Report CN EN 04

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

Please translate from Chinese to English and use the Report_CN_EN#List_of_Common_Terms. Also, you can jump back to the course homepage here: Chinese_Classics_Translation_Spring_2023

Contents

1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》Lingnan Englisch Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters

2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》Goldbank Englisch Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters

3. Translator: 李心田 Li Xintian Report_CN_EN_01 Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters

4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia Report_CN_EN_02 Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu Report_CN_EN_03 Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan Report_CN_EN_04 Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan Report_CN_EN_05 Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

8. Translator: 陈婧 Chen Jing Report_CN_EN_06 Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu Report_CN_EN_07 Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi Report_CN_EN_08 Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

11. Translator: 付静 Fu Jing Report_CN_EN_09 Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong Report_CN_EN_10 Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

13. Translator: 李彦 Li Yan Report_CN_EN_11 Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing Report_CN_EN_12 Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin Report_CN_EN_13 Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters

Zhang Yuyan

他们不是在人为地创造戏剧。商品生产迫使他们走向社会。在过去从事集体生产时,家庭成员之间的经济关系,基本是在消费领域中。消费和传统的伦理家教,成为联结家庭的两个纽带。现在家庭成了一个独立的生产单位,他们不光用生产者的观点考虑问题了,还要从经营者的角度考虑技术、信息、市场,他们需要提高效率,提高竞争能力。在时间观念上,他们不能再像过去那样只分春夏秋冬,或者含糊地“吃顿饭的工夫”“抽袋烟的工夫”。家庭成员之间不仅有直接生产的关系, 还有交换劳动和交换产品的关系,甚至竞争关系!家庭成员之间的分配关系随着生产方式的改变也在发生着变化!他们像艘古老的小船驶出平静的港湾,迎着波涛向彼岸驶去,船上全体人员需要的不是固守那些陈旧的道德规范,而是要务尽职能,变成一个协同一致的集体、奋力如一的整体,当巨轮迎面开过,涌起的惊涛要将它吞没时,它可以迅速地调转船头,驶向新的海域。

They are not artificially creating drama. Commodity production forces them into society. In the past, the economic relation among family members basically existed in consumption when they were engaged in collective production. Consumption and traditional ethics were the two bonds connecting families. Nowadays, family has become an independent production unit.People are required to not only view problems from the perspective of producers,but also consider technology, information, and market from the perspective of operators. They need to improve efficiency and enhance competitiveness.As for time sense,they can no longer only divide a year into spring,summer,autumn and winter as they used to.Nor can they vaguely say "time for a meal" or "time for a cigarette".Family members not only have direct production relations, but also exchange labor and products.They are even in a competitive relationship! Meanwhile,as mode of production is transforming,the distribution relation among family members also changes! They are like an old boat sailing out of a calm harbor and facing the waves to the other shore.The crew don't have to stick to those old-fashioned moral norms, but try their best to become a concerted group.In this case, even if a giant ship passes by, it can swiftly turn its bow and sail to a new sea without being engulfed by the surging waves.


They are not artificially creating drama. Commodity production forces them into society. In the past, when engaged in collective production , the economic relations among family members were basically in the field of consumption. Consumption and traditional ethics became two bonds connecting families. Nowadays, as family has become an independent production unit, people are required to not only view problems from the perspective of producers, but also consider issues such as technology, information, and market from the perspective of operators. They need to improve efficiency and enhance competitiveness. In the sense of time, they can no longer divide a year into spring, summer, autumn and winter, or vaguely into "time for a meal" or "time for a cigarette" as they used to. Family members not only have direct production relations, but also exchange labor and products. They are even in a competitive relationship! Meanwhile, as mode of production is transforming, the distribution relation among family members also changes! They are like an old boat out of a calm harbor, sailing against the waves to the shore. The crew don't have to stick to those old-fashioned moral norms, but try their best to become a concerted group. In this case, even if a giant ship passes by, it can swiftly turn its bow and sail to a new sea without being engulfed by the surging waves.

卷一:7.三门李轶闻

三门李轶闻

乔迈

在公元一九八〇年的早春时节,在我们国家960万平方公里地面上的ー个角落里,发生了一件很小的又是很大的,平平常常的又是非同凡响的,乍听之下似乎出人意料,细细想来却又尽在意料之中的事。

好事不出门,坏事传千里。消息像插上了翅膀,随着料峭的春风,迅速传往四面八方,在不同的人们中间,激起了不同的反应:有拍案而起的怒责,有幸灾乐祸的 冷嘲热讽,有庄严的沉思,有含着苦笑的悲叹……

昔日默默无闻的小村落——散漫地分布在东辽河左岸一片大盐碱滩上的吉林 省怀德县十屋公社三门李第四生产队——因此名声大噪了。

这是关于五个共产党员和他们的一段奇异遭遇的故事……

Sanmen Li Anecdotes

Qiao Mai

In the early spring of 1980, something that could be small or big, ordinary or extraordinary happened in a corner of China’s 9.6 million square kilometers of land. It might seem unexpected at first glance, but expected after careful consideration.

Good news never goes beyond the gate, while bad news spreads far and wide. The news spread rapidly with chilly spring breeze as if it had wings, arousing different reactions among people: some smote the table and rose to their feet; some gloated over and ridiculed it; some fell into solemn contemplation; some lamented with forced smiles…

Because of this, the once unknown village, the 4th production team of Sanmen Li, Shiwu commune, Huaide County, Jilin province, which is scattered in a large salt flat on the left bank of the East Liaohe River, gained a great reputation.

This is a story about five Communist Party members and their extraordinary encounters…

我们共产党人在群众中的位置

The Position of Our Communists among the Masses

旧历庚申年——猴年——的春节快到了。汗如流水苦累了一年的庄稼人,兴高采烈地忙着杀年猪,淘米做豆包,赶集买年画,换粉条子,买鱼,打酒。半天上零星地响着性急的孩子们提前燃放的鞭炮,空气中混合着淡微微的火药味儿,更使年关的气氛足了。 The Spring Festival of the Year of the Monkey (also known as the Year of Gengshen in the old calendar) was approaching. The farm people, who had been toiling for a year, were happily busy killing new year pigs, washing rice to make bean buns, going to the market to buy new year pictures, exchanging vermicelli, and buying fish and wine. In mid-air, firecrackers set off by impatient children rang sporadically, and the air was mixed with a faint smell of gunpowder, further enriching the atmosphere of the New Year.

然而,这几天有一件事,比迎接春节更加吸引着三门李庄稼人的心,那是关于联产计酬、自愿结合划分作业组的消息。多少天以来,在积肥场上,在饭桌边,在月光和雪光照射的难以成眠的热炕头,干部们,老农们,父子、叔兄和小夫妻们,咕咕哝哝议论的都是这事。这可不是一件小事啊!包工包产到作业组,人合心,马合套,就不愁多打粮,多贡献,早富。但是,作业组怎么个划法呢?谁和谁在ー组呢? 人们在焦急地等待着。

However, in these days, there was one thing that attracted the farm people of Sanmen Li more than greeting the Spring Festival. It was the news about the remuneration of the joint production and the voluntary division of the work group. For many days, cadres, elderly farmers, fathers and sons, uncles and young couples were seen discussing this issue in the composting facility, at the table, and on the heated bed where moonlight and snow sprinkled and people were hard to fall asleep. This was not a small matter! Each work group was responsible for tasks and then would be rewarded according to its achievements. If people had been concerted, there would have been no worry about food. If everyone had made contributions, people would have achieved an early prosperity. But how was the work group organized? How about the group members? People were waiting anxiously.

终于,大队书记沈春亲自来村里主持召开分组会议了。他先召集本队的五名党员开小组会,要求大家认真贯彻执行党中央关于实行生产责任制的指示,特别提出,分组的时候,党员们不要聚堆,最好分散到各组去,以便加强党的领导。大家点头称是。然后,这オ敲钟集合人。这是ー个规模空前的社员大会,人们参加会议的踊跃程度可以同土改时候斗地主的大会相媲美。平时总是显得过大而空洞的“队屋子”,此时嫌窄了。来的不但有劳力们,一家之长们,也还有爱凑热闹的小嘎子以及奶着孩子的妇女。大蛤蟆头烟像施放驱霜烟雾似的呼呼升起来,把临时换上的二百瓦大灯泡都熏暗了。然而,屋子里很静,没有往常开会那种没完没了的闲嗑和打趣儿逗眼。 Finally, the secretary of production brigade Shen Chun came to the village and chaired a breakout session. He first summoned five party members of the production team for a meeting, giving an order that the safe production responsibility system must be conscientiously carried out. At the same time, he stressed, in particular, party members should avoid gatherings, and had better be dispersed to each group so as to strengthen our Party's leadership. Everyone nodded. Soon, bell was rung to gather people. It was a meeting of commune members on an unprecedented scale. The enthusiasm of the people to attend the meeting could be comparable with that of anti-landlord meeting during the land reform. The team house, which was always too large and empty, now appeared to be too narrow for people. There were not only laborers, family heads, but also little children who loved to join in the fun, and women who were breastfeeding their children. The smoke of big toad head tobacco, which was from long-stemmed Chinese pipes, rose like defrosting smoke, darkening the makeshift 200-watt light bulb. However, the room was very quiet without endless gossip and banter of the usual meetings.

