苹果红了/ZH-DE/Kapitel 14
Jump to navigation
Jump to search
第14章 平安果 / Kapitel 14: Der Friedensapfel
| 中文 | Deutsch |
|---|---|
| 苹果在不同的文化区域含义是不同的,香港地区称苹果为“地 | In den verschiedenen Kulturkreisen hat der Apfel unterschiedliche Bedeutungen. In Hongkong nennt man den Apfel „Dilisheguo" -- angeblich, weil man beim Import ausländischer Äpfel das englische Wort „delicious" für den Namen der Frucht hielt und sie deshalb „Delicious-Schlangenfrucht" taufte, später abgekürzt zu „Schlangenfrucht". In Japan verschenkt man gern Äpfel; das Überreichen von Äpfeln gilt als feine Geste, und bei traditionellen japanischen Hochzeiten schenkt der Bräutigam der Braut gewöhnlich ein Paar Äpfel als Symbol für eine glückliche Ehe. In der amerikanischen Bürgerrechtsbewegung stand der Apfel für den Geist des Widerstands gegen Rassendiskriminierung und den Kampf um Gleichheit. Im Wu-Dialektgebiet Chinas klingt das Wort für Apfel ähnlich wie „sterben", weshalb man dort Krankenbesuche niemals mit Äpfeln macht. Dass junge Leute am Heiligabend Äpfel verschenken, ist ein Brauch der letzten Jahre. Befürworter meinen, das Zeichen für „Frieden" klinge wie das Zeichen für „Apfel", weshalb man der Frucht eine neue Bedeutung verliehen habe. Kritiker hingegen halten dagegen, der Brauch verkehre den Sinn des Heiligabends: Gott habe eine Frau ohne Erbsünde gewählt, damit die Jungfrau Maria Jesus gebäre -- und ausgerechnet an diesem Abend naschten viele junge Leute von der verbotenen Frucht. |
| 利蛇果",据说以前从国外进口苹果时,听到外国人称赞苹果美味, | Meizi und Xuefang hatten sich vor dem Wohnhaus von Ruoyings neuer Wohnung verabredet. |
| 误以为delicious 是苹果的洋名,所以管苹果叫“地利蛇果”,后简 | Frühmorgens trieb Meizi Xuefang mehrfach an, bevor diese endlich, betont gemächlich, aus dem Auto auf dem Parkplatz stieg. Schon zwei Tage zuvor hatte Yang Guifei mit Meizi vereinbart, gemeinsam Ruoyings Ehebett herzurichten. Der Frühling war da, und sowohl Meizi als auch Yang Guifei hatten etwas zu feiern: Ruoying, das ewige „Sorgenkind", konnte endlich heiraten, und Xuefangs Apfelplantage auf den Salzwiesen von Xitang hatte beachtliche Ausmaße angenommen -- die selbst gezüchtete Sorte „Pinhong" blühte bereits: pflaumenblütenartig, fünfblättrig, weiß mit zartem Rotstich. |
| 称"蛇果"。日本人喜欢用苹果作礼物,赠送苹果被视为一种雅致 | Xuefang verstand Meizis Absicht: Die Mutter bestand darauf, sie zu Ruoyings Gratulation und Bettzeremonie mitzunehmen. Vordergründig war es gesellschaftliche Höflichkeit, in Wahrheit eine Erinnerung -- oder vielmehr ein Ansporn von der Seite. Meizi fragte Xuefang: „Wie steht es zwischen dir und Chenglei?" |
| 的礼仪,在日本传统婚礼中,新郎通常会送给新娘一对苹果,寓意 | „Bestens." |
| 婚姻美满。美国的黑人民权运动中,苹果代表着反抗种族歧视和争 | „Ich meine eure persönliche Beziehung." |
| 取平等的精神。而在中国吴语区, "苹果”的发音与“病故“接近, | „Davon rede ich ja auch." |
| 所以那个地区探望病人时,不能赠送苹果。年轻人在平安夜送苹果, | „Weich mir nicht aus, du weißt, was ich meine." |
| 是近些年兴起的。持赞成观点的人认为“平”字与苹果的"苹”字 | „Schon gut, Mama, mach dir darüber keine Gedanken." |
| 谐音,所以赋予了新的寓意;持不同观点的人则认为,平安夜送苹 | Unten vor dem Haus erzählte Xuefang Meizi vom neuen Obstgarten in Xitang. Sie lud Meizi und Tante Yang ein, sich den Garten anzusehen -- er nehme schon Gestalt an. Meizi sagte, sie habe gehört, der Xitang-Garten sei sehr beliebt; ein einziger Baum trage mehrere verschiedene Apfelsorten. |
| 果正好弄反了,上帝为了选一个没有原罪的人,才让圣母玛利亚以 | „Zehn Sorten." |
| 处女之身诞下耶稣,而很多年轻人却在这一天偷吃禁果。 | „Ein Baum kann zehn verschiedene Apfelsorten tragen?" |
| 梅子和雪芳约定在若影新房的楼下见面。 | „Das ist gar nicht so ungewöhnlich. Auf der Welt gibt es einen Baum, der 250 verschiedene Sorten trägt." |
| 一大早,梅子催促雪芳好几次,雪芳才媚媚来迟,从停车场 | „Meine Güte, 250! Wie geht das?" |
| 的车里下来。头两天,杨贵妃就跟梅子约好了,要一起去若影的婚 | „Man pfropft verschiedene Edelreiser auf denselben Stamm." |
| 房铺床。春天来了,梅子和杨贵妃都有了收获:若影这个“老大难” | „Tragen die Xitang-Bäume dieses Jahr schon Früchte?" |
| 终于可以出嫁了;而雪芳在西塘盐碱地的苹果园也形成了一定的规 | „Bei der Veredelung auf alte Bäume kann man schon im ersten Jahr ernten." |
| 模,培育的新品种“品红"已经开花,梅花形,五瓣儿,自色带晕。 | „Ich habe gehört, Äpfel von Salzböden seien besonders süß." |
| 雪芳明自梅子的意思,母亲坚持要拉自己去给若影祝贺、铺床, | „Mama, du bist die Allererste, die probieren darf." |
| 表面上是人情往来,实际上是在提醒自己,或者说是从侧面激励自 | Yang Guifei wartete schon am Hauseingang auf Meizi und Xuefang. Als sie Xuefang sah, sagte sie herzlich: „Hätte nicht gedacht, dass eine so vielbeschäftigte Dame wie du es einrichten kann!" |
| 已。梅子问雪芳: “你跟诚磊现在怎么样?” | Xuefang sagte: „Bei so einem wichtigen Anlass -- wie könnte ich da fehlen? Wo ist Ruoying?" |
| "挺好的呀。" | „Oben in der Wohnung. Sie hat nicht damit gerechnet, dass du kommst, sonst wäre sie bestimmt heruntergelaufen, um dich abzuholen." |
| “我是说,你俩的个人关系。" | In der neuen Wohnung wurde Xuefang von Ruoying ins Schlafzimmer gezogen; Meizi und Yang Guifei blieben im Wohnzimmer. Yang Guifei sagte: „Warum hast du auch noch ein Geschenk mitgebracht? Wie umständlich!" |
| “我说的也是我俩的个人关系呀。" | Meizi lachte: „Wir sind eben von der alten Schule, nicht wie die jungen Leute, die alles online erledigen, ohne sich je zu sehen. Letztes Mal, als meine Schwester Shiqing im Krankenhaus lag, hat Xuefang per Videoanruf gegrüßt -- das galt als Besuch. Dann hat sie 500 Yuan per WeChat überwiesen: 300 für Obst, 200 für Blumen. Fertig." |
| “别打马虎眼,你知道我问的是什么。" | Yang Guifei kicherte: „Meine Ruoying toppt das noch! Eine Freundin aus einer anderen Stadt kam zu Besuch, und Ruoying hat sie bewirtet, ohne sie je persönlich zu treffen." |
| “行了,这个心您就别操了。" | „Wie bewirtet man jemanden, ohne ihn zu sehen?" |
| 在楼下,雪芳和梅子谈起了西塘新果园,她说找时问你和杨 | Yang Guifei erzählte lachend: „Ruoying wusste, dass die Freundin Sichuan-Küche mag. Also suchte sie ein gehobenes Sichuan-Restaurant aus und wählte nach der Speisekarte vier Gerichte: Fisch in scharfer Brühe, 75 Yuan; Mapo-Tofu, 35 Yuan; zweimal gekochtes Fleisch, 48 Yuan; gebratene Erbsensprossen, 32 Yuan. Als Hauptgericht Dandan-Nudeln, 30 Yuan. Zwei Bier, 30 Yuan, eine Limo, 12 Yuan, Tee und Handtuch, 20 Yuan. Zusammen 282 Yuan; abzüglich ihrer eigenen Hälfte blieben 141 Yuan für die Freundin -- die überwies sie einfach. Einladung erfolgreich abgeschlossen." |
| 阿姨去西塘果园看看,那里已经有了模样。梅子说,她听说西塘果 | „Das nennt man Einladen? Das ist doch AA!" |
| 园人气挺旺的,有一棵果树结了好几种苹果。 | „Genau, die Logik der jungen Leute ist uns unbegreiflich." |
| "IO 种苹果。" | „Ich habe gehört, Xuefang und Ruoying machen es beim Essen auch so." |
| "一棵树上可以结10 种不同品种的苹果?” | „Nicht nur das, manchmal ist es sogar AB." |
| ”这没什么奇怪的,世界上有一棵树最多结了250 种不同的 | „Was ist AB?" |
| 苹果呢。" | „Wer mehr essen kann oder Fleisch isst, zahlt mehr; wer wenig isst oder vegetarisch, zahlt weniger." |
| “妈呀, 250 种!怎么做到的呢?” | Meizi kicherte: „Na so was, wieder etwas gelernt." |
| “同一棵树嫁接不同的果枝。" | Während Meizi und Yang Guifei im Wohnzimmer plauderten, waren Xuefang und Ruoying im Schlafzimmer in ein ebenso tiefes Gespräch vertieft. |
| “西塘的苹果树今年能结果吗?” | „Kannst du das wirklich geheim halten?" fragte Xuefang. |
| "嫁接老树,可以当年结果。" | Ruoying sagte: „Es geht nicht ums Geheimhalten. Zhizhu und ich haben tatsächlich standesamtlich geheiratet. Wir verzichten nur auf die Hochzeitsfeier." Xuefang sagte: „Aber für unsere Mütter gilt: Erst die Feier, die öffentliche Bekanntmachung, vollendet die Ehe." |
| “听说盐碱地长的苹果特别甜。" | „Zhizhu und ich haben nie über eine Feier gesprochen. Die Wohnung einzurichten war mein persönlicher Kompromiss -- ein Trost für meine Eltern. Ich weiß nicht einmal, wie oft Zhizhu je hier übernachten wird." |
| ”到时候第一个请老妈品尝。" | Ruoyings standesamtliche Ehe mit Zhizhu Daxia war eine höchst dramatische Angelegenheit. Nach dem Frühlingsfest hatte Ruoying erfahren, dass ihr Vater an einer schweren Krankheit litt -- einem aggressiven Adenokarzinom mit kurzer Lebenserwartung. Ruoying sagte ihm, Krebs sei heute kein Todesurteil mehr; er solle durchhalten, in ein paar Jahren werde Krebs weltweit besiegt sein. Yang Guifei sprach unter Tränen mit Ruoying: Wenn du willst, dass dein Vater so lange durchhält, musst du ihm gute Laune verschaffen. |
| 杨贵妃早早就到楼道口前等候梅子和雪芳了,见到雪芳,杨 | „Weißt du, was sein Herzenskummer ist?" |
| 贵妃热情地说: “想不到你这个大忙人还能来呀。" | „Muss das unbedingt mit mir zusammenhängen?" |
