Rich DE 10

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

第七章 Kapitel 7 

实现人的全面发展 Erreichen der allseitigen Entwicklung der Menschen


共同富裕与人的全面发展 Gemeinsamer Wohlstand und allseitige Entwicklung der Menschen

实现共同富裕必然意味着人的全面发展。《纲要》明确指出,展望2035年,人均国内生产总值达到中等发达国家水平。人民生活更加美好,人的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展。全体人民共同富裕的目标真正体现的是“以人民为中心的发展思想”,把增进人民福祉、促进人的全面发展作为发展的出发点和落脚点。 Das Erreichen des gemeinsamen Wohlstands bedeutet unweigerlich die allseitige Entwicklung der Menschen. Der Entwurf weist darauf eindeutig hin, dass GDP mit Blick auf 2035 das Niveau der moderat entwickelten Länder erreichen wird. Das Leben der Menschen ist besser geworden, und es sind sichtbarere substantielle Fortschritte in der allseitigen Entwicklung den Menschen und des gemeinsamen Wohlstands aller Menschen erzielt worden. Das Ziel des gemeinsamen Wohlstands für alle Menschen verkörpert wirklich „neuen Entwicklungskonzept, das den Menschen in den Mittelpunkt stellt“, Es gelte, die Förderung des Wohlergehens der Bevölkerung und die allseitige Entwicklung der Menschen als grundlegenden Ausgangspunkt und grundlegendes Ziel der Entwicklung zu betrachten.


实现共同富裕就要摆脱多维贫困,实现多维富裕 Erreichen gemeinsames Wohlstands erfordert die Beseitigung multidimensionaler Armut und das Erreichen multidimensionalen Wohlstands


经过党的十八大以来的持续奋斗,我国如期完成了脱贫攻坚目标任务,现行标准下农村贫困人口全部脱贫,实现了人类历史上的减贫奇迹。按照学者的总结,中国的贫困标准是按照“绝对贫困”来定义的,具体来说是绝对收入主导型的多维贫困标准。改革开放以来,国家统计局根据基本需求成本法测算了三个不同的贫困标准,分别是“1978年标准”“2000年标准”“2010年标准”。其中“1978年标准”是指按1978年价格,每人每年100元,要保证每人每天有2100大卡热量的食物支出,食物支出比重约占85%。基于当时农村的实际情况,基本食物需求质量较差,其中主食中粗粮比重较高,副食中肉蛋比重很低,且该标准中食物比重过高,因而只能勉强果腹。“2000年标准”是指按2000年价格,每人每年865元,这是基本温饱标准,保证每人每天2100大卡热量的食物支出,是在“1978年标准”上适当扩展非食物部分,将食物支出比重降到60%,可基本实现“有吃、有穿”,满足基本温饱。“2010年标准”是中国消除绝对贫困的标准。按2010年价格估计,每人每年2300元,在2020年为每人每年4000元。除了收入标准外,新的贫困标准还明确要求稳定解决“两不愁三保障”问题,即脱贫除了收入要超过贫困线外,还要达到不愁吃和不愁穿(“两不愁”),义务教育有保障、基本医疗有保障和住房安全有保障(“三保障”)。 Nach ununterbrochenen Kämpfen seit dem 18. Parteitag der Kommunistischen Partei Chinas hat China das Ziel und die Aufgabe der Armutsbekämpfung wie geplant abgeschlossen, und alle armen Landbewohner wurden nach dem derzeitigen Standard aus der Armut befreit und das Wunder der Armutsbekämpfung in der Geschichte der Menschheit verwirklicht. Laut der Zusammenfassung der Wissenschaftler wird Chinas Armutsstandard als „absolute Armut“ definiert, insbesondere der multidimensionalen Armutsstandard, der vom absoluten Einkommen dominiert wird. Seit der Reform und Öffnung hat das Nationale Statistikamt drei verschiedene Armutsstandards nach der Grundbedarfskostenmethode berechnet, nämlich den „Standard von 1978“, den „Standard von 2000“ und den „Standard von 2010“. Unter anderem bezieht sich der „Standard von 1978“ auf die Lebensmittelausgaben von 100 Yuan pro Person und Jahr zum Preis von 1978, was sicherstellen sollte, dass jede Person 2.100 Kalorien pro Tag hat und der Anteil der Lebensmittelausgaben etwa 85% beträgt. Ausgehend von der tatsächlichen Situation in den ländlichen Gebieten zu dieser Zeit war die Qualität des Grundnahrungsmittelbedarfs schlecht, wobei der Anteil an grobem Getreidearten im Grundnahrungsmittel hoch und der Anteil an Fleisch und Eiern im Lebensmittel sehr gering und der Anteil an Nahrungsmittel in diesem Standard zu hoch war, so dass er den Magen kaum befriedigen konnte. Der „2000-Standard“ bezieht sich auf 865 Yuan pro Person und Jahr zum Preis von 2000, der der Grundstandard für Lebensmittel und Kleidung ist, und stellt sicher, dass die Lebensmittelausgaben von 2.100 Kalorien pro Person und Tag gegenüber dem „Standard von 1978“ angemessen erweitert und der Anteil der Lebensmittelausgaben auf 60% reduziert wird, so dass „Lebensmittel und Kleidung“ im Wesentlichen realisiert werden können, um die Grundnahrungsmittel und Kleidung zu decken. Der „Standard von 2010“ ist Chinas Standard zur Beseitigung der absoluten Armut. Es wird geschätzt, dass die Preise für 2010 bei 2.300 Yuan pro Person und Jahr auf 4.000 Yuan pro Person und Jahr im Jahr 2020 steigt. Neben dem Einkommensstandard fordert der neue Armutsstandard auch eindeutig eine stabile Lösung für das Problem der „zwei Sorgen und drei Garantien“, d.h. neben einem Einkommen oberhalb der Armutsgrenze muss die Armutsbekämpfung auch das Ziel erreichen, sich keine Sorgen um Nahrung und Kleidung zu machen („zwei keine Sorgen“), die Schulpflicht ist gewährleistet, die medizinische Grundversorgung ist gewährleistet und die Wohnsicherheit ist gewährleistet („drei Garantien“).


不少学者指出,2020年后缓解相对贫困和多维贫困问题是我国未来减贫的重点。多维贫困是指在度量贫困时不能仅凭收入水平的单一标准,而要结合教育、健康、住房、生活水平等多方面进行综合度量。联合国可持续发展目标提出,到2030年在全世界消除一切形式的贫困,凸显了解决多维贫困的重要性。宋扬、王暖盈(2019)指出,我国采用的扶贫标准由于考虑到“两不愁、三保障”,实际上是一种收入主导型的多维贫困标准。也就是说,先认定家庭人均年收入低于贫困线的一定要纳入贫困户。除此之外,把家庭人均年收入高于贫困线,但是符合多维贫困标准的家庭也纳入贫困户。“三保障”政策目标下主要考查的贫困维度包括教育、医疗健康、住房等。 Viele Wissenschaftler haben darauf hingewiesen, dass die Linderung der relativen Armut und der multidimensionalen Armut nach 2020 im Mittelpunkt der zukünftigen Armutsbekämpfung Chinas steht. multidimensionale Armut bezieht sich auf die Tatsache, dass Armut nicht nur anhand eines einzigen Kriteriums des Einkommensniveaus gemessen werden kann, sondern umfassend in Kombination mit Bildung, Gesundheit, Wohnen, Lebensstandard und anderen Aspekten gemessen werden sollte. Die Ziele der Vereinten Nationen für nachhaltige Entwicklung fordern, Armut in all ihren Formen auf der ganzen Welt bis 2030 zu beenden, was die Bedeutung der Bekämpfung der multidimensionalen Armut hervorhebt. Song Yang und Wang Nuanying (2019) wiesen darauf hin, dass der von China angenommene Standard zur Armutsbekämpfung eigentlich ein einkommensorientierter multidimensionaler Armutsstandard ist, da er die „zwei keine Sorgen und drei Garantien“ berücksichtigt. Das heißt, Haushalte, deren Pro-Kopf-Jahreseinkommen unter der Armutsgrenze liegen, müssen zu den armen Haushalten gehören. Außerdem werden Haushalte, deren Pro-Kopf-Jahreseinkommen oben der Armutsgrenze liegen, die aber die Kriterien für multidimensionale Armut erfüllen, ebenfalls in die armen Haushalte einbezogen. Zu den wichtigsten Armutsdimensionen, die im Rahmen der politischen Ziele der „drei Garantien“ untersucht werden, gehören Bildung, Gesundheitsleistungen, Wohnen usw.


实现共同富裕,即要解决多维贫困问题,最大限度地降低多维贫困发生率和多维贫困深度,最终实现全体人民在多维度指标上达到体面生活的标准,实现人的全面发展。 Um gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, ist es notwendig, das Problem der multidimensionalen Armut zu lösen, das Auftreten und die Tiefe der multidimensionalen Armut zu minimieren und schließlich zu erkennen, dass alle Menschen den Standard eines menschenwürdigen Lebens in multidimensionalen Indikatoren erfüllen und die allseitigen Entwicklung der Menschen erreichen.


实现共同富裕需要生活质量的全面提升 Erreichen gemeinsames Wohlstands bedarf einer umfassenden Verbesserung der Lebensqualität


中华人民共和国成立70多年来,不同人群、不同维度的生活质量均有极大改善,人民群众的幸福感、获得感显著提升。主要体现在如下方面。 In den letzten 70 Jahren seit der Gründung der Volksrepublik China hat sich die Lebensqualität verschiedener Bevölkerungsgruppen und verschiedener Dimensionen stark verbessert, und das Glücks- und Gewinngefühl der Menschen hat sich erheblich verbessert. Sie spiegelt sich vor allem in folgenden Aspekten wider.

经济总量显著提升。2020年我国国内生产总值突破100万亿元,经济总量有了质的飞跃。 Die gesamte Wirtschaftsleistung ist deutlich gestiegen. Im Jahr 2020 überstieg Chinas BIP 100 Billionen Yuan, und die gesamte Wirtschaftsleistung hat einen qualitativen Sprung gemacht.


经济结构持续优化。第三产业比重持续稳定上升。第一产业增加值占GDP比重从1978年的27.7%下降到2020年的7.7%,下降20个百分点;第三产业增加值的比重由24.6%增长到54.5%,提高29.9个百分点。第三产业对GDP增长的贡献率不断提高,拉动GDP增长的能力显著提升。同时,第三产业的行业结构不断优化,新兴生产性服务业增势强劲,生活性服务业蓬勃发展。 Die Wirtschaftsstruktur ist weiter optimiert. Der Anteil der Dienstleistung stieg weiter stetig an. Der Anteil der Wertschöpfung der Wirtschaftszweig am GDP sank von 27,7 % im Jahr 1978 um 20% auf 7,7% im Jahr 2020. Der Anteil der Wertschöpfung der Dienstleistung stieg von 24,6% um 29,9% auf 54,5%. Der Beitragssatz der Dienstleistung zum GDP-Wachstum ist gestiegen, und ihre Fähigkeit, das BIP-Wachstum zu fördern, wurde erheblich verbessert. Gleichzeitig wurde die industrielle Struktur der Dienstleistung kontinuierlich optimiert, die aufstrebende Produzentendienstleistungsbranche ist stark gewachsen und die Lebensdienstleistungsbranche floriert.


就业状况向好。城镇就业人员数量逐渐提高。城镇就业人员从1978年的9514万人增长到 2020 年的46271万人,城镇就业人员占比由23.7%增长至61.6%,城乡就业结构明显改善,近三年城镇调查失业率控制在5%左右。 Die Beschäftigungslage hat sich verbessert. Die Zahl der städtischen Erwerbstätigen stieg von 95,14 Millionen im Jahr 1978 auf 462,71 Millionen im Jahr 2020, und der Anteil der städtischen Erwerbstätigen stieg von 23,7% auf 61,6%. Die Beschäftigungsstruktur in städtischen und ländlichen Gebieten hat sich deutlich verbessert, und die untersuchte Arbeitslosenquote in den Städten wurde in den letzten drei Jahren auf etwa 5% begrenzt.

人民生活水平明显提升。1978年,城镇居民和农村居民的人均可支配收入分别为343.4元和133.6元,到2020年人均可支配收入分别增长到了43834元和17131元,增长了近130倍。城乡收入差距从2008年以来有了较大幅度的下降,城乡发展的均衡性、协调性有所增强。居民人均消费支出显著增加,城镇居民和农村居民的人均消费支出分别由1980年的412元和84元提高到2020年的27007元和13713元。自2000年以来,城乡居民人均消费支出比稳步下降,到2020年已经低于2。 Der Lebensstandard der Menschen hat sich deutlich verbessert. Das verfügbare Pro-Kopf-Einkommen von Stadtbewohnern und Landbewohnern betrug im Jahr 1978 343,4 Yuan bzw. 133,6 Yuan, und stieg bis 2020 das auf 43.834 Yuan bzw. 17.131 Yuan, was einem Anstieg um fast das 130-fache entspricht. Seit 2008 hat sich das Einkommensgefälle zwischen städtischen und ländlichen Gebieten deutlich verringert, und das Gleichgewicht und die Koordinierung der städtischen und ländlichen Entwicklung wurden verbessert. Die Pro-Kopf-Konsumausgaben der Einwohner sind deutlich gestiegen. Die Pro-Kopf-Konsumausgaben der Stadt- und Landbewohner stiegen von 412 Yuan und 84 Yuan im Jahr 1980 auf 27.002 Yuan bzw. 13.713 Yuan im Jahr 2020. Seit dem Jahr 2000 ist die Pro-Kopf-Konsumausgabenquote von der Stadt- und Landbewohnern stetig gesunken und lag 2020 bereits unter 2.


居民受教育水平不断提升。义务教育是依照法律规定对所有适龄儿童少年统一实施的具有普及性、强制性、免费性的学校教育,是提升国民素质的基础、实现社会公平的起点。接受义务教育是公民的基本权利,实施义务教育是政府的重要职责,支持义务教育是全社会的共同任务。中国九年义务教育巩固率逐年攀升,2020年中国九年义务教育巩固率达95.20%,较 2019年增长了0.40%。2020年中国小学学龄儿童净入学率为99.96%,较2019年增长了0.02%。高等教育进入普及化阶段。2020年高中毛入学率达到91.2%, 高等教育毛入学率达到54.4%;分别比2000年增长了48.4个百分点、41.9个百分点。 Das Bildungsniveau der Bevölkerung verbessert sich ständig. Die Schulpflicht ist eine universelle, obligatorische und kostenlose Schulbildung, die für alle schulpflichtigen Kinder und Jugendlichen in Übereinstimmung mit dem Gesetz einheitlich umgesetzt wird und die Grundlage für die Verbesserung der Bürgerqualität und der Ausgangspunkt für die Verwirklichung sozialer Gerechtigkeit ist. Die Schulpflicht ist das Grundrecht der Bürger, die Umsetzung der Schulpflicht ist eine wichtige Aufgabe der Regierung, und die Unterstützung der Schulpflicht ist die gemeinsame Aufgabe der gesamten Gesellschaft. Die Konsolidierungsrate der neunjährigen Schulpflicht in China ist von Jahr zu Jahr gestiegen. Im Jahr 2020 erreichte die Konsolidierungsrate der neunjährigen Schulpflicht in China 95,20%, was einem Anstieg von 0,40% gegenüber 2019 entsprach. Im Jahr 2020 lag Chinas Nettoeinschulungsrate von Kindern im Grundschulalter bei 99,96%, was einem Anstieg von 0,02% gegenüber 2019 entsprach. Die Hochschulbildung ist in die Phase der Popularisierung eingetreten. Im Jahr 2020 erreichte die Einschulungsrate 91,2% in der Sekundarstufe II und 54,4% in der Hochschulbildung, was einem Anstieg von 48,4% bzw. 41,9% gegenüber dem Jahr 2000 entsprachen.

