Da Jilu/zh-de/Band 2
< Da Jilu
Jump to navigation
Jump to search
Revision as of 09:11, 8 April 2026 by Maintenance script (talk | contribs)
| 中文 (Original) | Deutsch (Übersetzung) |
|---|---|
| 2315 ####II-P1 | Im Bezirk Xuchang gab es einen Birnenzucker-Verkäufer, der eine Lizenz hatte und monatlich pünktlich 35 Yuan Steuern zahlte. Als man sah, dass sein Geschäft gut lief, wurde der Steuerbeamte unzufrieden und verlangte eine Nachzahlung von 500 Yuan. Der Geschäftsinhaber lud diesen hirnlosen Beamten einmal zum Trinken ein, der Steuerbeamte war zufrieden und reduzierte die Steuer auf 200 Yuan. Nicht lange darauf verlangte er vom Geschäftsinhaber, ihm Akazienstangen für den Hausbau zu besorgen, der Geschäftsinhaber hatte Schwierigkeiten, der Steuerbeamte war unzufrieden, die Steuer sollte wieder auf 500 Yuan steigen, also beeilte sich der Geschäftsinhaber, alles zu besorgen und zu überbringen, und der Steuerbeamte war wieder zufrieden. Später hatte der Steuerbeamte ein Auge auf die Tochter des Geschäftsinhabers geworfen und wollte, dass dieses Mädchen seine Schwiegertochter wird, der Geschäftsinhaber war nicht einverstanden, der Steuerbeamte war unzufrieden, die Steuer stieg wieder auf 500 Yuan... |
| 2316 卷ー | Es gibt einen Zeichentrickfilm namens „Der Hirnlose und der Unzufriedene“. In China gibt es viele hirnlose Menschen, und dummerweise sind sie ständig unzufrieden – was soll man da tun! |
| 2317 序李炳银/001 | Hört den Wind hier, wie unheimlich und eisig er ist! Der Einzelunternehmer Feng Dianzhe aus dem Kreis Yiyang wurde mit einer zu hohen Steuernachforderung belegt. Er ging nicht zur Versammlung der Kreiseinheitsfront (Feng hatte wichtige Verwandte im Ausland), sondern ließ seine Frau Wang Fenjiao die Situation erklären. Der Leiter des Steueramts tadelte sie: „Der Feng Dianzhe, selbst wenn du dich bei der Einheitsfrontabteilung beschwerst, nützt es nichts, die Einheitsfrontabteilung ist für Mönchstempel und christliche Kirchen zuständig (völliger Unsinn!). Was für eine Behörde ist das schon? Früher warst du eine Familienangehörige eines Konterrevolutionärs, jetzt bist du mindestens die Angehörige eines Schurken. Hab keine Angst vor Feng Dianzhe, dem Zehntausend-Yuan-Haushalt, du hast wirtschaftliche Macht, aber keine politische Macht (Achtung!). Du hast zwölftausend, ich bestrafe dich mit dreizehntausend, ich werde dich nicht ruhen lassen, bis du ruiniert bist!“ Der Buchhalter dieses Amtes sagte zu ihm: „Wie viel dir gesagt wird zu zahlen, musst du zahlen, du darfst nicht fragen, jede Frage kostet 20 Yuan.“ Feng zahlte monatlich 191 Yuan Steuern, jetzt sollte er 3.822 Yuan nachzahlen, er fühlte sich völlig am Ende und trank Gift (zum Glück überlebte er). |
| 2318 哥德巴赫猜想 徐 迟/001 | Der Wind wehte nicht schwach! Nach diesem Sturm reduzierte sich allein in der Provinz Henan die Zahl der gewerblichen Einzelunternehmer auf einen Schlag um 80.000, das sind 20 Prozent! Bei jedem Windhauch versuchten manche, die Wellen zu schüren und das Blatt zu wenden. |
| 2319 船长柯岩/021 | Der Wind wehte bis nach Peking. Ein stellvertretender Minister warf einen Stapel Verkehrsunfallfotos auf den Tisch und ließ seiner Wut freien Lauf, beklagte sich, dass es zu viele Transport-Spezialisten gäbe, die Menschen totführen und so weiter. Da erhob sich sofort ein Mitarbeiter des Forschungsbüros des Provinzkomitees Henan und widersprach energisch: „Ja, es ist nicht schwer, so dreißig oder fünfzig Beispiele zu finden, China ist so, bei allem kann man Beweise finden. Aber warum berechnest du nicht das Verhältnis? Haben die staatlichen mehr Unfälle oder die privaten? Soweit ich weiß, behandeln die Spezialisten ihre Fahrzeuge mit äußerster Sorgfalt, jede verlorene Arbeitsstunde, jeder Unfall bedeutet für sie einen großen Verlust. Die Tatsache in Henan ist, dass das Verhältnis von Verkehrsunfällen bei Transport-Spezialisten sehr gering ist. Die chinesischen Bauern hatten es früher so schwer, jetzt sind sie endlich wohlhabend geworden, ist das nicht ein Fortschritt? Wer vom Verkehrsministerium kümmert sich um sie? Mit welchem Recht wird so gegen sie vorgegangen...“ |
| 2320 痴情理由/040 | Wer immer ins wirkliche Leben eintaucht und den privaten Diskussionen zuhört, wird feststellen, dass Debatten und Vitalität gemeinsam auf jener Ebene wachsen. Lasst diese Vitalität sich weiterentwickeln, lasst die Probleme klar ausdiskutiert werden. Sonst könnte der Wind, der von den Spitzen des grünen Schilfs weht, zu einem Sturm werden, der Zweige bricht und zerstört, oder zumindest dafür sorgt, dass bei der Ernte in Duling „die Ähren noch unreif, aber alle schon gebeugt“ sind. |
| 2321 中国姑娘鲁光/ 086 | Die Pyramide wird zu Grünland werden. Das Dorf umzingelt wieder einmal die Stadt. Der Fluss kümmert sich nicht um die Trauer des Teichs und fließt weiter zum Meer. Die Ebene ruft: In der Geschichte gibt es nichts Allmächtiges... |
| 2322 三门李逸闻乔迈Z 138 | Ach, unsere Ebene war nie so „produktiv“ wie heute, sie schafft nicht nur eine riesige Menge an materiellem Reichtum, sondern auch Gedanken. Bewegt, entwickelnd, verflochten, kämpfend – dort gibt es berührende Klänge, prächtige Farben, lebendige Helden und Narren, auch wunderbare Poesie und tiefe Subtexte... Obwohl es nur ein Vorspiel ist, ist dieses Vorspiel so glanzvoll! Unsere heutige Ebene zwingt die Menschen, sie nicht mehr gleichgültig zu übersehen. |
| 2323 胡杨泪孟晓云/ 150 | Setz dich ruhig auf eine grüne Grasfläche und höre den Klängen der Ebene zu. Sie sagt uns: Das Pfirsichblütenland aus Tao Qians Pinsel ist nicht mehr die höchste Sehnsucht der chinesischen Bauern, viele Konzepte wie Familie, Arbeit, Privateigentum, persönliche Interessen und so weiter sollten neu bewertet werden. Wir sollten in dieser neuen Bewertung einen Schlüssel finden. Unzählige Fakten sagen den Menschen: Dass wir zu essen haben, liegt nicht an der Barmherzigkeit des Metzgers, des Bäckers und des Brauers, sondern daran, dass sie ihr eigenes Interesse verfolgen. „Lasst jedes Mitglied der Gesellschaft sein größtes Interesse verfolgen, ich habe nie gesehen, dass diejenigen, die vorgeben, zum Wohl anderer zu handeln, viel beigetragen hätten.“ Das sagte Adam Smith schon lange. |
| 2324 原野在呼唤 王兆军/ 163 | Aber die Volkswirtschaftslehre ist nicht mehr nur eine Disziplin des Landes von Adam Smith und Keynes, die chinesischen Dörfer liefern neue Inhalte. Die Engländer trieben mit der Methode der Einhegung die Hirten von den grünen Weiden und verschafften so den englischen Textilfabriken große Mengen an Arbeitern, wir hingegen lassen mit einer so natürlichen, gesunden, menschlichen Weise Hunderte Millionen von Bauern von den Feldwegen auf dem Land aufbrechen und sich dem Strom der modernen Gesellschaft anschließen. Ich weiß nicht, warum eine Gruppe von Menschen diese so großartige Transformation ständig anprangert und angreift! |
| 2325 热血男儿李士非/ 183 | Ein auf die Ebene geschriebenes Buch der „Politischen Ökonomie“ sagt uns: Die Warenwirtschaft muss sich in freier Luft entwickeln können, nach dem Motto „Einander mit Speichel befeuchten ist nicht so gut, wie einander in Flüssen und Seen zu vergessen“. Die westliche Industrie und das Gewerbe entwickelten sich, nachdem sie die Fesseln der Leibeigenschaft abgeworfen hatten, an Orten, die die feudalen Zünfte nicht kontrollieren konnten; die chinesische Industrie und das Gewerbe übertrafen nach der Zeit der Streitenden Reiche die entsprechenden Perioden im Westen, dass sie schließlich doch zurückfielen, lag hauptsächlich daran, dass dieser Herr des Feudalsystems zu despotisch und zu töricht war. Shi Jie aus der Song-Zeit sagte in der „Shi-Zuchen-Sammlung“: „Die Verbote des Staates sind nicht ausgewogen zwischen zu locker und zu streng.“ Politik und Wirtschaft sollten nicht Großvater und Enkel sein, sondern Ehemann und Ehefrau, leider gibt es auf unserer Ebene noch immer viele solcher Großväter, diese „Feudalherren“, die glauben, dass jede Eidechse auf ihrem Territorium ihnen gehört, die nach Belieben die neuen wirtschaftlichen Keimlinge unterdrücken und ihre „Ehefrau“ misshandeln, sodass sie hilflos ist. Diejenigen, die festen Privatbesitz und damit verfestigte Gedanken haben, versuchen immer, jede Form von Erhebung zu planieren, damit sie auf der flachen Ebene ungehindert herrschen können. Aber der historische Trend hat eine solche Richtung festgelegt: Die Pyramide wird zu Grasland – grünem, lebendigem Grasland, das das Sonnenlicht empfängt und der Natur Reichtum schenkt. |
| 2326 卷二 | Auf jener Ebene ist eine Gruppe von Menschen hervorgetreten, eine täglich wachsende, gewaltige Zahl. Sie sind von der Ebene aufgebrochen, wurden zu Unternehmern, zu Händlern, zu neuen Pädagogen und Künstlern. An ihnen sehen wir, wie der unterdrückte Mut, die Intelligenz und das Talent so heftig hervorbrechen. Wenn Hunderttausende solcher Menschen anerkannt werden, werden die Stimmen, die sie erheben, und die Erfahrungen, die sie mitbringen, diese Grenzen verwischen und gleichzeitig viele Erkenntnisse klären und viele neue Bereiche eröffnen. Das größte Geschenk, das die Pioniere von der Ebene erhalten werden, ist: Das Bauernproblem ist nicht mehr eine schwere Last, die schwer zu tragen ist, sondern ein riesiger Öltank. |
| 2327 中国农民大趋势(节选)李延国/219 | Die Szenen auf der Ebene sind so aufregend, nicht weil jede Familie ein Radio hat, nicht weil es eine Gruppe von Zehntausend-Yuan-Haushalten gibt, sondern wegen der Veränderung des Systems. Sieh, sie machen aus Sojabohnen Tofu-Stäbchen, aus Süßkartoffeln Alkohol, verarbeiten Früchte zu Konserven, verwandeln Futter in Schweine, Enten, Hühner und Kaninchen. So sammeln sich die kleinen Ströme der Waren auf der Ebene, Züge, Autos, die Motorräder der Händler und die silbernen Zungen der Verkäufer führen diese Ströme in die Städte und bringen städtische Güter zurück in die Dörfer, Waren verbinden die gesamte Gesellschaft wie ein Netz. Diese Warenwelle verbindet sich auch mit der anderen Seite des Ozeans, viele Produkte der Bauern dringen auf den internationalen Markt vor. Die Fabriken der Bauern konkurrieren mit einzigartigen Vorteilen mit den staatlichen Unternehmen. Die Naturalwirtschaft geht allmählich zur Warenwirtschaft über, die Qualität der chinesischen Gesellschaftswirtschaft verändert sich leise in Richtung Zivilisation. Das Dorf umzingelt wieder einmal die Stadt! Alle Kräfte nehmen dazu Stellung. So weint der Teich traurig, er ist leicht zufriedenzustellen und will nicht fließen, er verfault lieber, als etwas zu verlieren, deshalb schimpft er das fließende Flusswasser als seicht und grob und warnt alarmistisch die Menschen: Wenn das Flusswasser über die Ufer tritt, kann man keine Segel setzen! Aber der Fluss singt weiterhin, die Menschen setzen weiterhin Segel, werfen Netze aus und fischen. Der Teich verflucht auch das Meer, weil das fließende Wasser zu ihm strömt und es bereichert. Das Meer nimmt mit gewaltigem Appetit gewaltigen Reichtum auf. Das Meer bleibt gelassen, es ist immer so tief, so groß, so selbstbewusst. |
| 2328 理论狂人 陈祖芬/261 | Die Wellen auf der Ebene schlagen wirklich gegen die alten Stadtmauern, die frische Luft lockt die schläfrigen Menschen innerhalb der Stadtmauern. Viele Menschen befinden sich in der Sorge des Voranschreitens und der Angst des Rückzugs, sie wollen lieber Zwerge sein, als dass Äste ihre Kopfhaut zerkratzen. Aber die neue Wirtschaft, die neuen Gedanken, die neuen Menschen und das neue System wachsen hartnäckig weiter. Eine große schwere Geburt kann ein glänzendes Baby hervorbringen. Hört, die Ebene ruft uns laut zu: „Mach große Schritte, schreibe eine neue ‚Geschichte der Unternehmensgründung’. In der Geschichte gibt es nichts Allmächtiges, nur das Schaffen ist heilig!“ |
