürliche Erzählung, Beschreibung, Ausdruck von Gefühlen und nehmen die Realität mit Ironiedcccxcii auf. 3. Sie verwenden "humoristische Sprache".dcccxciii | (zu übersetzen) 在一篇来自中华人民共和国的文学评论中,强调了《朝花夕拾》文集的以下特点:1. 它们生动地描绘了“大众的成功”。2. 在“政治评论”的色彩下,它们运用自然的叙述、描写和情感表达,并以讽刺的手法接纳现实。3. 它们使用“幽默的语言”。
| Im folgenden sollen die zehn Essays, die Vorbemerkung und das Nachwort der Sammlung kurz vorgestellt werden: | (zu übersetzen) 下面简要介绍该文集中的十篇杂文、前言和后记:
| Der Essay "Von Hunden, Katzen und Mäusen" vom 21. Februar 1926 ist eine intellektuelle Plauderei über Lu Xuns Katzenhaß und die teils psychoanalytische Suche nach den Ursachen dafür in der Kindheit. Bisweilen wird eine Übertragbarkeit auf bestimmte Erscheinungen in der Gesellschaft angedeutet, insbesondere werden Autoritäten angegriffen. Lu Xun gelangt zu der Erkenntnis, daß man besser Katzen verscheuche, als sie zu töten, da letzteres gesellschaftlich nicht akzeptiert werde.dcccxciv | (zu übersetzen) 写于1926年2月21日的杂文《狗·猫·鼠》,是一篇关于鲁迅对猫的厌恶的智力闲谈,以及对其童年原因的部分精神分析式的探寻。文中偶尔暗示了将其转移到社会中某些现象的可能性,特别是攻击了权威。鲁迅得出的结论是,驱赶猫比杀死猫更好,因为后者在社会上是不被接受的。
| Im Essay "Mama Chang und das 'Buch der Berge und Meere'", den Lu Xun auf den "10.3."[1926] datiert, sind Kindheitserinnerungen an das zwiespältige Verhältnis zur Kinderschwester dokumentiert. Darin wird auch von der besonderen Bedeutung eines bebilderten Buches der Berge und Meere berichtet.dcccxcv Thematisch schließt sich der folgende Essay daran an: | (zu übersetzen) 在写于“10月10日”[1926]的杂文《阿长与〈山海经〉》中,记录了童年时期对保姆那种矛盾关系的回忆。文中还讲述了一本带插图的《山海经》的特殊意义。主题上紧接其后的是:
| Lu Xun erinnert sich in "Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht"dcccxcvi (vgl. S. 221), datiert auf den "10.5."[1926], ebenfalls an seine Kindheit, in der er gerne bebilderte Bücher gelesen habe. Er plädiert für die Einführung von bebilderten Kinderbüchern und Büchern in Umgangssprache. Weiter beschreibt er zwei Kapitel aus einem Buch über Kindespietät und die unterschiedlichen Empfindungen, die das erzählte und erzählende Ich dem Buch aufgrund des Wissensunterschiedes entgegenbringen. | (zu übersetzen) 写于“10月5日”[1926]的《二十四孝图》(参见第221页),鲁迅同样回忆了他的童年,那时他喜欢读带插图的书。他主张引进带插图的儿童书籍和白话文书籍。此外,他描述了一本关于孝道的书中的两个章节,以及叙述的“我”和叙述者的“我”由于知识差异而对这本书产生的不同感受。
| In der Kindheitserinnerung "Das Fest der fünf zügellosen Götter"dcccxcvii, die Lu Xun auf den "25.5."[1926] datiert, beschreibt er eine Prozessionen zu Kinderzeiten und eine Situation, in der sein Vater ihn einen Text auswendig hatte lernen lassen. Der Sinn dieses Auftrags sei ihm weder damals noch heute klar. | (zu übersetzen) 在写于5月25日(1926)的童年回忆《五猖会》中,他描述了童年时期的一次游行,以及父亲让他背诵课文的情景。这项任务的意义,无论是在当时还是现在,他都不清楚。
| In "Wuchang, der Geist des vergänglichen Lebens"dcccxcviii, datiert auf den "23.6." [1926], schildert Lu Xun den menschlichen Geist der "Vergänglichkeit des Lebens", wie er ihn in der Kinderzeit vermittelt bekommen habe. Daneben schweift er zu aktueller Kritik am Zeitgenossen Chen Xiying ab. | (zu übersetzen) 写于6月23日(1926)的《无常》,鲁迅描述了他在童年时期所接触到的“无常”这一掌管生命短暂的人形鬼神。此外,他还游离到对同时代人陈西滢的时事批评。
| Im August 1926 wich Lu Xun wegen Unterstützung der Studentenbewegung, wegen der Massakerdcccxcix und des zunehmenden Chaos' in Peking (siehe S. 211), nach Xiamen (Amoy) aus, dort entstanden sechs Essaysammlungen. In die genannte Sammlung Morgenblüten abends gepflückt wurden weiter folgende fünf Essays aufgenommen: | (zu übersetzen) 1926年8月,由于支持学生运动、大屠杀以及北京日益混乱的局势(参见第211页),鲁迅避居厦门(Amoy),在那里创作了六部杂文集。以下五篇杂文也被收录于上述《朝花夕拾》文集中:
| In seinem Essay "Aus dem Garten der hundert Gräser in die Klause der drei Düfte"cm, datiert auf den "18.9."[1926], erinnert er sich an die Freude, die er als Kind im Garten empfand - diese kontrastiert er mit der Strenge in der Schule, die er bereits bei der Einschulung zu spüren bekam. Dieser Text ist noch aus der Perspektive des Kindes geschrieben, wobei die während des Unterrichts verbotenerweise angefertigten Bilder als wichtiger eingestuft werden als der gelernte Stoff. | (zu übersetzen) 在写于9月18日(1926)的杂文《从百草园到三味书屋》中,他回忆了童年时在花园里感受到的快乐——他将这与入学时就已感受到的学校严厉进行了对比。这篇文字仍是从儿童的视角写成的,其中上课时偷偷画的画被认为比学到的知识更重要。
| Ein bewegend geschriebener autobiographischer Essay ist "Die Krankheit meines Vaters"cmi, datiert auf den "7.10."[1926]. Er berichtet von Krankheit und Tod des Vaters und dem vergeblichen Bemühen des Sohnes, bei der Heilung der Krankheit zu helfen. Im Rückblick erscheint es Lu Xun als Fehler, daß er sich auf zwei Ärzte der traditionellen chinesischen Medizin und ihre wundersamen Rezepturen verließ. Ebenso fühlt er sich schuldig, seinen Vater auf Geheiß einer Bekannten während des Sterbens noch laut gerufen zu haben, was seinem Vater sichtlich unangenehm war. Im Gegensatz zu seinem autobiographischen "Vorwort zu 'Aufschrei'"cmii, in dem er die Ärzte als "Betrüger" enttarnte, werden die Ärzte hier aus dem damaligen Kenntnisstand als "angesehen" bezeichnet und wirken dadurch umso verhängnisvoller. | (zu übersetzen) 一篇写得感人至深的自传体杂文是写于10月7日(1926)的《父亲的病》。他讲述了父亲的病与死,以及儿子为治愈疾病所做的徒劳努力。回顾往事,鲁迅认为依赖两位中医及其神奇药方是一个错误。同样,他也感到内疚,因为他在临终时听从熟人的吩咐大声呼唤父亲,这显然让父亲感到不快。与他的自传体《〈呐喊〉自序》不同——他在其中揭露医生是“骗子”——这里的医生从当时的认知水平来看被称为“名医”,因此显得更加致命。
| In "Unmaßgebliche Erinnerungen"cmiii erinnert sich der Dichter an seine Kindheit, den Schulbesuch in Nanking, die erste Begegnung mit ausländischem Wissen und die Entscheidung, zum Auslandsstudium nach Japan zu gehen. | (zu übersetzen) 在《琐记》中,诗人回忆了他的童年、在南京的求学经历、第一次接触外国知识以及决定去日本留学。
| In seinem Essay Herr Fujino Genkurocmiv, datiert auf den "12.10."[1926], berichtet er von seinem Auslandsstudium in Japan, insbesondere von seinem Lehrer Fujino Genkuro, der einen prägenden Einfluß auf ihn hatte. | (zu übersetzen) 在写于10月12日(1926)的杂文《藤野先生》中,他讲述了他在日本的留学生活,特别是他的老师藤野严九郎,后者对他产生了深远的影响。
| In dem Essay "Fan Ainong"cmv, datiert auf den "18.11."[1926], berichtet Lu Xun über einen Studiengefährten und seinen späteren Lebensweg in China sowie die Umstände, die seinen Umzug von Shaoxing nach Nanking nötig machten: Er hatte den eigenen Gouverneur in der Zeitung beschimpft. | (zu übersetzen) 在写于11月18日(1926)的杂文《范爱农》中,鲁迅讲述了一位同学及其后来在中国的人生道路,以及迫使他从绍兴搬往南京的情况:他在报纸上辱骂了当时的总督。
| Die Essaysammlung Fen 坟 (Das Totenmal) enthält Essays aus der Zeit seit 1907cmvi, die meisten stammen jedoch aus dem Jahr 1925, veröffentlicht wurde sie 1927. Im "Nachwort zu 'Das Totenmal'"cmvii, datiert auf den 11. November 1926, erklärt Lu Xun zu den versammelten Essays: "Diesmal ist wirklich alles durcheinandergeraten".cmviii Er wolle mit seinen Texten offenlegen und polarisieren. Er habe auch keine Anleitung, wie man leben solle, er wisse nur, daß am Ende immer der Tod stehe, was den Titel für diese Sammlung geliefert habe. Obwohl er seine eigenen ersten Essays, die ebenfalls in dieser Sammlung Aufnahme fanden, in vormoderner Schriftsprache verfaßt hatte, verteidigt er hier die Umgangssprache ohne klassischen Einfluß und fordert die Lektüre ausländischer Literatur. | (zu übersetzen) 杂文集《坟》收录了自1907年以来的杂文,但大多数来自1925年,出版于1927年。在写于1926年11月11日的《〈坟〉题记》中,鲁迅解释收录的杂文道:“这回却太有点杂乱”。他想用他的文字揭示真相并制造两极分化。他也没有关于如何生活的指导,只知道最后总是死亡,这为这部文集提供了标题。虽然他收录在这部文集里的早期文章是用前现代文言文写成的,但他在这里捍卫了不受古典影响的白话文,并呼吁阅读外国文学。
| Am 30. Oktober 1926 verfaßte er die mit "Zum Titel" überschriebene Einleitung zur Sammlung Das Totenmal.cmix Darin weist er die Herkunft der zeitlich teilweise weit zurückliegenden Texte nach. Die Essays in dieser Sammlung schlagen denselben Grundton wie die der '4.-Mai-Bewegung' an: Zum Überleben sei es notwendig, sich neu zu orientieren. Ein wesentlicher Unterschied gegenüber den Essays der '4.-Mai-Bewegung' bestand jedoch in der Tatsache, daß die Führer der Bewegung von damals inzwischen ins Establishment übergewechselt oder der Kommunistischen Partei beigetreten waren. Lu Xun blieb der Haß als treibende Kraft seines Schreibens. Dieser richtete sich auch gegen Rückkehrer vom Auslandsstudium im Westen. | (zu übersetzen) 1926年10月30日,他撰写了《坟》文集题为《写在〈坟〉后面》的引言。在其中,他追溯了部分年代久远的文本的来源。这部文集中的杂文与“五四运动”时期的基调相同:为了生存,必须重新定位。然而,与“五四运动”时期的杂文的一个主要区别在于,当时的运动领导人后来要么转入了既得利益阶层,要么加入了共产党。仇恨仍然是鲁迅写作的驱动力。这也针对那些从西方留学归来的人。
| Zu seiner Polemik seien folgende Anmerkungen gemacht: Seine Bilder sind selbst in der Polemik kaum nachzuahmen:cmx "Außerdem werden, wenn die geistige Zivilisation über sich selbst hinausgewachsen ist, die Köpfe mit ihren Gedanken von selbst davonfliegen, und dann stellen die unbedeutenden Köpfe in ihrer rein materiellen Form kein großes Problem mehr dar."cmxi Ein sprechendes Beispiel für Polemik gegen Einzelpersonen ist die Stelle: "Wieder geht es um Zhang Shizhao. Schon lange Zeit schüttle ich nur mit dem Kopf beim Klang dieses Namens."cmxii An anderer Stelle wertet er stark: "Aus eigener Erfahrung kann ich sagen: Nicht der Rede wert",cmxiii dennoch hat seine Polemik im Vergleich zu der Hu Shis und Chen Duxius zumeist intellektuellen Anspruch. Lu Xun ist spitzfindig, wenn er Sprüche wörtlich nimmt: "Wer sein Land verkauft, der plant nur für seine Nachkommen",cmxiv oder wenn er das Prinzip des Fairplay mit dem von seiner Gegenseite verwendeten Beispielsatz "einen Hund, der ins Wasser gefallen ist, schlagen" wörtlich nimmt. | (zu übersetzen) 关于他的论战,有以下注释:他的意象即使在论战中也很难模仿:“此外,当精神文明发展到超越自身时,带着思想的脑袋自然会飞走,那时这些微不足道的脑袋以其纯粹的物质形式就不再构成大问题了。”针对个人的论战的一个典型例子是这段话:“又是章士钊。一听到这个名字,我就摇头。”在另一处,他评价得很重:“据我自己的经验:不值一提”,然而,与胡适和陈独秀的论战相比,他的论战通常具有知识分子的诉求。当鲁迅按字面意思理解谚语时,他是尖锐的:“卖国贼只替子孙打算”,或者当他将公平竞争的原则与他对手使用的例句“打落水狗”按字面意思理解时。
| Am 18. März 1926 demonstrierten Studenten vor dem Regierungsgebäude in Peking, Duan Qirui 段祺瑞 ließ das Feuer eröffnen, 47 starben, ca. 150 wurden verletzt. Lu Xun schrieb als Reaktion die Essays "Wuhua de qiang wei zhi er 无花的蔷 薇之二"cmxv (Neue Rosen ohne Blüten) und "Dandan de xuesheng zhong 淡淡的血痕 中" (Angesichts verblassenden Blutes). In letzterem Essay, der den Untertitel "Zur Erinnerung an die Toten, Lebenden und Kommenden" trägt, schlägt seine Verbitterung auf den Stil durch. Deutlich ist seine Wut über die Schwäche des Schöpfers, der dieses Leid zuließ, und über die Vergeßlichkeit der Leute herauszulesen. Lu Xun verleiht seiner Sorge um die Alltäglichkeit der Grausamkeit Ausdruck. 1926年3月18日,学生们在北京政府大楼前示威,段祺瑞下令开火,导致47人死亡,约150人受伤。作为回应,鲁迅撰写了《无花的蔷薇之二》和《淡淡的血痕中》(副题为“记念几个死者和生者和未生者”)。在后一篇杂文中,他的愤懑之情渗透于字里行间。文中清晰可见他对造物主允许这种苦难发生的软弱,以及人们健忘的愤怒。鲁迅表达了他对残酷行为日益常态化(平庸化)的忧虑。
| Wegen Querelen im Lehrkörper 1926/27 ging er im Januar 1927, während die Guomindang ihren antikommunistischen Coup startete, nach Kanton, das eine revolutionäre Basis war. | (zu übersetzen) 由于1926/27年间教职员内部的纷争,鲁迅于1927年1月前往广州,当时广州是革命根据地,而国民党正发动其反共政变。
| Am 1. Mai 1927 verfaßte Lu Xun in Kanton die "Kurze Vorbemerkung"cmxvi zu den Morgenblüten abends gepflückt, in der er anmerkt, daß die Essays in dieser Sammlung auf der Flucht geschrieben wurden. Den Titel der Sammlung versteht er als eine Allegorie für die hier aufgezeichneten Erinnerungen. Im "Nachwort"cmxvii zu Morgenblüten abends gepflückt, das im Mai 1927 begonnen und am 11. Juli 1927 beendet wurde, untersucht er historiographisch unter Berücksichtigung regionaler Traditionen die Figuren der Unterweltsdiener Huo Wuchang 活无常 (Das Leben ist vergänglich) und Si Youfen 死有分 (Der Tod ist vorherbestimmt). Damit schweift Lu Xun noch einmal zu einem Thema ab, das er in einem in dieser Sammlung enthaltenen Essay bereits behandelt hatte. Dieses Nachwort ist ein typisches Beispiel für die Digression, die in Lu Xuns Spätwerk häufig zu beobachten ist. 1927年5月1日,鲁迅在广州为《朝花夕拾》撰写了《小引》,他在其中提到,集中的杂文是在流亡途中写就的。他将文集的标题理解为对所记录回忆的一种隐喻。《朝花夕拾》的《后记》始于1927年5月,完稿于7月11日,他在其中结合地域传统,从史学角度考察了阴间差役“活无常”和“死有分”的形象。借此,鲁迅再次游离到了他已在本集收录的一篇杂文中探讨过的主题。这篇后记是鲁迅晚期作品中常可观察到的“离题”现象的典型范例。
| style="background:#eef;" | Exkurs: Die Digression in Lu Xuns Essays als Ausdruck einer Ästhetik des Marginalen? | (zu übersetzen) 旁注:鲁迅杂文中的离题——一种边缘美学的表达?
| Einzelne der hier unter diesem Thema zusammengefaßten Essays tauchen noch einmal an der Stelle auf, in der sie im biographischen Zusammenhang stehen, dort sind auch die bibliographischen Angaben zu finden. | (zu übersetzen) 在此主题下汇总的个别杂文,将在其传记背景相关的位置再次出现,那里也可找到书目信息。
| Lu Xun schweift in einigen seiner Essays vom eigentlichen Thema ab, im Spätwerk nimmt diese Erscheinung zu. Digression ist nach Wilpert: Sachwörterbuch der Literatur möglicher Ausdruck eines bewußten Skeptizismus und ein Warnsignal, daß etwas nicht stimmt. Knut Walf schildert in seinem Beitrag "Marginalimsus im Daoismus" 1996cmxviii den Marginalismus als eine Ästhetik, die in China eng mit der Tradition des Skeptizismus eines Wang Chong (27 - 97) verbunden sei. Lu Xun hatte seinen jugendlichen Optimismus bezüglich des Gesellschaftseinflusses der Literatur schon bald verloren - "Vorrede zu 'Nahan'" 1922 - und war skeptisch gegenüber den Möglichkeiten der Literatur, auf die Gesellschaft einzuwirken. | (zu übersetzen) 鲁迅在他的一些杂文中偏离了实际主题,这种现象在晚期作品中日益增多。根据威尔珀特的《文学百科词典》,离题可能是自觉怀疑主义的一种表达,也是一种警示信号,表明有些事情不对劲。克努特·沃尔夫在1996年的文章《道教中的边缘主义》中将边缘主义描述为一种美学,这种美学在中国与王充(27-97年)的怀疑主义传统紧密相连。鲁迅很早就失去了他对文学社会影响力的青年乐观主义——参见1922年的《〈呐喊〉自序》——并对文学影响社会的可能性持怀疑态度。
| style="background:#eef;" | 1) Gesteuerte Digression | (zu übersetzen) 1) 受控的离题 | 1926 schweifte Lu Xun im Essay über "Wuchang, der Geist des vergänglichen Lebens" zu aktueller Kritik am Zeitgenossen Chen Xiying ab, in den "Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht" 1926 wettert er gegen den Aufruf "Nieder mit der Umgangssprache". Lu Xun nutzt hier historiographische und autobiographische Essays für tagespolitische Appelle. | (zu übersetzen) 1926年,鲁迅在关于《无常》的杂文中游离到了对同时代人陈西滢的时事批评;在1926年的《二十四孝图》中,他痛斥了“打倒白话文”的号召。鲁迅在此利用史学性和自传体杂文进行时事政治呼吁。
| style="background:#eef;" | 2) Nicht zielgerichtete Digression | (zu übersetzen) 2) 非目标导向的离题 | Im Mai 1927 beginnt Lu Xun das "Nachwort" zu den Morgenblüten abends gepflückt, schreibt daran jedoch bis zum 11. Juli: Es wird ein vollständiger Essay daraus, der, wie oben ausführlich beschrieben, noch einmal historiographisch die Figuren der Unterweltsdiener Huo Wuchang und Si Youfen untersucht. | (zu übersetzen) 1927年5月,鲁迅开始撰写《朝花夕拾》的《后记》,但一直写到7月11日:它变成了一篇完整的杂文,正如上文详细描述的那样,再次从史学角度考察了阴间差役“活无常”和“死有分”的形象。
| style="background:#eef;" | - Marginalismus | (zu übersetzen) 边缘主义 | Die Digression ist eng verwandt mit Marginalismus und Essayistik: Auch Montaigne sah sich als Marginalist, vgl. Karl-Dieter Ulke: "An den Rand geschrieben - Montaigne als Marginalist" 1996.cmxix | (zu übersetzen) 离题与边缘主义和随笔写作紧密相关:蒙田也视自己为边缘主义者,参见卡尔-迪特尔·乌尔克的《写在边缘——作为边缘主义者的蒙田》(1996年)。
| style="background:#eef;" | 3) Marginalismus als Experiment | (zu übersetzen) 3) 作为实验的边缘主义 | Im 1919 geschriebenen weiter oben bereits vorgestellten Essay "Qingnian bi du shu" (Was die Jugend lesen sollte) steht der eigentliche Essay in einer Fußnote. Lu Xun trägt in einem Fragebogen bei der Frage nach Lektüreempfehlungen nur ein, daß er dem nie Aufmerksamkeit geschenkt habe und demnach auch nichts empfehlen könne. In einer Anmerkung schreibt er dann seinen Essay. Das Thema im Fragebogen entspricht mit dem Essay in der Fußnote in parodistischer Form der klassischen "Erörterung" eines "Themas". | (zu übersetzen) 在1919年撰写且上文已介绍过的杂文《青年必读书》中,真正的杂文出现在脚注里。鲁迅在一份问卷中关于阅读推荐的问题下仅注明,他从未关注过此事,因此也无法推荐任何东西。然后在一条注释中,他写下了他的杂文。问卷中的主题与脚注中的杂文以戏仿的形式对应了经典的“论题”“论述”。
| 4) Marginalismus um seiner selbst willen mit gesellschaftskritischen Seitenhieben | (zu übersetzen) 4) 为了边缘化而边缘化,并附带社会批判的侧击
| 1924 schreibt Lu Xun den bewußt belanglosen Essay "Shuo huxu 说胡须" (Mein Schnurrbart), in dem er sich darüber lustig macht, was andere alles in die Form seines Bartes interpretieren. Anschließend schreibt er den noch belangloseren Essay "Vom Bart auf die Zähne kommen", in dem er sich darüber lustig macht, daß Leser ihm Belanglosigkeit vorwerfen. 1924年,鲁迅撰写了刻意显得无关紧要的杂文《说胡须》,他在文中嘲笑他人对他胡须形状的过度解读。随后,他又写了更为琐碎的《从胡须说到牙齿》,嘲笑读者指责他内容无关紧要。
| style="background:#eef;" | 5) Marginalismus als Understatement mit Überraschungseffekt | (zu übersetzen) 5) 作为低调陈述并带有意外效果的边缘主义
| Auch Montaigne leitete seine Essays mit bewußtem Understatement ein. Lu Xun verpackt brisante Inhalte in Essays, die scheinbar mit Marginalien betitelt sind: Im Essay "Müßige Gedanken zum Frühlingsende" vergleicht er die lähmende Wirkung des Konfuzianismus mit Wespengift; in "Beiläufiges im Lampenschein" unterstellt er den Chinesen, daß sie stets versklavt sein wollten; im autobiographischen Essay "Unmaßgebliche Erinnerungen" erläutert er seine Entscheidung, zum Studium nach Japan zu gehen. | (zu übersetzen) 蒙田也以刻意的低调陈述开启他的随笔。鲁迅将有争议的内容包装在看似以边缘话题为标题的杂文中:在《春末闲谈》中,他将儒家思想的麻痹作用比作黄蜂毒液;在《灯下漫笔》中,他暗示中国人总是渴望被奴役;在自传体杂文《琐记》中,他阐述了自己去日本留学的决定。
✂ AUFGABEN-CUTOFF #4-1
Bis hierher: Wei Yi 魏伊 (GCE Kap. 4 erstes Viertel (0–ca. 102k))
Ab hier weiter: Sun Xizhuo 孙熙茁 (GCE Kap. 4 zweites Viertel (ca. 102–204k))
| Die jüngeren Mitglieder der Schöpfungs- und Sonnengesellschaft waren in zwei Lager gespalten, die sich gegenseitig verrieten. Lu Xun machte eine entscheidende Wandlung durch: Wie den Essays zu entnehmen ist, glaubte er nicht mehr an eine Evolution zum Besseren, sondern war unschlüssig, ob er sich der neuen linken Bewegung anschließen sollte. Er hielt viele Reden, und seine Essays bestanden grüßtenteils aus Zitaten von Zeitgenossen, in jedem Fall waren seine Texte jetzt stärker an eine "Öffentlichkeit" gerichtet. Er schrieb weniger freifließend und lyrisch-metaphorisch, sondern konkreter. In einem Brief am 4.9.1927 äußert er sich so: "Mein Denken ist verändert, seit ich Amoy verlassen habe."cmxx Seine frühere Einstellung "Rettet die Kinder" sei durch die Umstände gewandelt: Die Kinder seien nun erwacht und würden getötet: "Ich fühle, daß ich letztlich nichts zu sagen habe."cmxxi | (zu übersetzen) “创造社”和“太阳社”的年轻成员分裂为两个互相背叛的阵营。鲁迅经历了一次决定性的转变:正如杂文所示,他不再相信向更好方向的进化,而是犹豫不决是否要加入新的左翼运动。他发表了许多演讲,他的杂文主要由同时代人的引文组成,无论如何,他的文本现在更强烈地针对“公众”。他写得不再那么自由流畅和抒情隐喻,而是更加具体。在1927年9月4日的一封信中,他这样表达:“我的思想……离开厦门之后,已有了些改变了。”他以前“救救孩子”的态度已被环境所改变:孩子们现在已经觉醒并被杀害:“我觉得我实在无话可说。”
| Lee sieht in der Auseinandersetzung mit Lunarchskij und Plechanov einen Linksruck Lu Xuns, den Beginn einer "linken Phase", die von 1927 bis 1936 dauerte.cmxxii | (zu übersetzen) 李(Lee)在与卢那察尔斯基和普列汉诺夫的论战中看到了鲁迅的左转,即“左翼阶段”的开始,该阶段从1927年持续到1936年。
| Wegen des Straßenterrors in Kanton ging er im Oktober 1927 nach Shanghai, dort engagierte er sich politisch und veröffentlichte neun Essaysammlungen, darunter die einige Zeit zuvor verfaßten Wilden Gräser und Morgenblüten. Seine Essays wurden zunächst zensiert, konnten aber in Buchform unzensiert erscheinen. | (zu übersetzen) 由于广州的街头恐怖活动,他于1927年10月前往上海,在那里他投身政治活动并出版了九部杂文集,其中包括早些时候创作的《野草》和《朝花夕拾》。他的杂文最初受到审查,但以书籍形式出版时未受审查。
| Die Essays von 1927 sind in Er yi ji 而已集cmxxiii (Und damit hat es sich. Sammlung) aufgenommen. Seit 1927 verringert sich die Metaphorik in seinen Texten, Lu Xun schrieb beinahe ausschließlich Essays und keine Erzählungen mehr. | 1927年的散文收入《而已集》cmxxiii。自1927年起,他文字中的隐喻色彩减弱,鲁迅几乎只写散文而不再写小说。 |- | Wang Meng steuert zu Lu Xun folgende Anekdote bei: | (zu übersetzen) 王蒙为鲁迅贡献了以下轶事:
|Vor vielen Jahren sagte ein Schriftsteller der älteren Generation: "Jetzt verstehe ich, warum Lu Xun in seinen späten Jahren nicht Erzählungen, sondern Essays schrieb. Die Form der Erzählung ist nicht so sehr geeignet, um über schlechte Personen und Dinge zu schreiben, sie ist zu zurückhaltend. Nur beim Essayschreiben kann man sich nach Herzenslust erfreuen." Seit diesem Tag bin ich sehr wachsam, daß ich nicht süchtig werde, statt Erzählungen Essays zu schreiben.cmxxiv | (zu übersetzen) “许多年前,一位老作家曾说:‘我现在明白了,为什么鲁迅晚年不写小说而写杂文。小说的形式不太适合写坏人和坏事,它太含蓄了。只有写杂文才能随心所欲地感到痛快。’从那天起,我就非常警惕,以免自己染上不写小说而写杂文的瘾。”
| Weitere Essays aus dem Zeitraum 1927 bis 1929 sind in der Sammlung San xian ji 三闲集 (Drei Menschengruppen mit Zeit. Sammlung)cmxxv aufgenommen, die Sammlung enthält 34 vermischte Essays aus den Jahren 1927 - 1929. In der "Xuyan 序言" (Vorrede) zu diesem Band erklärt Lu Xun, die hier versammelten Essays beschäftigten sich mit drei Gruppen von Menschen, die Zeit hätten, unter anderem den Proletariern. 1927年至1929年期间的其他杂文被收录于《三闲集》中,该集收录了34篇1927年至1929年的杂文。在该卷的《序言》中,鲁迅解释说,这里收集的杂文涉及三类有时间的人,其中包括无产阶级。
| Die beiden Essaybände von 1927 bis 1929 dokumentieren die Suche und die ideologische Auseinandersetzung mit jüngeren Mitgliedern aus der Schöpfungs- und Sonnengesellschaft, an deren Ende Lu Xun 1930 zu einer linken Position gelangte und sich mit entsprechender Zielsetzung literarisch betätigte. Stärker als er sich für die marxistische Ideologie einsetzte, wetterte Lu Xun gegen seine Gegner in der Literaturwelt,cmxxvi insbesondere gegen ihre Vorstellung von einer Klassenliteratur, von der Vereinnahmung seiner eigenen Literatur als Klassenliteratur, und die Möglichkeit einer proletarischen Literaturbewegung in China. Seine Essays aus der Zeit in Kanton waren ein Sammelsurium von Gedanken ohne klare Gliederung. 1927 hatte Lu Xun das "Schweigen" propagiert, doch kann man aus seinen Essays aus den Jahren 1928 und 1929 eine Unruhe und Aufruhr ablesen, die baldige Aktivität ankündigte. Dazu mag die Rückeroberung Pekings durch die Neue Revolutionäre Armee mit den verbündeten Warlords am 8. Juli 1928 beigetragen haben. | (zu übersetzen) 这两部1927年至1929年的杂文集记录了鲁迅与“创造社”和“太阳社”年轻成员之间的思想探索与意识形态斗争,其结果是鲁迅于1930年转向左翼立场,并开始以相应的目标进行文学活动。随着他越来越致力于马克思主义意识形态,鲁迅猛烈抨击他在文坛的对手,特别是针对他们关于“阶级文学”的观念、对其自身文学作为阶级文学的挪用,以及在中国进行无产阶级文学运动的可能性。他在广州时期的杂文是思想的大杂烩,缺乏清晰的结构。1927年,鲁迅曾宣扬“沉默”,但从他1928年和1929年的杂文中,人们可以读出一种预示着即将采取行动的不安与骚动。1928年7月8日,新革命军与结盟的军阀重新占领北京,这可能促成了这种转变。
| Infolge einer breitgefächerten Ächtungs-Kampagnecmxxvii gegen ihn 1928 und 1929 zog er sich ein wenig zurück und übersetzte die japanischen Fassungen der Werke der russischen Marxisten Plechanov und Lunacharskij. Er legte auch literaturtheoretische Essays der beiden Autoren in Übersetzung vor: 1929 erschien A.V. Lunarchskij: "Zur Kunst", "Literatur und Kritik"; 1930 G.V. Plechanov: "Zur Kunst".cmxxviii Aber auch gegenüber dem Inhalt dieser Texte war Lu Xun nicht unkritisch: In seinen eigenen Essays kontrastierte er bereits die Brutalität der Realität mit der "irrealen" "revolutionären Literatur". Lu Xun sagte über seine Motivation "ich will frei und rücksichtslos sprechen, um auf das Entstehen des Neuen zu drängen, während ich alle Kräfte darauf konzentriere, die alten Dinge zu bekämpfen, die dem Neuen schaden könnten."cmxxix | (zu übersetzen) 由于1928年和1929年针对他的广泛抵制运动,他稍微退隐,并翻译了俄国马克思主义者普列汉诺夫和卢那察尔斯基著作的日文版。他还翻译并出版了这两位作者的文学理论杂文:1929年出版了A.V.卢那察尔斯基的《艺术与文学》、《文学与批评》;1930年出版了G.V.普列汉诺夫的《艺术论》。但鲁迅对这些文本的内容也并非不加批判:在他自己的杂文中,他已将现实的残酷与“不真实的”“革命文学”进行了对比。关于他的动机,鲁迅说:“我要自由且无所顾忌地说话,以推动新事物的产生,同时我将所有力量集中在打击可能危害新事物的旧事物上。”
| In Lu Xuns dritter Essayphase von 1930 bis 1934cmxxx schrieb er grüßtenteils an der Tagespolitik orientierte polemische zawen 杂文 (vermischte Essays). Zwischen 1930 und 1934 entstanden sechs Sammlungen des vermischten Essays in einer extremen Form: kämpferisch und polemisch, sein Freund Qu Qiubai 瞿秋白cmxxxi (1899 - 1935) nannte sie zwei Jahre vor seiner Hinrichtung "feuilletons".cmxxxii 在鲁迅1930年至1934年的第三个杂文创作阶段,他主要撰写了针对日常政治的论战性“杂文”。1930年至1934年间,诞生了六部极端的杂文集:充满战斗性和论战性,他的朋友瞿秋白(1899-1935)在就义前两年称其为“小报文艺”(Feuilletons)。
| Westliche Wissenschaftler vermissen im Spätwerk Vision und Tiefe, sehen den literarischen Wert gemindert.cmxxxiii Lu Xun wandte sich tagespolitischen Themen zu, schrieb mit Blick auf die Öffentlichkeit und behandelte einen eingeschränkteren Themenbereich. In einigen Quellen aus der VR China wird diese Periode dagegen als "reifste Phase"cmxxxiv angesehen. Beide Seiten übersehen bei ihrer Phaseneinteilung das Spätwerk der letzten beiden Jahre, das sich vom propagandistischen der Jahre 1930 bis 1934 abhebt, weshalb es hier als eine eigene vierte Phase abgetrennt ist. | (zu übersetzen) 西方学者认为其在晚期作品中缺乏愿景和深度,文学价值降低。鲁迅转向日常政治话题,为公众写作,并处理更狭窄的主题范围。然而,在一些来自中华人民共和国的资料中,这一时期被视为“最成熟的阶段”。双方在分期时都忽略了最后两年的晚期作品,这些作品与1930年至1934年的宣传性作品截然不同,因此在此将其单独划分为第四个阶段。
| Seit 1930 ist eine klare Politisierung seiner Einstellung zu erkennen. In Shanghai gründete er die 'Liga linksgerichteter Schriftsteller'. Damit wurde er zum Führer des linken Flügels der literarischen Bühne und als solcher benutzte er seine berüchtigten vermischten Essays als Waffe gegen seine Feinde, er kämpfte, so eine Wertung aus der VR Ch, "unermüdlich gegen die Faulstellencmxxxv der Gesellschaft".cmxxxvi Der "Lu Xun-Stil" beeinflußte die chinesische Essayistik seit den 1930er Jahren stark.cmxxxvii | (zu übersetzen) 自1930年以来,可以清楚地看出他态度的政治化。他在上海成立了“左翼作家联盟”。这使他成为文坛左翼的领袖,作为这样的领袖,他利用他臭名昭著的杂文作为对抗敌人的武器,他战斗,正如中华人民共和国的一种评价所说,“不知疲倦地反对社会的弊病”。“鲁迅风格”自20世纪30年代以来对中国杂文产生了深远影响。
| Das Buch Er xin ji 二心集 (Sammlung Dissenz)cmxxxviii enthält die Essays von 1930 und 1931, unter anderem eine Erklärung, in der er sich zu den revolutionären Prinzipien bekennt. Diese Sammlung enthält einige der leidenschaftlichsten Essays für die neugegründete 'Liga linksgerichteter Schriftsteller' . | 《二心集》cmxxxviii收录了1930年和1931年的散文,其中包括一篇他宣示革命原则信仰的声明。这部文集包含了一些为新成立的"左翼作家联盟"所写的最具激情的散文。 |- | In Nanqiang beidiao ji 南腔北调集cmxxxix (Sammelsurium von überall her) sind die Polemiken und Schmähreden von 1932 und 1933 aufgenommen, daneben auch einige unpolemische wie über George Bernard Shaw, über seine eigene fiktionale Technik und über das Füßebinden, Wei ziyou shu 伪自由书cmxl (Buch über falsche Freiheiten) 1933, Zhun feng yue tan 准风月谈cmxli (Plauderei über Alltägliches) 1933, Huabian wenxue 花边文学cmxlii (Avantgardistische Literatur) 1934. Die meisten Essays wurden unter Pseudonym in verschiedenen Zeitungen veröffentlicht, um Zensur zu vermeiden. Westliche Literaturwissenschaftlercmxliii bezeichnen sie als die uninteressantesten seiner vermischten Essays, es sind auch viele Vorworte zu Büchern anderer Autoren enthalten. 南腔北调集》收录了1932年和1933年的论战檄文与谩骂,此外也包含一些非论战性的文章,如关于萧伯纳、关于他自己的虚构技巧以及关于缠足的文章;还有1933年的《伪自由书》、1933年的《准风月谈》、1934年的《花边文学》。大多数文章为了避免审查,以笔名在各种报纸上发表。西方文学评论家称这些是他杂文中最为无趣的,其中也包含许多为他人书籍所作的序言。
| 1933 und 1934 waren Lu Xuns produktivste Jahre: Jedes Jahr kamen zwei Essaysammlungen zustande: 1933 die beiden von Unversöhnlichkeit und Paranoiacmxliv geprägten Bände Wei ziyou shu 伪自由书 (Buch über falsche Freiheiten) und Zhun feng yue tan 准风月谈 (Plauderei über Alltägliches). 1933年和1934年是鲁迅最多产的年份:每年都出版了两部杂文集:1933年出版了充满不妥协与偏执色彩的两卷《伪自由书》和《准风月谈》。
| Im Essay "Die Evolution des männlichen Geschlechts"cmxlv, der am 3. September 1933 entstand und der auch in englischer Übersetzung Eingang in The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature gefunden hat, zeichnet Lu Xun entsprechend dem damaligem Kenntnisstand die Entwicklung des Verhältnisses zwischen Mann und Frau und die besondere Rolle des Sexes dabei in der Geschichte der Menschheit nach. Er sieht die Unterdrückung der Frau nicht durch die Natur gerechtfertigt. Viele Zeichen deutet er jedoch irrtümlich als Zeichen der Unterdrückung, so sei etwa der weibliche Schmuck Ausdruck von Unterwerfung und erst die Erfindung des Geldes habe die käufliche Liebe ermöglicht. Pollardcmxlvi weist auf die Bibelstelle Mathäus 5: 28 hin, die Lu Xun beinahe wörtlich aus der damaligen chinesischen Übersetzung zitiert habe. Darin wird die Begierde verurteilt.cmxlvii Eine Inhaltsangabe und Hintergründe zu den beiden dort im Anhang übersetzten Essays "Nanren de tuihua 男人的 退化" (Die Evolution des männlichen Geschlechts) und "A Jin 阿金" (Ah Jin) findet sich in einem Beitrag von Pollard für Renditions.cmxlviii 在写于1933年9月3日的杂文《男人的退化》中(该文也被英译收录于《哥伦比亚中国现代文学选》),鲁迅根据当时的知识水平,描绘了人类历史上男女关系的发展以及性在其中的特殊作用。他认为对女性的压迫并非由自然所合理化。然而,他错误地将许多迹象解读为压迫的标志,例如女性饰品是顺从的表达,只有金钱的发明才使得可购买的爱成为可能。卜立德指出《马太福音》5:28的经文,鲁迅几乎是逐字引用了当时的中文译本。其中谴责了欲望。关于这两篇在附录中翻译的杂文《男人的退化》和《阿金》的内容摘要及背景,可见卜立德为《译丛》(Renditions)撰写的一篇文章。
| Ohne Polemik ist der 1933 in simpler Umgangssprache geschriebene Essay in Erinnerung an fünf junge Schriftsteller verfaßt, die Anfang Februar 1931 von der Guomindang hingerichtet worden waren.cmxlix Ironie der Geschichte war es, daß ein alter Autor einen Nachruf für junge schrieb, in die er seine Hoffnungen gesetzt hatte, wie schon zuvor in seine Studentin Liu Hezhen 刘和珍. 写于1933年的一篇纪念五位年轻作家的杂文没有任何论战色彩,这五位作家于1933年2月初被国民党处决。历史的讽刺在于,一位老作家为一位年轻作家写了讣告,他将希望寄托在这位年轻作家身上,就像之前对他的学生刘和珍一样。这篇杂文是用简单的白话文写成的。
| In "Von der Satire zum Humor"cml, datiert auf den 2. März 1933, erklärt Lu Xun, in seinen Erzählungen fänden sich satirische, aber wenig humoristische Stellen, da er fürchte, ins "Lachen um des Lachen willen" abzugleiten. | (zu übersetzen) 在写于1933年3月2日的《从讽刺到幽默》中,鲁迅解释说,在他的小说中可以找到讽刺性的,但很少有幽默性的段落,因为他担心会滑向“为笑而笑”。
| Drei Tage später entstand der Essay "Was mich trieb, Erzählungen zu schreiben"cmli. Darin bekennt er sich zur Aufklärung und dem Streben nach Verbesserung des Lebens der Menschen und wendet sich gegen die Unterhaltung oder das Motto 'Kunst um der Kunst willen'. | (zu übersetzen) 三天后,他创作了杂文《我怎么做起小说来》。在其中,他承认致力于启蒙和改善人们的生活,并反对娱乐或“为艺术而艺术”的座右铭。
| Zwischen Februar und März schrieb Lu Xun einige humoristische Beiträge für die neue humoristische Zeitschrift Analekte. Später erklärte er jedoch den Humor als den Chinesen wesensfremd und die Philosophie dieser Zeitschrift für gescheitert.cmlii | (zu übersetzen) 2月和3月间,鲁迅为新的幽默杂志《论语》写了一些幽默文章。然而,他后来解释说,幽默对于中国人来说是本质上的异类,这本杂志的理念已经失败。
| Seine eigene Satire betrachtete Lu Xun selbst als konstruktiv, da Intention sei, den Kritisierten zu ändern.cmliii Dochläßtsich als ein Beispiel unter vielencmliv ein Essay anführen, in dem Lu Xun eine Kontroverse mit einer Person in literarischer Form austrug: Kommunisten hatten Liang Shiqiu als "Wachhund der Kapitalisten" beschimpft. Liang Shiqiu hatte sich verteidigt, indem er erklärte, im Gegensatz zu den Kommunisten keinen Sponsor zu besitzen, für den er Wachhund spielen könne. Lu Xun greift dies in seinem Essay "Heimatloser, mittelloser Wachhund der Kapitalisten" auf und zieht darin über Liang Shiqius Verteidigung her, indem er spitzfindig erklärt, wenn Liang Shiqiu kein Wachhund eines einzelnen Sponsors sei, so sei er doch immerhin der Wachhund einer ganzen Klasse, da Wachhunde Reichen dienten und Arme anbellten.cmlv | (zu übersetzen) 鲁迅将自己的讽刺视为建设性的,因为意图是改变被批评者。但可以举出一个例子,鲁迅在其中以文学形式与一个人进行争论:共产党人曾辱骂梁实秋为“资本家的走狗”。梁实秋辩护说,与共产党人不同,他没有赞助人可以让他充当走狗。鲁迅在他的杂文《资本家的乏走狗》中抓住了这一点,并猛烈抨击梁实秋的辩护,狡黠地解释说,如果梁实秋不是单个赞助人的走狗,那么他终究是整个阶级的走狗,因为走狗服务于富人并吠叫穷人。
| Die angewandten satirischen Mittel wurden von zahlreichen Lu Xun-Forschern untersucht.cmlvi Harriet Mills hat die 'Tricks' zusammengefaßt: reductio ad absurdum, Verwendung von Paradoxien und Argumentation im Analogieschluß oder durch Autorität, Wiederholung von Schlüsselbegriffen oder -phrasen und ein kurzer, aber finaler 'Todesschuß', um seinen Feind auszuschalten. Dabei verwendete Lu Xun häufig auch Zitate seiner Gegner. | (zu übersetzen) 许多鲁迅研究者研究了她所应用的讽刺手段。哈丽特·米尔斯总结了这些“伎俩”:归谬法、悖论的使用、类比推理或通过权威的论证、关键词或短语的重复,以及一个简短但最终的“死亡之击”来消灭他的敌人。在此过程中,鲁迅也经常引用敌人的话。
| Obwohl Lu Xun forderte, Humor habe satirisch zu sein, findet sich auch bei ihm "normaler" Humor im Sinne Lin Yutangs.cmlvii | (zu übersetzen) 尽管鲁迅要求幽默必须具有讽刺性,但在他那里也能找到林语堂一般的“普通”幽默。
| Am 27. August 1933 schrieb Lu Xun einen Essay, der Zhou Zuorens und Lin Yutangs Konzept des xiaopinwen 小品文 (freier Essay) verspottete: Repräsentativ für das essayistische Spätwerk ist der auch im Übersetzungsband Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998 abgedruckte, auf den "27.8." [1933] datierte Essay "Die Krise des freien Essays", der Lu Xuns Position innerhalb der Pole engagierter und unabhängiger Literatur besonders deutlich macht.cmlviii Lu Xun gliedert den Essay durch das eingangs und abschließend verwendete Bild des "Nippes", das er stellvertretend für den ausgeschmückten, klassisch orientierten Essay verwendet. Anfangs erscheint das Bild des Nippes sogar als völlig eigenständig, erst später teilt Lu Xun dem Leser das damit Gemeinte mit, wodurch bei diesem ein "Aha-Effekt" eintritt und schlagartig viele Parallelen zwischen Bild und Gemeintem möglich werden. Durch diese unvermutete Gleichstellung überrascht Lu Xun den Leser, der unreflektiert automatisch mehr Eigenschaften des zuvor bewußt negativ konnotierten "Nippes" auf den "ausgeschmückten, klassischen Essay" überträgt, als tatsächlich Vergleichbares in beiden steckt. Z.B. mag der ornamentreiche Stil mit der Funktion eines Zimmerschmucks vergleichbar sein, nicht jedoch das Vollstauben, die Weitergabe an einen Trödler, die völlige Nutzlosigkeit etc. Lu Xun gibt einen Kurzüberblick über die Entwicklung des Essays seit der Jin-Dynastie und versucht durchgängig, ein kritisches Element darin nachzuweisen. Selbst Ende der Ming-Zeit "haben sie doch nicht alle den Wind besungen und den Mond angebetet. Unter ihnen gab es auch welche, die Groll, Ironie, Angriff und Zerstörung enthielten." Nach der Qianlong-Zeit (1736-1795) seien durch die Unterdrückung bevorzugt ausschmückende, klassisch orientierte Essays entstanden, die nunmehr eine Gefahr für die Essays nach der '4.-Mai-Bewegung' darstellten. Dieser Tendenz sei entgegenzuwirken. Lu Xun verwendet generell den Terminus xiaopinwen 小品文 (freier Essay) auch für die Essays vor der Ming-Dynastie, als sie noch nicht so genannt wurden. Mit diesem Essay bricht Lu Xun endgültig mit seinem Bruder Zhou Zuoren, dem er indirekt vorwirft, Essays ohne Nutzen für die Gesellschaft zu schreiben. Gleichzeitig spricht er Zhou Zuorens Essays den Kunstcharakter ab, indem er die Essays in die Nähe des Kitsches rückt. Diese Argumentation hält einer logischen Analyse nicht stand, ist reine Polemik. Die explizite Quellennegation ist ein typisches Merkmal des Essays: "Leider war ich damals unaufmerksam, so daß ich den Namen der Tageszeitung und des Verfassers vergessen habe."cmlix 1933年8月27日,鲁迅写了一篇杂文,嘲讽周作人和林语堂关于“小品文”的概念:作为晚期散文作品的代表,是写于“8月27日”[1933]的杂文《小品文的危机》,该文也被收录于1998年的翻译集《20世纪中国散文选》中,特别清晰地表明了鲁迅在介入性和独立性文学论战中的立场。鲁迅通过开头和结尾使用的“小摆设”形象来构建文章,他用这个形象代表装饰性的、古典取向的散文。起初,“小摆设”的形象甚至显得完全独立,直到后来鲁迅才向读者揭示其中的含义,从而在读者心中产生一种“顿悟效应”,突然间形象和所指之间产生了许多平行对应。通过这种意想不到的等同,鲁迅让读者感到惊讶,读者不加反思地自动将更多之前被刻意负面化的“小摆设”的属性转移到“装饰性的、古典散文”上,而实际上两者之间的可比性并没有那么多。例如,装饰丰富的风格可能与房间装饰的功能相当,但积满灰尘、转卖给旧货商、完全无用等则不然。鲁迅简要概述了自晋代以来散文的发展,并试图始终证明其中存在批判性元素。即使在明末,“他们也并非都在歌咏风月。其中也有包含怨恨、讽刺、攻击和破坏的。”乾隆时期(1736-1795)之后,由于压迫,产生了偏重装饰性、古典取向的散文,这对五四运动后的散文构成了威胁。必须 counteract 这种趋势。鲁迅通常也将“小品文”这一术语用于明代以前的散文,尽管当时还没有这样称呼。通过这篇杂文,鲁迅最终与他的弟弟周作人决裂,间接指责他写对社会无用的散文。同时,他通过将这些散文与媚俗联系起来,否认了周作人散文的艺术特征。这种论证经不起逻辑分析,纯粹是论战。明确的否定来源是杂文的一个典型特征:“可惜我那时不用心,连日报的名字和作者的姓名都忘记了。”
| In Wei ziyou shu ist ein weiteres Stilmittel Lu Xuns zu entdecken: Die scheinbare Apathie gegenüber Greueltaten. Er zitiert Beispiele der Mißhandlung eines Mannes, um sich über unwichtige Details der Mißhandlung empört zu äußern. So empfindet der Mann, dem Chilisauce in die Nasenlöcher gespritzt wurde, subjektiv, daß die Sauce bis in seine Lungen und sein Herz drangen. Lu Xun aber beruft sich auf die Anatomie und weist das Opfer zurecht.cmlx Der von Li Changzhi als "bester Essay der Sammlung"cmlxi benannte Essay ist tatsächlich gar nicht von Lu Xun, er ist einer von zwölf Essays von Qu Qiubai, die Lu Xun ohne Kennzeichnung in seine Sammlungen aufgenommen hatte.cmlxii Während das Motiv hierzu unbekannt ist, war der Effekt sicherlich, daß diese Essays Qu Qiubais einige Jahrzehnte eine stärkere Rezeption erfuhren. | (zu übersetzen) 在《伪自由书》中可以发现鲁迅的另一种风格手段:对暴行的表面冷漠。他引用了一个男人受虐待的例子,以对虐待的不重要细节表示愤慨。因此,那个被注入辣椒汁到鼻孔里的男人主观上感觉酱汁进入了他的肺和心脏。但鲁迅援引解剖学并纠正了受害者。这篇被李长之称为“文集中最好的杂文”的文章实际上根本不是鲁迅写的,它是鲁迅未经标注收录进他文集中的十二篇瞿秋白的杂文之一。虽然动机不明,但效果肯定是这些瞿秋白的杂文在几十年里得到了更强的接受。
| 1934 entstanden Hua bian wenxue 花边文学 (Zierleistenliteratur)cmlxiii und Qiejie ting zawen 且介亭杂文cmlxiv (Der Qiejie-Pavillon. Essays). 1934年出版了《花边文学》和《且介亭杂文》。
| Am 20. Mai 1934 dokumentiert Lu Xun im Essay "Der Fall Qin Lizhai"cmlxv den Selbstmord einer Frau, die diesen der von ihrem Schwiegervater geforderten Heimkehr vorzog. Lu Xun verurteilt den Selbstmord, da die Frau nun nicht mehr dem Fortschritt und der Verbesserung des Lebens dienen könne. Er spricht ihr aber keine Schuld zu, da sie ein Opfer ihrer Erziehung und der sozialen Umstände sei: Bevor sie ihrem Schwiegervater offen den Gehorsam verweigere, biete die chinesische Tradition den Freitod an. Lu Xun stellt sich gegen diese traditionelle Auffassung, die Selbstmord in bestimmten Situationen rechtfertigt. | (zu übersetzen) 1934年5月20日,鲁迅在杂文《秦丽斋事件》中记录了一位妇女的自杀,她宁愿自杀也不愿按照公公的要求回家。鲁迅谴责自杀,因为这位妇女不再能为进步和改善生活服务。但他不认为她有罪,因为她是教育和环境条件的受害者:在她公开拒绝服从公公之前,中国传统提供了自杀的选择。鲁迅反对这种在特定情况下为自杀辩护的传统观念。
| 1934 wurden seine seit 1926 geschriebenen Werke von der Guomindang verboten.cmlxvi Er schlug mit umso höherem Ausstoß an vermischten Essays zurück: Mehr als die Hälfte seiner zawen stammen aus seinen letzten drei bis vier Jahren. Auch ein Influenza-Anfall im November 1934, der ihn ans Bett fesselte, hielt ihn nicht davon ab, zwei Essays mit dem Titel "Binghou zatan 病候杂谈" (Vermischte Gespräche nach der Krankheit) zu schreiben. | 1934年,他自1926年以来的作品被国民党查禁。cmlxvi他以更高产量的杂文作为回击:他的杂文有一半以上写于最后三四年间。即使1934年11月的一场流感令他卧病在床,也未能阻止他写出两篇题为《病后杂谈》的散文。 |- | Lu Xun sah seinem Tod seit 1934 ins Auge, er schrieb im Bewußtsein seiner eigenen Sterblichkeit, was sein Essayschaffen entscheidend umgestaltete: cmlxvii In seiner Spätphase seit 1935 schrieb er zwei weitere Bände zum Qiejie-Pavillon: 1935 Qiejie ting zawen er ji 且介亭杂文二集cmlxviii (Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 2), 1936 die qualitativ deutlich herausragende Sammlung Qiejie ting zawen mobian 且介亭杂 文末编cmlxix (Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 3). Die letzten beiden Bände der Qiejieting zawen 且介亭杂文 (Essays aus dem Qiejie-Pavillon) richten sich - abgesehen von einem Streitcmlxx - nicht mehr so sehr gegen Widersacher, sie sind vielmehr wieder intellektuelle Diskurse, in denen sich Lu Xun wissenschaftlich der Literatur vor der Ming- und Qing-Zeit zuwendet (Konfuzius, Mengzi, Tang chuanqi 唐传奇 (Tang-Novellen) und Wei-Jin-Erzählliteratur). Daneben schrieb er sieben längere Essays über die sprichwörtliche Angewohnheit von Literaten, sich gegenseitig herabzusetzen,cmlxxi sowie Kommentare zu Dante, Dostojevskij und Gogol. 鲁迅自1934年起便直面死亡,他在意识到自身必死性的状态下写作,这决定性地重塑了他的杂文创作:在他1935年以来的晚期阶段,他又写了两卷关于“且介亭”的文集:1935年的《且介亭杂文二集》,以及1936年质量显著卓越的文集《且介亭杂文末编》。《且介亭杂文》的最后两卷——除了一场争论外——不再主要针对对手,而是再次成为智识性的论述,鲁迅在其中科学地转向明清之前的文学(孔子、孟子、唐传奇以及魏晋叙事文学)。此外,他还写了七篇关于文人相互贬低这一习语的长文,以及关于但丁、陀思妥耶夫斯基和果戈理的评论。
| Wenngleich Lu Xun seit 1935 alles, was Lin Yutang vertrat, verspottete, so auch dessen Auffassung von "Humor", zerstritten sich beide aber noch nicht deswegen, sondern erst später wegen grundsätzlicher Unterschiede in ihren Literaturauffassungen. | (zu übersetzen) 尽管鲁迅自1935年以来嘲笑林语堂所代表的一切,包括他的“幽默”观念,但两人并未因此决裂,而是因为后来在文学观念上的根本分歧才闹翻。
| Erst in seinen letzten beiden Lebensjahren - angesichts der durch schwere Krankheit bewußt gewordenen eigenen Sterblichkeit im Alter von Mitte 50 - kehren Weisheit und ein intellektueller Ton in seine Essays zurück. Im Spätwerk verwendet Lu Xun immer häufiger einen salbungsvollen Stil,cmlxxii den er schon im Essay über Liu Zhenhe angewandt hat. In seinem letzten Essayband, in der Sekundärliteratur auch als sein bester bezeichnet,cmlxxiii findet Lu Xun zu einer Abgeklärtheit, die ihn wieder näher an Zhou Zuoren bringt.cmlxxiv In "Suibian fanfan 随便翻翻" (Überfliegen)cmlxxv nähert er sich sogar dem "aquarellenen" Ton seines Bruders. Verständnis und Sympathie für eine durch das Gerede der Leute in den Selbstmord getriebene Schauspielerin zeigt Lu Xun in "Gerede ist zum Fürchten"cmlxxvi. Selbst Konfuzius findet unter den altersgütigen Augen Lu Xuns Gnade.cmlxxvii | 直到生命最后两年——由于重病而意识到自身年过半百即将面临的死亡——智慧和知性的笔调才重新回到他的散文中。在晚期作品中,鲁迅越来越频繁地使用一种庄重肃穆的文风,cmlxxii这种文风他在关于刘和珍的散文中已有运用。在他最后一部散文集中——次级文献也称之为他最好的作品cmlxxiii——鲁迅达到了一种通达从容的境界,使他再次接近周作人。cmlxxiv在《随便翻翻》cmlxxv中,他甚至接近了其兄弟的"水彩画般"的笔调。鲁迅在《论人言可畏》cmlxxvi中表达了对一位因流言蜚语而被逼自杀的女演员的理解与同情。甚至孔子也在鲁迅晚年慈祥的目光下获得了宽恕。cmlxxvii |- | Am 21. Dezember 1935, Lu Xun war bereits an Tuberkulose erkrankt, entstand "Ah Jin". Darin schildert er seine Nachbarin Ah Jin als ein Dienstmädchen mit schlechten Manieren und Angewohnheiten, als eine unmenschliche Frau, die einem Typ entspreche, dem man nachsage, er habe Dynastien untergehen lassen. Gegen Ende des Essays beklagt sich Lu Xun in diesem Essay über einen angeblichen Qualitätsverlust seines Schaffens, tatsächlich aber blieb – abgesehen von einer krankheitsbedingten quantitativen Abnahme – sein Spätwerk auf demselben hohen Niveau wie zuvor. In diesem Essay schildert Lu Xun das Alltagsleben seiner Nachbarschaft, das sein Schaffen auf profane Weise beeinflusse. Er äußert Selbstzweifel. Hier werden dichterische Welt und Alltagswelt konfrontiert. Trotz seiner Aussage, er verabscheue Ah Jin, zeigt er auch in diesem späten Essay menschenfreundliche Züge, indem er sie mit nachsichtigem Lächeln zeichnet.cmlxxviii | (zu übersetzen) 1935年12月21日,鲁迅已身患肺结核,创作了《阿金》。在文中,他将邻居阿金描绘成一个举止习惯恶劣的女佣,一个无人性的女人,属于那种据说能导致王朝覆灭的类型。在杂文的结尾,鲁迅抱怨自己创作质量的所谓下滑,但实际上——除了因病导致的数量减少外——他的晚期作品保持着与以往一样的高水平。在这篇杂文中,鲁迅描绘了邻里间的日常生活,这些生活在世俗层面上影响了他的创作。他表达了自我怀疑。在这里,诗性世界与日常世界发生了碰撞。尽管他声称厌恶阿金,但即使在这篇晚期杂文中,他也展现了仁慈的一面,以宽容的微笑描绘了她。
| Lu Xun starb am 19. Oktober 1936. Drei weitere Essaybände wurden von seinen Freunden aus dem Nachlaß herausgegeben. | (zu übersetzen) 鲁迅于1936年10月19日逝世。他的朋友们从遗作中又编辑出版了三部杂文集。
| Auch Mao bewunderte den Propagandisten Lu Xun und nannte ihn 1937 einen "Weisen des modernen China",cmlxxix wie Konfuzius Weiser der Feudalzeit gewesen sei. 30 Jahre nach seinem Tod erklärte Mao Zedong: | (zu übersetzen) 毛泽东也钦佩宣传家鲁迅,并于1937年称他为“现代中国的圣人”,正如孔子是封建时代的圣人一样。在他逝世30年后,毛泽东宣称:
| Dann gab es noch Lû Xùn, der damals viel Gewicht auf gesellschaftliche Untersuchungen legte und selbständig dachte, er wurde später zu einem großen Marxisten.cmlxxx | (zu übersetzen) “还有鲁迅,当时他非常注重社会调查并独立思考,后来他成为了一位伟大的马克思主义者。”
| Zur Vereinnahmung durch die Kommunisten ist zu erläutern, daß Lu Xun nie Parteimitglied, wohl aber Führer der vorkommunistischen 'Liga linksgerichteter Schriftsteller' war und sich für die Politik der KP Chinas einsetzte. Seit Oktober 1937 fanden jährlich Gedenkfeiern zu seinem Todestag statt.cmlxxxi Unmittelbar nach Gründung der VR Ch wurde er von den Kommunisten zur Gallionsfigur der kommunistischen Revolution stilisiert, kurz zur Legitimation ihrer Macht mißbraucht.cmlxxxii Dies war nur postum möglich, da lebende kritische Schriftsteller vom Regime unterdrückt wurden.cmlxxxiii Im Gegensatz zu anderen vom Regime vereinnahmten Schriftstellern wie Ba Jin oder Mao Dun 茅盾cmlxxxiv (1886 - 1981) fiel Lu Xun nie einem Fraktionskampf zum Opfer: Guo Moruo und Feng Youlan 冯友兰cmlxxxv (1895 - 1990) dagegen mußten ihrem Lebenswerk ganz oder teilweise abschwören. In den 1960er Jahren stritten ausländische Literaturwissenschaftler über den Grad der Identifizierung Lu Xuns mit dem Kommunismus.cmlxxxvi | 关于被共产党人所利用这一点需要说明的是,鲁迅从未加入共产党,但确实是前共产主义性质的"左翼作家联盟"的领袖,并为中国共产党的政策效力。自1937年10月起,每年都举行纪念他忌日的活动。cmlxxxi中华人民共和国成立后不久,共产党人便将他塑造为共产主义革命的象征人物,简而言之,是利用他来为自己的政权提供合法性。cmlxxxii这只有在他身后才成为可能,因为在世的批判性作家都遭到了政权的压制。cmlxxxiii与巴金或茅盾cmlxxxiv(1886—1981)等同样被政权利用的作家不同,鲁迅从未沦为派系斗争的牺牲品:郭沫若和冯友兰cmlxxxv(1895—1990)则不得不全部或部分地否定自己毕生的学术成就。20世纪60年代,外国文学研究者就鲁迅与共产主义的认同程度展开了争论。cmlxxxvi |- | Ähnlich wie Lu Xuns Werk in der VR Ch eine politisch motivierte Förderung erhielt, war er in Taiwan aus politischen Gründen verboten.cmlxxxvii | (zu übersetzen) 正如鲁迅的作品在中华人民共和国获得了出于政治动机的推崇一样,他在台湾也因政治原因遭到查禁。
| Der Intellektuellen-Beschimpfer Liu Xiaobo 刘晓波 kritisierte Lu Xun Jahrzehnte nach seinem Tod: | 以批判知识分子著称的刘晓波在鲁迅去世数十年后批评道:
| Lu erscheint Liu Xiaobo in seiner Negation Chinas und der anschließenden Selbstnegation als eine tragisch-seherische Figur. Nachdem Lu Xun in den späteren Lebensjahren sich tief in den politischen Tageskampf einließ, verlor er sich, so urteilt Liu, auf Distanz gehend, unerbittlich in letztlich unerheblichen Niederungen. Auch den tragischen Figuren der modernen Intellektuellen wie Lu Xun (und ihm, Liu Xiaobo selbst), die sich von engem Utilitarismus letztlich nicht hätten abnabeln können, fehle die metaphysische Perspektive, eine "religiöse Gefühlskonstitution" (zongjiao de qinghuai [宗教的情怀, M.W.], S. 121), ein Gespür für Transzendenz, der Wille zum Überschreiten der Erfahrungsgrenzen, überhaupt zeichne sie kurzsichtige Diesseitigkeit aus.cmlxxxviii 在刘晓波看来,鲁迅因其对中国的否定以及随后的自我否定,呈现出一种具有悲剧色彩的先知形象。刘晓波保持距离地评判道,鲁迅在晚年深陷日常政治斗争后,最终无可挽回地迷失在微不足道的泥沼中。像鲁迅(以及刘晓波自己)这样的现代知识分子悲剧人物,终究未能摆脱狭隘的功利主义,他们缺乏形而上学的视角,缺乏一种“宗教情怀”,缺乏对超越性的感知,缺乏超越经验界限的意志,总体而言,他们的特征是短视的现世性。
| Tatsächlich prägte Lu Xun das Selbstverständnis des modernen chinesischen Schriftstellers entscheidend mit: An die Stelle des traditionell konfuzianisch-affirmativen wenren 文人 (Beamtenliterat) war der system- und gesellschaftskritische Autor getreten, der häufig mit dem Mittel der Satirecmlxxxix eine eigene Instanz in der neu zu gründenden chinesischen Gesellschaft und der sich bildenden Öffentlichkeit beanspruchte. Seine persönliche Note war die aus Verständnis herrührende Melancholie, die seinen Protest bisweilen milderte. Tragische Ironie ist, daß selbst Lu Xun der Indienstnahme der Literatur durch die politische Führung postum nicht entgehen konnte und daß es nach ihm keinen zweiten so unabhängigen chinesischen Schriftsteller mehr gab, der im Land verblieben wäre. 事实上,鲁迅决定性地塑造了中国现代作家的自我认知:传统的儒家肯定型“文人”(官僚文人)被具有体制和社会批判意识的作家所取代,后者经常运用讽刺手段,在待建立的中国社会和正在形成的公众舆论中主张自己的独立地位。他的个人特质是源于理解的忧郁,这有时缓和了他的抗议。具有悲剧性讽刺意味的是,就连鲁迅死后也未能幸免于文学被政治领导层所利用,而且在他之后,再也没有第二位留在国内的如此独立的中国作家了。
| Der bedeutendste Beitrag von Lu Xun, der der erste der vier hier in der Moderne vorzustellenden Autoren ist, für die chinesische Essayistik ist die Schaffung der später oft nachgeahmten polemischen Form des zawen 杂文 (vermischter Essay). Wenngleich er später zum Staatsdichter der Volksrepublik China gekürt wurde, zeichnet Lu Xun doch im Wesentlichen sein kritischer Geist und seine letztlich nur auf sich selbst vertrauende Persönlichkeit aus. Lu Xun erreichte eine solche Meisterschaft in seinen kritischen Essays, daß es falsch erscheint, ihn einseitig ideologisch zu interpretieren. Tatsächlich ist Lu Xuns Leistung, den Essay zur Waffe weiterentwickelt zu haben, die er im Laufe seines Lebens so ziemlich gegen alle richtete und sicherlich nicht vor der Kommunistischen Partei nach 1949 Halt gemacht hätte. Lu Xun hatte sich lange, bis zum Ende der 1920er Jahre, dem 'mainstream' der linken Ideologie widersetzt, bis er sich schließlich auf der literarischen Front mit der 'Liga linksgerichteter Schriftsteller' an ihre Spitze setzte und sein Schreiben für wenige Jahre in den Dienst der Ideologie stellte. Doch weiter ging Lu Xuns Zusammenarbeit nicht. Das von Tagespolitik geprägte Spätwerk ist mit Ausnahme der beiden letzten Bände literarisch schwächer. 鲁迅是这里将要介绍的四位现代作家中的第一位,他为中国散文创作做出的最重要贡献是创立了后来常被模仿的论战性“杂文”形式。尽管他后来被追封为中华人民共和国的“国家诗人”,但鲁迅的本质特征却是他的批判精神和他那最终只信赖自己的人格。鲁迅在他的批判性杂文中达到了如此高超的技艺,以至于片面地从意识形态角度去解读他似乎是不对的。事实上,鲁迅的成就在于将杂文发展成了一种武器,他在有生之年几乎用它对抗所有人,而且可以肯定的是,如果他在1949年后还活着,也不会对共产党手下留情。鲁迅曾长期抵制左翼意识形态的“主流”,直到20世纪20年代末,最终他在文学战线上加入了“左翼作家联盟”并位居其首,将他的写作在几年时间里服务于意识形态。但鲁迅的合作也就仅限于此。受日常政治影响的晚期作品,除了最后两卷外,在文学上较为逊色。
| Im folgenden wird sein Bruder vorgestellt, der als ein Gegensatz zu Lu Xun erscheint, obwohl beide einen Stück Weg zusammen gegangen sind und sicherlich in der Sorge um ihr Land im Ziel, nicht in der Wahl der Mittel, übereinstimmten. Das Augenmerk des Lesers sollte sich auf die genauen Umstände von Zhou Zuorens Kollaboration richten, die zu einer Abwertung seines literarischen Könnens führte und der Verbreitung seiner Essays lange Zeit entgegenwirkte. | (zu übersetzen) 接下来将介绍他的弟弟,他似乎与鲁迅形成鲜明对比,尽管两人曾共同走过一段路,并且在关心国家、目标一致(但在手段选择上不一致)方面肯定是有共识的。读者的注意力应集中在周作人投敌的确切情况上,这导致了对他文学才能的贬低,并长期阻碍了他散文的传播。
| 4.2 Suche nach den chinesischen und westlichen Wurzeln des modernen Essays - Zhou Zuoren 周作人 (1885 - 1967) 4.2 探寻现代散文的中西根源——周作人 (1885 - 1967)
| Ich hoffe, daß alle ein Comeback [des schöngeistigen Essays, M.W.] inszenieren, um ein neues Feld für die Neue Literatur zu erschließen. Wäre das nicht schön? | (zu übersetzen) 我希望大家卷土重来给新文学开辟出一块新的土地来,岂不好么?