社会保障体系逐步完善。我国已建成世界上规模最大的社会保障体系,到2020年基本养老保险覆盖9.98亿人,基本医疗保险覆盖13.61亿人。居民人均预期寿命显著提高,从1981 年的67.77岁提高到了2019的77.3岁。2020年末城市低保覆盖人数为805.1万人,农村低保覆盖人数为3620.8万人。总体来看,2007年至2020年,城乡居民参加低保的人数呈下降趋势。 Das Sozialversicherungssystem wurde schrittweise verbessert. China hat das größte Sozialversicherungssystem der Welt aufgebaut. Bis 2020 sind 998 Millionen Menschen in der Altergrundversicherung versichert und 1,316 Milliarden Menschen sind in der medizinischen Grundversicherung versichert. Die durchschnittliche Lebenserwartung der Einwohner ist deutlich von 67,77 Jahren im Jahr 1981 auf 77,3 Jahre im Jahr 2019 gestiegen. Ende 2020 war die Zahl der Versicherten mit niedrigem Einkommen in den Städten 8,051 Millionen und die Zahl der Versicherten mit niedrigem Einkommen auf dem Land 36,208 Millionen. Insgesamt war die Zahl der städtischen und ländlichen Einwohner, die von einer Versicherung für ein niedriges Einkommen erfasst werden, zwischen 2007 und 2020 rückläufig.


全面健康状况明显改善。人民健康是民族昌盛和国家富强的重要标志,也是中国人民的共同愿望之一。中华人民共和国成立以来,我国医疗卫生事业取得了举世瞩目的成就,居民健康水平持续改善,主要健康指标优于中高收入国家的平均水平,一大批传染病被消除,构建了基本覆盖全体14亿国民的医疗保障体系。我国卫生事业从艰难起步到蒸蒸日上,走出了一条中国特色的道路。世界卫生组织推荐的基本健康指标包括营养健康及社会心理发育指标、婴儿死亡率、幼儿死亡率、5岁以下儿童死亡率、某年龄平均预期寿命、产妇死亡率等指标。经过几十年的发展与建设,我国在这些主要指标方面均大幅提高,居民健康得到了有力保障。 Der allgemeine Gesundheitszustand hat sich deutlich verbessert. Die Gesundheit der Menschen ist ein wichtiges Symbol für nationalen Wohlstand und nationalen Wohlstand, und sie ist auch eines der gemeinsamen Wünsche der Chinesen. Seit der Gründung der Volksrepublik China haben Chinas Medizin- und Gesundheitsunternehmen bemerkenswerte Erfolge erzielt. Das Gesundheitsniveau der Bevölkerung verbessert sich weiter. Die wichtigsten Gesundheitsindikatoren sind besser als der Durchschnitt der Länder mit mittlerem und hohem Einkommen. Eine Vielzahl von Infektionskrankheiten wurde eliminiert und ein Gesundheitssystem eingerichtet, das sich mit alle 1,4 Milliarden Menschen befasst. Chinas Gesundheitswesen hat sich von einem schwierigen Anfang zu einem florierenden entwickelt und einen Weg chinesischer Prägung eingeschlagen. Die Weltgesundheitsorganisation empfohlenen grundlegenden Gesundheitsindikatoren umfassen Indikatoren für Ernährungsgesundheit und psychosoziale Entwicklung, Säuglingssterblichkeit, Sterblichkeitsrate von Kindern unter 5 Jahren, durchschnittliche Lebenserwartung in einem bestimmten Alter, Müttersterblichkeit usw. Nach Jahrzehnten der Entwicklung und des Aufbaus hat sich China bei diesen wichtigen Indikatoren stark verbessert, und die Gesundheit der Bewohner wurde effektiv gewährleistet.


脱贫攻坚战取得全面胜利。按照2010年标准,1978年我国农村贫困人口数为77039万人,贫困发生率高达97.5%,到2012年全国农村贫困人口数大幅度下降至9899万人,贫困发生率降至10.2%。2021年2月,全国脱贫攻坚表彰大会在北京召开,庄严宣告我国脱贫攻坚战取得了全面胜利,现行标准下9899万农村贫困人口全部脱贫,832个贫困县全部摘帽,12.8万个贫困村全部出列,区域性整体贫困得到解决,完成了消除绝对贫困的艰巨任务。 Der Kampf gegen die Armut hat einen umfassenden Sieg errungen. Nach dem Standard von 2010 betrug die Zahl der Armen auf dem Land in China 1978 770,39 Millionen, und die Armutsrate lag bei 97,5%, und bis 2012 sank die Zahl der Armen auf dem Land deutlich auf 98,99 Millionen und die Armutsrate auf 10,2%. Im Februar 2021 fand in Peking die National Poverty Alleviation Summary and Commendation Conference statt, auf der feierlich bekannt gegeben wurde, dass Chinas Kampf gegen die Armut einen vollständigen Sieg errungen hat, bei dem alle 98,99 Millionen der Armen auf dem Land aus der Armut befreit wurden haben, alle 832 armen Kreisen aus der Armut verholfen wurden haben und 128.000 Verarmte Dörfer unter der Armutsgrenze befreit wurden hat. Die regionale großflächige Armut wurde beseitigt und die schwere Aufgabe der Überwindung der absoluten Armut erfolgreich erfüllt.


生态文明建设取得新进展,城乡人居环境明显改善。生产生活方式绿色转型成效显著,能源资源配置更加合理、利用效率大幅提高,单位国内生产总值能源消耗和二氧化碳排放分别降低13.5%、18%,主要污染物排放总量持续减少,地级及以上城市空气质量优良天数比率达到87%,水质优良(Ⅰ ~ Ⅲ类)断面比例83.4%,森林覆盖率提高到24.1%,生态环境持续改善,生态安全屏障更加牢固,城乡人居环境明显改善。 Beim Aufbau der ökologischen Zivilisation wurden neue Fortschritte erzielt und das städtische und ländliche Lebensumfeld wurde erheblich verbessert. Die grüne Transformation von Produktion und Lebensstil hat bemerkenswerte Ergebnisse erzielt, die Allokation von Energieressourcen war vernünftiger, die Nutzungseffizienz wurde stark verbessert, der Energieverbrauch und die Kohlendioxidemissionen pro BIP-Einheit wurden um 13,5% bzw. 18% reduziert, die Gesamtemission der wichtigsten Schadstoffe ist weiter gesunken, der Anteil der Tage mit guter Luftqualität in Städten auf und über der Präfekturebene hat 87% erreicht, der Anteil der ausgezeichneten Wasserqualität (Klasse I. ~ III.) hat 83,4% erreicht, die Waldbedeckungsrate ist auf 24,1% gestiegen, die ökologische Umwelt hat sich weiter verbessert und die ökologische Sicherheitsbarriere ist fester geworden. Das Lebensumfeld in Stadt und Land hat sich deutlich verbessert.


推动共同富裕要坚持以人民为中心的发展思想 Die Förderung des gemeinsamen Wohlstands erfordert das neue Entwicklungskonzept, den Menschen in den Mittelpunkt stellt


2021年2月25日,习近平总书记在全国脱贫攻坚总结表彰大会上的讲话中指出:“坚持以人民为中心的发展思想,坚定不移走共同富裕道路。” Am 25. Februar 2021 wies Der Staatspräsident Xi Jinping in seiner Rede auf der National Poverty Alleviation Summary and Commendation Conference darauf hin: „ Wir müssen am neuen Entwicklungskonzept, den Menschen in den Mittelpunkt stellt, festhalten und unbeirrt den Weg zum gemeinsamen Wohlstand gehen.“


践行以人民为中心的发展思想,是党的十八届五中全会首次提出来的。人民群众是中国共产党的力量源泉,人民立场是中国共产党的根本政治立场。习近平总书记在第十三届全国人大一次会议上的讲话中指出:“必须牢记我们的共和国是中华人民共和国,始终要把人民放在心中最高的位置,始终全心全意为人民服务,始终为人民利益和幸福而努力工作。”深入领会和牢牢坚守以人民为中心的根本立场,对于准确把握和全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想、凝聚起实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴中国梦的磅礴力量具有十分重要的意义。 Die Umsetzung der auf den Menschen ausgerichtete Enntwicklungsphilosophie wurde erstmals auf Fünfte Plenartagung des Achtzehnten Zentralausschusses der Kommunistischen Partei Chinas vorgestellt. Die Volksmassen sind die Quelle der Stärke der Kommunistischen Partei Chinas, und der Standpunkt des Volkes ist der grundlegende politische Standpunkt der Kommunistischen Partei Chinas. Der Staatspräsident Xi Jinping wies in seiner Rede auf der ersten Sitzung des 13. Nationalen Volkskongresses darauf hin: „ Wir müssen uns immer vor Augen halten, dass unsere Republik die Volksrepublik China ist, das Volk immer in die höchste Position unseres Herzens stellen, dem Volk immer von ganzem Herzen dienen und immer hart für das Wohl und Glück des Volkes arbeiten. “ Es ist von großer Bedeutung, die Grundposition, den Menschen in den Mittelpunkt zu stellen, zutiefst zu verstehen und fest daran festzuhalten, um Xi Jinpings Ideen des Sozialismus chinesische Prägung im neuen Zeitalter genau zu erfassen und eingehend umzusetzen, und die majestätische Kraft zusammenzuhalten, die Kampfziele „Zweimal hundert Jahre“ erreicht und der chinesischen Traum von der großen Verjüngung der chinesischen Nation verwirklicht.


不忘初心,方得始终。习近平总书记在党的十九届一中全会上的讲话中强调:“为人民谋幸福,是中国共产党人的初心。我们要时刻不忘这个初心,永远把人民对美好生活的向往作为奋斗目标。”坚持一切为了人民,带领全国人民不断创造美好生活,这生动诠释了中国共产党人的根本立场,生动诠释了全心全意为人民服务的根本宗旨,生动诠释了新时代中国特色社会主义的根本追求。 Halten wir Glaube, gehen wir weiter. Der Staatspräsident Xi Jinping betonte in seiner Rede auf Erste Plenartagung des neunzehnten Zentralausschusses der Kommunistischen Partei Chinas: „ Das Glück des Volkes zu suchen, ist der ureigene Glaube der Kommunistischen Partei Chinas. Wir dürfen den ureigene Glaube nie vergessen und immer die Sehnsucht der Menschen nach einem besseren Leben als Kampfziel nehmen.“ Das Beharren darauf, alles für das Volk zu tun und das Volk des ganzen Landes dazu zu führen, kontinuierlich ein besseres Leben zu schaffen, interpretiert anschaulich die grundlegende Position der chinesischen Kommunisten, das grundlegende Ziel, dem Volk von ganzem Herzen zu dienen, und das grundlegende Streben nach Sozialismus chinesischer Prägung im neuen Zeitalter.


把人民对美好生活的向往作为奋斗目标,从根本上回答了“为了谁”的问题,是立党为公、执政为民的生动体现,是共产党人始终坚守的政治灵魂和精神支柱。我们党来自人民、植根人民、服务人民。在革命、建设和改革的不同历史时期,我们党始终把人民放在心中最高位置,始终全心全意为人民服务,始终为人民利益和幸福而努力工作。中国共产党的奋斗史,就是一部全心全意为人民服务的历史。 Die Sehnsucht des Volkes nach einem besseren Leben als Kampfziel zu nehmen, beantwortet grundlegend die Frage nach dem „für wen“, ist eine lebendige Verkörperung, die Partei zur Sicherung des Gemeinwohls gegründet worden zu sein und für das Volk zu regieren. und ist die politische Seele und spirituelle Säule, an der die Kommunisten immer festgehalten haben. Unsere Partei kommt aus dem Volk, wurzelt im Volk und dient dem Volk. In verschiedenen historischen Perioden der Revolution, des Aufbaus und der Reform stellt unsere Partei immer das Volk in die höchste Position ihres Herzens, steht mit ganzem Herzen und ganzer Seele im Dienste des Volk und arbeitet immer hart für das Wohl und Glück des Volkes. Die Geschichte des Kampfes der Kommunistischen Partei Chinas ist eine Geschichte des vollen Dienstes am Volk.

把人民对美好生活的向往作为奋斗目标,最终要落实到实现好、维护好、发展好最广大人民的根本利益上。习近平总书记在党的十九大报告中指出:“党的一切工作,必须以最广大人民根本利益为最高标准。”习近平总书记在视察广东的重要讲话中提出:“不断解决好人民最关心最直接最现实的利益问题,努力让人民过上更好生活。”以习近平同志为核心的党中央始终秉持以人民为中心的发展思想,以造福人民为最大政绩,从群众最关心的问题入手,把民生疾苦放在心头,把改革发展责任扛在肩上,促进一大批惠民举措落地实施,推动发展成果更多更公平惠及全体人民;始终把人民利益摆在至高无上的地位,顺应我国社会主要矛盾已经发生历史性变化的实践要求,着力解决我国发展不平衡不充分的问题,在更高水平上不断满足人民群众日益增长的美好生活需要。 Die Sehnsucht des Volkes nach einem besseren Leben als Ziel des Kampfes zu nehmen, sollte schließlich bei der Verwirklichung, Sicherung und Entwicklung der grundlegenden Interessen der breitesten Volksmassen umgesetzt werden. Der Staatspräsident Xi Jinping wies im Bericht des 19. Parteitags der Kommunistischen Partei Chinas darauf hin: „ Die ganze Arbeit der Kommunistischen Partei Chinas muss sich auf die Grundinteressen der breitesten Volksmassen als oberstes Kriterium stützen.“ Er hat es in einer wichtigen Rede während seiner Inspektion in Guangdong dargelegt: „ Wir sollten weiterhin die unmittelbarsten und praktischsten Interessen lösen, die den Menschen am meisten am Herzen liegen, und uns bemühen, den Menschen ein besseres Leben zu ermöglichen.“ Das Zentralkomitee der KPCh mit dem Staatspräsident Xi Jinping im Kern hat immer an Entwicklungskonzept, den Menschen in den Mittelpunkt stellt, festgehalten mit dem Wohle des Volkes als größter Errungenschaft, von den die Massen am meisten beunruhigenen Themen ausgeganen, den Lebensunterhalt und das Leiden des Volkes im Auge behalten und die Verantwortung für Reform und Entwicklung übergenommen, was die Umsetzung einer großen Anzahl von Maßnahmen zum Wohle des Volkes und immer gerechtere Entwicklungsergebnisse zum Wohle aller Menschen gefördert haben. Wir haben immer die Interessen des Volkes an die oberste Stelle gestellt, uns den praktischen Erfordernissen angepasst, dass der Hauptwiderspruch in unserer Gesellschaft historische Veränderungen erfahren hat, Anstrengungen unternommen, um das Problem der unausgewogenen und unzureichenden Entwicklung in unserem Land zu lösen, und kontinuierlich die wachsenden Bedürfnisse des Volkes nach einem besseren Leben auf höherem Niveau erfüllt.


