Lu Xun/False Liberty/6

From China Studies Wiki
< Lu Xun‎ | False Liberty
Revision as of 08:30, 27 March 2026 by Admin (talk | contribs) (Import Lu Xun translation)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Chinese Original (中文原文)

但是,江北人却是制造玩具的天才。他们用两个长短不同的竹筒,染成红绿,连作一排,筒内藏一个弹簧,旁边有一个把手,摇起来就格格的响。这就是机关枪!也是我所见的惟一的创作。我在租界边上买了一个,和孩子摇着在路上走,文明的西洋人和胜利的日本人看见了,大抵投给我们一个鄙夷或悲悯的苦笑。


然而我们摇着在路上走,毫不愧恧,因为这是创作。前年以来,很有些人骂着江北人,好象非此不足以自显其高洁,现在沉默了,那高洁也就渺渺然,茫茫然。而江北人却创造了粗笨的机枪玩具,以坚强的自信和质朴的才能与文明的玩具争。他们,我以为是比从外国买了极新式的武器回来的人物,更其值得赞颂的,虽然也许又有人会因此给我一个鄙夷或悲悯的冷笑。



(六月十一日。)




【零食                                                                  莫朕  】



出版界的现状,期刊多而专书少,使有心人发愁,小品多而大作少,又使有心人发愁。人而有心,真要“日坐愁城”了。


但是,这情形是由来已久的,现在不过略有变迁,更加显著而已。


上海的居民,原就喜欢吃零食。假使留心一听,则屋外叫卖零食者,总是“实繁有徒”。桂花白糖伦教糕,猪油白糖莲心粥,虾肉馄饨面,芝麻香蕉,南洋芒果,西路(暹罗)蜜橘,瓜子大王,还有蜜饯,橄榄等等。只要胃口好,可以从早晨直吃到半夜,但胃口不好也不妨,因为这又不比肥鱼大肉,分量原是很少的。那功效,据说,是在消闲之中,得养生之益,而且味道好。


前几年的出版物,是有“养生之益”的零食,或曰“入门”,或曰“ABC”,或曰“概论”,总之是薄薄的一本,只要化钱数角,费时半点钟,便能明白一种科学,或全盘文学,或一种外国文。意思就是说,只要吃一包五香瓜子,便能使这人发荣滋长,抵得吃五年饭。试了几年,功效不显,于是很有些灰心了。一试验,如果有名无实,是往往不免灰心的,例如现在已经很少有人修仙或炼金,而代以洗温泉和买奖券,便是试验无效的结果。于是放松了“养生”这一面,偏到“味道好”那一面去了。自然,零食也还是零食。上海的居民,和零食是死也分拆不开的。


于是而出现了小品,但也并不是新花样。当老九章生意兴隆的时候,就有过《笔记小说大观》之流,这是零食一大箱;待到老九章关门之后,自然也跟着成了一小撮。分量少了,为什么倒弄得闹闹嚷嚷,满城风雨的呢?我想,这是因为在担子上装起了篆字的和罗马字母合璧的年红电灯的招牌。


然而,虽然仍旧是零食,上海居民的感应力却比先前敏捷了,否则又何至于闹嚷嚷。但这也许正因为神经衰弱的缘故。假使如此,那么,零食的前途倒是可虑的。



(六月十一日。)




【“此生或彼生”                                                        白道  】



“此生或彼生。”


现在写出这样五个字来,问问读者:是什么意思?


倘使在《申报》上,见过汪懋祖先生的文章,“……例如说‘这一个学生或是那一个学生’,文言只须‘此生或彼生’即已明了,其省力为何如?……”的,那就也许能够想到,这就是“这一个学生或是那一个学生”的意思。


否则,那回答恐怕就要迟疑。因为这五个字,至少还可以有两种解释:一、这一个秀才或是那一个秀才(生员);二、这一世或是未来的别一世。


文言比起白话来,有时的确字数少,然而那意义也比较的含胡。我们看文言文,往往不但不能增益我们的智识,并且须仗我们已有的智识,给它注解,补足。待到翻成精密的白话之后,这才算是懂得了。如果一径就用白话,即使多写了几个字,但对于读者,“其省力为何如?”


我就用主张文言的汪懋祖先生所举的文言的例子,证明了文言的不中用了。



(六月二十三日。)




【正是时候                                                          张承禄  】



“山梁雌雉,时哉时哉!”东西是自有其时候的。


“圣经”,“佛典”,受一部分人们的奚落已经十多年了,“觉今是而昨非”,现在就是复兴的时候。关岳,是清朝屡经封赠的神明,被民元革命所闲却;从新记得,是袁世凯的晚年,但又和袁世凯一同盖了棺;而第二次从新记得,则是在现在。


