Rich DE 10
第七章 Kapitel 7
实现人的全面发展 Erreichen der allseitigen Entwicklung der Menschen
共同富裕与人的全面发展
Gemeinsamer Wohlstand und allseitige Entwicklung der Menschen
实现共同富裕必然意味着人的全面发展。《纲要》明确指出,展望2035年,人均国内生产总值达到中等发达国家水平。人民生活更加美好,人的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展。全体人民共同富裕的目标真正体现的是“以人民为中心的发展思想”,把增进人民福祉、促进人的全面发展作为发展的出发点和落脚点。 Das Erreichen des gemeinsamen Wohlstands bedeutet unweigerlich die allseitige Entwicklung der Menschen. Der Entwurf weist darauf eindeutig hin, dass GDP mit Blick auf 2035 das Niveau der moderat entwickelten Länder erreichen wird. Das Leben der Menschen ist besser geworden, und es sind sichtbarere substantielle Fortschritte in der allseitigen Entwicklung den Menschen und des gemeinsamen Wohlstands aller Menschen erzielt worden. Das Ziel des gemeinsamen Wohlstands für alle Menschen verkörpert wirklich „neuen Entwicklungskonzept, das den Menschen in den Mittelpunkt stellt“, Es gelte, die Förderung des Wohlergehens der Bevölkerung und die allseitige Entwicklung der Menschen als grundlegenden Ausgangspunkt und grundlegendes Ziel der Entwicklung zu betrachten.
实现共同富裕就要摆脱多维贫困,实现多维富裕
Erreichen gemeinsames Wohlstands erfordert die Beseitigung multidimensionaler Armut und das Erreichen multidimensionalen Wohlstands
经过党的十八大以来的持续奋斗,我国如期完成了脱贫攻坚目标任务,现行标准下农村贫困人口全部脱贫,实现了人类历史上的减贫奇迹。按照学者的总结,中国的贫困标准是按照“绝对贫困”来定义的,具体来说是绝对收入主导型的多维贫困标准。改革开放以来,国家统计局根据基本需求成本法测算了三个不同的贫困标准,分别是“1978年标准”“2000年标准”“2010年标准”。其中“1978年标准”是指按1978年价格,每人每年100元,要保证每人每天有2100大卡热量的食物支出,食物支出比重约占85%。基于当时农村的实际情况,基本食物需求质量较差,其中主食中粗粮比重较高,副食中肉蛋比重很低,且该标准中食物比重过高,因而只能勉强果腹。“2000年标准”是指按2000年价格,每人每年865元,这是基本温饱标准,保证每人每天2100大卡热量的食物支出,是在“1978年标准”上适当扩展非食物部分,将食物支出比重降到60%,可基本实现“有吃、有穿”,满足基本温饱。“2010年标准”是中国消除绝对贫困的标准。按2010年价格估计,每人每年2300元,在2020年为每人每年4000元。除了收入标准外,新的贫困标准还明确要求稳定解决“两不愁三保障”问题,即脱贫除了收入要超过贫困线外,还要达到不愁吃和不愁穿(“两不愁”),义务教育有保障、基本医疗有保障和住房安全有保障(“三保障”)。
Nach ununterbrochenen Kämpfen seit dem 18. Parteitag der Kommunistischen Partei Chinas hat China das Ziel und die Aufgabe der Armutsbekämpfung wie geplant abgeschlossen, und alle armen Landbewohner wurden nach dem derzeitigen Standard aus der Armut befreit und das Wunder der Armutsbekämpfung in der Geschichte der Menschheit verwirklicht. Laut der Zusammenfassung der Wissenschaftler wird Chinas Armutsstandard als „absolute Armut“ definiert, insbesondere der multidimensionalen Armutsstandard, der vom absoluten Einkommen dominiert wird. Seit der Reform und Öffnung hat das Nationale Statistikamt drei verschiedene Armutsstandards nach der Grundbedarfskostenmethode berechnet, nämlich den „Standard von 1978“, den „Standard von 2000“ und den „Standard von 2010“. Unter anderem bezieht sich der „Standard von 1978“ auf die Lebensmittelausgaben von 100 Yuan pro Person und Jahr zum Preis von 1978, was sicherstellen sollte, dass jede Person 2.100 Kalorien pro Tag hat und der Anteil der Lebensmittelausgaben etwa 85% beträgt. Ausgehend von der tatsächlichen Situation in den ländlichen Gebieten zu dieser Zeit war die Qualität des Grundnahrungsmittelbedarfs schlecht, wobei der Anteil an grobem Getreidearten im Grundnahrungsmittel hoch und der Anteil an Fleisch und Eiern im Lebensmittel sehr gering und der Anteil an Nahrungsmittel in diesem Standard zu hoch war, so dass er den Magen kaum befriedigen konnte. Der „2000-Standard“ bezieht sich auf 865 Yuan pro Person und Jahr zum Preis von 2000, der der Grundstandard für Lebensmittel und Kleidung ist, und stellt sicher, dass die Lebensmittelausgaben von 2.100 Kalorien pro Person und Tag gegenüber dem „Standard von 1978“ angemessen erweitert und der Anteil der Lebensmittelausgaben auf 60% reduziert wird, so dass „Lebensmittel und Kleidung“ im Wesentlichen realisiert werden können, um die Grundnahrungsmittel und Kleidung zu decken. Der „Standard von 2010“ ist Chinas Standard zur Beseitigung der absoluten Armut. Es wird geschätzt, dass die Preise für 2010 bei 2.300 Yuan pro Person und Jahr auf 4.000 Yuan pro Person und Jahr im Jahr 2020 steigt. Neben dem Einkommensstandard fordert der neue Armutsstandard auch eindeutig eine stabile Lösung für das Problem der „zwei Sorgen und drei Garantien“, d.h. neben einem Einkommen oberhalb der Armutsgrenze muss die Armutsbekämpfung auch das Ziel erreichen, sich keine Sorgen um Nahrung und Kleidung zu machen („zwei keine Sorgen“), die Schulpflicht ist gewährleistet, die medizinische Grundversorgung ist gewährleistet und die Wohnsicherheit ist gewährleistet („drei Garantien“).
