Apple/ZH-DE/Kapitel 3

From China Studies Wiki
< Apple
Revision as of 08:29, 26 April 2026 by Admin (talk | contribs) (Apple book page)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

第3章 移栽苹果 / Kapitel 3: Den Apfelbaum umpflanzen

中文 Deutsch
傍晚,雨晴了,不过,空气中的水汽仍旧很大。 Am Abend hatte der Regen aufgehört, doch die Luft war noch immer feucht und schwer.

Chenglei fuhr mit dem Wagen durch das kleine Städtchen. Es hieß Laomen und war Sitz der Gemeinde Luming-Berg. Das Bergdorf Shanding gehörte zur Gemeinde Luming-Berg. Der umgangssprachliche Name des Städtchens stimmte nicht mit der amtlichen Bezeichnung bei der Gemeindeverwaltung überein -- solche Orte wurden immer seltener. Natürlich war auch eine Gemeinde, die sich noch "Gemeinde" nannte statt "Kleinstadt", eine Rarität. Es war einer der wenigen Orte im Kreis, die nicht von der Gemeinde zur Kleinstadt hochgestuft worden waren. Das zeigte: Luming-Berg lag wirklich abgelegen.
诚磊开着车在小镇里转悠着。小镇叫老门镇,是鹿鸣山乡所在地,山顶村就隶属于鹿鸣山乡,小镇的叫法和乡政府登记在册的名称不一致,这样的地方现在越来越少了,当然,叫乡的镇也不多,它是县里为数不多的没有乡改镇的地方之一。可见,鹿鸣山还是偏远的。 Im Wagen fiepten die Hundewelpen. Xuefang sagte, die Kleinen müssten vor Hunger halb wahnsinnig sein.

Chenglei fand in dem Städtchen ein halbwegs passables Gasthaus. Xuefang ging zum Einchecken, und Chenglei sollte Milchpulver kaufen. "Die Welpen sind zu klein für Kuhmilchpulver, es muss Ziegenmilchpulver sein", schärfte Xuefang ihm ein.

Chenglei sagte: "Kann man hier Ziegenmilchpulver kaufen? Fahren wir lieber zurück in die Stadt, da können wir sie in eine Tierklinik bringen."
车里,小奶狗喽喽地叫着,雪芳说,小奶狗一定饿坏了。 Xuefang sagte: "Das ist zu umständlich. Wir müssen hier die Hundemutter finden. So kleine Welpen überleben ohne sie wahrscheinlich nicht."

Die Angestellte des Gasthauses hatte ihre Diskussion gehört und wies darauf hin, dass Haustiere nicht in die Zimmer dürften. Xuefang erklärte die Situation -- wie sie die Welpen im Regen gerettet hatten. Die Angestellte schüttelte trotzdem den Kopf, mit einer Miene strikter Prinzipientreue. Chenglei wurde ungeduldig: Wenn man kein Auge zudrücken könne, müssten sie eben ein anderes Gasthaus suchen.
诚磊在小镇找到一家看起来还像点样的旅馆,雪芳去办理登记手续,让诚磊去买奶粉。“小奶狗太小,不能买牛奶粉,一定要买羊奶粉。“雪芳叮嘱。 Das Geschäft des Gasthauses lief offenbar nicht gut. Die Angestellte wagte nicht, auf eigene Faust Gäste abzuweisen, bat um einen Moment Geduld, verschwand um die Ecke des Flurs, um zu telefonieren, und kam zurück: "Unser Chef sagt, ausnahmsweise ist es in Ordnung, aber Sie dürfen die Hunde nicht bellen lassen, das stört die anderen Gäste."

Chenglei sagte: "Mir kommt es vor, als hätten Sie kaum Gäste."
诚磊说: “这个地方能买到羊奶粉吗?不然我们回城里吧,可以送宠物医院。"雪芳说: “那样太折腾,我们得在这儿找狗妈妈,小奶狗太小了,离开狗妈妈恐怕养活不了。"旅馆服务员听到雪芳和诚磊的讨论,提示说旅馆有规定,不能带宠物进房间。雪芳向服务员解释一番,讲了雨中救小奶狗的经过。服务员还是摇了摇头,一副坚待原则的严肃面孔。诚磊有些不耐烦,他说如果通融不了,那他们只好换一家旅馆了。 Die Angestellte warf Chenglei einen Blick zu und schwieg.

Im Zimmer angekommen, legte Xuefang ihre Sachen ab und kümmerte sich sofort um die Welpen -- zuerst rieb sie sie mit einem Handtuch trocken, dann föhnte sie sie mit dem Haartrockner. Die Welpen beruhigten sich etwas, aber sie suchten noch immer umher, und sobald sie Xuefangs Finger berührten, begannen sie daran zu saugen.
旅馆的生意大概不太好,服务员不敢擅自拒客,让他们等一等,跑到走廊拐角打了一番电话,回来对雪芳说: “我们领导说可以通融,不过你们不能让小狗叫唤,影响别的客人休息。"诚磊说: “我感觉你们旅馆里没儿个客人呀。"服务员自了诚磊一眼,没说话。 Chenglei kam zurück mit Ziegenmilchpulver und einem Silikonsauger. Vielleicht war die Öffnung zu groß, jedenfalls waren die Welpen zu klein für den Sauger. Chenglei schaute Xuefang an. "Geh in die Apotheke und kauf eine Spritze", sagte sie.

Chenglei kaufte eine Spritze, und Xuefang begann, die Welpen zu füttern. Sie waren wirklich ausgehungert und drängten sich ums Futter; die, die noch nicht dran waren, jaulten kläglich. Endlich waren alle Bäuchlein rund. Chenglei, der daneben stand, nahm ein Alkoholtuch, um den Welpen den Hintern abzuwischen und ihnen beim Verdauen zu helfen. Als Xuefang das Alkoholtuch in seiner Hand sah, hielt sie ihn rasch davon ab. Sie nahm ein Papiertuch, befeuchtete es mit warmem Wasser und reichte es Chenglei.

"Alkohol desinfiziert", sagte Chenglei.
雪芳来到房间,放下衣物就开始处置小奶狗,先是用毛巾给小奶狗擦拭,又用吹风机给小奶狗吹干。小奶狗的情绪安稳了一些,可它们还是四处探寻着,碰到雪芳的手指就吮吸起来。 Xuefang sagte: "Wäre das nicht zu aggressiv für die Kleinen? Und außerdem: Wenn sich der Geruch zu stark verändert, erkennt die Hundemutter dann ihre Kinder womöglich nicht wieder?"

Chenglei blinzelte und nahm das feuchte Tuch.
诚磊回来了,他买回了羊奶粉和硅胶奶嘴。不知道是不是奶嘴的口径大,小奶狗太小,用不了奶嘴。诚磊看了看雪芳,雪芳说:“去药店买个针管吧。"诚磊买回了针管,雪芳动手喂小奶狗,小奶狗真的饿坏了,争着吃奶,没吃到的嗷嗷直叫。好不容易把小奶狗的肚子喂鼓了,站在旁边的诚磊拿出酒精湿巾要去擦小奶狗的屁股,帮它排便。雪芳看到诚磊手里的酒精湿巾,连忙阻止,她拿出纸巾沾上温水,递给诚磊。 Nachdem die Welpen versorgt waren, fragte Xuefang Chenglei, ob er hungrig sei. Chenglei sagte, es gehe. Xuefang sagte, sie habe mittags zu viel getrunken und wolle jetzt nur ein paar Nudeln essen. Chenglei sagte, ihm gehe es genauso, vorhin sei ihm in der Apotheke ein Nudelrestaurant aufgefallen.

Weil sie sich Sorgen um die Welpen machten, schlangen Xuefang und Chenglei ihre Nudeln hinunter und kehrten schnell ins Gasthaus zurück.
“酒精消毒。“诚磊说。 Die Welpen schliefen alle friedlich. Erst jetzt spürte Xuefang ihre Erschöpfung.

"Schnell waschen und früh schlafen", sagte Xuefang.
雪芳说: “那样是不是太刺激小奶狗了,再说,气味变化太大,狗妈妈能不能不认自己的孩子?”诚磊眨了眨眼睛,接过了湿纸巾。 Chenglei sagte: "Du zuerst."

Xuefang ging in die Dusche, drehte den Hahn auf und ließ lange laufen. Aus dem mit "Warmwasser" beschrifteten Hahn kam kaltes Wasser, und aus dem mit "Kaltwasser" beschrifteten kam heißes. Xuefang regulierte die Temperatur und begann zu duschen, doch das Wasser wurde abwechselnd kalt und heiß. Als sie versuchte, es wärmer zu stellen, verbrühte sie sich.

Endlich war sie fertig. Im Schlafanzug trat Xuefang aus der Dusche, und das Erste, was sie tun wollte, war Chenglei vor dem Wasser zu warnen -- doch Chenglei lag angezogen auf dem Bett und schlief bereits.
处置完小奶狗,雪芳问诚磊饿不饿,诚磊说还可以。雪芳说中午喝多了,现在就想吃点儿面条。诚磊说他也是这样想的,刚才去楼下药店,发现了一家拉面馆。 Xuefang schüttelte ihn. Chenglei murmelte etwas, drehte sich um und schlief weiter. Xuefang legte die in ein Handtuch gewickelten Welpen in die Mitte des Betts und kroch selbst geräuschlos unter die Decke.

Am nächsten Morgen, als Chenglei im Bad war, rief Xuefang schnell Meizi an. Sie fragte nach Liu Baogui. Meizi sagte, alles sei gut, sie werde ihn heute Vormittag entlassen. Xuefang sagte, sie sei im Bergdorf Shanding auf etwas gestoßen und könne es wohl nicht rechtzeitig zurückschaffen. Meizi sagte, gleich kämen dein Onkel und dein jüngster Onkel vorbei, kümmere du dich um deine Sachen. Xuefang sagte, sobald sie in der Stadt sei, werde sie Lao Liu besuchen und ihm etwas Gutes mitbringen. Meizi sagte, ob es gut schmecke oder nicht, sei nicht wichtig -- aber erwähne bloß nicht, dass du im Bergdorf Shanding warst.
因帖记小奶狗,雪芳和诚磊匆匆忙忙吃完面条,就返回了旅馆。 In diesem Moment kam Chenglei aus dem Bad. Xuefang sagte schnell "Verstanden" und legte auf.

Beim Frühstück sagte Chenglei zu Xuefang, er könne ihr nicht beim Suchen der Hundemutter helfen. Am Morgen habe er eine Einladung zu einer kleinen Messe in Hongkong erhalten, es gehe um Spieleentwicklung. Xuefang zeigte Verständnis, sagte nur, sie habe ihn aufgehalten. Chenglei sagte, im Gegenteil, es sei eine neue Lebenserfahrung gewesen. Sie sprachen auch über den Obstgarten. Xuefang sagte: "Wenn du den Garten im Bergdorf Shanding nicht ideal findest, können wir einen anderen nehmen." Chenglei sagte: "Eigentlich ist es egal, es war nur ein Gefühl. Die Standortwahl überlasse ich dir. Ich vertraue dir."
见小奶狗都睡着了,睡得十分安稳,雪芳这才感到身子疲乏。 "Ist das Vertrauen auch nur ein Gefühl?"

"Das nicht."
“洗一洗,我们早点儿睡吧。“雪芳说。 Eigentlich hatte Chenglei schon einen Wagen in die Stadt bestellt, doch als er sah, dass Xuefang allein zur Müllkippe ging, um die Hundemutter zu suchen, stornierte er die Bestellung. "Ich komme doch mit ins Bergdorf Shanding. Mein Flug geht erst um fünf Uhr abends, das schaffen wir."