| 2329 神圣忧思录 张 敏/283 | (Ursprünglich erschienen in „Baogao Wenxue“, Ausgabe 6, 1984) |
| 2330 强国梦(节选)赵瑜/315 | Heißblütige Männer |
| 2331 伐木者,醒来!(节选)徐 刚Z358 | Li Shifei |
| 2332 步鑫生现象的反思 周嘉俊Z397 | Das heiße Blut im Herzen ist bereits zum Sieden gebracht. |
| 2333 昆山之路杨守松/ 425 | — „Die Internationale“ |
| 2334 飞向太空港(节选)李鸣生/465 | I. Kann man Yuan Geng treffen? |
| 2335 东方风来满眼春 陈锡添/526 | In der heutigen Zeit, in der die Reformwellen heftig schlagen, sind die Industriezone Shekou und ihr Leiter Yuan Geng im In- und Ausland bekannt und erregen immer mehr Aufmerksamkeit. |
| 2336 好梦将圆时 江永红/539 | Aber die Aufgabe anzunehmen, über Yuan Geng zu schreiben, ist etwas riskant. Ich habe ihn nie gesehen, habe auch nicht viele Materialien über ihn sammeln können, und ich hörte, dass es sehr schwierig ist, ihn zu interviewen: Er ist ständiger stellvertretender Vorstandsvorsitzender der Hong Kong China Merchants Bureau (die Leute nennen ihn deshalb liebevoll „Direktor Yuan“), verbringt die meiste Zeit in Hongkong, und wenn er nach Shekou kommt, ist er so beschäftigt, dass er wirklich keine Zeit hat, Interviews zu geben. Aber als ich früher mehrmals mit auswärtigen Schriftstellern nach Shekou kam, hörte ich Berichte, sah Videos, Yuan Geng und Shekou hatten bereits mein starkes Interesse geweckt, und diese Schreibaufgabe anzunehmen bedeutete, nach Shekou gehen zu können – diese Versuchung war unwiderstehlich. „Kann ich Yuan Geng treffen?“ „Selbst wenn ich Yuan Geng nicht treffen kann, muss ich schreiben!“ Das sogenannte „Risiko“ ist nichts weiter, als dass ich nichts oder nichts Gutes schreibe, mein persönliches Gesicht leidet, verglichen mit dem Risiko, das Yuan Geng und seine Freunde bei der Reform eingehen, ist das absolut unbedeutend. |
| 2337 智慧风暴(节选)王宏甲/573 | Allein um die Luft der Reform in Shekou zu atmen, lohnt es sich, hier eine Weile zu bleiben. |
| 2338 卷四 | „Wenn du nur sehr kurz bleiben kannst, rate ich dir, rechtzeitig den Rückzug anzutreten und nicht den Fehler eines gewissen Filmdrehbuchautors zu wiederholen.“ So riet mir ein wohlmeinender Freund. Danke für die gute Absicht dieses Freundes, aber einen angespannten Bogen kann man nicht mehr entspannen, der Rückzug ist schwierig. |
| 2339 4万:400万的牵挂 张雅文/ 625 | II. Nächtlicher Besuch bei Liang Xian |
| 2340 香港回归祖国10周年回眸 长 江/ 670 | Ein Interview in Shekou zu führen ist wirklich nicht leicht. Ich kam Mitte Juli nach Shekou, Yuan Geng war ins Ausland gereist, man sagte, er komme Ende Juli oder Anfang August zurück. Eine Person, die ihn am besten kennt, die seit der Zeit der Dongjiang-Kolonne mit ihm zusammengearbeitet hat und jetzt Berater der Industriezone Shekou ist, Xu Zhiming, war nach Australien gereist, um Verwandte zu besuchen, Rückkehrdatum ungewiss. Der Arbeitsrhythmus hier unterscheidet sich sehr von dem im Inland, „Zeit ist Geld, Effizienz ist Leben“, tagsüber ist die Arbeit intensiv, Gespräche zu führen ist sehr schwierig, auch abendliche Besuche müssen vorher vereinbart werden, denn viele formelle und informelle Sitzungen finden abends statt. Eines Tages traf ich an der Aufzugstür des Bürogebäudes Yuan Gengs Sohn Yuan Zhongyin, der Journalist Chen Yihao von der „Shenzhen Special Zone Daily“ stellte ihm mein Anliegen vor, er sagte sofort: „Was gibt es da Gutes zu schreiben? So viele Leute haben schon über ihn geschrieben, man könnte einfach alles sammeln und ein Buch machen.“ Ich dachte, das ist der Einfluss seines Vaters, er mag Interviews nicht besonders. „Langsam, ich werde dich sicher finden“, sagte ich mir im Stillen. |
| 2341 木棉花开李春雷/695 | Dank der Hilfe von Huang Hongjian, einer Drehbuchautorin und Schriftstellerin vom Pearl Film Studio, die hier als stellvertretende Leiterin des Büros arbeitete, wurde für einen Abend um 21 Uhr ein Besuch bei Liang Xian, Mitglied des Verwaltungskomitees der Industriezone, vereinbart. Ich, Huang Hongjian und Chen Yihao gingen zu dritt, durchquerten den Küstengarten, genossen die Meeresbrise, gingen an dem hell erleuchteten „Sea World“-Schiff Minghua vorbei und spazierten zu Liang Xians Wohnung. Ich hatte bereits gehört, dass er 1962 an der Sun Yat-sen Universität in der Fremdsprachenabteilung abschloss, ein hervorragender Schüler von Professor Liang Zongdai war und sich sehr gut mit französischer Literatur auskannte. Tatsächlich, beim ersten Treffen spürte ich, dass er ein Mensch voller künstlerischem Temperament war. |
| 2342 休息的革命(缩写本)王宏甲 刘 建/716 | Er zog Hongkong-Dollar heraus, kaufte einige Dosen eisgekühlte Cola für die Gäste und plauderte dann fröhlich mit uns. |
| 2343 闪着泪光的事业 蒋 巍/758 | „Ihr seid Literaten, ich bin Geschäftsmann. Ich habe die Literatur aufgegeben und bin ins Geschäft gegangen. Meine Frau ist auch Literatin, sie unterrichtet an der Zentralen Akademie für Dramatische Kunst. Ich sagte zu ihr: Die Tang-Gedichte und Song-Lyrik, die du unterrichtest, sind sehr schön, aber sie lösen nicht das Bauchproblem der gewöhnlichen Leute. China hat zu viele Literaten wie euch, und zu wenige Geschäftsleute wie mich.“ Plötzlich sagte er einen Satz auf Englisch zu Huang Hongjian: „I will change you into a business woman.“ Ich war verwirrt, Huang Hongjian reagierte zunächst auch nicht, Chen Yihao übersetzte: „Er sagt, er will dich in eine Geschäftsfrau verwandeln.“ Wir lachten alle fröhlich. |
| 2344 让百姓做主朱晓军李英/ 777 | Als Liang Xian die Universität abschloss, hungerten die gewöhnlichen Leute gerade, wahrscheinlich brauchte keine Einheit einen Spezialisten für französische Literatur, später kam er zum Verkehrsministerium. Im Juli 1979 wurde er zur Hong Kong China Merchants Bureau entsandt, etwas mehr als ein halbes Jahr später als Yuan Geng. Yuan Geng schätzte ihn sehr, manche sagen, er sei Yuan Gengs „Gehirn“. |
| 2345 难回故里郭冬Z 817 | „Als ich nach Hongkong ging, sagte meine Frau: Ich fürchte am meisten, dass du kein Rückgrat hast, wenn du kein Rückgrat hast, dann lass uns lieber gleich scheiden. Natürlich habe ich dieses Rückgrat, ein ins Ausland entsandter Kader mit ein bisschen Herzblut strebt nicht nach ein paar großen Haushaltsgeräten, sondern fühlt sich beschämt, den Kopf nicht hochhalten zu können!“ Gleich nach der Ankunft in Hongkong sahen wir jeden Tag im Fernsehen junge Flüchtlinge in Handschellen, in Reihen gefesselt, auf dem Meer trieben die Leichen von Flüchtlingen, wir konnten es nicht ertragen, schalteten mit einem Knall den Fernseher aus.“Wenn wir im Inland unsere Aufbauarbeit nicht ordentlich bewältigen können, dann verachten uns sogar die Kinder jener ins Ausland entsandten Kader, die selbst in Hongkong aufgewachsen sind – das tut im Herzen wirklich weh. Deshalb verstehe ich Yuan Gengs Stimmung bezüglich seiner Reformbemühungen so gut. Er hat einmal gesagt: ‘Der Grund, warum ich so handle, liegt darin, dass ich die ursprünglichen Absichten verwirklichen möchte, die ich beim Parteieintritt hegte.’“ |
| 2346 卷五 | Diese Worte versetzten meine Stimmung in eine tiefe Schwermut. Nach einer kurzen Pause fasste Liang Xian zusammen: „Unter den Menschen, die ich gut kenne, gibt es zwei Männer mit heißem Blut: Der eine ist Liu Rentao, der Patenonkel meiner Frau, und der andere ist Yuan Geng!“ Was für eine treffende Bezeichnung – „Männer mit heißem Blut“! Diese beiden Menschen in einem Atemzug zu nennen, war einfach zu passend. Ich konnte nicht anders, als plötzlich innerlich bewegt zu sein, denn ich hatte das Gefühl, den besten Weg in Yuan Gengs innere Welt gefunden zu haben. |
| 2347 国家何建明/855 | Tatsächlich war es ein bemerkenswerter Zufall: Liu Rentao, der zwanzig Jahre älter war als ich, gehörte zu den älteren Menschen, die ich verehrte, und war trotz des Altersunterschieds mein Freund. Dieser erstklassige chinesische Augenarzt war in den Anfangsjahren der Volksrepublik Direktor des Shanghaier Arbeiterkrankenhauses gewesen und hatte Marschall Liu Bocheng ein Glasauge eingesetzt. Später schrieb er das Filmdrehbuch „Die Friedenstaube“ und wechselte den Beruf zum Filmdrehbuchautor. Während der „Großen Proletarischen Kulturrevolution“ wurde er im Zhuhai-Filmstudio verleumdet und als „historischer Konterrevolutionär“ gebrandmarkt, man brach ihm fünf Rippen und warf ihn ins Gefängnis. Während seiner überwachten Arbeit in der „Kaderschule vom 7. Mai“ in Yingde sah er eine Bäuerin, die wegen eines Katarakts auf beiden Augen erblindet war. Ohne Rücksicht auf seine eigene politische Situation und ohne jegliche medizinische Ausstattung fasste er den Entschluss, die Patientin mit einer Rasierklinge zu operieren. Wohlmeinende Menschen warnten ihn: „Wenn du scheiterst, gilt das als Klassenrache, und du wanderst wieder ins Gefängnis.“ Er hörte nicht darauf – und am Ende hatte er Erfolg. „Als Arzt habe ich meine Seele gerettet“, sagte er. Nun ist er über siebzig Jahre alt und hat testamentarisch verfügt: Nach seinem Tod sollen seine Augen der Augenbank der Medizinischen Hochschule Zhongshan gespendet werden. Anschließend setzt er sich überall dafür ein, Blindenschulen wiederherzustellen und neue zu gründen... |
| 2348 蛟龙探海(节选)许 晨/ 915 | Liu Rentao und Yuan Geng haben völlig unterschiedliche Lebenswege und Karrieren durchlaufen, aber ihre lodernde Leidenschaft, ihr reines Herz und ihr Opfergeist – wie ähnlich sie sich doch sind! Wenn ich von dem mir vertrauten Liu Rentao ausgehend mir den mir unbekannten Yuan Geng vorstelle, habe ich das Gefühl, dass auch Yuan Geng mir allmählich vertraut wird. |
| 2349 袁隆平的世界(节选)陈启文/950 | Dritter Teil: Der „Abenteurer“ |
| 2350 “神舟”天路 兰宁远/ 1011 | Dass Liu Rentao als jemand, der unter Diktatur stand, einer armen Bäuerin mit einer Rasierklinge den grauen Star entfernte, war riskant. Dass Yuan Geng in Shekou Reformen durchführte, war mit noch größerem Risiko verbunden: Hatten nicht zwei Jahre zuvor manche Leute in Zeitungsartikeln mit versteckten Andeutungen die Sonderwirtschaftszonen angegriffen! |
| 2351 智慧之翼李青松/ 1044 | Aber die Zeiten hatten sich dennoch grundlegend geändert – die heutigen Reformen werden unter der Führung des Zentralkomitees der Partei durchgeführt. Am 9. Februar 1983 besichtigte der Generalsekretär Hu Yaobang das Industriegebiet Shekou. Yuan Geng öffnete dem Generalsekretär gegenüber sein Herz und seine Leber, und die beiden führten einen außerordentlich bemerkenswerten Dialog. |
| 2352 附录 改革开放四十年优秀报告文学存目Z 1060 | Yuan Geng: Was die Reformfrage angeht, müssen wir jetzt umfassende Reformen durchführen. Betrachtet man die Geschichte, so haben all jene, die Reformen durchführten, kein gutes Ende gefunden. Vor mehr als zweitausend Jahren führte Shang Yang Reformen durch und wurde am Ende durch fünf Pferde gevierteilt. Auch Wang Anshis Reformen fanden kein gutes Ende. Kang Youwei und Liang Qichao wollten lediglich eine konstitutionelle Monarchie einführen, sie waren Reformisten – und doch wurden die sechs Edlen enthauptet. Sun Yatsen scheiterte ebenfalls mit seinen Reformen. Ich denke, dass unsere heutigen Reformen nicht das gleiche Schicksal wie unsere Vorgänger erleiden werden, denn wir führen sie unter der Führung der Partei durch – es wird keine Probleme geben, oder? Wir sind es wert, dieses Risiko einzugehen! |
