User contributions
Jump to navigation
Jump to search
- 16:07, 13 December 2021 diff hist -96 Trans Type EN 1 →Translation Methods under Foreignizing Strategy
- 15:54, 13 December 2021 diff hist +156 Trans Type EN 1 →Subtitle translation needs to be easy to understand
- 15:42, 13 December 2021 diff hist -27 Trans Type EN 1 →Subtitling translation requires natural equivalence
- 15:41, 13 December 2021 diff hist -30 Trans Type EN 1 →Subtitle translation needs to be brief and comprehensive
- 15:38, 13 December 2021 diff hist +266 Trans Type EN 1 →Reference
- 15:34, 13 December 2021 diff hist +407 Trans Type EN 15 →Conclusion
- 15:30, 13 December 2021 diff hist +303 Trans Type EN 15 →Evaluation on Subtitle Translation of Ne Zha under Skopos Theory
- 15:28, 13 December 2021 diff hist +1,566 Trans Type EN 15 →Evaluation on Subtitle Translation of Ne Zha under Skopos Theory
- 11:08, 13 December 2021 diff hist +365 Trans Type EN 1 →Subtitle translation features
- 10:58, 13 December 2021 diff hist +350 Trans Type EN 1 →Previous studies in Subtitle Tranlation abroad
- 10:11, 13 December 2021 diff hist +281 Trans Type EN 1 →Previous studies on Subtitle translation at home
- 09:55, 13 December 2021 diff hist +100 Trans Type EN 15 →The Director and the Film
- 09:54, 13 December 2021 diff hist +100 Trans Type EN 15 →Abstract
- 09:48, 13 December 2021 diff hist +544 Trans Type EN 15 →The Director and the Film
- 09:16, 13 December 2021 diff hist +825 Trans Type EN 15 →Abstract
- 09:04, 13 December 2021 diff hist -118 Trans Type EN 1 →Chapter 1 Italic textAnalysis on the Subtitling Strategies in the American Version of Legend of Zhen Huan.
- 08:50, 13 December 2021 diff hist +106 Trans Type EN 1 →Reference
- 08:42, 13 December 2021 diff hist +1 Trans Type EN 15 →A Case Study of Ne Zha on Subtitle Translation Strategies from the Perspective of Skopos Theory
- 08:40, 13 December 2021 diff hist -49 Trans Type EN 15 →A Case Study of Ne Zha on Subtitle Translation Strategies from the Perspective of Skopos Theory
- 18:12, 12 December 2021 diff hist +446 20211208 homework →颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538
- 17:26, 12 December 2021 diff hist +467 Trans Type EN 1 →Conclusion
- 17:23, 12 December 2021 diff hist +3,245 Translation types, strategies, styles, methods →阳佳颖 Analysis On Subtitling Strategies in the American Version of the Legend of Zhen Huan
- 17:13, 12 December 2021 diff hist +2,789 Trans Type EN 1
- 12:01, 12 December 2021 diff hist -72 Trans Type EN 1
- 11:59, 12 December 2021 diff hist +206 Translation types, strategies, styles, methods →Addition
- 11:57, 12 December 2021 diff hist -276 Translation types, strategies, styles, methods →Omission
- 07:02, 12 December 2021 diff hist -58 Trans Type EN 1
- 06:59, 12 December 2021 diff hist +28,916 Trans Type EN 1
- 17:40, 8 December 2021 diff hist +13 Translation types, strategies, styles, methods →Reference
- 17:39, 8 December 2021 diff hist 0 Translation types, strategies, styles, methods →Reference
- 17:37, 8 December 2021 diff hist +879 Translation types, strategies, styles, methods →Reference
- 17:28, 8 December 2021 diff hist +1,199 Translation types, strategies, styles, methods →Conclusion
- 17:27, 8 December 2021 diff hist +6,788 Translation types, strategies, styles, methods →Translation Methods under Domesticating Strategy
- 16:58, 8 December 2021 diff hist +4 Translation types, strategies, styles, methods →Zero Translation
- 16:58, 8 December 2021 diff hist +5 Translation types, strategies, styles, methods →Literal Translation
- 16:57, 8 December 2021 diff hist -3 Translation types, strategies, styles, methods →Case Study
- 16:55, 8 December 2021 diff hist +4,719 Translation types, strategies, styles, methods →Translation Methods under Foreignizing Strategy
- 16:53, 8 December 2021 diff hist +2,997 Translation types, strategies, styles, methods →Zero Translation
- 15:10, 8 December 2021 diff hist -44 Translation types, strategies, styles, methods →阳佳颖 Analysis On Subtitling Strategies in the American Version of the Legend of Zhen Huan
- 15:09, 8 December 2021 diff hist -4 Translation types, strategies, styles, methods →1 阳佳颖 Analysis On Subtitling Strategies in the American Version of the Legend of Zhen Huan
- 15:07, 8 December 2021 diff hist +6,125 Translation types, strategies, styles, methods →1 阳佳颖 Analysis On Subtitling Strategies in the American Version of the Legend of Zhen Huan
- 14:57, 8 December 2021 diff hist -8 Translation types, strategies, styles, methods →Legend of Zhen Huan: A Case study
- 14:53, 8 December 2021 diff hist +4 Translation types, strategies, styles, methods →1 阳佳颖 Analysis On Subtitling Strategies in the American Version of the Legend of Zhen Huan
- 17:54, 5 December 2021 diff hist +642 20211208 homework →阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540
- 11:53, 5 December 2021 diff hist -14 20211201 homework →阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540
- 11:51, 5 December 2021 diff hist +446 20211201 homework →颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538
- 11:42, 5 December 2021 diff hist +515 20211201 homework →阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540
- 13:39, 28 November 2021 diff hist +441 20211124 homework →颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538
- 10:36, 27 November 2021 diff hist +670 20211124 homework →阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540
- 17:30, 16 November 2021 diff hist +9 Translation types, strategies, styles, methods →Previous studies in Subtitling abroad