书记宣讲了县委的有关文件,又讲了大队党支部的建议。那个建议很简单,就是根据本生产队劳力、土地和牲畜等情况,认为分成两个作业组比较合适。组划多了,人员不够角儿。 The secretary preached relevant documents of the county party committee and conveyed a simple suggestion from the party branch of the brigade. That is, it was more appropriate to divide into two work groups according to the labor, land and livestock of the production team. Given that if there were too many groups, the personnel would be not enough.

庄稼人心急嘴也急。沈春的话音刚落,有人就呼儿号儿地喊起来:“这个政策行啊!拥护!既是自愿结合,谁就插旗招兵吧!”一人喊,众人应。会场上,呼兄唤弟,喊朋叫友,乱成了一片。 The farm people were impatient and outspoken. As soon as Shen Chun stopped speaking, someone exclaimed, "This policy is good! I'm for it. Since it is a voluntary union, let's plant the flag and recruit! " One shouted, and everyone responded. The venue was in chaos as everyone was rushing to join a group.

沈春一看,大势所趋,人心所向,心里也觉着高兴,暗暗佩服中央的政策深得民心,作业组ー定能划分得好,来年生产错不了,就又急忙讲了划组的注意事项,主要是希望把骨干劳力和弱劳カ搭配好,避免出现ー头轻的现象,别的地方就有这样的偏差。同时,作为领导,沈春书记当然也没有忘记提醒大家发扬风格,团结友爱,互相照顾,等等。

Seeing that it was a general trend and the expectation of peoples, Shen Chun felt happy and secretly admired the central policy which had won the hearts of people. He believed that the work group would be well-divided and the production in the coming year must be good. Furthermore, to avoid disequilibrium that had happened in other places, Shen Chun hastily added some precautions, mainly hoping to match backbone labors with weak labors. At the same time, as a leader, Secretary Shen Chun certainly remembered to remind everyone to carry forward virtues, uphold solidarity and friendship, take care of each other, etc.

报名开始了。有人喊:“我们是田富组长!”接着,就哇哇地念了这个那个组员的名字。又有人喊:“我们是王占河插旗!”接着,也哇哇地念了这个那个组员的名字。大队书记ー看,更觉高兴,这不是事先就有串联了吗!可见人们对分组积极性之高、对党的政策拥护之热忱了。但是,刚オ念名字的时候,会场太嘈杂,念的速度也太快,连汤水不落的,沈书记没有太听清楚都是谁和谁ー组,只觉得恍恍惚惚好 像田富那个组多数是姓冷的,王占河那组差不多都姓王,似乎还剩下了一些人没进这两个组。沈书记赶紧动员:“既是基本有两个组了,也好,就以他们为基础吧,看看,还没入组的人,哪组要,要上哪组,抓紧时间报吧!”

Grouping began. Some shouted, “Our leader is Tian Fu", and he read a string of names of his group members. Another people followed, "Our leader is Wang Zhanhe!", and then he went on to read his group members' names. The scene made the secretary of the brigade even happier. That people had contacted each other in advance showed their enthusiasm about the grouping and our Party's policies! However, when names were read, the venue was too noisy and the speed of reading was too fast. Shen Chun wasn't able to hear clearly the group divisions. It seemed that most members in Tian Fu group had the same surname of Leng. While most members in Wang Zhanhe group had the same surname of Wang. There were still some people left alone. Therefore, secretary Shen hurriedly mobilized, "Basically speaking, we have two groups now. It's ok. However, there are people who haven't joint a group. Which group welcomes them?Which group do you want to go to?Please hurry up and make me informed!"

听了书记的话,刚オ热闹非凡的会场忽然安静下来,光剩下了人们使劲咂着嘴唇抽大蛤蟆头烟和分明是不那么自然的咳嗽声。沈书记感到有点诧异,便以诲人不倦的领导者风度,又讲了政策条文,然后问:“都还有谁没进组?举举手吧,先拢ー拢,看哪个组欢迎,自己愿意到哪个组去。都有谁呀?”说着,就在人们中间仔细审视起来。

Hearing what the secretary had said, the lively venue suddenly fell silent. All that remained were the sounds of people smacking their lips when smoking big toad head tobacco and that of clearly unnatural coughs. It really surprised Secretary Shen Chun. To motivate people, he again talked about the policy provisions in the demeanor of a tireless leader, and asked, "Who has not joined a group? Please raise your hand and come here. Which group welcomes them? Which group do you want to go to? " As he said, he casted a closer look among people.

大蛤蟆头烟又使劲地鼓起来了,烟雾先是升到棚顶,再慢慢往下压,快压到人们头上了。人们的目光有点异样。沈书记越发奇怪。他猛然发现了,在大蛤蟆头的烟雾缭绕中,有五个低垂着的头。头垂得那样低,以致稍不注意就看不见他们, 即使看见了,也无法看清他们的脸和眼睛。数九寒天,窗户上哈气成霜,可那五个人的发梢额角,却闪着亮晶晶的汗珠。

The smoke of the big toad head tobacco bulged vigorously again, and the smoke first rose to the roof of the shed, and then slowly pressed down, almost pressing on people's heads. People's gaze was a little strange. Seeing that, secretary Shen Chun felt even stranger. Suddenly, he found five people drooping their heads amidst the smoke of big toad head tobacco. Their heads hung so low that people could hardly notice them. Even if they did, they could not see clearly their faces and eyes. In the coldest time of winter, exhaled breath could easily frost on the windows. But the five people's hair ends and foreheads were shining with beads of sweat. 中共三门李大队支部书记沈春的脸腾地红了起来,好像被ー只无形的手狠狠扇了一巴掌。他看清楚了,那不是别人,正是本生产队的五名共产党员。看:身材高大、年纪五十开外的党小组长王オ,复员兵、年轻英俊的小伙子荣凤春和刘清洲, 河北人、壮年汉子王汉周和他的妻子、剪短发的王淑梅。对啦,正是他们五个人没有进组。在惶惑中,沈春想起了不久以前改选生产队长的事。他们这里硬是把党员队长荣凤春选掉了,换了一个非党员。那是不是今天这种事情的先兆呢?是的。可惜自己当时竟没有留心。

Secretary of the branch of Sanmen Li Brigade of the CPC, Shen Chun, suddenly flushed as if he had been slapped hard by an invisible hand. He saw clearly that it was none other than the five Communists of the production team: the party group leader Wang Cai who was tall and over 50 years old; demobilized soldiers Rong Fengchun and Liu Qingzhou who were young and handsome; Wang Hanzhou, a native of Hebei and a prime-aged man, and his wife Wang Shumei who cut her hair short. By the way, it was the five of them who did not join a group. In confusion, Shen Chun remembered the re-election of production captain not long ago. People here insisted on replacing Rong Fengchun, the captain of the party members, with a non-party member. Was that a harbinger of such thing today? Of course. It was a pity that he didn't pay attention at that time.

沈春无奈,只好等脸红过ー阵以后,勉强把心稳一下,很委婉地说:“我刚オ看, 还有几户等着入组的,都是社员,总不能甩出去几家,那样也不好。看看哪组愿意吸收他们。”

Shen Chun had no idea. Therefore, it was not until his face stopped blushing and his heart barely stabilized that he said very tactfully: "I have noticed that there are still some people waiting to join the group. We are all commune members. It's not good to leave a few behind. Let me see which group is willing to absorb them."

沉默。 Silence.

沈春身上的不自在一分一秒地增长起来,好像浑身的血都在往外膨胀,再看自己那五个同志,脑袋越发垂得低了。 The unease in Shen Chun's body grew minute by minute, as if the blood all over his body was swelling outward. And looking at his five comrades, he found their heads drooping even lower.

“看看……哪组……”沈春的声音越发微弱,以致连他自己都怀疑自己是不是还在说话。 "Let me see...Which group..." Shen Chun's voice became weaker and weaker so that he himself wondered if he was still talking.

沉默,还是沉默。 Silence. Still silence.

屋子里这样静,连小孩子吃奶的声音都停止了。也不知道这样过去了多少时间。 The room was so quiet that even the sound of children sucking milk stopped. Nobody knew how much time had passed like this.

“我们组就这些人啦!”忽然有一个人说,声音很低,语气却很坚决,使得全屋的人都吃了一惊。所有的眼睛都转过去看,却是刚オ插旗的王占河。 Suddenly, someone said, "That’s all we have on the group!", the voice very low but the tone quite resolute. It surprised all the people present so that they turned around to find who had done this. It turned out to be Wang Zhanhe who had just planted the flag.

“我们组也够啦!”又一个红脸汉子跟着高声大嗓地嚷,“书记刚オ不是讲让自愿吗?我们就这些人自愿。” Another red-faced man followed and shouted loudly, "We’ve got enough members, too. Didn't the secretary just talk about volunteering? We volunteer for these people."

这是封口了。眼珠不叫眼珠,真眼仁(人)呀! It was not negotiable.

五个共产党员是哪组都不要!…… No group wanted to accept these five party members!...

