苹果红了/ZH-DE/Kapitel 10
Jump to navigation
Jump to search
第10章 苹果圆舞曲 / Kapitel 10: Apfelwalzer
| 中文 | Deutsch |
|---|---|
| 小革子到了苹果园后并没守在果园,更多的时间是住在雪芳 | Nachdem Xiao Gezi zum Apfelgarten gekommen war, hielt er sich keineswegs dort auf, sondern verbrachte die meiste Zeit in einem kleinen Bauernhof neben Xuefangs altem Anwesen. Dieser Waechter des Obstgartens war gewissermaszen zum Waechter von Xuefangs Wohnsitz geworden. Wegen der abgeschiedenen Lage gab es in Shanding viele leerstehende Bauernhoefe, und die Mieten waren billig. Xiao Gezi hatte ein Gehoeft direkt neben dem alten Anwesen gemietet, es ein wenig hergerichtet und sogar allerlei Blumen und Pflanzen im Hof angepflanzt, vor allem wilden Wein, der noch im selben Jahr die gesamte Hofmauer ueberwucherte. |
| 老宅旁边的一个农家小院里。他这个果园的看守,差不多成了雪芳 | Die Idee, Aepfel im Kriegsvorratslager zu lagern, stammte tatsaechlich von Xiao Gezi. Zwischen frisch geernteten und eingelagerten Aepfeln bestand zwangslaefig ein Preisunterschied, und Kuehlhaeuser waren Stromfresser mit nicht geringen Kosten. Das Kriegsvorratslager von Shanding war in den siebziger Jahren des letzten Jahrhunderts, zur Zeit der Volkskommunen, erbaut worden. Da der Hauptteil der Anlage in einer Berghoehle lag, war der Verfall nicht allzu weit fortgeschritten. Dieses Vorratslager hatte zeitweise als herrenlose Hoehle gegolten und war spaeter dem Gemeinschaftsvermoegen von Shanding zugeschrieben worden, doch mangels Geld fuer Instandsetzung blieb es bis heute verfallen. Xiao Gezi hatte Xuefang erklaert, in der Hoehle sei es im Winter warm und im Sommer kuehl -- ein natuerliches Grosskuehllager. Das Obst bleibe dort frisch, man spare Energie, und die Nutzung der aufgegebenen Hoehle sei ein wahrer Gluecksgriff. |
| 住所的看守。由于地处偏远,山顶村有很多闲置的农家小院,租金 | Tatsaechlich litten keineswegs alle an Vergesslichkeit. Verwandte in Shanding wie Er Mihu und Xiumei erinnerten sich noch sehr genau an Xiao Gezis frueheren "Betrug" und hatten diesen Groll sogar an die naechste Generation weitergegeben, etwa an Shijun und Taozi. Allerdings schrieben sie die Schuld der Familie Liu in der Stadt zu -- wenn sie davon sprachen, sagten sie "der aus der Familie des alten Onkels" oder "der Aeltere aus der Familie des Grossonkels", und Liu Baogui konnte sich nicht aus der Verantwortung stehlen. Xuefang trug zwar nicht den Namen Liu, doch kaum war sie in Shanding angekommen, wussten viele, dass sie "aus der Familie des Grossonkels" war, vermuteten eine neue Welle des Betrugs und begegneten ihr mit hoechster Wachsamkeit. Neben der herbstlichen Grundduengung mussten die Obstbaeume jedes Jahr dreimal nachgeduengt werden: vor und nach dem Austrieb mit Stickstoff, in der Phase der Fruchtvergroesserung und Bluetenknospendifferenzierung mit Phosphor-Kalium-Duenger, und waehrend des Fruchtwachstums mit Kalium-Stickstoff-Duenger. Die Dorfbewohner, die bei der Duengung mithalfen, bestanden auf taeglicher Auszahlung ihres Lohns, ohne eine einzige Nacht zu warten. Selbst Liu Laoyan, der fuer die alltaegliche Verwaltung zustaendig war, und die Dorfbewohner, die den organischen Duenger herstellten, verlangten Vorauszahlung. Das zeigte, wie tief das Misstrauen und die Abwehrhaltung der Dorfbewohner gegenueber Xuefang reichten. |
| 很便宜。小革子就在老宅旁边租了个农舍,简单收拾一下,还在小 | Bevor Xuefang Xiao Gezi nach Shanding eingeladen hatte, war sein Zustand aeusserst schlecht gewesen -- manchmal verliess er tagelang nicht das Haus, manchmal streifte er von morgens bis nachts durch die Strassen. Irgendwann hatte Xiao Gezi Xuefang aufgesucht und vorgeschlagen, ihren Apfelgarten zu bewachen. Xuefang dachte: Wo man gefallen ist, soll man wieder aufstehen. Wenn der Grossonkel es wagte, nach Shanding zu kommen, zeigte das, dass er noch den Mut hatte, sich selbst herauszufordern. Also nahm sie Xiao Gezi auf. Spaeter stellte Xuefang fest, dass sie sich zu viele Gedanken gemacht hatte -- der Grossonkel schien die psychische Last vergangener Tage nie getragen zu haben; er wollte einfach nur den Ort wechseln und woanders leben. |
| 院里种了很多花花草草,尤其是爬山虎,当年就爬满了院墙。 | Als Xuefang mit dem Dorfkomitee ueber die Nutzung des Vorratslagers verhandelte, hatte Shijun die Sache fast vollstaendig vergessen. Er fuhr selbst zum Lager hinaus, um nachzuschauen, und stellte fest, dass es sich nur um eine verlassene Hoehle handelte. "Kriegsvorratslager" war lediglich eine Bezeichnung; tatsaechlich war es nie in die nationalen Archive aufgenommen worden, und vermutlich war das auch damals nicht geschehen. Da das Lager im Gemeinschaftsvermoegen des Dorfes verbucht war, fand Shijun: Wenn man die Hoehle zu einem Lagerhaus umbaute, konnte man brachliegendes Dorfvermoegen aktivieren und die Staerke der Dorfgemeinschaft erheblich steigern -- das waere von grosser Bedeutung. Leider erforderte die Renovierung enorme Summen, die das Dorfkomitee nicht aufbringen konnte. Wenn Xuefang bereit war zu investieren, waere allen gedient. |
| 关千使用战备库储存苹果,还真是小革子出的主意,刚下来 | Nach den erforderlichen Verfahren und Formalitaeten unterzeichnete Shijun im Namen des Dorfkomitees einen fuenfzehnjaehrigen Pachtvertrag mit der Newton-Apfelplantagen-Genossenschaft. Xuefang zahlte die Pacht im Voraus und begann mit der Renovierung der Hoehle. |
| 的苹果和储存后的苹果必然有价格差,而仓储公司是耗电大户,费 | Chenglei kam auf Einladung nach Shanding, eigentlich um sich den Umbau des Vorratslagers anzusehen, doch da in der Hoehle noch gebaut wurde, warf er nur von aussen einen Blick darauf und ging dann in den Obstgarten. Es war gerade die Zeit, in der die Herbstfruechte von ihren Schutztueten befreit wurden, damit sie Farbe annehmen konnten, und ein Dutzend Dorfbewohner war emsig im Garten beschaeftigt. Das Wetter hatte sich bereits abgekuehlt, doch der "Altweibersommer" brannte noch heiss. Chenglei versuchte, mit den Dorfbewohnern die aeusseren Schutztueten von den Aepfeln zu entfernen, doch schon nach kurzer Zeit klebten seine Kleider am Koerper, und der Schweiss sickerte durch den Stoff. |
| 用也不低。山顶村的战备粮库是20 世纪70 年代人民公社时期修建 | Als sie den Obstgarten verliessen, sagte Xuefang zu Chenglei: "Eigentlich suche ich schon lange nach einem voellig natuerlichen Oekosystem, in dem die Obstbaeume harmonisch und geordnet zusammen mit anderen Pflanzen wachsen koennen. Aber mit den jetzigen Sorten geht das wohl nicht -- ohne Schutztueten leidet das Aussehen der Aepfel." |
| 的,由于库区主体在山洞内,所以破坏程度并不大。这个战备粮库 | Chenglei sagte: "Ich verstehe deinen Gedanken. Den hattest du schon, als du gerade aus dem Ausland zurueckgekommen bist, stimmt's?" |
| 一度为无主山洞,后挂在山顶村集体资产账上,因没钱修缮,一直 | "Habe ich dir die Geschichte mit dem faulen Apfel erzaehlt?" |
| 废弃至今。小革子对雪芳说,山洞里冬暖夏凉,是天然的大冷库, | "Ja, du hast gesagt, Pflanzen sind lebendige Wesen." |
| 储存水果保鲜度高,还节约能源,使用废弃的山洞等于捡了一个大 | Kurz nach ihrer Rueckkehr aus dem Ausland hatte Xuefang in ihrer Tasche zwei Aepfel gefunden: einen faulen und einen, der lieber vertrocknete als zu faulen. Zunaechst hatte Xuefang geglaubt, der Unterschied sei das Ergebnis menschlichen Eingreifens -- manche Aepfel wurden gewachst, manche mit Frischhaltemitteln oder Atmungshemmern besprueht, manche sogar in Konservierungsmittel getaucht. Dann stellte Xuefang fest, dass die Haltbarkeit eines Apfels wesentlich mit der Sorte zusammenhing. Das fuehrte sie zu einem beruehmten Experiment: Wenn ein Ast verletzt wird und bricht, kann man mittels Ultraschalltest einen schreienden Laut hoeren. Xuefang war ueberzeugt: Jede Pflanze ist ein lebendiges Wesen. |
| 便宜。 | Xuefang hatte Chenglei auch die Geschichte eines auslaendischen alten Mannes erzaehlt, der "natuerliche Aepfel" zuechtete. Der alte Mann hiess Kimura und baute Aepfel ohne Pestizide und ohne Duenger an, indem er die Baeume mit einer Haltung der Gleichwertigkeit allen Lebens behandelte. In schweren Zeiten entschuldigte er sich bei jedem einzelnen Baum und bat ihn -- entschuldigte sich, dass er keine Pestizide spritzte und die Baeume dadurch Schaedlingsbefall erlitten, und bat sie, es mache nichts, wenn sie keine Fruechte truegen, nur sterben sollten sie bitte nicht. Einmal sah der alte Mann wilde Eichen in den Bergen, die inmitten von Unkraut und Insekten ueppig und gruen gediehen, und hatte eine ploetzliche Erkenntnis: Das eigentliche Problem lag in der zu schwachen Lebenskraft der Baeume. Nach elf Jahren des Durchhaltens und der Muehe zuechtete er schliesslich die besten Aepfel der Welt. Um seine Aepfel probieren zu koennen, mussten die Menschen ein Los ziehen, um ueberhaupt welche kaufen zu duerfen. |
| 事实上,并不是所有人都有健忘症,山顶村的亲戚如二迷糊、 | Chenglei erklaerte, weltweit gebe es ueber zehntausend Apfelsorten, und jeden Tag wuerden neue gezuechtet, doch insgesamt liessen sie sich alle auf die vier grossen Stammlinien zurueckfuehren: Fuji, Red Delicious, Golden Delicious und Gala. Der Guoguang-Apfel etwa sei erstmals auf der Caleb-Ralls-Farm in Amherst County, Virginia, entdeckt worden. Seine Eigenschaften seien ein ausgewogenes Suess-Sauer-Verhaeltnis und lange Lagerfaehigkeit, doch seine Resistenz gegen Krankheiten und Regenrisse sei eher schwach, und es fehle ihm an Aroma. Der Fuji-Apfel sei aus dem Guoguang-Apfel hervorgegangen, als Kreuzung aus Guoguang und Red Delicious. |
| 秀梅都对小革子"欺诈“过他们的事儿记忆犹新,以致影响到了 | "Zu welcher Linie gehoert eigentlich der Jonagold, der gerade so beliebt auf dem Markt ist?", fragte Xuefang. |
| 下一代,比如世军和桃子。不过,他们把账记到了城里的刘家, | Chenglei sagte: "Die Elternsorten des Jonagold sind Jonathan und Golden Delicious, eine Neuzuechtung aus ihrer Kreuzung. Der englische Name des Jonathan-Apfels ist 'Jonathan', der des Golden Delicious 'Golden Delicious'. Man nahm beide zusammen und nannte ihn 'Jonagold', auf Chinesisch 'Qiaonajin'." |
| 说起那件事儿都说“老叔他家的”或者“老舅他老儿子",刘宝贵 | "Und der kleine Apfel, den die jungen Leute von heute so moegen -- der neuseeelaendische Rockit --, der soll aus einer Kreuzung mit Gala-Aepfeln entstanden sein." |
| 难逃干系。雪芳不姓刘,可到山顶村不久,很多人就知道她是“老 | "Genau. Der in China gezuechtete Jinhong-Apfel ist eine Kreuzung aus Golden Delicious und Hongtaiping, etwa so gross wie der neuseeelaendische Rockit und besonders fuer kalte Anbaugebiete geeignet." |
| 舅家的",以为又一波的欺诈来了,对她保持着高度警惕。果园除 | Xuefang laechelte: "Ich haette nicht gedacht, dass du so viel ueber Aepfel geforscht hast. Das freut mich." |
| 了秋施基肥,每年对果树还要追肥3 次,萌芽前后施以氮肥,果实 | "Ich beschaeftige mich eben mit dem, was ich tue -- schliesslich bin ich ja der Grossaktionaer des Newton-Apfelgartens." |
| 膨大及花芽分化期施以磷钾肥,而果实生长期施以钾氮肥。参加施 | "Dann eine Fachfrage als Test: Warum schmecken manche Aepfel mehlig und andere knackig?" |
| 肥的村民要求工钱日结日清,从不隔夜,连负责H 常管理的刘老焉 | "Der Unterschied zwischen mehlig und knackig liegt im unterschiedlichen Gehalt an unloeslichem Pektin und Zellulosefasern in den Apfelzellen." |
| 和有机肥制作的村民都要求预付工钱。可见村民对雪芳的不信任和 | "Du verstehst wirklich etwas davon." |
| 防御心理到了何种程度。 | "Von einer Doktorin der Biologie lasse ich mich gern belaecheln." |
| 雪芳请小革子来山顶村之前,小革子的状态非常不好,有时 | "Ich habe Grundlagenbiologie studiert, aber was du erklaerst, ist echtes Fachwissen ueber Obstbau." |
| 儿天不出屋,有时自天黑夜都在街上晃荡。后来小革子找到雪芳, | Im Grunde unterschieden sich Xuefangs und Chengleis Standpunkte durchaus. Wenn man Xuefang der "Naturfraktion" zuordnete, dann gehoerte Chenglei zur "Reformfraktion", doch ungeachtet ihrer verschiedenen Ansichten beeintraechtigte das ihre Zusammenarbeit nicht. |
| 提出要帮她看守苹果园。雪芳想,人在哪里跌倒就在哪里爬起来, | Xuefang erzaehlte Chenglei, der aegyptische Botaniker Ahmed Hegazy vertrete die Ansicht: Aus der Perspektive der Pflanzen seien wir Menschen nur eine von Tausenden Tierarten, die mehr oder weniger unbewusst Pflanzen "domestizierten". In diesem gemeinsamen Tanz der Koevolution muessten Pflanzen ihre Nachkommen an Orte verbreiten, wo sie gedeihen koennten, und ihre Gene von Generation zu Generation weitergeben. |
| 老舅既然敢到山顶村来,说明他还有挑战自我的勇气。于是雪芳接 | Chenglei lachte und sagte: "Wenn eine Biologin sich mit Aepfeln beschaeftigt, dann ist das genau richtig." |
| 纳了小革子。后来,雪芳发现自己想多了,老舅似乎从未背负当年 | Auf dem Rueckweg in die Stadt spielte im Auto in Endlosschleife die "Londonderry Air". Die Stimmen eines Kinderchors sangen davon, eine kleine Apfelbluete sein zu wollen, die sachte vom Ast faellt und in weicher Umarmung schlaeft, und ein glaenzender kleiner Apfel, der gepflueckt werden moechte, und fuer immer den Menschen seinen Duft schenken will. |
| 的心理负担,他只是想换个环境生活罢了。 | Chenglei sagte: "Ich habe die Version als Frauensolo gehoert, aber einen Kinderchor hoere ich zum ersten Mal." Xuefang fragte: "Welche gefaellt dir besser?" Chenglei laechelte ein seltenes Laecheln und sagte: "Beide sind schoen." |
