Apple/ZH-DE/Kapitel 6

From China Studies Wiki
< Apple
Revision as of 08:29, 26 April 2026 by Admin (talk | contribs) (Apple book page)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

第6章 伊甸园禁果 / Kapitel 6: Die verbotene Frucht aus dem Garten Eden

中文 Deutsch
雪芳见到了关紫萱一个胖胖的姑娘。 Xuefang lernte Guan Zixuan kennen – ein pummeliges Mädchen.

Als Xuefang die Arbeit im Obstgarten erklärte, antwortete Guan Zixuan auf alles nur mit: „Genau!" Xuefang musste lachen und fragte: „Hat dir schon mal jemand einen Spitznamen gegeben?" Guan Zixuan sagte: „Klar, viele nennen mich ‚Wasserschwein'." – „Wasserschwein –" Xuefang wiederholte das Wort und nickte dabei. In diesem Moment fiel das Sonnenlicht auf Guan Zixuans rundliche Gestalt, warm und strahlend.

„Du kannst mich ruhig Wasserschwein nennen", sagte Guan Zixuan.
雪芳介绍苹果园的工作时,关紫萱总是回应: “对叽。“雪芳忍不住笑了,问: “有人给你起过外号吗?“关紫萱说: “有啊,很多人管我叫`水豚'。” “水豚一“雪芳嘴里一边重复着一边点了点头。那时,阳光正好照在关紫萱的周身,温暖而热烈。 „Stört dich das nicht?"

„Nein, ich finde das ganz nett."

Man muss sagen, Xuefangs erster Eindruck von Guan Zixuan war positiv – sie hatte eine gewisse entwaffnende Herzlichkeit, wirkte völlig harmlos. Nach dem Gespräch suchte Xuefang im Internet nach Capybaras und fand Fotos, auf denen Wasserschweine mit den unterschiedlichsten Tieren posierten – ob mit sanften Küken und Kaninchen oder wilden Krokodilen, das Wasserschwein fügte sich stets friedlich und charmant ins Bild. Im Internet trug es Beinamen wie „Freund aller Wesen", „friedfertig" und „Publikumsliebling". Es gab zahlreiche Artikel über Capybaras, und manche beschrieben sie gar als „Friedensbotschafter".
“以后你可以管我叫水豚。“关紫萱说。 Xuefang dachte bei sich: Chenglei wirkte äußerlich gleichgültig, war aber in Wahrheit hellwach.

Die erste Aufgabe, die Xuefang dem Wasserschwein übertrug, war die Organisation der Welpenadoption über die sozialen Medien. Als Xuefang ihr die Geschichte der Streunerhunde erzählte, hörte Wasserschwein gebannt zu; am Ende wurden ihre Augen feucht. Xuefang vermutete, die Welpen seien eine Mischung aus Bauernhofhund und Border Collie; Wasserschwein meinte nach einem Blick auf die Handyfotos, Yuanyuan selbst sei eine Kreuzung aus Bauernhofhund und Labrador. Xuefang sagte, es seien insgesamt vier Welpen – ein Rüde und drei Hündinnen –, und sie wolle den kleinen Rüden behalten, den die Einheimischen „Zahnhund" nannten.
“你不介意?”“没有,我觉得挺好的呀。"应该说,雪芳对关紫萱的第一印象不错,怎么说呢,关紫萱有种愍直的亲和力,一副人畜无害的样子。谈话之后,雪芳还专门上网查了水豚,看到了水豚与各种动物的合影照片,在这些照片中,无论是温柔的雏鸡、兔子,还是凶猛的鍔鱼,水豚都能愍态可拘地与之协调搭配,融洽同框。水豚被冠以“万物皆可为友” ”与世无争” “万人迷”等友善之名。互联网上也有不少关于水豚的文章,更是有人把它写成了”和平使者”。 Wasserschwein kicherte: „Verstanden! Keine Sorge, Chefin – Auftrag wird erledigt."

Xuefang verzog verlegen den Mundwinkel – das Wort „Chefin" war ihr noch nicht geheuer.

Meizi und Yang Guifei hatten sich mehrfach verabredet, um mit Yang Guifeis Tochter Ruoying Xuefangs Obstgarten zu besichtigen. Xuefang und Ruoying hatten sich zwar schon getroffen und WeChat-Kontakte ausgetauscht, doch Meizi hatte den Eindruck, dass zwischen ihnen wenig Kontakt bestand. Seit Yang Guifei von Xuefangs modernem Obstgarten erfahren hatte, drängte sie mehrfach darauf, mit Ruoying hinzufahren – einerseits um die „auf der Couch liegende" Ruoying zu motivieren, andererseits um den gemeinsamen Wunsch beider Mütter zu erfüllen, dass die Kinder Freundinnen würden. Aus Sicht der Mütter hatten die beiden durch ihre ähnliche Auslandserfahrung genug Gemeinsamkeiten; vielleicht könnten sie eines Tages sogar zusammenarbeiten. Und natürlich: Beide sollten gemeinsam auf die Nase fallen, damit sie dann zur Vernunft kämen.
雪芳想,诚磊表面上心不在焉,实际上一点儿都不含糊。 Meizi und Yang Guifei vereinbarten, am Sonntagvormittag würde Yang Guifei Meizi abholen und sie gemeinsam zum Bergdorf fahren. Zur Sicherheit rief Meizi am Vorabend noch bei Xuefang an, doch Xuefang ging nicht ran. Meizi hinterließ eine Nachricht: Morgen komme sie mit Tante Yang und Ruoying zum Obstgarten. Xuefang antwortete erst um Mitternacht, mit drei Worten: „Zur Kenntnis genommen."

Meizi ging früh hinunter und wartete ungeduldig an der Straßenecke. Yang Guifeis Wagen hielt vor ihr. Meizi stieg auf den Beifahrersitz, blickte zur Rückbank und fragte: „Ruoying ist nicht mitgekommen?"

„Lass mich bloß. War schon alles besprochen, und dann hieß es plötzlich, sie habe etwas anderes vor."
雪芳安排给水豚的第一项工作是在社交群里联系领养小狗狗的事宜。雪芳给水豚讲了流浪狗的故事,水豚听得十分入神,到后来,眼睛竟然有些湿润。雪芳怀疑小狗狗是田园犬和边牧的"串儿”,水豚看过雪芳手机里的照片,认为缘圆本身就是田园犬和拉布拉多的"串儿"。雪芳说小狗狗一共有四只,一公三母,她想留下那只小牙狗,也就是小公狗,当地人叫小牙狗。 Meizi sagte: „Macht nichts – ein andermal."

Yang Guifei programmierte das Navi, und sie fuhren los.

Unterwegs erklärte Yang Guifei: Ruoying wolle nicht nicht zum Obstgarten – es habe sich terminlich überschnitten. Ruoying werde sich direkt bei Xuefang melden und einen eigenen Termin finden. Meizi sagte: „Kein Problem. Das Bergdorf liegt ziemlich abgelegen. Ehrlich gesagt, obwohl Xuefang schon seit Monaten dort ist, war ich erst einmal da – das hier ist mein zweites Mal." – „Nur zweimal?", staunte Yang Guifei. Meizi sagte: „Wenn die Kinder erwachsen sind, verwechseln sie elterliche Fürsorge manchmal mit Überwachung." In Wahrheit wollte Meizi durchaus öfter hin, doch Xuefang wollte es nicht. Die Abfuhr beim letzten Mal hatte ihr Selbstwertgefühl verletzt; sie tröstete sich damit, dass Xuefang es vermutlich gut meinte – sie wollte ihr Sorgen ersparen oder schlicht nicht bevormundet werden.
水豚呵呵笑着,说: “我懂!放心吧,领导,保证完成任务。"雪芳尴尬地翘了翘嘴角,大概对“领导“这个词不太适应。 Wenn Meizi wütend war, hatte sie Xuefang schon vorgeworfen, wie sie sich aufopfere, mit ganzer Seele für sie da sei, ihr eigenes Glück geopfert habe – und dann illustrierte sie das mit berührenden, lebhaften Beispielen. Zu oft wiederholt, wurde es Xuefang lästig; sie spürte den wachsenden moralischen Druck auf ihren Schultern. Im Jahr, als Xuefang mit dem Doktortitel zurückkehrte, führte Meizi sie wie eine Forschungsleistung bei allen Verwandten und Freunden vor. Alle lobten Xuefang und bewunderten Meizi, dass sie ein solches Kind großgezogen habe. Meizis Inneres war sicher widersprüchlich: nicht reine Freude, sondern auch Trotz und Eitelkeit, ja eine unterschwellige Herausforderung: Habt ihr mich nicht immer belächelt? Fandet ihr mich nicht weltfremd? Wolltet ihr nicht über mich lachen? Und? Ich habe meine Tochter eben doch großgezogen! Die Fakten beweisen: Ich hatte recht! Und für Meizi selbst: Ihr halbes Leben lang hatte sie sich von einem Zeugnis zum nächsten geschleppt – der unerfüllte eigene Traum war durch die Tochter Wirklichkeit geworden. Doch damit nicht genug: Meizi ließ Xuefangs Doktorurkunde in Farbe ausdrucken, rahmen und an die prominenteste Stelle im Wohnzimmer hängen. Selbst beim Gemüseeinkauf stellte sie Xuefang den fremden Verkäuferinnen vor: „Meine Tochter, aus dem Ausland zurück, promoviert – ihr Fach ist weltweit auf Platz drei." Xuefang kam vor Scham fast um. Genau deshalb wollte sie Meizi nicht in ihre Angelegenheiten hineinlassen. Wenn sie sich nicht einig waren, würde Meizi sich aufregen; und wenn das Unternehmen scheiterte, würde Meizi endlos nörgeln: „Hättest du auf mich gehört …"

Im Auto sagte Meizi zu Yang Guifei: „Ich bin für Unternehmertum bei jungen Leuten. Wer nicht ein paar Mal gegen die Wand rennt, dessen Leben bleibt fade. Solange man jung ist, kann man hinfallen und wieder aufstehen." Das galt für jeden, nicht nur für Xuefang; und hinter Meizis bestimmtem Ton verbarg sich eine andere Kraft – die Ohnmacht gegenüber einer nicht steuerbaren Tochter.
梅子和杨贵妃约了好儿次,要带杨贵妃和她的女儿若影去雪芳承包的果园实地考察。其实,雪芳和若影已经见过面了,彼此也加了微信,不过从梅子的感觉来说,雪芳和若影之间好像没怎么联系。自从杨贵妃知道雪芳搞了现代化苹果园,就多次向梅子表示要带若影去看看,一方面想让"躺平”的若影受到激励,另一方面算是达成她和梅子共同的愿望希望两个孩子能成为好朋友。在两位母亲看来,两个孩子有着相近的留学经历,应该有一些共同语言,说不准什么时候还能一起合作。当然,还有就是,让她们一起碰壁,回头是岸。 Yang Guifei sagte: „Dass sie überhaupt etwas tut, ist doch schon gut. Anfangs wollte ich, dass Ruoying im Ausland bleibt – bei einer internationalen Firma arbeitet, mir ein Mischlingsbaby schenkt, und ich fliege hin und passe auf."

„Ich mag keine Ausländer", sagte Meizi.

„Chinesen im Ausland gibt es auch genug. Egal wen, Hauptsache sie bleibt draußen. Dann kam Ruoying ohne Vorwarnung zurück. Gut, zurück ist zurück – dann wenigstens eine gute Stelle, damit ihr Vater und ich stolz sein können. Stattdessen hat sie mit Kommilitoninnen eine Medienfirma gegründet und jahrelang gewurstelt – bis die Firma pleiteging."
梅子和杨贵妃约定,星期天上午由杨贵妃开车接梅子,她们一起去山顶村。为了保险起见,头一天晚上梅子还专门挂电话想提醒雪芳,可雪芳没接电话。梅子给雪芳留了言,告诉她明天上午她会带杨妮妮阿姨和若影去苹果园。雪芳是12 点回的信息,只写了3 个字: “知道了。"梅子早早就下了楼,在路口焦急地张望着。杨贵妃的轿车停在梅子跟前。坐上副驾驶的位置,梅子回头看看后排座,说: “若影没来?”“别提了,本来说得好好的,又说有别的事儿了。"梅子说: “没关系,不行下次吧。"杨贵妃设好了导航,开始上路。 „Keine Sorge – an einem Masterabschluss ist noch keiner verhungert."

„Stimmt. Inzwischen sind meine Erwartungen am Boden. Solange sie einen Job hat und sich ernähren kann – das reicht."

„So pessimistisch muss man nicht sein – es wird bestimmt besser."
路上,杨贵妃向梅子解释,若影不是不想去苹果园,只是与别的事儿撞车了,若影说她会单独跟雪芳联系,找时间去看看的。 „Wie viel langsamer denn noch? Sie ist fast dreißig. In ihrem Alter hatte ich längst einen festen Job, war verheiratet und hatte sie geboren. Unter uns: Ich bin wirklich genervt – tief im Herzen kann ich diese Generation nicht ausstehen."

„Die jungen Leute haben es heute anders als wir. Und als wir jung waren, konnte die ältere Generation uns auch nicht leiden."

Meizi redete so, aber innerlich folgte sie Yang Guifeis Klagelied – als spräche Yang Guifei nicht über Ruoying, sondern über Xuefang. Jedes Wort traf ins Herz. Meizi fand sogar, dass Xuefangs Fall schlimmer war als Ruoyings – besonders die Frage der sexuellen Orientierung, über die sie nicht weiter nachdenken mochte.
梅子说: “没事儿的,山顶村比较偏僻,实不相瞒,雪芳去那里好几个月了,我才去过一次,加上这次才两次。”“你才去过两次?”杨贵妃有些惊讶的样子。梅子说: “孩子大了,有时把父母的关心当成了监视。”事实上,梅子不是不想去,是雪芳不愿意让她去,上次吃的"闭门羹"令她伤了自尊,她只能自我安慰,雪芳这样做大概怕她跟着操心,或者完全不想被干涉。 Meizi wechselte lachend das Thema: Als Xuefang fünf war, habe sie einen Artikel gelesen: Halte so oft wie möglich die Hand deines Kindes, denn die Gelegenheiten werden immer seltener. Damals hatte sie den Satz nicht richtig verstanden; doch als das Kind an die Uni ging und erst recht ins Ausland, sah man sich ein, zwei Jahre nicht – da bereute sie es: Warum hatte sie nicht öfter die Hand ihres Kindes gehalten?