| In der sonst zuverlässigen The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature wird Zhou Zuorens Rolle nicht korrekt wiedergegeben: Er habe einige "wichtige Posten" unter der Marionettenregierung innegehabt. Tatsächlich wurde er gezwungen, nominell seinen Namen für einige Ämter herzugeben. Er wurde auch nicht, wie dort angegeben, von den Kommunisten begnadigt, sondern von der Guomindang.cmxci Auch die ausgewählten Texte in The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature können keinesfalls als repräsentativ gelten: Obwohl fünfzehn seiner Essays in den anderen 30 untersuchten Sammlungen mehrfach abgedruckt wurden, kommen die hier ausgewählten Essays in keiner der genannten Anthologien vor. Vielmehr hat man hier den bequemen Weg beschritten, drei bereits in Übersetzung vorliegende Essays aufzunehmen: "Lob der Stummen"cmxcii, "Das Altern von Geistern"cmxciii und "Das Lesen auf der Toilette"cmxciv. Übersetzt waren die Essays in einem Schwerpunkt zu Zhou Zuoren in Renditions; Pollard erklärt in der "Anmerkung des Übersetzers": cmxcv Zwischen 1923 und 1945 habe Zhou beinahe zwanzig Essaybände veröffentlicht.cmxcvi Nicht bestätigen ließ sich mit der statistischen Auswertung von 31 Essaysammlungen (siehe S. ff.) die von Pollard getroffene Aussage, die sieben dort übersetzten Essays seien für ihn "einigermaßen repräsentativ".cmxcvii Weiter liefert Pollard Hintergrundinformation, auch biographischer Art, zu den übersetzten Texten. Es handle sich um Texte über Japan und Lieblingstexte der Übersetzer. Pollard versucht, sich der Einstellung Zhou Zuorens zu Japan zu nähern. | (zu übersetzen) 在原本可靠的《哥伦比亚中国现代文学选》中,周作人的角色并未得到正确呈现:书中称他曾在伪政权下担任过一些“重要职位”。事实上,他是被迫名义上出借自己的名字担任某些职务。而且,正如书中所述,他并非被共产党赦免,而是被国民党赦免。此外,《哥伦比亚中国现代文学选》中选录的文本也绝不能被视为具有代表性:尽管他的十五篇杂文在其他30种被考察的文集中被多次转载,但这里选录的杂文却未出现在任何一本提到的选集中。相反,编者在这里走了捷径,收录了三篇已有译文的杂文:《沉默》、《鬼的生长》和《厕所读书》。这些杂文曾在《译丛》(Renditions)的周作人专题中被翻译;卜立德在“译者注”中解释道:周作人在1923年至1945年间出版了近二十部杂文集。通过对31部杂文集的统计评估(参见第...页及后文),无法证实卜立德所说的这七篇翻译的杂文对他来说是“相当具有代表性”的论断。此外,卜立德还提供了关于翻译文本的背景信息,包括传记性质的信息。这些是关于日本的文章以及译者最喜欢的文章。卜立德试图以此接近周作人对日本的态度。
| In die Sammlung Modern Chinese Literary Thoughtcmxcviii sind zwei seiner Essays zum Thema Literatur in englischer Übersetzung aufgenommen. | (zu übersetzen) 在《中国现代文学思想选集》中收录了他两篇关于文学主题的杂文的英译本。
| Zhou Zuoren 周作人cmxcix (Zhou Kuishou 周槐寿, 1885 - 1967), wurde am 16. Januar 1885 in Shaoxing 绍兴 (Zhejiang 浙江) geboren und ist bis in die 1990er Jahre einer der am stärksten rezipierten Essayisten. Daneben wurde er als Übersetzerm und Literaturtheoretiker bekannt. Der jüngere Bruder Zhou Jianren 周建人 (1888 - 1984) machte sich als Übersetzer Darwins ins Chinesische einen Namen, der ältere Lu Xun (1881 � 1936, siehe vorangehendes Kapitel) gilt als der Schriftsteller Chinas in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts.mi 周作人(周槐寿,1885-1967),1885年1月16日出生于浙江绍兴,直到20世纪90年代仍是备受关注的散文家之一。此外,他还以翻译家和文学理论家的身份闻名。他的弟弟周建人(1888-1984)以将达尔文翻译成中文而闻名,他的哥哥鲁迅(1881-1936,见前一章)被认为是20世纪上半叶中国最伟大的作家。
| Zhou Zuorens insgesamt etwa 20 Essaybände und 50 Übersetzungen wurden aus ideologischen Gründen bis in die 1980er Jahre weder in der Volksrepublik noch in Taiwan in einer Gesamtausgabe veröffentlicht.mii Die erste solche Gesamtausgabe erschien 1982 in Taipeh,miii 1987 erschienen die Bände in einem Nachdruck in einem Verlag in Changsha.miv Ähnlich spärlich ist die chinesischsprachige Sekundärliteratur.mv Eine frühe Essaysammlung über verschiedene Aspekte von Zhous Schaffen von Freunden und Kritikern ist Tao Mingzhis Über Zhou Zuorenmvi von 1934. Die Redakteure von Essayanthologien glichen diese Unterbewertung seit den 1980er Jahren bei Gesamtausgaben und in der Sekundärliteratur durch häufigen Abdruck seiner Texte wieder aus: Zhou Zuoren ist Mitte der 1990er Jahre der am dritthäufigsten abgedruckte Essayist aus Moderne und Gegenwart (Rangliste siehe S. ).mvii | (zu übersetzen) 周作人的约20部散文集和50部译作,出于意识形态原因,直到20世纪80年代,无论在中华人民共和国还是在台湾,均未以全集形式出版。第一部此类全集于1982年在台北问世;1987年,长沙的一家出版社重印了这些卷册。中文的二手文献(研究著作)同样稀缺。关于周作人创作各个方面的早期散文集,是由朋友和批评家撰写的陶明志1934年出版的《周作人论》。自20世纪80年代以来,文集编辑们通过在全集和二手文献中频繁重印他的文本,弥补了这种低估:到了20世纪90年代中期,周作人已成为现代和当代散文中重印率第三高的作家(排名见第...页)。
| Als erste Studie machte im Westen wohl Pollard mit dem Aufsatz "Zhou Zuoren und die Pflege des eigenen Gartens" in der Londoner Zeitschrift Asia Major auf Zhou aufmerksam.mviii Er beschäftigt sich mit seinen literaturtheoretischen Überlegungen während der '4.-Mai-Bewegung'. Die ersten Monographien beschäftigten sich mit Zhou Zuorens unumstrittener Frühphase oder seinen frühen Essays.mix Eine der frühesten Fragestellungen, die untersucht wurden, war die Vergleichbarkeit mit Wang Guowei 王国维 (1877 - 1927).mx Es gibt zahlreiche Abrisse.mxi Mit 1964 besonders früh setzt auch die japanische Rezeption ein,mxii von 1967 liegt eine Analyse Zhou Zuorens als "Gentleman" und "Vagabund" vor.mxiii Bei der Darstellung des Lebens kann man sich weiterhin an der Biographie der Vollständigen chinesischen Anthologie der Wissenschaftenmxiv orientieren, die allerdings nur Titel und Gattungen der Werke, nicht Orts-, Jahres- und Verlagsangaben enthält. | 在西方,最早引起学界注意的大概是波拉德(Pollard)在伦敦《亚洲学大刊》(Asia Major)上发表的论文《周作人与自家园地的耕耘》。mviii他在文中探讨了周作人在"五四运动"期间的文学理论思考。最早的专著研究的是周作人无争议的早期阶段或其早期散文。mix最早被研究的课题之一是与王国维(1877—1927)的可比性。mx已有大量概述性文章。mxi日本方面的接受也颇早,始于1964年,mxii1967年已有一篇将周作人分析为"绅士"与"流浪者"的文章。mxiii在描述其生平时,仍可参考《中国科学大全》mxiv中的传记,不过该传记仅列出作品的标题和体裁,而无出版地、年份和出版社信息。 |- | Zu Zhou Zuoren liegen drei Studien auf Englisch vor: Die erste ist eine Pionierarbeit von Wolff,mxv die vorwiegend biographische Daten erschließt. Darin zeichnet er den Lebensweg des Autors mit Schwerpunkt auf seinem Essayschaffen nach. Wolff betrachtet Zhou als einen "der fähigsten und eindrucksvollsten Befürworter der neuen Kunst des Schreibens moderner Essays".mxvi Im zweiten Kapitel äußert sich Wolff zum Thema "The Chinese Essay": Essays seien "relativ kurze Stücke nicht-fiktionaler Prosa, in denen der Autor seine persönliche Erfahrung oder Meinung zum Ausdruck bringt."mxvii Zu den Essays vgl. insbesondere die dortigen Kapitel 3 und 5. | (zu übersetzen) 目前关于周作人的英文研究著作主要有三部:第一部是Wolff的开创性著作,主要挖掘传记资料。他在书中追溯了这位作家的生平轨迹,重点聚焦于他的散文创作。Wolff视周作人为“现代散文这一新兴写作艺术形式中最能干且最令人印象深刻的倡导者之一”。在第二章中,Wolff探讨了“中国散文”这一主题:他认为散文是“相对短小的非虚构散文作品,作者在其中表达其个人经验或观点”。关于这些散文,请特别参见该书第3章和第5章。
| Die zweite etwas despektierliche Studie stammt von Pollard,mxviii der sich in erster Linie als Lu Xun-Forscher verstand. 1985 schrieb er über Zhou Zuoren im Vergleich zu seinem Bruder: "Zhou Zuoren setzte dagegen seine allgemeinere Sichtweise fort und landete im konservativen Lager."mxix Nach eigenen Angaben entschloß sich Pollard erst nachdem ihm Wolff 1971 mit einer vorwiegend biographischen Studie zu Zhou Zuoren zuvorgekommen war zur Veröffentlichung seiner Forschungsergebnisse. Pollards Behauptung zu Beginn seiner Studie, er habe sich jahrzehntelang mit den Texten Zhou Zuorens beschäftigt, steht - nach seinem wichtigen Aufsatz über Zhou Zuorens Bedeutung innerhalb der '4.-Mai-Bewegung' - seine Monographie über Zhou Zuoren gegenüber, die nicht frei von Fehlern ist. Im Gegensatz zu Wolff beschäftigt sich Pollard mit den geistigen Wurzeln der Literaturtheorie Zhous. Pollard gelingt es letztlich nicht, Zhou Zuorens Gedankenwelt völlig zu erhellen. Dies scheint aber auch nicht sein Ziel zu sein, zumal er an vielen Stellen sein Unverständnis gegenüber Zhou zum Ausdruck bringt: "hier betrügt Zhou"mxx, "er war sich nicht im Klaren, welche Gattungsbezeichnung er [dem Essay, M.W.] geben sollte".mxxi Pollard selbst ist in der Verwendung der Termini der 1920er und 1930er Jahre nicht konsequent.mxxii Seine Behauptung, Zhou habe wenig von englischer Literatur verstandenmxxiii wird durch das große Übersetzungswerk von Zhou Zuoren aus dem Englischen (u.a. Edgar Allen Poe) und auch durch Wolff konterkariert, der die zahlreichen englischen Essayisten aufzählt, die Zhou Zuoren beeinflußt haben. Pollard betrachtet Zhou Zuorens Werk nach dem Essayband Ziji de yuandi 自己的园地mxxiv (Der eigene Garten) als "unlesbar", er habe "den Laden dicht gemacht".mxxv Was den Titel angeht, so drängt sich die Parallele zu Voltaires Candide auf, der seinen Rückzug mit dem Vorsatz, er wolle sich um seinen Garten kümmern,mxxvi begründete. Pollard gibt keine genaueren bibliographischen Angaben zu Zhou Zuorens Essaysammlungen, er macht auch nicht immer kenntlich, ob es sich bei einem Titel um eine Sammlung oder einen Essay handelt. 第二项研究出自卜立德(Pollard)之手,略显轻蔑,因为他首先将自己视为一名鲁迅研究者。1985年,他在将周作人与其兄长进行比较时写道:“周作人则坚持其更为宽泛的视角,最终落入了保守阵营。”据他自己透露,直到1971年沃尔夫(Wolff)抢先发表了一部主要以传记为主的周作人研究著作后,他才决定发表自己的研究成果。卜立德在研究开始时声称自己几十年来一直钻研周作人的文本——继他关于周作人在五四运动中重要性的著名文章之后——与之相对的是他那部并非没有错误的周作人专著。与沃尔夫不同,卜立德致力于探讨周作人文学理论的智识根源。然而,卜立德最终未能完全阐明周作人的思想世界。但这似乎也不是他的目标,尤其是他在许多地方都表达了对周作人的不解:“周在这里欺骗(读者)”,“他并不清楚该给[散文,M.W.]什么样的体裁名称”。卜立德本人在使用20世纪20年代和30年代的术语时也不够严谨。他声称周作人对英国文学知之甚少,这一观点被周作人大量的英译作品(其中包括埃德加·爱伦·坡的作品)以及沃尔夫的研究(沃尔夫列举了影响周作人的众多英国散文家)所反驳。卜立德认为周作人在散文集《自己的园地》之后的作品“无法阅读”,并称他“关张大吉”。至于书名,人们不禁联想到伏尔泰的《老实人》(Candide),其主角以“种自己的园地”为决心来论证自己的隐退。卜立德没有提供关于周作人散文集的详细书目信息,也不总是标明一个标题究竟是文集还是单篇散文。
| Die dritte vorliegende Studie ist auf Englisch – mit chinesischen Zitaten – verfaßt und stammt von William Cheong-Loong Chow 周昌龙mxxvii. Er kommt zu dem Ergebnis, daß Zhou Zuoren im Wesentlichen ein neues Wertesystem gegen die dogmatischen lijiao 礼教 (konfuzianische Lehren) etablieren wollte, das auf Individualismus, Humanismus, Ästhetik und der neuen universellen Ordnung der menschlichen Natürlichkeit und Vernunft gründete. Chow hebt die Signifikanz der Rollen hervor, die Zhou Zuoren in den Bewegungen 'Anti-Lijiao', 'Neue Gedankenwelle', 'Neue Literatur' und 'Neues Dorf' gespielt habe. Er beschreibt Zhou als einen Intellektuellen des Mittelwegs zwischen den radikalen Reformern Hu Shi und Chen Duxiu sowie den kulturell konservativen Kräften wie seinem Lehrer Zhang Taiye 章太炎 (Zhang Binglin 章炳麟, 1869 - 1935): Er wolle die moderne westliche Form der Vernunft mit dem Gefühl und Gespür der chinesischen und japanischen Kultur verbinden. Durch die Synthese von Individualität, Humanismus und ästhetischem Genuß habe er das Leben zum "künstlerischen Leben" umgestalten wollen. Anhand der Bibliographie ergibt sich, daß Chow etwa zu einem Viertel die Primärtexte Zhous verwendet hat, zur Hälfte chinesische Sekundärquellen, zu einem weiteren Viertel englischsprachige und vereinzelt japanische Sekundärquellen. | 现存的第三部研究以英文撰写——引用中文原文——作者是周昌龙(William Cheong-Loong Chow)。mxxvii他得出结论:周作人本质上是要建立一套新的价值体系来对抗教条化的礼教,这一体系建立在个人主义、人道主义、美学以及人类天性与理性的新普遍秩序之上。周昌龙强调了周作人在"反礼教"、"新思潮"、"新文学"和"新村"运动中所扮演角色的重要性。他将周作人描述为一位处于激进改革者胡适、陈独秀与文化保守势力如其师章太炎(章炳麟,1869—1935)之间的中间道路知识分子:他试图将现代西方形式的理性与中国和日本文化的感性和直觉相结合。通过综合个性、人道主义和审美享受,他意图将生活改造为"艺术化的生活"。从参考文献来看,周昌龙大约四分之一使用了周作人的原始文本,一半使用了中文二手文献,另外约四分之一使用了英文文献,偶有日文二手文献。 |- | Kritik an Chows Studie ist dahingehend zu äußern, daß Zhou Zuoren selbst keine ausformulierte und unveränderbare Konzeption einer Literaturtheorie hatte, vielmehr ist sein Denken in Abhängigkeit der Zeitumstände zu betrachten. Obwohl Chow sich mit dem Humanismus Zhou Zuorens auseinandersetzt, fehlt in seiner Bibliographie gerade der entscheidende Essay "Ren de wenxue 人的文学"mxxviii (Literatur für die Menschen). Viele Einträge in der Bibliographie sind unvollständig oder weichen von den dem Verf. vorliegenden bibliographischen Angaben in Jahreszahlen, Verlag oder Erscheinungsort ab,mxxix gelegentlich finden sich auch Fehler in der Wade Giles-Transkription.mxxx | 鲁迅的散文涉及最为广泛的文学和社会政治主题。他以始终如一的风格处理其题材:犀利、论战性强、批判乃至尖锐,同时也不乏幽默。 |- | Die Essays von Zhou Zuoren hat sich, wie eingangs erwähnt, 1991 die Zeitschrift Renditions zum Schwerpunkt genommen. Dabei stand das Verhältnis mit Japan im Vordergrund.mxxxi 1989 fordert Xu Jilin, wieder Zhou Zuoren zu lesen.mxxxii Lutz Bieg untersuchte 1986 aus biographischem Blickwinkel die Frage, warum sich Zhou Zuoren Yuan Hongdao zum Vorbild nahm.mxxxiii In einem Aufsatz von 1991mxxxiv schildert Bieg, daß Zhou aus politischen Gründen in der VR Ch und in Taiwan unterbewertet werde. Weiterhin Unklarheit herrsche über die "Kollaboration" mit den Japanern, zu der er sich nicht geäußert habe. Dieser Frage kann und soll in der vorliegenden Arbeit mehr Raum eingeräumt werden. Bieg schreibt, Japan habe Zhou am stärksten beeinflußt, dennoch habe er sich eine kritische Haltung bewahrt. Er hebt die Übersetzerleistung und den aufklärerischen, teils humoristischen Charakter seiner Essays ("Miszellen") hervor. Leider entbehren die deutschen Übersetzungen wie die früheren und umfangreicheren englischen in Renditions der Originaltitel und Quellenangaben. Bieg bleibt die Angabe der Originalausgabe des Sexualkundebuchs von van Velde schuldig, an deutschen Bibliotheken konnte sie der Verf. nachweisen.mxxxv | (zu übersetzen) 正如开头所提到的,1991年《译丛》(Renditions)杂志将周作人的杂文作为专题重点,其中他与日本的关系占据了核心位置。1989年,许纪霖呼吁重新阅读周作人。1986年,卢茨·比格(Lutz Bieg)从传记的角度考察了周作人为何将袁宏道视为榜样的问题。在1991年的一篇论文中,比格描述道,周作人因政治原因在中华人民共和国和台湾都被低估了。关于与日本人的“合作”,目前仍不清楚,他对此未作表态。在本论文中,可以给这个问题更多的空间,也应该这样做。比格写道,日本对周作人的影响最大,尽管如此,他仍保持了一种批判的态度。他强调了周作人的翻译成就以及他杂文(“杂记”)的启蒙和部分幽默的特征。遗憾的是,德语译本以及《译丛》中较早且篇幅较长的英语译本都缺乏原文标题和出处。比格未能提供范·维尔德(van Velde)性学书籍德译本的原始版本信息,而作者本人在德国图书馆中能够证实这些信息。
| Es liegt auch eine Studie über das Motiv des Sterbens und des Todes u.a. in Lu Xuns und Zhou Zuorens Essays vor, die schon im Zusammenhang mit Lu Xun besprochen wurde.mxxxvi | (zu übersetzen) 关于鲁迅和周作人杂文中死亡与逝去的动机(这一主题已在讨论鲁迅时涉及),也有一项研究存在。
| Zum familiären Hintergrund sei auf den entsprechenden Abschnitt zu seinem Bruder verwiesen.mxxxvii Zhou Zuoren las zunächst wie sein Bruder Lu Xunmxxxviii bebilderte Bücher,mxxxix später erhielt er über Romane die Kenntnis des klassischen Chinesisch, das ihm erleichterte, ab 1896 an einer Privatschule die chinesischen Klassiker zu studieren. Nach dem Tod des Vaters 1897 zog Zhou Zuoren nach Hangzhou. 1901 kam er auf die Marineakademie in Nanking, lernte Englisch und schrieb erste Texte unter dem Namen Zhou Zuoren. Später schrieb er auch unter den Pseudonymen Qi Ming 岂明, Yao Tang 药堂, Ku Yu 苦雨.mxl Er übersetzte bereits Werke aus dem Englischen und schrieb nach der Lektüre einiger Texte Victor Hugos eine Geschichte,mxli die veröffentlicht wurde. Doch stellte er dabei fest, daß es ihm für die Gattung "Kurzgeschichte" an Phantasie fehlte.mxlii Der Essay hingegen entsprach mit seiner Ich-bezogenen Authentizität und seiner Freiheit in der Form mehr seinem Streben nach dem Ausdruck unverblümter Wahrheit. 1905 bestand er in Peking die Staatliche Prüfung und erhielt die Berechtigung zum Auslandsstudium, im selben Jahr erschienen von ihm Übersetzungen von Ali Baba und Edgar Allan Poes The Gold Bug. | 关于其家庭背景,请参阅论其兄弟的相关章节。mxxxvii周作人最初像其兄鲁迅一样mxxxviii阅读插图书籍,mxxxix后来通过小说获得了古典中文知识,这为他自1896年起在私塾学习中国经典奠定了基础。1897年父亲去世后,周作人迁往杭州。1901年他进入南京水师学堂,学习英语,并以"周作人"之名开始写作。后来他还使用了岂明、药堂、苦雨等笔名。mxl他已开始翻译英文作品,在阅读了维克多·雨果(Victor Hugo)的一些文本后写了一篇故事,mxli并获发表。但他由此发现自己缺乏短篇小说所需的想象力。mxlii散文则以其以"我"为中心的真实性和形式上的自由,更符合他追求坦率真实表达的志趣。1905年他在北京通过国家考试,获得出国留学资格。同年,他发表了《阿里巴巴》和爱伦·坡(Edgar Allan Poe)《金甲虫》(The Gold Bug)的翻译。 |- | 1906 ging er mit einem Regierungsstipendium nach Japan, wo er sich fast ausschließlich in Tõkyõ aufhielt und mit seinem Bruder Lu Xun, der dort schon seit 1902 weilte, Texte aus dem Japanischen übersetzte. In Japan blieb er bis 1911 und erhielt so eine entscheidende Prägung durch das Land, er wechselte zum Literaturstudium und lernte Japanisch, Latein, Griechisch.mxliii Er gab dort mit Lu Xun die chinesischsprachige Zeitschrift Xinsheng 新生 (Neues Leben) heraus, in Publikationen in China stellte er ausländische Literatur und Kunst vor.mxliv Sein literaturtheoretisches Interesse zeigt sich früh in seinem Essay "Über die Bedeutung und Aufgabe von Aufsätzen mit einem historischen Abriß der jüngsten Geschichte von Aufsätzen".mxlv | 1906年他以政府奖学金赴日本,几乎完全居住在东京,与自1902年起已在那里的兄长鲁迅一起翻译日文作品。他在日本一直待到1911年,由此受到了该国的决定性影响。他转入文学专业,学习了日语、拉丁语和希腊语。mxliii他与鲁迅在日本共同创办了中文杂志《新生》,并在中国的刊物上介绍外国文学和艺术。mxliv他对文学理论的兴趣在其早期散文《论文章之意义暨其使命并及近时论文之历史》mxlv中已有显现。 |- | Aufgrund revolutionären Interesses besuchte er in Japan Lesungen von Zhang Taiyan.mxlvi Er zeigte auch Interesse an Literatur von damals als "ruanruo 软弱" (schwach) geltenden Ländern wie Polen, Finnland, Ungarn, dem modernen Griechenland und Rußland,mxlvii später verlagerte sich dieses Interesse zur Literatur von Ländern, die als "stärker" galten.mxlviii 1909 übersetzte Zhou russische und andere osteuropäische Werke. Im selben Jahr heiratete er Habuto Nobuko in Tõkyõ. Dadurch entstand für ihn eine zusätzliche finanzielle Verantwortung, die für Lu Xun als Familienoberhaupt einen Grund mehr darstellte, nach China zurückzukehren, statt seine Studien, wie zwischenzeitlich erwogen, in Deutschland fortzusetzen. | 出于对革命的兴趣,他在日本参加了章太炎的讲座。mxlvi他还对当时被视为"软弱"的国家——如波兰、芬兰、匈牙利、近代希腊和俄国——的文学产生了兴趣,mxlvii后来这一兴趣转移到了被视为"较强"的国家的文学上。mxlviii1909年,周作人翻译了俄国及其他东欧作品。同年,他在东京与羽太信子结婚。这给他带来了额外的经济责任,对作为一家之长的鲁迅来说,这又多了一个回国的理由,而非如一度考虑的那样去德国继续学业。 |- | 1911 kehrte Zhou ohne Studienabschluß nach China zurück, ab 1912 unterrichtete er in Shaoxing, Zhejiang, unter anderem Englisch. Er mußte für seine Familie sorgen und fand zunächst weniger Zeit zum Schreiben. Seine Themen waren sozial, ethisch und religiös geprägt.mxlix 1915 stellte er westliche Literatur vor.ml 1917 kam er als Literaturdozent an die Peking-Universität, wo er bis 1937 - mit Unterbrechung im Jahr 1927 - tätig war. Dort verfaßte er eine Literaturgeschichte der europäischen und eine Auswahl zeitgenössischer japanischer Literatur. Zwischen 1917 und 1927 wurde die Peking-Universität mit ihrer modernen Pädagogik unter Cai Yuanpei 蔡元培 zu einem intellektuellen Mittelpunkt, der auch Hu Shi und andere anzog. | 1911年,周作人未获学位便回到中国。自1912年起,他在浙江绍兴教书,教授英语等课程。他必须养家,起初找到的写作时间较少。他的主题带有社会、伦理和宗教色彩。mxlix1915年他介绍了西方文学。ml1917年他作为文学讲师来到北京大学,在那里一直任教至1937年——1927年有过中断。他在那里撰写了一部欧洲文学史和一部当代日本文学选集。1917年至1927年间,蔡元培领导下的北京大学以其现代教育理念成为知识界的中心,也吸引了胡适等人。 |- | 1918 veröffentlichte Zhou Zuoren Essays in verschiedenen Zeitschriften, unter anderem in der Xin qingnian 新青年 (Neue Jugend), er ging auch schon seinem Interesse an Volkskunst nach und publizierte über chinesische Volkslieder.mli | 1925年2月写成了散文《青年必读书》dcccxxv,形式别出心裁:在一份关于推荐阅读书目的问卷中,鲁迅只填写了他从未注意过此事,因此也无从推荐。然后在一个脚注中写下了他真正的散文。问卷中的主题与脚注中的散文,以戏仿的形式对应了古典"论"的"题"与"论"的关系。 |- | Am 15.12.1918 veröffentlichte Zhou "Ren de wenxue 人的文学" (Literatur für die Menschen)mlii, in der er den Humanismus in der Literatur proklamierte, er fordert darin "rendao zhuyi wei ti 人道主义为体" (daß es in der Literatur im Wesentlichen um Humanismus gehen müsse) und entwickelt eine Theorie der "Kunst für das Leben", die jedoch nichts mit dem Naturalismus Mao Duns (der über das Leben anderer schrieb), wenig mit dem von den Mitgliedern der 'Schöpfungsgesellschaft' gezeigten autobiographischen Schaffen bis zur Selbstüberhöhung zu tun hatte und auch nicht mit dem "Realismus" identisch war: Er forderte von Literatur, daß sie ästhetischen Genuß bringe und das Leben zu erklären suche. Die alte Literatur sei inhuman, die neue müsse humanistischen Anforderungen entsprechen. Seine gute Kenntnis der Essays von Han Yu zeigt Zhou Zuoren, indem er etwa beiläufig ein Zitat dieses großen Essayisten der Tang-Zeit einfließen läßt.mliii Im Januar 1919 schrieb er im Essay "Pingmin wenxue 平民文学" (Zivilliteratur) über die Literatur in Friedenszeiten.mliv 1918年12月15日,周作人发表了《人的文学》,在文中他宣告了文学中的人道主义,要求“人道主义为体”(即文学本质上必须关乎人道主义),并发展出一种“为人生”的艺术理论。然而,这种理论与茅盾(描写他人生活)的自然主义、创造社成员所展示的直至自我神化的自传体创作鲜有共同之处,也与“现实主义”不尽相同:他要求文学既要带来审美享受,又要寻求对生活的阐释。旧文学是非人性的,新文学必须符合人道主义的要求。周作人对韩愈的散文有深厚的了解,这一点体现在他不经意间引用了这位唐代大散文家的话。1919年1月,他在《平民文学》一文中论述了和平时期的文学。
| 1919 fuhr Zhou wieder nach Japan und lernte den Essayisten Mushanokõji Saneatsu 武者小路###笃 kennen, der individualistische, liberale und humanistische Ideen vertrat. Mit ihm sollte Zhou Zuoren eine lebenslange Freundschaft verbinden. Zhou wurde Patron der Studentenzeitschrift Xin chao 新朝 (Neue Trends). | 1919年,周作人再赴日本,结识了散文家武者小路实笃,后者主张个人主义、自由主义和人道主义理念。周作人与他结下了终生的友谊。周作人成为学生杂志《新潮》的赞助人。 |- | Bei einer Einteilung in Schaffensphasen ist der 4. Mai 1919 als Grenze zwischen den ersten beiden Phasen zu nehmen: Schon in der Frühphase bis 1919,mlv grenzte sich Zhou schon von den Essays seines Bruders ab, indem er ihnen Mangel an ren 仁 (Güte) vorwarf.mlvi Zhou Zuoren war eine der führenden Persönlichkeiten der '4.-Mai-Bewegung', danach schrieb er zahlreiche gesellschafts- und kulturkritische Essays.mlvii Ein weiterer Schaffensabschnitt endet 1927,mlviii als Zhou ähnlich wie sein Bruder zu anderer Zeit die Nutzlosigkeit seiner Versuche, mit Literatur die Gesellschaft verändern zu wollen, einsieht und nun Literatur um der Literatur willen propagiert. | (zu übersetzen) 在划分创作阶段时,1919年5月4日应被视为前两个阶段之间的分界线:早在1919年之前的早期阶段,周作人就通过指责其兄长的杂文缺乏“仁”(仁慈/人性)而与之划清界限。周作人是“五四运动”的领军人物之一,此后他撰写了大量社会和文化批判性的杂文。另一个创作阶段结束于1927年,当时周作人像他兄长在其他时期一样,意识到试图用文学改变社会的努力是徒劳的,因此转而宣扬“为艺术而艺术”。
| 1919 erschien in einer Pekinger Zeitschrift Zhou Zuorens Essay "Den Vorfahren nacheifern".mlix Zhou Zuoren stellte darin fest, daß die Ahnenverehrung in China durch den Glauben bedingt sei, Verstorbene weilten weiterhin als Geister auf der Erde und behielten ihre Eß- und Trinkgewohnheiten bei. Aufgrund der wissenschaftlichen Erkenntnis, daß es keine Geister gebe, solle man besser "seine eigene Person verehren" und Kinder und Enkel schätzen, da sie eine "Investition" in die Zukunft darstellten. Zhou Zuoren verurteilt in diesem Essay die Gewohnheit, nach dem Vergangenen zu streben und den Vorfahren nachzueifern. Erst wenn man nach vorne schaue, könne sich das Vaterland entwickeln. Dieser Essay ist repräsentativ für Zhous Gedanken und seinen Essaystil der Frühphase. | (zu übersetzen) 1919年,周作人的杂文《祖先崇拜》在北京的一份杂志上发表。周作人在文中指出,中国的祖先崇拜是基于这样一种信仰:死者作为鬼魂继续留在人间,并保持其饮食习惯。基于没有鬼魂这一科学认知,人们最好“崇拜自己”,并珍视子女和孙辈,因为他们代表着对未来的“投资”。在这篇杂文中,周作人谴责了追求过去和效仿祖先的习俗。只有向前看,祖国才能发展。这篇杂文代表了周作人早期的思想和杂文风格。
| 1920 veröffentlichte Zhou den Essay "Frauen und Literatur",mlx in dem er sich für Frauenliteratur einsetzt. Frauen seien bisher nicht als Individuen, sondern nur im Kollektiv als Bürger anerkannt und betrachtet worden. | (zu übersetzen) 1920年,周作人发表了《女子与文学》一文,在其中他提倡女性文学。他指出,女性迄今为止未被作为个体,而仅作为集体中的公民被承认和看待。
| Inoffiziell am 4. Dezember 1920, offiziell am 4. Januar 1921 gründete er mit Mao Dun und anderen die dem "Realismus" nahestehende 'Literarische Studiengesellschaft' und forderte in seinem Manifest "Wenxue yanjiu hui xuanyan 文学研究会宣言" (Manifest der 'Literarischen Studiengesellschaft') eine Schrift- und Gedankenreform. Das Manifest wurde in ihrem neuen Organ veröffentlicht,mlxi der etablierten, aber 1920 durch die Herausgeberschaft von Mao Dun neu konzipierten Xiaoshuo yuebao 小说月报 (Monatsschrift Erzählungen), für die 1928 bereits alle Autoren von Rang in Peking und Shanghai schrieben: Lao She 老舍, Shi Zhicun 施蛰存mlxii (geb. 1905), Shen Congwen 沈从文, Ba Jin und Ding Ling 丁玲mlxiii, Zheng Zhenduo 郑振 铎, Gen Jizhi 耿济之, Ye Shaojun 叶绍钧 (Ye Shengtao 叶圣陶), Xu Dishan 许地山 und Wang Tongzhao 王统照 (1897 - 1957), der auf Platz 22 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 35 der Gesamtliste steht (Rangliste siehe S. ). Im Februar 1924 leistete er als Beitrag zur Definition des Essays eine Einteilung in fünf Essayformen (siehe sein Beitrag "Sanwen de fenlei 散文的分类" (Die Essayformen)). 1994 erschienen 17 der Essays von Wang wieder in einer Auflage von 5.000 Exemplaren,mlxiv mit einem Vorwort des Herausgebers Zhong Jingwen 钟敬文 zur Entwicklung des Essays nach der '4.-Mai-Bewegung' versehen. 他于1920年12月4日非正式地、1921年1月4日正式与茅盾等人成立了接近“现实主义”的“文学研究会”,并在其宣言《文学研究会宣言》中要求文字和思想改革。该宣言发表在他们的新机关刊物上,即由茅盾于1920年重新策划编辑的老牌杂志《小说月报》,1928年时北京和上海的所有知名作家都已为该刊撰稿:老舍、施蛰存(生于1905年)、沈从文、巴金和丁玲、郑振铎、耿济之、叶绍钧(叶圣陶)、许地山以及王统照(1897-1957),他在现代杂文家排行榜上位列第22,总排行榜上位列第35(排行榜见第...页)。1924年2月,他为界定杂文做出了贡献,将其分为五种形式(见他的文章《散文的分类》)。1994年,王统照的17篇杂文再次出版,印数为5000册,并附有编者钟敬文关于五四运动后杂文发展的序言。
| Diese Gesellschaft förderte zeitgenössische Literatur mit den Schwerpunkten "Realismus" und Humanismus, sie forderte eine Auseinandersetzung mit der alten Literatur und stellte westliche in Übersetzung vor. Zhou Zuoren selbst stellte Literatur aus Rußland, Japan, Griechenlandmlxv und Ungarn vor. Seit 1921 schrieb er regelmäßig für die Xiaoshuo yuebao 小说月报 (Monatsschrift Erzählungen). Einer der wenigen Essays mit politischem Inhalt aus dieser Zeit ist der satirische und hintergründige Text "Sich selbst verletzen" vom Juni 1921. Zhou Zuoren schildert darin das brutale Vorgehen der Polizei gegen Demonstranten. Kontrastiv dazu zitiert er den Polizeibericht, in dem die Demonstranten beschimpft wurden, "sich selbst verletzt zu haben".mlxvi 该协会推动了以“现实主义”和人道主义为重点的当代文学,要求批判旧文学,并以翻译形式介绍西方文学。周作人本人介绍了来自俄国、日本、希腊和匈牙利的文学。自1921年起,他定期为《小说月报》撰稿。这一时期为数不多的具有政治内容的杂文之一是写于1921年6月的讽刺且意味深长的《自伤》。周作人在文中描述了警察对示威者的暴力行为。作为对比,他引用了警察报告,其中示威者被辱骂为“自伤”。
| In dieser Frühphase stark beachtet wurden Zhous theoretische Ausführungen zur Literatur und zum Essay. Es sei deshalb hier ein kleiner Exkurs zu seinen literatur- und essaytheoretischen Auffassungen angeführt: | (zu übersetzen) 在这一早期阶段,周作人关于文学和杂文的理论论述受到了高度重视。因此,这里不妨对他的文学和杂文理论观点做一个小的插叙:
| Zhou Zuorens Literatur- und Essayverständnis (meiwen 美文, xiaopinwen 小品 文)mlxvii 周作人的文学与散文观(美文,小品文)
| Zhou Zuoren sah die gesamte Entwicklung der chinesischen Literatur als dem ständigen Wechsel zweier Prinzipien unterworfen, zum einen dem der Selbstverpflichtung "shi yan zhi 诗言志 (Gefühle und Absichten ausdrücken)mlxviii und zum anderen dem des Funktionalen "wen yi zai dao 文以载道" (Literatur (wen) dient der Beförderung der Lehre (dao))mlxix. Zhou Zuoren war bei ersterem von der Begriffswelt Yuan Meis beeinflußt,mlxx bei letzterem bezog er sich auf Han Yu.mlxxi Ebenfalls mit diesem funktionalen Prinzip verbunden war nach Zhou Zuoren die tongcheng-Schule mit ihrem Hauptvertreter Yao Nai.mlxxii Zhou setzte sich auch gegen die "fugu 复古" (Klassizismus)-Bewegung ein, mit der einige Warlords an Schulen wieder das Verfassen klassischer Texte förderten. Zhou war literarisch von den Führern der "guwen 古文"-Bewegung und philosophisch von den Neo-Konfuzianern der Song-Dynastie beeinflußt.mlxxiii 周作人认为,中国文学的整体发展受制于两种原则的不断交替:一是“诗言志”(表达情感与意图)的自我承诺原则,二是“文以载道”(文学服务于教化)的功能性原则。在前者上,周作人深受袁枚概念世界的影响;在后者上,他则指向韩愈。周作人认为,桐城派及其主要代表姚鼐也与这一功能性原则相关联。周作人也反对“复古”运动,当时一些军阀在学校里重新提倡写作古典文本。周作人在文学上受到“古文”运动领袖的影响,在哲学上则受到宋代新儒家(理学)的影响。
| Zhou Zuorens Definition von Literatur lautete: "Literatur hat ästhetische Form, vermittelt die einzigartigen Gefühle und Gedanken des Autors und versetzt den Leser in die Lage, Kurzweil dabei zu empfinden."mlxxiv Hier ist der Gedanke der Literaturfunktion des Horaz'schen delectare enthalten. | (zu übersetzen) 周作人对文学的定义是:“文学具有审美形式,传达作者独特的情感与思想,并使读者能够从中获得娱乐。”这里包含了贺拉斯关于文学功能“寓教于乐”的思想。
| Im Juni 1921 veröffentlichte er den Essay "Meiwen 美文"mlxxv (Der schöngeistige Essay), in dem er dafür eintrat, xiaopin 小品 (freie Essays) bzw. sanwen 散文 (Essays) nach englischem Vorbildmlxxvi zu schreiben. Dieser Text, der das westliche Verständnis des "Essays" einführte und künstlerische, deskriptive, gefühlvolle Essays forderte, stand am Anfang eines 'Essaybooms', wirkte stark auf das zeitgenössische Essayschreiben und stand auch am Beginn einer jahrelangen essaytheoretischen Debatte. 1921年6月,他发表了《美文》一文,主张效仿英国范例来写作“小品”(自由散文)或“散文”。这篇文章引入了西方的“散文”(Essay)概念,要求创作艺术性、描述性和情感性的散文,它开启了一场“散文热潮”,对当时的散文创作产生了深远影响,并拉开了一场长达数年的散文理论辩论的序幕。
| "Der schöngeistige Essay" ist der bedeutendste theoretische Beitrag zur Entstehung des modernen chinesischen Essays. Zhou Zuoren definiert den schöngeistigen Essay, indem er ihn von der wissenschaftlichen Abhandlung abgrenzt. Innerhalb der Essays unterscheidet er zwischen erzählenden und lyrischen. Er sieht England als das Land des Essays. Zhou beruft sich auf folgende englische Essayisten, die in China besondere Bekanntheit besäßen: Joseph Addison, Charles Lamb, Robert Owen, Natchaniel Hawthorne und jüngere wie John Gabsworthy, George Robert Gissing und Gilbert Keith Chesterton. Zhou sieht den Essay wie das Prosagedicht als Brücke zwischen Poesie und Prosa. In China seien bisher noch keine Essays erschienen, lediglich einige Texte in der Chenbao 晨报 (Morgenpost) wiesen in diese Richtung. Zhou Zuoren appelliert, Essays zu schreiben. Dabei dürfe man sich nicht allzu sehr an der eigenen Tradition orientieren, müsse aber den alten chinesischen Prinzipien Wahrheit, Einfachheit und Klarheit verpflichtet bleiben.mlxxvii Es liegt eine englische Übersetzung dieses Essays von Pollard vor, die jedoch fehlerhaft ist.mlxxviii | 《美文》是现代中国散文诞生过程中最重要的理论贡献。周作人通过将美文与学术论文相区分来定义之。在散文内部,他区分了叙事性和抒情性两类。他视英国为散文之国。周作人援引了以下在中国享有较高知名度的英国散文家:艾迪生(Joseph Addison)、兰姆(Charles Lamb)、欧文(Robert Owen)、霍桑(Natchaniel Hawthorne),以及较晚近的高尔斯华绥(John Gabsworthy)、吉辛(George Robert Gissing)和切斯特顿(Gilbert Keith Chesterton)。周作人将散文如同散文诗一样视为诗歌与散文之间的桥梁。在中国,迄今尚未出现真正的散文,只有《晨报》中的一些文本隐约有这种倾向。周作人呼吁人们写散文。在写作中不应过于依赖自身传统,但必须恪守中国古老的真实、朴素和明晰原则。mlxxvii波拉德(Pollard)有此文的英译,但译文存在错误。mlxxviii |- | Sein Essayverständnis wurde zwar in der Literaturwelt für die frühen 1920er Jahre angenommen, nicht jedoch der Begriff meiwen, so wurde Zhou Zuorens Essay "Meiwen" als "xiaopinwen wang 小品文王" (König der Essays)mlxxix bezeichnet.mlxxx Den Essay betrachtete Zhou Zuoren als wichtigste Gattung der Literatur. Neben den zawen 杂文 (vermischte Essays) von Lu Xun war der xiaopinwen 小品文 (freier Essay) im Sinne des chun wenxue sanwen 纯文学散文 (rein literarischer Essay) erfolgreichste Form des Essays der ersten Periode des Essays 1917 bis 1926.mlxxxi Zhou Zuoren selbst verwendete im folgenden den Begriff xiaopinwen 小品文 (freier Essay) oder biji 笔记 (Pinselnotizen).mlxxxii Die ersten Essays hatten sich in den Zeitungen unter der Rubrik zagan 杂感 (vermischte Eindrücke) etabliert. 他的散文观念虽然在20世纪20年代初被文学界所接受,但“美文”这一术语却未被沿用,因此周作人的《美文》一文被称为“小品文王”(小品文之王)。周作人将散文视为文学中最重要的体裁。除了鲁迅的“杂文”(杂感文),以“纯文学散文”(纯文学散文)意义上的“小品文”(小品文)是1917年至1926年散文第一时期最成功的散文形式。周作人本人在随后使用了“小品文”(小品文)或“笔记”(笔记)这两个术语。最早的散文是在报纸的“杂感”(杂感)栏目下确立地位的。
| Er forderte, der Essay müsse inhaltlich Wissen und philosophisch-theoretische Erkenntnisse vereinigen, gleichzeitig aber interessant sein. Zhous Stil zeichnete sich durch "aquarellistische" Zeichnung und Beachtung des ästhetischen Prinzips der Angemessenheit aus. In den 1920er Jahren bildete er eine Essayschulemlxxxiii mit den Hauptelementen "chongdan 冲淡" ("aquarellistisch") und "qingse 清涩" (leichtherb).mlxxxiv Zhou Zuoren beansprucht für sich und seine Literatur die beiden Begriffe cheng 诚 (Seriösität, Integrität), ein Begriff aus dem Zhongyong 中庸 (Anwendung der Mitte), und ku 苦 (Bitterkeit, Herbheit). Wie für Lin Yutang war für ihn quwei 趣味 (Interessantheit)mlxxxv wichtiges Qualitätskriterium bei der Wertung von Literatur. Sein Stilideal beschrieb Zhou Zuoren mit pingdan 平淡 ("aquarellistisch", blass, sanft) und ziran 自然 (natürlich).mlxxxvi Sekundäre Werte sind für ihn jixing 即兴 (Spontaneität),mlxxxvii Einfachheitmlxxxviii, ku 苦 (Bitterkeit) und se 涩 (Schärfe)mlxxxix. Zhou fordert als Elemente des Essays Humor, Witz, Präzision, "geheime Tiefe", "reichen Vokabelschatz" und Natürlichkeit. Zhou Zuorens frühe Essays zeigen vor allem im Vergleich mit Lu Xuns pädagogischem Impetus eine Schreibhaltung, die den Autor mit dem Leser auf dieselbe Stufe stellt.mxc 他要求散文在内容上必须结合知识与哲学理论见解,但同时也要有趣。周作人的风格特征在于“水彩画般”的描绘以及对得体这一美学原则的注重。20世纪20年代,他形成了一个散文流派,其主要元素是“冲淡”(“水彩画般”)和“清涩”(清涩)。周作人为自己和其文学主张借用了“诚”(严肃性、正直,源自《中庸》)和“苦”(苦涩、涩味)这两个概念。对于他而言,正如对于林语堂一样,“趣味”是评价文学的重要质量标准。周作人用“平淡”(“水彩画般”、平淡、温和)和“自然”来描述他的风格理想。对他而言,次要的价值包括“即兴”、简单、“苦”和“涩”。周作人要求散文具备幽默、机智、精确、“隐秘的深度”、“丰富的词汇”和自然等元素。周作人早期的散文,尤其是与鲁迅那种带有教育性质的激情相比,展现了一种将作者与读者置于同等地位上的写作姿态。
| In der Sekundärliteratur werden Zentralbegriffe in Zhou Zuorens literartheoretischen Überlegungen analysiert, indem ihre Entstehung in der Geschichte geklärt und ihr Bedeutungswandel bis zu Zhou Zuoren dargestellt werden. Zhou selbst beruft sich auf Yuan Hongdao,mxci der den Essay für die geeignete Form der Verwirklichung seiner Forderung nach individuellem Ausdruck hielt. Zhou verwendet eklektisch Konzepte vor allem, aber nicht ausschließlich der "'gongan-Schule'"mxcii, die sich gegen die Nachahmung des Altertums und für Aktualität und Aufrichtigkeit einsetzte. Zhou strebte eine Fortführung der Tradition der 'gongan'- und jingling-Schule wie in der späten Ming-Zeit an. Er verstand Literatur als yan zhi zhi yi 言志之意* (Medium für Willen und Gefühl des Autors). | 二手文献中通过厘清周作人文学理论核心概念的历史起源及其至周作人时代的意义演变来加以分析。周作人本人援引袁宏道,mxci后者认为散文是实现其个性表达主张的合适形式。周作人折中地运用了"公安派"mxcii等流派的概念——该派反对模拟古人,主张时代性和真诚。周作人致力于延续晚明时期公安派和竟陵派的传统。他将文学理解为"言志之意"*(作者表达意志与情感的媒介)。 |- | Zhou Zuoren lehnte den formal bestimmten achtgliedrigen Essay ab, er zitiert Wu Zhihui, der den "chinesischen" achtgliedrigen Essay von einem "ausländischen" abgelöst sehe und schließlich den achtgliedrigen Essay der "Partei" zu beobachten glaubte.mxciii | (zu übersetzen) 周作人反对形式僵化的八股文,他引用吴稚晖的话说,吴认为“中国的”八股文终将被“外国的”文体所取代,并最终观察到“党派”的八股文的出现。
| Während Zhou Zuoren 1922 noch mit seinem "Funü wenti yanjiu hui xuanyan 妇女问题研究会宣言"mxciv (Manifest der 'Studiengesellschaft für Frauenfragen') für die Verbesserung der Stellung der Frau in der Gesellschaft eintrat,mxcv vertrat er 1924 bereits die Auffassung, Literatur sei für die Gesellschaft nutzlos.mxcvi Im März 1925 erklärte Zhou Zuoren, sein Ideal beim Essayschreiben sei eine Natürlichkeit, die den Leser beim Verfassen außer acht ließe. Das Ideal der Natürlichkeit und der zhenshi 真实 (Authentizität) sei am ehesten bei der Untergattung Tagebuch erreicht, etwas weniger beim Tagebuch, das mit der Absicht der Veröffentlichung geschrieben werde, und noch etwas weniger beim Brief.mxcvii Chidu 尺牍 (Privatbriefe) seien hier besser als shu 书 (offene Briefe).mxcviii 1922年,周作人还在《妇女问题研究会宣言》中主张改善妇女的社会地位,但到了1924年,他已经持有文学对社会无用的观点。1925年3月,周作人宣称,他散文写作的理想是一种在创作时忽略读者的自然状态。自然和“真实”(Authentizität)的理想在日记这一亚体裁中实现得最好,在带有出版意图而写的日记中稍差一些,而在书信中则更差一些。在此,“尺牍”(私信)优于“书”(公开信)。
| 1928 erklärte Zhou Zuoren seine Auffassung gegen Lu Xun, Literatur sei "fankang de 反抗的"mxcix (oppositionell). Dabei räumte Zhou allerdings ein, daß Literatur nicht so zielgerichtet wie die Revolution sei, da in der Literatur nur ein Autor seine Ansichten darstelle. Auch von der Religion unterscheide sich Literatur durch das Fehlen eines Ziels, erklärt Zhou Zuoren in Anlehnung an Andrew Lang.mc Im selben Jahr erschien Zhou Zuorens Übersetzung englischer Essays A Trip to the Nether Worldmci und sein Essay mit dem sprechenden Titel "Bihu dushu lun 闭户读书论" (Vom Studieren hinter geschlossener Türe). 1928年,周作人表达了与鲁迅相反的观点,反对文学是“反抗的”(oppositionell)。不过,周作人承认,文学不像革命那样具有目标导向性,因为在文学中只是作者一人在表达自己的观点。周作人还借鉴安德鲁·朗(Andrew Lang)的观点解释说,文学与宗教的区别也在于缺乏目标。同年,周作人出版了英国散文译作《冥土旅行》(A Trip to the Nether World)以及一篇标题意味深长的散文《闭户读书论》。
| In seinem auf 1930 datierten Vorwort zu Jindai sanwen chao 近代散文抄 (Notizen zum neuzeitlichen Essay) ordnet Zhou Zuoren die Gattung des Essays innerhalb der anderen Gattungen ein und betont dessen individuellen Charakter: "Der Essaymcii ist der Höhepunkt in der Entwicklung der Literatur." und "Der Essay steht an der Spitze der individuellen Literatur." 1934 erschien die Essaysammlung Kuyu zhai xuba wen 苦雨斋序跋文mciii (Vor- und Nachworte aus dem Studio des bitteren Regens). Am 28. Dezember 1935 schrieb Zhou Zuoren das "Geleitwort"mciv zum ersten Band der offiziösen Essaysammlung Kompendium zur neuen chinesischen Literatur. 在写于1930年的《近代散文抄》序言中,周作人将散文这一体裁归类于其他体裁之中,并强调其个人特征:“散文是文学发展的高峰。”以及“散文位居个人文学之首。”1934年,散文集《苦雨斋序跋文》出版。1935年12月28日,周作人为官方散文集《中国新文学大系》第一卷撰写了“导言”。
| 1935 bezieht Zhou deutlich gegen Han Yu Stellung: "Ich hatte schon lange den Verdacht, daß der Grund, warum die Chinesen glauben, Literatur sei nützlich, und deshalb nur abgedroschene und unnütze Dinge sagen können, bei Han Yu zu finden ist; die 'sieben Meister' vollendeten dies."mcv | (zu übersetzen) 1935年,周作人明确表态反对韩愈:“我长久以来就怀疑,中国人之所以认为文学有用,因而只能说些陈词滥调和无用的东西,其根源在于韩愈;‘唐宋八大家’将这一点推向了极致。”
| Zhou Zuoren unterschied zu verschiedenen Zeiten verschiedende Untergattungen des Essays; 1935: Landschaftsbeschreibungen, Beschreibungen von Dingen, erzählende Essays, lyrische Essays, Träumereien, Abhandlungen über ernste Dinge, Satiren,mcvi 1936: essayistische Abhandlungen über Literatur, Kunst etc., Rezensionen, Vor- und Nachworte, reine Essays, Vignetten des Lebensmcvii; 1945: zhengjing 正经 (ernste, absichtsvolle Essays), xianshi 闲适 (Essays zum eigenen Vergnügen).mcviii | 周作人在不同时期区分了散文的不同亚体裁。1935年:写景、咏物、叙事散文、抒情散文、遐想、严肃事物之论述、讽刺;mcvi1936年:关于文学艺术等的散文式论述、书评、序跋、纯散文、生活速写;mcvii1945年:正经(严肃的、有目的的散文)、闲适(自娱的散文)。mcviii |- | Der charakteristische Stil der Essays von Zhou Zuoren | (zu übersetzen) 周作人散文的风格特征
| Zhou verwendet im Gegensatz zu Lao She kein Lokalkolorit, aber häufig Anekdoten und volkstümliche Redewendungen zur Bereicherung seiner Sprache. Den bestechendsten Humor zeigt Zhou in Form der Ironie, wenn er geistvoll und scheinbar ernsthaft lächerliche Themen bespricht (Toiletten, das Altern von Geistern). Teils handelt es sich um das stillschweigende Amüsement dessen, der die Schwächen der beschriebenen Menschen kennt. Dies nennt Qian Zhongshu Zhous "stillen Humor".mcix Zhou Zuoren gab auch eine Sammlung mit humoristischen Erzählungen heraus.mcx | (zu übersetzen) 与老舍不同,周作人并不使用地方色彩,但经常运用轶事和通俗成语来丰富他的语言。周作人最引人注目的幽默是以讽刺的形式出现的,当他机智且看似严肃地讨论荒谬的主题时(如厕所、鬼魂的衰老)。这部分表现为一种心照不宣的娱乐,来自于那些了解被描述者弱点的人。钱钟书称此为周作人的“幽默”。周作人还出版了一本幽默故事集。
| Mit seinen früh in äußert gewandter Umgangssprache verfaßten Essays widerlegte Zhou die in konservativen Kreisen weitverbreitete Auffassung, Essays müßten in vormoderner Schriftsprache verfaßt sein. "Die neuen Gedanken brauchten eine neue Schreibform für die Vermittlung; deshalb brauchten wir baihua."mcxi Zhou streute häufig wörtlich aus dem Englischen übersetzte Redewendungen ein, so etwa "das Kind mit dem Bade ausschütten".mcxii Zhou beherrschte wenyan ebenso wie baihua, er schrieb seine Texte, ohne vorher ein Konzept fixiert zu haben, in einem Zug runter.mcxiii Seine Sätze waren kurz, klar, einfach. Sie wurden wie ein Fluß beschrieben, der zwar meandriere, aber doch seinem Ziel gemächlich entgegenstrebe.mcxiv Zhous Stil wurde von ihm selbst und von den Zeitgenossen mit "aquarellistischen" Vokabeln belegt: mcxv So heißt es etwa, er schrieb einen "pingdan, xiaosan de bidiao 平淡、消散的笔调" (schlichter und gemächlicher Stil), in der Art von "dushu zaji 读书杂记" (gelehrte Notizen), die den wan Ming xiaopin 晚明小品 (Essays der späten Ming-Zeit) ähnelten. Zhou Zuoren fühlte sich der Wahrheit verpflichtet, "im Grunde genommen bin ich ein Mann des Zhongyong-Gedankens"mcxvi. 周作人用他早期用极其娴熟的白话文写成的散文,反驳了保守圈子里广为流传的观点,即散文必须用前现代的文言文写成。“新思想需要一种新的书写形式来传播;所以我们需要白话。”周作人经常插入从英语直译过来的成语,例如“把洗澡水和孩子一起倒掉”(把洗澡水和孩子一起倒掉)。周作人既精通文言也精通白话,他写文章时不预先确定构思,一气呵成。他的句子简短、清晰、简单。它们被描述为一条河流,虽然蜿蜒曲折,但从容不迫地流向目标。周作人的风格被他自己和同时代人用“水彩画般”的词汇来形容:例如,据说他写作的“平淡、消散的笔调”,类似于“读书杂记”,与“晚明小品”相似。周作人认为自己致力于真理,“从根本上说,我是一个中庸思想的人”。
| Laut einer Kritik aus der VR Ch sind die Charakteristika der vermischten Essays von Zhou Zuoren folgende: 1. Er schreibt gewinnend, sorgenfrei, seine Sprache ist kühn und frei. 2. Er verwendet "jihu de fengci 戏谑的讽刺" (scherzende Ironie).mcxvii Als "repräsentativ" werden in einer Kritik aus der VR Ch hervorgehoben: "Cangying 苍蝇" (Die Stubenfliege), "Niaosheng 鸟声" (Der Vogelruf), "Guxiang de yecai 故乡的野菜"mcxviii (Wildgemüse meiner Heimat), "Beijing de chashi 北京的茶 食" (Pekinger Teegebäck), "Wupengchuan 乌蓬船" (Das mit Planen bespannte Kojenboot)mcxix, "Kuyu 苦雨" (Bitterer Regen). Den Titel dieses Essays übernahm Zhou übrigens als eines seiner Pseudonyme.mcxx Lobend hervorgehoben wird in der zitierten Kritik: 1. Er könne seine Veranlagungen und Vorlieben ausschreiben. 2. Aus seinem Wissen führe er spielerisch an Dinge heranmcxxi und komme auf die eine oder andere Weise zum Erfolg. Er habe viel gelesen und lasse dieses Wissen beiläufig in sein Werk einfließen.mcxxii 3. Seine Sprache sei kurz und treffend, seine Schreibweise präzise und angemessen. 4. Sein Stil sei ausgefeilt, in der "aquarallestischen" Zeichnung drücke er seine Gefühle aus.mcxxiii Trotz der phrasenhaften Ausdrucksweise scheinen einige oberflächliche Charakteristika der Essays von Zhou in dieser Kritik erfaßt zu sein. Es fehlt eine weitergehende Auseinandersetzung mit dem Geiste Zhous. 根据中国大陆的一篇评论,周作人杂文的特点如下:1. 他写得引人入胜,无忧无虑,语言大胆自由。2. 他使用“戏谑的讽刺”(scherzende Ironie)。在中国大陆的一篇评论中,被强调为“代表性”的有:“苍蝇”(Die Stubenfliege)、“鸟声”(Der Vogelruf)、“故乡的野菜”(Wildgemüse meiner Heimat)、“北京的茶食”(Pekinger Teegebäck)、“乌蓬船”(Das mit Planen bespannte Kojenboot)、“苦雨”(Bitterer Regen)。顺便提一下,周作人采用了这篇散文的标题作为他的笔名之一。在引用的评论中值得称赞的是:1. 他能写出自己的性情和喜好。2. 他从自己的知识中游戏般地接近事物,并以某种方式取得成功。他博览群书,并让这种知识不经意地流入他的作品。3. 他的语言简短贴切,写法精准得体。4. 他的风格精致,在“水彩画般”的描绘中表达他的情感。尽管措辞陈词滥调,但这篇评论似乎捕捉到了周作人散文的一些表面特征。缺乏对周作人精神的进一步探讨。
| style="background:#eef;" | Essayschaffen und Werk | (zu übersetzen) 散文创作与作品
| 1921 beteiligte sich Zhou Zuoren an der Debatte um die sexuellen Phantasien in Yu Dafus 郁达夫mcxxiv Erstlingswerk "Chenlun 沉沦"mcxxv (Versinken). Er hob die Debatte um diese Erzählung auf die höhere Ebene objektiver Überlegungen über grundlegende soziale und moralische Konzepte, indem er auf das psychologische Moment in der Darstellung des Sexuellen hinwies.mcxxvi | 1921年,周作人参与了围绕郁达夫mcxxiv处女作《沉沦》mcxxv中性幻想的论争。他将围绕这部小说的争论提升到客观思考基本社会和道德概念的更高层面,指出了性描写中的心理学因素。mcxxvi |- | 1922 propagierte er in dem Essay "Wenyi de taolun 文艺的讨论"mcxxvii (Diskussion über Literatur und Kunst), daß Literatur "vornehmlich individuelle Gedanken und Gefühle" auszudrücken habe. 1922年,他在《文艺的讨论》一文中宣扬道,文学必须“主要表达个体的思想与情感”。
| Zwischen 1923 und 1945 publizierte Zhou Zuoren beinahe 20 Essaysammlungen. 1923 erschien die eingangs erwähnte erste Essaysammlung Der eigene Gartenmcxxviii, in erster Auflage mit 18 Essays aus dem Zeitraum Januar bis Oktober 1922. Zhou Zuoren erweiterte sie 1927 mit späteren Texten. In der endgültigen Fassung enthält die Sammlung 62 Essays, darunter ein Vorwort (1.2.1927). 15 Essay aus dem Zeitraum Januar bis Juli 1923 sind darin unter dem Titel "Lüzhou 绿洲" (Oase) zusammengefaßt, 23 Essays aus dem Zeitraum September 1925 bis August 1926 unter "Chahua 茶话" (Geplauder beim Tee). | 1923年至1945年间,周作人出版了近20部散文集。1923年出版了前文提到的第一部散文集《自己的园地》,mcxxviii初版收入了1922年1月至10月间的18篇散文。1927年周作人又加入了后来写的文章加以扩充。在最终版本中,该集共收散文62篇,其中包括一篇序言(1927年2月1日)。1923年1月至7月的15篇散文以"绿洲"为题汇编,1925年9月至1926年8月的23篇散文以"茶话"为题汇编。 |- | In seinem bedeutenden Essay "Der eigene Garten" propagiert Zhou Zuoren 1923 "wei yishu de yishu 为艺术的艺术" (Kunst um der Kunst Willen).mcxxix 在他著名的散文《自己的园地》中,周作人于1923年宣扬“为艺术的艺术”(为艺术而艺术)。
