History of Sinology/ru/Chapter 7

From China Studies Wiki
< History of Sinology‎ | ru
Revision as of 02:44, 26 March 2026 by Admin (talk | contribs) (Full RU translation Ch 7)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Глава 7: Германия — От Лейбница до современных Chinawissenschaften

1. Введение

Среди национальных традиций синологии немецкий случай занимает особое положение. Германия поздно пришла к институциональному изучению Китая — первая полноценная профессура была учреждена лишь в 1909 году, — однако интеллектуальная вовлечённость немецких мыслителей в китайскую цивилизацию уходит на три столетия глубже, к переписке Готфрида Вильгельма Лейбница с иезуитскими миссионерами в 1690-х годах. Этот временной разрыв между философским увлечением и академической профессионализацией не просто курьёз дисциплинарной истории — он определяет сущностный характер немецкой синологии. Более чем в любой другой западной стране изучение Китая в Германии было сформировано притяжением философии, традициями Geisteswissenschaft и болезненными разрывами истории XX века.

История немецкой синологии может быть представлена как последовательность четырёх великих фаз: «предсинологическая» эпоха (XVII–XVIII вв.) с идеализированным образом Китая; медленное становление профессиональной экспертизы в XIX веке; стремительная институциализация в начале XX века, разрушенная национал-социализмом; и послевоенное восстановление с трансформацией классической Sinologie в современные Chinawissenschaften.

2. Ранние немецкие контакты с Китаем (XVII–XVIII вв.)

Решающими посредниками были иезуитские миссионеры. Среди немецких иезуитов в Китае Иоганн Адам Шалль фон Белль (1592–1666) из Кёльна достиг самой замечательной карьеры, возглавив Императорское астрономическое бюро (Циньтяньцзянь) при поздних Мин и ранних Цин.[1]

Наиболее влиятельным ранним немецким трудом о Китае была China Illustrata (Амстердам, 1667) Атаназиуса Кирхера — богато иллюстрированная энциклопедия, ставшая одним из важнейших катализаторов «шинуазри».[2]

Ключевой фигурой этой эпохи был Готфрид Вильгельм Лейбниц (1646–1716). В своих Novissima Sinica (1697) Лейбниц выдвинул идею о взаимодополняемости китайской и европейской цивилизаций. Он переписывался с миссионерами, размышлял о связях между гексаграммами «И цзина» и своей двоичной системой и настаивал на равном достоинстве обеих цивилизаций.[3]

Философская рецепция Китая достигла кризиса в 1721 году, когда Кристиан Вольф произнёс в Галле лекцию о «практической философии китайцев», утверждая, что китайцы достигли добродетели одним разумом, без божественного откровения. Пиетисты объявили лекцию атеистической; король Пруссии изгнал Вольфа из Галле под угрозой повешения.[4]

Иоганн Готфрид Гердер изобразил китайскую цивилизацию как застывшую и стагнирующую. Гегель систематизировал это суждение, отнеся Китай к первой и наиболее примитивной стадии мировой истории. Это философское обесценивание обеспечило интеллектуальное обоснование для маргинализации китаистики в немецкой университетской системе.

Гёте в поздние годы читал китайские романы в переводе и был глубоко впечатлён ими. Его концепция Weltliteratur (1827) была отчасти вдохновлена знакомством с китайской поэзией.

3. Создание академической синологии (XIX в.)

В сравнении с Францией Германия отставала. До учреждения Семинара восточных языков в Берлине в 1887 году постоянной институциональной базы для преподавания китайского языка в немецком университете не существовало.[5]

Юлиус Генрих Клапрот (1783–1835) — первый немецкий синолог международного масштаба — в своём Asia Polyglotta (1823) выдвинул гипотезу о родстве китайского, тибетского и бирманского языков, подтверждённую полтора века спустя. Карл Фридрих Нойман (1793–1870) собрал в Кантоне более шести тысяч китайских книг, из которых 3 500 поступили в Баварскую государственную библиотеку.[6]

Генрих Плат (1802–1874), самоучка, никогда не занимавший кафедры синологии, настаивал — вслед за Лейбницем — на равном достоинстве китайской и европейской цивилизаций. Герберт Франке позднее назвал его «научно наиболее значимой» фигурой в немецкой синологии середины XIX века.[7]

Величайшим лингвистическим достижением стала «Китайская грамматика» (1881) Георга фон дер Габеленца — первая, описывавшая китайский на его собственных условиях.[8]

Учреждение Семинара восточных языков (SOS) при Берлинском университете в 1887 году стало важнейшим институциональным шагом XIX века. Среди его ранних студентов были Отто Франке, Эрих Хениш и Франц Кун.[9]

Среди заметных синологов века — Вильгельм Грубе (Geschichte der chinesischen Literatur, 1902), Фридрих Хирт (первый профессор китайского в Колумбийском университете, 1902), Бертольд Лауфер и миссионеры-учёные: Гюцлаф, Фабер и Эйтель.[10][11]

Фердинанд фон Рихтгофен (1833–1905) — геолог, чьи экспедиции по Китаю послужили немецким колониальным интересам — олицетворяет интимную связь между немецкой синологией и имперским проектом.[12]