不少学者指出,2020年后缓解相对贫困和多维贫困问题是我国未来减贫的重点。多维贫困是指在度量贫困时不能仅凭收入水平的单一标准,而要结合教育、健康、住房、生活水平等多方面进行综合度量。联合国可持续发展目标提出,到2030年在全世界消除一切形式的贫困,凸显了解决多维贫困的重要性。宋扬、王暖盈(2019)指出,我国采用的扶贫标准由于考虑到“两不愁、三保障”,实际上是一种收入主导型的多维贫困标准。也就是说,先认定家庭人均年收入低于贫困线的一定要纳入贫困户。除此之外,把家庭人均年收入高于贫困线,但是符合多维贫困标准的家庭也纳入贫困户。“三保障”政策目标下主要考查的贫困维度包括教育、医疗健康、住房等。
Viele Wissenschaftler haben darauf hingewiesen, dass die Linderung der relativen Armut und der multidimensionalen Armut nach 2020 im Mittelpunkt der zukünftigen Armutsbekämpfung Chinas steht. multidimensionale Armut bezieht sich auf die Tatsache, dass Armut nicht nur anhand eines einzigen Kriteriums des Einkommensniveaus gemessen werden kann, sondern umfassend in Kombination mit Bildung, Gesundheit, Wohnen, Lebensstandard und anderen Aspekten gemessen werden sollte. Die Ziele der Vereinten Nationen für nachhaltige Entwicklung fordern, Armut in all ihren Formen auf der ganzen Welt bis 2030 zu beenden, was die Bedeutung der Bekämpfung der multidimensionalen Armut hervorhebt. Song Yang und Wang Nuanying (2019) wiesen darauf hin, dass der von China angenommene Standard zur Armutsbekämpfung eigentlich ein einkommensorientierter multidimensionaler Armutsstandard ist, da er die „zwei keine Sorgen und drei Garantien“ berücksichtigt. Das heißt, Haushalte, deren Pro-Kopf-Jahreseinkommen unter der Armutsgrenze liegen, müssen zu den armen Haushalten gehören. Außerdem werden Haushalte, deren Pro-Kopf-Jahreseinkommen oben der Armutsgrenze liegen, die aber die Kriterien für multidimensionale Armut erfüllen, ebenfalls in die armen Haushalte einbezogen. Zu den wichtigsten Armutsdimensionen, die im Rahmen der politischen Ziele der „drei Garantien“
untersucht werden, gehören Bildung, Gesundheitsleistungen, Wohnen usw.
实现共同富裕,即要解决多维贫困问题,最大限度地降低多维贫困发生率和多维贫困深度,最终实现全体人民在多维度指标上达到体面生活的标准,实现人的全面发展。
Um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, ist es notwendig, das Problem der multidimensionalen Armut zu lösen, das Auftreten und die Tiefe der multidimensionalen Armut zu minimieren und schließlich zu erkennen, dass alle Menschen den Standard eines menschenwürdigen Lebens in multidimensionalen Indikatoren erfüllen und die allseitigen Entwicklung der Menschen erreichen.
实现共同富裕需要生活质量的全面提升
Erreichen gemeinsames Wohlstands bedarf einer umfassenden Verbesserung der Lebensqualität
中华人民共和国成立70多年来,不同人群、不同维度的生活质量均有极大改善,人民群众的幸福感、获得感显著提升。主要体现在如下方面。
In den letzten 70 Jahren seit der Gründung der Volksrepublik China hat sich die Lebensqualität verschiedener Bevölkerungsgruppen und verschiedener Dimensionen stark verbessert, und das Glücks- und Gewinngefühl der Menschen hat sich erheblich verbessert. Sie spiegelt sich vor allem in folgenden Aspekten wider.
经济总量显著提升。2020年我国国内生产总值突破100万亿元,经济总量有了质的飞跃。 Die gesamte Wirtschaftsleistung ist deutlich gestiegen. Im Jahr 2020 überstieg Chinas BIP 100 Billionen Yuan, und die gesamte Wirtschaftsleistung hat einen qualitativen Sprung gemacht.
经济结构持续优化。第三产业比重持续稳定上升。第一产业增加值占GDP比重从1978年的27.7%下降到2020年的7.7%,下降20个百分点;第三产业增加值的比重由24.6%增长到54.5%,提高29.9个百分点。第三产业对GDP增长的贡献率不断提高,拉动GDP增长的能力显著提升。同时,第三产业的行业结构不断优化,新兴生产性服务业增势强劲,生活性服务业蓬勃发展。
Die Wirtschaftsstruktur ist weiter optimiert. Der Anteil der Dienstleistung stieg weiter stetig an. Der Anteil der Wertschöpfung der Wirtschaftszweig am GDP sank von 27,7 % im Jahr 1978 um 20% auf 7,7% im Jahr 2020. Der Anteil der Wertschöpfung der Dienstleistung stieg von 24,6% um 29,9% auf 54,5%. Der Beitragssatz der Dienstleistung zum GDP-Wachstum ist gestiegen, und ihre Fähigkeit, das BIP-Wachstum zu fördern, wurde erheblich verbessert. Gleichzeitig wurde die industrielle Struktur der Dienstleistung kontinuierlich optimiert, die aufstrebende Produzentendienstleistungsbranche ist stark gewachsen und die Lebensdienstleistungsbranche floriert.
就业状况向好。城镇就业人员数量逐渐提高。城镇就业人员从1978年的9514万人增长到 2020 年的46271万人,城镇就业人员占比由23.7%增长至61.6%,城乡就业结构明显改善,近三年城镇调查失业率控制在5%左右。
Die Beschäftigungslage hat sich verbessert. Die Zahl der städtischen Erwerbstätigen stieg von 95,14 Millionen im Jahr 1978 auf 462,71 Millionen im Jahr 2020, und der Anteil der städtischen Erwerbstätigen stieg von 23,7% auf 61,6%. Die Beschäftigungsstruktur in städtischen und ländlichen Gebieten hat sich deutlich verbessert, und die untersuchte Arbeitslosenquote in den Städten wurde in den letzten drei Jahren auf etwa 5% begrenzt.