Yang Guifei lachte, aber ihr Lachen wirkte verkrampft.
梅了生气的时候曾跟雪芳吩叨,说自己如何全身心地爱她、牺牲了自己的幸福、含辛茹苦地培养她等,列举出一件件感人的、生动的事例,说得次数多了,雪芳不免有些反感,觉得头顶上积蓄了越来越多的道德压力。雪芳博士毕业回国那年,梅子带着她到处拜见亲朋好友,像展示自己的科研成果一样,向大家介绍,接受大家的评价。大家都夸赞雪芳有出息,也夸赞梅子了不起,培养了个好孩子。梅子的内心一定是复杂的,并不完全是喜悦,还有佃强和虚荣,甚至隐含一种挑战的意味:当初你们不是瞧不起我吗?当初你们不是觉得我不切实际吗?当初你们不是想看我的笑话吗?怎么样?我到底还是把女儿培养出来了。事实证明,我是对的,我做到了!从梅子自身来说,她也是满足的,她大半生都在获取学历的路上磕磕绊绊,自身未实现的理想终于让女儿完成了。对亲戚朋友都广而告之了,梅子并没有就此止步,她彩打了雪芳的博士毕业证书,装上镜框,挂在客厅最显眼的位置,即便带雪芳去果蔬超市买菜,跟不熟悉的、卖水果的售货员都会介绍雪芳: “我女儿,从国外回来的,博士毕业,她的专业在当今世界上排名第三。“雪芳觉得十分难堪,羞滕得尤地自容。基千以上心理,雪芳不想让梅子介入自己的事情,她怕梅子干预得太多,创业本来就充满了风险,她们的想法不一致时,梅子难免会生气上火,如果创业失败,梅子一定会晇叨个没完,抱怨她“不听老人言,吃亏在眼前”。 Hinter dem Hirschruf-Gemeindezentrum bogen sie auf die Gemeindestraße ab. Die Straße war schlecht, es ruckelte heftig. Erst jetzt fiel Meizi ein, dass sie ihre Tabletten gegen Reisekrankheit vergessen hatte. Gestern Abend hatte sie sie noch bereitgelegt, an der Tür nochmal nachgesehen – und sie trotzdem vergessen.

Meizi öffnete das Fenster: „Schalt die Klimaanlage aus."

Yang Guifei sah den Staub auf der Straße und zögerte. Meizi sagte: „Wunder über Wunder – ich habe die Tabletten vergessen und werde trotzdem nicht reisekrank."
车上,梅子对杨贵妃这样说: “我支持年轻人创业,一个人不撞几回南墙,那一辈子肯定平平淡淡,年轻嘛,不怕摔跟头,还有爬起来的资本。”这样的话适用千所有人,并不单单适用于雪芳,相反,梅子坚定的语气中透露出另一种反作用力无法驾驭女儿的尤奈。 Yang Guifei stellte die Klimaanlage ab und fragte: „Wie weit noch?"

„Sagt das Navi nichts?"

„Fünfzehn Kilometer laut Navi – keine Ahnung, wie die Straße ist."
杨贵妃说: “能有事儿做已经很好了,开始我希望若影能留在国外,在国际大公司上班,再给我生个洋娃娃,我去国外帮她带孩子。"“我可不喜欢洋人。“梅子说。 „Ungefähr", sagte Meizi. „Heutzutage sind alle Dörfer angeschlossen."

Meizi rief Xuefang an. Xuefang legte auf und schickte sofort eine Nachricht: „Bin beschäftigt, rufe gleich zurück."

Yang Guifei parkte vor dem Tor des „Newtons Apfelgarten", doch weit und breit war Xuefang nicht zu sehen.
“国外的华人也不少哇,不管是什么吧,反正能留在国外就行,后来若影不打招呼就回来了,回来就回来吧,在国内找个大公司总可以吧,让我跟她爸脸上也有光啊。谁想,她跟她同学搞什么传媒公司,折腾了好几年,公司却黄了。"“放心吧,饿不死她的,没听说有硕士饿死的。"”是,现在我的期望值越来越低了,只要她有个班儿上,有口饭吃,平平安安就行。"“不用那么悲观吧,一定会好起来的,慢慢来。"”还要怎么慢?她快三十了,我在她这个年纪早有稳定的工作了,都结婚生了她。跟你说旬心里话,我现在真的很烦,打心眼儿里看不惯她们这辈儿人。"“现在的年轻人跟我们年轻时的环境不一样,再说,我们年轻时,上一辈儿也看不惯我们呢。"梅了嘴上这么说,其实她一直是跟着杨贵妃絮叨的节奏走,好像杨贵妃说的不是她的女儿若影,而是自己的女儿雪芳,旬旬扎心。梅子甚至觉得雪芳比若影还严重,尤其是在性取向上,她不敢往下深想。 Die beiden stiegen aus. Meizi sagte verlegen: „Ich habe Xuefang angerufen – sie meldet sich gleich." Das „gleich" war mehrdeutig – gleich zurückrufen oder gleich zurückkommen? Meizi vermutete Ersteres, hoffte aber, Xuefang werde in Kürze vor ihnen stehen.

Yang Guifei sagte: „Klang am Telefon so, als wäre Xuefang noch in der Stadt."

„Es tut mir wirklich leid – ich versuche es gerade", sagte Meizi.
梅子笑着转移了话题,说雪芳5 岁的时候,她看过一篇文章,内容是,在孩子小的时候你尽最多拉她的手,不然以后机会越来越少。当时她对这句话的体会不深,后来孩子上了大学,尤其是出国读书之后,一两年都见不上一面,这时才后悔了,当初真该多拉拉孩子的手哇。 Yang Guifei sagte: „Kein Problem. Schöne Gegend hier – frische Luft, nette Landschaft. Wenn Xuefang beschäftigt ist, soll sie beschäftigt sein. Betrachten wir es einfach als Ausflug."

Während Yang Guifei begeistert Fotos machte, rief Xuefang zurück.
杨贵妃笑了,不过笑容比较僵硬。 „Wo bist du?", fragte Xuefang.

„Im Obstgarten."

„Im Newtons Apfelgarten?"
过了鹿鸣山乡,轿车驶入乡镇级公路,路况不好,颠簸严重。 „Ja."

„Wirklich? Wasserschwein sitzt am Empfang und hat dich nicht gesehen."

„Wasserschwein? Was für ein Wasserschwein?"
梅子这才想起忘吃晕车药了。本来昨天晚上她就把药准备好了,离开家时还在门口望了望,怕忘了拿什么东西,结果还是把晕车药忘了。 „Ach, meine Mitarbeiterin – sie heißt Guan Zixuan."

„Ist das eine Kommilitonin?"

„Wo genau bist du?"
梅子打开车窗,对杨贵妃说: “你把空调关了吧。"杨贵妃看了看车外路上的灰尘,有些迟疑。梅子说: “真是奇迹呀,忘了吃晕车药,今天居然没晕车。"杨贵妃关了空调,问: ”还有多远?””导航没显示吗?””导航显示还有15 公里,不知道路况怎么样。""差不多。“梅子说, “现在公路已实现村村通了。"梅子拨通了雪芳的电话,雪芳将电话挂断,紧接着回了一条信息: “我正在忙,一会儿回。"杨贵妃把车开到“牛顿苹果园”大门口,居然没见到雪芳的人影。 „Am Tor des Obstgartens. Tante Yang steht neben mir."

„Im Bergdorf?"
两个人下车后,梅子难为悄地对杨贵妃说: “我给雪芳打过电话了,她一会儿回。“雪芳的这个“一会儿回“很模糊,是一会儿回电话还是一会儿回来呢?梅子觉得应该是回电话,可这个时候,她宁愿相信雪芳一会儿能出现在她们面前。 „Der Obstgarten ist doch im Bergdorf."

„Da liegt ein Missverständnis vor – ich meine den Apfelgarten in der Stadt, nicht im Bergdorf."

„In der Stadt? In der Stadt gibt es einen Obstgarten?"
杨贵妃说: “我听电话里的意思是,雪芳好像在市内呢。"“真抱歉啊,我正在联系呢。“梅子说。 Xuefang erklärte: die Firma, die Newtons Apfelplantagen GmbH, kurz „Newtons Apfelgarten".

Meizi blickte Yang Guifei beschämt an.

Yang Guifei sagte: „Ach, hätte ich doch mein Qipao mitgenommen."
杨贵妃说: “没事儿,这地方挺好的,空气清新,风景也不错,如果雪芳忙,就忙她的,咱权当旅游了。"杨贵妃兴奋地四处拍照时,雪芳给梅子回了电话。 Vielleicht lag der Generationenunterschied genau darin: Was die ältere Generation für kompliziert und wichtig hielt, war für die jüngere so alltäglich wie ein Milchtee oder ein Spieß vom Grill. Um Ruoyings Einstieg in den Obstgarten zu bewerkstelligen, waren Meizi und Yang Guifei persönlich gekommen – Ortsbesichtigung, formelles Gespräch. Was sie nicht wussten: Ruoying und Xuefang hatten sich längst in einem Luckin Coffee getroffen, fünfzehn Minuten gesprochen und sich geeinigt. Meizi und Yang Guifei hatten sich umsonst bemüht.

Xuefang bemerkte, dass Guan Zixuans Spitzname „Wasserschwein" wohl von ihrer betont „buddhistischen" Lebenshaltung herrührte: Sie schminkte sich nicht, kleidete sich nicht auf, liebte kohlenhydratreiches Essen, Frittiertes und zuckerhaltiges Obst. Dafür konnte sie ein ganzes Wochenende mit Plüschtieren verbringen – sich selbst machte sie nicht hübsch, investierte aber stundenlang ins Styling ihrer Kuscheltiere. Wasserschwein hatte viele Plüschtiere: liegend und zum Kuscheln auf dem Sofa, zum Schlafen zum Umarmen; große Hasen, Schweinchen. Ihr Liebling war ein Plüschbär. Xuefang fragte, ob das Waschen aufwendig sei. Wasserschwein sagte, es ginge – nicht schlimmer als Hundepflege, und manche Plüschtiere könne man alle neunzig Tage gegen neue eintauschen.

Xuefang konnte Wasserschweins sexuelle Orientierung noch nicht einschätzen, doch Wasserschwein schien an Romanzen wenig interessiert. Denn Wasserschwein hatte einmal gesagt: Heutzutage sei die Fähigkeit zur Trennung größer als die Fähigkeit zur Liebe.
雪芳问: “你到哪儿啦?”“我到果园了哩。"”到牛顿苹果园了吗?””到了。"”到啦?水豚就在前台迎候呢,她怎么没见到你?”“水豚?啥水豚?”“啊,我公司的同事,她叫关紫萱。"”是你同学吗?”“你现在在哪儿?”“我在果园大门口,你杨阿姨就在我身边。"“你去山顶村啦?”“果园不是在山顶村吗?”"搞差了,我说的是市内果园,不是山顶村的果园。"“市内的?市内还有果园?”雪芳说是公司,牛顿苹果种植园有限公司,简称“牛顿苹果园”。 Und doch stellte gerade dieses Wasserschwein eines Tages eine scharfsinnige Frage: „Hängt dein Obstgarten mit der Liebe zusammen?"

Xuefang stutzte und schüttelte zögernd den Kopf.

Wasserschwein fuhr fort: „Ich sehe, dass du und Chenglei euch gut versteht."
梅子眼里充满歉意,尴尬地看了看杨贵妃。 „Unser Verhältnis ist gut – aber keine Liebesbeziehung."

„Männliche beste Freundin?"
杨贵妃说: "唉,真后悔呀,今天带旗袍来就好了。"也许两代人的差异就在于,上一代人觉得复杂的、重要的事,在下一代人那里,可能就跟喝奶荼、捎串儿一样平常。为了让若影进入苹果园,梅子和杨贵妃亲自出马,实地考察,正式面谈。她们不知道的是,若影已经跟雪芳在瑞幸咖啡见了面,谈了15 分钟,想法就达成了一致。梅子和杨贵妃自忙活了。 „Ungefähr."

„Ich glaube, ihr seid nicht einfach ‚männliche und weibliche beste Freunde', sondern ihr schätzt euch gegenseitig und habt zugleich Angst, den anderen zu verletzen – wie zwei Igel … Zwischen euch liegt eine Nebelschicht."

„Du meinst, ich habe ihn zum Äpfelzüchten überredet, um mehr Zeit mit ihm zu verbringen?"
雪芳注意到,关紫萱“水豚"的外号大概源自她十分“佛系":她不化妆,也不打扮自己,喜欢碳水食物、油炸食物和糖分高的水果。不过听水豚说,她周末可以跟毛绒玩偶玩儿一整天,她不打扮自己却花费大把时间打扮毛绒玩偶。水豚说她的玩偶很多,有趴趴系列的,有沙发上陪伴的,还有睡觉抱着的;有大型兔兔、猪猪。她特别喜欢的是毛绒熊公仔。雪芳问,清洗它们很费工夫吧? „Ist es so?"

„Nein."

„Warum züchtet dann eine Doktorin mit einer so gefragten Spezialisierung Äpfel?"
水豚说还好吧,不会比养狗狗麻烦,况且,有的玩偶还可以90 天以旧换新。 „Ich finde es einfach interessant."

„Hm, das ist auch eine Erklärung."

In Wahrheit war Äpfelzüchten nicht so einfach, wie man landläufig dachte. Haben Äpfel etwas mit der Liebe zu tun? Der Legende nach standen im Garten Eden zwei Bäume – der „Baum des Lebens" und der „Baum der Erkenntnis von Gut und Böse". Gott gebot den Stammeltern Adam und Eva, niemals von den Früchten zu essen. Doch Eva widerstand der Schlange nicht, pflückte eine Frucht vom Baum der Erkenntnis und teilte sie mit Adam. Dadurch erlangten sie moralische Erkenntnis und wussten, dass Nacktheit beschämend ist. Gott bestrafte Adam und Eva schwer und vertrieb sie aus dem Garten Eden – seitdem trägt die Menschheit die Erbsünde des verbotenen Genusses. Das Wort „Apfel" lautet im Lateinischen mala – zufällig identisch mit dem Wort für „das Böse". Zugleich wurde der Apfel aus dem Garten Eden zur Frucht der Liebe, und das Leben begann, sich in der irdischen Welt fortzupflanzen.
雪芳一时还判断不了水豚的性取向,不过水豚似乎对恋爱不太感兴趣。因为水豚说过,现在年轻人的分手能力大于相爱能力。 Zurück beim alten Haus berichtete der Renovierungsmeister Xuefang, man habe im Hof die Reste eines Hahns gefunden. Zunächst vermuteten sie, Yuanyuan sei die Täterin; als man ihr die Reste hinwarf, wich sie jedoch aus. Yuanyuan war ein ehemaliger Streunerhund und hätte in der Wildnis alles gefressen – doch inzwischen hatte sie regelmäßiges Futter und begann sogar zuzunehmen. Der kleine Welpe Bianbian – so genannt, weil er wie ein Border Collie aussah – war noch im verspielten Welpenalter und jagte allem hinterher, was sich bewegte; doch einen Hahn hätte er noch nicht erlegen können.

Xuefang kam ein Gedanke und fragte den Handwerker, ob er andere Tiere gesehen habe, insbesondere Wildtiere – sie meinte Wiesel, im Dorf „Gelbfelle" genannt. Der Meister verneinte; seit Abschluss der Rohbauarbeiten übernachteten die Handwerker nicht mehr im alten Haus, gearbeitet wurde nur tagsüber.
然而,就是这样一个水豚,那天竟问了雪芳一个尖锐的问题:“你经营苹果园是不是跟爱情有关?”雪芳当时愣住了,迟疑着摇了摇头。 Gab es im alten Haus tatsächlich „Gelbfelle", wie der Zweite Wirrkopf behauptet hatte?

Xuefang beschloss, Überwachungskameras im Hof zu installieren. Sie glaubte dem Zweiten Wirrkopf nicht, doch die Neugier ließ ihr keine Ruhe.