| Nach einem Familienstreit zwischen Lu Xuns Frau und der Zhou Zuorens zog der ältere Bruder aus dem gemeinsamen Haus aus. Lu Xuns Frau Xu Guangping bewahrte ein Leben lang ihren Haß auf Zhou Zuoren und veröffentlichte am 19. Oktober 1967 in der Volkszeitung einen Verriß auf Zhou Zuoren. Zhou Zuoren zeichnet in seinem 1923 verfaßten Essay "Gebiet und Literatur"mcxxx zwei unterschiedliche Trends in der Literatur der Provinz Zhejiang nach und kennzeichnet damit den Unterschied zwischen sich und seinem Bruder: Sich selbst sah er als unbeteiligt "über den Dingen stehend", "kultiviert" und sich auch an Dingen erfreuend, die nicht unbedingt "brillant" sein mußten. Seinen Bruder sah er als in die Dinge der Welt verstrickt, dabei kämpferisch und schneidend. | (zu übersetzen) 在鲁迅的妻子与周作人的妻子发生家庭纠纷后,兄长搬出了共同的住所。鲁迅的妻子许广平终生保持着对周作人的仇恨,并于1967年10月19日在《人民日报》上发表了一篇抨击周作人的文章。周作人在写于1923年的散文《地方与文学》中,追溯了浙江文学的两种不同潮流,并以此标示了他与兄长之间的差异:他将自己视为超然“凌驾于事物之上”、“有教养”的人,甚至能欣赏那些未必“辉煌”的事物。而他眼中的兄长则是卷入世俗事务的,具有战斗性和尖锐性。
| 1924 agierten die beiden Brüder und Lin Yutang als Co-Organisatoren der Literaturgesellschaft Yu si 语丝 (Wortfäden). Die Gesellschaft propagierte Gedankenfreiheit und Kritik und stand damit in der Tradition der qing tan 清谈 (Reine Gespräche). Lu Xuns Teilnahme wurde im nachhinein von Leo Ou-fan Lee als "paradox" bezeichnet; festzuhalten bleibt zumindest, daß er dem kritischen Element näher stand als dem freiheitlichen und die Polemik gegen Zeitgenossen in der Tradition der qing tan meisterhaft beherrschte. Zhou Zuoren gab ab 1924 die Zeitschrift Yu si der Gesellschaft heraus. Sie existierte bis März 1930, dann wurde sie aus politischen Gründen verboten. Er selbst publizierte hier vor allem gesellschafts- und kulturkritische Essays, in denen er sich gegen den Feudalismus wandte. | 1924年,两兄弟和林语堂作为"语丝"文学社的联合发起人。该社倡导思想自由和批评精神,从而继承了清谈的传统。后来,李欧梵(Leo Ou-fan Lee)称鲁迅的参与颇为"矛盾";至少可以肯定的是,他更接近批判性的一面而非自由主义的一面,并且精通清谈传统中对同代人的论战。周作人自1924年起主编该社的杂志《语丝》。该刊存续至1930年3月,随后因政治原因被查禁。他本人主要在此发表社会批评和文化批评散文,反对封建主义。 |- | Sechs Essays, die Zhou Zuoren 1924 schrieb, seien hier im folgenden vorgestellt. Sie zeigen die thematische Vielfalt des Autors: | (zu übersetzen) 以下将介绍周作人于1924年撰写的六篇散文。它们展示了作者题材的多样性:
| 1. In der Pekinger Beilage zur Morgenpost veröffentlichte Zhou Zuoren den lebendigen, frischen Essay "Pekinger Gerichte".mcxxxi Nachdem er bereits ein Jahrzehnt in der Hauptstadt gelebt hatte, habe er immer noch keine traditionellen Leckereien gegessen, nur moderne, "uninteressante". Er beklagt sich seufzend über das moderne China, das seine Traditionen vergessen habe. | (zu übersetzen) 1.周作人在《晨报副刊》上发表了生动、清新的散文《北京的茶食》。尽管他已在首都生活了十年,却仍未品尝过传统的珍馐美味,吃到的只有现代的、“索然无味”的东西。他叹息着抱怨现代中国遗忘了自己的传统。
| 2. Der auf April 1924 datierte Essay "Kritik am Geist der Freiheit", über einen gewöhnlichen Film erscheint von seiner Überzeugungskraft ebenso gewöhnlich. Ein Grund mag sein, daß Zhou Zuoren den besprochenen Film nur aus Kritiken und Zusammenfassungen kannte. Daneben enthält der Essay allgemeine Bemerkungen über den amerikanischen Geist der Freiheit.mcxxxii | (zu übersetzen) 2.写于1924年4月的散文《自由主义的胜利》,评论了一部普通的电影,其说服力看起来也同样平平。原因之一可能是周作人仅通过影评和摘要了解了所讨论的这部电影。此外,文中还包含关于美国自由精神的一般性评论。
| 3. Spontane Gedanken Zhous zum Tod einer Schülerin und die dadurch bei den Angehörigen ausgelöste Trauer hielt er am 26. Mai 1925 in dem Essay "Beileidsbezeugung" fest.mcxxxiii | (zu übersetzen) 3.1925年5月26日,周作人在散文《悼》中记录了他对一名女学生去世的自发感想,以及此事在亲属中引发的悲痛。
| 4. Nachdem Zhou Zuoren als Kind Fliegen zunächst zum Spielen mißbraucht hatte, berichtete er in einer Pekinger Zeitschrift in dem Essay "Die Stubenfliege"mcxxxiv, wie sich seine Einstellung in Abscheu wandelte, als er von der Gefahr der Krankheitsübertragung erfuhr. Fliegen würden von Schönem angezogen und man habe keine Möglichkeit, ihnen zu entkommen. Dennoch seien sie nicht so schlecht wie stechende Insekten. Zhou Zuoren gelangt zu der philosophischen Einsicht, daß viele Menschen in der Gesellschaft Dinge nicht objektiv beurteilten, sondern dazu neigten, etwas allzu stark abzulehnen oder zu bewundern. Trotz seiner Kürze ist der Essay nicht oberflächlich. | (zu übersetzen) 4.在散文《苍蝇》中,周作人向北京的一家杂志投稿,讲述了他童年时曾把苍蝇当作玩物,后来当他得知苍蝇传播疾病的危险后,态度转变为厌恶。苍蝇被美好的事物吸引,人们却无法摆脱它们。尽管如此,它们也不像叮人的昆虫那样糟糕。周作人由此得出一个哲学性的洞见:社会上的许多人并非客观地评判事物,而是倾向于过分排斥或过分崇拜某物。这篇散文虽然短小,却并不肤浅。
| 5. In der Beilage zur Pekinger Morgenpost veröffentlichte Zhou Zuoren am 22. Juli 1924 den in einfacher Sprache gehaltenen Essay "Sorgenreicher Regen".mcxxxv Darin beschreibt er das Leben einfacher Pekinger, wenn es einmal regne: Der seltene Regen verursache große Umstände, so könnten z.B. schnell die Zimmer unter Wasser stehen. Die Kinder freuten sich dagegen über den Regen und nutzten die Gelegenheit zum Spielen. Daneben wird in diesem Essay negiert, daß Literatur die Gesellschaft beeinflussen könne. | (zu übersetzen) 5.1924年7月22日,周作人在《晨报副刊》上发表了语言质朴的散文《苦雨》。文中描述了普通北京人在下雨时的生活:罕见的雨水造成了巨大的麻烦,例如房间很快就会进水。相反,孩子们却为下雨感到高兴,并利用这个机会玩耍。此外,这篇散文还否定了文学能够影响社会的观点。
| 6. Im Dezember 1924 schrieb Zhou Zuoren den Essay "Tee trinken".mcxxxvi Darin beschreibt er, wie ein halber Tag Teetrinken in der richtigen Weise (unter einem Papierfenster, mit türkisgrünem Tee, aus dem richtigen porzellanenen Teeservice, in Gesellschaft von zwei, drei Leuten) wie zehn Jahre erscheinen könne. Trotz des Fachwissens, das bei diesem Essay im Hintergrund stand, ist der Essay im Plauderton geschrieben und kurzweilig. | (zu übersetzen) 6.1924年12月,周作人写了散文《喝茶》。他在文中描述道,如果以正确的方式(在纸窗下,喝着碧绿的茶,用精致的瓷器茶具,与两三知己相伴)喝半天茶,感觉可以像十年那样漫长。尽管这篇散文背后有着深厚的专业知识,但其写作风格却是闲聊式的,且充满趣味。
| 1925 publizierte Zhou Zuoren weitere Essays über Alltagsthemen: | (zu übersetzen) 1925年,周作人发表了更多关于日常主题的散文:
| Im Essay "Wildgemüse meiner Heimat"mcxxxvii, der auch im Übersetzungsband Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998 auf Deutsch vorliegt, erklärt Zhou Zuoren, was für ihn Heimat ausmache. Er verbinde damit unter anderem Volksbräuche und -wissen z.B. über Heilkräuter. Im Essay werden einzelne Wildkräuter vorgestellt und Bräuche wie der des Kräutersammelns beschrieben. Zhou führt aus, daß die Blüten zum Kranz geflochten würden und den Menschen als Schmuck dienten. Er schildert Zubereitung, Nutzen und Einnahmeform der Heilkräuter. Kinderlieder und Gedichtzitate garantieren, daß der Essay aus auktorialer Perspektive geschrieben scheint, der Autor scheint aus profundem Wissensschatz zu schöpfen. Der Essay ist leicht, lehrreich und interessant geschrieben. | (zu übersetzen) 在散文《故乡的野菜》(该文也收录于1998年德译本《二十世纪中国散文选》中)里,周作人阐释了故乡对他而言意味着什么。他将故乡与民间习俗和知识(例如关于草药的知识)联系在一起。文中介绍了各种野菜,并描述了采草药等习俗。周作人指出,花朵会被编织成花环,作为人们的装饰品。他描绘了草药的制备方法、用途和服用形式。童谣和诗句的引用使得这篇散文看起来是从全知视角写成的,作者似乎从深厚的知识宝库中汲取素材。这篇散文写得轻松、寓教于乐且饶有趣味。
| Im "Ersten Vorwort zum 'Buch von Regentagen'",mcxxxviii datiert auf den 5. November 1923, beschreibt Zhou den Entstehungshintergrund des Buches: Während langer Regentage, die die Außenwelt in ein Meer verwandelten, habe jederman Zeit zu schreiben und nachzudenken. Er habe sich dann einfach hingesetzt und ein oder zwei Zeilen niedergeschrieben. Je öfter es geregnet habe, desto häufiger habe er geschrieben, und so sei dieses Buch entstanden. Der flüssige Stil der Essays und die Kenntnisse, die von Zhou Zuorens tatsächlichen Schreibgewohnheiten überliefert sind,läßtjedoch vermuten, daß zumindest die einzelnen Essays an einem Stück geschrieben wurden. Möglicherweise wurden die Notizen auch später überarbeitet. | (zu übersetzen) 在写于1923年11月5日的《雨天的书·自序一》中,周作人描述了这本书的创作背景:在漫长的雨天,当外界变成一片汪洋时,每个人都有时间写作和思考。于是他干脆坐下来,写下一两行字。雨下得越频繁,他写得就越多,这本书就是这样诞生的。然而,散文流畅的风格以及流传下来的关于周作人实际写作习惯的知识,让人推测至少这些单独的散文是一气呵成写就的。这些笔记也有可能是后来经过修订的。
| Im autobiographischen Essay "Die Krankheit von Ruozi"mcxxxix berichtet Zhou Zuoren in der Pekinger Zeitschrift Wortfäden von der Zeit, in der seine Tochter Ruozi 若子 erkrankte und sich alle Sorgen um sie machten. Er beschreibt die Gefühle zwischen ihm und seiner Tochter sowie zwischen Freunden. Der Stil des Essays ist sehr umgangssprachlich und bewegend. | 在自传体散文《若子的病》mcxxxix中,周作人在北京杂志《语丝》上讲述了他的女儿若子生病、全家人都为她担忧的那段时光。他描写了父女之间以及朋友之间的情感。这篇散文的文风十分口语化,感人至深。 |- | Zhou empfand deutlich die Unfreiheit der Schriftsteller in Peking: | (zu übersetzen) 周作人深切地感受到了北京作家们所身处的不自由:
| Ich fühle mich - ich weiß nicht warum -, als wenn ich in ein dunkles Zeitalter hineingeboren wäre. Zwar sind unsere Wälder frei von Drachen, Tigern und Wölfen, das stimmt, aber unförmige "Monster" und "Kobolde" schleichen noch herum und versuchen, die Seelen der lebenden Menschen zu schlucken. […] Worüber ich am meisten besorgt bin, das ist der Mangel an Freiheit in einem Gefängnis, in das man infolge seiner literarischen Tätigkeit geworfen wird, oder vor einer Inhaftnahme infolge meines Glaubens. (Was China am dringendsten braucht, ist die Nahrung des Geistes der Toleranz. […] Ich glaube, das Wesen der modernen europäischen Kultur ist Toleranz.)mcxl | (zu übersetzen) “我觉得——不知为何——自己仿佛生在了一个黑暗的时代。诚然,我们的山林中确实没有了龙、虎、狼,但那些不成形的‘怪物’和‘妖精’仍在四处游荡,企图吞噬活人的灵魂。……我最为担忧的,是因文学活动而被投入监狱,或因信仰而遭监禁的那种不自由。(中国目前最急需的,是宽容精神的滋养。……我认为,欧洲现代文化的本质就是宽容。)”
| Daß sich Zhou Zuoren in einem der sechs mit "Shanzhong zaxin 山中杂信"mcxli (Korrespondenz aus den Bergen) übertitelten Briefe bereits begeistert über die kommunistische Idee als Alternative zu den damaligen chaotischen Zuständen äußert, findet in einer Kritik aus der VR Ch keine Gnade: "Wenn man es allgemein betrachtet, nahmen bei Zhou Zuoren der kapitalistische Individualismus und Humanismus den wichtigsten Platz ein."mcxlii 1925 erschienen zwei Essaysammlungen: Reisen durch die Unterweltmcxliii und das oben erwähnte Buch von Regentagen,mcxliv in dem 52 Essays, darunter das oben besprochene Vorwort sowie ein Fremdbeitrag im Anhang enthalten sind. | 周作人在以《山中杂信》mcxli为题的六封信中的一封里,已经热情地将共产主义思想视为当时混乱局面的一种替代方案,但这在中华人民共和国的一篇批评文章中未获谅解:"总体而言,在周作人那里,资本主义的个人主义和人道主义占据了最重要的位置。"mcxlii 1925年出版了两部散文集:《冥土旅行》mcxliii和上文提到的《雨天的书》,mcxliv其中收录了52篇散文,包括上面讨论过的序言以及附录中的一篇他人作品。 |- | In seinen Essays über Japan lobt Zhou oft die Einfachheit und Natürlichkeit der japanischen Kultur und macht sich über die Schwächen der Chinesen lustig. Er kritisiert stärker als Lu Xun das japanische Verhalten in "Japan und China",mcxlv und noch deutlicher 1926 in "Der chinesische Nationalcharakter - eine japanischer Sicht".mcxlvi Zhou hatte sicherlich ein differenzierteres und teilweise kritischeres Bild von Japan als der zu Japan ambivalente Lu Xun. Der 1925 erschienene Essay "Japan und China" ist für die Position Zhous zwischen den beiden asiatischen Nachbarländern ein Jahrzehnt vor der Invasion der Japaner in China - der Essay ist auf den 3. Oktober 1925 datiert - aufschlußreich. Zhou appelliert darin an seine Landsleute, sich mit der japanischen Kultur zu beschäftigen. In dem Essay beschreibt er seine Beobachtung, daß die japanische Kultur in China bislang aufgrund der Übernahme chinesischer und westlicher Elemente verachtet worden sei. Gerade aber die gelungene Symbiose dieser Kulturen in Japan sei ein nachahmenswertes Beispiel. In Japan hätten sich auch viele Elemente der traditionellen chinesischen Kultur (Phonetik, Tang-Musik, Singspiel) bis heute beinahe unverändert erhalten. Die Entwicklung der ausländisch beeinflußten Literatur im Japan der Meiji-Zeit habe sich spiegelbildlich mit 30 Jahren Verzögerung in China wiederholt (umgangssprachliche Literatur, Übersetzungen, neue Dichtung, Schulen, Roman, Belletristik). Neben den kulturellen Parallelen sieht er aber auch Wesensunterschiede; so bedauert er die Verachtung, mit der sich Chinesen und Japaner ein gegenseitiges Verständnis erschwerten. Die japanische Kolonialisierung von Ost-Liaoning verderbe die Kolonialherren. Die Gründung von chinesischsprachigen japanischen Zeitungen mit einem Standpunkt, den das Establishment und die Regierung in China verträten, nicht aber das Volk, schade China, nütze aber auch Japan nicht. Er fordert, daß solche japanischen Zeitungen eingestellt würden. Tatsächlich wurde z.B. die Shuntian shibao fünf Jahre später - 1930 - eingestellt. | (zu übersetzen) 在他的日本题材散文中,周作人经常赞扬日本文化的简朴与自然,并借此调侃中国人的弱点。在《日本与中国》一文中,他对日本行为的批评比鲁迅更为强烈,而在1926年的《中国人的国民性——一种日本的视角》中则更为明显。与对日本态度矛盾的鲁迅相比,周作人对日本的看法无疑更为细致,部分也更具批判性。写于1925年的散文《日本与中国》(日期为1925年10月3日)对于理解周作人在日本侵华十年前对这两个亚洲邻国的立场颇具启示意义。他在文中呼吁同胞们去研究日本文化。在这篇散文中,他描述了自己的观察:日本文化迄今为止在中国一直因为吸纳了中国和西方的元素而遭到鄙视。然而,正是这种在日本成功实现的文化共生,才是一个值得效仿的典范。在日本,许多中国传统文化的元素(语音、唐代音乐、戏曲)直到今天几乎原封不动地保存了下来。受外国影响的文学在日本明治时期的发展,在中国以镜像的方式、滞后30年重演了一遍(白话文学、翻译作品、新诗、流派、小说、纯文学)。除了文化上的平行关系,他也看到了本质上的差异;他遗憾地指出,中国人和日本人相互鄙视,阻碍了彼此的理解。日本对辽东半岛东部的殖民统治正在腐蚀殖民者。创办中文版日本报纸,持中国当权派和政府而非民众所持的立场,这既损害中国,对日本也无益。他要求停办此类日本报纸。事实上,例如《顺天时报》在五年后的1930年确实停办了。
| Zhou Zuoren war aufmerksamer Leser von biji 笔记-Sammlungen und entnahm daraus gerne Material für seine Essays, insbesondere über den chinesischen Charakter, über Sitten und Volksglauben.mcxlvii 1926 schloß Zhou Zuoren die Kompilation der Essaysammlung Yishu yu shenghuo 艺术与生活 (Leben und Kunst) ab.mcxlviii 周作人是“笔记”类文集的 attentive 读者,并乐于从中为他的散文汲取素材,特别是关于中国人的性格、风俗和民间信仰方面的内容。1926年,周作人完成了散文集《艺术与生活》的编纂。
| 1926 wurde Zhou Zuoren, den die Warlord-Regierungen Nordchinas aufgrund seiner liberalen bzw. linken Einstellung als Feind ansahen, unter Duan Qiruis Regierung mit weiteren 50 Professoren auf eine Schwarze Liste gesetzt. Ein Aufruhr in Peking veranlaßte seinen Rückzug ins Privatleben. | (zu übersetzen) 1926年,段祺瑞政府将周作人连同另外50位教授列入了黑名单,因为北中国的军阀政府视其自由主义乃至左翼立场为敌对。北京的一场骚乱促使他退隐到私人生活中。
| Wenn ihn politisches Unrecht persönlich betroffen machte, bezog er auch öffentlich dagegen Stellung, wie der folgende satirische Essay zeigt: Am 18. März 1926 töteten Soldaten der Regierung von Duan Qirui 段祺瑞 26 Studenten, die an einer politischen Demonstration teilnahmen. Zhou dramatisiert im Essay "Über die Opfer des 18. März"mcxlix nur die Tragödie, ohne auf die zugrundeliegenden aktuellen politischen Motive einzugehen. Das Massaker löste in der Bevölkerung auch eine Diskussion über das Sterben aus. Zhou Zuoren greift diese Diskussion mit einem zweiten, zynischen Beitrag über "Die Arten zu sterben"mcl auf, den er in den Pekinger Wortfäden veröffentlichte. Darin schreibt er, es gebe zwei Arten zu sterben: Eines Tages in hohem Alter ganz gewöhnlich oder eines Tages unerwartet dahinzuscheiden. Für die erste Art gebe es drei Möglichkeiten: Im reifen Alter, plötzlich oder durch Krankheit. Um gut zu sterben, sei zu wünschen, unvorbereitet zu sterben, ohne daß man richtig gelebt habe. Selbstverständlich sei die idealste Sterbeart in der modernen Zivilisation der Tod durch den Gewehrlauf. Zhou Zuoren setzt seine Wut über den sinnlosen Tod der Studentinnen gelungen in bitter-humoristischem Stil um. Trotz der beinahe wissenschaftlichen Beschreibung von Todesarten handelt es sich bei dem Essay um einen Nachruf für die Opfer. 当政治上的不公切身触及他时,他也会公开表明反对立场,正如以下这篇讽刺散文所示:1926年3月18日,段祺瑞政府的士兵杀害了26名参加政治示威的学生。在散文《关于三一八的死者》中,周作人只是将悲剧戏剧化,而没有深入探讨 underlying 的当前政治动机。这场大屠杀也在民众中引发了一场关于死亡的讨论。周作人用发表在《语丝》上的第二篇、充满愤世嫉俗色彩的文章《死之分类》参与了这场讨论。他在文中写道,有两种死法:一种是年事已高,在某一天平平常常地死去;另一种是在某一天意外地离世。对于第一种死法,有三种可能性:在成熟之年、突然地或因病。要想死得好,最好是毫无准备地死去,因为人并没有真正地活过。当然,在现代文明中,最理想的死法是被枪管打死。周作人成功地将他对女学生们无谓牺牲的愤怒转化为了一种苦涩幽默的风格。尽管文中对死亡方式进行了近乎科学的描述,但这篇散文实际上是对死者的悼词。
| Auch seine gewöhnlichen Essays enthalten in diesem Lebensabschnitt bisweilen politische Kritik, die Zhou aufgrund der Zensur in Alltagsthemen verbarg, wie in "Baozi shui 包子税" (Steuern auf Dampfbrot).mcli 1926mclii und in den Folgejahren machte er sich in einigen Essays über den Nationalfeiertag lustig: Niemand möge ihn so recht feiern bzw. er falle auf einen Sonntag und dadurch habe niemand etwas von ihm. Der Essay von 1927 wurde zensiert, der von 1928 klingt etwas optimistischer, zumal nunmehr die Guomindang 国民党-Flagge über den Dächern Beipings wehte. 甚至在他这一人生阶段的普通散文中,也时常包含政治批评,但周作人因审查制度的原因将其隐藏在日常生活话题中,例如在《包子税》一文中。1926年及随后的几年里,他在一些散文中调侃“国庆节”:似乎没有人真正愿意庆祝它,或者它恰逢周日,因此没人能从中受益。1927年的那篇散文遭到了审查,而1928年的那篇听起来则稍微乐观一些,毕竟此时国民党的旗帜已在北平的上空飘扬。 |- | Ähnlich wie Lu Xun spricht sich Zhou Zuoren gegen die traditionelle chinesische Medizin aus, die er als ein früheres Entwicklungsstadium der wissenschaftlichen Medizin westlicher Provenienz sieht, für ihn "gibt es nur eine Medizin der Menschheit" mit verschiedenen Entwicklungsstufen.mcliii | (zu übersetzen) 与鲁迅类似,周作人也反对传统中医,他认为中医是西方来源的科学医学的一个早期发展阶段,对他而言,“只有一种人类的医学”,只是处于不同的发展阶段。
| 1926 übte Zhou Zuoren ungewöhnliche Kulturkritik: Er schilderte die Chinesen aus der Sicht der Japaner: In seinem am 17. Dezember 1926 verfaßten Essay "Der chinesische Nationalcharakter - eine japanische Sicht"mcliv nimmt Zhou Zuoren Stellung zu einem rassistischen Buch Yasuoka Hideos.mclv Darin werden den Chinesen in zehn Kapiteln vererbbare schlechte Eigenschaften unterstellt. Zhou Zuoren bestätigt diese schlechten Eigenschaften und urteilt zynisch, es gehöre sich, die chinesische Rasse auszulöschen. Er vergleicht den Niedergang Chinas mit dem Griechenlands. Allerdings kritisiert er auch die "Chinakenner" Japans, die sich gegenüber China (im Gegensatz zu westlichen Ländern gegenüber Griechenland) unsachlich verhielten. Er appelliert an die Japaner, China sorgenvoll zu ermahnen, aber nicht zu verspotten. | (zu übersetzen) 1926年,周作人进行了非同寻常的文化批评:他从日本人的视角描绘了中国人:在写于1926年12月17日的散文《中国人的国民性——一种日本的视角》中,周作人针对安冈秀夫的一本种族主义书籍表明了立场。书中在十个章节里指控中国人具有可遗传的恶劣特性。周作人确认了这些恶劣特性,并愤世嫉俗地评判道,理应灭绝中国人种。他将中国的衰落与希腊的衰落进行了比较。不过,他也批评了日本的“中国通”,认为他们对待中国的态度不客观(与西方国家对待希腊的态度相反)。他呼吁日本人要忧虑地告诫中国,而不是嘲笑它。
| Zhou Zuoren verwendet 1927 noch ähnlich beißende Ironie wie Lu Xun.mclvi | (zu übersetzen) 1927年,周作人仍使用类似鲁迅那样尖锐的讽刺。
| Am 28. Juni 1927 beschrieb Zhou mit seinem Essay "Über Wein",mclvii wie in China alkoholische Getränke hergestellt werden, welche Sitten sich beim Trinken eingebürgert haben und welche verschiedenen Sorten es gibt. Weiter versucht er, den Reiz und Geschmack bestimmter alkoholischer Getränke in Worte zu fassen. | (zu übersetzen) 1927年6月28日,周作人在《谈酒》一文中描述了在中国酒精饮料是如何生产的,饮酒已形成哪些习俗,以及有哪些不同的种类。此外,他试图用语言捕捉特定酒精饮料的魅力和味道。
| Mit dem Essay "Das mit Planen bespannte Kojenboot",mclviii geschrieben am 27. November 1927, stellt Zhou Zuoren die früher in seiner Heimat Shaoxing, Provinz Zhejiang, häufiger gebräuchlichen, mit Planen bespannten Kojenboote mit ihren Eigenheiten vor. Er sei gerne in diesen Booten gereist, mit ihnen verbinde er Empfindungen von Frieden und Gemütlichkeit. Der Stil des Essays ist gelöst und kurzweilig. | (zu übersetzen) 在写于1927年11月27日的散文《乌篷船》中,周作人介绍了他家乡浙江省绍兴市以前常用的带篷船及其特点。他很喜欢乘坐这些船旅行,与它们联系在一起的是平静和舒适的感受。这篇散文的风格轻松且充满趣味。
| Der 1927 in Zhou Zuoren: Über Drachen. Sammlung 1927 erschienene Essay "Weixie de geyao 猥亵的歌谣" (Obszöne Lieder) steht für einen lebenslang verfolgten Themenkomplex in Zhou Zuorens Essays: der Sexualität. Die aus diesem Bereich stammenden Themen in seinen Essays wie sexuelle Aufklärung, humanistische Ideen und Frauenrechtemclix waren stark beeinflußt von seiner Lektüre Havelock Ellis': Studies in the Psychology of Sex, 7 Bde.mclx Ellis war zwar bekannt, Zhou Zuoren aber war ihm verfallen, da dieser seine eigenen wissenschaftlichen Untersuchungen bewundernswert literarisch präsentieren konnte und gleichzeitig schwerpunktmäßig eine humanistische Idee übermitteln wollte, die Zhou Zuorens Vorstellungen entsprach.mclxi | 1927年收入《谈龙集》的散文《猥亵的歌谣》代表了周作人散文中一个毕生关注的主题领域:性。源自这一领域的散文主题,如性教育、人道主义思想和女权,mclxi深受他阅读霭理士(Havelock Ellis)《性心理学研究》七卷本mclx的影响。霭理士虽然广为人知,但周作人对他尤为倾心,因为霭理士能将自己的科学研究以令人钦佩的文学方式呈现,同时着重传达一种与周作人理念相符的人道主义思想。mclxi |- | Zhou Zuoren wies auch früh die marxistische Vorstellung einer "proletarischen Literatur" zurück: "Es kann keine Klassen in der Literatur geben".mclxii | (zu übersetzen) 周作人也很早就拒绝了马克思主义关于“无产阶级文学”的观念:“文学中不可能有阶级之分”。
| 1926/27 führte er progressiv und mit klarer Sprache die Zeitschrift Wortfäden,mclxiii als Lu Xun sich zurückhielt. Der später gegen Zhou Zuoren erhobene Vorwurf der Schwäche ist auch für diese Lebensphase nicht zutreffend. Ein möglicher Grund für die Unterstellung der Schwäche ist weniger in seinem Charakter, sondern vielmehr in den Zeitumständen zu suchen: Zhou Zuorens Hoffnungen, die er Anfang 1927 noch aktiv in den Wortfäden verteidigte, zerbrachen noch im selben Jahr für immer: Er hatte sie in die Ankunft der Warlords aus dem Süden gesetzt und sie verflogen, als 1927 offensichtlich wurde, daß auch die Warlords Terror als Machtmittel verwendeten und die Freiheit der Intellektuellen einschränkten. Zhang Zuolin erlangte die Kontrolle über Peking, und Zhou Zuoren floh mit Liu Bannong 刘半农 in das Haus des japanischen Militärattachés. Diese enttäuschende Erfahrung wandelte Zhou Zuorens Einstellung grundlegend. Das rechtfertigt, hier die Zäsur zur zweiten Schaffensperiode des Autors zu setzen, wenngleich es sowohl von Literaturwissenschaftlern aus der VR Chmclxiv wie auch von westlichenmclxv noch andere Einteilungen gibt. 1927 zeichnete sich auch bereits ab, daß Zhou Zuoren mit seiner Theorie "Gonganpai yu Yingguo xiaopin 'hecheng' lun 公安派与英国小品“合成”论" (Theorie der Synthese der gongan-Schule und des englischen Essays) gegen Lu Xuns funktionales Essaykonzept unterliegen würde, was die Quantität der Anhängerschaft anging. 1926/27年间,当鲁迅保持沉默时,他以进步的姿态和清晰的语言主持了《语丝》杂志。后来针对周作人提出的软弱指责,对于这一人生阶段也是不准确的。这种软弱指控的一个可能原因,与其说是他的性格,不如说更多在于时代环境:周作人在1927年初还在《语丝》上积极捍卫的希望,在同一年就永远破灭了:他曾将这些希望寄托于南方军阀的到来,但当1927年显而易见这些军阀也使用恐怖手段作为权力工具并限制知识分子的自由时,这些希望便烟消云散了。张作霖控制了北京,周作人与刘半农一同逃往日本武官的住所。这段令人失望的经历从根本上改变了周作人的态度。这证明了在此处划定作者第二创作时期的分界点是合理的,尽管来自中国大陸的文学研究者以及西方学者还有其他分类方法。1927年也已显现出,就追随者的数量而言,周作人凭借他的“公安派与英国小品‘合成’论”(公安派与英国小品“合成”论)理论,将在与鲁迅的功能性散文概念的较量中落败。
| Zhou Zuoren erklärte: "Literatur, die von den Machthabern diktiert wird, […] ist […] falsch."mclxvi Der Zensur konnte man sich jedoch nicht entziehen. Waren seine frühen Essays in zuversichtlicher, feuriger und oft frivoler Haltung geschrieben, spiegeln seine späten ab 1927 mit bitterer Ironie und lamentierend vorgetragenen eine resignierte, depressive, desillusionierte bis destruktive Haltung wieder. Seine Freunde forderten ihn auf, konstruktiver zu schreiben. Zeitgenossen kritisierten, daß er zum Eremiten wurde. Tatsächlich erklärte Zhou Zuoren, sich von nun an zurückzuziehen und die Tür vor der enttäuschenden Realität zu verschließen. Den endgültigen Rückzug besiegelte die Gründung der 'Liga linksgerichteter Schriftsteller' 1930. | (zu übersetzen) 周作人宣称:“由当权者指令的文学,……是……错误的。”然而,人们无法逃避审查。如果说他早期的散文是以自信、火热且往往轻狂的态度写成的,那么他1927年以后的晚期散文则以苦涩的讽刺和哀怨的方式呈现,反映了一种顺从、抑郁、幻灭直至破坏性的态度。他的朋友们要求他写得更有建设性。同时代人批评他成了隐士。事实上,周作人宣称从现在起要隐退,并在令人失望的现实面前关上门。1930年“左翼作家联盟”的成立,标志着他最终退隐的终结。
| Vor 1927 nannte Zhou Zuoren seine Essays "meiwenshi de xiaopin 美文式小 品" (Essays in der Art des schöngeistigen Essays), seit 1927 biji shi xiaopin 笔记式 小品 (skizzenhafte Essays). Von nun an wählte er bewußt beliebige Alltagsthemen. Auf diese Weise protestierte er gegen die einseitige Funktionszuschreibung, mit der die anderen Schriftsteller mehr und mehr ihre Unabhängigkeit opferten und sich einen Maulkorb anlegen ließen, den sie in den Anfangsjahren sogar noch für einen Futtersack zu halten schienen. Seine Essays, die sich ab 1927 grüßtenteils nur noch mit unpolitischen Themen wie der Beschreibung von Sitten, Glauben und Charakter der Chinesen auseinandersetzten, schrieb er in einem "aquarellistischen", beredten Stil. Gelegentlich kam es jedoch zu Ausbrüchen von Frustration und Verzweiflung, die häufig in einem resignierenden Schlußsatz endeten.mclxvii 1927年之前,周作人称他的散文为“美文式小品”(美文风格的小品),自1927年起则称为“笔记式小品”(笔记风格的小品)。从那时起,他有意识地选择任意的日常主题。通过这种方式,他抗议那种片面的功能归因,其他作家越来越多地为此牺牲他们的独立性,并让人给自己戴上嘴套,而他们在最初几年甚至似乎将其误认为是饲料袋。他1927年以后的大多数散文只涉及非政治主题,如描述中国人的风俗、信仰和性格,他用一种“水彩画般”的、雄辩的风格写作。然而,偶尔也会出现沮丧和绝望的爆发,这通常以一句顺从的结束语告终。
| Die Essays nach 1927/28 behandeln mehr und mehr Themen aus der Vergangenheit, sind gelehrt-bibliophil, "überladen mit Zitaten und bibliographischen Verweisen".mclxviii 1927 erschienen zwei Essaysammlungen: Wurzelstock des Gemeinen Froschlöffelsmclxix und die Sammlung Über Drachen,mclxx in der 45 Essays enthalten sind. Das Vorwort ist auf den 8. November 1927 datiert. 1928 erschien die Sammlung Über Tiger. Sammlungmclxxi mit 138 Essays. Im ersten Band sind 80 Essays enthalten, im zweiten 58, darunter ein Vorwort, datiert auf den 8.11.1927, und ein Nachwort, datiert auf den 25.11.1927. Enthalten ist unter anderem der Essay "Die Schwierigkeit des Übersetzens von Gedichten".mclxxii | (zu übersetzen) 1927/28年以后的散文越来越多地探讨来自过去的主题,具有博学且热爱书籍的特点,“充斥着引文和书目参考”。1927年出版了两部散文集:《泽泻集》和《谈龙集》,后者收录了45篇散文。序言的日期为1927年11月8日。1928年出版了《谈虎集》。这部文集收录了138篇散文。第一卷包含80篇散文,第二卷包含58篇,其中包括一篇作于1927年11月8日的序言和一篇作于1927年11月25日的后记。其中收录了《诗之翻译难》等散文。
| Wenig hilfreich ist für diese Zeit die Heranziehung von Sekundärliteratur aus der VR Ch; hier seien exemplarisch einige Tatsachenverdrehungen von Zhu Jinshun genannt: In einer Sekundärliteraturquelle aus der VR Ch beginnt 1928 die 3. Schaffensphase des Autors, in der er "allmählich den Kampf verlassen habe", "als tugendhafter Eremit lebte" und "einige Lesenotizen und Essays der Muße schrieb". Schließlich heißt es lapidar: "Dan sixiang shang kaishi luohou 但思想上开始落後" (Allerdings blieb er gedanklich zurück).mclxxiii Diese Aussageläßtsich im literarischen Werk nicht nachweisen und ist nur aus der Tatsache zu erklären, daß Zhou Zuoren sich Ende der 1920er Jahre endgültig gegen engagierte Literatur entschied. 对于这一时期,引用来自中国大陆的二手文献并没有太大帮助;这里仅以朱金顺的一些事实歪曲为例:在中国大陆的一份二手文献中,作者创作的第三阶段始于1928年,在这一阶段他“逐渐离开了战斗”,“作为有德行的隐士生活”,并“写了一些阅读笔记和闲适散文”。最后,文中简略地说道:“但思想上开始落后。”(Allerdings blieb er gedanklich zurück)。这种说法在文学作品中无法得到证实,只能从周作人在1920年代末最终决定反对介入性文学这一事实来解释。
| 1929 erschien die Essaysammlung Lange Tage mit 41 Essays, darunter ein Vorwort, datiert auf den 15. Februar 1929, und eine Nachbemerkung, geschrieben in "Beiping, 1.12.1928". Die meisten der in dieser Sammlung zusammengefaßten Essays stammen aus dem Jahr 1928, weniger aus den Jahren 1927 und 1929, zwei von 1924, einer von 1925, einer von 1920.mclxxiv Bereits 1929 zitierte Zhou Zuoren aus einem ein Jahr zuvor auf Englischmclxxv erschienenen Buch zur sexuellen Aufklärung, das selbst für Europa geradezu revolutionär modern war: 1926 hatte der Niederländer Theodoor Hendrik van de Velde (1873 - 1937) Die vollkommene Ehe. Eine Studie über ihre Physiologie und Technikmclxxvi mit teils farbigen Abbildungen herausgebracht. Das Buch wurde im selben Jahr auf Deutsch,mclxxvii zwei Jahre später auf Englisch, innerhalb weniger Jahre auf Italienisch, Französisch, Polnisch und Japanisch publiziert. Im Westen erreichte das Buch astronomische Auflagen.mclxxviii | 1929年出版了散文集《永日集》,收录41篇散文,包括标注日期为1929年2月15日的序言和一篇写于"北平,1928年12月1日"的后记。这部集子中汇编的散文大多写于1928年,少数写于1927年和1929年,两篇写于1924年,一篇写于1925年,一篇写于1920年。mclxxiv早在1929年,周作人就引用了一年前以英文mclxxv出版的一本性教育著作,即便对欧洲而言该书也具有近乎革命性的现代意义:1926年,荷兰人凡·德·费尔德(Theodoor Hendrik van de Velde,1873—1937)出版了附有部分彩色插图的《完美婚姻:其生理学与技术研究》。mclxxvi该书同年出版了德文版,mclxxvii两年后出版了英文版,数年内又出版了意大利文、法文、波兰文和日文版。该书在西方发行量惊人。mclxxviii |- | Ein Themenbereich, den Zhou Zuoren auch in dieser Schaffensphase noch behandelte, war die Zensur. 1929 erklärte er dazu: "Man sieht also, daß Reden nicht nur unnütz, sondern auch schädlich sein kann. Kaum sagt man etwas, hat man schon ein Urteil gefällt. In Zeiten wie den unseren ist das gefährlich"mclxxix Desillusioniert von den verschiedenen Enttäuschungen durch Hoffnungsträger erklärt er im selben Jahr: "Was die Tagespollitik angeht, so werde ich sie bestimmt von nun an nicht mehr diskutieren."mclxxx Das "Lob der Stummheit",mclxxxi datiert auf den 13. November 1929, ist ein außerordentlich humoristischer und geistreicher Essay über die Vorteile des Stummseins. Zhou stellt darin philosophische Überlegungen an: "Überprüft man, was ein Mund zu leisten hat, sind es im großen und ganzen doch folgende Aufgaben: 1. Essen, 2. Küssen, 3. Reden".mclxxxii Er führt Beispiele aus der chinesischen und europäischen Überlieferung an. Er stellt einen Gegenwartsbezug her: Reden sei besonders in "Zeiten wie diesen"mclxxxiii gefährlich.mclxxxiv Dieser Essay ist ein Vorwort für Zhou Zuorens folgendes Werk, in dem er sich aufgrund der damit verbundenen Gefahren tatsächlich nicht mehr zu tagespolitischen Themen äußerte. | (zu übersetzen) 审查制度是周作人在这一创作阶段仍然探讨的一个主题领域。1929年,他对此解释道:“由此可见,说话不仅可能无用,甚至可能有害。刚说了点什么,就已经做出了判决。在我们这样的时代,这是危险的。”在各种希望之星带来的失望中感到幻灭,他在同一年宣称:“至于日常政治,我从现在起肯定不再讨论它了。”写于1929年11月13日的《赞沉默》,是一篇关于沉默之益处的极其幽默且机智的散文。周作人在其中进行了哲学思考:“人们审视嘴巴的功能,总的来说无非是以下几项任务:1. 吃饭,2. 接吻,3. 说话。”他列举了中国和欧洲传说中的例子。他建立了与当下的联系:在“这样的时代”说话尤其危险。这篇散文是周作人后续作品的序曲,在随后的作品中,由于相关的危险,他确实不再对日常政治话题发表意见。
| 1931 wird Zhou Dekan der Abteilung für japanische Literatur an der Beiping-Universität. Bezeichnend für seine Einstellung ist der Essay "Zwei Bäume",mclxxxv ein autobiographischer Rückblick, der in der Shanghaier Zeitschrift Qingnian jie 青年界 (Welt der Jugend) erschien. In ihm beschreibt Zhou Zuoren zwei Bäume vor dem eigenen Haus, durch die er von den gesellschaftlichen Wirren erfolgreich abgelenkt worden sei. 1931年,周作人出任北平大学日本文学系主任。散文《两棵树》对他的态度具有代表性,这是一篇自传式的回顾,发表于上海杂志《青年界》。在文中,周作人描述了自家屋前的两棵树,正是通过它们,他成功地从社会的动荡中转移了注意力。
| 1932 schreibt Zhou Zuoren Essays für die Zeitschriften Yuzhoufeng 宇宙风 (Kosmischer Wind), Renjian shi 人间世 (Menschenwelt) und Lunyu (Analekte), die alle von seinem Freund Lin Yutang herausgegeben wurden. 1932年,周作人为他的朋友林语堂编辑的杂志《宇宙风》、《人间世》和《论语》撰写散文。
| Zhou Zuoren spricht sich im Essay "Über den achtgliedrigen Essay"mclxxxvi nunmehr dafür aus, daß der baguwen aufgrund seiner besonderen historischen Bedeutung weiter unterrichtet werden solle. Allerdings sieht er im achtgliedrigen Essay die höchste Verkörperung des Prinzips des Funktionalen "wen yi zai dao 文以载道" (Literatur (wen) dient der Beförderung der Lehre (dao)) und lehnt ihn aufgrund seiner Betonung der Form, die zu einer Inhaltsleere führe, persönlich ab.mclxxxvii 在散文《论八股文》中,周作人主张,由于其特殊的历史意义,八股文应该继续被教授。不过,他在八股文中看到了“文以载道”(文学服务于道义)这一功能性原则的最高体现,并因其对形式的强调导致内容空洞而个人性地予以拒绝。
| Im Essay "Das Ding im Wasser" geht es um einen Flußgeist, der den Menschen Furcht einjagt. Zhou Zuoren beschreibt sein Aussehen jedoch wie das eines Kindes, wodurch er beinahe liebenswert erscheint. Es sind auch Naturbeschreibungen enthalten.mclxxxviii | (zu übersetzen) 在散文《水里的东西》中,谈的是一种吓唬人的河神。然而,周作人将它的样子描述得像个孩子,使它看起来几乎惹人喜爱。文中也包含对自然的描写。
✂ AUFGABEN-CUTOFF #4-2
Bis hierher: Sun Xizhuo 孙熙茁 (GCE Kap. 4 zweites Viertel (bis hier))
Ab hier weiter: Yu Lu 于露 (二校) (GCE Kap. 4 二校 erste Hälfte (ca. 204–306k))
| 1932 publizierte Zhou drei Essaybände: Seine Vorträge über die Entwicklung der modernen chinesischen Literatur veröffentlichte Zhou Zuoren in der Essaysammlung Der Ursprung der neuen chinesischen Literaturmclxxxix, wieder aufgelegt 1934. Darin beschreibt Zhou Zuoren unter anderem den Einfluß, den Liang Qichao auf ihn gehabt hat.mcxc 1932 erschienen weiter die beiden Essaysammlungen Essayflut von Zhou Zuorenmcxci und Die Wolken betrachten. In letzterer sind 40 Essays aufgenommen, darunter ein Vorwort. Der Band enthält darüberhinaus auch noch eine Übersetzung.mcxcii 1933 erschienen eine Werkausgabemcxciii und eine Sammlung mit Briefen Korrespondenz, in der 22 Essays enthalten sind, darunter ein Vorwort, datiert auf den 17. April 1933, teils in Briefform, und 77 Briefe.mcxciv | (zu übersetzen) 1932年,周作人出版了三本散文集:周作人在散文集《中国新文学的源流》中发表了他关于中国现代文学发展的讲座,该书于1934年再版。其中,周作人特别描述了梁启超对他的影响。1932年还出版了两部散文集:《周作人散文钞》和《看云集》。后者收录了40篇散文,包括一篇序言。此外,该卷还包含一篇译文。1933年出版了一部作品集和一部名为《书信》的书信集,其中收录了22篇散文(包括一篇作于1933年4月17日的序言,部分采用书信形式)以及77封信件。
| 1934 fuhr Zhou Zuoren wieder nach Japan, diesmal für zwei Monate. Im selben Jahr erschien die Essaysammlung Ye du chao 夜读抄mcxcv (Notizen bei der Nachtlektüre) mit 39 Essays, davon sei einer vorgestellt, der humorvoll und geistreich ist: "Das Altern von Geistern",mcxcvi datiert auf April 1934. Mit wissenschaftlicher Akribie und scheinbar ernsthaft bemüht Zhou Zuoren zahlreiche Zitate aus der vormodernen Literatur (Qing und Song), um der Frage nachzugehen, ob Geister altern. Für die Vertreter des Standpunktes, daß sie altern, bemüht er Ji Yun 纪昀 (1724 - 1805) aus der Qing-Dynastie, für den anderen Standpunkt Shao Bowen 绍伯温 (1057 - 1134) aus der Song-Dynastie. Er analysiert im Essay ebenfalls psychologische Gründe für den Geisterglauben. | 1934年,周作人再度赴日,此次为期两个月。同年出版了散文集《夜读抄》,mcxcv收录39篇散文。这里介绍其中一篇既幽默又睿智的作品:《鬼的老化》,mcxcvi标注日期为1934年4月。周作人以学术的严谨和看似认真的态度,引用了大量前现代文学(清代和宋代)的材料,探讨鬼是否会衰老的问题。为支持鬼会衰老这一观点,他援引了清代的纪昀(1724—1805);为支持相反观点,则援引了宋代的邵伯温(1057—1134)。他在散文中还分析了鬼神信仰的心理原因。 |- | Im Essay "Shenghuo zhi yishu 生活之艺术"mcxcvii (Savoir vivre) fordert Zhou Zuoren die "Rückkehr zur alten Zivilisation vor 1000 Jahren". Er zieht sich in sein Haus zurück mit dem schon oft öffentlich geäußerten Vorsatz, den politischen Wirrnissen zu entsagen. Lu Xun erklärt in "Zhi Yang Jiyun shu 致杨霁云书"mcxcviii (Brief an Yang Jiyun) vom 6. Mai 1934, Zhou Zuoren sei mit der "Gegenwart unzufrieden" gewesen. Die offizielle Literaturkritik aus der VR Ch ergänzt, daß ihn der revolutionäre Kampf des Volkes beunruhigt habe, er habe "sich vom zeitgenössischen Hauptstrom abgesondert" und "öffentlich verkündet, sich zum Lesen zurückzuziehen, um in einem solchen Chaos sein Leben zu retten".mcxcix In der Literaturtheorie habe er jetzt die Revolution der Literatur mit der 'gonganpai 公安派' (gongan-Schule) der späten Ming-Dynastie verglichen und habe gleichzeitig xianshi xiaopin 闲适小品 (unpolitische Essays) propagiert, um Literatur "oberflächlich" und "gongyaren 供雅人" (nicht nur für Politik und Bewegungen), zum "Betäubungsmittel" und zu "Nippes" zu machen.mcc Die tatsächlichen Gründe für seinen Rückzug legt Zhou Zuoren in einem Gedicht dar.mcci 在散文《生活之艺术》中,周作人呼吁“回归一千年前的古老文明”。他退隐到自己的住所,怀着早已公开表达过的决心,放弃参与政治纷争。鲁迅在1934年5月6日的《致杨霁云书》中解释说,周作人对“当下”感到“不满”。中国大陆的官方文学批评补充道,人民的革命斗争令他感到不安,他“脱离了当代的主流”,并“公开宣称退隐读书,以在如此乱世中保全性命”。在文学理论上,他现在将文学革命与晚明的“公安派”相提并论,并同时宣扬“闲适小品”,将文学变成“肤浅”之物和“供雅人”(不仅是为了政治和运动)的玩物,变成“麻醉剂”和“小摆设”。周作人在一首诗中阐述了他退隐的真正原因。
| Zhou Zuoren setzte sich genau wie Benjamin Henri Constant de Rebecquemccii (1767 - 1830) 130 Jahre zuvor in Frankreich mit seiner Idee "l'art pour l'art"mcciii für die Individualität und Unabhängigkeitmcciv des Schriftstellers, für tendenzfreie und apolitische Literatur ein, nur war China damals noch nicht reif für einen solchen Gedanken. So wurde der humanistische, enzyklopädisch gebildete Zhou Zuoren von seinen Zeitgenossen nicht verstanden, von seinem eigenen Bruder öffentlich angegriffen und so auch ein tragisches Opfer der Zeitumstände, z.B. als er sicherlich auch aufgrund seiner im Laufe der Zeit herausgebildeten, bewußt apolitischen Haltung selbst vor der Besatzungsmacht nicht floh,mccv sondern unter ihr weiterarbeitete. | 周作人与130年前法国的邦雅曼·贡斯当(Benjamin Henri Constant de Rebecque,mccii 1767—1830)一样,以其"为艺术而艺术"mcciii的理念,主张作家的个性与独立性,mcciv倡导无倾向性的、非政治的文学。只是当时的中国尚未成熟到能接受这样的思想。于是,这位人道主义的、百科全书式博学的周作人不为同时代人所理解,遭到亲兄弟的公开攻击,也因此成为时代环境的一个悲剧性牺牲品——例如,正是由于他在岁月中形成的、刻意非政治化的态度,他在占领军面前也没有逃离,mccv而是在其统治下继续工作。 |- | 1935 gab Zhou Zuoren ein Kompendium moderner chinesischer Literatur heraus. Es erschien seine Essaysammlung Kucha suibi 苦茶随笔 (Bitterer Tee. Essays).mccvi 1935年,周作人编辑出版了一部中国现代文学纲要。他的散文集《苦茶随笔》也随之问世。
| Weiter entstanden zwei Essays, die auch in englischer Übersetzung vorliegen und später zusammen in einer Sammlung veröffentlicht wurden. Das Jahr ergibt sich aus dem Nachwort vom 13. November 1935, in dem er auf S. 309 erklärt, er habe die Essays im letzten halben Jahr geschrieben. Leider fehlen bei den Übersetzungen die Quellenangaben: | (zu übersetzen) 此外还创作了两篇散文,这两篇文章也有英译本,后来被合编在一部文集中出版。年份源自1935年11月13日的后记,他在第309页提到,这些散文是他过去半年里写成的。遗憾的是,译文中缺少了出处说明:
| 1. "Übers Lesen auf dem Klo"mccvii ist ein humoristischer Essay über die Vorzüge des Lesens auf der Toilette. Diesem eher selten literarisch gewürdigten Thema nähert sich Zhou in angemessen leichtem Stil, angereichert mit einer Fülle von klassischen Anekdoten und Zitaten. Er stellt eine Lektüreliste auf, die ihm geeignet erscheint, auf dem Abort gelesen zu werden und lobt japanische Kulturerscheinungen, wobei er sich über chinesische amüsiert. Datiert auf Oktober [1935]. Dieser Essay mag Vorlage für ähnliche Essays zum selben Thema gewesen sein. | (zu übersetzen) 1.《厕所读书》是一篇关于在厕所读书之益处的幽默散文。周作人以恰当的轻松笔调探讨了这个鲜少被文学提及的主题,并辅以大量古典轶事和引文。他列出了一份适合在如厕时阅读的书单,并赞扬日本的文化现象,同时对中国现象加以调侃。作于十月[1935]。这篇散文可能是后来同类题材散文的范本。
| Zhou Zuoren beschäftigt sich, wie schon bei einem weiteren Essay aus dieser Schaffensphase gezeigt (siehe oben), auch mit Übersetzungsfragen und den Übertragungsmöglichkeiten von Literatur überhaupt: | (zu übersetzen) 周作人正如这一创作阶段的另一篇散文所示(见上文),也致力于探讨翻译问题以及文学翻译的总体可能性:
| 2. In seinem autobiographischen Essay "'Ich bin ein Kater'"mccviii berichtet Zhou Zuoren über seine Lese- und Übersetzungserfahrungen in Japan aus dem Englischen und der europäischen Literatur. Erst später habe er auch die japanische Literatur in Übersetzung vorgestellt. Zhou liefert eine detaillierte Erörterung der Bedeutungsvielfalt des Japanischen und der Schwierigkeit, es im Chinesischen adäquat wiederzugeben. Der Text ist auf Juni [1935] datiert. | (zu übersetzen) 2.在他的自传体散文《我是猫》中,周作人讲述了他早年在日本阅读和翻译英语及欧洲文学作品的经历。直到后来,他才开始介绍日本文学的译作。周作人详细探讨了日语语义的丰富性以及将其恰当地转化为中文的困难。文本作于六月(1935)。
| Ein Stilmerkmal der Essays Zhou Zuorens war der bewußte Gelegenheitscharakter, die unfertigen Gedanken, wie ein Zitat aus dem Essay "'Ich bin ein Kater'" zeigt: | (zu übersetzen) 周作人散文的一个风格特征是刻意的即兴性质和未完成的思绪,正如《我是猫》中的一段引文所示:
| Wenn ich den Schluß dieses Absatzes genauer überlege, kommen mir Bedenken, ob er vollkommen zutreffend ist.mccix | (zu übersetzen) “当我再仔细推敲这段话的结尾时,我不禁怀疑它是否完全恰当。”
| 1936 erschienen zwei Werkausgaben, Ausgewählte Werke Zhou Zuorensmccx und Zhou Zuoren. Werkauswahl.mccxi Sie enthalten essayistische Abhandlungen über Literatur, Kunst etc., Rezensionen, Vor- und Nachworte, reine Essays sowie "Vignetten des Lebens". Daneben enthält die Sammlung auch Erzählungen. Weiter erschienen zwei Essaysammlungen: Bitterer Bambus. Vermischte Notizenmccxii enthält 53 Essays aus dem Zeitraum der zweiten Jahreshälfte 1935, darunter ein Vorwort, datiert auf den 13. Juni 1935, und ein Nachwort vom 13. November 1935. Die zweite Sammlung Gespräche bei Wind und Regenmccxiii enthält 38 Essays, darunter ein Vorwort vom 6. Dezember 1935 und ein Nachwort, datiert auf den 10. September 1936, das im Inhaltsverzeichnis nicht aufgeführt ist und eine eigene Seitenzählung hat. Diese Essaysammlung enthält auch literaturtheoretische Essays wie "Feng yu tan 风雨谈"mccxiv (Gespräche bei Wind und Regen). | 1936年出版了两部作品集:《周作人文选》mccx和《周作人选集》。mccxi其中包含关于文学、艺术等方面的散文论述、书评、序跋、纯散文以及"生活小品"。此外,选集还收有小说。同年还出版了两部散文集:《苦竹杂记》mccxii收录53篇散文,写作时间为1935年下半年,包括标注日期为1935年6月13日的序和1935年11月13日的跋。第二部《风雨谈》mccxiii收录38篇散文,包括1935年12月6日的序和标注日期为1936年9月10日的跋——后者未列入目录,且有单独的页码编排。这部散文集还包含文学理论性散文,如《风雨谈》。mccxiv |- | Auch in Japan wurde Zhou Zuoren inzwischen wahrgenommen, wie ein Beitrag 1935 zeigt.mccxv | (zu übersetzen) 正如1935年的一篇文章所示,周作人此时在日本也受到了关注。
| Im Essay "Beipings gute und schlechte Seiten"mccxvi beschreibt Zhou Zuoren seine Antipathien gegenüber Beiping und der Pekingoper, die er als feudalistisch verurteilt, im Unterschied etwa zu Wang Zengqi, der sie eine Generation später nostalgisch betrachtet. Zhou Zuoren sieht Parallelen zwischen ihrer Musik und dem achtgliedrigen Essay. | (zu übersetzen) 在散文《北平的好坏》中,周作人描述了他对北平及京剧的厌恶,他谴责京剧是封建的,这与汪曾祺等晚一辈作家将其视为怀旧对象的看法截然不同。周作人看出了京剧音乐与八股文之间的相似之处。
| 1937 erschienen die Werkauswahl Repräsentative Werke von Zhou Zuorenmccxvii und die Essaysammlung Melonen und Bohnen,mccxviii die 32 Essays versammelt, darunter eine Vorbemerkung zur Titelwahl und ein Anhang mit zwei Fremdbeiträgen. Daraus sei der Essay "Noch einmal über Briefe"mccxix genannt, eine natürlich-erfrischend geschriebene Besprechung der literarischen Werke zweier Autoren der Qing-Dynastie mit Wertung ihres persönlichen Wirkens. | (zu übersetzen) 1937年出版了周作人的作品选《周作人代表作》以及散文集《瓜豆集》,后者收录了32篇散文,包括一篇关于书名选择的题记和一篇包含两篇他人文章的附录。其中值得一提的是《再谈尺牍》一文,这是一篇写得自然清新的文章,评论了两位清代作家的文学作品,并对其生平事迹进行了评价。
| Das Verhältnis Zhou Zuorens zu Japan unmittelbar vor Ausbruch des Krieges zeigt sich in dem 1937 erschienenen Essay "Huai Dongjing 怀东京"mccxx (Erinnerung an Tõkyõ): "Der Ruhm eines Landes liegt in seiner Kultur begründet", erklärte er, er habe die japanische Lebensweise adaptiert, Japan sei für ihn zu einer "zweiten Heimat" geworden sei. Insbesondere schneidet Tõkyõ hier im Vergleich zu seiner Stadtbeschreibung von Beiping (siehe oben) besser ab. "Die Mischung meines Wissens verdanke ich grüßtenteil ausländischen Einflüssen durch das Medium der englischen und japanischen Literatur".mccxxi | 周作人在抗日战争爆发前夕与日本的关系,体现在1937年发表的散文《怀东京》mccxx中:"一个国家的荣光建立在其文化之上",他说他已经接受了日本的生活方式,日本对他来说已成为"第二故乡"。特别是与他对北平的城市描写(见上文)相比,东京在此获得了更高的评价。"我知识的混合,大部分归功于通过英语和日本文学这一媒介而来的外国影响。"mccxxi |- | Am 7. Juli 1937 inszenierten die Japaner am Stadtrand von Peking den 'Zwischenfall an der Lugouqiao 芦沟桥 (Marco-Polo-Brücke)', den Startschuß für eine Offensive der Japaner, aber auch für die Flucht der meisten Gelehrten aus Beiping gen Süden sowie eine erste Verteidigung der Chinesen. Die Japaner nahmen am 28. Juli Beiping ein und schlossen die Beiping-Universität, weil in ihr eine besonders antijapanische Stimmung herrschte: Japan galt als "imperialistische Macht". Die Beiping-Universität war zuvor schon in unbesetzte Gebiete umgezogen. Entgegen dem Rat vieler blieb Zhou Zuoren in Beiping. Hu Shi bat ihn in einem aufgrund der japanischen Zensur in Gedichtform verfaßten Brief, nach Süden zu fliehen.mccxxii Zhou lehnte dies mit einem Antwortgedicht ab, in dem es heißt, die Zeiten seien bitter: "Alles, was ich tun kann, ist, meine Tür zu schließen".mccxxiii Er versichert darin, es werde nichts Ehrenrühriges passieren. In zwei Briefen erklärte er seine Entscheidung zum Verbleib in Beiping mit seiner Verantwortung gegenüber den zahlreichen Familienangehörigen (mit den Bediensteten etwa 20 Personen), von denen einige zu alt zur Flucht waren.mccxxiv Sicherlich war auch seine Vertrautheit mit der japanischen Kultur für ihn ein Grund zu hoffen, Einfluß nehmen zu können, um das Schlimmste zu verhindern.mccxxv | 1937年7月7日,日军在北平城郊的芦沟桥(马可·波罗桥)制造了"卢沟桥事变",这既是日军发动攻势的号角,也促使大多数学者从北平南逃,同时中国人进行了最初的抵抗。日军于7月28日占领北平,关闭了北平大学,因为该校反日情绪尤为强烈:日本被视为"帝国主义强权"。北平大学此前已迁至未沦陷地区。不顾许多人的劝阻,周作人留在了北平。胡适以一封因日本审查而采用诗歌形式写成的信函,恳请他南下避难。mccxxii周作人以答诗婉拒,诗中写道时局苦涩:"我所能做的,只是关上我的门。"mccxxiii他在诗中保证不会发生有辱名节之事。在两封信中,他以对众多家人(连同佣人约二十人)的责任来解释自己留守北平的决定,其中一些家人年事已高,无法逃难。mccxxiv当然,他对日本文化的熟悉也是他希望能施加影响、避免最坏结局的一个原因。mccxxv |- | Tatsächlich hatte Zhou Zuoren eine japanische Frau, sprach Japanisch und setzte sich zeitlebens für ein freundschaftliches Verhältnis zwischen Japanern und Chinesen ein, ohne seinen chinesischen Standpunkt zu verheimlichen. Wie serbokroatische Mischehen im 1992 begonnenen jugoslawischen Bürgerkrieg zeigten, waren Ehepartner, die sich erst im Krieg ihrer unterschiedlichen Herkunft richtig bewußt wurden, schwerer von einem Feindbild zu überzeugen als Bürger, denen die andere Kultur fremd geblieben war. Bereits sieben Monate nach dem Vorfall an der Marco-Polo-Brücke schrieb Zhou Zuoren den Essay "Über Bonbonverkauf".mccxxvi Dies wurde als "lähmend" etc. kritisiert.mccxxvii | (zu übersetzen) 事实上,周作人有一位日本妻子,会说日语,并且终生致力于促进中日友好关系,同时并未隐瞒他的中国立场。正如1992年爆发的南斯拉夫内战中的塞尔维亚-克罗地亚混血婚姻所表明的那样,那些在战争中才真正意识到自己不同出身的伴侣,比那些对另一种文化始终感到陌生的人,更难被敌对形象所说服。在卢沟桥事变发生仅仅七个月后,周作人写了散文《卖糖》。这被批评为“令人麻痹”等。