| 雪芳和村委会商最使用战备库的事儿,世军几乎把战备库的 | Morgen war Meizis Geburtstag, und von Xuefang kam nicht das geringste Lebenszeichen. Meizis Herz wurde immer kaelter. Wenn sie darueber nachdachte -- Meizi erinnerte sich stets an die Geburtstage anderer: den ihres Vaters Liu Baogui, den ihrer Tochter Xuefang, den ihres Mannes Dalin. Sie konnte sich nicht nur die Geburtstage anderer merken, sondern war auch eifrig dabei, Feiern fuer sie zu organisieren. Wenn sie selbst an der Reihe war, dachte niemand daran -- geschweige denn eine Feier; nicht einmal ein einziger Gruss kam. Meizi bemitleidete sich selbst und schien auch ihre ganze Generation zu bemitleiden. Ihr Herz war ganz von den Kindern erfuellt, doch die Kinder scherten sich nicht darum, waren nicht dankbar und empfanden es sogar als Last. |
| 事儿忘得干干净净,他自己先跑到战备库去查看了一番,确定那只 | "Bin ich nicht selbst schuld daran?", warf sich Meizi vor. |
| 是个废弃的山洞。战备库只是一种叫法,实际上并没纳入国家战备 | Zum Glueck konnte Meizi sich selbst ueberzeugen und mit sich ins Reine kommen. Ihr Plan war folgender: Morgen Vormittag nach Shanding fahren und mit der Tochter zusammen essen. Wenn die Tochter den Geburtstag nicht erwaehnte, wuerde sie es auch nicht tun. Schliesslich war ihr Blutzucker ohnehin erhoeht, und sie durfte keinen Kuchen essen -- also war es nicht wichtig, ob es eine Torte oder eine Feier gab. Wichtig war einzig, dass sie an ihrem Geburtstag mit Xuefang zusammen war. Das genuegt. |
| 库的档案之中,而且,大概当年也没纳入。山于战备库挂在村集体 | Am Abend hinterliess Meizi Xuefang eine Nachricht und teilte ihr mit, sie wolle den Obstgarten in Shanding besuchen und nebenbei ein paar Aepfel fuer den Grossvater pfluecken. Diesmal schrieb Meizi deutlich "Obstgarten in Shanding". Dann ueberlegte sie kurz und schickte auch Xiao Gezi eine WeChat-Nachricht. |
| 的账上,世军觉得如果将山洞维修改造成仓储库,可以盘活村集休 | Xiao Gezi freute sich, als er hoerte, dass Meizi zum Obstgarten in Shanding kommen wollte. Frueh am Morgen rief er Yaohua an und sagte, er fahre zum Westsee-Stausee angeln und komme mittags zum Dorfladen -- Yaohua solle ihm Fisch schmoren. |
| 存最资产,大大增加村集体实力,意义非常重大。可惜,维修改造 | Auf dem Weg nach Shanding rief Meizi Xiao Gezi an. Xiao Gezi sagte froehlich: "Zweite Schwester, du hast wirklich Glueck! Vorgestern habe ich mit Bioduenger das Fischrevier gefuettert, und heute hab ich gleich einen grossen Fisch gefangen." |
| 战备库需要投入巨额资金,村委会拿不出那么多钱,如果雪芳肯投 | Nachdem er sein Angelzeug verstaut hatte, rief Xiao Gezi Meizi nochmals an und sagte: "Nach unserem Telefonat hab ich noch einen wilden Wels gefangen, vier, fuenf Pfund schwer, wie extra fuer dich bestellt! Wels geschmort mit Auberginen -- davon isst sich selbst der Grossvater zu Tode! Heute Mittag lasse ich Yaohua Auberginen dazu schmoren." |
| 入,可谓一举多得。 | "Wer ist Yaohua?", fragte Meizi. |
| 经过一番操作和必须履行的程序,世军代表村委会和牛顿苹 | "Eine aus Shanding. Sie kocht grossartig Fisch." |
| 果种植园合作社签署了15 年承租合同。雪芳预付了租金,开始对 | "Weiss Xuefang davon?" |
| 山洞进行维修改造。 | "Woher soll ich das wissen? Sie ist gar nicht hier." |
| 诚磊应邀来到山顶村,本来是看战备库改造的,由于山洞里 | "Was? Xuefang ist nicht da? Gestern Abend habe ich ihr doch gesagt, dass ich heute nach Shanding zum Apfelgarten komme." |
| 施工,他只是在外面看了看,之后就去了果园。正值秋果摘袋上色, | "Das kann nicht stimmen, sie ist gestern Abend abgefahren." |
| 十儿个村民在果园忙碌着。天气已经转凉,可“秋老虎“日头仍很 | "Zurueck in die Stadt?" |
| 热烈。诚磊试着跟村民摘苹果外层套袋,可没多大会儿工夫,衣服 | "Ja, ich hab sie hingefahren." |
| 就贴在了身上,汗水从衣服里渗了出来。 | "Kommt sie heute zurueck?" |
| 从果园出来,雪芳对诚磊说: “其实我一直想找到一个纯自 | "Unmoeglich, sie bringt heute Vormittag die 'Kaiserliche Konkubine' zum Tierarzt." |
| 然的生态系统,就是让果树与其他植物和谐有序地生长,可目前的 | "Welche Konkubine?" |
| 果树品种恐怕不行,不套袋会影响苹果的品相。" | "Diese Huendin namens Yuanyuan. Ich finde, sie wird immer fetter, deshalb nenne ich sie die Kaiserliche Konkubine." |
| 诚磊说:“我理解你的想法,刚回国的时候你就有了这个想法, | "Was ist mit dem Hund?" |
| 对不对?” | "Nach der Sterilisation hat sie nicht nur massig Gewicht zugelegt, sondern in ihrem Bauch ist auch noch ein Tumor gewachsen. Xuefang bringt sie zur Tierklinik fuer eine Operation." |
| “我跟你讲过烂苹果的故事?” | Meizis Blick wurde verschwommen, ihr wurde schwindlig. Sie hatte doch angekuendigt, zum Obstgarten zu kommen und Xuefang zu treffen, und Xuefang war einfach in die Stadt zurueckgefahren -- ohne sie auch nur zu benachrichtigen. Das war offensichtlich ein Versetzenlassen. Wenn es etwas wirklich Wichtiges gewesen waere, haette sie es ja verstanden, aber Xuefang hatte sie sitzenlassen, um einen Hund zum Tierarzt zu bringen! Wer war wichtiger -- die Mutter oder ein Hund? Grob gesagt: Zaehlte sie in den Augen ihrer Tochter weniger als ein Hund? |
| ”是,你说过,植物是有生命的。" | In diesem Moment klingelte Yang Guifeis Telefon. |
| 刚回国时,雪芳发现自己的包里有两个苹果:一个是烂苹果, | "Wo bist du?", fragte Yang Guifei. |
| 一个是宁可干巴也不烂的苹果。一开始,雪芳以为烂苹果和不烂的 | Meizi sagte, sie sei auf dem Weg zum Obstgarten, fast schon bei der Gemeinde Lumingshan. |
| 苹果是人为干预的结果,比如有的苹果被涂上蜡层,有的苹果被喷 | "Mit wessen Auto faehrst du?" |
| 过保鲜剂或呼吸抑制剂,有的苹果甚至被泡过防腐剂。后来雪芳发 | "Taxi-App." |
| 现,苹果的保鲜程度与苹果品种有重要关系。进而雪芳想到一个著 | Yang Guifei sagte: "Ruoying ist bei mir, wir wollten dich gerade abholen." |
| 名的实验:树枝被伤害而断裂时,通过超声波测试,可以听到尖叫 | "Mich abholen?" |
| 的声音。雪芳认为,每个植物都是有生命的。 | "Xuefang hat heute Morgen Ruoying kontaktiert und mich gebeten, dich zum Obstgarten zu fahren. Sie sagte, zum Aepfelpfluecken." |
| 雪芳还跟诚磊讲过一个外国老头儿种“自然苹果”的故事。 | "Dieses Goer, warum hat sie mir das nicht selbst gesagt?", beschwerte sich Meizi. |
| 那个老头儿叫木村,种苹果不打农药不施肥,以生命平等的态度对 | Kaum war Meizi am Apfelgarten angekommen, kam Xiao Gezi schon auf seinem Motorrad angebraust. Er stieg ab und humpelte heran, streckte die Hand aus, um Meizi auf sein Motorrad zu ziehen. Meizi roch wohl den Fischgeruch, der Xiao Gezi umgab, trat zwei Schritte zurueck und sagte: "Wo willst du mich hinbringen?" |
| 待果树。艰难时期,老头儿一棵树一棵树地道歉和拜托,道歉自己 | "Ins Dorf!" |
| 不打农药让果树遭受了虫害,拜托果树不结果子也没关系,但千万 | Meizi sagte: "Ich pfluecke erst mal Aepfel." |
| 不要枯死。一次,老头儿看到山里的野生橡树,在杂草丛生、昆虫 | Yang Guifei und Ruoying kamen mittags dazu. Sie pflueckten ein paar Gala- und Golden-Delicious-Aepfel und folgten dann Meizi und ihrem juengeren Bruder zu Yaohuas Dorfladen in Shanding, wo Xiao Gezi sie mit Wels-Auberginen-Schmortopf bewirtete. Waehrend des Essens prahlte Xiao Gezi nur mit seinen Angelkuensten und lobte nebenbei Yaohuas Kochfertigkeiten -- an Meizis Geburtstag erinnerte er sich bestimmt nicht. |
| 遍布的环境里,照样枝繁叶茂,他恍然大悟,原来问题的症结在于 | Am Nachmittag fuhr Ruoying Meizi und Yang Guifei zurueck in die Stadt. Sie brachte Meizi weder nach Hause noch zu Liu Baoguis Wohnung, sondern zum Xinyue-Hotel. Das Sternehotel war Meizi nicht fremd -- als Xuefang gerade aus dem Ausland zurueckgekehrt war, hatte sie dort eine familiaere Willkommensfeier veranstaltet. |
| 树木的生命力太弱。经过11 年的坚持和努力,他终于种出了世界 | In der Hotellobby sah Meizi auf dem Wegweiser zu den Separees ihren eigenen Namen. Xuefang hatte hier eine Geburtstagsfeier fuer sie organisiert. Meizis Augen verschwammen sofort, die Traenen quollen unkontrollierbar hervor wie aus einer Quelle. |
| 上最好的苹果。人们为了能品尝到他种的苹果,不得不抽签才能 | Meizi rang um Fassung und folgte Yang Guifei mit gespielter Gelassenheit ins Separee. |
| 买到。 | Es dauerte nicht lange, bis Xuefang, Ruoying und Shuitun hereinkamen. Xuefang sagte: "Ich haette nicht gedacht, dass Shuitun so eine grosse Sache daraus macht. Eigentlich wollte ich es klein halten und Mama allein feiern." |
| 诚磊说,世界上的苹果有一万多个品种,每天都有新的品种 | "Ich mag auch keine grossen Veranstaltungen", sagte Yang Guifei. |
| 在培育,但总休上离不开富士、元帅、金冠、嘎啦四大休系。比如 | Meizi sagte: "Das ist wirklich nicht noetig, ich feiere selten Geburtstag." |
| 国光苹果,最早发现于美国弗吉尼亚州阿默斯特县的Caleb Ralls 农 | "Es ist doch ein Zeichen der Zuneigung deines Kindes", sagte Yang Guifei. |
| 场,国光苹果的特点是酸甜适中,贮藏时间长,但抗病性和抗雨裂 | Meizi sagte: "Dann lasst uns einfach zusammen essen, ohne irgendwelche Zeremonien." |
| 能力较差,也缺乏香气;富士苹果就是从国光苹果中选育出来的, | "Ganz einfach, nur zusammen essen", sagte Xuefang. |
| 是国光苹果和元帅苹果杂交的结果。 | So wurde zwar geredet, aber ein Minimum an Zeremonie gab es dann doch. Waehrend des Essens fragte Meizi Xuefang nach dem Vorratslager, weil sie mittags Xiao Gezi getroffen hatte und er es mehrfach erwaehnt hatte. Xuefang erklaerte: In Shanding gebe es eine Hoehle, die frueher als Kriegsgetreidespeicher gedient habe und seit Jahrzehnten verlassen sei. Die Hoehle habe ausgezeichnete Bedingungen -- im Winter warm, im Sommer kuehl. Fachgutachter haetten festgestellt, dass sie sich hervorragend zur Apfellagerung eigne. Sie haetten sie gepachtet, sodass die geernteten Aepfel in der Hoehle lagern und zum Fruehlingsfest auf den Markt gebracht werden koennten, um den Mehrwert zu steigern. |
| “现在市场上比较火的乔纳金是哪个系列的?“雪芳间。 | "Hauptsaechlich das Verdienst deines Grossonkels?" |
| 诚磊说: “乔纳金的亲本是红玉和金冠,是二者杂交选育后 | "Hat er dir das so erzaehlt?" |
| 的新品种。红玉苹果的英文名叫'Jonathan', 金冠苹果的英文名 | "Nein, hat er nicht." |
| 叫'Golden Delicious', 取两者合一,命名为'Jonagold', 中文 | "Dein Grossonkel hat erwaehnt, dass gerade die Aufruestung und Renovierung des Lagers laufe", ergaenzte Yang Guifei. |
| 翻译成`乔纳金'。” | Meizi sagte: "Eine verfallene Hoehle umzubauen kostet doch ein Vermoegen ... Ich verstehe nichts von Geschaeftsfuehrung, aber ich finde, der Obstgarten hat schon so viel Hightech-Ausruestung, dazu noch Bioduenger -- kann der Verkauf von Aepfeln das ueberhaupt wieder einspielen?" |
| “现在的00 后喜欢的'小苹果' 新西兰的火箭果,据说 | "Nein. Im besten Fall reicht es gerade, um die laufenden Kosten zu decken." |
| 是山嘎啦苹果杂交选育的。" | "Ein Verlustgeschaeft?" |
| ”是的,国内培育的金红苹果是金冠和红太平杂交选育后的 | "Die ersten drei Jahre sind sicher defizitaer. Danach sollte es sich einpendeln." |
| 品种,个头儿与新西兰火箭果差不多,比较适合寒地种植。" | "Dann verstehe ich nicht, warum du das alles machst." |
| 雪芳笑了: “没想到你对苹果研究了这么多,我很欣慰。" | "Vielleicht will ich nicht nur ein Produkt, sondern eine Art zu leben." |
| “干一行研究一行,怎么说我也是牛顿苹果园的大股东啊。" | Meizi blinzelte -- so recht verstanden hatte sie das nicht. |
| “那,考你一个专业的问题,为什么有的苹果吃起来面,有 | Meizi sagte: "Ich verstehe zwar nichts von Geschaeftsfuehrung, aber immerhin bin ich ausgebildete Buchhalterin. Jetzt, wo ich nichts zu tun habe, koennte ich dir bei der Buchfuehrung helfen und die Betriebskosten senken." |
| 的苹果吃起来脆呢?” | "Wir haben bereits eine professionelle Wirtschaftspruefungsgesellschaft beauftragt." |
| “面和脆的区别在于苹果细胞的不溶性果胶及纤维素的含量 | "Wozu Geld fuer so etwas verschwenden? Ich brauche kein Gehalt." |
| 差异。" | "Wer arbeitet, muss bezahlt werden." |
| “看来你是真懂啊。" | "Ich verstehe. Du vertraust mir nicht." |
| “让你这个生物学博士见笑了。" | "Es geht nicht um Vertrauen, sondern um objektive Ablaeufe." |
| “我学的是生物基础理论,你说的才是果树专业理论。" | "Objektive Ablaeufe?" |
| 其实,雪芳与诚磊的立场还是有区别的,如果说雪芳属于“自 | Meizi war noch verwirrter als zuvor. |
| 然派”,那么诚磊则属于“改良派”,但不管怎样,不同的看法并 | Als Meizi die Kerzen auspustete, sich etwas wuenschte und die Geburtstagstorte anschnitt, erhielt Xuefang einen Anruf von Shijun. Shijun teilte ihr mit, Xiao Gezi sitze in seinem Buero und bedraenge ihn hartnaeckig, die Pacht fuer das Vorratslager herauszuruecken. Xuefang fragte, mit welcher Begruendung er die Pacht verlange. Shijun antwortete, Xiao Gezi behaupte, ihm fehle das Geld fuer die Renovierung des Lagers und er muesse diese Summe voruebergehend verwenden. |
| 不影响他们之间的合作。 | Xuefang sagte: "Ich habe den Vertrag mit euch unterzeichnet, kuemmere dich nicht um ihn." |
| 雪芳对诚磊说,埃及植物学家阿哈默德·赫加齐认为:从植 | "Er sagt, er ist dein Grossonkel und kann dich vertreten." |
| 物的角度出发,我们只不过是数千种或多或少尤意识"驯化"植物 | "Er vertritt mich nicht." |
| 的其中一种动物罢了。在这场共同进化的双人舞中,植物必须将它 | "Wann kommst du vorbei?", fragte Shijun. |
| 们的子孙后代散播到能够蓬勃生长的地方,并将基因世代传承下去。 | Xuefang sagte: "Morgen frueh, bis Mittag bin ich da." |
| 诚磊笑起来,他说,让生物学博士研究苹果就对了。 | Xuefang konnte nicht verstehen, mit welchem Recht Xiao Gezi beim Dorfkomitee Pachtgelder einforderte -- nur weil das Projekt auf seinen Vorschlag zurueckging, platzte er vor Verantwortungsbewusstsein und bildete sich ein, das Sagen zu haben? |
| 回城的路上,车里循环播放着《伦敦德里小调》-我愿意 | Meizi fragte Xuefang: "Ist etwas passiert?" |
| 做一朵小小的苹果花,轻轻落下,离开那弯树丫,沉沉地睡在你 | "Nichts, kuemmere dich nicht darum." |
| 柔软的胸怀,睡在你柔软的胸怀,我更愿做一个光亮的小苹果, | "Hat dein Grossonkel Aerger gemacht?" |
| 让你摘下……我永远是一个鲜嫩的小苹果,让你永远永远地陪伴 | "Nein, es geht um den Obstgarten." |
| 我,这是我唯一的希望和要求,永远地传给人们芳香芬芳…… | Nachdem Meizi ihre Langlebigkeitsnudeln gegessen hatte, aenderte Xuefang ihre Meinung. Sie wollte nicht bis morgen warten, sondern noch in der Nacht nach Shanding zurueckfahren. |
| 诚磊说: “我听过女生独唱版的,童声合唱还是第一次听到。“雪 | Liu Baogui traf Frau Qi bei seiner Morgengymnastik. Seit dem Brand war die alte Frau Qi ihm gegenueber besonders herzlich. |
