Xue Mo Desert Daughters/zh-de/Chapter 14
< Xue Mo Desert Daughters
Jump to navigation
Jump to search
Revision as of 09:10, 8 April 2026 by Maintenance script (talk | contribs)
| 中文 (Original) | Deutsch (Übersetzung) |
|---|---|
| 2288 这生存的所在,就随即变了。潮湿没了,凌乱没了,烦躁没了,多了平和,多了宁静,多了超然,多了清凉。那祖师咋说来着? “安禅不需佳心水,灭却心头火自凉。”这觉受,被称为“禅乐”。 | Lanlans Körper schwankte, ihre Schritte waren unsicher; sie zerrte den Kamelkopf immer wieder nach unten. Yinger ahnte Unheil: Wenn ihnen die Kraft ausging, drohte die Gefahr, lebendig im Treibsand begraben zu werden. |
| 2289 如果说兰兰的最初修行,仅仅是绝望了现实,想在虚幻中追寻寄托的话,到现在,已变为贪禅乐了。这禅乐,非言辞所能形容,非凡欲可以体验,非金钱可以购买,非权势可以索取。至此,修行者有乐无苦。听说,有人把宗教比为鸦片,这是行家之言。那禅乐,确如吸食鸦片般飘忽,迷离,甜晕,不过多了份清凉和宁静。 | Plötzlich sah sie, wie Lanlan die Kamelzügel fallen ließ und sich auf den Sand setzte. Es sah aus wie „Sich-Querstellen“ – auch „den toten Hund spielen“ genannt. |
| 2290 有人把修行人当成了符号,而妄加分析,而忘了他们首先是人。是人,就有精神。每个人,都有一个精神世界。这世上无两片相同的树叶,也无两个相同的人。面对一个个活生生的人,所有分析,都显苍白。治万般心病,得用万般良药。 | Das war die Geheimwaffe der Frauen von Liangzhou. Liangzhou hatte einige landesweit berühmte Justizirrtümer hervorgebracht, und die spätere Rehabilitation war den Frauen zu verdanken, die „den toten Hund spielten“. Als alle Eingaben und Beschwerden im Nichts versickert waren, gingen die Frauen hin und klammerten sich an die Beine des Parteisekretärs – und so wurden die Fälle rehabilitiert. Wollte Lanlan diese Taktik etwa gegen den Himmel einsetzen? Gerade als Yinger sich wunderte, hörte sie Lanlan rufen: Schnell, leg dich hin! Yinger zögerte noch, da war der Treibsand schon über die Knöchel gestiegen. Lanlan rief nochmals: Schnell, leg dich hin! Yinger verstand und ließ sich fallen. Der Treibsand wogte unter ihr. Sie bewegte vorsichtig den Körper und trieb tatsächlich auf dem Treibsand. |
| 2291 但这话,兰兰存在心里。是非以不辩为解脱,你有你的千般计,我有我的妙消息。 | Das Kamel aber stand stumpf da. Lanlan rief mehrmals, doch das Kamel reagierte nicht. Der Treibsand nutzte die Gelegenheit und kroch heran, überflutete bald die Sohlen, dann die Unterschenkel. Lanlan rief: „Nieder! Nieder!“ – der Befehl für das Kamel, sich zu legen. Doch das Kamel war vor Schreck erstarrt. Kurz darauf sah Yinger, die mit dem Treibsand abtrieb, dass der Sand bald bis zum Bauch des Kamels reichte. |
| 2292 她闭了眼。眼皮是世上最大的东西,一合,就把世界盖了。盖了好,那入眼的,多烦恼之诱因。那入耳的,入鼻的,入舌的,触身的,都是烦恼。《西游记》 | Der Regen prasselte weiter, doch im Westen wurde es heller. Gen Westen blickend verwandelten sich die Regenvorhänge in Rauchschwaden, die von der Wüste gen Himmel stiegen. Anderswo war alles verschwommen, als hätte sich ein Teil des Regens in Dampf verwandelt. Yinger war es gleichgültig. Ihr Herz wurde leichter, denn das Gefühl, vom Treibsand getragen zu werden, war wunderbar – fast vergleichbar mit dem Schwimmen auf einer Sanddüne. Sie stellte fest, dass der Treibsand gar nicht so furchtbar war; sein spezifisches Gewicht war höher als das von Sole – selbst wenn er sie hätte ertränken wollen, wäre er dazu nicht imstande gewesen. |
| 2293 上,那猴子打的六贼,便是这六个。《心经》不是说“五蕴俱空”吗? ”色不异空,空不异色"'"受想行识,亦复如是''。那眼见,耳闻,鼻嗅,舌尝,身触,都会引起贪心。有求皆苦,无欲则刚。兰兰就无求了,那爱情,不可得,我便不求;那富贵,无踪迹,我便不想;那理想,已成空,随它去吧。而我,弃了小爱换大爱,取了小贪换大贪,爱那金刚亥母,爱那六道众生,贪那空行佛国,贪那永恒的涅梊之乐。 | Allerdings – an einer sehr steilen Düne, bei einer Sturzflut etwa, wäre es anders. Dann würde der Treibsand wie ein Erdrutsch Häuser zerdrücken und Bäume verschütten, und er könnte nach Belieben wüten. |
| 2294 一股浓浓的悲袭来,热浪随之涌上心头,涌出眼眶,脸上就凉刷刷了。这感觉,每每在极静时涌来,淹了心。据说,这意味着悲心大发。那观世音菩萨,就因悲众生之苦,常洒泪珠。无数泪珠,化为无数度母。那唐朝的文成公主,就是绿度母的化身。又据说,许多大成就者,每想众生受苦,多痛哭流涕。按这说法,兰兰便是进步了。但这悲,却老是搅心.兰兰于是知道,自己的悲,并不是大悲,而是发自心底的某种情绪。那情绪里,老晶出爹老树般的身影,心顿时就乱了。 | Yinger wischte sich den Regen aus dem Gesicht und drehte den Kopf zum Kamel. Das Kamel schaute sie hilflos an. Yinger dachte: Wahrscheinlich hat der Treibsand seine Beine festgesaugt, und es steckt fest. Es half nichts – man musste es dem Schicksal überlassen. Immerhin zeigte sich am Himmel ein Lichtschimmer, und im Westen schimmerte ein schwaches Rot durch. |
| 2295 兰兰这才知道,自己六根没净呢。 | An einer etwas flacheren Stelle hielten die beiden an. Yinger versuchte, sich aufzusetzen, und stellte fest, dass man auch im Sitzen nicht einsank. Sie war auch zu müde, um sich zu bewegen. In der Panik vorhin hatte sich die Kälte zurückgezogen. Jetzt kehrte sie zurück, und die Zähne klapperten. An den bloßen Armen stand eine blaugrüne Gänsehaut, farblich Lanlans Gesicht nicht unähnlich. Sie dachte: Wenn es die ganze Nacht regnete, würden sie erfrieren. Sie hatten zwar ein Feuerzeug, aber wo sollten sie trockenes Holz finden? |
| 2296 61 | Yinger dachte: Das war wahrhaftig eine Leidensreise des Lebens. Auf dem Hinweg hatte es Hoffnung gegeben, doch Raubtiere und erbarmungslose Sonne waren ihnen wie Schatten gefolgt. |
| 2297 后来的一天风香真来洞里找她,悄声说“你爹叫你。“兰兰不应,自那次爹砸了佛堂,不让她信仰,她出了家门,进了金刚亥母洞就怕见家人。虽也想,可怕见。开弓没有回头箭。既出来了,死在外面填狗肚子,也不想进去看人家脸包嫁出的姑娘,泼出的水。而且,自己又是灰头土脸地进门,土脸灰头地出门。 | Das Leben war zu einer Seifenblase geworden, die im Wind tanzte und jederzeit zu platzen drohte. Auf dem Rückweg war die Hoffnung dahin, der Traum zerbrochen, und übrig blieben nur Erschöpfung und Wunden am ganzen Körper. Dieser eisige Regen und die Kälte waren zu ihrem eigenen Schatten geworden. … Und der Ort, zu dem sie jetzt unterwegs waren, war einer, bei dessen bloßem Gedanken ihr die Knie weich wurden. Es gab wirklich nichts mehr zu erhoffen. |
| 2298 那爹娘的影儿,虽时时在脑中忽悠,但总叫兰兰晃没了。只有在不经意的恍惚里,爹妈才偷偷袭来,拽出她满腔的酸热来。 | Eine Weile in Benommenheit, dann setzte sich Yinger auf. Das Rot am Westberg war verschwunden, der Regen hatte etwas nachgelassen. Auch der Treibsand war fort. Lanlan war zusammengesunken auf dem Sand eingeschlafen. Aus Angst, sie könnte sich erkälten, weckte Yinger sie. Beide sprachen kein Wort; sie saßen eine Weile stumm da und krochen dann zum Kamel. Als sie nah genug waren, sahen sie, dass die Beine des Kamels völlig vom Sand begraben waren. Lanlan zerrte ein paar Mal am Zügel. Das Kamel bewegte sich, wollte aufstehen, schien aber zu schwach dafür. |
| 2299 “你爹叫你。“风香又说。 | Die beiden riefen ein paar Mal, das Kamel reckte den Hals und drehte sich, doch die Beine rührten sich nicht. Der Kampf des Körpers gegen die Kälte hatte alle Energie aufgezehrt; beide waren am Ende ihrer Kräfte. Lanlan sagte: Lassen wir es. Wir übernachten hier und befreien morgen seine Beine. |
| 2300 兰兰说“你带个话,就当我死了。“风香说“人家好心来看你。去,见一下。“兰兰说“你说就当我死了。“风香冷笑道“没见过这号当女儿的。你修个啥?难道有不孝的修行人吗?” | Es gab ohnehin oben keinen Platz zum Ausruhen. So aßen sie noch etwas vom regendurchweichten klebrigen Fladenbrot und gaben dem Kamel Salz. Bei seinem Kauen – knarsch, knarsch – lehnten sich die beiden an den Kamelkörper und schliefen ein. |
| 2301 兰兰打个哆嗦,才慢慢起身,出了洞。远远地就听到土地庙传出爹的声音,心中有股奇怪的情绪涌动了。她很想哭,却听到父亲的话了:“我养了她的身子,养不了她的心。就当我白养了。“兰兰心头涌上的酸热突地没了。 | 66 |
| 2302 兰兰极力不去望爹。她垂下眼帘。她感觉到爹射向自己灼热的视线了,听到爹熟悉的气管的噬噬声。听得爹说:"丫头,回家吧。北书房给你收拾好了。" | Irgendwann wurde Yinger von der Kälte geweckt. Der Bergwind blies scharf wie kaltes fließendes Wasser. Es regnete noch, aber viel weniger. Nur die Nässe der Kleidung war schwer zu ertragen; wo man am Kamelkörper lehnte, gab es noch etwas Wärme, doch überall sonst drang die Kälte bis auf die Knochen. Yingers Hals tat sehr weh, und sie zitterte stoßweise. Sie dachte: Wenn ich mich erkälte, ist das gar nicht gut. Sie rieb sich die Stelle zwischen Daumen und Zeigefinger, drückte die Schläfen und streckte die Fingergelenke. Sie dachte: Bloß nicht krank werden. Wenn ich krank werde, mache ich Lanlan Schwierigkeiten. |
| 2303 兰兰木然了脸。她很想看爹的脸,不知他是否瘦了?这是老萦在心头的问题。 | Dann dachte sie: Herrgott, selbst wenn du mich sterben lassen willst, muss ich wenigstens warten, bis ich zu Hause bin. Wenn mir jetzt etwas zustößt, belaste ich Lanlan. Obwohl sie nicht wirklich an die Vajravarahi glaubte, betete sie dennoch. |
| 2304 但她又提醒自己:"挺住。你一望,心就软了。心一软,就得听爹的摆布。…… | Lanlan nieste laut und wachte auf. Sie tastete sich heran, setzte sich in Yingers Schoß und lehnte sich fest an sie. Yinger verstand, dass Lanlan sie vor der Kälte schützen wollte, und war etwas verlegen. Lanlan sagte: Irgendjemand muss dem Wind trotzen, egal wer. Yinger sagte: Gut, wir wechseln uns ab mit dem Warmhalten. Da Lanlan vorn und das Kamel hinten war, wurde Yinger etwas wärmer. Sie drückte Lanlan fest an sich, wie eine Mutter ihr Baby hält. So konnte Lanlans Rücken etwas wärmer bleiben. |
| 2305 那白家,是死也不能再进的。“她于是木木地站着,心里诵起心咒。心咒一诵,爹没了。爹虽在前面站着,但爹没了。爹鼻孔里的出气声却分明粗了,利利地扎她的耳膜。平常时分,一有这预兆,家里准有人遭殃,多是妈。兰兰很怕爹。心咒虽刷子似的急急扫着,把关于爹的讯息扫了出去,但兰兰还是很怕爹。要是她看到爹的脸,说不准会流泪的。于是,她硬了心,转过身,说:“我进去了。" | Es war sehr dunkel, keine Sterne zu sehen. Die Regentropfen waren kleiner als zuvor, aber dicht. Das Wasser in ihren Gesichtern trocknete nie. Immerhin übertrug sich die Körperwärme des Kamels auf Yinger. Nachdem Yinger sich eine Weile gewärmt hatte, ließ sie Lanlan sich an den Kamelrücken lehnen und hielt sie ihrerseits fest. Lanlan wollte nicht, konnte sich aber gegen Yingers Dickköpfigkeit nicht durchsetzen. Yinger dachte: Vielleicht ist das, was man „aufeinander angewiesen sein“ nennt. |
| 2306 身后,传来老顺的怒吼:“你死了死去吧!” | In der Ferne zeigten sich noch Blitze, und man konnte leises Donnergrollen hören. Das Kamel stieß schwaches Stöhnen aus, wie ein Sterbender, der den letzten Atem aushauchte. Vorn und hinten konnte man sich abwechselnd wärmen, doch der Hintern auf dem Sand war eiskalt. Lanlan sagte: Jetzt wünsche ich mir nicht mal mehr einen warmen Kang – ein Strohballen würde genügen. Yinger lächelte bitter. |