共同富裕,是中国共产党带领人民追求的一个基本目标,也是自古以来我国人民的一个基本理想。促进共同富裕是为了使人民过上美好生活。按照马克思、恩格斯的构想,共产主义社会将彻底消除阶级之间、城乡之间、脑力劳动和体力劳动之间的对立和差别,实行各尽所能、按需分配,真正实现社会共享、实现每个人自由而全面的发展。马克思主义就是关于人类解放、无产阶级解放和个人全面发展的理论。 Gemeinsamer Wohlstand ist ein grundlegendes Ziel, das das Volk unter der Führung der Kommunistischen Partei Chinas verfolgt, und es ist auch ein grundlegendes Ideal des chinesischen Volkes seit der Antike. Die Förderung des gemeinsamen Wohlstands soll den Menschen ein besseres Leben ermöglichen. Nach der Auffassung von Marx und Engels wird die kommunistische Gesellschaft den Antagonismus und die Unterschiede zwischen den Klassen, zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, zwischen geistiger und körperlicher Arbeit vollständig beseitigen und die Verteilung nach den Bedürfnissen eines jeden nach seinen Fähigkeiten durchführen, um wirklich das gesellschaftliche Teilen zu verwirklichen und die freie und allseitige Entwicklung aller zu verwirklichen. Der Marxismus ist die Theorie der Befreiung der Menschheit, der Befreiung des Proletariats und der allseitigen Entwicklung des Individuums.


实现共同富裕,反映了社会主义的本质特征,体现了坚持以人民为中心的根本立场。作为马克思主义政党,带领人民创造美好生活、实现共同富裕,是我们党矢志不渝的奋斗目标。习近平总书记在2015年8月21日党外人士座谈会上的讲话中强调:“我们追求的发展是造福人民的发展,我们追求的富裕是全体人民共同富裕。”在革命、建设和改革的各个历史时期,我们党为实现人民幸福、迈向共同富裕而不懈奋斗。党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央始终坚持、着力践行以人民为中心的发展思想,把实现人民幸福作为发展的根本目的和归宿,不断朝着全体人民共同富裕的目标前进。 Das Erreichen von gemeinsamem Wohlstand spiegelt die wesentlichen Merkmale des Sozialismus wider und verkörpert die grundlegende Haltung, den menschenzentrierten Ansatz aufrechtzuerhalten. Als marxistische politische Partei ist es das unerschütterliche Ziel unserer Partei, die Menschen zu einem besseren Leben und gemeinsamem Wohlstand zu führen. Der Staatspräsident Xi Jinping betonte in seiner Rede auf Symposium für Nicht-Parteimitglieder am 21. August 2015: „Die Entwicklung, die wir verfolgen, ist die Entwicklung, die den Menschen zugute kommt, und der Wohlstand, den wir anstreben, ist der gemeinsame Wohlstand aller Menschen.“ In den verschiedenen historischen Perioden der Revolution, des Aufbaus und der Reform hat unsere Partei unermüdliche Anstrengungen unternommen, um das Glück des Volkes zu verwirklichen und sich zum gemeinsamen Wohlstand zu bewegen. Seit dem 18. Parteitag der Chinesischen Kommunistischen Partei hat das Zentralkomitee der KPCh mit dem Staatspräsident Xi Jinping im Kern immer an Entwicklungskonzept, den Menschen in den Mittelpunkt stellt, festgehalten und energisch praktiziert, die Verwirklichung des Glücks der Menschen als grundlegendes Ziel der Entwicklung betrachtet und sich ständig auf das Ziel des gemeinsamen Wohlstands für alle Menschen zubewegt.


以人民为中心的发展思想不是一个抽象的概念,不能只停留在口头上、止步于思想中,而要体现在经济社会发展的各环节、全过程。而当前,尤其要体现在促进共同富裕上,使全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展。在高质量发展中推进共同富裕,首先应秉持以人民为中心的发展思想,按照“提低、扩中、限高”原则对不同收入水平群体设定不同政策路径。对于低、中等收入群体来说,坚持按劳分配,努力实现劳动报酬和劳动生产率同步提高;调整经济结构,增加就业机会,构建高效、可持续发展的现代劳动力市场和劳动制度体系;拓宽居民劳动收入和财产性收入渠道,扩大中等收入群体比重,提高就业质量与收入水平;优化针对低收入群体的转移支付结构,强化社会保障兜底作用,减轻中等收入群体的收入税负担。对于高收入群体来说,依法保护合法收入,合理调节过高收入,鼓励高收入人群和企业更多地回报社会;要保护合法产权,促进各类资本规范健康发展。 Das neue Entwicklungskonzept, das den Menschen in den Mittelpunkt stellt, ist kein abstraktes Konzept. Es sollte nicht nur in Worten bleiben und beim Denken aufhören, sondern in allen Zusammenhängen und im gesamten Prozess der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung verkörpert sei. Gegenwärtig ist es besonders notwendig, den gemeinsamen Wohlstand zu fördern, damit der gemeinsame Wohlstand aller Völker deutlicheres substanzielle Fortschritte erzielt. Um gemeinsamen Wohlstand in einer qualitativ hochwertigen Entwicklung zu fördern, sollten wir zunächst am neuen Entwicklungskonzept, das den Menschen in den Mittelpunkt stellt, festhalten und unterschiedliche Politikpfade für verschiedene Einkommensgruppen gemäß dem Prinzip „Erheben des Niedriges, Erweitern der Mitte und Begrenzen des Hochs“ festlegen. Für Gruppen mit niedrigem und mittlerem Einkommen müssen wir uns die Verteilung nach Arbeit halten und eine gleichzeitige Verbesserung der Arbeitsvergütung und der Arbeitsproduktivität anstreben. Anpassung der Wirtschaftsstruktur, Erhöhung der Beschäftigungsmöglichkeiten und Aufbau eines effizienten und nachhaltigen modernen Arbeitsmarktes und Arbeitssystems sind notwendig. Die Kanäle des Arbeitseinkommens und des Vermögenseinkommens der Einwohner sollten verbreitert werden, der Anteils der mittleren Einkommensgruppen sollte erweitert werden und die Qualität der Beschäftigung und des Einkommensniveaus sollten sich verbessert werden. Wir sollten die Struktur der Transferzahlungen für niedrige Einkommensgruppen optimieren, der Rolle der sozialen Sicherheit als Backup und Verringerung der Einkommensteuerbelastung für mittlere Einkommensgruppen stärken. Es ist wert, für höhere Einkommensgruppen das legale Einkommen mit dem Gesetz zu schützen, übermäßige Einkommen angemessen zu regulieren. Die höhere Einkommensgruppen und Unternehmen sollten der Gesellschaft mehr zurückgeben. Die Legitime Eigentumsrechte sollte geschützt werden, um die standardisierte und gesunde Entwicklung aller Arten von Kapital zu fördern.


实现人的全面发展的主要举措 Hauptinitiativen für die allseitige Entwicklung der Menschen


基本公共服务均等化 die Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen


基本公共服务均等化的概念 Das Konzept der Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen


基本公共服务均等化是指在一个国家内,使城乡之间、不同区域之间、不同群体之间享有的基本公共服务大致均等的过程。均等化的概念是具有相对性的,是一定差异之下的大体相等,而不是绝对平均主义。故均等化的具体判断标准在学界具有争议,大体分为机会均等和条件均等两种,前者指过程公平,后者指结果均等。在实现基本公共服务均等化的过程中,一类学者认为基本公共服务的均等化应实现全民均等,另一类学者认为应依照罗尔斯的“最大最小准则”,即均等化应优先改善社会最弱势群体的情况,公共服务在群体间可以存在差异,但该差异需要对弱势群体最有利。 Die Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen bezieht sich auf den Prozess, einen ungefähr gleichberechtigten Zugang zu grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen innerhalb eines Landes, zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, zwischen verschiedenen Regionen und zwischen verschiedenen Gruppen zu erreichen. Das Konzept des Ausgleichs ist relativ. Es ist unter bestimmten Unterschieden ungefähr gleich, und nicht absoluter Egalitarismus. Daher sind die spezifischen Kriterien für die Angleichung in akademischen Kreisen umstritten und werden grob in zwei Arten unterteilt: Chancengleichheit und Gleichheit der Bedingungen, indem einerseits sie sich auf die Fairness des Prozesses bezieht und andererseits sie sich auf die Gleichheit der Ergebnisse bezieht. Im Prozess der Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen glaubt eine Gruppe von Wissenschaftlern, dass die Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen die Gleichheit aller Menschen erreichen sollte, während andere Gruppe von Wissenschaftlern glaubt, dass sie dem „Maximal- und Minimalkriterium“ von Rawls folgen sollte, d.h. der Ausgleich sollte der Verbesserung der Situation der schwächsten Gruppen in der Gesellschaft Vorrang einräumen, und es kann Unterschiede in den öffentlichen Dienstleistungen zwischen den Gruppen geben, aber die Unterschiede müssen für die schwachen Gruppen am vorteilhaftesten sein.


基本公共服务均等化的意义 Die Bedeutung der Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen


基本公共服务均等化有助于促进社会公平 Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen fördert der sozialen Gerechtigkeit

作为社会主义国家,我国应不断改善广大人民群众的民生问题,从而坚守公平正义的原则。习近平总书记在党的十九大报告中强调:“完善公共服务体系,保障群众基本生活,不断满足人民日益增长的美好生活需要,不断促进社会公平正义,形成有效的社会治理、良好的社会秩序,使人民获得感、幸福感、安全感更加充实、更有保障、更可持续。”基本公共服务的均等化便是社会公平的体现,是实现人民美好生活愿望的关键,具有维护社会稳定和谐的重要社会价值,更通过影响新生劳动力素质来影响着我国长期的可持续发展。故通过实现公共服务的均等化,可起到促进社会公平、人民幸福的重大作用。 Als ein sozialistischer Land sollte China weiterhin die Lebensbedingungen der breiten Volksmassen verbessern, um dem Prinzip der Fairness und Gerechtigkeit zu entsprechen. Der Staatspräsident Xi Jinping betonte im Bericht des 19. Parteitags der Kommunistischen Partei Chinas: „ Wir sollen die öffentliche Dienstleistungssystem verbessert, das grundlegende Lebensunterhalt der Menschen sichern, die wachsenden Bedürfnisse der Menschen nach einem besseren Leben weiter befriedigen, soziale Gerechtigkeit und Gerechtigkeit kontinuierliche fördern, damit sind eine wirksame Governance der Gesellschaft und einer guten sozialen Ordnung entstand, was das Gefühl der Menschen von Gewinn, Glück und Sicherheit erfüllender, sicherer und nachhaltiger machen.“ Die Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen verkörpert sozialer Gerechtigkeit. Sie ist der Schlüssel zur Verwirklichung der Bestrebungen der Menschen nach einem besseren Leben, und hat den wichtigen sozialen Wert der Aufrechterhaltung der sozialen Stabilität und Harmonie und beeinflusst die langfristige nachhaltige Entwicklung unseres Landes, indem sie die Qualität der neuen Arbeitskräfte beeinflusst. Daher kann die soziale Gerechtigkeit und die Zufriedenheit der Menschen durch die Angleichung der öffentlichen Dienstleistungen gefördert werden.

基本公共服务均等化有助于促进消费 Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen fördert den Konsum


增强基本公共服务均等化水平可以降低居民的不安全感,进而减少预防性储蓄,增加居民消费。理论分析方面,凯恩斯的绝对收入假说理论指出消费者短期消费取决于其收入水平,特别对于中低收入群体而言,公共服务均等化水平的提升减少了居民在医疗卫生、基本教育等方面的支出,从而变相提高了居民收入水平,提升了居民消费信心,扩大了整体消费规模。庇古的福利经济学理论认为,社会基本公共服务均等化可以提升社会总体福利水平,促进经济的整体增长,从而增加居民收入水平,刺激消费。实证研究方面,许坤等(2020)通过2007—2017年宏观数据,用面板模型和面板分位数回归模型进行检验,发现基本公共服务均等化水平的提升对居民消费率有促进作用,该促进作用在西部地区最为明显,公共服务中医疗卫生服务、公共安全服务与基本教育服务对最终消费率的边际促进作用最高,总体而言,基本公共服务均等化对消费的边际促进效果呈倒N形。故通过推进公共服务均等化,可以达到促进消费经济增长的效果。 Eine stärkere Angleichung der öffentlichen Grundversorgung kann das Unsicherheitsgefühl der Einwohner verringern, was wiederum die vorsorglichen Einsparungen verringert und den Konsum der Haushalte erhöht. In Bezug auf die theoretische Analyse weist die Theorie der absoluten Einkommenshypothese von Keynes darauf hin, dass der kurzfristige Konsum der Verbraucher von ihrem Einkommensniveau abhängt, insbesondere für Gruppen mit niedrigem und mittlerem Einkommen, die Verbesserung des Ausgleichsniveaus der öffentlichen Dienstleistungen reduziert die Ausgaben der Einwohner für medizinische und gesundheitliche Versorgung, Grundbildung usw., wodurch das Einkommensniveau der Einwohner im Verborgenen erhöht, das Konsumvertrauen der Bewohner gestärkt und die Gesamtkonsumskala erweitert wird. Pigous Theorie der Wohlfahrtsökonomie besagt, dass die Angleichung der sozialen Grundversorgung das allgemeine Wohlfahrtsniveau der Gesellschaft verbessern und das Gesamtwachstum der Wirtschaft fördern kann, wodurch das Einkommensniveau der Einwohner erhöht und der Konsum angekurbelt wird. In Bezug auf die empirische Forschung verwendeten Xu Kun u. a. (2020) die Makrodaten von 2007 bis 2017, um das Panelmodell und das Panelquantil-Regressionsmodell zu testen, und stellten fest, dass die Verbesserung des Ausgleichsniveaus der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen eine fördernde Wirkung auf die Verbrauchsrate der Einwohner hat, und der Fördereffekt ist in der westlichen Region am offensichtlichsten. Insgesamt ist der marginale Effekt der Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen auf den Konsum N-förmig umgekehrt. Daher kann durch die Förderung der Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen der Effekt der Förderung des Wachstums der Konsumwirtschaft erzielt werden.