Xuefang nahm Wasserschwein mit zum Obstgarten. Taozi wusste, dass Xuefang kommen würde, und wartete mit dem alten Liu Welk am Eingang. Der alte Liu Welk war der einzige verbliebene Mitarbeiter des früheren Obstgartens – früher Nachtwächter, jetzt Aushilfe und technischer Betreuer. Er mochte es, wenn Xuefang ihn „Techniker Liu" oder „Meister Liu" nannte; „Liu Welk" hörte er nicht gern.
水豚接着说: “我看出你和诚磊的关系很好。"“我们的关系很好,可不是恋爱关系。"“男闺蜜?”"差不多。"“我看你们不属于男女闺蜜,而是都爱惜对方又怕伤及对方,就像两只刺猾……你们中间隔看一层雾。"“你的意思是,我拉他种苹果,是为了更多地接触他?””是不是呢?”“不是。"“那,像你这样热门专业的博士,怎么会种苹果呢?”"觉得有意思哩。""嗯,这样也说得通。"其实,种苹果并不像人们惯常认为的那样简单。苹果跟爱情有关吗?传说伊甸园里有两棵树“生命树”和“分辨善恶树"'神嘱咐人类始祖亚当和夏娃,万万不可偷食树上的果实。然而,夏娃没有禁住蛇的引诱,摘下了分辨善恶树上的果子并与亚当分食,结果他们就具备了道德观念,知道赤身裸体是羞耻之事。神在重重惩罚亚当和夏娃之后,把他们赶出了伊甸园,从此人类就肩负了偷吃禁果的原罪。"苹果”这个词在拉丁文中是mala, 恰好和“恶”一词的拼写相同。与此同时,伊甸园的苹果也成了爱情之果,生命从此来到这个凡俗的世界上繁衍生息。 Taozi erzählte, gestern sei eine Obsthandlung vorbeigekommen und habe einen Vorvertrag mit garantiertem Mindestpreis und 1.000 Yuan Anzahlung angeboten. Das kam ihr nicht ganz geheuer vor.

„Kommen die heute wieder?"

„Nein, ich habe sie an euer Büro in der Stadt verwiesen."
回到老宅,装修师傅告诉雪芳,院子里发现了公鸡的残体,开始,他们怀疑是缘圆干的,有人将残体扔给缘圆,缘圆却四下躲避。缘圆曾经是流浪狗,在野外生存,应该什么都吃,现在它食物来源稳定,不仅不会挨饿受冻,而且开始逐渐发胖。留下来的小奶狗由于长相酷似边牧,雪芳给起的名字叫“边边"。边边正处于顽皮的童年时期,对动的物体都感兴趣,不过,凭它现在的能力,还不能咬死一只公鸡。 „Ich habe keinen Anruf bekommen."

Taozi sagte, man solle die Sache nicht überbewerten. Vor ein paar Jahren bei der großen Wetterkatastrophe seien solche Leute auch zu jedem Obstgarten gekommen und hätten Geld verteilt.

„Betrug?"
雪芳突然想到了什么,问装修师傅见到过其他动物没有,尤其是野生动物,雪芳暗指黄鼠狼,也就是村里人说的“黄皮子”。 „Die Obstbauern wurden nicht betrogen – die haben sogar 1.000 Yuan umsonst kassiert."

„Wie das?"
装修师傅摇了摇头,土建工程完成后,装修公司的工人已经不在老宅住了,施工都在自天。 „Der Schlauere ist immer der Verkäufer. Die haben die Obstbauern nicht betrogen, sondern mit den Vorverträgen die Terminbörse manipuliert – den Preis hochgetrieben, dann verkauft, als die Äpfel noch gar nicht reif waren."

Xuefang überlegte: „Heißt das, dieses Jahr droht wieder eine Wetterkatastrophe?"

Taozi sagte: „Das kann ich nicht beurteilen."
难道老宅真如二迷糊说的那样,有“黄皮子”吗? Wasserschwein fragte von der Seite: „Wo ist der Mann? Wenn er uns 1.000 Yuan schenken will – warum nicht zugreifen?"

Xuefang sagte: „Was umsonst ist, ist am teuersten. Es gibt kein Gratismittagessen."

Der alte Liu Welk wollte auch seine Kompetenz als „Techniker" unter Beweis stellen und sagte zu Xuefang: „Sie haben erwähnt, dass die alten Bäume am Nordwesthang durch Jonagold ersetzt werden sollen. Da gibt es jetzt viele Anbieter von Jonagold-Setzlingen, aber man muss aufpassen."
雪芳决定在老宅院里安装监控,尽管她不相信二迷糊说的,但好奇心还是驱使着她,她想搞清情况。 „Wird beim Setzling getrickst?"

„Beim Setzling selbst nicht so viel – das Problem kommt danach: Die schicken einen ‚Techniker', der uns dann ihre Pestizide und Dünger aufschwatzt. Daran verdienen sie."

Taozi sagte: „Genau – wie früher die Gratishandys. Das Geld wurde mit Telefongebühren und Datenvolumen verdient."
雪芳带水豚去了苹果园,桃子知道雪芳要来苹果园,早早地和刘老焉等在果园门口。刘老焉是原来果园留下来的唯一的员工,之前做更夫,现在是零工兼技术管理。刘老焉喜欢雪芳管他叫刘技术或者刘师傅,他不愿意别人叫他刘老焉。 Xuefang sagte: „Gut, dass ich euch habe – ihr passt mir auf."

Der alte Liu Welk begleitete Xuefang die Baumreihen entlang und erklärte ihr vieles über Obstbäume: wie man schneidet, welche Äste krank oder schwach sind, wie man Blüten und Früchte ausdünnt, wie oft vor dem Eintüten gespritzt und gedüngt wird, welche Krankheiten Äpfel am häufigsten befallen – Ringflecken, Anthraknose, Braunfleckigkeit, Rost. Xuefang sagte, sie kenne nur Rußtau, Scheckigkeit, Kernfäule und Bitterfleckenkrankheit. Der alte Liu Welk sagte: „In unserem Obstgarten sind Rußtau und Bitterfleckenkrankheit am häufigsten."

Taozi verzog daneben die Lippen – was Xuefang bemerkte.
桃子说昨天有个果品公司来订货,说签保价合同就先预付1000 元定金,她觉得不太靠谱。 Xuefang konnte die Überwachungsaufnahmen am Handy verfolgen. Die Kameras enthüllten etwas Merkwürdiges: Nachts warf jemand Gegenstände über die Hofmauer. Danach sprang Yuanyuan bellend im Hof umher. War der Hahnenkadaver im Hof vielleicht auch von dieser Person geworfen worden?

Zu ihrer Überraschung war es der Zweite Wirrkopf. Sein behinderter Gang unterschied sich vom normalen – Xuefang erkannte ihn sofort. Sie vergrößerte das Bild zur Sicherheit: kein Zweifel.
“今天还来吗?”“不能来了,我告诉他去市内公司找你们。"“我没接到电话。"桃子说对这事儿不用太上心,大前年天气灾害严重,就有人来订苹果,给每个果园都发了钱。 Warum tat der Zweite Wirrkopf so etwas heimlich?

Xuefang beschloss, mit ihm zu reden. Um zu verhindern, dass er alles abstritt, fertigte sie Screenshots der Aufnahmen an.

Eine Stadt zu definieren ist schwierig; aus verschiedenen Blickwinkeln ergeben sich verschiedene Bilder – jeder Mensch trägt einen anderen Abdruck der Stadt in sich. Meizi stieg aus der klappernden Straßenbahn. In ihren Ohren mischten sich Geräusche: das Nebelhorn des fernen Hafens, das Dröhnen des Verkehrs auf der Hauptstraße, das Stimmengewirr der Passanten und die Rufe der Straßenhändler … Im Grunde war die Stadt eine große Schachtel – was darin lag, war unwichtig; alles durcheinander, und die Schachtel klapperte.
”是骗局吗?”“倒是没骗到果农,不仅没骗到,果农还自得了1000 块钱。"“那是为啥呢?”“反正买的没有卖的精,他们没骗果农,却为了一个更大的骗局,我听说是炒期货的为了抬高价格做的局,价格上来了,人家就卖出来,卖出来的时候,苹果还没上市呢。"雪芳思讨着: “这么说,今年也会遇到天气灾害?”桃子说: “这个,我就不敢说了。"水豚在一旁问: “那个人在哪儿?自给咱1000 块,不要白不要呀。"雪芳说: “免费的都是最贵的,天下没有免费的午餐。"刘老将似乎也想发挥“刘技术”的作用,对雪芳说: “我听你说过,西北坡的老树要更新品种,换乔纳金。现在推销乔纳金树苗的可多了,不过得长个心眼儿。"“有人在树苗上做文章?”“树苗上做不了太多文章,关键是后续的事儿太多了,人家派技术员过来,让咱们买他们的农药和化肥,人家赚的是这个钱。”桃子说: ”是啊,这就好比早些年免费送手机,人家赚的是话费和流扯费。"雪芳说: “有你们俩真好,能帮我好好把把关。"刘老焉陪雪芳沿树趟垄沟走着,他给雪芳讲了很多果树知识,比如如何剪枝,哪些枝条是病枝和弱枝,如何疏花疏果,套袋之前要打几遍药、追几遍肥,苹果最容易得什么病,比如轮纹病、炭疽叶枯病、褐斑病、锈病等。雪芳说她只知道炭黑病、花脸病、霉心病、苦癒病。刘老焉说: "咱这个果园最常见的是炭黑病和苦疫病。"桃子在一旁撇了撇嘴,不小心让雪芳看见了。 Die Nanshan-Straße war still. Morgens sangen Vögel, tagsüber zirpten Zikaden, abends erklang Musik. Als Herr Qiao noch im zweiten Stock wohnte, spielte er gelegentlich Schostakowitschs „Zweiten Walzer" auf dem Cello – die schöne Melodie unterstrich die Stille des kleinen Hauses.

Auf der Erzieherinnenfachschule hatte Meizi Musik gelernt – Gesang und Instrumente, allerdings nur Grundkenntnisse, oberflächlich: Kinderlieder singen und Pedal-Orgel spielen reichte, doch für ein professionelles Niveau fehlte es. Meizi hatte keine Kindheitsgrundausbildung und keinen professionellen Ehrgeiz, doch sie bewunderte aufrichtig Menschen mit musikalischem Können. Eines Tages hörte sie vom zweiten Stock Celloklänge und war augenblicklich gefangen – eine Art magische Anziehung; ihre Beine trugen sie wie von selbst die Treppe hinauf. Sie wollte an Herrn Qiaos Tür klopfen, doch als sie die Musik hörte, ließ sie die erhobene Hand wieder sinken. Sie wurde sich ihrer Dreistigkeit bewusst.

Herr Qiao lächelte stets, grüßte die Nachbarn von sich aus, nannte Liu Baogui „Onkel" und die alte Frau Qi „Tante". Das Zimmer, in dem er wohnte, hatte schon viele Bewohner gesehen – die kamen und gingen wie durch eine Drehtür, mit allen möglichen Dialekten. Zehn Jahre zuvor war das Zimmer zur „Übergangswohnung" des Bildungsamts geworden – manche blieben ein, zwei Jahre, manche nur Monate. Wenn es lange leer stand, quartierte der Zuständige Leute mit südchinesischem Akzent ein: Schreiner, Fliegengitterverkäufer, Markthändler … vermutlich kassierte er Miete für sich selbst. Lustig war, dass jeder Neue den Nachbarn bei der Ankunft sagte: „Herr Soundso ist mein Cousin" – und meinte damit den Verantwortlichen für die Wohnungszuteilung.
雪芳在手机上就能看到监控录像,监控录像暴露出一个怪现象,有人在半夜里朝院子里扔东西,之后,缘圆在院子里跳来跳去,狂吠不止。联想到院子里的公鸡残体,是不是也是这个人抛投的呢? Sobald Dalin auf See ging, lief Meizi oft ins Elternhaus. Eines Tages traf sie beim Wäscheaufhängen vor dem Haus auf Herrn Qiao, der gerade nach Hause kam.

Herr Qiao grüßte: „So viel Wäsche gewaschen!"

Meizi lächelte verlegen: „Das ist doch nichts."
出乎意料,朝老宅院子里抛投东西的人竟然是二迷糊。二迷糊行动受阻,动作与常人不同,雪芳第一眼就认出是他,又放大图像仔细观察,没错,正是二迷糊。 „Für mich wäre es eine Menge."

Meizi hielt inne und fasste offenbar Mut: „Ich hätte da eine Frage an Sie – darf ich nachher zu Ihnen kommen?"
二迷糊为什么要鬼鬼祟祟做这样的事儿呢? Herr Qiao lächelte: „Zu viel der Ehre – Sie sind jederzeit willkommen."

Meizi erledigte ihre Arbeit, ging ins Zimmer, richtete ihre Haare, trug knallroten Lippenstift auf, ging zur Tür, warf noch einen Blick in Liu Baoguis alten Spiegel mit der Aufschrift „Harte Arbeit, einfaches Leben" und fand die Farbe zu auffällig. Sie ging zurück, wischte den Lippenstift ab und wählte einen blasseren Ton. Zufrieden nahm sie ihre Handtasche und ging in den zweiten Stock.

Meizi klopfte leise – keine Reaktion. Nochmals – drinnen rührte sich nichts. Da bemerkte sie: An der Tür hing ein Vorhängeschloss. Sie hatte an die falsche Tür geklopft – die Tür des Dicken Cui. Meizi erschrak: Zum Glück waren weder der Dicke Cui noch seine Frau da. Wie hätte sie das erklären sollen? Sich verklopft in einem Haus, in dem man seit Jahrzehnten wohnte – wer hätte ihr das geglaubt?
雪芳决定找二迷糊谈一谈。为了防止二迷糊打赖不承认,雪芳还对录像做了截图。 Herr Qiao steckte den Kopf aus der Nebentür: „Hier drüben – bitte herein."

Herr Qiaos Wohnung war spartanisch – eher eine Einzimmerwohnung als ein Zuhause: ein Bett, ein Tisch, auf dem Boden Bücher und Instrumente.

„Bitte setzen Sie sich."
定义一座城市是很难的,从不同的角度观察会有不同的结论,也可以说,不同的人眼里有不同的城市印迹。梅子从嗤当嗤当的有轨电车上下来,耳边响起各种声音:远处海港的汽笛声,主干道车流的混响,街边熙熙攘攘的人群嘈杂声和路边小摊的叫卖声……其实,城市就像一个大大的盒子,盒子里面装了什么不重要,各种东西装在一个空间里,盒子摇得叮咪作响。 Meizi sah nur einen Klappstuhl.

„Ich sitze auf dem Bett."

Meizi setzte sich etwas steif auf den Klappstuhl und blickte sich um.
南山街是幽静的,清晨有鸟鸣,自天有蝉鸣,傍晚还有琴声。 „Das ist nur vorübergehend – wenn die Universität mir eine Wohnung zuteilt, ziehe ich um."

„Sie wollen schon weg? Sie sind doch noch nicht lange hier!"

„Sieben Monate, aber ich bin nicht ständig hier – mal hier, mal im Wohnheim. Die Universität ist weit weg."
乔老师住在二楼的时候,偶尔会用大提琴拉肖斯塔科维奇的《第二圆舞曲》,优美的旋律更加衬托了小洋楼的幽静。 „Ach so. Deswegen sieht man Sie so selten."

„Sie sind auch nicht immer hier?"
梅子在幼儿师范学过音乐,声乐、器乐都接触过,不过学的都是普及类的知识,蜡蜓点水、浮在表面,当然,弹脚踏琴、唱儿首儿歌还是蛮够用的,如果往专业方向发展难度可就大了。梅子没有童子功,也没有搞专业的野心,不过她对拥有音乐专业水平的人还是真心崇拜的。一天,她听到楼上传来大提琴的声音,一下子就被吸引了,是那种勾魂夺魄似的吸引,她的两腿不听使唤了,不知不觉上了二楼。她本想叩开乔老师的房门,可听到屋里传出的琴声,举起的手又放了下来。梅子意识到了自己的唐突。 „Ich wohne in Shahekou, komme einmal pro Woche."