人民生活水平明显提升。1978年,城镇居民和农村居民的人均可支配收入分别为343.4元和133.6元,到2020年人均可支配收入分别增长到了43834元和17131元,增长了近130倍。城乡收入差距从2008年以来有了较大幅度的下降,城乡发展的均衡性、协调性有所增强。居民人均消费支出显著增加,城镇居民和农村居民的人均消费支出分别由1980年的412元和84元提高到2020年的27007元和13713元。自2000年以来,城乡居民人均消费支出比稳步下降,到2020年已经低于2。 Der Lebensstandard der Menschen hat sich deutlich verbessert. Das verfügbare Pro-Kopf-Einkommen von Stadtbewohnern und Landbewohnern betrug im Jahr 1978 343,4 Yuan bzw. 133,6 Yuan, und stieg bis 2020 das auf 43.834 Yuan bzw. 17.131 Yuan, was einem Anstieg um fast das 130-fache entspricht. Seit 2008 hat sich das Einkommensgefälle zwischen städtischen und ländlichen Gebieten deutlich verringert, und das Gleichgewicht und die Koordinierung der städtischen und ländlichen Entwicklung wurden verbessert. Die Pro-Kopf-Konsumausgaben der Einwohner sind deutlich gestiegen. Die Pro-Kopf-Konsumausgaben der Stadt- und Landbewohner stiegen von 412 Yuan und 84 Yuan im Jahr 1980 auf 27.002 Yuan bzw. 13.713 Yuan im Jahr 2020. Seit dem Jahr 2000 ist die Pro-Kopf-Konsumausgabenquote von der Stadt- und Landbewohnern stetig gesunken und lag 2020 bereits unter 2.
居民受教育水平不断提升。义务教育是依照法律规定对所有适龄儿童少年统一实施的具有普及性、强制性、免费性的学校教育,是提升国民素质的基础、实现社会公平的起点。接受义务教育是公民的基本权利,实施义务教育是政府的重要职责,支持义务教育是全社会的共同任务。中国九年义务教育巩固率逐年攀升,2020年中国九年义务教育巩固率达95.20%,较 2019年增长了0.40%。2020年中国小学学龄儿童净入学率为99.96%,较2019年增长了0.02%。高等教育进入普及化阶段。2020年高中毛入学率达到91.2%, 高等教育毛入学率达到54.4%;分别比2000年增长了48.4个百分点、41.9个百分点。
Das Bildungsniveau der Bevölkerung verbessert sich ständig. Die Schulpflicht ist eine universelle, obligatorische und kostenlose Schulbildung, die für alle schulpflichtigen Kinder und Jugendlichen in Übereinstimmung mit dem Gesetz einheitlich umgesetzt wird und die Grundlage für die Verbesserung der Bürgerqualität und der Ausgangspunkt für die Verwirklichung sozialer Gerechtigkeit ist. Die Schulpflicht ist das Grundrecht der Bürger, die Umsetzung der Schulpflicht ist eine wichtige Aufgabe der Regierung, und die Unterstützung der Schulpflicht ist die gemeinsame Aufgabe der gesamten Gesellschaft. Die Konsolidierungsrate der neunjährigen Schulpflicht in China ist von Jahr zu Jahr gestiegen. Im Jahr 2020 erreichte die Konsolidierungsrate der neunjährigen Schulpflicht in China 95,20%, was einem Anstieg von 0,40% gegenüber 2019 entsprach. Im Jahr 2020 lag Chinas Nettoeinschulungsrate von Kindern im Grundschulalter bei 99,96%, was einem Anstieg von 0,02% gegenüber 2019 entsprach. Die Hochschulbildung ist in die Phase der Popularisierung eingetreten. Im Jahr 2020 erreichte die Einschulungsrate 91,2% in der Sekundarstufe II und 54,4% in der Hochschulbildung, was einem Anstieg von 48,4% bzw. 41,9% gegenüber dem Jahr 2000 entsprachen.
社会保障体系逐步完善。我国已建成世界上规模最大的社会保障体系,到2020年基本养老保险覆盖9.98亿人,基本医疗保险覆盖13.61亿人。居民人均预期寿命显著提高,从1981 年的67.77岁提高到了2019的77.3岁。2020年末城市低保覆盖人数为805.1万人,农村低保覆盖人数为3620.8万人。总体来看,2007年至2020年,城乡居民参加低保的人数呈下降趋势。 Das Sozialversicherungssystem wurde schrittweise verbessert. China hat das größte Sozialversicherungssystem der Welt aufgebaut. Bis 2020 sind 998 Millionen Menschen in der Altergrundversicherung versichert und 1,316 Milliarden Menschen sind in der medizinischen Grundversicherung versichert. Die durchschnittliche Lebenserwartung der Einwohner ist deutlich von 67,77 Jahren im Jahr 1981 auf 77,3 Jahre im Jahr 2019 gestiegen. Ende 2020 war die Zahl der Versicherten mit niedrigem Einkommen in den Städten 8,051 Millionen und die Zahl der Versicherten mit niedrigem Einkommen auf dem Land 36,208 Millionen. Insgesamt war die Zahl der städtischen und ländlichen Einwohner, die von einer Versicherung für ein niedriges Einkommen erfasst werden, zwischen 2007 und 2020 rückläufig.