推进基本公共服务均等化的主要措施 Hauptinitiativen für die Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen


从2017年1月国务院发布《“十三五”推进基本公共服务均等化规划》以来,我国确立了“到 2020年基本公共服务均等化总体实现”的目标。党的十九大进一步明确“2035年基本公共服务均等化基本实现”的长期目标。基本公共服务的均等化已经成为“十四五”时期乃至未来更长一段时间的重点,故均等化的标准、范围、重点任务不断明确。2018年1月,国务院发布《基本公共服务领域中央与地方共同财政事权和支出责任划分改革方案》,科学有效地划分了中央政府与地方政府的职责,并规范了其支出责任分担方式。同年7月《关于建立健全基本公共服务标准体系的指导意见》指出应以标准化来促进基本公共服务均等化。伴随着经济社会的发展,2020年10月,党的十九届五中全会在描绘2035年远景目标时提出“基本公共服务实现均等化”,比党的十九大提出的“基本实现”更进一步。可见,政府根据不同的经济情况,自上而下地进行基本公共服务的均等化。首先通过建立基本公共服务清单、明确重点任务分工推进了均等化的目标,接着通过健全财政保障机制提高了均等化的执行能力,最后通过构建基本公共服务标准为均等化的推进提供技术支持,从而向2035年实现基本公共服务均等化这一远大目标努力。 Seit Januar 2017, als der Staatsrat den „13. Fünfjahresplan“ zur Förderung des Ausgleichs der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen veröffentlichte, hat sich China das Ziel gesetzt, „die allgemeinen Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen bis 2020 zu erreichen“. Auf dem 19. Parteitags der Kommunistischen Partei Chinas hat das langfristige Ziel der „grundlegenden Angleichung der öffentlichen Grundversorgung bis 2035“ weiter präzisiert. Die Angleichung der Daseinsvorsorge ist in den Mittelpunkt der Periode des 14. Fünfjahresplans und auch für einen längeren Zeitraum in der Zukunft gerückt, so dass die Standards, der Umfang und die zentralen Aufgaben des Ausgleichs kontinuierlich geklärt wurden. Im Januar 2018 verkündete der Staatsrat den Reformplan für die Aufteilung der gemeinsamen Haushaltsbefugnisse und Ausgabenverantwortung zwischen der Zentralregierung und den lokalen Regierungen im Bereich der grundlegenden öffentlichen Dienste, der die Zuständigkeiten der Zentralregierung und der lokalen Gebietskörperschaften wissenschaftlich und effektiv abgrenzt und die Art und Weise standardisiert, in der sie die Ausgabenverantwortung aufteilen. Im Juli desselben Jahres wurde in den „Guiding Opinions on Establishing and Improving the System of Basic Public Service Standards“ darauf hingewiesen, dass die Normung zur Förderung der Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen genutzt werden sollte. Neben der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung schlug die Fünfte Plenarsitzung des 19. Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas im Oktober 2020 vor, bei der Beschreibung der langfristigen Ziele für 2035 „die grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen anzugleichen“, was einen Schritt weiter geht als die vom 19. Nationalkongress der Kommunistischen Partei Chinas vorgeschlagene „grundlegende Realisierung“. Es ist ersichtlich, dass die Regierung die Angleichung der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen von oben nach unten gemäß den unterschiedlichen wirtschaftlichen Bedingungen durchgeführt hat. Zuerst wurde das Ziel des Ausgleichs durch die Erstellung einer Liste grundlegender öffentlicher Dienstleistungen und die Klärung der Aufteilung der Schlüsselaufgaben gefördert, dann wurde die Umsetzungskapazität des Ausgleichs durch die Verbesserung des Finanzgarantiemechanismus verbessert und schließlich wurde die Förderung des Ausgleichs durch die Festlegung grundlegender Standards für den öffentlichen Dienst zur Bereitstellung technischer Unterstützung erreicht, um das ehrgeizige Ziel des Ausgleichs der grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen bis 2035 zu erreichen.


(Shen Xingcheng 沈星成 Philipp) 全面提升公民的人力资本水平,促进教育公平 Allseitig das Niveau des Humankapitals der Bürger zu verbessern, und die Gleichheit der Bildung zu fördern 人力资本水平是人的全面发展的重要指标。在联合国计算的 人类发展指数中,人力资本一直是非常重要的指标。从微观上, 人力资本直接影响个人收入和福祉;从宏观上,人力资本直接影 响一国的经济增长水平。 Das Niveau des Humankapitals ist ein wichtig Standard für die Gesamtentwicklung der Menschen. Nach dem Index für menschliche Entwicklung schätzt von den Vereinten Nationen ist das Humankapital immer ein sehr wichtig Standard. Während es aus mikroskopischer Sicht einen direkten Einfluss auf persönliche Einkommen und Wohlbefinden hat, hat es einen direkten Einfluss aus makroskopischer Sicht auf das Niveau des Wirtschaftswachstums einer Nation. 我国人力资本水平已显著提升 Das Niveau des Humankapitals hat sich stark verbessert 在全面建成小康社会进程中,中国坚持以发展促人权,坚持 教育公益性原则,把教育公平作为国家的基本教育政策,人民 受教育权保障水平显著提升。全国学前三年毛入园率从 2010 年 的 56.6% 提高到 2020 年的 85.2%,实现了学前教育基本普及。 2020 年,全国九年义务教育巩固率为 95.2%,义务教育普及程 度达到世界高收入国家的平均水平。残疾儿童义务教育入学率 达 95% 以上。建立了覆盖从学前教育到研究生教育的全学段学 生资助政策体系,不让一个孩子因家庭经济困难而辍学的目标基 本实现。倾斜支持农村教育、中西部地区教育,全国 96.8% 的 Im Prozess der umfassenden Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand hat China darauf bestanden, die Menschenrechte durch Entwicklung zu fördern, auf dem Prinzip des Gemeinwohls in der Bildung zu beharren, und Bildungsgerechtigkeit zu einer grundlegenden nationalen Bildungspolitik zu machen, deshalb hat das Niveau des Rechts der Menschen auf Bildung sich stark verbessert. Die nationale Bruttoeinschulungsrate in den ersten drei Jahren des Kindergartens stieg von 56,6 % im Jahr 2010 auf 85,2 % im Jahr 2020, damit hat China die grundlegende Durchsetzung der Vorschulbildung erreicht. Im Jahr 2020 hat die Konsolidierungsrate der neunjährigen Schulpflicht in China bei 95,2 % gelegen, und das allgemeine Niveau der Schulpflicht hat den Durchschnitt der Länder mit hohem Einkommen auf der Welt erreicht. Mehr als 95 Prozent der Kinder mit Behinderungen sind in der Pflichtschule eingeschrieben. China hat auch ein Richtliniensystem der finanziellen Zuwendung für Studenten auf allen Ebenen aufgebaut, von der Vorschulerziehung bis zur postgradualen Ausbildung, und das Ziel, kein Kind aufgrund finanzieller Schwierigkeiten der Familie die Schule abbrechen zu lassen, wurde weitgehend erreicht. Insbesondere hat die Regierung die Bildung auf dem Land ,und die in Zentral- und Westchina gestärkt. 96,8 Prozent der Bezirke in China haben eine grundlegende und ausgewogene Entwicklung des Bildungswesens erreicht.


238 读懂共同富裕



县实现义务教育基本均衡发展,使更多农村和中西部地区孩子享 受到更好更公平的教育。全国高中阶段教育毛入学率从 2000 年 的 42.8% 提高到 2020 年的 91.2%,超过中等偏上收入国家平均 水平;高等教育毛入学率从 2000 年的 12.5% 提高到 2020 年的 54.4%,高等教育在学总规模超过 4 000 万人,建成了世界上最 大规模的高等教育体系。 教育普及率的提升和教育质量的提高离不开我国改革开放以 来持续的教育改革。从 1978 年起,教育改革进入重要的转型期, 采取了拨乱反正、整顿秩序、恢复高考与出国留学等措施。 1983 年,邓小平提出“三个面向”,即教育要面向现代化、面向世界、 面向未来的战略指导思想,为教育改革明确了方向。 1985 年《教 育体制改革决定》出台,1986 年颁布实施《义务教育法》,1993 年以来实施了一系列教育改革政策,包括素质教育的实施、基础 教育课程改革的启动、免费义务教育的实施、高校招生制度改 革、职业教育改革等。 例如, 2000 年前后我国家庭教育经费负担达到了很高的水 平,沉重的教育经费负担导致大量农村儿童辍学,义务教育的普 及被大打折扣。高校学费水平的快速提高,使一部分家庭特别是 农村家庭难以负担大学教育的成本。2000 年后经济快速发展,财 政收入高速增长,在这一背景下,教育投入体制改革在两方面展 开:一方面,通过完善学生资助制度、减轻家庭教育负担,提高 教育财政公平;另一方面,通过大幅度增加政府教育投入,提升 教育财政充足性。具体来说,实行免费义务教育,降低学校收费,

Die Kinder in den zentralen und westlichen Regionen und ländlichen Gebieten können deshalb eine bessere und gerechtere Bildung genießen. Die nationale Bruttoeinschulungsquote in der Sekundarbildung stieg von 42,8 % im Jahr 2000 auf 91,2 % im Jahr 2020 und lag damit über dem Durchschnitt der Länder mit mittlerem und sogar hohem Einkommen. Die Bruttoeinschreibungsquote in der Hochschulbildung stieg von 12,5 % im Jahr 2000 auf 54,4 % im Jahr 2020, und die Gesamtzahl der in der Hochschulbildung eingeschriebenen Studierenden überstieg 40 Millionen. China hat das größte Hochschulsystem der Welt aufgebaut. Die Verbesserung der Bildungspopularisierungsrate und der Bildungsqualität ist untrennbar mit der kontinuierlichen Bildungsreform seit der Reform- und Öffnungspolitik Chinas verbunden. Seit 1978 trat die Bildungsreform in eine wichtige Übergangsphase ein, in der Maßnahmen wie die Ordnung und Konsolidierung, die Wiederaufnahme der Aufnahmeprüfung und das Studium im Ausland ergriffen wurden. 1983 stellte Deng Xiaoping die „Drei Ausrichtung“ auf, d.h. die strategische leitende Ideologie, dass Bildung auf Modernisierung, Welt und Zukunft ausgerichtet sein sollte, was die Richtung für die Bildungsreform klärte. Die Politik der Reform des Bildungssystems wurde 1985 verkündet, das Gesetz über die Schulpflicht wurde 1986 erlassen und ausgeführt. Außerdem wurde eine Reihe von Bildungsreformmaßnahmen seit 1993 durchgeführt, z.B. die Ausführung der Bildung von Eigenschaft, die Einleitung der Reform des Lehrplans für die Grundbildung, die Ausführung der kostenlosen Schulpflicht, die Reform der Hochschulzulassung und die Reform der Berufsbildung usw. Um das Jahr 2000 herum erreichte beispielsweise die Belastung für Familienbildungsfonds in China ein sehr hohes Niveau, und diese Situation führte dazu, dass eine große Anzahl von Kindern auf dem Land die Schule abbrach und die Popularisierung der Schulpflicht stark gehindert wurde. Wegen raschen Anstiegs der Studiengebühren an Hochschulen hatten es manche Familien schwer, insbesondere in ländlichen Gebieten, sich die Kosten für Hochschulbildung zu leisten. Vor dem Hintergrund der raschen wirtschaftlichen Entwicklung und des raschen Anstiegs der Steuereinnahmen nach dem Jahr 2000 wurde die Reform des Bildungsinvestitionssystems in zweierlei Hinsicht durchgeführt: Einerseits wurde die finanzielle Gerechtigkeit im Bildungswesen durch die Verbesserung des Systems der Stipendien und die Verringerung der Belastung für die Bildung der Familien verbessert; Andererseits wurde der Überfluß der Finanzen von Bildung durch eine erhebliche Erhöhung der staatlichen Investitionen in die Bildung garantiert. Konkret heißt das: Danach wurden kostenlose Schulpflicht ausgeführt, das Schulgeld gesenkt und die Belastung für die Erziehung jeder Familie verringert.


减轻家庭教育负担。2001 年国务院在《关于基础教育改革与发展 的决定》中提出,在农村义务教育阶段学校实行“一费制”改革, 即在严格核定杂费、课本和作业本费标准的基础上,统一向学生 一次性收取费用。同时还对贫困地区家庭经济困难的中小学生免 费提供教科书,采取减免学杂费、书本费、补助寄宿生生活费, 即“两免一补”等办法减轻家庭经济困难学生的负担,开始了免 费义务教育制度改革。2008 年左右,全国农村和城市义务教育阶 段学生全部免除了学杂费和书本费,实现了免费义务教育。 就高等教育而言,1999 年为应对高校扩招、学费大幅度提 高所引起的家庭经济困难大学生越来越多的情况,中国开始建立 政府补贴部分利息的高校学生国家助学贷款制度。这主要是为了 完善非义务教育学生资助制度。随着高校学费制度的建立,特别 是扩招后学费的大幅度提高,此举可一定程度上帮助家庭经济困 难学生完成学业。另外,也建立和完善了中等职业教育学生资助 制度,在实现对农村学生、城市涉农专业学生免除学费基础上, 分类推进中等职业教育免除学杂费,大大减轻了中职学生家庭的 教育负担。 2010 年国务院正式审议通过了《国家中长期教育改革和发 展规划纲要》,在新的历史起点上将加快推进教育改革和发展。 2013 年以来,在习近平新时代中国特色社会主义思想的指引下, 我国全面深化教育领域综合改革。党的十八届三中全会做出《关 于全面深化改革若干重大问题的决定》进一步强调实行教育优先 发展的方针,确定教育发展的总目标,加快教育现代化,办好人 Im Jahr 2001 stellte der Staatsrat im Beschluss über die Reform und Entwicklung der Grundbildung auf, dass die ländlichen Schulen gehört zu der Schulpflicht die Reform des „Einmalgebührensystems“ ausführen sollten, d.h. auf der Grundlage der strikten Standards für verschiedene Semesterbeiträge, Lehrbücher und Gebühren für die Hefte der Hausaufgaben wird den Schülern eine einmalige Gebühr in Rechnung kassiert. Gleichzeitig werden Grund- und Sekundarschülern aus wirtschaftlich benachteiligten Familien in verarmten Gebieten kostenlos Schulbücher zur Verfügung verteilt, und die Belastung für Schulpflicht wurde durch die Verringerung oder Befreiung von Semesterbeiträge, Büchergebühren, und durch die Subventionierung der Lebenshaltungskosten von Internatsschülern, d.h. „zwei Befreiungen und eine Subvention“, verringert. Damit wurde die Reform des kostenlosen Systems von Schulpflicht eingeleitet. Um 2008 herum wurden alle Schüler in der Pflichtschulstufe in ländlichen und städtischen Gebieten im ganzen Land von Semesterbeiträge und Büchergebühren befreit, und schließlich wurde die Schulpflicht kostenlos durchgesetzt. Was die Hochschulbildung betrifft, so begann China 1999 als Reaktion auf die steigende Zahl von Studenten mit finanziellen Schwierigkeiten, die durch die Ausweitung der Einschreibungen an Hochschulen und die erhebliche Erhöhung der Studiengebühren verursacht wurden, ein nationales Studentendarlehenssystem für Studenten mit staatlichen Subventionen für einen Teil der Zinsen einzurichten. Dies dient hauptsächlich dazu, das finanzielle Unterstützungssystem für Studenten nicht gehört zum System der Pflichtschulstufe zu verbessern. Mit der Einrichtung des Studiengebührensystems von Hochschulen, insbesondere zur erheblichen Erhöhung der Studiengebühren nach der Ausweitung der Einschreibungen, kann dieser Schritt gewissermaßen Studierenden aus wirtschaftlich benachteiligten Familien helfen, ihr Studium abzuschließen. Darüber hinaus hat die Regierung auch das finanzielle Unterstützungssystem für Berufsschüler der Sekundarstufe ausgeführt und verbessert. Auf der Grundlage der Befreiung von Schulgeld von Schülern auf dem Land und in der Stadt mit Hauptfach Landwirtschaft wurde die Berufsbildung der Sekundarstufe von den Semesterbeiträgen nach Kategorien befreit, was die Bildungsbelastung der Familien der Berufsschüler der Sekundarstufe erheblich verringert hat. Im Jahr 2010 hat der Staatsrat offiziell den Gesetzesentwurf des nationalen mittel- und langfristigen Bildungsreform- und Entwicklungsplans überprüft und beschlossen, um in der neuen Phase die Reform und Entwicklung der Bildung zu beschleunigen. Unter der Führung von Xi Jinpings Ideen des Sozialismus chinesischer Prägung im neuen Zeitalter hat China seit 2013 in die Reform im Bildungsbereich vertieft. Während der dritten Plenartagung des 18. Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas wurde die Beschlussfassung über mehrere Fragen zur umfassenden Vertiefung der Reform aufgestellt, die ferner das Prinzip betont, der Entwicklung der Bildung Priorität einzuräumen, das Endziel der Bildungsentwicklung festzulegen, die Modernisierung der Bildung zu beschleunigen und diese Bildung zu betreiben,

240 读懂共同富裕



民满意的教育。

mit deren die Bürger zufrieden sind.

