Finals Trans 1
Back to Finals_Trans and to Course Homepage.
Group 1
曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 Special:Contributions/Cao_Shuxian
陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 Special:Contributions/Chen_Yihui
= Topic =
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten < c e n t e r > 陈衣卉, 202030097001 < / c e n t e r >
= = Abstract = =
Wenn ausländische Musik vorgestellt wird, stellen die Plattformbetreiber oft keine offiziellen Übersetzungen der Texte zur Verfügung, sondern überlassen es den Hörern, sie zu übersetzen, zu bewerten und hochzuladen. Aufgrund dieses Mechanismus fehlt es den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Überdomestizierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Überdomestizierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.
= = Key Words = =
Übersetzung von Liedtexten, Überdomestizierung, Domestizierung
= = 题目 = =
浅析歌词翻译中的过度归化现象
= = 摘要 = =
引进外国音乐时,平台方往往不会提供歌词的官方翻译,而是由听众自行翻译、审核并上传。由于此种机制,大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识,在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲,其歌词翻译往往也存在问题,其中翻译的过度归化的问题尤为严重,大多数译作都有此问题,危害甚广,主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面,就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。
= = 关键词 = =
歌词翻译,过度归化,归化
= = Introduction = =
Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under References.
= = The Egg = =
Bla, bla, bla
= = The Hen = =
Bla, bla, bla
= = Conclusion = =
Bla, bla, bla
= = References = =
Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 Special:Contributions/Ding_Haoran ===翻译研究的人文性及其对此学科教学的影响An Analysis of the Humanities of Translation Studies and Its Impact on the Teaching of Translation Disciplines