Xuefang und Chenglei kehrten zu der Stelle zurück, wo sie die Welpen gefunden hatten, und sahen endlich in der Ferne die hinkende Hundemutter. Sie stand auf den Steinen und im Gestrüpp neben dem Betonrohr, äußerst feindselig, und bellte unaufhörlich. Chenglei bemerkte, dass sie einen Draht am Bein nachschleppte -- vermutlich hatte jemand versucht, sie zu fangen. Xuefang sah, wie abgemagert die Hundemutter war, nur Haut und Knochen.

Xuefang und Chenglei versuchten, ihr Würstchen und Brot hinzulegen. Die Hundemutter wagte sich nicht heran und bellte misstrauisch. Erst als sie sich weit genug entfernten, näherte sich die Hundemutter vorsichtig dem Futter und verschlang es gierig. Sie war offensichtlich am Verhungern.
诚磊说: “你先洗吧。"雪芳进了淋浴间,打开水龙头,放了好一会儿,标识为热水的阀门放出的仍是凉水,而打开标识为冷水的阀门,放出来的却是热水。雪芳调好了水温开始洗澡,不想,喷洒出来的水一会儿凉一会儿热,她试着调热些,却被热水灼痛了皮肤。 Als Xuefang und Chenglei sich näherten, zeigte die Hundemutter sofort die Zähne und wollte zubeißen. Sie wussten, dass sie nicht an sie herankamen -- selbst mit Bisschutzhandschuhen hätten sie sie nicht einholen können. Sie berieten sich und beschlossen, einen Fangkäfig zu besorgen: Die Welpen hineinsetzen und damit die Mutter anlocken. Chenglei meinte, auf dem Bauernmarkt des Städtchens müsste man einen kaufen können. Sie fuhren nach Laomen zurück und fanden tatsächlich einen Käfig. Mit den Welpen darin kehrten sie zur Müllkippe zurück -- doch die Hundemutter war verschwunden. Egal wie sie riefen, keine Spur von ihr.

Am Nachmittag kam der Wagen, den Chenglei bestellt hatte. Er musste zum Flughafen in die Stadt. "Es tut mir wirklich leid, dass ich dich nicht begleiten kann", sagte Chenglei.
总算是冲洗完了,雪芳穿上睡衣走出淋浴间,第一件事就想告诉诚磊水温的事儿,没想到诚磊在床上和衣而卧,睡着了。 "Fahr schon", sagte Xuefang. "Eine streunende Hündin schaffe ich allein."

An jenem Abend, als Xuefang gerade im Zimmer die Welpen fütterte, klopfte es plötzlich. Sie dachte, Chenglei sei zurückgekommen, doch als sie öffnete, stand die Hotelangestellte mit zwei Personen vor der Tür.
雪芳推了推诚磊,诚磊嘟囔一句,转过身仍旧睡去。雪芳将裹着浴巾的小奶狗放在床的中间,自己悄无声息地爬上了床。 Es waren Shijun, der Sohn von Er Mihu, und Taozi, die Tochter von Xiumei. Für Xuefang als Einzelkind waren diese Verwandtschaftsbeziehungen verwirrend -- sie konnte manchmal nicht einmal Vettern und Cousinen auseinanderhalten, geschweige denn entferntere Verwandte. Er Mihu war der Sohn von Liu Baoguis Schwester. Meizi nannte Er Mihu "Cousin", und für Xuefangs Generation galt wohl dasselbe. Shijun war 1989 geboren, älter als Xuefang, also ihr "Cousin". Xiumei war die Tochter von Liu Baoguis zweitem Bruder. Meizi nannte Xiumei "Cousine", und Taozi, 1992 geboren, ebenfalls älter als Xuefang, war ihre "Cousine". Nach langem Entwirren sagte Shijun: "Vergiss das mit Cousin und Cousine, wir sind alle enge Verwandte, nenn uns einfach großer Bruder und große Schwester."

Taozi erzählte Xuefang von Onkel Xiao Gezi und der Sandgrube, die er damals im Bergdorf Shanding betrieben hatte. Er hatte im ganzen Dorf Geld eingesammelt und jedem übel mitgespielt. Das hatte bei den Dorfbewohnern tiefe Narben hinterlassen. Shijun sagte: "Die Alten im Dorf haben nichts Gutes über die Lius aus der Stadt zu sagen. Du solltest lieber in einem anderen Dorf einen Garten pachten."

Xuefang sagte: "Xiao Gezi ist mein Onkel. Er ist er, und ich bin ich. Was hat mein Obstgarten mit ihm zu tun?" Xuefang erklärte Shijun und Taozi ihren Plan: Hightech-Anlagen einführen, Apfelsorten verbessern, eine neue Marke aufbauen. Shijun sagte: "Um ehrlich zu sein, der Apfelabsatz hier geht seit Jahren bergab. Die Hälfte der Obstbauern hat ihre Bäume schon gefällt. Leute wie ihr, neue Kräfte, werden dringend gebraucht. Eure Ankunft kann die Obstbranche im Dorf voranbringen."
第二天早晨,趁着诚磊去卫生间的工夫,雪芳给梅子挂了电话。 Xuefang sagte: "Wir sind nur zur Besichtigung hier. Ob wir kommen, steht noch nicht fest."

"Stimmt schon, was soll ein abgelegenes Dorf wie unseres euch schon bieten!", sagte Shijun.
雪芳问刘宝贵的情况,梅子说都挺好的,上午准备给刘宝贵办理出院手续。雪芳说自己在山顶村遇到点儿情况,可能赶不回去了。梅子说一会儿你大舅和老舅过来,你忙你的吧。雪芳说她一回市内就去看刘老,给他买好吃的。梅子说,好吃不好吃的不重要,就是别提去山顶村的事儿。 Xuefang konnte es selbst kaum glauben, aber wegen der Hundemutter blieb sie drei Tage im Bergdorf Shanding.

Mit Shijuns Hilfe gelang es Xuefang schließlich, die Hundemutter zu fangen. Und danach traf sie eine plötzliche Entscheidung: Sie wollte den Obstgarten im Bergdorf Shanding pachten. Xuefang rief Chenglei an. Chenglei sagte: "Das habe ich mir gedacht. Als du damals ins Bergdorf Shanding zurückgekehrt bist, habe ich dieses Ergebnis schon geahnt."
这时诚磊从卫生间出来,雪芳连忙说知道了,就挂断了电话。 Xuefang sagte: "Du meinst, die Hunde haben mich hierbehalten?"

Chenglei sagte: "Nicht die Hunde haben dich dort festgehalten, du hast dich selbst dort festgehalten."
吃早餐时,诚磊对雪芳说,他不能在山顶村帮雪芳找狗妈妈了,早晨接到一个邀请,他要去香港参加一个小型展销会,是关于游戏开发方面的。雪芳表示理解,只是说自己拖累他了。诚磊说挺好,可以多一种生命体验。他们还讨论起苹果园的事儿,雪芳说: “如果你觉得山顶村的果园不理想,我们可以换一个。“诚磊说: “其实也没关系,我只是直觉罢了。果园的选址你就定吧,我信任你。”“信任我,也是直觉吗?””这个不是直觉。"本来诚磊已经约了去市内的专车,看到雪芳一个人去垃圾场找狗妈妈,他取消了订单。诚磊说: “我还是陪你去山顶村吧,飞机起飞时间是晚上5 点,来得及。"雪芳和诚磊来到捡到小奶狗的地方,总算看到远处一痕一拐的狗妈妈。狗妈妈站在涵洞旁的乱石杂草上,十分不友好,狂吠不止。诚磊发现狗妈妈腿上拖拉着铁丝,他猜测狗妈妈被人抓捕过。 "Findest du meinen Entschluss irgendwo falsch?", fragte Xuefang.

Chenglei sagte: "Es gibt kein Richtig oder Falsch. Folge deinem Herzen."

Als Shijun erfuhr, dass Xuefang den Pachtvertrag mit Han dem Tollkühnen schließen wollte, suchte er sie auf und sagte: "Han der Tollkühne hat schon vorher gewusst, dass du bleibst und den Garten pachtest."
雪芳看到狗妈妈骨瘦如柴,感觉狗妈妈的身体状况不太好。 "Er hat es vorher gewusst?"

"So hat er es gesagt. Und glaub nicht, dass er sich wirklich von dir hat unter den Tisch trinken lassen. Der kann was vertragen. Sein Rausch war nur gespielt, um dir den Eindruck eines großzügigen, ehrenhaften Kerls zu geben."
雪芳和诚磊尝试着喂狗妈妈火腿肠和面包,狗妈妈不敢靠近,十分警觉地叫唤着。雪芳和诚磊故意离得远一些,狗妈妈才小心翼翼地走近食物,接着就狼吞虎咽地吃了起来。显然,它饿坏了。 Xuefang runzelte die Stirn: "Dann muss ich bei der Übernahme des Gartens wohl vorsichtiger sein und möglichst gründlich vorab recherchieren."

"Ja, ein schlechter Anfang führt zu einem schlechten Ende."
雪芳和诚磊尝试着靠近,狗妈妈立即目露凶光,峨牙咬人。 "Respekt, du kannst ja solche Redewendungen."

"Was denn, schaust du auf mich herab? Dein großer Bruder hat zwar nicht dein Bildungsniveau, aber immerhin einen Hochschulabschluss."
雪芳和诚磊知道他们尤法接近狗妈妈,即便戴上防咬手套也追不上它,他们商最,想办法搞一个诱捕笼过来。诚磊觉得,去小镇的农贸市场应该可以买到诱捕笼,到时候把小奶狗装在里面,就可以诱捕狗妈妈了。雪芳和诚磊返回老门镇,很快买到诱捕笼,他们带着装有小奶狗的笼子来到垃圾场,然而,他们没见到狗妈妈,无论他们怎么呼唤,还是没见到它的踪影。 "Dann sage ich dir die Wahrheit: Meine Entscheidung, hier zu bleiben und den Garten zu pachten, hat nichts damit zu tun, ob er betrunken war oder nicht. Da spielen kompliziertere Gründe mit. Wie soll ich sagen -- das Bergdorf Shanding ist nun einmal die Heimat meines Großvaters ..."

"Das ist Schicksal! Dein Onkel hat dem Dorf etwas schuldig geblieben, und jetzt kommst du, um es wiedergutzumachen."

Xuefang sagte ernst: "Er ist er, und ich bin ich. Mein Obstgarten hat nichts mit ihm zu tun."
下午,诚磊叫的专车到了,他要赶到市内机场。“实在不能陪你了。“诚磊说。 Das sagte sie zwar, aber ob nicht doch im Unterbewusstsein dieser Faktor mitspielte -- das wusste Xuefang selbst nicht genau.

Chenglei gegenüber erklärte Xuefang es ebenso: Das Bergdorf Shanding sei die Heimat ihres Großvaters, und jeder Mensch habe eine emotionale Bindung an seinen Herkunftsort. Auch wenn das Bergdorf Shanding nicht ihre eigene Heimat war, gab es doch tausend unsichtbare Fäden. Im Vergleich zu den anderen Obstgärten, die sie besichtigt hatte, war das Bergdorf Shanding zwar abgelegener, und nach dem Apennin-Halbinsel-Effekt waren die Transportkosten höher. Dafür gab es in der Umgebung keine Industriebetriebe, die Boden- und Wasserverschmutzung war gering -- ein echter Wettbewerbsvorteil. Chenglei sagte: "Kein Problem. Entscheide du."
“你赶紧走吧,“雪芳说, “一只流浪狗我还是可以搞定的。”那天傍晚,雪芳正在房间里喂小奶狗,突然有人敲门。雪芳以为是诚磊回来了,起身开门,发现服务员领着两个人站在门口。 Die Standortwahl überließ man Xuefang, doch das Namensrecht für den neuen Obstgarten bestand Xuefang darauf, Chenglei zu überlassen. Chenglei sagte: "Dann nennen wir ihn 'Newton-Apfelgarten'." Xuefang wollte fragen, warum Newton, besann sich aber -- wenn sie Chenglei die Entscheidung überlassen hatte, sollte sie nicht nachhaken.