持续提升教育质量,促进教育公平 Die Bildungsqualität werde anhaltend verbessert, um Bildungsgerechtigkeit zu fördern 中国经济高质量发展的现实需求,对于教育改革发展尤其是 教育质量的提升提出了现实的要求。同时,教育在促进短期经济 结构转型以及长期经济高质量发展的过程中也将扮演重要角色。 《教育规划纲要》提出,“制定教育质量国家标准,建立健全教育 质量保障体系”,把“提高教育质量作为教育发展的核心任务”。 这标志着我国教育从规模扩张向内涵发展的战略转型,也是世界 多国教育发展到较高水平的重要特征。 2015 年联合国提出的可持续发展目标(SDI)中,教育目标 被单列为第四项,教育目标的核心之一便是教育质量。教育质量 的定义包含两个层面的质量:学生层面与教育系统层面。前者主 要指教育有效地促进学生在认知与非认知方面的发展,比如能够 掌握必要的知识与技能,获得终身学习的能力以及培养积极的情 感、态度、价值观;后者主要指教育资源得到公平配置及有效利 用,教育能够满足学生、家庭、学校、社会、国家等不同利益相 关者的需求,在促进经济发展、社会公平、政治民主、文化多元 以及增强国家凝聚力等方面发挥积极的影响。 Die realistischen Bedürfnisse einer hochwertigen wirtschaftlichen Entwicklung Chinas haben realistische Anforderungen an die Reform und Entwicklung des Bildungswesens gestellt, insbesondere an die Verbesserung der Bildungsqualität. Gleichzeitig wird Bildung auch eine wichtige Rolle bei der Förderung eines kurzfristigen wirtschaftlichen Strukturwandels und einer langfristig hochwertigen wirtschaftlichen Entwicklung spielen. Der „Entwurf des Bildungsplans“ schlägt es vor, „nationale Standards für die Bildungsqualität zu formulieren, das Qualitätssicherungssystem für das Bildungswesen einzurichten und zu verbessern“, und „die Verbesserung der Bildungsqualität zur Kernaufgabe der Bildungsentwicklung zu machen“. Dies markiert die strategische Transformation des chinesischen Bildungswesens von der Erweiterung des Umfangs zur Entwicklung der Konnotation, und ist auch ein wichtiges Merkmal der Entwicklung der Bildung in vielen Ländern der Welt auf hohes Niveau. Im Jahr 2015 schlugen die Vereinten Nationen die Ziele für nachhaltige Entwicklung (SDI) vor, in denen die Bildungsziele als vierter Punkt separat gekennzeichnet werden, und eines der Kernziele der Bildung ist die Qualität der Bildung. Die Definition von Bildungsqualität umfasst zwei Qualitätsstufen: die Schülerebene und die Bildungssystemebene. Erstere bezieht sich hauptsächlich auf die effektive Förderung der kognitiven und nicht-kognitiven Entwicklung der Schüler, z. B. die Fähigkeit, die erforderlichen Kenntnisse und Fähigkeiten zu beherrschen, die Fähigkeit, lebenslanges Lernen zu erwerben, und die Kultivierung positiver Emotionen, Einstellungen und Wertanschauung. Letztere bezieht sich hauptsächlich auf die gerechte Verteilung und effektive Nutzung von Bildungsressourcen, um die Bildung den Bedürfnissen verschiedener Interessengruppen wie Schüler, Familien, Schulen, Gesellschaft und Staat erfüllen zu können, und um die Bildung eine positive Rolle bei der Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung, der sozialen Gerechtigkeit, der politischen Demokratie, des kulturellen Pluralismus und bei der Stärkung des nationalen Zusammenhalts zu spielen. 人力资本投资不仅涵盖教育,还包括技能培训等方面。大规 模城乡劳动力流动造成的农村“老龄化”和人力资本匮乏问题, 严重制约了乡村振兴战略的实施,影响共同富裕远景目标的实 现。单一“输血式”的公共财政转移支付,难以提升农村劳动力

Investitionen in Humankapital umfassen nicht nur Bildung, sondern auch berufliche Ausbildung. Das Problem von „Alterung“ der ländlichen Bereiche, und vom Mangel an Humankapital, das durch die Arbeitsmigration im großen Rahmen zwischen Stadt und Land verursacht wird, hat die Ausführung der Strategie zum ländlichen Aufschwung ernsthaft eingeschränkt und die Verwirklichung des langfristigen Ziels des gemeinsamen Wohlstands beeinträchtigt. Eine einzige Transferleistung der öffentlichen Finanzen wie die „Bluttransfusion“ ist schwierig, um die Fähigkeit der ländlichen Arbeitskräfte zur Selbstentwicklung zu verbessern, 


的自我发展能力,缺乏发展的持续性和长效性。通过职业技能培 训和农村劳动力转移就业培训,全面提升农村劳动力素质,让农 村发展逐渐从“外来输血式”向“自我造血式”转变,形成可持 续发展的长效机制,是推动乡村振兴、助力实现共同富裕的重要 动力。und es fehlt dieser Methode an der Nachhaltigkeit und dem langfristigen Effekt der Entwicklung. Es ist eine wichtige treibende Kraft, um den ländlichen Aufschwung zu fördern und gemeinsamen Wohlstand zu erreichen, dass die Regierung die Qualität der ländlichen Arbeitskräfte durch Berufsausbildung, ländliche Transfer-Berufsausbildung umfassend verbessert, so dass die Form der ländlichen Entwicklung allmählich von „Bluttransfusion“ zu „Selbsthämatopoese“ übergehen und einen langfristigen Mechanismus für eine nachhaltige Entwicklung bilden kann. 从教育公平的角度出发,未来应该加大力气缩小地区间、人 群间受教育机会和教育质量的差异。导致人力资本不平等的一个 重要原因是学前教育的不平等,因为儿童早期发展质量和后期人 力资本投资是互补的,缺乏学前教育会降低儿童后期的学习效率。 赫克曼与其指导的博士生卡内洛合作发表了具有里程碑意义的研 究报告《人力资本政策》,该报告从几个方面对传统的提升人力资 本的相关政策模式提出了挑战。第一,他们将公共资金的成本— 收益纳入人力资本政策的分析框架,并指出如果改进公共投资结 构,即便不改变既有投资规模,也将获得更大的收益。第二,长 期因素在提高社会成就等方面比短期的融资更具决定性。第三, 结合教育经济学、心理学的发现以及他们自己的实证工作,发现 非认知能力对于劳动力市场的成功和学校的成功都非常重要,现 行的有关技能形成的分析过多地关注了认知能力,对非认知能力 在人力资本干预项目评价中的地位和作用关注不足。其中,报告 最重要的贡献在于提出了赫克曼曲线(见图 7.1 )。其含义在于, 在一个给定能力的个体生命周期中,假定每个年龄段实施同样的 投资,那么在其他条件相同的情况下,早期人力资本投资的回报 率高于晚期。赫克曼曲线彰显了学前教育的重要性。 Unter dem Gesichtspunkt der Bildungsgerechtigkeit sollen wir mehr Aufwand treiben, um die Ungleichheiten bei der Gelegenheit zur Bildung und bei der Qualität der Bildung zwischen verschiedenen Regionen und zwischen Bevölkerungsgruppen zu verringern. Eine wichtige Ursache für die Ungleichheit des Humankapitals ist die Ungleichheit der Vorschulbildung, da die Qualität der frühkindlichen Entwicklung und die Investitionen in Humankapital in späteren Phasen komplementär sind, und der Mangel an Vorschulbildung die Effizienz des Lernens in der späteren Kindheit verringert. In Zusammenarbeit mit seinem Doktoranden Carnelo veröffentlichte Heckman eine bahnbrechende Studie mit dem Titel „Politik des Humankapitals“, die das traditionelle Politikmodell zur Verbesserung des Humankapitals in mehrfacher Hinsicht in Frage stellt. Erstens beziehen sie das Kosten-Nutzen-Verhältnis öffentlicher Mittel in den analytischen Rahmen der Humankapitalpolitik ein und weisen darauf hin, dass eine Verbesserung der Struktur der öffentlichen Investitionen größere Vorteile bringen wird, auch wenn der Umfang der bestehenden Investitionen nicht geändert wird. Zweitens sind langfristige Faktoren entscheidender als kurzfristige Finanzierungen, wenn es um die Verbesserung der sozialen Leistungen geht. Drittens kombinieren sie die Ergebnisse der Bildungsökonomie und der Psychologie, und dann stellen mit ihren eigenen empirischen Arbeiten fest, dass nicht-kognitive Fähigkeiten sowohl für den Arbeitsmarkterfolg als auch für den Schulerfolg sehr wichtig sind, und dass sich die aktuelle Analyse der Kompetenzbildung zu sehr auf kognitive Fähigkeiten und nicht genug auf den Status und die Rolle nicht-kognitiver Fähigkeiten bei der Bewertung von Humankapital-Interventionsprogrammen konzentriert. Der wichtigste Beitrag des Berichts ist die Darstellung der Heckman-Kurve (Abbildung 7.1). Die Implikation ist, dass die Rendite der Investitionen in das Humankapital in den ersten Jahren höher ist als in den späteren Phasen, wenn alles andere gleich ist, vorausgesetzt, dass in jeder Altersgruppe die gleichen Investitionen getätigt werden. Die Heckman-Kurve unterstreicht die Bedeutung der Vorschulerziehung.


242 读懂共同富裕









0




资金的机会成本 Die Opportunitätskosten des Kapitals 学前教育 Vorschulbildung 学校教育Schulbildung 后续教育 Folgebildung 年龄Alter

图 7.1 赫克曼曲线 Abbildung 7.1 Heckman-Kurve 图片来源:Carneiro and Heckman(2003)以及郭磊、曲进(2019)。 Quelle: Carneiro und Heckman(2003)und Guo Lei und Qu Jin

然而,学前教育是我国目前整个教育体系中最薄弱的环节, 学前教育的不平等程度远远高于义务教育的不平等程度。中国家 庭追踪调查数据显示,城市地区儿童的幼儿园入学率比农村地区 的高 30个百分点,高收入家庭儿童的幼儿园入学率比低收入家 庭儿童高 50个百分点。大量研究显示,投资学前教育的社会回 报率是最高的。相较于传统转移支付方式的“再分配”,投资儿 童早期的人力资本发展是一种“预分配”,更能兼顾效率与公平。 在儿童早期教育上缩小差距可以使贫困家庭的儿童在以后的能力 形成过程中摆脱弱势,这对于缩小来自不同社会经济家庭的儿童 成年后的社会差距至关重要。因此,着力扩大普惠性学前教育资 源,逐步推进学前教育纳入义务教育,促进学前教育机会的公平 性,将极大程度地提升人的发展能力,从根本上降低人力资本不 平等,缩小收入差距。 和学前教育不同,中国早已全面普及义务教育,2020 年中国 小学学龄儿童净入学率为 99.96%,初中阶段毛入学率为 102.50%,

Die Vorschulerziehung ist jedoch das schwächste Glied im gesamten Bildungssystem in China, und die Ungleichheit der Vorschulerziehung ist viel höher als die der Schulpflicht. Laut der China Household Panel Survey sind die Einschulungsraten für Kinder in städtischen Gebieten um 30 Prozentpunkte höher als in ländlichen Gebieten ,und um 50 Prozentpunkte höher für Kinder aus einkommensstarken Familien als für Kinder aus einkommensschwachen Familien. Zahlreiche Studien haben gezeigt, dass die soziale Rendite von Investitionen in die Vorschulbildung am höchsten ist. Im Vergleich zur „Umverteilung“ traditioneller Transferleistungsmethoden ist die Investition in die Entwicklung des Humankapitals in der frühen Kindheit eine Art „Vorverteilung“, die Effizienz und Gerechtigkeit berücksichtigen kann. Mit der Verringerung von Ungleichheiten in der frühkindlichen Bildung können es die Kinder aus armen Familien ermöglichen, sich später in der Entwicklung ihrer Fähigkeiten aus benachteiligten Positionen zu befreien, was für die Verringerung der sozialen Ungleichheiten im Erwachsenenalter für Kinder aus verschiedenen sozioökonomischen Familien entscheidende Bedeutungen hat. Daher sollen mehr aufgewendet werden, um die Ressourcen für die allgemeine Vorschulbildung zu erweitern, schrittweise der Prozess der Vorschulbildung in die Schulpflicht zu fördern ,und die Gerechtigkeit der Gelegenheiten der Vorschulbildung zu fördern, was die Fähigkeiten der menschlichen Entwicklung erheblich verbessern, und die Ungleichheit des Humankapitals und die Einkommensunterschiede grundlegend verringern kann. Im Gegensatz zu der Vorschulbildung lag die Nettoeinschulungsquote von Kindern im Grundschulalter in China im Jahr 2020 bei 99,96 %, die Bruttoeinschulungsquote in der Sekundarstufe bei 102,50 % und die Konsolidierungsquote der neunjährigen Pflichtschulbildung bei 95,20 %. 