当天夜里,这几个被抛弃的共产党员不约而同地聚集到了党小组长王オ的家里。王オ是这几个人中间的长者,有着近三十年的党龄,又当过二十来年的生产队长。这位从八岁起就当半拉子、扛大活的老同志,当年曾是村里的一等棒劳力,后来驰骋疆场受过伤,抗美援朝渡过江,在难忘的1967年,还戴着三尺长的“走资派”高帽子,在全大队被光荣游斗。如今,霜欺两鬓,英雄老矣! That night, all these left-behind party members gathered at the house of Wang Cai, the leader of the party group. Among them, with a party standing of nearly thirty years, Wang Cai was the eldest, and had been the captain of the production for more than twenty years. When he was only eight, he started to work and undertake high-intensity work. Once upon a time, he was the first-class labor force in the village. Later, he was injured in the frontier, and participated in the War to Resist US Aggression and Aid Korea. In 1967, it was unforgettable for him to wear a three-foot-long "capitalist roader" high hat and be criticized by the whole brigade. Nowadays, the hero was old and grey!

但他真的老了吗?今晚,王オ望着默默聚拢来的同志们,心里边ー阵酸楚。他ー个个地看着大家的脸,有的垂头丧气,有的愤愤不平。那个唯一的女党员、河北 人王淑梅两眼红红的,呼吸之间还有抽咽声在。他想安慰他们几句,却又觉得无话可说。这时候,他们中间最年轻的ー个——27岁的荣凤春说话了:“这不是故意整人吗?咋的,ー个不要!真把我们党员ー碗凉水看到底了!上公社、上县,也得说道说道。” But was he really old? Tonight, looking at these comrades who gathered here, Wang Cai’s heart was sour. He saw everyone’s face one by one: some downcast, some indignant. The only female party member, Wang Shumei, a native of Hebei, had red eyes and sobs between breaths. Wang Cai wanted to comfort them, but had nothing to say. At that time, the 27-year-old Rong Fengchun, the youngest among them, said, "they are tricking all of us! Hmph! Don't want any of us! They are prejudiced against us. Let’s seek justice from the commune and the county. "

“不假!”王汉周接过来了,他在河北曾经当过大队团委书记,很有点理论功底,说话喜欢提到纲线上认识,这时就操着一口河北腔说,“共产党领导一切,分组不要党员,这就是阶级斗争!”另ー个年轻党员刘清洲听了,也就着高往上拔,大声 说:“可不是咋的!这就是不要党的领导,不要‘四个坚持’!跟沈书记说说,他们自个儿成立的两个组不合法,得推倒重来!” Wang Hanzhou, former secretary of the Youth League Committee of the Hebei Brigade, had some theoretical background. When he spoke, he would raise to a higher plane of principle and two-line struggle. At this time, he followed with a Hebei accent," That's right! The Communist Party leads everything. That party members are excluded from this grouping means there is class struggle! Hearing that, another young party member shouted, “That’s right! This is not adhering to the party's leadership and abandoning the 'Four Cardinal Principles'! Go and negotiate with secretary Shen Chun. It’s illegal for them to set up two groups on their own. They should be torn down and start over!"

“我看倒不一定扯到阶级斗争上去。”还是女党员王淑梅实事求是些,“人家ー多半怕是嫌咱们干活不行。咱也别强求人家,自己成立个组吧,架不住早点起,晚点歇,能总落后?”刘清洲听了也说:“可也是!搞原子弹、人造卫星不行,真格的了,种大地,这么大个子,就干不了?” Wang Shumei, the women party member, said practically, “I think it isn't necessarily about class struggle. Maybe they are afraid that we aren’t capable to work. We shouldn't force them to accept us. Let’s set up a group ourselves. I believe that we won't always lag behind if we work harder by getting up early and going to bed late." Hearing this, Liu Qingzhou followed, “You’re right! Though we are not able to build atomic bombs and artificial satellites, we can cultivate the land."

七言八语,莫衷ー是。王オ听着这些议论,心里不住地翻腾。能扯到阶级斗争上去吗?当然是气话。真的是人熊,干活顶不上去吗?也不全对。他总觉得大伙没说到真正的原因上去。是没有看到?还是不肯那么认识?他想引导大家从自己身上找找原因,就说:“咱这五个人,除我过了 50岁,30上下的多,就是汉周也才46,正是庄稼人下カ气干活的好时候。可这些年咱们都咋干的呢?我是党小组长, 我清楚。你们也不傻,能不知道?不讲别人,就说我吧。自个儿觉得年纪大了,在村子里边,没有功劳还有苦劳,如今两个儿子在城里工作,活泛钱儿多,光自留地ー年就收四石粮。自家日子过好了,就想当老太爷享清福了,管大家的事少了,地也不下了,不像个共产党员。今天会上的事,我有责任,我对不起党……” Different people had different opinions. Their discussions churned Wang Cai's heart, making him hard to calm down. Could it be something about class struggle? Angry words, of course. Were we not capable to work? Not exactly. He always felt that everyone was not getting to the point. Didn't they see it? Or were they unwilling to think that way? To guide everyone to find reasons from themselves, Wang Cai said, “Except for me, who is over 50 years old, the other 4 are around 30. Hanzhou is only 46. We have strength. And It's a good time for us to work in the fields. But what have we done over the years? I am the leader of the party group. I know clearly about that. You are clever. You all know clearly, too. Just take myself as an example. In the village, I rely on my age. Thinking that even if I have no merit, I at least deserve credit for efforts. Now, my two sons are working in the city so that there is more disposable money. And I can earn 400 jins of grain from private plots every year. When my family is better off, I want to enjoy a happy life. Therefore, I rarely mind others' business, and don't cultivate in the fields, which is not like a communist any more. I'm responsible for what happened at today's meeting. I'm sorry for the party..."

老王オ这ー说,其他人都合拉下眼皮。荣凤春年轻,受不了这话,赶紧说:“你老上岁数了,要怪得怪我们年轻的。我复员回来,庄稼活生了,好当甩手队长,对人态度又不好,挺横的。我结婚以后那阵,听社员有反映,说我穿得溜光水滑,骑个小车,见天嘤儿嘤儿的,东跑ー趟,西颠ー趟,干拿补贴工分,当时我还有情绪。把我队长选掉了,也不是滋味。如今看,这不是给党抹了黑吗!”小伙子说着,流下了眼泪。 Hearing that, everyone lowered their eyelids. The young Rong Chunfeng couldn't stand this, and quickly said, "You're the elder. It’s us young people that are to blame. When I demobilized and came back, the crops were alive. As the captain of production, I made no contributions and was not friendly to people. After I got married, some commune member sneaked on me, saying that I dashed here and there, dressed well, rode a car and flattered others every day, but got work points as they did. It made me unhappy at that time. And I felt upset when someone took the place of me to be the captain of production. Now, I realized that I had discredited the party," said the young man with tears.

这ー来,大伙都检讨开了。有说因为嫌前勤太累,甘心当了保管员的;有说年纪轻轻却操起鞭杆子当小猪馆的;有说利手利脚却不爱再下田的。是啊,我们这几个党员,除去淑梅都当过兵,都当过生产队长,人人能说会道,可就是有一点,马列主义是专冲别人的,把“为中国人民和世界人民谋利益”变成为自己个人谋利益了。 In this case, people all began to examine themselves. Some said that he was willing to be a storekeeper because the front work was too tiring. Some said that he chose to be a swineherd at a young age. Some said he didn't like to cultivate in the fields though he was efficient with strong arms and legs. Well, except for Shumei, we had all served as soldiers and worked as the captain of production. Everyone had a glib tongue. However, there was one point: Marxism-Leninism was specifically beneficial to people. We had diverted from "seeking benefits for Chinese people and the people of the world" to "seeking benefits for ourselves".

“见椅子歇腿,见酒盅开胃,千里马也架不住恋栈。谁能拥护恋栈的千里马?” 见大家说得差不多了,王オ总结似的说,“我们党员啥时候变得这样了呢?”他在沉思中,想鼓励同志们几句话,但是找不到适当的词儿。他努力回想着当年在战场上遇到这种情况的时候,班长或连长是怎么鼓励自己的。他终于没有想起来。当年的共产党人似乎没经历过这种失败。当年的共产党人,在人民群众中,如鱼在水, 如鸟在林,从来没有听说过被人民群众抛弃不管的事。屡闻不鲜的,倒是老大娘或大嫂子、大伯和大哥们,有时甚至还有刚懂一点人们善恶的小嘎子和小闺女,为了保护ー个党员,宁可在敌人的皮鞭和棍棒下血肉横飞,宁可被烧了房子,填了水井, 有时甚至不惜满村老幼面对敌人喷火的机枪ロ,也绝不肯让党员同志受半点伤害。而我们的党员,也可以随时随地,为了人民的利益,极端自觉地献出自己的一切,乃至生命。党是人民的心,人民是党的命。 Seeing that everyone was almost finished, Wang Cai summed it up, "See a chair, and have a rest. See a wine cup, and start drinking. Even a winged steed will be reluctant to leave the post station where it rests. But who will sing the praises of such a winged steed? When did our party members degenerate like this? "In contemplation, Wang Cai wanted to encourage his comrades with a few words, but failed to find the right words. He tried to recall how his squad leader or company commander encouraged him when they encountered this situation on the battlefield. He finally failed. The Communists of those years hadn’t experienced this kind of failure. At that time, they were like a fish in the water and a bird in the forest among the masses. Never had anyone heard of the communists being abandoned by the masses. On the contrary, it was often heard that grannies, grandpas, brothers and even little children who had just learned a little knowledge about good and evil would rather suffer under the enemy's whips and sticks, lose their houses and wells, and sometimes even put the whole village, old and young, under the enemy's fire-breathing muzzle than let our party members suffer from any harms. At the same time, our party members would also extremely consciously give everything they had, even their lives, at any time and in any place for the benefits of the people. The party was the heart of the people, and the people were the life of the party.