Und die streunende Hündin, die Xuefang hierbehalten hatte -- das war wohl Schicksal. Xuefang nannte die Hundemutter "Yuanyuan" -- erst mit dem Zeichen für "Schicksal", später änderte sie es in "Schicksalskreis", in der Hoffnung, das Schicksal möge sich rund fügen.
来人是二迷糊的儿子世军和秀梅的女儿桃子。对于独生子女雪芳来说,这里的关系她需要好好理顺一番,雪芳有时候连堂兄妹和表兄妹都分辨不清,更何况隔着亲呢。二迷糊是刘宝贵妹妹的儿子,梅了管二迷糊叫表哥,顺到雪芳这一辈儿,也该叫表什么吧。 Damals, als Meizi im Haus in der Nanshan-Straße den Apfelkorb umgetreten hatte, war keine Zeit gewesen, sich darum zu kümmern. Sie eilte hinaus, um nach Xiao Gezi zu suchen. An der Bushaltestelle der Linie 15 kam Xiao Gezi gerade im Taxi nach Hause -- die Geschwister verpassten einander um Haaresbreite.

Kaum war Xiao Gezi im Haus, schimpfte er laut: "Pah! Der Taxifahrer wollte mich übers Ohr hauen -- der muss blind sein!"
世军是1989 年出生的,比雪芳大,雪芳应该叫他表哥。秀梅则是刘宝贵二哥的女儿,梅子管秀梅叫堂姐,桃子是1992 年出生的,也比雪芳大,雪芳应该叫她堂姐。理顺了半天,世军说,啥表哇堂的,都是实在亲戚,叫哥哥姐姐就行。 Yuejin streckte den halben Kopf aus der Küche und starrte Xiao Gezi an, als traue er seinen Augen nicht. Xiao Gezi fragte: "Was ist? Ist das Essen fertig? Ich bin am Verhungern."

Yuejin fragte: "Hast du Meizi nicht gesehen?"

"Die zweite Schwester?"
桃子跟雪芳讲起老舅小革子当年办采砂场的事儿,他在山顶村集资,把整个村子都框了个遍,让山顶村人心里留下了阴影,坐下了“病根儿"。世军说: "村里的老一辈儿提起城里的刘家都没啥好话,你最好还是到别的村去承包果园吧。"雪芳说: “小革子是我老舅,他是他,我是我,我承包果园跟他有什么关系呢?“雪芳把自己要引进高科技设施、改良苹果品种、打造新的品牌基地的想法跟世军和桃子说了。世军说: “不瞒你说,这儿年山顶村的苹果销扯一直走下坡路,果农砍树已经砍了一半,太需要你们这样的新生力址加入了,你们来了,可以带动村里的果业发展。"雪芳说: “我们只是来考察考察,来不来还没想好。"”也是,像咱这样的偏远山村,凭什么吸引你们来呢!“世军说。 "Sie ist losgegangen, um dich zu suchen."

"Mich suchen? Weiß sie denn, wo ich bin?"
雪芳自己可能都有些不信,为了抓到狗妈妈,她留在山顶村3天。 "Warst du nicht bei der Polizei?"

Als Shiqing das hörte, wäre ihr fast der Teller aus der Hand gefallen.
在世军的帮助下,雪芳终于抓到了狗妈妈。抓到狗妈妈之后,雪芳突然做出一个决定,她准备承包山顶村的苹果园。雪芳给诚磊打电话,诚磊说: “我知道了,那天你返回山顶村的时候,我就想到这个结果了。"雪芳说: “你的意思是狗狗把我留下的?”诚磊说: “不是狗狗把你留在了山顶村,是你自己把自己留在了那里。"“你觉得我的想法有哪儿不对吗?“雪芳问。 "Kleiner Bruder, was hast du angestellt?", fragte Shiqing.

Xiao Gezi lachte übertrieben: "Wer sagt, ich hätte was angestellt? Kompletter Unsinn."

Yuejin sagte: "Wenn du nichts angestellt hast, warum hat dich die Polizei abgeholt?"
诚磊说: “不存在对与不对,随着心去做就好。"世军听说雪芳要跟韩大胆签承包果园的合同,找到雪芳说:“韩大胆早就预料到你能留下来承包果园。"”他早就预料到了?””他是这样说的。还有,别以为他真被你喝趴下了,他有酒址,那天醉酒不过是给你留下豪爽仗义的印象罢了。"雪芳皱了皱眉,说: “看来,接管果园还真得小心点儿,尽可能做详细的前期调查。"”是啊,始乱则终弃。"“你挺厉害呀,还会用这样的词儿。""咋的,瞧不起你哥?你哥虽然没你文化水平高,但好歹也大学毕业。"“那我跟你说实话吧,我决定留下承包果园跟他喝酒醉不醉没关系,其中有更复杂的因素,怎么说呢,山顶村毕竞是姥爷的家乡······" "Wer sagt, die Polizei hat mich abgeholt? Hast du das gesehen?"

"Allerdings habe ich gesehen, wie die Polizisten dich in den Streifenwagen gesetzt haben."
“真是命运的安排呀,你老舅欠了山顶村的侦,如今你替他来偿还了。"雪芳严肃地说:“他是他,我是我,我承包果园跟他没有关系。”说是这样说,潜意识里有没有这一因素,雪芳自己也说不清楚。 Widerwillig gab Xiao Gezi zu. Aber er erklärte, er sei tatsächlich am Vormittag kurz auf dem Revier gewesen -- wegen eines ehemaligen Freundes, der wegen Zigarettenschmuggels aufgeflogen war. Die Polizei habe nur ein paar Fragen an ihn gehabt, mit ihm selbst habe das überhaupt nichts zu tun, Kriminalität sei "meilenweit" von ihm entfernt. "Wirklich?", fragte Shiqing skeptisch.

"Große Schwester, was ist denn los? Glaubst du deinem kleinen Bruder nicht?"
雪芳对诚磊也是这样解释的,她说山顶村是姥爷的老家,人都有家乡情结,尽管山顶村不是她的老家,可其中总有千丝万缕的联系。与之前考察的几个苹果园比较,山顶村的确偏远些,从亚平宁半岛效应来说,运输成本高一些,不过,山顶村周边没有工业企业,土壤和水污染小,从这一点来说,反而具备了竞争优势。诚磊说: “没问题,你决定吧。"选址由雪芳决定,而新成立的果园命名权,雪芳还是坚持让诚磊决定。诚磊说,那就叫“牛顿苹果园"。雪芳本想问为什么叫牛顿苹果园,随即又打消了念头,既然让诚磊决定,那就不好再创根问底了。 Yuejin schubste Xiao Gezi: "Ruf schnell Meizi auf dem Pager an, sie soll zum Essen kommen."

"Meine zweite Schwester auch wirklich, wo will sie mich denn suchen?" Xiao Gezi murmelte vor sich hin und ging hinaus, zum öffentlichen Telefon in Oma Pangs Tante-Emma-Laden neben dem Haus.
还有,留下雪芳的流浪狗,算是缘分吧,雪芳给狗妈妈取名“缘缘",后来改成了"缘圆",以求缘分圆满之意。 Liu Baogui stand bereits in der Tür des Hinterzimmers. Durch den Spalt der angelehnten Tür hatte er das Gespräch in der Küche Wort für Wort mitgehört. Man sollte meinen, im Alter werde man schwerhörig, doch Liu Baogui hatte nur schlechte Augen -- sein Gehör war noch erstaunlich gut. Shiqing kam mit dem Dampfgareinsatz herüber, auf dem Krebse und Muscheln dampften. Da ihre Hände nicht frei waren, stieß sie die Holztür mit dem Fuß auf. "Essen!", rief Shiqing.

Liu Baogui hatte sich längst wieder aufs Bett gelegt.

Beim Essen drängten sich alle ins Zimmer, und es war furchtbar eng. Auf dem Boden die Erwachsenen, auf dem Bett die Kinder, alle saßen um den "Klapptisch". Der "Klapptisch" war eine chinesische Erfindung für beengte Wohnverhältnisse: Zum Essen wurde er aufgeklappt und aufgestellt, danach an die Wand gelehnt, um keinen Platz zu nehmen. Der Tisch war nicht groß, aber die Teller drängten sich dicht an dicht, manche stapelten sich sogar übereinander.
当初,梅子在南山街小楼里踢翻了苹果篮子,没时间理会,匆匆忙忙出门去打听小革子的情况,走到15 路公交车站,小革子坐着出租车回家了,姐弟俩擦肩而过。 Xiao Gezi kam zurück und sagte, Meizi habe geantwortet -- sie sei schon beim Xige-Revier angekommen. "In so kurzer Zeit schon so weit ..." "Hast du ihr nicht gesagt, sie soll schnell zurückkommen?", fragte Yuejin.

"Natürlich! Ich habe gesagt, sie soll ein Taxi nehmen, die Kosten übernehme ich."
一进屋,小革子就大嗓门儿嚷嚷着:"哼!出租车司机想宰我,真是瞎了眼了!”跃进从厨房伸出半个头来,仿佛怀疑真假似的,直盯着小革子看。小革子问: "咋啦?饭好了没有,我都饿了。"跃进问: “你没见到梅子?”“二姐?”“她找你去了。""找我?她知道我在哪儿吗?”“你不是进公安局了吗?”听到跃进这样说,石青手里的盘子差点儿掉到地上。 Liu Baogui sagte: "Nicht warten. Essen."

Während des Essens diskutierten alle aufgeregt über die gute Nachricht des bevorstehenden Abrisses. Xiao Gezi war einer, der sich nirgends eine Aufregung entgehen ließ, und da er sich gern als bestens informiert gab, referierte er drauflos: "Ein Kumpel von mir, der im Bauwesen arbeitet, hat mir schon längst davon erzählt. Der versucht gerade, den Auftrag für das Projekt an Land zu ziehen."
“老弟呀,你犯了什么法?“石青问。 Shiqing sagte: "Bauwesen -- du meinst wohl einen Bauunternehmer. Was für verlässliche Informationen soll der schon haben."

"Unterschätze die Bauunternehmer nicht -- die sind nah dran am Geschehen, wie die Enten, die als Erste wissen, wann das Flusswasser warm wird."
小革子夸张地笑着: “谁说我犯法啦?胡说八道。"跃进说: “你没犯法,公安局为啥要抓你?”“谁说公安局抓我了?你看到啦?”“我还真看到,警察把你带到警车上了。"无奈,小革子只好承认。不过他解释说,上午的确去了一趟公安分局,可那是他以前的一个朋友走私香烟犯了事儿,警察同志向他了解一些情况,跟他没一点儿关系,犯罪的事儿根本就“八竿子都打不着“他。“真的?“石青半信半疑。 "Das heißt 'Frühlingswasser', nicht 'Flusswasser'!", korrigierte Shiqing.

Xiao Gezi sagte: "Natürlich weiß ich, dass es 'Frühlingswasser' heißt. Das war Absicht."

