Machine translation

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

Machine Translation - A challenge or a chance for human translators?

Overview Page of Machine Translation

30 Chapters(0/30)

Machine_Trans_EN_1 Machine_Trans_EN_2 Machine_Trans_EN_3 Machine_Trans_EN_4 Machine_Trans_EN_5 Machine_Trans_EN_6 Machine_Trans_EN_7 Machine_Trans_EN_8 Machine_Trans_EN_9 Machine_Trans_EN_10 Machine_Trans_EN_11 Machine_Trans_EN_12 Machine_Trans_EN_13 Machine_Trans_EN_14 Machine_Trans_EN_15 Machine_Trans_EN_16 Machine_Trans_EN_17 Machine_Trans_EN_18 Machine_Trans_EN_19 Machine_Trans_EN_20 Machine_Trans_EN_21 Machine_Trans_EN_22 Machine_Trans_EN_23 Machine_Trans_EN_24 Machine_Trans_EN_25 Machine_Trans_EN_26 Machine_Trans_EN_27 Machine_Trans_EN_28 Machine_Trans_EN_29 Machine_Trans_EN_30 ...

Back to translation project overview

To the To Do list

1 卫怡雯

Machine_Trans_EN_1

2 吴映红

Machine_Trans_EN_2

3 肖毅瑶

Machine_Trans_EN_3

4 王李菲

Machine_Trans_EN_4

5 杨柳青

Machine_Trans_EN_5

6 徐敏赟 (Neural network-based machine translation)

Machine_Trans_EN_6


7 颜莉莉(Brief analysis on the cultivation of translation talents in the era of artificial intelligence—— Case study of the Belt and Road Initiative)

Machine_Trans_EN_7

Abstract

Key words

题目

Brief analysis on the cultivation of translation talents in the era of artificial intelligence—— Case study of the Belt and Road Initiative

摘要

关键词

1. Introduction

2.

3.

4.

5.

6.

7. 一带一路

Conclusion

References

8 颜静(On Machine Translation Under Lanuguage Intelligence——An Option and Opportunity for Human Translator)

Machine_Trans_EN_8

9 谢佳芬(人工智能时代下的机器翻译与人工翻译)

Machine_Trans_EN_9

Abstract

Key words

题目

Brief analysis on the cultivation of translation talents in the era of artificial intelligence—— Case study of the belt and Road Initiative

摘要

关键词

1. Introduction

2.

3.

4.

5.

6.

7.

Conclusion

References

10 熊敏

Machine_Trans_EN_10

11 陈惠妮

Machine_Trans_EN_11

12 蔡珠凤

Machine_Trans_EN_12

13 On Post-editing - 陈湘琼Chen Xiangqiong,202120081480

Machine_Trans_EN_13

Abstract

Key words

题目

基于功能对等视角探讨译后编辑问题与对策

摘要

随着科技的不断发展,机器翻译方法也在不断变革,从基于规则的机器翻译,到基于统计的机器翻译,再到今天基于人工神经网络的机器翻译,每一次变化都让机器翻译变得更精确,更高质。这意味着在不远的将来,机器翻译完全代替人工翻译成为一种可能。但是直至今天,机器翻译仍然面临许多的问题如:无法准确翻译术语、无法正确排列句子语序、无法分辨语境等,这些问题依然需要人工检查和修改。机器翻译自有其优点,人工翻译也有无可替代之处,所以在很长一段时间内,翻译都应该是机器+人工的运作方式。本文将基于翻译目的论和功能对等理论,对机器翻译可能出现的错误之处进行探讨,并且旨在描述译者在进行译后编辑时需要注重的方面,为广大译员提供参考。

关键词

机器翻译,译后编辑,翻译目的论,功能对等

1. Introduction

2. Machine Translation

3. Skopos Theory and Translation Equivalent

4. The Relationship between MT and HT

5. Post-editing On Words

6. Post-editing On Sentences

7. Post-editing On Style and Culture Background

Conclusion

References