这时候,当然要重文言,掉文袋,标雅致,看古书。


如果是小家子弟,则纵使外面怎样大风雨,也还要勇往直前,拚命挣扎的,因为他没有安稳的老巢可归,只得向前干。虽然成家立业之后,他也许修家谱,造祠堂,俨然以旧家子弟自居,但这究竟是后话。倘是旧家子弟呢,为了逞雄、好奇,趋时,吃饭,固然也未必不出门,然而只因为一点小成功,或者一点小挫折,都能够使他立刻退缩。这一缩而且缩得不小,简直退回家,更坏的是他的家乃是一所古老破烂的大宅子。


这大宅子里有仓中的旧货,有壁角的灰尘,一时实在搬不尽。倘有坐食的余闲,还可以东寻西觅,那就修破书,擦古瓶,读家谱,怀祖德,来消磨他若干岁月。如果是穷极无聊了,那就更要修破书,擦古瓶,读家谱,怀祖德,甚而至于翻肮脏的墙根,开空虚的抽屉,想发见连他自己也莫名其妙的宝贝,来救这无法可想的贫穷。这两种人,小康和穷乏,是不同的,悠闲和急迫,是不同的,因而收场的缓促,也不同的,但当这时候,却都正在古董中讨生活,所以那主张和行为,便无不同,而声势也好象见得浩大了。


于是就又影响了一部分的青年们,以为在古董中真可以寻出自己的救星。他看看小康者,是这么闲适,看看急迫者,是这么专精,这,就总应该有些道理。会有仿效的人,是当然的。然而,时光也绝不留情,他将终于得到一个空虚,急迫者是妄想,小康者是玩笑。主张者倘无特操,无灼见,则说古董应该供在香案上或掷在茅厕里,其实,都不过在尽一时的自欺欺人的任务,要寻前例,是随处皆是的。



(六月二十三日。)




【论重译                                                         史贲  】



穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊、罗马,下至现代的文学名作。我以为这是很切实的忠告。但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说“是一种滑头办法”,虽然还附有一些可恕的条件。这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。


重译确是比直接译容易。首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。


懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希、罗,下至现代的文学名作的译本了。中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。这是何等可怜的眼界。自然,中国未必没有精通丹麦、诺威、西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。


所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。


待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以“直接翻译”当作护身的挡牌。



(六月二十四日。)




【再论重译                                                           史贲  】



看到穆木天先生的《论重译及其他》下篇的末尾,才知道是在释我的误会。我却觉得并无什么误会,不同之点,只在倒过了一个轻重,我主张首先要看成绩的好坏,而不管译文是直接或间接,以及译者是怎样的动机。


木天先生要译者“自知”,用自己的长处,译成“一劳永逸”的书。要不然,还是不动手的好。这就是说,与其来种荆棘,不如留下一片白地,让别的好园丁来种可以永久观赏的佳花。但是,“一劳永逸”的话,有是有的,而“一劳永逸”的事却极少,就文字而论,中国的这方块字便决非“一劳永逸”的符号。况且白地也决不能永久的保留,既有空地,便会生长荆棘或雀麦。最要紧的是有人来处理,或者培植,或者删除,使翻译界略免于芜杂。这就是批评。


然而我们向来看轻着翻译,尤其是重译。对于创作,批评家是总算时时开口的,一到翻译,则前几年还偶有专指误译的文章,近来就极其少见;对于重译的更其少。但在工作上,批评翻译却比批评创作难,不但看原文须有译者以上的工力,对作品也须有译者以上的理解。如木天先生所说,重译有数种译本作参考,这在译者是极为便利的,因为甲译本可疑时,能够参看乙译本。直接译就不然了,一有不懂的地方,便无法可想,因为世界上是没有用了不同的文章,来写两部意义句句相同的作品的作者的。重译的书之多,这也许是一种原因,说偷懒也行,但大约也还是语学的力量不足的缘故。遇到这种参酌各本而成的译本,批评就更为难了,至少也得能看各种原译本。如陈源译的《父与子》,鲁迅译的《毁灭》,就都属于这一类的。


我以为翻译的路要放宽,批评的工作要着重。倘只是立论极严,想使译者自己慎重,倒会得到相反的结果,要好的慎重了,乱译者却还是乱译,这时恶译本就会比稍好的译本多。


临末还有几句不大紧要的话。木天先生因为怀疑重译,见了德译本之后,连他自己所译的《塔什干》,也定为法文原译是删节本了。其实是不然的。德译本虽然厚,但那是两部小说合订在一起的,后面的大半,就是绥拉菲摩维支的《铁流》。所以我们所有的汉译《塔什干》,也并不是节本。



(七月三日。)




【“澈底”的底子                                                        公汗  】



现在对于一个人的立论,如果说它是“高超”,恐怕有些要招论者的反感了,但若说它是“澈底”,是“非常前进”,却似乎还没有什么。


现在也正是“澈底”的,“非常前进”的议论,替代了“高超”的时光。


文艺本来都有一个对象的界限。譬如文学,原是以懂得文字的读者为对象的,懂得文字的多少有不同,文章当然要有深浅。而主张用字要平常,作文要明白,自然也还是作者的本分。然而这时“澈底”论者站出来了,他却说中国有许多文盲,问你怎么办?这实在是对于文学家的当头一棍,只好立刻闷死给他看。


