20220630 Classics 2

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

Back to course homepage: Chinese Classics Translation 2022, back to final exam paper overview: 20220630_Classics

Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: 20220630_Classics_save

This is the final exam paper website no. 1

英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575 CE

A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example
Li Siyuan

Abstract

The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Howard Goldblatt's translations in recent years. This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus[?], combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.

Key words

Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy; Howard Goldblatt

Introduction

In today's world, cultural exchanges between different countries and regions show a new trend, and language differences no longer become the barrier of cultural exchanges among countries. Since entering the new era, there have been a large number of excellent Chinese literary works that have been skillfully translated by translators to show a thriving posture. Howard Goldblatt (1939 --), a famous American Sinologist, is one of the most important translators. Goldblatt and his translation have attracted much attention in the translation field and aroused heated discussion from all walks of life. Goldblatt is the most active and accomplished translator in translating modern and contemporary Chinese literary works into English (刘再复, 1999:22). He has translated more than 60 Chinese works of Chinese writers, making great contributions to the introduction of Chinese literature into the world and the attention of the West. Goldblatt is also a translator who is good at systematic operation. He not only considers the factors of the text, but also considers the readers' acceptance and the receiving environment Multi-factors (魏泓,赵志刚, 2015:110). Goldblatt's translation of Mo Yan's literary works is particularly notable among his many translation works. Mo Yan, a contemporary Chinese writer, won the Nobel Prize for Literature in October 2012. In his works, ghost stories and strange anecdotes emerge in an endless stream, with "unrestrained" style creation, full of imagination, especially a variety of metaphors, add a lot of vitality and vitality to his works, but also reflect mo Yan's unique personal experience. The reason why Mo Yan won the prize is not only because of his profound literary foundation, but also because of the accurate and exquisite translation of his works by many translators. Goldblatt is regarded as "the official translator of The English version of Mo Yan's works" (张继光,张政,2015:102), and it is with his translation that Mo Yan has such a great influence in the West. Life and Death Are Wearing Me Out is one of Mo Yan's representative works. The novel is full of magic color, and the transformation of a large number of metaphors has become mo Yan's excellent means to lay out plots and depict characters, bringing readers extraordinary wonderful experience and creating mo Yan's imaginative world. Goldblatt uses various translation strategies flexibly in the English version of Life and Death are Wearing Me out, giving full play to his own subjectivity and arousing the interest of foreign readers. This paper focuses on the translation of metaphors in Life and Death are Wearing Me out from the perspective of the translator's subjectivity.

Literature Review

As Mo Yan's novels have achieved such a high achievement in the world literary circle, we should not only admire them, but also think about how Chinese literature can truly go global. There is no doubt that this is closely related to the translator. Goldblatt, as the official translator of Mo Yan's novels, has made outstanding contributions to the introduction of Chinese literature to the world. Therefore, studying the author's translation strategy can undoubtedly provide ideas and inspirations for other translators. In the field of literary translation, "faithfulness" and "treason" have always been a controversial topic. It was not until the creation of the concept of "creative treason" that the dispute was settled. "Creative treason" leads people to focus on "culture". Chinese scholar Professor Xie Tiantizhen agrees with the concept of "creative treason" and gives a systematic and comprehensive explanation of it in his book Translation and Introduction. Professor Xie points out that the concept of "creative treason" especially captures the soul of literary translation (Xie Tiantizhen, 2012:33). "Creative treason" emphasizes that translated literature cannot be equated with literature, which confirms the important contribution of translators to re-creation. From the late 1980s to the early 1990s, western translation studies conducted a study of cultural turn, and completed the cultural turn in the late 1990s. In literary translation, Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, proposed the concept of "translatability of history" and the principle that "a translated work is a new work" (Zhao Lina, Zou Degang, 2012:58). However, For nearly a century, "faithfulness" has occupied an absolute position in translation. The ancient Chinese translator Zhi Qian (about the 3rd century) and other scholars believe that "The only important thing is convening the original meaning." and emphasize that under this principle, translation should convey the meaning of the original text without adding any other modifications (Wang Fumei, 2011:79). In the late Qing Dynasty, Ma Jianzhong (1845-1900), a Chinese diplomat and scholar, proposed "good translation", that is, a translation that accurately conveys the verve of the original text on the basis of ascertaining the meaning of the original text is "good translation" (Gu Weixing, 2007:82). To sum up, "treason" and "faithfulness" seem to be a pair of contradictions, and there is no absolute good or bad. In the unexpected new language environment, "treason", but not a random one, can reflect the connotation, that is, to express the essence of the original text "faithfully" and the intention of the original author is the key. The advent of "creative treason" is a very valuable concept in the field of translation and provides a new way out of the translator's dilemma.

Methods and Theories

Hans J. Vermeer is one of the founders of the functionalist Skopos theory of translation, and he proposed the famous Skopos Theory of translation. Skopos theory holds that translators should follow the principle of purpose, coherence and fidelity in the process of translation. Literary translation is different from text translation of other paradigms. The principle of purpose requires literary translation to convey the emotion and meaning of literary works based on the aesthetic characteristics of literature itself and the characteristics of literary genre. The coherence principle requires that literary translation should focus on the comprehension and acceptability of the target language readers. The fidelity principle requires literary translation to give consideration to the translation of cultural images in the process of translation. "Life and Death are Wearing Me Out" is 550, 000 words long, and genre, plot, language and perspective are all crucial. As Mo Yan said in his Nobel speech, "he considers himself just a storyteller". Only by following the three principles of Skopos theory can the essence of storytelling be preserved in translation. Skopos means "purpose, objective, intention, function" in Greek. According to the theory, the primary principle determining any translation process is the purpose of the whole translation action.According to Vermeer's theory, "Translation is a comparison of cultures. Due to the close relationship between language and culture, translation between two languages is faced with a thorny problem: how to translate culture, especially culture-loaded words in literary works bearing cultural factors? In fact, translators are the decision-makers in choosing translation strategies,As a matter of fact, the translator is the decision maker in choosing translation strategies so as to transfer the cultural connotation of translation from the original to the target text. Most translators use cultural knowledge to understand source cultural phenomena." In other words, the translator should meet the needs of the target readers to the greatest extent.Through text analysis, we can learn from the translator's translation of many "difficult problems" to deal with the ingenuity of translation. As far as Goldblatt's translation is concerned, on the whole, the translator adopts the strategy of foreignization in the relevant content of Chinese traditional culture. But the translator has not completely given up the subject status of the translator. In the part where translators think it is necessary to consider the original author, translator and reader, domestication strategy is also adopted appropriately.

An introduction to the translator's subjectivity

Traditional translation theories tend to explore the linguistic aspects of the target text, emphasizing to minimize the translator's influence on the target text so that the target text can faithfully convey all the information of the source text, while the subject factor of the translator has not received enough attention. Since the 1960s, with the "cultural turn", translators' dominant position has been gradually recognized and respected, and the passive situation that translators have long been regarded as "translation machines" has been improved. The translator's subjectivity in the process of translation is a creative process that requires a great deal of energy, just like the craftsman polishing the original stone into jade. In this process, the translator's subjectivity manifests itself in the cultural purpose of translation, the choice of translated texts, the translation strategies, the understanding and interpretation of the work and the artistic re-creation of the language level of the work. But the process of translation by social cultural concept, the level of language, cultural framework and model, readers accept and look forward to the restriction of subjective and objective factors such as the aesthetic, so the translator must put herself in the era of big cultural background, jump out of previous translations for understanding of the language words and the conversion of two languages barriers, play the role of translation culture communication between the two countries. Life and Death are Wearing Me Out, as the representative work of Mo Yan, the first Nobel Prize winner in Literature, contains many culture-loaded words with strong national characteristics. Such unique cultural characteristics will cause obstacles in translation due to the differences between Chinese and Western cultures, so translators need to understand the culture behind the source language. Eugene A. Nida, An American linguist, translator and translation theorist, In The Theory and Practice of Translation, 1914-2011) divides cultural factors into Ecological Culture and Material Culture There are five categories of Culture, Social Culture, Religious Culture and Linguistic Culture(Nida: 2004).

Cultural transmission in translation

As a translator, Goldblatt is familiar with western culture and readers' preferences, and has a great deal of experience in translating Chinese literature, so he has made great efforts to overcome cultural barriers and promote the spread of Chinese culture to the West.Ecological culture refers to all the activities and achievements of human beings in protecting the ecological environment and pursuing ecological balance in their practical activities, as well as the values and ways of thinking that people form in the process of communicating with nature. Ecological culture has a profound influence on all ethnic groups, especially national customs and habits will have their own characteristics. If the translator does not understand the foreign cultural background, it can be said that the translation of ecological culture is full of thorns. 例1.原文:去时他们徒步, 回来时却乘坐着一台洛阳造“东方红”牌链轨拖拉机。拖拉机马力巨大, 本来是用来牵引犁铧犁地或是牵引收割机割麦的, 现在却成了县城红卫兵的交通工具。(Mo Yan,2012:164) The original text presents the geographical ecological environment at that time, tractor was the main means of transportation. 译文:They went by foot but returned on an East Is Red caterpillar tractor made in the city of Luoyang. Given its high horsepower, it was intended for farm work-plowing and harvesting, but had been appropriated by Red Guards for transportation.(Goldblatt,2012:195) The original text is translated one by one to show the original ecological scene. 例2.原文:方六大爷叮嘱他们:牛歇了一冬, 筋骨疲劳了, 第一天, 悠着点, 顺上套就行。(Mo Yan: 179) The original text shows the backward means of production at that time, using cattle to plow the land. 译文:Those animals have rested all winter and aren’t in shape, Fang Liu said, so go easy on them the first day.(Goldblatt: 209) 译文对原文的生态意象进行对应。此处表现出在没有影响外国读者理解这种“生态文化”的前提下, “创造性叛逆”地将“牛”译为“animal”, 将“筋骨疲劳了”意译为“aren’t in shape”, 将“第一天, 悠着点, 顺上套就行”意译为“so go easy on them the first day”。 例3.原文:这里通风透气, 采光良好, 所有建筑材料都是环保型的, 绝对没有有害气体。(Mo Yan: 204) The original text shows the good ecological environment at that time. 译文:They were airy, sunny, and constructed of environmentally appropriate materials that gave off no noxious fumes.(Goldblatt: 234) 译文采用意译的方法。译文中将“通风透气”“采光良好”用简单词汇“airy” (通风的) 和“sunny” (阳光充足的) 表达, 将“所有建筑材料都是环保型的”创造性地译为“constructed of environmentally appropriate materials” (由环保材料构成) 。 例4.原文:整个杏园猪场里弥漫着酒香, 金龙厚颜无耻地说这是他试验成功的糖化饲料的味道, 这样的饲料使用精料很少, 但营养价值奇高, 猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉。(Mo Yan: 231) The text presents the ecological topics that farmers were concerned about at that time. 译文:The smell of alcohol in the air was unmistakable, but Jin Long brazenly announced that what they smelled was a newly perfected fermented feed.He told everyone that the new feed required very little high-quality ingredients, but the nutritional value was surprisingly high and kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight.(Goldblatt: 256)  译文中将“整个杏园猪场里弥漫着酒香”译为“The smell of alcohol in the air was unmistakable”, 将“糖化饲料的味道”译为“a newly perfected fermented feed”, 将“这样的饲料使用精料很少”译为“the new feed required very little high-quality ingredients”, 将“猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉”译为“kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight”。译文采用翻译中的归化策略和意译的方法, “创造性叛逆”地进行很好的翻译。 Mo Yan took Gaomi County of Shandong Province as the creation background of Life and Death Are Wearing Me out. His work fully reflects the ecological environment of the junction of Jiaodong Peninsula and Shandong Province, where the climate is pleasant, the four seasons are distinct, the rainfall is concentrated, and the rain and heat are at the same time. Goldblatt handles the relationship between "faithfulness" and "treason" well, conveys the local flavor of the original and spreads the ecological culture of the original.