但是现在,我们五个共产党员不受欢迎了。 But now, we five communists were not welcomed.

怨谁?怪谁?…… Who was to blame?...

在这寒冷的冬天的午夜里,在这间孤零零的小土房的暖烘烘的火炕上,中国共产党的ー个小组,以前所未有的郑重态度,讨论着这样ー个极其严肃的课题:我们共产党人在群众中间的位置。这是何等发人深思的课题呀!月挂中天,星汉灿烂, 大盐碱滩上闪耀着雪ー样的色彩。那是使人望而生厌的涩碱,还是月轮的明洁的光辉? With an unprecedented solemnity, one group of our Communist Party of CPC discussed such a topic of extreme seriousness-the position of our communists among the masses, on the warm heated-bed of this lonely small earthen house and in the midnight of this cold winter. What a thought-provoking topic! The moon had already hung in the middle of the sky. The stars were shining brightly, and the big salt beach was sprinkling with snow-like colors. Was it the light of the unpleasant astringent alkali, or the bright and pure brilliance of the moon?

三星歪了,夜已过半,中共三门李四队党小组的讨论得出了一个重要结论:不是群众冷落了我们,而是我们辜负了群众。不是人民不要我们这些共产党员了,而是我们不怎么像共产党员了。 It was halfway through the night. An important conclusion came to the 4th production team of Sanmen Li of the CPC, that is, it was not the masses who abandoned us, it was us who failed the masses. It was not that the people didn't want us communists, but that we weren't like communists any more.

我们怎么办?就此躺倒吗?沉沦下去吗?不,我们从哪里跌倒就还从哪里爬起来! What could we do? Should we keep lying down and sinking down? No, we should get up from wherever we fell!

我们共产党人要做什么样的榜样

What Kind of Example Should We Communists Set

分组第二天的黎明时分,ー个惊人的消息飞快地在村里传开了:党员们自己插旗建组了。 At dawn of the next day, an astonishing news quickly spread through the village: party members had planted their own flag and formed a group.

这个消息立即在村里引起了各种议论。ー些人点头称是:“这样好,谁也不沾谁的,谁也不拐谁的。”有人把这意思就说得刻薄些:“党员们也该自个儿劳动养活自个儿了。”ー些老年人却觉得过意不去了。他们想起了党员的种种好处,办事公道啊,爱帮助人啊,肯自己吃亏啊,对老年人有礼节啊。缺点是有,特别是这些年, 可谁没有缺点呢?再好的马也有失前蹄的时候,就一个也不要人家?他们便埋怨起那些分组的积极分子来了。 Discussions were immediately triggered in the village. Some nodded, "That's good. It's beneficial to everyone. "Some expressed this idea more harshly: "Party members should also work on their own to support themselves." While some elderly people felt apologetic. They remembered the merits of party members-they were fair in handling affairs, ready to help others, willing to suffer losses themselves and very polite to the elder. In recent years, they did have setbacks. But who could be perfect? Even the best horse might stumble. Should we abandon them all? Then, they complained about those who had been extremely active when grouping.

但也还有一个人很高兴。那是个老病号,本村的头等穷户,长得小身板像麻秆儿似的,小脸蛋像鸡蛋壳似的,只能放放猪,不能上趟子(下地)。他叫戴洪元。在那晚的分组会上,他曾经很兴奋地自报:“我参加王占河组。” To the dismay of some and the delight of others. One was very happy about that. He was Dai Hongyuan, a man who had been long on the sick list and classified as the first-class poor household in the village. With a small body and a smooth face, he could do nothing but herd pigs. At the group meeting that night, he once excitedly declared himself, "I join the Wang Zhanhe group."

“我们人够了。”王组的人赶紧说。 Hearing that, the man from Wang's group hurriedly said, "We've got enough people."

“那我报田富那组。”戴洪元有自知之明,因此很能将就,他的意思是有个组就行。 "Then I join the group of Tian Fu." With self-knowledge, Dai could make do with it. What he wanted was to join a group.

“我们再要就多了。”那组的人也赶紧声明。 "We don't want any more," the man from Tian's group also declared.

戴洪元干翻白眼说不出话来。现在ー听党员单独成立了作业组,他赶紧跑回家,让孩子从南大甸子喊回了正在搂毛柴的妻子,然后紧紧闩上门,夫妻两个紧张地商量起来了。他的妻子——跟他青梅竹马、安贫乐处的苦难伴侣——边从头发上往下摘草棍,边听他说话。很快地,ー个再庄严不过的家庭决议形成了:报名入党员这组。戴洪元飞起两条细腿,小脸兴奋得通红。他找党小组长王才了,他很有信心。 Dai Hongyuan couldn’t utter a word. Therefore, the moment Dai heard the news that the party members had set up a group themselves, he rushed home and sent his child to call back his mom who was collecting firewood in Nandadianzi. With the door tightly bolted, the couple had a nervous discussion. His wife, who grew up with him, was his companion in distress and happiness. As she listened to him, she plucked the straw stick from her hair. Soon, a solemn family resolution was formed: to sign up for the group of party members. Flushed with excitement and full of hope, Dai hongyuan dashed out to find Wang Cai, the leader of the party group.

这个戴洪元,3岁上被卖到戴家,如今47了,既不知道自己是从哪儿来的,也 不知道父母往哪儿去了。他在贫困的境遇中挣扎着长大。25岁那年,他得了一次严重的肠梗阻病,在四平和长春住了三个月医院。有21天,滴水不进,全靠打葡萄糖活命。结账的时候,总共花掉了1600多元钱,都是集体给报销了。他总说:“我没有亲人,共产党就是我的亲人。我从小没娘,共产党就是我的亲娘。”划分作业组的会上,他寻思自己跟王家组是亲戚(他的养母姓王),跟冷家组是儿女亲家,哪组还能不要?可就偏偏哪组也没要。“谁要他那个累赘!”有的人说。这回他来找共产党员王オ了,眼泪汪汪的,他喊:“三舅(他论的是屯亲,其实并非真的甥舅关系),我要参加你们党员这组。别人不要我,我跟共产党,共产党不能把我扔了吧?” Dai Hongyuan, who was sold to the Dai family at the age of 3, was now 47. He knew neither where he came from nor where his parents were. In poverty, he managed to grow up. When he was 25, he suffered from a severe intestinal obstruction which forced him to stay in the hospital in Siping and Changchun for three months. For 21 days, he drank nothing and lived only by glucose. When it was time to check out, a total of more than 1,600 yuan was spent. It was the collective that reimbursed him for the expenses. Being grateful, he always said, "I have no relatives. The Communist Party is my relatives. I have been left motherless since I was a little child, and the Communist Party is my mother." At the meeting of grouping, he thought every group would accept him because he was the relative of the Wang family group (his adoptive mother's surname was Wang) and in laws with the Leng family group. However, the truth was that no group wanted him. Someone said, "He is a burden. Who wants him? " This time he came and sought help from Wang Cai, the member of the Communist Party. With tears in his eyes, he shouted: "Uncle (the relationship he is talking about is formed because they live in the same tun. They are not in a real relationship of nephew and uncle), I want to join your group of party members. Others abandoned me. I follow the leadership of the Communist Party. The Communist Party won't give me up, will it?"