„Meine Universität liegt in Shahekou."

„Ich weiß."
乔老师整天笑盈盈的,见到小楼邻居主动打招呼,管刘宝贵叫大伯,管老齐太太叫阿姨……原来住他那间房子里的人走马灯似的更换,操什么口音的都有。10 年前,那间房子就成了教育局的“周转房',长住的一两年,短的三五个月。房子空的时间长了,局里管房子的人就安排一些操南方口音的人住,有做木工装修的,有卖纱窗的,有在市场卖小商品的……估计管房子的人想给自己捞点儿外快吧。有意思的是,那些人刚来的时候,见了小楼邻居就说:“谁谁谁是我的表哥,谁谁谁就是管房子那个人。"大林一随远洋船出海,梅子就经常往娘家跑。一天,乔老师从外面回来,遇到了在楼外諒衣服的梅子。 „Etwas zu trinken?"

„Nein danke, ich habe eben erst getrunken."

Nach kurzem Schweigen brach Herr Qiao das Eis: „Sie sagten vorhin, Sie hätten eine Frage …"
乔老师主动跟梅子打招呼: “洗了这么多衣服哇!”梅子有些不好意思,笑了笑说: “这有什么呀?”“对我来说很不容易。"梅子停下来,鼓足勇气一般: “有一个事儿想请教您,过会儿我去找您行吗?”乔老师笑若说: “请教不敢当,做客随时欢迎。"梅子忙完手里的活儿,回屋里理了理头发,涂上猩红的口红,走到门口,又在刘宝贵的老古華一印着“艰苦奋斗”字样的镜子前照了照,觉得口红的颜色有些显眼,又折返回屋,擦掉猩红的口红,换了一款浅色的。梅子觉得可以了,便扲着手提包上了二楼。 „Ach ja", sagte Meizi. „Ein Freund hat mir eine Handtasche aus dem Ausland mitgebracht. Ich kann die Fremdsprache nicht lesen und dachte, Sie könnten einen Blick darauf werfen." Die Tasche war in Wahrheit von ihrem Mann Dalin, doch sie sagte „Freund".

„Ich bin mir nicht sicher, ob ich das lesen kann."

„Seien Sie nicht bescheiden – die Nachbarn sagen alle, Sie seien Professor."
梅子在门上轻轻敲了几下,没反应, "膨膨啼',屋里还是没一点儿动静。梅子一低头,看到门上挂着一把将军锁,这才意识到敲错门了,她敲的是崔胖子家的房门。梅子倒吸一口凉气,幸亏崔胖子和他老婆都不在,如果出来开门的是崔胖子或者他老婆,她该咋说呢?说自己敲错房门了?一个楼里住了几十年,谁相信你会敲错房门呢?鬼都不信! „Nur außerordentlicher Professor."

„Dafür braucht man doch mindestens einen Hochschulabschluss."
听见响动,乔老师从旁边门口伸出脑袋。 „Ich habe einen Master."

„Na sehen Sie – ein Master, der kann doch Fremdsprachen."

Herr Qiao nahm die Handtasche, betrachtete das Etikett und den Preisaufkleber und fragte: „Hat Ihr Freund gesagt, wo er sie gekauft hat?"
”这边,请进。"乔老师的家里十分简陋,与其说是家,还不如说是单身宿舍,一张床、一张桌子,空地上堆放着书和乐器。 „In Deutschland."

Herr Qiao lachte: „Die ist in China hergestellt."

Meizi nahm die Tasche zurück, betrachtete sie und platzte heraus: „Der ist ja nicht ganz dicht!" Dann merkte sie, dass sie geflucht hatte, wurde rot und streckte die Zunge raus.
“请坐。"乔老师说。 Herr Qiao schien sich an ihrem derben Dialektausdruck nicht zu stören und erzählte sachlich: „Das kommt vor. Ein Kollege war in den USA, durchquerte fast das ganze Land und fand nichts Besonderes zu kaufen. Am Ende erstand er in New York einen Seidenbrokat-Toilettensitzbezug, schleppte ihn über den Atlantik – und zu Hause stellte sich heraus: Made in Zhejiang."

Meizi lachte und stieß hervor: „Na sowas!"

Erst jetzt bemerkte Herr Qiao Meizis Dialektausdrücke und lachte.
梅子看了看,只有一把折叠椅。 Meizi fragte: „Ihrem Akzent nach sind Sie nicht von hier."

„Nein, ich wurde nach dem Studium hierher versetzt."
“没事儿,我坐床上。"梅子有些不自然地坐在折叠椅上,四下瞅了瞅。 „Das dachte ich mir – Sie sprechen so schön. Nicht wie ich, bei der ständig der lokale Dialekt durchschlägt."

Herr Qiao sagte: „Der Dialekt hat durchaus seinen Reiz – allerdings auch Eigenheiten: ‚Sesamsoße' wird zu ‚Soßsesam', ‚Diabetes' wird zu ‚Zuckerurin' … vermutlich hängt das mit der alten Arbeitermigration zusammen."

Meizi sagte: „Das ist mir nie aufgefallen – Sie haben das wirklich treffend beobachtet."
”这里是临时住处,等单位分了房子我就搬走了。"“要搬走啊,您没来多长时间哪!”“我搬来7 个月了,不过不总住在这儿,三天打鱼两天晒网的,这儿离我单位远,忙的时候就住学校宿舍了。""哦。“梅子点点头, “我说的嘛,不常见到您呢。"“你也不在小楼常住吧?”“我住沙河口区,每周回来一趟。"“我单位就在沙河口区。"“我知道。"霄点儿水吗?”“不用,刚刚喝过了。"短暂的沉默后,乔老师率先打破僵局: “你刚才说,要找我······" „Ach was, nur oberflächliche Beobachtungen."

Dann erst kam Meizi zum eigentlichen Grund ihres Besuchs. Behutsam und tastend erzählte sie von ihrem Musikunterricht auf der Fachschule, ihren Grundkenntnissen in Musiktheorie, und wie sie nach dem Cellospiel von Herrn Qiao nicht mehr loskam.

„Herr Qiao, kann ich in meinem Alter noch Geige lernen?"
"哦,“梅子说, ”是这么回事儿,一位朋友从国外给我捎回一个皮包,我看不懂外文,想请您给看一看。“皮包是丈夫大林买回来的,她却说成是朋友捎的。 Herr Qiao sagte: „Natürlich – wenn man kein Berufsmusiker werden will, kann man in jedem Alter anfangen." Meizi sagte: „In der Mittelschule träumte ich von der Geige, doch die Familie konnte sich keine leisten und keinen Unterricht bezahlen. Jetzt sind die Umstände besser, und ich möchte es versuchen."

„Wenn der Wunsch stark genug ist, werden Sie es lernen", ermutigte Herr Qiao.

Meizi wollte ihn bitten, sie zu unterrichten, hielt sich aber zurück – beim ersten Besuch gleich eine solche Bitte zu äußern war zu viel. Sie wusste auch, dass Privatunterricht teuer war. „Das war meine Frage – habe ich Sie zu lange aufgehalten?" – „Nein, es war ein schönes Gespräch."
“我不一定能看懂啊。"“别谦虚了,楼里邻居都说您是大教授。"哪里是教授啊,我只是副教授。"“那一定得大学毕业吧?””研究生毕业。"”就是嘛,研究生毕业哪有不懂外文的。"乔老师接过手提包,看了看挂在上面的卡片和价签,问: “你朋友说从哪儿买的了吗?”“德国。"乔老师笑了: “这是国内生产的。"梅子拿过来看了看,脱口而出: “真是脑子有病!”说完,她意识到自己说了脏话,脸"腾“地红了,吐了吐舌头。 „Darf ich mich wieder an Sie wenden, wenn ich Fragen habe?"

Herr Qiao sagte: „Selbstverständlich – ich werde auch Sie manches fragen müssen."

Meizi sagte: „Im Alltag helfe ich Ihnen gern – ich wasche zum Beispiel sehr sauber."
乔老师似乎没在意梅子那句带着口音的脏话口头语,认真地说: “这种事儿常有,我们单位领导去美国考察,转了大半个美国也没什么好买的,最后在纽约买了一个锦缎面的坐便盖,千里追追扲了回来,到家一看,是浙江产的。"梅子笑了,冒出一句口头语: “血干净。"乔老师这才注意到梅子的口头语,笑了起来。 Herr Qiao lachte herzlich.

Zurück aus dem zweiten Stock, war Meizi froh. Erst im Erdgeschoss bemerkte sie einen Schatten, der im dunklen Flur verschwand – vermutlich die alte Frau Qi. Es war nicht das erste Mal, dass die sie beobachtete.
梅子问乔老师: “听您的口音,不像本地人。"”是,我是毕业后分配来的。"“我说的嘛,您说话的声音好听,不像我,说一说就蹦出来海蚚子味儿。"乔老师说: “其实当地话挺有意思的,当然也有不足的地方,我说的不足不是指腔调,而是有的地方错了,比如芝麻酱被说成麻芝酱,糖尿病被说成尿糖病……大概跟早年的劳工移民有关。"梅子说: “我还真没注意到,您总结得真是太到位了。"“哪里哪里,一点儿皮毛而已。"接下来,梅子才跟乔老师委婉地、试探性地说出她来找他的真正目的。梅子先是介绍自己在幼儿师范学的声乐器乐课程,说自己也通晓一些乐理知识,可自从听到乔老师拉的大提琴,就陶醉了。 Am Fenster sitzend, im leichten Regen, erinnerte sich Meizi an jenen ersten Besuch bei Herrn Qiao – ein Jahr war das her. Inzwischen hatte Herr Qiao eine Wohnung an der Universität gefunden und kam nur noch selten ins kleine Haus.

Im Haus sahen sie sich seltener, doch draußen trafen sie sich häufiger. Alle zwei Wochen ging Meizi zum Übungsraum an Herrn Qiaos Universität; in der Regel war er da und unterrichtete sie geduldig in der Geige.

Seit dem offenen Streit zwischen Yuejin und seinen Geschwistern waren sie wie Fremde – kein Kontakt mehr, obwohl sie ein Leben lang zusammen aufgewachsen waren.
“老师您说,我这个年龄了,还可以学提琴吗?”乔老师说: “当然能了,如果不做专业演员,什么年龄学都可以的。“梅子说: “我上中学时曾梦想着拉小提琴,当时家里条件有限,买不起琴,也没钱报课程班,现在条件好了,就琢磨着想试一试。"“如果你有强烈的学习愿望,应该能学好。"乔老师鼓励梅子说。 Am Wochenende fragte Liu Baogui Meizi und Shiqing, ob Yuejins Familie kommen könne. Meizi sagte, vermutlich nicht; Shiqing sagte, so sicher sei das nicht. Meizi meinte, wenn sie kämen, sollten sie vorher Bescheid geben, damit man für sie mitkoche. Shiqing sagte, früher seien sie auch ohne Ankündigung gekommen. Meizi sagte, das sei eben anders gewesen: Kommen war normal und brauchte keine Ankündigung; Nicht-Kommen musste angekündigt werden – jetzt sei es umgekehrt. Shiqing sagte zuversichtlich: „Wetten, sie kommen heute." Meizi schnaubte: „Du bist doch kein Wahrsager."

Shiqing war deshalb so zuversichtlich, weil sie sich heimlich mit Yuejin getroffen hatte. Der Streit um die Ummeldung hatte sich etwas entschärft. Nicht Shiqing hatte nachgegeben, sondern Yuejin. Vorgestern hatte er angerufen und um ein Gespräch gebeten. Shiqing wollte erst nicht, doch als Yuejin Zugeständnisse anbot, traf sie sich mit ihm an der Bushaltestelle am Befreiungsplatz.

Yuejin kam direkt zur Sache: Er habe sich erkundigt – laut Abrissvorschrift könne eine Wohnung nur einen Haushalt begründen. Die Familie habe zwei Zimmer und zwei Haushalte: Liu Baogui mit Xiao Gezi sowie Yuejins Dreipersonenhaushalt. Wenn Shiqing und Meizi sich auch anmeldeten, wären es vier Haushalte – dann bekäme niemand eine Ersatzwohnung, alle gingen leer aus.
梅子本想说请乔老师指导指导她,但又觉得唐突,初次拜访就提这样的要求的确有些过分,梅子也知道,社会上的音乐班收费都很高。“我来请教的就是这个问题,没打扰您过多时间吧?”“没有,我们聊得很好。"乔老师说。 Shiqing sagte: „Du meinst also, ich störe, und wenn du keine Wohnung bekommst, bin ich die Schuldige!" Yuejin sagte: „Nicht nur ich – keiner von uns." Shiqing fragte: „Was schlägst du vor?" Yuejin sagte: „Es gibt eine Lösung: Du und Meizi verzichtet auf die Ummeldung. Wenn die Ersatzwohnungen zugeteilt werden, rechnen wir alles durch – einschließlich Papas Wohnung – und ihr bekommt eine angemessene Entschädigung."

Shiqing fragte: „Wie viel?" Yuejin sagte: „Das kann ich jetzt nicht sagen – hängt von der Wohnungsgröße, der Lage und dem Marktwert ab. Die genaue Summe besprechen wir dann." Shiqing sagte: „Wieder ein Scheck auf die Zukunft – ob der platzt, weiß keiner."

Yuejin sagte: „Ich stehe zu meinem Wort." Shiqing lachte: „Versprechen reichen mir nicht – ich will Beweise." Yuejin verstand: „Du willst es schriftlich? Kein Problem – ich schreibe es auf und unterschreibe."
“那,以后我有什么问题,还可以向您请教吗?”乔老师说: “别客气,有些事儿我还得向你请教呢。"梅子说: “平常H 子有什么活儿就找我好了,我洗衣服洗得干净。"乔老师爽朗地笑了起来。 Shiqing überlegte: „Na gut – wenn das so ist, kann ich es mir überlegen."

„Und Meizi?", fragte Yuejin.
从乔老师家出来,梅子心里喜滋滋的,下到一楼才发现一个人影消失在走廊暗处,她猜测是老齐太太,老齐太太已经不止一次监视她的行动了。 „Ich rede mit ihr."

Yuejin sagte: „Erkläre es ihr – so verliert keiner. Sonst Fisch tod, Netz kaputt."

„Keine Sorge, Meizi ist vernünftig."
坐在细雨蒙蒙的窗前,梅子回忆着初次拜访乔老师的场景,那是一年前的事儿了,现在乔老师在大学找到了住处,为了上下班方便,很少回小楼了。 Beim Abschied sagte Shiqing noch: Sie habe nichts gegen Yuejin und misstraue ihm nicht. Wenn sie auf einer schriftlichen Zusage bestehe, dann weil sie für die Ummeldung bereits „Gefälligkeitsgebühren" bezahlt habe; ohne Ummeldung sei das Geld verloren. Yuejin fragte sofort, ob das Geld an Xiao Gezi gegangen sei. Shiqing wich aus. Als Yuejin weiter bohrte, wie viel sie und Meizi bezahlt hätten, wurde Shiqing unwirsch: „Muss ich dir Rechenschaft ablegen? Brauchst du meine Erlaubnis?"