A Study on Detailed Translation

Material culture refers to material production, material life and its behavior and results, including labor tools, food, housing, clothing, clothing, daily utensils, etc. Material culture also plays an important role in the integration of Chinese civilization and world culture. Although a substance does not necessarily have its equivalent in different cultures, if it is "fumbled" or "fumbled", the original meaning of the text will be misinterpreted, which is not conducive to the communication between Chinese and Western cultures. Therefore, translation needs to strive for accuracy, to avoid misunderstandings among readers and affect cultural communication and exchange. 例5.原文:我们有三亩二分地, 有小公牛一头, 有木轮车一辆, 有一犋木犁、一把锄头、一张铁锨、两把镰刀、一把小镢头、一柄二齿钩子, 还有一口铁锅、四个饭碗、两个瓷盘、一个尿罐、一把菜刀、一把锅铲, 还有一盏煤油灯, 还有一块可以敲石取火的火镰。(Mo Yan: 103) The original text presents the state of backward production tools and daily necessities at that time. 译文:We owned three-point-two acres of land, a young ox, a cart with wooden wheels, a wooden plow, a hoe, an iron shovel, two scythes, a little spade, a pitchfork with two tines, a wok, four rice bowls, two ceramic plates, a chamber pot, a cleaver, a spatula, a kerosene lamp, and a flint.(Goldblatt: 123) Literal translation is adopted to maintain the cultural characteristics of the original text. 例6.原文:互助提着一桶饲料到达圈门。她戴着一片白色的遮胸巾, 巾上绣着“西门屯大队杏园养猪场”的鲜红字样。她还戴着两只白色套袖, 一顶白色软帽, 那样子很像糕点店里面的面案师傅。(Mo Yan: 199) The original text presents the age and costume characteristics of material scarcity at that time. 译文:Hu Zhu walked up to the gate with a bucket of feed wearing a white apron with“Ximen Village Production Brigade Apricot Garden Pig Farm”embroidered in big red letters.She also had white protective sleeves covering her arms and a soft white cap on her head.She looked like a baker.(Goldblatt: 230)  原文中“圈门”应该是“猪圈门” (sty, pigsty, hog-lot, hogcote, hogpen, pigpen) , 译文创造性叛逆地译为“gate”;译文将“遮胸巾”创造性地译为“apron”。译文注重服饰传神, 形象生动地再现原文的服饰文化。但出于对外国读者的考虑, 将“两只白色套袖”创造性地译为“white protective sleeves covering her arms”, 并与后面的“一顶白色软帽”“a soft white cap on her head”表达方式一致。 例7.原文:我的房子后边是一棵大杏树, 半个树冠笼罩在圈舍的上空。圈舍是敞开式的, 后檐长, 前檐短, 阳光可以无遮拦地照射进来。圈舍的地面全部用方砖铺就, 角落有洞, 洞上架铁箅子方便粪便流出。(Mo Yan: 204) The original text presents the enclosure architecture and the ecology around the enclosure at that time. 译文:The canopy of an apricot tree at the rear shaded half my pen.I lived in a shed that was open in the front, where the eaves were short, and the rear, where the eaves were long, so there was nothing to keep the sunlight from streaming in.The floor was laid with bricks, and there was a hole in one wall, covered by an iron gate that made it easy for me to relieve myself without dirtying my quarters.(Goldblatt: 234) 译文对原文中“方砖 (square brick;square tile;quadrel;square stone) ”的形状省略, 用“brick”译出。将“洞上架铁箅子”创造性叛逆地译为“iron gate”。译文采用直译与创造性意译相结合, 保持原文的物质文化特色。 Life and Death are Wearing Me Out tells the story of the changes of Rural China from 1950 to 2000, and illustrates the eternal topic of farmers and land. Through "faithfulness" and "treason", the translation vividly reproduces the material things such as clothes, production tools and daily necessities of the original text.

Translation Studies of Socio-cultural and Religious Cultures

Social culture is the synthesis of people's values, thoughts, attitudes, moral norms, customs and social behaviors, etc. It is a specific culture that people living in a certain society will inevitably form over time. Therefore, excellent social and cultural translation can reflect the unique culture of the source country. 例8.原文:他们时而好得如同亲兄奶弟, 在酒馆里猜拳行令, 在发廊里玩弄野“鸡”, 在旅店里搓麻抽烟, 在广场上勾肩搭背, 如同四只用绳索连络在一起的螃蟹。(Mo Yan: 483) 译文:Some of the time they were like four loving brothers, drinking and gambling together in bars, dallying with wild“chicks”in hair salons, and playing mah-jongg and smoking, arms around each other, in the public square, like four crabs strung together.(Goldblatt: 479-480) 译文直译与意译相结合, 注重文化传递, 如将“亲兄奶弟”“猜拳行令”“勾肩搭背”创造性地意译为“loving brothers”“drinking and gambling”“arms around each other”;将“玩弄野‘鸡’”直译为“dallying with wild‘chicks’”。 例9.原文:他是有妇之夫, 你是黄花闺女。他这样做是不负责任, 是衣冠禽兽, 是害你。(Mo Yan: 426) 在汉语中“有妇之夫”和“有夫之妇”refer to those who have a family, “黄花闺女”refers to unmarried girls, sometimes virgins, “衣冠禽兽”refers to those who are merely human in appearance but behave like animals, and refer to those who are morally corrupt. 译文:He’s a married man, you’re a young maiden.That’s completely irresponsible of him, he’s a brute and he’s hurt you.(Goldblatt: 429) Through literal translation and free translation, simple words are used to effectively convey the meaning of the original text. Chinese like "四言八句", such as "有妇之夫", "黄花闺女" and "衣冠禽兽", profound meaning; English likes to be concise. Therefore, the translation adopts the "domestication" translation strategy, which fully considers the reading comprehension of the target readers on the basis of directly and accurately conveying the original meaning. Goldblatt is well versed in Chinese culture and has effectively helped foreign readers understand China's unique social culture through literal translation and free translation. Religious culture refers to the culture formed by a nation's religious consciousness and belief and the influence of foreign religions (such as Christianity, Catholicism and Islam) on a country. Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out describes the transformation of Chinese society from 1950 to 2000 from the perspective of donkey, ox, pig, dog, monkey and big-headed baby through Simon's injustice and death to six reincarnation. Goldblatt's translation helps Chinese culture to enter the sight of foreign culture.

Conclusion

Goldblatt has translated and published more than 50 novels by more than 30 Chinese writers. His translations are well known overseas and he has become a translator of modern and contemporary Chinese literature, making remarkable contributions to the overseas dissemination of Chinese literature. In his translation practice, Goldblatt constantly explores the strategies between "faithfulness" and "creation", "faithfulness" and "treason". Goldblatt understands the cultural differences between Chinese and English, and on the basis of "faithfulness", he "recreates", emphasizing the receptiveness of the target language readers and exploring the true meaning of "creative treason". Goldblatt is the most English translator of Mo Yan's works. His "Life and Death Are Wearing Me Out" was recommended by The Washington Post as the world's best literary work, and Mo Yan won the first American "Newman Literary Award" for this work. It is worth mentioning that Goldblatt made some contributions for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. The success of Goldblatt's translation is not only due to his profound English and Chinese language and literary foundation, but also due to the following factors: first, his love for Chinese literature; Second, a strong sense of responsibility to the translated readers. Of course, although Goldblatt has always been adhering to the principle of "faithfulness", there are still some problems in his translation, such as excessive "treason" and over-emphasis on the acceptability of readers. Therefore, the loss of Chinese cultural elements is worth discussing.Since the languages of different countries or nations are rooted in their unique cultures, literary translation can be understood as the mutual dissemination of cultures of different countries, nations and regions.The wide spread of Mo Yan's novels in the English-speaking world, to some extent, not only promotes traditional Chinese culture and contemporary Chinese culture, but also contributes to the increase of soft power of Chinese culture. The essence of cultural soft power is the influence of a value system on the world and the recognition degree of the world. In order to achieve the purpose of disseminating Chinese culture, Goldblatt retained Chinese cultural elements as much as possible by combining various translation strategies.

References

  • Goldblatt Howard.Life and death are wearing me out: a novel[M].New York:Arcade Publishing, 2012.
  • Nida E A, CHARLES R T.The theory and practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 莫言.生死疲劳[M].上海:上海文艺出版社, 2012.
  • 赵丽娜,邹德刚.情绪与意境的传递——浅析庞德翻译理论中对译者职责的规约[J].长春师范学院学报,2012,31(08):58-60.
  • 顾卫星.试论马建忠的“善译”理论[J].江苏大学学报(社会科学版),2007(06):81-84.
  • 王福美.“辞达而已矣”——重读支谦的《法句经序》[J].上海翻译,2011(04):77-80.
  • 谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.
  • 杨添婷,陈敬勇,刘君玲.译者主体性视角下《生死疲劳》中的比喻英译研究[J].英语广场,2021(34):25-27.
  • 张继光,张政. 国内葛浩文研究状况的CiteSpace分析[J]. 外国语文,2015(4):96-103.
  • 魏泓,赵志刚. 中国文学“走出去”之翻译系统建构[J].外语教学,2015(6)109-113.
  • 刘再复. 百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J]. 北京文学,1999(8):61-63.

英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576 MW

On the Translation of The Border Town from the Perspective of Eco-Translatology—Taking Gladys' Edition as an Example
Li Ting

Abstract

The novel The Border Town conveys the beauty of human nature through narration, and constructs an ecological system of harmonious coexistence between man and nature. The work is full of infinite charm, whether it is to reveal the true temperament of the people in hometown, or to depict the folk customs with strong vitality. For this kind of text, how to vividly reproduce the author's emotions and faithfully convey the cultural implication and landscape description of the original text is a challenge for translators.

The Border Town mainly describes the scenery of Western Hunan, which is the window for the outside world to know western Hunan. This paper takes Gladys' edition as an Example. At that time, Gladys and her husband Yang Xianyi tried their best to convey the unique connotations of the original text to the readers. Under the premise of pursuing the truthfulness of the translation, the pragmatic degree of the translation was maximized to enhance the adaptability of the social dimension of the translation. Based on this, this paper chose Gladys & Yang couple's English edition to analyze, and combined with the theory of Eco-Translatology, from the dimension of language, culture, communicative dimensions to analyze the characteristics of the translation. This paper holds that the interpretation and analysis of The Border Town and its prose from the perspective of ecological translation will have different results.