| 雪芳说: “这么重要的事儿,我能不来吗?若影呢?” | „Es hängt nicht unbedingt mit dir zusammen -- es geht gar nicht anders." |
| “她在屋里呢,没想到你能来,不然她肯定下楼来接你。" | „Verstanden", sagte Ruoying. „Ich suche mir so schnell wie möglich jemanden zum Heiraten." |
| 来到新房,雪芳被若影接到了里屋,外屋就剩下了梅子和杨 | Ruoying durchforstete ihren Bekanntenkreis. Zhizhu Daxia kam auf die Kandidatenliste. Ruoying fügte ihn wieder bei WeChat hinzu und schlug ein Treffen vor. Falls er nicht käme, wäre es ihr auch egal gewesen. Doch er flog noch am selben Abend aus Guangzhou ein, und sie trafen sich in einer kleinen Kneipe. Ruoying legte ihm offen die Situation dar. Zhizhu Daxia war nicht nur nicht abgestoßen, sondern sagte: Kein Problem, wenn du willst, heiraten wir standesamtlich. Wenn du es dir irgendwann anders überlegst, können wir uns jederzeit wieder scheiden lassen. Ruoying war tief bewegt; sie trank und weinte gleichzeitig. An jenem Abend betranken sie sich beide bis zur Bewusstlosigkeit. |
| 贵妃。杨贵妃说: “你怎么还带礼物过来?多麻烦!” | Am nächsten Vormittag gingen sie zum Standesamt. |
| 梅子笑了,说: “我们都是老派的,跟年轻人不同,年轻人 | „Wart ihr da nüchtern?" fragte Xuefang. |
| 的人情交往都在网上完成,连面儿都不用见。上次我大姐石青住院, | „Wahrscheinlich schon, aber ob wir den Alkoholtest bestanden hätten, weiß ich nicht." |
| 雪芳跟她通视频,问候一下,就算见面了,然后雪芳给她微信转了 | „Äußerlich wirkt ihr beide so gleichgültig, und doch habt ihr ohne zu zögern geheiratet -- vielleicht ist das ja echte Liebe." |
| 500 元钱, 300 元买水果, 200 元买鲜花,完事儿了。" | „Ich weiß es nicht. Zumindest sieht es so aus, als sei das Ganze nur wegen der Eltern geschehen." |
| 杨贵妃笑得咯咯的,说: “我家若影更绝,外地来了同学, | Xuefang glaubte, Ruoying zu verstehen. Sie erinnerte sich an die Zeit nach ihrer Rückkehr aus dem Ausland, als Meizi sie in den Supermarkt mitnahm und der Verkäuferin vorstellte: „Meine Tochter, hat im Ausland promoviert, ihr Fachgebiet ist weltweit die Nummer drei ..." Xuefang hatte sich in Grund und Boden geschämt. Doch in jener Nacht erwachte sie aus einem Traum und weinte still vor sich hin. Aus dem Unverständnis, der Abneigung und dem Groll gegen Meizi erwuchs die Erkenntnis, wie ungeheuer wichtig sie in den Augen ihrer Mutter war -- und dass Meizi vielleicht nur noch dieser letzte Rest erbärmlicher Eitelkeit blieb. Xuefang nahm sich vor, hart zu arbeiten und Erfolge zu erzielen, auf die ihre Mutter stolz sein konnte. |
| 面儿都没见,就请了客。" | Ruoying fragte Xuefang nach ihrem Liebesleben. Xuefang sagte, da gebe es noch gar nichts. Ruoying fragte: „Ich weiß nicht, ob ich fragen darf -- hast du ... besondere Vorlieben?" |
| “没见面怎么请客?” | Xuefang lachte: „Ich weiß, worauf du anspielst. Tatsächlich war das ein Missverständnis. Vor ein paar Jahren hat meine Mutter mich ständig zur Heirat gedrängt, und in meiner Verzweiflung habe ich ihr gesagt, ich hätte kein Interesse an Männern. In Wahrheit ist meine sexuelle Orientierung völlig normal." |
| 杨贵妃一边笑一边说: “若影知道她同学喜欢吃川菜,就选 | Ruoying fragte: „Und Chenglei? Wäre das möglich?" |
| 了一家高档川菜馆,按那家的菜价标准选了4 个菜:水煮鱼一份, | Xuefang sagte: „Das Schicksal entscheidet. Wie bei den Äpfeln im Obstgarten -- wenn sie reif sind, werden sie von selbst reif. Künstlich nachgereifte taugen nichts." |
| 75 元;麻婆豆腐一份, 35 元;回锅肉一份, 48 元;清炒豆苗一份, | Yang Guifei und Meizi klopften an und kamen herein. Yang Guifei sagte, es sei Zeit für die Bettzeremonie. Sie hielt eine Liste in der Hand: Das Bett müsse am Vormittag des Tages vor der Hochzeit gerichtet werden, nicht nach der Mittagsstunde, und es gebe Vorgaben -- Bettöffnung zum Fenster, Schrank an der Wand, Tür nicht zum Schrank, Spiegel nicht zum Bett. Meizi sagte: „Das Bett sollte doch eigentlich vom Bräutigam gerichtet werden?" Yang Guifei sagte: „Die Familie meines Schwiegersohns ist auswärts, ich habe das Sagen. Ich habe nachgeschlagen: Wenn die Brautseite es richtet, bedeutet das, die Frau hat später eine starke Stellung im Haushalt. Meizi, du bist eine Respektsperson -- du richtest das Bett." |
| 32 元。主食点了担担面, 30 元。两瓶啤酒30 元,一瓶饮料12 元, | Meizi war etwas verlegen: „Ich doch keine Respektsperson!" |
| 茶水毛巾费20 元。一共282 元,创除她自己那一半,请同学的费 | „Natürlich! Du hast eine so hervorragende Tochter großgezogen." |
| 用141 元,于是给同学转账141 元,圆满完成了请客任务。" | Meizi richtete das Bett, doch sie wirkte nicht sonderlich fröhlich -- ihre Gefühle waren offenbar gemischt, bittersüß. |
| ”还有这样请客的呀?这不是AA 制吗?” | Danach begann Yang Guifei, Dinge aufs Ehebett zu streuen -- rote Datteln, Longan, Erdnüsse, Kürbiskerne und andere Trockenfrüchte -- und murmelte dabei: „Eheglück, bald Nachwuchs ..." |
| ”是呀,年轻人的做法我们无法理解。" | Ruoying stand daneben und kicherte. Yang Guifei versetzte ihr einen Klaps: „Was soll das? Es ist deine Hochzeit, nicht meine! Warum stehst du da wie ein Gast und schaust zu?" |
| “我听说雪芳和若影吃饭也是AA 制。" | Ein Kälterückfall im Frühling schlich sich heran -- ein Kälterückfall in Xuefangs Leben. Kunden beschwerten sich über Probleme mit Äpfeln aus dem Newton-Apfelgarten und begannen, reihenweise Ware zurückzusenden. Die betroffene Charge stammte aus dem Kühllager am Beishan. Äußerlich sahen die Äpfel makellos aus, doch im Inneren waren viele faul. Chenglei und Zhizhu Daxia kamen herbei und gingen zusammen mit Xuefang, Ruoying und Shuitun zum Lager, um der Ursache nachzugehen. |
| “不止吧,有时候还AB 制呢。" | Im Lager schlug ihnen Schimmelgeruch entgegen. Sie öffneten Kiste um Kiste und fanden unzählige Äpfel mit weißem Schimmelbelag. |
| "啥是AB 制?” | Zhizhu Daxia hielt einen Apfel gegen das Licht: „In der Stielvertiefung und am Kelch hat sich Schimmel gebildet." |
| “能吃的、吃辈的多付钱;不能吃的、吃素的少付钱。" | Chenglei sagte, die Stielvertiefung heiße Stielmulde, die untere heiße „Kelchgrube" -- wie der menschliche Nabel. |
| 梅子也咯咯地笑: “这么个AB 制呀,长知识了。" | „Kelch was? Welches Zeichen?" |
| 梅子和杨贵妃在外屋聊得开心,雪芳和若影在里屋也谈得十 | „Wie Nabelschnur-Nabel. Wie der Bauchnabel beim Menschen." |
| 分投入。 | Xuefang wischte den weißen Schimmel ab -- äußerlich war kaum etwas zu erkennen. Sie schnitt einen Apfel auf: Um das Kerngehäuse herum hatte sich das Fruchtfleisch verfärbt. „Diese Charge hat offenbar tatsächlich ein Problem." |
| ”这事儿,你能瞒住吗?“雪芳问若影。 | Zhizhu Daxia sagte: „Das ist kein kleines Problem. Einige Kunden haben Proben eingeschickt -- der Aflatoxingehalt unserer Äpfel überschreitet die Grenzwerte bei Weitem." |
| 若影说: ”也不存在瞒的问题,我跟蜘蛛登记是真的,我们 | „Was für ein Schlamassel! Wie viel Schadenersatz müssen wir zahlen?" sagte Ruoying. |
| 只是不举办婚礼。“雪芳说: ”可在她们眼里,举办婚礼,昭告天 | Chenglei sagte: „Wenn sich das mit Schadenersatz lösen ließe, wäre es einfach." |
| 下,才算是完成了婚姻大事。" | Durch Befragung des Lagerwächters Lao Yan und des Versandleiters Shuitun erfuhr Xuefang einen neuen Hinweis: Xiao Gezi war regelmäßig im Lager ein und aus gegangen. |
| “我和蜘蛛从没谈过婚礼的事儿。布置婚房是我个人的妥协, | „Was hatte er dort zu suchen?" |
| 算是对老爹老妈的安慰了,我都不知道蜘蛛能来这个房子住几次。” | Lao Yan erzählte, Xiao Gezi und Yaohua hätten gut ein Dutzend Fässer Sauerkraut im Lager eingestellt. Yaohua verkaufe es per Livestream im Internet -- offenbar recht erfolgreich. |
| 若影和蜘蛛大侠登记一事有很强的戏剧性。春节过后,若影 | „Was für ein Unsinn! Wer hat ihm erlaubt, hier Sauerkraut zu lagern?" |
| 得知父亲得了不好的病,是那种存活期比较短的"腺癌"。若影跟 | „Er hat einen Schlüssel zum Lager." |
| 父亲说,现在癌已经不可怕了,再坚持儿年,癌症在世界范围内都 | „Ich habe ihn längst gefeuert. Wurde der Schlüssel nicht eingezogen?" |
| 可以攻克。杨贵妃哭天抹泪地找若影谈话,她说你要想让你老爸坚 | Lao Yan schielte zu Shuitun, Shuitun schielte zu Lao Yan. Shuitun stammelte: „Wir haben uns nicht getraut, ihn darum zu bitten." |
| 持到癌症被彻底攻克,就得让他有好心情。 | „Genug. Hört auf. Die Schuld liegt bei mir." |
| “你知道他的心病是啥?” | Chenglei sagte, jetzt sei nicht die Zeit für Schuldzuweisungen; es gehe darum, das Problem zu lösen. Ruoying sagte: „Der Schimmelbefall muss nicht zwingend an der Lagerung liegen, es könnten auch Transportprobleme sein. Sollten wir uns nicht auf Krisenkommunikation konzentrieren?" |
| “非得要跟我联系在一起吗?” | Zhizhu Daxia sagte: „Aber wir wissen doch bereits, wo das Problem liegt." |
| “不是非要跟你联系在一起,是不联系不行。" | Xuefang sagte: „Am besten gehen wir offen damit um und bitten die Kunden um Verständnis." |
| “我明自了。“若影说, “我尽快找个人结婚。" | Ein wahres Wort: Glück kommt selten allein, und Unglück nie. Zum Lagerproblem kam ein weiteres hinzu: Die vor dem Winter auf den Xitang-Salzwiesen gepflanzten Bäume wiesen großflächige Vertrocknungserscheinungen auf. Alles zusammengerechnet, drohte dem Newton-Apfelgarten kein geringer Verlust, möglicherweise sogar der Bankrott. |
