Lu Xun/False Liberty/4

From China Studies Wiki
< Lu Xun‎ | False Liberty
Revision as of 08:30, 27 March 2026 by Admin (talk | contribs) (Import Lu Xun translation)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Chinese Original (中文原文)

但是,生吞活剥也要有本领,杨先生似乎还差一点。例如《毁灭》的译本,开头是——



“在阶石上锵锵地响着有了损伤的日本指挥刀,莱奋生走到后院去了,……



而《鸭绿江畔》的开头是——



“当金蕴声走进庭园的时候,他那损伤了的日本式的指挥刀在阶石上噼啪地响着。……”



人名不同了,那是当然的;响声不同了,也没有什么关系,最特别的是他在“日本”之下,加了一个“式”字。这或者也难怪,不是日本人,怎么会挂“日本指挥刀”呢?一定是照日本式样,自己打造的了。


但是,我们再来想一想:莱奋生所带的是袭击队,自然是袭击敌人,但也夺取武器。自己的军器是不完备的,一有所得,便用起来。所以他所挂的正是“日本的指挥刀”,并不是“日本式”。


文学家看小说,并且豫备抄袭的,可谓关系密切的了,而尚且如此粗心,岂不可叹也夫!



(五月七日。)




【化名新法                                                                  白道  】



杜衡和苏汶先生在今年揭破了文坛上的两种秘密,也是坏风气:一种是批评家的圈子,一种是文人的化名。


但他还保留着没有说出的秘密——


圈子中还有一种书店编辑用的橡皮圈子,能大能小,能方能圆,只要是这一家书店出版的书籍,这边一套,“行”,那边一套,也“行”。


化名则不但可以变成别一个人,还可以化为一个“社”。这个“社”还能够选文,作论,说道只有某人的作品,“行”,某人的创作,也“行”。


例如“中国文艺年鉴社”所编的《中国文艺年鉴》前面的“鸟瞰”。据它的“瞰”法,是:苏汶先生的议论,“行”,杜衡先生的创作,也“行”。


但我们在实际上再也寻不着这一个“社”。


查查这“年鉴”的总发行所:现代书局;看看《现代》杂志末一页上的编辑者:施蛰存、杜衡。


Oho!


孙行者神通广大,不单会变鸟兽虫鱼,也会变庙宇,眼睛变窗户,嘴巴变庙门,只有尾巴没处安放,就变了一枝旗竿,竖在庙后面。但那有只竖一枝旗竿的庙宇的呢?它的被二郎神看出来的破绽就在此。


“除了万不得已之外”,“我希望”一个文人也不要化为“社”,倘使只为了自吹自捧,那真是“就近又有点卑劣了”。



(五月十日。)




【读几本书                                                    邓当世  】



读死书会变成书呆子,甚至于成为书厨,早有人反对过了,时光不绝的进行,反读书的思潮也愈加彻底,于是有人来反对读任何一种书。他的根据是叔本华的老话,说是倘读别人的著作,不过是在自己的脑里给作者跑马。


这对于读死书的人们,确是一下当头棒,但为了与其探究,不如跳舞,或者空暴躁,瞎牢骚的天才起见,却也是一句值得绍介的金言。不过要明白:死抱住这句金言的天才,他的脑里却正被叔本华跑了一趟马,踏得一塌胡涂了。


现在是批评家在发牢骚,因为没有较好的作品;创作家也在发牢骚,因为没有正确的批评。张三说李四的作品是象征主义,于是李四也自以为是象征主义,读者当然更以为是象征主义。然而怎样是象征主义呢?向来就没有弄分明,只好就用李四的作品为证。所以中国之所谓象征主义,和别国之所谓Symbolism是不一样的。虽然前者其实是后者的译语,然而听说梅特林是象征派的作家,于是李四就成为中国的梅特林了。此外中国的法朗士,中国的白璧德,中国的吉尔波丁,中国的高尔基……还多得很。然而真的法朗士他们的作品的译本,在中国却少得很。莫非因为都有了“国货”的缘故吗?