Key words

The Border Town; Eco-Translatology; three-dimensional transformation

Introduction

The Border Town is the representative work of Shen Congwen, a famous modern writer. The work is based on the background of Chatong in the 1930s, a border town on the border of Sichuan and Hunan, and the love story of Emerald, the granddaughter of the old boatman, and the two sons Tianbao and Nuosong of the wharf-master, as clues. It describes the Western Hunan unique local conditions and customs and the love tragedy of Emerald, praises the human nature of good and the purity of the mind. Shen Congwen's aesthetic ideal is also placed in the novel. Through depicting the pure love between men and women, the deep affection between grandparents and grandchildren, and the kind interaction between neighbors, the beauty of landscape, customs and human nature in the western Hunan world is highlighted. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)

The Border Town occupies a prominent position in the history of modern Chinese literature. In June 1999, Asia Weekly (《亚洲周刊》), a Hong Kong magazine, published a list of top 100 Chinese Novels of the 20th Century, in which Lu Xun's collection Call to Arms(呐喊) ranked first and Shen Congwen's novel The Border Town ranked second. However, in terms of a individual novel, The Border Town ranked first. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)

As we all know, it is precisely because of the special literary status and significance of The Border Town that many scholars at home and abroad have been doing vigorous and enduring research on Shen Congwen and his The Border Town. However, it is a pity that the translation studies of The Border Town, especially its English translation studies, have not attracted enough attention, especially from scholars at home and abroad. Obviously, this situation does not conform to the current general trend of Chinese culture to the outside world, and does not conform to the national strategic direction of "Chinese culture going out". In view of this, it is very necessary to study the English translation of The Border Town. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)

This paper consists of four parts: The first part is a literature review, which briefly introduces the different perspectives of the translation of The Border Town and the analysis of the translation by different scholars. The second part presents the theoretical framework, which explains the basic theories of ecological translation, including three-dimensional transformation and the concept of the degree of holistic adaptation and selection. The third part is case analysis. This chapter will analyze several typical cases from the perspective of "three-dimensional transformation" to illustrate the application of ecological translation theory in the Gladys' English translation of The Border Town. The last part is the conclusion, which summarizes the research results.

Literature Review

As the most famous novel of Shen Congwen, The Border Town is a model of his idealism. It has been translated into many languages and published in more than 40 countries such as Japan, the United States, Britain and the former Soviet Union, and has been selected into university textbooks in more than 10 countries or regions such as the United States and Japan.

Up to now, there have been four English translations of Shen Congwen's representative work The Border Town (1934), which is a rare phenomenon in the history of foreign translation of modern Chinese literature. The first translation Green Jade and Green Jade (literally translated as Cui Cui) is co-translated by Emily Hahn (项美丽) (1905-1997), an American writer and translator, and Shao Xunmei (邵洵美) (1906-1968, pen name Shing Mo-lei). It was serialized in Tien Hsia Monthly (《天下月刊》) in 1936. (Xie Jiangnan & Liu Hongtao, 2015)

The second translation was co-translated and edited by Chingti (金堤)& RobertPayne (白英) and published by George Allen & Unwin in 1947 as The Frontier City. The translator, Chingti is Chinese, while RobertPayne is a British poet, war correspondent and reportage writer. RobertPayne came to China in December 1941 and left China in August 1946 for about five years. He came to Kunming in early September 1943 and was later employed by the Southwest Associated University (西南联大) as a professor to teach English literature. During this period, he cooperated with Chingti (a student of the Southwest Associated University) to translate a collection of Shen Congwen's stories entitled Chinese Land (中国土地), which included many of Shen Congwen's novels. (Deng Gaofeng 2014, 120-123) The third translation The Border Town and Other Stories (《边城及其他》) is a combined translation by Yang Xianyi and Gladys Yang, a couple of great translators in China. In 1981, Gladys Yang translated Shen Congwen's collection of The Border Town and Other Stories. Later, This collection was listed in Panda Books, then published by Chinese Literature Magazine (Xie Jiangnan & Liu Hongtao, 2015)

The fourth translation is by American scholar Jeffrey C. Kinley, published in 2009 by Harper Collins Publishers of New York. This is the first separate edition of the English translation of Shen Congwen's works. Translator Kinley is a professor of history at St. Johns University (圣若望大学), a doctor of Harvard University, a famous Historian and Sinologist in the United States, as well as an expert on Shen Congwen's literature. He once made seven trips to Hunan, visited Mr. Shen Congwen more than a dozen times, and wrote The Odyssey of Shen Congwen (《沈从文传记》), which was more than 300,000 words long. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)

Shen Congwen and The Border Town have always been the subject of study by scholars at home and abroad. However, compared with the vigorous research on Shen Congwen and the Western Hunan culture by scholars at home and abroad, the research on the English version of The Border Town is very weak. Up to now, only 70 relevant research papers and journals can be retrieved by searching in CNKI for the English translation of Shen Congwen's works with the keywords of “English translation of The Border Town”. If these 70 papers are classified according to the research angle, they can be roughly divided into the following three categories.

The first is the aesthetic study of translation. Qu Tianhua (2020,94-96) explored the English translation style of Gladys’ The Border Town from the perspective of translation aesthetics, while Feng Lei (2013) explored the artistic representation in Kinley's English translation of The Border Town from the perspective of translation aesthetics. Both articles deal with the aesthetics of literary translation. The second category focuses on the linguistic study of translation. Yan Hong and Dong Chunxiao (2018,122-123) discuss the translation of fuzzy language in the English translation of The Border Town from the perspective of fuzzy linguistics, and analyze and compare the different translation methods of fuzzy language in different situations. Deng Jie (2021,178-179) discusses the function of local language in literary works through case studies of two English translations of The Border Town, and summarizes the different strategies and methods adopted by different translators in translating local language. The third category focuses on translation strategies. Xiang Rengdong (2019,91-95) interprets the translation of The Border Town by Gladys and Chingti & RobertPayne from the perspective of skopos theory in order to find out the reasons for its translation and the translation strategies adopted by the translators in different times. Wang Fang (2012) studied the English version of The Border Town by Gladys from the perspective of context, comparatively analyzed the translation of implicit cohesion in the original work, and summarized the translation methods of implicit cohesion. Tang Yi (2015) takes the thick translation in the English translation of The Border Town as a starting point to describe the characteristics of thick translation in Kinley's translation, indicating that the phenomenon of thick translation is widespread in The Border Town. On the other hand, in the process of interpreting Kinley's thick translation, it has been proved the rationality of this translation strategy and the value of thick translation strategy for the English translation of The Border Town .

All in all, from the perspective of ecological translation to study the English translation of The Border Town is less, especially to Gladys’ edition, so this article has a certain sense, enriching the English study of The Border Town and giving people more inspirations.

Methods and Theories

In studying the English version of Gladys’ The Border Town, this paper makes a case study from the perspective of ecological translatology. This chapter not only introduces the origin of Eco-Translatology, but also introduces some core concepts involved in Eco-Translatology.

1.The Origin of Eco-Translatology

Fang Mengzhi (2017:98) points out: "Due to the complexity of translation phenomenon, multidisciplinary research becomes inevitable. Multidisciplinary research emphasizes the unity and agreement of knowledge and requires the production of new knowledge that can help solve translation problems." Eco-Translatology is a translation theory proposed by Professor Hu Gengshen, who combines ecological thinking with translation theory and holds that translation is related to the biological world. Chen Feifei (2015) also believes that "Translation is the conversion between different languages, and a language represents the unique cultural connotation of a nation. Culture is the sum of material wealth and spiritual wealth deposited by human beings in the long-term social and historical development process. As a product of biological evolution, human beings are an important component of the biological world. Therefore, it can be seen that there is a chain of interlocking relations among translation, language, culture, human beings and the biological world, which presents the interconnected relationship between translation activities and the biological world.

Although ecological translation originated from the East, it also borrows from the Western theory of Darwinism. "Natural selection and survival of the fittest" and other Western concepts can be said to be the theoretical support of Eco-Translatology. "Translation is adaptation and selection" is also one of the core concepts of ecological translation, because translation practice inevitably involves the selection, deletion and reservation of the target language. However, the spirit behind it coincides with the concepts of "harmony between man and nature" and "moderate harmony" in Chinese philosophy. Therefore, if the seed of Eco-Translatology is Darwinism, the root and bud of it is adaptation and selection theory, the foundation is traditional Chinese ecological civilization, the main body is the macro, meso and micro theoretical system of Eco-Translatology, and the branches and leaves are the increasingly close platform for international translation research dialogue, and the fruit is an outstanding and plain discourse system of translation studies with unique and profound Chinese ecological wisdom and a combination of Chinese and Western academic standards. (Meng Fanjun 2019, 48-49)

2.Some Core Concepts

In general, ecological translation theory provides a new perspective for translation studies, and can be used for reference to the scientific principles and research methods of ecology to reanalyze translations and guide translation practice. There are many core concepts involved in ecological translation, and only a few important concepts relevant to this study are briefly introduced here.

2.1 Translation as Adaptation and Selection

The idea also stems from Darwin's theory of "natural selection and survival of the fittest". In fact, in translation practice, translators also need to constantly make choices to adapt to and conform to the target language culture or the requirements of sponsors. In the process of translation, translators need to modify the wording and style of the translation to meet the requirements of the current era, which also reflects the core concepts of adaptation and selection. The translator's adaptation to the target language environment is similar to that of human beings to the nature. Human beings can only better adapt to the environment and survive only by constantly and rationally changing themselves. The same is true for the translator. Both intralingual and extralingual factors must be adapted and selected, so that the translation can survive and last for a long time.

2.2 Three-dimensional Transformation

Eco-Translatology believes that translation is the translator's selection activity to transplant the text to adapt to the translation ecological environment. In the process of translation, the translator should not only consider the conversion between two words, but also consider the three aspects of language, culture and communication. Three-dimensional transformation is the transformation between language, culture, and communication. It was also mentioned that there is a close relationship between translation and language, culture, and human beings. This is the translation method proposed by Professor Hu Gengshen. That is to say, the translator takes the initiative in the translation process and converts between the three dimensions to ensure the accuracy of the translation. Next will be explained one by one.

The first is linguistic dimension, which means that translators need to make adaptive selection and transformation of source language forms, including the transformation of vocabulary, syntax, rhetoric, style and other aspects. In fact, this is an inevitable conversion in the process of translation. There are huge differences between Chinese and English in terms of vocabulary and sentence patterns. For example, Chinese tends to use four-character words, and most of them are subject-free sentences and run-on sentences, while English focuses on simplicity, strict sentence structure, and mostly is complex long sentences with complete subject and predicate; Chinese often uses verbs while English is more static and so on. Based on these differences, the translator must take into account the language habits of the target language to convert the source language form. (Liu Chaowu & Yao Mengyan 2021, 23-25)

Secondly, cultural dimension, that is, translators need to take into account the effective transmission of cultural connotations of different languages involved in translation. As Edward Hall (1976) said, "Every aspect of human life is influenced by culture". Therefore, the intralingual factors should be considered, and the extralingual factors should not be ignored. English and Chinese have different culture background, which leads to the different cultural imagery of the same meaning. Namely, the concept of lexical meaning is the same, but its connotation meaning and associative meaning is different. Such as the word "dog", Chinese commonly used in some derogatory collocation, such as "worse than pigs or dogs (猪狗不如)", "hired thug (狗腿子)" and so on, while the word in the English language is often commendatory. For example, “Love me love my dog (爱屋及乌)”. Therefore, translators must pay attention to the differences between Chinese and English cultural dimensions in translation, so as to translate an appropriate version of the original.