| 若影在她认识的人中搜寻着,蜘蛛大侠被列为候选人之一。 | Xuefang erlitt den schwersten Schlag ihres Lebens. Sie kam nach Hause, legte sich ins Bett, vergrub den Kopf in der Decke und fühlte sich, als stürze sie in einen bodenlosen Abgrund der Finsternis. Chenglei, Ruoying und Zhizhu Daxia riefen an und schrieben Nachrichten -- Xuefang reagierte auf nichts, schaltete schließlich das Telefon aus. Um zu verhindern, dass sie an die Tür kamen, flüchtete sie in ein kleines Hotel in einer Seitengasse und schloss sich ein. Zwei Tage lang, völlig verzweifelt, hatte sie einen Traum nach dem anderen. Im Traum kletterte sie an einer steilen Felswand empor, der Bergwind heulte an ihren Ohren vorbei. Weiter hinauf fehlte ihr die Kraft; hinabspringen fehlte ihr der Mut zur Aufgabe. Sie wünschte sich beinahe eine Naturkatastrophe -- dann wäre ihr Tod nicht ihre eigene Schuld. |
| 若影主动加回蜘蛛大伙的微信,提出想要见一见他。若影原打算, | In jener kalten Frühlingsnacht fand Xuefang sich unversehens vor der eigenen Haustür wieder. Da fiel ihr eine Szene aus der Kindheit ein: In der Schule war sie von Jungen schikaniert worden, ihr Gesicht war an der Kalkwand aufgeschürft, Blut sickerte hervor. Ihr einziger Gedanke war, nach Hause zu rennen und Mama um Hilfe zu bitten. |
| 如果蜘蛛大侠不赴约,她也尤所谓。没想到,他当天晚上就从广州 | Die Tür ging auf. Meizi stand im seidenen Schlafanzug im Gegenlicht des Türrahmens. |
| 飞了过来,两人在一家小酒馆见了面。若影向蜘蛛大侠如实坦自了 | „Warum kommst du nicht rein?" |
| 情况。蜘蛛大侠不仅不反感,反而说,没关系,登记就登记,如果 | „Ich hätte mich vorher melden sollen", sagte Xuefang leise. |
| 你啥时候反悔了,可以随时离婚。若影感慨万千,一边喝酒一边流 | „Wozu melden? Du kommst nach Hause, da muss man sich nicht ankündigen." |
| 泪。那天晚上,若影和蜘蛛大侠都喝得酪酐大醉。 | „Hast du gegessen?" |
| 第二天上午,两人就去民政局办理了结婚登记。 | Xuefang sagte, ja -- dabei meinte sie das Mittagessen. |
| “领证的时候你们醒酒了吗?” | „Willst du etwas trinken?" |
| “应该清醒了,不过,呼气式洒精测试仪那一关不知道能不 | „Abgekochtes Wasser reicht." |
| 能过去。" | „Im Wasserkocher ist welches, bedien dich." |
| ”表面上看,你们都漫不经心的,可你俩能毫不犹豫,也许 | Xuefang setzte sich aufs Sofa und goss sich ein Glas Wasser ein. Meizi ging ins Schlafzimmer und kam mit einer Geige zurück. Als sei Xuefang gar nicht da, begann Meizi zu spielen. Das Stück war Massenets „Meditation". Der warme, runde Ton strömte in ruhigem Tempo und trug die vertraute, schöne Melodie dahin -- reich an Gefühl, zugleich süß und bitter. Zitternde Meditation, innere Einsamkeit und innerer Kampf; mal sehnsuchtsvoll und melancholisch, mal leidenschaftlich aufgewühlt und ruhelos; und allmählich kehrte Frieden in die Seele ein, bis zum Schluss die Hauptmelodie wieder sanft aufstieg und endlose Hoffnung vermittelte. |
| 是真爱呢。" | Xuefang war fassungslos. Hätte sie es nicht mit eigenen Augen gesehen, hätte sie nie geglaubt, dass diese Melodie von Meizi stammte. „Wann haben Sie geübt?" |
| “我不知道,起码看起来,做这件事儿完全是长辈的原因。" | „In den Jahren, als du im Ausland warst. Wenn ich nichts zu tun hatte, habe ich geübt." |
| 雪芳觉得她懂若影的意思了。想起她刚毕业回国那会儿,梅 | „Nach meiner Rückkehr habe ich Sie kein einziges Mal spielen sehen." |
| 子带她去超市买菜,她跟不熟悉的售货员介绍: “我女儿,从国外 | „Nachdem du zurückkamst, habe ich die Geige vergessen." |
| 博士毕业回来的,她的专业在当今世界排名第三……“当时,雪芳 | Vor Xuefangs innerem Auge erschien erneut die Szene von damals: Sie war nach Hause gerannt, um Mamas Schutz zu suchen, doch Meizi übte gerade Geige; der Klang war kratzig und schrill. Meizi fragte nach den Blutspuren in ihrem Gesicht. Xuefang biss sich auf die Lippe, änderte ihre Geschichte und sagte, sie sei hingefallen. Meizi schalt: Wie alt bist du denn, immer machst du einem Sorgen. |
| 羞滕得尤地自容。然而那天夜里,雪芳从梦中醒来,默默地流出 | „Wie kommst du heute aufs Geigespielen?" fragte Xuefang. |
| 眼泪,她从对梅子的不理解、反感和幽怨中意识到,自己在母亲 | Meizi sagte: „Die letzten Tage habe ich mir vorgenommen, sobald du nach Hause kommst, spiele ich für dich." |
| 心目中的地位太重要了,而母亲也许只剩下那点儿可怜的虚荣心 | Xuefang bat Meizi, auch Liu Baogui etwas vorzuspielen. Meizi sagte, er wolle nicht zuhören. |
| 支撑着。雪芳暗下决心,一定好好干,争取多做出一些让母亲骄 | „Haben Sie ihm je vorgespielt?" |
| 傲的成绩。 | „Als wir noch in der kleinen Nanshan-Wohnung lebten, hat er mich jedes Mal beschimpft, wenn ich übte -- es klinge wie Heulen und Wehklagen." |
| 若影问雪芳对象的情况,雪芳说现在还没影儿呢。若影说: | „Und in den letzten Jahren?" |
| “不知道该不该间,你……有什么特别的偏好吗?” | „Nein." |
| 雪芳笑了,说: “我知道你想问什么,其实这是个误会,前 | „Jetzt spielen Sie wirklich sehr gut." |
| 儿年我妈总跟我催婚,无奈,我才跟她说我对男人没兴趣,其实我 | „Wirklich?" |
| 的性取向很正常。" | „Wirklich." |
| 若影说: “诚磊呢,有没有可能?” | Meizi schien es kaum zu glauben. Sie schaute Xuefang prüfend ins Gesicht und fand dort die Bestätigung. |
| 雪芳说: “随缘吧,就像果园里的苹果,该熟的时候自然就 | Xuefang und Meizi gingen zusammen zu Liu Baogui. Meizi hatte einen Schlüssel. Als sie eintraten, saß Liu Baogui auf dem Bett und blies in eine leere Flasche. Das war eine Reha-Übung von nach seiner dritten Stent-Operation; Jahre waren vergangen, und die Übung hatte längst keinen medizinischen Sinn mehr. Xuefang erinnerte sich noch genau: Nach der Entlassung hatte Liu Baogui die Flasen-Übung streng nach Arztanweisung durchgeführt -- viermal täglich, je fünfzehn Minuten, zusammen mit tiefen Atemübungen und Armheben. Einmal hatte er zu Xuefang gesagt: „Mach dir keine Schuldgefühle, das ist eine alte Krankheit, hat nichts mit dir zu tun." Damals stand Xuefang kurz davor, den Apfelgarten auf dem Berggipfel zu pachten. |
| 熟了,催熟的不好。" | Xuefang sagte lachend: „Lao Ye, diese Übung brauchen Sie schon lange nicht mehr." |
| 杨贵妃和梅子敲门进来,杨贵妃说,到铺床的时间了。她手 | „Es ist eine gute Übung", sagte Liu Baogui. |
| 里拿了一张单子,说铺床的时间要在迎亲的头一天上午,不能超过 | „Kommen Sie mit nach Shanding-Dorf, in Ihr altes Haus. Frische Luft -- besser als jede Übung." |
| 午时,还对婚床摆放提出一些要求,什么床门向窗、衣柜顺堂、门 | „Hier ist es gut, ich habe mich daran gewöhnt." |
| 不对柜、镜不向床等。梅子说: "铺床应该山男方来做吧?“杨贵 | „Großvater, haben Sie nicht gesagt, Sie hören auf mich?" |
| 妃说: “女婿家在外地,我完全做主,我查过了,这样做也没啥不 | „In anderen Dingen gern, aber darüber sprechen wir nicht." |
| 好,由女方来主导,预示女方日后家庭地位高。梅子,你是贵人, | Xuefang wandte sich an Meizi: „Mama, überzeug du ihn!" |
| 你过来铺床。" | „Hört er denn auf mich?" |
| 梅子有些不好意思: “我算啥贵人哪!” | Liu Baogui machte Meizi ein Zeichen und sagte: „Ich möchte mit Xuefang allein sprechen." |
| “本来嘛,你培养了多么优秀的女儿呀。" | Meizi verstand und ging ins Wohnzimmer. „Tür zu! Eingeklemmt?" |
| 梅子过去铺床,不过,看上去并没那么喜悦的样子,她大概 | Meizi knallte die Schlafzimmertür hinter sich zu. |
| 心情挺复杂,五味杂陈。 | „Komm her", flüsterte Liu Baogui. |
| 梅子铺好床,杨贵妃开始在婚床上撒东西一红枣、桂圆、 | Xuefang trat an sein Bett. Aus der Innentasche seines Hemdes zog er eine Plastiktüte hervor und drückte sie ihr verschwörerisch in die Hand. |
| 花生、瓜子等一些干果,一边撒一边叨咕: “新婚幸福、早生贵 | „Was ist das?" |
| 子...... " | „Leise!" |
| 若影在一旁看看,咘咏地笑。杨贵妃拍了她一下:“你干吗呢? | Xuefang öffnete die Tüte -- es war Liu Baoguis Grundbuchurkunde. |
| 是你结婚,不是我结婚,你怎么像个客人在那儿看热闹呢?” | „Wozu geben Sie mir die?" |
| 一场倒春寒悄悄降临,这场倒春寒是雪芳人生遭遇的一场倒 | „Pst!" |
| 春寒。一些客户反映牛顿苹果园的苹果有问题,开始纷纷退货。那 | Liu Baogui hob den Kopf, flüsterte: „Ich habe gehört, es geht dir gerade nicht gut. Du brauchst Geld." |
| 一批次的苹果出自北山的仓储库,外表看,苹果溜光水滑,里面却 | „Geld brauchen?" |
| 有很多烂心儿。诚磊和蜘蛛大侠都过来了,他们跟着雪芳、若影和 | „Glaub nicht, du könntest alles vor mir verbergen. Sind die Äpfel im Lager nicht verfault, und die Bäume in Xitang blühen nicht?" |
| 水豚一起去仓储库找原因。 | „Wer hat Ihnen das erzählt?" |
| 进到仓储库,发霉的味道直呛鼻子。众人打开一箱箱苹果, | „Stimmt es oder nicht?" |
| 发现很多苹果都长了自毛。 | „Ein bisschen, aber nicht so schlimm, wie Sie denken." |
| 蜘蛛大侠拿起一个苹果,对着光线说: "苹果把儿的坑洼, | „Dem Großvater darfst du nicht lügen. Aber was soll's, bei so einem großen Loch ... Das ist alles, was ich aufbringen kann. Nimm die Urkunde und beantrage ein Hypothekendarlehen." |
| 还有底部的坑洼都长毛了。" | Xuefang lachte und sagte: „Seien Sie beruhigt, so weit bin ich noch lange nicht. Diese kleine Schwierigkeit wirft Ihre Enkelin nicht um." |
| 诚磊说那个地方叫柄凹槽,底部的叫“果肪"。 | „Beruhigt sein? Von wegen." |
| “什么果齐,哪个齐?” | „Haben Sie mir nicht erzählt, dass kein Sturm und kein Unwetter Sie je zu Boden geworfen hat? Ich bin Ihre Enkelin, ich trage Ihre Gene. Seien Sie beruhigt -- kein Sturm wirft mich um!" |