Sufen lachte: "Guoguo lernt gerade Tang- und Song-Gedichte, führt sie nicht in die Irre."
“大姐,你咋啦?怎么不相信你老弟呢?”跃进推了小革子一下: “你还不赶快给梅子挂个传呼,让她赶紧回来吃饭。"“我二姐也真是的,她到哪儿去找我呢?“小革子一边嘟囔一边出门,去小楼外庞奶奶的食杂店挂公共电话。 Xiao Gezi wandte sich an Shiqing: "Große Schwester, du scheinst dich ja ziemlich dafür zu interessieren. Wenn das Haus abgerissen wird, profitieren doch der Bruder und ich!"

Shiqings Gesicht wurde sofort lang: "Wieso? Gehöre ich nicht zur Familie?"
此刻,刘宝贵已经站在里屋门口,透过虚掩的房门,厨房里的对话他听得真真切切。按说,上了岁数的人耳朵有点儿背,可刘宝贵不同,他只是眼花,耳朵还算灵敏,隔着门缝儿都听得十分清楚。石青端着蒸锅帘过来,帘子上的镑徽和海螺热气腾腾,石青腾不出手来,就用脚将木门支开。“开饭喽!“石青喊道。 "Eine verheiratete Tochter ist wie verschüttetes Wasser. Du bist jetzt eine Xu."

"Unsinn! Was für ein Zeitalter leben wir? Welches Gesetz sagt, ich sei keine Liu mehr? Beim Erbe habe ich die gleichen Rechte wie ihr."
听到声音,刘宝贵早已回到床上。 Xiao Gezi klopfte Shiqing schnell auf die Schulter: "Warum regst du dich auf? Das war doch nur ein Scherz."

Liu Baogui sagte: "Ihr habt wohl nichts Besseres zu tun. Im Traum Geld verteilen und sich deswegen streiten. Von dem Abriss redet man seit Jahren, und es gibt immer noch nichts Konkretes."
开饭时,一大家子人都进了屋,屋里显得拥挤不堪。地上是大人,床上是孩子,大家在"靠边站"桌子边围了一大圈儿。"靠边站”是居住空间狭窄时国人的一大发明,用的时候将折叠的桌子打开、支上,不用时就立在墙边,这样不占用空间。桌子不算大,莱摆得满满当当,有的碟子还擦起了樑。 Shiqing sagte: "Diesmal ist es anders. Der Mann vom Umsiedlungsbüro der Stadtverwaltung hat es gesagt, hundert Prozent sicher. Und nebenbei: Diese Information bleibt unter uns, kein Wort nach außen."

"Egal wer es sagt, erst wenn der offizielle Bescheid da ist, zählt es."

Alle dachten darüber nach, schauten einander an, jeder mit seinen eigenen Hintergedanken.
小革子回来说梅了回话了,人已经到西岗分局了, “这才多大工夫,她就跑那么远……”“你没让她快点儿回来呀?"跃进问。 Meizi stürzte herein, die Haare sichtlich vom Schweiß durchnässt. Sufen stand auf und bot ihr ihren Platz an. Meizi blickte auf den Tisch voller leerer Schüsseln und Teller, zog den Plastikhocker heran und setzte sich wütend neben Xiao Gezi. Sie wischte sich mit dem Taschentuch den Schweiß ab, und je mehr sie darüber nachdachte, desto wütender wurde sie. Sie drehte sich zur Seite und verpasste Xiao Gezi zwei kräftige Faustschläge.

"Au, das tut weh!"
“我能不说吗?我让她打出租车回来,车费我出。"刘宝贵说: “不等了,吃饭。"吃饭过程中,大家七嘴八舌地讨论小楼动迁的好消息。小革子是哪儿有热闹也落不下的人,更何况他常以消息灵通人士自居,口若悬河地讲了起来: “我一个干土木工程的哥们儿早就跟我说过这事儿,还说他正在争取承包这项工程呢。"石青说: ”还土木工程,包工头吧,包工头能有啥正经消息。"”可别小瞧了包工头,人家可是长江水暖鸭先知呀。"“春江水暧鸭先知好不好!“石青纠正小革子。 "Geschieht dir recht, du wirst noch viel zu wenig geschlagen!"

Xiao Gezi sprang auf und flüchtete nach draußen, kam aber nach kurzer Zeit zurück. Er hielt ein Brötchen in der Hand und reichte es Meizi respektvoll: "Ich weiß, dass meine zweite Schwester gut zu mir ist. Darf ich zu Tisch bitten."
小革子说: “我还不知道春江水暖鸭先知呀,我是故意这样说的。"素芬在一旁笑着说: “果果正学唐诗宋词呢,别给俺带偏了。”小革子把头转向了石青: “大姐,我看你对这事儿挺上心的,小楼动迁了,我和哥才是受益者呀。”石青的脸子立刻就拉了下来:“怎么,我不是这个家里的人?”"嫁出去的女儿泼出去的水,你现在是老许家人。"“信口雌黄!现在都啥年代了,哪条法律规定我不是刘家人啦?在财产继承方面我跟你们一样,有平等的权利。"小革子连忙拍了石青一下: “生的哪门子气呀,开个玩笑咋还甩脸子了。"刘宝贵说: “我看你们就是闲的,做梦分钱还能吵起来。动迁这事儿吵吵多少年了,现在不是还没影儿吗?”石青说: “这次不一样,是市政府动迁办的人说的,百分之百准确。顺便提醒大家,这个消息只限这个屋子里的人知道,绝对不能对外人说。"“不管谁说的,还得动迁通知下来才算数。"大家一想也是,你瞅我一眼,我瞅你一眼,各揣心腹事。 Meizi reagierte nicht, aber Yuejin prustete neben ihr los.

"Was ist so lustig?", fragte Meizi.

Hätte sie nicht gefragt -- so aber lachte Yuejin nur noch lauter und konnte sich nicht mehr halten.
梅子匆匆忙忙进屋,头发丝显然被汗水打湿过。素芬主动给梅子让座,梅子看了看杯盘狼藉的桌面,扲过塑料凳子,气呼呼地坐到小革子旁边。梅子用手帕擦了擦汗,越想越气,侧过身子用力打了小革子两拳。 "Ist das wirklich so lustig?", fragte auch Shiqing.

Sufen sagte von der Seite: "Das Lustige ist er selbst -- er hat wieder zu viel getrunken."
"哎呀你打疼我了!””活该,我看你就是被打得轻!”小革子一下子跳了起来,躲到了屋外,没多大工夫又折返回来。 Die Reaktionen auf Alkohol sind von Mensch zu Mensch verschieden. Selbst unter den Geschwistern waren die Unterschiede groß: Meizi hatte eine hohe Toleranz und war noch nie betrunken gewesen, gehörte aber zum "Weinerlichen Typ" -- nach zu viel Alkohol fielen ihr traurige Dinge ein, als hätte sie das größte Unrecht der Welt erlitten, und sie verdrückte Tränen. Xiao Gezi war der "Manische Typ" -- betrunken schrie er wild herum und wollte jeden maßregeln, der ihm nicht passte. Shiqing hatte als Kind eine Leberentzündung gehabt und rührte keinen Tropfen an, ganz gleich wie sehr der betrunkene Yuejin sie bearbeitete. Yuejin war der "Euphorische Typ" -- wenn er zu viel trank, wurde er fröhlich. Der sonst schweigsame Mann verwandelte sich, seine Augen leuchteten, er redete ohne Punkt und Komma. Schlimm genug, wenn er nur redete, aber wenn der Größenwahn einsetzte, begann er zu prahlen -- er war der Größte nach dem Herrgott. Liu Baogui hatte Yuejin früher gescholten: "Du trinkst ein Prahlpulver und gehorchst nicht mal dem Kaiser!" Doch das nützte nichts -- Yuejin hatte in dem Zustand keine Kontrolle mehr über sich. Wenn er nüchtern wurde, bereute er bitter und schwor, nie wieder so viel zu trinken, doch sobald er die "Alarmgrenze" überschritt, wiederholte sich das Schauspiel.

Yuejin begann, seine "clevere" Geschichte zu erzählen, und Meizi wusste: Wenn er diese Geschichte losließ -- die sie unzählige Male gehört hatte --, war die erste "Alarmgrenze" erreicht.
小革子手里拿着一个花卷,恭恭敬敬地递给梅子: “二姐对我好我知道,请二姐用膳。"梅子没做出什么反应,跃进在一旁却扑捇一声笑了。 Yuejin sagte: "Mit Erdnüssen kann man die Trinkfestigkeit des Gegenübers messen. Warum? Weil man am Anfang mit Stäbchen Erdnüsse aufnimmt. Wenn ich anfange, sie mit der Hand zu greifen, und der andere immer noch Stäbchen benutzt, heißt das: Der hat eine Menge drauf, und ich muss mich schnell zurückziehen ... Bin ich nicht clever?"

Meizi sagte: "Du bist so clever, dass du nie einen ebenbürtigen Gegner findest."
“好笑吗?“梅子问。 Liu Baogui sagte: "Jetzt ist es genug. Was im Magen landet, gehört dem Menschen -- was darüber hinausgeht, dem Hund."

Die kleine Guoguo reckte den Kopf vom Bett und fragte: "Warum wird man zum Hund, wenn man zu viel trinkt?"

Alle lachten.
不问还好,一问,跃进笑的声音更大了,甚至控制不住。 Dann begann Yuejin seine Kindheitserlebnisse zu erzählen, und sobald er damit anfing, war die zweite "Alarmgrenze" erreicht. Er erzählte, wie er als Kind trainiert hatte, Ringen und Boxen gelernt, und wie er auf dem Schulweg die kleinen Raufbolde aus der Nanshan-Straße verprügelt hatte, bis sie ihre Zähne am Boden suchten ... Auch diese Geschichte kannten alle auswendig und schalteten auf Ignorier-Modus, nur Meizi verzog den Mund.

Liu Baogui griff nach Yuejins Glas: "Stirbst du, wenn du mal nicht angebst? Denen die Zähne rausgehauen -- eher haben die dir die Zähne rausgehauen ... Gar nicht von anderen zu reden, der Sohn vom alten Fei, einen halben Kopf kleiner als du, dürr wie eine Bohnenstange, hat dich trotzdem vermöbelt. Und du kamst heulend nach Hause, damit ich dir Genugtuung verschaffe ..."
“有那么好笑吗?“石青也问。 "Hast du ihm Genugtuung verschafft?", fragte Xiao Gezi.

"Ich? Mir war das egal!"
素芬在旁边说: “好笑的是他,这是又喝到最了。"人和人喝酒的表现差异很大,甭说社会上的林林总总,就是跃进兄妹儿人也大有不同:梅子酒扯大,一向没喝醉过,不过,她属于"哭酒杯型”的,喝多酒之后,总是想起伤心的事儿,好像自已受了天大的委屈似的,抽抽搭搭地抹眼泪;小革子属于“狂躁型”的,喝多之后,乱喊乱叫,看谁不顺眼都想教训一番;石青小时候得过肝炎,所以滴酒不沾,任凭喝高兴了的跃进说破了天,也丝毫不会动摇;跃进属于“兴奋型”的,酒喝多了就高兴了,平时沉默寡言的他像换了个人一样,两眼放光,口若悬河,哨吧哨吧没完。 Guoguo starrte Yuejin mit großen Augen an und fragte: "Papa, warum erzählt Opa es anders als du?"

Sufen war etwas verlegen, nickte den anderen zu und ging mit Guoguo nach draußen.
光是讲话也就罢了,关键是他的豪情壮志一旦上来就开始吹牛,天老大他老二。以前刘宝贵骂过跃进: "喝点儿吹牛散,不服天朝管!“刘宝贵骂他也没用,那个时候跃进自己都控制不了自己,等洒醒了肠子都悔青了,赌咒发誓以后再也不喝那么多酒了,可喝过了"警戒线”,闹剧又一次上演。 In diesem Stadium war Yuejin bereits in einem selbstberauschten Zustand, in dem nichts mehr zu ihm durchdrang. Meizi bat Xiao Gezi, Yuejin fortzuziehen -- er durfte auf keinen Fall weitertrinken, sonst erreichte er die dritte "Alarmgrenze", und dann war nichts mehr zu machen.