| 2307 老顺气坏了.后来妈告诉兰兰为这次会面,爹准备了许久,主要是感情准备。妈也劝了他多次。妈说“你捂住心口子想一想,你当了回老子,对丫头做了些啥?"爹就"捂住心口子“想,才渐渐发现了自己的不是。别的不提,至少,他没和丫头谈过区换亲时,丫头哭,爹说“哭啥?哪个女的不嫁人?姑娘生下,就是嫁人的。“结婚后,白福打兰兰兰兰一哭,爹就说“嚎啥?打到的媳妇揉到的面。 | Lanlan sagte: Ich habe festgestellt, dass du mir in diesem Leben am nächsten stehst. Vater und Mutter sind mir zwar auch nahe, aber sie sind sie und ich bin ich. Sie können nicht in mein Herz eindringen und können mich nicht begleiten. Du aber hast mit mir Leben und Tod durchgestanden; du kannst mich nicht im Stich lassen, und ich kann dich nicht im Stich lassen. Ist das nicht die engste Verbundenheit? Yinger sagte: Mir geht es genauso. Wenn ich es recht bedenke, hat der Himmel es gar nicht so schlecht mit uns gemeint – er hat uns einander als Gefährtinnen gegeben. Selbst wenn wir sterben, sind wir keine einsamen Geister. Auf dieser Welt gibt es wer weiß wie viele einsame Geister, die einsam leben und einsam sterben. |
| 2308 哪个女人不挨打?你妈,还悬乎乎叫老子一脚踢死。“孙女死了,兰兰一哭,爹就劝:”也许是那丫头的命吧。这号事,世上也有哩。“兰兰闹离婚,爹撇嘴道:“好男儿采百花,好女儿嫁一家还是头餐面好吃,忍一忍,就是一辈子,离啥?” | Lanlan sagte: Hör auf, ständig vom Tod zu reden. Dieser Körper aus Fleisch mag eine Last sein, doch er ist auch ein großer Schatz. Durch ihn wird man Buddha, durch ihn wird man Patriarch. Ohne ihn bist du nur ein Windstoß und kannst nichts vollbringen. Yinger sagte: Aber manchmal, wenn dieser Körper verkommt, verkommt auch der Mensch. Wenn du nicht verkommen willst, musst du erst diesen Körper loswerden. Lanlan sagte: Was redest du da? Sie seufzte tief und sagte: Yinger, versprich mir eines – wir haben schon Leben und Tod durchgemacht, und selbst die Schakale, so wild sie waren, konnten uns nicht das Leben entreißen. Was auch immer uns begegnet, wir müssen weiterleben. Denk bitte nicht ans Sterben, ja? |
| 2309 就这样,每次,他都以长辈的口气教训兰兰从没问过"你咋想?"妈一骂,爹就想:对呀她心里咋想?心病还得心药医。就充满希望地来谈心。谁知热屁股溺到冷炕上了。 | Yinger schwieg und seufzte. Erst nach einer langen Weile sagte sie: Manchmal denke ich, das Menschsein ist wirklich sinnlos. Ein paar Jahrzehnte mehr zu leben heißt nur, ein paar Jahrzehnte länger ein Ochse zu sein. Am Ende verwandelt man sich von einem frischen, klaren Mädchen in eine geschwätzige, nervige Schwiegermutter – was soll daran gut sein? |
| 2310 他最气的,是兰兰的冷漠。毕竟是父女,折了的骨头连着筋呢。况且,父女俩不见面,也有些日子了。自那次,兰兰一甩袖子,进了金刚亥母洞老顺只在梦里见过兰兰三回一回是侧面两回是背面。虽不能说梦萦魂绕,但那想,是 | Lanlan sagte: Das kommt darauf an, wie man es betrachtet. Wer nur dahinvegetiert, dem fehlt natürlich der Sinn. Aber wer den geistigen Weg geht? Hast du vom Lama Thang Tong gehört? Er war ein Meister der Shangpa-Kagyü-Tradition und verwandte sein ganzes Leben darauf, Brücken zu bauen. Damals musste man sich an Seilen über den Fluss hangeln, und jedes Jahr ertranken hundert Leute. Vor dem Brückenbau war Thang Tong nur ein gewöhnlicher Lama. Danach wurde er ein großer Heiliger – man sagte, sein Verdienst leuchtete wie Sonne und Mond. |
| 2311 肯定的。老顺钢牙铁口,宁叫“想”在脑里捂臭,也不叫它左右了脚。这回推金山,倒玉柱,老子给你下话来了;老子厚了老脸,自打嘴巴,见你来了;老子前趋三步,你也该迎来两步;老子下个跪,你也该还个揖;老子塌塌架子,你也该低低脑袋,可瞧她连个眼皮儿也没抬。是可忍,孰不可忍。 | Yinger sagte: Dass andere so viel vollbringen, liegt daran, dass sie große Kraft besitzen. Wie du und ich – wir heißen zwar Menschen, sind aber nicht einmal einem etwas Drachen wert. Ich will auch keine Heilige sein. Ich will nur wie ein Mensch leben, ein klein bisschen freier, meine eigenen Gedanken denken, Arbeit tun, die ich gern tue, und eine Hoffnung bewahren. Stattdessen ist es, als wäre ich in eine Schakalsgrube gefallen – der eine will reißen, der andere nagen, alle wollen dich in die Jauchegrube zerren, alle wollen deinen Körper schwärzen. Und wenn du einen Moment unachtsam bist, schwärzen sie nicht nur den Körper, sondern auch das Herz. Manchmal kann man eben nicht einfach tun, was man will. Wenn ein riesiger Mühlstein sich dreht und du unvorsichtig rollst, kannst du ins Mühlenauge geraten und wirst zu Staub gemahlen. – Bei diesen Worten wurde Lanlan still. Im Stillen dachte sie: War das Ziel der Übung nicht gerade, aus diesem Mühlstein herauszuspringen und das Herz vor dem Geschwärztwerden zu bewahren? Doch sie wusste nicht, wie sie das erklären sollte, und sagte daher nichts. |
| 2312 月儿妈笑了:“你叫啥?真死了,你的鼻子都拧歪了。“老顺叫:“老子才不昵那号无义种,连老子都不认,白来人世一趟。" | Yinger tauschte mit Lanlan den Platz und fühlte sich sofort, als wäre sie in eine Eiskammer gestürzt. Der Wind wehte ihr direkt ins Herz, scheinbar ohne jedes Hindernis. |
| 2313 老顺把莹儿给他的包儿扔进洞里,转过身,下了山。一股风吹来,黄叶和纸片儿啸卷着,还有尘土和一种说不清的臭味。这些,都进心了,心就糟透了,似乎比听到大儿子患癌症时还坏。那时只有悲痛;现在,还夹了乱七八糟的一堆。 | Sie erschauerte und dachte: Wann wird es endlich Tag? Lanlan sagte: Komm lieber wieder nach innen, ich bin draußen gewöhnt. Yinger weigerte sich: Du bist auch aus Fleisch und Blut. Lanlan umarmte sie fest und sagte: Lass uns lieber reden. Wenn wir jetzt einschlafen, könnten wir im Schlaf erfrieren. Yinger sagte: Einverstanden. Doch als sie wirklich sprechen wollten, fiel ihnen nichts ein, und sie suchten sich planlos Themen zusammen. Nach einer Weile fanden beide es langweilig. |
| 2314 天毛了,心也毛了。 | Ringsum war alles stockfinster; auch das Herz war von Schwärze durchtränkt. Der Regen hatte etwas nachgelassen. Lanlan sagte: Komm, zünden wir die Sturmlaterne an. Sie zog ihr Unterhemd aus und bat Yinger, den Regen abzuhalten – sie befürchtete, dass Regentropfen auf dem heißen Lampenschirm das Glas zersprengen könnten. Lanlan tastete im Dunkeln nach der Sturmlaterne und suchte dann eine ganze Weile, bis sie das Feuerzeug fand. Gasfeuerzeuge waren wirklich großartig – ein Funke, und in der Nacht leuchtete ein Lichtball auf. Allerdings kostete es einige Mühe, die Flamme in die Laterne zu bringen. Das Feuerzeug war zu dick, um an den Docht der Sturmlaterne heranzukommen. Schließlich drehte Yinger etwas Kamelhaar zusammen, tränkte es mit Petroleum und brachte die Sturmlaterne zum Leuchten. |
| 2315 “早知这样,当初生下,一屁股压死喂狗。”他想,”还是计划生育好,生得越多,越烦恼。" | Licht war wunderbar. Yinger spürte sofort Wärme. Sie warf das regenabweisende Unterhemd weg, beugte sich vor und stellte die Sturmlaterne an ihre Brust, sodass der Regen nicht auf die Lampe fallen konnte. Trotz des widerlichen Petroleumgeruchs war Yinger glücklich. Sie stellte fest, dass die Sturmlaterne nicht nur beleuchten, sondern auch wärmen konnte. Sie legte die Hand auf das Blech des Glaszylinders, und ein warmer Strom verwandelte sich in etwas Lebendiges – erst kroch er in die Handfläche, dann den Arm entlang ins Herz. Sie rief: Lanlan, komm schnell, wir wärmen uns! |
| 2316 身子没一点力气倚了那小树,老顺看看天。满天的云在翻滚。那声吼,把体内所有的能量耗尽了,也把对兰兰的怨恨泄了大半。 | Die Sturmlaterne war wunderbar. Die Wärme war zwar begrenzt, aber es war immerhin Wärme. Die Schwägerinnen beugten sich vor, schirmten zugleich die Laterne ab und wärmten sich. Nach einer Weile stellten sie fest, dass die Hände zwar nicht mehr froren, der Körper aber, der sich vom Kamelrücken entfernt hatte, zu zittern begann. Yinger bemerkte zufällig, dass Regentropfen auf dem Lampenschirm zuerst einen nassen Fleck bildeten und dann allmählich verdampften. Sie sagte: Keine Sorge, der Schirm ist nicht zu heiß, er wird nicht zerspringen. Lanlan berührte versuchsweise den Schirm und wollte die Hand danach nicht mehr wegnehmen. |
| 2317 "丫头瘦了。”他想。 | So lehnten sie sich wieder mit dem Rücken ans Kamel – Yinger umfasste das Blech, Lanlan den Glasschirm – und sie verspürten ein himmlisches Wohlbehagen. |
| 2318 那天夜里,老顺身上的肉哨嘶哨跳了一夜。根据经验,那肉一跳,准没好事。 | Lanlan regulierte die Flammengröße je nach der Hitze, die ihre Hände aushielten: Wenn der Schirm nicht mehr warm genug war, drehte sie den Docht höher; wenn die Hand die Hitze nicht mehr ertrug, drehte sie ihn herunter. Die Wärme der Flamme war zwar auch begrenzt, doch beide waren sehr zufrieden. |
| 2319 他怕丫头听了那句"死了死去吧"后想不通,真寻了无常。次日一大早,大头也叫他去说服兰兰回家,那洞里聚的人一多,大头就怕出事,老顺就和老伴去金刚亥母洞。 | Allmählich wurde es hell, und die Schwägerinnen aßen Fladenbrot mit wildem Schnittlauch. Sie versuchten, das Kamel hochzuziehen, stellten aber fest, dass die Sogkraft des nassen Sandes immer noch sehr stark war und das Kamel aus eigener Kraft die Beine nicht herausbekam. Lanlan sagte: Wenn niemand zu Hilfe kommt, wird dieses Kamel verdursten und verhungern. Wenn man es bedachte, war der Treibsand eigentlich gar nicht so schrecklich – man durfte nur nicht mit dem ganzen Körper darin versinken. Versank man, und die Sonne trocknete einen – dann war man Trockenfleisch. |
| 2320 兰兰先看到了妈.妈老了,鬓角的头发白了,眼球跌进崖里,颤骨高突,皱纹密布,鼻洼里汪着清涕。妈是个爱干净的人,向来注意形象。那清涕,就很扎眼。 | Nachdem die beiden lange gegraben und den nassen Sand um die Kamelbeine entfernt hatten, trieben sie es mit ein paar Rufen aus der Grube. Kaum befreit, stieß das Kamel vor Freude ein paar Laute aus. Yinger sah, dass das meiste Salz auf dem Kamelrücken vom Regen aufgelöst war – die Fasersäcke waren platt. Sie empfand kein Bedauern; nach Leben und Tod, nach Wind und Regen hatte sie vieles gelassen betrachten gelernt. Ob das Ermüdung des Herzens war oder Altern, jedenfalls war das Herz stumpf geworden; selbst Himmel und Erde bewegende Dinge schienen keine Dinge mehr zu sein. Auch gut – meistens konnte dein Herz nur dich selbst quälen; die Welt ändern konnte es nicht. Da war es besser, das Herz stumpf bleiben zu lassen. |