| '跻带的肪,就像人类的肚肪。" | Xuefang lachte und lachte -- und langsam füllten sich ihre Augen mit Tränen. |
| 雪芳擦掉苹果上的白毛,外表上儿乎什么都看不出来,用小 | Meizi hatte sich mit Lehrer Qiao verabredet, um ihn zu verabschieden. Erst im Taxi erfuhr sie, dass wegen der internationalen Modemesse die Hauptstraße gesperrt war, und die Gastromeile, in der sie Lehrer Qiao treffen wollte, lag am entgegengesetzten Ende der Stadt. Die Straße namens Renmin-Lu war die Hauptverbindung zwischen den beiden belebten Vierteln; ohne sie musste man einen riesigen Umweg machen. Meizi schaute auf die Uhr -- noch 40 Minuten, aber es war unmöglich, pünktlich zu kommen. |
| 刀切开,发现果核周围变了颜色。“看来,这一批苹果的确有问题。” | Lehrer Qiao saß in der Gastromeile am Panoramafenster mit Meerblick und wartete anderthalb Stunden, bis er Meizis stürmische Gestalt erblickte. |
| 蜘蛛大侠说: “这可不是小问题,有的客户将苹果样品送检, | „Es tut mir furchtbar leid, dass ich so spät komme." |
| 已经查出我们卖的苹果黄曲霉毒素严重超标。" | Lehrer Qiao lächelte: „Ich wusste, dass du aufgehalten werden würdest. Tatsächlich bist du schneller als erwartet." |
| ”这回麻烦了,得包赔多少损失呀。“若影说。 | Meizi setzte sich, noch außer Atem, und fragte: „Wann reisen Sie ab?" |
| 诚磊说: “如果能用包赔损失的方式解决,那反而简单了。" | „Morgen." |
| 雪芳通过询问看守库房的刘老焉和负责发货的水豚,了解到 | „Morgen? Nicht nächste Woche?" |
| 一个新的线索小革子经常出入仓储库。 | „Nachdem ich dich gesehen habe, kann ich morgen reisen." |
| ”他来干什么?” | Meizi schwieg und blickte aus dem Fenster. |
| 刘老焉告诉雪芳,小革子和腰花在仓储库里存放了十几缸酸 | „Wie geht es dir?" |
| 菜,腰花在网上直播卖酸菜,卖得还不错。 | „Gut", sagte Meizi. |
| “胡闹!谁让他在库里存放酸菜的?” | Sie erzählte ihm von der Sandgrube für Xiao Gezi, von den Familienangelegenheiten, alles weitschweifig. Lehrer Qiao aber interessierte sich vor allem für Meizis nächsten Schritt. „Ist mir egal", sagte Meizi. „Erst helfe ich Xiao Gezi über die Krise, dann kümmere ich mich um mich." |
| ”他有仓储库的钥匙。" | „Gehst du zurück in den Kindergarten?" |
| “我早把他开除了,怎么不把钥匙收回来?” | „Noch unentschieden. Vielleicht probiere ich etwas anderes, meine alte Stelle ist ja noch frei. Notfalls gehe ich zurück." |
| 刘老焉瞅了瞅水豚,水豚瞅了瞅刘老焉。水豚啜喘着说: “我 | Lehrer Qiao sagte: „Eigentlich wäre der Kindergarten gut. Du hast Theorie und Praxis." |
| 们不敢管他要。" | „Du meinst, ich sollte zurückgehen? Aber ein gutes Pferd grast nicht auf altem Weideplatz." |
| “好了,别说了,这件事儿怨我。" | Lehrer Qiao lachte: „Wir sind keine Pferde." |
| 诚磊说现在不是追究责任的时候,关键是把问题解决好。若 | Meizi lachte auch -- frei und ungezwungen. |
| 影说: "苹果发生霉变不一定全是存储的问题,也可能是运输环节 | Lehrer Qiao betrachtete Meizi aufmerksam, bis sie verlegen wurde. |
| 出了问题。我们是不是应该把重点放在危机公关上?” | Er sagte: „Meizi, hilf mir, dich zu erinnern -- wie haben wir uns kennengelernt?" |
| 蜘蛛大侠说: “可是,我们已经知道问题发生在哪儿了。" | Meizi lächelte geheimnisvoll: „Willst du die Wahrheit hören?" |
| 雪芳说: “最好是坦诚面对问题,求得客户谅解。" | Lehrer Qiao nickte. |
| 有一句话很灵验,福尤双至,祸不单行。仓储库出了问题, | „Kurz nachdem du ins Haus gezogen warst, sah ich dich an der Bushaltestelle am Hang. Ich war wie vom Donner gerührt -- als kennte ich dich schon ewig. In dieser Millionenstadt sah ich zum ersten Mal den Menschen, den ich sehen wollte ... Findest du nicht, dass wir uns irgendwie ähnlich sehen?" |
| 西塘盐碱地的果树也出了状况,入冬前栽植的果树出现了大面积枯 | Lehrer Qiao nickte. |
| 萎现象。这样算下来,牛顿苹果园的损失就不是小数目了,甚至面 | „Dann tauchtest du vor dem Haus auf, das konnte ich kaum glauben. Und dann dein Geigenspiel von oben ... So kam es zu meinem ersten Besuch." |
| 临破产的危险。 | Lehrer Qiao lächelte bitter: „Willst du meine Version hören?" |
| 雪芳第一次遭受这么大的打击,回到家就躺在床上,把头埋 | Meizi nickte. |
| 在被子里,仿佛跌到黑暗的无底深渊。诚磊、若影、蜘蛛大侠纷纷 | „Auch ich habe dich im Bus gesehen, noch bevor du mich an der Haltestelle bemerkt hast ... Meine Gedanken waren fast identisch: In dieser Millionenstadt, gibt es denn keinen Menschen, den ich sehen möchte? ... Dann sah ich dich vor dem Haus. Ich dachte, vielleicht war es Schicksal, mein Herz öffnete sich. Doch dann erfuhr ich, dass ich zu spät kam." |
| 给雪芳打电话、发信息,雪芳一概不予理睬,后来干脆关机。为了 | Meizi sagte leise, mit Tränen in den Augen: „Es tut mir leid. Wirklich." |
| 防止诚磊他们找上门,她干脆跑到胡同里的一家小旅馆里,关到屋 | „Nein, ich muss mich entschuldigen." |
| 里就不出来。连续两天,万念俱灰的雪芳浑浑噩盟、迷迷糊糊中做 | „Du gehst so weit weg -- willst du fliehen?" |
| 了一个又一个梦。梦中,雪芳觉得她一直在悬崖峭壁上攀爬着,山 | „Nicht fliehen -- bewusst wählen. Diese Wahl ist fair dir gegenüber und mir gegenüber." |
| 风呼啸着,从耳边滑过。爬上去,她觉得体力不支;跳下去,她又 | Meizi senkte den Kopf: „Ich verstehe. Nur tut es mir leid für dich." |
| 没有放弃的勇气。雪芳甚至想,最好此刻来一次不可抗力的灾难, | Als Meizi und Lehrer Qiao das Lokal verließen, kam gerade der Festumzug der Modemesse vorbei. Bunte Festwagen, herausgeputzte Models, eine bäuerliche Kapelle und eine Tanzgruppe aus lauter Tanten füllten die Straße wie einen bunten Fluss. |
| 这样,她的死就不是自己的责任了。 | Sie standen am Rand und warteten, bis der Zug vorüber war. Ob es die Atmosphäre war oder Lehrer Qiaos Nähe -- Meizi fühlte sich zugleich aufgeregt und geborgen. |
| 春寒料峭的那个夜晚,雪芳不知不觉走回了家。走到门口, | Allmählich zerstreute sich die Menge, und sie gingen zur Straßenbahnhaltestelle. |
| 她突然想起小时候的一个情景,她在学校受到男孩子欺负,脸在粉 | Im Zwielicht erschien Lehrer Qiaos Silhouette verschwommen, und gerade dadurch wirkte er größer und stattlicher. Sein Atem umfing Meizis Gesicht und ließ ihren eigenen Atem schneller gehen. |
| 墙上擦破了皮,渗出了血丝。当时,她唯一能做的就是一口气跑回 | In der Bahn wurden es immer weniger Fahrgäste; es roch nach Parfüm und warmem Schweiß. Meizi und Lehrer Qiao standen nebeneinander, sie an der linken Halteschlaufe, er an der rechten. Die alte Straßenbahn ratterte rhythmisch, schaukelte den Wagen. Die Straßenlaternen draußen leuchteten mal hell, mal dunkel. Sie sprachen kein Wort. Meizi spürte, wie sein Arm bei jedem Schaukeln ihre Schulter berührte; er spürte, wie ihr wehendes Haar seinen Hals streifte, leicht und kitzelig. Beim Abschied flüsterte Lehrer Qiao ihr ins Ohr: „Ich verrate dir ein Geheimnis: Was mich an dir fasziniert, ist nicht nur dein Aussehen -- auch dein Duft ist mir vertraut, als hätte ich ihn immer gesucht." Meizi presste die Lippen zusammen und flüsterte: „Pass gut auf dich auf!" |
| 家,想让妈妈替她做主。 | Zu Hause spielte Meizi wieder und wieder ein Lied ab. |
| 门开了,梅子穿着丝滑的睡衣,背光站在门框中央。 | Während Xiao Gezis Krankenhausaufenthalt erfuhr er, dass die Sache mit Li Weidongs Straßensperre gelöst worden war. In jenen Tagen war es Meizi zu verdanken, die mit Zhao Liming hin und her gerannt war und schließlich eine Einigung mit Li Weidong erreicht hatte: halbjährliche Straßennutzungsgebühren. Das Ergebnis übertraf Xiao Gezis kühnste Erwartungen. Anfangs glaubte er, sein Heldenakt habe den Durchbruch gebracht. Dann hörte er, dass eine städtische Behörde interveniert hatte: Sie hatten die ursprüngliche Vereinbarung zwischen Li Weidong und der Kreisverwaltung ausgegraben, in der schwarz auf weiß stand, die von seiner Firma gebaute Straße sei eine „freiwillige gemeinnützige Dorfstraße", und Unternehmen dürften sie gegen reguläre Gebühren nutzen. Noch überraschender: Hinter der Behörde steckte eine pensionierte Funktionärin namens „Qi Guihua". War das nicht die alte Frau Qi aus dem Erdgeschoss? Eine angesehene Parteiveteranin! Sie hatte den amtierenden Stadtbeamten einzeln geschrieben und hartnäckig auf Gerechtigkeit gepocht. |
| “怎么不进来?” | Dennoch hielt Xiao Gezi an seiner Version fest: Er prahlte jedem, der es hören wollte, von seiner „Heldentat" -- allein gegen ein Dutzend Schläger, unerschrocken, mit seinem Blut die Ehre rot gefärbt. Nach so vielen Wiederholungen glaubte er es selbst, vergaß manchmal, dass Meizi daneben stand. Meizi entlarvte ihn nicht, wandte nur den Kopf ab. |
| “我回来前应该打个招呼。“雪芳小声说。 | Xiao Gezi ging in die Bar namens „Herzschlag". Er saß an einem Fenstertischchen, rührte unruhig mit einem Löffelchen im Glas und ließ Eiswürfel klirren. |
| “打啥招呼,回自己家还用打招呼?” | Er wartete auf Ma Yan. |
| “吃了没有?” | Früher hatte Xiao Gezi Liebesdinge nie ernst genommen. Doch seit Ma Yan ihn am Telefon zusammengestaucht hatte, nagte ein Schuldgefühl an ihm. Er hatte ihr mehrfach angerufen, doch sie legte sofort auf, wenn sie seine Stimme erkannte. Das machte es noch schlimmer -- er wünschte sich fast, sie würde ihn beschimpfen, damit er sich besser fühlte. |