| 2353 中国农民大趋势 | Hu Yaobang: Die Reformen der Vergangenheit wurden von einer kleinen Anzahl von Menschen aus den unteren Schichten durchgeführt, während die Führenden, die Herrschenden, sie unterdrückten. Heute ist es anders – wir als Führende rufen selbst dazu auf und drängen die unteren Ebenen zur Reform. Heute und damals unterscheiden sich grundlegend! |
| 2354 胶东风情录(节选) | Yuan Geng: Wir haben das Gefühl, dass unsere Kader die Massen nicht besonders fürchten, sondern nur ihre direkten Vorgesetzten – sie haben Angst, dass der Vorgesetzte sie nicht mag und sie dann nicht mehr als Funktionäre tätig sein können. Was mich als kleinen Anführer betrifft: Jedes Mal, wenn ich nach Shekou komme, werde ich am Pier mit großem Gefolge empfangen, die Genossen unten befürchten nichts mehr, als dass die Betreuung nicht gründlich genug ausfällt. Wenn man selbst nicht bei klarem Bewusstsein ist, verliert man leicht den Boden unter den Füßen, und mit der Zeit fürchtet man weder die Massen noch die Untergebenen, denn die Massen und die Untergebenen können mich nicht absetzen – ich fürchte nur das Verkehrsministerium, ich fürchte nur den direkten Vorgesetzten, denn nur diese können mich meines Amtes entheben. |
| 2355 李延国 | Deshalb ist es von entscheidender Bedeutung, dass die Massen die Kader überwachen und dass die Massen das Recht haben, Kader zu wählen und abzuberufen. Wir möchten hier ein Reformpilotprojekt durchführen: Das Verwaltungskomitee soll durch Wahlen der Massen gebildet werden, jedes Jahr wird eine Vertrauensabstimmung durchgeführt, und wenn die Misstrauensvoten mehr als die Hälfte ausmachen, muss das Verwaltungskomitee neu gewählt werden. Wenn bei einzelnen Mitgliedern die Misstrauensvoten mehr als die Hälfte betragen, müssen sie zurücktreten. Eine solche offene, direkte, durch Volksabstimmung gewählte Führungsmannschaft wird an das denken, was die Massen denken, sich um das sorgen, was die Massen beunruhigt, und wird wirklich gute Dinge für die Massen tun. Denn sobald manche Führungskräfte die Macht in Händen halten, kommen andere automatisch mit Geschenken zur Tür. Wenn der Kopf nicht klar ist und man sich nicht selbst disziplinieren kann, verliert man den Boden unter den Füßen. Es gibt auch manche Kader, die selbst nichts verstehen und doch so tun, als ob sie es täten – und so weiter. Wenn die Massen das Recht haben, Kader zu wählen und zu überwachen, bin ich überzeugt, dass sich die Struktur und der Arbeitsstil der Kader verändern lassen. Wir möchten eine solche nicht ganz kleine Reform durchführen und sind bereit, ein gewisses Risiko einzugehen. |
| 2356 第一章オ目会在北京 | Hu Yaobang: (nickt) Gut! Sehr gut! Yuan Geng: Der Generalsekretär hat „gut“ gesagt – das halten wir schriftlich fest und reichen sofort einen entsprechenden Antrag ein. Hu Yaobang: (steht fröhlich auf) In unserer Geschichte gab es einen berühmten Dramatiker namens Guan Hanqing – in welchem Stück, das habe ich vergessen – verspottete er die Bürokraten. Er wagte es nicht, die Beamten auf der Bühne zu beschimpfen, sondern schimpfte nur auf die Trommel vor dem Theater. Ein Liedtext sagt: „Ein großer Baum, innen hohl, an beiden Enden nur die Rinde gespannt, jeden Tag dreimal auf den Gerichtssaal geschlagen: dong dong dong.“ Das heißt: verstehe nichts, verstehe nichts, verstehe wieder nichts! (Alle lachen) |
| 2357 初春。北京电影制片厂。 | Dass der Generalsekretär des Zentralkomitees der Partei und der Parteisekretär des Industriegebiets Shekou so herzlich übereinstimmen und an einem Strang ziehen – das muss in der Entwicklungsgeschichte Shekous mit besonderem Nachdruck festgehalten werden. |
| 2358 我住在这个厂招待所的一间斗室里,正没完没了地修改ー个电影文学剧本。 一天,值班室的服务员用扩音器通知我:有客人来找。 | Am 24. April 1983 wurde durch Wahl das neue Verwaltungskomitee des Industriegebiets Shekou gebildet. Am 22. April 1984 fand planmäßig die Vertrauensabstimmung für das Verwaltungskomitee statt. Musste diese Vertrauensabstimmung wirklich durchgeführt werden? Yu Dehai, der Leiter der Kaderabteilung, sagte: „Selbst ich war etwas zögerlich. Denn die Ergebnisse der Vertrauensabstimmung müssen eingelöst werden – wenn die Vertrauensstimmen nicht die Hälfte erreichen, muss man zurücktreten. Ich dachte mir, ob wir nicht einfach eine Meinungsumfrage machen sollten. Aber Yuan Geng war sehr entschlossen – es musste unbedingt eine Vertrauensabstimmung sein.“ Das Ergebnis: Bei allen Mitgliedern des Verwaltungskomitees überstieg die Zahl der Vertrauensstimmen die Hälfte, Yuan Geng erhielt die meisten Vertrauensvoten. Am selben Abend wurden alle Stimmzettel veröffentlicht, jeder konnte sie einsehen. Obwohl auf manchen Zetteln die kritischen Bemerkungen sehr scharf waren – wie „dieser und jener hat geringe Fähigkeiten“ oder „diesem und jenem kann man nicht vertrauen“ – wurde nichts verschleiert. |
| 2359 我走下楼去。几个身穿呢料制服的男子汉正等候在那里。 | Dies war die wichtigste aller Reformen im Industriegebiet Shekou. |
| 2360 “弟弟!”我一下把他从人群中辨认出来,他那黝黑的、已经被岁月的犁铮犁出 了沟痕的面孔,刚经修饰,显得容光焕发。他彬彬有礼地上前来同我握手,向我介 绍同来的人们。他们的神采和装束使我大为惊讶,要知道,他们是文学概念中的 “庄稼汉”呀! | Vierter Teil: „Wenn sie dort nicht loslassen, dann kündige ich!“ |
| 2361 “你们怎么来的?” | Dass die Führungsmannschaft durch Wahlen gebildet wird und regelmäßig Vertrauensabstimmungen stattfinden – das war eine wohlüberlegte Entscheidung Yuan Gengs. Er hatte tief erkannt: Wenn man das Kadersystem nicht reformiert, wenn man die Kaderstruktur nicht verändert, kann von Reformen nicht die Rede sein, und die „vier Modernisierungen“ wären nur ein leeres Wort. |
| 2362 “自己带的车!”他指指外面的“吉普”。 | Manche Führungskader fragten tatsächlich Besucher von der britischen Universität Cambridge: „Wie groß ist die Cam-Brücke, die eure Universität gebaut hat?“ Sie fragten amerikanische Besucher: „Die Engländer sprechen Englisch – welche Sprache sprecht ihr Amerikaner?“ Wieder andere berichteten führenden Genossen des Zentralkomitees von ihren Erfahrungen während einer Studienreise nach Hongkong: „In meinem Denken hat sich eine 360-Grad-Wende vollzogen!“ Solche Dinge sind zum Lachen und zum Weinen zugleich. Wie können solche Kader die schwere Aufgabe des Aufbaus der „vier Modernisierungen“ übernehmen! |
| 2363 两千多里路,他们竟然坐上了“专车” 〇 | Als Shekou noch dabei war, die „fünf Verbindungen und eine Planierung“ zu schaffen (Wasser-, Strom-, Straßen-, Gas- und Windversorgung sowie Landplanierung) und die Kommandozentrale nur etwa zwanzig Kader hatte, begann Yuan Geng bereits darüber nachzudenken, wie man ein junges, wissensbasiertes, professionelles und revolutionäres Kaderteam aufbauen könnte. 1981 beseitigte er Widerstände und entschied entschlossen, eine Fortbildungsklasse für Unternehmensführungs-Kader zu organisieren, bei der Absolventen naturwissenschaftlich-technischer Universitäten aus dem ganzen Land rekrutiert wurden. Mit seinen eigenen Worten: „Ich bin ein Abenteurer, und für die Reformen in Shekou habe ich aus dem ganzen Land eine Gruppe kleiner Abenteurer zusammengesucht.“ |
| 2364 “你们要去哪里?” | Damals hatte das Industriegebiet Shekou noch nicht genug Kraft, um eigene Rekrutierungsbeauftragte zu entsenden, und beauftragte das Informationsbüro des dem Verkehrsministerium unterstellten Instituts für Verkehrswissenschaft, die erste Prüfung in Wuhan abzuhalten. Der erste, der den Prüfungsraum betrat, war Wang Chaoliang, ein Ingenieur aus der Schiffskörper-Forschungsabteilung des Forschungsinstituts für Binnenschifffahrt des Verkehrsministeriums am Yangtse. |
| 2365 “深圳!” | Wang Chaoliang wurde 1938 in Wuxi, Provinz Jiangsu, geboren und schloss 1960 sein Studium im Fachbereich Flugzeugkonstruktion der Fakultät für Luftfahrttechnik an der Nordwestlichen Polytechnischen Universität ab. Bereits 1958 hatte er, basierend auf ausländischen Unterlagen, als erster in China mit der Erforschung des Luftkissenprinzips für Luftkissenboote begonnen und gemeinsam mit seinen Kommilitonen ein Modell gebaut, das auf dem Weimingsee der Peking-Universität vorgeführt wurde. Damals lagen die Briten mit ihrer Forschung an Luftkissenbooten nur ein halbes Jahr vor ihnen. Doch in einer Zeit, in der die „große Stahlproduktion“ höher geschätzt wurde als wissenschaftliche Forschung, war das Schicksal der Forschung dieser jungen Burschen besiegelt. Nach seinem Abschluss wurde er einer Flugzeugfabrik als Hauptkonstrukteur in der Flugzeug-Konstruktionsabteilung zugeteilt. Damals musste die Produktion den in der Fabrik stationierten Militärvertretern gehorchen, und diese vertrauten nur sowjetischen Experten und sowjetischen Bauplänen. Zum Beispiel war vorgeschrieben, dass für bestimmte Propeller Holz aus dem Ural verwendet werden musste, für Gussformen nur ukrainischer Sand – selbst wenn China besseres Holz und besseren Sand hatte, durfte nichts geändert werden. Der junge Wang Chaoliang hatte einen Bauch voller Ärger, konnte aber nichts dagegen tun. Die Jahre flossen dahin: Wang Chaoliang arbeitete 17 Jahre lang am Flugzeugdesign, musste aber mitansehen, wie Chinas Luftfahrtindustrie sogar hinter Indien zurückblieb. Vier Jahre lang forschte er an Luftkissenbooten, doch kein einziges Boot wurde zu Wasser gelassen – der Schmerz über seine unerfüllten Ambitionen quälte seinen Ehrgeiz. Als sich die Gelegenheit für eine Studienreise in die Bundesrepublik Deutschland ergab, wurde der einzige Platz der Tochter eines Ministers gegeben, die fachlich überhaupt nicht mit ihm zu vergleichen war. Als er in der Zeitung die Anzeige über die Rekrutierung für die Fortbildungsklasse für Unternehmensführungskader im Industriegebiet Shekou sah, war er überglücklich: „Shekou ist ein Ort, an dem man nach seinen Fähigkeiten arbeiten kann – ich gehe dorthin!“ Sofort schnitt er die Anzeige aus und klebte sie sorgfältig in ein Notizbuch. |
| 2366 “到深圳做什么?” | Er betrat als Erster den Prüfungsraum und verließ ihn auch als Erster. Schriftliche Prüfung, mündliches Vorstellungsgespräch – die Ergebnisse waren ausgezeichnet. Genosse Lin Hongci vom Informationsbüro, der die Prüfung leitete, kam zu dem Schluss: Das ist ein Talent, wir nehmen ihn! Doch in China gab es einen großen Widerspruch: Die Produktionsmittel gehören dem ganzen Volk, die Kader aber sind Privateigentum der jeweiligen Arbeitseinheit. Eine Einheit kann ein oder mehrere Talente ein ganzes Leben lang auf Eis legen. |
| 2367 “考察!” | Das Forschungsinstitut für Yangtse-Schifffahrt wollte niemanden freigeben. Im November 1981 lag Yuan Geng gerade in einem Krankenhaus in Kanton. Lin Hongci besuchte ihn in der Ostabteilung des Provinzkrankenhauses Guangdong und berichtete ihm über die Rekrutierungssituation, besonders über das Problem mit Wang Chaoliang. Yuan Geng war sehr bewegt. „Ist der kleine Wang Parteimitglied?“ „Nein.“ „Wenn er kein Parteimitglied ist, ist es etwas einfacher. Ich weiß nicht, ob er den Mut hat, einen Anfang zu machen: Wenn die Stelle ihn nicht freigibt, soll er kündigen! Ich nehme ihn auf. Das Schlimmste, was passieren kann, ist, dass man sich beim Staatsrat beschwert. Ich möchte, dass ein oder zwei Genossen dieses Präzedenzfall schaffen. Wenn es zum Staatsrat geht, berichten wir die Situation dieses Genossen nach oben – die zentrale Führung wird uns unterstützen. Genosse Zeng Tao, der Direktor der Nachrichtenagentur Xinhua, hofft ebenfalls, dass wir das ‘Privateigentum an Kadern’ durchbrechen können. Jetzt ist die Verschwendung von Talenten ein zu ernstes Problem. Menschen werden in ihren Einheiten nicht voll eingesetzt, und dann lässt man sie nicht wechseln – diese Situation muss aufgebrochen werden!“ |