Finally, there is the communicative dimension, which means that translators should pay attention to the communicative intention of the source language and consider the context, then make adaptive choices for translation. Only by attaching importance to the communicative intention of the text can the content and form of the text be appropriate. (Liu Chaowu & Yao Mengyan 2021, 23-25)

2.3 The Degree of Holistic Adaptation and Selection(整体选择适应度)

The degree of holistic adaptation and selection is the evaluation standard of ecological translation set up by professor Hu Gengshen. It refers to the sum of the adaptability of the translator in the three dimensions of language, culture and communication when translating, taking into account other factors in the context. This evaluation criterion is influenced by three factors, namely the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. The first degree of multidimensional transformation has been described previously and is skipped here. The second is reader feedback. Readers here are not only target language readers, but also experts, scholars, publishers, sponsors, critics and so on. To some extent, their feedback reflects the quality of the translation. The third is the quality of translators. It can be said that the translator's quality is the key factor affecting the quality of translation. The translator's qualities include bilingual ability, cross-cultural sensitivity, familiarity with the subject, background knowledge, translation experience, market insight and translation attitude. These aspects can control the quality of translation to some extent. (Chen Feifei, 2015)

The process of literary translation is the process of the translator's adaptation and selection. Translation should be carried out in the context of translation, and the different translation dimensions mentioned by ecological translation theory should be applied in the process of translation. Literary translation has high requirements for translators, who should be faithful, expressive and elegant when translating literary works. When translating literary works, translators should not only consider the faithfulness and expressiveness of the translation, but also consider the elegance of the translation, the language and cultural habits of the translation readers and the communication purpose of the translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)

Case Study

Eco-Translatology specifically expounds the function of adaptation and selection theory in interpreting translated texts, which mainly consists of four parts: first, the translation process, i.e. the alternating cycle of translator adaptation and translator selection; Second, translation principles, namely multi-dimensional selective adaptation and adaptive selection; The third is the translation method, namely "three-dimensional transformation" (linguistic dimension, communicative dimension and cultural dimension); The fourth is the evaluation criteria, that is, the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. Therefore, this paper takes Gladys’ English translation of The Border Town as the research object and analyzes its translation features from the perspective of three-dimensional transformation. (Hu Gengshen, 2011)

1. Linguistic Dimension

The different characteristics of English and Chinese lead to the different ecological environment of translation. Translators must make adaptive choices in the translation of the language form of the source language, which usually occurs in vocabulary, syntax, rhetoric and other aspects. At this point, translators need to give full play to their subjective initiative and use such translation strategies as addition and combination. (c.f: Liu Chaowu & Yao Mengyan, 2021:23-25)

Example 1:

Source Language (SL):小溪既为川湘来往孔道,限于财力不能搭桥,就安排头渡船。这渡船一次连人带马,约可以载二十位搭客了一只方头渡船。这渡船一次连人带马,约可以载二十位搭客过河,人数多时则反复来去。(Shen Congwen,2011)

Target Language (TL):The water level fluctuates considerably, and while there is no money to build a ferry has been provided, a bridge which holds about twenty men and horses--more than that and it has to make a second trip. (Shen Congwen,2011)

The sentences in the original text are scattered into six sub-clauses. The translation connects the whole sentence through some conjunctions, such as “and”, “while”, “which” and “that”, and processes the second sentence of the original text into an attributive clause. Pronouns are used to replace nouns, so that the sentences before and after are connected more closely. At the same time, The translator in the first sentence uses liberal translation to translate “小溪既为川湘来往孔道” to “The water level fluctuates considerably”. Instead of mechanical translation and word-for-word translation in the original text, the translator uses flexible translation methods. This is precisely the linguistic dimension of Eco-Translatology. In terms of sentence pattern, the translator skillfully deals with sentence pattern in the process of translation, and processes the scattered Chinese sentences into a long English sentence. The linguistic dimension method of ecological translation requires the translator to adapt to the selection of language style and sentence pattern, sentence expression style. Therefore, it can be seen that Gladys translated The Border Town from the linguistic dimension of ecological translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)

Example 2:

SL:翠翠误会了邀他进屋里去那个人的好意,心里记着水手说的妇人丑事,她以为那男子就是要她上有女人唱歌的楼上去,本来从不骂人,这时正因等候祖父太久了,心中焦急得很,听人要她上去,以为欺侮了她,就轻轻的说:“悖时砍脑壳的!”(Shen Congwen,2011)

TL: Emerald's ears were still tingling from the boatmen's coarse talk so that she misunderstood this well-meant invitation and thought he wanted her to go to the building where a woman was singing. She had never flown out at anyone before, but now, troubled by her grandfather's long delay and afraid she was being insulted, she swore under her breath: “To hell with this hooligan! ”(Shen Congwen,2011)

"悖时砍脑壳的!" this sentence is an exclusive dialect cursing for the Western Hunan women. In the original text, the ecological environment describes Emerald waiting anxiously for her grandfather by the river, and the Second Master, Nuosong, invited her to come in when they saw her. However, Emerald thought she had been insulted and misunderstood the man's kindness, so she said this in a desperate manner, which also showed Emerald's simplicity and loveliness. If the translator does not understand the cultural connotation of this sentence, he will make a joke, which will make the target language readers do not understand, resulting in the ecological imbalance of the translation, leading to the failure of conversion. In order to make this cultural connotation "survive" in the translation ecology, the translator translated it into "To hell with this hooligan!" which is more familiar to Western readers, so as to realize the conversion of language dimension. (c.f: Shao Yanshu, 2019)

2. Cultural Dimension

Wang Zuoliang (1989), a famous Chinese translator, once said, "Translation is not only about language, but also about culture... The translator must be a man of culture in the true sense." Translation is the communication between two cultures. Only by being familiar with both cultures can translation play a role in its cultural context. In a sense, translation, as a social activity of human beings, not only transmits information, but also disseminates culture. Through the ages, people have different definitions of culture, but basically there is a consensus that culture is all the spiritual activities and activity products of human beings compared with politics and economy. Due to the different cultural backgrounds of English and Chinese, translators must consider the target readers in translation, fill in the cultural gaps and achieve the integration of the target readers and the original vision, so as to achieve a higher degree of holistic adaptation and selection. This paper involves a lot of culture-loaded words, and translators need to use annotation, explanation and other strategies to translate.

Example 3:

SL:贯串各个码头有一条河街,人家房子多一半着陆,一半在水,因为余地有限,那些房子莫不设有吊脚楼。(Shen Congwen,2011)

TL: On the frontage between the wharves space is so limited that most houses are built on stilts overhanging the water. (Shen Congwen,2011)

"吊脚楼" is a unique building in rural Western Hunan. People in other parts of China probably don't know what it is, let alone Western readers. Here, Gladys paraphrases it as "houses are built on stilts overhanging the water". By considering the overall translation environment, this not only preserves the uniqueness and cultural connotation of the word "吊脚楼", but also enables Western readers to know what it is.

Example 4:

SL:这是两年前的事。五月端阳,渡船头祖父找人作了代替,便带了黄狗同翠翠进城,到大河边去看划船。(Shen Congwen,2011)

TL: Two years before this, on the fifth of the fifth month, her grandfather found someone to mind the ferry while he took Brownie and Emerald into town to watch the dragon-boat race. (Shen Congwen,2011)

Of the original "端阳" the translator has processed it as "the fifth of the fifth month". Foreign readers do not understand the traditional Chinese festival, so they cannot use the Pinyin annotation method to translate it literally, so it is best to translate it as the present common translation name is "the Dragon Boat Festival", but considering the period of Gladys’ translation, the English translation name of the Dragon Boat Festival has not been determined, so it is acceptable for the translator to translate it as an interpretation. Then there is “划船”. If you translate it literally, foreign readers will mistake it for ordinary rowing, because there is no Dragon Boat Festival in foreign countries, so the concept of dragon boat racing is not in the minds of foreign readers. So here the translator treats it as "watch the dragon boat race." It plays the role of translation and dissemination of culture. When reading this translation, foreign readers can get a good understanding of Chinese traditional festivals and folk customs. This is the cultural dimension of ecological translation. In the translation process, the problem of cultural transmission must be properly handled. (c.f: Liao Peiyan 2022, 26-28)

Example 5:

SL:傩送美丽得很,茶峒船家人拙于赞扬这种美丽,只知道为他取出一个诨名为“岳云”。(Shen Congwen,2011)

TL: And Nuosong was such a fine-looking boy that the Chatong boatmen nicknamed him YueYun.(Shen Congwen,2011)

Note: Son of Yue Fei, a brave patriotic general of the Song Dynasty, who fought against invaders. Yue Yun is presented on the stage as a handsome and courageous young fighter.

When translating the word "岳云" with cultural connotation, the translator adopted the method of transliteration and annotation. Because foreign readers have no concept of the image of "岳云", the translator did not confuse foreign readers, then explained it out with annotation and filled the cultural gap.

3. Communicative Dimension

In order to transmit information effectively, translators need to pay more attention to the communicative intent of the original text when transforming the communicative dimension. Different from the linguistic dimension, the communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Making adaptive choices in the translation of pronouns and conjunctions, translators can accurately convey the communicative intent and style of the original text. (c.f: Liu Chaowu & Yao Mengyan 2021, 23-25)

Example 6:

SL:女孩子的母亲,老船夫的独生女,十五年前同一个茶峒军人唱歌相熟后,很秘密的背着那忠厚爸爸发生了暧昧关系。(Shen Congwen,2011)

TL: The girl's mother, his only daughter, seventeen years ago had a love affair behind her father's back with a soldier at Chatong who serenaded her. (Shen Congwen,2011)

"暧昧关系" in Chinese refers to a vague and unclear relationship between a man and a woman without commitment. Shen Congwen used this very vague word to imply an implicit meaning, and the translator should not break this vague beauty. At the same time, through intensive reading of the original text, it can be found that the "暧昧关系" in the original text may also imply that the two have had a sexual relationship. Later, there is also a hint that they have a child, namely Emerald. Therefore, the "Love affair" used by the translator not only includes the relationship between men and women at different levels, but also does not lose the vague artistic conception of the original text.

Example 7:

SL:近水人家多在桃杏花里,春天时只需注意,凡有桃花处必有人家,凡有人家处必可沽酒。(Shen Congwen,2011)

TL: Most homesteads near the water are set among peach and apricot trees, so that in spring wherever there is blossom you can count on finding people, and wherever people are you can count on a drink. (Shen Congwen,2011)

Although this sentence in the original text is scattered, it also has its inherent logic. The translator uses a series of cohesive means, such as “so that” and “wherever” to connect the sentences before and after, and also directly translate the implied subject “you”. It is very in line with the expression habits of English, which not only conveys the meaning of the original text, but also realizes the communicative intention of the original text.