In Wahrheit hatte Shiqing gar nicht mit Meizi verhandelt. Sie schilderte Meizi nur Yuejins Vorstoß und sagte dann: „Meine Informationen decken sich nicht mit denen des Großen Bruders. Nirgends steht geschrieben, dass pro Zimmer nur ein Haushalt erlaubt ist. In den vergangenen Jahren wohnten Drei-Generationen-Familien zu dritt oder viert in einer Wohnung – die Politik muss realistisch sein. Ich bin nicht so dumm, mich von ihm einwickeln zu lassen. Dass ich zugestimmt habe, darüber nachzudenken, ist eine Verzögerungstaktik: Wir melden weiter um, und wenn vollendete Tatsachen geschaffen sind, kann er nichts mehr ändern."

Meizi sagte: „Verstanden. Wenn der Große Bruder mich heute fragt, sage ich, du hättest mit mir geredet."
梅子和乔老师在小楼见面少了,但在外面见面却多了起来。 „Falls er dich daran hindern will – machst du mit?"

„Ich halte zu dir – was du machst, mache ich."

„Richtig – erst mal beruhigen, und ja keinen Ärger an dem Punkt, wo die Ummeldung fast durch ist. Sonst ist wirklich alles verloren."
每隔半个月,她都去乔老师所在大学的练琴室上课,一般情况下都可以见到乔老师,乔老师过来辅导她学习小提琴,不厌其烦。 Meizi sagte: „Verlass dich auf mich."

Meizi vertraute Shiqings „Vorhersage" und kochte auch für Yuejins Familie mit. Tatsächlich lag Shiqing diesmal falsch: Yuejin kam nicht.

Um zwölf sagte Liu Baogui: „Esst, wir warten nicht länger."
自上次跃进与妹妹和弟弟有了正面冲突之后,儿十年的兄妹竟形同路人,彼此断了联系。 Am Tisch saßen nur Liu Baogui, Shiqing und Meizi.

Beim Essen sagte Meizi: „Ich habe heute Morgen Tante Baozhen aus dem Krankenhaus abgemeldet. Der Zweite Wirrkopf hat sie mit dem Neun-Uhr-Bus zurück ins Bergdorf gebracht." Shiqing meckerte: „Wir haben ihnen so sehr geholfen, und sie verschwinden einfach, ohne sich zu bedanken?"
又到了周末,刘宝贵问梅子和石青,跃进一家子能不能过来。 Liu Baogui sagte: „Selbst beim Essen hält dein Mund nicht still."

„Beim Essen hält der Mund eben nicht still."

„Wenn sie nicht vorbeikommen, beschwerst du dich über mangelnde Dankbarkeit; wenn sie kommen, ist es dir lästig. Was man auch sagt – du hast immer recht."
梅子说估计是不能过来了,石青说那可不一定。梅子说如果他们过来,应该提前给个信儿,饭莱带他们的份儿。石青说以前他们来也没提前打招呼呀,说来不就来了。梅子说那可不一样,以前是按惯例来的。来,不用打招呼;不来,要打招呼。现在反过来了。石青信心十足地说: “你看着吧,我预测他们今天能来。“梅子撇了撇嘴,说: “得了吧,你又不是大仙,啥时候学会预测啦?”石青之所以预测跃进一家子会回来聚会,是因为她和跃进私下见过面,他俩关于户口问题的矛盾有了一定程度的缓解。关于这件事,首先沉不住气的是跃进而不是石青。前天,跃进给石青打电话说要谈一谈,石青本不想谈,跃进说他可以做出一些让步,这样,石青才和跃进在解放广场公交车站见了面。 „Sage ich etwa Unrecht?", schmollte Shiqing. „Uns müssen sie nicht sehen, aber sich von Ihnen verabschieden – das wäre doch das Mindeste."

„Ich brauche solche Formalitäten nicht", sagte Liu Baogui mit strenger Miene.

Da kam Xiao Gezi herein, gefolgt von Xu Hongwei.
跃进开门见山地说: “我打听清楚了,老房子拆迁政策规定,一间房子不能超过一户。现在咱家有两间房子,已经有两个户口了,老爷子和小革子一户,我家三口人一户,如果你和红梅再迁过来,就是四户了,那样,回迁房你们得不到,我们的也得不到了,最后落得个鸡飞蛋打。"石青说: “你的意思是我搅局了哩,如果你分不到房子,我就成了不可饶恕的罪人陨!"跃进说: “不光我得不到房子,咱家谁都得不到房子。“石青间跃进: “那你说怎么办?"跃进说: "办法是有的,你和梅子不迁户口,等房子分下来,大家一起算算账,包括老爷子的房子在内,给你和梅子一定的补偿。"石青问跃进:“一定的补偿是多少?"跃进说:“我现在说不好,还要看回迁房的面积、楼盘的地脚、市场的价格,至于给你俩多少,具体问题具体商量哩。“石青说: ”又是一张远期支票,是不是空头支票都不好说。"跃进说: “我说话算话。“石青笑了起来,说: “我不要承诺,我要真凭实据。"跃进明自了,说: “不就是要字据吗?可以,我可以写书面承诺,签字画押。"石青想了想,说: “那行吧,如果真是这样,我可以考虑。"“梅子那头呢?"跃进问。 „Wie kommst du hierher?", fragte Shiqing ihren Mann.

Xu Hongwei deutete auf Xiao Gezi: „Frag deinen Bruder."

„Ich habe ihn herbestellt – er soll mich fahren. Wen fährt er nicht? Profit bleibt in der Familie."
“我去找她商址商址。"跃进说: “你跟她好好说说,这样大家都不吃亏,不然鱼死网破,谁都不得好。"“放心吧,梅子明自事理。"临别前,石青还对跃进说了一番话,大意是,她不是跟跃进过不去,也不是不信任跃进,之所以让跃进立字据,是因为自已为了办户口已经拿了“好处费",户口不办了,好处费也要不回来,她不能两头吃亏。跃进似乎明自了,他追问石青好处费是不是给了小革子,石青含糊其词,不正面回答。跃进进一步追问石青和梅子具体拿了多少钱,石青不高兴了,说: “我和梅子拿多少钱还得向你汇报?经过你的允许?”其实,石青并没有做梅子的工作,她向梅子讲了跃进找她的经过之后,是这样对梅子说的: “我掌握的政策信息跟大哥掌握的信息不一样,现在没有明文规定一间房子一个户口。前些年住房紧张,老少三代儿户人家住一个房子的多了,制定政策必须实事求是,我还不至于傻到那种程度,让他给忽悠了。我之所以答应他考虑考虑是想采取拖延战术,咱这边该迁户口迁户口,等到把生米煮成了熟饭,到时候大哥说什么都没用了,想阻止也阻止不了。"梅子说: “我知道了,如果大哥今天回家问我,我就说你跟我说了。"“要是不让你迁户口,你同不同意呢?”“我跟你走,你咋办我咋办。"“对,先把他稳住,别在办户口的节骨眼儿上杀出个程咬金,坏了事儿,那样咱可真就鸡飞蛋打了。"梅子说: “你就把心搁在肚子里吧。"梅子信了石青的"预测",张罗饭菜时带了跃进一家三口的份儿。事实上,石青的预测失效了,那天中午跃进根本没来。 Xu Hongwei lächelte verlegen und schwieg.

Meizi sagte zu Xiao Gezi: „Profit in der Familie – aber du musst auch zahlen, alles korrekt."
中午12 点,刘宝贵说: “吃饭吧,不等了。"饭桌上只有刘宝贵、石青和梅子三人。 „Wer sagt, ich zahle nicht?" Xiao Gezi wandte sich an Xu Hongwei: „Zahle ich nicht jedes Mal?"

Xu Hongwei lächelte abermals verlegen.

„Esst endlich", sagte Liu Baogui. „Gleich ist alles kalt."
吃饭时,梅子说: “早晨已经帮老姑办了出院手续,二迷糊带着老姑坐上午9 点多的客车回山顶村了。“石青抱怨说: "咱帮了他们那么大的忙,他们拍拍屁股就走人了,不该到家里来谢谢吗?”刘宝贵说: “吃饭也堵不住你的嘴。"“吃饭本来就堵不住嘴嘛。"“人家不来家里,你说人家不知道感恩;人家来了,你又嫌麻麻烦烦,话怎么说你都有理。"“我说得不对吗?“石青嗷看嘴说, “他们可以不见我们,可总得跟您告别吧?”“我不要虚乎那一套。“刘宝贵绷着脸说。 Das Mittagessen war Hausmannskost, reichlich, aber ohne das, was Xiao Gezi „Krachergericht" nannte. Er erinnerte sich an das Huhn, das der Zweite Wirrkopf mitgebracht hatte: „Was ist eigentlich mit dem Huhn von Tante?"

„Weg", sagte Meizi.

„Weggelaufen? War es nicht im Drahtkorb? Wie konnte es entkommen?"
说话间,小革子进屋了,随后许红卫也跟着进了屋。 „Heute Morgen, als ich füttern wollte, war es weg. Die Große Schwester und ich haben gesucht – nur ein paar Federn gefunden."

„Bestimmt von irgendetwas gefressen", sagte Shiqing.

Meizi sagte: „Eigentlich gibt es in unserer Gegend keine Wildtiere."
“你怎么来了?“石青问许红卫。 „Wahrscheinlich Streuner – ich habe schon welche auf der Straße gesehen."

Xiao Gezi sagte: „Hätten wir es gleich im Restaurant am Hang schmoren lassen."
许红卫示意一下: ”问你弟弟。"“我找姐夫来的,让他给我出趟车,给谁开车不是开,肥水不流外人田。"许红卫尴尬地笑了笑,没说话。 Liu Baogui sagte nichts – das Huhn zu behalten war seine Idee gewesen. Xiao Gezi und Meizi hatten es ins Restaurant bringen wollen, aus verschiedenen Gründen: Xiao Gezi, weil er es mit Freunden essen wollte; Meizi, weil ihr die Pflege lästig war. Liu Baogui hatte sich durchgesetzt.

„Papa, warum wollten Sie das Huhn eigentlich behalten?"

Liu Baogui sagte mit finsterer Miene: „Selbst beim Essen hält dein Mund nicht still."
梅子对小革子说: "肥水不流外人田,也不能光流你这儿呀,该给钱给钱,一把一利索。"“谁说我不给钱了?“小革子转过脸问许红卫, “我是不是每次都给你钱?”许红卫又尴尬地笑了笑。 Liu Baogui war ohnehin fast satt; Xiao Gezis Nörgeleien gaben ihm den Rest. Er stand auf und ging hinaus.

Meizi sah Shiqing an. Shiqing sagte: „Papa war wohl satt."

Am Tisch blieben Shiqing, Meizi, Xu Hongwei und Xiao Gezi. Xiao Gezi begann, über seine Aktiengeschäfte zu referieren und rechnete akribisch vor, wie viel er verdient hatte. Shiqing und Meizi hatten beide investiert und hörten interessiert zu.
“快吃饭吧。“刘宝贵说, “一会儿都凉透了。"今天中午属于家常便饭,虽然量比较大,却没有小革子说的“硬菜"。小革子想起了二迷糊送的小鸡,随口问: “老姑家送的那只鸡呢?”“没了。“梅子说。 „Wenn du Gewinn gemacht hast – wann gibt es eine Ausschüttung?", fragte Shiqing.

Xiao Gezi sagte, der Gewinn sei sofort in neue Aktien geflossen – jetzt sei die beste Zeit für große Renditen, der Schneeball rolle, an Ausschüttung sei nicht zu denken. Ihm fehlte nur „Munition". „Morgen fahre ich nach Shandong – der Shengli-Ölfeld-Konzern gibt Aktien aus; wenn die an die Börse kommen, vervielfacht sich das Geld."

Xu Hongwei sagte: „Ich höre aber, die Zhongbei-Aktie aus der Entwicklungszone taugt nichts – am Zhongshan-Platz werden die unter siebzig Prozent des Nennwerts verscherbelt."
“跑了?不是用铁丝笼子拦着吗?怎么跑了呢?”“今天早上我去喂食,发现鸡没了,大姐还跟我一起找了一圈儿,但只发现了一些鸡毛。""肯定是被啥东西吃了。“石青说。 „Hast du Zhongbei-Aktien?", fragte Shiqing.

„Ja."

„Wie viele?"
梅子说: ”按理说咱这一带也没有野生动物哇。"“我估计是流浪狗,以前,我在街上见过流浪狗。"小革子说: “早知道这样,不如拿到坡下的小饭店炖了呢。"刘宝贵没说话,把小鸡养起来是他的主意。小革子和梅子都提出过要送饭店去,只是他们基于不同的想法:小革子跟朋友吃饭时说他有活鸡,哪天炖了吃;梅子主要是觉得麻烦,鸡是需要喂的,粪便还有味儿;刘宝贵没听小革子和梅子的意见,坚持要养起来。 „Einige. Bei so etwas braucht man strategischen Weitblick, nicht Kurzfristigkeit. Wenn Zhongbei an die Börse geht, wird es ein Volltreffer."

„Und wenn nicht?"
“老爸您说,为啥要养那只鸡?您到底咋想的?”刘宝贵阴沉着脸说: “吃饭也堵不住你的嘴。"刘宝贵吃得差不多了,小革子再给他赌点儿气,就饱饱的了。 „Wir wetten doch gerade darauf."

„Wer immer wettet, verliert am Ende", sagte Xu Hongwei.

Shiqing warf ihm einen Blick zu: „Mit deinem Kurzsichtigkeit-Denken bringst du es höchstens zum kleinen Wohlstand."
刘宝贵起身下桌,出了屋子。 Xu Hongwei murmelte: „Kleiner Wohlstand ist auch nicht schlecht – besser als auf die Nase zu fallen."

Xu Hongwei sollte leider recht behalten – doch das ist eine spätere Geschichte.

Xiao Gezi redete begeistert weiter: Der alte Ma von oben habe ihn gebeten, für ihn Aktien zu kaufen. Eigentlich wollte er nicht, aber der alte Ma ließ nicht locker. Schließlich stimmte Xiao Gezi zu.
梅子瞅了瞅石青,石青说: “老爸应该是吃饱了。"饭桌上剩下石青、梅子、许红卫和小革子4 个人,小革子讲起倒腾股票的事儿,一笔一笔地算他赚了多少钱。因为石青和梅子都投了本钱,所以对这个话题比较关心。 Meizi fragte: „Wie viel hat der alte Ma investiert?"

Xiao Gezi sagte: „Noch gar nichts – Ma Yan hat dazwischengefunkt."

„Kein Geld?"
“既然赚了,啥时候分红啊?“石青问。 Xiao Gezi war immer noch aufgebracht: „Diese Ma Yan – eine Nervensäge, redet den ganzen Tag Blödsinn. Ich kann sie nicht ausstehen. Sie hat ihrem Vater gesagt, er solle aufpassen, dass das Geld nicht den Bach runtergeht. Ist die noch ganz bei Trost?"

