Finals Trans 1
Back to Finals_Trans and to Course Homepage.
Group 1
曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 Special:Contributions/Cao_Shuxian
陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 Special:Contributions/Chen_Yihui
= Topic =
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten < c e n t e r > 陈衣卉, 202030097001 < / c e n t e r >
= = Abstract = =
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft.
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.
= = Key Words = =
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung
= = 题目 = =
浅析歌词翻译中的过度归化现象
= = 摘要 = =
随着互联网的发展,外文歌曲的引进数量每年不可胜数,而版权方一般不会提供翻译,造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识,在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲,其歌词翻译往往也存在问题,其中翻译的过度归化的问题尤为严重,大多数译作都有此问题,危害甚广,主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面,就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。
= = 关键词 = =
歌词翻译,过度归化,归化
= = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = =
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes "March to Georgia" aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen.
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)
= = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = =
111
= = Conclusion = =
111
= = References = =
111