| 2368 故乡,在我的情思里,那是黄昏的茅屋上一缕淡淡的炊烟,那是黎明的原野上 一声悠长的牛叫,那是父亲头上ー顶破了边的草帽,那是母亲褪色的衣襟上一块杂 色补丁,那是弟弟一双饥饿的眼睛,那是妹妹辫子上一根粗糙的头绳……眼前的景 象,使我无法和过去联系起来。 | Lin Hongci war von Yuan Gengs Worten bewegt und schrieb einen Brief, in dem er Wang Chaoliang den Inhalt dieses Gesprächs mitteilte, während er gleichzeitig über verschiedene Kanäle versuchte, durch Überzeugungsarbeit und Vermittlung eine Lösung zu erreichen. Schließlich musste Wang Chaoliang nicht kündigen – die Einheit willigte ein, ihn freizugeben. 1982 kam Wang Chaoliang ins Industriegebiet Shekou. |
| 2369 “你们办好去边境的手续了吗?” | Fünfter Teil: Der Betriebswirtschafts-Masterstudent |
| 2370 “办好了!” | An einem Abend im Dezember 1982 kam ein etwa dreißigjähriger junger Mann zu Yuan Gengs Wohnung in Xiyuan in Peking. Dies war ein vorher vereinbartes Treffen. Der junge Mann hieß Yu Changmin und hatte gerade sein Studium als erster Absolvent des Studiengangs Unternehmensführung an der Tsinghua-Universität abgeschlossen. Er hatte ursprünglich 1970 seinen Abschluss an der Fakultät für Elektrotechnik der Tsinghua-Universität im Fach Automatisierung gemacht, acht oder neun Jahre gearbeitet und dabei schmerzlich erkannt, dass die chinesische Unternehmensführung viel zu viele Mängel aufwies. 1979 kehrte er zur Tsinghua zurück, um ein Masterstudium in Unternehmensführung aufzunehmen. 1980 verbrachte Yu Changmin ein Jahr in Japan und studierte speziell das japanische Unternehmensführungs-System. Die Japaner betrachteten dies als wichtige Information – die Zeitung „Yomiuri Shimbun“ veröffentlichte einen Sonderbericht darüber und druckte sein Foto ab. Nun hatte Yu Changmin seinen Abschluss gemacht – was sollte er tun? Die Universität schlug vor, er solle zur China Enterprise Research Association gehen, die dem Staatlichen Wirtschaftskomitee unterstand. Das war natürlich eine fachlich passende und attraktive Position, aber seine in Wuhan arbeitende Ehefrau konnte kaum nach Peking versetzt werden. Gerade zu dieser Zeit wehte der Wind der Shekour Reformen in seine Ohren. Jede Woche ging er in die Stadt, um die „Zeitung der Sonderwirtschaftszone Shenzhen „ zu kaufen, und erhielt eine der ersten Ausgaben der „Investitionsbroschüre“, die er wie einen Schatz betrachtete und mit großem Eifer studierte. Es war nicht schwer zu erkennen: Das Industriegebiet Shekou war genau der ideale Ort, um seine Ambitionen zu verwirklichen. Nach Shekou gehen! Der Entschluss war gefasst, und auch die Fakultät signalisierte Unterstützung. Nun war Yuan Geng zu einer Konferenz in Peking, und durch einen Freund vermittelt kam er zu diesem Besuch. |
| 2371 “坐火车去吗?” | Im Moment der Begegnung beobachteten sich die beiden. „Ist das der berühmte Reformer Yuan Geng? Er trägt eine chinesische Baumwolljacke und sieht aus wie ein ganz gewöhnlicher alter Kader – überhaupt nicht wie die Reformerfigur, die ich mir vorgestellt hatte. Und ich habe gehört, dass sein Bildungsniveau nicht sehr hoch ist... Lohnt es sich wirklich, unter ihm zu arbeiten?“ Diese flüchtigen Gedanken konnte Yu Changmin nicht weiter verfolgen, denn Yuan Geng hatte ihm bereits herzlich einen Platz angeboten und Tee eingeschenkt. Das Gespräch kam direkt zur Sache. „Was ist Ihrer Meinung nach das tödliche Problem der chinesischen Wirtschaft?“ „Das System.“ „Richtig!“ Yuan Geng wurde lebhaft und begann ausführlich zu sprechen: „Der Direktor einer Shanghaier Werft hat sich einmal bei mir beschwert und gesagt, dass sie eintausend Menschen brauchten, die Arbeitsverwaltung aber nur dreihundert brauchbare Leute schickte – die anderen siebenhundert waren nutzlose Leute, die man dazupackte. Wenn man mehr anfordert, packt man noch mehr dazu, und wenn noch mehr übrig sind – nun ja, es ist eben der große gemeinsame Topf, alle können durcheinander essen, Hauptsache man hat etwas zu essen, und das wird auch noch als sozialistische Überlegenheit bezeichnet! Auf diese Weise gibt es in den Fabriken immer mehr überflüssiges Personal, die Fabrik wird zu einer kleinen Gesellschaft. Hier beuten die Faulen die Fleißigen aus, es bildet sich eine furchtbare gesellschaftliche Gewohnheitskraft, die die Qualität unseres Volkes verdirbt! Wenn wir dieses System nicht reformieren, haben wir keine Zukunft!“ |
| 2372 “不,坐飞机去!” | „In meiner Abschlussarbeit habe ich die Frage der Unternehmensqualität angesprochen.“ „Welche Erkenntnisse haben Sie?“ „Qualität ist vergleichbar mit grundlegender Wirkung – wie beim Frauen-Volleyball: Sie haben einen grundlegenden Arbeitsstil entwickelt und verfügen deshalb über Kampfkraft.“ „Stellen wir uns ein Unternehmen als Mannschaft vor: Wenn Sie der Trainer sind und andere Ihnen beliebig Leute zuweisen – was machen Sie dann?“ „Ich nehme sie nicht.“ „Nicht nehmen geht nicht!“ „Dann mache ich nicht weiter.“ „Richtig, genau so muss man es machen.“ Alt und Jung, je mehr sie sprachen, desto besser verstanden sie sich – beide hatten das Gefühl, einen Gleichgesinnten gefunden zu haben. Die flüchtigen Zweifel, die tief in Yu Changmins Innerem aufgetaucht waren, verschwanden vollständig. „Bei uns muss man ein gewisses Risiko eingehen.“ „Gerade deshalb will ich dorthin – wenn schon alles aufgebaut wäre, wozu sollte ich dann noch hingehen?“ „Haben Sie persönliche Forderungen?“ „Ich fordere nur, dass meine Familie mitkommen kann.“ „Das werden wir arrangieren.“ Zwei Monate später starb Yu Changmins Vater, und er kehrte für die Beerdigung nach Hause zurück. Zu diesem Zeitpunkt hatte die Universität ihre Haltung geändert – die Fakultät wollte ihn behalten. |
| 2373 “你们是怎样买到飞机票的?” | Die Fakultät für Unternehmensführung war gerade erst gegründet worden, die Arbeit erforderte Personal – die Gründe waren durchaus nachvollziehbar. Doch Yu Changmins Herz war bereits mit Yuan Geng nach Shekou geflogen und ließ sich nicht mehr zurückholen. |
| 2374 “作家协会的一位同志帮忙买的。” | Im März 1983 lud Yuan Geng den Präsidenten der Tsinghua-Universität, Liu Da, nach Shekou ein. Die Fakultät schickte Yu Changmin als Begleitung mit. Die Absicht der Fakultätsleitung war, dass der Universitätspräsident einen Eindruck von Yu Changmin bekommen sollte, um ihn zum Bleiben zu überreden und gleichzeitig das Problem der Haushaltsregistrierung seiner Familie zu lösen. Doch es kam anders als erwartet. Sobald Liu Da und seine Gruppe in Shekou ankamen, fragte Yuan Geng Yu Changmin, ob die Versetzungsangelegenheit geklärt sei, und Yu Changmin deutete an, dass man mit Liu Da sprechen müsse. Yu Changmin bat noch einmal: „Herr Präsident, lassen Sie mich nach Shekou gehen.“ „Die Fakultät hat mich gebeten, Ihnen beim Bleiben zu helfen, und ich habe auch versprochen, Sie zu halten.“ Präsident Liu sah sichtlich betreten aus. Yuan Geng bat wiederholt um Unterstützung: „Genosse Liu Da, geben Sie uns den kleinen Yu bitte – wir brauchen dringend Fachleute für Unternehmensführung.“ |
| 2375 我从ー个农民走上文坛,足足用了二十多年的工夫,那是一条漫长的路,我仿 佛觉得,这条路已经离开家乡很远很远,不料想,兄弟们斜刺里从青纱帐杀了出来, 竟一下子冲进了这个世界的核心部位。 | Liu Da war bewegt. Dieser alte Genosse, der an der „12. Dezember-Bewegung“ teilgenommen hatte, war bereits 1957 als Forstminister dafür bekannt gewesen, „Intellektuelle zu beschützen“. Er verstand die Bedürfnisse Shekous und die Gefühle Yuan Gengs und Yu Changmins vollkommen. Aber er musste die Fakultätsleitung respektieren und versprach, nach seiner Rückkehr mit der Fakultät eine Lösung zu besprechen. |
| 2376 他们这一行,是由年轻的镇委书记谢玉堂带领的,其中包括已经声名大震的农 民企业家李德海等。他们去深圳不仅是为了开开眼界,原来家乡在那里是投了资 的,ー甩手拿出几十万、上百万元,现在他们将以“股东”的身份走在深圳繁华的街 市上,从那个窗口去瞭望世界! | Nach der Rückkehr schrieb Yu Changmin der Fakultät einen Bericht, in dem er sich für die Ausbildung und Förderung bedankte und erklärte, dass es für die Fakultät für Unternehmensführung der Tsinghua notwendig sei, ihre eigenen Absolventen am Aufbau Shekous teilnehmen zu lassen, da dies für zukünftige Forschung und Informationsquellen der Universität von entscheidender Bedeutung sei. |
| 2377 我不知该怎样招待他们这些“天外来客” 〇 | Das Problem löste sich wie durch ein Messer, das durch Butter gleitet. Im Juli waren die Versetzungsformalitäten für beide Ehepartner erledigt. |
| 2378 我忽然想到了我的优势:“我领你们去看看摄影棚吧,里面在拍电影,挺好 玩的。” | Als Yu Changmin sich im Verwaltungsgebäude des Industriegebiets meldete, traf er vor dem Gebäude auf Yuan Geng. Yuan Geng nahm herzlich seine Hand und ging mit ihm vom Haupteingang bis zum Aufzug, während er dabei sagte: „Sie erforschen Unternehmensführung – machen Sie sich erst einmal mit der Situation vertraut, und wenn Sie sich sicher fühlen, sprechen wir über die Arbeit...“ |
| 2379 他们一行人顿时变成了“中国农民电影考察团”,随我向摄影棚走去。艺术对 他们曾是遥远的、朦胧的,今天他们要走近前去看个仔细。 | Yuan Geng schrieb auch einen Dankesbrief an Liu Da, in dem es unter anderem hieß: |
| 2380 我们被挡在摄影棚巨大的铁门外边,这里的制度是严格的,参观的人需经厂保 卫科批准。 | Was den kleinen Yu betrifft, so bewundern die Genossen Ihren Geist der Selbstlosigkeit zutiefst. Dass Tsinghua einen kleinen Yu verliert, schadet der großen Sache nicht, aber dass Shekou ihn gewinnt, ist wie ein Tiger, dem Flügel wachsen... Warten Sie nur ab – Tsinghuas Schüler werden die ganze Welt erfüllen, und das Industriegebiet wird davon profitieren. |
| 2381 “中国农民电影考察团”被尴尬地晒在那里。 | Der gefühlvolle Liu Da gab diesen Brief an Yu Changmin weiter, damit er ihn als ewige Erinnerung bewahren konnte. |
| 2382 我忽然又想起了另ー个优势:“去看看'北影一条街’吧!” | Sechster Teil: Ein Sonntagmorgen |
| 2383 “北影一条街”是ー个半永久性的露天布景,坐落在厂院后区,巧夺天工的美 エ师们在这里搭起了具有古典风格的店铺、楼阁、墙垒。走在这里,像走进了陈旧 的岁月之中。《垂帘听政》《海囚》《双雄会》《骆驼祥子》等等许多撼动人心的历史 场面都是在这里拍摄出来的,中国农民在这里扮演了屈辱和失败的角色! | Sonntagmorgen, 8 Uhr. Gu Liji war gerade aufgestanden, hatte sein Gesicht gewaschen und bereitete sich gerade Instantnudeln zu. Die vier Kommilitonen im selben Zimmer schliefen noch tief und fest. Am Samstagabend durfte man länger aufbleiben, alle hatten bis spät in die Nacht gearbeitet – jetzt sollten sie ein wenig länger schlafen. Gu Liji bewegte sich leise und vorsichtig, um ja kein Geräusch zu machen. |
| 2384 农民兄弟们巨大的步幅,很快把这一条小小的街道丈量完了,他们好奇地转到 布景的后面,ー个个不禁哑然失笑:“都是假的呀!” | „Entschuldigung, wohnt der Genosse Gu Liji hier?“ Eine Stimme drang vom Flur herein. Gu Liji sah nach draußen – auf dem Korridor standen ein über sechzigjähriger alter Mann und ein junges Mädchen. „Ich bin Gu Liji, und Sie sind?“ |
| 2385 没有什么事情能唤起他们的兴趣。我决意尽主人之道,把他们领到北影小食 堂狠狠来上一顿,花个三十二十的! | „Ich bin Yuan Geng, Yuan Geng aus Shekou.“ Der alte Mann streckte als Erster die Hand aus. „Das ist meine Tochter Niya. Sie machte sich Sorgen um meinen Gesundheitszustand und wollte unbedingt mitkommen – aber tatsächlich geht es mir noch ganz gut. Sehen Sie, eine halbe Stunde Fahrradfahren – leicht und angenehm.“ Gu Liji hätte im Traum nicht gedacht, dass der hochberühmte Yuan Geng ins Studentenwohnheim der Tsinghua-Universität kommen würde, um ihn zu suchen. |