全面健康状况明显改善。人民健康是民族昌盛和国家富强的重要标志,也是中国人民的共同愿望之一。中华人民共和国成立以来,我国医疗卫生事业取得了举世瞩目的成就,居民健康水平持续改善,主要健康指标优于中高收入国家的平均水平,一大批传染病被消除,构建了基本覆盖全体14亿国民的医疗保障体系。我国卫生事业从艰难起步到蒸蒸日上,走出了一条中国特色的道路。世界卫生组织推荐的基本健康指标包括营养健康及社会心理发育指标、婴儿死亡率、幼儿死亡率、5岁以下儿童死亡率、某年龄平均预期寿命、产妇死亡率等指标。经过几十年的发展与建设,我国在这些主要指标方面均大幅提高,居民健康得到了有力保障。
Der allgemeine Gesundheitszustand hat sich deutlich verbessert. Die Gesundheit der Menschen ist ein wichtiges Symbol für nationalen Wohlstand und nationalen Wohlstand, und sie ist auch eines der gemeinsamen Wünsche der Chinesen. Seit der Gründung der Volksrepublik China haben Chinas Medizin- und Gesundheitsunternehmen bemerkenswerte Erfolge erzielt. Das Gesundheitsniveau der Bevölkerung verbessert sich weiter. Die wichtigsten Gesundheitsindikatoren sind besser als der Durchschnitt der Länder mit mittlerem und hohem Einkommen. Eine Vielzahl von Infektionskrankheiten wurde eliminiert und ein Gesundheitssystem eingerichtet, das sich mit alle 1,4 Milliarden Menschen befasst. Chinas Gesundheitswesen hat sich von einem schwierigen
Anfang zu einem florierenden entwickelt und einen Weg chinesischer Prägung eingeschlagen. Die Weltgesundheitsorganisation empfohlenen grundlegenden Gesundheitsindikatoren umfassen Indikatoren für Ernährungsgesundheit und psychosoziale Entwicklung, Säuglingssterblichkeit, Sterblichkeitsrate von Kindern unter 5 Jahren, durchschnittliche Lebenserwartung in einem bestimmten Alter, Müttersterblichkeit usw. Nach Jahrzehnten der Entwicklung und des Aufbaus hat sich China bei diesen wichtigen Indikatoren stark verbessert, und die Gesundheit der Bewohner wurde effektiv gewährleistet.
脱贫攻坚战取得全面胜利。按照2010年标准,1978年我国农村贫困人口数为77039万人,贫困发生率高达97.5%,到2012年全国农村贫困人口数大幅度下降至9899万人,贫困发生率降至10.2%。2021年2月,全国脱贫攻坚表彰大会在北京召开,庄严宣告我国脱贫攻坚战取得了全面胜利,现行标准下9899万农村贫困人口全部脱贫,832个贫困县全部摘帽,12.8万个贫困村全部出列,区域性整体贫困得到解决,完成了消除绝对贫困的艰巨任务。 Der Kampf gegen die Armut hat einen umfassenden Sieg errungen. Nach dem Standard von 2010 betrug die Zahl der Armen auf dem Land in China 1978 770,39 Millionen, und die Armutsrate lag bei 97,5%, und bis 2012 sank die Zahl der Armen auf dem Land deutlich auf 98,99 Millionen und die Armutsrate auf 10,2%. Im Februar 2021 fand in Peking die National Poverty Alleviation Summary and Commendation Conference statt, auf der feierlich bekannt gegeben wurde, dass Chinas Kampf gegen die Armut einen vollständigen Sieg errungen hat, bei dem alle 98,99 Millionen der Armen auf dem Land aus der Armut befreit wurden haben, alle 832 armen Kreisen aus der Armut verholfen wurden haben und 128.000 Verarmte Dörfer unter der Armutsgrenze befreit wurden hat. Die regionale großflächige Armut wurde beseitigt und die schwere Aufgabe der Überwindung der absoluten Armut erfolgreich erfüllt.
生态文明建设取得新进展,城乡人居环境明显改善。生产生活方式绿色转型成效显著,能源资源配置更加合理、利用效率大幅提高,单位国内生产总值能源消耗和二氧化碳排放分别降低13.5%、18%,主要污染物排放总量持续减少,地级及以上城市空气质量优良天数比率达到87%,水质优良(Ⅰ ~ Ⅲ类)断面比例83.4%,森林覆盖率提高到24.1%,生态环境持续改善,生态安全屏障更加牢固,城乡人居环境明显改善。
Beim Aufbau der ökologischen Zivilisation wurden neue Fortschritte erzielt und das städtische und ländliche Lebensumfeld wurde erheblich verbessert. Die grüne Transformation von Produktion und Lebensstil hat bemerkenswerte Ergebnisse erzielt, die Allokation von Energieressourcen war vernünftiger, die Nutzungseffizienz wurde stark verbessert, der Energieverbrauch und die Kohlendioxidemissionen pro BIP-Einheit wurden um 13,5% bzw. 18% reduziert, die Gesamtemission der wichtigsten Schadstoffe ist weiter gesunken, der Anteil der Tage mit guter Luftqualität in Städten auf und über der Präfekturebene hat 87% erreicht, der Anteil der ausgezeichneten Wasserqualität (Klasse I. ~ III.) hat 83,4% erreicht, die Waldbedeckungsrate ist auf 24,1% gestiegen, die ökologische Umwelt hat sich weiter verbessert und die ökologische Sicherheitsbarriere ist fester geworden. Das Lebensumfeld in Stadt und Land hat sich deutlich verbessert.
推动共同富裕要坚持以人民为中心的发展思想
Die Förderung des gemeinsamen Wohlstands erfordert das neue Entwicklungskonzept, den Menschen in den Mittelpunkt stellt
2021年2月25日,习近平总书记在全国脱贫攻坚总结表彰大会上的讲话中指出:“坚持以人民为中心的发展思想,坚定不移走共同富裕道路。”
Am 25. Februar 2021 wies Der Staatspräsident Xi Jinping in seiner Rede auf der National Poverty Alleviation Summary and Commendation Conference darauf hin: „ Wir müssen am neuen Entwicklungskonzept, den Menschen in den Mittelpunkt stellt, festhalten und unbeirrt den Weg zum gemeinsamen Wohlstand gehen.“
践行以人民为中心的发展思想,是党的十八届五中全会首次提出来的。人民群众是中国共产党的力量源泉,人民立场是中国共产党的根本政治立场。习近平总书记在第十三届全国人大一次会议上的讲话中指出:“必须牢记我们的共和国是中华人民共和国,始终要把人民放在心中最高的位置,始终全心全意为人民服务,始终为人民利益和幸福而努力工作。”深入领会和牢牢坚守以人民为中心的根本立场,对于准确把握和全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想、凝聚起实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴中国梦的磅礴力量具有十分重要的意义。
Die Umsetzung der auf den Menschen ausgerichtete Enntwicklungsphilosophie wurde erstmals auf Fünfte Plenartagung des Achtzehnten Zentralausschusses der Kommunistischen Partei Chinas vorgestellt. Die Volksmassen sind die Quelle der Stärke der Kommunistischen Partei Chinas, und der Standpunkt des Volkes ist der grundlegende politische Standpunkt der Kommunistischen Partei Chinas. Der Staatspräsident Xi Jinping wies in seiner Rede auf der ersten Sitzung des 13. Nationalen Volkskongresses darauf hin: „ Wir müssen uns immer vor Augen halten, dass unsere Republik die Volksrepublik China ist, das Volk immer in die höchste Position unseres Herzens stellen, dem Volk immer von ganzem Herzen dienen und immer hart für das Wohl und Glück des Volkes arbeiten. “ Es ist von großer Bedeutung, die Grundposition, den Menschen in den Mittelpunkt zu stellen, zutiefst zu verstehen und fest daran festzuhalten, um Xi Jinpings Ideen des Sozialismus chinesische Prägung im neuen Zeitalter genau zu erfassen und eingehend umzusetzen, und die majestätische Kraft zusammenzuhalten, die Kampfziele „Zweimal hundert Jahre“ erreicht und der chinesischen Traum von der großen Verjüngung der chinesischen Nation verwirklicht.