| 雪芳说吃过了,其实她吃的是午饭。 | Nach dem Krankenhaus hatte er vor dem Haus die alte Frau Qi getroffen, die ihm geheimnistuerisch erzählte: „Der alte Ma von oben hat die Wohnung hergerichtet. Er will wieder einziehen. Anscheinend hat der Taiwaner Ma Yan sitzen lassen." Früher hätte ihn das kalt gelassen. Diesmal nicht -- es nagte an ihm. |
| "喝点儿啥?” | Xiao Gezi kaufte der Barbesitzerin den teuersten Blumenkorb und gestand ihr ehrlich, warum er Ma Yan treffen wollte: Er wollte um Verzeihung bitten und sich mit ihr versöhnen. Die Frau war gerührt und half ein zweites Mal. Außerdem erfuhr Xiao Gezi die Wahrheit: Nicht der Taiwaner hatte Ma Yan verlassen, sondern umgekehrt -- Ma Yan hatte Rückgrat. |
| “自开水就行。" | Ma Yan kam auf Einladung der Barbesitzerin. Als sie Xiao Gezi sah, drehte sie sich um. Er sprang vor, drückte sie auf den Stuhl und sagte: „Bleib wenigstens kurz. Ich fress dich schon nicht." |
| “白开水水壶里就有,自己倒。" | Die Barbesitzerin beobachtete aus dem Verborgenen. |
| 雪芳坐在沙发上,给自己倒了一杯水。梅子回到卧室,拿着 | Xiao Gezi fragte zuvorkommend: „Was möchtest du trinken? Wein oder Champagner?" |
| 一把小提琴过来。仿佛雪芳不存在一样,梅子开始拉起琴来,曲子 | Ma Yan funkelte ihn an: „Rémy Martin!" |
| 是马斯奈的《沉思曲》。小提琴圆润的音色在舒缓的节奏中流淌出 | Xiao Gezi rief: „Kellner, Rémy Martin!" |
| 雪芳熟悉的优美旋律,情感丰富,既有甜蜜也有苦涩。战栗的沉思 | Der Kellner kam: „Tut mir leid, wir führen keinen Rémy Martin. Etwas anderes?" |
| 冥想,内心的孤独和挣扎,一会儿魂牵梦萦、黜然神伤,一会儿激 | Xiao Gezi schielte zu Ma Yan. Sie schwieg. „Gut, dann eben etwas anderes. Das Teuerste, das Sie haben." |
| 烈碰撞、辗转难眠,渐渐获得心灵的宁静,最后,主旋律又慢慢升 | „Ein Glas oder eine Flasche?" |
| 起,传达出绵绵不绝的希望。 | „Natürlich die Flasche!" |
| 雪芳傻了,如果不是亲眼所见,她尤论如何都想象不出,这 | Ma Yan saß mit gesenktem Kopf, beide Hände um das Glas geschlossen, und schwieg. Xiao Gezi fragte kleinlaut nach ihrem Befinden. Ma Yan gab einsilbige Antworten. Xiao Gezi goss sich ein halbes Glas ein und kippte es hinunter. Dann stand er feierlich auf, verbeugte sich tief vor Ma Yan und sagte: „Ich entschuldige mich offiziell. Schimpf mich ruhig aus -- ich bin kein Mensch, ich bin ein Hund!" |
| 样高水平的旋律是梅子拉出来的。“您什么时候练的?” | Er hatte die Atmosphäre auflockern wollen, doch die Verbeugung brachte Ma Yan zum Weinen. Sie leerte ihr Glas in einem Zug, schenkte sich nach, und als sie ansetzen wollte, nahm Xiao Gezi ihr das Glas ab. Ma Yan legte den Kopf auf den Tisch und schluchzte leise. Xiao Gezi überhäufte sich mit Vorwürfen, schaute sich verstohlen um, und als niemand hinsah, ohrfeigte er sich selbst, links, rechts. Ma Yan sah die Ohrfeigen nicht, doch als er sich neben sie setzte, spürte sie es und rückte weg. Er rückte nach, sie rückte weiter, bis sie an der Wand saß. Er flüsterte: „Gib mir noch eine Chance. Lass uns von vorn anfangen ..." |
| “你出国那些年,我没事儿就练琴。" | Ma Yan weinte sich aus, hob den Kopf und sagte: „Ich weiß, es war nicht nur deine Schuld. Ich habe zu leichtfertig vertraut." |
| “我回国后,一次都没见您练过。" | Sie erzählte, der Taiwaner habe gelogen: Seine Frau lebe noch. Als sie sein wahres Gesicht erkannt habe, habe sie mit ihm gebrochen. „Gerade als ich mich leer und haltlos fühlte, tauchtest du auf. Und wieder dasselbe -- du hast meine Hoffnung entzündet und sie sofort wieder ausgeblasen. Dann warst du verschwunden." |
| “你回来后,我把琴都忘了。" | „Ich verdiene den Tod!" Xiao Gezi ohrfeigte sich erneut. Ma Yan hielt seine Hand fest. Dann erzählte sie, sie habe mit ihrem Vater gesprochen und werde bald ins kleine Haus zurückziehen. Die Villa gebe sie auf -- aus Prinzip. |
| 雪芳的眼前又出现了当年被欺负的情景,她本来是想回家找 | Xiao Gezi erzählte von der Sandgrube und lud Ma Yan ein, mitzuarbeiten. Ma Yan wollte nicht aufs Land. Xiao Gezi sagte: „Dann machen wir es anders -- du magst doch Blumenläden. Ich helfe dir, einen zu eröffnen." Ma Yan überlegte gerade, was sie tun solle, und fragte: „Wie würdest du mir helfen?" -- „Ich investiere, du managst. Gewinn halbe-halbe." Ma Yan sagte: „Danke, aber hoffentlich meinst du es ernst." |
| 妈妈替她撑腰的,可回到家时,妈妈正在练琴,琴弦的声音很刺耳。 | „Natürlich! Ich schwöre!" |
| 梅子问雪芳脸上的血丝是怎么回事儿,雪芳咬着嘴唇,改了主意, | „Das musst du nicht." |
| 说是自己不小心摔倒了,把脸磕破了。梅子责怪她说,你都多大了, | „Gib mir eine Chance." |
| 还那么不让人省心。 | Ma Yan sagte: „Wenn du mich für fähig hältst, investiere ich die Hälfte selbst. Das Risiko tragen wir gemeinsam. Sonst heißt es nachher, ich hätte dich reingelegt." |
| “今天怎么想起拉琴了?“雪芳问。 | Eine halbe Stunde später hatten sich beide entspannt. Xiao Gezi fragte: „Wenn wir zusammenkommen -- ist dein Vater einverstanden?" |
| 梅子说: “这两天我就想,你一回家,我就拉琴给你听。" | Ma Yan sagte: „Bestimmt nicht. Er hält dich für unzuverlässig und sagt, du habest ihn betrogen." |
| 雪芳让梅子给刘宝贵拉一曲。梅子说他不愿意听。 | „Lass mich nur machen. Den krieg ich rum." |
| “您给他拉过吗?” | Xiao Gezi saß Ma Yan gegenüber und starrte sie an. Sie wurde verlegen: „In meinem Gesicht wachsen keine Blumen, was starrst du mich so an?" |
| “以前住在南山街小楼,我一拉琴他就骂我,说鬼哭狼嚎的。” | Xiao Gezi sagte: „Hübsch im klassischen Sinne bist du nicht, aber je länger man dich betrachtet, desto mehr steckt drin." |
| ”这些年拉过吗?” | „Hau ab." Ma Yan schlug spielerisch nach ihm, er fing ihre Hand und hielt sie fest. Sie versuchte, sie zurückzuziehen, schaffte es nicht und ließ es geschehen. |
| “没有。" | In der Abenddämmerung drückte Ma Yan seine Hand und flüsterte: „Ich habe Hunger." |
| “现在您拉得真的很好。" | Am Montagmorgen ging Meizi wie in alten Zeiten in den Kindergarten, stempelte ein, zog sich um. Vor ihrem alten Büro stellte sie fest, dass ihr Schreibtisch besetzt war. Sie war vorbereitet gewesen, doch als sie es wirklich sah, stach es. |
| “真的?” | Die Leiterin traf sie auf dem Flur und rief sie ins Büro: „Ich sage dir klipp und klar: Dein Geschenk nehme ich nicht an." |
| “真的。" | Meizi spielte dumm: „Welches Geschenk? Ich habe Ihnen nie etwas geschenkt." |
| 梅子似乎有些不信,她盯着雪芳的表情看,最终,梅子在雪 | Die Leiterin sagte: „Was willst du denn hier? Wer Talent hat, soll es draußen beweisen." |
| 芳的脸上得到了确认。 | „Ich gehöre zur Sorte ohne Talent. Ich hab's versucht und mir den Kopf eingerannt." |
| 雪芳和梅子一起去刘宝贵家。梅子有房门钥匙,她和雪芳进 | „Wenn du genug vom Ausprobieren hast, dann komm zurück und erhole dich." |
| 屋时,刘宝贵坐在床上,正在吹一个空瓶子。那是他做完第三次支 | „Danke, ich bin wirklich dankbar für Ihre Fürsorge." |
| 架手术后的康复训练科目,儿年过去了,那种训练早没了意义。雪 | Die Leiterin lächelte: „Dankbarkeit ist unnötig. Hauptsache, du bereust es nicht." |
| 芳还清晰地记得,刘宝贵出院后,严格按医嘱坚持吹瓶训练,每天 | Meizi sagte ernsthaft: „Nein. Ich habe es mir gut überlegt. Frühkindliche Pädagogik ist ein guter, stiller, würdiger Beruf. Und vor allem habe ich endlich Zeit, mich um meine Tochter zu kümmern. Ich schulde ihr so viel." |
| 4 次,每次15 分钟,配合深呼吸、扩胸、双臂上举等动作。刘宝 | „Dieses Semester bekommst du keinen Regeldienst." |
| 贵对雪芳说: “你别有心理负担,我这是老毛病,跟你无关。“那 | „Ich gehorche der Organisation", sagte Meizi stramm. |
| 时,雪芳正准备到山顶村承包苹果园。 | Am Nachmittag ging Meizi mit Xuehua in den Vergnügungspark und abends auf ein Schiff in der Bucht -- Abendessen bei Kerzenschein. |
| 雪芳笑着说: “刘老哇,您早就不需要这项训练了。" | Um zehn war Meizi zurück am kleinen Haus. Unter den dichten Akazien stieg ein Gefühl warmer Zugehörigkeit in ihr auf. |
| ”这项训练挺好。“刘宝贵说。 | Die Akazien blühten und welkten, welkten und blühten -- sieben Jahre vergingen. |
| “跟我回山顶村您那个老宅吧,那里空气新鲜,比练什么都 | In diesen sieben Jahren widmete sich Meizi ganz ihrer Tochter und machte selbst Fortschritte: Sie absolvierte ein Fernstudium, bestand die Wirtschaftsprüferprüfung und bereitete sich auf einen berufsbegleitenden Masterabschluss in Anglistik vor. Kurios war, dass Meizi wie besessen lernte, ohne das Wissen je praktisch anzuwenden. Als Xuehua acht wurde, kam Dalin endgültig an Land -- doch beide hatten sich ans getrennte Leben gewöhnt; selbst zusammen behielten sie ihre Eigenständigkeit, respektierten sich, lebten weder heiß noch kalt. In Meizis Worten: Dalins Körper war zwar an Land, sein Kopf segelte noch auf dem Meer. Im ersten Jahr nach seiner Rückkehr -- dem neunten Hochzeitstag -- hatte Dalin die Idee, zu feiern. Meizi fragte, wie die neunte Hochzeit heiße. Dalin sagte: „Weidenhochzeit." Meizi hatte den Begriff nie gehört. Papier-, Glas-, Silber-, Gold-, Diamanthochzeit kannte sie -- aber Weidenhochzeit? Klang unangenehm. Meizi sagte: „Weiden sind schwankend und wankelmütig -- kein gutes Omen." Dalin widersprach: „Nach den ersten Anpassungsschwierigkeiten und dem ‚verflixten siebten Jahr' ist die Ehe jetzt reif und biegsam wie Weidenholz." Meizi lächelte bitter: Neun Jahre auf dem Papier, aber tatsächlich zusammen vielleicht ein halbes Jahr. Trotzdem machte sie mit; die Feier verlief ordentlich, und Dalin war zufrieden. |