| 芳问: “你更喜欢哪个?“诚磊难得地笑了一下,说: ”都好听。” | "Herr Liu, haben Sie schon gehoert?", begann Frau Qi mit ihrem gewohnt geheimniskraemerischen Gehabe. |
| 明天就是梅子的生日,雪芳那头一点儿动静都没有,梅子的 | "Was gehoert?" |
| 心越来越凉。想一想,梅子总是记得别人的生S: 老爸刘宝贵的生 | "Das mit der Familie Ma!" |
| 日,女儿雪芳的生日,丈夫大林的生日。她不仅能记住别人的生日, | "Meinen Sie den Umzug in die Villa?" |
| 还热衷给他人张罗庆祝生日,轮到自己了,没人恬记,别说张罗了, | "Ueberlegen Sie doch -- woher haette er das Geld ... Es geht um seine Tochter Ma Yan ..." |
| 就连一句问候都没有。梅子为自己悲哀,似乎也为她那一代人悲哀, | "Verbreiten Sie bloss keine Geruechte." |
| 他们心里装的全是孩子,可孩子并不在意、不领情,甚至还当成了 | Frau Qi rueckte naeher an Liu Baogui heran und fluesterte: "Ich verbreite keine Geruechte, das ganze Haus redet schon davon. Dieser taiwanesische Geschaeftsmann, der Herr Ruan, wollte Ma Yan angeblich heiraten, hat es sich dann aber anders ueberlegt -- er hat im Ausland Frau und Kinder. Ma Yan ist auch nicht von Pappe und hat einen Riesenaufstand gemacht ... Schon als Kind, wenn sie einmal anfing zu heulen, hoerte sie nicht mehr auf, schlimmer als alle anderen Kinder. Das hab ich gleich kommen sehen ... Vermutlich hat Ma Yan irgendein Geheimnis des Geschaeftsmannes erfahren, sonst haette der keine Angst vor ihr gehabt und ihr nicht einfach eines seiner Haeuser ueberlassen." Liu Baogui sagte: "Ich hab gehoert, der Geschaeftsmann hat das Haus gekauft, weil er Ma Yan heiraten wollte, und als er dann ins Ausland ging, hat er es ihr ueberlassen -- als eine Art 'Entschaedigung fuer verlorene Jugend' oder so." |
| 包袱。 | "Was es heutzutage alles gibt -- sogar eine Entschaedigung fuer verlorene Jugend." |
| “你说,我这不是犯贱吗?“梅子这样指责自己。 | Liu Baogui murmelte: "Ich hab das nur ... von anderen gehoert, ich weiss auch nicht genau, was das bedeuten soll." |
| 好在梅子能说服自己,让自己跟自己和解。她是这样计划的, | Frau Qi lachte und sagte: "Wir haben eben die guten Zeiten nicht mitbekommen. Die bekommt allein als 'Jugendentschaedigung' ein ganzes Haus, und wir hatten es damals wirklich schwer." |
| 明天上午去山顶村,跟女儿一起吃个饭,女儿不提生日她也不提, | "Dafuer waren wir anstaendig, mit reinem Gewissen, ohne Leichen im Keller -- wir konnten ruhig schlafen und schnarchen." |
| 本来她血糖偏高,不能吃蛋糕,所以有没有生日蛋糕和庆祝仪式不 | "Stimmt, stimmt", sagte Frau Qi. |
| 重要,重要的是生日那天,她和雪芳在一起,就足够了。 | Liu Baogui ging in Richtung Haus, und Frau Qi folgte ihm. |
| 当天晚上,梅子给雪芳留言,告诉雪芳她要去山顶村果园看看, | Frau Qi fluesterte: "Gut, dass Xiao Gezi Ma Yan nicht geheiratet hat." |
| 顺便给姥爷摘点儿苹果。这次,梅子清晰地写明了“山顶村果园”。 | Liu Baogui blieb stehen: "Wann gab es denn so etwas?" |
| 想了想,梅了也给小革子发了微信。 | "Das wissen Sie natuerlich nicht, Sie waren ein Vorzeigearbeiter, den ganzen Tag nicht zu Hause. Ihre Frau hat es mir erzaehlt." |
| 小革子知道梅子要来山顶村果园很高兴,一大早就给腰花打 | "Sie hat das erzaehlt? Xiao Gezi wollte Ma Yan heiraten?" |
| 电话,说自己去西山水库钓鱼,中午去小卖店,让腰花给他炖鱼。 | "Aber ja, damals war Ihre Frau gut befreundet mit der alten Frau Ma." |
| 梅子在去山顶村的路上,给小革子挂了电话。小革子高兴地 | "Davon hoere ich zum ersten Mal." |
| 说: “二姐,你真有口福哇,我前天用有机肥喂了鱼窝子,今天就 | "Ach, Ihre Frau und die alte Frau Ma, die sind beide nicht mehr unter uns ..." |
| 钓到了大鱼。" | "Selbst wenn sie noch da waeren -- welches Kind hoert heute noch auf seine Eltern? Von mir selbst mal abgesehen: Yuejin, Shiqing, Meizi -- bei wem von ihnen habe ich den Partner ausgesucht?" |
| 收拾完渔具,小革子又给梅子回了一个电话,他说: "咱俩 | "Da haben Sie auch wieder recht." |
| 通完电话后,我又钓上来一条野生钻鱼,有四五斤重,像专门给你 | Liu Baogui hatte tatsaechlich nie an Ma Yan gedacht. Wenn er eine Schwiegertochter fuer Xiao Gezi haette aussuchen duerfen, haette er einzig Xu Zhentongs Tochter Yingzi ins Auge gefasst, aber die beiden hatten kein Schicksal miteinander gehabt. |
| 准备的。钻鱼炖茄子撑死老爷子!今天中午我让腰花炖茄子。” | An einem Montag erlebte die Stadt selten gutes Wetter -- klarer Himmel, hauchzarte Wolkenschleier, ruhige Stille rings um das kleine Haus. An jenem Vormittag zog die Familie Ma um. Liu Baogui, der am Fenster hinausblickte, dachte: Alter Ma hat wirklich Glueck, sogar beim Umzug scheint die Sonne. |
| “谁是腰花?“梅子问。 | Der alte Ma dirigierte die Arbeiter der Umzugsfirma wie ein Hausverwalter und rannte selbst die Treppen rauf und runter. Ma Yan dagegen stand da wie eine Zuschauerin -- mitten beim Umzug trug sie ein weisses Kleid, die Arme verschraenkt, schlenderte hin und her und trat hier und da gegen etwas. |
| 园。" | Liu Baogui beobachtete alles vom Fenster aus und fand, er sollte seine Hilfe anbieten. Ob sie gebraucht wurde, war eine Sache; ob man sie anbot, eine andere -- schliesslich waren sie seit Jahrzehnten Nachbarn. |
| “山顶村的,她炖鱼好吃。" | Liu Baogui trat vor die Tuer und begegnete dem alten Ma, der gerade aus dem zweiten Stock herunterkam. |
| “雪芳知道这事儿吗?” | "Ihr zieht also um?", fragte Liu Baogui. |
| “我怎么知道?她也不在。" | Der alte Ma sagte: "Nicht ganz, nur ein paar Sachen fuer Ma Yan." |
| "啥?雪芳不在?昨天晚上我告诉她今天我要来山顶村苹果 | Ma Yan stand in der Tuer und fauchte: "Was ist daran schon ehrenruehrig, umzuziehen? Von diesem elenden Loch hast du noch nicht genug?" |
| “不对呀,她昨天傍晚走的。" | Liu Baogui laechelte verlegen und sagte: "Kann ich irgendwie helfen?" |
| “回市里啦?” | "Nicht noetig, danke", sagte der alte Ma und wischte sich den Schweiss ab. |
| ”是呀,我送的呢。" | "Sehe vielleicht ein bisschen klapprig aus, aber Kraft hab ich noch." |
| “那今天能返回来吗?” | "Die Arbeiter sind da, ich komm selbst kaum dazu anzufassen." |
| “不可能,她今天上午给'贵妃'看病。" | "Sagt nur Bescheid!" |
| “哪个贵妃?” | "Wie oft hab ich es dir schon gesagt?", schrie Ma Yan ploetzlich mit lauter Stimme. "Unnuetzen Kram nicht mitschleppen, den brauchen wir nicht mehr! Auslaender werfen Sachen weg, die sie zehn Tage nicht benutzt haben, und wir sammeln hier Geruempel!" Dabei trat sie mit ihrem Stoeckelschuh gegen einen prallen Nylonsack. |
| “那条叫缘圆的母狗,我看那条狗越来越胖,就管它叫贵妃。” | Der alte Ma hob den Sack auf und brummte: "Geruempel? Wenn man's mal braucht, findet man's nicht mehr." |
| “狗怎么啦?” | Ma Yan ging hinueber, riss dem alten Ma den Sack aus der Hand, warf ihn auf den Boden, packte ihn an beiden Ecken und schuettelte ihn kopfueber aus -- bunte Sachen kullerten heraus. |
| “那条狗绝育后,不仅长了一身肉,肚子里还长了个瘤子, | "Sind diese Dinge etwa nuetzlich? Sag mir, wozu! Kaputte Schuhe und loechrige Socken -- wozu soll das gut sein? Kannst du die noch tragen?" |
| 雪芳带它去宠物医院做手术。" | Der alte Ma schielte zu Liu Baogui hinueber, schaamte sich ein wenig und schnauzte Ma Yan an: "Kuemmer dich um deine eigenen Sachen und lass meine in Ruhe!" |
| 梅子觉得眼前有些模糊,头有些晕。本来,她已经说过要来 | Ma Yan konterte unerschrocken: "Diese Sachen kommen nicht ins neue Haus, so ein Geruempel bringt schlechte Energien!" |
| 苹果园,与雪芳见面,雪芳却回了市内,回市内也不告诉她一声, | Unbemerkt war Frau Qi neben Liu Baogui getreten, eine rostige Axt in der Hand. |
| 明摆着放她"鸽子”。如果是特别重要的事儿也就罢了,雪芳丢下 | Sowohl der alte Ma als auch Ma Yan sahen die Axt in Frau Qis Hand. Frau Qi reichte sie dem alten Ma, der Ma Yan einen Blick zuwarf. Liu Baogui erklaerte fuer Frau Qi: "Nach hiesigem Brauch bringt man zur Einweihung eine Axt mit -- das bedeutet Glueck." "Genau", ergaenzte Frau Qi, "und je aelter die Axt, desto besser." |
| 她去市内,竞然是给一只狗看病。妈妈和狗谁更重要?好说不好听, | Der alte Ma nahm die Axt mit vielen Verbeugungen entgegen: "Danke, vielen Dank. Wenn alles hergerichtet ist, laden wir die Nachbarn zur Einweihung ein." |
| 难道自己在女儿心目中的分最还不如一只狗? | Liu Baogui sagte: "Wunderbar! Zu eurer Einweihung bringe ich Essstaebchen und Glasnudeln mit." |
| 这时,杨贵妃的电话打了进来。 | "Leg das hin!", schrie Ma Yan, und die drei Aelteren erschraken. Besonders Liu Baogui zuckte zusammen, und noch nach dem Schreck kribbelte es ihm am Ruecken. |
| “你在哪儿?“杨贵妃问。 | Angesichts dieser Szene schoss Liu Baogui ein seltsamer Gedanke durch den Kopf, der ihn selbst ueberraschte: Haette Xiao Gezi Ma Yan umworben und geheiratet, dann haette Ma Yan dieses ungezaehmte Wildpferd Xiao Gezi vielleicht tatsaechlich zuegeln koennen -- jedes Gift findet sein Gegengift, oder wie man so sagt: Minus mal Minus ergibt Plus. |
| 梅子说自己在去苹果园的路上,快到鹿鸣山乡了。 | Die Direktvertriebsfirma wurde wegen Verdachts auf Schneeballsystem durchsucht, und erst drei Tage nachdem der Hongkonger Geschaeftsmann mit der Kasse geflohen war, erfuhr Xiao Gezi davon. "Verdammt!", fluchte er. |
| “你坐谁的车?” | Xiao Gezi war klar, dass er diesmal in ernsten Schwierigkeiten steckte. Der Hongkonger hatte ihn betrogen, und er wiederum hatte andere betrogen -- diese anderen waren ausgerechnet seine eigenen Verwandten und Freunde. Jetzt, da der Geschaeftsmann geflohen war, wuerde er zur Zielscheibe werden. |
| “网约车。" | Eigentlich hatte Xiao Gezi durchaus die Faehigkeit, Betrugsmaschen zu durchschauen. Nur war es diesmal so, dass die meisten Teilnehmer am Direktvertrieb gebildete Menschen waren und es sich um die neuesten "wissenschaftlichen" Marketingmethoden aus dem Ausland handelte -- daher hatte er keinen Argwohn gehegt. Mittags hatte Xiao Gezi eigentlich mit Xiao Duo essen gehen wollen, doch nach dieser Nachricht hatte er keine Stimmung mehr dafuer. Er ging allein in eine Grillstube, bestellte vierzig Lammspiesse und vier Flaschen Bier. Beim Trinken gruebelte er: Je mehr man misstraute, desto weniger passierte, und je mehr man vertraute, desto eher ging es schief -- verrueckt. |
| 杨贵妃说: “若影和我在一起呢,我们正要去接你。" | Haette nicht Shiqing Meizi aufgesucht, haette Meizi nichts von den Problemen der Direktvertriebsfirma erfahren. |
| “接我?” | Meizi wollte nicht glauben, dass es wahr war. Ihren Traum vom Reichwerden hatte sie gerade erst zwei Monate lang getraeumt, und hinter diesem Traum stand ihre heissersehnte Geige -- das verschwommene Bild einer Violine war gerade immer klarer geworden. |
| “早上雪芳跟若影联系,让我开车接你去果园,说是去摘苹 | Meizi sagte zu Shiqing: "Das ist wie mit Aktien -- man muss durchhalten. Wie der alte Spruch sagt: Des alten Bauern verlorenes Pferd -- wer weiss, wozu es gut ist." |
| 果。" | Shiqing sagte: "Der Mann ist geflohen, was gibt es da noch durchzuhalten?" |
| ”这个丫头片子,她怎么不跟我说呢?“梅子抱怨道。 | Meizi sagte: "Das liegt vor allem an der Marktregulierung. Wenn sich die Lage aendert, verdienen wir am Ende vielleicht sogar." |
| 梅子刚到苹果园,小革子骑着摩托车就到了。他下了车一搁 | Shiqing sagte: "Wir sind doch keine Grossunternehmer! Mit unserem sauer verdienten Geld -- was soll das Durchhalten?" |
| 一拐地走过来,伸手要拉梅子上车。梅子大概闻到了小革子满身的 | Meizi sagte: "Immerhin haben wir noch die israelischen Diamantringe, und billig waren die auch." |
| 鱼腥味儿,后退两步,说: “你要拉我去哪儿?” | "Wenn die Diamanten echt waeren, klar. Aber ich habe gehoert, die Ringe sind Faelschungen -- haben nichts mit israelischen Diamanten zu tun." |
| ”进村呀!” | "Gefaelscht? Kann man Diamantringe so leicht faelschen?" |
| 梅子说: “我还是先摘苹果吧。" | "Angeblich sind die besseren aus echtem Diamant, die schlechten nur Glaspaste." |
| 杨贵妃和若影是中午过来的,她们摘了些嘎啦和黄元帅,之 | "Wo wurde das festgestellt?" |
| 后随梅了姐弟去了山顶村腰花的食杂店,小革子用钻鱼炖茄子招待 | Shiqing sagte: "Ich habe gehoert, die Faelschungen aus Glas nennt man Strassstein. Man kann sie zu Hause selbst pruefen -- man legt den Stein in eine Schale klares Wasser: Ein echter Diamant hat einen scharfen Umriss, ein falscher ist nicht klar zu erkennen." |
| 了她们。吃饭过程中,小革子只是夸耀他钓鱼的本事,顺便还表扬 | "Hast du es ausprobiert?" |
| 腰花炖鱼的水平,他肯定不记得梅子的生日。 | "Noch nicht." |
| 下午,若影开车拉梅子和杨贵妃返回市内,她没把梅子送到家, | Meizi rief mit steinerner Miene, aeusserst gelassen, Xiao Gezi an und fragte nach der Lage der Direktvertriebsfirma. Xiao Gezi sagte: "Ich habe auch nur Geruechte gehoert." |
| 也没送到刘宝贵的住处,而是把梅子拉到了心悦酒店。梅子对那家 | "Geruechte? Wenn es Geruechte sind, heisst das, sie stimmen nicht?" |
| 星级酒店并不陌生,雪芳刚从国外回来时,她就在那里举办过家庭 | "Soweit ich weiss, hat die Filiale voruebergehend geschlossen, hauptsaechlich weil die Nachfrage das Angebot uebersteigt. Der Hongkonger ist ins Ausland gereist, um neue Warenquellen aufzutun." |
| 欢迎宴会。 | "Na, dann bin ich beruhigt. Es ging das Geruecht, der auslaendische Geschaeftsmann sei mit dem Geld durchgebrannt -- das hat mich ganz schoen erschreckt." |
| 进到酒店大厅,梅子看到包间指示牌上有自己的名字,原来, | "Ich habe auch noch keine gesicherten Informationen, aber ich bin ueberzeugt: Bei so vielen Beteiligten kann der doch nicht einfach so davonkommen", sagte Xiao Gezi. |
| 雪芳在这里为她举办生日宴。梅子的眼睛立时模糊了,泪水泉涌一 | Durch Xiao Gezis Worte bestaerkt, sagte Meizi zu Shiqing: "Sei beruhigt, bei so vielen Betroffenen werden die Behoerden schon dafuer sorgen, dass niemand Verluste erleidet." |