| 2321 爹垂了头,坐在椅子上,没望她。从感觉上,兰兰觉得他还记恨自己。但兰兰理解爹,爹是个老实人。爹即使在恨铁不成钢时仍会爱自己。有多恨,就有多爱。 | Später sagte Lanlan, dass sie in jener kalten, feuchten Nacht nur wegen der Sturmlaterne nicht erfroren waren. |
| 2322 兰兰很想扑入妈怀里哭。这镜头,在不经意时,就会在脑中显现。可现在,兰兰的心里木了,木得像没有黄毛柴的沙洼。那哭的念头也没了,就垂下眼,等妈发话。 | 67 |
| 2323 听得妈说“你瘦了,吃得饱不?“兰兰说“能'勹妈问:"睡呢?挤不?” | Yinger und Lanlan kehrten ins Dorf zurück, ohne großes Aufsehen zu erregen. Die Herzen der Menschen waren vom Gold besetzt. Shuangfu hatte mit über zehn Leuten in den Sandbuchten am Weißen Tigerpass Goldgruben eröffnet. Am Anfang glaubte niemand, dass es an dieser Stelle Gold geben könnte. Als Shuangfu Sandarbeiter anwerben wollte, zeigten die Leute wenig Interesse. Doch als tatsächlich Gold gefunden wurde, gerieten die Dorfbewohner in Aufruhr. Wer etwas Kapital hatte – wie etwa Zhao San – eröffnete ebenfalls eine Goldgrube. Es hieß, Shuangfus Frau habe früher verkündet, alle Gruben unter ihrem Namen verkaufen zu wollen, und hatte damit Scharen von „Goldsüchtigen“ angelockt. Der Maschinenlärm brandete wie die Flut und wühlte zusammen mit Geschichten über Gold und die Stadt die Herzen der Menschen auf. Niemand kümmerte sich um die Geschichte zweier schwacher Frauen. |
| 2324 | Nur Laoshun trauerte tagelang. Solch ein prächtiges Kamel, das zum Zuchtkamel getaugt hätte, war den Schakalen zum Fraß geworden. Der Schmerz wühlte ständig in seinem Herzen. Doch er betrauerte es nur heimlich; kein Wort kam über seine Lippen. Er ließ Lanlan und die andere nur für das Kamelhaar aufkommen, erwähnte aber sein eigenes Kamel nicht mehr. In seinen Augen war dies ein weiteres Unglück, das der Himmel geschickt hatte, und er würde es allein tragen – wie konnte er zwei schwache Frauen beschuldigen, die dem Rachen der Schakale entkommen waren? |
| 2325 兰兰答:“不挤。" | Kurz nach der Rückkehr ging Lanlan wieder in die Vajravarahi-Höhle. Diesmal wollte sie längere Zeit bleiben. Sie hielt wieder eine Buddha-Klausur ab, um Körper und Geist zu reinigen – sieben Tage und sieben Nächte. Sie ließ alle weltlichen Angelegenheiten hinter sich und konzentrierte sich allein auf das Training des Vajravarahi-Mantras. In der Thangka-Darstellung stand die Vajravarahi auf einer Lotosblüte, über ihrem Kopf das Sonnen-Mond-Rad, in den Händen heilige Gegenstände. |
| 2326 妈却说:“我们想通了,那婚,你想离,就离。天下的好男人又没叫霜杀掉。 | Dieses Bild war hochsymbolisch: Die Lotosblüte symbolisierte Reinheit und Unbeflecktheit, der Mond stand für Barmherzigkeit, die Sonne für Weisheit. Jedes Symbol, so illusorisch es auch sein mochte, hatte als letztes Ziel, den Übenden selbst zum Guten an sich zu machen. |
| 2327 离了,你嫁人也成。不想嫁,妈养你个老丫头。家里又不缺你一碗两碗的饭。" | Die Höhle war nicht groß; bei jeder Klausurwoche fanden nur sieben bis acht Personen Platz. Während dieser Zeit durfte niemand die Klausur verlassen (außer zum Toilettengang), niemand durfte hinein (außer dem Essenbringer), niemand durfte sprechen (außer dem Lehrenden), und erst recht durfte niemand umherschweifen. |
| 2328 老顺望着脚尖也说“我想通了。你们的事,老子不管了。老子又不能跟你一辈子。我想通了。" | Bei dieser Rückkehr hatte Mengzi inzwischen Yuer geheiratet, und Yingers Status hatte sich deutlich verändert. Sie war nicht mehr die Schwiegertochter der Familie Chen, sondern die Stellvertreterin der Familie Bai geworden. Die Schwiegermutter rechnete ihr alle offenen Schulden der Familie Bai an. Yinger fühlte ständig ein Augenpaar im Rücken, das ihr in den Rücken stach. Obwohl es keinen offenen Streit gab, war die höfliche Distanziertheit der Schwiegermutter noch schwerer zu ertragen. |
| 2329 兰兰觉得很怪这话题,明明是自己的事,却觉得与己无干。但爹的话,是对自已离婚最开明的态度。爹已向自己妥协了。怪的是,她心如死水,不起一点波纹。 | Und diese Höflichkeit begann sich in eine andere Sprache zu verwandeln. |
| 2330 老顺又说“丫头,你瞧,想通了,回去,重打锣鼓重开展,好好过日子,想咋就咋,老子也不逼你。" | Es war spät in der Nacht, das Kind schlief immer noch nicht. Die Schwiegermutter hatte es mehrmals versucht, doch das Kind schrie und weinte. Tagsüber ließ es sich noch von Großvater und Großmutter halten, doch bei Nacht erkannte es niemanden mehr. Also nahm Yinger das Kind und ging ins kleine Zimmer zurück. Der Gedanke an Yuers Krankheit machte sie auch für sie traurig. |
| 2331 妈高兴了,说“对,那金刚亥母,心里有就有,也不在形式。“老顺没说啥,但那堆皱纹动了动。 | Im Bauch tat es etwas weh, nicht stark, ein dumpfes Unwohlsein. Yinger stieg vom Kang, zog die Schuhe an und ging in den Hof, um sich zu erleichtern. Der Hof war still, alles Vertraute verschwamm in der Nacht. Alle Wärme, die sie früher empfunden hatte, war fort; kühle Kälte sickerte ins Herz. |
| 2332 兰兰说:“你们先去,叫我想一想。" | Sie erinnerte sich, dass Lingguan einst gesagt hatte, Liebe sei ein Gefühl. Als sie das gehört hatte, war sie noch lange wehmütig gewesen – wie konnte die heilige, süße Liebe nur ein Gefühl sein? Doch jetzt, im Nachhinein – was sonst als ein Gefühl? Der Hof war noch derselbe Hof, das Haus noch dasselbe Haus. Früher schien die Sonne stets auf den Hof, und da waren Geplauder, Gelächter, Harmonie, Wohlstand, Lebhaftigkeit. Jetzt war das alles fort. Als hätte Lingguan mit seinem Fortgehen dem Hof die Seele entzogen. Übrig war nur eine alte, hässliche, stinkende Hülle. |
| 2333 她转身进了洞心里突地悲了,想:“我想不通,我行个善,修个行,碍了别人啥路?"泪哗地流了一脸。 | Auch die kleine Stube war kalt und öde geworden, durchdrungen von unheimlicher Kälte. Obwohl sie den Kang geheizt hatte, konnte sie die Kälte nicht vertreiben. Diese Kälte war bis in die Knochen gedrungen. Sie war nicht mehr die Yinger von einst. Und dieses Zuhause war auch nicht mehr das Zuhause von einst. War am Ende wirklich alles im Leben nur ein Gefühl? Und dann dachte sie: Waren nicht auch Leben und Tod nur ein Gefühl? Dieser Körper – was hatte er mehr als ein Leichnam, wenn nicht das Fühlen? |
| 2334 哭了一阵,把心头的淤积泄了,心空荡了许多。她一有了牵挂,安详氛围就没了。这修炼,需要出离,要是掺了别的情绪,觉受就成了日光下的霜花儿。咋修,心也静不了。 | Zurück in der kleinen Stube, streichelte sie die zarten Wangen des Kindes, und die Wärme im Herzen wogte leise auf. Dank dieser Wärme hatte sie viele einsame Nächte überstanden. Eine Frau brauchte eine Hoffnung im Herzen – mal war es der Geliebte, mal das Kind, mal etwas anderes. Ohne Hoffnung gab es keinen Grund mehr zu leben. |
| 2335 亥母,救救我。 | Plötzlich gab es im Nebenzimmer, der Studierstube, ein Geräusch. Jemand schlüpfte in die Schuhe und schlich auf Zehenspitzen hinaus. Yinger wusste, es war die Schwiegermutter, und wusste auch, dass sie zum Hoftor ging, um nachzusehen, ob das Schloss aufgebrochen war, und ob die umgelegte Leiter nicht ans Hausdach gelehnt worden war. |
| 2336 自见了爹,兰兰没了宁静,没了空灵,没有那笼罩在心头的神秘氛围。诸般烦恼,趁机袭来。 | Sie verstand: Die Schwiegermutter fürchtete, sie könnte mit dem Kind fliehen. |
| 2337 神婆也按爹妈的心意劝她。自打大头代表政府一干预,神婆的狂热也渐渐退了。也许她发现,当人们真正信金刚亥母时,就不信她了。神婆生意是越来越淡了。她的舌头像安了轴承,话也由了她的需要说。兰兰想,神婆虽当了神婆,看来并不信神。那神婆,仅仅是个职业而已。 | Die Schritte gingen tatsächlich zum Hoftor; die Schlosskette klimperte einmal. Im Hof tappte es eine Weile, dann wurde es still. |
| 2338 金刚亥母洞失去了以前的清静。三个女人一台戏,多了是非。每日里,都为些鸡毛蒜皮闹别扭。那原本人迹罕至的岩窟,现在成了传闲话的所在。兰兰和黑皮子老道的闲话就是从那儿传出的。 | Plötzlich schossen Yinger Tränen in die Augen. Sie wollte sie zurückhalten, doch die Tränen ließen sich nicht bändigen und quollen immer wieder hervor. Es gab wirklich keinen Grund mehr zu leben. Sie dachte: So alt geworden, und noch wie eine Diebin bewacht. Als sie daran dachte, wie sie voller Hoffnung in jener Regennacht hierhergelaufen war, ihre Eltern verletzt hatte, nur für ihren winzigen Traum – und jetzt wurde sie wie eine Diebin bewacht. Es gab wirklich keinen Grund mehr zu leben. |
| 2339 渐渐地,由信仰而生出的那晕圣光没了,人们都露出了本来面目。修行者已分为几派,为争一些小名小利各派间常生事端。打七也停了,每天只是应卯似的修上一座。多数时辰,都在闲聊。 | Auch die paar Stoffballen in der Truhe waren herausgenommen worden – na, dann eben herausgenommen. Sie wollte nicht kleinlich sein. Sie war die Jüngere, den Älteren etwas zukommen zu lassen war nur recht. Aber man hätte wenigstens fragen können, oder es offen genommen, wenn sie zu Hause war – nicht heimlich „nehmen“, während sie bei den Eltern war. Das war nicht recht, Mutter. Die eine Mutter tat Unrechtes, die andere Mutter ebenso. |
| 2340 兰兰想,人真是怪物,高尚时比啥都高尚,卑劣时比啥都卑劣。前些时谁都是节妇烈女,都庄重了脸,虔诚了心,只差向亥母剖腹表忠心了。那高贵一旦倒塌却一个比一个醒院。 | Diese „Mütter“ – wie engstirnig sie waren. Ein nadelspitzengroßer Vorteil, und schon waren sie keine Mütter mehr. Mutter, ach! Wie beschmutzt war das Wort „Mutter“ nur. |
| 2341 新奇感一过诸般热恼趁机袭来。月儿妈第一个生了退转心,并开始影响别人。她不想吃的饭,一定要撒进沙子的。也许她想:要是真有报应的话,也是法不治众的。 | Sie blickte zur Staubabdeckung an der Decke – die schien unberührt. In einer Vertiefung dahinter lag ein Stück Opium. Es war besorgt worden, als Mentou krank war, für den Notfall, wenn die Schmerzmittel ausgingen. In vielen benommenen Momenten hatte sie es schlucken wollen, doch jedes Mal riss das Kind sie zurück in die Wirklichkeit. |
| 2342 众人既生了疑,后来的修炼,感觉就与以前不同了。念那心咒,也全无感应。 | Sie riss das Staubpapier auf, nahm das Päckchen herunter und steckte es in die Innentasche ihres Unterhemds. Sie dachte: Irgendwann würde sie es vielleicht brauchen. |
| 2343 风香悄声说“那感觉可没了。想来金刚亥母怪罪了,把功收了。“月儿妈说“人家金刚亥母,才不在乎呢。人家成佛了,再在乎,就跟俗人一样了。" | Liebe war ihr Grund zu leben. Wenn sie nicht sauber leben konnte, wollte sie lieber sauber sterben. |