| Anläßlich eines Zeitungsartikels über die Übertragung von Lepra weist Zhou Zuoren in "Über 'Das Jucken weitergeben'"mccxxviii im April 1937 auf den traditionellen Aberglauben hin, daß Lepra nur zwischen verschiedengeschlechtlichen Menschen bzw. nur von Frauen auf Männer übertragen werden könne und daß es nach einer oder mehr (bis zu zehn) Übertragungen beim Überträger selbst geheilt sei. Er zitiert dazu Quellen aus dem Jahre 1700. Auch konsequente Isolierung könne demnach Menschen heilen. Zhou Zuoren räumt gründlich mit diesem Aberglauben auf, indem er grundlegende Erkenntnisse der westlichen und japanischen Medizin anführt. | (zu übersetzen) 针对一篇关于麻风病传播的报纸文章,周作人在1937年4月的《论“嫁祸于人”》一文中指出了传统的迷信观念,即麻风病只能在异性之间传播,或者只能从女性传给男性,并且在经过一次或多次(多达十次)传播后,传播者自身的病就会痊愈。他引用了1700年的资料作为佐证。据此,持续的隔离也能治愈人。周作人通过引用西方和日本医学的基本知识,彻底清除了这种迷信。
| Wie schon angedeutet, kam es dann später tatsächlich zu einer erzwungenen Kollaboration mit den Japanern, deren Umstände im folgenden nachgezeichnet werden: | (zu übersetzen) 正如已经暗示的那样,后来确实发生了被迫与日本人合作的事件,其具体情况将在下文中进行追溯:
| Folgt man Quellen aus der VR China, so erfährt man nur Oberflächliches. In einer Kritik aus der VR Ch heißt es, später seien seine Gedanken "luohou 落后" (rückständig), er "duoluo 堕落" (degenerierte) zum "Hanjian 汉奸" (Landesverräter),mccxxix seine Essays seien daraufhin nicht mehr erwähnt worden. Aber der Zhou Zuoren der '4.-Mai-Bewegung' sei makellos und bedeutend.mccxxx Auch in einer anderen chinesischen Quelle heißt es lapidar: "Zwischen 1938 und 1945 ist die am wenigsten strahlende Zeit Zhou Zuorens, er wurde zum Landesverräter."mccxxxi 如果参考中国大陆的资料,人们只能了解到表面的东西。在中国大陆的一篇批评文章中称,后来他的思想“落后”了,他“堕落”成了“汉奸”(卖国贼),他的散文因此不再被提及。但“五四运动”时期的周作人则是完美无瑕且重要的。在另一份中国资料中也简略地说道:“1938年至1945年间是周作人最不光彩的时期,他成了卖国贼。”
| Nachdem Zhou Zuoren mehrmals die Kooperation mit der Besatzungsmacht abgelehnt hatte, wurde am 1. Januar 1939 ein Mordanschlag auf ihn verübt, bei dem sein Fahrer starb und er mit leichten Verletzungen entkam. Zhou war überzeugt, die Japaner steckten hinter dem Anschlag,mccxxxii da er sich gegen die Militäroperationen der Japaner ausgesprochen habe und damit nicht nur auf die verbliebenen chinesischen Intellektuellen, sondern auch auf die liberaleren Japaner in Beiping Einfluß gehabt habe.mccxxxiii Auch während seines Prozesses 1947 führte Zhou diesen Vorfall an, um die Feindschaft zwischen ihm und dem japanischen Militär zu belegen. Er entschied sich in Todesangst, nominell mit der Marionettenregierung der Japanermccxxxiv zusammenzuarbeiten, wie er im Prozeß aussagte. Als die Abteilung für Literatur der Beiping-Universität wiedereröffnet wurde, setzte ihn die Marionettenregierung der Japaner als Leiter der Abteilung ein. Er wurde ständiges Mitglied in der Kommission nordchinesischer staatlicher Verwaltungsangelegenheiten, Präsident der ostasiatischen Kulturvereinigung und Vizedirektor des nordchinesischen universellen Forschungsinstituts.mccxxxv | (zu übersetzen) 在周作人多次拒绝与占领军合作后,1939年1月1日发生了一起针对他的暗杀未遂事件,事件中他的司机身亡,他自己受轻伤幸免于难。周作人确信日本人幕后策划了这次袭击,因为他曾反对日本的军事行动,并因此不仅对留存的北平知识分子,也对北平较为开明的日本人产生了影响。即使在1947年的审判中,周作人也引用了这一事件来证明他与日本军方之间的敌对关系。正如他在审判中所陈述的那样,出于对死亡的恐惧,他决定名义上与日本的傀儡政府合作。当北平大学文学系重新开放时,日本傀儡政府任命他为系主任。他成为华北政务委员会常务委员、东亚文化协会会长和华北综合研究所副主任。
| Immerhin waren die Konsequenzen seines Handelns, daß er seinen zwanzigköpfigen Haushalt rettete, die Beiping-Universität vor Verwüstung bewahrte und dies nicht auf Kosten von Menschenleben, sondern "nur" und gezwungenermaßen auf Kosten seines Namens, dessen er sich stets bewußt war. Er selbst hielt sich für einen Patrioten, der seinem Land ein Opfer brachte. | (zu übersetzen) 无论如何,他行为的后果是:他保全了二十口人的家庭,保护了北平大学免遭破坏,而且这不是以牺牲人命为代价,而是“仅仅”并被迫以牺牲他的名誉为代价,对此他始终心知肚明。他自认为是一个为国家做出牺牲的爱国者。
| Vergleichbar mag in Deutschland etwa das Verhalten Adenauers sein, als nach Kriegsende 1918 die Arbeiter� und Soldatenräte das Kölner Rathaus einnahmen. Adenauer forderte sie auf, ihn zum "Beauftragten für Ruhe und Ordnung" zu ernennen, was sie auch prompt taten. Und so konnte er Köln vor grüßeren Zerstörungen bewahren. Obwohl Zhou Zuoren für seine Entscheidung zur Kollaboration verurteilt wurde, aber schließlich eine Amnestie erhielt, wurde ihm später nie mehr die Chance gegeben, grüßere Verantwortung zu übernehmen. | (zu übersetzen) 在德国,阿登纳的行为或许可以与之相比:1918年战争结束后,当工人和士兵委员会占领科隆市政厅时,阿登纳要求他们任命他为“秩序与治安专员”,他们也照做了。因此,他得以保护科隆免遭更大的破坏。尽管周作人因合作的决定受到谴责,但最终获得了赦免,但他后来再也没有被给予承担更大责任的机会。
| Die offizielle literaturwissenschaftliche Auffassung in der VR Ch scheint hier den Verbleib Zhou Zuorens in Beiping als weitere Zäsur genommen zu haben. Tatsächlich spricht nichts für eine Zäsur im literarischen Schaffen im Jahr 1938, mit dem nach verschiedenen Quellen aus der VR Ch seine vierte Schaffensphase begonnen haben soll. Zhou Zuoren zeigte stattdessen in seinen Essays über das Jahr 1938 hinaus Kontinuität. | (zu übersetzen) 中国大陆官方的文学研究观点似乎将周作人留在北平作为又一个转折点。事实上,没有任何证据表明1938年其文学创作出现了转折,而根据中国大陆的不同资料,他的第四个创作阶段应该始于这一年。相反,周作人在1938年之后的散文中表现出了连续性。
| Eine Folge der erzwungenen Entscheidung zur nominellen Kooperation war seine gesellschaftliche Ächtung, die wiederum der Grund für den melancholisch-resignativen Ton in seinem auf die Ächtung in den 1940er Jahren folgenden Essayschaffen ist.mccxxxvi | (zu übersetzen) 被迫做出名义上合作的决定的一个后果是他遭到了社会的排斥,这反过来又是他在1940年代遭排斥后的散文创作中呈现出忧郁顺从基调的原因。
| Die Kritik in der VR Ch, die das von Mao Zedong 1942 in Yan'an ausgesprochene Urteil eines "Verräters" im Nachhinein begründen mußte, interpretierte Zhou Zuorens frühe Werke schon als "kapitalistisch", sprach ihm dann im Laufe der Zeit, wie oben erwähnt, "zurückgebliebene Gedanken" zu, um so seine Wandlung vom Helden der '4.-Mai-Bewegung' zum "Landesverräter" glaubhafter erscheinen zu lassen. | (zu übersetzen) 中国大陆的批评界必须事后证实毛泽东1942年在延安所说的“叛徒”判决,它将周作人的早期作品解读为“资本主义的”,随着时间的推移,如上所述,指责他“思想落后”,以此让他从五四运动的英雄到“汉奸”的转变看起来更可信。
| Ein hämischer Blick auf die chinesische Literaturwissenschaft aufgrund ihres Verhaftetseins in der Ideologie ist jedoch unangebracht: Auch in der westlichen Literaturwissenschaft werden Zhou Zuorens Essays zuweilen als "unlogisch", "zu allgemein", "verabsolutierend", "wiederholend" und "im klassischen Gewand" daherkommend bezeichnet.mccxxxvii Zhou erscheint bisweilen als "interessantes Studienobjekt" aufgrund der bei ihm vorhandenen "Koexistenz" von "traditionellen chinesischen Werten" und "moderner Geisteshaltung".mccxxxviii | (zu übersetzen) 然而,对中国文学研究因其受困于意识形态而加以嘲讽是不恰当的:在西方文学研究中,周作人的散文有时也被描述为“不合逻辑”、“太笼统”、“绝对化”、“重复”和“披着古典外衣”。周作人有时因其身上存在的“传统中国价值观”与“现代精神态度”的“共存”而被视为“有趣的研究对象”。
| Tatsächlich aber muß Zhous brillantes literarisches Werk, auch seine Arbeit zur biographischen Erschließung Lu Xuns, nachdem er die Ächtung durch die Gesellschaft erfahren hatte, unabhängig von seinen ideologischen oder politischen Entscheidungen betrachtet werden, bei denen er sich zudem als "unschuldiges Opfer" sah. | (zu übersetzen) 但事实上,周作人辉煌的文学作品,包括他在遭受社会排斥后对鲁迅生平发掘的工作,必须独立于他的意识形态或政治决策来看待,而在这些决策中,他还视自己为“无辜的受害者”。
| Bei aller Kritik wird auch hier deutlich, daß das Urteil über eine Person historischem Wandel unterliegt. Inwieweit Zhou Zuoren mit der Marionettenregierung der Japaner zusammengearbeitet hat, hätte wohl nur er selbst beantworten können. Kollaboration im Vichy-Frankreich und unter den Japanern in China, um hier andere Beispiele zu nennen, wurde verurteilt, da die Besatzer mit Hilfe von Dritten überwunden und die eigene Geschichte positiv gewertet wurde. Der Einfall fremder Mächte hatte zudem im dynastischen China Tradition und wurde im nachhinein akzeptiert: Eindringlinge waren etwa die Tuoba (386-534), die Kitan (907-1125), die Dschurdschen, die die Jin-Dynastie errichteten (1115-1234), die Mongolen mit der Yuan-Dynastie (1279-1368) und zuletzt die Mandschuren mit der Qing-Dynastie (1644-1911). | 尽管批评纷纭,但此处也清楚地表明,对一个人的评价是随历史变迁而变化的。周作人究竟在多大程度上与日本傀儡政权合作,恐怕只有他自己能够回答。维希法国的通敌合作和日本占领下中国的通敌合作——这里仅举几个其他例子——之所以受到谴责,是因为占领者在第三方的帮助下被击败,而本国的历史因此得到了正面评价。况且,外族入主在中国的朝代历史中不乏先例,且在事后得到了接受:入侵者有拓跋(386—534)、契丹(907—1125)、建立金朝的女真(1115—1234)、蒙古人建立的元朝(1279—1368)以及最后满族人建立的清朝(1644—1911)。 |- | Zhous Verbleib in Beiping ermöglichte es ihm, 1940 in einem Shanghaier Verlag die 1937 kompilierte Essaysammlung Bingzhu tan 秉烛谈mccxxxix (Gespräche bei Kerzenlicht) zu veröffentlichen. | 周作人留居北平使他得以在1940年于上海的一家出版社出版了1937年编成的散文集《秉烛谈》mccxxxix(烛光下的谈话)。 |- | Anläßlich einer Japanreise 1940 oder 1941 reflektiert Zhou Zuoren das Verhältnis zu Japan: Er interessiert sich ernsthaft für die japanische Kultur, sucht darin Eigenständiges und wertet aus China Übernommenes nicht ab, sondern spürt der besonderen Wandlung nach, die chinesisches Kulturgut in Japan durchgemacht hat. Einzelne Dinge seien in Japan besser erhalten als in China. Wie oben an den Essays zu Japan gezeigt, übt Zhou Zuoren neben seiner Bewunderung auch Kritik an Japan,mccxl die stärker war als die seines eher ambivalenten Bruders Lu Xun, auch deshalb erscheint der Vorwurf des Verräters heute in westlichen Augen schwer nachvollziehbar. | (zu übersetzen) 借1940年或1941年的一次日本之行,周作人反思了与日本的关系:他真诚地对日本文化感兴趣,在其中寻找独特性,并不贬低那些源自中国的事物,而是探究中国文化瑰宝在日本所经历的特殊转变。有些事物在日本比在中国保存得更好。正如上文关于日本的散文中所示,周作人除了赞赏之外,也对日本提出批评,这种批评比他那位态度较为矛盾的兄长鲁迅更为强烈,因此,在西方人眼中,叛徒的指控如今显得难以理解。
| Sieben Jahre nach seinem letzten Japanbesuch im Jahre 1933, am 17. Dezember 1940, läßt Zhou Zuoren seine damaligen Eindrücke von Tõkyõ im Essay "Das Wiedererkennen in Japan"mccxli Revue passieren. Japan habe den Fortschritt vom Westen erfolgreich adaptiert, ohne seine Eigenheiten zu verlieren. Zhou vergleicht China und Japan in Bezug auf ihre Küche, das Wohnen, die Fußkultur, Prozessionen etc. Er stellt auch moderne japanische Literatur vor. Während seines ersten Aufenthaltes in Japan sei gerade eine Welle lyrischer Romantik spürbar gewesen. Die gemeinsamen kulturellen Quellen von China, Korea, Japan und Amman erleichterten hier den Chinesen - im Gegensatz zu Menschen aus dem Westen - das Verständnis. Um Japan zu verstehen, müsse man bei der Religion anfangen: Shinto und Zen 禅. Aufgrund des nach den Studienaufenthalten folgenden Krieges seien Texte über Japans Kultur in China nicht im sonst üblichem Umfang rezipiert worden. | (zu übersetzen) 在1933年最后一次访问日本七年后,即1940年12月17日,周作人在散文《日本的再认识》中回顾了他当时对东京的印象。日本成功地适应了西方的进步,同时没有失去其独特性。周作人在饮食、居住、足部文化(缠足/足袋)、游行等方面比较了中国和日本。他还介绍了现代日本文学。在他第一次逗留日本期间,正值一股抒情浪漫主义的浪潮可感。中国、朝鲜、日本和安南(越南)共同的文化渊源,使得中国人与西方人不同,在此更容易理解。为了理解日本,必须从宗教入手:神道教和禅宗。由于留学之后紧接着爆发了战争,关于日本文化的文章在中国并未像往常那样被广泛接受。
| 1941 veröffentlichte Zhou Zuoren die Sammlung von Buchrezensionen Yao Tang yu lu 药堂语录mccxlii (Aufzeichnungen von Yao Tang). | 1941年,周作人出版了书评集《药堂语录》mccxlii(药堂的言论录)。 |- | Am 4.1.1941 wurde Zhou Generalgouverneur im Erziehungsgouvernement der Marionettenregierung, er behielt dieses Amt bis zum 10.2.1943 inne. Im April 1941 besuchte Zhou Japan als Mitglied einer Delegation zur Ostasiatischen Kulturkonferenz. Als Mao Zedong 1942 bei seinen "Reden auf der Beratung über Literatur und Kunst"mccxliii am 23. Mai 1942 in Yan'anmccxliv von Literatur und Kunst des nationalen Verrats, von "Sklavenliteratur" sprach, war Zhou Zuoren, wie oben bereits ausgeführt, stigmatisiert. Selbst 26 Jahre später bestätigte Mao dieses Urteil noch einmal, als Lin Biao ihn am 28.7.1968 ansprach: "Lû Xùn's Bruder war doch ein großer Landesverräter", worauf Mao beschwichtigend erklärte: "Ich bin selbst auch nicht sehr einsichtig und begabt […]".mccxlv | (zu übersetzen) 1941年1月4日,周作人出任傀儡政府教育总署督办,他担任此职直至1943年2月10日。1941年4月,周作人作为东亚文化协议会代表团成员访问日本。当毛泽东1942年5月23日在延安的《在延安文艺座谈会上的讲话》中谈论叛国文学和艺术,谈论“奴隶文学”时,正如上文所述,周作人已被打上耻辱的烙印。甚至在26年后,毛泽东在1968年7月28日林彪与他谈话时再次确认了这一判决:“鲁迅的哥哥是个大汉奸”,对此毛泽东安抚性地解释道:“我自己也不是很有洞察力和天赋……”。
| 1942 veröffentlichte Zhou Zuoren in Beiping zwei Sammlungen: In der Essaysammlung Bitterer Geschmackmccxlvi versammelte er 23 Essays aus dem Zeitraum Mai 1937 bis Februar 1941, darunter ein Vorwort.mccxlvii Die zweite Essaysammlung Vermischte Essays von Yao Tang [i.e. Zhou Zuoren] enthält weitere Essays aus der Zeit, in der China und Japan im Krieg miteinander verwickelt waren. Hier zeigt Zhou mit seiner Darstellung der chinesischen Traditionen klar, daß seine Loyalität China gilt. Genauso deutlich zeigt er jedoch, welche gemeinsamen traditionellen Wurzeln Japan und China haben. | (zu übersetzen) 1942年,周作人在北平出版了两部文集:在散文集《苦味》中,他收录了23篇写于1937年5月至1941年2月期间的散文,包括一篇序言。第二部散文集《药堂杂文》包含了他在中国与日本陷入战争时期的更多散文。在这里,周作人通过对中国传统的描述,清楚地表明了他的忠诚属于中国。但同样明显的是,他展示了日本和中国拥有哪些共同的传统根源。
| 1944 veröffentlichte Zhou Zuoren in Beiping und Shanghai drei Sammlungen: Bitterer Mund, trockener Mundmccxlviii, die nach dem gleichnamigen Essay betitelte Sammlung Eine Ecke des Lesezimmersmccxlix sowie Noch einmal Gespräche bei Kerzenlicht.mccl | (zu übersetzen) 1944年,周作人在北平和上海出版了三部文集:《苦口》(Bitterer Mund, trockener Mund)、以同名散文命名的文集《书房一角》(Eine Ecke des Lesezimmers)以及《秉烛后谈》(Noch einmal Gespräche bei Kerzenlicht)。
| Nach der japanischen Kapitulation aufgrund der Atombombenabwurfs der Vereinigten Staatenmccli wurde Zhou Zuoren 1945 unter Kommando der Guomindang nach Nanking gebracht, dort wegen Kollaboration mit dem Feind und Landesverrats zu zehn Jahren Haft verurteilt. Nach der moralischen Verurteilung durch den Führer der Kommunisten Mao Zedong 1942 war dies seine zweite Verurteilung. Er blieb über drei Jahre, vom Dezember 1945 bis Januar 1949 im Gefängnis in Shanghai. | (zu übersetzen) 在日本因美国投掷原子弹而投降后,周作人于1945年被国民党当局押解至南京,在那里因与敌人合作和叛国罪被判处十年监禁。继1942年遭到共产党领袖毛泽东的道德谴责后,这是对他的第二次谴责。他在上海的监狱中度过了三年多,从1945年12月到1949年1月。
| Im verfeindeten Japan erschien 1945 eine Sammlung biographischer Essays verschiedener Freunde und Kollegen mit dem Titel "Über Zhou Zuoren".mcclii In Shanghai erschien 1945 Zhou Zuorens Essaysammlung Lichun yiqian 立春以前mccliii (Vor Frühlingsanfang). Die Werke, die Zhou noch im Jahr 1945 in Freiheit verfassen konnte, wurden 1961 in Hongkong unter dem Titel Sammlung von Zhi Tangs Werken aus dem Jahre 1945mccliv veröffentlicht. In chinesischen Quellen ist die Phase 1945 bis 1949 zumeist nicht erwähnt.mcclv Auch während seiner Haft blieb Zhou Zuoren Gesprächsthema: 1946 erschien in Shanghai der Aufsatz "Zu einigen Büchern von Zhou Zuoren".mcclvi Qian Zhongshu karikiert Zhou Zuoren 1946 in seiner Erzählung "Die Katze"mcclvii als "Alten mit dem kleinen japanischen Bärtchen" Lu Bolin, der vordergründig schmeichle, aber hinter dem Rücken seines Freundes sarkastische Bemerkungen über ihn mache, ungesunde Gesichtsfarbe besitze und Japan mehr als jeder andere zugeneigt sei. Qian Zhongshu beschimpft Lu Bolin als übelsten Parteigänger japanischer Großmachtinteressen, sein Geschreibsel sei humorlos. Weiter wirft er Lu Bolin Geschmacksverirrung in Bezug auf japanische Kulturgüter und Speisen vor. 在敌对的日本,1945年出版了一部由多位朋友和同事撰写的传记散文集,书名为《论周作人》。在上海,周作人的散文集《立春以前》也于1945年问世。周作人在1945年尚能自由创作的作品,于1961年在香港以《知堂1945年作品集》(Sammlung von Zhi Tangs Werken aus dem Jahre 1945)为书名出版。在中国大陆的资料中,1945年至1949年这一阶段通常未被提及。即使在他被监禁期间,周作人依然是人们谈论的话题:1946年,上海发表了文章《关于周作人的几本书》。钱钟书在1946年的小说《猫》中,将周作人讽刺为“留着一小撮日本胡子的老头”陆伯麟,此人表面上奉承,背地里却对朋友冷嘲热讽,面色病态,且比任何人都更亲日。钱钟书斥责陆伯麟是日本大国利益的最恶劣追随者,其文字毫无幽默感。此外,他还指责陆伯麟在对待日本文化产品和食物方面存在品味错乱。
| 1947 wurde Zhou in Nanking der Prozeß gemacht. Während des Prozesses wirkte Zhou nicht resignierend, sondern kämpferisch, als sei er von seiner Unschuld überzeugt. Einer seiner stärksten Verteidiger war Hu Shi, der ihn als "loyalen Minister" bezeichnete und darauf hinwies, daß Zhou Zuoren alle seine Kräfte dafür eingesetzt habe, das Gebiet der Beiping-Universität in der Zeit der Belagerung vor Verwüstung zu bewahren. Auch Zhou selbst sah sich als Patriot und Untergrundkämpfer für China. Er glaubte, zu Unrecht eingekerkert worden zu sein, wie er in Anspielung auf das vergleichbare Schicksal Su Shis 苏轼 erklärte: | 1947年,周作人在南京受审。在审判中,周作人表现得并非消沉被动,而是斗志昂扬,仿佛确信自己无罪。他最有力的辩护者之一是胡适,后者称他为"忠臣",并指出周作人在围城期间倾尽全力保护北平大学校区免遭破坏。周作人自己也视自己为爱国者和地下抗争者。他认为自己是被冤枉入狱的,正如他借用苏轼的类似遭遇所表达的那样: |- | style="background:#eef;" | Das Bild der Pflaumenblüte können alle sehen, | (zu übersetzen) 墨梅画出凭人看, | style="background:#eef;" | Aber der Geist, der den Pinsel führte, ist schwierig zu verstehen. | (zu übersetzen) 笔下神情费估量。 | style="background:#eef;" | Genau wie im "Gedicht am Schwarzen Turm", | (zu übersetzen) 恰似乌台诗狱里, | style="background:#eef;" | Als Su Shis Betragen ungewöhnlich war. | (zu übersetzen) 东坡风貌不寻常。
| Obwohl auf Landesverrat die Todesstrafe stand, wurde als mildernder Umstand anerkannt, daß Zhou "Wohltaten für das Volk während der feindlichen Besetzung" geleistet habe, und er wurde unter der Guomindang-Regierung als "Kriegsverbrecher" zu 14 Jahren Haft verurteilt.mcclviii Zhou ging in die Berufung und erhielt eine Reduzierung der Strafdauer um vier auf zehn Jahre.mcclix Selbst nach seiner Verurteilung ging die Auseinandersetzung mit dem Schriftsteller weiter. Positive Würdigungen Zhou Zuorens erschienen 1948 mit "Mehr über Zhou Zuoren"mcclx und "Treffen mit Zhou Zuoren im Gefängnis Nanking",mcclxi in dem Huang Shang über ein Interview berichtet, das er mit Zhou Zuoren in der Haftanstalt führte. 1965 veröffentlichte eine Hongkonger Zeitschrift den Bericht "Zhou Zuoren und Guan Yixian entkommen glücklich der Todesstrafe".mcclxii | (zu übersetzen) 尽管叛国罪可判处死刑,但考虑到周作人在敌占期间“为人民做了好事”,这一情节被认定为减轻罪责的因素,他被国民党政府以“战犯”身份判处14年监禁。周作人提出上诉,刑期减少了四年,最终获刑十年。即使在他被判刑后,关于这位作家的争论仍在继续。1948年出现了肯定周作人的评价,如《再谈周作人》和《南京狱中访周作人》,后者报道了黄裳在狱中对周作人的采访。1965年,一家香港杂志发表了报道《周作人与关一贤幸免于难》。
| Als sich 1949 abzeichnete, daß die Kommunisten aus dem Norden kommend Shanghai bald einnehmen würden, wurde Zhou Zuoren in einer Generalamnestie von den Guomindang-Herrschern begnadigt. Er kehrte in die ehemalige und neue Hauptstadt zurück, die nun wieder Peking hieß. Dort mußte er schreiben, um seine Familie zu ernähren, behielt aber seit Maos Etikettierung von 1942 in Yan'an das Stigma des "Sklavenliteraten". Kollegen und Literaturwissenschaftler ignorierten in ihren Werken auch seine vorherigen literarischen Leistungen aufgrund seiner Kollaboration während der japanischen Besatzung.mcclxiii In der neugegründeten Volksrepublik war kein unabhängiger Kritiker mehr denkbar. Zhou verlegte sich deshalb in seiner dritten und letzten, 18jährigen Schaffensphase auf Übersetzungen und Studien zur griechischen und japanischen Literatur und Folklore sowie auf die Dokumentation seiner Erinnerungen an seinen verstorbenen älteren Bruder (siehe unten).mcclxiv Einige seiner Briefe aus dieser Zeit wurden in Hongkonger Zeitschriften veröffentlicht. Seine späteren Essays sind faktenorientiert, in der westlichen Literaturwissenschaft wird ihnen bisweilen jeder literarische Wert aberkannt.mcclxv Nach offizieller chinesischer Lesart wird Zhou Zuoren der Vorwurf gemacht, er müsse sich in seinem Spätwerk den eigenen Vorwurf aus der Jugendzeit gefallen lassen, daß er "nur die Stubenfliege sehe und nicht den Kosmos".mcclxvi Als sich 1950 aktive japanische Übersetzer in Peking die Genehmigung für die Übersetzung von 54 Autoren und über zwanzig Zeitschriften holten, waren aus politischen Gründen weder der humoristische Lao She noch Zhou Zuoren vertreten.mcclxvii | (zu übersetzen) 1949年,当共产党从北方逼近并即将占领上海之际,周作人获得了国民党统治者的特赦。他回到了这座旧都兼新都,现在它又改名为北京。在那里,他必须通过写作来养家糊口,但自1942年毛泽东在延安给他贴上标签后,他始终背负着“奴隶文人”的污名。由于其日占时期的合作行为,同事和文学研究者在其著作中也忽略了他此前的文学成就。在新成立的中华人民共和国,独立的批评家已不再可能生存。因此,在他第三个也是最后一个长达18年的创作阶段,周作人专注于翻译以及对希腊和日本文学、民俗的研究,并致力于记录他对已故兄长的回忆(见下文)。他这一时期的一些书信在香港的杂志上发表。他晚期的散文以事实为导向,在西方文学研究中,其文学价值有时被完全否认。按照中国官方的解读,周作人被指责在他的晚期作品中,必须承受他自己年轻时提出的指责,即他“只看见书斋里的苍蝇,而看不见宇宙”。1950年,当北京活跃的日语翻译家获准翻译54位作家和二十多种期刊的作品时,出于政治原因,幽默作家老舍和周作人均未列入其中。
| Zhou selbst bekannte sich zur neuen Regierung, indem er ein Vorwort über die Gefahr schrieb, die 1910 durch den späteren Vertreter der südlichen Marionettenregierung der Japaner, Wang Jingwei,mcclxviii bestand.mcclxix | (zu übersetzen) 周作人通过写一篇关于1910年危险的序言,表明了自己对新政府的态度,该危险由后来日本南方傀儡政府的代表汪精卫造成。
| Seit 1950 übersetzte Zhou Zuoren vorwiegend griechische, aber auch japanische und russische Literatur.mcclxx Daneben widmete er sich der Dokumentation seiner Erinnerungen an seinen Bruder. 1953 veröffentlichte er eine Essaysammlung Lu Xun de gujia 鲁迅的古家mcclxxi (Das alte Heim von Lu Xun) mit Erinnerungen an die gemeinsame Kindheit in Shaoxing mit seinem inzwischen zum Staatsdichter gekürten älteren Bruder, 1954 folgte eine Sammlung mit Hintergrundinformationen zu den Lu Xun xiaoshuo li de renwu 鲁迅小说理的人物mcclxxii (Figuren in den Erzählungen Lu Xuns) und 1957 die Sammlung Lu Xun de qingnian shidai 鲁迅的青年时代mcclxxiii (Die Jugend von Lu Xun). Seit 1959 publizierte er in Hongkong wieder Essays, in denen er auf seine Arbeit und sein Leben zurückblickte: Guoqu de gongzuo 过去的工作mcclxxiv (Vergangene Arbeit). Oben erwähnt waren bereits Zhi Tang yiwu wenbian 知堂乙酉 文编mcclxxv (Zhou Zuorens Schriften aus dem Jahr 1945), die erst jetzt, 1961, erscheinen konnten. 自1950年起,周作人主要翻译希腊文学,但也翻译日本和俄罗斯文学。此外,他致力于整理关于他兄长的回忆录。1953年,他出版了一部散文集《鲁迅的故家》,其中包含对他与现已成为国家诗人的兄长共同在绍兴度过的童年的回忆;1954年出版了一部关于《鲁迅小说里的人物》的背景资料集;1957年出版了《鲁迅的青年时代》。自1959年起,他在香港重新发表散文,回顾他的工作和生活:《过去的工作》。上文已提到的《知堂乙酉文编》(周作人1945年的著作),直到1961年才得以出版。
| Zhou Zuoren prägte Essayisten wie Wu Han 吴晗 (1909 - 1969) und Deng Tuo 邓拓, die 1961 mit "aquarellistischen"mcclxxvi Tönen subtil die zeitgenössische Ordnung und ihre Dogmen untergruben. Deng Tuo 邓拓 polemisierte in seinen 153 Essays unter dem Titel Yanshan yehua 燕山夜话mcclxxvii (Abendgespräche am Yanshan) zwischen März 1961 und September 1962 gegen Großmäuligkeit, Literaturproduktion am Fließband, 'Blindheit' und Humorlosigkeit. Dabei verspottete er Maos verfehlte Politik des 'Großen Sprungs nach vorn' mit dem Gleichnis eines Bauern, der seiner Frau vorschwärmt, daß er aus einem Ei durch Tausch und Investition Reichtum erschaffen könne, mit dem er sich Konkubinen leisten wolle, worauf die Frau das Ei zerschlägt. 31 dieser Essays liegen in deutscher Übersetzung mit einer Einführung vor.mcclxxviii | 周作人影响了吴晗(1909—1969)和邓拓等散文作家,他们在1961年以"水彩画般"mcclxxvi的笔触巧妙地颠覆了当代秩序及其教条。邓拓在1961年3月至1962年9月间以《燕山夜话》mcclxxvii为题发表的153篇散文中,针对大话连篇、文学流水线生产、"盲目性"和缺乏幽默展开了论战。他以一则寓言讽刺了毛泽东失败的"大跃进"政策:一个农民向妻子吹嘘说,他能通过一个鸡蛋的交换和投资创造出财富,用来娶妾——妻子一气之下把鸡蛋打碎了。这些散文中有31篇附有导言的德文译本存世。mcclxxviii |- | 1961 wurde Zhou Zuoren mit dem Artikel "Zu Zhou Zuoren" auch in einer Zeitschrift in Taipeh gewürdigt.mcclxxix 1962 erschien letztmalig vor Ende der 1980er Jahre eine Essaysammlung mit bislang unpublizierten gedruckten Skripten des Autors in der VR China: Mupian ji 木片集mcclxxx (Sägemehl. Sammlung). 1962 starb seine Ehefrau in Peking. In den 1960er Jahren erlebten seine Essaysammlungen Nachdrucke in Hongkong sowie Übersetzungen ins Japanische.mcclxxxi In Japan war die Auseinandersetzung mit Zhou Zuoren rege,mcclxxxii auch Liang Shiqiu in Taiwan nahm Zhou Zuoren in seine Monographie Die '4.-Mai-Bewegung' und die Literatur auf.mcclxxxiii Als die 'Kulturrevolution' begann, hatte er seit seiner Entlassung elf Werke geschrieben und weitere sechs vorbereitet. | 1961年,周作人也在一份台北杂志的文章《关于周作人》中获得了肯定。mcclxxix 1962年,在中华人民共和国出版了1980年代末以前最后一部收录此前未发表文稿的散文集:《木片集》。mcclxxx 1962年,他的妻子在北京去世。1960年代,他的散文集在香港获得再版,并被译成日文。mcclxxxi在日本,围绕周作人的研究十分活跃。mcclxxxii在台湾,梁实秋也将周作人收入了他的专著《"五四运动"与文学》。mcclxxxiii "文化大革命"开始时,他自出狱以来已写作了十一部著作,另有六部在准备之中。 |- | 1965 erschienen "Einige vermischte Notizen über Zhou Zuorens Lehre und Werke" in einer Hongkonger Zeitschrift.mcclxxxiv In Taipeh erschien im selben Jahr ein spöttischer Artikel über die Brüder Zhou Zuoren und Lu Xun In Gedenken an die Zhou-Brüder.mcclxxxv | (zu übersetzen) 1965年,一家香港杂志刊登了《关于周作人学说与作品的若干杂记》。同年在台北发表了一篇关于周作人和鲁迅兄弟的嘲讽性文章《忆周氏兄弟》。
| 1967mcclxxxvi starb Zhou Zuoren in Peking. Ein Nachruf findet sich in der Hongkonger Zeitung Dahua.mcclxxxvii | (zu übersetzen) 1967年,周作人在北京逝世。香港《大华报》刊登了一篇讣告。
| Zhou galt in der Volksrepublik und Taiwan als "Unperson". Doch tat das seinem Bekanntheitsgrad wenig Abbruch: "Die radikalen Veränderungen der letzten paar Jahrzehnte haben das generelle öffentliche Interesse an Zhous Essays nur wenig geschwächt."mcclxxxviii Die Gründe mögen im flüssigen Stil, in den humanistischen Gedanken und darin liegen, daß seine Essays eine grüßere Überzeitlichkeit aufweisen als die vieler zeitgenössischer Schriftsteller. Die Zunahme der Sekundärliteratur in den 1990er Jahrenmcclxxxix und die gleichbleibend hohe Präsenz seiner Texte in den Essaysammlungen zeigen, daß über eine Neubewertung von Zhou Zuoren nachzudenken ist. | (zu übersetzen) 在中华人民共和国和台湾,周作人都被视为“非人”(被抹去存在的人)。但这几乎无损于他的知名度:“过去几十年的剧烈变迁,几乎没有减弱公众对周作人散文的普遍兴趣。”原因可能在于其流畅的文风、人道主义的思想,以及他的散文比许多同时代作家的作品具有更强的超越时代的特质。20世纪90年代二手文献(研究资料)的增加,以及他的文本在散文集中持续的高出现率,都表明是时候重新评估周作人了。
| Nach seinem Tod erschienen einige Sammlungen, die bislang unveröffentlichte Texte enthielten, allerdings bis Ende der 1980er Jahre nur in Hongkong: 1970 Zhi Tang huixiang lu 知堂回想录mccxc (Aufzeichnung der Erinnerungen von Zhi Tang), 1988 Zhi Tang jiwai wen: Yi bao suibi 知堂集外文:亦报随笔mccxci (Außerhalb der Sammlungen: Lockere Essays von Yi Bao) sowie zahlreiche Sammlungen mit Briefen und eine mit Gedichten. 在他去世后,一些收录了此前未发表文本的文集相继问世,但在20世纪80年代末之前,这些作品仅在香港出版:1970年的《知堂回想录》,1988年的《知堂集外文:亦报随笔》,以及大量的书信集和一部诗集。
| Die Werke von Zhou Zuoren seien im Gegensatz zu denen seines bekannteren Bruders Lu Xun in Taiwan und der VR Ch bis Mitte der 1980er Jahre unterdrückt worden, heißt es 1986 in der "Anmerkung des Übersetzers" von Pollard.mccxcii "Er bleibt aber einer der kreativsten und profiliertesten Essaysten in der Geschichte der modernen chinesischen Literatur."mccxciii | (zu übersetzen) 波拉德(Pollard)在1986年的“译者注”中称,与其更著名的兄长鲁迅的作品不同,周作人的作品在台湾和中华人民共和国直到80年代中期一直受到压制。“但他依然是中国现代文学史上最具创造力和最杰出的散文家之一。”
| Die hier vorgelegte Untersuchung zu Zhou Zuoren räumt mit der Abwertung aus ideologischen, literaturwissenschaftlich aber irrelevanten Gründen auf und weist Zhou Zuoren den Platz eines herausragenden Schriftstellers der Republikzeit zu, der ihm nach literaturwissenschaftlichen Kriterien auch zusteht. | (zu übersetzen) 此处提到的关于周作人的研究,旨在消除出于意识形态原因但文学上无关紧要的贬低,并根据文学标准,将周作人置于民国时期杰出作家的应有位置。
| Zhou Zuoren erscheint nun, nachdem er auf seinem Lebensweg vom Vorreiter des meiwen 美文 (schöngeistiger Essay) zum erbitterten Gegner der ideologisch gefärbten Literatur wurde und seit Ende der 1920er Jahre bewußt unpolitisch schrieb, als einer der wenigen Verfechter eines unabhängigen, humanistisch geprägten Schriftstellertums, das Literatur als individuellen Ausdruck des Verfassers sah und sich nichts in die Feder diktieren lassen mochte. Daß Zhou Zuoren sich nach Gründung der Volksrepublik nicht kritischer zur opportunistischen Literatur äußerte und das Land nicht verließ, lag an den besonderen Umständen seiner politischen Rolle in der Zeit der japanischen Besetzung und der daraus resultierenden Ächtung durch Mao Zedong 1942. 如今看来,周作人在他从“美文”先驱转变为意识形态文学的激烈反对者,并自20世纪20年代末起有意识地以非政治化方式写作的人生道路上,显得是少数几位独立、具有人道主义精神的作家代表之一。他将文学视为作者的个人表达,不愿让任何人对自己的笔触发号施令。周作人在中华人民共和国成立后没有对机会主义文学表达更强烈的批评,也没有离开这个国家,这是由于他在日占时期的政治角色以及由此导致的1942年毛泽东对他的排斥等特殊环境所致。
| Nachdem Lu Xun als pessimistischer, gesellschaftskritischer Essayist vorgestellt wurde, der Ende der 1920er Jahre zum 'mainstream' wechselte und einer der Führer desselben wurde, erscheint Zhou Zuoren als Vertreter der ebenfalls pessimistisch denkenden Gruppe von Schriftstellern, die die falsche Richtung des 'mainstreams' zu erkennen glaubten, aber statt Kritik nur mit unpolitischen Themen reagieren konnten. Im folgenden soll nach einem kurzen Exkurs zu weiteren relevanten Essayisten Zhu Ziqing untersucht werden. | (zu übersetzen) 在介绍了鲁迅这位悲观的、具有社会批判性的、在20世纪20年代末转向“主流”并成为其领袖之一的散文家之后,周作人作为同样持悲观思想的代表出现,这群作家虽然认为“主流”的方向是错误的,但除了以非政治题材作为回应外,别无他法。在简短地探讨了其他相关散文家之后,接下来将考察朱自清。
| style="background:#eef;" | Guo Moruo, Mao Dun, Qu Qiubai, Ye Shengtao, Lin Yutang | (zu übersetzen) 郭沫若、茅盾、郁达夫、叶圣陶、林语堂
| Die Besonderheiten dieser fünf Essayisten, die in der Reihenfolge ihrer Bedeutung genannt werden, lassen sich im Lexikon des chinesischen Essays auf der jeweils in der Fußnote angegebenen Seite und im Biographischen Lexikon der Republik Chinamccxciv nachlesen. Diese Gruppe von Autoren wurde Ende des 19. Jahrhunderts geboren wurden und erlebte den Untergang der Qing-Dynastie sowie die Wirren der Bürgerkriegs- und Republikzeit mit: | (zu übersetzen) 这五位散文家的特点(按重要性排序),可以在《中国散文辞典》中各自脚注指定的页面以及《中华民国传记辞典》中查阅。这群作家出生于19世纪末,亲历了清朝的灭亡以及民国和军阀混战时期的动荡:
| Guo Moruo 郭沫若mccxcv (1892 - 1978), der mit Mao Dun auf Platz 11 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 15 der Gesamtliste steht (Rangliste siehe S. ), schrieb neben seinen Essays Romane, Dramen, Literaturkritiken und als einer der ersten Gedichte in Umgangssprache (Nüshen 女神 (Die Göttinnen), 1921). In seine Essays brachte er seine Erfahrungen als Historiker, Archäologe und Wissenschaftler ein. Nach dem Studium in Japan gründete er mit anderen die 'Schöpfungsgesellschaft' und wurde 1924 Marxist. 1931 erschien seine Sammlung Vermischte Aufzeichnungen im Gebirge,mccxcvi deren Titel eine Referenz an die gleichbetitelten Sammlungen von Bing Xin und Zheng Zhenduo darstellt, mit 19 Essays in drei Abschnitten, die in den 1990er Jahren nachgedruckt wurde. Während des Krieges hatte er wichtige Propagandaposten inne. Nach 1949 war er bedeutender Kader in der Kulturbürokratie, Direktor der Akademie der Wissenschaften, Präsident des Allchinesischen Literatur- und Kunstverbandes. Er übersetzte Goethe, unter anderem die Briefe des jungen Werther, und Upton Sinclair. Zu der obengenannten Gruppe gehört auch Zhu Ziqing 朱自清 (1898 - 1948), der auf S. ff. ausführlicher beschrieben ist. 郭沫若 (1892 - 1978),在散文家榜单中位列现代第11名,总榜第15名(与茅盾并列),除了散文,他还创作小说、戏剧、文学评论,并且是最早用白话文写诗的人之一(《女神》,1921年)。他在散文中融入了作为历史学家、考古学家和科学家的经验。在日本留学后,他与他人共同创立了“创造社”,并于1924年成为马克思主义者。1931年,他的文集《山中杂记》问世,书名是对冰心和郑振铎同名文集的致敬,收录了分三部分的19篇散文,并于20世纪90年代再版。战争期间,他担任重要的宣传职务。1949年后,他成为文化官僚机构中的重要干部,任科学院院长、全国文联主席。他翻译了歌德(包括《少年维特的烦恼》)和厄普顿·辛克莱的作品。上述群体中也包括朱自清 (1898 - 1948),他将在第XX页及后续页面中得到更详细的描述。
| Anzuführen ist Ye Shengtao 叶圣陶mccxcvii (urspr. Ye Shaojun 叶绍钧, 1894 - 1988), der den Antihelden in einfacher und reservierter Sprache, allerdings mit emotionalem Unterton beschrieb. Er steht auf Platz 21 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 33 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ). Er verfaßte Landschaftsbeschreibungen und lyrische Essays. Daneben spielten bei ihm Szenen aus seinem Dasein als Lehrer an Grund-, Mittel- und Hochschulen eine Rolle. Bekannt sind auch seine Romane und Kurzgeschichten. Er war Mitbegründer der 'Literarischen Studiengesellschaft'. Er setzte sich für die Armen und Unterdrückten ein und kämpfte gegen Ignoranz und das anachronistische Wertesystem. 1993 erschien seine Sammlung Ein Schreibzimmer, in das man immer gerne gehtmccxcviii in einem Nachdruck. Sie enthält 37 Essays, darunter ein Vorwort des Autors, das auf Dezember 1935 datiert ist. Im Bandverzeichnis der Reihe ist diese Sammlung unter dem ursprünglichen Namen des Autors Ye Shaojun aufgeführt. 值得一提的是叶圣陶 (原名叶绍钧,1894 - 1988),他用朴素而含蓄的语言描绘反英雄人物,但带有情感基调。他在现代散文家榜单中位列第21名,总榜第33名。他创作了风景描写和抒情散文。此外,他作为小学、中学和大学教师的经历也在他作品中占据了一席之地。他的小说和短篇故事也颇有名气。他是“文学研究会”的联合创始人。他致力于为穷人和受压迫者发声,反对无知和过时的价值体系。1993年,他的文集《未厌居习作》再版。其中收录了37篇散文,包括作者写于1935年12月的一篇序言。在系列丛书的卷目中,这本文集列在作者的原名叶绍钧名下。
| Zur genannten Gruppe zählt auch der in Englisch und Chinesisch publizierende Lin Yutang 林语堂mccxcix (1895 - 1976), der auf Platz 6 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 8 der Gesamtliste steht (Rangliste siehe S. ) und zu dem drei deutschsprachige Studien von 1989 vorliegen.mccc Er wuchs in Shanghai auf, unterrichtete an der Qinghua- und Peking-Universität, arbeitete wissenschaftlich in Harvard und Leipzig, wo er einen Doktorgrad erwarb. Zwischen 1937 und 1954 hielt er sich in den Vereinigten Staaten auf, dann war er Kanzler der Nanyang 南洋-Universität Singapur. Seine letzten Jahre verbrachte er in Hongkong und Taiwan. 属于该群体的还有用英文和中文出版的林语堂 (1895 - 1976),他在现代散文家榜单中位列第6名,总榜第8名,关于他有三部1989年的德语研究著作。他在上海长大,曾在清华和北京大学任教,在哈佛和莱比锡从事学术研究,并在那里获得了博士学位。1937年至1954年间,他居住在美国,之后担任新加坡南洋大学校长。他的晚年是在香港和台湾度过的。
| Lin Yutang kritisierte Altes und forderte eine literarische Revolution. Er war Geistesgenosse Zhou Zuorens als Anhänger der 'gongan-Schule'.mccci Lin Yutang war Vertreter des Gelegenheitsessays, wollte seine Dichterpersönlichkeit im Essay "mit dem Ich als Mittelpunkt und der Muße als Grundton"mcccii ausdrücken. Zum Bedauern Lu Xuns war er nicht für politische Ziele zu begeistern. Er hatte in Amerika und Deutschland studiert, seit den 1930er Jahre lebte er in den Vereinigten Staaten. Im Westen war er wegen seiner Beschreibungen der chinesischen Geisteswelt bekannt. Zwischen 1924 und 1930 schrieb Lin für die Zeitschrift Yu si 语丝 (Wortfäden), später gab er seine eigene Humor-Zeitschrift Lunyu 论语 (Analekte, 1932 - 1937) heraus. Lin schrieb auch Essays gegen die moderne Umgangssprache, ihr mangle es an Effizienz und Eleganz. In englischen Publikationen stellte er die traditionelle chinesische Kultur vor. 林语堂批评旧事物,并呼吁一场文学革命。作为“公安派”的拥护者,他是周作人的精神盟友。林语堂是“闲适小品文”的代表人物,他希望在散文中“以自我为中心,以闲适为基调”来表达他的诗人气质。令鲁迅遗憾的是,他无法为政治目标所感召。他曾在美国和德国留学,自20世纪30年代起居住在美国。在西方,他因对中国精神世界的描绘而闻名。1924年至1930年间,林语堂为杂志《语丝》撰稿,后来创办了自己的幽默杂志《论语》(1932 - 1937)。林语堂甚至撰写文章反对现代白话文,认为其缺乏效率和优雅。在英文出版物中,他介绍中国传统文化。
| 55 Essays erschienen 1947 in der 1993 neuaufgelegten Literatursammlung des Youbuwei-Studios.mccciii Deutlich zeigen die Essays mit Alltagsthemen oder Lokalkolorit, daß Lin Yutang sich nicht ideologisch vereinnahmen ließ, sondern für Kulturaustausch einsetzte: In The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature sind folgende zwei Essays aus dem Zeitraum bis 1949 aufgenommen: "Als es an mir war, mit dem Rauchen aufzuhören"mccciv, "Die Mönche von Hangzhou"mcccv sowie folgende zwei Essays für den Zeitraum nach 1949: "Über das Einkaufen"mcccvi und "Über die Schönheit nackter Füße"mcccvii. | (zu übersetzen) 1947年,55篇散文收录于1993年再版的《有不为斋文集》中。这些以日常主题或地方色彩为内容的散文清晰地表明,林语堂没有让自己在意识形态上被利用,而是致力于文化交流:在《哥伦比亚现代中国文学选集》中收录了以下两篇1949年之前的散文:《论戒烟》、《杭州的和尚》,以及以下两篇1949年之后的散文:《论买物》和《论赤足之美》。
| 1994 gab Yi Shi 伊莳 eine Auslese von Lin Yutangs Essaysmcccviii mit 38 Essays zu folgenden Themen heraus: "Ausland", "Kultur", "Schriftstellerkollegen", "Frauen", "Interessantes aus dem Alltag", "humoristisches Leben", "Beurteilung von Phänomenen". Die Sammlung erreichte eine Auflage von 20.000 Exemplaren. | 1994年,伊莳编选出版了《林语堂散文精选》,mcccviii收录38篇散文,分为以下主题:"国外"、"文化"、"文友"、"女性"、"日常趣事"、"幽默人生"、"品评世相"。该选集印数达20,000册。 |- | Lin war Kulturvermittler zwischen der westlichen und der chinesischen Gedankenwelt. Er suchte seine westlich orientierte "expressionistische" Literaturvorstellung in der 'gongan'-Nebentradition des "wen yi yan zhi "* zu begründen. | (zu übersetzen) 林语堂是西方与中国思想世界之间的文化中介。他试图在“公安派”的“文以言志”这一旁支传统中,为自己西化导向的“表现主义”文学观念寻找依据。
| Zu nennen ist Mao Dun 茅盾mcccix (Shen Yanbing 沈雁冰, 1896 - 1981), der mit dem Roman Chuncan 春蚕 (Seidenraupen im Frühling) den Niedergang der ländlichen Wirtschaft in Konkurrenz zu ausländischen Importen darstellte und einer der berühmtesten Vertreter der Republikautoren ist. Er war Übersetzer, Literaturtheoretiker, Historiker, bedeutender chinesischer Erzähler, Mitbegründer der 'Literarischen Studiengesellschaft' und einer der bedeutendsten Literaturkritiker der '4.-Mai-Bewegung'. Er bot den chinesischen Lesern ein breites Spektrum westlicher Literatur und -theorie dar, darunter Realismus und Naturalismus. 这里要提到茅盾 (沈雁冰,1896 - 1981),他通过小说《春蚕》描绘了农村经济在与外国进口产品竞争中的衰落,是民国作家中最著名的代表之一。他是翻译家、文学理论家、历史学家、杰出的中国小说家、“文学研究会”的联合创始人,也是“五四运动”最重要的文学评论家之一。他为中国读者呈现了广泛的西方文学与理论,包括现实主义和自然主义。
| Nach seiner Ernennung zum Kulturminister (1949 - 1965) und der Ausübung verschiedener Ämter in der Bürokratie sind von ihm nach 1949 nur noch kurze Literaturrezensionen, Reden und Berichte erhalten. Er steht mit Guo Moruo auf Platz 11 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 15 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ). | (zu übersetzen) 在他被任命为文化部长(1949 - 1965)并在官僚机构担任各种职务后,1949年之后仅留存了他的一些简短文学评论、演讲和报告。他与郭沫若并列现代散文家榜单第11名,总榜第15名(排名见第 页)。
| In die Sammlung Modern Chinese Literary Thoughtmcccx sind drei frühe Essays zum Thema Literatur und die Verwendung traditioneller Formen in englischer Übersetzung aufgenommen. | (zu übersetzen) 《现代中国文学思想选集》收录了他三篇关于文学主题及传统形式运用的早期散文的英译本。
| 1993 erschien ein Nachdruck seiner 19 Essays umfassenden Sammlung Vermischte Aufzeichnungen von Gehörtem.mcccxi 1995 erschien in der Reihe Ershi shiji Zhongguo wenhua mingren wenku 二十世纪中国文化名人文库 (Schatz chinesischer Kulturgrüßen des 20. Jahrhunderts) eine vierbändige Sammlung von Jia Ting 贾亭, Ji En 纪恩: Die Essays von Mao Dun mit einer Auflage von 10.100 Exemplaren, deren Band 1mcccxii 65 Essays zu den Themen "xiaopin", "Dörfliches", "Shanghaier Alltag", "Kriegszeiten" und "Autobiographisches" versammelt. Band 2mcccxiii umfaßt 218 Essays zu den Themen "Reiseberichte", "Zu Lu Xun", "Vermischtes", "Korrespondenz", der Band 3mcccxiv 62 Essays zu den Themen "Schaffenserfahrung", "Literaturtheorie", "Rezensionen" und Band 4mcccxv 75 Essays zu den Themen "Gefühle zu Mitmenschen", "Über Autoren", "Vor- und Nachworte", "Literaturschatz". 1993年,收录了他19篇散文的《闻杂录》再版。1995年,在“二十世纪中国文化名人文库”系列中出版了一套四卷本的茅盾散文集《贾亭 纪恩》,印数为10,100册。其中第一卷收录了65篇关于“小品”、“乡土”、“上海日常”、“战争年代”和“自传”主题的散文;第二卷包含218篇关于“游记”、“关于鲁迅”、“杂记”、“通信”主题的散文;第三卷收录了62篇关于“创作经验”、“文学理论”、“评论”主题的散文;第四卷收录了75篇关于“对人的感触”、“关于作家”、“序跋”、“文学遗产”主题的散文。
| Zu dieser Autorengruppe zählt weiterhin Qu Qiubai 瞿秋白 (1899 - 1935), dessen zwei Essays "Freiheit für Literatur aber nicht für die Autoren" und "Die Frage nach volkstümlicher Literatur und Kunst" in englischer Übersetzung in die Sammlung Modern Chinese Literary Thoughtmcccxvi aufgenommen wurden. Qu war einer der ersten marxistischen Literaturkritiker in China. Er griff die Autoren der '4.-Mai-Bewegung' für ihre egalitäre Verwendung westlichen Stils an, den er yang baguwen 洋八股文 (ausländischer achtfüßiger Essay) nannte. Früh forderte er, daß die Literatur den Massen zugänglich werden müsse. Er übersetzte insbesondere Schriften zur marxistischen Literaturtheorie aus dem Russischen. Qu wurde 1927 Sekretär des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei, aber im selben Jahr wieder von diesem Amt entfernt, da er unter anderem mit für das Zusammenbrechen der Kommunistischen Partei nach dem Guomindang-Coup im April 1927 verantwortlich gemacht wurde. Er war zu krank, um mit seinen Genossen auf dem Langen Marsch zu fliehen, wurde verhaftet und 1935 von der Guomindang hingerichtet. 属于该作家群体的还有瞿秋白 (1899 - 1935),他的两篇散文《文学的自由与文学家的不自由》和《大众文艺的问题》的英译本被收录进《现代中国文学思想选集》。瞿秋白是中国最早的马克思主义文学评论家之一。他抨击“五四运动”的作家们平等地使用西方风格,称之为“洋八股文”。他很早就要求文学必须为大众所接受。他主要从俄语翻译马克思主义文学理论著作。瞿秋白于1927年任中共中央总书记,但同年又被免职,部分原因是他被认为对1927年4月国民党政变后共产党的崩溃负有责任。他因病无法随同志长征,被捕后于1935年被国民党处决。
| Zu dieser Gruppe gehören auch Lao She 老舍mcccxvii (1899 - 1966, vgl. ausführlich S. ff.) und Yu Dafumcccxviii (vgl. ausführlich S. ff.). 属于这一群体的还有老舍 (1899 - 1966,详见第XX页及后续页面) 和郁达夫 (详见第XX页及后续页面)。
| 4.3 Erzählende Essays nach englischem Vorbild - Zhu Ziqing 朱自清 (1898 - 1948) 4.3 效仿英国范本的叙事散文 —— 朱自清 (1898 - 1948)
| Als grüßte [Gattung, M.W.] hat der Essay zu gelten. […] Er war für eine kurze Zeit gewissermaßen auf dem Gipfel der Popularität. | (zu übersetzen) 最发达的要算是小品散文。...小品散文,于是乎极一时之盛。
| Von Zhu Ziqing sind vier unpolitische und sehr repräsentative Essays in The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature aufgenommen: "Die Rückenansicht"mcccxx steht im Durchschnitt der statistischen Auswertung (siehe S. 151 ff.) auf Platz eins, "Mondschein auf dem Lotosteich"mcccxxi auf Platz zwei, "Hastig"mcccxxii auf Platz vier, "Frühling"mcccxxiii auf Platz sechs. Die sonst zuverlässige Columbia Anthology behauptet irrtümlich, Zhu Ziqing habe 1931 bis 1932 in London studiert, tatsächlich war es 1930 bis Mai 1931, danach bereiste er Europa.mcccxxiv Zhu Ziqing steht auf Platz 2 der Gesamtliste der Essayisten (Rangliste siehe S. ). | (zu übersetzen) 《哥伦比亚现代中国文学选集》收录了朱自清的四篇非政治性且极具代表性的散文:《背影》在统计评估中(见第151页及后续页面)位居第一,《荷塘月色》位居第二,《匆匆》位居第四,《春》位居第六。向来可靠的《哥伦比亚选集》在此处错误地声称朱自清于1931至1932年在伦敦留学,实际上时间是1930年至1931年5月,此后他才游历欧洲。朱自清在散文家总榜中位列第二(排名见第 页)。
| Das 28jährige essayistische Schaffen Zhu Ziqings ist in Form der Werkauswahlmcccxxv und anhand zweier Chronikenmcccxxvi gut zugänglich. Zu Zhu Ziqing liegt eine umfassende englischsprachige Studie vor.mcccxxvii Aufgrund seiner ideologischen Unabhängigkeit ist er auch einer der wenigen, die schon früh in Taiwan erforscht wurden.mcccxxviii | (zu übersetzen) 朱自清28年的散文创作生涯,可以通过作品选集和两部年谱很好地了解。关于朱自清有一部详尽的英语研究著作。由于他在意识形态上的独立性,他也是少数几位很早就在台湾被研究的作家之一。
| Zhu Ziqing 朱自清mcccxxix (Zhu Zihua 朱自华mcccxxx, 1898 - 1948) wurde am 22.11.1898 in Haizhou 海州, Präfektur Donghai 东海, Provinz Shandong 山东 geboren. Seine Familie stellte schon seit Generationen Beamte der Präfektur Donghai. In seiner Kindheit erhielt er eine klassische Ausbildung.mcccxxxi Informationen über diese Zeit sind seinem Essay "Wo shi Yangzhouren 我是扬州人"mcccxxxii (Ich komme aus Yangzhou) zu entnehmen. 1916 verließ Zhu Yangzhou 扬州, um sich in Peking auf die Aufnahmeprüfung für die Peking-Universität vorzubereiten. In den Winterferien kam er zurück und heiratete Wu Zhongqian 武锺谦, die er im Februar 1917 zunächst in Yangzhou zurückließ, um sie dann im Sommer 1917 für zwei Monate zu besuchen. Bereits nach den ersten Qualifikationen nahm er an Veranstaltungen der Abteilung für Philosophie teil, dies wurde später sein Hauptfach.mcccxxxiii 朱自清 (原名朱自华,1898 - 1948) 于1898年11月22日出生在山东省东海县海州。他的家族几代人都是东海县的官员。童年时期,他接受了古典教育。关于这段时期的信息可以参阅他的散文《我是扬州人》。1916年,朱自清离开扬州,前往北京准备北京大学的入学考试。寒假期间他返回家乡,并与武钟谦结婚。起初他将妻子留在扬州,直到1917年夏天才去探望了两个月。在通过初步考核后,他便参加了哲学系的活动,这也后来成为了他的主修专业。
| Im Winter 1917 war Zhu Ziqing nach der gemeinsamen Teilnahme an der Beerdigung von Zhus Großmutter in Yangzhou. Dabei traf er auch seinen Vater, der in einer anderen Stadt wohnte. Auf dem Rückweg nahmen sie im Bahnhof voneinander Abschied.mcccxxxiv Der 19jährige bemerkte zum einen, daß sein Vater an ihm hing, zum anderen, daß der Vater für ihn keine Autorität darstelle, da er bereits sein eigenes Leben führe. Dieses Erlebnis hält Zhu Ziqing der in dem Essay "Beiying 背影"mcccxxxv (Die Rückenansicht) fest, der der am häufigsten abgedruckte Essay der Moderne wurde.mcccxxxvi Er ist in Form eines Rückblicks geschrieben, aus einer Erzählperspektive, die bewußt zwischen erzählendem und erzähltem Ich differenziert. | 1917年冬,朱自清在扬州参加了祖母的葬礼。其间他也见到了住在另一座城市的父亲。返程途中,父子二人在火车站告别。mcccxxxiv 19岁的他一方面意识到父亲对他的眷恋,另一方面也感到父亲对他而言已不再构成权威,因为他已经过着自己独立的生活。朱自清在散文《背影》mcccxxxv中记录了这一经历,此文后来成为现代散文中被选入最多的作品。mcccxxxvi 该文以回忆的形式写成,采用了一种有意区分叙述者"我"与被叙述的"我"的叙事视角。 |- | Außerdem war ich alt genug, um mich um mich selbst zu kümmern. Heute denke ich bei mir, wie eingebildet ich damals doch immer war!mcccxxxvii | (zu übersetzen) “况且那时我也已经大到能照顾自己了。如今回想起来,那时的我是多么自作聪明啊!”