九年义务教育巩固率达 95.20%。但是,义务教育阶段的教育质量 在城乡之间、不同区域之间差距巨大。例如,2019 年普通初中生 人均教育经费支出最高的省 / 直辖市(北京,76 979.38 元)是最 低的省 / 直辖市(广西,12 255.14 元)的 6 倍多。这很大程度是 由于中国基础教育财政支出“以县为主”的体制决定的。这种财 政体制使得地方政府的基础教育经费投入极大地依赖当地的经济 水平。于是,教育和人力资本出现区域性不平等,而这种建立在 经济不平衡基础上的教育经费投入不平等又反过来加大了收入的 不平等,导致不平等在代际的传递。因此,尽管义务教育在数量 上已基本达到均等化,在质量上的城乡、区域间的不平衡发展仍 可能导致人力资本不平等和收入差距。促进教育公平需要健全基 本公共教育资源均衡配置机制,加大中央和省级财政教育投入力 度,逐步缩小城乡、区域和学校间的教育经费投入差距。促进教 育公平还需要促进城乡、区域和学校间师资力量的均衡发展。只 有实现义务教育资源均等化,全面提高义务教育质量,才有可能 实现人力资本均衡发展,推动共同富裕。 最后,促进教育公平还需要特别关注基础教育阶段留守和流 动儿童的教育机会和教育质量问题。随着我国城市化的深入推 进,农村人口大规模外出务工带来了大量的留守和流动儿童。留 守和流动儿童家庭教育的缺失、流动儿童受教育权的不平等,会 阻碍他们的人力资本积累,甚至带来一系列社会问题。 李克强总理在《2021年国务院政府工作报告》中首次强调, 要更好地解决进城务工人员的子女就学问题,努力让广大学生健 Es gibt jedoch große Unterschiede in der Qualität der Bildung auf der Ebene der Pflichtschulbildung zwischen städtischen und ländlichen Gebieten sowie zwischen verschiedenen Regionen. So war beispielsweise im Jahr 2019 die Provinz/Gemeinde mit den höchsten Pro-Kopf-Bildungsausgaben für normale Mittelschüler (Peking, 76.979,38 Yuan) mehr als sechsmal so hoch wie die niedrigste Provinz/Gemeinde (Guangxi, 12.255,14 Yuan), was zu einem großen Teil auf die Tatsache zurückzuführen ist, dass Chinas Steuerausgaben für die Grundbildung „kreisbasiert“ sind. Dieses Finanzsystem macht die lokalen Regierungen bei ihren Investitionen in die Grundbildung stark von der lokalen Wirtschaft abhängig. Infolgedessen entstehen regionale Ungleichheiten in Bildung und Humankapital, und diese Ungleichheit in der Bildungsfinanzierung auf der Grundlage wirtschaftlicher Ungleichgewichte erhöht wiederum die Einkommensungleichheit, und führt zur Übertragung von Ungleichheit über Generationen hinweg. Obwohl die Schulpflicht im Wesentlichen quantitativ paritätisch ist, kann die ungleiche Entwicklung von städtischen und ländlichen Gebieten sowie zwischen Regionen in Bezug auf die Qualität immer noch zu Ungleichheiten im Humankapital und zu Einkommensunterschieden führen. Um die Bildungsgerechtigkeit zu fördern, ist es notwendig, den Mechanismus für die ausgewogene Verteilung der öffentlichen Grundbildungsressourcen zu verbessern, das Niveau der zentral und provinziell finanziellen Investitionen in die Bildung zu erhöhen ,und schrittweise die Ungleichheiten der Investitionen in die Bildung zwischen städtischen und ländlichen Gebieten, Regionen und Schulen zu verringern. Die Förderung der Bildungsgerechtigkeit erfordert auch eine ausgewogene Entwicklung der Lehrkräfte in städtischen und ländlichen, regionalen und schulübergreifenden Gebieten. Nur durch den Ausgleich der Ressourcen der Schulpflicht und die umfassende Verbesserung der Qualität der Pflichtschulbildung kann eine ausgewogene Entwicklung des Humankapitals erreicht und der gemeinsame Wohlstand gefördert werden. Schließlich erfordert die Förderung der Bildungsgerechtigkeit auch besondere Aufmerksamkeit für die Gelegenheiten zu und die Qualität der Bildung für nestkalte Kinder und Migrantenkinder in der Grundbildung. Mit der Vertiefung der Urbanisierung in China hat die groß angelegte Migration der Landbevölkerung eine große Anzahl von nestkalten und migrantischen Kindern mit sich gebracht. Der Mangel an Familienbildung für ihnen, und das ungleiche Recht auf Bildung für Migrantenkinder werden ihre Anhäufung von Humankapital behindern und sogar eine Reihe sozialer Probleme mit sich bringen. Ministerpräsident Li Keqiang betonte zum ersten Mal im „Regierungsarbeitsbericht 2021 des Staatsrats“, dass es notwendig ist, das Problem der Kinder von Wanderarbeitern in städtischen Gebieten besser zu lösen und sich zu bemühen, die Mehrheit der Schüler gesund und glücklich aufwachsen zu lassen,


244 读懂共同富裕



康快乐成长 , 让每个孩子都有人生出彩的机会。《2020 年国务院 政府工作报告》中提出,要完善随迁子女义务教育入学政策,该 年度的政府工作报告更是突破了义务教育学段,明确指出要更 好地解决所有随迁子女的入学问题,这是促进教育公平的重大 举措。 解决流动儿童入学问题将极大地有利于劳动力自由流动,也 是破除劳动力和人才社会性流动体制机制障碍的关键环节。党的 十九大报告明确指出,“破除妨碍劳动力、人才社会性流动的体 制机制弊端,使人人都有通过辛勤劳动实现自身发展的机会”。 长期以来,农民工子女在城市入学的问题一直是困扰很多进城务 工人员的头等大事。一线和二线城市由于落户门槛高,农民工无 法落户,其子女也很难获得平等的入学资格。这既产生了庞大的 农村留守儿童群体,带来留守儿童在学习成绩、身心健康等多方 面的负面影响,也导致城市中的流动儿童接受教育的机会和质量 都非常有限。子女教育问题也会带来反馈——改变家长作为劳动 力做出的迁移和就业决策,不利于劳动力资源优化配置。 解决流动儿童入学问题将推动国民人力资本全面提升。随着 未来城镇化率的提高,进城务工人员数量会继续增加,这些进城 劳动力的子女占到了我国学龄儿童的相当比例。他们的人力资本 积累程度将在很大程度上决定未来国民的人力资本构成,决定在 人口老龄化背景下我国未来的核心竞争力。流动儿童获得在大城 市接受良好教育的机会是提升他们人力资本的最佳途径。 从政策措施来看,应完善流动人口的基本公共服务制度,推

damit jedes Kind die Möglichkeit hat, im Leben zu glänzen. Der „Regierungsarbeitsbericht 2020 des Staatsrats“ schlug vor, die Einschulungspolitik für Migrantenkinder zu verbessern, und der Arbeitsbericht der Regierung aus diesem Jahr hat außer der Pflichtschulstufe auch deutlich darauf hingewiesen, dass es notwendig ist, das Einschulungsproblem aller Migrantenkinder besser zu lösen, was eine wichtige Maßnahme zur Förderung der Bildungsgerechtigkeit darstellt. 

Die Lösung des Problems der Schulbildung von Migrantenkindern wird den freien Fluss von Arbeitskräften erheblich erleichtern und ist auch ein wichtiges Bindeglied beim Abbau der institutionellen Barrieren für den sozialen Mobilitätsmechanismus von Arbeitskräften und Talenten. Der Bericht des 19. Parteitags der Kommunistischen Partei Chinas hat deutlich darauf hingewiesen, dass die Mängel des Systems und des Mechanismus, die die soziale Mobilität von Arbeitskräften und Talenten behindern, beseitigt werden sollen, damit jeder die Möglichkeit hat, seine eigene Entwicklung durch harte Arbeit zu erreichen. Lange Zeit hatte der Schulbesuch von Wanderarbeiterkindern in städtischen Gebieten für viele Wanderarbeiter oberste Priorität. In Städten ersten oder zweiten Ranges können sich Wanderarbeiter aufgrund der hohen Niederlassungsschwelle nicht niederlassen, und es ist für ihre Kinder schwierig, die gleichen Schulberechtigung zu erhalten. Dies hat nicht nur zu einer großen Gruppe von nestkalten Kindern in ländlichen Gebieten geführt, was sich negativ auf ihre schulischen Leistungen, ihre körperliche und geistige Gesundheit usw. ausgewirkt hat, sondern auch zu einem sehr eingeschränkten Zugang und einer sehr begrenzten Qualität der Bildung für Migrantenkinder in städtischen Gebieten. Die Frage der Bildung von Kindern wird auch Rückmeldungen bringen -- die Änderung der Migrations- und Beschäftigungsentscheidungen von den Eltern als Arbeitskräfte. Dies ist der optimalen Allokation von Arbeitsressourcen nicht förderlich. Die Lösung des Problems der Schulbildung von Migrantenkindern wird die allgemeine Verbesserung des nationalen Humankapitals fördern. Mit der Zunahme der Urbanisierungsrate in der Zukunft wird die Zahl der Wanderarbeiter weiter zunehmen, und die Kinder dieser Wanderarbeiter machen einen erheblichen Anteil der Kinder im schulpflichtigen Alter in China aus. Das Niveau ihrer Humankapitalakkumulation wird weitgehend die Zusammensetzung des Humankapitals der zukünftigen Bürger und die Kernwettbewerbsfähigkeit unseres Landes in der Zukunft vor dem Hintergrund der Bevölkerungsalterung bestimmen. Der Zugang zu guter Bildung in Großstädten ist der beste Weg, um das Humankapital von Migrantenkindern zu verbessern.



动基本公共服务和公共资源的配置由“户籍人口”向“常住人 口”拓展。特别是对于流动人口子女的流入地,应按照“常住人 口”配置基础教育资源,加大基础教育的经费投入,切实保障流 动人口子女平等的受教育权。要解决流动儿童入学问题需要给予 地方政府更多的财政激励和指标约束,逐步降低大城市对流动儿 童入学的资格门槛,真正实现基本公共服务均等化,在教育公平 上迈出更大步伐。 总之,促进共同富裕,缩小初次分配环节的收入差距是重 点。公平的人力资本投资可以促进初次分配中效率与公平的统 一。逐渐形成社会各方广泛参与的更加公平和有效的人力资本投 资机制,全面提升人口素质,增加社会流动性,这是实现共同富 裕可持续的保障。 Aus Sicht der politischen Maßnahmen ist es notwendig, das System der öffentlichen Grundversorgung für die Migranten zu verbessern und die Ausweitung der Zuweisung grundlegender öffentlicher Dienstleistungen und öffentlicher Ressourcen von der registrierten Bevölkerung auf die ständige Wohnbevölkerung zu fördern. Insbesondere für den Zielort von Kindern der Migranten sollen die Ressourcen für die Grundbildung entsprechend der ständigen Bevölkerung zugewiesen und die Investitionen in die Grundbildung erhöht werden, um das gleiche Recht auf Bildung der Kinder der Migranten wirksam zu gewährleisten. Um das Problem der Schulbildung von Migrantenkindern zu lösen, ist es notwendig, den Kommunalverwaltungen mehr finanzielle Anreize und gezielte eingeschränkte Wirtschaftsindikatoren zu geben, und schrittweise die Qualifikationsschwelle für Migrantenkinder für den Schulbesuch in Großstädten zu senken, so dass die grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen wirklich auszuwiegen und einen größeren Fortschritt bei der Bildungsgerechtigkeit zu machen. Kurz gesagt, der Schlüssel liegt darin, den gemeinsamen Wohlstand zu fördern und den Einkommensunterschied in der primären Verteilungsbeziehung zu verringern. Gerechte Investitionen in Humankapital können die Vereinbarkeit von Effizienz und Gerechtigkeit in der Primärverteilung fördern. Es ist die nachhaltige Garantie für das Erreichen von gemeinsamem Wohlstand, schrittweise einen gerechteren und effektiveren Mechanismus für Investitionen in Humankapital unter breiter Beteiligung aller Menschen der Gesellschaft aufzustellen, umfassende Qualität der Bevölkerung zu verbessern, und die soziale Mobilität zu erhöhen.

实施“健康中国”战略 Strategie zum Aufbau eines Landes mit gesunder Bevölkerung durchzusetzen 健康是促进人的全面发展的必然要求,也是经济社会发展的 基础条件。从微观角度看,健康是人力资本的一部分( Mushkin, 1962),也是人们所追求的一种“幸福消费品”( Grossman, 1972),它同时影响着人们的产出和福利。从宏观角度看,健康 能够提高劳动生产能力( Barro ,1996),也能够通过提高教育回 报率来提高教育人力资本积累( Van zon & Muysken,2001 ),从 而促进经济增长,实证结果显示健康投资差异是导致各国经济发 展差异的重要原因之一(王弟海, 2016 )。 Gesundheit ist eine unumgängliche Voraussetzung für die Förderung der umfassenden menschlichen Entwicklung und auch die Grundvoraussetzung für wirtschaftliche und soziale Entwicklung. Aus der Mikroperspektive ist Gesundheit ein Teil des Humankapitals(Mushkin, 1962), und sie ist auch eine Art „glückliches Konsumgut“(Grossman, 1972), das die Menschen anstreben. Außerdem kann sie aus der Makroperspektive die Arbeitsproduktivität steigern(Barro, 1996), auch die Akkumulation von Bildungshumankapital erhöhen(Van zon & Muysken, 2001), dadurch werde das Wirtschaftswachstum gefördert. Tatsächlich ist sie eine wichtige Ursache für den Unterschied der wirtschaftlichen Entwicklung zwischen Ländern der Welt.(Wang Dihai, 2016)


246 读懂共同富裕



人民健康是民族昌盛和国家富强的重要标志,也是中国人民 的共同愿望之一。中华人民共和国成立以来,我国卫生事业从艰 难起步到蒸蒸日上,走出了一条中国特色的道路。 中华人民共和国成立以来,我国卫生服务质量明显提高,居 民死亡率显著降低。通过实施“提高人口质量、控制人口数量” 的计划生育政策,我国人口出生率也随之下降,人口自然增长率 从 20‰迅速减少至 5‰左右(见图 7.2)。我国在较短时间内从 “高出生率、高死亡率和高自然增长率”类型转变到“低出生率、 低死亡率和低自然增长率”类型,与其他发展中国家相比,加速 完成了人口转变的过程,人口得到有效的控制。但同时,我国也 面临着“未富先老”的问题。 Die Gesundheit der Menschen ist ein wichtiges Symbol für nationalen Wohlstand, und sie ist auch eine der gemeinsamen Bestrebungen des chinesischen Volkes. Seit der Gründung der Volksrepublik China hat sich Chinas öffentliches Gesundheitswesen von einem schwierigen Anfang zu einem florierenden Unternehmen entwickelt und einen Weg chinesischer Prägung eingeschlagen. Seit der Gründung der Volksrepublik China wurde die Qualität der chinesischen Gesundheitsdienste erheblich verbessert und die Sterblichkeitsrate der Einwohner erheblich gesenkt. Durch die Umsetzung der Familienplanungspolitik zur „Verbesserung der Qualität der Bevölkerung und Kontrolle der Bevölkerungsquantität“ ist auch die Geburtenrate der chinesischen Bevölkerung gesenkt, und die Bevölkerungsentwicklung ist schnell von 20 Promille auf etwa 5 Promille gesunken (Abbildung 7.2). In relativ kurzer Zeit hat sich China von einer Art „hoher Geburtenrate, hoher Sterblichkeitsrate und hoher Bevölkerungsentwicklung“ zu einer Art „niedriger Geburtenrate, niedriger Sterblichkeitsrate und niedriger Bevölkerungsentwicklung“ gewandelt, und im Vergleich zu anderen Entwicklungsländern wurde der Prozess des demografischen Übergangs beschleunigt und die Bevölkerung effektiv kontrolliert. Gleichzeitig steht China aber auch vor dem Problem, „alt zu werden, bevor man reich wird“. (%) 45.00 40.00 35.00 30.00 25.00 20.00 15.00 10.00 5.00 0.00 -5.00 -10.00 (年份) Jahr 出生率 Geburtenrate 死亡率 Sterblichkeitsrate 自然增长率 Bevölkerungsentwicklung 图 7.2 中国主要年份人口出生率、死亡率与自然增长率统计 数据来源:《中国卫生健康统计年鉴(2020)》。 Abbild 7.2 Statistiken über die Geburtenrate, die Sterblichkeitsrate und die Bevölkerungsentwicklung in den wichtigsten Jahren in China Quelle: Statistisches Jahrbuch der chinesischen Gesundheit 2020 孕产妇和婴幼儿是下一代发展的基石,孕产妇死亡率、婴幼 儿死亡率以及 5 岁以下儿童死亡率直观展现了孕产妇保健和儿童 Die Mütter, Säuglinge und Kinder sind der Grundstein der Entwicklung nächster Generation. Die Müttersterblichkeitsrate, die Säuglingssterblichkeitsrate und die Sterblichkeitsrate unter 5 Jahren zeigen intuitiv das Gesamtniveau der Gesundheitsversorgung von Müttern und der Gesundheit von Kindern, spiegeln den Ernährungszustand der Einwohner umfassend und sind wichtige Indikatoren zur Bewertung der sozialen Entwicklung des Landes und des nationalen Gesundheitsniveaus.