不忘初心,方得始终。习近平总书记在党的十九届一中全会上的讲话中强调:“为人民谋幸福,是中国共产党人的初心。我们要时刻不忘这个初心,永远把人民对美好生活的向往作为奋斗目标。”坚持一切为了人民,带领全国人民不断创造美好生活,这生动诠释了中国共产党人的根本立场,生动诠释了全心全意为人民服务的根本宗旨,生动诠释了新时代中国特色社会主义的根本追求。
Halten wir Glaube, gehen wir weiter. Der Staatspräsident Xi Jinping betonte in seiner Rede auf Erste Plenartagung des neunzehnten Zentralausschusses der Kommunistischen Partei Chinas: „ Das Glück des Volkes zu suchen, ist der ureigene Glaube der Kommunistischen Partei Chinas. Wir dürfen den ureigene Glaube nie vergessen und immer die Sehnsucht der Menschen nach einem besseren Leben als Kampfziel nehmen.“ Das Beharren darauf, alles für das Volk zu tun und das Volk des ganzen Landes dazu zu führen, kontinuierlich ein besseres Leben zu schaffen, interpretiert anschaulich die grundlegende Position der chinesischen Kommunisten, das grundlegende Ziel, dem Volk von ganzem Herzen zu dienen, und das grundlegende Streben nach Sozialismus chinesischer Prägung im neuen Zeitalter.
把人民对美好生活的向往作为奋斗目标,从根本上回答了“为了谁”的问题,是立党为公、执政为民的生动体现,是共产党人始终坚守的政治灵魂和精神支柱。我们党来自人民、植根人民、服务人民。在革命、建设和改革的不同历史时期,我们党始终把人民放在心中最高位置,始终全心全意为人民服务,始终为人民利益和幸福而努力工作。中国共产党的奋斗史,就是一部全心全意为人民服务的历史。
Die Sehnsucht des Volkes nach einem besseren Leben als Kampfziel zu nehmen, beantwortet grundlegend die Frage nach dem „für wen“, ist eine lebendige Verkörperung, die Partei zur Sicherung des Gemeinwohls gegründet worden zu sein und für das Volk zu regieren. und ist die politische Seele und spirituelle Säule, an der die Kommunisten immer festgehalten haben. Unsere Partei kommt aus dem Volk, wurzelt im Volk und dient dem Volk. In verschiedenen historischen Perioden der Revolution, des Aufbaus und der Reform stellt unsere Partei immer das Volk in die höchste Position ihres Herzens, steht mit ganzem Herzen und ganzer Seele im Dienste des Volk und arbeitet immer hart für das Wohl und Glück des Volkes. Die Geschichte des Kampfes der Kommunistischen Partei Chinas ist eine Geschichte des vollen Dienstes am Volk.
把人民对美好生活的向往作为奋斗目标,最终要落实到实现好、维护好、发展好最广大人民的根本利益上。习近平总书记在党的十九大报告中指出:“党的一切工作,必须以最广大人民根本利益为最高标准。”习近平总书记在视察广东的重要讲话中提出:“不断解决好人民最关心最直接最现实的利益问题,努力让人民过上更好生活。”以习近平同志为核心的党中央始终秉持以人民为中心的发展思想,以造福人民为最大政绩,从群众最关心的问题入手,把民生疾苦放在心头,把改革发展责任扛在肩上,促进一大批惠民举措落地实施,推动发展成果更多更公平惠及全体人民;始终把人民利益摆在至高无上的地位,顺应我国社会主要矛盾已经发生历史性变化的实践要求,着力解决我国发展不平衡不充分的问题,在更高水平上不断满足人民群众日益增长的美好生活需要。 Die Sehnsucht des Volkes nach einem besseren Leben als Ziel des Kampfes zu nehmen, sollte schließlich bei der Verwirklichung, Sicherung und Entwicklung der grundlegenden Interessen der breitesten Volksmassen umgesetzt werden. Der Staatspräsident Xi Jinping wies im Bericht des 19. Parteitags der Kommunistischen Partei Chinas darauf hin: „ Die ganze Arbeit der Kommunistischen Partei Chinas muss sich auf die Grundinteressen der breitesten Volksmassen als oberstes Kriterium stützen.“ Er hat es in einer wichtigen Rede während seiner Inspektion in Guangdong dargelegt: „ Wir sollten weiterhin die unmittelbarsten und praktischsten Interessen lösen, die den Menschen am meisten am Herzen liegen, und uns bemühen, den Menschen ein besseres Leben zu ermöglichen.“ Das Zentralkomitee der KPCh mit dem Staatspräsident Xi Jinping im Kern hat immer an Entwicklungskonzept, den Menschen in den Mittelpunkt stellt, festgehalten mit dem Wohle des Volkes als größter Errungenschaft, von den die Massen am meisten beunruhigenen Themen ausgeganen, den Lebensunterhalt und das Leiden des Volkes im Auge behalten und die Verantwortung für Reform und Entwicklung übergenommen, was die Umsetzung einer großen Anzahl von Maßnahmen zum Wohle des Volkes und immer gerechtere Entwicklungsergebnisse zum Wohle aller Menschen gefördert haben. Wir haben immer die Interessen des Volkes an die oberste Stelle gestellt, uns den praktischen Erfordernissen angepasst, dass der Hauptwiderspruch in unserer Gesellschaft historische Veränderungen erfahren hat, Anstrengungen unternommen, um das Problem der unausgewogenen und unzureichenden Entwicklung in unserem Land zu lösen, und kontinuierlich die wachsenden Bedürfnisse des Volkes nach einem besseren Leben auf höherem Niveau erfüllt.