在中国的文坛上,有几个国货文人的寿命也真太长;而洋货文人的可也真太短,姓名刚刚记熟,据说是已经过去了。易卜生大有出全集之意,但至今不见第三本;柴霍甫和莫泊桑的选集,也似乎走了虎头蛇尾运。但在我们所深恶痛疾的日本,《吉诃德先生》和《一千一夜》是有全译的;沙士比亚、歌德,……都有全集;托尔斯泰的有三种,陀思妥也夫斯基的有两种。


读死书是害己,一开口就害人;但不读书也并不见得好。至少,譬如要批评托尔斯泰,则他的作品是必得看几本的。自然,现在是国难时期,那有工夫译这些书,看这些书呢,但我所提议的是向着只在暴躁和牢骚的大人物,并非对于正在赴难或“卧薪尝胆”的英雄。因为有些人物,是即使不读书,也不过玩着,并不去赴难的。



(五月十四日。)




【一思而行                                                     曼雪  】



只要并不是靠这来解决国政,布置战争,在朋友之间,说几句幽默,彼此莞尔而笑,我看是无关大体的。就是革命专家,有时也要负手散步;理学先生总不免有儿女,在证明着他并非日日夜夜,道貌永远的俨然。小品文大约在将来也还可以存在于文坛,只是以“闲适”为主,却稍嫌不够。


人间世事,恨和尚往往就恨袈裟。幽默和小品的开初,人们何尝有贰话。然而轰的一声,天下无不幽默和小品,幽默那有这许多,于是幽默就是滑稽,滑稽就是说笑话,说笑话就是讽刺,讽刺就是漫骂。油腔滑调,幽默也;“天朗气清”,小品也;看郑板桥《道情》一遍,谈幽默十天,买袁中郎尺牍半本,作小品一卷。有些人既有以此起家之势,势必有想反此以名世之人,于是轰然一声,天下又无不骂幽默和小品。其实,则趁队起哄之士,今年也和去年一样,数不在少的。


手拿黑漆皮灯笼,彼此都莫名其妙。总之,一个名词归化中国,不久就弄成一团糟。伟人,先前是算好称呼的,现在则受之者已等于被骂;学者和教授,前两三年还是干净的名称;自爱者闻文学家之称而逃,今年已经开始了第一步。但是,世界上真的没有实在的伟人,实在的学者和教授,实在的文学家吗?并不然,只有中国是例外。


假使有一个人,在路旁吐一口唾沫,自己蹲下去,看着,不久准可以围满一堆人;又假使又有一个人,无端大叫一声,拔步便跑,同时准可以大家都逃散。真不知是“何所闻而来,何所见而去”,然而又心怀不满,骂他的莫名其妙的对象曰“妈的”!但是,那吐唾沫和大叫一声的人,归根结蒂还是大人物。当然,沉着切实的人们是有的。不过伟人等等之名之被尊视或鄙弃,大抵总只是做唾沫的替代品而已。


社会仗这添些热闹,是值得感谢的。但在乌合之前想一想,在云散之前也想一想,社会未必就冷静了,可是还要像样一点点。



(五月十四日。)




【推己及人                                                         梦文  】



忘了几年以前了,有一位诗人开导我,说是愚众的舆论,能将天才骂死,例如英国的济慈就是。我相信了。去年看见几位名作家的文章,说是批评家的漫骂,能将好作品骂得缩回去,使文坛荒凉冷落。自然,我也相信了。


我也是一个想做作家的人,而且觉得自己也确是一个作家,但还没有获得挨骂的资格,因为我未曾写过创作。并非缩回去,是还没有钻出来。这钻不出来的原因,我想是一定为了我的女人和两个孩子的吵闹,她们也如漫骂批评家一样,职务是在毁灭真天才,吓退好作品的。


幸喜今年正月,我的丈母要见见她的女儿了,她们三个就都回到乡下去。我真是耳目清静,猗欤休哉,到了产生伟大作品的时代。可是不幸得很,现在已是废历四月初,足足静了三个月了,还是一点也写不出什么来。假使有朋友问起我的成绩,叫我怎么回答呢?还能归罪于她们的吵闹吗?