| Die Sprache ist sehr gewöhnlich und trotzdem ergreifend. Die veränderten Familienverhältnisse werden Zhu Ziqing plötzlich deutlich, als er seinen Vater von hinten sieht: Einmal, als dieser für ihn Orangen von einem Bahnsteig kauft, und das zweite Mal, als dieser geht. Aus dieser einfach und kurz beschriebenen Alltagsszene ist dennoch die tiefe Liebe zwischen Vater und Sohn herauszulesen. In der Volksrepublik heißt es zum Stil, er sei grob, "als habe er Holz geschnitzt". Zhu vollbringe es aber, "literarisch und qualitativ zu schreiben", der ganze Essay überzeuge "durch seine ehrlichen Gefühle".mcccxxxviii | (zu übersetzen) 语言非常朴实,却依然感人至深。当朱自清从背后看着父亲时,家庭境况的变故突然变得清晰可见:一次是父亲穿过铁道为他买橘子,另一次是父亲离去。在这简单而简短的日常场景中,依然能读出父子之间深沉的爱。在中华人民共和国,关于这种风格的说法是,它很粗犷,“就像他在雕刻木头一样”。但朱自清能做到“写得有文采且有质感”,整篇散文“以其真挚的情感”令人信服。
| Die große Wirkung des Essays ist mit dem hier zum Ausdruck gebrachten, im Volk tief verwurzelten moralischen Wert der xiao 孝 (Kindespietät) zu erklären. | (zu übersetzen) 这篇散文之所以产生巨大的影响力,可以用其中表达的、在民间根深蒂固的道德价值观“孝”来解释。
| Im Januar 1919 gründete Zhu mit anderen Kommilitonen die Zeitschrift Xin chao 新朝 (Neue Trends), in der schon früh Literatur in moderner Umgangssprache publiziert wurde. Er selbst verfaßte darin seinen ersten Essay "Xinlixue de fanwei 心理学的范围" (Die Sphäre der Psychologie).mcccxxxix 1919年1月,朱自清与其他同学共同创办了杂志《新潮》,该杂志很早就刊登了白话文文学作品。他自己在上面发表了他的第一篇散文《心理学的范围》。
| Seit Ende 1919 bis 1923 schrieb er wenige, aber sehr gehaltvolle Gedichte im neuen Stilmcccxl und galt bald mit seinem typischen Stil als einer der Dichter der '4.-Mai-Bewegung', an der er mit patriotischer Haltung teilnahm. Er wurde frühzeitig Mitglied der 'Literarischen Studiengesellschaft' und weiterer Vereinigungen. Er arbeitete für die Zeitschrift der 'Neuen Literaturbewegung' Shi 诗 (Lyrik), engagierte sich in Studentenvereinigungen und setzte sich für die Form des Neuen Gedichts ein. 1920 veröffentlichte er zwei Gedichte und die Übersetzung einer deutschen Kindergeschichte in Xuesheng zhoukan 学生周刊 (Studentische Wochenzeitschrift).mcccxli Im Mai 1920 schloß Zhu sein Studium der Philosophie ab. Anschließend nahm er verschiedene Lehrtätigkeiten in Zhejiang und Jiangsu wahr. Auskunft über seine Kindheit gibt der autobiographische Essay "Dongtian 冬天"mcccxlii (Winter). Im Sommer brachte er seine Frau mit einem neugeborenen Kind nach Yangzhou. Gleichzeitig mit ihm und an derselben Schule nahm Yu Pingbo 俞平伯 (geb. 1900) seinen Unterricht auf. Die beiden lernten sich schnell kennen und schätzen. Allerdings blieb Yu an dieser Schule nur sechs Monate, Zhu ein Jahr. 1921 zog die Familie nach Yangzhou, wo er eine kurze Zeit unterrichtete, sich jedoch mit dem Schulleiter nicht gut verstand.mcccxliii Aus diesem Grund wechselte Zhu Ziqing wiederum den Wohnort, diesmal ging er nach Wusong 吴淞 (Jiangsu), wo er wieder unterrichtete. Dort lernte er Ye Shengtao 叶圣 陶 kennen, mit dem ihn progressive Lehrmethoden verbanden. 从1919年底到1923年,他创作了少量但极具内涵的新体诗,并很快凭借其独特的风格被视为“五四运动”的诗人之一,他以爱国姿态参与了这场运动。他早早成为了“文学研究会”及其他团体的成员。他为新文学运动的刊物《诗》工作,投身于学生社团,并致力于新诗形式的推广。1920年,他在《学生周刊》上发表了两首诗和一篇德国童话故事的译文。1920年5月,朱自清完成了哲学学业。随后,他在浙江和江苏担任了各种教职。关于他的童年,可以在自传体散文《冬天》中找到信息。那年夏天,他把刚生完孩子的妻子带到了扬州。与他同时在同一所学校任教的还有俞平伯(生于1900年)。两人很快便相识并相互欣赏。不过,俞平伯在这所学校只待了六个月,而朱自清待了一年。1921年,全家搬到了扬州,他在那里教了一段时间书,但与校长相处得并不融洽。出于这个原因,朱自清再次搬家,这次他去了江苏的吴淞,在那里再次任教。在那里,他结识了叶圣陶,进步的教学方法将他们联系在了一起。
| Das freundschaftliche Verhältnis zu Ye Shengtao schildert Zhu später im Essay "Ye Shengtao, so wie ich ihn sah".mcccxliv Darin beschreibt er den Autor mit allen seinen Fehlern und exzentrischen Vorlieben, allerdings auch mit seinen guten Seiten und liebenswerten Qualitäten. | (zu übersetzen) 朱自清后来在散文《我所见的叶圣陶》中描述了与叶圣陶的友谊。在文中,他描写了这位作家的所有缺点和怪癖,但也描绘了他的优点和可爱之处。
| Als sie mit ihren modernen Lehrmethoden auf Widerstand stießen, verließen Zhu und Ye ihre Schule gemeinsam in Richtung Shanghai. Zhu kehrte als Lehrer nach Hangzhou zurück. Ye kam ebenfalls dorthin, unterrichtete aber nur zwei Monate. Im Januar 1922 riefen die beiden mit Yu Pingbo (alle Mitglieder der 'Literarischen Studiengesellschaft') die Zeitschrift Poesie ins Leben,mcccxlv die jedoch nur ein paar Monate Bestand hatte. Dort veröffentlichten sie moderne Gedichte, auch eigene. Im Juni 1922 veröffentlichte Zhu mit den beiden anderen und sechs weiteren Autoren, darunter Zhou Zuoren, 19 seiner Gedichte erstmals in Buchform: Xue chao 雪潮 (Verschneiter Morgen).mcccxlvi Von September 1922 bis Februar 1923 unterrichtete er in Taizhou 台州, danach in Wenzhou 温州.mcccxlvii Im Dezember 1922 beendete Zhu das lange Gedicht "Huimie 毁灭" (Destruktion), veröffentlicht im März 1923,mcccxlviii das als "eines der besten Werke moderner chinesischer Literatur"mcccxlix gilt. Zhu verleiht in beinahe 300 Versen seinem Frust und seiner Verbitterung über das Leben Ausdruck.mcccl Aus vielen seiner Gedichte spricht laut einer Lesart aus der VR Ch eine anti-monarchistische und feudalistische Haltung.mcccli 当他们的现代教学方法遭到抵制时,朱自清和叶圣陶一同离开了学校,前往上海。朱自清回到杭州任教。叶圣陶也来到了那里,但只教了两个月。1922年1月,两人联合俞平伯(三人均为“文学研究会”成员)创办了杂志《诗》,但这本杂志仅维持了几个月。他们在上面发表现代诗歌,包括自己的作品。1922年6月,朱自清与另外两人以及包括周作人在内的六位作者,首次以书籍形式出版了他的19首诗:《雪朝》。从1922年9月到1923年2月,他在台州任教,之后去了温州。1922年12月,朱自清完成了长诗《毁灭》,该诗于1923年3月发表,被认为是“中国现代文学最好的作品之一”。在将近300行诗句中,朱自清表达了对生活的沮丧和痛苦。根据中国大陆的一种解读,他的许多诗歌流露出一种反君主和反封建的态度。
| Im März 1923 beendete Zhu seine erste Erzählung: "Xiao de lishi 笑的历史"mccclii (Geschichte des Lachens), in der er die Einsamkeit und Geduld seiner Frau während des Studiums in Peking beschrieb.mcccliii So festigte er seinen Ruf als Schriftsteller weiter.mcccliv Seit 1923 schrieb Zhu Ziqing auch Essays, die erstmals 1924 in der Sammlung Zongji 踪迹mccclv (Spuren) mit Gedichten veröffentlicht wurden.mccclvi Zhu Ziqing wurde gleich mit zwei seiner ersten darin enthaltenen Essays auch als Essayist bekannt: Im ersten, "Yue menglong, niao menglong, lian juan hai tang hua" 月朦胧,鸟朦胧,帘卷海棠花 (Der Mond ist verschwommen, der Vogel zeichnet sich verwaschen ab, die Vorhangrolle verschleiert die wilden Apfelblüten)mccclvii beschreibt er eine ruhige Abendszenerie, die von den Elementen Mond, Vogel, Vorhangrolle und Apfelblüten bestimmt wird. Die Beschreibung wirkt so realistisch wie ein Gemälde. Im zweiten Essay "Congcong 匆匆"mccclviii (Hastig) formuliert er die Erkenntnis, daß das Menschenleben zeitlich sehr begrenzt und stets von der Vergänglichkeit begleitet ist. Die besondere Stärke dieses Essays liegt in einer sehr rationalen Sichtweise des Menschenlebens. 1923年3月,朱自清完成了他的第一部短篇小说:《笑的历史》,在文中他描述了妻子在他北京求学期间的孤独与忍耐。以此,他进一步巩固了自己作为作家的声誉。自1923年起,朱自清也开始创作散文,这些散文首次与诗歌一起于1924年收录在文集《踪迹》中出版。朱自清凭借其中收录的两篇早期散文,也作为散文家而闻名:在第一篇《月朦胧,鸟朦胧,帘卷海棠花》中,他描绘了一幅宁静的黄昏景象,由月亮、鸟儿、卷帘和海棠花等元素构成。这种描写像画作一样逼真。在第二篇散文《匆匆》中,他阐述了人生在时间上非常有限且始终伴随着无常的认知。这篇散文的特别之处在于其对人生极其理性的视角。
| Weitere Beispiele aus dieser Sammlung sind folgende drei Texte: Zunächst beschreibt er im Essay "Neben dem Weißwasserfall"mccclix das Naturschauspiel und die starken Gefühle, die der Wasserfall beim ihm auslöste. Darüber kommt er zu philosophischen Einsichten über das menschliche Leben. Die Gefühle werden überzeugend vermittelt. Im zweiten Essay, "Frühling",mccclx beschreibt Zhu Ziqing Naturerscheinungen zu Frühlingsanfang. Der Stil ist sehr gelöst, die Leser können sich einfühlen. Im Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysenmccclxi wird die Stimmung mit derjenigen in Beethovens "Freude schöner Götterfunken" verglichen. Im dritten Essay, "Grün",mccclxii beschreibt Zhu Ziqing die Farbe des tiefen Teiches Meiyu, in den ein Wasserfall münde. Sein Grün unterscheide sich von anderen Grün-Schattierungen an bekannten Orten. Er vergleicht die Bewegung dieses Wassers mit der eines Hochzeitskleids und mit der Bewegung des Herzens einer Jungfrau. Die Besonderheit dieses Essays ist die Übereinstimmung von Natur und Gefühl. | (zu übersetzen) 该文集里的另外三个文本例子如下:首先,在散文《白水漈》中,他描述了自然景观以及瀑布在他心中激起的强烈情感。由此,他得出了关于人生的哲学见解。情感传达得令人信服。在第二篇散文《春》中,朱自清描绘了初春的自然景象。风格非常轻松,读者能够产生共鸣。在《中国散文选读词典(含摘要与分析)》中,这种心境被比作贝多芬《欢乐颂》中的情绪。在第三篇散文《绿》中,朱自清描写了梅雨潭深潭的颜色,瀑布便注入其中。它的绿色不同于其他名胜古迹中的绿色色调。他将这水的律动比作婚纱的摆动,又比作少女的心跳。这篇散文的特别之处在于自然与情感的完美契合。
| Schon bald galt Zhu Ziqing als einer der besten Essayisten in Umgangssprache:mccclxiii "Wenn man über die Perfektion des Stils bei rein umgangssprachlichen Texten spricht, so muß als erster Zhu Ziqing genannt werden".mccclxiv Yu Dafu bezeichnete ihn als einen der besten Essayisten.mccclxv Zhu Ziqing hörte mit dem Gedichteschreiben auf und wurde Essayist und Kurzgeschichtenautor. | (zu übersetzen) 朱自清很快被认为是最好的白话散文家之一:“如果谈到纯白话文风格的完美,首先必须提到朱自清”。郁达夫称他为最优秀的散文家之一。朱自清停止了写诗,转而成为散文家和短篇小说家。
| Im Juli 1924 zog er nach Ningbo 宁波 und schrieb im Sommer Haixing zaji 海 行杂记mccclxvi (Vermischte Aufzeichnungen einer Seereise), einen Reisebericht über eine Schiffspassage von Tianjin nach Ningbo, in dem es um das rüde Benehmen und den schlechten Service an Bord des Schiffes geht. Im ersten Teil des Essays beklagt sich Zhu Ziqing, daß das Schiff eine abgetrennte Sektion für Europäer habe, zu denen Chinesen der Zutritt verweigert war. Dies wurde als "anti-imperialistische" Haltung Zhus gedeutet.mccclxvii Tatsächlich findet sich nur wenig politische Bewertung bei Zhu Ziqing. Wie Lu Xun und Zhou Zuoren schrieb auch Zhu Ziqing einen Essay über das Massaker von 18. März 1926: "Zhizhengfu da tusha ji 执政府大屠杀记" (Bericht über das Regierungsmassakermccclxviii), wobei er als einer der Mitdemonstranten persönlich betroffen war.mccclxix 1924年7月,他搬到宁波,并在夏天写了《海行杂记》,这是一篇关于从天津到宁波航程的游记,内容涉及船上粗鲁的行为和糟糕的服务。在文章的第一部分,朱自清抱怨船上有一个为欧洲人设立的隔离区,中国人被禁止入内。这被解读为朱自清的“反帝”立场。实际上,在朱自清的作品中很少发现政治评价。像鲁迅和周作人一样,朱自清也写了一篇关于1926年3月18日大屠杀的文章:《执政府大屠杀记》,作为当时的游行参与者之一,他亲身经历了这一事件。
| Einer der wenigen Essays mit politischer Aussage ist der "Bericht über das Regierungsmassaker".mccclxx Wie Lu Xun und Zhou Zuoren reagierte auch Zhu Ziqing auf dieses Ereignis. Im Gegensatz zu seinen beiden Kollegen distanzierte er sich jedoch nicht durch Zynismus, Ironie oder Humor. Er erhob lediglich Anklage und sagte richtig voraus, daß sich eine solche Regierung nicht lange werde halten können. | (zu übersetzen) 《执政府大屠杀记》是少数几篇带有鲜明政治立场的散文之一。像鲁迅和周作人一样,朱自清也对这一事件做出了反应。然而,与这两位同事不同,他并没有通过冷嘲、讽刺或幽默来保持距离。他仅仅是提出了控诉,并准确地预言了这样一个政府将无法长久维持。
| Abgesehen von Essays wie diesem ist Zhu Ziqing ein Autor, der sich in seinen Werken nicht politisch äußert. Und selbst er wurde von den Marxisten postum in ihre ideologische Nähe gerückt: Der marxistische Kritiker Feng Xuefeng 冯雪峰mccclxxi (1903 - 1976) meint, Zhu hätte sich "nur ein bißchen mehr für Gesellschaft und Kunst interessieren" müssen, und er wäre "ein Marxist geworden".mccclxxii Selbst westliche Forscher werteten Zhu Ziqings Essays aus marxistischer Sicht: Ihm habe "die ideologische Leidenschaft" eines Mao Dun gefehlt und "die Fähigkeit, revolutionäre neue Theorien eines Autors und Gelehrten wie Guo Moruo zu produzieren".mccclxxiii Der unabhängige Kritiker Feng Zhi 冯至 (geb. 1905) lobte stattdessen seine Objektivität.mccclxxiv | 除了此类散文之外,朱自清是一位在作品中不表达政治立场的作家。即便如此,他在身后仍被马克思主义者拉入其意识形态的轨道:马克思主义批评家冯雪峰mccclxxi(1903—1976)认为,朱自清只需"对社会和艺术再多一点关心",他就"会成为一个马克思主义者"。mccclxxii 甚至西方学者也从马克思主义角度评价朱自清的散文:他缺乏茅盾那样的"意识形态激情"以及"像郭沫若那样作为作家和学者提出革命性新理论的能力"。mccclxxiii 独立批评家冯至(生于1905年)则赞扬了他的客观性。mccclxxiv |- | Ein gemeinsamer Ausflug auf den Qinhuai-Flußmccclxxv mit Yu Pingbo veranlaßte die Autoren, je einen gleichbetitelten Essay darüber zu schreiben: "Zum Klang der Ruderschläge und beim Schein der Lampions auf dem Qinhuai-Fluß".mccclxxvi Zhus Version ist auf den 10. März 1911 in Wenzhou datiert, tatsächlich wurde der Essay erst am 11. Oktober 1923 fertig.mccclxxvii Der Qinhuai-Fluß verläuft südlich von Nanking. Dieser Essay von Zhu Ziqing "erfreut sich in China ungemeiner Popularität"mccclxxviii obwohl er etwas umständlich wirkt, sich wiederholt und kleine Ungereimtheiten aufweist.mccclxxix Er wird als "vielleicht das herausragendste Werk seiner szenischen Essays" hervorgehoben.mccclxxx "Obwohl er bereits zuvor verschiedene Essays in Zeitschriften veröffentlicht hatte und dieses Buch nur einige Essays enthielt, wurde […dieser Essay, M.W.] als Meisterwerk der Essayistik und Musterbeispiel für belles lettres in baihua gelobt."mccclxxxi | (zu übersetzen) 与俞平伯一同游览秦淮河,促使两位作家分别写了一篇同题散文:《桨声灯影里的秦淮河》。朱自清的版本标注的日期是1911年3月10日于温州,但实际上这篇散文直到1923年10月11日才完成。秦淮河流经南京南部。朱自清的这篇散文“在中国享有极高的声誉”,尽管它显得有些繁琐、重复,且带有细微的不一致之处。它被誉为“也许是他写景散文中最为杰出的作品”。 “虽然他此前已经在杂志上发表过各种散文,且这本书只收录了一些文章,但……被赞誉为散文的杰作和白话美文的典范。”
| Ein Charakteristikum seiner Essays ist die scheinbar objektive Schreibhaltung: Mit der in den meisten Essays zu findenden scheinbar unabhängigen, auktorialen Erzählhaltung erinnert Zhu Ziqing an T.S. Eliot. | (zu übersetzen) 他散文的一个特点是看似客观的写作态度:凭借在大多数散文中都能找到的那种看似独立的全知叙述视角,朱自清让人联想到T.S.艾略特。
| 1925 wurde Zhu Ziqing Professor für chinesische Literatur an der Qinghua Universität. Seit diesem Jahr verlagerte sich sein Schaffensschwerpunkt völlig auf die Essays. Diese Essays zeichneten sich in der Schule Zhou Zuorens durch ihre Schlichtheit und Natürlichkeit aus. Zhu Ziqing schrieb mehr und mehr, sein anklagender Ton wandelte sich zu einem lyrischen Mitgefühl für das Leid des unterdrückten Teils der Bevölkerung, zu demokratischen und humanistischen Gedanken.mccclxxxii Zwei beschreibende Essays aus diesem Zeitraum sollen kurz genannt werden: In "Wenzhou Impressionen"mccclxxxiii beschreibt Zhu Ziqing zunächst gefühlvoll die Stadt, anschließend geht er abrupt zur Beschreibung der Bewohner über. "Bootkultur"mccclxxxiv ist eine satirische Allegorie der alten Gesellschaft, die Zhu in der Form eines einfachen Bootes verkörpert, das trotz seiner Einfachheit in zwei Sitzklassen unterteilt ist. | (zu übersetzen) 1925年,朱自清成为清华大学中国文学教授。从这一年起,他的创作重心完全转移到了散文上。这些散文具有周作人学派的特征,以质朴和自然见长。朱自清写得越来越多,他的控诉语调转变为对被压迫民众苦难的抒情性同情,以及民主与人道主义思想。这里简要提及两篇该时期的描写性散文:在《温州的踪迹》中,朱自清先是充满感情地描写了这座城市,随后笔锋一转,开始描写居民。《船家》是一篇讽刺旧社会的寓言,朱自清将其具象化为一艘简单的船只,尽管简陋,却被划分为两个座舱等级。
| Im Februar 1928 erklärte er, daß er weder Revolutionär noch Konterrevolutionär sei, vielmehr ein Bürgerlicher, der nur hoffe, seine literarischen und pädagogischen Aktivitäten in Ruhe und Frieden weiterführen zu können.mccclxxxv Diese Haltung hatte bis zum Ausbruch des Widerstandskrieges gegen Japan Gültigkeit. Von 1927 bis 1929 lebte Zhu in einer ersten sicheren Phase seit seiner Heirat in Peking. Im Oktober 1928 wurde sein zweites Buch, Beiying 背影 (Die Rückenansicht)mccclxxxvi veröffentlicht. Es enthielt 19 Essays, darunter ein Vorwort. Es war seine erste reine Essaysammlung, aus der zwei Texte Berühmtheit erlangten. Zum einen ist in der Sammlung der gleichnamige Essay aufgenommen, der oben bereits erläutert wurde.mccclxxxvii Die bedrückte Stimmung 1928 schlägt sich im zweiten in der Sammlung enthaltenen und hervorzuhebenden Essay nieder: Bei "Hetang yuese 荷塘月色"mccclxxxviii (Der Mondschein auf dem Lotosteich) handelt es sich um einen autobiographischen lyrischen Essay, in dem er einen Spaziergang beschreibt, der ihn in einer ruhigen Nacht an einem Teich entlang führt. Zhu Ziqing beschreibt die harmonische 'Melodie', die der Mond durch sein abwechselndes Scheinen auf Blätter, Lotosblumen und Wasser wie auf ein Zupfinstrument spiele. Er schildert Licht, Schatten, Farben und Geräusche jenes Abends. Das Quaken der Frösche bringt Zhu Ziqing zu der Erkenntnis, die Gelöstheit in der Natur entpreche der sorgenvollen Menschenwelt nicht. Der Text ist einfühlsam und doch frisch geschrieben sowie künstlerisch gehaltvoll. Seine Beobachtungen wirken neuartig, der Textfluß ist gesetzt. Zhu Ziqing beschreibt den Übergang zwischen Gedankenwelt und Wahrnehmung der Realität fließend: 1928年2月,他声明自己既不是革命者也不是反革命者,而是一个资产阶级分子,只希望能平静安宁地继续他的文学和教育活动。这种态度一直持续到抗日战争爆发。从1927年到1929年,朱自清在北京度过了自结婚以来的第一个安稳时期。1928年10月,他的第二本书《背影》出版。其中收录了19篇散文,包括一篇序言。这是他第一本纯散文集,其中有两篇文章声名鹊起。一方面是收录了同名的散文,上文已对此进行过阐释。集子中另一篇值得强调的散文反映了1928年压抑的情绪:《荷塘月色》是一篇自传体抒情散文,描述了他在一个静谧的夜晚沿着池塘散步的情景。朱自清描述了月亮通过在叶子、荷花和水面上交替闪烁而演奏出的和谐“旋律”,就像在弹拨乐器上一样。他描绘了那个夜晚的光影、色彩和声音。青蛙的叫声让朱自清认识到,自然界中的轻松自在与充满忧虑的人世间并不相符。这篇文字写得既细腻又清新,且富有艺术内涵。他的观察显得新颖,行文流畅。朱自清流畅地描述了思想世界与现实感知之间的过渡:
| Bei diesen Gedanken war ich bereits wieder vor meiner Haustür angekommen. Ich stieß sie auf und trat ein. Es war still, und meine Frau schlief schon seit langem tief.mccclxxxix | (zu übersetzen) “正想着,我已经到了自家门前。我推门进去。屋里静悄悄的,我的妻子早已熟睡多时了。”
| Neben diesen zwei bekannten enthielt die Sammlung vier weitere Essays, die im folgenden kurz zusammengefaßt werden: | (zu übersetzen) 除了这两篇著名的文章外,该文集还收录了另外四篇散文,现简要总结如下:
| 1. Zhu Ziqing dachte im Alltag in Beiping unvermittelt an Taizhou im Süden und schrieb einen langen gefühlsbetonten "Brief"mcccxc. Darin empfindet er die starken Gefühle nach, die die 'große Natur' im Menschen erwecke. Die Realität dagegen lähme den Menschen. Unter den konkreten gesellschaftspolitischen Zeitumständen sei noch nicht einmal ein einfaches, ruhiges Leben zu führen gewesen. Zhu Ziqing verwendet Alltagssprache, drückt patriotische Gefühle aus und scheint motiviert, sich für das Wohl der eigenen Landsleute einzusetzen. | (zu übersetzen) 1.朱自清在北平的日常生活中,突然想起了南方的台州,并写了一封充满感情的长“信”。在文中,他重温了“大自然”在人类心中唤起的强烈情感。相比之下,现实却让人感到麻木。在具体的社会政治环境下,甚至连简单平静的生活都无法维持。朱自清使用日常语言,表达爱国情感,似乎有动力为同胞的福祉而努力。
| 2. Zhu Ziqing erklärt im Essay "Frauen"mcccxci, erst wenn man die Persönlichkeit der Frauen, ihren Körperbau und die weibliche Eigenliebe erkenne, könne man ihre Schönheit schätzen. Zhu Ziqing drückt seine Gedanken mit Hilfe der Aussagen eines Freundes aus. | (zu übersetzen) 2.在散文《女人》中,朱自清解释道,只有当人们认识到女性的人格、身体构造以及女性的自爱时,才能欣赏她们的美。朱自清借助一位朋友的言论来表达他的思想。
| 3. In "Söhne und Töchter"mcccxcii reflektiert Zhu Ziqing Freud und Leid beim Erziehen seiner fünf Kinder. Er beschreibt alltägliche Vorkommnisse beim Essen, Abwaschen und Spielen sowie Reaktionen wie Schimpfen und Schlagen. Es handelt sich um Alltagssprache, sie ist rational und kurzweilig. | (zu übersetzen) 3.在《儿女》中,朱自清反思了抚养五个孩子时的喜怒哀乐。他描述了吃饭、洗碗和玩耍时的日常琐事,以及责骂和殴打等反应。这是日常语言,既理性又有趣。
| 4. Im Essay "Über Träume"mcccxciii erklärt Zhu, wie kurz das Menschenleben sei. Zähle man jedoch die Träume hinzu, verlängere es sich auf das Doppelte. Im Traum sei alles sehr frei; dies schildert Zhu als Kontrast zur damaligen Gesellschaft, mit der er unzufrieden sei. | (zu übersetzen) 4.在散文《说梦》中,朱自清解释了人生是多么短暂。然而,如果把梦也算进去,寿命就会延长一倍。在梦中一切都很自由;朱自清将此作为对他不满的当时社会的对比。
| Am 26.11.1929 starb seine Frau an Tuberkulose und hinterließ ihm sechs kleine Kinder, die er Verwandten nach Yangzhou schickte. 1930 unterrichtete er und schrieb wenig. Während Zhu eine neue Frau kennenlernte, aber doch lieber die Trauerzeit abwarten wollte, starb am 20. Juli 1930 sein jüngster Sohn. | (zu übersetzen) 1929年11月26日,他的妻子因肺结核去世,留给他六个年幼的孩子,他将他们送到了扬州的亲戚家。1930年,他一边教书,一边很少写作。就在朱自清认识了一位新伴侣,但又想等待哀悼期过去的时候,他的小儿子于1930年7月20日去世。
| Zhu beschloß, nach Europa zu reisen. Im August 1930 ging Zhu Ziqing zu einem Forschungsaufenthalt nach England. Am 8. September 1930 kam er in London an und studierte bis Mai 1931 Linguistik und englische Literatur an der dortigen Universität. Dann bereiste er fünf europäische Länder. Diese Erlebnisse und Erfahrungen hielt er in den zwei 1934 veröffentlichten Sammlungen von Reiseimpressionen Ouyou zaji 欧游杂记mcccxciv (Vermischte Reisenotizen aus Europa) und 1943 Lundun zaji 伦敦杂记mcccxcv (Vermischte Reisenotizen über London) fest. Er verließ Wien am 7. Juli 1932.mcccxcvi 朱自清决定去欧洲旅行。1930年8月,朱自清前往英国进行研究。他于1930年9月8日抵达伦敦,并在当地大学学习语言学和英国文学,直到1931年5月。随后他游历了五个欧洲国家。他将这些经历记录在两本游记中:1934年出版的《欧游杂记》和1943年出版的《伦敦杂记》。他于1932年7月7日离开维也纳。
| Obwohl alle Essays in der Sammlung Vermischte Reisenotizen aus Europa über seine Reise berichteten, zeigen sie doch eine große Vielfalt in der Darstellungsweise: 1. In "Venedig" beschreibt Zhu die Stadt mit ihren Booten, dem Wasser, den Gebäuden, Kunst und Kultur. Trotz des Notizencharakters ist der Stil lyrisch und anschaulich, etwa wenn er ein Passagierboot auf dem Wasser wie einen Bus auf der Straße schildert.mcccxcvii 2. Im Essay "Holland"mcccxcviii gibt Zhu Natureindrücke des Sommeranfangs in Holland wieder, die aufgrund der Kälte auf ihn wie ein neuer Herbst wirken. Die Umgebung beschreibt Zhu Ziqing als mittelalterlich. Mit wenigen Sätzen beschreibt er sorgfältig Beobachtungen und versucht, das Wesen dieses Landes zu erfassen. 3. Im Essay "Die alte Stadt Pompeji"mcccxcix beschreibt er, daß er diese Stadt mehr griechisch als römisch empfunden habe. Er liefert eine genaue Beschreibung der nackten Statuen als Beleg für den Niedergang Roms. 4. Im Essay "Schweiz"mcd beschreibt Zhu die malerischen Landschaften, Berge und Seen, grüßtenteils aus der Perspektive des Zugfensters. 5. Im Essay "Die Vermieterin"mcdi, in der Zhu autobiographisch seine Erfahrungen während seines Aufenthalts als Lektor in London beschreibt, ist der Einfluß etwa von Christopher Morley's Essay "An Oxford Landlady" zu spüren.mcdii 6. Im satirischen Essay "Vermischte Reisenotizen"mcdiii gibt Zhu seine eigene Meinung zu den Geschehnissen nicht preis, sondern gibt sich als naiver Zuschauer. Er klagt Beamte, Privilegien und die Langweiligkeit der Intellektuellen an. | (zu übersetzen) 尽管《欧游杂记》文集中的所有散文都记录了他的旅行,但它们在表现手法上却展现出极大的多样性: 1.在《威尼斯》中,朱自清描绘了这座拥有船只、流水、建筑、艺术与文化的城市。尽管带有笔记体的特征,但风格却充满诗意且生动形象,例如他将水面上的客船描绘得如同街道上的公共汽车一般。 2.在散文《荷兰》中,朱自清重现了初夏时节的荷兰自然印象,由于天气寒冷,这让他感觉仿佛是一个新的秋天。朱自清将周围的环境描述为具有中世纪特色。他用寥寥数语仔细地描述了观察到的事物,并试图捕捉这个国家的本质。 3.在散文《庞贝古城》中,他描述了自己感觉这座城市更多带有希腊而非罗马的色彩。他对裸体雕像进行了精确的描述,以此作为罗马衰落的证据。 4.在散文《瑞士》中,朱自清描绘了如画的风景、山脉和湖泊,大部分视角来自火车车窗。 5.在散文《房东太太》中,朱自清以自传体的方式描述了他在伦敦担任讲师期间的经历,从中可以感受到克里斯托弗·莫利(Christopher Morley)的散文《一位牛津房东太太》的影响。 6.在讽刺散文《杂记》中,朱自清并不直接表露自己对事件的看法,而是伪装成一个天真的旁观者。他谴责了官僚、特权以及知识分子们的无聊乏味。
| Zhu fuhr mit dem Schiff zurück und kam am 31. Juli 1932 in Shanghai an. Am 4. August heiratete er dort Chen Zhuyin 陈竹隐. Im September wurde er Leiter der Literaturabteilung der Qinghua-Universität. Wen Yiduo wurde dort Lehrer, beide verband eine lebenslange Freundschaft. | 朱自清乘船返回,1932年7月31日抵达上海。8月4日在上海与陈竹隐结婚。9月出任清华大学文学系主任。闻一多在那里任教,两人结下了终生的友谊。 |
| 1933 schrieb er einen Essay "Für meine verstorbene Frau",mcdiv den er in Shanghai veröffentlichte. Er ist in der Form eines Briefes gehalten. Darin dankt er seiner verschiedenen Frau Wu Zhongqian 武锺谦 für ihre Geduld und stille Ergebenheit. Er erklärt ihr, daß es den Kindern gut gehe. Dann stellt er ihr seine neue Frau vor, die ihr Andenken ehre und die Kinder versorge. Er ergeht sich in Erinnerungen an die zwölf Jahre, die er mit seiner Frau zusammen verbracht hat. In seiner Lebensmitte habe sie ihn verlassen. Er gelangt in dem bewegend geschrieben Essay zu der Einsicht, daß das Menschenleben mit viel Kummer verbunden ist. | | 1933年,他写了一篇题为《给亡妇》的散文,并在上海发表。这篇文章采用书信体形式。在文中,他感谢亡妻武钟谦的耐心与默默奉献。他告诉她,孩子们一切都好。随后,他向她介绍了自己的新婚妻子,称她会尊重亡妻的记忆并照顾孩子。他沉浸在与你共度十二年的回忆中。在他人生的中途,她离开了他。在这篇写得感人至深的散文中,他得出了一个深刻的见解:人生总是伴随着许多悲伤。
| 1934 war Zhu Herausgeber der beiden neugegründeten Zeitschriften Wenxue jikan 文学季刊 (Literary Quarterly)mcdv und Taibai 太白 (Venus)mcdvi, beide existierten nur kurz.mcdvii 1934 wurden die oben vorgestellten Vermischten Reisenotizen aus Europa veröffentlicht. 1934年,朱自清担任了两本新创刊杂志《文学季刊》和《太白》的编辑,这两本杂志都只存在了很短的时间。同年,上述介绍的《欧游杂记》出版。
|- | 1935 gab er den Shi ji 诗集 (Gedichtband) der Zhongguo xin wenxue daxi 中国新文学大系mcdviii (Große Anthologie der neuen chinesischen Literatur) heraus und schrieb das "Daoyan 导言"mcdix (Geleitwort) dazu, wodurch er seine Position als Autorität für Lyrik festigte. Im März desselben Jahres erschien seine Essaysammlung Ni wo 你我mcdx (Du und ich). Sie enthielt Gelegenheitsessays und Rezensionen über Bücher, Gedichte und Prosa. Der Titel wurde von einem darin enthaltenen Essay über Erzählperspektiven in moderner Umgangssprache übernommen. Bei diesem Essay handelte es sich um den ersten Essay über Sprache.mcdxi Die enthaltenen Essays sind nicht mehr so überzeugend wie die aus der frühen Schaffensphase, dafür aber in der verwendeten Umgangssprache natürlicher und präziser.mcdxii |
1935年,他编辑了《中国新文学大系》中的《诗集》,并撰写了《导言》,从而巩固了他作为诗歌权威的地位。同年3月,他的散文集《你我》出版。其中收录了关于书籍、诗歌和散文的随笔与评论。书名取自其中一篇关于现代白话文叙事视角的散文。这篇散文是关于语言的第一篇散文。其中收录的散文虽不如早期创作阶段那样具有说服力,但在所使用的白话文上更加自然和精确。
| Im Juni 1937 veröffentlichte Zhu den Essay "Shi yan zhi shuo 诗言志说" (Diskussion des Sinns in Poesie)mcdxiii, eine essayistische Abhandlung über literaturkritische Terminologiemcdxiv. | 1937年6月,朱自清发表了散文《诗言志说》,这是一篇关于文学批评术语的散文式论述。
| Am 7. Juli 1937 kamen die Japaner, wie beim Abschnitt über Zhou Zuoren geschildert (siehe S. ), nach Peking. Wie die meisten Intellektuellen verließ auch Zhu Beiping. Er folgte am 22. September der Qinghua Universität nach Changsha 长沙, wo er am 4. Oktober 1937 ankam. Dort wurde er Leiter der Chinesisch-Abteilung der provisorischen Lianhe daxue 联合大学 (Unionsuniversität), in der die drei ehemaligen Pekinger Universitäten Beida, Qinghua und Nankai zusammengefaßt waren.mcdxv Hatte sich Zhu bis dahin aus der Innenpolitik herausgehalten, obwohl er von seiner Gesinnung her dem liberalen Lager zuzurechnen war, so entschied er sich nun aus patriotischen Gründen, den Widerstand gegen die ausländischen Invasoren zu unterstützen. Er wurde Sekretär in der Nationalen antijapanischen Vereinigung der Literatur- und Kunstwelt. Beinahe sechs Monate wich Zhu Ziqing mit der Abteilung in eine Bergregion aus.