共同富裕,是中国共产党带领人民追求的一个基本目标,也是自古以来我国人民的一个基本理想。促进共同富裕是为了使人民过上美好生活。按照马克思、恩格斯的构想,共产主义社会将彻底消除阶级之间、城乡之间、脑力劳动和体力劳动之间的对立和差别,实行各尽所能、按需分配,真正实现社会共享、实现每个人自由而全面的发展。马克思主义就是关于人类解放、无产阶级解放和个人全面发展的理论。
Gemeinsamer Wohlstand ist ein grundlegendes Ziel, das das Volk unter der Führung der Kommunistischen Partei Chinas verfolgt, und es ist auch ein grundlegendes Ideal des chinesischen Volkes seit der Antike. Die Förderung des gemeinsamen Wohlstands soll den Menschen ein besseres Leben ermöglichen. Nach der Auffassung von Marx und Engels wird die kommunistische Gesellschaft den Antagonismus und die Unterschiede zwischen den Klassen, zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, zwischen geistiger und körperlicher Arbeit vollständig beseitigen und die Verteilung nach den Bedürfnissen eines jeden nach seinen Fähigkeiten durchführen, um wirklich das gesellschaftliche Teilen zu verwirklichen und die freie und allseitige Entwicklung aller zu verwirklichen. Der Marxismus ist die Theorie der Befreiung der Menschheit, der Befreiung des Proletariats und der allseitigen Entwicklung des Individuums.
实现共同富裕,反映了社会主义的本质特征,体现了坚持以人民为中心的根本立场。作为马克思主义政党,带领人民创造美好生活、实现共同富裕,是我们党矢志不渝的奋斗目标。习近平总书记在2015年8月21日党外人士座谈会上的讲话中强调:“我们追求的发展是造福人民的发展,我们追求的富裕是全体人民共同富裕。”在革命、建设和改革的各个历史时期,我们党为实现人民幸福、迈向共同富裕而不懈奋斗。党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央始终坚持、着力践行以人民为中心的发展思想,把实现人民幸福作为发展的根本目的和归宿,不断朝着全体人民共同富裕的目标前进。
Das Erreichen von gemeinsamem Wohlstand spiegelt die wesentlichen Merkmale des Sozialismus wider und verkörpert die grundlegende Haltung, den menschenzentrierten Ansatz aufrechtzuerhalten. Als marxistische politische Partei ist es das unerschütterliche Ziel unserer Partei, die Menschen zu einem besseren Leben und gemeinsamem Wohlstand zu führen. Der Staatspräsident Xi Jinping betonte in seiner Rede auf Symposium für Nicht-Parteimitglieder am 21. August 2015: „Die Entwicklung, die wir verfolgen, ist die Entwicklung, die den Menschen zugute kommt, und der Wohlstand, den wir anstreben, ist der gemeinsame Wohlstand aller Menschen.“ In den verschiedenen historischen Perioden der Revolution, des Aufbaus und der Reform hat unsere Partei unermüdliche Anstrengungen unternommen, um das Glück des Volkes zu verwirklichen und sich zum gemeinsamen Wohlstand zu bewegen. Seit dem 18. Parteitag der Chinesischen Kommunistischen Partei hat das Zentralkomitee der KPCh mit dem Staatspräsident Xi Jinping im Kern immer an Entwicklungskonzept, den Menschen in den Mittelpunkt stellt, festgehalten und energisch praktiziert, die Verwirklichung des Glücks der Menschen als grundlegendes Ziel der Entwicklung betrachtet und sich ständig auf das Ziel des gemeinsamen Wohlstands für alle Menschen zubewegt.
以人民为中心的发展思想不是一个抽象的概念,不能只停留在口头上、止步于思想中,而要体现在经济社会发展的各环节、全过程。而当前,尤其要体现在促进共同富裕上,使全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展。在高质量发展中推进共同富裕,首先应秉持以人民为中心的发展思想,按照“提低、扩中、限高”原则对不同收入水平群体设定不同政策路径。对于低、中等收入群体来说,坚持按劳分配,努力实现劳动报酬和劳动生产率同步提高;调整经济结构,增加就业机会,构建高效、可持续发展的现代劳动力市场和劳动制度体系;拓宽居民劳动收入和财产性收入渠道,扩大中等收入群体比重,提高就业质量与收入水平;优化针对低收入群体的转移支付结构,强化社会保障兜底作用,减轻中等收入群体的收入税负担。对于高收入群体来说,依法保护合法收入,合理调节过高收入,鼓励高收入人群和企业更多地回报社会;要保护合法产权,促进各类资本规范健康发展。
Das neue Entwicklungskonzept, das den Menschen in den Mittelpunkt stellt, ist kein abstraktes Konzept. Es sollte nicht nur in Worten bleiben und beim Denken aufhören, sondern in allen Zusammenhängen und im gesamten Prozess der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung verkörpert sei. Gegenwärtig ist es besonders notwendig, den gemeinsamen Wohlstand zu fördern, damit der gemeinsame Wohlstand aller Völker deutlicheres substanzielle Fortschritte erzielt. Um gemeinsamen Wohlstand in einer qualitativ hochwertigen Entwicklung zu fördern, sollten wir zunächst am neuen Entwicklungskonzept, das den Menschen in den Mittelpunkt stellt, festhalten und unterschiedliche Politikpfade für verschiedene Einkommensgruppen gemäß dem Prinzip „Erheben des Niedriges, Erweitern der Mitte und Begrenzen des Hochs“ festlegen. Für Gruppen mit niedrigem und mittlerem Einkommen müssen wir uns die Verteilung nach Arbeit halten und eine gleichzeitige Verbesserung der Arbeitsvergütung und der Arbeitsproduktivität anstreben. Anpassung der Wirtschaftsstruktur, Erhöhung der Beschäftigungsmöglichkeiten und Aufbau eines effizienten und nachhaltigen modernen Arbeitsmarktes und Arbeitssystems sind notwendig. Die Kanäle des Arbeitseinkommens und des Vermögenseinkommens der Einwohner sollten verbreitert werden, der Anteils der mittleren Einkommensgruppen sollte erweitert werden und die Qualität der Beschäftigung und des Einkommensniveaus sollten sich verbessert werden. Wir sollten die Struktur der Transferzahlungen für niedrige Einkommensgruppen optimieren, der Rolle der sozialen Sicherheit als Backup und Verringerung der Einkommensteuerbelastung für mittlere Einkommensgruppen stärken. Es ist wert, für höhere Einkommensgruppen das legale Einkommen mit dem Gesetz zu schützen, übermäßige Einkommen angemessen zu regulieren. Die höhere Einkommensgruppen und Unternehmen sollten der Gesellschaft mehr zurückgeben. Die Legitime Eigentumsrechte sollte geschützt werden, um die standardisierte und gesunde Entwicklung aller Arten von Kapital zu fördern.