| 2386 “不,跟我们去吧!”他们反客为主。 | Er war zutiefst bewegt. „Lassen Sie uns unten sprechen – die Kommilitonen schlafen noch.“ Unten gab es eine Sitzbank mit Rückenlehne, und die drei setzten sich nebeneinander. Der Maimorgen war weder kalt noch heiß, die Sonne schien mild, eine leichte Brise wehte über ihre Gesichter, auf dem Campus herrschte eine friedliche Atmosphäre. „Ich habe gehört, Sie haben eine Vereinigung von Unternehmensführungs-Enthusiasten gegründet?“ „Ja, jetzt haben wir mehr als tausend Mitglieder. Zur Gründungsversammlung kamen Liu Da und Yu Guangyuan.“ „Ich habe auch gehört, Sie möchten Fabrikdirektor werden?“ „Ihre Informationen sind ja sehr gut“, lachte Gu Liji. „Ich habe tatsächlich gesagt, dass ich Fabrikdirektor werden möchte – deswegen bin ich sogar in einige Schwierigkeiten geraten.“ „Was für Schwierigkeiten?“ „Manche Leute haben gesagt, ich sei ein Ehrgeizling.“ „Das ist ja empörend! Fabrikdirektor werden zu wollen, was für ein Ehrgeiz soll das sein! ‘Ein Soldat, der nicht General werden will, ist kein guter Soldat’ – hat das Napoleon gesagt oder wer? Was ist falsch daran, wenn ein Universitätsstudent Fabrikdirektor werden will!“ „Ich studiere Informatik, aber mir scheint, dass China noch dringender Führungstalente braucht, deshalb habe ich freiwillig alle Kurse des Masterstudiengangs für Unternehmensführung als Gasthörer besucht.“ „Kommen Sie nach Shekou – wir haben dort eine Fortbildungsklasse für Unternehmensführungskader und wollen große Mengen an Führungstalenten ausbilden.“ „Letztes Jahr im November sah ich ein Video über Shekou, da war mein Herz schon bewegt – nur hatte ich mich noch nicht endgültig entschieden.“ „Und jetzt?“ „Jetzt habe ich mich entschieden – ich gehe nach Shekou.“ „Gut! Wir heißen Sie willkommen! Gibt es irgendwelche Schwierigkeiten?“ Welche Schwierigkeiten? Im Frühsommer 1982 gab es in der Gesellschaft immer noch viele kritische Stimmen über die Sonderwirtschaftszone Shenzhen. Manche Leute schrieben Zeitungsartikel über die Konzessionsgebiete im alten China und deuteten an, dass die Sonderwirtschaftszone Gefahr laufe, zu einem Konzessionsgebiet zu werden – das erzeugte einen unsichtbaren Druck, weshalb manche sagten, „die Zukunft der Sonderwirtschaftszone ist ungewiss“. Dies konnte man außer Acht lassen. Gu Liji wollte mit jemandem wie Yuan Geng zusammenarbeiten – da war es das Risiko wert. Die Firma in Shanghai hoffte, dass er zurückkehren würde, und er konnte sich eine der untergeordneten Fabriken aussuchen – das hatte durchaus eine gewisse Anziehungskraft für ihn. Seit seinem Schulabschluss 1967 hatte er 1968 eine Stelle in der Shanghaier Reparaturwerkstatt für Textildruckmaschinen angetreten und in zehn Jahren als Kesselheizer, Dreher, Fräser, Schlosser und Elektriker gearbeitet sowie als hauptamtlicher Sekretär der Jugendorganisation fungiert. Weil er das chaotische Treiben der von Wang Hongwens kleinen Brüdern kontrollierten Rebellentruppe in der Fabrik nicht ertragen konnte, stritt Gu Liji 1974 einmal mit ihnen, wurde kritisiert, erhielt aber die Sympathie der Arbeiter und baute tiefe Gefühle zu den Arbeitern auf. Nun stand der Universitätsabschluss bevor, und die Freunde hofften alle, dass er zurückkehren würde. Nach dem Sturz der „Viererbande“ führte man in der Fabrik Säuberungsmaßnahmen durch, und er war der Leiter der Materialgruppe. |
| 2387 “去哪里?” | Wenn er nicht zur Universität gegangen wäre, hätte er längst eine Führungsposition eingenommen. Wenn er jetzt zurückging, wäre die berufliche Einordnung kein Problem. Aber das fremde Shekou hatte für ihn eine größere Anziehungskraft als das vertraute Shanghai – er wollte Shekou wählen. Etwas problematischer war, dass weder seine Mutter noch seine Frau damit einverstanden waren, dass er Shanghai verließ. In Shanghai gab es geräumige Wohnungen, die Geschwister lebten alle auswärts, die Mutter hoffte, dass er in ihrer Nähe blieb, und die Bindung seiner Frau an Shanghai war noch selbstverständlicher. Das waren menschliche Gefühle. |
| 2388 “小洞天,西餐!” | „Ich muss meine Mutter und meine Frau überzeugen“, sagte Gu Liji etwas verlegen lächelnd. Yuan Geng konnte junge Menschen sehr gut verstehen und ihnen vertrauen. Dass Gu Liji sich entschlossen für Shekou entschied, rührte ihn, und er begann in einen Redeschwall auszubrechen. |
| 2389 我简直是五体投地!我想象不出来,他们是怎么睁大寻觅的眼睛,在偌大的北 | „Ihre Wahl ist richtig. In Shekou gibt es großartige Möglichkeiten, sich zu bewähren. Warum wollen wir in Shekou ein Industriegebiet aufbauen? Um an diesem Ort Reformen durchzuführen, umfassende Reformen – von der Unternehmensführung über das Personalsystem bis zum Lohnsystem muss alles reformiert werden, sonst gibt es keinen Ausweg. In den vergangenen dreißig Jahren haben uns extrem ‘linkes’ Denken und erstarrte Systeme bitter geschadet. Als wir Anfang 1979 gerade nach Shekou kamen, fand man in der Bucht noch die Leichen von illegalen Auswanderern – alles junge Leute. Warum wollten sie fliehen? Weil wir arm sind! |
| 2390 京城找到了那个藏在地缝里的“小洞天”的。 | Die ‘Viererbande’ redete von ‘politischen Grenzschutz’ – je mehr sie davon redeten, desto mehr Menschen flohen. In manchen Dörfern waren fast alle jungen und kräftigen Männer geflohen – man konnte nur weinen, ohne Tränen zu haben! Gegenüber von Shekou liegt Hongkongs Yuen Long, nur 6.000 Meter entfernt. An klaren Tagen kann man die Hochhäuser sehen – und gerade während unserer ‘zehn Jahre Chaos’ hat sich Hongkong entwickelt. Wir können nicht noch einmal blind herumwirtschaften – wir müssen die Wirtschaft nach vorne bringen, und dafür müssen wir die rückständigen Systeme reformieren. Obwohl das Industriegebiet Shekou nur 2,14 Quadratkilometer groß ist und im Vergleich zu den 9,6 Millionen Quadratkilometern des ganzen Landes nur ein Tropfen auf den heißen Stein ist – wenn unsere Reformen erfolgreich sind, hat das große Bedeutung für das ganze Land. Selbst wenn wir scheitern sollten, sind wir nur ein Tropfen auf den heißen Stein und schaden dem Ganzen nicht. Natürlich werden wir uns mit aller Kraft bemühen, Erfolg zu haben und Misserfolg zu vermeiden. Unsere Generation ist alt geworden. Als wir erkannten, dass wir etwas leisten müssen, blieb uns nicht mehr viel Zeit. Deshalb ruht die Hoffnung auf euch...“ |
| 2391 我的兄弟们在我面前变得陌生了,这一切变化是怎样开始的?是谁给了他们 这新的风采、新的气质? | Gu Liji spürte, wie sein Blut schneller zu fließen begann, und sein ganzer Körper wurde warm. Niya, die die ganze Zeit über geschwiegen hatte, blickte ihren Vater an, und auch ihre Augen wurden etwas feucht... |
| 2392 他们似乎在追赶着什么一乘上飞机,用超音速…… | Siebter Teil: Die Pressekonferenz |
| 2393 文学,将仰首注视他们! | Gu Liji kam aus der Fortbildungsklasse, arbeitete eine Zeit lang als Sekretär im Büro des Industriegebiets und wurde im April 1984 zum Büroleiter ernannt. Als ich im Juli nicht auf Yuan Geng warten konnte, musste ich wegen einer Angelegenheit kurz nach Kanton zurückkehren. Am 5. August kehrte ich nach Shekou zurück und hörte, dass Gu Liji am frühen Morgen des 6. nach Hongkong fahren würde. Am Abend des 5. besuchte ich ihn. „Yuan Geng ist nach Hongkong zurückgekehrt. Morgen Nachmittag kommt er nach Shekou zurück. Abends um halb acht hält er im Festsaal des Klubhauses einen Vortrag. Ich habe meinen Hongkong-Trip um einen Tag verschoben, um diesen Vortrag zu hören. Der Vortrag ist öffentlich, jeder kann kommen – Sie sind herzlich willkommen.“ Kaum hatten wir uns getroffen, teilte mir Gu Liji diese gute Nachricht mit. |
| 2394 中国,是世界上拥有农民最多的国家,谁不了解当代的中国农民的变化,谁就 不了解当代的中国。 | „Können Sie ein Treffen für mich arrangieren?“ |
| 2395 传统的农民观念在我的头脑里发生了动摇。 | „Das wird wohl schwierig – er bleibt nicht lange in Shekou, und sobald er zurückkommt, gibt es viele Dinge zu erledigen. Am besten begleiten Sie ihn nach dem Vortrag morgen zu seinem Quartier bei seinem Sohn oder ins Gästehaus – so können Sie beim Gehen mit ihm sprechen, vielleicht zehn Minuten lang...“ |
| 2396 到胶东去! | Ich war etwas enttäuscht. War es wirklich so schwierig, Yuan Geng zu treffen? |
| 2397 到故乡去! | Wie auch immer – ich würde erst einmal seinen Vortrag hören. |
| 2398 第二章故乡之门 | Am 6. August um halb acht Uhr abends begann Yuan Gengs Vortrag pünktlich. |
| 2399 烟台,我的故乡。 | Der Festsaal des Klubhauses wurde normalerweise für Filmvorführungen genutzt, aber manchmal fanden hier auch große Versammlungen und Pressekonferenzen statt. Auch die heutige Versammlung wurde Pressekonferenz genannt, und auf den Straßen hingen Plakate. Der Saal, der etwa tausend Menschen fassen konnte, war im Wesentlichen voll, und wenn man hinüberschaute, sah man überall junge, fröhliche Gesichter. |
| 2400 据说,这是ー个没有待业青年的城市。一位空军战斗英雄在这里担任副市长; 一位从北京招聘来的硕士研究生被委任为市委宣传部长(他们都是胶东的儿子); 留职停薪的教师开办旅游开发公司,市政府领导亲临剪彩;上海交通大学的几位校 友创办烟台思源新技术开发公司,经济学家于光远发来贺电;新建的电视台将于7 月1日开播;集资兴办的综合性的烟台大学正在开挖地基;现代化的海上游乐园正 在啞桐岛上破土动エ;东郊的飞机场、西郊的高速公路正在筹建之中;那些农民办 的饭店、旅馆、商场、烤鸭店、运输公司更是兴隆昌盛……真个是:昨梦乘风破浪去, 满山灯火是烟台。 | Yuan Geng saß zusammen mit Xiong Bingquan, dem Leiter der Entwicklungsabteilung der China Merchants Group in Hongkong, und anderen, die ihn auf der Auslandsreise begleitet hatten, auf dem Podium. Gu Liji leitete die Versammlung. |
| 2401 当天晚上,市委书记王济夫同志来到宾馆。凡来烟台的学者、作家、画家、书法 家、记者、编辑、科学家,他总要抽空来看望。他身上兼有军人的敏捷和学者的优 雅,讲话却又充满诗人的激情,那浓重的乡音,又使我如见故里。 | Zu Beginn schwenkte Yuan Geng lächelnd zwei Blätter Papier und sagte: |
| 2402 他也是胶东当代的ー个传奇人物。他ー会儿身穿西服登上党代会的主席台, 一会儿在宾馆和外商洽谈大型旅游服务系统的投资,一会儿又拉着商业局长深入 个体饮食店解决原料供应,一会儿又到新成立的画院和画家们评论新作,一会儿又 到某郊区县为农民企业家发表辩护演说……此刻为迎接对外开放,他刚刚从海湾 对面的姊妹城市一大连考察回来,毫无倦意地坐在沙发上。 | „Keine Angst, ich spreche nur ein oder zwei Stunden.“ |
| 2403 “最近写些什么作品了?”他拍拍我刚送给他的《在这片国土上》的单行本,“你 很少回家,应该回来看看我们这片乡土。这是一片烈士洒过鲜血的土地,今天发生 了翻天覆地的变化。你应该看看农民怎样变成企业家的。”他边说边挥动手臂,仿 | Die Leute lachten – in Wahrheit befürchteten sie, dass er zu kurz sprechen würde. |
| 2404 佛这不是在屋里,而是在ー个视野开阔的制高点上,“'牟平七雄’’蓬莱ハ仙’’黄 县五杰’’栖霞三能’……他们都是ー窝子ー窝子的。英雄无独有偶,都是竞争出 来的。三中全会造就了一大批英雄,你应该去看看他们怎样跟着三中全会的旗帜, 改变了自己的命运。现在的家乡,可不是昔日的家乡了;现在的农业,可不是传统 的农业了;现在的农民,可不是当年鲁迅笔下的阿Q、赵树理笔下的李有オ,也不是 高晓声笔下的陈奂生了。就是说,这个深刻变化不仅发生在地貌上、生产关系上, 也发生在人的灵魂深处,动摇了很多传统的东西……” | „Diese Auslandsreise dauerte 23 Tage. Wir besuchten 4 Länder, 16 Unternehmen und 18 Städte – von Singapur aus ging es westwärts nach Großbritannien, dann in die USA und nach Japan, wir sind einmal um die ganze Erde gereist. Überall wurden wir mit großer Ehre und außergewöhnlicher Gastfreundschaft empfangen. Als ich früher als Diplomat ins Ausland reiste, wurde ich nie so empfangen. Das liegt nicht daran, dass man uns vier Personen schätzt, sondern an den Veränderungen bei China Merchants und im Industriegebiet Shekou – daran haben alle hier ihren Anteil. Ich habe tief empfunden, welche Ehre es ist, ein Mensch aus Shekou zu sein.“ |
| 2405 来也匆匆,去也匆匆。他走下楼去,站到汽车门前,海风掀起他黑色的衣襟,像 鼓起的船帆。他回头说: | Yuan Geng vertrat stets die Ansicht, dass man bei Auslandsreisen sein eigenes Geld ausgeben müsse – wenn man das Geld anderer Leute ausgebe, befinde man sich bei Verhandlungen in einer passiven, schwachen Position. Für diese Reise hatten sie eine Kreditkarte mit 200.000 US-Dollar dabei, was ausreichend war. Überall hielten sie an diesem Prinzip fest – nur in Singapur funktionierte es nicht. Obwohl wir und Singapur damals noch keine diplomatischen Beziehungen hatten, war der Empfang durch die zuständigen Stellen in Singapur außerordentlich freundlich. Sie passierten den Zoll ohne Kontrolle und wurden vom Flughafen direkt zum luxuriösesten Shangri-La Grand Hotel gebracht. Yuan Geng wurde in der prachtvollsten „Präsidentensuite“ untergebracht (vor ihm hatte die britische Premierministerin Margaret Thatcher hier gewohnt, nach ihm bezog US-Außenminister George Shultz das Zimmer). Die tägliche Zimmergebühr betrug umgerechnet 5.000 Hongkong-Dollar. Alle Besichtigungswünsche wurden vollständig erfüllt. Als sie bei der Abreise die Rechnung bezahlen wollten, sagte der Hotelmanager: „Bevor Sie ankamen, hat bereits jemand alle Kosten bezahlt.“ |