虽然来的是一个半残疾人,王オ也很感动,他觉得这时候来找他入组,是ー种 支持,是ー种鼓励,也是ー种信任,就赶紧说:“要是你不嫌乎,就来吧。我们吃干 的,不能叫你喝稀的就是了。”戴洪元很自卑,他吭吭哧哧地说:“我顶不上个好半拉子,要了我,你们就得少打粮。”王オ说:“放心,一粒也不兴少打的,还要比他们那两个组打得多。往年,我们党员没把劲使到生产上,光练嘴皮子了,教训了别人, 自个儿不咋的,对不起乡亲了。今年,我们要把劲别过来。党员都下了决心,要在发展生产上起先锋作用,把我们作业组办成全公社第一等的。今年我们党员要出这个风头,哪怕先烂呢,也非当这个出头椽子不可。我们要拼命了,你不嫌累,就来吧。” Although Dai was semi-disabled, Wang Cai was moved, regarding his participation as a kind of support, encouragement and trust. Therefore, he hurriedly said, "Come if you don’t mind. You'll have whatever we have. " Dai’s self-abasement triggered him to say hesitatingly, " I'm not as capable as a minor. If you accept me, your group will produce less food. "Wang Cai replied, "Don’t worry. There will be no less grain, and we will produce more grains than the other two groups. In previous years, our party members did not focus on production, but only practiced our tongue twisters and taught others. We feel sorry because we didn’t set a good example. This year, we have totally changed. All of us have made up minds to play a pioneering role in the development of production and organize our work group into the first class of the entire commune. Our party members have determined to do this! We are going to try our best. Come if you don’t mind. "

这以后,他们还另外吸收了两户没人要的职工家属,正式组成了作业组。大队党支部批准了他们的组成,同时把这几个组按顺序划定为第一、二、三作业组。但是三门李的庄稼人自有他们独特的命名法。他们把以王姓为主的称作“王组”,把以冷姓为主的喊为“冷组”,而把以党员为主的这个组,别出心裁地叫作“党组”。 After that, they also recruited two other worker family members who hadn’t joined a group. The work group was formally set up and was admitted by the party branch of the brigade which named these three groups orderly as the first、second and third work group. However, Sanmen Li's farm people had their own way of naming. They referred to the group with the majority of members surnamed Wang as the "Wang Group". By the same token, the group with the majority of members surnamed Leng was named as the "Leng Group”. While the group dominated by party members was creatively called the "Party Group".

啊,“党组” !这是亲切的称呼,还是包含有某种揶揄? Well, was "Party Group" a kind address, or did it contain some kind of ridicule?

总之,“党组”的旗帜就这样打起来了,最年轻的党员荣凤春抖擞精神,就任了第一任组长。好心人替他们捏把汗。有人给算了一下,论人头,他们组能有十几个人干活,其中除了三个党员是中青年以外,还有一个病号、三个老头、ー个半拉子、六个小姑娘,忙的时候还可以动员起来五个家庭妇女(其中包括两个老太太)。年龄最大的74岁,最小的16岁。这样,他们就集中了全村的老弱残兵。而另外那两个组则全是一色棒劳力。怪不得有爱凑热闹的人给编出顺口溜来:“‘王组’ 强, ‘冷组’棒, ‘党组’ 真够呛!”另有好心人替他们发愁说:“到秋天, ‘党组’这台戏可咋唱?”戏是可以唱的,事实上,自从“党组”正式组成那一刻起,这台戏已经开唱了。他们不怕拖累,肯于吸收残疾人戴洪元和没有劳カ的职工家属入组,显示了共产党人克己为人的宽广胸怀,赢得了善良的庄稼人的敬佩。现在,他们又克服劳力不强的困难,送齐了粪,虽然是跟头把式,连跑带颠干的。 Anyway, the flag of "Party Group" was up. Rong Fengchun, the youngest party members, braced himself and took office to be the first leader. Some well-wisher felt anxious for them because the "Party Group" contained a dozen of people, but there were only a few who were able to work. Except for three party members who were young or middle-aged, there was a patient, three elderly men, one who wasn't as capable as a minor, and six little girls. In the midst of a busy time, five housewives (including two old ladies) could also be mobilized. Among them, the oldest was 74 years old,while the youngest was 16 years old. It could be said that they had gathered the weak people of the whole village. On the contrary, members in other two groups were all first-class labors. No wonder there were rubber neckers who made up a jingle,” ‘Wang Group' is powerful, ‘Leng Group' is great, while 'Party Group' is in trouble!” Another well-wisher worriedly said, "How can 'Party Group' put on a show when fall comes? " Actually, it could put on a good show. And the show had begun the moment the Party Group was formally formed. They were not afraid of dragging themselves down, and were willing to recruit Dai Hongyuan, a disabled person, and the worker family members who weren't able to work, showing their broad-mindedness of communists who denied themselves to serve others, and thus winning the admiration of kind farm people. Now, laboriously and hurriedly, they had solved the problem of labor shortage and manure deficiency.

“党组”真正经受考验是在春播时节。 It was the spring sowing season when the "Party Group “was really under test.

严冬过去了。春风在人们的期待中染绿了柳树的梢头。大盐碱滩也在这里和那里悄悄地冒出一点绿芽儿。绿芽儿渐渐连缀起来,颜色由浅而深,阳光一晃,好像是在大地上镶嵌着一片片翡翠叶子。东辽河的坚冰解冻了,大车路过这里,牲口也总要停下来喝几口清凉甘洌的水,然后昂首向天,唳唳地叫几声再走。在土屋里闷了一冬天的老人们也走出来了,扶着柳条栅子,干活舒活筋骨,眯起眼,长久地望着蓝天上的雁阵。春天来了,有的是希望,有的是时间。三门李人豪兴十足,他们要在80年代第一春里,大干一场了。 The harsh winter was over. Within everyone's expectations, spring breeze dyed the willow tree's tips. The large salt flats also witnessed little green buds quietly sprout here and there. As the buds grew, their leaves were gradually connected and colors changed from light to dark. When the sunlight flickered, the earth seemed to be inlaid with jade leaves. At the same time, the solid ice of the East Liaohe River thawed. When livestock passed here, it would always stop to drink some cool and sweet water, raise head to the sky, and bellow a few times before leaving. The old people, who had been stuffy in earthen houses for a winter, also came out. Holding the wicker fence, they worked to stretch their muscles. Sometimes, they squinted their eyes, gazing at the geese array in the blue sky for a long time. When spring came, there were hope and time. Sanmen Li’s people were excited, and ready to do a great job in the first spring of the 80s.

三个作业组撒开人马,进到芳香的田野里。就像有人预言“党组”一春天送不齐粪那样,现在又有人预言他们的地要种不上了。当此时机,党小组长王才挺着高大的身躯下地来了。他抓起一把湿土,使劲攥着,宣誓似的说:“我不当舒服老爷子了,豁上这把骨头,干吧!”他早年生活不安定,落下个胃痉挛的毛病,一犯就疼得打滚。这时候,他就带着药瓶子下地,病犯了就吞一片药。每天,他第一个在朦朦胧胧的曙色升起以前就起来,挨家叫醒自己组的同志,踩着早霜下地。往年种拉拉稀苞米,今年他提出种单株密。他拄个小棍,在前边踩格子,不用度量,不用计算,一步ー个脚印,步间恰好45厘米,好像他的脚上天然就带着ー个电动钢卷尺似的。 整个播种期间,他就是这样在走,十五垧苞米地,都是这么样走出来的。每天平均要走两万多米。但这不是在平坦的大路上悠闲散步,而是在疏松的垄台上,深ー脚浅一脚,来来去去毫不变样地走。东辽河边上,既无山又无树,风沙很大,有时刮得人平地摔跟头,何况在一条窄窄的松土垄台上。风沙难撼志士身。共产党员王オ就这样ー步步向前走着。在他的身后,是“党组”的同志们。 Three work groups were spread into the fragrant fields. Just as it was predicted that the "Party Group" would not be able to deliver sufficient manure in the spring, it was now predicted that their land would not be well-planted. At this moment, Wang Cai, the leader of the party group, who was big and tall, went to the fields. He grabbed hard a handful of wet soil, and said as if under oath,"I will get out of my comfort zone, and try my best to do it!" He lived an unsettled life in early years, ending up with stomach cramps that made him sometimes roll around in pain. Therefore, he brought medicine with him in case his old disease recurred. Every day, he was the first to get up before the hazy dawn rose. And then he woke up his group members with whom he went to the fields in the morning frost. In previous years, sparse corns were planted. This year, he proposed that single plant should be densely planted. Leaning on a small stick, he stepped on the grid (an agricultural activity in northern China) in front of him. With no need of measurement or calculation, the distance between his footsteps was exactly 45 centimeters, which was as precise as an electric steel tape measure. By doing so ,15 hectares of cornfield were sowed in seedtime. And it took an average of more than 20,000 meters a day. But this was not a leisurely walk on the flat road, but a walk deep and shallow on the loose ridge, coming and going with no change. On the edge of the East Liaohe River, there were neither mountains nor trees, making it so windy and sandy that sometimes people would fall on the ground, let alone on a narrow ridge of loose soil. Even so, wind and sand couldn’t shake him at all. Wang Cai, the Communist Party member walked forward step by step. Behind him were the comrades of the "Party Group."