| 管用。" | In diesem Jahr wurde Liu Baogui 76. Im Juli begann Meizi, ihm ein Geburtstagsfest zu planen. Sie besprach es mit Shiqing: ein größeres Fest, zum einen, weil es allen gut ging und sie es sich leisten konnten; zum anderen, weil sie das Desaster von Liu Baoguis 66. Geburtstag wiedergutmachen wollte. |
| ”这里挺好的,我住惯了。" | Shiqing sagte: „Ich bin dabei. Du organisierst, ich zahle." |
| "姥爷,您不是说听我的话吗?” | „Wenn Geld gebraucht wird, beteiligen sich alle." |
| “别的事儿可以商址,这件事儿就不说了吧。" | „Dann zahlt jeder für sich. Keine Gleichmacherei -- bei der Pflicht gegenüber den Eltern soll jeder geben, was er kann." |
| 雪芳回头对梅子说: “老妈,您劝劝姥爷呀!” | Meizi sagte: „Gut, aber bevor ich die Einkaufsliste mache, spreche ich mich mit euch ab, damit wir nichts doppelt kaufen." |
| “我劝有用吗?” | Shiqing fragte nach der Sandgrube. Meizi sagte, das Geschäft laufe hervorragend -- Sand graben sei wie Geld graben. Nur verstehe sie nicht, warum Herr Wu ausgestiegen sei. Sein Grund: Probleme in Südostasien, keine Kapazitäten für die Sandgrube. |
| 刘宝贵对梅子使了使眼色,说: “我想跟雪芳说儿旬话。" | „Dabei brauchte er sich gar nicht zu kümmern. Die letzten Jahre war er kaum da, und sein Einsatz war längst zurückgespielt, mit sattem Gewinn." |
| 梅子明自了,转身去了客厅。“把门带上,夹尾巴了?” | „Wenn es Geld bringt, warum steigt er dann aus?" fragte Shiqing. |
| 梅子砰的一声,用力将卧室的房门带上了。 | „Die Logik von Hongkonger Investoren ist uns ein Rätsel." |
| “你过来。“刘宝贵小声说。 | „Und was macht Xiao Gezi ohne ihn?" |
| 雪芳走到刘宝贵身边。刘宝贵从内衣口袋里拿出一个塑料袋, | „Solange Geld fließt, fehlt es an Interessenten nicht." |
| 神神秘秘地塞给了雪芳。 | „Will Xiao Gezi das Ganze selbst übernehmen?" |
| ”这是啥呀?” | Meizi sagte: „Genau das plant er. Er und Zhao Liming sammeln Kapital. Xiao Gezi hält die Mehrheit, Zhao Liming und Ma Yan kleinere Anteile. Er hat auch mich und Dalin zum Investieren eingeladen. Ich habe nicht so viel; ich habe ihm mein Erspartes geliehen, 25 Prozent Zinsen bis Jahresende. Hat er dich auch gefragt?" |
| “你小点儿声!” | „Er wollte sich 200.000 leihen. Habe ich nicht flüssig -- die letzten Jahre habe ich mit Immobilien verdient, aber alles steckt in Häusern." |
| 雪芳打开塑料袋,里面是刘宝贵的房产证。 | „Du kaufst immer noch Häuser? Dein Mann spielt doch nicht mehr?" |
| ”给我房产证干啥?” | „Er nicht, aber ich bin süchtig nach Immobilien." |
| "嘘!” | Meizi lachte: „Ein schönes Laster! Hilf mir mal, meine Wohnung umzutauschen, näher ans Meer." |
| 刘宝贵抬头看了看,小声说: “听说你现在挺困难的,正为 | „Gerne, bei Immobilien kenne ich mich aus." |
| 钱发愁。" | „In aller Ruhe, nichts überstürzen." |
| ”为钱发愁?” | „Ach ja", fragte Shiqing, „wie viel hast du ihm geliehen?" |
| “别以为啥事儿都能瞒住我,是不是山洞里的苹果烂了,西 | „100.000." |
| 塘种的果树不开花?” | „Nicht wenig." |
| “您听谁说的?” | „Fast alles, was ich habe." |
| “有没有这事儿吧?” | „Dann leihe ich ihm auch 100.000." |
| “有点儿,但没您说得那么严重。" | „War nicht alles in Immobilien?" |
| "跟姥爷不能说假话。可话说回来,你那么大的窟隆……姥 | „Ein bisschen Bargeld braucht man immer." |
| 爷也就这点儿能耐了,凑一点儿算一点儿,拿去抵押贷款吧。" | Meizi nickte nachdenklich. |
| 雪芳笑了,说: “您老人家放心吧,我还没到卖房卖地的地步, | Shiqing redete weiter. Sie schimpfte auf Hongkonger und taiwanesische Geschäftsleute: schlau wie Füchse, nähmen einem das Geld ab und auch noch die Frauen ... Meizi wusste, dass Shiqing Ma Yan meinte. Meizi sagte, manche seien tatsächlich fragwürdig, aber das seien meist Kleinhändler, nicht alle Investoren. Im Einzelfall solle man nicht verallgemeinern. Viele patriotische Geschäftsleute hätten in der Reformzeit Großes geleistet. |
| 这点儿困难是难不倒您外孙女的。" | Shiqing musterte Meizi und fand, sie habe sich verändert. Sie könne jetzt reden. |
| “我能放心就怪了。" | Am nächsten Tag wartete Yuejin nach Feierabend im Kindergarten auf Meizi. Er fragte nach dem Kitaplatz für den Enkel seines Vorgesetzten. Yuejin bat selten um Gefälligkeiten, doch sein Chef hatte ihn bedrängt, und Yuejin hatte widerstrebend Meizi gefragt. |
| “您不是跟我说过嘛,什么样的疾风暴雨都没把您打垮,我 | „Erledigt?" fragte Yuejin. |
| 是您外孙女,身上有您的基因。放心吧,什么样的疾风暴雨也打不 | „Ja. Morgen soll er die Anmeldung machen ... Ich muss schon sagen, Bruder, du bist zu geizig. Kauf dir doch einen Pager, dann brauchst du nicht extra herzukommen." |
| 垮我!” | „Ich mag keine neuen Spielereien." |
| 雪芳笑着笑着,眼里渐渐溢满了泪花。 | „Pager sind schon überholt, jetzt gibt es Handys." |
| 梅子和乔老师约好要给他送行。梅子上了出租车才知道,因 | „Brauche ich nicht." |
| 为国际服装节的巡游活动,主街道已经封路,而且,梅子要与乔老 | Meizi sprach Yuejin auf Liu Baoguis Geburtstag an. Yuejin sagte: „Nicht dass ich streiten will, aber du solltest nicht immer alles allein organisieren." Meizi sagte: „Wenn nicht ich, wer dann?" Yuejin sagte: „Lass Xiao Gezi das machen, er ist der Chef, er soll mal bluten." Meizi erklärte, Xiao Gezi sei gerade völlig mit dem Anteilsverkauf beschäftigt; sie wisse, er würde begeistert mitmachen -- er habe gern die große Bühne und sei auch flüssig. |
| 师见面的那个美食城在城市的另一端。对于这座海滨城市来说,那 | Yuejin sagte: „Wo wir gerade dabei sind -- kannst du mit ihm reden? Ich habe gehört, er bietet 25 Prozent Zinsen." |
| 条被称为人民路的街道是连接两个繁华区域的关键通道,不走这条 | Meizi lachte: „Ausgerechnet du! Du hast Xiao Gezi doch immer am wenigsten vertraut! Was ist in dich gefahren?" |
| 通道,就得绕行很远,甚至绕大半个城市。梅子看了看表,离约定 | Yuejin sagte: „Ich leihe nicht ihm, sondern der Sandgrube." |
| 的时间还有40 分钟,无论如何也不可能按时赶到了。 | „Xiao Gezi kontrolliert die Grube! Hast du keine Angst, er schluckt dein Geld?" |
| 乔老师坐在美食城海滨店的落地玻璃窗前,足足等了一个半 | „Die Grube gibt mir eine Quittung. Schwarz auf weiß, mit Firmenstempel. Was soll mir passieren?" |
| 小时,才看到梅子风风火火的身影。 | „Du hast also schon alles durchdacht. Wie viel willst du investieren?" |
| 一见面,梅子十分不好意思: “太抱歉了,来晚了。" | „200.000." |
| 乔老师笑了笑: “我知道你在路上肯定受阻,事实上,你来 | „Hast du so viel?" |
| 得比我想象的要快。" | „Zwanzig Jahre sparen, und das ist alles. Schau dir Shiqing an -- eine einzige Immobilie bringt so viel." |
| 梅子坐了下来,气儿还没喘匀,就问乔老师: “您哪天走?” | Meizi verstand. Sie nutzte die Gelegenheit: „Mit der Investition könntest du dich gleich mit Xiao Gezi versöhnen." |
| “明天。" | „Er redet nicht mehr mit mir." |
| “明天?不是下个礼拜吗?” | „Dann übernehme ich die Vermittlung." |
| “见过你之后,明天就可以走了。" | Nach den Gesprächen mit Geschwistern wandte sich Meizi an Dalin. Sie hoffte, er würde mitorganisieren -- eine Chance für ihn, denn er hatte nie an Liu Baoguis Geburtstagen teilgenommen. Dalin drehte sein Feuerzeug in den Händen. |
| 梅子不言语了,转头望向了窗外。 | „Ich rede mit dir!" |
| “你最近怎么样?” | „Ich höre ja." Dalin ließ das Feuerzeug aufflammen. |
| "挺好的。“梅子说。 | „Deine Meinung?" |
| 梅子把近期帮小革子开办采砂场的事儿、家里的事儿都讲给 | Die Flamme erlosch. „Man sollte gar nicht feiern." |
| 乔老师听,絮絮叨叨的,而乔老师关心的是梅了下一步的选择。“我 | „Nicht feiern? Was nicht feiern?" |
| 无所谓。“梅子说, “帮小革子渡过难关,我再安排自己。" | „Wer feiert schon den 66. Geburtstag groß?" |
| “回幼儿园吗?” | „Was meinst du?" |
| ”还没想好,也可能到别的单位试一试,反正我原来的工作 | Dalin ließ das Feuerzeug wieder aufflammen und wieder ausgehen. |
| 关系没动,大不了我再回幼儿园。" | „Kannst du aufhören mit dem Feuerzeug? Das macht mich wahnsinnig!" |
| 乔老师说:“其实,回幼儿园也挺好的,你有理论,也有实践。” | Dalin steckte es ein: „66 ist eine kritische Schwelle. Man sagt: Mit 66 holt der Sensenmann sein Fleisch. Ein rauschendes Fest provoziert das Schicksal." |
| “你认为我应该回去?可好马不吃回头草。" | „Wer redet von einem rauschenden Fest? Es ist ein Geburtstag. Kinder feiern jedes Jahr." |
| 乔老师笑了,说: “我们不是马。" | „Kinder sind Kinder, Alte sind Alte. Nach alter Sitte feiert man nur den 60., den 80., und auch nur ein Jahr vorher, unter dem tatsächlichen Alter." |
| 梅子也笑起来,笑得尤拘尤束。 | „Aberglaube." |
| 乔老师认真地看若梅子,把梅子看得有些不好意思。 | „Glaub, was du willst. Und du willst auch noch die alten Nachbarn einladen? Man sagt: Mit siebzig nicht mehr übernachten lassen, mit achtzig nicht zum Essen einladen. Die alte Frau Qi in ihrem Alter -- wenn ihr was passiert, haben wir den Ärger." |
| 乔老师说: “梅子老师,你帮我回忆回忆,我们是怎么见面 | „Schluss jetzt! Wenn du nicht helfen willst, dann lass es." |
| 的?” | „Na gut, sag mir, was ich tun soll." |
| 梅子诡异地笑了一下,说: “想听真话吗?” | „Nicht nötig. Ich habe mich all die Jahre nicht auf dich verlassen, und es hat trotzdem funktioniert." |