| 般控制不住。 | Bis Freitag konnte auch Meizi die Fassung nicht mehr wahren. Sie holte eine weisse Porzellanschale, fuellte sie mit klarem Wasser und legte den Diamantring hinein, den sie ueber den Direktvertrieb erstanden hatte. Sie betrachtete ihn genau und fand, der Umriss des Rings war irgendwie da und irgendwie nicht -- wenn sie ihn sehen wollte, schien er gerade noch erkennbar. Meizi wurde nervoes und ahnte, dass sie mit ziemlicher Sicherheit hereingelegt worden war. Sie wollte sich damit nicht abfinden und eilte zum Direktvertriebs-Geschaeft im Bezirk Zhongshan. Der Laden war bereits versiegelt, ein grosses "X" auf dem Papierstreifen ueber der Tuer, und jemand sorgte fuer Ordnung und liess Meizi nicht naeher heran. Meizi erkundigte sich nach der Situation der Firma, doch der Mann schuettelte nur den Kopf -- er sei bloss auf Posten, von allem anderen wisse er nichts. Meizi sah in der Naehe Gruppen von Menschen diskutieren, ging hinueber und hoerte Gespraechsfetzen ueber "Strasssteine" und "Bleiglas", auch Streitgespraeche: "Unsere Verluste gehen Sie nichts an?" -- "Wir haben Sie nicht gezwungen zu kaufen, das war Ihre freie Entscheidung, warum kommen Sie zu uns?" -- "Wenn es gefaelschte Ware ist, warum greifen Sie nicht ein?" -- "Wer sagt, wir greifen nicht ein? Wir haben doch durchgegriffen!" -- "Der Mann ist weg, wer kommt fuer die Verluste auf ..." |
| 梅子努力控制着自己的情绪,故作镇静地随着杨贵妃进了包 | Meizi suchte verzweifelt nach Xiao Gezi, konnte ihn aber nirgends erreichen. Erst jetzt spuerte sie, wie ernst die Lage war. |
| 间。 | Meizi kehrte zum kleinen Haus zurueck. Yuejin, Sufen und Shiqing gruessten sie nicht, sie diskutierten gerade ueber Xiao Gezi. Shiqing erhob die Stimme: "Xiao Gezi, dieser Betrueger! Wenn er schon betruegen muss, soll er Fremde betruegen -- die eigene Familie hereinzulegen, was ist das fuer eine Kunst?" Yuejin sagte: "So einen Bruder zu haben -- das ist ein Fluch fuer acht Generationen." |
| 工夫不大,雪芳、若影、水豚就进来了。雪芳说: “没想到 | Meizi wollte sich nicht an ihrer Diskussion beteiligen und ging geradewegs ins hintere Zimmer, wurde aber von Shiqing aufgehalten. Shiqing fragte Meizi: "Wo ist Xiao Gezi?" |
| 水豚搞得这么大张旗鼓,本来想小范围聚会,给老妈单独庆祝一 | "Fragst du mich?" |
| 下。" | "Wen soll ich sonst fragen?" |
| “我也不喜欢太大的场面。“杨贵妃说。 | "Wenn du mich fragst -- wen soll ich dann fragen?" |
| 梅子说: “其实不用,我很少过生日的。" | "Wart ihr in letzter Zeit nicht staendig zusammen?" |
| “孩子的一片心意呀。“杨贵妃说。 | "Und wenn? Zusammen, na und?", sagte Meizi deutlich veraergert. "Wenn man schon davon redet -- man kann nicht allein Xiao Gezi die Schuld geben. Er hat dir das Geld ja nicht geraubt. Hast du es nicht freiwillig hergegeben?" |
| 梅子说: “那就一起吃个饭吧,别搞什么仪式了。" | "Meizi, so zu reden ist falsch. Wenn ich es nicht freiwillig gegeben haette, dann waere es Raub und nicht Betrug gewesen. Haette Xiao Gezi mir nicht das Blaue vom Himmel herunterversprochen -- waere ich dann so leicht darauf hereingefallen?", sagte Shiqing. |
| “很简单,就一起吃个饭。“雪芳说。 | Yuejin sagte: "Ich hab es gewusst, dass der Kerl nichts Gutes im Schilde fuehrt. Zum Glueck bin ich rechtzeitig ausgestiegen." |
| 话是这样说,基本的仪式还是有的。席间,梅子问雪芳战备 | Sufen warf Yuejin einen schiefen Blick zu: "Du bist ja auch der Kluegste, der grosse Rechner." |
| 库是怎么回事儿,因为中午见到小革子,小革子多次提到了战备库。 | "Ich bin kein Rechner und auch nicht besonders klug, aber gierig bin ich nicht." |
| 雪芳说,山顶村有一个山洞,以前用作战备粮库,废弃几十年了, | Shiqing sagte: "Hoer auf, dich ueber anderer Leute Unglueck zu freuen!" |
| 那个山洞的条件很好,冬暖夏凉,经专业机构检测,非常适合储存 | "Xiao Gezi ist nicht da, worueber streitet ihr euch?", sagte Liu Baogui. |
| 苹果,他们就租用下来了,这样采摘后的苹果可以存放在山洞里, | Shiqing sagte: "Wenn ich jetzt an Xiao Gezi denke, kribbelt es mich vor Wut! Er hat ganz schoen verdient dabei." |
| 在春节期间投放市场,提高产品附加值。 | Meizi sagte: "Was Xiao Gezi verdient hat, reicht nicht mal, um seinen Einsatz zurueckzubekommen." |
| “主要是你老舅的功劳?” | Yuejin sagte: "Du nimmst Xiao Gezi immer in Schutz -- was gibt er dir dafuer? Mir kommt es so vor, als stecktet ihr unter einer Decke!" |
| ”他跟你这样说的?” | Meizi sagte: "Und wenn?" |
| “那倒没有。" | "Koennt ihr endlich aufhoeren zu streiten?", rief Liu Baogui laut. |
| “你老舅提过,说正在给战备库升级改造。“杨贵妃补充说。 | Meizi sagte: "Ich meine es doch nur gut. Ich sage das, um euch zu beruhigen. Das Geld ist verloren, Klagen nuetzt nichts, und ausserdem ist Xiao Gezi genauso ein Opfer." |
| 梅子说: ”改造废弃的山洞得投多少钱哪……我不懂经营, | "Du brauchst ihn nicht in Schutz zu nehmen. Ich mache Xiao Gezi verantwortlich! Mein Leben war ruhig und friedlich, ohne ihn waere mir so etwas nie passiert!", klagte Shiqing. |
| 可我总觉得果园已经上了那么多高科技设备,还使用有机肥,卖苹 | "Wer weiss, wie es Xiao Gezi jetzt geht", sagte Sufen. |
| 果能回本儿吗?” | "Keine Sorge, dem geht es gut. Waehrend ihr euch hier graemt, frisst und saeuft er irgendwo auf unsere Kosten", sagte Yuejin. |
| “不能。搞好了勉强能维持运营成本。" | Liu Baogui sagte: "Dieser Tunichtgut, das muss einer aus dem Vorleben sein, der eine alte Schuld eintreiben will. Der gibt keine Ruhe, bis er alles hat!" |
| “做赔本买卖?” | Waehrend die Familie gerade wegen Xiao Gezi in Streit lag, kam der alte Ma vorbei -- wohl zum ersten Mal seit seinem Umzug. Liu Baogui bot ihm sofort einen Platz an, liess Meizi Tee einschenken und Yuejin eine Zigarette anbieten. Liu Baogui und Meizi ahnten, was der alte Ma wollte -- er suchte sicher Xiao Gezi und forderte eine Erklaerung. Tatsaechlich sah sich der alte Ma kaum dass er sass suchend um. |
| “头三年肯定赔本,三年后应该能步入正轨。" | "Du suchst Xiao Gezi? Wir suchen ihn auch", sagte Liu Baogui. |
| “那我就搞不懂了,你为啥要做这些呢?” | Der alte Ma seufzte: "Eigentlich wollte ich gar nicht kommen, aber es drueckt mich so." |
| ”也许,我想要的不单单是一种产品,而是一种生活。" | Shiqing sagte: "Uns drueckt es alle." |
| 梅子眨了眨眼睛,没太听懂。 | "Xiao Gezi kann betruegen, wen er will, nur nicht die Nachbarn -- selbst der Hase frisst nicht das Gras neben seinem Bau." |
| 梅子说: “我虽然不懂经营,可毕竞是专业会计,我现在闲 | Shiqing sagte: "Uns hier aufzusuchen bringt nichts. Such Xiao Gezi oder verklag ihn vor Gericht." |
| 着没事儿,可以帮你管管账,节约生产经营成本。" | Das Gesicht des alten Ma verzerrte sich, halbweinerlich sagte er: "Ma Yan hatte recht -- sie hat mir geraten, mich nicht mit eurer Familie einzulassen, ich hab nicht gehoert, und jetzt ..." |
| “我们已经请了专业会计公司。" | "Kannst du nicht reden?", stand Meizi auf. "Wenn du ueber Xiao Gezi sprichst, dann ueber Xiao Gezi -- wie kommst du dazu, unsere ganze Familie hineinzuziehen?" |
| “花那冤枉钱干啥?我不要工资。" | "Ist Xiao Gezi etwa nicht aus eurer Familie? Wenn er zu meiner gehoerte, warum gehe ich dann nicht woanders hin, sondern komme zu euch?" |
| "付出劳动就得支付报酬。" | "Was soll man dazu sagen -- deine Tochter Ma Yan war die Geliebte eines Taiwanesen, heisst das, alle in der Familie Ma sind so?", sagte Shiqing. |
| “我明自了,你是不信任我。" | Liu Baogui funkelte Shiqing an: "Wie redest du mit deinem Onkel Ma?" Der alte Ma lief rot an und sagte barsch: "Wenn das eure Einstellung ist, dann werde ich tatsaechlich Rechenschaft fordern ..." |
| “不是不信任,是客观流程。" | Meizi sagte: "Nur zu! Am besten bringt ihr Xiao Gezi vor Gericht -- dann haben wir auch unsere Genugtuung." |
| “客观流程?” | Der alte Ma sagte: "Bevor ich Rechenschaft fordere, werde ich durchs ganze Haus gehen und alle warnen, damit niemand hereingelegt wird." Shiqing sprang auf und rief laut: "Nur zu, nur zu! Willkommen, diesen Volksschaedling zu entlarven! Wenn Sie fertig sind, mache ich eine Runde und erzaehle die Geschichte von jenem Wintermorgen -- dann haben auch wir etwas zur Volksaufklaerung beigetragen." |
| 梅子更糊涂了。 | Der alte Ma starrte Shiqing an und erstarrte sofort, wie ein Ballon, dem die Luft ausgeht. |
| 梅子吹蜡烛许心愿,切生日蛋糕时,雪芳接到世军的电话, | "Ich ... war nur aufgebracht, ein paar Worte im Zorn, wuerde ich wirklich so etwas tun? Wir muessen doch die gegenseitige Achtung wahren -- schliesslich sind wir seit Jahrzehnten Nachbarn." |
| 世军告诉雪芳,小革子在他办公室里软磨硬泡,非要拿回战备库的 | "Stimmt, bei dieser Sache haben alle Verluste erlitten, alle sind aufgebracht", mischte sich Yuejin ein, "aber Schulden haben ihren Glaeubiger." Sufen zupfte Yuejin am Aermel: "Das geht dich nichts an." |
| 租金。雪芳问,他要租金的理山是什么。世军回答,小革子说收拾 | Der alte Ma blinzelte rasch und sagte: "Der Aelteste hat recht -- Schulden haben ihren Glaeubiger. Der Betrueger ist ein skrupelloser Hongkonger Geschaeftsmann, und Xiao Gezi ist auch ein Opfer." |
| 战备库没钱了,要先用这笔钱。 | Liu Baogui sagte: "Du brauchst Xiao Gezi nicht in Schutz zu nehmen, ich werde ihm schon eine Lektion erteilen." |
| 雪芳说: ”是我跟你们签的合同,你不用理他。" | "Lektion erteilen ist nicht noetig, hauptsaechlich muessen wir zusammenhalten, an einem Strang ziehen und den Hongkonger aufspueren, um unsere Verluste zurueckzuholen ... Sag Xiao Gezi, wenn er seinen Onkel Ma braucht -- ich bin vorne dabei, ohne Wenn und Aber." |
| ”他说他是你老舅,可以代表你。" | Liu Baogui sagte: "Danke, alter Ma, fuer so viel Grossmut und Nachsicht." Der alte Ma sagte: "Was gibt es da zu danken, zwischen uns beiden Alten -- Jahrzehnte Nachbarschaft! Wie es so schoen heisst: Nahe Nachbarn sind mehr wert als ferne Verwandte." |
| ”他代表不了我。" | Kaum war der alte Ma gegangen, fluesterte die verwunderte Meizi Shiqing zu: "Was war das gerade? Du hast den alten Ma mit einem Satz in die Knie gezwungen." Shiqing sagte: "Ich hab doch gar nichts gemacht." |
| “你什么时候过来?“世军问。 | "Ach komm, der alte Ma ist ein alter Fuchs. Gerade stand eine Grossschlacht kurz bevor, und mit einem einzigen Satz hast du die Flammen geloescht." |
| 雪芳说: “明天早晨吧,我中午前就可以赶到。" | "Solche Faehigkeiten hab ich nicht." |
| 雪芳想不明自,小革子凭什么去跟村委会讨要租金,就因为 | "Du willst es nicht sagen? Dann steckt wohl etwas zwischen euch beiden." |
| 这个项目是他提议的,他就责任感爆棚,以为他可以说了算? | "Red keinen Unsinn." |
| 梅子问雪芳: “有事儿?” | "Dann erklraer es mir." |
| “没事儿,你别管了。" | "Ich sag es dir, aber dann bleibt es unter uns ... Dieser alte Lustmolch -- wenn ich ihn nicht zurechtgewiesen haette, haette er noch den Ehrenmann gespielt." |
| “你老舅惹祸了?” | "Hat er dich belaestigt?" |
| “没,是果园的事儿。" | "Das wuerde er sich nicht trauen!" |
| 梅子吃完长寿面,雪芳改变了主意,她不想等到明天,要连 | Shiqing erzaehlte Meizi, dass sie eines Wintermorgens entdeckt hatte, wie der alte Ma im Korridor des zweiten Stocks einen Bambusstab mit einem kleinen Spiegel daran aus dem Fenster hielt und in die Toilette im Erdgeschoss spaehte. Die sieben Familien im Haus teilten sich eine Toilette im Erdgeschoss, und morgens herrschte Hochbetrieb. Gerade als der alte Ma gebannt hinstarrte, trat Shiqing hinter ihn. |
| 夜赶回山顶村。 | "Frauen auf der Toilette beobachten?", rief Meizi laut. "Warum hast du ihn nicht angezeigt?" |
| 刘宝贵是在早晨锻炼时碰到老齐太太的,火灾之后,老齐太 | Shiqing mahnte: "Leiser!" |
| 太对刘宝贵分外热情。 | "Wer war denn in der Toilette?" |
| “大刘,你听说没?“老齐太太总是无法改变那种神秘兮兮 | "Die Frau vom dicken Cui." |
| 的样子。 | "Wenn die das erfahren haette -- die haette ihm das halbe Gesicht zerkratzt." |
| “听说什么?” | "Ich hab es ihr nicht erzaehlt." |
| “老马家的事儿呀!” | Nachdem die Frau vom dicken Cui zurueck in der Wohnung war, schimpfte Shiqing den alten Ma einen alten Lustmolch und drohte, ihn zu entlarven. Der alte Ma erschrak zu Tode, beteuerte, es sei das erste Mal gewesen, flehte Shiqing um Verzeihung an, er werde es nie wieder tun, und kniete sogar vor ihr nieder. |
| ”是搬别墅的事儿吗?” | "Und da wurdest du weich?" |
| “你想,他哪来的钱……是他家马燕…··" | "Wir sind alle Nachbarn, ein grosser Skandal haette kein gutes Ende genommen." |
| ”可别跟着乱说。" | "Polizei rufen!" |
| 老齐太太凑到刘宝贵跟前,小声说: “我可没乱说呀,楼里 | "So lange her -- wenn die Polizei ihn befragt und er alles abstreitet?" |
| 都传遍了。原来那个台商阮老板说要娶马燕,后来变卦了,人家在 | Shiqing gab dem alten Ma eine Standpauke und warnte ihn: Wenn sie ihn noch einmal erwische, werde sie die Polizei rufen. Der alte Ma schwor bei allem Heiligen, es nie wieder zu tun, und war ihr zutiefst dankbar. |
| 海外有老婆孩子。马燕也不是省油的灯,大闹了一场那孩子小 | Meizi haette nie gedacht, dass die geradeheraus sprechende Shiqing auch ein Geheimnis verbarg, und noch dazu so gut verborgen. Doch nachdem sie davon erfahren hatte, war Meizi innerlich sehr unwohl -- sie fragte sich, ob auch sie vom alten Ma in ihrer "Jugend" beobachtet worden war. |
| 的时候一哭就没完没了,就比别的孩子厉害。我早就看出来了…… | "Dieser Schamlose!", schimpfte Meizi in Gedanken. |
| 估摸着马燕知道了那个老板的秘密,不然那老板就不会怕她,把自 | In jenen Tagen kam Xiao Gezi nicht nach Hause. Er wusste, dass ihn dort ein beispielloser Sturm erwartete -- allein an der Haeufigkeit, mit der Meizi und Shiqing seinen Pager anriefen, konnte er sich die Intensitaet ausmalen. Nicht nur Meizi und Shiqing suchten ihn; auch Kunden und Bekannte, die er als Untergebene angeworben hatte, waren hinter ihm her, einschliesslich der Frau des dicken Cui. Xiao Gezi konnte nicht nur nicht ins Haus zurueckkehren, er musste sich regelrecht verstecken, und seine Stimmung war entsprechend gedrueckt. |