王汉周是负责滤粪的。他从河北迁来没有几年。河北不是这样干活的。一方风土,一方活计。到哪随哪。但这些年他没有好好学活计,如今不会使巧劲就只好使笨劲,汗流满面地苦干不歇。荣凤春一春天没穿他那身油光水滑的新郎官礼服了,他早换上了从部队带回来的草绿色军装。经过春风和汗水的漂白,军装很快地褪色了,ー张年轻英俊的脸也变得黧黑。他的媳妇心疼丈夫,偷着宰了一只老母鸡,炖上了她在娘家时候拣的油蘑。动筷子的时候,荣凤春对妻子说:“不用宰鸡, 我累不垮,力气在心里边呢,使也使不完。”那个本来还很年轻,却被称作“老倭瓜, 不起面了”的刘清洲,是除了王オ以外最能起大早的ー个了。他是怀德十八中的毕业生,说话好讲个遣词造句。“清洲哥,真早啊!”“这也叫物极必反了。”他笑一笑说,“以前我是上工没一天不迟到的,现在不早点就达不到新的平衡啦。” Wang Hanzhou, who moved here from Hebei only a few years ago, was responsible for filtering manure. Though farm people in Hebei province didn’t work like this, when in Rome do as the Romans do. The problem was that these years he hadn't acquired skills well, and now he had to work clumsily with sweats all over his face. It had been a spring that Rong Fengchun changed his greasy groom’s dress into the grass-green military uniform which he had brought back from the army. With the bleaching of spring breeze and sweat, the uniform soon faded and his face, which had been young and handsome, also became swarthy. His daughter-in-law was so distressed by him that she secretly slaughtered an old hen and stewed with the oil mushrooms which she had picked up at her mother's house. When they began to eat, Rong Fengchun said to his wife, "There is no need to kill the chicken in that I am full of strength and not exhausted. " Except for Wang Cai, Liu Qingzhou, who was very young but was called "Old boogeyman”, was the one who could get up early. As a graduate of Huaide 18th High School, Liu paid attention to the choice of words and building of sentences. When someone greeted him, " Brother Qingzhou, you got up so early. " He would smile a little and say, " A thing turns into its opposite if pushed too far. I used to be late for work every day. Now, only by getting up early every day can I reach a new balance."

在春耕的紧张时刻,“党组”成员的家属们也都来了。那可真是有人出人,有力出力,出不了力的也来站脚助威。其中有小媳妇,有小学生,还有一位须发如霜、 矮小驼背、身子几乎弯成一个圆圈的老人,那是王汉周74岁的爹爹。这些家属,他们有儿子、父亲、丈夫或哥哥“在党”。这些“在党”的亲人今年面临着ー场严峻的考验。这场考验的成败似乎也和他们命运攸关。他们嘴上不说,但人人心里想的都是这个。“捧我们‘党组’!”这好像成了他们不言自明的行动ロ号。别组是ー个点种的和一人滤粪的,他们至少有两个点种的和两个滤粪的。ー副犁杖后边,常常跟着一大串人。他们好像不是在种地,而是在和他们的亲人ー起,从事一种神圣的事业。这事业绝不是单纯用工分和经济效益所能表示的。这使他们的精神变得异常专注,情绪变得分外高涨。而人在精神专注和情绪高涨的时候,往往能做出平时做不出的事情来。今年,他们的地就种得又快又好又精细,一点也不像我们北方习惯的大犁划沟、大把扬籽的粗拉拉的干法。 At the intense moment of spring planting, the families of "Party Group" were also present to help. Those with strength lent a helping hand, those without strength also came to cheer them up. Among them were young daughters-in-law, elementary school students, and an aged man with frosty hair and short stature, his body almost bent in a circle due to his hunchback. The man was exactly Wang Hanzhou’s father, who was already 74 years old. These families had sons, fathers, husbands or elder brothers "in the party". And their relatives who were "in the party" were facing a tough test this year. The result of this test seemed to be related to their fate. Though they didn’t say it, it was on everyone’s mind. "Support the Party Group" seemed to be their self-evident guidance of action. In other groups, one was responsible for dibbling, the other was in charge of manure-filtrating. While in the " Party Group", there were at least two spot seeders and two manure filters. It could often be seen that a large group of people followed the plough stick. As if they were not farming, but with their relatives, engaged in a sacred cause, which was by no means expressed simply by the division of labor and economic benefits. This made them extremely focused and emotionally high. In this event, they could often do something that they normally couldn’t. This year, their land was planted quickly, well and finely, not at all like the rough method of ploughing and seeding that we were accustomed to in the north.

这一年的春播,三门李四队的三个作业组上了劲,エ效大为提高。去年种地, 全队用了一个月工夫。今年分组,15天就干净利索地完成了。 This year, three work group of the 4th production team of Sanmen Li all made great contributions to the spring sowing, making work efficiency greatly improved. Last year, it took the whole production team a month to cultivate. Thanks to this year’s grouping, it was completed cleanly in 15 days.

好雨知时节。慈爱的大自然母亲也为自己的儿女们及时地助了一臂之カ。春播刚完,ー场春雨就落下来了。种子发芽,小苗拱土,田野一派绿色。沈春书记组织了一次全大队的苗情检查,有大队干部、生产队干部和各作业组长参加。他们沿着本大队的地面巡视,发现哪块地的苗齐苗全苗壮,哪里的苗色发绿发黑,那就一定是“党组”的。“你看人家‘党组’种那地,地头地尾扔,没ー埯缺苗的。”“王组” 和“冷组”的人说,有点佩服了。 Good rain knows the season. The loving mother nature also helped her children in a timely manner. Just after the spring sowing, a spring rain fell. The seeds sprouted, and the seedlings arched the soil, making the fields green all over. Joined by cadres of the brigade, cadres of the production team and leaders of various operation teams, Secretary Shen Chun organized a team-wide inspection to see the seedling of the whole brigade. They patrolled along the ground of the brigade, finding that the lands which were cultivated by the "Party Group" were flush with green and black seedlings. People from "Wang Group" and "Leng Group" said with a little admiration, " The whole land planted by the "Party Group" was not short of seedlings."

见苗三分喜。“党组”更来情绪了。“王组”和“冷组”不敢怠慢,赶紧补苗。 “‘党组’呛上了,向你们学习!”他们中的一些人诚恳地说。 Seeing the well-grown seedlings, the "Party Group" worked more vigorously. At the same time, "Wang Group" and "Leng Group" didn’t dare to slack, hurrying up to fill the gaps with seedlings. Some of them said sincerely, " the "Party Group" set a good example for us!"

“‘党组’的苗太密,以后怕不能结棒,要吃甜秆儿。”他们中的另一些人也是诚恳地说。 Some of them were also sincere in saying, "'Party Group' seedlings are too dense. I’m afraid that there will be no fruit but sweet stalks. "

果然,不几天以后,“党组”满地的青苗泛黄了。这是脱肥了。为今之计,就是要赶紧追肥。化肥最赶劲。荣凤春组长火急奔往公社求援。公社机关立刻紧张起来。他们一直在关注着“党组”的命运啊! “你们这几个人代表着全公社的党员。” 这是十屋公社党委书记的话。岂止全公社,就连县委的书记、地委的部长,心都被牵拽着啊!公社很想给“党组”吃一点偏食,可惜手头并没有化肥。十屋公社党委书记亲自出马,去友邻毛城子公社请求支援。毛城子ー听是三门李“党组”需要, 也紧张起来。“他们这个‘党组’也代表我们这些党员啊!”这是毛城子公社党委书记的话。他们立刻从自己手头分出了六吨硝氨。 Sure enough. A few days later, the seedlings of "Party Group" were defertilized and turned yellow. For now, the first thing they needed to do was to topdress. Fertilizers were the most urgent. Therefore, group leader Rong Fengchun rushed to the commune for help, which made the authorities immediately become nervous. They had been paying attention to the fate of the "Party Group”. “You guys represent the members of the entire commune." These were the words of the party secretary of the Shiwu Commune. Not only the entire commune, even the secretary of the county party committee and the minister of the prefectural party committee were very concerned about it! The commune really wanted to treat the "Party Group" favorably, but unfortunately did not have fertilizers. Therefore, the party secretary of the Shiwu Commune went to the neighboring Mao Chengzi Commune to ask for support. On hearing that Sanmen Li "Party Group" needed help, Mao Chengzi Commune also got nervous. "'The Party Group' also represents our party members!" These were what the party secretary of Mao Chengzi Commune had said. They immediately gave six tons of ammonium nitrate to the "Party Group".

硝氨拉回来了,“王组”和“冷组”眼巴巴地看着。这当ロ追化肥,可真追到点子上了。“到底是‘党组’有党撑腰。咱这没有党员的老百姓组,可成了后娘的孩子了。”他们这样想着。 The "Wang Group" and "Leng Group" looked blearily at the ammonium nitrate pulled back. Now was the time to replenish fertilizer. Members of other groups thought, "After all, it is the 'Party Group' that has the backing of the party. Our groups have no party members, and will not be treated fairly. "

与此同时,“党组”也在想:共产党员能吃独食吗?我们能做那种光顾自己、不管群众的事吗?好事都归我,见便宜就抢,这是我们共产党员的风格吗?不,不是。 我们宁可少打点粮,多吃点亏,也不能把党的性质改了。三一三十一吧。六吨硝氨,ー组两吨,平均分下去了。这不是送化肥,是送成吨的粮食啊!这不是送粮食, 是送去了党的传统啊! “王组”和“冷组”大为震动。庄稼人心肠软,受一点好处就不得了,何况是紧关节的时候成吨的化肥,他们的心和党员的心往一块贴了。 At the same time, "Party Group" was also thinking: Can communists monopolize benefits? Can we do the kind of thing that patronizes ourselves but ignores the masses? Is this the style of our communists to take advantage of anything? Definitely not. We would rather grow less grain and suffer more losses than change the nature of the party. It’s better to divide it into three equal parts. And then six tons of ammonium nitrate were divided equally, two tons per group. It was not a delivery of fertilizer; it was a delivery of tons of grain! It was not sending food; it was sending the party's tradition! The "Wang Group" and the "Leng Group" were greatly shaken. The farm people were soft-hearted and would be very grateful for a little benefit, not to mention tons of fertilizer sent at critical times. Their hearts and the hearts of Party members were stuck together.