Xiao Gezi zerrte Yuejin mit Gewalt aufs Bett. Yuejin schrie, er wolle noch trinken, Xiao Gezi drückte ihn nieder. Er richtete sich wieder auf, Xiao Gezi drückte ihn wieder nieder, bis er keine Kraft mehr hatte.

Shiqing und Meizi gingen zum Abwasch in die Gemeinschaftsküche. Xiao Gezi kam dazu.
跃进开始讲他的"聪明”事儿了,梅子知道,跃进开始讲那个她听过无数次的故事时,已经到了第一道“警戒线”。 Meizi fragte: "Hat er sich beruhigt?" Xiao Gezi sagte: "Ja, er schläft. Unser großer Bruder ... vor dem Trinken weiß er, dass er aus Dalian kommt; nach dem Trinken glaubt er, ganz Dalian gehöre ihm."

Meizi prustete los: "Der Große war heute wirklich seltsam. Niemand hat mit ihm gewetttrunken, und trotzdem hat er sich selbst abgefüllt." Shiqing sagte: "Seine kleinen Hintergedanken kenne ich genau. Er ist fröhlich."
跃进说: “花生米可以测量对手的酒量。为啥能测量对手的酒最呢?因为刚喝酒的时候都是用筷子来夹花生米的,等咱用手抓花生米的时候,如果对方还用筷子夹花生米,就说明对方的酒掀了不得,咱得赶紧撤……我是不是够聪明?”梅子说: “你够聪明,所以你永远遇不到对手。"刘宝贵说: "喝这些行了,喝好了喝人肚子里,喝多就喝狗肚子里了。"在床上陪弟弟玩儿的小果果伸头问: “为啥喝多了人就变成狗了呢?”大家都被逗笑了。 "Fröhlich? Worüber?", fragte Meizi.

"Über die Abrissnachricht natürlich."
接着,跃进开始讲他小时候的故事,一旦他开始讲自己小时候如何厉害,就进入第二道“警戒线”了。跃进说他小时候练过,学过摔跤和拳击,一个人在放学的路上,如何教训南山街的小混混,打得他们满地找牙……这个故事大家也耳熟能详,所以都启动了忽略模式,只有梅子撇了撇嘴。 Xiao Gezi sagte: "Was für ein Horizont. Wie soll ich den ernst nehmen?"

Shiqing schaute zur Tür: "Die Schwägerin steht draußen", flüsterte sie.
刘宝贵伸手过来夺跃进的酒杯,说: “你不吹牛能死呀?打得人家满地找牙,是你被打得满地找牙吧……不说别人,就老费头儿他儿子,比你矮半头,干干巴巴的,还能把你搂一顿,你哭卿尿旋地回家找我给你出气……"“你给他出气了吗?“小革子问。 "Na und? Ich habe nichts Falsches gesagt."

Shiqing sagte: "Was den Abriss betrifft -- ich brauche die Hilfe von euch beiden."

"Wie kann ich denn helfen?", sagte Meizi.
“我?我闲大了!”果果眼睁睁地瞅若跃进,问: “爸,爷爷说的怎么跟你说的不一样啊?”素芬有些不好意思,对大家点了点头,拉着果果去了屋外。 "Ihr könnt beide helfen."

Shiqing schaute erneut zur Tür und flüsterte Meizi und Xiao Gezi zu, sie wolle ihre Haushaltsregistrierung zurückverlegen. Ihr Argument: Vor fünf Jahren hatte Yuejin, als das Gerücht vom Abriss aufkam, als Erster seine Registrierung hierher zurückverlegt. Damals hatte sie das auch vorgeschlagen, aber Yuejin war dagegen -- wegen möglicher Schulprobleme für ihr Kind. Aber das galt doch auch für sein eigenes Kind. Jetzt gab es zwei registrierte Haushalte hier: Liu Baogui und Xiao Gezi in einem, Yuejin im anderen. Wenn ihre Registrierung dazukäme, wären es drei Haushalte auf zwei Zimmer. Shiqing fürchtete Yuejins Widerstand -- er würde seine Interessen bedroht sehen und sich dagegen wehren. Deshalb suchte sie die Unterstützung von Meizi und Xiao Gezi.
到了这个阶段,跃进已经进入自我陶醉状态,别人说什么他都能做到入耳不入脑。梅子让小革子过来拉跃进,绝不能让他再喝了,再喝就进入第三道“警戒线”,不好收场了。 Xiao Gezi sagte: "Ich habe mich informiert. Die Umsiedlungsregeln besagen: Wohnungen werden pro Haushalt zugeteilt, nicht pro Zimmerzahl."

Shiqing sagte: "Eben! Ich bin hier aufgewachsen, das ist mein Zuhause. Ich kämpfe für mein eigenes Recht, nicht gegen euer Recht. Wenn man von Vorteilsnahme sprechen will, dann nehme ich mir einen Vorteil vom Staat."
小革子把跃进强行拉到床上,跃进嚷嚷着还要喝,小革子把他按倒,他爬起来,小革子再把他按倒,他再爬起来,直到没了力气。 Meizi sagte: "Nach deiner Logik könnte ich meine Registrierung auch zurückverlegen. Ich könnte auch ein bisschen vom Staat profitieren."

Shiqing sagte: "Rein rechtlich spricht nichts dagegen. Obwohl wir Töchter sind, sind vor dem Gesetz alle gleich. Auch Töchter haben ein Erbrecht auf das Haus."
石青和梅子去公用厨房刷碗,小革子走了进来。 Xiao Gezi sagte: "Verstanden. Ich bin dafür."

Shiqing fragte Meizi: "Willst du deine Registrierung auch zurückverlegen?"

"Wer schlägt schon einen Vorteil aus?"
梅子问:“消停啦?“小革子说:"嗯,睡着了。咱这个大哥呀,喝洒之前记得他是大连的;喝高了之后,觉得大连都是他的。"梅子扑捇一声笑了,说: “大哥今天真奇怪,没人跟他拼酒,自己却把自己喝多了。“石青说: '他心里那点儿小九九我一清二楚,他是高兴。"“高兴?啥高兴事儿?“梅子问。 "Aber überleg es dir gut und besprich es mit Dalin. Nicht dass es wegen der Registrierung Missverständnisse gibt."

"Wenn ich es ihm vernünftig erkläre, wird er es verstehen."
“听到拆迁消息高兴唤。"小革子说: “这点儿出息,怎么让我瞧得起他呢?”石青向门口望了望,小声说: "嫂子在门口呢。""怕啥?我也没说错话。"石青说: ”说到拆迁,有个事儿我还得求助两位。"“我还能帮上啥忙?“梅子说。 Xiao Gezi sagte: "Große Schwester, zweite Schwester -- um die Registrierung braucht ihr euch nicht zu kümmern. Überlasst alles mir."

Shiqings Augen leuchteten auf: "Das kannst du?"
“当然能,都能。"石青又向门口望了望,小声告诉梅子和小革子,她想把户口迁回来。石青要迁回户口的理由是, 5 年前,跃进听说小楼要拆迁,就捷足先登第一个把户口迁了回来,当时她也提出过迁户口的事儿,可跃进不赞成,说将来她家孩子上学会麻烦。可他家孩子上学也会遇到麻烦啊。现在家里有两家户口,一户是刘宝贵和小革子的,另一户就是跃进的,如果她的户口再迁回来,两间屋子就三家户口了,石青担心跃进,怕影响他的利益,会极力反对,所以想争取梅子和小革子的支持。 "Ich kenne Leute, die das erledigen können."

"Gut, dann spare ich mir die Mühe ... Für die Gefälligkeiten zahle ich", sagte Shiqing.

"Wenn es nicht kompliziert ist, mach meins auch gleich mit", sagte Meizi.
小革子说: “我研究过,动迁政策规定按户分房,跟几间房没关系。"石青说: ”就是呀,我打小就在这个房子里长大的,本来就是我家嘛,况且,我争取的是我自己的权利,不是从老弟你和大哥那里争利益,不是占你们的便宜,如果说占便宜也是占国家的便宜。"梅子说: “照你这么说,我也可以把户口迁回来呀,我也可以占点儿国家的便宜。"石青说: “道理上说得通,咱俩虽然是女儿,可法律面前人人平等,女儿对房子也有继承权。"小革子说: “我听明自了,我支持。"石青问梅子: “你的户口也迁回来吗?”“有便宜谁不占呢?”“你可得想清楚了,尤其要征得大林的同意,别因为户口的事儿闹点儿误会出来。"“跟他把道理讲透了,他不会误会的。"小革子说: “大姐、二姐,户口的事儿你们不用操心了,全包在我身上。"石青眼睛一亮: “你就能办?”“我可以找朋友办嘛。"“那好,省得我操心了……办事搭人悄的钱我出。“石青说。 Xiao Gezi sagte: "Kein Problem. Innerhalb eines Monats ist alles erledigt. Wenn die Registrierung steht, zahlt ihr."

"Wie viel kostet so eine Ummeldung?", fragte Meizi.
“如果好办,把我的也迁回来吧。“梅子说。 "Kann ich nicht genau sagen. Schätzungsweise eintausend bis zweitausend."

Meizi platzte heraus: "Ist das nicht viel?"
小革子说: “没问题,一个月之内保证把事儿办利索,户口迁过来了,你们再拿人情钱。"“一个户口大概多少钱?“梅子问。 Zu jener Zeit verdiente Meizi etwas über hundert Yuan im Monat.

Shiqing sagte: "Nicht viel, gar nicht viel. Bei so einer wichtigen Sache ist das Geld gut angelegt."
“我说不好,估计不会太多,一两千吧。"梅子脱口而出: “这还不多呀!”此时,梅子一个月的工资才100 多元。 Xiao Gezi sah, dass seine Schwestern guter Stimmung waren, und schmiedete das Eisen, solange es heiß war: "Ich hätte da auch etwas, worüber ich mit meinen beiden Schwestern reden wollte. Ich habe eine Chance, schnell Geld zu verdienen, nur fehlt mir etwas Startkapital."

"Wie viel?", fragte Shiqing.

"Je mehr, desto besser."
石青说: “不多不多,这么大的事儿,花点儿钱也是值得的。”小革子见石青和梅子的心情挺好,趁热打铁说: “我也有件事儿,正想着跟两个姐姐说呢。我有个挣快钱的机会,可就是差点儿本钱。""差多少?“石青问。 Xiao Gezi meinte den Kauf von Originalaktien. Damals wurde überall reformiert, experimentiert und erneuert. Mit einer Genehmigung der städtischen Reformkommission konnte ein Unternehmen Originalaktien ausgeben -- einen Yuan pro Aktie, ein Zertifikat, auf dem die Aktienzahl gedruckt und ein Firmenstempel gesetzt war. Ein Zertifikat kostete in der Regel tausend Yuan. Wann die Aktien an die Börse gingen, war eine andere Frage. Damals gab es viele Unternehmen, die Originalaktien ausgaben: Liaoyü-Gruppe, Kaijian-Aktien, Zhongbei-Aktien ... und etliche aus anderen Provinzen, eine verwirrende Vielfalt. Außer Unternehmensaktien hatten auch einige Dalian-Banken Fondsscheine herausgegeben, Nennwert tausend Yuan, die man am Zhongshan-Platz sofort für 1200 oder 1300 weiterverkaufen konnte. Xiao Gezi hatte mit Fondsscheinen Geld verdient und war schnell auf Unternehmensaktien umgestiegen.