于是乎我的信心有些动摇。


我疑心我本不会有什么好作品,和她们的吵闹与否无关。而且我又疑心到所谓名作家也未必会有什么好作品,和批评家的漫骂与否无涉。


不过,如果有人吵闹,有人漫骂,倒可以给作家的没有作品遮羞,说是本来是要有的,现在给他们闹坏了,他于是就像一个落难小生,纵使并无作品,也能从看客赢得一掬一掬的同情之泪。


假使世界上真有天才,那么,漫骂的批评,于他是有损的,能骂退他的作品,使他不成其为作家。然而所谓漫骂的批评,于庸才是有益的,能保持其为作家,不过据说是吓退了他的作品。


在这三足月里,我仅仅有了一点“烟士披离纯”,是套罗兰夫人的腔调的:“批评批评,世间多少作家,借汝之骂以存!”



(五月十四日。)




【偶感                                                公汗  】



还记得东三省沦亡,上海打仗的时候,在只闻炮声,不愁炮弹的马路上,处处卖着《推背图》,这可见人们早想归失败之故于前定了。三年以后,华北、华南,同濒危急,而上海却出现了“碟仙”。前者所关心的还是国运,后者却只在问试题,奖券,亡魂。着眼的大小,固已迥不相同,而名目则更加冠冕,因为这“灵乩”是中国的“留德学生白同君所发明”,合于“科学”的。


“科学救国”已经叫了近十年,谁都知道这是很对的,并非“跳舞救国”“拜佛救国”之比。青年出国去学科学者有之,博士学了科学回国者有之,不料中国究竟自有其文明,与日本是两样的,科学不但并不足以补中国文化之不足,却更加证明了中国文化之高深。风水,是合于地理学的,门阀,是合于优生学的,炼丹,是合于化学的,放风筝,是合于卫生学的。“灵乩”的合于“科学”,亦不过其一而已。


五四时代,陈大齐先生曾作论揭发过扶乩的骗人,隔了十六年,白同先生却用碟子证明了扶乩的合理,这真叫人从那里说起。


而且科学不但更加证明了中国文化的高深,还帮助了中国文化的光大。麻将桌边,电灯替代了蜡烛,法会坛上,镁光照出了喇嘛,无线电播音所日日传播的,不往往是《狸猫换太子》、《玉堂春》、《谢谢毛毛雨》吗?


老子曰:“为之斗斛以量之,则并与斗斛而窃之。”罗兰夫人曰:“自由自由,多少罪恶,假汝之名以行!”每一新制度,新学术,新名词,传入中国,便如落在黑色染缸,立刻乌黑一团,化为济私助焰之具,科学,亦不过其一而已。


此弊不去,中国是无药可救的。



(五月二十日。)




【论秦理斋夫人事                                                      公汗  】



这几年来,报章上常见有因经济的压迫,礼教的制裁而自杀的记事,但为了这些,便来开口或动笔的人是很少的。只有新近秦理斋夫人及其子女一家四口的自杀,却起过不少的回声,后来还出了一个怀着这一段新闻记事的自杀者,更可见其影响之大了。我想,这是因为人数多。单独的自杀,盖已不足以招大家的青睐了。


一切回声中,对于这自杀的主谋者——秦夫人,虽然也加以恕辞;但归结却无非是诛伐。因为——评论家说——社会虽然黑暗,但人生的第一责任是生存,倘自杀,便是失职,第二责任是受苦,倘自杀,便是偷安。进步的评论家则说人生是战斗,自杀者就是逃兵,虽死也不足以蔽其罪。这自然也说得下去的,然而未免太笼统。


人间有犯罪学者,一派说,由于环境;一派说,由于个人。现在盛行的是后一说,因为倘信前一派,则消灭罪犯,便得改造环境,事情就麻烦,可怕了。而秦夫人自杀的批判者,则是大抵属于后一派。


诚然,既然自杀了,这就证明了她是一个弱者。但是,怎么会弱的呢?要紧的是我们须看看她的尊翁的信札,为了要她回去,既耸之以两家的名声,又动之以亡人的乩语。我们还得看看她的令弟的挽联:“妻殉夫,子殉母……”不是大有视为千古美谈之意吗?以生长及陶冶在这样的家庭中的人,又怎么能不成为弱者?我们固然未始不可责以奋斗,但黑暗的吞噬之力,往往胜于孤军,况且自杀的批判者未必就是战斗的应援者,当他人奋斗时,挣扎时,败绩时,也许倒是鸦雀无声了。穷乡僻壤或都会中,孤儿寡妇,贫女劳人之顺命而死,或虽然抗命,而终于不得不死者何限,但曾经上谁的口,动谁的心呢?真是“自经于沟渎而莫之知也”!