| 2344 兰兰暗笑,想:她是为自己铺路呢。她很想说:“人家金刚亥母,当然不跟你一般见识。可那护法神说不准,稍稍使个坏心,你这辈子就完了。”这话,以前神婆老说。哪知,这次,神婆却说:“那话儿,看咋说。佛法讲究一切随缘,也没见哪个不信的着了祸的。" | Das Herz schmerzte gepeinigt. Auch gut – mit diesem Schmerz hatte sie wenigstens ein Gefühl des Lebendigseins. Sie fühlte sich ständig wie ein Gespenst, das im Traum umherirrte. Die dunkle Nacht hatte Körper und Herz aufgelöst. Die Nacht hatte in ihrem Leben einen Kreislauf vollendet: Anfangs war die Nacht die Nacht und sie war sie, ohne Verbindung. Dann hatte sie Lingguan getroffen, und die Nacht hatte süß-berauschende Szenen bekommen, die warme Wellen in ihrem Herzen aufwühlten. Danach wurde die Nacht wieder zur Nacht, und sie wurde darin eingelegt. Die Nacht wurde außergewöhnlich lang; sie harrte und harrte, ohne dass der fahle Schimmer am östlichen Horizont erschien. |
| 2345 兰兰明白,她要打退堂鼓了。想当初,神婆接受灌顶,并不全是信仰,只想借此谋些福来。兰兰想:亥母呀,看看你的弟子们,咋是这副嘴脸?心突地悲了。 | Im Traum trieb sie stets an fremden Orten umher – schwarzer Himmel, schwarze Erde, schwarzes Herz. Auch ihren Liebsten konnte sie nicht mehr erträumen. Wie gern hätte sie von ihm geträumt, doch er betrat einfach nicht ihren Traum – da half nichts. Einsame Menschen träumten auch einsam, ohne Gefährten. Im Traum gab es keine Wege, keine Sonne, keinen Wind, keinen Regen – nur graues Fremdes und graue Empfindungen, und sie trieb im Grauen umher, bald hierhin, bald dorthin, bald auf, bald ab – ein Gespenst. Der Liebste schimmerte zwar noch im Herzen, doch verschwommen, nicht mehr so klar wie einst. Auch gut – alles wurde undeutlich, auch das „Ich“ wurde undeutlich. Doch die Einsamkeit war hellwach und lärmte, zerrte zusammen mit dem Treiben der „Mütter“ am Herzen. |
| 2346 兰兰想,这信仰,说牢实,比铁牢实。说不牢实,一风就卷倒了。但抇心自问,大头们一吓唬,自己竟也泄了底气不由长叹。……瞧,洞里的一切都扎眼了。当初,金刚亥母占了心,荆棘窝也成了净土。现在,人不顺眼,境不顺眼。 | Es gab wirklich keinen Grund mehr zu leben. |
| 2347 霉味时时旋来,空气也很潮湿,黏糊糊带点儿腥味。这空气不知在月儿妈们的肺里旋出旋进多少次了,一想,兰兰就反胃。看来,与其说是亥母度人,不如说是人需要亥母。有她心里实落,没她心里空荡。那是心里的大树呢,大树底下好乘凉。心里有了亥母,烦恼就没地方放了。 | Das Herz war erschöpft bis zum Äußersten – wie ein endloser Nachtweg ohne Laterne zum Leuchten, ohne Sterne zur Orientierung, ohne Wind und Regen, nur Totenstille, nicht einmal die eigenen Schritte hörbar. Es heißt, nach dem Tod müsse man alle Fußspuren, die man in der Welt der Lebenden hinterlassen hat, auflesen, um wiedergeboren zu werden. Sie war wahrhaftig schon wie ein Geist, der auf dem langen Nachtweg nach den von der Zeit vergrabenen Fußspuren suchte. Die vielen Szenen im Kopf waren wie mit Wasser bespritzte alte Gemälde – vergilbt. Was sie einst bewegt hatte, bewegte sie nicht mehr; was sie einst gequält hatte, quälte sie nicht mehr. Als blätterte sie durch ein Album, das sie nichts anging, ab und zu umblätternd, während das Herz in Einsamkeit getränkt lag, kaum noch von Wellen bewegt. |
| 2348 可现在,一切都变样了。 | Doch sie wusste: Diese kleine Stube würde sie am Ende verlassen müssen. Und diesen Hof. Und das schon vergilbte Gefühl … |
| 2349 月儿妈问神婆“亲家,你天眼开,你说实话有没个金刚亥母?”这话,若在以前,是十分的大不敬。神婆却沉吟道:“这话,看咋说。信则有,不信则无。说没有吧,人家的香火燃了千年。说有吧,谁也没见过。" | Doch sie – um nichts in der Welt wollte sie fortgehen! |
| 2350 月儿妈来了精神:“谁也没见过?“神婆拫拫嘴唇,又说:”也有人见过,或 | 68 |
| 2351 | Baifu kam zu Besuch, mit verlegenem, unbehaglichem Gesicht. Seit dem Raub beim letzten Mal war es sein erster Besuch. |
| 2352 在禅定里,或在梦里。诚心念那心咒,倒有不少灵验,有病的病愈,求啥的应啥。 | An jenem Tag war er mit ein paar Leuten in den Hof gestürmt, hatte ohne ein Wort Yinger gepackt und mitgeschleppt. Das war bei Tauschehen ein übliches Schauspiel. Doch das Kind hatte Lanlans Mutter an sich gerissen. Baifus Leute hatten es nicht mit Gewalt genommen. Gewalt hätte Tote gefordert, denn Laoshun hatte mit einem Häckselmesser am Tor gestanden, das Gesicht finster, und gesagt: „Die Erwachsene nehmt ihr mit, meinetwegen. Aber das Kind bleibt! Sonst müsste ich euch die Köpfe abschlagen, wenn ich noch als Mensch gelten möchte!“ |
| 2353 可不应验的,也多。这事儿,我也嘀咕呢。" | Einer sagte: „Schon gut, es bleibt! Baifu, dieses Kind brauchst du nicht zu fordern. Wenn die Leute ihren Stammhalter behalten wollen, ist das ihr gutes Recht. Dass ein Sohn der Mutter folgt, ist auch Recht. Was mehr Recht ist, mag das Gericht entscheiden.“ So blieb das Kind. |
| 2354 兰兰的心灰了.这些日子,亥母已成为生命支柱,苦也由她,乐也由她,生也为她,死也为她。是她,给了宁静,给了超然,为她苍白的生活添了色彩。为此,她感激神婆,视神婆为导师。可如今,神婆竟说出这号话来。若是连神婆都嘀咕,别人会咋想? | Um jeden Verdacht zu vermeiden, ging Baifu diesmal zuerst in die Studierstube und sagte zu Lanlans Mutter: „Großmutter, Mutter ist krank geworden und hat mich geschickt, die Schwägerin zu holen. Sie bleibt ein paar Tage und kommt dann wieder.“ Mengzis Mutter wusste, dass das „kommt dann wieder“ nur eine Beruhigungspille war, doch sie durchschaute es nicht offen und fragte nur: „Was für eine Krankheit?“ |
| 2355 兰兰流出了泪。那泪,泉一样涌,咋擦也擦不尽。 | Baifu sagte: „Weiß nicht, irgendein Knoten im Bauch, noch nicht untersucht.“ |
| 2356 后来,老顺就打发猛子来接兰兰。兰兰梦游般出了洞。她步儿发飘,心里空堂堂的。她想:“要是真没亥母。一切都没救了。“她有些后悔上回对爹的态度。 | Lanlans Mutter lachte innerlich kalt und dachte: Wenn du schon lügst, dann erfinde wenigstens eine andere Krankheit! Dieser „Knoten im Bauch“ war offenkundig nur heiße Luft. Obwohl sie innerlich kalt lachte, ging sie das Spiel mit und sagte: „Oh je, das ist kein gutes Zeichen. Mein Onkel hatte auch einen Knoten im Bauch – er brüllte wie ein Ochse, einen Monat lang, bis er starb. Deine Mutter hat doch nicht etwa so eine Krankheit?“ |
| 2357 那天,爹一定气坏了.现在想来,不该。她很想见爹,又怕见爹。见了爹,她不知说啥好。这辈子,多次伤爹的心了。老是内疚。可越内疚,就越把自己包裹紧了。这循环,也成恶性的了.一出洞,兰兰就望见了很蓝的天。 | Dann verfluchte sie im Stillen diese alte Hexe – die sollte ruhig so eine Krankheit bekommen. |
| 2358 猛子默默地望兰兰。兰兰发现,猛子瘦了,黑了,嘴唇上有了胡茬。那模样,越来越像爹了。这一发现,很使她难受。她不知道,他的未来,是不是也跟爹一样苦呢? | Baifu war arglos und konnte die Hintergedanken von Lanlans Mutter nicht durchschauen. Er sagte: „Das wohl nicht. Mama ist ja ein guter Mensch und hat nichts Übles getan – wie sollte sie so eine böse Krankheit bekommen?“ |
| 2359 村里变了好多。白虎关的热闹到处传染着。噪音扑了来。以前虽有噪音,但金刚亥母在心头坐着,圣洁的光褽着心,也褽着眼中的世界。这会儿,一切都灰塌塌了。外面的世界很精彩,但那是人家的世界。空气倒很清新。这是唯一叫她感到清爽的东西。 | Unbeabsichtigt traf er damit den wunden Punkt von Lanlans Mutter. Denn Mentou war an Leberkrebs gestorben, mit einem basketballgroßen Knoten im Bauch, einer typischen bösartigen Erkrankung. Nach Baifus Logik hätte er also Übles getan. Doch sie konnte ihren Ärger nicht zeigen und sagte: „Krankheiten sind unberechenbar. Gute Menschen bekommen böse Krankheiten, und böse Menschen bleiben gesund – das lässt sich schwer sagen.“ Baifu, der keine Konversation beherrschte, fragte nur: „Großmutter, lassen Sie die Schwägerin mitkommen oder nicht?“ |
| 2360 迷迷瞪瞪,踏上回家的路。熟悉的感觉扑面而来。当初,在婆家受了委屈回娘家时,最先褽心的就是这感觉。毕竟是家乡,那独有的味儿,早渗入血液了。 | „Aber natürlich –“, Lanlans Mutter zog die Silben in die Länge, „sie scheißt kein Gold und pisst kein Silber, warum sollte ich sie hierbehalten?“ |
| 2361 孟八爷、花球和那个病朕朕的媳妇正在修渠。兰兰装着没看见。 | Tatsächlich machte ihr Yingers Anwesenheit ständig Sorgen. Sie fürchtete immer, Yinger würde eine günstige Gelegenheit nutzen, das Kind schnappen und zu ihren Eltern flüchten. Jedes Mal, wenn sie ausging, gab sie tausend Anweisungen, stellte Wachen auf und Posten – und ihr Herz hüpfte ihr trotzdem in den Hals. |
| 2362 孟八爷却远远叫了:“兰兰你爹来眯过几回呢。那老患,嘴硬心软,见你来,怕成撒欢的骡子了。" | Nachts schlief sie noch unruhiger. Ein Windstoß, ein Türknarren, und schon glaubte sie, Yinger wolle sich hinausschleichen. Das Kind war ihres – wenn Yinger es zu den Eltern brächte, wäre es schwerer zurückzubekommen, als den Himmel zu erklimmen. Tagelang auf heißen Kohlen – Körper und Geist waren erschöpft. |
| 2363 兰兰低了头,急急地过了。 | Manchmal dachte sie: Soll sie doch zu ihren Eltern gehen. Doch Yinger war ordentlich vermählt und verheiratet – wie konnte man sie verjagen? Beim letzten Mal hatte sie sogar erwogen, als Geist verkleidet Yinger zu erschrecken, damit sie aus Angst zu ihren Eltern flüchtete. Doch kaum hatte sie das erwähnt, verpasste Laoshun ihr eine heftige Standpauke. Es schien, als wäre das Wankelmütigste auf der Welt das menschliche Herz. Noch vor kurzem hatte sie gefürchtet, Yinger könnte gehen, und alles darangesetzt, sie zu halten. Jetzt fürchtete sie, Yinger könnte nicht gehen. |
| 2364 兰兰后来才明白,她的信仰,其实是叫摧毁了。 | Baifu atmete erleichtert auf – er hatte befürchtet, die Familie Chen würde es ihm schwer machen. Seit dem letzten Raubversuch hatte er immer Angst gehabt und sich nicht hingetraut, aus Furcht vor Mengzis Rache. Doch seine Mutter hatte ihn gedrängt – wenn die Wut frisch sei, könne Mengzi ihm vielleicht zusetzen. Jetzt, wo die Sache abgekühlt war, hätte Mengzi zwar noch die Absicht, aber nicht mehr die Tatkraft. Außerdem gab es niemand anderen, den man hätte schicken können. Xu den Pockennarbigen zu schicken – da hätte Laoshun mit ihm Streit angefangen. Selbst zu gehen wäre Nadel gegen Nadelkopf gewesen, ein Wortgefecht mit der Schwiegermutter unvermeidlich. Nach langem Überlegen blieb Baifu die beste Wahl – er war schließlich der legitime Schwiegersohn der Familie Chen, das ließ sich nach allen Regeln vertreten. Doch Baifu hatte hinter dem Rücken seiner Mutter ein Messer eingesteckt, für den Fall, dass Mengzi ihn bedränge – dann würde er das Messer sprechen lassen. Doch die Dinge liefen überraschend glatt. Kaum hatte er den Mund aufgemacht, hatte die „Großmutter“ zugestimmt. Also sagte er: „Mama sagt, wir sollen Panpan mitnehmen. Sie vermisst das Kind.“ |
| 2365 再后来,盐池之旅,又成了她新的盼头。 | Lanlans Mutter lachte kalt: „Das Mädchen zu nehmen kann ich nicht aufhalten. Aber das Kind mitnehmen – nicht im Traum.“ |