Conclusion

Eco-Translatology theory is to regard the process of translation as a whole. Translation is not a single process, but can also derive a series of translation strategies and translation methods. In order to produce a good translation, the translator must constantly adapt and select and comprehensively consider the problem in such a large environment. The three dimensions of language, culture and communication do not exist independently, but are parallel and interrelated. Translators need to adapt to the target language environment when translating, and try to keep the content and form, meaning and style consistent with the original text, so as to achieve a higher degree of holistic adaptation and selection. At the same time, it is of certain research significance to guide the English translation of Chinese prose with ecological translation theory, which can make the translator realize that when translating, not only should the language form of the translated text and the transmission of some cultural-loaded words be considered, but also the target reader's acceptance level should be paid attention to.

References

  • Hall E T .(1976).Beyond Culture. chicago.
  • Chen Feifei陈菲菲.(2015).生态翻译学之中国生态智慧探析——以苏词英译为例[An Analysis of Chinese Ecological Wisdom in Eco-Translatology—A Case Study of the Translation of Su Ci poems into English]. 中国语言教育研究会China Association of Language&Education.
  • Deng Gaofeng邓高峰.(2014).《边城》英译研究的现状分析与若干思考[Analysis and Reflection on the Translation of the Border Town]. 华北水利水电大学学报(社会科学版)Journal of North China University of Water Resources and Electric Power (Social Science Edition)(01),120-123.
  • Deng Jie邓洁.(2021).乡土中国:从《边城》看乡土语言英译——基于“求真——务实”连续统评价模式[Rural China: Local English Translation from “Border Town—Based on the "Truth-Pragmatic" Continuum Evaluation Model]. 湖北开放职业学院学报Journal of Hubei Open University(01),178-179.
  • Fang Mengzhi方梦之.(2017).翻译大国需有自创的译学话语体系[China Needs Her Own Translatological Discourse System]. 中国外语Foreign Languages in China (5):8.
  • Hu Gengshen胡庚申.(2011).生态翻译学的研究焦点与理论视角[Eco-Translatology: Research Foci and Theoretical Tenets]. 中国翻译Chinese Translators Journal32(2):5.
  • Liu Chaowu & Yao Mengyan刘朝武,姚孟彦.(2021).生态翻译学“三维转换”视角下随笔的英译——以《早老者的忏悔》为例[Translation of Essays into English from the Perspective of "Three-dimentional Transformation" in Eco-Translatology: A Case study of The Confession of the Old Man].开封文化艺术职业学院学报Journal of Kaifeng Vocational College of Cuture & Art41(12):23-25.
  • Liao Peiyan廖培妍.(2022).生态翻译学的译者“三维”转换视角下戴乃迭《边城》英译本研究[A Study of the English Translation of The Border Town by Gladys from the Perspective of the Translator's "Three-dimensional" Transformation in Eco-Translatology]. 海外英语Overseas English (04),26-28.
  • Meng Fanjun孟凡君.(2019).论生态翻译学在中西翻译研究中的学术定位[On the Academic Orientation of Eco-Translatology in Chinese and Western Translation Studies]. 中国翻译Chinese Translators Journal40(04):42-49.
  • Qu Tianhua渠天花.(2020).翻译美学视角下《边城》戴乃迭英译风格研究[Study on Styles of Gladys’s English Translation of The Border Town from Perspective of Translation and Aesthetics]. 文化创新比较研究Comparative Study of Cultural Innovation(27),94-96.
  • Shen Congwen沈从文. (2011). 边城: 汉英对照[The Border Town]. 南京:译林出版社Nanjing: Yilin Press.
  • Shao Yanshu邵彦舒.(2019).生态翻译学视阈下《边城》文化负载词维译研究[A Study on the Uyghur Translation of Culture-loaded Words in The Border Town from the Perspective of Eco-Translatology]. 中国民族博览Chinese National Expo(01),114-115+209.
  • Wang Zuoliang王佐良.(1989).翻译:思考与笔试[Translation: Thinking and Written Examination]. 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.
  • Xie Jiangnan & Liu Hongtao谢江南, & 刘洪涛. (2015). 沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[Culture and Politics in the Four English Versions of Shen Congwen's Border Town]. 中国现代文学研究丛刊Modern Chinese Literature Studies(9), 10.
  • Xiang Rendong向仍东.(2019).翻译伦理视角下《边城》英译研究[Interpretation of Two English Versions of Biancheng in Light of Translation Ethics]. 语文学刊Journal of Language and Literature Studies(04),91-95.
  • Yan Hong & Dong Chunxiao延宏 & 董春晓.(2018).模糊语言学视阈下的小说《边城》英译研究[A Study on the English Translation of Border Town from the Perspective of Fuzzy Linguistics]. 海外英语Overseas English(06),122-123.

英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577 CE

The dissemination of Chinese Classics in modern media
Li Xin

Abstract

Classical books are important carriers of Traditional Chinese culture. It is an inevitable requirement to promote the overseas dissemination of traditional Chinese cultural books and classics in an all-round way to enhance cultural soft power and promote cultural exchanges among countries. New media era external communication has created new opportunities for ancient books and records, in this article, through the perspective of cross-cultural communication status quo in the spread of the new media age books, explore new media age classics of Chinese traditional culture, foreign media strategy, to seek the best transmission schemes, the best communication effect, promote Chinese culture to the world.

Key words

Introduction

Literature Review

Methods and Theories

Subtitle 1

正文. (Wang 2021:423)

Subtitle 2

Subtitle 3

Subtitle 4

Conclusion

References

  • Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's Three Body Problem in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.

英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578 MW

On the Translation of The Moon and Sixpence
Li Ying

This thesis choose a renowned and well-received novel in the 20th century. The Moon and Sixpence, first published in 1919,is written by W.Somerset Maugham. The book became popular after being translated into Chineses in 1989. Two new versions of translation were published in the Chinese mainland in 2016.However, no studies on these three translations have been carried out. Therefore, this thesis is aimed at analyzing the translations from the perspective of translator’s subjectivity. In this thesis,theories on the position of translators have been reviewed, especially the studies on translator’s subjectivity. Typical examples have been extracted from the three versions for comparison and analysis. Translator’s subjectivity is reflected from four aspects: understanding and expression of the source text, translation strategies, culture of the target language, and the style of language. In the end, fingdings of the comparison and analysis were concluded.

Key words

The Moon and Sixpence, translator’s subjectivity, translation strategies,cultural values of translation

Introduction

1.A Brief Introducation to William Somerset Maugham

William Somerset Maugham is a well-known British novelist and dramatist,known as English Maupassant. Maugham was born in Paris in 1874. He is born in a lawyer’s family.His grandfather is a well-known High Court lawyer in London. His father, Robert Maugham was also a lawyer at the British Embassy in Paris in 1850.In addition to being a lawyer, Robert Maugham is also a auther and editor.So the William Somerset lived in a family full of sensity and rationality. He was the youngerst one in his family. In his young age, he lost his parents, so he lived in his uncle’s house and lived a dependent lifee.His school life wasn’t going well.In 1892, he studied at the University of Heidelberg in Germany, he was influnenced by Ibsen, which lays a deep foundation on his future writing.In 1897, he abandoned medicine and chose to be a writer. At his early age,he lived in Paris, which makes Maugham khow more about beauty,honor, wisdom and writing methods. For he has underdone World War II, he has a unique artistic style in his work. As a novelist and dramatist ,he has written many novels and dramas. The most famous novels are Of Human Bondage(1915), The Moon and Sixpence(1919) and The Razor’s Edge(1944), and there are some other novels,such as Lisa of Lamebeth(1897), Mrs. Craddock(1902), The Merry-go-round(1904), The Magician(1908) and so on. Maugham’s death consciousness is often reflected in his novels. The death of his parents, the identity of the physician and the World War make him see a lot of death.The description of death enables the readers to realize the significance of life and inspires the reader’s deeper thinking of humanity. He also attaches the pursuit of the spiritual world.In his novels, the pleasure obtained by material world is illusory, only the spiritual pursuit is meaningful. In addition, the experience at Maugham’s very early age makes Maugham develop a withdrawn personality, many of his novels can reflect the characters’ lonely, whthdrawn and indifferent personality.

2.A Brief Introduction to The Moon and Sixpence

The Moon and Sixpence is one of the Maugham’s best-known novels which was put out in 1919. The novel is based on the French impressionist, Paul Gauguin. Gauguin used to be a broker at the Verdun Stock Exchange,but later,because he likes painting, he resigns to forcus on painting. He is willing to live a poor life for painting.Gauguin wants to find psychological pursuit , he sails across the sea to the Tahiti in the South Pacific where he paints a lot of paintings. On the basis of Gauguin, Maugham’s writing in The Moon and Sixpence can deeply embody the protagnist’s pursuit of dreams, consideration of life and perception of humanity. The name of the novel is very profound. “Moon” in the The Moon and Sixpence expresses the bright and distant dreams, and “Sixpence” in it expresses the real material life.When a person needs to choose between dream and reality,giving up the dreamm to choose the life or ignoring the life to choose the dream, this is a thought-provoking question. In this novel, Strickland’s first choose is “Sixpence”. In the first half og his life, he lives a regular and ordinary life. He is a strockbroker and lives happily with his spouse and two childre. Later, he chooses the “Moon”. For his hobby of painting, he leaves his home, his wife and his lovely children. In addition to the protagonist Strickland, some characters in the novel also face the problem of “Moon ” and “Sixpence” The novel is written with “I” as the narrator, and “I” is a participant and a bystander. This narrative structure is an important feature of Maugham’s novels. As the begining of the novel, because Mrs.Strickland likes to make friends with literati, “I” meets Mrs. Strickland at Miss Waterford's tea party. At first, “I” knows Strickland that he is an ordinary and boring person.

3.A Brief Introduction to the Translater and Translating Verisons

The earliest Chinese verison of The Moon and Sixpence was Fu Weici's translation published by Foreign Literature Publishing House in 1981 (Qin Hong, 2008). The translation was so popular that it was republished by Shanghai Translation Publishing House in 1995, 1997 and 2003. Mr. Fu Weici ( 1923 - 2014) was a native of Beijing. He studied in the Western Department of Beijing Fu Jen Catholic University, Zhejiang University (Guizhou) and Peking University. After graduation in 1950, he taught Chinese courses for overseas students and worked as a translator. He was once a professor in the Foreign Languages Department of Beijing Language and Culture University. His major English translations include the novels The Moon and Sixpence, The Core of the Problem and Animal Farm. Chen Yixuan's translation of The Moon and Sixpence was published by Taiwan's Rye Publishing House in 2013, and Chen's translation was introduced by East China Normal University Press in January 2016.This paper chooses the latter version of simplified Chinese characters.Chen Yi-hsuan, a native of Kaohsiung, Taiwan, is a senior translator of foreign literature. His masterpieces include The Chameleon and The Moon and Sixpence. Also in January 2016, Tianjin People's Publishing House published Li Jihong's translation of The Moon and Sixpence.The two recent translations also show the vitality of Maugham's work in domestic readers.Li Jihong, born in 1980, is a visiting scholar at the Shakespeare Institute of the University of Birmingham and a visiting researcher at the English Department of the University of United States, Irvine. His best-selling translations include The Kite Runner and The Little Prince. Fu Weici's translation appeared earliest and lasted longest, while Chen Yixuan's and Li Jihong's versions were newer.Due to the long distance between the translation years and the different authors in Beijing, the three versions are selected for specific analysis through specific cases.