| 乔老师点了点头。 | Meizi steckte viel Herzblut in die Vorbereitung. Natürlich hätten sie in ein Hotel gehen können, doch Liu Baogui hätte das nicht gemocht -- er bevorzugte die familiäre Atmosphäre zu Hause. Da auch die Nachbarn eingeladen werden sollten und der Platz nicht reichte, engagierte Meizi einen Cateringservice, der zwei Tafeln vor dem Haus aufstellte. |
| “你刚搬进小楼不久吧,有一天我在坡下的公交车站看见了 | Am Morgen des 17. des achten Mondmonats kamen der Koch und seine zwei Helfer. Der eine bereitete die Speisen vor, der andere baute ein Leinenzelt auf und stellte Tische bereit. Es war eine alte Sitte aus dem Viertel -- laut und fröhlich, rustikal, aber voller herzlicher Nachbarschaft. Auf der einen Seite Glasfassaden-Hochhäuser, auf der anderen das lebendige Treiben einer alten Gasse -- ein einzigartiges Bild. |
| 你,当时我惊呆了,觉得好像跟你认识很久了似的。在这座几百万 | Meizi und Shiqing hatten nach alter Tradition Fleisch gekauft. Meizi brachte Schweinebauch, Shiqing Spareribs -- die verheiratete Tochter, die Fleisch und Knochen zurückbringt. Meizi rannte geschäftig hin und her, innerlich glückselig. Zum ersten Mal war die gesamte Familie vollzählig, einschließlich Ma Yan mit ihren drei Kindern unter der Akazie. Ma Yan und Xiao Gezi hatten zwar keine Hochzeit gefeiert, lebten aber seit zwei Jahren zusammen. Dalin und Hongwei spielten drinnen Schach, schweigend, nur das Klacken der Steine war zu hören. Yuejin und Xiao Gezi saßen im Auto und redeten; sie hatten die Fenster hochgekurbelt. |
| 人的城市里,我第一次见到了我想见到的那个人……你不觉得我们 | Meizi trug Schüsseln auf und schielte ab und zu zum Auto -- zum Glück war es still darin. Die Kinder tobten: Guoguo und Lili beschwerten sich, Xuehua schnappe sich alles. Ma Yan kam und sagte lächelnd: „Schon gut, Xuehua ist die Kleinste, die Großen müssen nachgeben." |
| 俩哪个地方长得像吗?” | Sechzehn Gerichte standen auf dem Tisch. Shiqing rief alle zum Essen. Dalin und Hongwei hatten ihre Partie noch nicht beendet und vereinbarten, nach dem Essen weiterzuspielen. Shiqing sagte: „Heute trinkt ihr doch wohl? Nach dem Essen wird nicht mehr gespielt" -- und fegte kurzerhand die Figuren durcheinander. |
| 乔老师点了点头。 | Meizi holte Yuejin und Xiao Gezi. Ihren Gesichtern nach hatten sie sich versöhnt. Yuejin sagte: „Heute ist ein guter Tag, da sollten wir ordentlich trinken." Xiao Gezi sagte: „Kein Problem, solange du nicht mogelst." Meizi sagte: „Heute bin ich Trinkaufseherin, keiner darf zu viel trinken." |
| ”后来你出现在小楼前,我心想,怎么可能呢?再后来,楼 | Dann ging Meizi Liu Baogui holen. Er war nicht im Wohnzimmer, nicht im Schlafzimmer. Plötzlich merkte sie: Den ganzen Morgen hatte sie ihn nicht gesehen. |
| 上传来你的琴声……就有了我的第一次拜访。" | Nervös rannte sie hinaus und traf Shiqing und die alte Frau Qi. |
| 乔老师苦涩地笑了笑,说: “你想听我说说吗?” | „Haben Sie meinen Vater gesehen?" |
| 梅子点了点头。 | „Heute Morgen, ja." |
| “我也是在公交车上见到你的,在你看见我的那个公交车站 | „Wissen Sie, wo er ist?" |
| 之前……我想的儿乎跟你想的一模一样,我想,在这座儿百万人口 | Die alte Frau Qi zögerte, schüttelte den Kopf, nickte dann. |
| 的城市,难道就没有我想见到的那个人……后来我在小楼前又见到 | „Ist etwas passiert?" |
| 了你。我想,也许这是冥冥之中的安排,我的情感大门开启了,可 | „Dein Vater will keinen Geburtstag feiern ..." |
| 后来我才知道,我是个迟到者。" | „Was heißt, er will nicht?" |
| 梅子含着泪,小声对乔老师说: “对不起,真的对不起。" | „Er will nicht an eurem Fest teilnehmen." |
| “不,是我对不起才对。" | Meizi war fassungslos. |
| “你离开这么远,就是为了逃避吗?” | Shiqing fragte: „Was soll der Witz?" |
| “不是逃避,是主动选择。这个选择既对你负责,也对我自 | Meizi rief Xiao Gezi und Yuejin zusammen. Alle redeten durcheinander. In ihrer Ratlosigkeit kam Xiao Gezi eine Idee: „Wenn der Großvater keinen Geburtstag feiern will, dann ändern wir einfach das Thema! Morgen unterschreibe ich die Übernahme der Sandgrube -- unsere Familie hat ihr erstes Großunternehmen. Ist das nicht ein Grund zum Feiern?" |
| 己负责。" | Shiqing warf ihm einen skeptischen Blick zu: „Was ist denn das für eine Lösung?" |
| 梅子低下头来: “明自了,只是辛苦你了。" | „Hast du eine bessere?" |
| 梅子和乔老师从美食城出来,正赶上服装节的巡游队伍过来。 | Meizi sagte: „Hauptsache, Vater nimmt teil. Der Anlass ist egal." |
| 五光十色的彩车,花枝招展的模特,还有边走边吹奏乐曲的农民管 | Yuejin sagte: „Bleibt uns wohl nichts anderes übrig." |
| 弦乐队,以及清一色山大妈组成的秧歌队,把整条街挤成一条色彩 | Meizi fragte die alte Frau Qi, wo Liu Baogui sei. Er übe mit Xu Zhentong Taiji im Botanischen Garten. Ob sie ihn zurückholen könnten, hänge von ihrem Geschick ab. |
| 综纷的河流。 | |
| 他们在路边站着,一直等巡游的队伍走过去,不知是受环境 | |
| 气氛的感染,还是有乔老师站在身边,梅子心里既兴奋又踏实。 | |
| 人群渐渐散去,他们才走向有轨电车站。 | |
| 那时天色渐暗,泛着暗青色,梅子觉得乔老师的轮廓有些模糊, | |
| 那个轮廓模糊了,反而显得他更加高大英武。乔老师呼吸的气息在 | |
| 梅了面前萦绕着,让梅子的呼吸起伏起来。 | |
| 电车里的人逐渐少了,车厢里弥漫看香水和热汗的味道。梅 | |
| 子和乔老师并排站着。梅子左手拉着吊环,乔老师右手拉着吊环, | |
| 电车里发出老旧岁月剩余的声响,节奏鲜明地将车身摇晃起来。 | |
| 车窗外的街灯开始亮了,在电车行进的过程中,一会儿明一 | |
| 会儿暗。梅子和乔老师都不说话,梅子可以感觉到乔老师的胳膊在 | |
| 车身摇晃时碰到她的肩,乔老师感觉到梅子飘逸的头发不经意地撩 | |
| 拨着他的脖子,痒痒的。分别前,乔老师小声在梅子耳边说: "告 | |
| 诉你一个秘密,我之所以对你着迷,不光是你的长相,你的气味也 | |
| 是我熟悉和寻找的。“梅子拫着嘴,小声叮嘱: “一定要照顾好自 | |
| 已呀!” | |
| 回到家,梅子一遍又一遍地听歌训《听海》。 | |
| 小革子住院期间,听说李卫东封路的事儿已经得到解决了。 | |
| 那些天幸亏梅子跟着赵黎明跑前跑后,最终与李卫东达成了协议: | |
| 每半年付给李卫东一部分养路费。能有这样的结果皆大欢喜,大大 | |
| 超出了小革子的预料。一开始小革子还以为是他的英雄壮举发挥了 | |
| 决定性作用,后来听说是市里有关部门出面干预才推动了问题的解 | |
| 决,有关部门找出了李卫东修路时与县政府签订的协议,协议自纸 | |
| 黑字写着: “卫东房地产开发公司出资修建的路段,属于`自愿造 | |
| 福家乡'的公益性村级公路,沿途企业货车使用该条公路,可以按 | |
| 国家规定标准给予养路费补贴。”更令小革子意外的是,有关部门 | |
| 背后的推手是一位叫“齐桂花”的老干部。齐桂花不是一楼的老齐 | |
| 太太吗?她居然是有资历的老干部!据说她给现任市领导分头写 | |
| 信,钡而不舍地追求公道,才使这件事儿很快得到解决。尽管如此, | |
| 小革子还是认为自己也发挥了重要作用,出院后他逄人就吹嘘他的 | |
| "壮举”一面对十儿个彪形大汉,面不改色心不跳,用鲜血染红 | |
| 了风采。说习惯了,小革子自己都相信是真的了,有时忘了梅子也 | |
| 在身边。梅子不给他说破,只是把头转向一边。 | |
| 小革子又来到叫“心跳"的那家酒吧。他坐在靠窗的一张情 | |
| 侣桌前,手里拿着一只小羹匙,不停地在杯子里搅动看冰块,焦躁 | |
| 不安。 | |
| 小革子等的人是马燕。 | |
| 以前,小革子对男女之事一向不放在心上,自从上次马燕在 | |
| 电话里骂了他一顿之后,他心里开始有了负疚感。为此,他曾给马 | |
| 燕挂过几次电话,可马燕一听是他的声音,立即挂断电话,这让他 | |
| 心里更加难受,他希望马燕狠狠地骂他,也许那样他心里能好受一 | |
| 些。 | |
| 小革子出院之后,在小楼门前见到了老齐太太,老齐太太神 | |
| 神秘秘地对小革子说: "楼上老马来收拾屋子,说是要搬回来住。 | |
| 听说台商阮先生把马燕给蹬了。“要搁平时,这种消息小革子听都 | |
| 不听,这回不同,他不仅听了,而且听了之后,心里挺不是滋味。 | |
| 小革子专门跑到“心跳酒吧”,给女老板送了最贵的花篮。女老板 | |
| 本来要责怪他撒谎是马燕的同学,但看在花篮的面子上,口气软了 | |
| 下来。小革子坦诚地和女老板交流,讲了要见马燕的原委,他想求 | |
| 得马燕原谅,还想和马燕和好。女老板被小革子说得感动了,觉得 | |
| 应该再帮小革子一次,如果能促成小革子和马燕和好,也算是功德 | |
| 一件。小革子在女老板那里还了解到,实际情况不是台商蹬了马燕, | |
| 而是马燕蹬了那个台商,马燕很有骨气。 | |
| 马燕应女老板之邀来到酒吧,一进屋看到小革子坐在那里, | |
| 转身就走。小革子抢先上前,一把把马燕拟在了座位上。小革子说: | |
| ”来了就坐一会儿,我又不能把你吃了。" | |
| 女老板没露面,偷偷躲在暗处观察着。 | |
| 小革子殷勤地问马燕: "喝点儿什么?酒还是香嫔?” | |
| 马燕瞪了小革子一眼,没好气地回答: “人头马!” | |
| 小革子高声喊: “服务员,人头马!” | |
| 服务员走了过来: “先生,非常抱歉,小店没有人头马,别 | |
| 的酒行吗?” | |
| 小革子瞅了瞅马燕,马燕没说话。小革子说: “行,就要别 | |
| 的酒了,哪个贵要哪个。" | |
| “那,一杯,还是开一瓶呢?” | |
| “当然是一瓶了,我来能要一杯吗?” | |
| 服务员将酒送上来。马燕低着头,用两手握着杯子,也不说话。 | |
| 小革子先是低声下气地问马燕的近况。马燕有一搭没一搭地应付 | |
| 着。小革子倒了半杯酒,一扬脖子干了进去。小革子郑重其事地站 | |
| 起来,向马燕深深鞠了一躬,一本正经地说: “我正式向你道歉, | |
| 你骂我吧,我不是人,是条狗!” | |
| 小革子本想以此来缓和一下气氛,不想,这一鞠躬竞把马燕 | |
| 的眼泪给鞠了下来。马燕扬起脖子,杯里的酒一饮而尽。马燕自己 | |
| 给自己倒酒,又倒了满满一杯,举杯欲饮之时,酒杯却被小革子夺 | |
| 了下来。马燕趴在桌子上,低声抽泣着。小革子见状,连忙千错万 | |
| 错地责骂自己,骂的过程中还偷瞄了一下四周,见没人注意,左右 | |
| 开弓,啪啪抽自己嘴巴。小革子打自己,马燕没有看到,但他坐到 | |
| 马燕身边,马燕感觉到了,身子向一旁移动着,小革子向她靠近, | |
| 马燕再移动,小革子再靠近,一直把马燕挤到了墙边。小革子附在 | |
| 马燕耳边央求:“你再给我一次机会好不好?让我们从头再来……" | |
| 马燕哭够了才抬起头,一边擦着泪眼一边说: “我知道这事 | |
| 儿不能全怪你,怨就怨我自己没把握好自己,轻易相信人。" | |
| 马燕说她上了阮先生的当,阮先生说他老婆死了,其实是撒谎。 | |
| 后来她认清了那个人的真面目,就决定跟他一刀两断。”就在我心 | |
| 里空虚、没有依靠的时候,你出现了,结果还不是一样,你点燃了 | |
| 我的热情,随即就捎灭了它,人也消失得尤影尤踪。” “我该死! | |
| 我该死!“小革子又抽自己的嘴巴。马燕把小革子的手拽住。马燕 | |
| 还告诉小革了,她已经跟她爸说好了,过儿天他们爷儿俩就搬回小 | |
| 楼,把别墅腾出去,不为别的,她要的是这口气。 | |
| 小革子把自已开采砂场的事儿告诉了马燕,还邀请马燕跟他 | |
| 一起干。马燕不想去乡下。小革子说: “那好办,你不是喜欢鲜花 | |
| 店嘛,那我就帮你开一家鲜花店。”这段时间,马燕正愁不知干点 | |
| 儿啥呢,马燕问: “你怎么帮我?“小革子说: “我给你投资,你 | |
| 经营管理就行,赚了钱咱俩一人一半。“马燕说: “谢谢你的好意, | |
| 但愿你说的是真的。" | |
| 小革子站了起来: “当然是真的,我可以对天发誓。" | |
| “那倒不用。" | |
| “你就给我一次机会吧。" | |
| 马燕说: “既然你瞧得起我,花店我出资一半,风险共担。 | |
| 要不等我干赔了,你还不得说我坑你。" | |
| 人怕见面沟通,半个小时之后,小革子和马燕的心情都放松了。 | |
| 小革子问: “如果咱俩好了,你爸会同意吧?” | |
| 马燕说: “他肯定不同意,他说你不靠谱,还骗过他。" | |
| “放心吧,我有办法搞定他。" | |
| 小革子坐到马燕对面,一双眼睛盯看马燕看,马燕被瞅得不 | |
| 好意思了,说: “我脸上又没长花,你老盯着我干什么?” | |
| 小革子说: “你虽然长得不算漂亮,可受端详,越端详越有 | |
| 味儿。" | |
| “滚一边去。”马燕挥手朝小革子轻轻打去,小革子顺势一接, | |
| 把马燕的手摸住了。马燕往回抽了抽,没抽动,便山着小革子摩挚。 | |
| 夜色渐浓,马燕拉了拉小革子的手,低声细语地说:“我饿了。” | |
| 星期一早晨,梅子像原来上班一样,到幼儿园签到,在更衣 | |
| 室换衣服,一切都按上班时的流程进行着。走到办公室门前,她发 | |
| 现自己的办公桌上已经摆满了东西,梅子知道,她的位置已经有人 | |
| 占用了。对于这一点,梅子早有心理准备,只是真正面对时,心里 | |
| 还是有一丝酸溜溜的感觉。 | |
| 园长在走廊里见到梅子,把她叫到了办公室,严肃地对她说: | |
| “我跟你说清楚哇,你的东西我不能要。" | |