Shiqing sagte: „Vielleicht ist es besser so, ohne sein Geld. Hinterher gibt es nur Ärger."
小革子说赚的钱又投到新的股票里了,现在正是赚暴利的时候,雪球越滚越大,哪能想分红的事儿呢?他现在想一口吃个胖子,可惜还是觉得“子弹”不够用。“明天我就去山东,听说东营的胜利汕田发行原始股,如果能上市,起码可以赚好几倍。"许红卫说: “我可听说开发区的中北股票不怎么样,中山广场倒腾股票的,面值跌到70% 都没人买。"“你手里有中北股票吧?“石青问。 Xu Hongwei erzählte: „Heutzutage gibt es die verrücktesten Sachen. Gestern hat mir ein Fahrer von der Linie 347 erzählt: Man fährt langsam über eine Kreuzung, plötzlich wirft sich jemand gegen den Wagen, liegt am Boden, hält sich den Bauch, winkt ab – ‚Nichts passiert, nichts passiert' – und spuckt Blut. Du willst ihn ins Krankenhaus bringen, er winkt wieder ab. Welcher Fahrer würde da nicht schnell ein paar Scheine zücken? Und schon ist man reingefallen – das Blut ist Hühnerblut."

„Der hat Köpfchen!", lachte Xiao Gezi.

Meizi sagte: „Köpfchen? Das ist kriminell!"
“有哇。"“多少?”“应该不少。做这样的事儿要有战略眼光,不能只看眼前,将来中北股票一且上市,那就赚个盆满钵满。""一旦不能上市呢?”"咱赌的不就是它上市吗?”“常赌尤赢家。"许红卫说。 Xu Hongwei seufzte: „Als Taxifahrer erlebt man alles Mögliche."

Xiao Gezi fragte: „Was machst du, wenn eine Nachtklub-Dame das Taxi nimmt, nicht bezahlen will und stattdessen ‚anders' bezahlen möchte?"

„Ist mir nie passiert."
石青自了许红卫一眼: “像你那样目光短浅,也就小富即安吧。"许红卫嘟咪看: “小富即安也没啥不好,总比栽大跟头强。"此事被许红卫不幸言中了,这是后话。 „Angenommen – ich habe von Kollegen gehört, dass das öfter vorkommt."

„Ich bin anständig – frag deine Schwester."

„Mich fragen? Wen soll ich fragen?", sagte Shiqing. „Heutzutage ändern sich die Leute – wer weiß schon, was du draußen treibst?"
小革子仍兴致勃勃地讲着,他说楼上的老马找他了,要投资买股票,他本来不想带他,可老马三番五次地找他。后来小革子看他挺有诚意的,就答应了。 „Wie kannst du so etwas sagen …"

Xiao Gezi lachte und öffnete eine Dose Bier.

„Schwager, ignoriere sie. Komm, ein Bier – wenn du zu viel trinkst, fahre ich."
梅子问: “老马给你拿了多少钱? Xu Hongwei sagte: „Lass mal."

„Unterschätze mich nicht – ich fahre hervorragend."
小革子说: ”还没拿钱呢,马燕彪乎乎地上来插了一杠子。"“没拿到钱哪?”小革子还气呼呼的: “马燕这个彪子,一天虎吵吵的,我半拉眼看不上她,她竟跟他爸说,小心钱打了水漂儿,你说她脑袋是不是进水啦?”石青说: “不拿他的钱也好,到时候多了少了的,纠缠不清。"许红卫插话说: “现在什么事儿都有,昨天开347 路公交车的司机告诉我,要谨防一种新骗术:开车通过路口时,车速不是挺慢嘛,这时有一个人突然撞在你车前,你下车一看,那人捂着肚子挺难受地摆摆手,一低头吐出一口血来。你让他去朕院,他又摆摆手说没事儿没事儿。你说,这时候哪个司机不赶快拿一点儿钱出来打发他了事?这就上当了,那人嘴里的血是鸡血。"”这人真有头脑。“小革子笑着说。 Da piepste Xiao Gezis Pieper. Er warf einen Blick darauf und sagte zu Meizi: „Die Polizeistation – wahrscheinlich wegen der Schlichtung mit denen von oben."

Meizi und Xiao Gezi gingen zur Polizeistation. Der Dicke Cui und seine Frau waren schon da.

Der zuständige Beamte fragte den Dicken Cui und seine Frau: „Akzeptieren Sie das Schlichtungsergebnis?" Der Dicke Cui sagte: „Ja, ja." Seine Frau senkte den Kopf.
梅子说: ”还有头脑?多损!”许红卫叹了一口气: “干出租的,什么人什么事儿都能碰上。”小革子问: “如果碰到歌舞厅小姐打车,不给钱,要用别的方式补偿,你怎么办?”“我没遇到过。"“我是说如果,我听干出租的朋友说,碰上这种事儿都好几次了。""咱品行好,不信你问你姐。"”问我?我问谁去?“石青说, “现在的人都在变,谁知道你在外面都干了些什么?”“你怎么这么说呢……"小革子笑了,拉开一听易拉罐啤酒。 „Weitere Einwände?"

Der Dicke Cui stieß seine Frau mit dem Ellbogen an. Sie murmelte: „Nein."

„Dann bitte unterschreiben."
“大姐夫你别理她,来,喝杯酒,喝多了我替你开车。"许红卫说: “拉倒吧。"“你别小瞧我,我开车的技术绝了。"这时,小革子的传呼机嘀嘀响了起来,他看了看,对梅子说:”派出所的电话,可能是调解跟楼上的官司。"梅子和小革子到了派出所,崔胖子和他老婆已经先到了。 Die Frau des Dicken Cui unterschrieb den Schlichtungsvergleich.

Meizi saß gegenüber und kannte den Inhalt nicht – sie fühlte sich übergangen. Der Beamte fragte Xiao Gezi: „Liu Weige, Liu Hongmei – akzeptieren Sie das Ergebnis?"

Xiao Gezi antwortete blitzschnell: „Ja, ja."
负责协调的民警问崔胖子和他老婆: “这样的调解结果你们同意吗?"崔胖子说: “同意,同意。"崔胖子老婆低下了头。 „Keine weiteren Einwände?"

Meizi wollte etwas sagen, doch Xiao Gezi trat ihr unter dem Tisch auf den Fuß. „Nein, keine", sagte Xiao Gezi.
”还有别的意见吗?”崔胖子用胳膊碰了碰他老婆。崔胖子老婆小声说: “没有了。”“既然没有别的意见就签字吧。"崔胖子老婆在调解意见书上签了字。 Der Beamte sagte: „Da Sie sich geeinigt haben, reichen Sie sich bitte die Hand – Versöhnung ist der beste Weg. Und in Zukunft bitte gute Nachbarschaft pflegen."

Xiao Gezi stand auf und schüttelte dem Dicken Cui die Hand. Die Frau des Dicken Cui versteckte sich widerwillig hinter ihrem Mann. Meizi wollte dem Dicken Cui auch nicht die Hand geben und stellte sich hinter Xiao Gezi.

„Stellvertretend gilt auch", sagte der Beamte.
梅了坐在崔胖了和他老婆对面,她对调解的内容并不知晓,有种被蒙在鼓里的感觉。民警问小革子: “刘维革、刘红梅,你们同意调解结果吗?”小革子抢答道: “同意,同意。"“没有别的意见了?”梅子刚想说话,小革子在桌子下踢了踢她的脚。“没有了,没有了。“小革子说。 Draußen beschwerte sich Meizi: „Ich bin die Betroffene – warum wusste ich nichts vom Vergleich?" Xiao Gezi sagte: „Die Anzeige richtete sich gegen mich. Natürlich bist du auch beteiligt, aber in erster Linie gegen mich – also verhandle ich."

„Was genau wurde vereinbart?"

„Keine Sorge, wir kommen nicht zu kurz."
民警说: “既然你们和解了,希望你们相互握握手,相逢一笑浪恩仇,以后还要为睦邻友好多做好事儿。"小革子站起来跟崔胖子握手,崔胖子老婆不太情愿,躲在崔胖子身后。梅子也不愿和崔胖子握手,站在小革子身后。 Meizi verlangte den Vergleichstext und las: Die Frau des Dicken Cui trage als Angreiferin einer Schwangeren die Hauptschuld. Eigentlich hätte sie in Ordnungshaft genommen werden müssen; nach Schlichtung zahle der Dicke Cui 1.000 Yuan an Liu Hongmei als Schmerzensgeld, und die Parteien seien versöhnt … Meizi war entsetzt: „Du hast meine Schwangerschaft benutzt, um sie abzuzocken?"

„Abzocken? Ich habe die Ordnungswidrigkeitsverordnung studiert – wir sind im Recht."

„Wo ist das Geld?"
”代表也行。“民警说。 „Ich habe es für dich investiert – es gehört dir."

„Ich will nicht investieren."
从派出所出来,梅子抱怨: “我是当事人,为啥我不知道调解内容呢?“小革子说: "崔胖子老婆告的是我,当然,跟你也有关系,可主要是告我,调解当然以我为主啊。"”都怎么调解的?”“放心吧,咱不吃亏。"梅子把调解书要来看了看,大意是崔胖子老婆因殴打孕妇负主要责任,本应给予治安行政拘留处分,经调解,崔胖子同意支付1000 元给刘红梅作为精神补偿,双方和解……梅子大吃一惊: “你拿我的怀孕化验证明讹人家啦?”“怎么是讹他们呢?我查过治安管理处罚条例了,咱占理。"“钱呢?”“我帮你投资了,算你的。"“我不想投资。"“二姐你干啥呀?这钱可是我帮你要来的,要不是我想出这招儿,说不准今天拿钱的不是崔胖子,而是咱们了。"夜间下了一场雨,早晨天还阴着,不过楼下的树林里有了蝉鸣,此起彼伏。梅子到楼外倒垃圾,看到二楼的老马从外面往回走,梅子刚想躲闪,老马却叫了她一声: “红梅,我有话跟你说。"老马来到梅子跟前,有些神秘的样子,问: “你家小草回来了吗?””他去山东了。"“我也去山东了,昨晚坐了一夜的船。"“你看到他了?”“没见到,不过我知道他去山东了,还带着美容店的小朵。"”他带小朵去的?”“你不知道吧,我要跟你说的就是这事儿,这小子现在可讲排场了,花钱大手大脚,还雇了个司机兼秘书。"“女秘书?”“秘书倒是个男的,这才哪儿到哪儿就有秘书啦?”“你就跟我说这个?”“我是给你提个醒儿,我估计小草自己没多少钱,一定是从你们姊妹几个手里拿钱了,可以他那种花钱法儿,多少钱能够呢?”“谢谢提醒。"“你家的情况我了解,正儿八经过日子人家,家底也不厚,该规矩还得早点儿规矩,火苗小的时候好灭,等火着大了就控制不住了。"“谢谢马叔。"老马叮嘱梅子别说是他说的,他只是好心提醒,可不想惹麻烦,尤其不想掺和别人家的事儿。梅子点头,说: “这是自然。"三天后梅子才见到小革子,小革子兴致勃勃地跟梅子讲他买股票的事儿,还从背包里拿出了股权证。 „Schwester, was soll das? Das Geld habe ich für dich rausgeholt. Ohne meinen Einfall hätten heute vielleicht wir zahlen müssen."

Es hatte nachts geregnet; am Morgen war der Himmel noch bedeckt, doch im Wäldchen vor dem Haus zirpten Zikaden. Meizi ging den Müll rausbringen und sah den alten Ma vom zweiten Stock hereinkommen. Sie wollte ausweichen, doch er rief: „Hongmei, ich muss dir etwas sagen."

Der alte Ma trat an Meizi heran und fragte etwas geheimnisvoll: „Ist dein kleiner Bruder zu Hause?"
“一共多少钱?“梅子问。 „Er ist in Shandong."

„Ich war auch in Shandong – gestern Nacht die ganze Nacht auf der Fähre."

„Haben Sie ihn gesehen?"
"35000 。“小革子说。 „Nein, aber ich weiß, dass er dort ist – und seine Freundin aus dem Kosmetiksalon, Xiao Duo, hat er auch mitgenommen."

„Er hat Xiao Duo mitgenommen?"

„Was ich dir sagen will: Der Junge lebt inzwischen auf großem Fuß. Wirft mit Geld um sich. Hat sogar einen Fahrer, der sich ‚Sekretär' nennt."
"30000 多块钱就换了这么些纸片儿?”"啥叫纸片儿?你仔细瞅瞅,这是凭证。可别小瞧这儿张凭证,一旦公司上市了,五倍十倍都不止呢。"梅子翻看那些凭证,有胜利油田下属公司“石油大明”的,还有“南里公司”的。 „Eine Sekretärin?"

„Ein Mann. Aber wo gibt es das – kaum angefangen, schon einen Sekretär?"

„Ist das alles, was Sie mir sagen wollten?"
”这个`南里'没听说过。"“石油大明限制股东人数,一个身份证不能超过2000 股,所以就买了南里股份,南里公司虽然是民营企业,但公司挺有实力的,他们公司的领导还邀请我去企业参观,请我吃了饭。"梅子对买股票的事儿不是太了解,只是隐隐约约地感觉到,主动推销不见得是好事儿。 „Ich will dich nur warnen. Ich vermute, der Kleine hat nicht viel eigenes Geld – bestimmt hat er sich bei euch Geschwistern bedient. Aber bei seinem Lebensstil – wie lange reicht das?"

„Danke für den Hinweis."
本。"“南里股份你买了多少?”"剩下的钱都买了。"”都买了是多少?”"30000 。”“能保证安全吗?”“买股票就是赌运气,东方不亮西方亮,一只赌对了就不亏“用赌博的心态做生意,早晚吃大亏。"“你又不懂做生意,就别跟着操这个心了,该干啥干啥,等着分红就行了。"梅子的担心还是应验了。石油大明算是赌对了,几年后在A股市场上市,开盘股价12 元,然而,上市时原始股缩股,每10 股变成了3 股,这样算也溢价了三四倍,还是赚钱了。可惜,石油大明的股票限购,小革子买得少。小革子买的股票中很少有上市的,大部分所谓的原始股都成了废纸,有的企业禁不住股民闹腾,折价退了一部分股份。小革子最初买的中北股份,按原始股价的30%退了股,取钱时还费了一番周折。而东营的南里股份,则彻底摆烂了,血本无归。当然,这些都是几年以后的事情了。 „Ich kenne eure Verhältnisse. Ordentliche Leute, kein großes Polster. Da sollte man frühzeitig einschreiten – eine kleine Flamme löscht sich leicht, ein Großbrand nicht mehr."

„Danke, Onkel Ma."

Der alte Ma bat Meizi, ihn nicht zu verraten – er meine es nur gut und wolle keinen Ärger, schon gar nicht sich in fremde Angelegenheiten einmischen. Meizi nickte: „Selbstverständlich."
梅子问小革子: “我听说你现在谱儿挺大的,还有个秘书。"“你听谁说的?”“外面的人说的,有人给你开车,说是你秘书。"“现在做买卖讲究的就是排面儿,这个你不懂。"“做买卖我不懂,可我知道做任何事儿都得可汤下面,脚踏实地。"“你这观念过时了,太守旧、太保守了。"“保守不保守也得有条件才行,咱啥家庭条件哪?”“现在社会的现实是,撑死胆大的,饿死胆小的。"“你不知道喟瑟大了掉毛哇!”“二姐你今天咋了?打见面就跟我过不去,本来挺高兴的,让你整得啥心情都没了。"石青给梅子打来电话,问梅子怎么得罪崔胖子老婆了。 Drei Tage später sah Meizi Xiao Gezi wieder. Er berichtete begeistert von seinen Aktienkäufen und holte die Zertifikate aus dem Rucksack.

„Wie viel insgesamt?", fragte Meizi.

„35.000."
”是她没事儿找事儿,怎么成了我得罪她?“梅子跟石青讲了事情的经过。 „Über 30.000 Yuan für ein paar Zettel?"