| 2366 再后来,盐池的盼头也死了。 | Baifu sagte: „Mama will nur das Kind sehen, weiter nichts.“ Lanlans Mutter verzog den Mund, zog die Stimme lang und rief: „Yinger, pack deine Sachen, dein Bruder ist hier, deine Mama hat ihn geschickt.“ Dann sagte sie zu Baifu: „Über das Kind – halt den Mund. Wenn du nochmal davon anfängst, werde ich wütend.“ |
| 2367 雨终于下了。 | Yinger schossen plötzlich Tränen in die Augen. |
| 2368 先是黑云里打了个闷雷。雷声不大,但就是那几声闷响,竟拽出搅天搅地的水帘来。世上好些事总在拗人的性子,当你渴极了想雨时天连个潮屁也不放。 | Kaum war Baifu aufgetaucht, wusste sie, wozu er gekommen war. Und sie wusste auch, dass die Schwiegermutter auf diesen Tag gewartet hatte. Sie hatte längst bemerkt, dass sie in diesem Haus überflüssig geworden war. Alles hatte sich wie ein Zaubertrick verwandelt, blitzschnell. |
| 2369 当她们水充粮足需要赶路时,天却偏偏泼下水来。那雨没头没脑的,并无丝毫的过渡,直接就将水柱般的帘子拉下了。姑嫂俩还没反应过来,就被浇了满头满身的水。 | Panpan schaute seine Mama mit seinen großen schwarzen Bohnenaugen an, als spürte auch er etwas. Der Abschied durch den Tod war vorüber; nun kam der Abschied im Leben. |
| 2370 莹儿心细,做了好些准备,无论水呀面食呀都足够十天的,可就是没准备雨布。谁也想不到离开盐池不久,会遇到雨,又是这号飘泼大雨。仿佛老天爷也成了婆婆,老跟她们斗气见她们没防啥,就恶作剧般地折腾啥。真没治了。 | Offensichtlich hatte sie keine Chance, das Kind aus diesem Haus mitzunehmen. Als risse man ihr lebendiges Fleisch vom Herzen – Yinger wischte sich die Tränen ab. |
| 2371 两人都觉出了不顺,这不顺是指命运的不顺。按妈的话说,就是背运了,你干啥啥不顺。兰兰说,也许是命吧。可莹儿却说,有些东西,看咋说,要说是命,但只消她们稍稍变一下,那不顺也就顺了。说明那叫她们不顺的,其实是一种外力。 | Ob die Mutter wirklich oder nur zum Schein krank war, spielte keine Rolle. Alles war nur ein Vorwand. Der, der sie holte, war ein Vorwand; die, die sie gehen ließ, ebenfalls. Jeder brauchte diesen Vorwand – stillschweigendes Einverständnis. Doch Yinger verstand nun endgültig: In der Familie Chen konnte sie nicht mehr bleiben. |
| 2372 兰兰说,你不是不愿意改变吗?那不愿改变的心,就是你的命。莹儿想,就是,当满世界都变了时,你想守候某种东酉当然不顺了。 | Wie gern hätte sie in dieser vertrauten kleinen Stube den Rest ihres Lebens verbracht. Dieser vertraute Hof, diese vertraute Umgebung, dieses vertraute Gefühl – sie konnte es nicht vergessen, nicht loslassen; es ließ sie immer wieder in benommenen Momenten an eine Hoffnung denken. Welch ein armseliger kleiner Wunsch – ihn zu verwirklichen war schwerer, als den Schakalen zu entkommen. |
| 2373 雨渗入沙里。行来虽无泥汗,湿沙却老是粘鞋。鞋就比平时重了几倍,行走很是吃力。这倒没啥.难受的是雨总是没头没脑地泼,头发里漫出的水老往眼里流。天地间白茫茫的一片。耳里充满了泼水声。 | Alles, was ihr schwindelndes Glück gebracht hatte, war in die Ferne gerückt. Nah war nur noch das Kind. Es war fast ihr ganzes Leben geworden. Doch sie wusste: Der Abschied im Leben war unausweichlich geworden. |
| 2374 雨点很大,很有力,有种鞭子的味道雨初降时几乎每个雨点的敲击,肌肤都有相应的感觉,但很快,皮肤就叫冷雨激麻木了。那冷,能激得人牙齿打颤。 | Gierig blickte sie eine Weile auf das Kind, gierig küsste sie es, gierig ließ sie sich von seinen schwarzen Bohnenaugen anlachen, gierig verweilte ihr Blick, gierig flossen die Tränen. Auch Tränen vergießen zu können war ein Glück. |
| 2375 毕竟到深秋了, 日头爷露脸时,冷当然得避一避,待得那乌云夺了日头爷的风头,冷就趁机肆虐了。两人的脸都白钺钺的,嘴唇也紫了,外露的胳膊上已起了好些鸡皮疤疼。真要命。 | Panpan, mein Panpan, Hoffnung meines Lebens. Ich hatte gehofft, dieser Name würde mir wirklich Hoffnung bringen, doch am Ende war auch das vergebens. In diesem nicht langen Leben war ich schon so oft enttäuscht worden: gehofft, die Prüfung zu bestehen und in die große Welt hinauszugehen; gehofft auf eine aufrichtige Liebe; gehofft auf ein warmes Ende; gehofft auf ein friedliches Bewahren; gehofft, ein Leben lang still zu leben. Alle Hoffnungen waren schließlich zu Rauch geworden und davongetrieben. Jetzt musste sie auch noch Panpan verlassen. |
| 2376 四下里一片烟雾,莹儿听到巨大的飘泼声。她明白那是雨打耳朵造成的错觉。 | Yinger drückte das Kind an sich und küsste es heftig. Tränen liefen über das Gesicht des Kindes. |
| 2377 它甚至比冷更烦人。莹儿喜欢安静,一入嘈杂的环境,她就受不了。捡沙根时她最怕的,其实不是闷热,而是噪音。但那时捡沙根需要的专注消解了噪音。 | Mühsam blickte sie sich im Zimmer um. Diese vertraute kleine Stube, die schöne Erinnerungen hervorgebracht hatte, musste sie am Ende auch verlassen. Sie hätte so gern die himmelblaue Jacke mitgenommen. Und das Kopftuch … Doch schließlich wandte sie den Blick ab. Sie wusste, die Schwiegermutter war engherzig und schätzte gerade solche kleinen Dinge – also ließ sie es. … Doch das Herz konnte nicht loslassen, und so zog sie die himmelblaue Jacke an. Sie war kein feiner Stoff, doch das Beste, was ihr Leben ihr beschert hatte. |
| 2378 现在,飘泼声扯天扯地她快要被脂疯了。 | Baifu trat ein und flüsterte: „Mama sagt, du sollst mitnehmen, was du brauchst. Was dir gefällt, das nimm mit.“ |
| 2379 兰兰牵着骆驼,显得很瘦小。她的衣服贴在了身上。兰兰咬着牙,那形神,很像她妈。莹儿喜欢兰兰但很怕婆婆.婆婆有太多的心机和强悍的性子,不经意间一想,她的腿就软了。她发现,婆婆竟跟豻狗子一样,将害怕种进了她的灵魂深处。一想到回去后又会见到婆婆,竟真的有了一种透入心底的旧莹儿想,兰兰将来,会不会变得像婆婆一样?难说。莹儿发现那些好女儿,就是在不知不觉中,变成了厉害的婆婆。她们的女儿性没了,多了那种悍妇的泼辣。 | Yinger runzelte angewidert die Stirn. Beide „Mamas“ waren so. In ihren Augen waren Dinge immer wichtiger als Menschen. … |
| 2380 她想,兰兰你可千万别变成你妈呀。却又想,自己会不会在日后也变成妈? | Was mir gefällt? Ich kann das Beste mitnehmen? Mein höchstes Gut, meine Liebe – wie gern würde ich dich nehmen und mit dir die Welt durchwandern, und wäre es als Bettlerin, es wäre himmlischer als bei Unsterblichen. Doch wo bist du jetzt? Wenn es einen Gott gäbe, wenn Gott mir eine einzige Wahl ließe, wählte ich dich. Reichtum, Ehre, hohen Ruf – all das nicht. Doch in diesem Leben habe ich nicht ein einziges Mal nach meinem eigenen Herzen wählen dürfen. Nicht ein einziges Mal. Dieses Leben – umsonst gelebt. |
| 2381 这一想,心猛地抽了一下。听村里人说妈当初,也是个美人,远近闻名呢但生活还是将她变成了一个同样远近闻名的悍妇。莹儿明白,妈的变,是叫生活逼的。她想,婆婆当初想来也跟兰兰一样,也是生活把她变成了一想就叫莹儿打软腿儿的婆婆。 | Umsonst gelebt. Yingers Blick verschwamm. |
| 2382 莹儿觉得眼里有热热的东西涌出了。她很想说,兰兰,你可别变成你妈呀。 | Baifu sagte: „Mama sagt, Kleider sollst du gleich anziehen. Stoff wickelst du um die Taille.“ |
| 2383 又想,她当然不愿变的,但进了菜籽地,就得染黄衣。许多时候,你不变,也由不了你。……那么,灵官会不会变呢?变得跟老顺一样。说不清。就算她和他真的能天长地久,谁能保证他们不会变得像爹妈那样,老是像毒蜘蛛一样啃咬呢? | Yinger quollen Tränen aus den Augen. Sie verstand: Mama meinte die paar Stoffballen, die auf dem Boden ihrer Truhe lagen. In den Augen der Schwiegermutter zählte nur das. In den Augen der Mutter auch nur das. Beide Mütter sahen nur die Dinge, nicht den Menschen. Das Beste auf der Welt sollte doch der Mensch sein! Lingguan, du Unmensch – du bist aus demselben Holz geschnitzt wie sie, weißt du das? Keine Karriere der Welt kommt gegen diesen lebendigen Menschen an, du Unmensch! Dieser Körper wird bald von der Welt verschwunden sein. Wo ist dann deine Karriere? Wo dein Ideal? Warum hast du nicht diesen lebendigen Körper, dieses lebendige Herz umarmt und ein berauschend schönes Schicksal daraus gemacht? |
| 2384 她想,跟她不愿变成妈一样,灵官也不想变成老顺。但生活里肯定有一种大力,会将他们变成他们不想变的那种人。这一想,她真的万念俱灰了。她想,与其像爹妈那样互相撕咬,还不如去死呢。 | Denk nicht mehr daran. Was vorbei ist, soll vorbei sein. |
| 2385 她想,反正,我可是死也不愿变的。要是活不下去,我宁愿去死。 | Yinger kämmte sich flüchtig, blickte in den Spiegel und sah ein abgezehrtes Gesicht. Sie seufzte, legte den Spiegel hin, legte den Kamm hin, küsste das Kind, biss die Zähne zusammen und sagte: „Gehen wir.“ |
| 2386 这一想,雨就不那么难耐了。她想,这雨虽大,总有息的时候,但那种她不愿接受的“变”,也许是人力很难左右的。真可怕。她仔细地看看兰兰发现她眉眼虽像婆婆,但也有种婆婆没有的东西。莹儿想,也许,它跟金刚亥母有关。 | „Einfach so gehen? Hörst du nicht auf Mama?“, sagte Baifu. |
| 2387 据说,一个人的命很难改变,除非他有了信仰。信仰的力量能改变命运。她就想,兰兰看在金刚亥母的份上,你可别变成你妈呀.莹儿不信金刚亥母,若说信仰,她的信仰就是爱。小时候,她将爱寄托在花儿上。但问题是,莹儿唱的好些花儿,就是妈教的。那些充满诗意和柔情的花儿,并没能阻止妈向母老虎的异化。 | Yinger hatte bereits die Tür durchschritten. |
| 2388 雨仍在泼。莹儿抹把脸上的水。她很难受。她想,还是别想了,有时候,想是白想。要是生活硬叫她变成妈的话,她无论咋想,也起不了作用。因为她会在不知不觉中变成妈,就像掉进狼窝的婴儿,会在不知不觉中变成狼孩一样。她想,那时,还不如死去呢。 | Die Schwiegermutter hatte sich längst wie vor einer Belagerung am Tor postiert. Als sie Yinger mit leeren Händen herauskommen sah, fiel ihr ein Stein vom Herzen. Yinger sagte: „Mutter, ich gehe dann.“ Die Schwiegermutter sagte: „Geh nur, geh.“ Yinger dachte: Warum sagst du nicht „komm bald wieder“? Doch die Mutter hatte ihre Gründe. Yinger strich sich die vom Wind ins Gesicht gewehte Haarsträhne zurecht und ging zum Tor hinaus. |
| 2389 路越来越难走了,除了那湿沙让鞋重了几倍外,还因为她们正在上一座沙山。 | Leb wohl, Hof. Leb wohl, kleine Stube. |
| 2390 要是早知道会下雨,她们会在山脚下歇息一阵,等雨停下来再走。但雨是她们上到半山坡时才泼下的。那时,坡还很缓,行来不显多吃力。现在,随了坡度的渐大,真的很费劲了。她很想叫兰兰停下来,找个地方缓缓。但抬头一望天,却发现云一疤疼一疤塔攒了来,很沉的模样。看样子,雨一时半时停不了;就想,要么,翻过这沙山,再找个地方歇息吧。 | Kaum draußen, lief Yinger das Gesicht voller Tränen. Baifu schob sein Fahrrad hinterher. Das Fahrrad klapperte, und viele Blicke folgten ihnen. Jemand fragte: „Yinger, besuchst du deine Eltern? Warum hast du das Kind nicht dabei?“ Yinger murmelte irgendetwas und ging weiter. |
| 2391 莹儿拽着驮架,用以借力。驼早成落汤鸡了。因为天热,驼毛褪了。记得,她们进来时驼虽有褪毛迹象,但不明显,现在却褪成没毛鸡了。莹儿这才想到那些驼毛,定是叫牧人撕了。那驼毛能卖好些钱呢,牧人真占大便宜了。记得当时她只觉得驼怪怪的,但没细想它怪的原因现在明白已迟了。但她想,算了。她只想找个干净地方,好好睡一觉。要是再能吃上一口热面条,是比当神仙更美的事。 | Dieses abgelegene Dorf, dieser allgegenwärtige Staub – bei der Ankunft so, beim Gehen ebenso. Doch Yinger hatte sich verändert. Bei der Ankunft war sie ein Mädchen gewesen, beim Gehen eine Witwe. Bei der Ankunft war ihr Herz naiv, beim Gehen hatte es Stürme überstanden. Nur eines war gleich geblieben: Bei der Ankunft – Ohnmacht; beim Gehen – auch Ohnmacht. |
| 2392 到了稍稍缓些的旋涡儿处,兰兰停下了。她说,稍缓一缓,吃些馍。她解开袋子,见馈已泡成了糊糊。莹儿说,糊糊就糊糊吧,总比没有强。虽然黏黏的很难吃,但就着沙葱也能下咽两人尽量多吃了些。 | Sie erinnerte sich, auch damals bei der Ankunft war es Herbst gewesen. Jener klapprige Bus hatte sie geladen und sie vom Mädchen zur Ehefrau gemacht. |