| 己的一栋小洋楼给了她。“刘宝贵说: “我听说是那个老板要跟马 | An jenem Vormittag fiel Xiao Gezi ein, dass er Xiao Duo seit Tagen nicht mehr gesehen hatte. Er schlich sich zu ihrem Schoenheitssalon und stiess die Tuer auf. Auf dem abgewetzten Sofa sassen Xiao Duo und Pi Er, sie in seinen Armen, er in ihren. Xiao Gezi sah rot, stuerzte mit einem Satz vor und verpasste Pi Er eine Gerade auf die Wange. Der ueberrumpelte Pi Er taumelte einige Schritte zurueck, fasste sich dann, bruellte auf, stuerzte sich auf Xiao Gezi und warf ihn mit einem Rueckenwurf der Laenge nach zu Boden. Pi Er hatte Ringen trainiert, Xiao Gezi war ihm nicht gewachsen. Pi Er verachtete diesen frueheren Verlierer vor ihm, zog ihn hoch und wollte ihn ein zweites Mal auf die Bretter schicken. Doch inzwischen hatte Xiao Gezi rote Augen bekommen und klammerte sich mit aller Kraft an Pi Ers Huefte. Gerade als Pi Er einen Kopfklemm-Wurf ansetzen wollte, spuerte er ploetzlich einen Nadelstich im Bauch. Er blickte hinunter -- Blut quoll hervor. Pi Er liess los, doch Xiao Gezi liess nicht nach und stach mit dem dekorativen Mongolenmesser noch zweimal zu. Pi Er brach in einer Blutlache zusammen. |
| 燕结婚才买的楼,后来老板出国了,就把小楼给了马燕,说是青春 | Xiao Duo war starr vor Entsetzen und fiel auf die Knie. |
| 补偿费什么的。" | Xiao Gezi richtete die bluttropfende Messerspitze auf Xiao Duo und sagte: "Du -- sieh zu, wie du klarkommst!" |
| “现在的名堂真多,还有青春补偿费。" | Dann verliess Xiao Gezi in aller Seelenruhe den Schoenheitssalon. |
| 刘宝贵讷讷着: “我是听……别人说的,我也不知道那句话 | Die Nachricht von Xiao Gezis Tat erreichte bald Liu Baoguis Ohren. Erst tauchten ein Mann mit einer Narbe im Gesicht und drei, vier Begleiter vor dem Haus auf, dann kam die Polizei. Sie fanden Xiao Gezi nicht und teilten Liu Baogui beim Gehen mit, es sei die Pflicht jedes Buergers, mit den Behoerden zusammenzuarbeiten. Wer einen Tatverdaechtigen verstecke oder bei der Flucht helfe, mache sich strafbar. Sobald es Neuigkeiten von Xiao Gezi gebe, muesse er sofort die Polizei benachrichtigen. Liu Baogui war wie vom Blitz getroffen. |
| 是什么意思。" | Die Nachricht, die Meizi mitbrachte, erschuetterte ihn noch mehr. Sie berichtete, der Tatort sei Xiao Duos Schoenheitssalon gewesen, der inzwischen polizeilich versiegelt sei. Es habe ein Toetungsdelikt gegeben, hiess es. |
| 老齐太太笑了,说: "咱没赶上好时候,人家光青春补偿费 | "Ein Toetungs... delikt?" |
| 就值一栋小洋楼,咱那时候可惨了。" | Liu Baoguis Augen wurden starr, seine Lippen verfaerbten sich blau. |
| "咱那是正道,心里透亮,没鬼,睡觉能打呼噜。" | "Wo ist er?" |
| “那是那是。“老齐太太说。 | "Weiss niemand, er soll geflohen sein." |
| 刘宝贵朝屋里走,老齐太太在旁边跟着。 | "Ueberall werden Netze ... geflohen?" Liu Baogui wurde schwarz vor Augen und brach zusammen. |
| 老齐太太小声说: "亏得小革子没娶马燕。" | Liu Baogui wurde ins Krankenhaus eingeliefert -- ein Herzanfall, ein Stent musste gesetzt werden. |
| 刘宝贵停下脚步: "啥时候有这一码事儿了?” | Vor der Operation rief Liu Baogui Yuejin, Shiqing und Meizi zu sich und hinterliess sein Vermaechtnis. |
| “你当然不知道了,你是厂里劳模,整天不着家,你家嫂子 | Als Liu Baogui wieder zu sich kam, lautete seine erste Frage: "Gibt es Neuigkeiten?" |
| 跟我说过。" | Meizi sagte: "Von wem willst du Neuigkeiten? Von Xiao Gezi?" |
| “她说过?小革子要娶马燕?” | Liu Baogui schloss kurz die Augen: "Gibt es Neuigkeiten?" |
| ”可不是嘛,那时候你家嫂子跟老马家里的关系好。" | "Nein, kein Lebenszeichen." |
| “我还是第一次听说。" | Liu Baogui sagte kraftlos: "Ich habe gehoert ... der Mann ist nicht gestorben. Dann ist es fuer Xiao Gezi zumindest kein Kapitalverbrechen, ein paar Jahre Gefaengnis, und dann kommt er wieder raus." |
| "唉,你家嫂子和老马家里的都不在了……" | Yuejin sagte: "Kuemmern Sie sich um Ihre Genesung und machen Sie sich keine Sorgen um ihn." |
| “她们在也没用,现在哪个孩子听父母的?不说别人,就说 | Shiqing ergaenzte: "Seien Sie beruhigt, Meizi und ich haben Erkundigungen eingezogen. Es reicht nicht fuer schwere Koerperverletzung, das Problem sollte nicht allzu gross sein." |
| 我家跃进、石青,还有梅子,哪个对象是我定的?” | Liu Baogui sagte: "Ich werde es diesmal vielleicht nicht schaffen ... Wenn ich sterbe, macht mir nichts mehr Sorgen als Xiao Gezi ... Hoert alle drei gut zu: Wenn ich tot bin, muesst ihr Xiao Gezi helfen. Er ist euer einziger Bruder, so viel Aerger er auch macht -- er ist euer leiblicher Bruder ... Helft ihm, seine Schulden zu begleichen, eine anstaendige Arbeit zu finden und eine Frau zu heiraten ... Sonst kann ich nicht in Frieden die Augen schliessen." |
| ”说得也是呀。" | "Machen Sie sich nicht so viele Gedanken, Xiao Gezi ist alt genug. Kein Grund, sich um ihn Sorgen zu machen." |
| 刘宝贵的确从未考虑过马燕,如果让他给小革子挑媳妇,他 | "Habt ihr euch gemerkt, was ich gesagt habe?" |
| 唯一看好的是徐桢侗的女儿英子,可惜,两个孩子没缘分。 | Shiqing und Meizi sagten beide, sie haetten es sich gemerkt. |
| 星期一,这座城市迎来难得的好天气,天空晴朗,云丝轻薄, | "Yuejin?" |
| 小楼周边十分安静。那天上午老马家搬家,站在窗口向外张望的刘 | "Ich hab es mir gemerkt." |
| 宝贵心想,老马这人真是好运气,连搬家都能遇到晴天。 | Aus Liu Baoguis Augenwinkeln flossen Traenen. |
| 老马像个管家似的,指挥着搬家公司的工人,自己楼上楼下 | "Meizi!", rief Liu Baogui leise. |
| 来回跑。马燕却像个观众,家里搬家,她竞穿了一身白色的连衣裙, | "Ich bin da, Papa", antwortete Meizi mit erstickter Stimme. |
| 抱着胳膊晃悠着,东踢一脚,西踢一脚。 | "Ich habe eine Bitte an dich ... Ich habe noch etwas Geld ... hinter der Uhr, das ist fuer Xiao Gezis Hochzeit gespart. Wenn Xiao Gezi heiratet, ist meine Aufgabe ... erfuellt, dann habe ich auch gegenueber deiner Mutter ein reines Gewissen." |
| 刘宝贵在窗里看得清清楚楚,他觉得应该去帮帮忙,用不用 | Auch Shiqing konnte nicht mehr an sich halten und begann zu weinen. |
| 是一码事儿,帮不帮又是另外一回事儿,毕竟是几十年的老邻居了。 | Liu Baoguis sogenanntes Vermaechtnis betraf einzig und allein Xiao Gezi. |
| 刘宝贵来到屋外,碰到从二楼下来的老马。 | Am naechsten Morgen ging Meizi zum Haus zurueck, um Wechselkleidung fuer Liu Baogui zu holen. In der Tuer traf sie auf Yuejin. |
| ”这就搬走吗?“刘宝贵问。 | "Grosser Bruder, was machst du da?", fragte Meizi. |
| 老马说: “不全搬,只是给马燕搬点儿东西。" | Yuejin sortierte Liu Baoguis Urkunden, Auszeichnungen und alte Unterlagen. Einige Urkunden hatte er bereits in seinen mitgebrachten Rucksack gepackt. |
| 马燕站在门口,没好气地说: "搬家有什么不光彩的?这鬼 | "Ich ordne die Sachen des alten Herrn", sagte Yuejin. |
| 地方你还没住够啊?” | Meizi schien zu verstehen und sagte: "Grosser Bruder, was soll das?" |
| 刘宝贵尴尬地笑了笑,说: “用不用我帮忙?” | "Ich bewahre sie sicher fuer ihn auf." |
| “不用了,谢谢。“老马抹着汗说。 | "Grosser Bruder, allein dafuer verachte ich dich!" |
| “别看我老末喀嗤眼的,我还有力气。" | Yuejin wurde aufgeregt und rief: "Was denkst du dir nur? Die Sachen sind doch gar nichts wert!" |
| “有工人师傅呢,我都插不上手。" | Seit der Chef der Direktvertriebsfirma mit dem Geld verschwunden war, hatte Meizi sich nicht getraut, Lehrer Qiao unter die Augen zu treten. Sie ging nicht mehr zum Uebungsraum in der Schule, und auf seine Pager-Nachrichten antwortete sie nicht. |
| “千万别客气呀!” | Eines Tages nieselte es leicht. Nach Feierabend sah Meizi vor dem Kindergartentor den schwarzen Regenschirm von Lehrer Qiao, und es war offensichtlich zu spaet, um auszuweichen. |
| “我说过多少次了?“马燕突然大嗓门儿喊, “一些没用的 | Lehrer Qiao trat laechelnd auf sie zu: "Heute habe ich eine gute Nachricht -- komm, ich lade dich zur japanischen Kueche ein." |
| 东西就不要搬了,不要了,怎么就是不听呢……人家外国人, 10 | Meizi zoegerte kurz: "Ich habe heute, zu Hause ..." |
| 天用不着的东西就扔了,咱可好,专门收拾破烂儿!”说着,马燕 | "Dann essen wir ein andermal. Ich begleite dich nach Hause, und wir koennen unterwegs reden." |
| 用她的高跟鞋踢了踢一个鼓鼓囊囊的编织袋。 | Es blieb ihr nichts anderes uebrig, als mit Lehrer Qiao die Strasse entlangzugehen. Der Kindergarten, in dem Meizi arbeitete, lag in einem Straesschen zwischen der Siegesstrasse und der Gorki-Strasse. Von dort kam man auf die Gorki-Strasse. Beidseitig standen Platanen mit so dichtem Laub, dass man auf dem Gehsteig den Regen kaum noch spuerte -- nur gelegentlich fielen grosse Tropfen von den Blaettern. Lehrer Qiao und Meizi klappten beide ihre Schirme zu, sodass sie einander besser sehen konnten. |
| 老马过去铃起那个编织袋,嘟咪着: “破烂儿?东西到用的 | "Es tut mir leid", sagte Meizi. |
| 时候就找不到了。" | "Wofuer?" |
| 马燕走了过去,一把将老马手里的编织袋夺了过去,扔到地上, | Meizis Augen fuellten sich mit Traenen, und sie murmelte: "Ich weiss, du hast den Ring nur mir zuliebe gekauft, und ich wollte dich nicht hereinlegen." |
| 揪起两个底角,开口朝下抖了抖,里面滚出五颜六色的东西来。 | "Ach, darum geht es! Ich hab mich schon gewundert, warum du dich nicht mehr meldest -- ich dachte, du waerst krank. Wenn du dich deshalb schlecht fuehlst, ist das den Kummer nicht wert. Und ausserdem -- ich habe ja auch einen Diamantring." |
| ”这些东西有用吗?你说有什么用?破鞋头烂袜子有什么 | "Die Ringe sind Faelschungen!" |
| 用?你还能穿啊……" | "Hast du sie untersuchen lassen?" |
| 老马瞅了刘宝贵一眼,觉得有些丢面子,对马燕吼道: “你 | "Ja, ich habe jemanden gebeten, sie zu testen. Das Ergebnis: nachgemachtes Bleiglas." |
| 看好你自己的东西得了,我的东西你别管!” | Lehrer Qiao sagte: "Ja, Bleiglas hat einen Brechungsindex zwischen 1,70 und 1,85 und einen Dispersionswert von etwa 0,06 -- die Faelschung ist nicht schlecht gemacht, aeusserlich wirklich schwer zu unterscheiden." |
| 马燕毫不示弱,和老马对吼: “这些东西就是不能搬进新楼, | "Du wusstest es schon?" |
| 破破烂烂的,气场不好!” | "Ich habe es auch erst in den letzten Tagen erfahren." |
| 不知道什么时候,老齐太太来到刘宝贵身边,手里拿了一把 | "Hast du Kunden als Unterverkaeufer angeworben?" |
| 生了铁锈的斧头。 | "Nein." |
| 老马和马燕都看到了老齐太太手里的斧头,老齐太太把斧头 | "Gut, dann ist mein Gewissen etwas leichter. Immerhin schulde ich nur dir etwas." |
| 递给老马,老马瞅了瞅马燕。刘宝贵帮老齐太太解释说: ”按咱这 | "Du schuldest mir nichts, du bist auch ein Opfer ... Wir sind keine Fachleute und koennen unmoeglich beurteilen, ob ein Ring echt oder falsch ist." |
| 儿的习惯,搬家送斧头是送福。”“是的。“老齐太太补充说,”而 | "Eben! Und dann gab es noch ein Echtheitszertifikat mit Praegestempel -- wer haette da an eine Faelschung gedacht? Auf die Idee kam man gar nicht." |
| 且,斧头越旧越好。" | "Man glaubt, was man glauben will, man waehlt seine Informationen nach Vorlieben -- mir geht es genauso." |
| 老马接过斧头,点头哈腰地说: “谢谢,谢谢,等收拾利索了, | "Du hast so recht. Ich habe es einfach geglaubt, zumal dahinter ein Gewinn winkte -- ich kam nie auf die Idee, eine Pruefung machen zu lassen. Und die meisten Kaeufer sind ganz normale Leute, die wuessten gar nicht, wo sie eine Untersuchung in Auftrag geben koennten." |
| 请邻居到我家温锅。" | "Also quael dich nicht mehr damit, sieh es als Lehrgeld." |
| 刘宝贵说: “好哇!去你家温锅,我带筷子和粉条。" | "Das Lehrgeld war allerdings saftig." |
| “把那东西放下!“马燕的喊声把三个上了岁数的人惊着了, | "Wer weiss -- vor dem Mittelalter war venezianisches Glas, also das, was heute gewoehnliches Glas ist, wertvoller als echte Edelsteine. Mit den falschen Diamanten ist es aehnlich -- es wird immer weniger davon geben. Gut aufbewahrt, werden sie vielleicht eines Tages sogar wertvoll." |
| 尤其是刘宝贵被吓得一哆嗦,哆嗦过后,后背还麻酥酥的。 | "Du verstehst es wirklich, jemanden zu troesten." |
| 面对此情此景,刘宝贵的脑海里突然冒出一个自己都感到意 | Meizi, mit ihrem schon betraechtlichen Bauch, war wohl muede geworden und blieb stehen. |
| 外的奇怪想法:如果小革子跟马燕处对象并娶她做老婆,说不准马 | "Alles in Ordnung?" |
| 燕还真能驾驭得了小革子这匹脱缰的野马,一物降一物,正所谓负 | Meizi blickte zu Lehrer Qiao auf und sagte: "Du sagtest vorhin, wir koennten japanisch essen gehen ... Nun ja, was zu Hause ansteht, kann auch morgen erledigt werden." |
| 负得正。 | Lehrer Qiao lachte: "Dann gehen wir ins 'Kappo Shimizu'." |
| 搞直销的公司涉嫌传销活动被查,开公司的港商携款逃匿的 | Das neu eroeffnete Kappo Shimizu befand sich im Luftfahrt-Gebaeude -- ein japanisches Restaurant, offenbar als Joint Venture gefuehrt. Es war Meizis erstes Mal in einem authentischen japanischen Restaurant, und als sie hereinkam, fuehlte sie die Befangenheit, die Unbekanntes mit sich bringt. Das Restaurant war luxurioes eingerichtet, und doch wirkte es einladend: warmgelbes Licht, Holzfensterrahmen in Weiss und Gelb, Schiebetueeren, Laternen und Stoffvorhaenge vor den Separees, kleine Schirme, Faecher und Kalligrafie-Rollen an den Waenden -- alles verstroemte einen schlichten, laendlichen Charme. Dazu musste man im Separee die Schuhe ausziehen und auf Tatami Platz nehmen, was einem das truegerische Gefuehl gab, zu Hause zu sein. |
| 第三天,小革子才得到消息。“妈的!“小革子骂了一句。 | Lehrer Qiao bat Meizi, zu bestellen. Als sie die Preise auf der Karte sah, zoegerte sie: "Bestell lieber du." |
| 小革子心里明白,这回他麻烦大了,那个港商骗了他,而他 | Lehrer Qiao bestellte frischen Seeigel, Sashimi, gegrillten Makrelenhecht, Rinderknochen im Topf, Tempura und Sushi-Rollen. "Ein wenig japanischen Sake?" Als er Meizis Gesichtsausdruck sah, sagte er: "Stimmt, du solltest jetzt keinen Alkohol trinken." |
| 也等于骗了别人,这别人恰恰是自己的亲朋好友,港商一逃,他不 | Meizi sagte: "Schon gut, trink du ruhig. Ich nehme einfach ein Glas Zitronenwasser." |
| 成众矢之的才怪呢。 | Im kleinen Separee waren nur Meizi und Lehrer Qiao. Waehrend des Essens tauschten sie sich ueber das aus, was in der Zwischenzeit geschehen war, auch ueber die Nachbarn im Haus. Meizi erzaehlte Lehrer Qiao nichts von Xiao Gezis Flucht und Liu Baoguis Krankenhausaufenthalt -- sie gab sich Muehe, gut gelaunt zu wirken. Tatsaechlich hatte sich ihre gedrueckte Stimmung nach dem Wiedersehen mit Lehrer Qiao erheblich aufgehellt. |