1937年7月7日,正如在关于周作人的章节中所述(见第 页),日本人来到了北京。像大多数知识分子一样,朱自清也离开了北平。9月22日,他随清华大学前往长沙,并于1937年10月4日抵达。在那里,他成为了临时联合大学(由原北大、清华和南开三校合并而成)中文系的负责人。在此之前,朱自清虽然思想倾向自由派,但一直回避介入国内政治,而现在出于爱国原因,他决定支持抵抗外国侵略者。他成为了全国文艺界抗敌协会(注:原文直译为“全国文学艺术界抗日联合会”)的秘书。朱自清随系里在山区躲避了近六个月。
| Von März bis April 1938 zog die Universität weiter nach Kunming 昆明 in Yunnan um. Zhus Abteilung wurde in eine kleine Stadt in der Nähe ausgesiedelt.mcdxvii Dort begann er mit Ye Shengtao ein Buch über Lehrmethoden an chinesischen Schulen Guowen jiaoxue 国文教学mcdxviii (Chinesisch-Vermittlung), das im April 1945 erschien. Zhu und Ye betonten die Notwendigkeit der klassischen Ausbildung, favorisierten aber moderne Lehrmethoden und machten auf die Wichtigkeit der Linguistik aufmerksam. | 从1938年3月到4月,大学继续迁往云南昆明。朱自清所在的系被疏散到附近的一个小镇。在那里,他与叶圣陶开始编写一本关于中国学校教学方法的书籍《国文教学》,该书于1945年4月出版。朱自清和叶圣陶强调了古典教育的必要性,但更推崇现代教学方法,并指出了语言学的重要性。
| Im Juni stieß seine Familie zu ihm, im September zogen sie nach Kunming, im November kam die Abteilung nach. Mitte 1937 bis Mitte 1939 schrieb Zhu wenig. 1939 begann er einen Abriß über Song-Dichtung, den er nie beendete. | (zu übersetzen) |- 6月,他的家人来到他身边,9月他们搬到了昆明,11月系里也到了。从1937年中到1939年中,朱自清写得很少。1939年,他开始撰写一部关于宋诗的概要,但从未完成。
| Am 7. Juli 1939 schrieb er den Essay "Dieser Tag"mcdxix, der an den Ausbruch des Krieges genau zwei Jahre zuvor erinnerte. Darin beschreibt er die positive Wirkung des Krieges: Das Volk werde zusammengeschweißt und aus seiner Lethargie wachgerüttelt.mcdxx In diesem Essay erklärte er seine Hoffnung, daß der Krieg die Stagnation und Inflexibilität der chinesischen Sozialstrukturen zerstören könne.mcdxxi Auch im Essay "Dieser Tag" drückt Zhu Ziqing die Hoffnung aus, daß der japanische Angriff die Chinesen vereinigen könne.mcdxxii | (zu übersetzen) 1939年7月7日,他写了散文《这一天》,纪念两年前爆发的战争。在文中,他描述了战争的积极影响:人民被凝聚在一起,并从沉睡中被唤醒。在这篇散文中,他表达了希望战争能摧毁中国社会结构的停滞和僵化的愿望。在散文《这一天》中,朱自清也表达了希望日本侵略能使中国人团结起来的愿望。
| In "Das Neue China im Blick" träumt Zhu von einer Demokratie zum Vorteil des grüßten Teils des Volkes, von Aufklärung und Ausbildungsmöglichkeiten für alle. Der Essay blieb unvollendet.mcdxxiii Während der erste politische Essay zum Massaker allein aus der Wut gegen den Machtmißbrauch eines Gewaltregimes zu erklären ist, gibt Zhu in diesem politischen Essay ein klares Statement ab, welche Gesellschaftsform er sich vorstellt. Dies sind die entscheidenden Essays, die zeigen, daß das weitgehende Fehlen von politischen Essays bei Zhu eine bewußte Entscheidung war. Das tatsächliche politische System widersprach seinen Vorstellungen. Daß er sich auf die Position des allein der Kunst verpflichteten Schriftstellers zurückzog, ist mit folgenden Fakten zu begründen: 1. durch den restriktiven Charakter des politischen Systems, 2. durch die Aussichtslosigkeit des politischen Protestes und 3. durch die künstlerische Degradierung eines Großteils der chinesischen Autoren, die ihre Literaturproduktion einstellten und stattdessen Propaganda-Gebrauchstexte verfaßten. | (zu übersetzen) |- 在《新中国在望》中,朱自清梦想着一个有利于绝大多数人民的民主制度,以及全民的启蒙和教育机会。这篇散文未完成。如果说第一篇关于大屠杀的政治散文只能解释为对暴力政权滥用权力的愤怒,那么在这篇政治散文中,朱自清明确表达了他所设想的社会形态。这些是关键的散文,表明朱自清在很大程度上缺乏政治散文是出于有意识的决定。实际的政治制度与他的设想相悖。他退回到仅致力于艺术创作的作家立场,可以用以下事实来解释:1. 政治体制的限制性特征,2. 政治抗议的无望,以及 3. 大部分中国作家的艺术退化,他们停止了文学生产,转而撰写宣传性的实用文本。
| In "Kulturgegenstände, alte Bücher und Schreibpinsel"mcdxxiv äußert Zhu Ziqing die Meinung, daß Relikte der alten Kultur ins Museum gehörten. | (zu übersetzen) 在《文物、旧书和毛笔》中,朱自清表达了这样的观点:旧文化的遗物应该属于博物馆。
| Weil Zhu Ende 1939 krank wurde, ging er zur Erholung im Sommer 1940 für ein Jahr nach Chengdu (Sichuan), wo er Jingdian changtan 经典常谈mcdxxv (Plauderei über die Klassiker)mcdxxvi verfaßte. Dabei handelte es sich um eine Diskussion und Analyse der klassischen Prosa und Lyrik im Lichte neuer archäologischer und literaturwissenschaftlicher Erkenntnisse. Weiter begann er zwei Schulbücher mit Ye Shengtao über verschiedene alte und neue Gattungen der chinesischen Literatur zu konzipieren, beendet wurden sie im Frühjahr 1941.mcdxxvii Im Oktober 1941 nahm Zhu seine Arbeit in Kunming in alter Frischemcdxxviii wieder auf. ließ aber seine Familie wegen der Bombenangriffe auf Kunming in Chengdu.Siehe McCaskey: Chu Tzu�ch'ing as Essayist and Critic 1965, hier S. 17. 因为朱自清在1939年底生病,他在1940年夏天去成都(四川)休养了一年,在那里他写了《经典常谈》。这是对古典散文和诗歌的讨论与分析,结合了新的考古学和文学研究成果。此外,他开始与叶圣陶一起构思两本关于中国文学各种新旧体裁的教科书,并于1941年春完成。1941年10月,朱自清以焕然一新的精力在昆明恢复了工作,但由于昆明遭受轰炸,他将家人留在了成都。参见McCaskey: 《作为散文家和评论家的朱自清》1965年,第17页。
|In der Kriegszeit 1942 behinderten finanzielle Sorgen die Literaturproduktion. 1943 schrieb Zhu einige Artikel über moderne Lyrik, die später in die Sammlungen Xinshi zahua 新诗杂话mcdxxix (Bemerkungen über die neuen Gedichte) und Lundun zaji 伦敦杂记 (Vermischte Reisenotizen über London), veröffentlicht 1943, Eingang finden sollten. Im Juli 1944 starb seine zweite Tochter aus der ersten Ehe. Trotz dieser Belastung beendete er Kurz nach seiner Rückkehr nach Kunming beendete er im Oktober die Bemerkungen über die neuen Gedichte und im Dezember Shi yan zhi bian 诗言志辩 (Über lyrische Sprache)mcdxxx, eine Arbeit über die unterschiedlichen Bedeutungen poetischer Terminologie in der chinesischen Literaturgeschichte. mcdxxxi | 在1942年的战争时期,经济上的担忧阻碍了文学创作。1943年,朱自清写了一些关于现代诗歌的文章,这些文章后来收录在《新诗杂话》和1943年出版的《伦敦杂记》中。1944年7月,他的二女儿(原配所生)去世。尽管背负着这样的重担,他在回到昆明后不久,便于10月完成了《新诗杂话》,并于12月完成了《诗言志辩》——这是一部关于中国文学史上诗歌术语不同含义的著作。
|Nach Kriegsende demonstrierten die Studenten gegen die Regierung, Zhu sympathisierte mit ihnen;mcdxxxii im Mai 1946 wurde die Uni geschlossen. | (zu übersetzen) |- 战争结束后,学生们举行示威游行反对政府,朱自清对他们表示同情;1946年5月,大学关闭。
| Nach dem Ende des antijapanischen Krieges am 15. Juli 1946 wurden Li Gongpu 李公朴 und sein Freund, der Studentenführer Wen Yiduo 闻一多 Opfer der Wirren im Machtkampf der Guomindang 国民党. Zhu Ziqing organisierte Gedenkveranstaltungen. Zhus Rede zur Erinnerung an seinen Freundmcdxxxiii wurde berühmt. Am 7.10.1946 kehrte Zhu mit seiner Familie aus Sichuan 四川 nach Beiping zurück.mcdxxxiv Er betätigte sich politisch: während der Hungerkatastrophen verfaßte Zhu Ziqing Propagandatexte gegen Amerika und lehnte dessen Mehllieferungen ab, da es nach seinem Sieg über Japan dort ein Wiederaufbauprogramm startete. Er nahm kurzfristig seinen Unterricht und seinen vollen Dienst als Leiter der Literaturabteilung wieder auf. Von November bis August 1947 arbeitete er mit anderen an der Gesamtausgabe der Werke Wen Yiduosmcdxxxv. Im Februar 1947 schrieb er den Essay "Wenxue de biaozhun he chidu 文学的标准和尺度" (Norm und Maß der Literatur), in denen er seine Einsichten in die Entwicklung der chinesischen Literatur zusammenfaßtemcdxxxvi. | 1946年7月15日抗日战争结束后,李公朴和他的朋友、学生领袖闻一多成为了国民党权力斗争混乱的牺牲品。朱自清组织了纪念活动。朱自清纪念他朋友的演讲也因此闻名。1946年10月7日,朱自清携家人从四川返回北平。他积极参与政治活动:在饥荒灾难期间,朱自清撰写了反对美国的宣传文章,并拒绝接受美国的面粉援助,因为美国在战胜日本后在那里启动了重建计划。他暂时恢复了教学和作为系主任的全部工作。从1946年11月到1947年8月,他与其他人一起致力于《闻一多全集》的编纂工作。1947年2月,他写了散文《文学的标准和尺度》,在其中总结了他对中国文学发展的见解。
|- | Zhu Ziqing schrieb mit zunehmendem Alter mehr und mehr Essays über Literatur und Sprache.mcdxxxvii Er sah die Entwicklung der chinesischen Literatur als ein Wechselspiel zwischen Phasen von ya 雅 (Klassizismus, hoher Stil), in denen Form und Didaktik betont wurden, und Perioden, die von su 俗 (Volksnähe, niederer Stil) dominiert wurden, und in denen Natürlichkeit der Sprache und der Gefühle propagiert wurde. Im Januar 1948 erschien die Essaysammlung Lun yasu gongshang 论雅俗共 赏mcdxxxviii (Über die gewöhnliche Bewunderung der Literatur) zur Literatur.
随着年龄的增长,朱自清写了越来越多的关于文学和语言的散文。他将中国文学的发展视为“雅”(古典主义,高雅风格,强调形式和教化)阶段与“俗”(通俗化,低俗风格,提倡语言和情感的自然而表达)阶段之间的相互作用。1948年1月,关于文学的散文集《论雅俗共赏》出版。
|Zhu publizierte 1948 eine weitere Essaysammlung unter dem Titel Yuwen lingshi 语文零拾mcdxxxix (Zusammengestellte Stücke über Sprache und Literatur), darin versammelte er kurze Rezensionen, die er während und nach dem Krieg verfaßte hatte.mcdxl Er betrachtete darin vor allem den Zusammenhang zwischen alter und neuer Literatur und betonte die Verbindung von Theorie und Praxis.mcdxli Er schrieb Abhandlungen über klassische Literatur, Rezensionen und die Essaysammlungen Shi yan zhi bian 诗言志辩 (Über lyrische Sprache), Xinshi zahua 新诗杂话 (Miszellen über die Neuen Gedichte). Seine letzte grüßere Arbeit war die Essaysammlung Yuwen ying ji qita 语文影及其他 (Über Literatur und anderes)mcdxlii, die er im März 1948 abschloß. Hierin diskutierte Zhu Ziqing verschiedene Aspekte und Verwendungsmöglichkeiten des modernen Chinesisch. Nebenbei enthielt die Sammlung auch Reflexionen über das Leben und allgemeinmenschliche Lebensbedingungen. | 1948年,朱自清出版了另一本散文集《语文零拾》,其中收录了他在战争期间及战后撰写的短评。在书中,他主要审视了新旧文学之间的联系,并强调了理论与实践的结合。他撰写了关于古典文学的论文、书评以及《诗言志辩》、《新诗杂话》等散文集。他的最后一部重要作品是散文集《语文影及其他》,于1948年3月完稿。在此书中,朱自清探讨了现代汉语的各个方面及其用法。此外,该集子还包含了对生活及普遍人类生存状况的反思。
|Aus dieser Sammlung seien sieben Essays zu sehr unterschiedlichen Themen angeführt: | (zu übersetzen) |- 以下是该集子中七篇主题各异的散文摘要:
1. Der Essay "Über Aufrichtigkeit"mcdxliii enthält die Forderung nach mehr Ehrlichkeit in der Gesellschaft. | (zu übersetzen) |- 1.散文《论诚意》包含了要求社会更加诚实的呼吁。
2. "Über Vorspiegelung"mcdxliv klagt über zuviel Vorspiegelung und Unseriösität insbesondere in der belanglosen Konversation, die aus hohlen Phrasen bestehe.
| (zu übersetzen) |- |
2.《论废话》抱怨过多的虚伪和不真诚,特别是在由空洞辞藻组成的无关紧要的对话中。
3. Zhu berichtet im Essay "Über sich selbst"mcdxlv resignierend von der Einsamkeit des Individuums in der Gesellschaft: Eltern und die Frau wendeten dem einzelnen nur kurz ihre Aufmerksamkeit zu, auch Freunde könnten keine echte Liebe geben. Idealistische Selbstopfer seien sinnlos, da niemand diese beachte. | (zu übersetzen) |- | 3.在散文《论自己》中,朱自清 讲述了个体在社会中的孤独:父母和妻子只给予个人短暂的关爱,即使是朋友也无法给予真正的爱。理想主义的自我牺牲是毫无意义的,因为没有人会注意到这些。
4. In "Über andere"mcdxlvi berichtet Zhu von seiner Beobachtung, daß das Individuum seine Rolle von der in der Großfamilie zu der in der Gruppe (Firma, Club etc.) verlagert habe, nunmehr würden gegenüber anderen Gruppeninteressen vertreten. | (zu übersetzen) |- | 4.在《论别人》中,朱自清谈到了他的观察:个体将其角色从大家庭中的角色转移到了群体(公司、俱乐部等)中的角色,现在更多地代表其他群体的利益。
5. Im Essay "Über die Jugend"mcdxlvii schreibt Zhu, die '4.-Mai-Bewegung' habe die Söhne und Enkel zu Individuen gemacht, die sich ihrer großen Zahl bewußt geworden seien, sich zusammengeschlossen hätten und die Gesellschaft von den traditionellen Werten hätten befreien wollen. Die Älteren hätten davor Angst und gingen dagegen an. Diejenigen, die in verantwortlichen Positionen stünden, hätten die Interessen sowohl der Älteren als auch der Jugend zu wahren. | (zu übersetzen) |- | 5.在散文《论青年》中,朱自清写道,“五四运动”将子孙后代变成了个体,他们意识到了自己庞大的数量,联合起来,并希望将社会从传统价值观中解放出来。长辈们对此感到恐惧并进行抵制。那些身居要职的人必须兼顾长辈和青年的利益。
6. In "Über die Bombardierung"mcdxlviii erklärt Zhu, die Opfer unter der unschuldigen Zivilbevölkerung infolge der Bombardierung der Städte seien nicht sinnlos gestorben: Durch sie sei der Wille zur Vereinigung des chinesischen Volkes gewachsen. Die traditionelle Lebensweise sei jetzt ganz konkret zerstört worden.
| (zu übersetzen) |- 6.在《论轰炸》中,朱自清解释说,因城市轰炸而牺牲的无辜平民并非白白死去:通过他们,中国人民团结的意志增强了。传统的生活方式现在被具体地摧毁了。
| Zwei weitere Essays über die Rolle der Intellektuellen und das Sattsein fügen sich vom Titel her nahtlos an die genannten Essays an, enthalten aber zugleich klare politische Stellungnahmen: In "Über die Unzufriedenheit mit der bestehenden Situation"mcdxlix urteilt Zhu Ziqing, in der Geschichte hätte das einfache Volk Leid deterministisch hingenommen und erst bei Hungerkatastrophen rebelliert, allerdings auch nur zur Befriedigung der jeweiligen regionalen oder Gruppen-Interessen. Die Intellektuellen hätten die Herrschenden als die Verantwortlichen angeklagt, aber nichts getan, um die Zustände zu ändern. Einige Intellektuelle hätten kleine Revolten angeführt, aber nur, um sich am Ende mit einer etwas machtvolleren eigenen Position zufriedenzugeben. Früher hätten die Massen erst beim drohenden Hungertod eine Revolte gewagt, faßt Zhu seine Beobachtungen im Essay "Über das Essen"mcdl zusammen. Diese Revolten seien aber von den Massen selbst als unrechtmäßig angesehen worden. Die Intellektuellen hätten sich dagegen keine Gedanken um das Essen gemacht. In der Gegenwart hätten die Massen ein Bewußtsein dafür entwickelt, daß es ihr Recht sei, gegen Hunger zu kämpfen und die Intellektuellen hätten erstmals erfahren, was Hunger sei.
| (zu übersetzen) |-
另外两篇关于知识分子角色和温饱问题的散文,从标题上看与上述散文无缝衔接,但同时也包含了明确的政治立场:在《论不满现状》中,朱自清评判道,在历史上,普通民众曾宿命地忍受苦难,直到饥荒灾难发生才反抗,但也只是为了满足各自的地区或群体利益。知识分子曾指责统治者是责任人,却未采取行动改变现状。一些知识分子曾领导过小规模反抗,但最终只是为了满足于获得一个稍微更有权势的职位。朱自清在散文《论吃饭》中总结他的观察说,过去民众只有在面临饿死威胁时才敢反抗。但这些反抗被民众自己视为非法的。相比之下,知识分子从未考虑过吃饭的问题。而在当下,民众已经发展出一种意识,认为反抗饥饿是他们的权利,而知识分子也第一次体会到了什么是饥饿。
| Der späte Zhu Ziqing scheint jedoch zu der Überzeugung gelangt zu sein, daß es die Pflicht der Intellektuellen sei, sich aktiv zu beteiligen, um die Mißstände in der Gesellschaft zu beheben: Er fand für China in "Die heutige Aufgabe der Intellektuellen"mcdli das Bild des in einen Schacht gefallenen Mannes. Der Intellektuelle solle sich nicht auf den Schachtrand setzen, sein Mitgefühl ausdrücken und den Mann verbal ermutigen, sondern hineinsteigen und ihm heraushelfen. Diese Rede, in der er den politischen Appell im bildhaften Gewand versteckte, datiert auf den 23. Juli 1948. Zhu hielt sie an der Qinghua-Universität wenige Wochen vor seinem Tod. | (zu übersetzen) |- 然而,晚年的朱自清似乎确信,知识分子有责任积极参与,以纠正社会弊病:在《今日知识分子的任务》中,他为中国找到了一个“落井之人”的比喻。知识分子不应只是坐在井边表达同情,用言语鼓励那个人,而应该跳进井里,把他拉出来。这篇演讲将政治呼吁隐藏在形象的比喻中,日期是1948年7月23日。这是朱自清在清华大学发表的演讲,距离他去世仅几周。
| Nach einer kurzen, schweren Krankheit starb er am 12.mcdlii bzw. 24.mcdliii August 1948. Seine schlechten finanziellen Verhältnisse und seine Krankheit machten ihn für Mao Zedong zum Helden. Für ihn war er durch seinen Tod zum Märtyrer geworden: Zusammen mit Wen Yiduo 闻一多 habe er den heldenhaften Geist des Volkes verkörpert. 在经历了一场短暂而严重的疾病后,他于1948年8月12日(或24日)去世。他拮据的经济状况和疾病使他成为了毛泽东眼中的英雄。对他而言,朱自清通过他的死成为了烈士:他与闻一多一起体现了人民的英雄气概。
| Die Essays nach dem Ende des Antijapanischen Krieges wurden 1948 in den Sammlungen Biaozhun yu chidu 标准与尺度 (Standard und Maß) sowie Lun yasu gongshang 论雅俗共赏 (Was bei gebildeten und einfachen Leuten gleichen Anklang findet) aufgenommen. Diese Essays enthalten zumeist heftige Anklagen gegen die damalige "dunkle Zeit" der Zensur, der Unterdrückung und der chaotischen Bürgerkriegsverhältnisse, aber auch die Entwicklung einiger Gedanken und Beobachtungen.mcdliv 抗日战争结束后的散文被收录在1948年出版的《标准与尺度》以及《论雅俗共赏》文集中。这些散文大多包含对当时审查制度、压迫和混乱内战局势这一“黑暗时代”的激烈控诉,但也包含了一些思想和观察的发展。
| Unmittelbar nach seinem Tod Anfang der 1950er Jahre erschienen einige Essaysammlungen und Werkausgabenmcdlv sowie eine Chronik von Ji Zhenhuai, der Informationen aus Interviews mit Freunden und aus aktuellen Zeitschriftenbeiträgen zusammentrug.mcdlvi
| (zu übersetzen) |- 在他去世后的1950年代初,出版了一些散文集和作品集,以及季镇淮编写的年谱,他整理了来自朋友访谈和当时期刊文章的信息。
| Mitte der 1960er Jahre erschien eine Dissertation über Zhu Ziqing, die ihn als "Essayisten und Kritiker" untersuchte.mcdlvii | (zu übersetzen) |- 1960年代中期,出现了一篇关于朱自清的博士论文,将他作为“散文家和批评家”进行了研究。
| In Taiwan spielte Zhu Ziqing eine wichtige Rolle als "Ersatzdichter", weil er unpolitisch war und instrumentalisiert werden konnte: Ende der 1960er, Anfang der 1970er Jahre erschienen in Hongkong und Taiwan einige Sammlungen seiner Werke.mcdlviii | (zu übersetzen) |- 在台湾,朱自清作为一个“替代诗人”扮演了重要角色,因为他被视为非政治化的,且可以被利用:1960年代末至1970年代初,香港和台湾出版了他的一些作品集。
| Zhu Ziqing erscheint also in seiner bewußt unpolitischen Essayistik als Kampfgefährte des mit ihm befreundeten Zhou Zuoren. Beide Autoren teilen die enge Bindung an ein ausländisches Land und dessen Literatur. Vielleicht war es dieser Blick über die Grenzen, der sie in die Lage versetzte, die Fehlentwicklung des 'mainstreams' in der heimatlichen Literatur zu erkennen. Im Gegensatz zu Zhou Zuoren wurde Zhu in Taiwan intensiv wahrgenommen, da Zhou durch seine Kollaboration auch für die Guomindang zur Unperson geworden war. | (zu übersetzen) |- 因此,在他刻意保持非政治化的散文中,朱自清看起来像是与他友好的周作人的战友。两位作家都与一个外国国家及其文学有着紧密的联系。也许是这种跨越国界的视野,使他们能够认识到本土文学“主流”的偏差。与周作人不同的是,朱自清在台湾受到了广泛关注,因为周作人因其在(抗战期间的)合作行为,对国民党来说也成了不受欢迎的人。
| Nach der Darstellung der Position Lu Xuns, Zhou Zuorens und Zhu Ziqings seien im folgenden in einem Exkurs einige Autoren kurz und Yu Dafu, Lao She sowie Xu Zhimo etwas ausführlicher vorgestellt, bevor Bing Xin als nächste der neun genauer untersuchten Essayisten vorgestellt wird. | (zu übersetzen) |- 在介绍了鲁迅、周作人和朱自清的地位之后,接下来将以插叙形式简要介绍几位作家,并更详细地介绍郁达夫、老舍以及徐志摩,然后再介绍九位被详细研究的散文家中的下一位:冰心。
| Yu Pingbo, Liang Yuchun, Zheng Zhenduo, Xu Dishan etc. | (zu übersetzen) |- 俞平伯,梁遇春,郑振铎,许地山等。 | Yu Pingbo 俞平伯 (1900 - 1990) schrieb zagan 杂感 (vermischte Eindrücke) und kurzgeschichtenähnliche Essays. Yu steht auf Platz 14 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 20 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ). Er stammte aus Deqing 德清 in Zhejiang 浙江. Er schloß sein Literaturstudium an der Peking-Universität 1919 ab und lehrte an verschiedenen Universitäten. Er beteiligte sich an der Neuen Literatur-Bewegung und war Mitglied in den Literaturgesellschaften 'Xinchao 新朝' (Neue Strömung), 'Wenxue yanjiu 文学研究' (Literarische Studien) und 'Yu si 语丝' (Wortfäden). Nachdem er zunächst mit Gedichten im neuen Stil von sich reden machte, schrieb er in den 1920er Jahren verstärkt Essays. 俞平伯(1900 - 1990)创作了杂感和类似短篇小说的散文。俞平伯在现代散文家排行榜上位列第14,总排行榜(见第XX页)位列第20。他来自浙江德清。他于1919年毕业于北京大学文学系,并在多所大学任教。他参与了新文学运动,是“新潮”、“文学研究会”和“语丝”等文学团体的成员。在他最初以新体诗引起关注后,他在1920年代加强了散文创作。
| 1929 erschienen unter dem Titel Yanzhi-Krautmcdlix 26 Essays, darunter ein Vorwort. Seine bedeutendste Essaysammlung war Ausgewählte Essays von Yu Pingbomcdlx: Darin sind 42 Essays aus den Jahren 1923 bis 1933 versammelt, unter anderem die bekanntesten wie "Jiang sheng deng ying li de Qinhuai he 浆声灯里的秦淮河" (Zum Klang der Ruderschläge und beim Schein der Lampions auf dem Qinhuai-Fluß) und "Xihu de liu yue shiba ye 西湖的六月十八夜" (Die Nacht des 18. Juni am Westsee). | 1929年,收录了26篇散文(含一篇序言)的文集《燕知草》出版。他最重要的散文集是《俞平伯散文选集》,其中汇集了1923年至1933年间的42篇散文,包括最著名的《桨声灯影里的秦淮河》和《西湖的六月十八夜》等。
| Wie seine angesprochene Freundschaft zu Zhou Zuoren und Zhu Ziqing vermuten läßt, gehört Yu Pingbo nicht zu den linksgerichteten Autoren. Auch er schrieb unter dem Einfluß von Zhou Zuoren freie statt vermischte Essays, die häufig eine obskure Atmosphäre auszeichnete. Yu schrieb gefühlsbetont, brachte aber auch seinen literarischen Wissensschatz ein. In den 1940er Jahren engagierte er sich in der 'Demokratischen Bewegung'. Nach der Staatsgründung 1949 wurde er Professor an der Peking-Universität und Mitglied der Akademie der Wissenschaften, wo er sich auf die Erforschung des Traums der roten Kammer spezialisierte.mcdlxi
| (zu übersetzen) |- 正如他与周作人和朱自清的友谊所暗示的那样,俞平伯并不属于左翼作家。同样深受周作人的影响,他创作的是“言志”的自由散文,而非“载道”的杂文,这些作品常带有一种朦胧的氛围。俞平伯的散文情感充沛,同时也融入了他深厚的文学积淀。在20世纪40年代,他投身于“民主运动”。1949年建国后,他成为北京大学教授及中国科学院(现中国社会科学院)学部委员,并专攻《红楼梦》研究。
| Liang Yuchun 梁遇春 (1906 - 1932) studierte an der Peking-Universität und unterrichtete englische Prosa an der Ji'nan-Universität Shanghai, wobei er sich auf die Schriften der englischen Essayisten Bacon und Lamb spezialisierte. In der Liste der Essayisten der Moderne steht er auf Platz 9, in der Gesamtliste auf Platz 12 (Rangliste siehe S. ). Der Einfluß der englischen Essayistik auf sein Schaffen war groß: Angeregt durch das übersetzerische Wirken der Zhou-Brüder (siehe S. 35) publizierte er neben zwei Essaybänden zahlreiche Übersetzungen. Liang stellte drei Anthologienmcdlxii mit Übersetzungen von Essays der englischen Autoren Addison, Belloc, Chesterton, Gardiner, Goldsmith, Hazlitt, Hunt, Lamb, Lucas, Lynd, Steele und anderen zusammen. Er versuchte sich im 'Lamb'schen' Essaystil und schrieb den herausragenden Essay "Chalisi · Lanmu pingzhuan 查理斯.兰姆评传" (Lebensbeschreibung mit kritischer Würdigung von Charles Lamb). In China brachte ihm sein Essayschaffen den Namen "Elia von China"mcdlxiii ein. In The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature ist Liang Yuchun mit dem Essay "Die unbezahlbaren Augenblicke eines Frühlingsmorgens: Müßige Gedanken eines müßigen Zeitgenossen"mcdlxiv vertreten. 1993 erlebte seine Sammlung Tränen und Lachenmcdlxv einen Nachdruck.mcdlxvi 梁遇春(1906 - 1932)曾就读于北京大学,并在上海暨南大学讲授英国散文,专攻培根和兰姆的著作。在现代散文家排行榜上,他位列第9,总排行榜(见第 页)位列第12。英国散文对他创作的影响巨大:受周氏兄弟(见第35页)翻译工作的启发,他除了出版两本散文集外,还发表了大量译作。梁遇春编纂了三本包含艾迪生、贝洛克、切斯特顿、加德纳、哥尔德斯密斯、赫兹里特、亨特、兰姆、卢卡斯、林德、斯梯尔等英国作家散文的翻译选集。他尝试了“兰姆式”的散文风格,并写出了杰出的散文《查理斯·兰姆评传》。在中国,他的散文创作为他赢得了“中国的伊利亚”(伊利亚是兰姆的笔名)的美誉。在《哥伦比亚中国现代文学选集》中,收录了梁遇春的散文《“春朝”一刻值千金:一个闲人的胡思乱想》。1993年,他的散文集《泪与笑》得以重印。
Zheng Zhenduo 郑振铎 (1898 - 1958) war Literaturkritiker, Historiker, Essayist, Übersetzer russischer Werke, Kurzgeschichtenautor und Universitätsprofessor. Er stammte aus Zhejiang und studierte 1917 an der Pekinger Eisenbahnhochschule. Zheng beteiligte sich an der '4.-Mai-Bewegung'. 1921 organisierte er mit Mao Dun die 'Literarische Studiengesellschaft' und prägte den Slogan von der 'Xue he lei wenxue 血和泪文学' (Blut- und Tränen-Literatur). 郑振铎(1898 - 1958)是文学评论家、历史学家、散文家、俄罗斯文学翻译家、短篇小说家及大学教授。他来自浙江,1917年就读于北京铁路管理传习所。郑振铎参与了“五四运动”。1921年,他与茅盾共同组织了“文学研究会”,并提出了“血和泪文学”的口号。
| Er war Herausgeber zahlreicher Zeitschriften wie Xuedeng 学灯 (Studierlampe), Wenxue xunkan 文学旬刊 (10-Tages-Schrift Literatur) und Xiaoshuo yuebao 小说月报 (Monatsschrift Erzählungen). 1926 erschien seine erste Essaysammlung Shan zhong zaji 山中杂记mcdlxvii (Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen), deren Titel auf die gleichbetitelte Sammlung von Bing Xin zurückging. Nach einem Aufenthalt in Paris veröffentlichte er weitere Essaysammlungen. In seinen kritischen Essays forderte er fiktionalen "Realismus", der in Schmerz und Verlust gründen solle, eine 'xue he lei de wenxue 血和泪的文学' (Blut- und Tränen-Literatur). 他曾担任《学灯》、《文学旬刊》和《小说月报》等多家杂志的编辑。1926年,他的第一本散文集《山中杂记》出版,书名取自冰心的同名文集。在巴黎停留后,他又出版了更多的散文集。在他的评论散文中,他倡导一种植根于痛苦与失落的虚构“现实主义”,即“血和泪的文学”。
| 1931 wurde er Professor an der Qinghua- und der Yanjing-Universität. Zur Zeit des antijapanischen Widerstandes beteiligte er sich an der 'patriotischen Demokratiebewegung'. Nach der Staatsgründung wurde er stellvertretender Kulturminister. | (zu übersetzen) |- 1931年,他成为清华大学和燕京大学的教授。抗日战争时期,他参与了“爱国民主运动”。建国后,他担任文化部副部长。
| Mit seinen wissenschaftlich-analytischen Essays fing er die Zeitstimmung ein.mcdlxviii Er sah es weder als Aufgabe der Literatur, eine Lehre zu verkünden, noch zu erfreuen. Vielmehr hoffte er, durch den Ausdruck wahrer Gefühle bei den Lesern ein Mitfühlen hervorzurufen. 1958 starb er, weiter für das Kulturministerium tätig, bei einem Flugzeugabsturz.
| (zu übersetzen) |-
他通过具有科学分析性的散文捕捉了时代的情绪。他认为文学的任务既不是宣扬教条,也不是单纯为了娱乐。相反,他希望通过对真实情感的表达,在读者中引发共鸣。1958年,他在继续为文化部工作期间,因飞机失事不幸遇难。
✂ AUFGABEN-CUTOFF #4-3
Bis hierher: Yu Lu 于露 (二校) (GCE Kap. 4 二校 erste Hälfte (bis hier))
Ab hier weiter: Yu Duanhua 于端华 (GCE Kap. 4 二校 zweite Hälfte (ca. 306k–Ende))
| Xu Dishan 许地山 (Pseudonym: Luo Huasheng 落花生, 1893 - 1941), geboren in Taiwan, reiste als Kind mit seinem Vater durch Südostasien. In einer buddhistischen Familie aufgewachsen, hatte er häufig Kontakt mit Missionaren, wurde Christ und studierte Religionswissenschaften in Columbia und Oxford. Er verfaßte fabelähnliche Essays, die häufig eine buddhistische Lehre beinhalteten.mcdlxix Seine Essays wie Erzählungen waren von Modernismus und Romantik geprägt. Er steht auf Platz 15 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 21 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ). | 许地山(笔名:落花生,1893—1941),生于台湾,幼时随父亲游历东南亚。他在佛教家庭中长大,常与传教士接触,后皈依基督教,在哥伦比亚大学和牛津大学研修宗教学。他创作了类似寓言的散文,常包含佛教教义。mcdlxix 他的散文和小说都带有现代主义和浪漫主义色彩。在现代散文家排名中他位列第15,在总排名中位列第21(排名见第 页)。 |-
| Hinzuweisen ist auf seinen autobiographischen Essay "Erdnüsse".mcdlxx Darin berichtet Xu von einer Aktion, bei der seine Familie Erdnüsse pflanzt, erntet und verspeist, sowie von den Erkenntnissen, die er als Kind dabei gewonnen habe. Dieser Essay wurde in seine Sammlung von 45 Essays Hohler Berg und Geisterregenmcdlxxi aufgenommen, die 1993 nachgedruckt wurde. | (zu übersetzen) |-
值得一提的是他的自传体散文《落花生》。在文中,许地山讲述了家人种植、收获并品尝花生的经历,以及他作为孩子从中获得的感悟。这篇散文被收录进他的45篇散文集《空山灵雨》中,该集子于1993年重印。
| Natur im Essay - Der schreibende Reisende Yu Dafu 郁达夫 (1896 - 1945) | 散文中的自然 - 行走的书写者 郁达夫 (1896 - 1945)
| Zu Yu Dafu 郁达夫 (Yu Wen 郁文) gibt es mehr Biographien als zu jedem anderen Republikautor.mcdlxxii Gründe mögen sein, daß seine autobiographischen Werke starken Bekenntnischarakter besitzen, sich thematisch häufig mit der Sexualität befassenmcdlxxiii und seine zweite Identität in Sumatra sowie sein Tod nicht gesichert sind.mcdlxxiv In der Liste der Essayisten der Moderne steht er auf Platz 9, in der Gesamtliste auf Platz 12 (Rangliste siehe S. ).
关于郁达夫(郁文)的传记比任何一位其他民国作家都要多。原因可能在于,他的自传体作品具有强烈的自白性质,主题经常涉及性,而且他在苏门答腊的第二重身份以及他的死因均未得到确证。在现代散文家排行榜上,他位列第9,总排行榜(见第 页)位列第12。
| Der Essay "Klassenkampf in der Literatur",mcdlxxv datiert auf den 19. Mai 1923, erschien 1996 in englischer Übersetzung in der Sammlung Modern Chinese Literary Thought.mcdlxxvi | (zu übersetzen) |- 散文《文学上的阶级斗争》写于1923年5月19日,1996年被英译收录在《中国现代文学思想》文集中。
| Die hier zusammengefaßten biographischen Informationen wurden aus der Fülle der vorhandenen biographischen Literatur zu Yu Dafu zusammengetragen. Yu Dafus frühe Autobiographie liegt in deutscher Übersetzung vor.mcdlxxvii Es liegt auch eine vollständige Übersicht über die bis 1988 erschienenen Biographien und biographischen Aufsätze zu Yu Dafu vor.mcdlxxviii Eine ebenfalls verwendete Zusammenfassung des Lebens von Yu Dafu mit dem Schwerpunkt seines Frauenbildes findet sich in einer Studie zu seiner Darstellung des Weiblichen.mcdlxxix Schließlich ist auch noch eine kritische Biographie anzuführen: Yu Dafu. Lebensbeschreibung mit kritischer Würdigung.mcdlxxx | (zu übersetzen) |- 此处总结的生平信息是从大量现存的郁达夫传记文献中搜集整理而来的。郁达夫的早期自传已有德文译本。目前也有一份关于截至1988年出版的郁达夫传记及传记文章的完整目录。此外,一份同样被引用的郁达夫生平摘要(侧重于他的女性观)出自一项关于他笔下女性形象描写的研究。最后,还需要提到一本批判性传记《郁达夫:生平记述与批判性评价》。
| Eine völlig entstellende Kurzbiographie findet sich in der sonst sehr zuverlässigen The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature: Seine patriotisch-romantische Grundhaltung wird als "eskapistisch" mißdeutet, tatsächlich war er aus ihr heraus bereit, sein Leben für die Heimat zu opfern. Seine Zeit in Sumatra wird als Fortsetzung seiner "patriotischen Aktivitäten" mißdeutet, die die japanische Militärpolizei beendete, als sie ihn "aufgespürt" habe, tatsächlich wurde er dort von der Militärpolizei zur Kollaboration gezwungen, ihr war auch seine Identität bekannt.mcdlxxxi | (zu übersetzen) |- 在通常非常可靠的《哥伦比亚中国现代文学选集》中,可以找到一篇完全歪曲事实的简短传记:他爱国浪漫的基本立场被误解为“逃避主义”,而实际上,正是出于这种立场,他愿意为祖国牺牲生命。他在苏门答腊的时期被误解为“爱国活动”的延续,直到日本宪兵队“发现”了他并终结了这些活动;而实际上,他在那里是被宪兵队强迫进行合作的,而且他的身份对宪兵队来说也是已知的。
| Yu Dafus Behauptung, jedes literarische Werk sei eine autobiographische Äußerung seines Verfassers, trug zur Legendenbildung bei, bis Heiner Frühauf 1988 die starken Unterschiede zwischen den 1935 in Lin Yutangs Renjian shi 人间世 (Menschenwelt) veröffentlichten Memoiren und dem 1919 in Japan entstandenen Zishu shi (Autobiographisches Poem) aufdeckte.mcdlxxxii Diese liegen an der unterschiedlichen psychischen Befindlichkeit des Autors in den jeweiligen Entstehungszeiträumen. Yu bleibt seiner subjektiven Wahrheit tatsächlich in beiden Fällen treu, indem er das Leben so darstellt, wie es sich ihm im jeweiligen Moment des Schreibens darstellte. Beate Ruschmcdlxxxiii wies darauf hin, daß Yu Dafu wiederholt auf die Verschmelzung von Dichtung und Wahrheit in seinem Werk hingewiesen hatte. Den Schwerpunkt ihrer Studie bildet die Auseinandersetzung mit den literaturtheoretischen Schriften des Autors im Zeitraum zwischen 1923 und 1925. Darin weist sie den Einfluß westlicher Vorstellungen von Stirner, Rousseau, Goethe und Bergson bei Yu nach, die jedoch nur im Hinblick auf ihre Bedeutung für China und das Schaffen des Autors selbst rezipiert wurden.
郁达夫声称“每一部文学作品都是作者的自传式表达”,这助长了关于他的传奇色彩的形成,直到1988年海纳·弗吕豪夫(Heiner Frühauf)揭示了1935年发表在林语堂《人间世》上的回忆录与1919年在日本创作的《自述诗》之间存在巨大差异。这些差异源于作者在各自创作时期不同的心理状态。事实上,郁达夫在两种情况下都忠于他的主观真实,因为他是以写作当下的视角来呈现生活的。贝亚特·鲁施(Beate Rusch)指出,郁达夫曾多次强调其作品中诗与真的融合。她研究的重点在于探讨作者在1923年至1925年间的文学理论著作。她在研究中证实了施蒂纳、卢梭、歌德和柏格森等西方思想对郁达夫的影响,但这些思想仅就其对中国及作者自身创作的意义而被他所接受。
Anna Doleelová hat Ende der 1960er und Anfang der 1970er Jahre mehrere Studien zu Yu Dafu vorgelegt: eine biographische zu seinem Frühwerk bis 1930,mcdlxxxiv zu seiner Sicht von Gesellschaft und Literatur,mcdlxxxv eine zur Frage der Selbstbeschreibung,mcdlxxxvi eine zu zwei ausgewählten Erzählungenmcdlxxxvii und eine zu den Charakteristika seines Schaffens.mcdlxxxviii Egan hat sich auf die Umsetzung von autobiographischen Erlebnissen in seiner Literatur konzentriert.mcdlxxxix Im Vergleich mit Wang Meng und Lu Xun wurde auch die Darstellung des Erzähler-Ich bei Yu Dafu untersucht.mcdxc Weiter liegen zu folgenden Aspekten Studien zu Yu Dafu vor: Yu Dafu als entfremdeter Künstler,mcdxci die Struktur seiner Werke,mcdxcii seine Melancholie und das Ende der Innerlichkeit,mcdxciii seine Subjektivität.mcdxciv Lee untersucht insbesondere das Selbstverständnis Yu Dafus.mcdxcv
| (zu übersetzen) |- 20世纪60年代末至70年代初,安娜·多莱热洛娃(Anna Doleželová)发表了多篇关于郁达夫的研究:一篇是研究其1930年以前早期作品的传记性论文,一篇探讨其社会与文学观,一篇研究其自我描写的问题,一篇分析其两部选定的小说,还有一篇探讨其创作特色。伊根(Egan)则专注于研究郁达夫如何将自传式经历转化为文学作品。此外,也有研究将郁达夫与王蒙、鲁迅进行比较,探讨其叙事者“自我”的呈现方式。关于郁达夫的其他研究还涉及以下方面:作为异化艺术家的郁达夫、其作品的结构、他的忧郁气质与“内向性”的终结,以及他的主观性。李(Lee)则特别研究了郁达夫的自我认知。
| Die Werke von Yu Dafu sind, ergänzt um relevantes Forschungsmaterial, unter dem Titel Yu Dafus Werke, Materialien zugänglich. | (zu übersetzen) |- 郁达夫的作品及相关重要研究资料,已汇编在《郁达夫研究资料》一书中供人查阅。
| Yu Dafu kam in einer verarmten Gelehrtenfamilie in Fuyang, Provinz Zhejiang, zur Welt. Mit drei verlor er seinen Vater und wuchs bei Mutter und Großmutter auf. Bereits als Jugendlicher las Yu Dafu, der in einer verarmten Gelehrtenfamilie in Fuyang, Provinz Zhejiang, zur Welt kam, englische Literatur. Seit der Studienzeit veröffentlichte er Gedichte. | (zu übersetzen) |- 郁达夫出生于浙江富阳一个没落的书香门第。他三岁丧父,由母亲和祖母抚养长大。少年时期,郁达夫就开始阅读英国文学。自学生时代起,他便开始发表诗歌。
| 1913 studierte er in Japan zunächst Medizin, später Wirtschaftswissenschaften. Während seines Studiums lernte er Guo Moruomcdxcvii kennen. Er las eigenen Angaben zufolge über 1000 Werke in westlicher Sprache, ein Drittel davon (Auto�)Biographien.mcdxcviii Später erklärte er, die Entdeckung des Ich für die chinesische Literatur sei durch die Konfrontation Chinas mit dem Westen erfolgt.mcdxcix Yu Dafu fühlte sich der Romantik verbunden und schrieb zahlreiche Gedichte und Kurzgeschichten, in denen er einen extremen Individualismus zum Ausdruck brachte.
| (zu übersetzen) |-
1913年,他在日本留学,最初攻读医学,后改学经济学。在校期间,他结识了郭沫若。据他自己所述,他阅读了超过1000部西方语言的作品,其中三分之一是(自)传记。后来他解释说,中国文学中“自我”的发现,正是源于中国与西方的碰撞。郁达夫自认归属于浪漫主义,并创作了大量诗歌和短篇小说,在作品中表达了极端的个人主义。
| Essays aus der Zeit der '4.-Mai-Bewegung' enthält die Sammlung Gibt es Essays?,md die auch in englischer Übersetzung vorliegt.mdi Mit den Forderungen der '4.-Mai-Bewegung' identifizierte er sich, da er unter anderem dort eines seiner Ziele repräsentiert sah, die rechtliche Gleichstellung der Frau. Diese interessierte ihn auch als Allegorie der sozialen und politischen Emanzipation. Für die jahrhundertelange Unterdrückung der Frau machte Yu Dafu die hierarchische Gesellschaftsordnung und konfuzianische Ethik verantwortlich. In seinen Frauengestalten geht es Yu Dafu auch um die Definition von Männlichkeit, da seine Protagonisten bis auf eine Ausnahme männlich sind. Eine der zitierten Studienmdii kommt zu dem Ergebnis, daß Yu aufgrund der autobiographischen Erzählperspektive mit einer Ausnahme keine weiblichen Protagonisten verwende, die Frauenfiguren würden also aus der subjektiven Perspektive eines männlichen Protagonisten geschildert. Ausgehend von seinem Einsatz gegen die Unterdrückung der Frau habe er Frauengestalten der Typen "femme fatale", "traditionelle Ehefrau" und "Prostituierte" entworfen, die vom traditionellen Rollenbild abwichen. Weiter hat die Studie Sexualität und Schuldgefühle in Yu Dafus Werk untersucht, die bei ihm einen großen Themenbereich ausmachen. Die Arbeit enthält auch deutschsprachige Übersetzungen der Kurzgeschichten "Heimweh" (1922) und "Ein überflüssiger Mensch" (1924). | | 郁达夫认同“五四运动”的诉求,因为他看到其中体现了他的目标之一,即女性的法律平等地位。作为社会与政治解放的隐喻,女性也引起了他的兴趣。郁达夫将女性千百年来遭受的压迫归咎于等级森严的社会制度和儒家伦理。在塑造女性形象时,郁达夫也意在定义男性气质,因为除了一个例外,他的主人公都是男性。一项引用的研究得出结论认为,由于采用自传式的叙事视角,除了一个例外,郁达夫没有使用女性作为主人公,因此女性形象都是从男性主人公的主观视角来描绘的。基于他对反对压迫女性的投入,他塑造了偏离传统角色的“致命女人(femme fatale)”、“传统妻子”和“妓女”等女性类型。此外,该研究还探讨了郁达夫作品中占据很大篇幅的“性与负罪感”主题。该著作还收录了短篇小说《乡愁》(1922年)和《零余者》(1924年)的德文译本。
| Entgegen seiner Überzeugung von der Notwendigkeit einer freien Partnerwahl heiratete Yu 1920 auf Druck seiner Familie die traditionell erzogene Frau Sun Quanjun aus dem Nachbardorf. Aus seinen Briefen ist überliefert, daß er seinen Studienabschluß in Japan hinauszögerte, um diesem Schicksal zu entgehen, das er mit Lu Xun, Guo Moruo und anderen zeitgenössischen Schriftstellern teilte.mdiii Er lebte nach seiner Heirat die meiste Zeit von seiner Frau getrennt und ließ den Kontakt zu ihr auch nach seiner späteren Liebesheirat mit Wang Yingxia 王映霞 1927 nicht abreißen. Die Beziehung war jedoch lange Zeit belastet, wie aus der literarischen Verarbeitung durch Yu Dafu bekannt ist. | 与他所信奉的自由恋爱观相悖,郁达夫在家庭压力下于1920年娶了邻村传统教育出身的孙荃。从他的书信中可知,他曾拖延在日本的毕业以逃避这一命运——这是他与鲁迅、郭沫若和其他同时代作家共有的遭遇。mdiii 婚后他大部分时间与妻子分居,即使在后来1927年与王映霞的自由恋爱结婚之后,他也没有断绝与前妻的联系。然而从郁达夫的文学作品中可以得知,这段关系长期处于紧张状态。
| 1921 gab er Chinas erste Kurzgeschichtensammlung in Umgangssprache heraus: "Chenlun 沉沦" (Untergang).mdiv Seine gleichnamige, darin enthaltene erste Erzählung endet mit dem Selbstmord eines jugendlichen chinesischen Intellektuellen, der in Japan an sexuellen Nöten und Minderwertigkeitsgefühlen litt und als ein von Selbstmitleid geprägter Paranoid erschien. In den 1920er Jahren publizierte Yu nach diesen Erzählungen auch literaturkritische und politische Essays sowie Gedichte nach dem Vorbild des damaligen englischen Modedichters Ernest Dowson, daneben übersetzte er auch. Dem englischen Essay erkannte er zu, "eine starke Kraft unter unseren Intellektuellen geworden zu sein, die auch in zehn oder zwanzig Jahren nicht verschwinden wird."mdv | 1921年,他出版了中国第一部白话短篇小说集:《沉沦》。mdiv 其中同名的第一篇小说以一位年轻的中国知识分子在日本的自杀告终,这位知识分子深受性苦闷和自卑感的折磨,呈现出一种充满自怜的偏执形象。1920年代,在这些小说之后,郁达夫还发表了文学批评和政治性散文以及仿效当时英国时髦诗人道森(Ernest Dowson)风格的诗歌,此外也从事翻译。他认为英国散文"已成为我国知识分子中的一股强大力量,即使在十年二十年后也不会消失。"
| Yu Dafu schrieb vorwiegend Kurzgeschichten und Essays. In vielen seiner suibi xiaopin 随笔小品 (lockeren und freien Essays) verewigte er Verwandte und Freunde. Seine Begründung lautete, daß jedes literarische Werk eine Autobiographie des Autors sei.mdvi Das Charakteristikum dieser Werke ist eine "komplexe" Schreibweise: Die Beschreibung eines Menschen umfaßt stets gleichzeitig Gefühle, Handlungen, Aussehen und ihre Besonderheiten.mdvii 郁达夫主要创作短篇小说和散文。在他许多随笔小品(指风格轻松、自由的散文)中,他记录并纪念了许多亲友。他这样做的理由是,每一部文学作品都是作者的自传。这类作品的特征在于一种“复杂”的笔法:在描写一个人物时,总是同时涵盖了其情感、行为、外貌以及他们的独特个性。
| Zu Beginn seiner Karriere fühlte sich Yu dem linken Lager zugehörig. Im Juli 1921 gründete er mit Guo Moruo, Cheng Fangwu 成仿吾mdviii (1894 - 1984) und Zhang Ziping 张资平mdix (1893 - 1959) die 'Schöpfungsgesellschaft'. Yu war redaktionell in der Zeitschrift der Gesellschaft, der Vierteljahresschrift Schöpfung mit tätig. In ihrer Programmatik setzte die 'Schöpfungsgesellschaft' den äußeren objektiven Werten und Wahrheiten innere Werte und die Wahrheit des Individuums entgegen. Sie orientierte sich an dem, was die Autoren damals unter der europäischen Literaturepoche der Romantik verstanden.mdx Damit entstanden zwischen den 'Romantikern' der 'Schöpfungsgesellschaft' und den 'Realisten' der 'Literarischen Studiengesellschaft' Differenzen. Letztere hielten den ersteren einen zu geringen Gesellschaftsbezug vor. Tatsächlich wollten auch die Mitglieder der 'Schöpfungsgesellschaft' neue Perspektiven in Bezug auf traditionelle Moralvorstellungen und gesellschaftliche Konventionen eröffnen. | 创作生涯之初,郁达夫自认为属于左翼阵营。1921年7月,他与郭沫若、成仿吾mdviii(1894—1984)和张资平mdix(1893—1959)共同创建了"创造社"。郁达夫在该社的杂志——《创造季刊》中担任编辑工作。在其纲领中,"创造社"以内在价值和个体的真实来对抗外在的客观价值和真理。它以作者们当时所理解的欧洲浪漫主义文学时期为取向。mdx 由此,"创造社"的"浪漫派"与"文学研究会"的"现实派"之间产生了分歧。后者批评前者缺乏足够的社会关怀。事实上,"创造社"的成员也想在传统道德观念和社会习俗方面开辟新的视角。 |-
| Nach seiner Rückkehr vom japanischen Auslandsstudium 1922 erstritt Yu seinen Lebensunterhalt als Dozent u.a. in Shanghai, Peking und Wuhan 武汉. Er zeigte ebenfalls gesellschaftspolitisches Engagement, hing dabei einer ausgeprägten 'Neoromantik' nach, wirkte selbstmitleidig und stellte die Darstellung des eigenen Lebens und Charakters in den Mittelpunkt. Er schrieb grüßtenteils romantische und lyrische autobiographische Erzählungen. | 1922年从日本留学归国后,郁达夫在上海、北京和武汉等地担任讲师谋生。他同样表现出社会政治参与意识,同时执着于一种鲜明的"新浪漫主义",显得自怜,并将对自己生活和性格的描写置于中心位置。他大部分时间创作浪漫的、抒情的自传体小说。 |-
| 1923 bis 1924 gab Yu Dafu mit Guo Moruo und Cheng Fangwu die literartheoretische Zeitschrift Chuangzao jikan 创造季刊 (Vierteljahresschrift Schöpfung, 1922 - 1924) heraus, wenig später auch Chuangzao zhoubao 创造周报 (Wochenzeitschrift Schöpfung), Chuangzao ribao 创造日报 (Tageszeitung Schöpfung) und Hongshui 洪水 (Flut, 1924 - 1927). Die Zeitungen und Zeitschriften dienten auch als Forum zur Verbreitung deutscher, französischer und englischer Literatur von Dowson, Maupassant, Heine und anderen. | 1923年至1924年间,郁达夫与郭沫若、成仿吾共同编辑了文学理论刊物《创造季刊》(1922 - 1924),不久后又创办了《创造周报》《创造日报》以及《洪水》(1924 - 1927)。这些报刊也成为了传播道森、莫泊桑、海涅等德国、法国和英国文学的阵地。
| Yu Dafu spricht sich in seinem Grundsatzessay "Yishu yu guojia 艺术与国家" (Die Kunst und der Staat)mdxi gegen etatistische Reglementierung der Kunst aus. Der Kunst gehe es um die Wahrheit, der Staat meide sie. Sowohl Krieg wie Frieden würden von Staat und Kunst unterstützt. Die Kunst habe die Aufgabe, Ungerechtigkeiten des Staates zu bekämpfen. Der grüßte Unterschied zwischen Staat und Kunst sei die Gefühlsebene: Während der Staat empfindungslos sei, strebe die Kunst nach dem Schönen und fühle mit den Schwachen. Das Ideal der Kunst sei dann verwirklicht, wenn eine Weltgemeinschaft ohne Staaten geschaffen sei. |
在郁达夫的理论散文《艺术与国家》中,他反对国家对艺术的行政管制。他认为,艺术追求的是真理,而国家则回避真理。无论是战争还是和平,都会得到国家与艺术的支持,但艺术的任务在于对抗国家的不公。国家与艺术最大的区别在于情感层面:国家是麻木无情的,而艺术则追求美好,并同情弱者。艺术的理想只有在建立一个没有国家的世界共同体时才能实现。
| Am 25. Januar 1924 schrieb Yu Dafu an Guo Moruo und Cheng Fangwu den in die Werksammlung aufgenommenen "Brief".mdxii Darin beschreibt er in depressiver bis resignierter Stimmung, wie er seine Hoffnungen auf gesellschaftlichen Wandel enttäuscht sieht. Die 'Schöpfungsgesellschaft' dagegen wandte sich als Reaktion auf die zeitpolitischen Ereignisse verstärkt auch sozialkritischen Werken zu und bezog ideologisch dezidierter Stellung. Yu Dafu unterschied sich dabei deutlich von Guo Moruo: In seinem Essay "Wenxue shang de jieji douzheng 文学上的阶级斗争"mdxiii (Klassenkampf in der Literatur) wurde deutlich, daß er sein Ideal von sozialer Gerechtigkeit und Emanzipation des Individuums nicht unter eine politische Doktrin gestellt sehen wollte. Cheng und Guo verschrieben sich stattdessen der revolutionären Literatur, wie aus einem Brief von Guo Moruo vom 5. August 1924 hervorgeht.mdxiv 1924年1月25日,郁达夫给郭沫若和成仿吾写了一封后来被收录进文集的“信”。他在信中带着抑郁甚至消极的情绪,描述了自己对社会变革的希望落空后的失望。而“创造社”作为对当时政治局势的反应,开始更多地转向社会批判作品,并在意识形态上采取更鲜明的立场。在这方面,郁达夫与郭沫若有着明显的不同。在他的散文《文学上的阶级斗争》中可以看出,他并不希望将自己关于社会正义和个人解放的理想屈从于某种政治教条之下。相反,成仿吾和郭沫若则投身于革命文学,这一点在郭沫若1924年8月5日的一封信中也有所体现。
Der zur Veröffentlichung überarbeitete "Offene Brief an einen jungen Literaten"mdxv vom 13. November 1924 richtet sich an Shen Congwen. Darin macht Yu Dafu die Ungerechtigkeit des zeitgenössischen chinesischen Gesellschaftssystems für seinen deprimierten Gemütszustand verantwortlich. Er klagt sein Leid als schlechtbezahlter Universitätsdozent. Shen Congwen rät er, Soldat oder Dieb zu werden, um seinen Lebensunterhalt zu bestreiten.
| (zu übersetzen) |- 经过修改后于1924年11月13日发表的《给一位文学青年的公开状》,是写给沈从文的。在文中,郁达夫将当时中国社会制度的不公视为自己抑郁心境的罪魁祸首。他诉说了自己作为一名低薪大学讲师的苦衷,并建议沈从文去当兵或者做小偷来维持生计。
| 1925 beschrieb Yu in seinem literartheoretischen Essay "Shenghuo yu yishu 生活与艺术"mdxvi (Leben und Kunst), wie er sich als Künstler sah und welche Aufgaben seiner Meinung nach der Künstler hatte. Auf der Grundlage von Bergsons Vitalismus (Kernbegriffe: Leben, Elan, Intuition) entwickelte er den philosophischen Hintergrund für seinen autobiographischen, subjektivistischen Erzählstil und die Themen seiner Kurzgeschichten.mdxvii Yu Dafu erweiterte Bergsons Theorie dahingehend, daß er auch die Kunst als dem Menschen ursprünglich innewohnend beschrieb. Den Gesellschaftsbezug brachte Yu in der Art ein, daß es die Umwelt sei, die geändert werden müsse, falls eben diese Umwelt den künstlerischen Impetus unterdrücke. Yu betrachtete Dichtung als Ausdruck von Wahrheit. Seine Auffassung vom Staat dagegen brachte Yu Dafu 1926 deutlich in seinem Essay "Xiju lun 戏剧论"mdxviii (Über das Theater) zum Ausdruck: |
1925年,郁达夫在文学理论散文《生活与艺术》中,阐述了他如何看待艺术家以及他认为艺术家应承担的任务。他以柏格森的生命哲学(核心概念:生命、冲动、直觉)为基础,为自己的自传体、主观主义叙事风格以及短篇小说的主题构建了哲学背景。郁达夫拓展了柏格森的理论,认为艺术也是人与生俱来的本能。他将社会维度引入其中,提出如果环境压制了艺术冲动,那么就必须改变环境。郁达夫将诗歌视为真理的表达。而他在1926年的散文《戏剧论》中,则清晰地表达了对国家的看法:
" | Jeden Tag erleben wir, wie der Staat lügt, um seine Ziele durchzusetzen.mdxix Wer ein anderes Land überfällt, wird von allen bewundert. Wer Hunger und Durst leidet und ein Stück Brot stiehlt, ist dem Gesetz nach ein Verbrecher.mdxx
| (zu übersetzen) |-
“我们每天都目睹国家为了达到目的而撒谎。侵略他国的人受到众人的敬仰,而忍饥挨饿、偷一块面包的人,在法律上却是罪犯。”
| Um 1926 beschäftigte sich Yu viel mit der Funktion der Literatur. Im Juni 1926 erschien Yus Aufsatzsammlung Wenyi lunji 文艺论集mdxxi (Aufsatzsammlung Literatur und Kunst), 1927 sein Wenyi gaishuo 文艺概说mdxxii (Abriß der Literaturtheorie). 1926年前后,郁达夫深入探讨了文学的功能。1926年6月,他的散文集《文艺论集》出版,1927年又出版了《文艺概说》。
| Seit 1926 erschien die Zeitschrift Schöpfung monatlich als Chuangzao yuebao 创造月报 (Monatsschrift Schöpfung). Ende des Jahres ging er mit Guo Moruo und Cheng Fangwu an die Sun-Yatsen-Universität in Kanton, eine damalige Hochburg der linken Kräfte, um dort eine Sektion der 'Schöpfungsgesellschaft' einzurichten. Es zeichneten sich damals unter den Mitgliedern bereits Unterschiede zwischen der Gründungs- und der jüngeren Generation ab. Ein halbes Jahr später war Yu Dafu das politische Treiben des rechten und linken Lagers leid und kehrte Kanton den Rücken. 自1926年起,《创造》月刊开始发行。年底,他与郭沫若、成仿吾一同前往当时左翼力量大本营的广州中山大学,在那里设立“创造社”分部。当时,社团成员中元老派与年轻一代之间的分歧已初现端倪。半年后,郁达夫厌倦了左右两派的政治活动,离开了广州。
| "Die Vergangenheit" markiert einen Wandel zu einem realistischeren Schreibstil. 1927 veröffentlichte er seine Tagebücher; sein 'Verdienst' dabei war, darin als erster chinesischer Schriftsteller öffentlich Intimes preiszugeben, und zwar auch von seiner ehemaligen Herzensdame Wang Yingxia.mdxxiii 1927 erschienen Yu Dafus Gesammelte Werkemdxxiv mit einer "Vorrede".mdxxv Der Essay "Ein Mensch auf dem Weg"mdxxvi beschreibt Gefühle zwischen Vater und Sohn, das Leben wird mit einem Weg verglichen.