“嗯,三门李党小组,有点像那么个样子了。”十屋公社党委书记听到这件事, 点头说。 Hearing this, the party secretary of Shiwu Commune nodded and said, "the Sanmen Li 'Party Group' is kind of presentable. "

“党组”把追肥的活包给了妇女。王淑梅动员起了五个家庭妇女,其中包括王才的老伴和荣凤春的老妈。妇女们干活心细,又不糊弄,组里是放心的。往年追化肥是拿锄头,直着腰板刨坑,大把抓肥往下扔;今年,“党组”妇女们ー改常规,拿小木棍扎眼,用汤匙舀肥,弯下腰,一点一点往眼里放,就像给自个心疼的孩子喂奶。 农村妇女生活条件艰苦,家务负担重,不少人都有难治的痼疾。荣凤春的妈妈年轻时生过ー对双胞胎,落下个病,俩肩膀总是酸疼酸疼的。王淑梅有肾炎,这些日子正犯病,两条腿浮肿,ー按ー个坑,半天不下去。可她们都坚持着干。在她们的丈夫和儿子面前,她们从来不说ー个累字、苦字、疼字,她们汗水淋漓的脸上总是挂着笑容——只有在劳作不息而又家庭和美的劳动妇女的脸上オ会有的那种笑容。到晚回到家里,男人们能蹲着或坐下抽支烟,揉揉腰腿,她们却还要趴在灶门脸前烧火,忙忙地淘米做饭。火光映着她们的脸膛,烟气熏着她们的眼睛,而她们粗心的丈夫和儿子总是很难发现她们的手和腿是在颤抖着的。这样ー干就是多少天,她们到底抢在雨前,追完了全组的地。 The "Party Group" contracted topdressing to women. Wang Shumei mobilized five housewives, including Wang Cai's wife and Rong Fengchun's mother. The women worked carefully and did not fool around so that the "Party Group" rested assured. In previous years, people top-dressed with their backs straight, digging holes with hoes, and then throwing down lots of fertilizer. This year, the women of the "Party Group" changed their routine. They used small wooden sticks to create holes, and spoons to scoop up the fertilizer. With their backs bent, they put fertilizer into the holes little by little, just like feeding their own beloved children. Rural women lived a tough life and were burdened with household chores, many of whom suffered from chronic illnesses that were difficult to treat. When Rong Fengchun's mother was young, she gave birth to twins. After that, her shoulders were always sore. Wang Shumei had nephritis. These days, she was suffering from it, with her both legs severely swollen. However, they all insisted on topdressing. They never complained in front of their husbands and sons. Their sweaty face always wore a smile that could only be found on the face of working women who worked tirelessly and had a beautiful family. When they returned home at night, men could squat or sit down to smoke a cigarette and rub their backs and legs. Women had to stay in front of the stove to burn the fire, busy panning rice and cooking. The fire shone in their faces, the smoke in their eyes, and their careless husbands and sons never noticed that their wives’ hands and legs were trembling. After many days of doing this, they finally rushed before the rain and top-dressed the whole group's ground.

转眼也就到了铲地的时候。三门李地方地多人少,铲地ー向是北大荒干法,大夹板锄,两条胳膊悠开了,粗干毛橹,形同赛跑,轰轰隆隆,眨眼之间一大片地就完了,铲下来多少草就算多少草。河北人王汉周初来这里干活时很不适应。他的老家就在万里长城脚下,离秦皇岛不到ー百里。那里铲地的方法有点奇怪,最大特点是往后边退着铲。而且铲得非常精细,因为土地少、人口多,绝不肯伤ー棵苗,就像大姑娘绣花ー样。王汉周来到三门李铲地,冷不丁由往后退改为向前进,觉得十分诧异,不仅干得很笨很慢,而且铲着铲着就又身不由己地往后边退了起来,引起人们ー阵阵哄笑。加上他的口音太特别,这里的庄稼人又太好奇,听他把“昨天”喊 成“夜个”,把“肚子饿了”叫成“肚子卧了”,无论小闺女和老头子都得笑出眼泪来。有些淘气的小媳妇和大姑娘爱没深拉浅地闹,远远见了他,总要停下步子,尖起嗓子,ー齐大喊:“姐夫(谁知道从哪家宗亲论的),夜个你肚子卧了没?”这样一来二去,王汉周就不爱上前勤去了。 Soon it was time for shoveling. Sanmen Li had more place but fewer people. Therefore, when shoveling, people used to take the method adopted in the Great Northern Wilderness (in northeast China). With Two arms quickly wielding the hoe, people soon shoveled the grass of a field. Wang Hanzhou, a native of Hebei, was like a fish out of water when he first came to work here. His hometown was at the foot of the Great Wall, less than a hundred miles away from Qinhuangdao. Their way of shoveling was a little bit strange, and the main feature was to shovel backwards. Considering that there were less land and more people, they finely shoveled the land just like a girl embroidering flowers, unwilling to hurt a seedling. In Sanmen Li, people shoveled the land forward instead of backwards, which surprised Wang Hanzhou. He worked slowly and clumsily. Sometimes, he would habitually retreat when shoveling, causing people to burst into laughter. In addition, his accent was too special, and the farm people here were too curious. Hearing him call "zuotian" as "zuoge", "duziele" as "duziwole", both the little girl and the old man burst into tears with laughter. Some naughty little daughters-in-law and big girls liked to make fun of him. When they saw him from afar, they would always stop and shout: "Brother-in-law (who knows how they are related), yegeniduziwolemei?"In this way, Wang Hanzhou didn’t like to do the front work.

但王汉周也有他的好处。今年“党组”铲地要求质量,就是要保全苗、锄净草, “种十成保十成”,“丰收年不收无苗田”呀。这正是河北铲地法的优势所在。王汉周有用武之地了。他下了地,除了仍对向前进感到有些别扭而外,他那种精细劲, 那种认真的态度,那种ー苗不伤的精神,都叫人打心眼里佩服。素来被人判为“不会铲地”的王汉周成为打头的了。ー帮年轻人都跟他学,铲得又细,搂得又深。三门李因此出现了新的铲地法。等到沈春书记又带人来检查夏锄情况的时候,看了 “党组”的地,他和检查组的人无不点头赞叹,说是这样的地铲一遍顶两遍了。 However, Wang Hanzhou had his benefits. This year, the "Party Group" required that the shoveling must ensure quality, preserve seedlings and hoe the grass clean. They promoted "to preserve all that have been planted “, and" to ensure harvest in harvest years. " This was precisely the advantage of the Hebei shoveling method. Therefore, Wang Hanzhou had chances to develop his strengths. When he went to the fields, his delicacy, earnestness, indomitable spirit, were all admirable, except that he still felt a little awkward about hoeing forward. Wang Hanzhou, who had always been judged to be "unable to shovel the ground", became the leader. A group of young people learnt from him to shovel finely and deeply. Thus, Sanmen Li emerged a new method of shoveling. When Secretary Shen Chun brought the inspection team to check the situation of summer- hoeing, the land hoed by "Party Group" won unanimous praise, saying that they shoveled the ground twice as efficiently as others.

我们共产党人好比种子

We Communists Are Like Seeds

满地庄稼比赛似的蓬蓬勃勃长起来了。大盐碱滩已经为一片壮观的青纱帐所覆盖。“党组”的庄稼继续拔尖,丰收已成定局。人们的态度也慢慢变过来了。但是“党组”仍旧战战兢兢,不敢有半点松懈。 Crops all over the ground were growing as if they were having a competition with each other. At this time, the large saline-alkali beach also had been covered by a spectacular green vegetation. The crops of "Party Group" continued to be top-notch, and a bumper harvest was a foregone conclusion, which contributed to the shift of people’s attitudes towards them. Ins this case, the "Party Group" still worked hard and didn’t not dare to relax at all.