| 2393 骆驼呼咏呼咘地喘着气喘一声,桥一下从肩坎上流下的雨水。兰兰淡淡地说盐化了。果然,盐袋儿不那么圆了。莹儿很可惜,但还是说,化就化吧,老天爷要化它,你有啥法子?她很想说那驼毛都值几百块钱呢,何况这点儿盐?但她怕兰兰难受。不料,她想说的话,兰兰却说出了。莹儿说你也才发现呀?兰兰说我早发现了。可我们两个弱女子,能奈何了人家?你把骆驼叫人家放,人家又没给你打收条,要是惹恼了他,他连驼也给你昧了,你有啥法子?兰兰叹道,大不了,我们挣的那些,回去赔人家驼毛。莹儿想说啥,又觉得真没个啥说的,心里却升起了浓浓的无奈。她想,莫非,我命里的禄粮尽了?不然,为啥百眼眼儿都不顺? | An jenem Tag wehte der Wind, wirbelte Staub auf und verschleierte den Weg vor ihr. Sie erinnerte sich, es war wie ein Traum gewesen. Und war dieser Moment nicht auch ein Traum? Das Dorf, der gelbe Sand, die Ölweidenbäume – alles war zu Traumbildern geworden. Deutlich war nur die Wunde im Herzen, die unversehens immer wieder aufriss. |
| 2394 兰兰叫驼卧了,解开一个袋口,挖了些盐,放在塑料盆里,递给骆驼。骆驼伸过嘴唇一掠,就很响地嚼了。驼吃得很香。平时,它虽也吃盐,但多是那种新 | Yinger dachte an jene Regennacht, als sie Hals über Kopf geflohen war. In jener Nacht hatte sie geglaubt, wenn sie nur ins Haus des Ehemanns zurückkäme, hätte sie ihr Leben gerettet. Wer hätte gedacht, dass sie doch wieder dorthin zurückmüsste. Selbst hierher gerannt, musste sie nun selbst wieder zurück. Mutter, jetzt bist du wohl zufrieden. Diesmal hast du mich nicht geraubt – ich gehe von allein zurück. Da wirst du wohl ein zufriedenes Lächeln zeigen. |
| 2395 | „Steig auf“, sagte Baifu. |
| 2396 盐,里面有硝人吃时嫌苦,就拿来喂驼。它当然没吃过这么好的老盐,那喷砰声就格外脆和。 | Yinger sprang auf den Gepäckträger. Der Wind blies ihr die Haare ins Gesicht. Lass sie doch wehen. So sah sie wohl aus wie das, was die Mutter einen „zerzausten wilden Geist“ nannte. Von mir aus, Mutter – solange du glücklich bist, bin ich alles. Das Menschenleben hat keine feste Form: bald gewinnt man, bald verliert man, bald Mensch, bald Geist. Von mir aus, Mutter, von mir aus. |
| 2397 倒是两个女人显得很恓惶,很像秋冬里遭淋的小鸡。湿衣服跟肌体亲热得没一点缝隙了。雨从贴在脸上的头发上流下,冲洗着她们发青的嘴唇。盛盐的脸盆里也汪了雨水,驼错动着嘴唇,连水带盐掠入嘴里。它想来很喜欢这种风搅雪的吃法,吃出一脸的欣然和悠闲。一看骆驼,莹儿的心静了些。她想,骆驼真是好性情,无论有风无论有雨,它总是很悠闲。它定然也知道,面对无奈的外部世界时慌张是没用的。因为无论你有怎样的心,世界总是世界。世界并不因你的慌张而迎合你。许多时候,折磨你的,其实是你把持不住的心。 | Ohne Kind wäre es besser – keine Bindung, keine Sorge, alles ginge. Dieses Kind war zum Strick geworden. Allerdings – die Schwiegermutter behandelte das Kind wie ihren Augapfel, da brauchte sie sich keine Sorgen zu machen. Die Mutter hatte ihr geraten, das Kind gerichtlich einzufordern, doch Yinger brachte das nicht übers Herz. Die Familie hatte schon einmal den Abschied durch den Tod erlitten – ihr nun auch noch den Abschied im Leben aufzuzwingen, das brachte Yinger nicht übers Herz. Obwohl sie wusste, dass das Gesetz auf ihrer Seite war, brachte sie es nicht übers Herz. Zudem – das Kind in den Händen der Schwiegermutter zu wissen, beruhigte sie vollkommen. |
| 2398 骆驼风卷残云般吃光了盐,又几口咂了盐水。它意犹未尽地望望兰兰。兰兰说成了,细水长流吧。她起了身,扎牢袋口。虽知雨水正不停在溶化盐,但也懒得计较了。这会儿,她们最想的,不是钱,不是爱,不是富贵,而是热炕。为了热炕,必须等待。人的好些东酉其实很脆弱。比如,吃饱喝足穿暖时兰兰心里最重要的,当然是金刚亥母。但此刻,跟热炕一比,金刚亥母也就没以前那么诱人了。人的动物属性,决定了人首先需要身体的舒适。 | O große Wüste, die in ihren Wellen unendliche Geheimnisse barg! O milder Wüstenwind mit seinem vertrauten Geruch! O kleine, niedrige und doch unendlich schöne Gehöfte! O Ölweidenbäume mit den krummen Stämmen und der unerschöpflichen Lebenskraft – lebt wohl! |
| 2399 莹儿发现,不知不觉间,她们的脚已叫一层蠕动的沙流埋了。 | 69 |
| 2400 63 | Yinger sollte heiraten. |
| 2401 流沙来了。 | Wie ein Stein, der den Berg hinunterrollt, hatte sie keine Macht mehr über sich. Das Bild in ihrem Herzen war durchaus schön gewesen, doch der Wind des Schicksals hatte es zerblasen – klirrend und krachend, ein Trümmerfeld. |
| 2402 开始,莹儿们并不知道那是流沙。对流沙啥的,她们还只在故事里听过。比如《西游记》里的沙和尚就生在流沙河里,但谁也不知道沙咋个流法。平时,起大风时,也见沙沿了阴洼上行,溜到阳洼里。那沙丘,就是这样蠕蠕而动的。 | Das Elternhaus hatte zwei große rote Seidendecken bereitgestellt und zwei rotlackierte Holztruhen. Die Mutter hatte die Dorffrauen gebeten, Einlegesohlen und Kissen für sie anzufertigen. Dies war ihre „Mitgift“, die sie in die Familie Zhao begleiten würde. |
| 2403 它们压房屋,埋庄稼,但村里人从不叫它们“流沙''。因为沙丘的移动很缓慢,许多时候,人不去注意那过程。但眼前的流沙,却真是流沙。想来沙丘表层已渗透了水,下泼的雨很难全部渗入沙丘,就沿坡下流。流水裹了沙子,蠕蠕而动,就成流沙了。 | Das sogenannte große Lebensereignis war in der Praxis ganz einfach: etwas Fleisch schneiden, Gemüse kaufen, Gäste einladen, eine Urkunde besorgen – in den Augen der Zhao-Familie war die Heiratsurkunde unwichtig, aber sie hatten sie längst für Yinger ausstellen lassen –, dann ein Fahrzeug mieten, sie hinüberbringen, und sobald sie die Hochzeitskammer betrat, waren Tatsachen geschaffen. |
| 2404 那股灰暗的液体缓缓地漫下,不觉间就埋了她们的脚。莹儿被吓呆了,她从没听说过这号事。她想,完了,要被流沙埋了。以前想到死时倒也不觉咋怕,可一想要叫流沙埋了,却很是惶恐,可见并不是每个人都能视死如归的。 | Tatsachen schaffen war der beste Weg – das wusste auch die Mutter. Deshalb hatten sie, während Yinger noch bei der Schwiegerfamilie war, bereits alle Formalitäten erledigt. Verlobung und Hochzeitsgeleit erfolgten in einem Schritt. Die Familie Zhao brachte zehntausend Yuan in Scheinen. |
| 2405 兰兰倒冷静些,她忙从流沙里拔出脚。她发现那流沙倒也瓷实,并不像稀泥那样。流沙里有种很强的吸力,拔脚时,得费很大的劲。她忙叫莹儿挪脚。莹儿用了很大的力,才拔出了一只脚。兰兰帮她拔出了另一只。兰兰说,这儿停不得,一停,就叫流沙活埋了。她吆起骆驼,顶了雨,慢慢上行。 | Der Himmel war strahlend klar. Eine einzige große weiße Wolke trieb über den fernen Bergen. Nur diese eine, sehr weiß, und sie verdeckte die Sonne nicht; im Gegenteil, sie schmückte den klaren Himmel. Alle Verwandten waren gekommen, alle hocherfreut. Sie waren alle zufrieden mit dem Ergebnis dieser Wiederverheiratung. |
| 2406 那流沙也不是到处都有,多是循水而下。哪儿凹,哪儿的流沙就多。兰兰就避了凹处,专择鼓起的地方走,虽也避开了几处流沙,但莹儿还是头晕目眩了。 | Dieser Zhao San war schließlich ein wohlhabender Mann. Da strahlten auch die Verwandten mit. Schon am frühen Morgen waren sie da. Gleich bei der Ankunft entrichteten sie ihr „Geldgeschenk“, meist hundert Yuan. Allein an Geldgeschenken hatte das Elternhaus einige tausend Yuan eingenommen. Die Mutter lachte so breit, dass ihre Augen verschwanden. |
| 2407 她发现沙在乱动,仿佛没一处静的,就觉天旋地转,老像要晕过去。 | Yinger saß stumpf da. Sie weinte nicht; sie saß nur auf der Kangkante, das Gesicht stumpf, das Herz stumpf. |
| 2408 望望沙山,却看不到顶。雨帘把一切都模糊了,天地和沙丘都隐入了灰色。 | Die Tränen flossen nur, wenn niemand zusah. Diese Tränen gehörten ihr allein. Sie flossen in den Mund, sie schluckte sie selbst; sie fielen ins Herz, sie litt allein; wurde sie davon krank, ertrug sie es allein. Anderen gegenüber schwieg Yinger. Worte waren nutzlos. Keine Worte konnten die Ohnmacht im Herzen ausdrücken. Sie hegte keine Hoffnung mehr für die Zukunft. |
| 2409 也不知此刻几点了,只能觉出是下午。要是没雨,她们还能估算出时辰。可雨里度日如年,天知道她们熬过了几分钟还是几个小时?她们只知道,要是天黑前上不了沙山,沙流肯定会埋了她们。 | Es war wirklich ausweglos. Dieses Schicksal – so übermächtig und so ausweglos. Die Trägheit riss sie mit, nein – verschlang sie und jagte mit ihr davon. Im Nu war sie schon am nächsten Abhang. Was ihr bevorstand, war ein erneutes Hinunterrollen. |
| 2410 兰兰尽量选平缓处走,而且多走阴洼,路线也呈”之”字形,行来就轻松些。 | Die Blumenlieder – sie war zu müde, sie zu singen. Sie sang Blumenlieder nur, wenn intensive Gefühle im Herzen überliefen. Jetzt war im Herzen nur Stumpfheit, nur Ohnmacht – nicht einmal Verzweiflung. Diese dichte Stumpfheit hatte alles verschluckt. |
| 2411 可有时,她们就不得不穿越流沙。莹儿渐渐发现,流沙似乎没她想象的那么可怕,只要你快些挪动步子,就不会被流沙埋掉。倒是骆驼的身子重,驼掌时不时陷了,老拔出沉闷的扑通声,听来很是瘆人。驼腹起伏着,扇出很大的呼咏声。 | Die Mutter wuselte geschäftig umher. Die Mutter war zufrieden und hielt die Stumpfheit für Einwilligung. Das war die Sache der Mutter. Die Verwandten staunten über ihre Gelassenheit – das war die Sache der Verwandten. Die roten Mitgifttruhen leuchteten grell – das war die Sache der Truhen. Die Welt war die Welt, und Yinger war Yinger. Die Welt konnte Yingers Körper mitreißen, aber nicht ihr Herz. |
| 2412 天显得很阴沉,也很低,铅一样压在上空,莹儿感到很闷憋。腿也很是酸困,时不时就会打软腿儿。她发现越往上走,流沙的面积越显得大了,想来那泼下的雨全变成了裹挟沙子的水流。到处都蠕蠕着,脚步稍一停,流沙就埋了脚踝。但因为流沙从上方流下,又流向下方,倒也不会被马上活埋。最危险是沙旋儿处,流沙像汪着的积水,会涨平沙旋儿,你稍不留意,就会叫淹了。 | Die Verwandten saßen in der Studierstube beim Essen; lautes Gerede und Gelächter. Die Bewirtung im Elternhaus war schlicht – nur um den Hunger zu stillen. |
| 2413 天暗了许多,不知是乌云的缘故,还是已近黄昏闪电的裂缝格外扎眼,雷吼也移到耳侧了。有时,一个炸雷打来,骆驼会惊恐地扬脖子。莹儿想,要是叫雷一下子打死,倒也不失为一种解脱。听说,世上有种人,会自己喷出火来,把身子烧成灰。但这种好事并不是谁都能遇到的。 | Gleich würde der Wagen der Familie Zhao kommen. Sie würden in großem Pomp hinfahren. Die Gastgeber würden sie empfangen wie göttliche Wesen. Dann gäbe es sieben Schüsseln und acht Teller, und sie könnten nach Herzenslust schlemmen. |
| 2414 ……很怪,近来莹儿老想到死觉得被浓浓的死味腌透了。按村里人的说法,这定然是跟了冤屈鬼。冤魂是很难投胎的,除非找个替身。村里老有叫冤魂找了替身者。黑皮子老道说,遇上这种情况,你就念:“三界唯心,万法本空,当下解脱,勿找替身。”这样,冤魂就会得到解脱。这法儿,是老祖宗传下的,据说很灵。但不知大牛算不算冤屈鬼?这一想,大牛的惨相扑进脑中,雨里也透出了凄凄阴风。莹儿念了那几句,阴森味反倒更浓了。 | Der Vater brachte eine Schüssel Eintopf herein und reichte sie Yinger; sie solle sich ordentlich satt essen. Drüben gäbe es keine Zeit – erst die Zeremonie, dann das Zuprosten, dann das Necken in der Hochzeitskammer, da käme man kaum zum Essen. Yinger antwortete nicht. Der Vater sagte nichts mehr, stellte schüchtern die Schüssel auf den Kangtisch und ging hinaus. |
| 2415 驼掌的扑通声越来越大,流沙似乎很厚了。虽然腿酸困到极点了,莹儿却不敢停下脚步。兰兰提醒她将步子放碎些,这样可以挪得频繁些。但雨丝毫没有停的迹象,更糟糕的是,沙山仍望不到顶。莹儿的力气快耗尽了。她大口大口地喘着气时不时吞几口雨水,但仍是觉得渴。好的是冷倒是没了,也许还出汗了。 | Aus der Studierstube drang die laute Stimme der Mutter: „Esst, esst! Ohne Verschwägerung sind wir zwei Familien, mit Verschwägerung eine. |
| 2416 兰兰的身子摇晃着,步履跳栅,老将驼头拽得下沉。莹儿觉出了不妙:要是她们用光了力气就有被流沙活埋的危险。 | Tut nicht so bescheiden. Wenn es nicht schmeckt, dann esst euch wenigstens satt, bleibt bloß nicht hungrig.“ Eine Stimme sagte: „Wovon satt werden? Wenn wir uns hier vollessen, wo sollen wir drüben das Festmahl noch unterbringen? Die haben Seegurken und Fisch und alles!“ Die Mutter lachte: „Oh je, wie könnte ich mich mit dem Schwiegersohn messen? Wenn der sich ein Haar ausrupft, ist es dicker als mein Oberschenkel. Ich könnte nicht mal ein Haar auf einen Teller bringen.“ Einer sagte: „Ach was! Kaum ist das Mädchen drüben, ist sie die Herrin. Wenn sie dich nur ein bisschen mitzieht, wirst du fett!“ Ein anderer sagte: „Stimmt – vergiss uns arme Verwandte dann bloß nicht!“ |