Shiqing sagte: "Stimmt, ich habe auch mal Fondsscheine gekauft und zwanzig Prozent gemacht." Meizi sagte: "Ich nicht, aber ich habe gehört, der dicke Cui oben hat mit Aktien ein Vermögen gemacht." Xiao Gezi sagte: "Wenn ihr mir etwas leiht, verdiene ich bestimmt mehr als er."
“多多益善。"小革子说的挣快钱的机会是指购买原始股股票。当时各地都在改革、探索、创新,市体改办一个批文,企业就可以发行原始股,一元一股,一本证书上打印股份数额,盖个企业法人章就行了。一本证书一般都是1000 元,也就是说, 1000 元换一个证书,至于股份什么时候上市就是另一回事了。当时发行原始股的企业挺多,辽渔集团、开建股份、中北股份……还有不少外省市的股份,名目繁多。除了企业原始股,大连几家银行也发行过基金券,面值1000元,在中山广场转手就能卖1200 、1300 。小革子买基金券赚了钱,迅速转战到企业原始股上。 Shiqing fragte, wie viel er brauche. Xiao Gezi fixierte Shiqings Gesicht und tastete sich vor: "Zehntausend? Achttausend? Auf keinen Fall weniger als fünftausend." Shiqings Blick wurde trübe: "Wenn ich alles zusammenkratze ... fünftausend müssten gehen." Meizi sagte: "Ich schaffe keine fünftausend, ich habe nicht mal zweitausend." Xiao Gezi sagte: "Ich brauche es höchstens ein halbes Jahr. Bei der Rückgabe gibt es Kapital plus Gewinn. Den Gewinn teilen wir halbe-halbe."

Shiqing sagte: "Ich bin deine leibliche Schwester, was soll der Quatsch mit Gewinn." Meizi sagte: "Mein Mann kommt Ende des Monats zurück, ich bitte ihn um etwas."
石青说: “对呀,我还买过银行基金券呢,一倒手,挣了20% 。“梅子说: “我没买过,不过听说楼上崔胖子倒腾股票发了财。“小革子说: “如果你们能借我点儿钱,我赚得肯定比他多。"石青问小革子想用多少。小革子盯着石青的脸,试探着说:"10000 ? 8000 ? 怎么也不能少于5000 了。”石青目光黯淡,说:"凑一凑, 5000 应该差不多。“梅子说: “我可凑不上5000, 手里连2000 都没有。“小革子说: “我顶多用半年,还钱时本金加上利润,利润二一添作五,我一半你一半。"石青说: “我是你亲姐,啥利润不利润的。“梅子说: “你二姐夫月底就回来了,我从他手里串点儿吧。"“要月底呀?”“月底也没几天了。"小革子算了算,点了下头: ”也是。"三个人相谈甚欢,碟子碗筷还堆在那儿。 "Erst Ende des Monats?"

"Das sind doch nur noch ein paar Tage."
小革子叮嘱两个姐姐,今天这个事儿不能跟老爷子说,也不能跟跃进说,这是属于他们三个人的小秘密。他还手心朝上,伸到梅子和石青中间。 Xiao Gezi rechnete nach und nickte: "Stimmt auch."

Die drei plauderten vergnügt, und das Geschirr türmte sich noch immer.

Xiao Gezi schärfte seinen Schwestern ein: Kein Wort davon zum Alten und kein Wort zu Yuejin. Dies war ihr kleines Geheimnis, nur für sie drei. Dann streckte er die Handfläche nach oben aus, zwischen Meizi und Shiqing.
”可以吗?”石青把手放在小革子手上,干脆地说: “没问题。"梅子也点了点头,把手放了上去。 "Einverstanden?"

Shiqing legte ihre Hand auf seine und sagte entschieden: "Kein Problem."
小洋楼里除了刘宝贵以外,一楼还有两家:老齐太太和退休小学教师徐桢侗。老齐太太身材矮胖,是她那个时代里少有的文化人,不过她的经历十分坎坰,经历了人生的风风雨雨、大起大落,已山年轻的女干部变成了老太太。落实政策退休后,她在居委会谋了个差事,前一阵搞扫黄,近几日又推销保险、收点儿卫生费什么的。小楼里的人谁都不会想到她还曾有过那么一段辉煌的历史,一些大的历史事件都能跟她扯上关系,现在她与南山街常见的老年妇女没什么两样。老齐太太常常不自觉地按照自己的标准来要求小楼的居民,谁的行为她看不惯了,就会产生点儿小冲突。徐桢侗则为人谦逊,与人交往不多,属于洁身自好的那种人。退休后他在一家业余学校兼课,眼看赚了钱,有了积蓄,去年偏偏发现患了癌症,去了两次天津,把家里存的那点儿钱都填上了。回来后,徐桢侗夭天练气功,说是维系身体和精神平衡。徐桢侗的女儿英子是师范大学一名品学兼优的好学生,对父亲孝顺,尽管学业挺紧,仍时常回家。刘宝贵是看着英子长大的,对她印象很好。他甚至想,如果小革了娶了英了这样的女孩儿作儿媳,那可真是烧了高香。可惜呀,小革子与小英子的差距太大了,跷看脚都够不到人家。小楼二层住了四户,有水暖工老马、小老板崔胖子、下乡返城的赵黎明和在大学教音乐的乔老师。 Meizi nickte ebenfalls und legte ihre Hand darauf.

Außer Liu Baogui wohnten im Erdgeschoss des kleinen Hauses noch zwei weitere Familien: die alte Qi und der pensionierte Grundschullehrer Xu Zhentong. Die alte Qi war klein und stämmig, für ihre Generation eine ungewöhnlich gebildete Frau, deren Lebenslauf allerdings voller Widrigkeiten steckte. Vom jungen Parteikader war sie zur Alten geworden, hatte alle Höhen und Tiefen des Lebens durchgemacht. Nach ihrer Rehabilitierung und Pensionierung hatte sie eine Stelle beim Nachbarschaftskomitee angenommen -- mal eine Kampagne gegen Pornografie, mal Versicherungen verkaufen, mal Hygienegebühren einsammeln. Niemand in dem Haus hätte vermutet, dass sie einst eine glanzvolle Vergangenheit gehabt hatte, die mit großen historischen Ereignissen verknüpft war. Jetzt unterschied sie sich nicht von den gewöhnlichen alten Frauen in der Nanshan-Straße. Nur neigte sie dazu, die Hausbewohner unbewusst an ihren eigenen Maßstäben zu messen, und wenn jemand nicht nach ihrem Geschmack handelte, gab es kleine Reibereien. Xu Zhentong dagegen war bescheiden und zurückgezogen, ging wenig unter Leute und war ein Mann, der sich von allem fernhielt. Nach der Pensionierung unterrichtete er an einer Abendschule, verdiente etwas und legte ein wenig zurück. Leider wurde letztes Jahr Krebs bei ihm diagnostiziert. Zweimal fuhr er nach Tianjin zur Behandlung, und seine gesamten Ersparnisse waren aufgebraucht. Seitdem übte er täglich Qigong, um Körper und Geist im Gleichgewicht zu halten. Seine Tochter Yingzi war eine vorbildliche Studentin an der Pädagogischen Hochschule, liebevoll zu ihrem Vater, und kam trotz des anspruchsvollen Studiums regelmäßig nach Hause. Liu Baogui hatte Yingzi aufwachsen sehen und hatte einen guten Eindruck von ihr. Er dachte sogar: Wenn Xiao Gezi eine junge Frau wie Yingzi heiraten würde, wäre das ein Sechser im Lotto. Doch leider war der Abstand zwischen Xiao Gezi und Yingzi zu groß -- selbst wenn er sich auf die Zehenspitzen stellte, reichte er nicht an sie heran. Im zweiten Stock wohnten vier Familien: der Installateur Lao Ma, der Kleinunternehmer Dicker Cui, der vom Land zurückgekehrte Zhao Liming und der Musikprofessor Qiao.
关于南山街的这幢小洋楼, H 本作家清冈卓行在1969 年发表了中篇小说《洋槐树下的大连》。该小说由于风格上集随笔、诗歌和评论等文学体裁特点于一体而荣获日本第62 届莽川文学奖。刘宝贵现在居住的小楼距离清冈卓行的故事有50 年的历史了。刘宝贵当然不知道日本作家写了南山街的这幢小楼,不知道那些故事,不知道什么文学奖,而同样,清冈卓行也不会想到南山街的小洋楼里有这样一位老人。此时正是初夏季节,小楼被洋槐树环抱着,槐花云霞似的绽放着,如果不是赶上阴雨天,浓郁的槐花香隔着大老远就可以闻到。潮湿阴暗的小洋楼弥漫着一股古旧的气息,周遭静谧而沉寂,散发出一种奇特的魅力。徘徊在小楼前的刘宝贵头一次有了这样的念头:小楼是消逝时光的见证者。也就是说,这些年他从没有认真地观察过小楼,而小楼却一直注视着他的一举一动,同时承载着他的无数故事和回忆。望着一住就是四五十年且眼看就要拆迁的小楼,刘宝贵的内心交织着一种恋恋不舍与怅然若失的感觉。 Über das kleine Haus in der Nanshan-Straße hatte der japanische Schriftsteller Kiyooka Takayuki 1969 eine Novelle veröffentlicht: "Dalian unter den Akazien". Diese Novelle gewann durch ihre Mischung aus Essay, Lyrik und Literaturkritik den 62. Akutagawa-Preis. Liu Baoguis Haus lag fünfzig Jahre nach Kiyookas Geschichte. Liu Baogui wusste natürlich nichts davon, dass ein japanischer Autor über dieses Haus geschrieben hatte, kannte die Geschichten nicht und wusste nichts von einem Literaturpreis. Und ebenso hätte Kiyooka Takayuki nie gedacht, dass in dem kleinen Haus in der Nanshan-Straße ein solcher alter Mann lebte. Es war Frühsommer, und das Haus lag eingehüllt in Akazienbäume, deren Blüten wie Wolken aufleuchteten. Wenn es nicht gerade regnete, konnte man ihren schweren Duft schon von Weitem riechen. Das feuchte, dunkle alte Haus verströmte einen Hauch von Vergänglichkeit und war doch von einer eigenartigen stiller Magie umgeben. Zum ersten Mal kam Liu Baogui, der vor dem Haus auf und ab ging, ein Gedanke: Das Haus war ein Zeuge vergehender Zeit. All die Jahre hatte er das Haus nie wirklich betrachtet, doch das Haus hatte ihn stets beobachtet, hatte seine zahllosen Geschichten und Erinnerungen getragen. Beim Anblick dieses Hauses, in dem er vier, fünf Jahrzehnte gelebt hatte und das nun abgerissen werden sollte, durchzog Liu Baogui ein Gefühl, das Wehmut und Verlust miteinander verband.

Liu Baogui hockte neben dem Obstbaum vor dem Haus und betrachtete ihn von allen Seiten. Er wusste: Wenn das Haus abgerissen würde, war auch der Baum nicht zu retten. Und wenn er selbst das Haus verließ -- sollte er den Apfelbaum umpflanzen? Gab es überhaupt einen Platz, wo er Wurzeln schlagen konnte?
刘宝贵蹲在楼前的果树旁,上下左右仔细地打量着。刘宝贵知道,小楼要是动迁了,这棵果树肯定保不住,如果自已离开了小楼,这棵苹果树还要移栽吗?有没有生根的地方呢? Von dem bevorstehenden Abriss erfuhr nicht nur Liu Baogui. Auch die alte Qi und andere wussten Bescheid. Am Hauseingang fragte die alte Qi geheimnisvoll: "Haben Sie es gehört?"