| (zu übersetzen) |- 《过去》标志着他向更现实主义写作风格的转变。1927年,他出版了自己的日记;其“功绩”在于,他是第一位公开披露私密细节的中国作家,甚至包括关于他昔日恋人王映霞的内容。1927年,《郁达夫全集》出版,并附有一篇“序言”。散文《一个人在路上》描述了父子之间的情感,将人生比作一段旅程。
| Seine frühen Erzählungen ähneln Essays, er legte wenig Wert auf Struktur und Komposition. Er wählte stets Erfahrungen aus seinem Leben zum Gegenstand seiner literarischen Werke: "Es ist absolut wahr, daß 'Literatur Autobiographie ist'".mdxxvii Seinem Anspruch nach könnten also die Protagonisten seiner Erzählungen, die er gelegentlich in der dritten Person beschrieb oder ihnen Namen wie Yu Zhifu, Wenpu gab, weitgehend mit seinem eigenen subjektiven Selbstbild gleichgesetzt werden.mdxxviii Wie weit weicht dieses Selbstbild von der "Realität" ab? Vergleicht man die Protagonisten und den Autor, fällt auf, daß Yu Dafu seinen eigenen eher puritanischen Lebensstil bei der literarischen Umsetzung als 'dekadent' stilisiert. Seine Protagonisten verbringen im Gegensatz zum ihm ihre Tage mit Weintrinken und in Gesellschaft von Frauen. | (zu übersetzen) |- 他早期的小说很像散文,不太注重结构和章法。他总是选取自己生活中的经历作为文学作品的题材:“‘文学即自传’是绝对真实的。”按照他的主张,他小说中的主人公(他有时用第三人称描写,或给他们取名为余质夫、文朴等),在很大程度上都可以与他自己的主观自我形象划等号。那么,这种自我形象与“现实”相差多远呢?如果将主人公与作者本人进行比较,就会发现,郁达夫在文学创作中,将自己原本相当清教徒式的生活方式评价为“颓废”。与他本人相反,他笔下的主人公整日饮酒作乐,周旋于女人之间。
| Guomindang und Kommunistische Partei hatten sich auf dem ersten Nationalen Guomindang-Kongreß zur Einheitsfront zusammengeschlossen, Grundlage für den gemeinsamen Nordfeldzug. Guo Moruo wurde stellvertretender Leiter der Propagandaabteilung während des Nordfeldzuges. Wie ein Dolchstoß in den Rücken mußten ihm zwei Essays erscheinen, die sein langjähriger Weggefährte und Studienfreund Yu Dafu dann 1927 in der politischen Zeitschrift Hongshui veröffentlichte: In "Ereignisse in Guangzhou"mdxxix und "Richtungswechsel"mdxxx mokierte sich dieser über die Machtgier der Akteure der politischen Lager, insbesondere der Guomindang. Yu Dafu trat aus der 'Schöpfungsgesellschaft' aus und begründete dies am 15. August 1927 mit zwei öffentlichen Stellungnahmen.mdxxxi Nach der Aufgabe der Zeitschrift und nachdem die 'Schöpfungsgesellschaft' zahlreiche weitere Mitglieder verloren hatte, wurde Yu Dafu von Quellen aus der VR Ch vorgeworfen, seine Erzählungen "Herbststrom" (1923), "Herbstweide" (1924), "Eine frostige Nacht" und Straßenlampen (1925) hätten "künstlerisch sicher etwas zu sagen", man könne sie aber "aufgrund ihrer negativen und dekadenten Ideologie [...] nicht empfehlen".mdxxxii | 国民党和共产党在国民党第一次全国代表大会上结成统一战线,这为共同北伐奠定了基础。郭沫若在北伐期间担任宣传部副部长。1927年,他多年的同道和留日同学郁达夫在政治杂志《洪水》上发表了两篇散文,这对郭沫若来说无异于背后捅刀:在《广州事情》mdxxix和《方向转换》mdxxx中,郁达夫嘲讽了各政治阵营、尤其是国民党的权力欲。郁达夫退出了"创造社",并于1927年8月15日以两份公开声明说明了理由。mdxxxi在该刊物停刊、"创造社"又失去了众多社员之后,来自中华人民共和国的资料指责郁达夫,说他的小说《秋潮》(1923)、《秋柳》(1924)、《寒宵》和《街灯》(1925)"在艺术上确有可取之处",但"由于其消极颓废的思想倾向[……]不宜推荐"。
| 1927 verliebte sich der Dichter in die junge Studentin Wang Yingxia 王映霞, die für ihn Schönheit, Bildung, politisches Interesse, kurz die moderne chinesische Frau und das genaue Gegenteil seiner ersten, traditionell erzogenen Ehefrau verkörperte. 1928 veröffentlichte er "Riji jiu zhong 日记九种"mdxxxiii (Neun Tagebücher), in denen er auch die Bekanntschaft mit Wang Yingxia literarisch verarbeitete. Yu Dafus erotische Beschreibungen in seinen Kurzgeschichten waren auch ein Protest gegen die tabuisierende Sexualmoral und die tiefsitzenden Minderwertigkeitskomplexe, die selbst Vorreiter der sexuellen Aufklärung wie Zhang Jingshengmdxxxiv nicht abschütteln konnten. So empfahl Zhang "häßlichen" Chinesen, mit Japanern und westlichen Ausländern Kinder zu zeugen, und offenbart damit das Selbstbildnis eines 'häßlichen', sexuell und physisch unterlegenen Chinesen.mdxxxv 1927年,这位诗人爱上了年轻的女学生王映霞。对他而言,王映霞集美貌、学识与政治热情于一身,是现代中国女性的化身,也与他那位接受传统教育的第一任妻子形成了鲜明的反差。1928年,他出版了《日记九种》,其中也文学化地记录了他与王映霞相识的过程。郁达夫在短篇小说中对情欲的描写,实际上也是一种抗议——抗议当时对性讳莫如深的道德观,以及连张竞生这样的性学先驱都未能摆脱的深层自卑感。比如,张竞生曾建议“丑陋”的中国人通过与日本人或西方人通婚来改良后代,这恰恰暴露了当时一部分中国人自认为“丑陋”、在性与体格上低人一等的自我认知。
| Seit 1928 war Yu Dafu mit Lu Xun an der Redaktion von Benliu 奔流 (Strömung), Yu si 语丝 (Wortfäden) und Dazhong wenyi 大众文艺 (Massenliteratur) beteiligt. Mit Lu Xun, Cai Yuanpei und Song Qingling gründete er die 'Zhongguo ziyou yundong datong meng 中国自由运动大同盟' (Chinesische Liga für Bürgerrechte) und die 'Liga linksgerichteter Schriftsteller', aus der er bereits im Gründungsjahr 1930 mit folgender Begründung wieder austrat: 自1928年起,郁达夫与鲁迅共同参与了《奔流》、《语丝》和《大众文艺》的编辑工作。他与鲁迅、蔡元培、宋庆龄等人共同发起了“中国自由运动大同盟”和“中国左翼作家联盟”(左联)。但他早在1930年左联成立当年就退出了,并给出了如下理由:
| ;" | […] ja, ich war einer der Gründer der 'Liga linker Schriftsteller'. Das kommunistische Hauptquartier war jedoch mit mir unzufrieden: meine Erzählungen wären zu individualistisch. Das gebe ich gerne zu, immerhin komme ich aus kleinbürgerlichen Verhältnissen und kann an meiner Herkunft nichts mehr ändern […]mdxxxvi
| (zu übersetzen) |- “……是的,我是左联的发起人之一。但是共产党的总部对我不满意,说我的作品太个人主义了。这一点我欣然承认,毕竟我出身于小资产阶级家庭,我无法改变我的出身……”
| Fortan setzte sich Yu Dafu für unpolitische Literatur ein. Und es sind noch weitere Elemente zu entdecken, die eine Neuausrichtung seiner Literatur bewirkten: Wie zahlreiche Schriftsteller seiner Zeit reagierte Yu Dafu auf die enttäuschende Politik der Guomindang, deren Massaker an den Kommunisten und die offensichtliche Schwäche Chinas angesichts der drohenden Vereinnahmung durch die Japaner mit resignativem Determinismus. In seinem Werk seit 1930 sind immer deutlichere Zweifel an der gesellschaftsverändernden Wirkung der Literatur herauszulesen. Seine Protagonisten werden passive Beobachter, sind auf Identitätssuche zwischen Heimatdorf und Großstadt, Tradition und Moderne sowie zwischen der eigenen und der westlichen Kultur der Kolonialmächte. | (zu übersetzen) |- 从此,郁达夫开始主张“为艺术而艺术”的非政治化文学。此外,还有其他一些因素促使他的文学创作发生了转向。与那个时代的许多作家一样,郁达夫对国民党令人失望的政策、对共产党人的大屠杀,以及面对日本步步紧逼时中国所表现出的软弱,感到深深的无力与绝望,从而陷入了一种消极的宿命论。在他1930年以后的作品中,可以越来越清晰地读出他对“文学能够改变社会”这一作用的怀疑。他笔下的主人公变成了被动的旁观者,在故乡与都市、传统与现代、本土文化与殖民者的西方文化之间苦苦寻觅自我认同。
| Yu Dafus Reiseberichte schrieb er wahrscheinlich alle, bis auf einige wenige, wie den Bericht "Shanggan de xinglü 伤感的行旅" (Der traurige Reisende), nach seinem Umzug nach Hangzhou 杭州 1933. In die Reiseberichte brachte er gleichzeitig die Beschreibung zeitgenössischer Menschen ein, seine individuellen Empfindungen sowie Anspielungen auf historische Begebenheiten.mdxxxvii Im Essay "Würdigung der Beschreibungen von Landschaften und Natur",mdxxxviii der in der Zeitung Shanghai erschien, drückt Yu sein Harmonigefühl zwischen Mensch und Natur aus. 1933 veröffentlichte Yu Dafu einen Bericht über eine Reise zum Fangberg: "Die Stille des Fangbergs".mdxxxix In diesem Essay liegt der Schwerpunkt auf der Darstellung der Mythen, die sich um den besuchten Ort ranken. 郁达夫的游记,除了《伤感的行旅》等极少数篇章外,很可能都是他在1933年移居杭州之后创作的。在这些游记中,他不仅描绘了当代的人物风貌,还融入了个人的独特感受,并穿插了对历史往事的联想。在发表于上海报纸的散文《谈山水游记》中,郁达夫表达了他对人与自然和谐共处的向往。1933年,郁达夫发表了一篇关于游览方山的游记:《方岩纪静》。在这篇散文中,重点在于描绘围绕该地流传的神话传说。
| Wertet man die über 200 Essays,mdxl die von ihm überliefert sind, aus, erscheinen als seine zentralen Themen die Sympathie mit dem chinesischen Volk und der Haß gegenüber den neuen Warlords und hohen Beamten, die das Volk unterdrückten. "Die Essays zeigen vielleicht noch typischer als seine Erzählungen und Gedichte seinen charakteristischen Stil."mdxli Das Charakteristische an seinen vermischten Essays war die erfrischende Wirkung, der lebhafte Schreibstil; er schrieb ungezwungen über unterschiedlichste Themen aus den Bereichen Kultur, Menschen, Politik, Bräuche.mdxlii | (zu übersetzen) |- 如果对他流传下来的两百多篇散文进行梳理,会发现其核心主题是对中国普通民众的深切同情,以及对压迫百姓的新军阀和达官显贵的痛恨。“这些散文或许比他的小说和诗歌更能典型地体现他独特的风格。”他那些杂文的特点在于清新爽朗、笔调活泼;他能够不拘一格地畅谈文化、人物、政治、风俗等各式各样的话题。
| Seine Reiseberichte scheinen mit sorgenfreiem Gemüt geschrieben, sie beschreiben die landschaftlichen Schönheiten ringsum und Emotionen, sie wirken lebhaft, die Figuren erleben die Natur mit ihren Sinnen, alles ist in Bewegung. Bisweilen kann der Leser seine Gemütsstimmung aus den beschriebenen Naturphänomenen lesen.mdxliii | (zu übersetzen) |- 他的游记看似是用一种无忧无虑的心境写就的,描绘了四周的山水美景与内心的情感,读来生动鲜活。笔下的人物用感官去体验自然,万物皆在运动之中。有时,读者甚至能从他所描绘的自然景象中,读出作者当时的心境。
| Yu Dafu zog sich 1933 enttäuscht aus dem politischen und kulturellen Leben Shanghais nach Hangzhou zurück, widmete sich dem Studium der klassischen chinesischen Kultur, schrieb Gedichte im klassischen Stil und traditionelle Reiseberichte. Bezeichnend ist auch der Wechsel seines Publikationsorgans: In Lin Yutangs Literaturzeitschriften Renjian shi 人间世 (Menschenwelt) und Yuzhou feng 宇宙风 (Kosmischer Wind) veröffentlichte er 1935 seine Autobiographie, Übersetzungen und Glossen. 1933年,郁达夫对上海的政治和文化生活感到失望,选择退隐至杭州。他潜心钻研中国古典文化,创作旧体诗词和传统风格的游记。他发表文章的阵地也随之发生了标志性的转变:1935年,他在林语堂主编的文学刊物《人间世》和《宇宙风》上,发表了自己的自传、译作和杂文。
| In diesen Memoiren sieht er sein bisheriges Leben, in dem er seinen Schaffenshöhepunkt bereits überschritten hatte, pessimistischer als noch im autobiographischen Poem 1919: Statt der Fähigkeiten des Jugendlichen stehen die zu verändernden sozialen und politischen Umstände der damaligen Gesellschaft im Vordergrund: Alle Menschen, die während des sino-japanischen Krieges 1895/96 geboren worden seien, werden als "selbstverständlich anormal, panisch und neurotisch"mdxliv beschrieben. Seine erste Sinneswahrnehmung sei Hunger gewesen, der Vater sei aus Kummer um ihn gestorben, seine Mutter habe keine Zeit für ihn gehabt und seine Brüder seien fort gewesen.mdxlv Die Änderungen gegenüber dem "realen" Leben gehen so weit, daß Yu Dafu seine Abreise aus China von 1913 auf 1911 rückdatiert, um dem Leser ein zweieinhalbjähriges 'Selbststudium' vorzuspiegeln.mdxlvi Zu den Motiven, die hinter dieser Täuschung stecken, ist die Begründung hilfreich, die Yu Dafu für sein 'Selbststudium' lieferte: Er sei dort vor jeglichen ideologischen und imperialistischen Domestikationsversuchen sicher gewesen.mdxlvii Im autobiographischen Poem hatte er sein Englischbuch noch als Einstieg in das Schrifttum phantastischer Länder gesehen. Insgesamt wird deutlich, daß Yu Dafus jeweilige innere Verfassung starken Einfluß auf die literarische Realisation seines Prinzips der autobiographischen Literaturwerdung hatte. | (zu übersetzen) |- 在这些回忆录中,他以一种比1919年那首自传诗更为悲观的视角,审视了自己当时已越过创作巅峰期的人生。他不再像年少时那样强调自身的才华,而是将当时亟需改变的社会与政治环境置于核心位置。他描述道,所有在中日甲午战争(1895/1896年)期间出生的人,都“理所当然地反常、恐慌且神经质”。他称自己最初的感官体验便是饥饿,父亲因为他忧伤而死,母亲无暇顾及他,哥哥们也都不在身边。这些改动与“真实”生活的偏差之大,甚至到了郁达夫将自己1913年离开中国的时间提前到1911年,只为了给读者营造一段为期两年半的“自学”假象。关于这种虚构背后的动机,郁达夫给出的理由很有帮助:他称那段“自学”时光让他免受任何意识形态和帝国主义的驯化企图。在那首自传诗中,他曾将英语课本视为进入奇幻国度文学的阶梯。总的来说,可以明显看出,郁达夫当时的心境对其“文学即自传”这一原则的文学呈现有着强烈的影响。
| 1935 schrieb Yu Dafu das "Geleitwort" zum zweiten Band der offiziösen Essaysammlung Kompendium zur neuen chinesischen Literatur. | (zu übersetzen) |- 1935年,郁达夫为官方编纂的《中国新文学大系·散文二集》撰写了导言。
| 1936 erschienen zwei Essaysammlungen, eine mit Reiseberichten und eine auch mit anderen Themen.mdxlviii Im selben Jahr wurde Yu Dafu als Beauftragter der Guomindang-Regierung in Fujian nach Fuzhou geschickt. Nach Beginn des antijapanischen Widerstandskriegs war er Kriegsberichterstatter in Wuhan. 1938 floh er vor den japanischen Invasionstruppen nach Singapur, wo er die Beilage Xingzhou ribao fukan 星州日报副刊 (Supplement of Singapur Daily News) und die Zeitung Huaqiao ribao 华侨日报 (Overseas Chinese Daily News) mit herausgab und sich in antijapanischen Organisationen engagierte. 1936 erschienen 41 Essays, darunter ein Vorwort des Autors, unter dem Titel Das Buch für Mußestunden.mdxlix 1936年,郁达夫出版了两本散文集,一本是游记,另一本则包含了其他题材。同年,他被国民党政府派往福建福州任职。抗日战争全面爆发后,他在武汉担任战地记者。1938年,为躲避侵华日军,他流亡至新加坡,在那里参与编辑了《星洲日报》副刊和《华侨日报》,并积极投身于抗日组织。1936年,他出版了收录41篇散文(含一篇作者自序)的《闲书》。
| Yu Dafu legte Essays in folgenden Formen vor: xiaopin 小品 (freie Essays), youji 游记 (Reiseberichte), zagan 杂感 (vermischte Eindrücke), riji 日记 (Tagebücher), zizhuan 自传 (Autobiographisches), shuxin 书信 (Brief), xuba 序跋 (Vor- und Nachworte). Yu Dafu wurde zeitlebens kritisiert,mdl besonders wenn er über Charaktere schrieb, die deprimierend oder aufrührerisch waren, wurde er als "tuitang 颓唐" (dekadent) bis "biantai 变态" (anormal) kritisiert. Eine Quelle aus der VR Ch nimmt ihn jedoch in Schutz: Er habe mit seinen Texten nur die Herausforderung durch Verteidiger der traditionellen moralischen Grundsätze des Feudalismus angenommen. Aus einer Sicht aus der VR Ch waren seine Essays nie frei von einem "krankhaften Anteil",mdli aber im Kern galten sie als positiv. Guo Moruo bewertete Yu Dafus Darstellungsweise ebenfalls positiv.mdlii | 郁达夫的散文体裁多样,包括:小品(自由随笔)、游记、杂感、日记、自传、书信以及序跋。郁达夫一生都饱受批评,特别是当他描写那些令人沮丧或具有反叛色彩的人物时,常被指责为“颓唐”甚至“变态”。不过,一份来自中华人民共和国的资料为他进行了辩护:认为他的文章只是在回应封建传统道德卫道士们的挑战。从中国大陆的视角来看,他的散文虽然从未摆脱某种“病态成分”,但在本质上是积极的。郭沫若也对郁达夫的文学表现手法给予了积极的评价。
|- | Nachdem Yu Dafu öffentlich schmutzige Wäsche aus seiner ehemals glücklichen Zeit mit Wang Yingxia gewaschen hatte,mdliii wurde die Ehe 1942 geschieden. Vor der Invasion Singapurs durch die Japaner floh Yu Dafu nach Sumatra, wo er im Mai 1942 als Kaufmann Zhao Lian im Dorf Pujakumbuh eine neue Identität fand. Die dortige japanische Militärpolizei verpflichtete ihn aufgrund seiner Japanischkenntnisse zur Dolmetscherarbeit in Bukittinggi. Ein halbes Jahr später wurde er aus (vorgeblichen) Krankheitsgründen vom Dienst freigestellt, lebte fortan als Schnapsbrenner und führte eine Seifen- und Papierfabrik. 1943 heiratete er zur Sicherung seiner neuen Identität eine indonesische Auslandschinesin, mit der er zwei Kinder hatte. Seit 1944 war die japanische Militärpolizei über seine wahre Identität informiert, richtete ihn jedoch erst am 17. September 1945, also nach der Kapitulation am 29. August 1949, nach kurzer Haft hin. Suzuki Masao vermutet, die Japaner hätten ihn ermordet, da sie eine belastende Aussage gefürchtet hätten.mdliv Dieses brutale Vorgehen der Japaner sollte auch berücksichtigt werden, wenn man Zhou Zuorens Verhalten bewertet. | (zu übersetzen) |- 在郁达夫公开透露了他与王映霞曾经幸福时光中的种种“家丑”后,两人的婚姻于1942年正式破裂(注:实际上两人于1940年已在新加坡协议离婚)。日军入侵新加坡前夕,郁达夫逃往苏门答腊。1942年5月,他在普贾克穆布村(Pujakumbuh,今印尼武吉丁宜)化名为商人“赵廉”,获得了新的身份。由于精通日语,当地日本宪兵队强迫他在武吉丁宜担任翻译。半年后,他以(所谓的)健康原因为由被免职,此后便以酿酒师的身份生活,并经营着一家肥皂厂和造纸厂。1943年,为了掩护自己的新身份,他娶了一位印尼华侨女子为妻,并育有两个孩子。自1944年起,日本宪兵队就已经知晓了他的真实身份,但直到1945年8月29日日本投降后,才将他短暂关押,并于9月17日将其处决。铃木正夫推测,日本人之所以杀害他,是因为害怕他会做出对日军不利的证词。在评价周作人的行为时,也应该将日本人的这种残暴行径纳入考量。
| 1993 erschien die dreibändige Auswahlausgabe Die Essays von Yu Dafu mit einer Auflagenhöhe von 10.100 Exemplaren in der Reihe Ershi shiji Zhongguo wenhua mingren wenku 二十世纪中国文化名人文库 (Schatz chinesischer Kulturgrüßen des 20. Jahrhunderts), dort ist Yu Dafu der neunte Autor. Band 1mdlv enthält Essays zu Persönlichkeiten, Reiseberichte, Vermischtes, Band 2mdlvi lockere Essays, freie Essays, Tagebücher, Briefe, Liebesbriefe und Band 3mdlvii Autobiographisches, Essays zu Literatur- und Kunstdebatten, Rezensionen, Essays zum Essayschaffen sowie Zitate bzw. Auszüge. 1993年,三卷本的《郁达夫散文选》作为“二十世纪中国文化名人文库”丛书(郁达夫是该系列的第九位作家)出版,印数为10100套。其中,第一卷收录了人物散文、游记和杂文;第二卷收录了小品文、自由随笔、日记、书信和情书;第三卷则收录了自传体文章、文艺论争散文、书评、关于散文创作的论述以及语录与摘录。
| " | Humor trotz Armut, aber letztliches Scheitern - Realistische Essays von Lao She | (zu übersetzen) |- 幽默伴随贫穷,但终归失败——老舍的现实主义散文
| Lao She 老舍 (Shu Qingchun 舒庆春, 1899 - 1966) hat vereinzelte Essays geschrieben, die auch Beachtung fanden. Er hat aber keinen eigenen Essayband herausgebracht und wird in den Essaylexika der VR Ch nicht als Essayist geführt. Aufgrund der Vielzahl seiner in Anthologien aufgenommenen Essays jedoch steht er auf Platz 19 der Liste der Essayisten der Moderne und mit Feng Jicai und Wu Boxiao auf Platz 27 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ). 老舍(原名舒庆春,1899 - 1966)写过一些零散的散文,并且受到了一定的关注。但他生前并没有出版过属于自己的散文专集,在中国大陆的散文辞典中,通常也不将他列为专门的散文家。不过,鉴于有大量他的散文作品被收录进各类选集中,他在“现代散文家排行榜”上依然位列第19名;而在包含古今的“散文家总排行榜”中,他与冯骥才、吴伯箫并列第27名(具体排名表请参见第 页)。
| Er wurde am 3. Februar 1899 in Peking in einer Mandschu-Familie geboren, wurde Christ (Auskunft seines Sohnes Shu Yi 舒乙)mdlviii und begann 1924 mit dem Literaturschaffen, als er nach England ging, um dort fünf Jahre an der Universität von London Chinesisch zu unterrichten.mdlix Dort entstand sein Roman Er Ma 二马 (Die zwei Ma). | 他于1899年2月3日出生于北京的一个满族家庭,皈依基督教(据其子舒乙mdlviii提供的信息),1924年赴英国在伦敦大学教授中文五年,mdlix由此开始文学创作。在英期间,他创作了小说《二马》。
Lao She hat einige autobiographische Essays über seine Zeit in England verfaßt: "Der erste Tag"mdlx beschreibt die Ankunft in England, "Meine Vermieter"mdlxi liefert das Porträt einer Londoner Hausbesitzerin, "School of Oriental and African Studies"mdlxii gibt einen Einblick in das Londoner Institut, "Die Engländer"mdlxiii hält generelle Beobachtungen auf der Insel fest, wobei die Unterschiede zur eigenen Kultur im Vordergrund stehen. "Die Engländer und ihre Katzen und Hunde"mdlxiv beschreibt die Sitte des Haustierhaltens in Großbritannien. Den Einfluß des englischen Autors Joseph Conrad dokumentiert Lao She in seinem Essay "Einer der grüßten Schöpfer von Personen und Schauplätzen der heutigen Zeit - mein Lieblingsschriftsteller Conrad".mdlxv Dessen Werke veranlaßten Lao She unter anderem, das Ende des Romans Er Ma an den Anfang zu verlegen.mdlxvi Es existieren auch drei Essays aus dem Jahr 1937, die den Entstehungshintergrund seiner Werke Er Ma, Xiao Po de shengrimdlxvii und Zhao ziyuemdlxviii beleuchten. | (zu übersetzen) |- 老舍写过一些关于他在英国生活经历的自传体散文。《头一天》描述了他初抵英国的情景;《我的房东》描绘了一位伦敦女房东的生动肖像;《东方学院》(指伦敦大学亚非学院)带读者一窥该学院的内部情况;《英国人》记录了他在大不列颠岛上的总体观察,其中重点突出了中英文化之间的差异;《英国人与猫狗》则描述了英国人饲养宠物的习俗。老舍在散文《当代最伟大的人物与场景塑造者之一——我最喜爱的作家康拉德》中,记录了英国作家约瑟夫·康拉德对他的影响。正是受到康拉德作品的启发,老舍在创作小说《二马》时,特意将故事的结局挪到了小说的开头。此外,还有三篇写于1937年的散文,分别揭示了他创作《二马》、《小坡的生日》和《赵子曰》的背景渊源。
| Den Höhepunkt seines literarischen Schaffens erreichte Lao She zwischen 1936 und 1942/43. Es entstanden die Kurzgeschichten Maocheng ji 猫城记 (Die Stadt der Katzen 1932/33),mdlxix Luotuo xiangzi 骆驼祥子 (Der Rikschakuli, 1936/37),mdlxx Wo zhe yi beizi 我这一辈子 (Mein Leben). Sein Dramenschaffen begann mit der Zeit des Widerstands gegen die japanische Aggression.mdlxxi Lao She verbürgt sich auch bei seinen Erzählungen für die Authentizität des häufig autobiographischen Stoffes.mdlxxii Nach dem Einmarsch der Japaner verschrieb sich Lao She dem antijapanischen Widerstand. Damals schuf er auch Dramen. 1936年至1942/43年间,是老舍文学创作的巅峰时期。这一时期诞生了中篇小说《猫城记》(1932/33)、长篇小说《骆驼祥子》(1936/37)以及《我这一辈子》。他的戏剧创作生涯则是从抗日战争时期开始的。老舍也为其小说中经常带有自传色彩的素材的真实性作了担保。日军入侵后,老舍全身心地投身于抗日救亡运动,并在当时开始创作戏剧。
| Das Ende der Selbstzerfleischung, die Gründung der Volksrepublik China, ist für Lao She ein Grund, seinen 1946 begonnenen Amerikaaufenthalt abzubrechen und seine Literaturproduktion in China aufzunehmen, während die meisten anderen bürgerlichen Autoren verstummten. Im Drama Das Teehaus beschreibt Lao She den Niedergang Chinas, wobei die einzelnen Akte folgende Stationen darstellen: 1898, 1917, 1948. Jedesmal spielt das Schlagwort "Reform" eine zentrale Rolle. Durch die Wiederholung des vergeblichen Reformversuchs in jeder Epoche erscheint die Reform an sich sinnentleert. 长期的内战的结束以及中华人民共和国的成立,成为老舍中断其1946年开始的美国旅居生活、回国继续文学创作的重要原因,而当时大多数其他资产阶级作家却选择了沉默。在话剧《茶馆》中,老舍描绘了中国的衰落过程,其中每一幕分别代表了三个历史节点:1898年(戊戌变法)、1917年(军阀混战)和1948年(解放战争前夕)。“改革”一词在每一幕中都扮演着核心角色。通过在不同时代反复展现徒劳无功的改革尝试,改革本身似乎变得毫无意义。
| Bis 1949 war seine schriftstellerische Existenz durch Armut gefährdet. In dem Essay "Lesen und Schreiben" dokumentierte er seine Leseerfahrungen (Flaubert, Maupassant, Meredith, Conrad und H.G.Wells), gestand seine Unfähigkeit ein, diesen literarischen Vorbildern nachzueifern, und bekannte sich zu einem schonungslosen Realismus.mdlxxiii Er versuchte, das Elend der Zeit aus seiner humanistischen Grundeinstellung heraus psychisch zu bewältigen.mdlxxiv | (zu übersetzen) |- 直到1949年,贫困一直威胁着老舍作为作家的生存。在散文《读书与写作》中,他记录了自己的阅读经验(福楼拜、莫泊桑、梅瑞狄斯、康拉德和H.G.威尔斯),坦承自己没有能力去模仿这些文学楷模,并表明自己信奉一种毫不留情的现实主义。他试图从自己人道主义的基本立场出发,在精神上去克服那个时代的苦难。
| 1956 erschien Lao Shes bekanntermdlxxv Essay "Yang hua 养花" (Blumen züchten), in dem er das Streben nach Lebensglück am Beispiel der Freude, die dem Züchter seine Blumen bereiten, beschreibt.mdlxxvi | 1956年,老舍发表了广为人知的mdlxxv散文《养花》,文中以养花之乐为例,描述了对生活幸福的追求。
| Das Individuum steht im Mittelpunkt seines literarischen Schaffens, zudem ist er überzeugter Humanist. In seinem Essay "Über den Humor" schreibt er: | (zu übersetzen) |- 个体始终是他文学创作的中心,同时,他也是一位坚定的人道主义者。在他的散文《谈幽默》中,他写道:
| style="background:#eef;" | Hämisches Gelächter und Grimassenschneiden haben nichts mit Humor zu tun. Wer wirklich Humor besitzt, dem sind unaufdringliche Freundlichkeit ins Gesicht und versöhnliche Großzügigkeit ins Herz geschrieben. Er sieht die Dinge der Welt wie ein Reisender in einem fremden Land, der alles und jedes reizvoll findet. Er beschreibt der Menschen Torheit und Erbärmlichkeit, aber er verweist auch auf die wundersamen Stellen, welche die Welt wieder liebenswert erscheinen lassen.mdlxxvii | (zu übersetzen) |- “讥笑和装疯卖傻与幽默毫无关系。真正拥有幽默的人,脸上刻着温和的友善,心中怀着宽容的体谅。他看待世间万物,就像一个初到异乡的旅客,觉得一切都新奇可爱。他固然会描写人类的愚昧与可怜,但他也会指出那些奇妙的角落,正是这些地方让世界重新变得惹人喜爱。”
| An anderer Stelle nennt Lao She seinen Humor den "Triumph des Verstandes".mdlxxviii
| (zu übersetzen) |- 在别处,老舍将他的幽默称为“理智的胜利”。
| Sein 8000 Zeichen umfassender Reisebericht über Treffen mit japanischen Schriftstellern als Leiter einer Delegation von chinesischen Schriftstellern 1965 wurde zensiert.mdlxxix | (zu übersetzen) |- 1965年,老舍率领中国作家代表团访问日本,会见日本文坛人士。他为此写了一篇长达8000字的游记,但这篇作品遭到了审查(未能公开发表)。
| Als die 'Kulturrevolution' ausbrach, habe er auch andere Schriftsteller kritisiert, erklärte seine Witwe Hu Jieqing 胡洁青,mdlxxx allerdings nur solche, die wirklich Fehler begangen hätten, wie Hu Feng 胡风mdlxxxi (1902 - 1985) und Feng Xuefeng. Diese Kritik sei aber rein freundschaftlich gewesen. Er habe die 'Kulturrevolution' nicht verstanden, dies aber trotzdem immer wieder versucht.mdlxxxii Lao She starb unter dem Regime der Roten Garden am 24. August 1966.
| "文化大革命"爆发后,他也批评过其他作家——据其遗孀胡洁青mdlxxx所述——不过仅限于那些确实犯过错误的人,如胡风mdlxxxi(1902—1985)和冯雪峰。这些批评纯属友好性质。他不理解"文化大革命",但始终在努力理解。mdlxxxii 1966年8月24日,老舍在红卫兵的暴行下去世。 |-
| Für biographische Informationen sei auf zwei deutschsprachige Arbeiten aus dem Jahr 1985 verwiesen, einen Aufsatz von Klöpsch,mdlxxxiii eine Monographiemdlxxxiv mit einer Biographie über seine Zeit in England und zwei Interviews von 1985. Es liegt auch eine Monographie von 1974 zu Lao She und seiner Beziehung zur Revolution vor.mdlxxxv | (zu übersetzen) |- 关于老舍的生平信息,可参考两篇1985年出版的德语著作:一篇是克勒普施(Klöpsch)撰写的论文,以及一本包含他在英国时期生平的专著;此外还有两篇发表于1985年的访谈。另外,还有一本1974年出版的专著,专门探讨了老舍及其与革命的关系。
| style="background:#eef;" | Xu Zhimo 徐志摩 (1897 - 1931) | style="background:#fee;"
| Die Quellenlage zu Xu Zhimo 徐志摩 (1897 - 1931) ist gut: es existieren sowohl Gesamtausgaben,mdlxxxvi zahlreiche Essayauswahlenmdlxxxvii sowie eine Gesamtausgabe der Essays.mdlxxxviii Xu Zhimo steht mit Liang Shiqiu auf Platz 7 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 9 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ). | 关于徐志摩(1897—1931)的文献资料丰富:既有全集,mdlxxxvi又有多种散文选集mdlxxxvii以及散文全集。mdlxxxviii徐志摩与梁实秋并列现代散文家排名第7,总排名第9(排名见第 页)。 |-
| Richard von Schirach legte eine grundlegende Arbeitmdlxxxix über Xu Zhimo im Rahmen der 'Neumondschule' vor, in der er dessen Ansichten und Vorstellungen zu Literatur, Kunst und dem Leben darstellt und analysiert. Einige Studien haben Xu Zhimo im Rahmen der romantischen Dichtergruppe untersucht.mdxc Sein Tod - ähnlich tragisch wie der Yu Dafus sowie ähnlich früh wie der Wen Yiduos - haben sowohl zur frühen Legendenbildung wie zur intensiven wissenschaftlichen Auseinandersetzung mit Xu Zhimo beigetragen, letztere war sicherlich auch nicht zuletzt durch Xus Nähe zur englischen Literatur, Gedankenwelt und Romantik angeregt. Daneben wurden weitere Aspekte zu Xu Zhimo untersucht, etwa analysierte Ricarda Päusch 1995 bildreich und unter Einbeziehung des geistesgeschichtlichen Hintergrundes schwerpunktmäßig den Aspekt des Fliegens bei Xu Zhimo.mdxci | (zu übersetzen) |- 理查德·冯·席拉赫(Richard von Schirach)在关于“新月派”的研究中,撰写了一篇关于徐志摩的基础性论著,在其中阐述并分析了徐志摩关于文学、艺术和人生的观点与构想。也有一些研究将徐志摩置于浪漫主义诗人群体的框架内进行考察。他的英年早逝——其悲剧色彩与郁达夫相似,其早逝程度则与闻一多类似——不仅促成了他早期传奇色彩的塑造,也引发了学界对他的深入研究。而这种研究热潮,无疑在很大程度上也得益于徐志摩与英国文学、思想以及浪漫主义的紧密联系。此外,关于徐志摩的其他方面也受到了探讨,例如里卡达·波施(Ricarda Päusch)在1995年结合思想史背景,形象地重点分析了徐志摩作品中“飞翔”这一意象。
| Xu Zhimo 徐志摩 wurde am 15. Januar 1897 im kleinen Ort Xiashi 硖石 zwischen Shanghai und Hangzhou in eine wohlhabende Bankiersfamilie geboren.mdxcii Er erhielt eine klassische Schulbildung und besucht mit Yu Dafu in Hangzhou dieselbe Klasse. 1915 schloß er die Mittelschule ab, schrieb sich in die Vorbereitungskurse der Peking-Universität ein und wurde ähnlich wie Yu Dafu und Lu Xun von seiner Familie mit einer jungen Frau verheiratet, es war die 15jährige Zhang Yuyi. Xu Zhimo lernte den an der Peking-Universität tätigen Liang Shiqiu kennen. 1918 nahm er ein Auslandsstudium in Amerika auf, das er sich im Gegensatz zu den meisten seiner Kollegen, die mit einem Japanstudium vorlieb nehmen mußten, durch sein Elternhaus leisten konnte. 1920 schloß er sein Studium an der Columbia-Universität ab. Seinen zweijährigen Amerikaaufenthalt verkürzte Xu Zhimo in seinem Essay "Xiyan yu wenhua 吸烟与文化" (Über Rauchen und Kultur) 1926 inhaltlich darauf, er habe nur Vorlesungen gehört, Prüfungen geschrieben, Kaugummi gekaut und Kinofilme gesehen.mdxciii 徐志摩于1897年1月15日出生在上海与杭州之间的小镇硖石,家境优渥,父亲是银行家。他接受过传统的私塾教育,在杭州求学时曾与郁达夫同班。1915年,他中学毕业,随后进入北京大学的预科班就读。和郁达夫、鲁迅一样,他也被家里安排了一门亲事,娶了一位名叫张幼仪的15岁少女。在北京大学期间,徐志摩结识了在校任教的梁实秋。1918年,他赴美留学。与当时大多数只能选择去日本留学的同僚不同,徐志摩家境富裕,足以支撑他去往大洋彼岸。1920年,他从哥伦比亚大学完成了学业。在1926年的散文《吸烟与文化》中,徐志摩对自己为期两年的美国生活进行了略带自嘲的总结:他声称自己在那边不过是听听讲座、考考试、嚼嚼口香糖、看看电影罢了。
| Von 1920 bis 1922 hielt er sich in Großbritannien auf, um Schüler des fortschrittsgläubigen und pazifistischen Philosophen Bertrand Russellmdxciv zu werden. Nach einigen Enttäuschungen begann er in Cambridge zu studieren. Dieses Studium engte ihn jedoch so stark ein, daß er 1926 in seinem Essay "Wo suo zhidao de Kangqiao 我所知道的康桥" (Cambridge, wie ich es kannte) beklagte, sein Lebenshorziont sei von der Bibliothek, verschiedenen Klassenräumen und seinem Heim mit seiner ihm nachgereisten Familie begrenzt.mdxcv Als er jedoch das literarische Cambridge kennenlernte, verschrieb er sich der Schriftstellerei.mdxcvi Er schrieb Essays, Gedichte, Kurzgeschichten und Tagebücher, in denen der Einfluß der englischsprachigen Literatur sichtbar ist.mdxcvii In den Vereinigten Staaten nahm er sich Hamilton zum Vorbild, in England Russell. Er warb um das damals 16jährige literarische Wunderkind Lin Huiyin und reichte die Scheidung ein - damals skandalös. Zurück in China wurde die Scheidung 1922 ausgesprochen; dies hatte auf Xu Zhimo befreienden Charakter, er publizierte viel. Er wurde als Schüler Liang Qichaos gesellschaftlich wahrgenommen und erhielt eine Professur an der Peking-Universität. 1922 zeigt er seine Belesenheit in Weltliteratur in einem Vortrag über die Beziehung von Kunst und Literatur auf Englisch: "Art and Life".mdxcviii 1920年至1922年间,他旅居英国,原本是想去追随那位崇尚进步与和平主义的哲学家伯特兰·罗素(Bertrand Russell)。经历了一些失望后,他转而去剑桥大学求学。然而,刻板的学业让他感到极大的束缚。他在1926年的散文《我所知道的康桥》中曾感叹,当时他的生活视野仅仅局限于图书馆、几间教室,以及那个家眷随后也迁居而来的狭小住所。但当他真正接触到充满文学气息的剑桥后,便全身心地投身于文学创作。他创作了大量的散文、诗歌、短篇小说和日记,字里行间都能看出英语文学对他的深刻影响。在美国时,他以汉密尔顿(Hamilton)为榜样;到了英国,则视罗素为精神导师。他曾热烈追求当时年仅16岁的文学才女林徽因,并为此提出了离婚——这在当时无疑是惊世骇俗的丑闻。回到中国后,这段婚姻于1922年正式解除。离婚对徐志摩而言有着一种解放的意味,此后他笔耕不辍,发表了大量作品。作为梁启超的门生,他在社会上备受瞩目,并获得了北京大学的教职。1922年,他在一场关于“艺术与人生”的英文演讲中,展现了自己对世界文学的广博涉猎。
| 1923 war er einer der Mitbegründer der 'Neumondschule' in Peking, später in Shanghai. Er übersetzte mit Lin Huyin Werke von Rabindranath Tagore (1861 - 1941) und erwarb auf einer Vortragsreise über diesen Dichter landesweite Bekanntheit. Dem Skandal bei Bekanntwerden seines stürmischen Werbens um Lu Xiaoman, einer jungen, verschwendungssüchtigen Offiziersgattin, entzog er sich 1925 durch eine mehrmonatige Europareise. Im Oktober wurde Xu Herausgeber der Pekinger Morgenpost-Beilage und veröffentlichte seine erste Sammlung gefühlsbetonter, romantischer Gedichte. |
1923年,他是"新月社"在北京(后移至上海)的联合创始人之一。他与林徽因合译泰戈尔(Rabindranath Tagore,1861—1941)的作品,并通过关于这位诗人的巡回演讲获得了全国性的知名度。1925年,他的狂热追求已婚军官之妻、挥霍无度的陆小曼一事曝光引发丑闻,他遂以数月的欧洲之旅避之。同年十月,徐志摩出任《北京晨报》副刊主编,并发表了他的第一部感情充沛的浪漫主义诗集。 |-
| 1926 erschien seine Essaysammlung Luo ye 落叶mdxcix (Gefallene Blätter). Xu Zhimo prägte den Begriff des "langman de shiqing 浪漫的实情" (romantischen Empfindens). Eine Beschreibung von Land und Leuten enthält der Essay "Das frühere Leben in Florenz".mdc 1926 gründete er mit Wen Yiduo die Shikan 诗刊 (Poesiezeitschrift) und schuf die 'Neue formalistische Poesieschule'. 1926年,徐志摩出版了他的散文集《落叶》。他提出了“浪漫的实情”(即浪漫主义的真实情感)这一概念。在他的散文《翡冷翠山居闲话》(注:德文直译为“佛罗伦萨的早年生活”)中,包含了对异国风光与民情的生动描绘。同年,他与闻一多共同创办了《诗刊》(即《晨报副刊·诗镌》),并创立了“新格律诗派”(主张诗歌的形式美)。
| 1926 heiratete Xu Lu Xiaoman und erlitt eine schwere Depression, deren Ursache er in den Essays "Zipou 自剖"mdci (Selbstzergliederung) und "Zaipou 再剖" (Nochmalige Selbstzergliederung) anhand einer Selbstanalyse zu ergründen suchte. Diese Essays erschienen 1928 in der Essaysammlung Zipou 自剖mdcii (Selbstzergliederung). 1927 erschien eine weitere Gedichtsammlung,mdciii dennoch glaubte Xu Zhimo, ein Versiegen seiner Inspiration zu verspüren.mdciv Vor den Regierungstruppen des 'Nordfeldzuges' floh die Familie nach Shanghai, wo Xu mit Freunden den Verlag Xinyue shudian 新月书店 (Neumond-Buchladen) gründete. 1926年,徐志摩与陆小曼结婚,随后陷入了严重的精神苦闷与抑郁。他试图通过自我剖析来探寻其根源,并将这些思考写进了散文《自剖》和《再剖》中。这两篇散文后来于1928年收录在同名散文集《自剖》里。尽管1927年他又出版了一部新的诗集(即《翡冷翠的一夜》),但徐志摩仍感到自己的创作灵感正在枯竭。为了躲避北伐战争中的政府军,徐志摩携家人逃往上海,并在那里与朋友们共同创办了新月书店。
| 1928 und 1929 entstanden zwei Essays mit demselben Titel: "Nong de huabukai 浓地化不开" (Undurchdringlich dicht). Aufgrund ihrer formalen und inhaltlichen Komplexität waren sie neben anderen analytischer Forschungsgegenstand einer Studie.mdcv Beide vermischen Realität und Phantasie. Oberflächlich handelt es sich um Reisebeschreibungen, tatsächlich geht es jedoch um die Innenwelt des Protagonisten Lin Lianfeng, der jeweils fremd in der Umgebung ist. Der 1928 in Singapur geschriebene Essaymdcvi schildert den einsamen Protagonisten in depressiver Stimmung. Den Großteil des Essays, der an einem Abend im Hotelzimmer spielt, bildet ein innerer Monolog, in dem Lin die Gesellschaft anderer Menschen ersehnt bzw. andere um ihre Zweisamkeit beneidet. Der 1929 in Hongkongmdcvii geschriebene Essay beschreibt die reale Wanderung auf den Victoria Peak, bei der Lin auf eine Frau, die vor ihm geht, aufmerksam wird. In seiner Phantasie wird die Wanderung unmerklich zur 'Verfolgung', schließlich die Frau zur 'Verführerin', die Lin in eine Höhle führt. Der Essay endet in Ernüchterung, Lin nimmt die Differenz zwischen seinen Sehnsüchten und der Realität wahr. | 1928年和1929年,他写了两篇同题散文:《浓得化不开》。由于其形式和内容的复杂性,这两篇散文与其他作品一起成为一项分析性研究的对象。mdcv两篇都混合了现实与幻想。表面上看是旅行描写,实际上却关乎主人公林连峰的内心世界——他在每次的环境中都是陌生人。1928年在新加坡写成的那篇mdcvi描绘了孤独的主人公处于抑郁状态。这篇散文的主要场景设在旅馆房间的一个傍晚,大部分篇幅是一段内心独白,林在独白中渴望他人的陪伴,或嫉羡别人的成双成对。1929年在香港mdcvii写成的那篇描写了主人公在太平山顶的真实漫步,途中他注意到前方走着一位女子。在他的想象中,这次漫步不知不觉变成了"跟踪",那位女子最终成为"诱惑者",引领林走进一个洞穴。散文在清醒中结束,林意识到了自己的渴望与现实之间的距离。 |-
| 1929 unternahm Xu eine Europareise und unterrichtete in Nanking, dann in Shanghai, 1930 in Peking. 1931 schien die Depression überwunden zu sein. Es erschien seine Essaysammlung Menghu ji 猛虎集mdcviii (Der wilde Tiger. Sammlung). Er starb bei einem Flugzeugabsturz am 19.11.1931. Sein Nachlaß wurde im selben Jahr in einer Sammlung unter dem Titel Herbst veröffentlicht.mdcix 1929年,徐志摩前往欧洲游历,随后在南京和上海任教,1930年又前往北京。1931年,他的抑郁情绪似乎已经消散。这一年,他的散文集《猛虎集》出版。1931年11月19日,他因飞机失事不幸遇难。同年,他的遗作被结集出版,书名为《秋》。
| 1988 erschien die fünfbändige Ausgabe Xu Zhimo. Gesammelte Werke. Während Bd 1 Gedichte, Bd 2 Erzählungen, Bd 5 Dramen und Korrespondenz enthalten, enthält Band 3mdcx 65 Essays in zwei Abschnitten. Band 4mdcxi enthält 58 Essays in zwei Abschnitten. 1993 wurde die Sammlung Pariser Fragmentemdcxii mit 15 Essays nachgedruckt. Darunter befindet sich ein Vorwort des Autors ohne Überschrift, datiert auf den 20. August [vor 1931, M.W.]. Die Originalausgabe schmückte ein groteskes, fast dadaistisches Titelblatt mit sexuell-verheißungsvollen Motiven. 1994 kompilierte Yi Shi 伊莳 28 Essays, darunter vier Selbstbildnisse des Autors, zu einer Auswahl von Xu Zhimos Essays,mdcxiii die 20.000 Exemplare erreichte. | 1988年出版了五卷本《徐志摩全集》。其中第一卷收录诗歌,第二卷收录小说,第五卷收录戏剧和书信,第三卷mdcx收录65篇散文,分为两个部分。第四卷mdcxi收录58篇散文,同样分为两个部分。1993年再版了《巴黎的鳞爪》mdcxii一集,收录15篇散文。其中有一篇不带标题的作者序言,署期为8月20日[1931年以前,M.W.]。原版的扉页装饰着一幅怪诞的、几近达达主义风格的、带有性暗示的图案。1994年,伊莳编选了28篇散文,其中包括四篇作者自画像,汇成一部徐志摩散文选集,mdcxiii发行量达20000册。 |-
| Nach Lu Xun, Zhou Zuoren und Zhu Ziqing sei im folgenden die vierte und letzte der ausgewählten Essayisten der Moderne vorgestellt: Die Schriftstellerin Bing Xin schrieb ähnlich wie Zhu Ziqing keine politische Literatur, sie muß allerdings wegen ihrer grundsätzlich konservativen, affirmativen Haltung und der Negierung etwa der 'Kulturrevolution' kritisch gesehen werden. | (zu übersetzen) |- 继鲁迅、周作人和朱自清之后,以下介绍第四位也是最后一位被选入的现代散文家:女作家冰心的写作风格与朱自清相似,不涉及政治文学,但由于她基本上保守的、肯定性的立场以及对"文化大革命"等事件的回避态度,必须对她持批判性的审视。
| 4.4 Philosophie der Liebe - Bing Xin 冰心 (geb. 1900) | 4.4 爱的哲学——冰心(生于1900年)
|" | […] In der Briefform gibt es ein Gegenüber, die Gefühle bleiben also wirklich. Gleichzeitig ist die Briefform auch sehr frei […]
| (zu übersetzen) |- “……采用书信体意味着有一个倾诉的对象,因此情感得以真实保留。同时,书信体也极其自由……”
| Es liegen zahlreiche Aufsätze mit biographischen Information zu Xie Bingxin 谢冰心, eigentlich Xie Wangying 谢婉莹, später Bing Xin 冰心mdcxv vor. Sie selbst äussert sich im "Vorwort zu meinen 'Gesammelten Werken'"mdcxvi zu ihrem Leben und Werk, das in jener Ausgabe bis 1932 erfaßt ist. Auch in den "Autobiographischen Notizen" schildert sie Stationen ihres Lebens.mdcxvii Beide übergehen die Guomindang-Beziehungen und die Japan-Zeit von Bing Xin, diese findet sich dagegen in der Sammlung Bing Xin. Essays,mdcxviii die auch biographische Angaben enthält. Dort ist die Darstellung stark interpretativ und wertend: grundsätzlich werden Bing Xins Essays positiv gewertet, es werden auch wichtige Essays hervorgehoben. Die bibliographischen Angaben darin sind unvollständig, aber enthalten Datierungen mit Monatsangabe. Weiter fand die Biographie im Literaturband der Vollständigen chinesischen Anthologie der Wissenschaftenmdcxix Verwendung in der vorliegenden Arbeit. 关于谢冰心(原名谢婉莹,后改名为冰心)的生平,已有大量的传记性文章。她本人在《〈冰心文集〉自序》中,对其截至1932年的生平与创作进行了自述。在《自传》中,她也描绘了自己的人生历程。不过,这两份自述都略过了她与国民党的关系以及她在日本的那段岁月;而关于这些内容,我们可以在《冰心散文》这一选集中找到,该选集也包含了一些生平资料。不过,该选集中的描述带有强烈的主观解读与价值评判色彩:总体上对冰心的散文给予了高度评价,并着重突出了她的一些重要篇目。其中的书目信息并不完整,但标注的日期具体到了月份。此外,本研究还参考了《中国科学大辞典·文学卷》中收录的冰心传记。
| |- | Es liegt eine Dissertation von Bartels vor: Xie Bingxin - Leben und Werk in der Volksrepublik China.mdcxx Bartels untersucht den Wandel der Haltung Bing Xins gegenüber der Politik der VR Ch zwischen ihrer Rückkehr nach China 1951 bis etwa 1978, den Jahren nach der 'Kulturrevolution'. Weiter beschäftigt er sich mit der Darstellung einzelner Gruppen der chinesischen Gesellschaft und des Auslandes. Schließlich untersucht er ihre Sprache und Literatur. Einige seiner Ergebnisse sind in dieser Arbeit berücksichtigt. Zu beachten ist der Zeitpunkt der Studie: Bartels beurteilt kurz nach Abschluß der 'Kulturrevolution' dieselbe eher noch nach offiziellen Positionen der VR Ch, so spricht er von der "Großen Proletarischen Kulturrevolution" (ohne Anführungsstriche)mdcxxi und macht die vier Führungsmitglieder, die später als 'Viererbande'mdcxxii bezeichnet wurden, "für den repressiven Kurs auf ideologisch-kulturellem Gebiet während der Jahre von 1966 bis 1976 verantwortlich […]".mdcxxiii Die Studie enthält eine Bibliographie mit 196 Einzeltiteln von 1953 bis 1978, darunter 165 Essays (diese machen 84% der Texte aus, hier als "Prosatexte", "Vorworte", "Reden" bezeichnet, Rezensionen werden ebenfalls als Essays gezählt), vier Erzählungen und 22 Gedichte.mdcxxiv | (zu übersetzen) |- 巴特尔斯(Bartels)曾撰写过一篇关于冰心的博士论文:《谢冰心——中华人民共和国时期的生平与创作》。巴特尔斯考察了冰心从1951年回国到1978年(即“文革”结束后的几年)这段时间里,对中华人民共和国政治态度的转变。此外,他还探讨了她笔下对中国社会各阶层以及国外的描绘,并最终分析了她的语言与文学风格。本研究采纳了他的一些研究成果。但需要注意的是该研究的时代背景:巴特尔斯是在“文革”刚结束时进行评判的,因此他对“文革”的评价仍较多沿用了当时中国官方的立场。例如,他直接使用了“无产阶级文化大革命”这一称谓(未加引号),并将1966年至1976年间意识形态与文化领域的压制路线,归咎于后来被称为“四人帮”的四名领导成员。该论文包含一份1953年至1978年间的书目,共收录了196个独立条目,其中包括165篇散文(占文本总量的84%,此处被归类为“散文”、“序言”、“演讲稿”,书评也被计入散文),4篇小说以及22首诗歌。
| Die zugänglichen Bibliographien zu Bing Xin sind grüßtenteils lückenhaft und ungenau.mdcxxv Für die vorliegende Untersuchung mußten die bibliographischen Angaben mehrfach gegenrecherchiert werden. | (zu übersetzen) |- 目前可查阅到的冰心相关书目大多存在缺漏且不够精确。因此,在本项研究中,相关书目信息经过了多次交叉核对。
| Im Herbst 1989 gestaltete die Zeitschrift Renditions einen Schwerpunkt zu Bing Xin. Die Ausgabe enthält Übersetzungen von Essays, Gedichten und Erzählungen.mdcxxvi Das Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart enthält Informationen zu Bing Xins wichtigsten Werken.mdcxxvii Das Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne aus der VR China enthält biographische Angaben und sechs Essays mit positiven Rezensionen von verschiedenen Kritikern.mdcxxviii Die Plauderei über 100 chinesische Essayistenmdcxxix enthält biographische Angabenmdcxxx mit einem ausführlichen, aber sehr fehlerhaften bibliographischen Teil.mdcxxxi Gänzlich ausgeklammert werden zum Beispiel ihre wichtigen in Japan erschienenen Essays über die chinesische Literatur im allgemeinen. Es gibt einen Teil mit Text(auszüg)enmdcxxxii und einen mit Sekundärliteraturtexten.mdcxxxiii
| (zu übersetzen) |-
1989年秋季,《译丛》(Renditions)杂志推出了一期冰心专题,其中收录了冰心散文、诗歌和小说的英译本。当代中国著名文学作品辞典收录了关于冰心代表作的信息。《中国散文鉴赏大辞典·现代卷》(中国大陆版)包含了冰心的生平资料以及六篇散文,并附有不同评论家给予的正面评价。《漫谈百位中国散文家》一书也收录了冰心的生平资料,但其附带的书目部分虽然详尽,却存在大量错误。例如,该书完全忽略了她旅居日本期间发表的那些关于中国文学的重要散文。该书包含文本(节选)部分和二手文献部分。
| Die immer gleichen Themen Bing Xins werden im Aufsatz "Ewig über die Natur, die Mutter und das kindliche Gemüt - Zu Bing Xins Essays"mdcxxxiv aus ihrem biographischen Hintergrund zu erklären versucht. Es geht um ihre Grundüberzeugungen, die Entwicklung in ihrem Werk von wenig reflektierenden Essays über Problem-Kurzgeschichten bis hin zu Essays im tongxun ti 通讯体 (Stil des offenen Briefs), der einen starken Vorbildcharakter für andere Schriftsteller hatte. Es werden Gründe für die Popularität dieses Stils gesucht. 在题为《永远歌颂自然、母亲与童心——论冰心的散文》的文章中,作者试图从冰心的生平背景出发,来解释她作品中那些永恒不变的主题。文章探讨了她的核心信念,以及她创作风格的发展脉络——从缺乏深刻反思的散文,到关注社会问题的短篇小说,再到具有强烈示范效应的“通讯体”(即书信体散文)。文章还探寻了这一文体在当时广受欢迎的原因。
| Xie Bingxin hat in ihren bis heute 20 Essaysammlungen, die in mehreren Werkausgaben zugänglich sind, im Wesentlichen nur das Thema Liebe behandelt, diese Konstanz ist für einen Essayisten ungewöhnlich. Bing Xin ist in mehr Essaysammlungen aufgenommen als jeder andere, bot sie doch den Vorteil, gewissermaßen als 'Alibi' fungieren zu können, daß auch eine weibliche Autorin aufgenommen wurde. Bing Xin steht auf Platz 4 der Gesamtliste der Essayisten (Rangliste siehe S. ). | (zu übersetzen) |- 在冰心迄今为止出版的20部散文集中,她基本上只探讨了“爱”这一个主题。对于一位散文家而言,这种主题的恒定性是极不寻常的。冰心被收录进散文选集的次数比任何人都多,这在某种程度上也让她成了一个方便的“挡箭牌”——只要选集里收录了她,就足以证明该选集也关注了女性作家。在散文家总排行榜上,冰心位列第4名(排名表请参见第 页)。
| Bing Xin, geb. am 5. Oktober 1900 in Fuzhou 福州 (Provinz Fujian 福建), zog 1901 nach Shanghai.mdcxxxv Ihre Familie war wohlhabend, ihr Vater Fregattenkapitän bei der Marine des Qing-Reiches. 1904 zog er mit seiner Familie nach Yantai 烟台 (Provinz Shandong), wo er die imperiale Marineschule leitete. Bing Xin verbrachte in diesem verschlafenen Küstenort zwischen sieben und acht Jahren. Sie las bereits als Kind westliche Literatur und tat sich früh mit Gedichten und Erzählungen hervor, dabei übte in Kindertagen der Eindruck des Meeres einen großen Einfluß auf sie aus. | 冰心于1900年10月5日出生在福建福州,1901年随家迁往上海。她的家境优渥,父亲是清朝海军的一名舰长。1904年,父亲调任烟台担任海军学校校长,全家也随之迁往那里。冰心在这个宁静的海滨小城度过了七八年的时光。她儿时便阅读西方文学,很早就展露了在诗歌和小说方面的才华,而童年时期大海留下的印象对她产生了深远的影响。
| 1911, kurz vor Ausbruch der Revolution, kehrte die Familie nach Fuzhou zurück. Nach der Republikgründung zog ihr Vater 1913 nach Peking um, wo er Leiter der dortigen Marineschule wurde. Bing Xin nahm in der Mädchen-Mittelschule Beimanmdcxxxvi ab 1914 nach eigener Aussage auch christlichemdcxxxvii Einflüsse auf, durch die sie ihre "Philosophie der 'Liebe'" entwickelte.mdcxxxviii 1918 bestand sie die Prüfung des vorbereitenden Kurses der Xiehe-Frauenuniversität. Später besuchte sie die Yanjing-Frauenuniversität und studierte Medizin. | (zu übersetzen) |- 1911年,辛亥革命爆发前夕,全家返回福州。民国成立后,父亲于1913年调往北京,担任海军部军学司长。冰心自1914年起就读于北京教会学校贝满女中,据她自述,她在这里受到了基督教思想的影响,并由此发展出了自己的“爱的哲学”。1918年,她通过了协和女子大学预科的考试。随后,她进入燕京大学(由协和女子大学等合并组建)就读,攻读医学专业
| Im Enthusiasmus der Veränderungen der '4.-Mai-Bewegung' glaubte Bing Xin, ihre Philosophie in der neu zu errichtenden Gesellschaft verwirklichen zu können.mdcxxxix Sie trat der 'Literarischen Studiengesellschaft' bei und beteiligte sich als eine der ersten Schriftstellerinnen im Alter von 19 Jahren mit ersten Publikationen an der '4.-Mai-Bewegung'.mdcxl Im Rückblick bezeichnete sie ihre damaligen Essays als "Propaganda", die '4.-Mai-Bewegung' habe sie als "Explosion" erlebt, sie habe dadurch ihr Physikstudum vernachlässigt und sei zur Literaturwissenschaft gewechselt.mdcxli Im September 1919 veröffentlichte sie unter dem Einfluß dieser neuen Bewegung ihre erste Kurzgeschichte Liang ge jiating 两个家庭 (Zwei Familien),mdcxlii in der sie am kontrastiv beschriebenen Beispiel zweier Familien die Reformbedürftigkeit auch der Familie anmahnte, es folgten eine Reihe 'Problem-Kurzgeschichten' mit gesellschaftlichen, familiären und Frauen-Themen.mdcxliii Zugleich wurde sie durch ihre kurzen Gedichte bekannt.mdcxliv 在五四运动变革浪潮的感召下,冰心相信自己能够在新建立的社会中实现她的哲学理想。她加入了“文学研究会”,并在19岁时作为最早一批参与五四运动的女作家之一,发表了首批作品。她在回顾往事时,将自己当时的散文称为“宣传品”,并形容“五四运动”对她而言就像一场爆炸,让她因此荒废了物理学业,转而投身于文学。1919年9月,受这场新运动的启发,她发表了第一篇短篇小说《两个家庭》。小说通过两个家庭的鲜明对比,呼吁家庭也亟需进行改革。随后,她又创作了一系列以社会、家庭和女性为主题的“问题小说”。与此同时,她也凭借其短小精悍的新诗而声名鹊起。
| 1921 schrieb sie ihren ersten Essay "Xiao 笑"mdcxlv (Das Lachen),mdcxlvi in dem sie die Liebe eines jeden zum Leben gefühlvoll beschrieb. Dieser Essay war einer der ersten typischen schöngeistigen Essays.mdcxlvii Sie schildert darin das Lachen und die Liebe von Kindern und alten Frauen sowie das eines Mädchens auf einem Bild als harmonisch. Dann schildert sie die Beziehung von Kindern zur Natur. Bing Xin spiegelt ihre starken Gefühle in ausdrucksstarken Formulierungen. Über ihre frühen Essays hat Wang Meng einen Essaymdcxlviii geschrieben.