整体健康水平,综合反映出居民的营养状况,是评估国家社会发 展和国民健康水平的重要指标。我国已经建设了较为完善的妇幼 健康医疗保障系统,婴儿生存状况向发达国家靠拢,各项数据得 到有效提升。《柳叶刀》发表的中国妇幼健康 70 年报告( 2021 年)中提到,世界卫生组织将中国评为妇女和儿童健康方面快速 发展的国家之一。 数据显示,孕产妇死亡率由 1949 年的 1 500/10 万降低至 2019 年的 17.8/10 万(见图 7.3 ); 婴儿死亡率呈逐年下降趋势, 中华人民共和国成立前这一数据约为 200‰,截至 2019 年降至 5.6‰(见图 7.4 );出生时体重小于 2 500 克的儿童比重下降, 维持在 3% 左右,充足的营养摄入、健全的保健工作规范减少了 低体重儿童、早产儿死亡( Klein,2002 ); 5 岁以下儿童死亡率 从 1991 年的 61‰降低至 2019 年的 7.8‰,儿童健康与保健同步 发展。综合来看,妇幼健康指标均向好发展,农村地区改善幅度 明显,但是城乡差距客观存在,与发达国家相比仍有改善空间。 China hat ein relativ vollständiges medizinisches Sicherheitssystem für die Gesundheit von Müttern und Kindern aufgebaut, und die Überlebenssituation von Säuglingen Chinas neigt allmählich zu der von entwickelten Ländern. Verschiedene Daten wurden deshalb effektiv verbessert. Laut dem von The Lancet veröffentlichten 70-Jahres-Bericht über die Gesundheit von Müttern und Kindern in China (2021) stufte die Weltgesundheitsorganisation China als eines der am schnellsten wachsenden Länder in Bezug auf die Gesundheit von Frauen und Kindern ein. Die Daten zeigen, dass die Müttersterblichkeitsrate von 1.500 pro 100.000 im Jahr 1949 auf 17,8 pro 100.000 im Jahr 2019 gesunken ist (Abbildung 7.3), die Säuglingssterblichkeitsrate von Jahr zu Jahr von etwa 200 pro tausend vor der Gründung der Volksrepublik China auf 5,6 pro tausend im Jahr 2019 gesunken ist (Abbildung 7.4), der Anteil der Kinder mit einem Geburtsgewicht von weniger als 2 500 Gramm ist auf etwa 3 Prozent gesunken. Reichliche Nahrungsaufnahme und solide Regeln der Gesundheitsarbeit haben die Sterblichkeit von untergewichtigen und frühgeborenen Säuglingen gesenkt.(Klein, 2002) Die Sterblichkeitsrate bei Kindern unter 5 Jahren ist von 61 Promille im Jahr 1991 auf 7,8 Promille im Jahr 2019 gesunken, und die Gesundheit und Hygiene von Kindern haben sich parallel entwickelt. Kurzum verbessern sich die Indikatoren allmählich für die Gesundheit von Müttern und Kindern, und die Verbesserung in den ländlichen Gebieten ist besonders offensichtlich. Aber die Kluft dabei zwischen städtischen und ländlichen Gebieten besteht objektiv, und es gibt noch Gefälle im Vergleich zu den entwickelten Ländern.

(1/10万) eins/hunderttausend 120.0 100.0 80.0 60.0 40.0 20.0 0.0 1990 1995 2000 2005 2010 2015 2020 合计 Zusammenrechnung 城市 städtliche Gebiete 农村 ländliche Gebiete 图 7.3 孕产妇死亡率

Abbildung 7.3  Müttersterblichkeitsrate



(%) 70.0 60.0 50.0 40.0 30.0 20.0 10.0 0.0 1990 1995 2000 2005 2010 2015 2020 合计 Zusammenrechnung 城市 städtliche Gebiete 农村 ländliche Gebiete 图 7.4 婴儿死亡率 Abbildung 7.4 Säuglingssterblichkeit 但是,伴随着经济社会的发展变革,人民的生活与健康也面 临新的环境。工业化、城镇化、人口老龄化、疾病谱变化、生态 环境及生活方式变化等也给维护和促进健康带来一系列新的挑 战,健康服务总体供给不足与需求不断增长之间的矛盾依然突 出,健康领域发展与经济社会发展的协调性有待增强。 为此,党的十八届五中全会做出了推进“健康中国”建设的 重大决策,把发展健康和以健康促发展作为国家战略,这是“健 康中国”首次正式进入党的文件。2016 年 8 月,党中央、国务 院召开了 21 世纪以来第一次全国卫生与健康大会,习近平总书 记发表了重要讲话,并强调“没有全民健康,就没有全面小康”, 要把人民健康放在优先发展的战略地位,以普及健康生活、优化 健康服务、完善健康保障、建设健康环境、发展健康产业为重 点,加快推进健康中国建设,努力全方位、全周期保障人民健 康。 2016 年 10 月印发的《“健康中国2030”规划纲要》是我国 在卫生健康工作中的第一个长期规划。

Mit der Entwicklung und Reform von Wirtschaft und Gesellschaft stehen aber auch das Leben und die Gesundheit der Menschen vor einem neuen Umfeld. Industrialisierung, Urbanisierung, Alterung der Bevölkerung, Veränderungen des Krankheitsspektrums, Veränderungen der ökologischen Umwelt und des Lebensstils haben auch eine Reihe neuer Herausforderungen für die Erhaltung und Förderung der Gesundheit mit sich gebracht. Der Widerspruch zwischen dem insgesamt unzureichenden Angebot an Gesundheitsdiensten und der wachsenden Nachfrage ist nach wie vor ausgeprägt, und die Koordinierung zwischen der Entwicklung des Gesundheitsbereichs und der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung muss verbessert werden. Zu diesem Zweck fällte die Fünfte Plenarsitzung des 18. Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas eine wichtige Entscheidung, die Strategie zum Aufbau eines Landes mit gesunder Bevölkerung zu fördern, wobei die Entwicklung der Gesundheit und die Förderung der Entwicklung mit Gesundheit als nationale Strategie berücksichtigt wurden, was das erste Mal ist, dass die Strategie zum Aufbau einesLandes mit gesunder Bevölkerung offiziell in das Parteidokument aufgenommen wurde. Im August 2016 beriefen das Zentralkomitee der Partei und der Staatsrat die erste nationale Gesundheits- und Hygeniekonferenz seit dem 21. Jahrhundert ein, der Staatspräsident der Volksrepublik China Xi Jinping hielt eine wichtige Rede und betonte, dass „ohne die Gesundheit des Volkes wird keine umfassende Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand“, um die Gesundheit der Menschen in eine strategische Position der vorrangigen Entwicklung zu bringen, ein gesundes Leben zu popularisieren, die Gesundheitsdienste zu optimieren, die Gesundheitssicherheit zu verbessern, eine gesunde Umwelt aufzubauen und die Gesundheitsindustrie als Schwerpunkt zu entwickeln, die Ausführung der Strategie zum Aufbau einesLandes mit gesunder Bevölkerung zu beschleunigen und sich zu bemühen, die Gesundheit der Menschen umfassend zu schützen. Die im Oktober 2016 veröffentlichte „Planungsübersicht der Strategie zum Aufbau einesLandes mit gesunder Bevölkerung“ ist der erste langfristige Plan für Chinas Gesundheitsarbeit.



“健康中国”战略以提高人民健康水平为核心,以体制机制 改革创新为动力,要求把健康融入所有政策,加快转变健康领域 发展方式。“健康中国”的战略主题是“共建共享、全民健康”, 共建共享是基本路径,要从供给侧和需求侧两端发力,统筹社 会、行业和个人三个层面,形成维护和促进健康的强大合力;全 民健康是根本目的,要立足全人群和全生命周期两个着力点,提 供公平可及、系统连续的健康服务,实现更高水平的全民健康。 当前的战略目标是“到 2030 年,促进全民健康的制度体系更加 完善,健康领域发展更加协调,健康生活方式得到普及,健康服 务质量和健康保障水平不断提高,健康产业繁荣发展,基本实现 健康公平,主要健康指标进入高收入国家行列;到 2050 年, 建 成与社会主义现代化国家相适应的健康国家”。 Die Strategie zum Aufbau einesLandes mit gesunder Bevölkerung konzentriert sich auf die Verbesserung der Gesundheit des Volks, nimmt institutionelle Reformen und Innovationen als treibende Kraft, fordert die Integration von Gesundheit in alle Politikbereiche und beschleunigt die Transformation des Entwicklungsmodus im Gesundheitsbereich. Das strategische Thema davon lautet „Wir zusammenarbeiten und wir genießen, Gesundheit für alle Menschen“, indem ist die Zusammenarbeit ist der grundlegende Weg, der sowohl von der Angebots- als auch von der Nachfrageseite ausgeführt werden soll und die drei Ebenen besteht aus der Gesellschaft, der Industrie und dem Individuum koordinieren soll, um starke gemeinsame Kraft zur Erhaltung und Förderung der Gesundheit zu bilden. Gesundheit des Volkes ist das grundlegende Ziel, und es ist notwendig, gerechte, zugängliche, systematische und kontinuierliche Gesundheitsdienste bereitzustellen, die auf den beiden Schwerpunkten der gesamten Bevölkerung und des gesamten Lebenszyklus basieren, um ein höheres Niveau der nationalen Gesundheit zu erreichen. Das aktuelle strategische Ziel lautet: „Bis 2030 wird das institutionelle System zur Förderung der Gesundheit des Volkes vollständiger, die Entwicklung des Gesundheitsbereichs wird besser koordiniert, der gesunde Lebensstil wird populär gemacht, die Qualität der Gesundheitsdienste und das Niveau der Gesundheitssicherheit werden kontinuierlich verbessert, die Gesundheitsindustrie wird gedeihen und sich entwickeln, gesundheitliche Gerechtigkeit wird grundsätzlich verwirklicht und die wichtigsten Gesundheitsindikatoren werden in die Reihen der Länder mit hohem Einkommen eintreten. Bis 2050 werden wir ein gesundes Land aufbauen, das einem modernen sozialistischen Land entspricht.“ 普及健康生活 Gesundes Leben zu popularisieren 尽管我国卫生健康事业已经获得了长足发展,但伴随着我国 居民生产生活方式的变迁,疾病谱也不断发生变化。心脑血管疾 病、癌症、慢性呼吸系统疾病、糖尿病等慢性非传染性疾病导致 的死亡人数占总死亡人数的 80% 以上,导致的疾病负担占疾病 总负担的 70% 以上。图 7.5 与图 7.6 展示了 2005—2019 年主要 慢性病致死人数占总患病死亡人数的比例,不论是城市还是农 村,慢性病导致的死亡人数占比显著增加,尤其是心脏病的占比 增速最快,越发成为一个严重的健康问题。

Obwohl Chinas Gesundheitsindustrie große Fortschritte gemacht hat, ändert sich mit den Veränderungen in der Produktion und im Lebensstil der chinesischen Einwohner auch das Krankenheitsspektrum ständig. Chronische nicht übertragbare Krankheiten wie Herz-Kreislauf- und zerebrovaskuläre Erkrankungen, Krebs, chronische Atemwegserkrankungen und Diabetes machen mehr als 80 % aller Todesfälle aus, und die Krankheitslast macht mehr als 70 % der gesamten Krankheitslast aus. Die Abbildungen 7.5 und 7.6 zeigen den Anteil der durch schwere chronische Krankheiten verursachten Todesfälle an der Gesamtzahl der Todesfälle durch Krankheiten von 2005 bis 2019. Sowohl in städtischen als auch in ländlichen Gebieten hat der Anteil der Todesfälle, die durch chronische Krankheiten verursacht werden, erheblich zugenommen, insbesondere bei Herzerkrankungen, die am schnellsten zunehmen und zu einem ernsthaften Gesundheitsproblem werden.