| 2417 忽见兰兰扔了骆驼缰绳,坐在沙上。那情形,很像“撒赖'',也叫“耍死狗''。 | Ein Zimmer voller Scherze und Gelächter. |
| 2418 这是凉州女人的杀手铜。凉州出过许多天下闻名的冤案,后来的平反,就是女人们"耍死狗”的功劳。当所有审诉都泥牛入海后,女人们就去抱市委书记的腿,冤案就得以平反了。莫非兰兰要拿这招对付老天爷?正疑惑呢,却听得兰兰叫,快躺下。莹儿还在迟疑,流沙已漫上足踝。兰兰又叫,快躺下。莹儿大悟,就顺势躺了。流沙在身下鼓荡着。她轻轻蠕动身子,竟飘到流沙上了。 | Yinger nahm den Spiegel und schaute hinein. Das Gesicht war zwar immer noch gelblich, aber im Widerschein des großen roten Brautkleids wirkte es frischer als gewöhnlich. Sie wunderte sich – warum fehlte jener herzzerreißende Schmerz? Es war nur eine gewisse Stumpfheit. Diese Stumpfheit hatte sie vorher nie gekannt. Auch gut – wenn du stumpf bist, dann sei stumpf. Seltsam war nur, dass auch Lingguan zu einem blassen Schatten verblasst war. |
| 2419 骆驼却木然站着。兰兰喊了几声,驼置若罔闻。流沙趁机漫来,很快淹了驼掌,又淹了它的小腿。兰兰喊"跷!跷!”这是叫骆驼卧的口令。但驼早叫流沙吓呆了。不一会儿,顺流沙飘下的莹儿看出,那流沙,快漫到骆驼的腹部了。 | Dafür war das Stück Opium sehr deutlich; am Körper getragen, lächelte es ihr ständig zu. |
| 2420 雨仍在飘泼,西天上亮了些。向西望去,那一缕缕雨柱,竟成了烟缕,由大漠腾向天际。别处却朦胧着,仿佛是一些雨化成了蒸气。莹儿懒得管这些。心倒是轻松了,因为叫流沙托了的感觉很美妙,几乎可以跟沙山上游泳相娘美。她发现流沙并不可怕,它的比重比卤水大,你想叫人家淹死你,它也是力不从心呢。 | Die neuen Wagen kamen. Ein großer Bus, ein Kleinbus, eine Limousine. An allen Spiegeln hingen leuchtend rote Bettbezüge, grell rot. Yinger war noch nie in einer Limousine gesessen. Beim letzten Mal, als Mentou sie geheiratet hatte, war es ein Lastwagen gewesen – Gäste hinten auf der Ladefläche, sie im Führerhaus. Das Gefühl damals war dasselbe wie jetzt. Es war offenkundig die größte Angelegenheit ihres Lebens, und doch kam es ihr vor, als ginge es sie nichts an. |
| 2421 不过要是在很陡的沙山上,再遇上山洪啥的,就难说了。那时的流沙,也跟泥石流一样,压房屋,埋树木,人家想咋样逞凶,都能随了性子。 | Sie stieg ein. Die Polster der Limousine waren sehr weich; Yinger fühlte sich einsinken. Die Dorfbewohner kamen alle zum Schauen. Kinder rannten aufgeregt hin und her und riefen. Groß und Klein waren hocherfreut. Es war schließlich ein freudiges Ereignis – warum nicht lachen? Die Mutter begrüßte fröhlich die Leute und brachte dann ein Bündel Trockennudeln. Sie reichte es Yinger und sagte: „Das ist das ‚gekochte alte Essen’. Zu Hause angekommen, musst du es unbedingt essen.“ |
| 2422 抹一把脸上的雨,莹儿扭过脸,瞅瞅骆驼。骆驼也在无助地望她们。莹儿想,它也许叫流沙吸住了腿秷桔了。没办法,只能随缘了。好在天上有了光亮,西边渗出了隐隐的红。 | Yinger wusste: Diese Nudeln standen für das Lebensglück, das ihr vom Schicksal bestimmt war – darauf durfte man nicht verzichten. Die begleitende Schwägerin nahm sie eilig entgegen. „Ich weiß, ich weiß“, sagte sie. |
| 2423 两人在一个相对平缓处停了。莹儿试着坐起身,发现坐着也不下陷。她也懒得动了,方才惊慌时,冷躲到了远处。这会儿,冷又袭来了,牙齿也得得着。裸露的胳膊上布满了鸡皮疤疼,青桔桔的,跟兰兰的脸色相若。她想,要是雨下一 | Der Wagen fuhr los. Die Dorfbewohner wichen eilig an den Straßenrand. Staubwolken stiegen hinter den Wagen auf und verschlangen das Dorf und seine Bewohner. Doch die Sonne konnte nicht verschlungen werden – sie schrie noch immer am Himmel. Im Summen der Sonne erreichten die Wagen die Hauptstraße. |
| 2424 | Diese Straße war nicht die, auf der die Wagen gekommen waren. Hochzeitswagen durften nicht den gleichen Weg zurückfahren und schon gar nicht unterwegs anhalten. Beim letzten Mal mit Mentou war der Hochzeitswagen unterwegs liegengeblieben, und Mentou hatte Yinger auf halber Strecke zurückgelassen. Das schien so lang her zu sein und zugleich, |
| 2425 | als geschähe es gerade jetzt. Damals, im Hochzeitswagen, war sie ein Mädchen gewesen, das in die Ehe ging. Jetzt war sie eine Witwe auf dem Weg zur Wiederverheiratung. Dazwischen lagen wohl einige Jahre? Warum kam es ihr vor, als hätte sie nur einmal geblinzelt? Abgesehen von den Liebeswirren mit dem Liebsten und dem Leid, das Mentou gebracht hatte, war alles leer und vergeblich. Das Leben war seltsam – eine so lange und so wichtige Lebensspanne, und in der Rückschau nur ein paar Bruchstücke. |
| 2426 夜的话,她们会被冻死的。她们虽有打火机,但到哪儿找干柴去? | Im Wagen ertönte ein fröhliches Lied. Eine Frau sang: „Im Leben gibt es viele Erinnerungen, solange in deinen Erinnerungen ein Platz für mich ist.“ Was nützte es, im Herzen zu sein? Besser, das Herz wäre leer. Stumpf sein – das war das Beste. Wäre sie nicht stumpf, wer wüsste, was für ein klägliches Bild sie jetzt abgäbe. Stumpf – es blieb nur die Stumpfheit. |
| 2427 莹儿想,这真是一趟生命的苦旅。来时虽有期盼,那猛兽酷日,却如影随形。 | Am großen Tor der Familie Zhao erwartete sie eine Menschentraube. Als die Hochzeitswagen vorfuhren, knallte ein Feuerwerkshagel los, und ein großes Feuer wurde entzündet. Beim letzten Mal hatte es kein großes Feuer gegeben, nur ein Kohlebecken am Eingang und einen Wassereimer; das Fahrzeug sollte nach Osten wenden. Nach dem Aussteigen ging sie erst durchs Feuer, dann durchs Wasser, dann zu den Leuten. Trotzdem war dann alles schiefgegangen. Feuer und Wasser hatten kein Glück gebracht. |
| 2428 生命成了风中翻飞的肥皂泡,时时有破灭的危险。去时,盼头没了,梦破碎了,只留下遍身的疲惫和伤痕。这凄风苦雨和寒冷,更成了自己的影子。……而此刻要去的目的地,也是个叫她一想就打“软腿儿”的所在。真没盼头了。 | Die begleitende Schwägerin führte Yinger um den Scheiterhaufen – dreimal herum, dann durchs Hoftor. Kaum drinnen, streute jemand Mehl über ihren Kopf – das bedeutete „Zusammenbleiben bis ins hohe Alter“. Das Mehl rieselte herab und färbte das große rote Brautkleid an einigen Stellen weiß. Weiß war weiß – Yinger kümmerte sich nicht darum. |
| 2429 恍惚了一阵,莹儿坐起身来。西山上的红没了,雨小了些。流沙也没了。兰兰已萎在沙上睡着了。怕她着凉,莹儿推醒了她。两人都不说话,只木木地坐一阵,就往骆驼那儿爬。到近前,见驼腿全叫沙埋了,兰兰扯几下缰绳。驼动了动,很想起来,却显得力不从心。 | Im Hof waren viele Leute, viele Tische, viele Stühle, viele Stimmen, viele Augen – die Blicke woben ein Netz. Yinger durchquerte das Netz und betrat die Hochzeitskammer. Hinter ihr rief Baifus Stimme: „Mit so wenig Geld wollt ihr einen Bettler abspeisen?“ Das war einer seiner seltenen Momente der Selbstsicherheit in den letzten Jahren. Yinger wusste: Baifu verlangte das Truhengeld. Wenn die Gastgeber die Mitgifttruhen hineintrugen, mussten sie Baifu zuerst Truhengeld geben. War es zu wenig, stand er nicht auf. Die Gastgeber legten nach, immer weiter, bis Baifu mit der Summe zufrieden war. Erst dann erhob er sich, und erst dann stiegen die Begleitgäste klappernd aus. |
| 2430 两人吆喝几声,驼扬脖扭身,腿却毫无声息身子对冷的抵抗,是很费精力的,两人都乏到极致了。兰兰说算了,先在这儿眯一夜,到明天再创它的腿。 | Das Hochzeitszimmer war geräumig – viel großzügiger als das, was Mentou damals eingerichtet hatte. An der Decke hingen bunte Plastikgirlanden, an den Wänden bunte Bilder, auf dem Bett bunte Bettwäsche. Dazu Tisch und Sofa – alles sehr großzügig. Auf dem Tisch dröhnte ein großes Kassettengerät. Normalerweise hasste Yinger laute Geräusche. Heute war das Herz stumpf – mach es ruhig noch lauter, es ist egal. |
| 2431 反正,上去也没个地方落脚。两人就吃些叫雨弄黏的馍,又给驼取了些盐。在驼喀嘶喀嘶的吃盐声中,两人靠着驼身,眯了过去。 | Der Dicke in blauer Uniform – das war Zhao San. Yinger warf einen flüchtigen Blick auf ihn und sah nur ein ölglänzendes Gesicht und eine Knollennase. Sonst blieb kein Eindruck … ach ja, die Stimme war sehr laut, scheinbar noch lauter als Baifus Prahlerei nach einem Spielgewinn. Das war normal – Reiche waren alle so. Früher hatte die Mutter diese Art Stimme verabscheut und als „anmaßend“ bezeichnet. Jetzt mochte sie sie und lobte sie als „männlich“. |
| 2432 64 | Männlich meinetwegen – Yinger kümmerte es nicht. Nur war ihr übel, und der Kopf war etwas benommen, als hätte sie zu viel Erkältungsmedizin genommen. Dieses Benommensein machte das Herz neblig. Alles vor den Augen hatte etwas Traumhaftes. |
| 2433 不知过了多久,莹儿被冻醒了。下山风很利,跟寒冷的流水一样。雨仍在下,但小多了。只是衣服的湿很难耐,靠驼身处虽有暖意,别处却寒凉入骨。莹儿觉得嗓子很疼,她一阵一阵地打颤。她想,要是伤风了,可不太好。她揉揉虎口,按按太阳穴,抬抬各指节。她想,可千万别病倒。要是病了,会给兰兰带来麻烦。 | Auch die Hochzeitsfeier war festlicher als beim letzten Mal. Mehr Applaus, mehr Neckerei, mehr Zuschauer, mehr Bravorufe. Die Gastgeber falteten eine Filzdecke zu einem zwei Fuß großen Quadrat und stellten Braut und Bräutigam darauf. Yinger trat darauf. Zhao San hingegen zierte sich, was die Dorfleute zum Lachen brachte. |
| 2434 又想,老天爷,你就是叫我死我也得等回家再死。现在要有个三长两短就把兰兰拖累了。她虽不太信金刚亥母,但还是祈祷了一番。 | In der Menge war eine ehemalige Schulkameradin, die früher so klar und rein war, als lebte sie nicht von irdischer Nahrung. Jetzt lachte auch sie wie die Dorfleute – doch schließlich wurde alles neblig. Im Nebel unzählige aufgerissene Münder, unzählige weit aufgerissene Augen, unzählige laute Lacher, alle vom Summen der Sonne übertönt. |
| 2435 兰兰很响地打个喷嚏,醒了。她摸索过来,坐在莹儿怀里,紧紧地靠在她身上。莹儿明白她在给自己遮寒,有些过意不去。兰兰说,反正总得有人面对下山风谁挡风也一样莹儿说,也好,我们两人换着取暖。因前有兰兰后有骆驼,莹儿暖和了些。她也很紧地搂着兰兰像妈搂婴儿那样。这样,兰兰的脊背就会暖和一些。 | Nur hoffen, dass dieses Spektakel bald zu Ende war. Sie fühlte sich sehr müde, als hätte sie einen unendlich langen Weg zurückgelegt, von innen bis außen erschöpft. Sie wollte nur noch einschlafen, tausend Jahre lang. Schau, diese Augenlider klebten unbändig zusammen. |
| 2436 天很黑,看不到星星。雨点儿没以前大,但很密。她们脸上的水没干过。好在驼的体温还是能传到莹儿身上,莹儿暖一阵,再叫兰兰靠了驼背搂她。兰兰虽不愿意,但拗不过莹儿的性子。莹儿想,也许,这就是相依为命吧。 | Alles wurde verschwommen. Doch das Stück Opium, das sie vor Verlassen der Hochzeitskammer geschluckt hatte, lächelte hellwach … |
| 2437 远处尚有闪电的迹象,隐隐能听到雷声。骆驼发出逍遥的附声,像垂死的老人在咽气。前胸后背虽能轮换着取暖,屁股下却煞凉煞凉的。兰兰说,这会儿,也不求啥热炕了,只要有个麦草墩儿就成。莹儿苦笑了。 | 70 |
| 2438 兰兰说,我发现,这辈子跟我最亲的,就是你。爹妈虽也亲,但他们是他们,我是我。他们进不了我的心,也不能陪我。你却陪我经历了一场生死,你也丢不下我,我也丢不下你。这难道不是最亲的人吗?莹儿说,我也是。细想来,老天爷待我们还算不错,叫我们做了对方的伴儿。就算是死了,也不是孤鬼。这尘世上,不知有多少孤鬼呢,孤独了生,又孤独了死。 | In den späteren Jahren dachte Lanlan oft: In welcher Stimmung mochte die sterbende Yinger an jenem Abend gewesen sein? |