“人家小看咱们,咱们可不兴小看人家。”还在“党组”处境艰难的时候,党小组长王才就常这样对同志们说。大家一个屯子住着,哪能总是针尖对麦芒的!分组不分心,共产党员还要讲究风格。” When the "Party Group" was in a difficult situation, Wang Cai, the leader of the party group, often said to his comrades, "They look down on us, we can't look down on others. We all live in the same village. How can we always be tit-for-tat? Though we are in different groups, we communists should keep our style. "

他们也真是这么做的。夏天,冬小麦黄熟时节,劳力很紧张。“种在冰上,收在火上”,“麦收三晌”,火似的太阳ー照,眨眼间麦子就勾头了,不及时收上来,就要掉粒。偏赶上天气预报说要有大雨。抢秋抢秋,真是和天老爷抢收成啊! “党组” 劳力虽不硬实,但是能动员起来的人手多,干劲又大。人家一头晌歇两气,他们只歇ー气,中午也不休息,忙忙地扒拉ー口饭,就又下地了。他们很快就拔完了麦子, 运回去了。这时候急坏了那两个组,特别是“冷组”。大片麦子在地里挺着,眼看就要颓秧了。三门李地方粗杂粮多,种一点麦子金贵得要命。来人去客,擀个面条,新年春节,包个饺子,全指靠着这点出产。“冷组”的人急得火上了房,不吃不喝不歇气,拼命干,越着急那麦子还越难拔了。抬头看看天边,黑云彩正由小变大, 风也带出凉味了。正当这个时候,一群人轰一声拥进了麦地,立刻烟尘风扬,干起来了。“冷组”人抬头看,正是“党组”派人来了。他们很是激动,ー迭声地感谢。 “党组”却说:“这也是互相支援呗!”人们的心越发贴近了。 That was exactly what they did. When winter wheat was ripe in summer, labor was very tight. "The winter wheat was planted in winter, and harvested in summer. " "It took three days to harvest wheat. " With fiery sunshine, the wheat drooped its head in the blink of an eye. At this time, if it was not timely collected, the grain would fall off. Unfortunately, the weather forecast said that a heavy rain was coming. To catch up with a bumper harvest before the autumn rain was to compete with God for the harvest! Though there were not many laborers in the "Party Group", there were many people who were full of enthusiasm to mobilize. Members of the other two groups took a break twice in two hours, while the" Party Group" only took a break and neglected rest at noon. Usually, they ate a meal in a hurry and then went to the fields again. By doing so, they soon collected the wheat and shipped it back. At the same time, the other two groups, especially the "Leng Group", were extremely anxious. Their large areas of wheat were still standing in the fields and about to fall off. In Sanmen Li, there were abundant coarse grains, but wheat was very precious. People needed it to cook noodles for visitors, and make dumplings during the Spring Festive. So anxious was the "Leng Group" that they forgot about food, drink and rest. The more anxious they were, the harder it was to harvest the wheat. Looking up at the sky, the black clouds were growing from small to large, and the wind contained a hint of coolness. Just then, a group of people burst into the wheat field and immediately started to work in a hurry. Members of "Leng Group" looked up to see, and found it was the "Party Group" that came to help them. Members of the "Leng Group" were so excited that they thanked them repeatedly. However, the "Party Group" said, "This is also mutual support!" People's hearts were getting closer and closer.

分组以后,农具什么的也照样分了三份,但他们仍共同使用ー个仓库,一家占 了一个角,从来没发生过什么纠纷。不像有的地方,分了组,就在仓库里垒起高墙, 开出几个大门,各走各的,如同路人,邻组相望,鸡犬之声相闻,老死不相往来。 After grouping, agricultural tools and other items were divided into three equal parts, but they still shared a warehouse, with each occupying a corner. There were no disputes. In some other places, high walls were built and several gates were opened in the warehouse. Different groups of people went their own way and didn’t communicate with each other, just like passers-by.

柳枝泛红,北雁南飞,转眼间壮丽的秋天来到了。小杂粮上场以后,“党组”的领先局面以具体的物质成果显示出来了。无论是小麦、糜子、小豆和葵花子,“党组”的人均所得都超过了另外两组,其中有的超出了差不多一倍。四大作物(高粱、谷子、苞米、黄豆)的产量,“党组”也大大领先。全作业组产量高达五十五吨。 “王组”和“冷组”也不错。全队三个组加在ー起比去年多产粮四十多吨。 The willow branches turned red, and the north geese flew south. In the blink of an eye, the magnificent autumn had arrived. After harvesting coarse grains, the leading situation of the "Party Group" was shown with concrete material achievements. Whether it was wheat, millet, adzuki bean or sunflower seed, the per capita income of the "Party Group" exceeded that of the other two groups, and some of them almost double. As for the output of the four major crops (sorghum, millet, corn and soybean), the "Party Group" also played a leading role. The output of the whole operation group was as high as 55 tons. Meanwhile, the "Leng Group" and the "Wang Group" also did a great job, making the whole output of the three groups 40 tons more than that of last year.

这是ー个生产上的重大胜利。但引人注目的东西还不止这些。前不久,三门 李重新选举了生产队班子,党员刘清洲被三个组一致推为生产队长,“王组”和“冷组”还称他为“总组长”,意思是刘清洲也是他们的组长。在沈春书记看来,这种情况很自然地又成了一个预兆,说明三门李三个作业组的构成将要有所变化了。“王组”,,和“冷组”已经放出口风,要求向‘党组’靠拢”。有人还在私下里活动,对某个党员说:“过年你得上我们组来。没有党领导哪行?!”对此事反映最为强烈的是那两组中的ー帮小伙子和大姑娘。青年人喜欢用自己的眼睛看生活,他们有自己的追求,不像上岁数人那样注重经济观点,他们更着眼于精神生活的需要。他们很不满意地说:“三门李的分组法大有问题。把党员都给分走了,我们入党、进步的事咋办?谁培养?未必你们这些长翅膀的(非党员)当得了介绍人吧?”对这样的埋怨, 他们的父兄是难以作答的。就这样,经过近一年的艰苦奋斗,卧薪尝胆,三门李四队的共产党员们,同乡亲们一道,共同迎来了一个大丰收年。他们在我们国家960万平方公里地面上的这ー个小小村落里(在500000: 1的地图上都查不到的),以党的ー个最基本的细胞,重新恢复了党的威信,重新获得了人民群众的信赖。 This was a major victory in production. However, there were more striking things. Not long ago, Sanmen Li re-elected leader of the production team. Party member Liu Qingzhou was unanimously promoted by the three groups as the production team leader. The "Leng Group" and the "Wang Group" also called him the "general team leader", meaning that they also accepted the leadership of Liu. Seeing this, Shen Chun knew the composition of Sanmen Li’s three operation groups were about to change. The "Wang Group" and the "Leng Group" had expressed their desire to be closer to the "Party Group". People also privately said to some party member: "Next year, you must join our group. How can we do without the leadership of Party?!" In this matter, a gang of young men and girls in the other two groups reacted the most strongly. Young people view life with their own eyes. They have their own pursuits. Therefore, they focus more on the needs of spirituality instead of on the economy like the older people. They said with dissatisfaction: "The grouping method adopted by Sanmen Li is very problematic. If all party members are grouped together, how can we make progress and join the party? Who will train us? You non-Party members can’t be the men who recommend us for Party membership, can you?" It was difficult for their fathers and brothers to respond to such complaints. In this way, after nearly a year of hard work, the Communist Party members of the 4th production team of Sanmen Li, together with fellow villagers, ushered in a bumper year. As the most basic cell of the Party, they had restored the Party's prestige and regained the trust of the people in this small village on the ground of 9.6 million square kilometers in our country (which could not be found on the 500000: 1 map).

这威信是怎样失去,又怎样重新获得的呢?三门李大队党支部书记ー边谈着, ー边陷入了深深的思索。以前不是没有发现过党员们的问题,也不是没有采取措 施解决。批评啊,个别谈话啊,办学习班啊,学习十二条准则啊,可就是不起多少作用。这回用了什么办法呢?没有。没用什么办法。大队支部和公社党委甚至没有批评一声,指责一句,可党员们竟ー个个奋起改正了缺点,这是什么巨大的权威力量做出的奇迹呢?是生活,是人民群众,是ー种极严峻又极公正的社会现实。“我们共产党人好比种子,人民好比土地”,我们党的领袖老早就这样说过了。种子是不能离开土地而生存的,就像巨人安泰离开大地母亲就会被敌人击毙ー样。这些年来,我们的教训有一千条一万条,归根到底,其实恰恰是这一条:我们作为种子脱离了人民这块土地。 How was this prestige lost, and how was it regained? When talking, the secretary of the party branch of Sanmen Li Brigade fell into deep thinking. We had also discovered problems among party members before, and had taken measures such as criticism, individual talks, holding study classes, and studying the twelve principles. However, they just didn’t work. What method did we use this time? Nothing. Neither criticism nor accuse was given by the branch of the brigade and the Party Committee of the commune, but Party members all strived to correct their shortcomings. What great authority made this miracle happen? It was life, the people and a very severe and just social reality. The leader of our party had long said, "we Communists are like seeds, and the people are like land". Seeds cannot survive without land, just as giant Antai will be killed by the enemy if he leaves Mother Earth. Over the years, we have learnt numerous lessons. To sum up, it is precisely this one: as seeds, we separated from the land of people.

当我们勇敢地正视这种现实,挺起胸来,不是靠宣言,而是靠行动,不是靠旁 人,而是靠自己,去克服缺点错误,去发扬党的传统,去以我们自己的手,恢复我们 自己的形象,则我们就必定能够重新开花结果,达到我们的目标,就像在三门李这 块丰饶而又贫瘠、富裕而又荒凉的大盐碱滩上,我们五个普通党员所获得的成功 那样。

When we face up to this reality bravely with upright stature, we will overcome our shortcomings and mistakes, carry forward the Party's tradition and restore our own image with our own hands, what we rely on is not declaration, but action; not others, but ourselves, then we will surely be able to blossom again and bear fruit and achieve our goals, just like the success achieved by our five ordinary party members  in the rich and barren salt flats in Sanmen Li.

(原载《春风》1981年第6期) (Originally published in Spring Breeze, Issue 6, 1981)