| 2406 “人是复杂的,文学也应该是复杂的。唱改革者之歌的时候,不要忘记他们的 辛酸、他们的磨难。任何ー项改革都不是在笔直的路上走的……” | Sie besichtigten die Versorgungsbasis der Nordsee-Ölfelder in Aberdeen, Großbritannien. Die britischen Unternehmer empfingen sie trotz der Welle von Streiks der Seeleute weiterhin herzlich und höflich, was einen tiefen Eindruck bei ihnen hinterließ. Ebenso beeindruckend waren die endlos blühenden Rosen in Nordengland. Yuan Geng sagte: „Wir hatten ursprünglich geplant, innerhalb von drei Jahren 200.000 Rosenstöcke zu pflanzen und Shekou zu einer Rosenstadt zu machen – aber jetzt scheint das zu rückständig...“ |
| 2407 车走了,仲夏的海滨卷起一阵旋风。 | Der Schwerpunkt dieser Reise lag auf den USA, die Hauptaufgabe war die Unterzeichnung des Vertrags zur Einführung einer Floatglas-Fabrik. |
| 2408 好有力的旋风啊! | In Pittsburgh verlieh die Greater Pittsburgh Chamber of Commerce Yuan Geng die Ehrenmitgliedschaft. |
| 2409 第三章走进蓬莱仙境 | In Montreal verlieh die chinesischstämmige Bürgermeisterin Li Guiruo Yuan Geng die Ehrenbürgerschaft und überreichte ihm einen goldenen Schlüssel. Die |
| 2410 蓬莱阁上 | Bürgermeisterin sagte beim Bankett: „Ich bin hundertprozentig Chinesin und hundertprozentig Amerikanerin.“ Yuan Geng sagte: „Ich schätze ihre Worte sehr.“ Über die Verhandlungen zur Einführung der Floatglas-Fabrik lässt sich nicht so leicht und einfach berichten. Yuan Geng hatte einmal gesagt: „In wirtschaftlichen Fragen gibt es keine Sentimentalität, keine Rücksicht auf Verwandtschaft! Geschweige denn bei Verhandlungen mit Ausländern!“ Bevor wir Yuan Gengs Verhandlungskunst bewundern können, ist es notwendig, die verschlungenen Wege zu betrachten, die im Inland für die Einführung dieser Fabrik durchlaufen werden mussten. Lassen wir Yuan Geng selbst die Situation schildern. |
| 2411 神话今说 | Am 22. März 1984 sagte Yuan Geng in seiner Ansprache an die Teilnehmer der dritten Fortbildungsklasse für Unternehmensführungs-Kader: |
| 2412 蓬莱,民族英雄戚继光的故乡,八仙过海传说的发祥地,你把魂魄凝聚在小小 的蓬莱阁上。不是吗?要不,在这里只做过五天知府的苏东坡为什么留下了“东方 云海空复空,群仙出没空明中”的诗句?为什么远离热土的老华侨要登临神堂烧上 ー炷香烛?为什么那些蓝眼睛的异国人要在参天的古柏前留一帧小照? | „Das Zentralkomitee hat am 10. März ein Dokument herausgegeben, und alle waren sehr erfreut – aber wir sollten uns nicht zu früh freuen. Man darf nicht glauben, dass mit einer Anweisung von oben alle Probleme gelöst sind. Offene Herausforderungen mag es nicht mehr geben, aber Bürokratismus, Neid, kleinliches Denken und Schikanen gibt es immer noch. Zum Beispiel die Floatglas-Fabrik, über die wir gerade verhandeln – bis jetzt ist sie noch nicht genehmigt worden. Unser Land muss jedes Jahr große Mengen Glas importieren – warum erlaubt man uns nicht, mit modernster Technologie Glas herzustellen, um die Importe zu ersetzen? Kürzlich haben wir zwei fähige Kolleginnen zum Hauptamt für Baumaterialien geschickt, um zu verhandeln. Als sie hingingen, stimmten die Leute dort sofort zu und sagten: ‘Geht nur zurück, alles ist in Ordnung.’ Aber als unsere Unternehmensabteilung dann Leute mit dem Vertrag hinschickte, um den Stempel zu bekommen, haben sie alles wieder rückgängig gemacht. Auf die Frage, warum sie so handelten, sagten sie: ‘Ihr habt Reporter und Schriftsteller mitgebracht – wie hätte ich da nicht zustimmen können? Wenn es schiefgeht, schreibt ihr Reportagen oder interne Berichte – das würde ich doch nicht aushalten können’?...“ |
| 2413 在我登上这座建筑在民族心理上九百余年的仙阁时,适逢ー批外国友人乘兴 游览,导游员刘妍,一位端庄聪颖的农民女儿(她爱好田径,学过武术,酷爱外语), 带领他们穿行在神话传说的历史中。 | Wirklich – gute Dinge haben viele Hindernisse. Nach neun Monaten Verhandlungen wurde diese inländische Hürde endlich überwunden. Die Verhandlungen mit den Amerikanern konnten natürlich nicht so lange dauern, aber wie intensiv das Feilschen war, kann man sich vorstellen. Die amerikanische Floatglas-Fabrik ist technologisch sehr fortschrittlich – geradezu eine Glasstadt! Sie produziert die verschiedensten Arten von Glas. Es gibt eine Art gehärtetes Glas – man kann aus 20 Metern Entfernung mit einem 11-Kilogramm-Hammer darauf schlagen, der Boden vibriert, aber das Glas bleibt heil. |
| 2414 “请问刘小姐,这里为什么叫蓬莱呢?” | Der Plan verlief reibungslos, ohne jeden Schaden. Wir gehen eine Partnerschaft mit den Vereinigten Staaten ein, investieren gemeinsam 100 Millionen US-Dollar, führen eine technologisch gleichwertige Produktionsanlage ein und erwerben die Rechte an ihrem wertvollen Patent. Danach werden wir in der Lage sein, eine zweite, eine dritte und weitere solcher Fabriken zu errichten. |
| 2415 “据说,当年秦始皇为了求长生不老药,曾来到这里,他突然发现海里有一片赤 色,就连忙问随行的方士:’那是什么?’方士答道:'那是仙岛。’秦始皇又问:'那仙 岛叫什么名字?’方士回答不上来,慌乱中发现海水里有一片海草,'蓬’和'莱’都 是草名,方士就顺ロ应付说:'蓬莱。’从此,蓬莱仙岛这个名字就流传开了……” | Dies ist eine wirtschaftlich außerordentlich sinnvolle Entscheidung. Der zentrale Brennpunkt der intensiven Verhandlungen konzentrierte sich auf den genauen Prozentsatz, den die jährlich zu zahlende Patentgebühr vom Gesamtumsatz ausmachen sollte. |
| 2416 “刘小姐,您刚オ说,ハ仙过海中的八位神仙,是在蓬莱阁上喝醉了酒之后飘然 过海……请问,他们过海到哪里去了?” | Die amerikanische Seite verlangte zunächst sechs Prozent, wir konterten mit einem Gegenangebot von vier Prozent. Die Amerikaner senkten ihr Angebot auf fünf Prozent, wir erhöhten unseres auf viereinhalb Prozent. Um jeden noch so kleinen Vorteil wurde verbissen gerungen, was zu einer festgefahrenen Pattsituation führte. In diesem kritischen Moment ergriff Yuan Geng das Wort und richtete seine Ausführungen direkt an die versammelten Verhandlungspartner. |
| 2417 “传说很多。不过,今天的蓬莱农村,发生了翻天覆地的变化,我想,八位仙人 一定是留恋人间的新生活,投胎为农民企业家、专业户、个体户。如果先生和女士 们有兴趣,不妨到蓬莱农村一游……” | „Meine sehr geehrten Herren aus Amerika“, begann er mit ruhiger, aber bestimmter Stimme, „unsere chinesischen Vorfahren haben bereits vor viertausend Jahren den Kompass erfunden, vor zweitausend Jahren das Schießpulver entwickelt. Die gesamte Menschheit auf diesem Planeten profitiert noch heute von diesen wahrhaft großartigen wissenschaftlichen Errungenschaften und kulturellen Leistungen, doch unsere Ahnen haben niemals auch nur einen einzigen Cent an Patentgebühren dafür verlangt oder eingefordert. Wir als ihre direkten Nachkommen haben niemals unsere eigenen Vorfahren als Dummköpfe oder Versager beschimpft, sondern empfinden im Gegenteil großen Stolz und tiefe Ehre über ihre Leistungen. Darf ich Sie nun höflich fragen, meine Herren: Wo genau befanden sich Ihre eigenen Vorfahren zu jener fernen Zeit? Ich vermute stark, sie hingen wahrscheinlich noch auf den Bäumen herum. Bitte schauen Sie doch einmal genau auf Ihre eigene Brust herab - ist dort vielleicht die Behaarung besonders dicht und üppig...?“ |
| 2418 刘妍莞尔一笑,博得一阵喝彩! 一位外宾说: | Die amerikanischen Verhandlungspartner blickten tatsächlich verwundert nach unten auf ihre eigene Brust, und einer nach dem anderen begann breit zu grinsen und zu lachen. „Aber bitte, meine Herren, Sie müssen sich absolut nicht fürchten oder Angst haben“, fuhr Yuan Geng in versöhnlichem Ton fort, „denn meine eigentliche Intention ist keineswegs, überhaupt keine Patentgebühren zu zahlen, sondern ich fordere lediglich Fairness, Gerechtigkeit und angemessene Vernunft in dieser wichtigen Angelegenheit!“ Dies war der absolut typische Yuan-Geng-Stil in Reinform: direkt, ehrlich, humorvoll und zugleich äußerst geschickt und gewitzt. Die amerikanischen Geschäftsleute schätzten und respektierten genau diese Art der Kommunikation sehr. Hätten wir Chinesen uns auf diese Weise geäußert, hätten manche von uns womöglich energisch protestiert und entrüstet ausgerufen: „Sie beleidigen unsere ehrwürdigen Vorfahren - dies ist absolut unerträglich, nicht zu tolerieren!“ Schließlich, nach weiteren intensiven Diskussionen, wurde eine für beide Seiten akzeptable Vereinbarung getroffen: vierkommafünfundsiebzig Prozent Patentgebühr über einen Zeitraum von zehn Jahren. Dies war unter den gegebenen Umständen außerordentlich vorteilhaft für uns. Eine große chinesische Stadt hatte zuvor eine technologisch nicht annähernd so fortschrittliche englische Glasfabrik importiert, bei der die Patentgebühr fünf Prozent betrug und die Vertragsdauer sich auf zwölf Jahre erstreckte. Yuan Geng schloss seine Ausführungen mit einem leidenschaftlichen und kämpferischen Statement: „Die Vereinigten Staaten von Amerika konzentrieren sowohl die allerbesten Dinge der ganzen Welt als auch gleichzeitig die allerschlechtesten Dinge. Wir müssen von ihren Stärken und positiven Errungenschaften lernen, dürfen aber niemals den amerikanischen Weg in seiner Gesamtheit gehen!“ Die Weltwirtschaft befindet sich gegenwärtig in einer Phase der Rezession und des Rückgangs, die industriellen Strukturen werden weltweit grundlegend reorganisiert und umgestaltet. Als ich vor fünf Jahren die verschiedenen Regionen der Welt bereiste, hatten diese Länder noch eine gewisse Vitalität und Lebendigkeit, heute jedoch herrscht weitgehender Stillstand und Stagnation. „Manche Analysten und Beobachter sagen voraus, dass in den späten 80-er Jahren des 20. Jahrhunderts das Zentrum der Weltwirtschaft sich nach Osten verlagern wird, hin zu den Küstenregionen des Pazifischen Ozeans.“ Unser früheres wirtschaftliches und gesellschaftliches System hat die Menschen träge und faul gemacht, doch jetzt vollzieht sich ein tiefgreifender Wandel. Als ich auf dieser Reise einmal rund um den gesamten Erdball gereist war und heute Nachmittag um halb fünf Uhr meinen Fuß auf den Kai von Shekou setzte, empfand ich ein Gefühl von unbeschreiblicher Frische und Lebendigkeit, jeder einzelne Grashalm, jeder Baum erschien mir außerordentlich vertraut und liebenswert. „Am ersten Oktober wird der prachtvolle Festwagen aus Shekou vor dem Platz des Himmlischen Friedens vorbeifahren! Falls dies die Herzen der Menschen tief bewegt und erschüttert, dann ist dies das große Verdienst von euch allen, das eure harte Arbeit widerspiegelt!“ Die kapitalistische Welt des Westens mag materiell außerordentlich reich und wohlhabend sein, doch ihr geistiges und moralisches Leben ist erschreckend arm und verödet. Wir hingegen befinden uns auf einem aufsteigenden Pfad nach oben, wir werden mit absoluter Gewissheit diese Länder einholen und schließlich überholen!“ Yuan Geng sprach nur etwa anderthalb Stunden lang, dann erklärte er die Versammlung für beendet, doch alle Anwesenden hätten ihm noch viel länger zuhören mögen, so fesselnd waren seine Worte. Als Yuan Geng den Versammlungssaal verließ, wurde er sofort von einer großen Menschenmenge umringt, und ich gab meinen ursprünglichen Plan auf, ihm zu folgen und weitere Fragen zu stellen. |
| 2419 “刘小姐,你可以做何仙姑了!” | Achter Teil: „Welche geheimen Verschwörungen oder raffinierten Intrigen führen Sie im Schilde?“ |
| 2420 伊甸园的葡萄熟了 | Am 7. August hatte Yuan Geng den gesamten Tag über ununterbrochen Besprechungen und Sitzungen, und man sagte mir, dass er auch am 8. keine Zeit haben würde, da er bereits am frühen Morgen des 9. wieder nach Hongkong zurückkehren müsse. Ich hatte mittlerweile jede Hoffnung aufgegeben, ihn in diesen beiden Tagen persönlich treffen und sprechen zu können. Am Abend setzte ich mich hin und schrieb ihm einen ausführlichen Brief, in dem ich ihm erklärte, dass ich, falls es mir nicht gelingen sollte, während dieser Reise mit ihm ein Gespräch zu führen, geduldig warten würde, bis er das nächste Mal aus Hongkong zurückkehren würde. |
| 2421 商品生产观念的形成 | Am Morgen des 8. August übergab ich diesen sorgfältig verfassten Brief dem stellvertretenden Parteisekretär der Industriezone, Qiao Shengli, mit der höflichen Bitte, ihn an Yuan Geng weiterzuleiten. |