| (zu übersetzen) |-
1921年,她写下了第一篇散文《笑》。在这篇文章中,她充满感情地描绘了人们对生活的热爱。这篇散文也是最早一批典型的抒情美文之一。她在文中将孩子、老妇人的笑容以及画中少女的微笑描绘得和谐美好,随后又描绘了孩子与自然之间的关系。冰心通过极具表现力的文字,映射出自己强烈的情感。作家王蒙曾专门写过一篇关于冰心早期散文的评论文章。
" | Aber dies waren philosophische Produkte der Zeit der '4.-Mai-Bewegung' mit offensichtlich positivem Nutzen für die Gesellschaft. Wenn die Autorin die Mutter, die kindliche Einfalt und die Natur lobpreist, so ist dies ein Anrennen gegen die damalige Gesellschaft. Die Besonderheit der Essays von Bing Xin ist ihr Reichtum an Lebensfreude und philosophischer Theorie.mdcxlix | (zu übersetzen) |- “但这都是‘五四’时代思想的产物,对当时的社会有着显而易见的积极意义。当作者歌颂母亲、童真和自然时,这本身就是对当时旧社会的一种反抗。冰心散文的独特之处,在于其充满了生命的喜悦与哲理的思辨。”
| Die Essayistik sollte auch die Domäne der bis in die Gegenwart der 1990er Jahre schreibenden Bing Xin bleiben.mdcl Daneben veröffentlichte sie auch Sammlungen mit Erzählungen und Gedichten.mdcli 1922 begann sie die autobiographische Essayreihe "Wang shi 往事" (Vergangenes)mdclii, in der sie Eindrücke aus ihrer Kindheit aufarbeitete, hier ist vor allem der erste Text hervorzuheben.mdcliii In "Vergangenes, Essay 1" schildert sie lyrisch Kindheitserlebnisse des erzählten Ich mit philosophischen Verallgemeinerungen aus der Perspektive des erzählenden Ich.mdcliv 散文创作也一直是冰心直到20世纪90年代仍在笔耕不辍的文学领域。除此之外,她也出版了小说集和诗集。1922年,她开始创作自传体散文系列《往事》,在其中梳理自己童年的印象,其中尤以第一篇最为突出。在《往事(一)》中,她以抒情的笔触描绘了“文中的我”的童年经历,并从“叙述者我”的视角进行了哲理性的升华。
| Der Essay "Über 'Literaturkritik'"mdclv erschien 1922, 1996 in englischer Übersetzung in der Sammlung Modern Chinese Literary Thought.mdclvi Darin setzt sich Bing Xin im vertrauten gefühlsbetonten Stil mit dem Verhältnis zwischen Autor, Leser und Kritiker auseinander. Sie wirbt um Verständnis für den Autor. | (zu übersetzen) |- 散文《论“文学批评”》发表于1922年,其英译本于1996年被收录在《中国现代文学思想集》中。在这篇文章里,冰心用她一贯亲切且充满感情的笔调,探讨了作者、读者与批评家之间的关系,并呼吁人们给予作者更多的理解。
| Nach anfänglichem Medizinstudium wechselte sie 1923 zur Literatur.mdclvii Im selben Jahr machte sie ihren Bachelor-Abschluß. | (zu übersetzen) |- 在最初攻读医学后,她于1923年转攻文学。同年,她获得了学士学位。
| 1923 erschien die Essaysammlung Bing Xin.mdclviii Die Sammlung Chaoren 超人mdclix (Supermann), erschienen 1923, enthält auch Kurzgeschichten, die Titelgeschichte beschäftigt sich mit der "Philosophie der 'Liebe'". | 1923年出版了散文集《冰心》。mdclviii同年出版的《超人》mdclix一集还包含短篇小说,标题故事探讨的正是"'爱'的哲学"。 |-
| 1923 erhielt sie ein Stipendium, das sie unmittelbar antrat: Sie ging zum Studium der Anglistik in die Vereinigten Staaten.mdclx Ihre Erlebnisse auf der Reise dorthin und dortmdclxi schildert sie in 29 Briefen der Reihe Ji xiao duzhe 寄小读者 (An die kleinen Leser), die vorab in der Chenbao 晨报 (Morgenpost) veröffentlicht und stark rezipiert wurden.mdclxii Dort entstanden auch weitere der thematisch verwandten Essays der Sammlung Wang shi 往事 (Vergangenes).mdclxiii Beide zusammen bilden das Hauptwerk von Bing Xins frühen Essays.mdclxiv Daneben schrieb sie auch Erzählungen.mdclxv 1926 wurden die Briefe "Ji xiao duzhe" in ihrer ersten gleichnamigen Essaysammlung im Shanghaier Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) veröffentlicht.mdclxvi | 1923年,冰心获得了一笔奖学金并随即启程。她前往美国攻读英国文学专业。她在旅途中以及在那里的经历,被记录在系列散文《寄小读者》的29封通讯中。这些文章事先在《晨报》副刊上连载,并引起了极大的反响。在此期间,她还创作了另一组主题相近的散文,收录于《往事》集中。这两部作品共同构成了冰心早期散文创作的核心。此外,她也写了一些小说。1926年,这些《寄小读者》通讯被收录进她的首部同名散文集,由上海北新书局出版。
| Einige häufiger abgedruckte Briefe seien angeführt: Im Essay "An die kleinen Leser, Brief 7",mdclxvii der am 28. August und 14. Oktober 1923 entstand, beschreibt Bing Xin die Gefühle angesichts des Meeres, die sie während ihrer Schiffsreise von Shanghai nach Boston empfand. Sie erinnert sich an ihre Freunde und Liebe zur Natur. Im Essay "An die kleinen Leser - Brief 10",mdclxviii der auf den 5. Dezember 1923 datiert ist, beschreibt Bing Xin die Liebe ihrer Mutter. Aufgrund der Liebe ihrer Mutter zu ihr liebe sie alle Kinder auf der Welt und noch mehr alle Mütter. Der Stil ist ausgefeilt und gefühlsbetont. Mutterliebe brauche keine Begründung, aus ihr sei die ganze Welt erschaffen. Die emotionale Komponente wirkt nicht nur auf den westlichen Leser zu stark ausgeprägt. Auch aus der Volksrepublik verlautet: "Viele kritisieren, daß Bing Xins 'Philosophie der Liebe' und ihre propagierte 'Liebe zwischen den Menschen' eine Art realitätsfliehende, leere Träumerei seien."mdclxix | (zu übersetzen) |-
这里列举几篇经常被选录的通讯。在1923年8月28日和10月14日写下的散文《寄小读者·通讯七》中,冰心描绘了她从上海乘船前往波士顿途中,面对大海时的心潮起伏。她怀念着自己的朋友,也抒发了对自然的热爱。在标注日期为1923年12月5日的《寄小读者·通讯十》中,冰心歌颂了母亲的爱。她写道,正是因为母亲对她的爱,她才爱这世上所有的孩子,也更爱天下所有的母亲。这篇文章文笔细腻,情感充沛。母爱是不需要理由的,整个世界正是由母爱创造出来的。不过,这种强烈的情感色彩,不仅让西方读者觉得有些过于浓烈,即便在中国大陆也有评论指出:“许多人批评冰心的‘爱的哲学’及其宣扬的‘人类之爱’,认为那不过是一种逃避现实、空洞虚幻的白日梦。”
| Während eines siebenmonatigen Krankenhausaufenthaltes zur Heilung ihrer Tuberkulose 1923 in den Vereinigten Staaten setzte sie diese Texte fort, und es entstanden daneben die themenverwandten Shan zhong zaji 山中杂记mdclxx (Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen), die Zheng Zhenduo 1926 und Guo Moruo 1931 zu gleichbetitelten Sammlungen anregten. Über zurückliegende Gefühle und Erinnerungen sowie frühere Eindrücke von Landschaften und Natur, an die sie während der Zeit der Krankheit wieder dachte, berichtet sie in dem Essay "Vergangenes, Essay 2, 3. Teil"mdclxxi. Im Essay "An die kleinen Leser, Brief 17",mdclxxii datiert auf den 9. Mai 1924, beschreibt sie den Löwenzahn. Er sei sehr gewöhnlich, aber in seiner Einfachheit schön. Bing Xin gelangt bei der Beschreibung zu der Einsicht, jedes Ding habe seine guten Seiten und jeder Mensch seinen individuellen Wert. Erst durch das Gewöhnliche werde man sich des Ungewöhnlichen bewußt. In Shanghai veröffentlichte sie den vor dem 10. Oktober 1924 verfaßten Essay "Einige kindliche Sätze über die Liebe zum Meer".mdclxxiii Beim Vergleich zwischen Bergen und Meer erhalte für Bing Xin das Meer den Vorzug. Wenn sie gegen ein Himmelsgesetz verstoßen habe und Selbstmord begehen müsse, werde sie sich nicht von einem Berg stürzen, sondern ins Meer. Dieser Text ist anrührend geschrieben. 1923年,冰心在美国因病住院疗养肺结核长达七个月。在此期间,她继续坚持写作,并创作了另一组主题相近的散文《山中杂记》。这组作品后来分别启发了郑振铎(1926年)和郭沫若(1931年)出版了同名的散文集。在散文《往事(二)之三》中,她讲述了自己在病中重温的往昔情感、回忆,以及曾经对山川自然的印象。在标注日期为1924年5月9日的《寄小读者·通讯十七》中,她描写了蒲公英。蒲公英虽然极其平凡,却有着朴素之美。通过对它的描绘,冰心得出感悟:万物皆有长处,人人皆有其独特的价值,正是有了平凡,才让人意识到不凡的可贵。1924年10月10日之前,她在上海发表了一篇散文《关于爱海的几点童心之语》(注:通常指《往事(二)之七》)。在比较山与海时,冰心更偏爱大海。她写道,如果将来自己违背了天条必须自尽,她绝不会从山上跳下,而是会选择投身大海。这篇文字写得极其动人心弦。
- | Nach ihrem Studienabschlußmdclxxiv kehrte sie im Juli 1926 nach Peking zurück. Sie sah China nun mit neuen Augen und schrieb nur noch wenig, unter anderem Kurzgeschichten, die sich mehr an gesellschaftlichen Fragestellungen orientierten. Zu erwähnen sind aus diesem Zeitraum die Essaysmdclxxv mit Gesellschaftsbezug "Nangui" 南归 (Rückkehr aus dem Süden)mdclxxvi, der 1931 veröffentlicht wurde, und "Xinnian shibi" 新年试笔 (Neujahrsessay)mdclxxvii. | 获得学位后,mdclxxiv她于1926年7月回到北京。她以新的眼光审视中国,此后写作甚少,其中包括一些短篇小说,内容更多地关注社会问题。值得一提的是这一时期具有社会关怀的散文:mdclxxv1931年发表的《南归》mdclxxvi和《新年试笔》。
| Die Briefe An die kleinen Lesermdclxxviii erlebten 1931 eine elfte Auflage. Darin zusammengefaßt waren 41 Essays, darunter ein "Vorwort zur vierten Auflage von 'An die kleinen Leser'",mdclxxix in dem sie sich an das häufige Lächeln ihrer Mutter erinnert und im Rückblick das Leben betrachtet, das sie ihr zu verdanken habe. Zielgruppe bildeten Kinder, von denen sie mit solchen Essays die möglicherweise verletzende Realität fernhalten wollte. | (zu übersetzen) |- 《寄小读者》在1931年就已经印到了第十一版。在这本集子里,共收录了41篇散文,其中包含一篇《〈寄小读者〉四版自序》。在自序中,她回忆起母亲那慈祥的笑容,并感慨回望自己这得来不易的人生。她的目标读者是孩子们,她希望用这样的散文,为他们隔绝开现实世界中那些可能带有伤害性的部分。
| Sie unterrichtete zehn Jahre an der Qinghua- und später an der Yanjing-Universität ohne nennenswerte Literaturproduktion.mdclxxx Abgesehen von einigen wenigen Texten wie dem genannten, mangelte es dem wenigen, das sie schrieb, auch an Qualität.mdclxxxi Bing Xin heiratete 1929 den Soziologen Wu Wenzao 吴文藻.mdclxxxii 1930 erschien die Essayreihe Vergangenesmdclxxxiii in einer gleichnamigen Sammlung, die auch Kurzgeschichten enthielt.
| 她在清华大学以及后来的燕京大学执教十年,期间几乎没有值得一提的文学产出。mdclxxx除了上述少数作品外,她所写的为数不多的文字在质量上也有所欠缺。mdclxxxi 1929年,冰心与社会学家吴文藻结婚。mdclxxxii 1930年,散文系列《往事》mdclxxxiii以同名文集出版,其中也包含短篇小说。 |-
| Sie schien mit dem Literaturschaffen abgeschlossen zu haben: 1931 veröffentlichte sie Bing Xin quanji.mdclxxxiv Die Sammlung Rückkehr aus dem Süden von 1931 enthält auch Kurzgeschichten.mdclxxxv 1932 erschien die Essaysammlung Bing Xin.mdclxxxvi | (zu übersetzen) |- 她似乎已经打算就此搁笔,结束自己的文学创作生涯了。1931年,她出版了《冰心全集》。同年出版的散文集《南归》里,也收录了一些短篇小说。1932年,她又出版了散文集《冰心》。
| In den 1930er Jahren wurde sie der guixiu pai 闺秀派 (Gruppe der gelehrten Frauen) zugerechnet, obwohl sie sich selbst nicht so sah.mdclxxxvii 1935 erschienen Reiseberichte von Bing Xin.mdclxxxviii In den Sommerferien 1936 bereiste sie Japan, Amerika, England, Italien, Frankreich, Deutschland und die Sowjetunion, diese Reise dauerte bis ins Jahr 1937.mdclxxxix Nach dem Ausbruch des Widerstandskrieges gegen Japan beteiligte sie sich auf kulturellem Gebiet aktiv an den antijapanischen Aktivitäten. | 在1930年代,她被归入"闺秀派",尽管她本人并不如此自认。mdclxxxvii 1935年出版了冰心的旅行散文。mdclxxxviii 1936年暑假,她游历了日本、美国、英国、意大利、法国、德国和苏联,这次旅行延续到1937年。mdclxxxix抗日战争爆发后,她在文化领域积极参与抗日活动。 |-
| Auf der Flucht vor den Kriegswirren zog Bing Xin mit ihrer Familie im Spätsommer 1938 nach Kunming 昆明, im Oktober 1940 nach Chongqing 重庆 und wurde in den guomin canzhenghui 国民参政会 (Politischer Nationalrat)mdcxc der regierenden Guomindang 国民党 gewählt.mdcxci Von 1941 bis 1947 arbeitete sie in der Guomindang-Regierung mit.mdcxcii Unter dem Pseudonymmdcxciii "Gentleman" veröffentlichte sie 16 Essays und Kurzgeschichten über berühmte Chinesinnenmdcxciv. 为了躲避战乱,1938年夏末,冰心随家人迁往昆明,1940年10月又辗转至重庆,并当选为国民政府(国民党)设立的国民参政会参政员。从1941年到1947年,她在国民党政府中任职。期间,她以“男士”为笔名,发表了16篇关于中国杰出女性的散文和短篇小说。
| Über die zwischenmenschliche Liebe zwischen Schülern, Freunden, Verwandten berichtet sie in dem Essay "Meine Kindheit",mdcxcv der auf den 27. März 1942 datiert ist. | (zu übersetzen) |- 在标注日期为1942年3月27日的散文《我的童年》中,她讲述了同学、朋友和亲人之间充满温情的点滴。
| 1946 kehrte sie nach Beiping zurück, im Winter siedelte sie nach Japan über,mdcxcvi wo sie von 1949 bis 1950 erste Professorin für neue chinesische Literatur der Tõkyõ-Universität war.mdcxcvii Dort stellte sie die chinesische Literatur in einem Essay vor: "Wie die chinesische Literatur zu würdigen ist".mdcxcviii Diese Angabe findet sich lediglich in jenem Sekundärwerk,mdcxcix das auch die Guomindang-Beziehungen und die Japan-Zeit von Bing Xin beleuchtet. | (zu übersetzen) |- 1946年,冰心回到北平,同年冬天她移居日本,并于1949年至1950年间担任东京大学第一位讲授中国新文学的教授。在那里,她曾写过一篇介绍中国文学的文章,题为《怎样欣赏中国文学》。关于这一时期的信息,仅在专门探讨冰心与国民党关系及其旅日经历的那部二手文献中有所记载。
| 1951 kehrte sie nach China zurückmdcc und begann wieder zu schreiben. Sie veröffentlichte Guilai yihou 归来以後 (Nach der Wiederkehr) und Bing Xin xiashuo sanwen ji 冰心小说散文集 (Gemischte Sammlung von Erzählungen und Essays).mdcci 1951年,她返回中国,重新开始写作。她发表了散文《归来以后》,并出版了《冰心小说散文集》。
| Im Essay "Wie ich 'Unzählige Sterne' und 'Frühlingswasser' schrieb" liefert Bing Xin Hintergrundinformationen über das Entstehen ihrer beiden Bände mit sehr kurzen Gedichten: Ursprünglich habe sie als 19jährige nur fragmentarisch Notizen ihrer Erfahrungen und Empfindungen an der Universität in einem Notizbuch festgehalten. Erst später sei sie durch die Publikation der Prosaübersetzung von Tagores sehr kurzen Gedichten Stray Birds auf die Idee gekommen, aus den Notizen entsprechende kurze Gedichte zu arrangieren.mdccii | (zu übersetzen) |- 在散文《我是怎样写〈繁星〉和〈春水〉的》一文中,冰心透露了她创作这两部短诗集的背景:最初在19岁时,她只是习惯在笔记本上零碎地记录下自己在大学时的经历与感悟。后来,在读到泰戈尔《飞鸟集》的散文译本后,她才受到启发,决定将这些零散的笔记整理成类似形式的短诗。
| 1954 erschien eine Auswahl von Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin.mdcciii | (zu übersetzen) |- 1954年,一部冰心的短篇小说与散文选集出版。
| Im kommunistischen China bekleidete sie ab 1954 verschiedene Ämter in den staatlichen Schriftsteller- und Künstlerverbänden, in Freundschaftsgesellschaften sowie im Volkskongreß, sie wurde Abgeordnete von Fujian 福建 für den 1. Nationalen Volkskongreßmdcciv und erstmals 1956 stellvertretende Vorsitzende des 4. Zentralkomitees einer als 'Feigenblatt' geschaffenen "Zhongguo minzhu cujinhui 中国民主促进 会" (Chinesischen Vereinigung zur Förderung der Demokratie).mdccv 在共产主义中国,自1954年起,冰心在各级官方作协、文联、对外友协以及全国人民代表大会中担任了多个职务。她当选为第一届全国人大代表(福建省代表),并自1956年起首次出任“中国民主促进会”(一个被外界视为“花瓶”或“橡皮图章”的民主党派)第四届中央委员会副主席。
| Seit 1958 setzte sie ihre Briefe An die kleinen Leser mit Bd 2 fortmdccvi und schrieb, unbeeinflußt von der '100-Blumen-Bewegung' und der anschließenden Kampagne 'gegen Rechtsabweichler', weitere Essaysammlungen mit kindlicher Zielgruppe: 1956 erschien Tao Qis Tagebuch der Sommerferien,mdccvii 1957 Heimkehr-Erinnerungstexte,mdccviii 1958 Nach der Rückkehr,mdccix 1960 Wir haben den Frühling gewecktmdccx mit einem gleichnamigen Essay, 1960 Das Lämpchen aus Orangenschalenmdccxi mit einer gleichnamigen Erzählungmdccxii über das Geschenk einer Lampe aus Orangenschale, die der Ich-Erzähler von einem kleinen Mädchen als Dank erhält, weil er sie und ihre kranke Mutter besuchte und ihnen Orangen schenkte.
| (zu übersetzen) |- 自1958年起,她续写了《再寄小读者》,继续以书信体为孩子们创作。她没有受到“百花齐放运动”及随后的“反右”斗争的影响,又出版了多部面向儿童读者的散文集:1956年出版了《陶奇的暑期日记》,1957年出版了《还乡杂记》,1958年出版了《归来以后》,1960年出版了散文集《我们把春天吵醒了》(含同名散文),以及1960年出版了《小桔灯》(含同名小说)。在《小桔灯》中,“我”去看望一位生病的母亲并送上了橘子,后来小女孩用橘子皮做成了一盏小灯送给“我”作为回礼,以照亮夜行的山路。
| 1962 erschien Loblied auf die Kirschblütemdccxiii mit einem gleichnamigen Essay, 1964 Aufgelesene kleine Texte.mdccxiv | (zu übersetzen) |- 1962年,她出版了散文集《樱花赞》(含同名散文),1964年出版了散文集《拾穗小札》。
| Während der 'Kulturrevolution', die nicht spurlos an ihr vorüberging,mdccxv unterbrach sie ihre schriftstellerische Tätigkeit für zehn Jahre, sie ging mit ihrem Mann zur körperlichen Arbeit nach Hubei und war kurze Zeit auf der 7.-Mai-Kaderschule.mdccxvi | (zu übersetzen) |- 在文化大革命期间,冰心也未能幸免于难。她中断了长达十年的写作生涯,随丈夫下放到湖北进行体力劳动,并曾在“五七干校”短暂停留。
| Noch während der 'Kulturrevolution' erschienen in Hongkong Texte, die mit bewußter Anknüpfung an Titel vor der 'Kulturrevolution' eine scheinbare Kontinuität vorgaben. Diese Texte scheinen vorher entstanden zu sein. Herangezogene chinesische Quellen erwähnten diese Titel nicht: 1973 erschien Kirschblüten und Freundschaft,mdccxvii Hier bei uns gibt es keinen Winter.mdccxviii | (zu übersetzen) |- 在“文革”期间,香港出版了一些署名冰心的作品,这些书名刻意沿用了“文革”前的旧题,试图营造一种创作的连续性。这些文章似乎是在“文革”前就已经写好的。中国大陆引用的相关文献中并未提及这些书名:1973年出版的《樱花和友谊》,以及《我们这里没有冬天》。
| Die erschütternden Erfahrungen der 'Kulturrevolution' veranlaßten andere Autoren zu Leidens- oder Bekenntnisliteratur (wie Ba Jin), nicht jedoch Bing Xin: Durch die 'Kulturrevolution' im Hinblick auf die gesellschaftliche Veränderbarkeit desillusioniert, schrieb sie nach der 'Kulturrevolution' zunächst bis 1988 keine Essays mit Gesellschaftsbezug mehr, sondern ausschließlich Kinderliteratur. Hier suchte sie in der Tradition ren zhi chu xing ben shang 人之初、性本善 nach dem Guten im Menschen. Auch Lu Xun hatte ja seine Hoffnungen erst in die nächste Generation gesetzt. Nur in wenigen Äußerungen über die 'Kulturrevolution' klagte sie ihr Leid.mdccxix | “文革”带来的震撼经历促使其他作家(如巴金)创作了大量“伤痕文学”或忏悔录式的作品,但冰心却并非如此。由于“文革”让她对社会的可改造性感到幻灭,她在“文革”结束后直到1988年之前,基本上不再创作与社会现实相关的散文,而是 exclusively 专注于儿童文学。在这一时期,她试图在“人之初,性本善”的传统理念中,去寻找人性中的善。其实,鲁迅当年也曾将希望寄托在下一代身上。冰心仅在极少数的言论中,倾诉过自己在“文革”中的苦难。
| Nach dem Ende der 'Kulturrevolution' 1978 wurde sie zum Ständigen Mitglied des Ausschusses der 5. Nationalen Politischen Volkskonsultativkonferenz gewählt, 1979 beim 4. Treffen des Kongresses der Literatur- und Kunstschaffenden wiederum zur stellvertretenden Vorsitzenden der "Zhongguo minzhu cujinhui 中国民主促进会" (Chinesischen Vereinigung zur Förderung der Demokratie).mdccxx 1978年“文化大革命”结束后,冰心当选为第五届全国政协常务委员会委员。1979年,在第四次全国文学艺术工作者代表大会上,她再次当选为中国民主促进会的副主席。
| Ab 1978 schrieb sie erneut in bewußter Kontinuitätsvorspiegelung zum dritten Mal Briefe an die kleinen Leser,mdccxxi nun wieder für einen Verlag in der VR China. 1981 erschien eine gleichnamige Sammelausgabe,mdccxxii die in 3 Bänden folgende Sammlungen zusammenfaßte: Ji xiao duzhe 寄小读者 (An die kleinen Leser), Zai ji xiao duzhe 再奇小读者 (An die kleinen Leser, Bd 2) mit den Texten ab 1958, San ji xiao duzhe 三寄小读者 (An die kleinen Leser, Bd 3) mit den Texten ab 1978. Ein Grund für die Kontinuität in Titel und Inhalt, die bei keinem anderen der hier vorgestellten Essayisten zu verzeichnen ist, ist sicherlich die begrenzte Aufnahmefähigkeit der Zielgruppe, der Kinder. 自1978年起,她再次提笔,以刻意营造连续性的方式,第三次为小读者们写信,这些作品再次由中华人民共和国的出版社出版。1981年,出版了同名合集,这套书共分三卷,收录了以下三部作品:《寄小读者》、《再寄小读者》(收录1958年起的文章)以及《三寄小读者》(收录1978年起的文章)。在标题和内容上保持这种连续性,是本文所探讨的其他散文家身上都未曾出现过的现象。这背后的一个重要原因,无疑是为了照顾其目标读者——儿童们有限的接受能力。
| 1980 wurde ihre Kurzgeschichte "Kong chao" 空巢 (Leeres Nest) prämiert. Den Titel hatte Bing Xin in Anlehnung an das Gedicht des Tang-Dichters Bai Juyi 白居易mdccxxiii gewählt. In der Erzählung begegnen sich zwei Freunde nach 30 Jahren wieder, von denen der eine 1949 in die Staaten ausgewandert war und sich nun in China verloren vorkommt, während der andere sich in zwar bescheidenen Verhältnissen befindet, aber froh der Zukunft entgegenblickt.mdccxxiv | 1980年,她的短篇小说《空巢》获奖。冰心借用了唐代诗人白居易mdccxxiii的诗句来命名。在小说中,两位阔别三十年的朋友重逢,其中一人于1949年移居美国,如今在中国感到迷失,而另一人虽然生活清贫,却对未来满怀希望。mdccxxiv |-
| 1980 veröffentlichte Bing Xin die Sammlung klarer Abend,mdccxxv 1982 In Erinnerung an Shizhu.mdccxxvi 1982 erschien die bisher vollständigste Gesamtausgabe Bing Xin. Werkemdccxxvii mit Texten von 1919 bis 1982, unterteilt nach Gattungen.
| (zu übersetzen) |-
1980年,冰心出版了散文集《晚晴集》,1982年出版了《关于男人》。同年还出版了迄今为止最完整的《冰心文集》,收录了她从1919年至1982年间的作品,并按文学体裁进行了分类。
| Wie schon Zhu Ziqing 1928, so verfaßte Bing Xin vor dem 15. September 1986 einen Essay mit dem Titel "Über Träume".mdccxxviii Bing berichtet von einigen seltsamen Träumen, darunter einem, den sie im Alter, als sie allein ist, öfter abends habe: Im Traum sei sie überall hin gereist und habe dann in ihrer Seele eine völlig freie Welt ohne Grenzen entdeckt. Beim Vergleich der beiden Essays fällt auf, daß der Traumrahmen in beiden Fällen genutzt wird, um eine freie Welt schildern zu können. Beide Autoren sind nicht für ihre Gesellschaftskritik bekannt. Tatsächlich scheinen sie aber ihre jeweilige Gesellschaft als nicht völlig frei zu empfinden. Während Zhu Ziqing noch direkter den Kontrast zur Realität anspricht, wirkt Bing Xins Abwandlung eher eskapistisch, da das grenzenlose Land in ihrem Innern zu lokalisieren ist. Bing Xins Essay wirkt auch persönlicher, da sie realistisch eigene Traumerfahrungen schildert und somit keinen solchen Anspruch auf Allgemeingültigkeit der Aussage erhebt wie Zhu. Die Unterschiede rühren sicherlich von den unterschiedlichen Autorintentionen her, aber auch von den veränderten Zeitumständen. Der Traum erscheint bei Zhu Ziqing noch stärker am traditionellen chinesischen Traummotiv orientiert, während Bing Xins Schilderung tiefenpsychologisch ergiebiger ist. | (zu übersetzen) |- 正如朱自清在1928年所做的那样,冰心也在1986年9月15日之前写了一篇题为《关于梦》的散文。冰心在文中讲述了一些奇异的梦境,其中有一个梦是她在晚年独处时经常做的:在梦中,她游历了四面八方,最终在自己的灵魂深处发现了一个完全没有疆界、绝对自由的世界。将这两篇同名散文进行对比,可以发现一个共同点:两位作家都借用了“梦”的框架,来描绘一个自由的世界。这两位作者虽然都不以社会批判著称,但实际上,他们似乎都感到各自所处的社会并非完全自由。朱自清更直接地触及了梦境与现实的强烈反差,而冰心的变奏则显得更具逃避现实的色彩,因为她将那个无疆界的国度定位在了自己的内心深处。冰心的散文也显得更为个人化,因为她如实描绘了自己真实的梦境体验,因此并没有像朱自清那样,试图赋予文章某种普遍性的宏大寓意。造成这些差异的原因,无疑既源于两位作家不同的创作意图,也源于时代环境的变迁。朱自清笔下的“梦”似乎更贴近中国传统的梦意象,而冰心的描绘则更富含深层心理学的意味。
| Im Essay "Abendrot",mdccxxix der im September 1986 oder vorher entstand, beschreibt sie den Sonnenuntergang und erklärt, daß das menschliche Leben stets des Schaffens, des Fortschritts und neuer Dinge bedürfe. | (zu übersetzen) |- 在创作于1986年9月或此前的散文《晚霞》中,她描绘了夕阳西下的美景,并阐释道:人的一生总是需要不断地创造、追求进步以及探索新事物。
| 1988 erschien in Fortsetzung ihrer Gedanken zu Frauen die Sammlung Über Männer,mdccxxx 1993 Über Frauen und Männer.mdccxxxi | (zu übersetzen) |- 1988年,作为她关于女性思考的延续,冰心出版了散文集《关于男人》,1993年又出版了《关于女人和男人》。
| In den "Fiebererzählungen vom Krankenbett",mdccxxxii die vor dem 15. Mai 1988 entstanden, beschreibt sie die Freude, die sie während ihrer Krankheit empfand, als sie Blumen betrachtete. Weiter schreibt sie über das Lächeln ihrer Verwandten und den Frieden in der Welt. | (zu übersetzen) |- 在创作于1988年5月15日之前的《病榻呓语》中,她描述了自己在病中观赏花朵时所感受到的喜悦。此外,她还写到了亲人们的笑容以及世界的和平。
| 1992 erschien die Sammlung Bing Xin. Essayauswahl mit 37 Essays aus den Jahren 1919 bis 1949 und einem Vorwort des Herausgebers Liu Jiaming 刘家鸣.mdccxxxiii 1993 erschien eine Essaysammlung Bing Xin,mdccxxxiv die wiederum denselben Titel trägt wie eine Sammlung von 1932.
| 1992年出版了《冰心散文选》,收录1919年至1949年间的37篇散文,并附有编者刘家鸣的序言。mdccxxxiii 1993年出版了一部冰心散文集,mdccxxxiv其书名与1932年的一部文集相同。 |-
| Bing Xin ist bis ins hohe Alter aktiv und hat bis in die 1990er Jahre ihren Einfluß behalten. | (zu übersetzen) |- 1992年,出版了《冰心散文选》,收录了1919年至1949年间的37篇散文,并附有编者刘家鸣的序言。1993年,又出版了一部冰心散文集,其书名与1932年的一部文集相同。
| style="background:#eef;" | Essayverständnis und Schreibstil | (zu übersetzen) |- 散文理念与写作风格
| Bing Xin bezeichnete ihre Essays als zagan 杂感 (vermischte Eindrücke). Schon in diesen zeigte sie ihren typischen Stil, den sie ihr Leben lang beibehalten sollte: Sie erzählte im Plauderton, blieb aber bescheiden. 冰心将自己的散文称为“杂感”。即便在这些早期作品中,她也展现出了自己终生保持的典型风格:她以一种闲谈式的口吻娓娓道来,却又始终保持着谦逊。
| Den unverwechselbaren Stil von Essays wie den Briefen An die kleinen Leser, "Wang shi (er) 往事(二)" (Vergangene Dinge, zweiter Teil), und "Shan zhong zaji 山中杂记" (Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen) erreicht Bing Xin durch emotionale Weichzeichnung mit einem Schuß Melancholie. Sie beweist ein feines Gespür für die Gefühlsbewegungen des chinesischen Lesers. Sie ist bekannt für ihren Sinn für Alltagsweisheiten, die sie in ihren Worten versteckt. Ihre Sprache ist erfrischend, ausgefeilt und genüßlich zu lesen. Sie trifft den angemessenen Ton: Mal plätschert der Essay in Umgangssprache vor sich hin, mal vermag sie ganze Zusammenhänge in wenigen klassischen Zeichen auszudrücken.mdccxxxv 冰心在《寄小读者》、《往事(二)》以及《山中杂记》等散文中,通过一种带有淡淡忧郁色彩的情感柔焦手法,形成了其独一无二的风格。她对中国读者的情感脉动有着极其敏锐的感知力。她以善于捕捉生活哲理并将其巧妙地隐藏在字里行间而闻名。她的语言清新、细腻,读来令人回味无穷。她总能拿捏得恰到好处的语调。散文时而如家常口语般自然流淌,时而又能用寥寥几个文言词汇精准地概括宏大的意蕴。
| Ihr Stil wurde mit dem Begriff "Bing Xin ti 冰心体" (Bing Xin-Stil) gewürdigt,mdccxxxvi der vor allem auf ihre kurzen Gedichte angewendet wurde.mdccxxxvii A Ying (1900 - 1977) beschreibt ihn so, daß es ein umgangssprachlicher Stil sei, der auf einem Fundament der vormodernen Schriftsprache aufgebaut sei.mdccxxxviii Yu Dafu erklärte zu ihren Essays: "Der Sinn liegt außerhalb ihrer Worte, die nur jemand aus sich heraus schreiben kann, trauerumflort, aber nicht verletzt, in Übereinstimmung mit sich selbst, der eigenen Biographie entsprechend - das ist das Beste an Bing Xins Essays."mdccxxxix 她的风格被尊称为“冰心体”,这一称谓最初主要用于评价她的短诗。阿英(1900-1977)曾这样描述它:这是一种建立在文言文基础之上的白话文风格。郁达夫在评价她的散文时说道:“意在言外,而语语从自己胸中流出,哀而不伤,合乎自己的身世——这是冰心散文最好的地方。”
| In einer volksrepublikanischen Quelle heißt es: "Die Literaturform, die Bing Xin am meisten liebte, ist der Essay. […] Supermann ist ihre erste Essay- und Kurzgeschichtensammlung. Ihr erster Essay 'Xiao 笑' (Lachen) […] wurde immer als der 'reinste meiwen' der 'Neuen Literaturbewegung' [des Vierten Mai] betrachtet. 'Rückehr aus dem Süden' […] ist der längste gefühlsbetonte Essay."mdccxl Sie verwendete eine shuqing de 抒情的 (gefühlsbetonte)mdccxli Sprache, reichhaltige Bilder und Assoziationenmdccxlii sowie einen flüssigen und eleganten Stilmdccxliii in Umgangssprache. Zhou Zuoren sagte über Bing Xins Stil, er "ähnelt einer chinesischen Birne, saftig und erfrischend"mdccxliv, daher wurde Bing Xin auch als Vertreterin der "Birnengruppe" bezeichnet. 一份来自中国大陆的资料提到:“冰心最喜爱的文学形式是散文。……《超人》是她的第一部散文与短篇小说合集。她的第一篇散文《笑》……一直被视为‘新文学运动’(五四运动)中‘最纯粹的美文’。《南归》……则是最长的一篇抒情散文。”她运用抒情的语言、丰富的意象与联想,以及流畅典雅的白话文风格。周作人在评价冰心的风格时说,它“像一颗中国的鸭梨,汁多而清爽”,因此冰心也曾被称为“鸭梨派”的代表。
| Eine Quelle aus der Volksrepublik spricht den Essays von Bing Xin zugleich die reiche Vorstellungs-, Gefühls- und Gedankenwelt eines Lyrikers zu. Ihre Aufsätze seien kurz und unverfälscht, bei den meisten handle es sich um "1000-Zeichen-Texte".mdccxlv | (zu übersetzen) |- 一份来自中国大陆的资料同时指出,冰心的散文兼具诗人般丰富的想象力、情感与思想世界。她的文章短小精悍且真挚纯粹,绝大多数都是“千字文”。
| style="background:#eef;" | Themen | (zu übersetzen) |- 主题
| Die ewig gleichen Themen (Natur, Muttermdccxlvi, kindliche Einfaltmdccxlvii) lassen sich biographisch aus dem familiären Hintergrund, ihrer Erziehung und persönlichen Erfahrung erklären, so war Bing Xin auf verschiedenen Mädchenschulen, auf welchen sie ihre "Philosophie der Liebe" herausbildete, und hatte ein harmonisches Familienleben im Elternhaus und später mit ihrem Mann.mdccxlviii Die drei Stützpfeiler von Bing Xins Gedankenwelt seien ihr Urvertrauen in Liebe und Wahrheit, in die positive Zukunft der Menschheit und in ihre eigenen Fähigkeiten.mdccxlix | (zu übersetzen) |- 冰心作品中那些永恒不变的主题(自然、母亲、童真),可以从她的家庭背景、受教育经历以及个人体验中找到传记式的解释。例如,冰心曾就读于多所女子学校,在那里形成了她的“爱的哲学”;她在原生家庭以及后来与丈夫的生活中,都拥有着和谐美满的家庭生活。支撑冰心思想世界的三大支柱是:她对爱与真理的原初信仰、对人类光明未来的信念,以及对她自身能力的自信。
| Bing Xin ist jedoch komplexer, als die Interpretationen der zugänglichen Quellen aus der der VR Ch erahnen lassen: Entgegen dem Tenor der Interpretation, sie habe ewig die Themen Mutterliebe, kindliche Einfalt und Natur beschrieben, liegen auch politische Bekenntnisse von ihr vor: Neben 1. Lippenbekenntnissen nach der "Bekehrung" von der Guomindang-Mitarbeiterin zur Kommunistin,mdccl 2. hoffnungsfrohen Texten auf die kommunistische Zukunft, etwa nachdem sie die 'Kulturrevolution' überlebt und nicht, wie Gerüchte besagten, Selbstmord begangen hatte,mdccli und 3. feurigen antiamerikanischen und antijapanischen Propagandatexten, liegen 4. Andeutungen zum Terror durch die Rotgardistenmdcclii und zum Verlust von Lao She und zahlreichen seiner Texte vor: "Dieser Verlust wird nie und nimmer wiedergutzumachen sein!"mdccliii | (zu übersetzen) |- 然而,冰心远比中国大陆现有资料所解读的要复杂得多。与那种认为她“永远在歌颂母爱、童真与自然”的论调相反,她也有许多政治表态。除了:1. 从国民党工作人员转变为共产党员后的“表态性”文字;2. 在经历“文革”劫难且并未如传言那般自杀后,对共产主义未来充满希望的篇章;以及 3. 激昂的反美、反日宣传文章之外,还有 4. 对红卫兵恐怖行径以及老舍及其大量手稿遗失的隐晦提及:“这种损失是永远无法弥补的!”
| style="background:#eef;" | Entwicklung in ihrem Werk | (zu übersetzen) |- 创作发展
| Bing Xin hat sich dem Dienst am Staat verschrieben, nimmt sich aber ein Maß an individueller Freiheit heraus, "ohne die sich künstlerisch-kreative Tätigkeit nicht zu entfalten vermag".mdccliv Sie engagiert sich für die Rechte unterprivilegierter Volksgruppen, gleichzeitig schreibt sie jedoch auch Essays, in denen propagandistische Töne überwiegen. Sie stellt sich auf die Seite des einfachen Volkes im Kontrast zur Arroganz, Eigensucht und Doppelzüngigkeit "derer da oben".mdcclv Sie setzte auch eher das eigene Werk herab, als daß sie den Knüppel gegen Kollegen geschwungen hätte.mdcclvi Sie trat für das Ideal einer gerechten, humanen Gesellschaft ein. | (zu übersetzen) |- 冰心将文学创作奉献给了国家,但也为自己保留了一定程度的个人自由,“因为没有这种自由,艺术创作便无法施展”。她积极为弱势群体的权利奔走,但同时也写过一些宣传色彩浓厚的散文。她坚定地站在普通百姓这一边,反对“上层人物”的傲慢、自私与虚伪。在文坛纷争中,她更倾向于贬低自己的作品,而不是去攻击同行。她始终倡导建立一个公正、人道的社会理想。
| Zunächst schrieb Bing Xin Essays, ohne allzu sehr zu reflektieren, dann Essays im Stil der "Problem-Kurzgeschichten" und schließlich, beginnend im Juli 1923 mit "Ji xiao duzhe (tongxun yi) 寄小读者(通讯一)" (An die kleinen Leser, Brief 1), - Texte, für die sie bewußt die Essayform des Briefes wählte.mdcclvii Der tongxun ti 通讯体 (Stil des offenen Briefs) zeichnet sich durch die Freiheit aus, in einem Text ganz unterschiedliche interessante Dinge zu beschreiben. "Diese Essays beeinflußten einen großen Teil der damaligen Essaysammlungen."mdcclviii 起初,冰心写散文时并未进行过多的哲理反思,随后创作了带有“问题小说”风格的散文,最终从1923年7月的《寄小读者(通讯一)》开始,她有意选择了书信体散文的形式。“通讯体”的特点在于行文自由,可以在一篇文章中描述各种各样有趣的事物。“这些散文影响了当时很大一部分散文集。”
| Mit seltener Konstanz in ihrem Schaffen hat Bing Xin das Thema Liebe behandelt, ein Grund dafür mag sein, daß sie in der Gesellschaft zuwenig Liebe sah. Die Konstanz zeigt auch, daß sich die Gesellschaft in diesem Bereich nicht zum Positiven gewandelt hat.
| (zu übersetzen) |- 冰心在她的创作生涯中,以罕见的恒定性始终探讨着“爱”这一主题。其中一个原因或许在于,她认为现实社会中太过缺乏爱。而这种恒定性也恰恰表明,社会在这一领域并没有发生积极的转变。
| Eine Kritik aus der VR Ch nennt fünf Gründe für die Popularität des im Stil des offenen Briefes geschriebenen Buches An die kleinen Leser: 1. Bing Xin schrieb diese Briefe in blendender Schreiblaune. 2. Bing Xin war sich ihrer eigenen Schreibweise und ihrer Stärken bewußt. 3. Sie brauchte sich nicht zu verstellen, sondern konnte ihren Gefühlen gegenüber der Leserzielgruppe freien Lauf lassen. 4. Die "Philosophie der Liebe und Wahrheit" stieß bei der zeitgenössischen Jugend auf Akzeptanz, da man bürgerkriegsähnliche Zustände hinter sich und die alte Ordnung verworfen hatte, ohne daß bereits ein neues Orientierungsmodell errichtet war. 5. Bing Xin beherrschte die Umgangssprache in einer frischeren Form als die meisten ihrer Zeitgenossen.mdcclix | (zu übersetzen) |- 中国大陆的一份评论曾列举了书信体散文集《寄小读者》广受欢迎的五个原因:1. 冰心在创作这些书信时,正处于才思泉涌的最佳状态。2. 冰心非常清楚自己的写作方式和长处所在。3. 她无需刻意伪装,可以对自己的目标读者(孩子们)毫无保留地倾诉真情实感。4. 当时的青年刚刚经历了军阀混战般的动荡,虽然推翻了旧秩序,但新的精神指引尚未建立,因此冰心所宣扬的“爱与真理的哲学”很容易被他们接受。5. 冰心驾驭白话文的能力比同时代的大多数作家都更为清新自然。
| Auch bestimmte historische Ereignisse und Tendenzen haben Bing Xins Gedanken beeinflußt: Die '4.-Mai-Bewegung' bis 1926 wird allgemein als ihre brillanteste Zeit bezeichnet,mdcclx die Zeit des Widerstands gegen Japan mit dem 1943 veröffentlichten Hauptwerk mit sozialen Problemen Guanyu nüren 关于女人mdcclxi (Über Frauen) ist ihre zweite Schaffensphase, in ihrer Spätphase, der Zeit der Volksrepublik, konnte sie nicht mehr an ihre früheren Erfolge anknüpfen. Sie schreibt aus bewußt weiblicher Perspektive, dennoch fehlt vielen Frauengestalten in ihren Werken die Lebendigkeit. Bing Xin erscheint als konservativ: Während sie in ihren Problem-Kurzgeschichten und in der Sammlung Über Frauen die Rolle der Frau zumindest anspricht, bleibt sie doch in ihren Aussagen eher versöhnlich bis affirmativ, in jedem Fall weit hinter den femistischen Forderungen ihrer Zeit (Zhou Zuoren und Yu Dafu unterstützten die Frauenbewegung stärker). Daß der Kampf um die Gleichberechtigung in der chinesischen Literatur auch im Sozialismus ein immerwährendes Thema blieb, zeigt die jüngste Anthologie mit Aufsätzen zu diesem Thema Gender and Sexuality.mdcclxii | 特定的历史事件与时代潮流也影响了冰心的思想:1926年之前的“五四运动”时期,被公认为她创作生涯中最辉煌的阶段;以1943年出版的社会问题代表作《关于女人》为标志的抗战时期,是她的第二个创作阶段;而到了中华人民共和国时期,她已无法再续写往日的辉煌。她虽然刻意从女性视角出发进行写作,但她笔下的许多女性形象却缺乏鲜活的生命力。冰心显得颇为保守:尽管她在“问题小说”和《关于女人》文集中至少触及了女性角色这一议题,但她的观点往往偏向调和甚至肯定现状,远远落后于当时女性主义的要求(周作人和郁达夫对妇女运动的支持力度就大得多)。中国文学中关于争取平等权利的斗争,即便在社会主义时期也依然是一个经久不衰的话题,这一点从近期出版的关于该主题的论文集《性别与性》中便可看出。
| Bing Xin ist also eine unpolitische, aber konservative und affirmative Schriftstellerin, die zwar gegen die Irrungen der 'Kulturrevolution' zunächst protestiert, indem sie ihre gesellschaftsorientierten Texte (Über Frauen) einstellt, um nur noch Kinderliteratur zu schreiben, schließlich aber nicht nur wieder beginnt, gesellschaftsorientierte Texte zu schreiben (Über Männer), sondern dies auch noch in bewußten Aufnahme einiger Titel, die sie vor der 'Kulturrevolution' schrieb (z.B. An die kleinen Leser, Bd 3). Da sie die 'Kulturrevolution' in ihren Werken auch weitestmöglich umgeht, erscheint sie als heillose Eskapistin, eine sicherlich kritisch zu würdigende Rolle bei der didaktisch so relevanten Kinderliteratur. Sie ist mit Sicherheit aufgrund ihrer thematischen Beschränktheit in den Essaysammlungen überrepräsentiert, wurde sie doch häufig auch als "Alibi-Frau" mit aufgenommen.
| (zu übersetzen) |-
因此,冰心是一位不涉政治,但保守且持肯定态度的作家。她起初通过停写社会题材作品(如《关于女人》),转而只写儿童文学,来对“文革”的荒谬表示无声的抗议;但最终,她不仅重新开始创作社会题材的作品(如《关于男人》),甚至还刻意沿用了“文革”前用过的书名(例如《寄小读者》第三部)。由于她在作品中极力回避“文革”这一话题,她看起来像是一个无可救药的逃避现实者——在具有极强教育意义的儿童文学领域,这无疑是一个值得批判审视的角色。毫无疑问,由于她在散文集中主题较为局限,她的作品被收录的次数过多(存在被高估的嫌疑),她常常只是作为一块“女性挡箭牌”而被顺带收录。
| Es folgen nun noch ein paar Bemerkungen zu zwei weiteren Essayisten, bevor der fünfte Teil der Studie mit der Gegenwart beginnt. | (zu übersetzen) |- 在研究的第五部分(当代部分)正式开始之前,接下来还将对另外两位散文家略作评述。
| style="background:#eef;" | Shen Congwen, Ding Ling | (zu übersetzen) |- 沈从文、丁玲
| Shen Congwen 沈从文mdcclxiii (1903 - 1988) enstammt der Miao-Nationalität in West-Hu'nan, wurde angesehener Romanautor und Universitätsprofessor. Mit geringer Schulbildung ging er zur Armee und begann, seine Erfahrungen in Peking literarisch zu verwerten. Diese "Odyssee" zeichnet Kinkley mit einer Monographie 1987 nach,mdcclxiv auch Wong Kam-ming hat über ihn einen biographischen Aufsatz vorgelegt.mdcclxv Shen Congwen steht mit He Qifang auf Platz 16 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 24 der Gesamtliste der Essayisten (Rangliste siehe S. ). Er verfaßte unter anderem die Sammlung von elf Essays Reisen auf dem Xiang-Fluß. Essays und Notizen,mdcclxvi die 1993 nachgedruckt wurde. 沈从文(1903 - 1988)出生于湘西的苗族家庭,后来成为了一位备受推崇的小说家和大学教授。由于早年接受的学校教育不多,他曾投身行伍,后来前往北京,开始将自己的从军经历与生活见闻转化为文学创作。金介甫在1987年出版的一部专著中,详细记述了沈从文这段充满传奇色彩的“奥德赛”之旅;此外,王靖献也曾撰写过一篇关于他的传记性文章。在散文家排行榜上,沈从文与何其芳并列现代散文家第16位,在总榜单中位列第24名(排名表请参见第 页)。他的代表作包括散文集《湘行散记》(收录了十一篇散文与札记),该书于1993年再版。
| Er wurde Mitglied der 'Neumondgesellschaft' und 1934 mit der Erzählung Biancheng 边城 (Die Grenzstadt) bekannt, in der er das Leben in seiner Region beschrieb. Shen schrieb in der Zeit des Widerstandskriegs gegen Japan einen Essay, in dem er den verderblichen Einfluß von politischen und literarischen Führungspersönlichkeiten auf die Literatur kritisierte. Nach 1949 wurde Shen kritisiert, ein Selbstmordversuch schlug fehl, woraufhin er sich bei Staatsgründung ins Pekinger Historische Museum zurückzog, wo er bis zum Ende der 'Kulturrevolution' Trachten, Ornamente und Fächer erforschte; ein Resultat war die Pionierarbeit Forschungen zu klassischen chinesischen Trachten. | 他成为"新月社"的成员,1934年凭借小说《边城》成名,描写了家乡地区的生活。沈从文在抗日战争时期写过一篇散文,批评政治和文学领袖人物对文学的有害影响。1949年后沈从文遭到批判,自杀未遂,随后在建国之际退入北京历史博物馆,在那里研究服饰、纹饰和扇子直至"文化大革命"结束;其成果是开拓性著作《中国古代服饰研究》。 |
| Das ungebrochene Interesse an seinen Essays zeigt die Auswahlausgabe von Lin Yu 凌宇 von 1982,mdcclxvii die 1995 in ihrer zweiten Auflage auf 26.678 Exemplare kam. Sie enthält 53 Essays aus den 1930er und 1940er Jahren, darunter einen autobiographischen. | 凌宇1982年编选的散文选集mdcclxvii显示了人们对其散文持续不衰的兴趣,该书于1995年出第二版时印数达26678册。书中收录了1930年代和1940年代的53篇散文,其中包括一篇自传性散文。 |-
| Die Erzählung "Die Liebe des Schamanen" aus dem Jahr 1929 untersucht eine deutschsprachige Studie aus dem Jahr 1992.mdcclxviii | (zu übersetzen) |- 1929年的小说《莎菲女士的日记》是一篇1992年的德语研究论文的分析对象。
| Die jüngste der bis 1949 einflußreichen Essayistinnen ist Ding Ling 丁玲mdcclxix (Jiang Bingzhi, 1904 - 1986). Von ihrer eigenständigen Mutter wurde sie zu einer selbstbewußten Frau erzogen. In ihren Essays trat sie für die Emanzipation junger Frauen ein und gab eine Innensicht in die Gefühlswelt moderner Frauen. Sie zog von Shanghai nach Peking und heiratete 1925 Hu Yepin 胡也频, einen jener fünf Kommunisten, die am 7. Februar 1931 von der Nationalpolizei erschossen wurden. 1931 wurde sie Mitglied der Kommunistischen Partei, 1932 der 'Liga linker Schriftsteller', 1933 wurde sie von der Guomindang gekidnappt, konnte aber entkommen und nach Yan'an fliehen. Dort schrieb sie Essays, in denen sie das soziale und politische Leben in Yan'an kritisierte. Sie wurde aufs Land verschickt und war Ziel einer nationalen Kampagne 1951/52. Sie reiste in die nordwestlichen Gebiete Rußlands, beschrieb das Leben von Arbeitern und Bauern und galt als eine der bekanntesten kommunistischen Autorinnen. 1958 wurde sie als Rechtsabweichlerin aus der Partei ausgeschlossen, in den 1970er Jahren rehabilitiert und zur stellvertretenden Vorsitzenden des Allchinesischen Schriftstellerverbandes gewählt. | 丁玲(原名蒋冰之,1904 - 1986)是1949年以前最具影响力的女散文家中最年轻的一位。在特立独行的母亲的教育下,她成长为一位充满自信的女性。她在散文中为年轻女性的解放而呼吁,并深刻剖析了现代女性的内心世界。她从上海前往北京,并于1925年嫁给了胡也频。胡也频是著名的“左联五烈士”之一,于1931年2月7日被国民党特务杀害。
| Lu Li 陆蠡 (1908 - 1942) steht auf Platz 18 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 26 der Gesamtliste der Essayisten (Rangliste siehe S. ). Er arbeitete im Shanghaier Kulturleben-Verlag und schrieb propagandistische Essays gegen die Japaner. 1942 wurde er von den Japanern verhaftet und getötet. 1993 wurde seine schmale Essaysammlung Grüne Notizen eines Gefangenenmdcclxx wieder aufgelegt. Sie enthält zehn Essays, darunter ein Vorwort des Autors. | 陆蠡(1908—1942)在现代散文家排行榜上位列第18位,在散文家总排行榜上位列第26位(排行榜参见第 页)。他在上海文化生活出版社工作,撰写了反日宣传散文。1942年被日军逮捕并杀害。1993年他篇幅不大的散文集《囚绿记》mdcclxx再版。该书收录十篇散文,其中包括作者的一篇序言。 |-
| Im vierten Abschnitt dieser Studie wurden bisher vier chinesische Essayisten der Moderne (1917 - 1949) mit ihren bedeutendsten essayistischen Werken vorgestellt. Das Verständnis einiger Essays wurde dabei durch die Einbettung in den biographischen und zeithistorischen Hintergrund erleichtert. | (zu übersetzen) |- 在本研究的第四部分,已经介绍了四位中国现代(1917 - 1949年)散文家及其最重要的散文作品。通过将作品置于传记和时代历史的背景中进行解读,有助于更好地理解其中的一些散文。
| Die zentrale Frage, die bei diesen Autoren geklärt werden sollte, war die nach ihrem Engagement im Rahmen der ideologisch kontrollierten Literatur oder der Protest in Form des Schreibens unpolitischer Literatur. Erstaunlich ist, daß unter den vier am häufigsten wiederabgedruckten Essayisten der Moderne drei, nämlich Zhou Zuoren, Zhu Ziqing und Bing Xin, mit ihren unpolitischen Texten eindeutig nicht dem 'mainstream' zugeordnet werden können und selbst Lu Xun erst spät dahin überwechselte, wobei seine tatsächliche Nähe zur kommunistischen Ideologie von Mao Zedong sicherlich übertrieben wurde. Somit hat sich die Leserschaft allen nachträglich durch die Kommunistische Partei 'geadelten' Propagandaessayisten wie Guo Moruo (Gesamtplatz 15), Mao Dun (Gesamtplatz 16), Liu Baiyu (Gesamtplatz 22), Yang Shuo (Gesamtplatz 30) etc. zum Trotz für unpolitische Literatur entschieden | (zu übersetzen) |- 这些作家身上需要厘清的一个核心问题是:他们究竟是投身于受意识形态控制的文学创作,还是以书写非政治性文学的形式来进行抗议?令人惊讶的是,在现代散文家中,重印率最高的四位中有三位——即周作人、朱自清和冰心——凭借他们非政治性的文本,显然不能被归入“主流”阵营。即便是鲁迅,也是在很晚之后才转向这一阵营的,而且毛泽东对他与共产主义意识形态的实际亲疏关系,无疑有所夸大。因此,尽管共产党后来对郭沫若(总排名第15)、茅盾(总排名第16)、刘白羽(总排名第22)、杨朔(总排名第30)等宣传类散文家进行了“加冕”与推崇,但广大读者最终还是选择了非政治性的文学。
| Nachdem im ersten Abschnitt die Grundlagen, im zweiten die Essaytheorie der Moderne, im dritten die Statistik zur Auswahl der Essayisten und im vierten die Essayisten der Moderne behandelt wurden, soll nun im fünften Abschnitt die Theorie und Entwicklung des Essays der Gegenwart nachgezeichnet werden, soweit sich heute schon erkennbare Charakteristika abzeichnen.
| (zu übersetzen) |-
继第一部分探讨基础理论、第二部分阐述现代散文理论、第三部分进行散文家筛选的统计分析,以及第四部分介绍现代散文家之后,本研究的第五部分将梳理当代散文的理论与发展脉络,勾勒出当下已经初现端倪的特征。
| Essayforschung und -theorie wurden in Taiwan seit 1987 und in der VR China nach 1979 stark vorangetrieben. | (zu übersetzen) |- 自1987年以来,台湾以及1979年以后的中国大陆,都极大地推动了散文的研究与理论建设。
| Auch in der Gegenwart lassen sich bereits Entwicklungsphasen erkennen: 1949 bis 1957 wurden mehr Reportagen geschrieben. Der Forderung, den mit der Revolution geschaffenen "neuen Menschen" zu beschreiben, versuchten viele Essayisten nachzukommen, Ba Jin tat sich damit allerdings schwer. 1957 bis 1966 war zwischen den Kampagnen ('gegen Rechtsabweichler', 'Großer Sprung nach vorn', Beginn der 'Kulturrevolution') ein kurzes Aufleben des Essays zu verzeichnen, 1961 war ein weiteres "Jahr des Essays". Während zwischen 1966 und 1976, der 'Kulturrevolution', keine erwähnenswerten Essays geschrieben wurden, entwickelt sich der Essay in der dritten Phase seit 1977 beinahe so lebhaft wie zu Beginn der Republikzeit. | (zu übersetzen) |- 即便在当代,我们也能清晰地辨认出散文发展的几个阶段:1949年至1957年间,报告文学的写作更为盛行。许多散文家都试图响应号召,去描写革命所造就的“新人”,但巴金在这方面却感到颇为吃力。1957年至1966年间,在历次政治运动(“反右”、“大跃进”、“文革”开始)的夹缝中,散文曾有过短暂的复苏,1961年更是一个“散文年”。而在1966年至1976年的“文化大革命”期间,几乎没有产生值得一提的散文作品。到了1977年以后的第三阶段,散文的发展几乎像民国初期那样生机勃勃。