German Translation (Deutsche Uebersetzung)

Aber Plagiate erfordern ebenfalls Geschick, und Herr Yang scheint davon noch etwas zu wenig zu haben. Zum Beispiel beginnt die Übersetzung von "Die Vernichtung" so --

"Auf den Steinstufen klirrte der beschädigte japanische Kommandosäbel, als Lewinson in den Hinterhof ging, ..."

Und der Anfang von "Am Ufer des Yalu" lautet --

"Als Jin Yunsheng den Garten betrat, klapperte sein beschädigter japanischer Kommandosäbel auf den Steinstufen ..."

Der Personenname ist ein anderer -- das versteht sich von selbst; das Geräusch ist ein anderes -- auch das ist nebensächlich. Das Bemerkenswerteste ist, dass er nach "japanisch" das Wort "Modell" eingefügt hat. Dafür mag es eine Entschuldigung geben: Wer kein Japaner ist -- wie sollte der einen "japanischen Kommandosäbel" tragen? Es muss wohl einer sein, der nach japanischem Modell eigens geschmiedet wurde.

Doch denken wir noch einmal nach: Lewinsons Truppe war eine Überfalleinheit, die natürlich den Feind überfiel, dabei aber auch Waffen erbeutete. Die eigene Bewaffnung war unvollständig; sobald sie etwas erbeuteten, benutzten sie es. Was er also trug, war tatsächlich ein "japanischer Kommandosäbel" und keineswegs ein "japanisches Modell."

Dass ein Literat einen Roman liest und zudem ein Plagiat vorbereitet -- die Beziehung ist denkbar eng --, und dennoch so nachlässig verfährt, ist das nicht beklagenswert!

(7. Mai.)

English Translation

But plagiarism too requires skill, and Mr. Yang seems to fall a little short. For example, the translation of "The Rout" begins --

"On the stone steps the damaged Japanese command saber clanked as Levinson walked into the back courtyard, ..."

And the opening of "On the Banks of the Yalu" reads --

"As Jin Yunsheng entered the garden, his damaged Japanese-style command saber clattered on the stone steps ..."

The personal name is different -- that goes without saying; the sound is different -- that is also of no consequence. Most remarkable is that after "Japanese" he inserted the word "style." This may perhaps be excusable: if one is not Japanese, how could one carry a "Japanese command saber"? It must be one forged to Japanese specifications.

But let us think again: Levinson's unit was a raiding party that naturally raided the enemy but also captured weapons. Their own armament was incomplete; whatever they seized, they used. So what he carried was indeed a "Japanese command saber," not a "Japanese-style" one.

That a literary man reads a novel and, moreover, prepares to plagiarize it -- the relationship could not be closer -- yet still proceeds so carelessly, is that not lamentable!

(May 7.)

French Translation (Traduction francaise)

Mais le plagiat aussi exige du talent, et M. Yang semble en manquer quelque peu. Par exemple, la traduction de "La Defaite" commence ainsi --

"Sur les marches de pierre cliquetait le sabre de commandement japonais endommage, tandis que Levinson se rendait dans l'arriere-cour, ..."

Et le debut de "Sur les rives du Yalou" est --

"Quand Jin Yunsheng entra dans le jardin, son sabre de commandement de style japonais endommage cliqueta sur les marches de pierre ..."

Le nom du personnage differe -- c'est evident ; le bruit differe -- cela n'a guere d'importance. Le plus remarquable est qu'apres "japonais" il a insere le mot "style". Cela peut peut-etre s'excuser : si l'on n'est pas japonais, comment porterait-on un "sabre de commandement japonais" ? Ce doit etre un sabre forge selon le modele japonais.

Mais reflechissons encore : l'unite de Levinson etait un commando qui attaquait naturellement l'ennemi, mais capturait aussi des armes. Leur propre armement etait incomplet ; des qu'ils saisissaient quelque chose, ils l'utilisaient. Ce qu'il portait etait donc bien un "sabre de commandement japonais" et nullement un "de style japonais."

Qu'un homme de lettres lise un roman et prepare de surcroit un plagiat -- la relation ne saurait etre plus etroite -- et procede neanmoins avec une telle negligence, n'est-ce pas deplorable !

(7 mai.)


From: False Liberty by Lu Xun (鲁迅)