„Was heißt ‚Zettel'? Das sind Wertpapiere! Unterschätze die nicht – wenn die Firma an die Börse geht, verzehn-, verfünfzehnfacht sich das."

Meizi blätterte durch: „Shiyou Daming" vom Shengli-Ölfeld, und „Nanli Corporation".
“你不知道这事儿吗?”石青说她听说了一些。 „Von dieser ‚Nanli' habe ich noch nie gehört."

„Shiyou Daming hat eine Höchstgrenze pro Person – maximal 2.000 Anteile pro Ausweis. Den Rest habe ich in Nanli investiert. Ist zwar ein Privatunternehmen, aber solide – die Geschäftsleitung hat mich sogar zur Besichtigung eingeladen und bewirtet."
“没想到崔胖子老婆这么损,背地里捅刀子。“石青说。 Meizi verstand nicht viel von Aktien, hatte aber ein ungutes Gefühl: Wenn jemand sich einem aufdrängte, war das selten ein gutes Zeichen.

„Wie viel Nanli hast du gekauft?"

„Den Rest."
“背地里捅刀子?她干了什么?”“她举报咱弄虚作假。"原来,石青跟跃进采取拖延战术,明修栈道,暗度陈仓,继续办理户口迁移手续。按小革子的说法,申请迁移户口的手续已由派出所报到了市局户政处,本以为这几天就批下来了,不想有人举报石青和梅了迁户口是弄虚作假。 „Wie viel ist der Rest?"

„30.000."

„Ist das Geld sicher?"
“小革子跟你说的?””他今天早上给我打了电话。"'他怎么不跟我说……他怎么知道是崔胖子老婆举报的?”"咱迁户口的事儿瞒不住小楼的邻居,小楼的邻居只有崔胖子老婆跟你有过节儿,不是她举报的还能是谁?”“那也不一定。"“小革子跟我说的。"“从哪儿知道的?派出所?”"匿名举报,小革子分析是崔胖子老婆,说她是重点怀疑对象。"梅子叹了口气,说: “这一段啥事儿都不顺当。要不算了,迁不迁户口我都无所谓。"“你别灰心,都折腾这么长时间了,怎么也得坚持下去。小革子说匿名举报与实名举报不同,还有做工作的余地。"“既然可以做工作他就做哩,给你打电话干啥?是不是要增加好处费?””他有这个意思。"梅子立即严肃地说: “我声明啊,增加好处费我不同意,我的户口也不想办了。"“怎么啦?发生啥事儿了吗?”“没有。"“听你说话的口气有点儿不对劲儿。"“没事儿。"放下电话,梅子想起崔胖子老婆。虽然她和崔胖子老婆签了调解意见书,但她对小革子利用她怀孕这件事儿做文章,心里很不舒服,不免有些耿耿于怀。尤其听说他带小朵去山东买股票,花天酒地,难免会产生一些联想,比如小革子花的钱里是不是有补偿给她的那部分,而补偿款跟她怀孕有关,联想到这个问题上,梅子心里能痛快吗? „Aktien sind immer ein Glücksspiel – wenn eins von zweien aufgeht, ist man im Plus."

„Wer mit Spielermentalität Geschäfte macht, verliert früher oder später."

„Du verstehst nichts davon – kümmer dich um deine Sachen und warte auf die Dividende."
不过,当听石青说崔胖子老婆举报他们弄虚作假时,她心里又有些平衡了,甚至觉得补偿款要少了,小革子应该多讹崔胖子老婆一些才解气。人的心理就是这么微妙这么复杂,很多时候,自己都无法预测和把握它的变化规律。 Meizis Befürchtungen sollten sich bewahrheiten. Shiyou Daming war ein Treffer – ein paar Jahre später ging die Firma an die A-Börse, Eröffnungskurs 12 Yuan. Allerdings wurden beim Börsengang die Anteile zusammengelegt – zehn zu drei –, sodass es immerhin eine drei- bis vierfache Rendite war. Doch Shiyou Daming hatte eine Kaufobergrenze, und Xiao Gezi hatte wenig bekommen. Die meisten seiner „Originalaktien" wurden zu Altpapier; manche Firmen erstatteten nach Protesten einen Teil des Kaufpreises. Die Zhongbei-Aktien wurden zu dreißig Prozent des Nennwerts zurückgenommen – und selbst das war ein Kampf. Nanli hingegen war ein Totalverlust. Aber das lag alles Jahre in der Zukunft.

Meizi fragte Xiao Gezi: „Ich höre, du lebst neuerdings ganz schön auf großem Fuß – sogar mit Sekretär."

„Wer hat dir das erzählt?"
梅子星期六参加考试,回家时已是午后两点多了。 „Die Leute draußen. Jemand fährt dich, nennt sich dein Sekretär."

„Beim Geschäftemachen zählt der Auftritt – davon verstehst du nichts."
这段时间,梅子的心情比较复杂,原以为学习和考试可以调整情绪,事实上,本质问题还是没有解决。一开始,梅子的确体会到了自由的滋味,自己像一只出了笼的小鸟,自由的空间一下子变大了,可以弥补青春的某些缺失,补充很多很多知识。然而随着时间的推移,梅子逐渐产生一种莫名其妙的失落感,心里空空落落的,总觉得没底似的。 „Von Geschäften verstehe ich vielleicht nichts, aber ich weiß: Man muss nach der Decke strecken, mit beiden Beinen auf dem Boden."

„Deine Denkweise ist veraltet – zu konservativ."

„Konservativ oder nicht – man braucht die Mittel dazu. Was haben wir denn für Mittel?"
梅子突然想起了乔老师,自己已经半个多月没去练琴了,很久没见到他了。今天晚上应该见见乔老师,她想。在空虚寂寞的心境里,有一个人想见,也算是一种慰藉。 „Heutzutage gilt: Wer wagt, gewinnt; wer zaudert, hungert."

„Wer zu laut kräht, verliert seine Federn!"

„Schwester, was ist heute los? Seit du mich siehst, gehst du auf mich los. Ich war so gut gelaunt, und du verdirbst mir alles."
自从上次梅子拜访乔老师之后,她时不时就往娘家跑,希望能看到乔老师,跟他做进一步交流,等熟悉了之后,再提出跟他学琴的事儿。当时梅子的想法比较简单,就是想方设法跟乔老师攀上关系,让乔老师教她小提琴。如果能拉一手漂亮的小提琴,当单位搞活动或是同学聚会时,可以露上一手儿,那多出彩、多荣耀。 Shiqing rief Meizi an und fragte, wie Meizi die Frau des Dicken Cui verärgert habe.

„Die hat Streit gesucht – wieso habe ich sie verärgert?", erwiderte Meizi und schilderte den Hergang.

„Du wusstest nicht davon?"
学琴首先得有琴,梅子跑遍了市内多个音乐器材商店,发现小提琴价格不菲,她几次下决心要买,最终还是在开票或者交钱的时候犹豫了,她想到自己还没学琴,还不知道自己适不适合拉小提琴,一旦不适合不就自费了吗?她想,最好先学一段时间,等掌握了基本要领再买琴也不迟。卖琴的服务员已经认识她了,看出了她的犹疑,向她建议可以先买一把二手的,梅子觉得这样也好。 Shiqing sagte, sie habe Gerüchte gehört.

„Die Frau des Dicken Cui – so hinterhältig, ein Dolchstoß von hinten", sagte Shiqing.
幼儿园园长听说梅子要学小提琴,主动把家里的一把琴借给了梅子,梅子内心充满了感激,仿佛园长帮她解决的不是一把乐器的问题,而是建立了她和乔老师之间的桥梁。 „Dolchstoß? Was hat sie getan?"

„Sie hat uns angezeigt – wegen Betrugs bei der Ummeldung."

Es stellte sich heraus: Während Shiqing Yuejin mit der Verzögerungstaktik hinhielt, hatten sie und Meizi heimlich die Ummeldung weiter vorangetrieben. Laut Xiao Gezi war der Antrag bereits von der Polizeistation an die städtische Meldebehörde weitergeleitet worden – eigentlich hätte die Genehmigung jeden Tag kommen können. Doch nun hatte jemand eine anonyme Anzeige wegen Betrugs erstattet.
一天傍晚,回家刚刚走到楼下的梅子听到了从二楼阳台上传来的琴声,她匆匆忙忙扲着小提琴上了楼。 „Hat Xiao Gezi dir das gesagt?"

„Heute Morgen angerufen."

„Warum hat er mir nichts gesagt … Woher weiß er, dass es die Frau des Dicken Cui war?"
乔老师拉开门,见是梅子,满面笑容地说: “梅子老师呀,欢迎欢迎!”梅子说: “我特别想当面听您拉琴。"“好啊,想听什么呢?””都行,您拉什么就听什么。"乔老师调整了一下情绪,拉了古诺的《圣母颂》。梅子完全沉浸在纯洁、宁静、深沉而真挚的旋律中。一曲终了,梅子巳满脸是泪。 „Die Ummeldung ist kein Geheimnis – die Nachbarn wissen Bescheid. Und die Einzige, die einen Grund hat, ist die Frau des Dicken Cui."

„Sicher ist das nicht."

„Xiao Gezi sagt es."
乔老师悄悄为梅子递来纸巾。 „Woher weiß er das? Von der Polizei?"

„Anonyme Anzeige. Xiao Gezi vermutet es – sie sei die Hauptverdächtige."
“让您见笑了。“梅子说。 Meizi seufzte: „In letzter Zeit läuft einfach nichts. Vergiss es – ob mit oder ohne Ummeldung ist mir egal."

„Lass den Kopf nicht hängen. Nach so viel Aufwand müssen wir durchhalten. Xiao Gezi sagt, eine anonyme Anzeige ist nicht dasselbe wie eine namentliche – da gibt es noch Spielraum."

„Wenn es Spielraum gibt, soll er handeln – warum ruft er dich an? Will er mehr ‚Gebühren'?"
“没有。"乔老师也很感动的样子, “知音难觅呀。"两人沉默着,偶尔抬头看一下对方。梅子很不自然,突然想起了什么,打开琴盒,拿出了小提琴。 „Das hat er angedeutet."

Meizi sagte sofort entschieden: „Mehr Gebühren – ohne mich. Und meine Ummeldung können wir auch vergessen."

„Was ist los? Ist etwas passiert?"
梅子说: “我想学小提琴,您能指导我吗?””这个……我不会。”乔老师有些难为情的样子,“真的不会。”“不都是提琴吗?我学过键盘乐器,虽然二者有很大区别,但也有很多地方是相同的。"”提琴不一样,小提琴是用脖子夹着拉的,大提琴是两腿夹着拉的。"“我知道,一个是横着的,一个是竖着的,可二者总有关系吧?”“我会调琴音,也能找准琴音,但我真的不会拉小提琴。"梅子沉默了。 „Nein."

„Du klingst aber merkwürdig."

„Alles in Ordnung."
“小提琴是世界上公认的最难学的乐器。"乔老师说, “不过你别灰心,我会帮你找一个好点儿的小提琴老师。"梅子点了点头,可内心里还是有些失望。 Nachdem Meizi aufgelegt hatte, dachte sie an die Frau des Dicken Cui. Zwar hatten sie den Schlichtungsvergleich unterschrieben, doch dass Xiao Gezi ihre Schwangerschaft als Druckmittel benutzt hatte, wurmte sie zutiefst. Besonders nachdem sie gehört hatte, dass er Xiao Duo nach Shandong mitgenommen und dort auf großem Fuß gelebt hatte – ob er dabei auch das Schmerzensgeld ausgegeben hatte? Und das Schmerzensgeld hing mit ihrer Schwangerschaft zusammen. Bei diesem Gedanken konnte Meizi nicht guter Dinge sein.

Doch als sie hörte, dass die Frau des Dicken Cui sie wegen Betrugs angezeigt hatte, empfand sie es plötzlich als ausgleichende Gerechtigkeit – ja, sie fand sogar, Xiao Gezi hätte mehr verlangen sollen. So widersprüchlich ist die menschliche Psyche – manchmal kann man die eigenen Reaktionen weder vorhersagen noch steuern.

Am Samstag hatte Meizi eine Prüfung; erst gegen zwei Uhr nachmittags war sie zu Hause.
乔老师走到旧式电唱机前,放上一张黑胶唱片,一首古典旋律仿佛从另一个世界流淌而来,灌满了房间。乔老师打破沉默的尴尬: “梅子老师会跳舞吗?”作为幼儿教师的梅子怎么可能不会跳舞呢?但她只是谦虚地说: “我跳得不好。"乔老师做了一个很绅士的邀请动作,梅子站了起来。那是一首慢三步舞曲,正规叫法为华尔兹。两人慢慢地跳着,初次配合,他们的动作就比较协调默契,不知不觉一曲终了,他们都站在原地没动,仿佛意犹未尽。乔老师又换了一张唱片。跳到第三首曲子时,梅了突然感觉到乔老师扑腾扑腾的心跳,闻到男人身上散发出的荷尔蒙味道,梅子顿时有了羞涩感,脖子发热。 In jüngster Zeit war Meizis Gemütslage kompliziert. Sie hatte geglaubt, Lernen und Prüfungen könnten ihre Stimmung aufhellen – doch das Grundproblem blieb ungelöst. Anfangs hatte sie tatsächlich den Geschmack der Freiheit gespürt: wie ein Vogel, der aus dem Käfig fliegt; der Freiraum war plötzlich groß geworden, sie konnte Versäumtes aus der Jugend nachholen und unendlich viel Neues lernen. Doch mit der Zeit wuchs ein unerklärliches Gefühl der Leere – ein Hohlraum im Inneren, als fehlte etwas Tragendes.

Plötzlich dachte Meizi an Herrn Qiao. Seit über zwei Wochen hatte sie nicht mehr geübt. Heute Abend sollte sie ihn sehen, dachte sie. In der Einsamkeit und Leere einen Menschen zu haben, den man sehen möchte – das war schon ein gewisser Trost.
不知为什么,梅子每次见到乔老师都有一种特别的感觉,这感觉十分奇妙,她也说不清是一种什么样的感觉,无法找到一个准确的词来形容。 Nach dem ersten Besuch bei Herrn Qiao lief Meizi ständig ins Elternhaus, in der Hoffnung, ihn zu treffen und das Verhältnis zu vertiefen – um ihn dann später um Geigenunterricht zu bitten. Damals war Meizis Gedanke einfach: Verbindung aufbauen, damit Herr Qiao sie unterrichtet. Wenn sie einmal schön Geige spielen könnte – bei Betriebsfeiern oder Klassentreffen auftreten, das wäre ein glanzvoller Auftritt!

Zum Üben brauchte sie ein Instrument. Meizi durchkämmte mehrere Musikgeschäfte, doch Geigen waren teuer. Mehrmals fasste sie den Entschluss zu kaufen, zögerte aber jedes Mal an der Kasse – sie wusste ja nicht, ob sie zum Geigenspiel taugte. Wenn nicht, war das Geld verschwendet. Besser erst eine Weile lernen und dann kaufen. Die Verkäuferin erkannte sie schon und schlug eine Gebrauchte vor. Meizi fand das vernünftig.