4. Ось Гамбург–Берлин: Институциализация (1900–1930)

Решающий прорыв произошёл в первой четверти XX века. В 1909 году Отто Франке (1863–1946) стал первым профессиональным профессором синологии в немецкой истории, заняв кафедру в Гамбургском колониальном институте. Вслед за этим быстро были учреждены кафедры в Берлине (1912, де Гроот), Лейпциге (1922, Конради) и Франкфурте (1925, Рихард Вильгельм).[13][14]

Пятитомная «История Китайской империи» Отто Франке (1930–1952) — по существу политико-интеллектуальная история Китая — была названа Марианной Бастид «вехой европейских исследований китайской истории».[15]

Альфред Форке (1867–1944) создал трёхтомную «Историю китайской философии» (1927–1938). Его перевод «Мо-цзы» стал главным источником для «Ме-ти» Брехта.[16]

Рихард Вильгельм (1873–1930) оказал наиболее широкое культурное влияние. Его переводы «И цзина», «Дао дэ цзина» и других классических текстов достигли необычайного резонанса в немецкоязычном мире.[17]

Август Конради (1864–1925) в Лейпциге развил самобытный подход, настаивая на изучении Китая в контексте всемирной истории. Среди его учеников были Линь Юйтан и Бернхард Карлгрен.[18]

Франц Кун (1884–1961) стал важнейшим переводчиком китайской прозы на немецкий. Фердинанд Лессинг, Эрих Хениш и другие продолжили традиции SOS.

5. Разрушение и диаспора (1933–1945)

Приход национал-социализма опустошил немецкую синологию. «Закон о восстановлении профессионального чиновничества» 1933 года привёл к массовым увольнениям еврейских и политически неблагонадёжных учёных. Густав Халоун перешёл в Кембридж, Вольфрам Эберхард — в Анкару и затем в Беркли, Вальтер Зимон — в SOAS, Фердинанд Лессинг и Эрвин Рейфлер — в США. Ни один из эмигрантов не был когда-либо возвращён в Германию.

Синологическая библиотека Берлинского университета была уничтожена бомбардировками. Ключевые журналы прекратили выход. К 1945 году немецкая синология лежала в руинах.

6. Послевоенное восстановление и раздел (1945–1968)

Восстановление шло медленно. В ФРГ синология сосредоточилась в Гамбурге (Вольфганг Франке), Мюнхене (Герберт Франке) и, с 1964 года, Бохуме (междисциплинарная модель). В ГДР лейпцигская традиция была продолжена Эркесом, но советско-китайский раскол привёл к двадцатипятилетнему незамещению кафедры. ГДР породила уникальный засекреченный журнал «Актуальная информация о Китае» (1971–1989).

7. Трансформация: от Sinologie к Chinawissenschaften (1968–н.в.)

Студенческие протесты 1968 года ускорили переход от классической Sinologie к Chinawissenschaften. Требование обращения от древних текстов к современному Китаю, от классического языка к современному разговорному изменило дисциплину. В 1967 году лишь один из тринадцати профессоров синологии в ФРГ работал над современными проблемами; к 1980-м годам баланс решительно сместился.

Объединение Германии в 1990 году потребовало интеграции двух традиций. Сегодня немецкая синология — одна из крупнейших в Европе, с десятками кафедр и исследовательских центров, хотя напряжение между филологической традицией и социально-научными подходами сохраняется.

Примечания

Ссылки

  1. Zhang Xiping, lecture 1, pp. 165–168.
  2. Peter K. Bol, "The China Historical GIS," Journal of Chinese History 4, no. 2 (2020).
  3. Hilde De Weerdt, "MARKUS," Journal of Chinese History 4, no. 2 (2020).
  4. Peter K. Bol and Wen-chin Chang, "The China Biographical Database," in Digital Humanities and East Asian Studies (Leiden: Brill, 2020).
  5. "Benchmarking LLMs for Translating Classical Chinese Poetry," Proceedings of EMNLP (2025).
  6. "A Multi Agent Classical Chinese Translation Method Based on Large Language Models," Scientific Reports 15 (2025).
  7. Hilde De Weerdt, Information, Territory, and Networks (Cambridge: Harvard University Asia Center, 2015).
  8. Zhang Xiping, lecture 1, pp. 54–60.
  9. Zhang Xiping, lecture 1, pp. 96–97.
  10. Zhang Xiping, lecture 1, pp. 102–113.
  11. Zhang Xiping, lecture 1, pp. 114–117.
  12. Honey, Incense at the Altar, preface, xxii.
  13. "Academic Freedom and China," AAUP report (2024).
  14. Kubin, Hanxue yanjiu xin shiye, ch. 7, pp. 100–111.
  15. Thomas Michael, "Heidegger's Legacy for Comparative Philosophy and the Laozi," International Journal of China Studies 11, no. 2 (2020): 299.
  16. Steven Burik, The End of Comparative Philosophy (Albany: SUNY Press, 2009).
  17. David L. Hall and Roger T. Ames, Thinking Through Confucius (Albany: SUNY Press, 1987), preface.
  18. Wolfgang Kubin, Hanxue yanjiu xin shiye (Guilin: Guangxi shifan daxue chubanshe, 2013), ch. 11, pp. 194–195.