| 2422 今天,庄户人的自给自足的传统观念像雪山一样崩塌了 ! | Am Vormittag des 8. besuchte ich Wang Chaoliang im großen Verwaltungsgebäude, und wir hatten uns gerade erst niedergesetzt, als der stellvertretende Büroleiter Huang Zhenchao hastig und außer Atem hereineilte und mich aufgeregt rief: „Direktor Yuan ist unerwartet zurückgekommen, kommen Sie schnell, um ihn zu treffen!“ Ich entschuldigte mich höflich bei Wang Chaoliang, erklärte, dass wir unseren Termin auf einen anderen Zeitpunkt verschieben müssten, und folgte eilig Huang Zhenchao in Richtung von Yuan Gengs Büro. Das Büro der Industriezone und Yuan Gengs persönliches Büro waren durch eine Verbindungstür miteinander verbunden, in der Mitte durch große Flächen durchsichtigen Glases getrennt. Schon aus der Ferne konnte ich Yuan Geng deutlich erkennen, der in seinen Händen einen großen Stapel wichtiger Dokumente und Papiere hielt. Als ich ihm zur Begrüßung die Hand reichte und schüttelte, erklärte Huang Zhenchao nebenbei zu Yuan Geng gewandt: „Es handelt sich nur um ein kurzes Kennenlernen, es wird nicht viel von Ihrer wertvollen Zeit in Anspruch nehmen.“ Yuan Geng jedoch lächelte auf eine völlig entspannte und ungezwungene Art und Weise und sagte in scherzhaftem Ton: „Sie sind also von der renommierten Literaturzeitschrift ‘Huacheng’? Welche geheimen Verschwörungen oder raffinierten Intrigen führen Sie denn im Schilde?“ Dieser eine spielerische Scherzsatz verkürzte sofort die Distanz zwischen uns erheblich, und ich hatte das deutliche Gefühl, dass hinter diesen scheinbar leichthin dahingeworfenen Worten eine Art verborgener Subtext oder tiefere Bedeutung lag. Ich wusste bereits, dass Yuan Geng sich auch für literarische und kulturelle Fragen lebhaft interessierte und sie aufmerksam verfolgte. Liang Xian hatte mir einmal erzählt, dass Yuan Geng vor einigen Jahren während einer Konferenz in Peking Zhang Jies berühmten Roman „Liebe kann man nicht vergessen“ sowie die dazugehörigen kritischen Rezensionen und Kommentare gelesen hatte und Liang Xian dann fragte: „Kennst du diese talentierte Schriftstellerin persönlich? Lass uns sie doch nach Shekou einladen!“ Ich war überzeugt, dass er auch die in den vergangenen Jahren recht beachtliche Aufmerksamkeit erregende Literaturzeitschrift „Huacheng“ kannte und verfolgte, und seine scherzhafte Bemerkung über „Verschwörungen und Intrigen“ war wahrscheinlich durchaus mit Bedacht gewählt und hatte einen tieferen Sinn. |
| 2423 大姜家大队的300亩葡萄园,就曾经是ー个和传统观念搏斗的战场! | Ich erwiderte sein Lächeln und sagte in ebenso freundlichem Ton: „Ich führe überhaupt keine geheime Verschwörung, sondern einen völlig offenen Plan - ich möchte über Sie persönlich und über die faszinierende Entwicklung von Shekou schreiben und berichten.“ |
| 2424 开始,28岁的支部书记姜世谭,决定根据三中全会精神调整农业内部结构,拿 出西南洼110亩水浇地改种葡萄,立时受到围攻,上面点名,下面咒骂,连老父亲也 质问他:“现在国家提高粮价,你去种什么葡萄?” | Er führte mich in den kleinen, gemütlichen Besprechungsraum, der sich genau zwischen den beiden Büros befand, ließ sich bequem in einen Rattansessel sinken, lehnte sich entspannt zurück und nahm eine Körperhaltung ein, die deutlich signalisierte, dass er bereit war für ein längeres, ausführliches Gespräch. „Über mich persönlich gibt es wirklich nichts Besonderes oder Lobenswertes zu schreiben“, begann er in bescheidenem Ton. „Bitte schreiben Sie nicht, dass hier bei uns alles wunderbar und perfekt ist, denn hier gibt es tatsächlich eine Vielzahl von Problemen und Schwierigkeiten. |
| 2425 为了使葡萄园方方正正,还要耕掉50亩漫脚面的麦苗,于是老队长姜世希领 着四个生产队长和姜世谭滚打在ー起: | Jeder einzelne Schritt vorwärts in unserem Reformprozess muss durch harte Kämpfe und Auseinandersetzungen erkämpft werden, überall sind wir von Widersprüchen und Konflikten umgeben.“ Ich antwortete: „Genau dieser Aspekt ist es, der mich besonders anzieht und fasziniert.“ „Ein Land ohne echte Demokratie kann nicht erfolgreich sein und wird keinen Fortschritt machen, und wenn die breiten Massen der Bevölkerung kein wirkliches Recht haben, die leitenden Funktionäre zu kontrollieren, zu überwachen und gegebenenfalls abzusetzen, dann gibt es keine wahre Demokratie. |
| 2426 “败家子儿!这是四五万斤麦子呀!” | Wir haben in unserem Kadersystem grundlegende und tiefgreifende Reformen durchgeführt und implementiert. In den ausländischen westlichen Ländern können die Massen bei politischen Reden und Versammlungen die Politiker mit faulen Eiern, mit matschigen Tomaten bewerfen, und der Redner hält mit einem schützenden Regenschirm seine Rede trotzdem weiter. Man mag behaupten, ihre Demokratie sei nur oberflächlich und nicht echt, aber dieses System ist durchaus nützlich und effektiv für die Konsolidierung und Aufrechterhaltung der Herrschaft der Bourgeoisie. Wir sollten in China eine echte sozialistische Demokratie praktizieren und verwirklichen. Chinas bürgerlich-demokratische Revolution war historisch gesehen unvollständig und nicht zu Ende geführt. Sun Yatsen wollte tatsächlich eine demokratische Ordnung etablieren, aber er starb viel zu früh und konnte es nicht vollenden. Die chinesische Nation ist zweifellos großartig und hervorragend, aber die Last der Geschichte, die auf ihr lastet, ist einfach zu schwer und drückend.“ An dieser Stelle des Gesprächs kam Huang Hongji herein und unterbrach, um zu sagen: „Ich habe kürzlich die Tochter eines hochrangigen zentralen Führers empfangen und betreut. Sie studiert in den Vereinigten Staaten Betriebswirtschaft und Unternehmensführung. Auch sie äußerte in unserem Gespräch: In Amerika habe sie tiefe Eindrücke gewonnen und empfinde, dass unsere großartige chinesische Nation unter einer viel zu schweren historischen Last und Bürde leidet. |
| 2427 “老祖宗撇下这么点好地,你穷作!” | „Die amerikanische Nation“, fuhr Yuan Geng fort, „hat einfach nicht diese einengenden traditionellen Rahmen und Beschränkungen. Ich habe in meinem Vortrag auch davon gesprochen: Ihre ‘Governor’-Zigarettenwerbung hat einen Werbespruch, der lautet ‘Wenn du es willst, dann tu es einfach’. Hongkong konnte diesen Slogan nicht akzeptieren und übersetzte ihn um in ‘Was getan werden sollte, das tue’. Natürlich kann man nicht einfach alles tun, was einem gerade in den Sinn kommt, aber bei uns können wir vieles, was tatsächlich getan werden sollte und müsste, nicht in die Tat umsetzen.“ |
| 2428 “你不是吃人饭长的……” | Anschließend stellte ich ihm Fragen zu seinem persönlichen Lebensweg und seiner Biographie, und er antwortete in knapper, präziser Form, wobei er besonderen Nachdruck legte auf seinen Eintritt in die Partei und die Zeit seiner Inhaftierung während der verheerenden „Kulturrevolution“. Ohne dass wir es merkten, hatten wir bereits fast eine volle Stunde lang intensiv miteinander gesprochen. In diesem Moment trat der stellvertretende Vorsitzende des Verwaltungskomitees, Wang Jingui, in den Raum, blieb mit einem höflichen Lächeln still an der Tür stehen und bewegte sich nicht. Ich verstand sofort, dass er Yuan Geng zur nächsten Sitzung abholen wollte, und dass unser Gespräch nun zu Ende gehen musste. |
| 2429 姜世谭被逼成个“红眼狼”,鞭子ー甩:“耕!”他推着雪亮的犁刀,绿生生的麦 苗被翻到地下去了! | Huang Hongji vereinbarte sofort telefonisch einen Termin mit Yuan Gengs Ehefrau, der Genossin Wang Zongqian, die im vornehmen Prinzenhotel wohnte. Wir fuhren unverzüglich dorthin und führten ein etwa einstündiges, sehr aufschlussreiches Gespräch mit der freundlichen, warmherzigen Wang Dajie, der „großen Schwester Wang“. Der Schwerpunkt unseres Gesprächs lag auf Yuan Gengs leidvoller Zeit der Inhaftierung, und über die Verhältnisse und Zustände innerhalb und außerhalb des Gefängnisses wurde mir nun einiges deutlich klarer. Wang Dajie sprach in bedächtigem Tempo, aber mit tiefer innerer Bewegung und Zuneigung: |
| 2430 1983年秋天,葡萄熟了,ー嘟噜ー串地压满了架子,听听那些名字吧:龙眼、泽 香、白茹、枣晶、贵人香、赤霞珠……姜世谭把全村老少六百口子请了来: | „Viele Menschen, die eine solche grausame Folter und Qual durchgemacht haben, kamen aus dem Gefängnis heraus und waren völlig gebrochen, erschöpft und zerstört. Aber er nicht, ganz im Gegenteil - sein Tatendrang, sein Elan und seine Energie wurden sogar noch größer und stärker als zuvor.“ Ich dachte innerlich bei mir: Genau das ist der wahre Yuan Geng, so wie ich ihn mir vorgestellt habe! Einige Tage später berichtete Qiao Shengli dem Genossen Chen Yihao: „Direktor Yuan hat meinen Brief gelesen und versprochen, dass er beim nächsten Mal, wenn er aus Hongkong zurückkommt, erneut mit mir sprechen wird.“ |
| 2431 “今天请乡亲们来吃葡萄! ー百多个品种管尝!大家边吃,边算ー笔账,按市 价这ー嘟噜葡萄能卖ー块钱,大家可以数数有多少嘟噜……” | Doch schon kurze Zeit später wurde er von dem Genossen Xiang Nan nach Fujian eingeladen und dorthin gerufen. |
| 2432 数得过来吗? | Am Vormittag des 25. August erhielt ich die erfreuliche Nachricht, dass Yuan Geng nach Shekou zurückgekehrt sei. Ich griff sofort zum Telefon und rief ihn eilig im Prinzenhotel an, um Kontakt aufzunehmen. Doch leider war es bereits zu spät - er musste nach dem Mittagessen wieder nach Hongkong zurückkehren, und sein gesamter Vormittag war bereits vollständig mit Terminen ausgefüllt. Genau während unseres Telefongesprächs musste er den Hörer kurz beiseitelegen und zur Tür gehen, um sie zu öffnen. Er sagte zu mir in freundlichem Ton: |
| 2433 最后的账目还是由会计算出来的,ー亩葡萄的收益相当于1万斤小麦,1〇〇多 亩葡萄超过了全村1500亩粮田的总收入! | „Wenn Sie noch irgendwelche Fragen haben, dann stellen Sie sie doch einfach hier am Telefon. Das macht überhaupt nichts, denn wir haben keinerlei Geheimnisse zu verbergen.“ |
| 2434 伊甸园的葡萄熟了,大姜家人的思想飞跃了! | Ich war nicht auf ein spontanes Telefoninterview vorbereitet gewesen und konnte nicht alle Fragen sofort vollständig zusammenstellen. Deshalb fragte ich ihn nur nach einigen spezifischen Details und konkreten Zahlen bezüglich seiner Auslandsreise, und er beantwortete jede einzelne Frage ausführlich und geduldig. Dann fragte er mich: „Werden all diese Informationen auch tatsächlich veröffentlicht werden?“ Ich antwortete: „Das ist noch nicht sicher entschieden.“ Er entgegnete gelassen: „Eine Veröffentlichung wäre auch völlig in Ordnung und macht mir nichts aus, denn an jenem Tag haben auch ausländische Gäste und Beobachter meinen Vortrag gehört.“ |
| 2435 姜世谭又来了第二个惊险的跳跃:建立食品加工厂,生产葡萄罐头,增值! | Ich fragte weiter: „Wäre es für Sie in Ordnung, wenn ich Ihnen später die Korrekturfahnen zusende, damit Sie sie durchsehen können? So könnten wir sicherstellen, dass es keine sachlichen Fehler oder Abweichungen gibt.“ Er antwortete bestimmt: „Das ist absolut nicht notwendig und nicht nötig. Es sollte nicht alles einer vorherigen Zensur und Kontrolle unterworfen werden. Wenn es hier und da kleine Fehler gibt, ist das auch nicht schlimm. Menschen sind nun einmal aus Fleisch und Blut, da sind Fehler einfach unvermeidlich. |
| 2436 食品厂在斗争中建起来了,开エ40天,产值就达14万元。 | Wenn dabei auch mal ein kleiner Skandal oder eine Peinlichkeit entsteht, macht das auch nichts.“ „Gut, ich danke Ihnen vielmals für Ihre Zeit und Offenheit.“ „Ich danke Ihnen ebenfalls.“ Plötzlich erinnerte ich mich an zwei bemerkenswerte Sätze, die Yuan Geng bei einer Gelegenheit gesagt hatte. Einmal führte Yuan Geng persönlich eine Gruppe von Teilnehmern eines Ausbildungskurses für Unternehmensführung durch die Industriezone. Als sie vor dem Eingang der Aluminiumfabrik standen, stellte er den Kursteilnehmern diese Fabrik folgendermaßen vor: Den Bau des Fabrikgebäudes hatten wir an japanische Bauunternehmer vergeben, und 23 japanische Arbeiter hatten es in nur 27 Tagen vollständig fertiggestellt. Selbst als sintflutartiger Regen so heftig niederging, dass man die Augen kaum offenhalten konnte, arbeiteten sie ohne Unterbrechung weiter. Ein Arbeiter stürzte von einer großen Höhe herab und verletzte sich dabei. Sein eigener Bruder lief zu ihm hin, sah kurz nach, stellte fest, dass sein Bruder nicht in Lebensgefahr schwebte, und kehrte dann sofort zu seiner Arbeit zurück, um weiterzuarbeiten. |