Die Kindergartenleiterin hörte von Meizis Geigenwunsch und bot ihr spontan ein Instrument aus dem Familienbesitz an. Meizi war zutiefst dankbar – als hätte die Leiterin nicht ein Instrument bereitgestellt, sondern eine Brücke zu Herrn Qiao gebaut.
梅子在窗前坐着,本想晚上去大学练琴室练琴,那样就有机会见到乔老师,但有机会并不等于一定能见到他,除非她提前给他挂电话,跟他约一下。梅子儿次想给乔老师打电话,可犹豫再三,最后还是放弃了,她仿佛感受到了肚子里的胎动。 Eines Abends, gerade zu Hause angekommen, hörte Meizi Musik vom Balkon des zweiten Stocks – sie hastete mit der Geige die Treppe hinauf.

Herr Qiao öffnete die Tür, sah Meizi und strahlte: „Frau Meizi – willkommen!"

Meizi sagte: „Ich möchte Ihnen unbedingt einmal live zuhören."
梅子想,自己毕竟是结了婚的人,而且,是一个怀了孕的女人。 „Gern – was möchten Sie hören?"

„Alles. Was Sie spielen, das höre ich."

Herr Qiao sammelte sich und spielte Gounods „Ave Maria". Meizi versank in der reinen, stillen, tiefen und innigen Melodie. Als das Stück verklang, war ihr Gesicht voller Tränen.
老姑又来了,这次来,同样没打招呼,二迷糊又带来一只活鸡。 Herr Qiao reichte ihr diskret ein Taschentuch.

„Entschuldigung", sagte Meizi.
老姑这次来是因为刀口化脓,怎么都不封口,还一直发烧,没办法二迷糊又把老姑送来了。这次二迷糊没用三轮车,而且有了上次许红卫免费送他们去客车站的经验,上客车之前,二迷糊还给石青挂了电话,出了客车站,石青和许红卫就把他们接上了出租车,二迷糊没提付出租车钱的事儿,他知道就是给了石青他们两口子也不能要。 „Nicht doch", sagte Herr Qiao, ebenfalls sichtlich bewegt. „Wahre Seelenverwandte sind selten."

Beide schwiegen; gelegentlich hoben sie den Blick und sahen einander an. Meizi wurde unsicher, erinnerte sich plötzlich an etwas und öffnete den Geigenkasten.

Meizi sagte: „Ich möchte Geige lernen. Würden Sie mich unterrichten?"
或许,石青想帮人帮到底,也可能是二迷糊描述的伤口状况令石青心里直激灵。石青对许红卫说: “老姑真是命苦,太可怜了。"石青知道,刀口化脓恐怕得住院治疗,要住院就得找关系排队,直接去医院没用,所以就把老姑和二迷糊送到刘宝贵这里。 „Das … kann ich nicht", sagte Herr Qiao verlegen. „Wirklich nicht."

„Aber beides sind Streichinstrumente. Ich habe Tasteninstrumente gelernt – es gibt natürlich große Unterschiede, aber auch Gemeinsamkeiten."

„Die Geige ist anders – die Violine klemmt man sich unter das Kinn, das Cello zwischen die Knie."
老姑见到刘宝贵,一脸愧疚,在二迷糊的一再要求下,她才同意让大家看她的伤口。伤口上麻麻癫瘢,发白的肉芽和发黑的污血,看了让人身上直起鸡皮疤疼。梅子问二迷糊: “怎么弄成了这样?出院的时候不是开药了吗?没吃吗?”二迷糊说吃消炎药了,就是老姑太要强,回家3 天就下地干活儿,还接触冷水。 „Ich weiß – die eine horizontal, die andere vertikal. Aber eine Verbindung gibt es doch?"

„Ich kann die Geige stimmen und die Töne finden, aber spielen kann ich sie wirklich nicht."

Meizi verstummte.
石青在一旁说: “这可是大手术啊,怎么能不注意呢?”二迷糊说,家里谁也说不了她,后来刀口红肿了,她就找些民间偏方,请人除魔祛邪、贴拔毒音药……结果越来越严重。 „Die Violine gilt als das am schwersten zu erlernende Instrument der Welt", sagte Herr Qiao. „Aber verlieren Sie nicht den Mut – ich werde Ihnen einen guten Geigenlehrer suchen."

Meizi nickte, doch in ihrem Inneren war sie enttäuscht.

Herr Qiao ging zum alten Plattenspieler, legte eine Schallplatte auf, und eine klassische Melodie strömte wie aus einer anderen Welt durch den Raum. Herr Qiao brach das verlegene Schweigen: „Kann Frau Meizi tanzen?"
”这不是胡闹吗!“刘宝贵说。 Wie hätte eine Kindergärtnerin nicht tanzen können? Doch sie sagte bescheiden: „Ich tanze nicht besonders gut."

Herr Qiao machte eine galante Einladungsgeste. Meizi stand auf. Es war ein langsamer Walzer. Sie tanzten langsam; obwohl es das erste gemeinsame Tanzen war, harmonierten ihre Bewegungen überraschend gut. Als das Stück endete, blieben beide stehen, als wollten sie nicht aufhören. Herr Qiao legte eine neue Platte auf. Beim dritten Stück spürte Meizi plötzlich Herrn Qiaos pochendes Herz, roch den Geruch männlicher Hormone – augenblicklich überkam sie Scham, ihr Hals wurde heiß.
梅子说: “现在说啥都没用了,联系医院是正经事儿。"石青和许红卫出去联系上次手术的医生,没多大一会儿就回来了。石青说,后天上午才能腾出床位,这两天在家先吃消炎药吧。 Jedes Mal, wenn Meizi Herrn Qiao sah, hatte sie ein besonderes Gefühl – wunderbar und unfassbar; sie fand kein Wort dafür.

Meizi saß am Fenster. Eigentlich hatte sie vorgehabt, heute Abend zum Übungsraum an der Universität zu fahren – dann hätte sie Herrn Qiao treffen können. Aber „können" hieß nicht „sicher"; dazu müsste sie vorher anrufen und sich verabreden. Mehrmals griff sie zum Telefon, zögerte – und legte es doch wieder hin. Sie glaubte, eine Bewegung in ihrem Bauch zu spüren.

Meizi dachte: Ich bin schließlich eine verheiratete Frau – und eine Schwangere.
老姑住院的事儿解决了,可附带产生了一个问题,说大不大,说小不小。老姑和二迷糊住里间,刘宝贵住外间,梅子住哪儿呢? Die Tante kam wieder – erneut ohne Ankündigung, und der Zweite Wirrkopf brachte wieder ein lebendes Huhn mit.

Diesmal kam die Tante, weil die Operationsnaht eiterte und nicht heilen wollte; dazu Fieber. In seiner Not hatte der Zweite Wirrkopf sie erneut hergebracht. Diesmal nicht mit der Dreiradkarre, und nach der Erfahrung mit Xu Hongweis Gratistransport zum Busbahnhof rief der Zweite Wirrkopf vorher Shiqing an. Am Busbahnhof wurden sie bereits von Shiqing und Xu Hongwei empfangen. Der Zweite Wirrkopf erwähnte das Taxigeld nicht – er wusste, das Ehepaar würde es ohnehin nicht annehmen.

Vielleicht wollte Shiqing die Sache zu Ende bringen; vielleicht erschreckte sie die Beschreibung der Wunde. Shiqing sagte zu Xu Hongwei: „Die Tante ist wirklich ein armer Kerl."
上次老姑来,梅子没办法,只能和刘宝贵挤在一间屋子里打地铺。 Shiqing wusste: Wenn die Wunde eiterte, musste die Tante wieder ins Krankenhaus – und dafür brauchte man Beziehungen. Also brachte sie die Tante und den Zweiten Wirrkopf zu Liu Baogui.

Als die Tante Liu Baogui sah, schämte sie sich zutiefst. Erst auf wiederholtes Drängen des Zweiten Wirrkopfs zeigte sie die Wunde: verkrusteter Schorf, weißliches Granulationsgewebe und dunkles, geronnenes Blut – ein Anblick, bei dem es einem kalt den Rücken hinunterlief. Meizi fragte den Zweiten Wirrkopf: „Wie konnte es so weit kommen? Bei der Entlassung gab es doch Medikamente – hat sie die nicht genommen?"

Der Zweite Wirrkopf sagte, sie habe Antibiotika genommen, doch die Tante sei zu arbeitsam; nach drei Tagen schon habe sie auf dem Feld gestanden und kaltes Wasser angefasst.
小时候梅子是跟父母住过一间房,可她现在毕竞成年了,嫁出去的女儿还跟父亲住一个屋里,怎么都不得劲儿。并且,梅子还跟丈夫、婆婆闹别扭,有家不回,娘家收留梅子原本就不太妥当。所以那个晚上,刘宝贵儿乎没睡实,翻来覆去,唉声叹气。事儿搁在那儿,梅子睡不睡在刘宝贵房间里都一样,但对刘宝贵来说也许就不一样了,眼不见心不烦。 Shiqing sagte: „Das war eine große Operation – wie konnte sie so unvorsichtig sein?"

Der Zweite Wirrkopf sagte, zu Hause könne ihr niemand etwas sagen. Als die Naht anschwoll, griff sie zu Hausmittelchen: Geisteraustreibung, Pflaster gegen Gift … Alles wurde schlimmer.
梅子走到小楼外面,去看笼子里那只鸡,看鸡并不能分散她的注意力, "晚上住哪儿”的问题还在她脑子里缠绕着。回婆家? „Das ist doch Wahnsinn!", sagte Liu Baogui.

Meizi sagte: „Jetzt hilft kein Schimpfen – ins Krankenhaus muss sie."

Shiqing und Xu Hongwei fuhren los, um den Chirurgen von der letzten OP zu erreichen, und kamen bald zurück. Shiqing sagte, übermorgen Vormittag werde ein Bett frei; bis dahin solle die Tante zu Hause Antibiotika nehmen.
绝对不可能。再怎么走投无路也不能现在回去,现在回去,前边所有的坚持都成了泡影。去大哥跃进家?也不可能,他家房子小,一家三口挤在一间房子里,她从没在他家住过,况且跃进还在生闷气。 Das Krankenhausproblem war gelöst, aber ein Nebeneffekt stellte sich ein – nicht groß, nicht klein: Die Tante und der Zweite Wirrkopf schliefen im Hinterzimmer, Liu Baogui im Vorderzimmer. Wo sollte Meizi schlafen? Beim letzten Besuch der Tante hatte sie notgedrungen mit Liu Baogui ein Zimmer geteilt und auf dem Boden geschlafen. Als Kind hatte sie bei den Eltern geschlafen, doch jetzt war sie erwachsen – als verheiratete Frau beim Vater im Zimmer, das war einfach unangenehm. Zudem war sie nach einem Ehestreit da, ohne nach Hause zurückzukehren, was die Sache nur peinlicher machte. Liu Baogui schlief in jener Nacht fast gar nicht – wälzte sich hin und her und seufzte. Ob Meizi in seinem Zimmer war oder nicht – die Situation war, wie sie war. Doch für Liu Baogui machte es einen Unterschied: Was er nicht sah, belastete ihn nicht.

Meizi ging nach draußen, um das Huhn im Käfig zu betrachten. Das Huhn lenkte sie nicht ab – die Frage „Wo schlafe ich heute Nacht?" bohrte noch immer in ihrem Kopf. Zurück zur Schwiegermutter? Ausgeschlossen. In keiner Notlage der Welt würde sie jetzt dorthin gehen – sonst wäre alles bisherige Standhalten umsonst gewesen. Zum Großen Bruder Yuejin? Auch unmöglich – seine Wohnung war winzig, die Dreipersonenfamilie in einem Zimmer; sie hatte dort nie geschlafen, und Yuejin grollte noch. Zur Großen Schwester Shiqing? Shiqing hatte zwei Zimmer, aber da wohnten auch ihr Mann, das Kind und die Schwiegermutter. Xiao Gezi? Der hatte selbst keine Bleibe und wohnte bei Xiao Duo. Blieb ein Hotel. Möglich, aber teuer – und in der eigenen Heimatstadt im Hotel zu übernachten war einfach befremdlich. Bei dem Gedanken, dass es so weit mit ihr gekommen war, dass sie nicht einmal ein Dach über dem Kopf hatte, überkam Meizi eine tiefe Traurigkeit, und leise liefen ihr die Tränen übers Gesicht.

Gerade als sie sich die Augen wischte, kam Herr Qiao von draußen nach Hause und sah sie. Er fragte, was los sei. Meizi sagte nichts und schüttelte den Kopf. „Ist etwas passiert?" Herr Qiao hakte nach. Meizi konnte sich nicht mehr beherrschen, bedeckte das Gesicht mit den Händen und brach in Tränen aus. Herr Qiao zog sie hinter das Haus. Dort erzählte Meizi alles – den Streit mit dem Ehemann, die Trennung, dass sie im Elternhaus wohne, dass jetzt die Tante aus dem Dorf zur Behandlung da sei und sie keinen Platz zum Schlafen habe. Herr Qiao sagte: „Wenn es weiter nichts ist – mein Zimmer steht leer, ich bin nur alle zehn Tage mal hier. Schlaf heute Nacht bei mir … ich hole nur meine Sachen und gehe."
大姐石青家呢?石青家虽然有两间房子,可除了他们两口子还有孩子跟婆婆。小革子呢?自己还没地方住,住女朋友小朵那儿。剩下就是住旅馆了,住旅馆也不是不可以,可花销大是一方面,而且在自己从小长大的城市里住旅馆,总觉得别扭。想到自己混到现在,居然连个住的地方都没有,梅子心里不免有些凄凉,眼泪悄悄流了出来。 „Ist das nicht unangemessen?"

„Was soll daran unangemessen sein? Das Zimmer steht sowieso leer – tu mir den Gefallen und pass auf die Bude auf."

„Aber …"
梅子抹眼泪时,赶巧被从外面回来的乔老师撞见了。乔老师问梅子怎么了。梅子没说话,摇了摇头。“有什么事儿吗?"乔老师追问。梅子绷不住了,她捂住脸,泪水决堤一般。乔老师把梅子拉到小楼后面,梅子才把与丈夫吵架分居,一直住在小楼,现在农村老姑来城里看病,她居无定所等都讲了出来。乔老师说: “我以为多大的事儿呢,这个好办,我的房子一直空着,我十天半个月也不回来一次。今晚你就住我家……我取了东西就走。"”这样不好吧?”“有什么不好的,反正我那个房子也空着,权当你帮我看房子了。"”可是…... " „Genug geredet – so machen wir es. Ich lege den Schlüssel unter die Fußmatte."

„Dann … vielen Dank."
“别说了,就这样定了。我走的时候把钥匙放在门口脚垫底下。"“那,谢谢了。"“跟我客气啥呢……这段时问我没看到你,还琢磨着你有啥事儿了呢,搞了半天是回小楼了。"“您注意到啦?”“什么?”“我没去练琴。",可因" „Unter Nachbarn braucht man sich nicht zu bedanken … Ich habe dich in letzter Zeit gar nicht gesehen und mir schon Gedanken gemacht – und jetzt stellt sich heraus, du warst die ganze Zeit hier im Elternhaus."

„Sie haben es bemerkt?"

„Was?"
;I!,、0“那你今天回小楼,是不是……"“你愿意这样想,也行……好了不说了,以后遇到啥事儿就给我打电话,多大点儿事儿。" „Dass ich nicht zum Üben gekommen bin."

„Ja … aber –"

„Wenn Sie es so sehen wollen – meinetwegen … Gut, genug geredet. Wenn etwas ist, ruf mich einfach an. Das ist doch kein Weltuntergang."

← Inhalt/目录