Literature Review

As one of the masterpieces of Maugham’s novels, The Moon and Sixpence attracts many attention of readers and literary circle. It becomes the object of study among scholars.Many scholars at home and abroad study this novel from different perspectives. Study about The Moon and Sixpence is from various perspectives, such as the psychological analyses, the study of narrative methods, colonialism, genre,misogyny, characters and modernism. Psychilogical researches include the contradiction between rationality and irrationality, Schopenhauer’s theory, the combination of psychological analysis with feminism,human nature. Yangyan Huan(2015)probes into confrontations between reason and irrational which are demonstrated by conflicts between soul and body in The Moon and Sixpence. The confrontations between reason and irrationality is the basic paradox in human life. Therefore, this novel is a miniature of real society with consistent struggles and pains. Moreover, it explores the influence of writer’s psychological situation on writing. Ding Xia(2014) analyzes the bahavior of Strickland from two perspectives of Feud’s “id” theory and sexism. Then, he compares Strickland to Freudian hero in the novel. In lines with Freud’s “id” theory, artists may transfer their sexual desire into more sublimed field such as art. The fact that Maugham was a homesexual strengthened his misogynistic view in this novel. It is relevant to Maugham’s affection to man in real life. Wangya Nan(2014) combines modernism and nihilism to make a systematic expatiation and discussion of the novel from four perspectives, including formation of modernist characteristics ,modernist consciousness,modernist theme, and Maugham’s application of modernist techniques. The thought of nihimism also find its vivid expression in the protagonist’s being fed up with secular society, his strong desire to escape from the realistic society and his hostile relationship with enviroment. The study of human nature is illustrated by various characters. Huang Lei(2015) makes a study of Strickland’s spiritual trek is a crazy gesture. Although Strickland is depicted as an anti-social man who goes against social conventions, he mirrors other people’s personalities. Actually, Maugham expresses his feelings and emotions through Strickland.

Methods and Theories

1.The Translator's Role in Traditional Translation Studies From translation perspective, the translationg version could not by analyzed from the literary and cultural level but only from the gain and loss of language, so the status of the translator in history is very low. The traditional view holds that the translation cannot be compared with creation. Even Lin Shu,who is known as a "famous translator," believes that translation is very low (Qian Zhongshu, 1981).Similarly, Lawrence Venuti has made a systematic study of the translator's “invisibility” in his book The Invisibility of Ttranslator, and put forward his unique views on the root of the translator's invisibility and its influence on the translator's status.The translator and the author may have different races and language habits, different expressions and even different values, but the translator will try his best to present the information to the readers completely. The translator chooses the latter between highlighting the subjectivity of himself or showing the subjectivity of the author completely. The translator hides the subjectivity of himself behind the subjectivity of the author, so as to present the author's works to the target language readers as original.

1.The Translator’s subjectivity Among them, the translator's subjectivity runs through the whole translating process , while the other ones are only reflected in a certain part of translation, so the translator's subjectivity is conter of translation subjectivity. The translator is the one undertaking translation practice, on the one hand, the translator has full independence withtout attracting to the original text,author or readers,so the translator has full play to thier subjective initiative;on the other hand, the translator’s subjectivity has also been restricted by some conditions.(Tu Guoyuan, 2003)

2. Factors of Affecting Translator's Subjectivity Xiong Bingjiao(2005)concerns that “cultural turn” of translation studies is a turning point, which the research field swift to the subjectivity of translator. This new swift expand the new horizon and come into the scope of translation studies. Before the “stylistic turn”, translation studies forcused on the translated text subordinate. Xiong Bingjiao(2005) further pointed out that the “cultural turn” highlighted the subjectivity of the translator and forcused on the tranlator. The main factors affectiong the translator’s subjectivity include: (1) the characteristics of the two languages, habits;(2) the objective law of language transformation;(3) the linguistic, cultural and aesthetic characteristics of the original work and the aesthetic expectations of the target readers;(4) the translation view and the adoption of translation strategies in a specific era;(5) the translator's own cultural structure and language ability, etc. (Zhong Weihe, Zhou Jing: 2006)。

Subtitle 3 Analysis on Translating Cases

Through a careful study and comparison of the original text and three translated versions of The Moon and Sixpence, this paper selects some typical sentences which can fully embody the translator's subjectivity. 1.Translator's Subjectivity in Semantic Comprehension and Interpretation In the translating process, the translator are supposed to have a full understanding of the source text, although it also require the translator be objective as far as possible. For the high subjectivity of literary works, the translator’s undrstanding is inevitably with the translator’s subjective color.The translator exerts his subjective initiative and makes use of his own understanding of the original text to present it in the translated text.Therefore, the translator's subjectivity is first reflected in the translator's understanding and interpretation of the work, which is the most prone to significant differences between different versions of the place. The following is a specific analysis of translation cases: (1)The Prime Minister out of office is seen,too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town.(P1) 傅译;人们常常发现一位离了职的首相当年只不过是个大言不惭的演说家;一个解甲归田的将军无非是个平淡乏味的市井英雄。(P1) 陈译:一国首相下台后,常被看穿过往只是个口若悬河的说客;而没了军队的将军,不过是解甲归田的落魄英雄。(P1) 李译;人们常常发现,离任的总理原来只是个能言善辩的口舌之主,卸职的将军也无非是个软弱可欺的市井之徒。(P1) In the 1st example,they have different understanding to the original words“the tame hero”.According to the Collins Advanced English-Chinese Dictionary, tame means "tame; Plain; dull; submissive. "The English definition describes the meaning of the adjective come in more detail: “If you say that something or someone is tame, you are criticizing them for being weak and uninteresting, rather than forceful or shocking”. The word “tame” is used to describe the general’s “weak”.From the Collins Advanced English-Chinese Dictionary,the word “hero” means “someone, especially a man , who has done something brave,new, or good, and who is therefore greatley admired by a lot of people”.In this phrase, the author uses an oxymoron, using two diametrically opposed frontal words, tame and hero, to describe "the General without an army," highlighting its "not great."Therefore, it is necessary to retain the rhetorical devices of the original text in translation, reflecting the contrast between the meanings of adjectives and names. Both Fu and Chen retained the word "hero”.Fu Weici understood “tame” as "plain and boring," which did not reflect the key meaning of "weak," which was not conducive to highlighting the contradiction between the two words.The "Shijing hero"(Chinese Pinyin) refers to the brave, just and responsible people in ordinary life, and is a praise for ordinary people. “Shijin” is added contents, reflecting the mighty general return to the plain people’s lives, but the part of speech deviated from the original irony of praise. Chen will translate “tame” as “returning home”,which is a neutral word. Does not reflect the “weak ” derogatory sense.However, in the translation of “hero”, “落魄”(luopo,which is Chinese pinyin), reflecting a certain sense of contrast. Li Jihong translate “tame” into “软弱可欺”(ruan ruo ke qi,which means weak and bullied in English),which is more accurate.The meaning of “市井之徒”(Chinese 拼音shi jing zhi tu)refers to the humble peddlers or uneducated people.Unlike the Fu and Chen’s verison,Li deletes the key image of “hero”. “Weak and bullied” and “shijingzhitu” are derogatory, which can be said to not reflect the oxymoron of the original text. Three versions are different, the translators give their own understanding .In translation practice, the expression of meaning often depends on the translator's own understanding, extension and creativity, this case reflects the translator's subjectivity,which has an important influence on the understanding and interpretation of the original meaning.

2. Translation Strategies in the Choice of Translator’s Subjectivity 中国传统的翻译策略可以分为意译与直译,归化与异化(叶如祥,2011)。选择意译或译入语为导向的翻译策略,说明译者更多的遵从于译入语的语言规范,这样有利于译文的被读者接纳;而选择直译或以原语为导向的翻译策略,说明译者希望引进新的表达方式,丰富译入语。无论哪种策略,都是译者发挥主观能动性,进行主动选择的结果,都可不同程度地体现译者主体性。通过结合译例,本节对三位译者在选择翻译策略时体现的主体性进行分析。 Traditional translation strategies in China can be divided into free translation and literal translation, domestication and foreignization (Ye Ruxiang, 2011).The choice of free translation or targeted translation strategy shows that the translator is more compliant with the target language norms, which is conducive to the acceptance of the translation by the readers; The choice of literal translation or source-oriented translation strategy shows that the translator hopes to introduce new expressions to enrich the target language.In this section, I will analyze the subjectivity of the three translators in choosing translation strategies through examples. (2)I find myself in a position to throw light on just that part of his tragic career which has remained most obscure.(P4) 傅译;我发现对他悲剧的一生中人们最不清晰的一段日子,我恰好可以投掷一道亮光。(P8)陈译:我发现自己正好可W针对他悲剧性的生涯中最隐晦的那段时间,做出澄清与说明。(P9)李译;我发现我可以向大家讲述他的悲剧人生中最不为人所知的几年。(P9) In the 2nd example, three translators have different ways to translate the phrase“throw light on”. According to the dictionary, the fixed phrase “throw light on ” means “make clear” “clarify” “illustrate” “make sb understand” or “provide clues,ideas to sb”, having the same meaning with the word “enlignten” or “illustrate”. This is a common fixed phrase,rather than created by Maugham, It is also not a metaphor. Fu Weici chose a foreignization, retaining the metaphor of the original phrase and translating it literally into "throwing a light."The phrase is a very common in English phrase, however there is no corresponding Chinese expression.This method of translation retains the language features of English, but may cause some difficulties for readers who are not familiar with English.Chen Yixuan adopted the method of free translation, translated as "to clarify and illustrate," to express direclyt, clearly, completely in line with the native Chinese usage, which is easy to understand for the reader. Li Weihong weakened this phrase, translated as "tell," and then the text is just the beginning of the "telling" Strickland's experience. Three translators have an accurate understanding of the original, but are in different considerations to choose different translation strategies , reflecting the subjectivity of the translators.

(3)He followed me, and entered the apartment on my heels.(P98) 傅译:他跟在后面,踩着我的脚后跟走进我的住房。(P178) 陈译:他尾随我进入公寓。(P180) 李译:他跟在我身后,紧贴着我走进了房间。(P179) The text is an common narrative.In this sentence, the three translators have different treatment of the phrase "on my heels."According to the dictionary,"on one's heels" is a fixed phrase, a figurative expression meaning "to follow closely behind." As in the previous example, this is a common fixed expression rather than a Maugham’s literary technique. Once again, Fu Weici chose to literal translation.Compared with the case of "throwing a light",this metaphor is different.The phrase"standing on the heel"has a really meaning in Chinese, it may be a little abrupt to use it here.It is not always possible to copy English figurative expressions into Chinese by literal translation, and in this case it may be inappropriate. Chen Yixuan and Li Jihong have chosen the free translation, in line with Chinese expression habits, natural and smooth, not in the text to attract the reader's attention.