实现人的全面发展的主要举措
Hauptinitiativen für die allseitige Entwicklung der Menschen
基本公共服务均等化
die Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen
基本公共服务均等化的概念
Das Konzept der Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen
基本公共服务均等化是指在一个国家内,使城乡之间、不同区域之间、不同群体之间享有的基本公共服务大致均等的过程。均等化的概念是具有相对性的,是一定差异之下的大体相等,而不是绝对平均主义。故均等化的具体判断标准在学界具有争议,大体分为机会均等和条件均等两种,前者指过程公平,后者指结果均等。在实现基本公共服务均等化的过程中,一类学者认为基本公共服务的均等化应实现全民均等,另一类学者认为应依照罗尔斯的“最大最小准则”,即均等化应优先改善社会最弱势群体的情况,公共服务在群体间可以存在差异,但该差异需要对弱势群体最有利。
Die Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen bezieht sich auf den Prozess, einen ungefähr gleichberechtigten Zugang zu grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen innerhalb eines Landes, zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, zwischen verschiedenen Regionen und zwischen verschiedenen Gruppen zu erreichen. Das Konzept des Ausgleichs ist relativ. Es ist unter bestimmten Unterschieden ungefähr gleich, und nicht absoluter Egalitarismus. Daher sind die spezifischen Kriterien für die Angleichung in akademischen Kreisen umstritten und werden grob in zwei Arten unterteilt: Chancengleichheit und Gleichheit der Bedingungen, indem einerseits sie sich auf die Fairness des Prozesses bezieht und andererseits sie sich auf die Gleichheit der Ergebnisse bezieht. Im Prozess der Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen glaubt eine Gruppe von Wissenschaftlern, dass die Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen die Gleichheit aller Menschen erreichen sollte, während andere Gruppe von Wissenschaftlern glaubt, dass sie dem „Maximal- und Minimalkriterium“ von Rawls folgen sollte, d.h. der Ausgleich sollte der Verbesserung der Situation der schwächsten Gruppen in der Gesellschaft Vorrang einräumen, und es kann Unterschiede in den öffentlichen Dienstleistungen zwischen den Gruppen geben, aber die Unterschiede müssen für die schwachen Gruppen am vorteilhaftesten sein.
基本公共服务均等化的意义
Die Bedeutung der Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen
基本公共服务均等化有助于促进社会公平
Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen fördert der sozialen Gerechtigkeit
作为社会主义国家,我国应不断改善广大人民群众的民生问题,从而坚守公平正义的原则。习近平总书记在党的十九大报告中强调:“完善公共服务体系,保障群众基本生活,不断满足人民日益增长的美好生活需要,不断促进社会公平正义,形成有效的社会治理、良好的社会秩序,使人民获得感、幸福感、安全感更加充实、更有保障、更可持续。”基本公共服务的均等化便是社会公平的体现,是实现人民美好生活愿望的关键,具有维护社会稳定和谐的重要社会价值,更通过影响新生劳动力素质来影响着我国长期的可持续发展。故通过实现公共服务的均等化,可起到促进社会公平、人民幸福的重大作用。 Als ein sozialistischer Land sollte China weiterhin die Lebensbedingungen der breiten Volksmassen verbessern, um dem Prinzip der Fairness und Gerechtigkeit zu entsprechen. Der Staatspräsident Xi Jinping betonte im Bericht des 19. Parteitags der Kommunistischen Partei Chinas: „ Wir sollen die öffentliche Dienstleistungssystem verbessert, das grundlegende Lebensunterhalt der Menschen sichern, die wachsenden Bedürfnisse der Menschen nach einem besseren Leben weiter befriedigen, soziale Gerechtigkeit und Gerechtigkeit kontinuierliche fördern, damit sind eine wirksame Governance der Gesellschaft und einer guten sozialen Ordnung entstand, was das Gefühl der Menschen von Gewinn, Glück und Sicherheit erfüllender, sicherer und nachhaltiger machen.“ Die Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen verkörpert sozialer Gerechtigkeit. Sie ist der Schlüssel zur Verwirklichung der Bestrebungen der Menschen nach einem besseren Leben, und hat den wichtigen sozialen Wert der Aufrechterhaltung der sozialen Stabilität und Harmonie und beeinflusst die langfristige nachhaltige Entwicklung unseres Landes, indem sie die Qualität der neuen Arbeitskräfte beeinflusst. Daher kann die soziale Gerechtigkeit und die Zufriedenheit der Menschen durch die Angleichung der öffentlichen Dienstleistungen gefördert werden.