| 按说,小革子对社会上的骗术是有一定辨别能力的,只是这次, | Meizi und Lehrer Qiao sassen durch einen kleinen Holztisch getrennt, und ihre Fuesse beruehrten sich unter dem Tisch ganz leicht. Beim ersten Mal hatte Meizi das Gefuehl eines elektrischen Schlags und zog den Fuss sofort zurueck. Als es oefter geschah, liess die Empfindlichkeit nach, und als Lehrer Qiao nach zwei Bier seinen Fuss auf ihren legte, rueckte Meizi nicht weg. |
| 他看到参与直销的大多是有文化的人,而且是从国外传过来的最新 | Lehrer Qiao sah Meizi an, und Meizi laechelte. |
| 的“科学”营销方法,也就未加怀疑。中午,小革子本打算跟小朵 | "Haette ich dich doch frueher kennengelernt", sagte Lehrer Qiao. |
| 一起吃饭,听到这个消息,他什么心情都没有了,自己去了烧烤店, | Meizi erinnerte sich, dass auch sie einmal so etwas gesagt hatte, und spuerte, wie ihre Wangen warm wurden. |
| 要了40 串儿羊肉串儿,开了4 瓶啤洒。他一边喝一边想,越是怀 | "Auch jetzt ist es gut", sagte Meizi. |
| 疑被骗越没事儿,越是相信反而越有问题,真他妈的怪了。 | "Wenn ich nicht in einer anderen Stadt geboren waere, sondern von klein auf im Haeuschen an der Nanshan-Strasse gelebt haette -- wenn wir zusammen aufgewachsen waeren, wie schoen waere das." |
| 如果不是石青找梅子,梅子也不知道直销公司出事儿了。 | "Danke", sagte Meizi mit geroeteten Augenraendern. "Dass du so etwas sagst, macht mich schon gluecklich." |
| 梅子不愿相信这件事是真的,她的发财梦才做了俩月,那个 | Lehrer Qiao schwieg und blickte Meizi still an, und Meizi blickte still zurueck. Dann schien Lehrer Qiao aus seiner Traeumerei in die Wirklichkeit zurueckzukehren, wischte sich verstohlen den Augenwinkel und fragte laechelnd: "Wann ist der Geburtstermin?" |
| 梦的后边可是她心心念念的小提琴哪,她眼前模糊的小提琴图像仿 | Meizi stutzte einen Moment, dann antwortete sie: "Anfang November, vermutlich." |
| 佛越来越清晰了。 | Lehrer Qiao sagte: "Pass gut auf dich auf und bring ein gesundes kleines Meizi-Maedchen zur Welt." |
| 梅子对石青说: “这事儿就跟炒股票似的,得挺,塞翁失马, | Meizi presste die Lippen zusammen und nickte fest. |
| 后果难料。" | Nach seiner Entlassung aus dem Krankenhaus kehrte Liu Baogui in Meizis Begleitung nach Shanding zurueck. Seit er das Dorf verlassen hatte, war Liu Baogui in vierzig Jahren nur wenige Male zurueckgekehrt -- wie ein Libellentupfer auf dem Wasser: zum Tod seiner Eltern, zur Hochzeit des ersten Neffen, um Bescheinigungen zu holen -- immer am selben Tag hin und zurueck, keine Minute laenger als noetig. |
| 石青说: “人都跑了,还挺什么?” | Diesmal hatte Liu Baogui, der einmal dem Tod von der Schippe gesprungen war, ploetzlich einen starken Wunsch: Er wollte die alte Heimat wiedersehen. Als er Yuejin, Shiqing und Meizi davon erzaehlte, unterstuetzte Yuejin den Wunsch, konnte ihn aber nicht begleiten -- selbst einen halben Tag freizubekommen war schwierig. Shiqing sagte: "Sagtest du nicht, die Fabrik hat gerade nicht genug Auftraege und steht oft still?" Yuejin sagte: "Die Auftraege sind wenig, aber rumsitzen im Werk ist okay, Urlaub nehmen nicht -- da wird sofort Lohn abgezogen." Shiqing sagte: "Den abgezogenen Lohn erstatte ich dir, du bist der Aelteste, begleite Papa." Yuejin sagte: "Es geht nicht ums Geld, ich bekomme einfach keinen Urlaub. Nimm du dir ein paar Tage frei, du bist die aelteste Tochter." Shiqing sagte: "Ich stehe den ganzen Tag am Ladentisch, acht Stunden, darf nicht mal zur Toilette troedeln -- viel weniger flexibel als du. Und in letzter Zeit habe ich oft genug freigenommen." Meizi sagte: "Ihr braucht mich gar nicht anzuschauen, ich arbeite auch acht Stunden am Tag." Yuejin sagte: "Du hast Urlaubstage, du kannst tauschen." Meizi wurde aergerlich: "Ich bin hochschwanger! Wenn ich mitfahre -- wer pflegt wen? Ich Papa oder Papa mich?" |
| 梅子说:“这主要是受市场管理的影响,一旦形势发生了变化, | Liu Baogui hatte schlechte Augen, aber sein Gehoer war gut. Aus der Ferne hoerte er die Diskussion seiner Kinder und rief laut: "Macht euch keine Schwierigkeiten! Ich hatte sowieso nicht vor, dass jemand von euch mitkommt!" |
| 说不准我们还赚了呢。" | Am Ende war es doch Meizi, die Liu Baogui in die alte Heimat begleitete. Shiqing leistete auch ihren Beitrag: Sie liess Xu Hongwei sie hinfahren -- das war standesgemäss und ersparte ihnen das laestige Warten und Umsteigen. Zum Abschied kam Yuejin vorbei und schenkte Liu Baogui einen Gehstock aus Edelstahl -- offensichtlich hatte er ihn in der Fabrik selbst angefertigt. Yuejin sagte, auf den Bergwegen dort sei ein Stock nuetzlich. Liu Baogui machte ein finsteres Gesicht und sagte zu Meizi: "Schmeiss das Ding weg!" |
| 石青说: "咱又不是大商人,自己那点儿血汗钱,挺个屁呀!” | Liu Baogui mochte den Gehstock wohl nicht, weil er sich noch fuer jung hielt und nicht zu den Siebzig- oder Achtzigjährigen gehörte, die beim Gehen Stuetze brauchten. Ausserdem gab es den Volksglauben, dass ein Gehstock, wenn schon noetig, aus Holz sein sollte -- eine Eisenkruecke solle man nicht leichtfertig benutzen, denn wenn man einmal damit anfange, lege man sie nie wieder ab. Und hatte Liu Baogui vielleicht auch das Gefuehl, Yuejin habe Fabrikmaterial fuer den Stock verwendet und sich damit auf Kosten des Betriebs bereichert? |
| 梅子说: ”起码咱还有以色列钻戒,买得也不贵。" | Yuejin liess den Kopf haengen, sein Gesicht wurde lang. Er glaubte, Liu Baogui sei sauer, weil er ihn nicht begleitete. |
| “如果钻戒是真的当然不贵了,可我听说,那个钻戒是假的, | Die Rueckreise nach Shanding mit Liu Baogui war nicht nur eine Frage der Betreuung. Unterwegs fragte Meizi, bei wem er wohnen wolle. Liu Baogui schwieg. Auf mehr als halbem Weg fragte Meizi nochmals, und Liu Baogui sagte: Bei niemandem. |
| 跟以色列钻戒一点儿关系都没有。" | "Werden die Verwandten nicht beleidigt sein?", fragte Meizi. |
| “假的?钻戒那么容易作假吗?” | Liu Baogui sagte: "Sag ihnen erst mal nichts. Wenn sie es herausfinden, sehen wir weiter." |
| “听说好一点儿的是钻石,差的就是玻璃合成的。" | "Wo sollen wir dann wohnen? In einem Hotel?" |
| ”到哪儿鉴定的?” | "Hotels sind zu teuer." |
| 石青说: “我听说玻璃合成的叫水钻,自己回家就可以鉴别, | "Unter freiem Himmel wohl kaum." |
| 把钻石放进一碗清水里,真钻石有清晰的轮廓,假的看不清。" | "Gibt es in den Doerfern nicht diese Bauernhof-Pensionen?" |
| “你试了吗?” | Meizi lachte: "Haette nicht gedacht, dass Papa so auf der Hoehe der Zeit ist und sogar 'Bauernhof-Pension' kennt." Liu Baogui laechelte nicht: "Eine Bauernhof-Pension ist guenstig und erspart uns, andere zu belaestigen. Und ausserdem -- bei so vielen Verwandten in Shanding, zu wem geht man und zu wem nicht? Vor allem will ich keinen Aerger." Meizi fragte: "Wollen Sie anderen keinen Aerger machen oder sich selbst keinen einhandeln?" "Beides", sagte Liu Baogui. |
| “我还没试。" | In diesem Punkt war Meizis Sichtweise moeglicherweise die gleiche wie Liu Baoguis, moeglicherweise auch nicht. Meizi wollte die Dorfverwandten -- genau genommen Liu Baoguis Verwandte -- nicht treffen, denn selbst nach einem einzigen Treffen oder gemeinsamen Essen wuerden sie spaeter alle kommen, einer nach dem anderen, in einer Reihe, um einen zu belaestigen. |
| 梅子面不改色、十分沉稳地给小革子挂电话,问直销公司的 | Meizi sagte: "Das ist zwar gut so, aber -- wenn Sie nach Shanding zurueckkehren, ohne einen einzigen Verwandten zu treffen, wozu fahren Sie dann?" Liu Baogui sagte: "Um an den Graebern deiner Grosseltern Weihrauch zu brennen. Und wenn noch Zeit ist und die Knochen mitmachen, einfach ein bisschen herumspazieren -- die Orte sehen, an denen ich als Kind gespielt, die Schule besucht und gearbeitet habe." |
| 情况。小革子说: “我也听到了一些谣传。" | "Und wenn wir Bekannten begegnen?" |
| "谣传?既然是谣传就是不属实喽?” | "Ich bin seit so vielen Jahren weg, da kennt mich kaum noch jemand." |
| ”据我了解,直销店临时关店,主要是供不应求,港商去海 | "Und wenn wir Verwandten begegnen?" |
| 外联系货源去了。" | "Dann sehen wir weiter." |
| “那就好,都传外商卷款跑路了,吓我一跳。" | Die meisten Bauernhof-Pensionen in der Gegend waren eigentlich Gaststaetten und boten selten Uebernachtungsmoeglichkeiten. Meizi musste Liu Baogui zu einer kleinen Herberge in der Gemeinde Lumingshan bringen. Sie sagte, eine Bauernhof-Pension sei sogar teurer als diese Herberge, und die Herberge sei billig -- selbst ein ganzer Monat koste nicht viel. Liu Baogui, misstrauisch, erkundigte sich heimlich bei der Wirtin nach dem Preis. Nachdem sie Liu Baogui untergebracht hatten, schickte Meizi Xu Hongwei zurueck -- schliesslich musste der mit seinem Taxi seine Familie ernaehren. |
| “现在我也没有准确消息,不过我相信,涉及这么多人,哪 | Am Nachmittag mietete Meizi ein kleines Dreirad, das sie und Liu Baogui zum Westberg fuhr. Am Hang gab es einen Friedhof, und sie suchten lange, bis sie endlich die Graeber von Meizis Grosseltern fanden. Nach der Andacht setzte sich Liu Baogui auf einen Erdhuegel vor dem Grab und rauchte, eine Zigarette nach der anderen. |
| 能轻易让那个港商跑了呢?“小革子说。 | Liu Baogui sagte zu Meizi: "Dein Grossvater und deine Grossmutter sind bestimmt boese auf mich -- so viele Jahre bin ich nicht gekommen, um ihre Graeber zu besuchen. Warum war es sonst so schwer, dieses handtuchgrosse Fleckchen zu finden?" Er erzaehlte ihr auch: "Vor gut zehn Jahren gab es eine Bestattungsreform, es wurde Einaescherung angeordnet. Manche waren schon beerdigt, und die Behoerden haben sie wieder ausgraben und einaeschern lassen." Meizi fragte: "Sind meine Grosseltern auch eingeaeschert worden?" Liu Baogui sagte: "Die beiden haben die Einaescherung nicht mehr erlebt, aber ihre Graeber wurden umgebettet -- vom Familienfriedhof hierher." |
| 梅子从小革子那里得到了信心,对石青说: “你放心吧,涉 | Auf dem Rueckweg in die Gemeinde sah Liu Baogui einige alte Maenner bei der Feldarbeit und lachte unwillkuerlich. Meizi fragte, worueber er lache. Liu Baogui sagte, zwei davon seien seine Grundschulkameraden. Meizi war verbluefft: "So viele Jahre spaeter, und Sie erkennen Ihre Schulkameraden von damals?" Liu Baogui wandte sich lachend an den Dreiradfahrer: "Der da vorne -- das war doch Liu Xigui?" Der Fahrer sagte: "Stimmt, genau, Liu Dickkopf." "Und der da hinten, ist das Han Yongfa?" Der Fahrer sagte: "Genau, Han der Aufschneider." |
| 及这么多人,管理部门不会让大家有损失的。" | Meizi war beeindruckt und fragte, wie er das hinbekommen habe. Liu Baogui antwortete nicht und erzaehlte es erst abends beim Abendessen in der Herberge: "Nach so vielen Jahren -- wie sollte ich die erkennen? Zumal Liu Xigui und Han Yongfa noch aelter aussehen als ich. Ich hab nicht die beiden erkannt, sondern ihre Vaeter -- die beiden sehen ihren Vaetern von damals wie aus dem Gesicht geschnitten aehnlich." Meizi prustete los und spuckte ein Hirsekorn aus dem Mund. |
| 坚持到星期五,梅子也稳不住了,她找来一个白瓷碗,盛满 | Am naechsten Vormittag besuchte Meizi mit Liu Baogui die Hoehle am Nordberg -- sein letzter Arbeitsort, bevor er Shanding verliess. Es war einmal das Kriegsvorratslager der Volkskommune; jetzt war das grosse Eisentor am Eingang verrostet, und Unkraut wucherte davor. Liu Baogui stand lange am Hoehleneingang und erzaehlte Meizi, dass beim Bau der Hoehle der Junge der Familie Cao aus dem hinteren Dorf Sprengkapseln von der Baustelle gestohlen habe, um im Fluss Fische zu sprengen. Er versteckte sie im Schuppen, wo ein Funke flog -- die Haelfte des Hauses wurde weggesprengt. |
| 了清水,将自己直销来的钻戒投入水中,她仔细观察看,觉得钻戒 | "Ist niemandem etwas passiert?", fragte Meizi. |
| 的轮廓似有似尤,或者说希望它有的时候,仿佛还是可以看得到的。 | "Wie haette niemandem etwas passieren sollen! Seine Grossmutter wurde unter den Truemmern begraben." |
| 梅子心里不免紧张起来,觉得十有八九是被骗了。梅子并不甘心被 | "Und er? Was ist spaeter aus ihm geworden?" |
| 骗,匆忙地赶到了位千中山区的那个直销卖货的商铺。商铺已经被 | "Du meinst den Jungen der Caos? Beim Bau des Staudamms ist er umgekommen." |
| 贴上了打"X,, 的封条,有人在维持秩序,不让梅子靠近。梅子问 | Dann besuchten sie den Staudamm. Er war nicht gross, eher wie ein grosser Teich, rings um den die Ufer aufgerissen und voller Trockenrisse waren -- ein dichtes Muster wie auf Schildpatt. Der Stausee schien seine Funktion verloren zu haben. Liu Baogui erzaehlte bewegt: Damals habe die Kommune aus zwoelf Produktionsbrigaden die kraeftigsten Arbeiter zusammengezogen und hier einen Grosskampf geschlagen. Die ganze Gegend sei voller Arbeitsbaracken gewesen, mit wehenden roten Fahnen und einem Meer von Menschen. Liu Baogui hatte zwei Monate auf der Baustelle gelebt und gegessen. Die Verpflegung sei gut gewesen -- Weissmehl-Mantou als Hauptgericht, Chinakohl geschmort mit Tofu. "Damals war ich gerade sechzehn, bei einer Mahlzeit schaffte ich sechs Mantou." "Wie gross waren die?", fragte Meizi. Liu Baogui zeigte es mit den Haenden: "So gross." Meizi sagte: "So grosse Mantou -- davon schaffe ich nicht mal einen! Haben Sie sich dabei nicht den Magen verdorben?" Liu Baogui lachte: "Damals war es, als waere man als hungriger Geist wiedergeboren -- man ass und ass und wurde einfach nicht satt." |
| 直销公司的情况,维持秩序的人摇了摇头,说他只是执勤的,别的 | "Sie sagten, beim Bau des Staudamms ist dem Jungen der Caos etwas passiert", kam Meizi auf den Sprengkapsel-Dieb zurueck. |
| 事儿一概不知。梅子看到不远处有人三五成群地议论看,就走了过 | "Beim Staudammbau sind insgesamt drei Menschen ums Leben gekommen." |
| 去,听到人们在议论“水钻""铅玻璃“什么的,也听到有人在争论。 | "Der Cao-Junge war einer davon?" |
| “我们的损失你们不管吗?”“我们又没逼着你买,是你心甘情愿的, | "Ja." |
| 凭啥找我们?” “既然是假冒伪劣产品,你们为啥不管?” “谁说 | "Hatte es mit Sprengkapseln zu tun?" |