3. The Embodiment of Translator's Subjectivity in Target Culture Inheritance Translation is not only a superficial conversion between words, but also a deep communication at the cultural level.Therefore, in addition to convert the original text into the target language text, the translator also needs to exert influence on the text according to the target language culture, in order to make it into a text that conforms to the target language culture.

(4)His face was deeply lined, burned brown by long exposure to the sun, and he had a pair of small blue eyes which were astonishingly shifty.)They moved quickly , following my smallest gesture, and they gave him the look og a very thogough rogue.(P114) 傅译;随着我的手势,他的眼睛很快地转来转去,叫人一望而知是个社会上的老油子。(P206) 陈译:那对眼珠跟随着我的一举一动快速转动,让他看起来像极了恶棍。(P209) 李译;它们贼溜溜地转得很快,连我最细微的动作都不肯放过,一看就是那种奸诈的流民.(P208) According to the Collins Advanced English-Chinese Dictionary, “rogue” has two meanings when used as a noun: the one is "A rogue is a man who behaves in a gangster or criminal way," which is derogatory;another is"If a man behaves in a way that you do not approve of but you still him, you can refer to him as a rogue," or "troublemaker," is a nickname.The latter address with spoil, generally is an adult for children, here is not appropriate, so the original “rogue” should be understood as the meaning of "flow qiao, villain." The short sentence"a pair of small blue eyes which were astonishingly shifty. They moved quickly "reflects the character's shrewdness and flexibility, so the author use the word “rogue” more likely to describe the character 's" dishonest " than the" criminal ".Fu Weici translated it into "Lao Youzi"(Chinese pinyin) whch is a Beijing dialect, meaning with someone is"cunny," refers to the experienced and flattering people .In line with the meaning of the author.Lao She in the his book Camel Xiangzi (1936) also used the word: 'As for the bargaining for seats, his words express his slow and energetic attitude, but failed to those Lao Youzi.' With Mr. Lao She, Fu Weici is also from Beijing, so in his works will not consciously use some of the expression of Beijing dialect. Here reflects the translation of works will be subject to their own growth environment, language environment. Chen Yixuan's translation “ rogue” as "villain" is in line with the dictionary meaning.Li Jihong treated it as a "treacherous refugee."'Refugees' from the ancient book Four times of Guanzi', meaning 'affected by the exile in the field, life is not available for people', apparently used here does not meet the original meaning. Although the term selection has been biased, but the adjective 'treacherous' and 'bold' translated by Li Jihong has similar meaning with the source text, which can be described as half merits and demerits.

4. Translator's Subjectivity in Language Style As the reproducer of the original text, the translator reproduces the literary works, so the translator's writing and language style are also the important embodiment of the translator's subjectivity in the translation.The following translation of specific examples of the three authors of the language style analysis:

(5)It is not without melancholy that I wander among my recollections of the world of letters in London when first, bashful but eager, I was introduced to it. It is long since I frequented it, and if the novles that describe its present singularities are accurate much in it is now changed.The venue is different.(P6) 傅译:我刚刚被引进伦敦文学界的时候,也情又是热切又是羞涩;现在回忆起当时的种种情况,不无凄凉之感。很久我没有到伦敦去了,如果现在出版的小说里面的描写是真,伦敦一定发生了很大变化了。文人聚会的地点已经改变了。(P12) 陈译:初踏伦敦文艺界,我虽怯生但也渴切,忆起当时情景心中难免低徊。我不再涉足其中己久,倘若描述当前奇观的小说所言无误,那么如今许多事物不复以往。(P13) 李译:最早踏进伦敦的文学世界时,我也里既忐忑又期待。回忆起当初的种种情状,真是不无物是人非的感慨。我久已远离那个世界,假如各种小说对其现状的描写是准确的,那么如今的情况有所改变。活动的场所和以前不同。(P12)

This sentence is the background of "I" reviewed my own fledglings London literary and arts, recall the past and to look at now, can not help but sighing with emotion.This example is very typical, which can reflect the three translators different language style.Among the three versions, Fu Weici's translation is the earliest, but the expression is more plain and easy to understand, without using words with classical Chinese color, nor using four-character idioms.Chen Yixuan's language style is graceful and poetic, with classical Chinese color, such as "inevitable low,""no longer the past" and so on. Li Jihong's version is the latest version, but the language is more than Fu's version based on a little more literary color, such as "not without,""long already" and so on.

Conclusion

In the 1970s, the translation circle began to pay attention to the translator's subjectivity, that is, the translator's subjectivity. The translator should be regarded as the center of translation activities.There are many factors that influence the translator's subjectivity, such as the translator's region, time, educational background, the translator's ability to control the language and the translator's choice of translation strategies. This thesis focuses on three Chinese versions of the famous novelist Maugham's The Moon and Sixpence from the perspective of translator's subjectivity.Through that analysis and comparison of the selected examples, it can be seen that the three translator, as the main body of translation, have exerted their own subjective initiative in translating The Moon and Sixpence, which embodies the respective characteristic of the translators of the three translators. In the choice of translation strategies, Fu Weici tends to literal translation and foreignization, Chen Yixuan tends to free translation and domestication, and Li Jihong tends to weaken the cultural characteristics of the original text on the basis of free translation.In terms of cultural inheritance, Fu Weici's translation uses some Beijing dialect on the basis of conforming to Mandarin, Chen Yixuan's translation reflects the characteristics of Chinese in Taiwan, Li Jihong's translation uses standard Mandarin without dialect expression.In the language style, Fu Weici's language style is plain and simple, Li Jihong's language style contains a trace of written color on the basis of plain and easy to understand, Chen Yixuan's language style is poetic and gentle, with the most rich literary color.The analysis of translation examples shows that the difference of translator's subjectivity is not only reflected in the translator's understanding and interpretation of the work and artistic recreation at the linguistic level, but also reflected in the choice of the translated text, the cultural purpose of viewing the translation and the translation strategies, which are the linguistic, cultural and aesthetic characteristics of the original work and are influenced by the translator's cultural pre-structure (including regional environment, social background, national character, religious background, cultural origin, ideology, aesthetic taste, language ability) and the influence of the translation concept of the specific era. To sum up, from the perspective of translator's subjectivity, the three Chinese versions of The Moon and Sixpence all show their subjective initiative and different styles in translation activities.This paper, to a certain extent, fills the gap in the study of the translation of The Moon and Sixpence.By analyzing the role and embodiment of the translator's subjectivity in the translation process, the translator can make better use of his subjectivity and deal with the influence of various factors on the translation, so as to present a better translation to the readers.

References

  • William Somerset Maugham(1919/2016). The Moon and Sixpence. Translator:Chen Yixuan. Shanghai:East China Normal University
  • William Somerset Maugham(1919/2015). The Moon and Sixpence. Translator:Fu Weici. Shanghai:Shanghai Translation Publishing House
  • William Somerset Maugham(1919/2015). The Moon and Sixpence. Translator:Li Jihong. Tianjin:Tianjin People's Publishing House
  • Qian Zhongshu(1981). Lin Shu and His translation. Beijing:Commercial Press.
  • Tu Guoyuan. "Translator's Subjectivity: A Hermeneutic Interpretation,"Chinese Translators Journal, 24 (6): 8-14pp.
  • Xu Jun (2003),"'Creative Treason' and the Establishment of Subjectivity in Translation," Chinese Translators Journal, 24 (1): 6-11pp.
  • Yang Yun (2008),"The Art of Blooming in Exile: A Spiritual Analysis of the Protagonist in The Moon and Sixpence," Contemporary Literature, 6:115-118pp.
  • Xiong Bingjiao (2005). On Translator's Subjectivity Involvement in Translation Process.Journal of jiangxi university of finance and economics 2005 (5): 100-102pp.
  • Ye Ruxiang (2013), On the Subjectivity Differences between the Two Chinese Versions. Journal of Changchun University of Science and Technology (social science edition),26 (11): 140-142pp.
  • Yuan Yiying.Contrastive Analysis of the Two Chinese Versions of The Moon and Sixpence. Liaoning: Lining Normal University.
  • Yu Dian.A Comparative Study of The Moon and Sixpence from the Perspective of Translator Subjectivity.Beijing: Beijing Foreign Studies University
  • Huang Rong, Liang Mei. A comparative analysis of that two Chinese version of The Moon and Sixpence. Literature Education (2): 2019(11):40-42pp.

英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579 CE

The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West

英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581 MW

On the Reception of Vanity Fair in China

英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582 CE

On the translation of Three Body Problem from the perspective of Feminist Translation Theory
Liao Shiyun

Abstract

Key words

Introduction

Literature Review

Methods and Theories

Subtitle 1

This is a paragraph. (Wang 2021:423)

Subtitle 2

Subtitle 3

Subtitle 4

Conclusion

References

  • Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's Three Body Problem in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.

英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583 MW

Brief Talk on the Standard of Translation of Chinese Songs
Liu Chang

Abstract

In the process of human civilization development, music plays an important role in expressing and cultivating people’s sentiments. While appreciating foreign music, we should also keep our self-confidence in culture and commit to bring Chinese music into the ears of foreign listeners so that they can hear the voice of the China. That’s what makes the translation of lyrics become the priority of the priorities. By summarizing the common ground of functional equivalence theory, skopos theory and other mature translation theories, this paper explores the general standard of translating Chinese songs into English. Meanwhile, according to the particularity of lyrics and the diversity of music style, this paper also discusses the particular standard of translating Chinese songs into English. On this basis, some English versions of Chinese songs are selected to analyze the gains and losses during the process of translation which is under the guidance of the mentioned translation standard.

Key words

lyrics translation; Chinese music; Chinese into English

Introduction

With the deepening of globalization, economic and cultural exchanges have become more and more frequent around the world. In recent decades, with the deepening of China's opening up to the outside world, Chinese audiences have been able to listen to more and more foreign songs, especially English songs, which are popular among young Chinese. On the other hand, few Chinese songs can reach out to the world. A big reason for this lies in the translation of lyrics. In terms of The Translation of Chinese songs, excellent Chinese songs lack the English versions that match them, which makes it difficult for them to enter the foreign market. However, due to the differences in the expression habits of Chinese and Western languages, as well as the special form of lyrics, the English translation of songs often requires the translator to grasp the emotion of songs accurately and the general idea of lyrics on the premise of a high level of language skills, so as to make the translated version vivid. In addition, due to the particularity of lyrics translation, the translator's ultimate goal should not only be to make the lyrics be appreciated, but also to make them be sung. Therefore, the translator should have certain knowledge of music theory, so as to pay attention to the fit between words and songs in the process of translation and make the translation have certain singability. In order to achieve this, translators must follow the corresponding translation standards to carry out their own translation work.