250 读懂共同富裕




(%)


(%)

85 84 83 27 82 81

80

79

78 19 77 76 75 (年份) Jahr 心脏病 Herzkrankheit 恶性肿瘤 Krebs 脑血管病 Zerebrovaskuläre Erkrankungen 慢性病总占比 Gesamtanteil chronischer Erkrankungen 图 7.5 2005—2019 年城市居民主要疾病死亡占比 Abbildung 7.5 Anteil der schweren Todesfälle unter den Stadtbewohnern von 2005 bis 2019 数据来源: 《中国统计年鉴》。 Quelle: Statistisches Jahrbuch Chinas


(%)


(%)

84

83 82

81

80

79 78 77 76 75 (年份) Jahr 心脏病 Herzkrankheit 恶性肿瘤 Krebs 脑血管病 Zerebrovaskuläre Erkrankungen 慢性病总占比 Gesamtanteil chronischer Erkrankungen 图 7.6 2005—2019 年农村居民主要疾病死亡占比 Abbildung 7.6 Anteil der schweren Todesfälle unter den Landbewohnern von 2005 bis 2019 数据来源: 《中国统计年鉴》。

Quelle: Statistisches Jahrbuch Chinas


慢性病是长期积累而形成的疾病形态,其背后体现的是不健 康的生活方式,如吸烟、过量饮酒、缺乏锻炼、不合理膳食等。 居民健康知识知晓率偏低,不健康生活方式比较普遍,由此引起 的疾病问题也日益突出。慢性病常发生在老年人群体当中,然而 目前如癌症等慢性病已呈现出低龄化趋势。在当今繁重的工作压 力下,年轻人、职业群体的健康问题同样令人担忧。根据《中国 时间利用调查报告研究》,中国的“上班族”普遍存在不同程度 的超时劳动现象,即每周工作时间超过《中华人民共和国劳动 法》所规定的 44 小时,中国工资劳动者的每周平均净工作时间 为 48.9 小时。 尚未就业的青少年群体同样是国家健康监测的重点人群,青 少年阶段的健康状况与日后个人的全面发展息息相关。表 7.1 显 示,大学生的体质健康状况较差,不及格率持续上升,且教育部 表示,从高一到大学,各个年级的健康水平逐年下降。繁重的学 业负担在一定程度上挤占了学生的锻炼时间,学生在此环境下难 以形成健康的生活方式。 Chronische Krankheiten sind eine Krankheitsform von langfristiger Anhäufung, die ungesunde Lebensstile wie Rauchen, übermäßigen Alkoholkonsum, Bewegungsmangel und unangemessene Ernährung widerspiegeln. Die Bekanntheitsrate des Gesundheitswissens der Einwohner ist gering, und ungesunde Lebensstile sind relativ häufig, und die durch sie verursachten Krankheitsprobleme werden immer wichtiger. Chronische Krankheiten treten häufig bei älteren Menschen auf, aber derzeit zeigen chronische Krankheiten wie Krebs einen Trend zu jüngerem Alter. Unter dem heutigen hohen Arbeitsdruck ist auch die Gesundheit von Jugendlichen und Berufsgruppen ein Anliegen. Laut dem China Time Utilization Survey Report gibt es bei Büroangestellten in China unterschiedliche Überstunden, d.h. die wöchentliche Arbeitszeit übersteigt die im Arbeitsgesetz der Volksrepublik China festgelegten 44 Stunden, und die durchschnittliche wöchentliche Nettoarbeitszeit chinesischer Lohnempfänger beträgt 48,9 Stunden. Die arbeitslosen Jugendlichen stehen auch im Mittelpunkt der nationalen Gesundheitsüberwachung, und der Gesundheitszustand von Jugendlichen steht in engem Zusammenhang mit der Gesamtentwicklung des Individuums in der Zukunft. Die Tabelle 7.1 zeigt, dass die körperliche Gesundheit der Studenten schlecht ist und die Durchfallrate weiter steigt, und das Bildungsministerium sagte, dass das Gesundheitsniveau aller Klassen vom ersten Jahr der Oberschule bis zur Universität von Jahr zu Jahr abgenommen hat. Bis zu einem gewissen Grad verdrängt die hohe schulische Belastung die Trainingszeit der Schüler und Studenten, und es ist schwierig für die Schüler, in dieser Umgebung einen gesunden Lebensstil zu entwickeln.

表 7.1 全国学生体质健康不及格率与动态变化情况 Tabelle 7.1 Die Ausfallrate und die dynamischen Veränderungen der körperlichen Gesundheit der Schüler in China 不及格率 Ausfallrate 动态变化情况 dynamische Veränderungen 小学生 Schüler 约 6.5% 5 年连续下降 Fünf Jahre kontinuierlicher Rückgang 初中生 Mittelschüler 约 14.5% 总体明显下降 Insgesamt deutlicher Rückgang 高中生 Schüler der Oberstufe 约 11.8% 总体持续下降 Insgesamt weiterer Rückgang 大学生 Studenten 约 30.0% 总体持续上升 Insgesamt weitere Steigerung 数据来源:教育部学生体质健康抽测复合数据(2020 年)。

Quelle: 

Die Daten des Bildungsministeriums zur Überprüfung des Tests zur körperlichen Gesundheit von Schülern(im Jahr 2020)


人民健康是民族昌盛和国家富强的重要标志,预防是最经 济、最有效的健康策略,而“健康中国”战略的一大特点就在于 强调“治未病”的重要性,强调坚持预防为主,倡导健康文明的 生活方式,预防控制重大疾病,从以治病为中心转变为以人民健 康为中心。程令国等(2014)研究了教育通过健康认知和健康行 为渠道对健康的正向影响,结论揭示了健康教育的重要性,其政 策含义是可以通过“健康干预”改善人们的健康行为以提高健康 投入效率,从而提高健康水平。 普及健康生活,首先是要加强健康教育,通过普及健康科学 知识提高全民健康素养。其次是要塑造自主自律的健康行为:合 理引导膳食,鼓励全社会参与减盐、减油、减糖行动;开展控烟 限酒,推进无烟环境建设,控制酒精过度使用;促进心理健康, 加强对抑郁症、焦虑症等常见精神障碍和心理行为问题的干预; 减少不安全性行为与毒品危害。另外,要提高全民身体素质:完 善全民健身公共服务体系;广泛开展全民健身运动;加强体医融 合和非医疗健康干预;促进重点人群体育活动,制订实施青少 年、妇女、老年人、职业群体及残疾人等特殊群体的体质健康干 预计划。 Die Gesundheit des Volkes ist ein wichtiges Symbol für nationalen Wohlstand, und Prävention ist die wirtschaftlichste und effektivste Gesundheitsstrategie, und ein Hauptmerkmal der Strategie zum Aufbau einesLandes mit gesunder Bevölkerung ist es, die Bedeutung der „Heilung vor Krankheiten“, die Bedeutung der Einhaltung der Prävention an erster Stelle, die Befürwortung der gesunden und zivilisierten Lebensstile, die Vorbeugung und Kontrolle schwerer Krankheiten und den Wechsel von der Behandlung als Zentrum zur Gesundheit der Menschen als Zentrum zu betonen. Die positiven Auswirkungen von Bildung auf die Gesundheit durch Gesundheitskognition und Gesundheitsverhaltenskanäle wurden untersucht(Cheng Lingguo, 2014). Die Forschung zeigt, dass die Bedeutung der Gesundheitserziehung darin besteht, dass das Gesundheitsverhalten der Menschen durch „Gesundheitsintervention“ verbessert werden kann, um die Effizienz von Gesundheitsinvestitionen zu verbessern und das Gesundheitsniveau zu verbessern. Um ein gesundes Leben populär zu machen, müssen wir zunächst die Gesundheitserziehung stärken und die Gesundheitskompetenz des ganzen Volkes durch die Popularisierung des gesundheitswissenschaftlichen Wissens verbessern. Anschließend besteht es darin, ein selbstdiszipliniertes Gesundheitsverhalten zu entwickeln, z.B. sich rational zu ernähren, die gesamte Gesellschaft zu ermutigen, sich an der Reduzierung von Salz, Öl und Zucker zu beteiligen, Tabakkontrolle und Alkoholbeschränkungen durchzuführen, den Aufbau einer rauchfreien Umgebung zu fördern und den übermäßigen Alkoholkonsum zu kontrollieren, die psychische Gesundheit zu fördern, die Interventionen bei häufigen psychischen Störungen zu stärken, psychischen Verhaltensproblemen wie Depressionen und Angststörung, und den Schaden von ungeschütztem Sex und Drogen zu verringern.

优化健康服务、完善健康保障 Gesundheitsdienste zu optimieren, und Gesundheitssicherheit zu verbessern


虽然我国医疗卫生体系建设在总体上卓有成效,但在某些领 域仍存在一些问题,如刘小鲁(2017)指出医疗保险和医疗服务 利用的城乡不平等问题,彭晓博和杜创(2019)指出我国医疗支

Obwohl der Aufbau des chinesischen Gesundheitssystems im Großen und Ganzen effektiv war, gibt es in einigen Bereichen immer noch einige Probleme,



出集中度高、医疗资源利用效率低的问题,叶初升等( 2021 )指 出医疗市场中存在“专家看轻病”的资源错配问题等。这些问题 的解决都需要通过优化健康服务和完善健康保障来实现,《“健康 中国 2030”规划纲要》对此也有明确规划。 Song and Sun ( 2016 ) 指出农民工的户口限制了其在城市享受到平等的公共服务,导致 长期来看其健康状况变差。 优化健康服务包括两个方面:一是强化覆盖全民的公共卫生 服务,强化慢性病筛查和早期发现,加强重大传染病防控;二是 提供优质高效的医疗服务,全面建成体系完整、分工明确、功能 互补、密切协作、运行高效的整合型医疗卫生服务体系。完善健 康保障主要指的是健全医疗保障体系和完善药品供应保障体系。 健康保障系统的作用在于能够使公民更有效地、更平等地享受健 康服务,如赵绍阳等(2013)指出,相比于无医保人群,有医保 人群的健康状况较好,且医疗服务利用水平和健康意识都较高, 所以医疗保险的普及和均等化对居民健康有着重要作用。随着医 疗卫生体制的深化改革,2018 年组建的国家医疗保障局打破了 原先医疗保险条块分割的管理体制,实现了定价、采购、支付和 监督于一身的“四权合一”,更好地保障了人民群众“病有所医” 的需求。 另外,伴随着我国老龄化程度的加深,老年人的健康保障也 受到了更多关注,学者对未来养老的不同方式进行了探索:余央 央和封进(2018)发现了对老年人的家庭照料和医疗服务之间的 互补性;宗庆庆等( 2020)指出对老年人的预防性健康干预可以

wie z. B. die Ungleichheit zwischen städtischen und ländlichen Gebieten bei der Nutzung von Krankenversicherungen und medizinischen Dienstleistungen(Liu Xiaolu, 2017), die hohe Konzentration der medizinischen Ausgaben und die geringe Effizienz der Nutzung medizinischer Ressourcen in China(Peng Xiaobo, Du Chuang, 2019), und eine Fehlallokation von Ressourcen auf dem medizinischen Markt(Ye Chusheng, 2021). Die Lösung dieser Probleme muss durch die Optimierung der Gesundheitsdienste und die Verbesserung der Gesundheitssicherheit erreicht werden, was auch im Planungsentwurf „Gesundes China 2030“ klar geplant ist. Es wurde auch argumentiert, dass die Wohnsitze von Wanderarbeitern ihren Zugang zu gleichen öffentlichen Dienstleistungen in städtischen Gebieten einschränken, was langfristig zu ihren schlechteren Gesundheiten führt.(Song und Sun, 2016) Die Optimierung der Gesundheitsdienste umfasst zwei Aspekte: erstens die Stärkung der öffentlichen Gesundheitsdienste für die gesamte Bevölkerung, die Stärkung des Screenings und der Früherkennung chronischer Krankheiten ,und die Stärkung der Prävention und Bekämpfung schwerer Infektionskrankheiten; Die zweite besteht darin, qualitativ hochwertige und effiziente medizinische Dienstleistungen bereitzustellen und ein vollständiges integriertes Hygenie- und Gesundheitssystem mit klarer Arbeitsteilung, komplementären Funktionen, enger Zusammenarbeit und effizientem Betrieb umfassend aufzubauen. Die Verbesserung der Gesundheitssicherheit bezieht sich hauptsächlich auf die Verbesserung des medizinischen Sicherheitssystems und die Verbesserung des Sicherheitssystems für die Arzneimittelversorgung. Die Rolle des Gesundheitssicherheitssystems besteht darin, den Bürgern zu ermöglichen, Gesundheitsdienste effektiver und gleichberechtigter zu nutzen, z. B. im Vergleich zu Menschen ohne Krankenversicherung, der Gesundheitszustand der Menschen mit Krankenversicherung ist besser, und der Grad der Inanspruchnahme medizinischer Dienstleistungen und des Gesundheitsbewusstseins sind höher, so dass die Popularisierung und Angleichung der Krankenversicherung eine wichtige Rolle für die Gesundheit der Einwohner spielt.(Zhao Shaoyang et, 2013) Mit der Vertiefung der Reform des Hygenie- und Gesundheitssystems brach die 2018 gegründete Nationale Gesundheitssicherheitsbehörde das ursprüngliche Managementsystem der Segmentierung der Krankenversicherung und realisierte die „vier Mächte in einer“ Preisgestaltung, Beschaffung, Zahlung und Überwachung, um die Bedürfnisse der Menschen nach medizinischer Behandlung von Krankheiten besser zu schützen. Darüber hinaus hat mit der Vertiefung des Alterungsgrads in China auch die Gesundheitssicherheit älterer Menschen mehr Aufmerksamkeit erhalten, Wissenschaftler haben verschiedene Möglichkeiten der zukünftigen Rente untersucht, wie z. B. die Komplementarität zwischen Familienpflege und medizinischen Dienstleistungen für ältere Menschen,(Xu Yangyang, Feng jin, 2018)

减轻照料负担,而且社会照料应该与家庭非正式照料形成互补; 王贞和封进( 2021 )发现对老年人的长期护理保险制度可以代替 医疗资源使用,改善被护理者健康,减少医疗支出。从以上可以 看到,对老年人的照料在当前背景下格外重要,包括家庭照料、 社会照料以及专业的长护险照料。《“健康中国 2030”规划纲要》 也同样着重强调了“促进健康老龄化”,推进老年医疗卫生服务 体系建设,推动医疗卫生服务延伸至社区、家庭;健全医疗卫生 机构与养老机构合作机制,支持养老机构开展医疗服务;推动医 养结合,促进慢性病全程防治管理服务同居家、社区、机构养老 紧密结合。

die Möglichkeit, die Pflegebelastung durch präventive Gesundheitsmaßnahmen für ältere Menschen zu verringern, und die Sozialfürsorge soll die informelle Pflege der Familie ergänzen,(Zong Qingqing, 2020) und das Pflegeversicherungssystem für ältere Menschen kann den Einsatz medizinischer Ressourcen ersetzen, so dass die Gesundheit der Betreuten zu verbessern und die medizinischen Ausgaben zu senken.(Wang Zhen, Feng Jin, 2021) Wie aus dem oben Gesagten ersichtlich ist, ist die Altenpflege in der aktuellen Gesellschaft besonders wichtig, einschließlich der Familienpflege, der Sozialfürsorge und der professionellen Pflegeversicherung. Der Planungsentwurf Gesundes China 2030 betont auch die Förderung der gesunden Alterung, die Förderung des Aufbaus eines medizinischen und Gesundheitssystems für ältere Menschen und die Förderung der Ausweitung von medizinischen und gesundheitlichen Diensten auf Gemeinden und Familien; Verbesserung des Kooperationsmechanismus zwischen Gesundheitseinrichtungen und Altenpflegeeinrichtungen ,und Unterstützung von Altenpflegeeinrichtungen bei der Durchführung medizinischer Dienstleistungen; Förderung der Integration von medizinischer Versorgung und Altenpflege ,und Förderung der engen Integration von Diensten zur Prävention und Behandlung chronischer Krankheiten mit der häuslichen, kommunalen und institutionellen Pflege älterer Menschen.