"Was gehört?"

"Das mit dem Abriss. Es soll im Sommer losgehen."
获悉小楼要拆迁这一消息的不止刘宝贵,老齐太太和其他一些人也都知道了。在小楼门口,老齐太太有些神秘地问刘宝贵:“你听说了吗?”“听说什么?”“动迁的事儿,说是夏天就拆了。""拆了咱住哪儿?””还能没地方住?政府给安排地方叽。"“听到了一个说法,不过这样的说法闹哄好几年了,没一个准的。"“以前开的都是谎花,这回开真花了。"“你怎么能保证是真的?”老齐太太挤了挤眼睛: “我有特殊渠道。"这时,崔胖子和他老婆从二楼下来,走到老齐太太和刘宝贵身边,崔胖子老婆还特意打最了一下刘宝贵。 "Und wo wohnen wir dann?"

"Die Regierung stellt uns etwas zur Verfügung."
他们相互点了点头,算是打了招呼。 "Ich habe ein Gerücht gehört, aber solche Gerüchte gibt es seit Jahren, nie stimmt etwas davon."

"Vorher waren es nur leere Blüten, diesmal ist es eine echte Blüte."
望看崔胖子和他老婆的背影,老齐太太问刘宝贵: “最近梅子回来了吗?”“没回来。""昨天晚上崔胖子还跟我打听梅子呢。"刘宝贵愣了一下,沉下脸来说: “他打听梅子干啥?”“没说,只是问我最近看见梅子没有,我跟他说,上个星期看见过……“老齐太太又笑了笑,有点儿诡异, “这么多年了,崔胖子对你家梅子还是不死心哪。"”这样说不妥,梅子和崔胖子都各自结婚成家了,还啥死心不死心的。"“我没说你家梅子,我说的是崔胖子。"小楼里的人都知道崔胖子追求过梅了。梅子上高中时,崔胖子就格外关心她,尤其是梅子读了幼儿师范学校之后,在东海头倒卖鱼虾的崔胖子时不时给刘宝贵家送海货,刘家不收,他就把装海货的袋子放在刘家门口。海鲜不能放太久,一天就有味儿了。崔胖子改变了方式,放一盒鱼干或者一盒干虾。为此,刘宝贵没少骂梅子,梅子觉得委屈,决定找崔胖子谈一谈,当面拒绝他。梅子没想到,面谈不仅没解决问题,崔胖子反而变本加厉,一路软磨硬泡、死缠烂打。只要看到梅子从学校回来,不管遇到什么样的天气,他都在小楼下守着,就为了能跟梅子说上一句话。刚上高中的小革子,听家里人说梅子被人欺负,大哥大姐又不出头,气不过,找了几个小哥们儿,在南山街口堵住崔胖子,一顿拳打脚踢,把崔胖子打得鼻口踊血。崔胖子是在鱼码头混的,找人对付小革子和那几个胡子软塌塌的毛小子还是没问题的,只是他怕打起来失了手,一旦小革子有个三长两短,那么他和刘家就结了深仇大恨,他和梅子之间的鸿沟将永远不可逾越,彻底断了自己的后路。于是,崔胖子忍气吞声,吃了哑巴亏。崔胖子不再叨扰刘家并不等于他就放弃了追求梅子,他的主战场转移到了梅子在读的幼儿师范学校。下大暴雨,崔胖了出现在梅子宿舍楼下,浇得落汤鸡一般,一动不动。大雪天,崔胖子手捧紫红色玫瑰花,跪在梅子宿舍窗下。过了很久,天晴了,梅了向窗外望去,外面自茫茫一片。梅子以为崔胖子已经离开了,便和同学出来扫雪,这时听见一个女同学喊: “谁的动作这么快,在外面堆了一个雪人。”另一个女同学跑了过去,接着吓得滑倒在地。“雪人活了!“那个女同学喊叫道。为了摆脱崔胖子无休止的纠缠,梅子有过多个失眠之夜,她哭过、闹过、病过,但都没有改变现状,最后梅子下了狠心,向学校保卫科报告了情况。崔胖子再次翻越学校围墙来到女生宿舍时,被保卫科的人抓走,以扰乱公共秩序的罪名押送至公安局。崔胖子百般辩解,还要求与梅子对质。 "Woher wollen Sie das wissen?"

Die alte Qi zwinkerte: "Ich habe besondere Kanäle."

In diesem Moment kamen der dicke Cui und seine Frau aus dem zweiten Stock herunter. Cuis Frau musterte Liu Baogui besonders aufmerksam.
无奈,梅子只好去了。保卫科干事当着崔胖子的面问梅子: “他是你对象吗?“梅子摇了摇头,说: “我没对象,不认识这个人。"保卫科干事又问:“他是你家老邻居吗?“梅子还是摇了摇头。“好好想想,真不认识?“梅子含混地说: “我不记得了。"崔胖子傻眼了,至此,他那颗无比热烈的、燃烧着的、青春的心凉了半截儿。 Sie nickten einander kurz zu.

Als Liu Baogui dem Ehepaar nachschaute, fragte die alte Qi: "War Meizi in letzter Zeit zu Hause?"
刘宝贵出院回到家里,梅子并没见到雪芳。梅子给雪芳挂电话,雪芳说她还在山顶村。“你困那儿还是咋啦?“雪芳说: "研究苹果园果树移栽的事儿。"“你还真想在山顶村扎根呀?”"差不多。"“邪门儿了。是不是那小子的主意?”“谁?诚磊?……跟他无关。"“你跟我说实话,你跟诚磊到底啥关系?”“同学呀。""仅仅是同学?””是男闺蜜,跟哥们儿一样铁的男闺蜜。"“男女之间还能成闺蜜?真搞不懂你们……"梅了在窗前呆呆地坐着,她还记得当年的事儿,刘宝贵分了一半的苹果被她不小心踢翻了,滚落一地。为此,刘宝贵记了她好多年。那个又酸又涩的苹果品种就是从山顶村老家移栽来的。 "Nein."

"Gestern Abend hat der dicke Cui noch nach Meizi gefragt."
雪芳回到市内,她翻出当年为诚磊开发“种苹果“游戏整理的文字资料。雪芳查的资料表明,我国并不是苹果的原产地,而是从中亚移栽过来的。我国古代没有"苹果”这个词,古代与之相关的果实叫奈、林擒、频婆果等。相传,夏禹所吃的“紫奈”就是中国的本地”苹果"。其实,汉代"奈”是今天的沙果,学名“花红"'是蔷薇科、苹果属的落叶小乔木。春夏之交开花,花梗、花萼均有茸毛,花营色褪而带红晕,果实呈黄色或红色,扁圆形。西汉司马相如《上林赋》赞曰: "亭奈厚朴,樽枣杨梅。“晋朝郭义恭著《广志》称: "奈有自、青、赤三种。“北魏末年贾思鸽《齐民要术》 Liu Baogui stutzte und wurde ernst: "Was will der von Meizi?"

"Er hat nichts gesagt, nur gefragt, ob ich Meizi in letzter Zeit gesehen hätte. Ich sagte, letzte Woche ..." Die alte Qi lächelte wieder, etwas verschmitzt: "Nach all den Jahren hat der dicke Cui Meizi immer noch nicht aufgegeben."
记载: “魏明帝时,诸王朝,夜赐冬成奈", “此奈从凉州来”。 "So etwas sollte man nicht sagen. Meizi und der dicke Cui sind beide verheiratet, was soll dieses Aufgeben oder Nicht-Aufgeben."

"Ich rede nicht von Meizi, ich rede vom dicken Cui."

Alle im Haus wussten, dass der dicke Cui einmal Meizi nachgestellt hatte. Als Meizi noch auf dem Gymnasium war, kümmerte sich der dicke Cui bereits auffallend um sie. Besonders nachdem sie auf die Kindergärtnerschule gewechselt war, brachte der dicke Cui, der am Osthafen mit Fisch handelte, regelmäßig Meeresfrüchte zu den Lius. Wenn die Familie nicht annahm, ließ er die Tüten einfach vor der Tür stehen. Frische Meeresfrüchte halten nicht lang -- nach einem Tag rochen sie schon. Also änderte der dicke Cui seine Strategie und legte eine Schachtel Dörrfisch oder getrocknete Garnelen hin. Deswegen bekam Meizi nicht wenig Schelte von Liu Baogui. Meizi fühlte sich ungerecht behandelt und beschloss, mit dem dicken Cui zu reden, um ihn direkt abzulehnen. Doch das persönliche Gespräch löste nichts -- im Gegenteil, der dicke Cui wurde noch aufdringlicher, verfolgte und bedrängte sie hartnäckig. Sobald er Meizi von der Schule kommen sah, wartete er vor dem Haus, bei jedem Wetter, nur um ein Wort mit ihr wechseln zu können. Der noch junge Xiao Gezi, damals gerade auf dem Gymnasium, hörte zu Hause, dass seine Schwester belästigt würde. Da weder der große Bruder noch die große Schwester etwas unternahmen, war er so empört, dass er ein paar Kumpels zusammentrommelte. An der Ecke der Nanshan-Straße stellten sie den dicken Cui und verprügelten ihn, bis ihm Blut aus Nase und Mund lief. Der dicke Cui verkehrte am Fischkai und hätte durchaus Leute finden können, die mit Xiao Gezi und seinen bartlosen Jungs fertiggeworden wären. Doch er fürchtete, es könnte eskalieren, und wenn Xiao Gezi etwas zustieße, wäre die Feindschaft mit den Lius unversöhnlich, und sein Weg zu Meizi für immer verbaut. Also schluckte er die Demütigung. Dass der dicke Cui die Lius in Ruhe ließ, bedeutete aber nicht, dass er Meizi aufgab. Sein Hauptschauplatz verlagerte sich auf Meizis Kindergärtnerschule. Bei einem Wolkenbruch tauchte er vor dem Wohnheim auf, klitschnass wie ein begossener Pudel, und rührte sich nicht. Bei Schnee kniete er mit purpurroten Rosen unter Meizis Fenster. Nach langer Zeit klarte es auf, und Meizi schaute hinaus -- draußen war alles weiß. Sie dachte, der dicke Cui sei gegangen, und ging mit einer Mitbewohnerin Schnee schippen. Da rief eine Mitschülerin: "Wer hat denn so schnell einen Schneemann gebaut?" Eine andere rannte hin und fiel vor Schreck auf das Eis. "Der Schneemann lebt!", schrie sie. Um dem endlosen Nachstellen des dicken Cui zu entkommen, hatte Meizi viele schlaflose Nächte. Sie weinte, tobte, wurde krank, aber nichts änderte sich. Schließlich fasste sie einen harten Entschluss und meldete die Sache der Sicherheitsabteilung der Schule. Als der dicke Cui das nächste Mal über die Schulmauer kletterte, um zum Mädchenwohnheim zu gelangen, wurde er von der Sicherheitsabteilung geschnappt und wegen Störung der öffentlichen Ordnung der Polizei übergeben. Er beteuerte seine Unschuld und verlangte eine Gegenüberstellung mit Meizi. Widerwillig ging Meizi hin. Der Sicherheitsbeamte fragte Meizi vor dem dicken Cui: "Ist er Ihr Freund?" Meizi schüttelte den Kopf: "Ich habe keinen Freund. Ich kenne diesen Menschen nicht." Der Beamte fragte: "Ist er Ihr alter Nachbar?" Meizi schüttelte wieder den Kopf. "Überlegen Sie gut -- wirklich nicht?" Meizi sagte vage: "Ich kann mich nicht erinnern." Der dicke Cui war fassungslos. Damit war sein glühendes, brennendes, jugendliches Herz zur Hälfte erkaltet.
林擒是奈的一种,水果成熟时引来众多禽鸟,因此得名。现代科学研究证实,苹果属植物主要靠鸟类食用果实来传播种子。唐代白居易的《西省对花忆忠州东坡新花树因寄题东楼》有“最忆东坡红烂煨,野桃山杏水林擒",唐末诗人郑谷有《水林擒花》诗,唐代诗人窜孝标有“自练鸟迷山芍药,红妆妓妒水林擒”等诗旬。 Als Liu Baogui aus dem Krankenhaus nach Hause kam, war Xuefang nicht da. Meizi rief sie an. Xuefang sagte, sie sei noch im Bergdorf Shanding. "Hast du dich da festgefahren oder was?" Xuefang sagte: "Ich studiere die Umpflanzung der Obstbäume im Garten."