| 梅子故意装糊涂,说:"啥东西?我从来没给您送过东西呀?” | |
| 园长说: “你还回来干啥呀?有本事的人别在咱这地方干, | |
| 在外面闯一闯才有大出息。" | |
| “我是没大出息那类的,闯是闯了,结果碰了个头破血流。" | |
| “既然不想闯了,那就回来休养生息吧。" | |
| “谢谢园长,我对园长的关怀一直心存感激。" | |
| 园长也笑了,说: “感激倒不用,别后悔就行。" | |
| 梅子认真地说: “不会的。仔细抵量了一下,我还是觉得幼 | |
| 儿教育这份工作好,挺清静的,也挺高尚的,关键是,我可以有时 | |
| 间好好照顾女儿了,我觉得亏欠她太多了。" | |
| ”这回时间够了,这个学期我不给你安排H 常班。" | |
| “服从组织安排。“梅子立正道。 | |
| 下午,梅子就带女儿雪花去了老虎滩游乐城,晚上又去了星 | |
| 海湾广场,在游船上吃了烛光晚餐。 | |
| 梅子回到小楼已是晚上10 点。走近掩映在浓郁洋槐下的小楼, | |
| 梅子的心里涌起温馨的归属感。 | |
| 槐树花开了又谢,谢了又开,一晃7 年过去了。 | |
| 这7 年来,梅子一心一意陪伴女儿成长,而她自己也不断有 | |
| 所收获,不仅完成了自学本科全部课程,通过了注册会计师考试, | |
| 而且正在备考在职英语硕士研究生。有趣的是,梅子好像只负责孜 | |
| 孜不倦地学习,至于所学到的知识是否在现实生活中得以运用,那 | |
| 就是另一回事儿了。雪花8 岁时,大林正式调回陆地工作,不过大 | |
| 林和梅子都适应了分居的生活,即使两人到了一起,彼此仍保持着 | |
| 独立生活的习惯,彼此尊重, H 子过得不温不火。按梅子的说法, | |
| 大林人虽然到了陆地上,可观念还漂泊在大海上。大林调回陆地的 | |
| 第一年,正是梅子和大林结婚9 周年,大林突发奇想,非要在结婚 | |
| 纪念日搞一个庆祝活动。梅了问结婚9 年是什么婚,大林说是柳 | |
| 婚。梅子第一次听到柳婚的说法,在她的印象里,有纸婚、玻璃婚、 | |
| 银婚、金婚、钻石婚……柳婚?听起来就不太舒服。梅子说: “柳 | |
| 婚就算了,杨柳风情万种,随风摇摆不定,纪念这个不太吉利吧?” | |
| 大林说: “不对,不是你理解的那样,婚姻经历了最初的磨合,经 | |
| 过了`七年之痒',已经到了成熟期,像柳树一样柔韧,风吹雨打 | |
| 都不怕。“梅子苦笑一下,他们的婚姻从时间上算,的确走过了 | |
| 9 个年头儿,而实际上,他们真正在一起的时间大概不超过半年。 | |
| 尽管不太情愿,梅子还是挺配合的,纪念活动搞得中规中矩,大林 | |
| 也挺有成就感的。 | |
| 这一年刘宝贵76 周岁,进入7 月份,梅子就琢磨着想好好给 | |
| 刘宝贵过一个生日。梅子先是跟石青商量,她想把这次活动的场面 | |
| 搞得大一些,一方面,现在几个人的状况都挺好的,也有经济实力; | |
| 另一方面,梅子总觉得老爸的66 岁生日被搅得一塌糊涂,想弥补 | |
| 一下遗憾。 | |
| 石青说: “我没意见,你张罗,我出钱。" | |
| “要出钱大家都有份儿,不能让你一个人出。" | |
| “那就各出各的吧,不用平均算账,别的事儿应该`亲兄弟 | |
| 明算账',孝敬父母这方面,各尽各的孝心吧。" | |
| 梅子说: “好,那我在拉菜单之前,跟你们通个气儿,省得 | |
| 东西买重了浪费。" | |
| 说完刘宝贵生日的事儿,石青问起采砂场的经营情况。 | |
| 梅子说采砂场的经营效益非常好,挖砂子就等于挖钱,只是 | |
| 她不明自,伍先生为什么退出了股份,伍先生退出的理由是东南亚 | |
| 的业务出现了问题,他没有精力兼顾这边的经营管理。 | |
| “其实他根本不用兼顾,这几年他也没来过几次,投资的成 | |
| 本早收回去了,赚得盆满钵满。" | |
| “既然赚钱,他怎么还撤资呢?“石青问。 | |
| "港商的逻辑咱看不明白。" | |
| “那,他撤资了,小革子怎么办?” | |
| “只要赚钱,就不缺钱,想投资入股的人多着呢。" | |
| ”是不是小革子想接盘要自己干?” | |
| 梅子说:“小革子的确有这个想法,他和赵黎明正在筹集资金, | |
| 说是小革子占大股,赵黎明和马燕占小股。小革子还跟我说,让我 | |
| 和大林投资入股,我没那么多钱,只能把我的私房钱借给他,他说 | |
| 年底还给我,还给25% 的利息。小革子是不是也让你投资入股了?” | |
| ”他没让我入股,但跟我借20 万,我没有那么多活钱儿,这 | |
| 两年倒腾房子是赚了点儿钱,可钱一到手,我又买了房子,钱都押 | |
| 在房子里。" | |
| “你还买房子呀?姐夫现在不是不赌了吗?” | |
| ”他是不赌了,可我买房子上瘾了。" | |
| 梅子笑起来,说: “你这个瘾好哇,地主婆心态。哪天帮我 | |
| 研究研究,我也把香炉礁的房子换了,买个离海边近一点儿的。" | |
| “行,别的不行,房子的事儿我还真能帮你参谋参谋。" | |
| "慢慢遇,不若急,顺其自然最好。" | |
| “对了,“石青问, “你借给小革子多少钱?” | |
| "10 万。" | |
| “不少哇。" | |
| "差不多是我的全部家当。" | |
| “那,我也借给他10 万吧。" | |
| “你的钱不是都押在房子里了吗?” | |
| “手里总得有点儿过河钱吧。" | |
| 梅子点了点头,诡异地笑了笑。 | |
| 石青只管按自己的思路往下说。她说,那些香港、台湾的老 | |
| 板吧,都鬼精鬼精的,把咱的钱都赚走了,赚了咱的钱不说,连咱 | |
| 的人也给收了……梅子知道石青说的被收的人是指马燕那一类的。 | |
| 梅子说,有的港商和台商人品的确不怎么样,但那一般都是做小 | |
| 买卖的,并不是所有的港商和台商都那样,个别人不代表整体, | |
| 哪儿都有好人也有坏人。说旬公道话,刚改革开放那些年,爱国港 | |
| 商和台商还做出过重要的贡献呢。 | |
| 石青看了看梅子,觉得这几年梅子有了变化,会说话了。 | |
| 第二天下班前,跃进在幼儿园等梅子,他找梅子是间入托的 | |
| 事儿办得怎么样了。跃进很少找梅子办事,他单位领导的孙子想要 | |
| 进梅子所在的幼儿园,山千不属于那个辖区的学位,不能正规入园, | |
| 经过一番打听,知道跃进的妹妹在幼儿园带班,就求到了跃进。 | |
| 跃进实在推脱不了,才勉强张嘴求了梅子。 | |
| 见到梅子,跃进就问: "办妥了吗?” | |
| "办好了。“梅子说。 | |
| "啥时候办手续呢?” | |
| “明天来找我就行……不是我说你,大哥你也太枢门了,买 | |
| 个汉显的传呼不好吗?一两旬话的事儿,何必大老远地跑来一 | |
| 趟?” | |
| 跃进说: “我不愿意鼓捣新玩意儿。" | |
| "啥新玩意儿,现在汉显传呼都过时了,都买`二哥大'了。” | |
| “我也不联系业务,要那些东西没用。" | |
| 梅子借机跟跃进说起给刘宝贵庆祝生日的事儿,跃进说: “不 | |
| 是我愿意抬杠啊,这样的事儿不应该老让你操心。“梅子说: “我 | |
| 不操心谁操心?也没见你们操心哪。"跃进说: “我并不反对给老 | |
| 爷子过生日,可这件事儿应该让小革子张罗,他是老板,理应出点 | |
| 儿血。“梅了解释说,小革子现在被伍先生转让股份的事儿搞得焦 | |
| 头烂额,所以就没跟他提这件事儿,她知道小革子肯定会积极支持, | |
| 小革子不仅好面子,而且手头宽裕。 | |
| 跃进说:"话说到这儿了,有件事儿你可不可以跟他说一下?” | |
| "啥事儿?” | |
| “我听说往他那儿投钱,给25% 的利息。" | |
| 梅子笑了起来,说: “没想到哇没想到,大哥你最不信任的 | |
| 就是小革子,一向反对借钱给他,今天这是怎么了?” | |
| 跃进说: “我不是借钱给他,是投钱给采砂场。" | |
| “小革子控股采砂场啊,你不怕他吞了你的钱?” | |
| “采砂场给我出借据,白纸黑字,还有单位公章,我怕啥? | |
| 打官司还有采砂场顶呢。" | |
| “看来你都想好了。那,你准备投多少钱呢?” | |
| "20 万。" | |
| “你有这么多钱?” | |
| “省吃俭用20 年,也就攒这么些钱。你看看石青,倒腾一套 | |
| 房子就赚了20 万。你大嫂总在我面前嘟喷,说我太保守了,也是, | |
| 光靠从嘴里枢,攒钱是挺难的。" | |
| “我明自了,可投资渠道挺多的,你咋想借给小革子呢?” | |
| “我都说了,我不是借给他,是投给采砂场。前天我去采砂 | |
| 场调查了,这个项目好,砂子有的是,七八十年也挖不完。" | |
| "呵呵,还是大哥想得周全,不打尤把握之仗。" | |
| “你不用给我戴高帽,我这个人胆子小,做事谨慎罢了。" | |
| “不对呀,小革子没找你吗?他现在正是缺钱的时候。" | |
| ”他才不找我呢,我听说,山顶村老爷子的亲戚差不多都入 | |
| 股了。" | |
| “你听谁说的?这事儿老爷子知道吗?” | |
| “我听二迷糊说的,说山顶村人都入股了,要跟着小革子共 | |
| 同富裕。老爷子那头知不知道我就不清楚了。" | |
| 梅子拫嘴笑着: “我知道了,小革子之所以不找你,是因为 | |
| 他知道找你也白找,你不可能拿钱给他。" | |
| “我知道你们在背后埋汰我,说我是铁公鸡,一毛不拔。是, | |
| 我没你们有本事、能挣钱、敢花钱,既然咱不能挣钱,再乱花钱, | |
| 那还过日子不?” | |
| ”这个好办。“梅子说, “你跟小革子说一声就行了。" | |
| “我不跟他说。" | |
| "碍面子呀?” | |
| “前几天我们俩吵架了。" | |
| "吵架?因为啥呀?” | |
| “雪花的事儿叽。" | |
| 梅子明自了。半个月前,跃进见到梅子,问梅子雪花的亲爸 | |
| 是谁,梅子被问蒙了,一头雾水。梅子说: “大林陨,还能有个二 | |
| 林?"跃进说: “不对,梅子你跟我说实话,雪花亲爸是不是原来 | |
| 住在咱家二楼的乔老师?“梅子先是满脸涨热,接着火气上涌,骂 | |
| 了起来: "哪个王八犊子胡说八道,造谣生事?"跃进告诉梅子是 | |
| 小革子跟他说的。跃进说他也不相信,可小革子说得有鼻子有眼 | |
| 儿,还神神秘秘的。梅子火冒三丈,当即要找小革子算账。跃进拉 | |
| 住梅子解释,说小革子也只是跟他自己说了而已,没对别人说,如 | |
| 果梅子找小革子一闹,宣扬出去,不是真的也变成真的了。再说, | |
| 如果小革子知道是跃进出卖了他,必然对他记恨,以后他什么话也 | |
| 不敢跟梅子说了。梅子说: “那这事儿就算了吗?一旦传到大林和 | |
| 雪花耳朵里,误会不说,麻烦可就大了!"跃进说: “我之所以跟 | |
| 你说这事儿,就想让你心里有点儿数,小革子那头我找机会跟他说, | |
| 不让他瞎猜忌。总之,只要心里没鬼,到啥时候都不怕,真金不怕 | |
| 火炼!“梅子想了想,答应跃进不跟小革子说。后来梅子见过小革 | |
| 子两次,第一次还真忍住没说,第二次却没控制住,问小革子:“你 | |
| 凭啥说大林不是雪花的亲生父亲?“小革子不承认他说过这类话, | |
| 梅子就把跃进供了出来。小革子说他想起来了,他跟跃进说过的原 | |
| 话是这样的:要是雪花亲爸是乔老师就好了。至千跃进是怎么跟梅 | |
| 子演绎的他就不清楚了。梅子不信,不依不饶地追问谣言的源头。 | |
| 小革子说没有源头,非得要找一个源头的话,那就找他吧。梅子哭 | |
| 了起来,责骂小革子是养不熟的狗东西,没心没肺,辜负了她这么 | |
| 多年的心血和付出。梅子是出气了,可她没想到,小革子找跃进吵 | |
| 了一架,差一点儿大动干戈。 | |
| “算了,这事儿就不纠缠了,过去就过去吧。"跃进说。 | |
| 梅子说: “借着投钱的事儿,你正好可以跟小革子缓和缓和 | |
| 关系呀。" | |
| ”他现在都不跟我说话。" | |
| “那行吧,我说,我给你们调和调和。" | |
| 梅子与哥哥姐姐沟通之后,就跟大林说起给刘宝贵举办生日 | |
| 宴会的事儿。她希望大林跟她一起操办,她觉得,让大林跟她一起 | |
| 操办是给大林机会,这么多年,大林一次都没参加过刘宝贵的生日 | |
| 活动。梅子说: “老爸66 岁生H 你本来可以赶上的,可那时候咱 | |
| 俩闹矛盾,你没来参加,没来参加也好,那次生日聚会鸡飞狗跳的, | |
| 不欢而散。“大林面尤表情,摆弄着打火机玩儿。 | |
| “我跟你说话呢!” | |
| “我听着呢。“大林将手里的打火机打着了火。 | |
| “你啥意见?” | |
| 打火机的火灭了, “本来就不该过。" | |
| “不该过?不该过什么?” | |
| “哪有过66 大寿的?” | |
| “你啥意思?” | |
| 大林将手里的打火机又打着了,又灭了火。 | |
| “你能不能别摆弄打火机?昧咯昧咯,让人心烦。" | |
| 大林收起打火机,说: "66 是道坎儿,常言道,人活66, 阎 | |
| 王不取掉块肉。66 过大寿,能消停才怪呢!” | |
| “谁说过大寿了,是过生日,现在没那么多讲究,小孩了每 | |
| 年都过生日呢。" | |
| “小孩儿是小孩儿,老人是老人。按老说法,老人只过60 大寿、 | |
| 80 大寿,而且做九不做十,瞒着岁数,过虚不过实。" | |
| “没那么多穷讲究。" | |
| “爱信不信,再说了,你还想请小楼的老邻居,常言道,七十 | |
| 不留宿,八十不留饭,九十不留坐。老齐太太那么大岁数了,要是 | |
| 有个意外啥的,不沾包儿才怪。" | |
| “行了行了,你要是不想帮忙就算了,哪儿那么多话!” | |
| “那行吧,你让我做啥我做啥。" | |
| “不用了。这么多年我没指望你,啥事儿也没耽误。" | |
| 梅子为刘宝贵的生日宴会花费了不少心思,也投入了不少精 | |
| 力。本来,他们完全有条件找一个大酒店,像模像样地摆个谱儿, | |
| 可梅子心里清楚,如果那样安排,刘宝贵肯定不买账,刘宝贵还是 | |
| 喜欢在家里聚会,能感受到亲情的气氛。可如果要请小楼的邻居, | |
| 家里地方就不够了,一举两得的办法是请一个民间的宴席班子,在 | |
| 小楼前的空地上摆两桌。 | |
| 阴历八月十七的那天上午,梅子请的厨师和两个帮手一大早 | |
| 就过来了。厨师和"墩子"忙着做菜, “小使"搭帆布帐篷、摆桌。 | |
| 那是老街里的旧风俗,热热闹闹的,粗枙中带着浓浓的乡情味儿。 | |
| 一边是现代化的玻璃幕墙高楼大厦,一边是老街里的烟火气,构成 | |
| 了独特的风景。 | |
| 梅子和石青按老传统买了肉,梅子扲回来的是标准的五花肉, | |
| 石青扲回来的却是一扇排骨,嫁出去的女儿骨肉分离,石青连骨头 | |
| 带肉都带了回来。梅子屋里屋外来回跑着,心里美滋滋的。这次聚 | |
| 会是人口最全的一次,全家人一个都没落下,连马燕都来了。马燕 | |
| 领着3 个孩子在槐树下玩着,她虽然没和小革子举办婚礼,但据说 | |
| 两人已经领证了,并且同居了两年,儿乎所有人都默认了他俩的关 | |
| 系。大林和红卫在屋里玩象棋,两人都不说话,只有落棋子的声音。 | |
| 跃进和小革了在车里谈话,为避免别人打扰,他们将车窗摇上,车 | |
| 门紧闭。梅子和素芬端着自色捆瓷方盘上莱,上菜过程中,梅子时 | |
| 不时向小革了的轿车瞄上儿眼,还好,轿车里安安静静。孩子这边 | |
| 却不消停,果果和力力跑到梅子身边告状,说他们玩什么雪花就抢 | |
| 什么。马燕过来拉果果和力力,对梅子笑一下: “没事儿,雪花还 | |
| 小,哥哥姐姐应该让着她才对。" | |
| 桌子上摆满了菜,凉菜有老醋蜇头、皮蛋花生米、生拌嘎巴虾、 | |
| 凉拌海带丝、糖醋小黄花鱼、自制拉皮等;热莱有海味全家福、油 | |
| 煎大虾、滑熘鱼片、姜葱镑蟹、钻鱼豆腐、盐爆海螺、红烧海参、 | |
| 韭菜炒海肠、蛂鱼绘饼子、萝卜炖海兔、炒鲜边等,梅子一共安排 | |
| 了16 个菜。石青开始喊人吃饭。大林和许红卫那盘棋还没分出胜 | |
| 负,约定饭后再继续。石青说: “今天你们不喝点儿洒吗?饭后不 | |
| 可能再玩儿。”说完,她顺手就把那盘残局拨拉乱了。梅子去叫跃 | |
| 进和小革子,兄弟两人先后从车里出来,从两个人的表情上看,他 | |
| 们和解了或者说对某些问题达成了一致意见。跃进说: “今天高兴, | |
| 应该好好喝点儿。“小革子说: “没问题,你别耍赖就行。“梅子 | |
| 说: “今天我当监酒官,谁都不许喝多了。" | |
| 马燕领着3 个孩子去洗手,并将叽叽喳喳的孩子们安排好座位。 | |
| 石青告诉端菜的素芬,黑鱼汤晚点上。素芬说应该叮嘱大厨, | |
| 跟主食一起上。黑鱼是石青买的,按老说法,黑鱼叫孝鱼,是祝寿 | |
| 必不可少的一道菜。 | |
| 坐下来,跃进问梅子: “老爷子呢?” | |
| 梅子看了看石青,石青说: “主角不得最后请吗?” | |
| 梅子说: “你去请老邻居,我去请老爸。" | |
| 梅子进屋请刘宝贵,刘宝贵不在外屋,也不在里屋。梅了突 | |
| 然觉得哪儿有些不对了,上午她一直忙忙碌碌,没怎么注意刘宝贵, | |
| 她这才意识到,好像一直没见到刘宝贵。 | |
| 梅子有些紧张了,连忙跑到屋外,见到石青和老齐太太。 | |
| 梅子问老齐太太: “看见我爸了吗?” | |
| 老齐太太说: “早晨见到他了。" | |
| “知道他在哪儿吗?” | |
| 老齐太太有些迟疑,摇了摇头,又点了点头。 | |
| ”出啥事儿了吗?” | |
| “你爸不想过生日……" | |
| “不想?不想是啥意思?” | |
| ”他不想参加你们给他办的生日宴会。“老齐太太说。 | |
| 梅子一下子傻了。 | |
| 石青问: “不想参加?开什么玩笑!” | |
| 梅子把小革子和跃进招呼过来研究对策,大家七嘴八舌,搅 | |
| 成了一团麻。就在梅子一筹莫展的时候,小革子灵机一动,说:“既 | |
| 然老爷子不同意过生日,咱把宴会的主题改一下不就行啦?我明天 | |
| 就办理采砂场的转让手续了,咱家有了第一个大企业,不值得庆祝 | |
| 一下吗?” | |
| 石青白了小革子一眼: “这算怎么回事儿?” | |
| “那你说怎么办吧?” | |
| 梅子说: “只要老爸参加,啥名义不單要。" | |
| 跃进说: “只能这样了。" | |
| 梅子问老齐太太刘宝贵在哪儿,老齐太太说他跟徐桢侗在植 | |
| 物园练太极拳呢,能不能请回来就看你们的本事了。 |