Standards to Be Followed in the Translation of Songs

In the process of translating Chinese songs into English, translators need to follow some standards and be guided by them. In this paper, these standards are divided into general standards and special standards. General standards, namely the standards that the translator should generally abide by in the process of translation work. These standards are applicable to any stylistic translation task and are the basic rules of translation work. In contrast to the general standard, the particularity standard, as the name implies, is the standard that should be observed for the text of individual style. In the process of Translating Chinese songs into English, translators should not only comply with the general requirements of translation work, but also take into account the special requirements involved in the task of song translation. For example, since it is song translation, the translation must be singable, and in order to make the translated version of the song singable, it will inevitably put forward higher requirements for translation work. Therefore, in order to meet this requirement, the translator should follow the corresponding standards for translation work.

(1)General Standards

As we all know, the history of human civilization is a history in which different cultures blend, penetrate and influence each other. In the process of communication between different cultures, languages are not interlinked, so translation comes into being. It can be said that the history of translation lasts as long as the history of interaction between different human civilizations. With the deepening of globalization, the exchanges between countries, regions and cultures are more and more frequent, so the demand for translation is also more and more exuberant. Especially since modern times, many translators and translatologists at home and abroad have put forward relevant translation theories, which contain corresponding translation criteria. These standards are called very different things, but they actually mean much the same thing.

The American translation theorist Eugene Nida proposed the theory of dynamic equivalence in his book Language Culture and Translating. The core idea is that "translating does not seek rigid correspondence on the surface of words, but achieves functional equivalence between the two languages." He pointed out that "translation is the semantic and stylistic reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language." (2004:21) Thus it can be seen that one of the tasks of translation work is to express meaning and accurately convey the original information. German Translation theorist Hans Vermeer also formally proposed The Skopos Theory in Basic Knowledge of Translation Theory co-authored with Rice. There are three principles in skopos theory of translation. The first principle is the principle of purpose, that is, all actions in the process of translation are determined by their purpose. The second principle is the coherence principle, that is, the translated text should conform to the standard of intralingual coherence; The third principle is the fidelity principle, that is, the translated text should conform to the standard of interlingual coherence. Therefore, translation work should not only achieve the meaning, but also smooth. At the same time, due to different purposes, translators need to adopt different translation strategies and follow other standards, which involves the particularity standard, which is not listed here. In addition to western translation theorists, Yan Fu, a Chinese translator at the end of the Qing Dynasty, also mentioned in his translation work: "译事三难:信,达,雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉。" (2012).

Its meaning is: the first to be faithful to the ideological content of the original text, namely the so-called "faithfulness"; Second, the translation should be standardized and easy to understand, namely the so-called "expressivess"; Third, we should pay attention to the style of the original text and the language rhetoric features of the original text, that is, the so-called "elegance". From this point of view, it is the best for translation work to conform to the style of the original text and show the elegance and interest after expressing its meaning and fluency.

To sum up, the general standard of song translation, that is, the universal standard of translation, is to first achieve the meaning, accurately convey the content of the song; Secondly, to do smooth, no grammatical mistakes, coherent language; Finally, if it fits the style of the original word of the song, it is the best.

(2)Special Standards

In the translation of lyrics, we should not only abide by the general standards of translation work, but also adapt to the specific style of lyrics. Since it is the lyrics, it must be matched with the tune, and the collocation here does not simply mean that the lyrics can be "stuffed" into the tune and barely sung, but that the lyrics and song style is appropriate, the iambic fit, the rhythm is neat, in line with the poetic language characteristics of the lyrics, with strong singability. Therefore, for the translation of lyrics, there should be the following standards:

First, rhythm matching, which means that when translating and matching songs, we should try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody trend of the original song. Xue Fan pointed out, "The number of words in a translation is limited by the number of notes in the original song, the sentence pattern of the translation is restricted by the structure of the music, and the cadence of the translation is restricted by the change of rhythm and the trend of the melody." (1997) In view of this reality, English translation of Chinese songs should follow the following matching rules: the number of syllables in the translated version should be equal to the number of words in the original; The sentence of the translation should be consistent with the sentence of the original; The pause and pause of the translation should be consistent with the original air inlet and breathing. (Chen Liming, 2010)

Second, it is the choice of rhyme. In song translation and matching, the choice of words and rhyme should not only conform to the mood of music, but also care about the content of lyrics. "Rhyme should not make up rhyme, and rhyme should not harm righteousness". (Chen Liming, 2010) However, in the process of song translation, some variation can be used to meet the needs of rhythm and rhythm, but this degree should be controlled. The bottom line of this degree lies in whether the artistic conception and general idea of the original will be changed after the translation. That is to say, in the translation, the original text can be sublated in order to preserve the musicality to a certain extent, but the artistic conception of the original song itself and the core idea to be conveyed must not be lost.

Thirdly, translation is restricted by song style to a certain extent. For example, Chinese ancient songs are mostly accompanied by Chinese national Musical Instruments such as guzheng, flute and xiao. The tunes are melodious and beautiful, and the original words are usually neatly phrased, classical and elegant, with unique poetic characteristics of China. The corresponding English translation words should also have corresponding characteristics. And modern pop music, for example, the best feature of this song is popularity, compared with the elegant music, the music lyrics is quite simple, there is no obstacle on understanding, it is necessary for pop music became popular, then the corresponding English translation version should also consider the characteristics of popularization to translation of words. Therefore, when translating different types of songs into English, the translator should not only make great efforts in the selection of words and try to conform to the poetic characteristics of the original words, but also pay attention to the fact that the translated words can still produce the same emotional effect as the original words when matching with the tunes of the music type. This is also an important factor that makes Chinese songs still singable after being translated into English.

Instance Analysis

The purpose of translating Chinese songs into English is to let the world listen to China's voice and make Chinese culture go abroad. And to do that, two types of music are essential. One of them is Chinese pop songs, because pop music is the most mainstream music genre in today's music market, and also the music genre with the largest audience, which is deeply loved by young people. Young people are the most dynamic group, and conquering their ears means opening a market; The second is the ancient style music, in recent years, the ancient style music boom, more and more of our people, the music on the basis of the profound Chinese culture, the lyrics are very with Chinese characteristics, the music if you can go out and let the world hear, to appreciate the world, will no doubt greatly highlight China's cultural self-confidence, It can also contribute to the cause of cultural power. Therefore, this paper will take the above two kinds of music as examples to select representative works and analyze the standards of lyrics translation reflected in the process of lyrics translation.

(1)Analysis of Ancient Style Music

First, let's see some translation of ancient music. In recent years, the most popular ancient style song in China is "凉凉", which has a beautiful melody and sounds, with a strong Chinese style charm and its lyrics are also very rich in Chinese culture. (Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqing 2021) Therefore, in the process of translation, we should not only take into account the musicality of the lyrics, but also reflect the general idea of the lyrics. There are many English translations of "凉凉", and Jonny's version is selected as an example for analysis. (Jonny, whose Chinese name is Long Ze, is an American network anchor, who once translated "凉凉" into English and sang it.) In the English version, most parts follow the corresponding standards of lyrics translation, but there are also some shortcomings, which will be analyzed with examples one by one.

Example 1:

Chinese Version: 凉凉夜色为你思念成河,化作春泥呵护着我。

English Version: Thoughts of you are like a river, comforting chilling my soul.

In this sentence, the translator conveys the meaning of the original text well, and fully embodies the core words of the original text, namely "思念成河" and "呵护着我". Besides, the core word "凉凉", which runs through the song, is also expressed through the word "chilling". Although the two images of "夜色" and "春泥" in this sentence are not translated, the meaning of the lyrics is not lost, nor the artistic conception of the lyrics is damaged. Because the core meaning of this word still wants to express: I miss you very much, this feeling makes me very warm, very comfortable. So it doesn't matter that "夜色" and "春泥" are not translated, and the absence of these two images doesn't hurt the integrity of the lyrics in English. But the fly in the ointment is that "河" and "我" still rhyme to some extent in the original version, but not in the English version. To a certain extent, it reduces the musicality and singability.

Example 2:

Chinese Version : 凉凉三生三世恍然如梦

English Version: Past present and future

In this sentence, the translator quite succinctly summarizes the meaning of the original word, "三生三世恍然如梦" is directly translated into past present and future, one scene flashes before my eyes, just like a dream. This translation does not have much problem in conveying the meaning and artistic conception of the original word, but the author thinks that the English version of the lyrics does not have high singability, because this translation does not conform to the rhythm collocation in the singability standard of lyrics translation mentioned above. The lyrics in the paragraph of the longer beat, the Chinese version is filled in a full ten words, while the English only used four words, relatively far-fetched, the singer's requirements are very high. As mentioned before, when translating and matching songs, it is necessary to try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody direction of the original song. Therefore, the translation of this sentence does not meet the singability standard of lyrics translation.

(2)Analysis of Pop Music

Pop music is the most mainstream music genre in the music market, and it is also the most popular music genre among young people. Next, the author will select the English version of Someone like Me to analyze the standards of lyrics translation reflected in it. (Translated by MelodyC2E, Shanghai International Studies University)

Example 3:

Chinese Version: 怎么二十多年到头来 还在人海里浮沉

English Version: How come after all that I've been through I still suffer vicissitudes

This translation is considered by the author to be a very typical expressive and singable translation. First of all, the English version fully conveys the original meaning, that is, after all these years, I am still adrift. Here, the translator has blurred twenty years into "All that I've been through", which has no impact on the original meaning, but more vicissitudes of life. And then the "人海浮沉" is expressed in terms of "vicissitudes", which perfectly expresses the mood and meaning of the original word. On top of that, "Through" and "Vicissitudes" also rhymes with singability

Example 4:

Chinese Version: 像我这样碌碌无为的人 你还见过多少人

English Version: Someone busy with his needs I'm sure you know quite a few

This sentence also achieves both the meaning and the singability of the lyrics. Especially, in the later "I'm sure you know quite a few", the interrogative sentence of the original word is changed into an affirmative sentence, telling the depression of his heart in an affirmative tone, which perfectly reflects the depression contained in the song. It not only conforms to the general standard of lyrics translation, but also conforms to the special standard of lyrics translation.

Conclusion

Song has always been a popular art form and an indispensable supplement in everyone's life. In recent years, our country also has stressed cultural self-confidence, to be on a path to cultural power, therefore, to our country outstanding music to the international this task is essential, and the translation of the lyrics is a top priority, with songs only vividly expresses to melody tactfully to the tune of lyrics collocation, can pass into the foreign audience's ears, and make the world hear the voice of China. All this can only be realized on the premise of following the two major standards of lyric translation, namely the general standard and the special standard.

References

Eugene. A. Nida.Language and Culture and contexts in Translating [M].上海:上海外语教育出版,2004:21.

Chen Liming, Xue Fan陈历明.薛范的歌曲译配理论之途[J].外国语文, 2010,26(2): 111-116.

Huxley赫胥黎.天演论:Evolution and Ethics:中英对照全译本[M].严复,译.上海:上海世界图书出版公司,2012.

Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqin吴肖睿,李雨晨,方小卿.古风歌曲《凉凉》英译对比研究[J].英语教师,2021,21(01):38-34

Xue Fan薛范. (译配)爱情歌曲选粹[Z].上海:上海东方出版中心,1997.

英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584 CE

Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja

Abstract Key words 1.Introduction 2.Value of Communication 3.Content of Communication 4.Feasible Procedures of Translation 5.Platform for Translation and Communication Conclusion References

英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585

The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)