| 我们不管了?我们不是打击了吗?”“人跑了,损失由谁承担……" | "Nein, eine Massenschlaegerei, der Gegner hat aus Versehen zugeschlagen." |
| 梅子急急忙忙找小革子,可怎么都联系不上他,这时梅子才 | Westlich des Damms lag ein Stueck oede Salzsteppe. Liu Baogui zeigte darauf und sagte: "Das hier heisst Xitang. Ein unheimlicher Ort -- selbst Unkraut will hier nicht wachsen. In den drei Jahren der grossen Hungersnot kamen die Leute zum Xitang, um Wildkraeuter zu graben, aber es gab nur vereinzelt Spargel. Die Leute sagten, wenn man zu lange auf diesem Boden stand, drehte sich einem der Kopf." "Was heisst 'drehte sich der Kopf'?", fragte Meizi. "Alles dreht sich, man wird benommen." Liu Baogui erzaehlte auch, dass im Xitang gewaltsam Gestorbene und frueh verstorbene Kinder begraben lagen. Meizi fragte: "Gewaltsam gestorben heisst unnatuerlicher Tod, richtig?" Liu Baogui nickte: "Ertrunken, erhaengt, von Karren ueberrollt ... alle wurden im Xitang beerdigt." Meizi sah sich um, konnte aber keine Graeber entdecken. |
| 感觉到问题严重了。 | "Keine Grabsteine?", sagte Meizi. |
| 梅子回到小楼,跃进、素芬和石青都没跟她打招呼,他们正 | "Fuer gewaltsam Gestorbene setzt man gewoehnlich keine." |
| 在议论小革子。石青提高了音最说: “小革子这个骗子,有本事去 | "Auch keine Grabhuegel?" |
| 骗别人哪,骗自己家人算什么本事?"跃进说: "咱有这么个弟弟, | "Huegel muesste es geben, aber nach so vielen Jahren sind sie wohl eingeebnet." |
| 真是倒了八辈子血霉了。" | "Stimmt, kein einziger zu sehen." |
| 梅了不愿意参与他们的议论,径直向里屋走去,却被石青拦 | "Baiying wurde damals hier beerdigt." |
| 住了。石青问梅子: “小革子呢?” | "Wer ist Baiying?" |
| ”问我吗?” | "Ein Kind aus dem Nachbarhaus, gegenueber von uns." |
| “那我问谁呢?” | Liu Baogui begann im Xitang zu suchen. Nach zwei Runden sagte er zu Meizi: "Geh an den Wegrand und warte auf mich, ich bleibe noch einen Moment hier." Ob es an einer unterschwelligen Suggestion lag -- Meizi fuehlte sich etwas benommen, traute sich aber nicht, Liu Baogui allein zu lassen, und wartete in der Naehe. Sie ermahnte ihn: "Bleiben Sie nicht zu lange hier." |
| “你问我,我问谁去?” | Liu Baogui kniete sich nieder, wuehlte im verdorrten Gras und wurde muede. Er setzte sich auf einen Stein, rauchte und murmelte etwas vor sich hin. Meizi konnte nicht verstehen, was er sagte, und wollte ihn auch nicht stoeren -- sie beobachtete ihn nur vorsichtig aus der Ferne. Liu Baogui blinzelte, als kehrte er in seine Kindheit zurueck, in jenen regnerischen Abend -- nackt wie Gott ihn schuf hatte er mit Baiying im Teich geplantscht, und von fern rief jemand: "Wessen Kinder sind das, wollt ihr sterben?" Spaeter, wenn er die Kinder im Dorf Abzaehlreime singen hoerte, dachte Liu Baogui sofort an Baiying und an das Spielen im Teich. Damals waren ihre beiden Familien eng befreundet und scherzten, wenn die Kinder gross seien, sollten sie heiraten -- dann waeren die Familien doppelt verwandt. Baiyings Mutter war eine Cousine von Liu Baoguis Mutter. Nachdem sie diese Reden gehoert hatten, wurden die Kinder befangen, wenn sie sich sahen, und Baiying schien ihm sogar aus dem Weg zu gehen. Als Liu Baogui sechzehn war, bei einer Freilichtfilm-Vorfuehrung im Dorf, spuerte er ploetzlich einen Kraeuterduft neben sich. Im Dunkel entdeckte er Baiying neben sich stehen, und ohne es zu wollen wurde er nervoes. Sie standen da, einander nah und doch nicht nah, und Liu Baoguis Herz war voller Glueck. Ploetzlich spuerte er eine Hand, die sich in seine schob. Er wusste, es war Baiyings Hand, und er umschloss sie Stueck fuer Stueck. Sein Koerper begann zu gluehen, sein Atem wurde schneller, die Zeit schien zwischen ihnen stehenzubleiben. Als der Film endete und Liu Baogui wieder zu sich kam, war Baiying laengst verschwunden. Nur seine schweissnasse Hand liess ihn glauben, dass das Geschehene real gewesen war. Spaeter ging Liu Baogui als Gelegenheitsarbeiter in die Stadt. Eigentlich wollte er sich von Baiying verabschieden, doch dann dachte er: Besser, er verdiente erst etwas und kaufte ihr ein Geschenk. Doch noch bevor Liu Baogui zurueckkehrte, war Baiying etwas zugestossen. |
| ”这段时问你们不是经常在一起吗?” | Am Nachmittag, als die Sonne gen Westen sank, besuchte Meizi mit Liu Baogui seine alte Grundschule. Das Klassenzimmer von damals stand noch, war aber verfallen und in einen Winkel verdraengt. Die neuen Raeume waren spaeter gebaut worden -- geraeumige, helle Ziegelgebaeude, mit einem grossen Schulhof, umgeben von einer Mauer. Das Schultor bestand aus verschweissten Eisenstaeben, und an den Torpfosten waren Zierrautenformen aus Mattbeton angebracht. Der Pfoertner war ein junger Mann, der fragte, wen sie suchten. Meizi sagte, niemanden, sie wollten nur schauen. Der Mann sagte, die Schueler haetten gerade Wiederholungsunterricht, Besucher seien nicht erlaubt -- sie sollten anderswo hinschauen. Liu Baogui blickte durchs Tor hinein, nickte Meizi zu -- offenbar war er zufrieden. |
| ”在一起怎么啦?“梅子明显不高兴了, “要说这事儿,也 | Unterwegs nahm Meizi Liu Baoguis Hand: "Papa, darf ich Sie etwas fragen?" |
| 不能完全怨小革子,他也没上你手里抢钱,还不是你自己愿意的?” | "Was denn?" |
| “梅子,你这样说话就有问题了,我要是不愿意,那就不是 | "Als Sie damals unbedingt das Dorf verlassen wollten -- war das, weil Sie das harte Leben auf dem Land nicht mehr ertrugen?" |
| 骗而是抢了,小革子不说得天花乱坠骗我,我那么容易上当?“石 | "Das war ein Grund, aber nicht der Hauptgrund." |
| 青说。 | "Was war der Hauptgrund?" |
| 跃进说: “我就知道那小子肚子里没装什么好水儿,还好, | "Ich wollte unbedingt Arbeiter werden, denn die Arbeiterklasse war fortschrittlich -- sie war die fuehrende Klasse." |
| 我提早退了出来。" | Meizi lachte: "Haette nie gedacht, dass Papa in jungen Jahren auch Traeume hatte." |
| 素芬斜了跃进一眼: ”就你能,你本事大,能抬会算。" | Liu Baogui sagte: "Von Traeumen verstand ich nichts, aber alles Fortschrittliche hat mich aus tiefstem Herzen fasziniert. Damals fuhr gelegentlich ein Lastwagen durch unser Dorf, und wenn er vorbei war, rannten wir Kinder auf die Strasse und schnueffelten am Benzingeruch -- der roch so gut! Das war der Geruch des Fortschritts, nicht der Erdgeruch, den wir jeden Tag in der Nase hatten." |
| “我不会算,本事也不大,可我不贪心。" | Meizi betrachtete Liu Baogui schweigend und haette nie vermutet, dass ihr Vater im Innern einen so weichen Kern besass. In diesem Moment kamen ihnen ploetzlich einige Leute entgegen, die schon von weitem laut riefen. |
| 石青说: “别在那儿幸灾乐祸、得便宜卖乖了。" | Vorne gingen Er Mihu und die Cousine Xiumei, dahinter folgten Tante Baozhen und andere. Er Mihu schimpfte lauthals, dass Liu Baogui und Meizi nach Shanding gekommen waren, ohne Bescheid zu sagen, und zerrte sie zum Essen zu sich nach Hause. Liu Baoguis "Inkognito-Besuch" war aufgeflogen. |
| “维革不在,你们呛呛什么劲儿呢?“刘宝贵说。 | An jenem Abend stellte Er Mihu in seinem Hof zwei Tische auf, um Liu Baogui willkommen zu heissen. Fast alle Verwandten im Dorf kamen -- die Maenner an einem Tisch, die Frauen und Kinder am anderen. Die Herzlichkeit war ueberwaeltigend, und sie stellten sogar einen Zeitplan auf, wer Liu Baogui und Meizi als naechstes einladen duerfe -- gleich sieben Tage am Stueck. Wo die beiden wohnen sollten, gab es auch Streit. Er Mihu wollte Liu Baogui bei sich haben, Xiumei wollte ihn bei sich. Eigentlich haette Liu Baogui am liebsten das alte Haus besichtigt. |
| 石青说: “现在想起小革了,我恨得牙根儿都痒痒,他倒是 | Tante Baozhen kuemmerte sich besonders um Meizis Gesundheit und erzaehlte ihr einige baeuerliche Hausmittel zur Staerkung in der Schwangerschaft. Obwohl Meizi die Rezepte nie anwenden wuerde, war sie der Tante im Herzen dankbar. Nur eine einzige Bemerkung stoerte sie. Die Tante sagte: "Meizi, du solltest deinen Namen aendern." Meizi fragte: "Warum?" Die Tante sagte: "Meizi klingt doch wie 'mei zi' -- 'kein Sohn'! Das bringt Unglueck." |
| 挣到钱了。" | Nachts im Bett in der Herberge dachte Meizi noch immer ueber die Worte der Tante nach, und es wollte ihr nicht besser werden. |
| 梅子说: “小革子挣的那些钱也捞不回本儿来。" | Meizi besprach mit Liu Baogui, am naechsten Morgen frueh aufzubrechen und in die Stadt zurueckzukehren. Doch kaum war es hell, stand Xiumei mit ihren Kindern schon vor der Herbergstuer. Xiumei bettelte und draengte so lange, bis Liu Baogui und Meizi mitgingen -- und so blieben sie noch zwei Tage in Shanding. Schliesslich rief Meizi Shiqing an, ersann eine List, und mit Xu Hongweis Hilfe entkamen sie wie die Zikade aus ihrer Huelle zurueck in die Stadt. |
| 跃进说: “你总帮小革子说话,他给你什么好处了?我怎么 | Auf dem Rueckweg hielt Liu Baogui die Augen geschlossen. Meizi sah ihn mehrmals an und wusste, dass er nicht fest schlief. Die letzten Tage waren erschoepfend gewesen, doch die Herzlichkeit der Verwandten hatte Meizis Herz erwaermt. |
| 觉得你俩是一伙的呢!” | Die Sache mit dem Abriss des Haeuschens war endlich beschlossen -- das Umsiedlungsbuero verlangte, bis zum 30. Oktober geraeumt zu haben. |
| 梅子说: “一伙的咋了?” | Zu Liu Baoguis Ueberraschung beruecksichtigte das Umsiedlungsbuero, dass er ein Vorzeigearbeiter auf Ministeriumsebene war, und gewaehrte ihm bei der Berechnung der Rueckumsiedlungsflaeche ein zusaetzliches Zimmer -- das hiess, Liu Baogui wuerde eine Drei-Zimmer-Wohnung erhalten. Diese Nachricht freute die ganze Familie. Shiqing und Yuejin begannen zu planen und wollten den Umzug feierlich gestalten. Shiqing beauftragte Xu Hongwei sogar, zehn Taxis seiner Kollegen zu organisieren, um Liu Baogui zu geleiten. |
| “你们能不能别呛呛了?“刘宝贵大声说。 | Liu Baogui wehrte sich sofort: "Wollt ihr mich umbringen? Zehn Wagen! So ein Aufheben -- soll ich vor Scham 'verbrennen'?" |
| 梅子说: “本来嘛,真是不识好歹。我这么说还不是为大伙 | Trotz seiner Worte war Liu Baogui insgeheim ganz zufrieden. Sein einziger Kummer war, dass Xiao Gezi fehlte -- der Kerl war seit Monaten spurlos verschwunden. |
| 儿宽心嘛。钱已经损失了,埋怨也没用了,况且小革子也一样是受 | Eines Tages ging Liu Baogui zum Zhongshan-Platz. Seit der Umgestaltung war er zum ersten Mal hier, und der Platz wirkte groesser und heller als je zuvor, die Hochhaeuser reihten sich dicht an dicht bis in den Himmel. Durch seine Krankheit war er eine Weile nicht draussen gewesen, war merklich gealtert, und seine Augen waren schlechter geworden -- das reinweisse Marmorpflaster blendete ihn in der Sonne. Die samtigen Rasenflaechen und die bunten Blumen dazwischen strotzten vor Lebenskraft. Auf dem Platz spazierten Menschen jeden Alters, fotografierten oder liessen mit ihren Kindern Drachen steigen, alle heiter und zufrieden. Ploetzlich erklang eine sanfte Melodie -- er suchte nach den Lautsprechern und fand sie nicht. Liu Baogui blickte rings um den Platz und dachte: Was fuer gewaltige Veraenderungen diese Stadt in den letzten Jahrzehnten durchgemacht hat! Wenn er jetzt Xiao Gezi in der Menge entdecken koennte -- wie schoen waere das! |
| 害者。" | Die warme Sonne streichelte ihn, und er fand, er hatte es noch in eine gute Zeit geschafft. Er hatte keinen Grund, den Mut und die Zuversicht zum Weiterleben aufzugeben. Er musste die neue Wohnung erleben. |
| “你用不着为他开脱,我就怨小革子!本来我的日子过得挺 | Am 27. November kam Xuefang zur Welt. An dem Tag schneite es heftig, und Dalin gab seiner Tochter den Namen Xuehua -- Schneeflocke. |
| 平静的,没有他,会碰到这么倒霉的事儿吗?“石青抱怨道。 | Kaum hatte Meizi erfahren, dass sie ein Maedchen geboren hatte, dachte sie sofort an die Worte der Tante -- "kein Sohn". Sie hatte tatsaechlich keinen Sohn bekommen. Aber hiess "zi" denn ausschliesslich "Sohn"? Sie war keineswegs "ohne Nachkommen" -- sie hatte Nachkommen, und Nachkommen schlossen selbstverstaendlich auch Toechter ein. |
| ”还不知道小革子现在怎么样呢?“素芬说。 | |
| “放心,他没事儿,你们在这儿发愁,殊不知他在什么地方 | |
| 胡吃海喝呢。"跃进说。 | |
| 刘宝贵说: “这个败家子儿,一准儿是前世的冤家,来讨侦的, | |
| 不讨够本儿,是不会消停的!” | |
| 家里人正为小革子闹得不愉快时,老马来了,大概是他搬家 | |
| 之后第一次回小楼。刘宝贵连忙给老马让座,让梅子倒茶、跃进递 | |
| 烟。刘宝贵和梅子明白老马的来意,肯定是找小革子要说法的。果 | |
| 然,老马一坐下就东张西望地寻找看。 | |
| "找小革子吧?我们也找他呢。“刘宝贵说。 | |
| 老马叹了口气,说: “我本不想来,可实在是心里憋屈。" | |
| 石青说: “大伙儿心里都憋屈呢。" | |
| “小革子骗谁都行,就不该骗邻居,兔子还不吃窝边草呢。" | |
| 石青说: “你找我们也没有用,要找就去找小革子,要么就 | |
| 去法院告他。" | |
| 老马的脸有些扭曲,哭咧咧地说: “马燕说对了,她让我别 | |
| 和你们这家人打交道,我不听,这回可好……" | |
| “会不会说话呀?“梅子站起来说, ”说小革子就说小革子, | |
| 怎么牵扯到我家了?” | |
| “小革子不是你家的,难道是我家的?我怎么不去别人家, | |
| 偏偏来你家呢?” | |
| ”这话怎么说呢,你家马燕给台湾老板当小的,能说你们老 | |
| 马家的人全都那样吗?“石青说。 | |
| 刘宝贵对石青瞪起了眼睛: “怎么跟你马叔说话呢?“老马 | |
| 脸色涨红,强硬地说: “你们要是这态度,我还真要讨个说法 | |
| 了...... " | |
| 梅子说:“好哇!最好把小革子法办了,那样也替我们解气了。” | |
| 老马说: "讨说法前,我得满楼里嚷嚷,让大家小心着点儿, | |
| 以免上当受骗。“石青"腾“地站起来,大声说: “好哇好哇,欢 | |
| 迎您为民除害。等您嚷嚷完,我也去嚷嚷,把那年冬天那件事儿说 | |
| 一说,咱也来个为民除害。" | |
| 老马看着石青,立即傻眼了,像一个泄了气的皮球。 | |
| "我……也是在气头上,说几旬气话,能真去嚷嚷吗?不看 | |
| 僧面看佛面,毕竟咱是儿十年的老邻居。" | |
| ”是呀,出了这种事儿大家都有损失,都挺上火的,"跃进 | |
| 插话说, “不过,冤有头债有主。“素芬拉了拉跃进: “没你啥事 | |
| 儿。" | |
| 老马快速眨了眨眼睛,说: “老大说得对,冤有头债有主, | |
| 骗我们的是个别不良港商,小革子也是受害人哪。" | |
| 刘宝贵说: “你不用替小革子打掩护,回头我得好好教训教 | |
| 训他。" | |
| “教训倒不用,主要是大家得团结起来,心往一处想,劲儿 | |
| 往一处使,找那个港商讨回损失……你跟小革子说一声,需要他马 | |
| 叔配合的,他马叔一马当先,在所不辞。" | |