基本公共服务均等化有助于促进消费 Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen fördert den Konsum
增强基本公共服务均等化水平可以降低居民的不安全感,进而减少预防性储蓄,增加居民消费。理论分析方面,凯恩斯的绝对收入假说理论指出消费者短期消费取决于其收入水平,特别对于中低收入群体而言,公共服务均等化水平的提升减少了居民在医疗卫生、基本教育等方面的支出,从而变相提高了居民收入水平,提升了居民消费信心,扩大了整体消费规模。庇古的福利经济学理论认为,社会基本公共服务均等化可以提升社会总体福利水平,促进经济的整体增长,从而增加居民收入水平,刺激消费。实证研究方面,许坤等(2020)通过2007—2017年宏观数据,用面板模型和面板分位数回归模型进行检验,发现基本公共服务均等化水平的提升对居民消费率有促进作用,该促进作用在西部地区最为明显,公共服务中医疗卫生服务、公共安全服务与基本教育服务对最终消费率的边际促进作用最高,总体而言,基本公共服务均等化对消费的边际促进效果呈倒N形。故通过推进公共服务均等化,可以达到促进消费经济增长的效果。 Eine stärkere Angleichung der öffentlichen Grundversorgung kann das Unsicherheitsgefühl der Einwohner verringern, was wiederum die vorsorglichen Einsparungen verringert und den Konsum der Haushalte erhöht. In Bezug auf die theoretische Analyse weist die Theorie der absoluten Einkommenshypothese von Keynes darauf hin, dass der kurzfristige Konsum der Verbraucher von ihrem Einkommensniveau abhängt, insbesondere für Gruppen mit niedrigem und mittlerem Einkommen, die Verbesserung des Ausgleichsniveaus der öffentlichen Dienstleistungen reduziert die Ausgaben der Einwohner für medizinische und gesundheitliche Versorgung, Grundbildung usw., wodurch das Einkommensniveau der Einwohner im Verborgenen erhöht, das Konsumvertrauen der Bewohner gestärkt und die Gesamtkonsumskala erweitert wird. Pigous Theorie der Wohlfahrtsökonomie besagt, dass die Angleichung der sozialen Grundversorgung das allgemeine Wohlfahrtsniveau der Gesellschaft verbessern und das Gesamtwachstum der Wirtschaft fördern kann, wodurch das Einkommensniveau der Einwohner erhöht und der Konsum angekurbelt wird. In Bezug auf die empirische Forschung verwendeten Xu Kun u. a. (2020) die Makrodaten von 2007 bis 2017, um das Panelmodell und das Panelquantil-Regressionsmodell zu testen, und stellten fest, dass die Verbesserung des Ausgleichsniveaus der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen eine fördernde Wirkung auf die Verbrauchsrate der Einwohner hat, und der Fördereffekt ist in der westlichen Region am offensichtlichsten. Insgesamt ist der marginale Effekt der Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen auf den Konsum N-förmig umgekehrt. Daher kann durch die Förderung der Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen der Effekt der Förderung des Wachstums der Konsumwirtschaft erzielt werden.
推进基本公共服务均等化的主要措施
Hauptinitiativen für die Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen
从2017年1月国务院发布《“十三五”推进基本公共服务均等化规划》以来,我国确立了“到 2020年基本公共服务均等化总体实现”的目标。党的十九大进一步明确“2035年基本公共服务均等化基本实现”的长期目标。基本公共服务的均等化已经成为“十四五”时期乃至未来更长一段时间的重点,故均等化的标准、范围、重点任务不断明确。2018年1月,国务院发布《基本公共服务领域中央与地方共同财政事权和支出责任划分改革方案》,科学有效地划分了中央政府与地方政府的职责,并规范了其支出责任分担方式。同年7月《关于建立健全基本公共服务标准体系的指导意见》指出应以标准化来促进基本公共服务均等化。伴随着经济社会的发展,2020年10月,党的十九届五中全会在描绘2035年远景目标时提出“基本公共服务实现均等化”,比党的十九大提出的“基本实现”更进一步。可见,政府根据不同的经济情况,自上而下地进行基本公共服务的均等化。首先通过建立基本公共服务清单、明确重点任务分工推进了均等化的目标,接着通过健全财政保障机制提高了均等化的执行能力,最后通过构建基本公共服务标准为均等化的推进提供技术支持,从而向2035年实现基本公共服务均等化这一远大目标努力。
Seit Januar 2017, als der Staatsrat den „13. Fünfjahresplan“ zur Förderung des Ausgleichs der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen veröffentlichte, hat sich China das Ziel gesetzt, „die allgemeinen Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen bis 2020 zu erreichen“. Auf dem 19. Parteitags der Kommunistischen Partei Chinas hat das langfristige Ziel der „grundlegenden Angleichung der öffentlichen Grundversorgung bis 2035“ weiter präzisiert. Die Angleichung der Daseinsvorsorge ist in den Mittelpunkt der Periode des 14. Fünfjahresplans und auch für einen längeren Zeitraum in der Zukunft gerückt, so dass die Standards, der Umfang und die zentralen Aufgaben des Ausgleichs kontinuierlich geklärt wurden. Im Januar 2018 verkündete der Staatsrat den Reformplan für die Aufteilung der gemeinsamen Haushaltsbefugnisse und Ausgabenverantwortung zwischen der Zentralregierung und den lokalen Regierungen im Bereich der grundlegenden öffentlichen Dienste, der die Zuständigkeiten der Zentralregierung und der lokalen Gebietskörperschaften wissenschaftlich und effektiv abgrenzt und die Art und Weise standardisiert, in der sie die Ausgabenverantwortung aufteilen. Im Juli desselben Jahres wurde in den „Guiding Opinions on Establishing and Improving the System of Basic Public Service Standards“ darauf hingewiesen, dass die Normung zur Förderung der Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen genutzt werden sollte. Neben der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung schlug die Fünfte Plenarsitzung des 19. Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas im Oktober 2020 vor, bei der Beschreibung der langfristigen Ziele für 2035 „die grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen anzugleichen“, was einen Schritt weiter geht als die vom 19. Nationalkongress der Kommunistischen Partei Chinas vorgeschlagene „grundlegende Realisierung“. Es ist ersichtlich, dass die Regierung die Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen von oben nach unten gemäß den unterschiedlichen wirtschaftlichen Bedingungen durchgeführt hat. Zuerst wurde das Ziel des Ausgleichs durch die Erstellung einer Liste grundlegender öffentlicher Dienstleistungen und die Klärung der Aufteilung der Schlüsselaufgaben gefördert, dann wurde die Umsetzungskapazität des Ausgleichs durch die Verbesserung des Finanzgarantiemechanismus verbessert und schließlich wurde die Förderung des Ausgleichs durch die Festlegung grundlegender Standards für den öffentlichen Dienst zur Bereitstellung technischer Unterstützung erreicht, um das ehrgeizige Ziel des Ausgleichs der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen bis 2035 zu erreichen.