| 2439 兰兰说,你别再说死呀死的。你别看这肉身子是个拖累,可也是个大宝,成佛由它,做祖也由它。没它,你就成了一阵风,啥也做不成的。莹儿说,可有时候,这肉身子堕落了,人也就堕落了。你不想堕落的话,就得先没了这身子。兰兰说你这是啥话?她长叹一口气说,莹儿,你答应我个事儿,不管咋说我们生也经了,死也经了,那豻狗子虽凶,也没扯去我们的命。我们无论遇到啥,也得好好活着。你可别想无常,成不? | … Vermutlich hatte die Erschöpfung sich längst zu einem unlösbaren Netz verflochten. Im Netz lauerten hämische Lacher. Und das Heulen des Schicksals. Und … Verzweiflung … Stumpfsinn. Der Atem war zum Seidenfaden geworden – ein Faden, noch ein Faden, und noch einer – langsam, langsam abgespult. Drohte er nicht gleich zu reißen? … Der Himmel vor dem Fenster wälzte sich zu schwarzen Wolken. Himmel, willst du voller Kummer endlosen Trauerregen auf die Erde niederrinnen lassen? Wie kann ich dir meine Verzweiflung und meinen Kummer schicken? |
| 2440 莹儿不言语,叹了一口气。半响,才说,有时我想,活人真没意思,多活几十年,不过多当几十年的牛。最后,从清凌凌的女子,变成了絮絮叨叨叫人生厌的婆婆,有啥好? | Das Herz war eine einzige Ödnis. Alles war grauer Schatten geworden – vage und verschwommen, halb da, halb nicht. |
| 2441 兰兰说,这话,看咋说呢。要是他混世,当然没啥意思。要是他修行呢?你听过一个叫唐东的喇嘛吗?他是香巴噶举的成就师,他用一生的时间来修桥。那时,过河得攀着绳索,每年总有百十个人叫水淹死。在修桥前,唐东不过是个平常的喇嘛。修桥后,他就成了大德,都说他功标日月呢。 | Tränen fielen zärtlich und beständig, Schwall um Schwall. Ohne Unterlass rief sie jenen Namen, der ihr das Herz brach. |
| 2442 莹儿说,人家干那么多事,是人家有大力。像你我,虽也叫活人,却连个风筝也不如。我也不想当大德。我仅仅想像一个人那样活着,稍稍自由一些,想些自己的事,干些愿干的活,守着个盼头。谁料想,却像掉进豻狗子窝里了,你也想撕,他也想啃都想往粪坑里拽你,都想染黑你的身子。要是你稍一迷糊,别说身子,连心也叫他们染黑了。有时,并不是你想做啥就能做成的。当一个巨大的磨盘旋转时,你要是乱滚,就可能滚进磨眼,被磨得粉身碎骨。这一说,兰兰喳了。兰兰心想,修行不就是为了跳出那磨盘,不叫染黑了心吗?却不知该如何说明便啥也没说。 | War diese dunkle, grausame Umgebung die Hölle? Schwarze Fliegen lachten im Dunkel kalt, magere Dämonen tanzten im Wind; am Ende des Kältestroms lag eine Höhle, und die Höhle war eine neidische Hexe. |
| 2443 莹儿跟兰兰换个位置,立马像掉进了冰窖。风直接吹进了心,毫无遮拦似的。 | … Mutter, warum bedrängst du mich so? Am liebsten würde ich meinen Leib zerschmettern und euch das Fleisch und Blut zurückschleudern, wie jenes Kind namens Nezha. Würdet ihr – wenn ihr das leuchtend rote Blut und das über den Boden verstreute Fleisch sähet – mich dann endlich verschonen? Oder würdet ihr mich weiter verfolgen? |
| 2444 她打个哆嗦想,啥时才能熬到天亮呢?兰兰说还是你到里面来,我外面习惯了。莹儿不肯,说你也是肉身子。兰兰便很紧地搂了她,说,还是说说话吧,这阵候,要是睡着,会阴死的。莹儿说也好。但两人真要说话时却也没啥说的,就胡乱找些话题,聊一阵,都觉出无聊了。 | Das Leben – zu Ende! |
| 2445 四下里黑成了一块,心也叫黑腌透了。雨小了些。兰兰说,来,我们点了马灯。她脱下背心叫莹儿遮雨,她怕雨落到烧热的灯罩上,灯罩会炸坏。兰兰摸索着取下马灯,又摸索了好一阵,才找到打火机。气体打火机真好,一打,夜里就晃起一团亮来。倒是如何将那亮引入马灯,她们费尽了心机。打火机粗,近不了马灯的捻子。后来,莹儿捻些驼毛醮些煤油总算点着了马灯。 | Mein Herz wird für immer verstummen – lacht ruhig! Ich höre das Blut fließen … fließe nur … Meine Seele welkt dahin, mein Leichnam erkaltet. In meinen todesstarren Augen – Opferlamm-Augen Gottes – liegt kein einziger Blumenstrauß. |
| 2446 光明真好。莹儿马上有了暖意。她扔了遮雨的背心,将身弯了,把马灯放在胸前,这样,雨就下不到灯上了。虽有很难闻的煤油味,莹儿还是很高兴。她发现马灯除了有照明功能外,还能供暖。她将手放到玻璃罩的铁皮上,一股暖流就化成了活物,先是蠕进手心,又缓缓沿着手臂进了心。她叫,兰兰,快来烤火。 | Warum ist das Gefühl, das den Frühling so liebt, immer so zerbrechlich? |
| 2447 马灯真好。那热虽然很有限,但总是热,姑嫂俩弯了腰,边为马灯遮雨,边烤起火来。烤一阵,她们发现手虽然不冻了,身子却因离开驼背打起了哆嗦。莹儿无意间发现,雨滴在灯罩上,先是湿湿的一团,渐渐就变成了蒸气。她说,不要紧,灯罩不太热,炸不坏的。兰兰试着用手摸了摸灯罩,却再也不想挪开手了。 | Schau, der Teufel zimmert mir gerade den Sarg. Rot lackiert … Zypressenholz angeblich, wertvoll und langlebig. Gut, dann lache ich eben. Schau, das Fleisch in meinem Gesicht bewegt sich … Kümmert euch nicht um meine Tränen, schaut nur auf das zuckende Fleisch … Was die paar Tränen betrifft – einmal gewischt, oder mit dem Ärmel, und sie sind unsichtbar. Ein Zypressensarg ist gut. Besser als Pappelholz … Besser als direkt in den Verbrennungsofen. Aber ist ein Zypressensarg etwa kein Sarg? Rot lackiert oder mit Drachen bemalt oder mit Phönixen verziert – er bleibt ein Sarg. Tot – was kümmert einen da noch der Sarg? Schönheit ist gleichgültig geworden. Liebe braucht man nicht mehr. Ein Sarg – ein Sarg enthält immer einen Haufen Knochen. |
| 2448 于是,两人又背靠了驼,莹儿捂了铁皮,兰兰捂了灯罩,就尝到了天堂的感觉。 | Ah, sie hörte das schwere Knarren des Sargdeckels, der sich öffnete. |
| 2449 兰兰根据手的承受程度,调节着灯苗大小,觉得灯罩不热时,她就拧大些;觉得手受不住热了,她就拧小些。虽然灯苗的热度也很有限,但两人都很满足了。 | Die Mutter sprang heraus. Bist du es? Mutter. … Bist du wirklich jene vom Herbstwind hin und her gewehte Gestalt? Bist du wirklich jenes weiße Haar, das mir jedes Mal Tränen entlockt? Bist du wirklich jene Lebenserfahrung, die sich unversehens in mein Herz ergoss? Bist du wirklich jener krumme alte Baum wie ein Ölweidenbaum? Bist du wirklich jene faltenübersäte und dennoch strahlend „Yinger –“ rufende … jene … Mutter? |
| 2450 天渐渐亮了,姑嫂俩就着沙葱吃了些馍。她们试着拉骆驼,发现湿沙的吸力仍很强,凭骆驼本身的力,是很难拔出腿的。兰兰说要是没人救,这骆驼,就渴死饿死了。细想来,那流沙,倒也没个啥可怕的,只要不叫陷了身子就成。一陷了身子, 日头爷一烤,就成干肉了。 | Barfuß, tanzend, rufst du mir zu: „Komm herein! Liebes Kind! Hier drinnen ist ein Frühling, den ich eigenhändig für dich bereitet habe!“ |
| 2451 两人挖了许久,挖去了秷枯驼腿的湿沙,吆喝几声,驼才出了陷坑。一出来,驼就兴奋地叫了几声。莹儿发现,驼背上的盐多叫雨化了,纤维袋扁了。她倒也不心疼,经了生死经了风雨,就看淡了好多东西。说不清这是心的疲惫还是苍 | Ja. Mutter, ich weiß, er ist aus Zypressenholz, rot lackiert, wertvoll, langlebig, warm, hübsch. Mutter, dann lache ich eben, ja? Schau, das Fleisch in meinem Gesicht bewegt sich wieder … Kümmere dich nicht um meine Tränen, schau nur auf das zuckende Fleisch … Was die Tränen betrifft – einmal gewischt, und sie sind fort. Ein Zypressensarg ist gut. Mutter, da ich meinen Leib nicht wie Nezha zerschmettern und das Gebein zurückgeben kann, bleibt mir wohl nur der Sarg. Danke, meine leidgeprüfte Mutter. Für dieses Zypressenholz hast du dir wieder Sorgen gemacht. |
| 2452 老,反正心木了,天大的事儿也觉得不是个事儿了。也好,许多时候,你的心只能折磨自己,它是左右不了世界的。那心,还是木了好。 | Obwohl ich weiß, dass dies die Hölle ohne Unterlass ist – ich trete dennoch freudig ein. Mutter, ich glaube deinen Worten, ich weiß, dass Mama es gut mit mir meint. Dann lass meine Seele sich selbst verfluchen. |
| 2453 后来,兰兰说在那个寒冷潮湿的夜里,她们之所以没被阴死就因了那马灯。 | Ich weiß: Ich, die das Nirvana nicht erlangen kann, habe nur noch die Auslöschung! In der Hölle ohne Unterlass werde ich erneut sterben. |
| 2454 65 | … Warum ist der Schatten des Engels so selten? Warum ist das Lächeln des Teufels so häufig? |
| 2455 莹儿和兰兰回到村里,并没引起多大的注意。人们的心都叫金子占了。双福带了十几个人,在沙湾的白虎关开了窝子,说是挖金。刚开始,没人信,都觉得这个地方不可能有金子,双福请沙娃时人们就不热心。后来真出了金子,村里人的心就乱了。有点本钱的,比如那赵三,就也去开了金窝子。听说,早些时双福女人放出话来,要卖掉自家名下的所有窝予就招来了一群又一群的“想钱疯'勹机器声仍潮涌般激荡着,跟关于金子和城市的故事一起,总在搅乱人们的心。没人关心两个弱女子有过的故事。 | Warum liebe ich Blumen, doch niemand schenkt mir den Frühling? Warum bin ich dazu bestimmt, der Mond des Teufels zu sein? Warum ist Cao Xueqin, der dünne Reissuppe trank, zur Einsamkeit verdammt? Warum ging Tolstoi zu jener kleinen Bahnstation? Liebster, mein Liebster – im nächsten Leben sag es mir. |
| 2456 倒是老顺可惜了好些天。那么好的能当种驼的骆驼,竟进了豺狗子的嘴。心里的难受老是喳喳地晃荡。但他也只是背地里可惜,嘴上却没说啥。他只叫兰兰们赔了人家的驼毛却不再提自家的驼。他眼里,这也是老天扔来的灾难,他自个儿受就是了,咋能怨两个逃出各才口的弱女子呢? | Der Sarg – er kommt näher. |
| 2457 回到家没多久,兰兰就进了金刚亥母洞这回她想多避段日子.她继续打佛七,净化身心七天七夜。抛下红尘中的一切琐事,专注金刚亥母咒的训练。在唐卡的画像中,金刚亥母脚踩莲花,头顶日月轮,手里拿着圣物。 | Teufel, bitte sehr. |
| 2458 这画像极具象征意义,莲花象征清净无染,月亮代表慈悲,太阳象征智慧。每一个象征,无论多么虚幻,最终目的都是叫修行者成为大善本身。 | 71 |
| 2459 这洞不大,每一次打佛七只能容纳七至八个人,在这期间,不允许任何一个人出关(除了上厕所),不允许任何人进去(除送饭的人除外),也不允许任何人交谈(除讲法的人),更不允许任何人游荡。 | Über Yinger kursieren in Liangzhou viele Legenden. |
| 2460 这次回来,猛子已娶了月儿,莹儿的身份,就明显变了。她不再是陈家的媳妇,而成了白家的替身婆婆把白家欠的许多账,都算到她头上了。莹儿老觉得身后有双眼睛,老是戳脊背。虽没有争吵但婆婆的那份客套,更令她受不了。 | Manche sagen, Yinger sei gestorben – sie habe jenen Herbst nicht überlebt. Diese Version schmerzt viele, doch sie entspricht dem wahren Leben. Ein Mensch wie sie konnte nicht in dieser Welt bleiben. Deshalb – so viele auch hofften, sie möge leben – wusste doch jeder, dass sie, die nach Vollkommenheit strebte, es in dieser Zeit schwer haben würde zu überleben … Diese Version stützt sich auf einen starken Beweis: Seither hat niemand in Shawan Yinger je wiedergesehen. Allerdings – niemand hat auch ihr Grab gefunden. Natürlich: Wäre sie so gestorben, hätte die Elternfamilie kein Grab gewollt. |
| 2461 而且,那客套,已开始变成另一种语言。 | Andere sagen, Yinger sei gerettet worden und die Ehe sei aufgelöst worden. An einem staubverhangenen Nachmittag habe sie, gezeichnet von allen Stürmen des Lebens, schließlich jene fahle Abenddämmerung hinter sich gelassen und auch jenes kleine Dorf, das sich in die Falten der Wüste duckte. |
| 2462 夜深了,娃儿仍不睡,婆婆要了几次,娃儿都哭闹。白天娃儿还叫爷爷奶奶抱,一入夜,就谁也不认了,莹儿便抱了娃儿,回到小屋。想到月儿的病,也为她伤心。 | Diese Version gefällt den Leuten. In jener Zeit war dies die tröstlichste Erklärung. Alle sagten: Yinger könne ihrem Schicksal entkommen. |
| 2463 肚里有些疼,不明显,咯吁咯吁地难受。莹儿下了炕,穿了鞋,到院里去方便院里很静,熟悉的一切都模糊进夜里.以前感觉中的所有温馨都没了,凉凉的寒意渗进心里。 | Alle sagten, Yinger habe Panpan mitgenommen und auch jenen Stoffballen, den die Schwiegermutter zurückgegeben habe – seltsamerweise hatten viele ihn bemerkt –, und sei aufgebrochen, ihre Hoffnung zu suchen. Alle sagten, wenn man Himmel und Erde durchkämmte, müsse man Lingguan doch finden. … Allerdings sorgten sich auch manche: Selbst wenn Yinger ihn wirklich fände – wäre der, den sie dann fände, noch der „Lingguan“, den sie suchte? |
| Alle sagten: Heutzutage hat sich alles verändert. Als Jungfrau losgezogen, als Ehefrau zurückgekehrt – wäre der wiedergefundene Lingguan dann noch Lingguan? | |
| In Liangzhou gab es zu jener Zeit, abgesehen vom Weißen Tigerpass, wenig Gesprächsstoff. Doch dieses „Alle sagten“ verbreitete sich wie der Wind, als ginge die Sache einen selbst etwas an. | |
| In der kleinen Stube, in der Yinger gelebt hatte, fand Lanlan ein Blatt Papier in Yingers Handschrift. Sie wusste nicht, ob Yinger es selbst geschrieben oder irgendwo abgeschrieben hatte – |