不过还可以另外请一枝救兵来,也就是辩解。因为文盲是已经在文学作用的范围之外的了,这时只好请画家、演剧家、电影作家出马,给他看文字以外的形象的东西。然而这还不足以塞“澈底”论者的嘴的,他就说文盲中还有色盲,有瞎子,问你怎么办?于是艺术家们也遭了当头一棍,只好立刻闷死给他看。


那么,作为最后的挣扎,说是对于色盲、瞎子之类,须用讲演、唱歌、说书罢。说是也说得过去的。然而他就要问你:莫非你忘记了中国还有聋子吗?


又是当头一棍,闷死,都闷死了。


于是“澈底”论者就得到一个结论:现在的一切文艺,全都无用,非澈底改革不可!

German Translation (Deutsche Uebersetzung)

Aber die Leute aus Jiangbei sind geniale Spielzeugmacher. Sie nehmen zwei Bambusroehren unterschiedlicher Laenge, faerben sie rot und gruen, reihen sie aneinander, verbergen darin eine Feder und bringen seitlich eine Kurbel an -- dreht man sie, rattert es. Das ist ein Maschinengewehr! Zugleich die einzige Eigenkreation, die ich je gesehen habe. Am Rande der Konzession kaufte ich eines, und als ich mit dem Kind kurbelnd die Strasse entlangging, warfen uns die zivilisierten Westler und die siegreichen Japaner meist ein veraechliches oder mitleidiges Laecheln zu.

Doch wir kurbelten ohne jede Scham die Strasse entlang, denn dies war ein Originalwerk. Seit voriges Jahr hatten etliche Leute die Nordjiangsu-Leute geschmaetzt, als genuege das, um die eigene Reinheit zu beweisen; nun schweigen sie, und ihre Reinheit ist verschwommen und nebelhaft geworden. Die Leute aus Jiangbei aber schufen dieses grobe Maschinengewehr-Spielzeug und treten mit entschlossenem Selbstvertrauen und schlichtem Talent gegen das elegante Spielzeug an. Sie verdienen, meine ich, mehr Lob als jene Persoenlichkeiten, die aus dem Ausland die allermodernsten Waffen mitbringen -- auch wenn mir deshalb vielleicht jemand wieder ein veraechliches oder mitleidiges Laecheln schenkt.

(11. Juni.)

English Translation

But the people from northern Jiangsu are geniuses at making toys. They take two bamboo tubes of different lengths, dye them red and green, line them up in a row, hide a spring inside, and attach a handle on the side -- crank it and it rattles. This is a machine gun! And the only original creation I have ever seen. At the edge of the concession I bought one, and as I walked along the street cranking it with my child, the civilized Westerners and the victorious Japanese mostly cast us a contemptuous or pitying smile.

Yet we cranked along the street without the slightest shame, because this was an original creation. Since the year before last, quite a few people had been reviling the Jiangbei folk, as though this alone sufficed to prove their own purity; now they are silent, and that purity has become vague and hazy. But the people of Jiangbei created this crude machine gun toy, competing with elegant toys through resolute self-confidence and plain talent. They deserve, I believe, more praise than those personages who bring back the very latest weapons from abroad -- even though someone may again bestow on me a contemptuous or pitying smile for saying so.

(June 11.)

French Translation (Traduction francaise)

Mais les gens du nord du Jiangsu sont des genies de la fabrication de jouets. Ils prennent deux tubes de bambou de longueurs differentes, les teignent en rouge et vert, les alignent, y cachent un ressort et fixent une manivelle sur le cote -- on la tourne et ca fait un bruit de crecelle. C'est une mitrailleuse ! Et la seule creation originale que j'aie jamais vue. Au bord de la concession j'en ai achete une, et quand j'ai marche dans la rue en la faisant tourner avec mon enfant, les Occidentaux civilises et les Japonais victorieux nous ont generalement lance un sourire meprisant ou compatissant.

Pourtant nous tournions la manivelle dans la rue sans la moindre honte, car c'etait une creation originale. Depuis l'an passe, pas mal de gens avaient injurie les gens du Jiangbei, comme si cela suffisait a prouver leur propre purete ; a present ils se taisent, et cette purete s'est faite vague et brumeuse. Mais les gens du Jiangbei ont cree ce jouet de mitrailleuse rudimentaire, rivalisant avec les jouets elegants par une confiance en soi resolue et un talent simple. Ils meritent, a mon avis, plus d'eloges que ces personnages qui rapportent de l'etranger les armes les plus modernes -- meme si quelqu'un me gratifiera peut-etre encore d'un sourire meprisant ou compatissant.

(11 juin.)


From: False Liberty by Lu Xun (鲁迅)