| 刘宝贵说: “谢谢老马这么大度、宽容。“老马说: "咱老 | |
| 哥儿俩还说啥,儿十年的老邻居了。常言道,远亲不如近邻嘛。" | |
| 老马走了,充满疑惑的梅子偷偷问石青: “怎么回事儿呀? | |
| 你一下了就把老马给拿捏住了。“石青说: “我没做啥呀。" | |
| “得了吧,老马可不是个省油的灯,眼看看一场大战就要爆发, | |
| 你一句话就把战火给浇灭了。" | |
| “我哪有那个本事。" | |
| “不说是吧,你不说,说明你俩之间有啥事儿。" | |
| “别胡说。" | |
| “那你解释解释吧。" | |
| “我说完,到你那儿可就拉倒……那个老流氓,我要不点拨 | |
| 点拨,他还装正人君子呢。" | |
| ”他欺负你啦?” | |
| ”他敢!” | |
| 石青跟梅子说,有一年冬天的一个早晨,她发现老马在二楼 | |
| 走廊的窗口用一根竹竿绑了一个小镜子,向一楼的厕所里偷窥。小 | |
| 楼7 户人家共用一楼一个厕所,早晨是使用高峰期。老马正聚精会 | |
| 神地看着时,石青走到了他跟前。 | |
| “偷看女人上厕所?“梅子大声说, “你怎么不告发他?” | |
| 石青哨怪道: “小点儿声。" | |
| “当时谁在厕所里?” | |
| "崔胖子老婆。" | |
| "崔胖子老婆知道就好了,非挠他个半花脸不可。" | |
| “我没告诉崔胖子老婆。" | |
| 崔胖子老婆回屋之后,石青骂老马老流氓,要揭发他。老马 | |
| 吓坏了,他说他头一次干这事儿,让石青原谅他,以后绝对不敢了, | |
| 还给石青下了跪。 | |
| “你就心软了?” | |
| ”都是邻居,闹大了不好收场。" | |
| “报警啊。" | |
| ”时过境迁,警察询问他,他死活不承认怎么办?” | |
| 石青教训了老马一番,警告他如果再被她发现,她就报警。 | |
| 老马指天发誓,表示绝不再做了,同时对石青感激涕零。 | |
| 梅子想不到心直口快的石青心里居然也隐藏了秘密,而且隐 | |
| 藏得这么深,不过,知道这件事之后,梅子心里还是很不舒服,她 | |
| 怀疑自己是不是也被老马偷看过“青春”。 | |
| ”这个死不要脸的!“梅子在心里骂道。 | |
| 这些天小革子一直没回家,他知道回家肯定会遭遇一场前所 | |
| 未有的暴风雨,从梅子和石青给他发传呼的频率,就可以想象场面 | |
| 的激烈程度。不仅梅子和石青,一些被他发展成为下线的客户、熟 | |
| 人也在找他,包括崔胖子老婆。小革子不仅不能回小楼,甚至得东 | |
| 躲西藏,所以他心情十分压抑。 | |
| 那天上午,小革子想起好几天没见到小朵了,就偷偷摸摸溜 | |
| 到小朵的美容店,推开门,发现小朵和皮二正在掉了皮的沙发上坐 | |
| 着,你搂着我,我搂着你。小革子火冒三丈,一个箭步冲了过去, | |
| 拉过皮二就是一记冲拳,正好打在皮二腮帮子上。猝不及防的皮二 | |
| 踉跄地后退了儿步,待缓过神来,他大喊一声冲了过来,抱住小革 | |
| 子就是一个背摔,将小革子摔了个仰八叉。皮二练过摔跤,小革子 | |
| 不是他的对手。皮二根本瞧不起他眼前这个曾经的手下败将,他将 | |
| 小革子拉了起来,想给小革子来一次二度重摔。不想,这时的小革 | |
| 子已经红了眼,死死地抱住皮二的后腰。皮二正琢磨着给他来个夹 | |
| 头摔的时候,突然觉得自己的肚子针刺一般,他低头一看,鲜血冒 | |
| 了出来。皮二松开手,小革子却不肯罢手,用那把工艺品蒙古刀连 | |
| 刺皮二两刀皮二倒在血泊之中。 | |
| 小朵吓坏了,扑通一声跪在小革子面前。 | |
| 小革子用滴着血的刀尖儿指着小朵说: “你,好自为之!” | |
| 说完,小革子大摇大摆地离开了美容店。 | |
| 小革子出事儿的消息很快传到了刘宝贵耳朵里,先是一个脸 | |
| 上有疤的人带着三四个人在小楼下边转悠,后来警察找上门来,没 | |
| 找到小革子,临走告知刘宝贵,配合公安机关办案是公民的责任和 | |
| 义务,容留藏匿犯罪嫌疑人、协助犯罪嫌疑人逃跑都触犯国家法律, | |
| 小革子一有消息必须立即向公安机关报告。刘宝贵这回真蒙了。 | |
| 梅子带回来的消息更令刘宝贵震惊,梅子说案发现场在小朵 | |
| 的美容店,现在美容店已经被警察封了,听说是发生了命案。 | |
| ”命……案?” | |
| 刘宝贵眼睛发直,嘴唇发紫。 | |
| ”他人呢?” | |
| “不知道,听说跑了。" | |
| “天罗地网…·跑?“刘宝贵眼前一黑,摔倒在地。 | |
| 刘宝贵住进医院,心脏病发作,必须做支架手术。 | |
| 手术之前,刘宝贵把跃进、石青和梅子叫到跟前,留下了遗嘱。 | |
| 刘宝贵清醒过来,问的第一句是: “有消息吗?” | |
| 梅子说: “你问的是哪个消息?小革子吗?” | |
| 刘宝贵合一下眼皮: “有消息吗?” | |
| “没有,音信全尤。" | |
| 刘宝贵有气无力地说: “听说……人没死,这样,小革子也 | |
| 不至于是死罪,判儿年将来还能出来。" | |
| 跃进说: “您安心养病,别管他的事儿了。" | |
| 石青补充说: “您放心吧,我和梅子打听消息了,构不成重 | |
| 伤害,问题应该不大。" | |
| 刘宝贵说: “我这次不一定能挺过来……我要是死了,最放 | |
| 心不下的就是小革子……你们三个听好了,我死之后,你们都要帮 | |
| 小革子,你们就他这么个弟弟,他再不让人省心,也是你们的亲弟 | |
| 弟……帮他还饥荒,帮他找份正儿八经的活儿谋生,帮他娶媳妇成 | |
| 家……不然,我死不眼目哇。" | |
| “别想那么多,小革子也不小了。不用替他操心。" | |
| “我说的话你们记住了吗?” | |
| 石青和梅子都说记住了。 | |
| "跃进?” | |
| “记住了。" | |
| 刘宝贵的眼角流出了眼泪。 | |
| “梅子!“刘宝贵轻轻唤了一声。 | |
| “我在,老爸。“梅子带着哭腔应着。 | |
| “有个事儿委托你,我……我还有点儿钱……在钟后面,是 | |
| 为小革了结婚准备的,小革子一结婚,我的任务就……就完成了, | |
| 也对得起你妈了。" | |
| 石青也忍不住了,开始哭夭抹泪。 | |
| 刘宝贵所谓的遗嘱,只叮嘱了小革子这一件事儿。 | |
| 第二天上午,梅子回小楼拿刘宝贵的换洗衣服,进门看见了 | |
| 跃进。 | |
| “大哥,你干啥呢?“梅子问。 | |
| 跃进正在整理刘宝贵的证书、奖窜和当年的一些旧资料,有 | |
| 些证书已经装到他带来的背包里。 | |
| “我帮老爷子整理东西。"跃进说。 | |
| 梅子似乎明自了什么,说: “大哥,你这是干啥呀?” | |
| “我帮老爷子保护好。" | |
| “大哥,冲这一点,我真瞧不起你!” | |
| 跃进急了,大声说: “你想哪儿去了?这些东西又不值钱!” | |
| 直销老板跑路之后,梅子一直不好意思见乔老师,她没去学 | |
| 校练习室练琴,乔老师发来的传呼她也没回。 | |
| 那天,天下着蒙蒙细雨,下班后梅子在幼儿园门口看到了黑 | |
| 色大伞下的乔老师,显然,躲避是来不及了。 | |
| 乔老师走到梅子身边,笑吟吟地说: “今天有高兴的事儿,走, | |
| 请你去吃日式料理。" | |
| 梅子迟疑一下,说: “我今天,家里有事儿。" | |
| “那就改日吃饭,我送你回家,路上说说话。" | |
| 没办法,梅子只好跟乔老师沿街走看。梅子工作的幼儿园在 | |
| 胜利路和高尔基路之间的一条小街上,从小街走下来就拐到了高尔 | |
| 基路上。高尔基路的两侧栽满了法国梧桐,树荫浓密,人行道上巳 | |
| 经感觉不到雨了,小雨被树叶遮挡,偶尔滴下的是大颗的雨滴。乔 | |
| 老师和梅子都收起雨伞,这样彼此能更清楚地看到对方。 | |
| “对不起。“梅子说。 | |
| “怎么对不起了?” | |
| 梅子眼里噙满了泪水,她喃喃着: “我知道你是为了帮我才 | |
| 买钻戒的,可我没成心骗你。" | |
| ”这个事儿呀,我说你怎么不跟我联系了呢?我还以为你身 | |
| 体出了状况。如果是因为这个事儿难过,可就得不偿失了,况且, | |
| 我也有了钻戒。" | |
| "钻戒是假的!” | |
| “你检测了?” | |
| "嗯,我找人做了检测,结果是仿钻的铅玻璃。" | |
| 乔老师说: ”是,铅玻璃的折射率在1.70 —1.85 之间,色散 | |
| 值0.06 左右,仿造的水平不低,从外观看还真是难辨真假。" | |
| “你早就知道了?” | |
| “我也是这几天才知道的。" | |
| “你发展下级客户了吗?” | |
| “没有。" | |
| ”还好,这样我的心理负担能小一些。毕竟,我只欠你一个 | |
| 人的债。" | |
| “你不欠我的,你也是受害者……我们都不是专业人员,尤 | |
| 法判断钻戒是真是假。" | |
| ”就是呀,还有鉴定证书,盖着钢印,谁能相信是假的呢? | |
| 压根儿也没往那上面去想啊。" | |
| “人愿意相信他相信的,对信息是有偏好和选择的,我也一 | |
| 样。" | |
| “你说得真对,我就信以为真,尤其是后边还跟着利益,从 | |
| 没想过要去做鉴定,况且,买货的大多是普通老百姓,鉴定也找不 | |
| 到门路哇。" | |
| ”所以就不要在这事儿上纠结了,吃亏增智吧。" | |
| ”这个亏真是吃大了。" | |
| ”也不好说,中世纪之前的琉璃,也就是现在常见的玻璃, | |
| 比真的宝石还值钱呢,假钻石也一样,存货肯定越来越少,好好保 | |
| 存,说不准哪天还值钱了呢。" | |
| “你真会安慰人。" | |
| 梅子挺着大肚子,大概觉得累了,她停下了脚步。 | |
| “没事儿吧?” | |
| 梅子抬头问乔老师: “你刚才说要去吃H 式料理……是这样, | |
| 家里的事儿也可以明天做。" | |
| 乔老师笑了,说: “那我们就去`割烹清水'。" | |
| 新开的割烹清水在民航大厦里,应该属于合资的日式料理店。 | |
| 梅了头一次吃正宗的H 餐,走进餐馆,不免有因陌生而带来的局促 | |
| 感。餐馆的装修十分高档,却比较亲民,暖黄色的灯光,自底黄框 | |
| 的木质窗扇、拉门,小包间门口的灯笼和布帘,墙壁上挂着的小伞、 | |
| 扇子、卷轴字画等,给人一种质朴的乡村感觉。还有,进包间必须 | |
| 脱鞋,在榻榻米上席地而坐,给人一种回家的错觉。 | |
| 乔老师让梅子点菜,看到菜单上的价格,梅子有些犹豫: ”还 | |
| 是你点吧。" | |
| 乔老师点了生海胆、生鱼刺身、烤秋刀鱼、干锅牛仔骨、天 | |
| 妇罗和寿司卷。"喝一点儿日本清酒吗?“看到梅子的表情,乔老 | |
| 师说, “对了,你现在不适合喝酒。" | |
| 梅子说: “没事儿,你可以喝,我喝炽儿拧檬水就好。" | |
| 小包间里就梅了和乔老师两人,吃饭过程中,他们交流了没 | |
| 见面期间各自的情况以及小楼邻居的情况。梅子并没有跟乔老师说 | |
| 小革子逃跑和刘宝贵住院的事儿,她努力表现出心情很好的样子。 | |
| 事实上,见到乔老师之后,她郁闷的心情的确得到了极大的改善。 | |
| 梅子和乔老师之间隔着一张小木桌,他们的脚在桌子底下很 | |
| 容易就触碰到了一起。开始触碰时,梅子有种触电的感觉,马上收 | |
| 了回来,后来不经意地触碰多了,就不再敏感了,尤其是乔老师喝 | |
| 了两杯啤酒之后,他的脚搭在了梅子的脚上,梅子没有移开。 | |
| 乔老师瞅了瞅梅子,梅子笑了一下。 | |
| “我要是早认识你就好了。"乔老师说。 | |
| 梅子记得以前她也说过这样的话,觉得自己的脸有些涨热。 | |
| “现在认识也好哇。“梅子说。 | |
| “如果我不是出生在另一个城市,而是小的时候就生活在南 | |
| 山街的小楼里,我们从小一起长大,那该有多好。" | |
| “谢谢。“梅子的眼圈又红了, “您这样说我已经很满足了。” | |
| 乔老师不说话,静静地看着梅子,梅子也静静地看着乔老师。 | |
| 这时,乔老师似乎从虚幻中回到了现实,他偷偷擦了一下眼角, | |
| 微笑着问梅子: “预产期是什么时候?” | |
| 梅子先是一愣,然后回答说: “应该是11 月初。" | |
| 乔老师说: “一定要保重好身体,生一个健健康康的小梅子。” | |
| 梅子紧闭着嘴唇,用力点了点头。 | |
| 刘宝贵出院后,在梅子的陪同下回了山顶村。自打从山顶村 | |
| 出来, 40 年来,刘宝贵几次回老家都蜡蜓点水一般,父母去世、 | |
| 第一个侄子结婚、回家开证明材料等,都是当天去当天回,一刻都 | |
| 不想在老家停留。 | |
| 这次,从鬼门关走过一遭的刘宝贵居然有了一个强烈的愿望, | |
| 突然想回老家去看看。当刘宝贵把他的想法说给跃进、石青和梅子 | |
| 听时,跃进支持刘宝贵的想法,只是他不能陪刘宝贵回去,现在他 | |
| 请半天假都困难。石青说: “你不是说这一段工厂生产任务不饱和、 | |
| 经常停工吗?"跃进说: “生产任务是不饱和,可在厂里闲着行, | |
| 请假不行,请假半天就扣工资。“石青说: "扣的工资我给你补上, | |
| 你是长子,你陪老爸回去一趟吧。"跃进说: “不是钱的问题,是 | |
| 请不下来假。不如你请儿天假,陪陪老爷子,你是长女。“石青说: | |
| “我可是站柜台的,每天8 小时,上厕所都不能磨踏,远没你的岗 | |
| 位灵活机动,况且,这一段我没少请假。“梅子说: “你们俩不用 | |
| 瞅我,我一天也是8 小时。"跃进说: “你有假期,可以串休。" | |
| 梅了不高兴了,说: “我挺着大肚子,就是去了,是我照顾老爸, | |
| 还是老爸照顾我呢?” | |
| 刘宝贵眼睛花了,但是耳朵不聋,隔远听到儿女的议论,他 | |
| 大声说: “你们谁都别为难,我本来也没打算让你们陪着去!” | |
| 最后,还是梅子陪刘宝贵回农村老家的。石青也算作了贡献, | |
| 让许红卫开车去送,既风光又减少了等车、换车的折腾。临走前跃 | |
| 进过来送行,送给刘宝贵一根不锈钢的拐杖,那根拐杖肯定是他在 | |
| 车间里加工的。跃进说,那里山路多,拐杖有用。刘宝贵阴沉着脸, | |
| 对梅子说: “把那个,扔一边去!” | |
| 刘宝贵不喜欢拐杖大概觉得自己还年轻,还没到七老八十、 | |
| 走路需要柱拐的程度;另外有一种说法,即使需要拐杖也得是木质 | |
| 的,铁拐是不能轻易用的,用了就扔不下了。还有,刘宝贵是不是 | |
| 觉得跃进用工厂的材料做了拐杖,占了公家的便宜? | |
| 跃进夼拉着脑袋,脸拉得老长,他还以为刘宝贵是因为自己 | |
| 不陪他,跟自己生气呢。 | |
| 陪刘宝贵回山顶村不仅是照顾他那么简单,路上梅子问刘宝 | |
| 贵打算住在谁家,刘宝贵不说话,走了一大半的路,梅子又问刘宝 | |
| 贵,刘宝贵说谁家也不住。 | |
| “亲戚知道了不挑礼吗?“梅子问。 | |
| 刘宝贵说: “先不告诉他们,知道了再说。" | |
| “那,我们住哪儿呢?旅馆吗?” | |
| “旅馆太贵了。" | |
| “我们总不能住露天地吧。" | |
| “不是说农村有农家乐吗?” | |
| 梅子咯咯地笑了起来,说: “没想到老爸一点儿都不落后, | |
| 连农家乐都知道。“刘宝贵没笑,说: "住农家乐不贵,还省得叨 | |
| 扰人家。再说了,山顶村那么多亲戚,上谁家,不上谁家?更主要 | |
| 的是我不想找麻烦。“梅子问: ”是怕麻烦别人,还是怕咱招惹麻 | |
| 烦?” ”都有吧。“刘宝贵说。 | |
| 在这一点上,梅子的想法可能与刘宝贵相同,也可能不同。 | |
| 梅子不想见村里的亲戚准确地说是刘宝贵的亲戚,哪怕见过 | |
| 面,一起吃过饭, H 后都会找上门来,一个跟着一个,排着队来麻 | |
| 烦你。 | |
| 梅子说: “这样挺好,可是,回山顶村一个亲戚也不见,那 | |
| 你回去干什么呢?“刘宝贵说: “去给你爷爷奶奶上个坟,如果有 | |
| 时间,也愿意动弹的话,就到处走走,看看我小时候玩儿过的地方、 | |
| 上学的地方、干活儿的地方。" | |
| “如果碰到熟人怎么办?” | |
| “我离开老家这么多年了,没几个人认识我。" | |
| "碰到亲戚呢?” | |
| “那就再说。" | |
| 这一带的农家乐大多是饭店,很少有能住宿的,梅了只好把 | |
| 刘宝贵领到鹿鸣山乡的一家小旅馆。她对刘宝贵说,农家乐的房费 | |
| 比小旅馆的还贵,这儿的小旅馆便宜,住一个月也用不了多少钱。 | |
| 刘宝贵不放心,自己偷偷找旅馆老板娘核实,问清了价格。安顿好 | |
| 刘宝贵,梅子把许红卫放了回去,毕竟许红卫要靠开出租车养家 | |
| 糊口。 | |
| 当天下午,梅子雇了一辆小三轮车,拉着她和刘宝贵去了西山。 | |
| 西山坡有一片坟莹地,他们在那里找了半天,好不容易才找到梅子 | |
| 爷爷奶奶的坟墓。祭奠一番之后,刘宝贵就坐在坟前的一个土包儿 | |
| 上抽烟,一支接一支地抽。 | |
| 刘宝贵对梅子说: “你爷爷奶奶肯定是怨我了,怨我这么多 | |
| 年不回来给他们上坟,不然这块巴掌大的地方找起来怎么这么费劲 | |
| 呢?“刘宝贵还对梅子说: “十儿年前殡葬改革,实行火化,有的 | |
| 已经都下葬了,镇里的工作组又派人挖出来火化。“梅子问: “我 | |
| 爷爷奶奶也火化了吗?“刘宝贵说: “他们俩没赶上火化,不过也 | |
| 都迁坟了,从家族坟埜地迁到了这里。" | |
| 回镇里的路上,刘宝贵看到几个干农活儿的老头儿,他情不 | |
| 自禁地笑了。梅子问他笑什么,刘宝贵说有两个人是他小学同学。 | |
| 梅子十分惊讶,说: “这都多少年了,您还能认出小时候的同学?” | |
| 刘宝贵笑着跟开三轮车的师傅核实: “前边碰到那个,是刘喜贵 | |
| 吧?“师傅说: “对对,是他,刘大脑袋。“ ”后边碰到的那个 | |
| 是韩永发吧?“师傅说: ”是他,韩大自话。" | |
| 梅子觉得刘宝贵真厉害,问他怎么做到的。刘宝贵笑而不答, | |
| 一直到晚上在小旅馆吃晚饭,刘宝贵才对梅子说: “这么多年了, | |
| 我怎么可能认出他们呢?而且,刘喜贵和韩永发长得比我还老,我 | |
| 认不出他俩,可我认识他俩的爹呀,他俩跟他们的爹当年几乎一个 | |
| 模子扣的。“梅子扑睹一声笑了,将嘴里的小米粒喷了出来。 | |
| 第二天上午,梅子陪刘宝贵去了北山山洞,那里是刘宝贵离 | |
| 开山顶村前最后劳动过的地方,原来是为公社粮库修建的战备库, | |
| 现在洞口的大铁门已经锈蚀,门前杂草丛生。刘宝贵在山洞口站了 | |
| 半天,他告诉梅子,修山洞时后村老曹家的孩子偷工地的雷管,准 | |
| 备去河里炸鱼,结果放在自家仓房里溅了火星,把家里的房子抹掉 | |
| 了一半。 | |
| “人没事儿吧?“梅子问。 | |
| “人怎么能没事儿呢!他姥姥被压在了下面。" | |
| ”他呢?后来怎么样了?” | |
| “你说的是老曹家孩子吧?后来修水坝的时候出事儿了。" | |
| 接着,梅子又陪刘宝贵去了水坝,水坝面积不算大,如同一 | |
| 个大水泡子,水泡子四周干涸龟裂,形成了密密麻麻的龟纹,这里 | |
| 好像已经丧失了水库的功能。刘宝贵感溉地向梅子介绍,当年公社 | |
| 从12 个生产队抽调青壮劳力,在这里举行大会战,那时这一片儿 | |
| 搭了很多工棚,可热闹了,红旗招展,人山人海。刘宝贵在工地吃 | |
| 住了两个月,他说工地的伙食好,主食是白面馒头,菜是大白菜炖 | |
| 豆腐。“那年我刚刚16 岁,一顿能吃6 个馒头。" "馒头多大?” | |
| 梅了问。刘宝贵比画着: “这么大。“梅子说: “这么大的馒头, | |
| 我一个都吃不了。您当时没把胃吃坏吧?“刘宝贵笑了,说: “那 | |
| 个时候就像饿死鬼托生的,怎么吃都吃不饱似的。" | |
| “您说过,修水坝的时候老曹家孩子出事儿了。“梅子对偷 | |
| 雷管的曹家孩子念念不忘。 | |
| “修水坝,前前后后死了3 个人。" | |
| “有老曹家孩子?” | |
| ”他是其中一个。" | |
| "跟爆破雷管有关?” | |
| “不是,聚众斗殴,对方失手了。" | |
| 水坝西侧有一片荒芜的盐碱地,刘宝贵指点着对梅子说: “这 | |
| 一片儿叫西塘,这地方邪性,连嵩卓都不愿意长。三年困难时期, | |
| 村里人到西塘挖野菜,只有零零散散的龙须菜。挖野菜的人说,在 | |
| 西塘地里待时间长了,脑袋直打旋儿。" "啥是直打旋儿?“梅子问。 | |
| ”就是天旋地转,迷糊了坝。“刘宝贵还告诉梅子,西塘里边埋着 | |
| 横死的人和早天的孩子。梅子问: “横死是指不正常死亡对吧?” | |
| 刘宝贵点了点头,说: “水淹的、上吊的、车压的……都埋在了西 | |
| 塘。“梅子观察了一圈儿,并没有看到坟墓。 | |
| “没有墓碑呀?“梅子说。 | |
| “横死的一般不立碑。" | |
| ”也没看到坟头啊?” | |
| "坟头应该有,可能年头儿长了,坟头平了。" | |
| ”是呀,一个都没看到。" | |
| “自英当年就埋在这里。" | |
| “白英是谁?” | |
| "咱家对面房,邻居家的小孩儿。" | |
| 刘宝贵在西塘里找了起来,转了两圈儿,然后对梅子说: “你 | |
| 到路口去等我吧,我自己在这里待会儿。“不知道是不是受到了某 | |
| 种暗示,梅子觉得自己的头有点儿迷糊,她不放心刘宝贵,就在刘 | |
| 宝贵不远处等着。梅子叮嘱: “在这里待的时间别太长了。" | |
| 刘宝贵蹲在地上扒拉着荒草找了一会儿,有些累了,就坐在 | |
| 石头上抽烟,嘴里嘟嘟啖嚷地叨咕着什么。梅子听不清刘宝贵说什 | |
| 么,她也不想过去打扰他,只是小心翼翼地在远处观察着。刘宝贵 | |
| 眯缝着眼睛,仿佛回到了小时候,回到了那个阴雨天的傍晚-他 | |
| 光着屁股和自英在泡子里玩水,听到远处有人喊: “谁家的小孩患 | |
| 子,不要命啦?”后来,每次听到村里的小伙伴唱童谣“小丫蛋儿, | |
| 梳俩辫儿,搭个伴儿,上河沿儿,挖俩坑儿,下俩蛋儿”,刘宝贵 | |
| 一下子就想到自英,想到他们在泡子里玩水。“下雨了,冒泡了, | |
| 老头儿戴着草帽了……“那时刘宝贵家跟自英家两家的关系很好, | |
| 两家父母还开玩笑说,等两个孩子长大了就让他俩成亲,两家亲上 | |
| 加亲。论起来,白英的妈妈是刘宝贵妈妈的表妹。这样的话,刘宝 | |
| 贵和自英都听过,他们再见面就有了羞涩感,而且自英好像还故意 | |
| 躲着他。刘宝贵16 岁时,一次村里放露天电影,他正聚精会神地 | |
| 看着时,身边飘来一股香草味儿,黑暗中他发现了站在他旁边的自 | |
| 英,不知不觉紧张起来,他们就那样若即若离地站着,刘宝贵心里 | |
| 充满了幸福感。突然,刘宝贵感觉到自己的手里伸进一只手来,他 | |
| 知道是白英的,他一点点把那只手摸住了。刘宝贵的身子开始发热, | |
| 呼吸有些急促,时间仿佛在他和自英之间停止了。电影结束,刘宝 | |
| 贵醒过神儿来,白英早已不知去向,只有自己汗津津的手,让他相 | |
| 信刚才的一切的确发生过。后来刘宝贵去城里干临时工,他本想跟 | |
| 自英告别,后来想,还是等挣了工资买个礼物再见她吧,然而还没 | |
| 等刘宝贵回来,自英就出事儿了。 | |
| 午后太阳西斜,梅子陪刘宝贵去了他读过书的小学,当年的 | |
| 教室还在,只是已经荒废了,偏居一隅。现在的教室都是后建的, | |
| 宽敞明亮的大瓦房,操场也很大,四周还加筑了围墙。小学大门是 | |
| 铁栏杆焊接的,两侧的大门柱装饰看磨砂水泥的菱形套环。门卫是 | |
| 个年轻人,他问刘宝贵和梅子找谁,梅子说不找人,随便看看。看 | |
| 门的说,现在学生正在上复习课,学校是不准进入的,让他们还是 | |
| 去别的地方看看吧。刘宝贵隔着大门向里面瞅了瞅,对梅子点了点 | |
| 头,大概觉得满足了。 | |
| 路上,梅子拉着刘宝贵的手: “老爸,可以问您一个问题吗?” | |
| "啥问题?” | |
| “当时您拼命离开农村,是受不了农村的苦日子吗?” | |
| ”这是一方面,但不是主要方面。" | |
| “主要方面是啥呢?” | |
| “我就梦想当工人,因为工人阶级是先进的、是领导阶级。" | |
| 梅子笑了,说: “没想到老爸年轻时也是有追求的。" | |
| 刘宝贵说: “追求啥的我倒不懂,可对先进的东西倒是打心 | |
| 眼儿里向往。那时候我们这儿偶尔会有拉大货的汽车路过,等汽车 | |
| 过去了,我们儿个小孩儿就跑过去闻路上的汽油味儿,觉得那个味 | |
| 儿真好闻。那是先进的味儿,不是我们整天闻习惯了的泥土味儿。” | |
| 梅子默默地看着刘宝贵,想不到老爸内心还有那么柔软的部 | |
| 分。这时,对面突然来了几个人,隔老远就吆喝起来。 | |
| 走在前面的是二迷糊和二伯家的秀梅,后面还跟着老姑宝珍 | |
| 等人。二迷糊吵吵嚷嚷地埋怨刘宝贵和梅子回山顶村没告诉他们, | |
| 拉着刘宝贵和梅子去家里吃饭。刘宝贵回家乡“微服私访",还是 | |
| 被发现了。 | |
| 那天晚上,二迷糊在自己家院子里摆了两桌欢迎刘宝贵。村 | |
| 里的亲戚大部分都来了,男人一桌,女人、孩子一桌,大家的热情 | |
| 令刘宝贵难以招架,他们还排号要请刘宝贵和梅子,一排就排了7 | |
| 天。关于刘宝贵和梅子住谁家,他们还争了起来。二迷糊希望刘宝 | |
| 贵住他家,秀梅希望刘宝贵住她家。其实,刘宝贵很想回老房子 | |
| 看看。 | |
| 老姑特别关心梅子的身体,告诉梅子几个农村保胎的偏方, | |
| 尽管梅子不会用那些偏方,可心里还是感谢老姑的,只是老姑的一 | |
| 旬话令她心里不爽。老姑说: “梅子呀,你这个名得改了。“梅子 | |
| 问: “怎么了?“老姑说: “梅子不就是'没子'嘛!不吉利。" | |
| 夜里躺在小旅馆的床上,梅子还想着老姑说过的话,心里一 | |
| 直不舒服。 | |
| 梅子跟刘宝贵商址,准备一大早就离开小旅馆回城,不想, | |
| 天刚刚亮,秀梅就带着孩子堵在了小旅馆门口。秀梅软磨硬泡,非 | |
| 要拉刘宝贵和梅子去她家不可,无奈,他们又在山顶村多住了两天。 | |
| 后来梅子给石青打电话,想了个计策,在许红卫的配合下,终于金 | |
| 蝉脱壳,回到了城里。 | |
| 回城里的路上,刘宝贵一直闭眼眯着。梅子望了刘宝贵好几次, | |
| 她知道刘宝贵并没有睡实,这儿夭折腾得够厉害了,也挺疲劳的, | |
| 不过亲戚们的热情还是让梅子觉得心里暖暖的。 | |
| 小楼动迁的事儿终于确定了,动迁办要求在10 月30 日以前 | |
| 动迁完毕。 | |
| 令刘宝贵感到意外的是,动迁办考虑他是部级老劳模,在计 | |
| 算回迁面积时多给他奖励了一间房,也就是说,刘宝贵将得到三室 | |
| 一厅的新房。这个消息让一家人都很高兴,石青和跃进张罗着,说 | |
| 搬家时一定要隆重一点儿,石青还让许红卫组织开出租的哥们儿, | |
| 开10 辆车送刘宝贵。 | |
| 刘宝贵赶紧说: “你们成心丧门我呀,还开10 辆车送我,摆 | |
| 那么大谱,想`烧'死我不成!” | |
| 虽然嘴上这么说,可刘宝贵还是挺乐和的。唯一的遗憾是小 | |
| 革子不在,这小子已经消失好几个月了,音信皆无。 | |
| 那天,刘宝贵去了一趟中山广场。中山广场改建后,他还是 | |
| 第一次来这里,眼前的广场显得愈发宽敞、明亮,鳞次柿比的高楼 | |
| 大厦直耸云天。这次病重,他有一段时间没出门了,苍老了许多, | |
| 眼神儿也不够用了,洁自的大理石地面,在阳光的照耀下直晃他的 | |
| 眼睛;绿茸茸的雄皮和点缀其间五颜六色的鲜花充满了勃勃生机。 | |
| 广场上,男女老少,有散步的,有照相的,还有陪孩子放风筝的, | |
| 都显得那么怡然自得。忽然,一阵悠扬的乐曲在耳边响起,他四下 | |
| 里寻找着,硬是没找到播放音乐的喇叭。刘宝贵抬头朝广场四周望 | |
| 去,想想这儿十年,这座城市发生了多大的变化呀!要是在广场的 | |
| 人群里能见到小革子,那该多好! | |
| 此时,温暧的阳光正抚摸着刘宝贵,他觉得自己还是赶上了 | |
| 好时候,他没有理由放弃活下去的信心和勇气,他一定得住上新楼。 | |
| 11 月27 日,雪芳降生。雪芳出生那天下大雪,大林给女儿取 | |
| 了个名字:雪花。 | |
| 刚刚听说自己生的是女儿,梅子立即联想到老姑说的话 | |
| “没子"。她的确没生儿子,可是, “子”就是指“儿子”吗?她 | |
| 并不是“没子",她有子嗣,子嗣当然包含女儿。 |