"Du willst wirklich im Bergdorf Shanding Wurzeln schlagen?"
林擒被H 本遣唐使引种回日本,因此日本后来把苹果也叫作“林擒"'s 文假名" I) 儿二",沿袭了中国古代的传统。而苹果最早的原型"频婆”是出自唐代僧人释玄应著的《一切经音义》:“丹,赤也。洁,净也。频婆果者,其果似此方林擒,极鲜明赤者。”宋代对频婆果和林擒进行区分,当时还有一个词牌名叫《红林擒近》。到了元代,产自中亚的改良水果被进贡到元大都,苹果也随之被引进,广为栽培。到了明代,出现了"苹果”一词,明朝万历年间的农书《果谱》中,出现了"苹果”词条,宋代的蔷薇科频婆果已被梧桐科的苹婆果所替代。 "So ungefähr."

"Das ist ja verrückt. Ist das die Idee von diesem Kerl?"
雪芳甚至还整理了一些与苹果有关的诗词歌赋,如:唐朝杜甫的"宿阴繁素奈,过雨乱红觉";宋代李调元的"虞翻宅里起秋风,翠叶玲珑剪未工。错认如花枝上艳,不知荚子缀猩红”;明代杨起元的“树下阴如屋,香枝匝地垂";清代洪亮吉的“古庙东西辟广场,雪消齐露粉红墙。风光谷雨尤奇丽,苹果花开雀舌香"'吴绢的“香生玉靡轻含笑。最难描。风情尤限,半晌却停毫";等等。 "Wer? Chenglei? ... Er hat nichts damit zu tun."

"Sag mir die Wahrheit, was läuft zwischen dir und Chenglei?"
可惜,诚磊并没有使用这些资料。 "Kommilitonen."

"Nur Kommilitonen?"

"Er ist mein männlicher bester Freund, so eng wie ein Kumpel."
后来,雪芳看到了瓦维洛夫的研究成果。瓦维洛夫20 世纪20年代对中亚地区做了全面考察后宣布,中国新疆的野苹果是栽培苹果的祖先,通过古代青铜之路和丝绸之路向西亚传播。4000 多年前,两河流域的阿卡德帝国的樑形文字就提到过苹果,后来又出土了穿成一串儿的苹果干。以色列和埃及边境也发现了3000 多年前的炭化苹果,说明西亚地区很早就栽培苹果了。在哈萨克斯坦,作为最大城市和前首都的阿拉木图,它的名字原意即为"苹果之父"。此后,苹果又从西亚经希腊向罗马、西欧传播,最终在欧洲培育成现代苹果。移栽至西亚的苹果,反过来传回新疆,通过河西走廊传回内地。不过,比利时生物学家科阿尔在2006 年提出一个新观点,说他和合作者通过对现代栽培苹果的叶绿休DNA 研究,得出了现代苹果源自欧洲野苹果的结论。此观点一出,随即引发了广泛关注。 "Männer und Frauen als beste Freunde? Ich verstehe euch wirklich nicht ..."

Meizi saß am Fenster und starrte ins Leere. Sie erinnerte sich an die damalige Geschichte: Liu Baogui hatte die Äpfel erst zur Hälfte aufgeteilt, als sie den Korb umgestoßen hatte, und die Äpfel rollten über den Boden. Deswegen war Liu Baogui ihr noch Jahre danach böse. Jene saure, herbe Apfelsorte war eben aus dem Bergdorf Shanding, der alten Heimat, hierher verpflanzt worden.
最后,众多科学家证实:现代苹果主要是新疆野苹果和欧洲野苹果的杂交种。 Xuefang kehrte in die Stadt zurück und kramte die Materialien hervor, die sie damals für Chengleis "Äpfel anbauen"-Spiel zusammengestellt hatte. Ihre Recherchen zeigten, dass China nicht das Ursprungsland des Apfels war -- er wurde aus Zentralasien eingeführt. Im alten China existierte das Wort "Apfel" nicht; die verwandten Früchte hießen "Nai", "Linqin" oder "Pinpo". Der Legende nach war die "purpurne Nai-Frucht", die der mythische Kaiser Yu aß, Chinas einheimischer "Apfel". Tatsächlich war die "Nai" der Han-Dynastie der heutige Holzapfel, botanisch "Huahong", ein kleiner Laubbaum der Rosengewächse. Im Übergang von Frühling zu Sommer blühte er, Blütenstiele und Kelch waren mit Flaum bedeckt, die Knospen rötlich überhaucht. Die Früchte waren gelb oder rot und abgeflacht. Sima Xiangru aus der Westlichen Han-Dynastie pries in seinem "Shanglin-Rhapsodium": "Die Nai steht hoch und dicht, daneben Jujuben und Maulbeeren." Jin-zeitlich schrieb Guo Yigong in seinem "Guangzhi": "Es gibt weiße, grüne und rote Nai-Arten." Jia Sixie aus der späten Nördlichen Wei notierte im "Qimin Yaoshu": "Zur Zeit Kaiser Mingdis der Wei lud man die Fürsten zu einem nächtlichen Bankett mit Winter-Nai ein" -- "diese Nai kamen aus Liangzhou." Linqin war eine Unterart der Nai: Wenn die Früchte reiften, lockten sie viele Vögel an, daher der Name. Moderne Forschung bestätigte, dass Apfelgewächse ihre Samen hauptsächlich durch Vögel verbreiten. Der Tang-Dichter Bai Juyi schrieb: "Am meisten vermisse ich die feuerroten Hänge im Osten, wilde Pfirsiche, Bergaprikosen, Wasser-Linqin." Und es gab Gedichte des späten Tang-Dichters Zheng Gu über die Wasser-Linqin und viele weitere poetische Erwähnungen.

Die Linqin wurde von japanischen Gesandten der Tang-Zeit nach Japan gebracht, weshalb in Japan der Apfel bis heute "Ringo" heißt -- eine Tradition, die auf das chinesische Altertum zurückgeht. Die früheste Form des Apfels, die "Pinpo", stammte aus dem Werk "Yiqiejing Yinyi" des Tang-Mönches Shi Xuanying: "Rot und rein. Die Pinpo-Frucht ähnelt unserer Linqin, nur besonders leuchtend rot." In der Song-Zeit wurden Pinpo und Linqin unterschieden; es gab sogar ein Ci-Dichtungsschema namens "Rote Linqin nahe". In der Yuan-Zeit gelangten veredelte Früchte aus Zentralasien als Tribut nach Dadu, und der Apfel wurde eingeführt und weit angebaut. In der Ming-Zeit erschien erstmals das Wort "Apfel": Im "Frucht-Kompendium" der Wanli-Ära fand sich der Eintrag "Pingguo" -- Apfel. Die Song-zeitliche Pinpo der Rosengewächse war inzwischen durch die Pinpo der Sterkuliengewächse ersetzt worden.
移栽来移栽去,最终,我国苹果产量占到世界苹果产最的65% 以上。 Xuefang hatte sogar Gedichte und Lieder über den Apfel gesammelt, etwa von Du Fu aus der Tang-Zeit: "Im Schatten üppig weiße Nai, im Regen verwirrte rote Blüten." Von Li Tiaoyuan aus der Song-Zeit: "Im Hof rauscht der Herbstwind, die Jade-Blätter glänzen wie geschnitten." Von Yang Qiyuan aus der Ming-Zeit: "Unter dem Baum Schatten wie ein Haus, duftende Zweige neigen sich allseits." Von Hong Liangji aus der Qing-Zeit: "Beim alten Tempel weicht der Schnee, rosa Mauern zeigen sich. Im Licht des Kornregens, welch ein Wunder: Apfelblüten duften wie Sperlingszungen-Tee." Von Wu Juan: "Duft wie Jade, ein leises Lächeln -- unbeschreiblich, grenzenlose Anmut, eine halbe Stunde hielt der Pinsel inne." Und viele mehr.

Leider hatte Chenglei all dieses Material nicht verwendet.
雪芳将资料发给了诚磊,诚磊问雪芳: “你这么快就整理出宝贵的资料了?“雪芳说: “除了补充的内容,绝大部分以前都给你发过。“诚磊说: "哎呀,可惜当时我忽略了,如果我好好研究研究,项目开发的方向就不一样了。"“早知道这样,当时我就不费那么大力气了。“雪芳说。 Später stieß Xuefang auf die Forschungen von Vavilov. In den 1920er Jahren erklärte Vavilov nach umfassenden Untersuchungen in Zentralasien, der Wildapfel aus dem chinesischen Xinjiang sei der Vorfahre des Kulturapfels und habe sich über die antike Bronzestraße und die Seidenstraße nach Westasien verbreitet. Vor über 4000 Jahren erwähnten Keilschrifttexte des Akkadischen Reiches im Zweistromland bereits den Apfel, und man fand aufgefädelte getrocknete Äpfel. An der Grenze zwischen Israel und Ägypten wurden über 3000 Jahre alte verkohlte Äpfel entdeckt -- ein Beweis, dass man in Westasien schon sehr früh Äpfel anbaute. In Kasachstan trägt die größte Stadt und ehemalige Hauptstadt Almaty einen Namen, der "Vater der Äpfel" bedeutet. Von Westasien aus verbreitete sich der Apfel über Griechenland nach Rom und Westeuropa, wo er schließlich zum modernen Kulturapfel veredelt wurde. Die nach Westasien verpflanzten Äpfel kehrten über den Hexi-Korridor nach Xinjiang und ins chinesische Binnenland zurück. Allerdings stellte der belgische Biologe Coart 2006 eine neue These auf: Er und seine Mitarbeiter hätten anhand von Chloroplasten-DNA moderner Kulturäpfel nachgewiesen, dass der moderne Apfel vom europäischen Wildapfel abstamme. Diese These löste breite Aufmerksamkeit aus. Schließlich bestätigten zahlreiche Wissenschaftler: Der moderne Apfel ist hauptsächlich eine Kreuzung aus dem Xinjiang-Wildapfel und dem europäischen Wildapfel.

Hin verpflanzt und her verpflanzt -- am Ende produziert China über 65 Prozent der weltweiten Apfelernte.

Xuefang schickte die Materialien an Chenglei. Chenglei fragte: "So schnell hast du so wertvolles Material zusammengestellt?" Xuefang sagte: "Bis auf die Ergänzungen habe ich dir das meiste schon damals geschickt." Chenglei sagte: "Oh je, das hatte ich damals übersehen. Hätte ich es gründlich studiert, hätte das Projekt eine ganz andere Richtung genommen."
诚磊说: “力气不会自费的,现在不是用上了嘛!” "Hätte ich das gewusst, hätte ich mir die ganze Mühe damals gespart", sagte Xuefang.

Chenglei sagte: "Mühe ist nie umsonst -- jetzt kommt sie ja zum Einsatz!".

← Inhalt/目录