| 2437 “凡是要改革ー项事情,总是有阻カ。毛主席去世后,两个’凡是’听得多顺 溜? 一说毛主席有错误有缺点,农民根本不承认这个事。搞大包干、责任制,可又 舍不得丢掉大锅饭;要搞商品生产,阻力更大,这次改革是农民改行呀!农民做エ, 书记当经理。过去是春天捅ー棍,秋天吃ー顿,现在像《霍元甲》主题歌里唱的: ’沉睡百年,国人渐已醒,睁开眼吧,抬头看吧’,和几千年的小农生产方式决 裂了。” | Yuan Geng sagte damals mit Nachdruck: „Wenn Japan mit einer solchen Arbeitsethik und Disziplin nicht wohlhabend und reich werden würde, dann hätte der Himmel selbst kein Recht und keine Gerechtigkeit! Wenn Chinas Reform mit solcher Entschlossenheit nicht erfolgreich sein sollte und nicht zu Wohlstand führen würde, dann hätte auch der Himmel kein Recht!“ Jetzt möchte ich hinzufügen: Wenn Shekous Reform mit solcher Energie und solchem Engagement nicht erfolgreich sein sollte, dann hätte der Himmel wahrhaftig kein Recht und keine Gerechtigkeit! |
| 2438 草店流行红裙子 | Neunter Teil: Die Seele des großen Vogels Dapeng |
| 2439 生活秩序、审美心理一见 | Der heute 66-jährige Yuan Geng ist eine stattliche, imposante Erscheinung, elegant und gewandt in seinen Bewegungen. Er vereint in sich sowohl die kultivierte Ausstrahlung eines erfahrenen Diplomaten als auch das praktische Geschick eines erfolgreichen Unternehmers und Wirtschaftsmannes. Er besitzt eine natürliche, magnetische Anziehungskraft, die Menschen in seinen Bann zieht. Aber wie kommt dieser außergewöhnliche Mann eigentlich zu uns? |
| 2440 一走进草店大队,不时地看到ー些穿红裙子的姑娘,那么惹目。 | Wenn wir die dichten Schleier und Nebel der Geschichte beiseiteschieben und zurückblicken, dann sehen wir die festen, unerschütterlichen Fußspuren eines heißblütigen, mutigen jungen Mannes, der für seine Ideale kämpfte. Er wurde in dem Dorf Shuiba in der Stadt Dapeng im Kreis Bao’an (das heute zum Longgang-Bezirk der Stadt Shenzhen gehört) geboren. Seine Familie besaß einen fruchtbaren Obstgarten und gehörte damit zu den Familien mit bescheidenem, aber gesichertem Wohlstand in der Gegend. Die wilden, tosenden Wellen der Dapeng-Bucht haben seinen Charakter und sein Temperament tiefgreifend geprägt und geformt. |
| 2441 她们来自何方? | 1935 schloss er erfolgreich die renommierte Guangya-Mittelschule in Kanton ab, und anschließend besuchte er eine Fachschule für Vermessung. Nachdem er für eine kurze Zeit als Landvermesser gearbeitet hatte, trat er in die von Chen Jitang gegründete Yantang-Militärakademie ein. Nachdem Chen Jitang entmachtet worden war, wurde diese Militärakademie zu einer Zweigstelle der nationalistischen Zentralen Militärakademie umgewandelt. In der Militärschule war Yuan Geng ein außerordentlich aktiver und geschickter Fußballtorwart, der sich durch intensives Training einen starken, widerstandsfähigen Körper und eine robuste körperliche Konstitution aufbaute. |
| 2442 两年前,党支部书记王明福六进天津请来ー个病休的女工程师,一下子给她涨 了 20级エ资(月工资300元,路费、生活费全包),建起了一个染线厂。结果是:请 了一个人,办了一个厂,富了一个村。后来又在染线厂的基础上办起了羊毛衫厂。 整个草店的生活秩序改变了,实行生产责任制后的两个“剩余”(剩余劳カ、剩余时 间)变成了两个“紧张”,又从外村雇用了 500多劳カ,都是年轻的农村姑娘。 | Nach seinem Abschluss an der Militärakademie beobachtete er mit wachsender Enttäuschung, wie die Ausbilder, die ständig von Rechtschaffenheit und moralischen Prinzipien redeten, einer nach dem anderen in Korruption und Sittenverfall versanken und angesichts der drohenden Gefahr für die chinesische Nation völlig gleichgültig und apathisch blieben. Voller Empörung und Zorn kehrte er in seine Heimatstadt Dapeng zurück, übernahm dort die Position des Direktors der Ersten Grundschule und war gleichzeitig als Ausbilder für die örtliche Selbstverteidigungstruppe tätig. |
| 2443 这些来自南庄北瞳的姑娘们,ー开始是带着一些羞涩和矜持走上草店那带有 路灯的、25米宽的大路的。可是织布机很快改变了老ー辈留给她们的旧有的生活 节奏。她们不再像父辈们那样,日出而作,日落而息。这个“不夜村”里,她们见面 不再用父辈的“上山下山”,而是互相招呼着:“你夜班?”“你白班?”“你上班?”“你 下班?”每当说着的时候,你可以看出她们内心的自豪和欢悦。她们也像城里人ー 样,提兜里装上一个铝饭盒,吃饭的时候聚在ー起,说着班上的ー些事情。她们织 出的羊毛衫印上蓬莱阁图案,运到了东北、陕北、山西、河南……她们的审美观已不 满足于过去的头上插ー朵野花、扎ー根红头绳,现在她们用自己挣的工资买来了最 时兴的红裙子。 | Die Schule wurde von der Nationalistischen Partei (Kuomintang) betrieben und verwaltet, während die Selbstverteidigungstruppe von Deng Yandas sogenannter Dritter Partei organisiert worden war. Aber sowohl in der Schule als auch in der Selbstverteidigungstruppe gab es kommunistische Untergrund-Parteimitglieder, die im Geheimen aktiv waren. Der in Uniform gekleidete und mit einem Säbel bewaffnete Yuan Geng, der in seine Heimat zurückgekehrt war, stellte in der lokalen Gemeinschaft eine wichtige und einflussreiche Persönlichkeit dar. Alle drei konkurrierenden politischen Kräfte schenkten ihm |
| 2444 去访问ー个穿红裙子的姑娘吧! | große Aufmerksamkeit und betrachteten ihn als potenziell wichtigen Verbündeten. Der kommunistische Untergrund-Kreisparteisekretär Wang Wen zog sogar zu ihm und lebte mit ihm unter einem Dach, um ihn persönlich und aus nächster Nähe beobachten und einschätzen zu können. Die Herzen von wahren Revolutionären und aufrichtigen Patrioten finden immer zueinander und verstehen sich. Yuan Geng freundete sich sehr schnell mit den kommunistischen Untergrund-Parteimitgliedern Wang Wen, Zhong Wen und Lai Zhongyuan an und entwickelte auch eine enge Beziehung zu dem Lehrer Wang Bai, der von der Parteiorganisation sorgfältig aufgebaut und gefördert wurde. Ob es um die Organisation von Abendschulen für Erwachsene ging, um Theateraufführungen oder um welche Aktivitäten auch immer, die der Propaganda gegen die japanische Invasion dienten - Yuan Geng beteiligte sich stets aktiv und mit großem Engagement. Bei einer Gelegenheit führten sie das bekannte Theaterstück „Leg deine Peitsche nieder“ auf. Wang Bai spielte die Rolle der singenden Tochter, Yuan Geng verkörperte den mutigen jungen Mann, der den Vater daran hindert, seine Tochter zu schlagen. Als er mit voller Leidenschaft „Leg deine Peitsche nieder!“ rief, ging er so vollständig in seiner Rolle auf und vergaß völlig, dass er nur Theater spielte. Viele Zuschauer im Publikum waren ebenfalls so mitgerissen, dass sie mit ihm zusammen nach vorne auf die Bühne stürmten... |
| 2445 她叫姜利华,是附近上口姜家大队社员,今年21岁,她胖乎乎的,生着ー个端 正的小翘鼻子,头发梳成两个“把把”,发梢是烫过的,显得很有韵致。 | Am 27. März des Jahres 1939 trat Yuan Geng auf Empfehlung der beiden Genossen Wang Wen und Zhong Wen der Kommunistischen Partei Chinas bei. Von diesem bedeutsamen Tag an hat er nicht einen einzigen Tag lang den glorreichen und ehrenvollen Titel eines Mitglieds der Kommunistischen Partei Chinas in irgendeiner Weise enttäuscht oder beschmutzt. |
| 2446 “你为什么到这里来?” | In jener Zeit existierte in der Region eine fortschrittliche, progressive Publikation mit dem bedeutungsvollen Namen „Die Seele des großen Vogels Dapeng“. Yuan Geng veröffentlichte in dieser Zeitschrift eine satirische Karikatur, die die Nationalistische Partei (Kuomintang) scharf kritisierte und angriff. Dies verletzte die lokale Kreisparteibehörde der Kuomintang tief, und seine persönliche Situation wurde zunehmend gefährdet und prekär. Die Parteiorganisation verlegte ihn deshalb im Winter des Jahres 1939 zur Sicherheit zu der von der Partei geführten Anti-Japanischen Guerillaeinheit. Von diesem Zeitpunkt an begann seine ruhmreiche militärische Kampfkarriere bei der berühmten Dongjiang-Kolonne. Der Sohn der Dapeng-Bucht breitete seine Flügel aus und flog wie der legendäre mythische Riesenvogel Dapeng hoch in den Himmel empor. |
| 2447 “不愿意在家种地。”她爽直地向我笑笑,胖胖的手来回搓着。 | Während des langen Anti-Japanischen Widerstandskrieges entsandten die Vereinigten Staaten von Amerika als verbündete Macht jeweils eine militärische Beobachtergruppe sowohl nach Yan’an als auch zur Dongjiang-Kolonne. Yuan Geng, der die wichtige Position des Leiters der Dongjiang-Verbindungsstelle innehatte, pflegte regelmäßigen und intensiven Kontakt mit der amerikanischen Beobachtergruppe bei der Dongjiang-Kolonne. Gemäß den klaren Anweisungen des Zentralkomitees der Partei tauschte die Dongjiang-Kolonne mit der amerikanischen Beobachtergruppe wertvolle Informationen und Geheimdienstberichte über die japanischen Militäreinheiten in Südchina aus, was eine aktive und konstruktive Rolle im gemeinsamen Kampf zum erfolgreichen Bekämpfen des japanischen Imperialismus spielte. |
| 2448 “家里分那么几亩地,也用不着闺女家,还有她哥,她爹。”陪伴我的离职老队 长在ー边插言。 | Als die japanischen Invasoren schließlich kapitulierten und sich ergaben, befanden sich die britischen Streitkräfte noch weit entfernt in Burma. Ein einzelner Marinekonteradmiral erreichte mit nur einem einzigen Bataillon Soldaten per Flugzeugträger die Stadt Hongkong. Seine militärischen Kräfte waren bei Weitem nicht ausreichend, um die öffentliche Ordnung und Sicherheit aufrechtzuerhalten, daher bat er die Hongkong-Kowloon-Brigade der Dongjiang-Kolonne dringend, nicht abzuziehen und weiterhin präsent zu bleiben. Die Dongjiang-Kolonne erbat Anweisungen vom Zentralkomitee, und das Zentralkomitee antwortete per Telegramm: Um den Bürgerkriegsplänen und -intrigen der Nationalistischen Partei wirksam entgegenzutreten, sollten sie die Region Hongkong-Kowloon entschlossen und vollständig räumen; gleichzeitig forderte das Zentralkomitee aber, in Hongkong eine Verbindungsstelle einzurichten. Die Dongjiang-Kolonne entsandte Yuan Geng nach Hongkong, um dort zu verhandeln. Yuan Geng erfüllte diese wichtige und heikle Mission mit Würde und Kompetenz und führte sie zu einem erfolgreichen Abschluss. Er wurde zum ersten Leiter des Hongkonger Verbindungsbüros ernannt, welches später zum Vorläufer der heutigen Xinhua-Nachrichtenagentur-Niederlassung in Hongkong wurde. Wer hätte damals auch nur im Traum daran gedacht, dass der Weg der Geschichte so verschlungen, verdreht und unvorhersehbar verlaufen würde - dass mehr als zwanzig Jahre später diese glorreichen Verdienste und Leistungen plötzlich in angebliche schwere „Verbrechen“ umgedeutet und verdreht werden würden. |
| 2449 “你打算在这里干到什么时候?” | Zehnter Teil: Das berüchtigte Qincheng-Gefängnis |
| 2450 “干到エ厂’黄’了的时候……不’黄'就在这里干!” | Am 6. April des Jahres 1968 verließ Yuan Geng bereits in den frühen Morgenstunden sein Zuhause im Stadtteil Xiyuan, um zu seiner Dienststelle zu fahren und seiner Arbeit nachzugehen. Anfang April herrschte in Peking noch beißende Frühlingskälte, mit schneidendem Wind und aufgewirbeltem Sand. Überall in der Stadt klebten aggressive, mörderisch formulierte Dazibao-Wandzeitungen, die eine düstere, bedrohliche Atmosphäre schufen und Yuan Geng äußerst bedrückt und niedergeschlagen machten. Er hatte gerade erst die anstrengende Arbeit im Zusammenhang mit der Betreuung und dem Transport indonesischer Überseechinesen-Flüchtlinge abgeschlossen und war zu einem vorläufigen Abschluss gekommen. Er hatte noch keine Zeit gehabt, auch nur einmal tief durchzuatmen und sich zu erholen, als er schon wieder zur regulären Arbeit zurückkehren musste. In der letzten Zeit hatte er immer wieder beunruhigende Nachrichten gehört, dass alte Kampfgefährten von der Dongjiang-Kolonne ihre Freiheit verloren hatten oder spurlos verschwunden und verschollen waren. Inmitten all seiner Empörung und seines Zorns bewahrte er dennoch äußerlich Ruhe und Besonnenheit. |
| 2451 “你去年收入了多少?” | Kurz nachdem er in seinem Büro angekommen war, kam jemand und überbrachte ihm eine Nachricht: „Der Minister hat etwas Wichtiges mit Ihnen zu besprechen.“ Er öffnete die Tür zum Büro des Ministers und sah, dass außer dem Minister selbst noch zwei Angehörige der öffentlichen Sicherheitsbehörde anwesend waren. Jener Minister, dessen Name häufig und regelmäßig in den Zeitungen erschien, hatte ein Gesicht, das starr und ausdruckslos wie eine hölzerne Schnitzfigur wirkte. |
| 2452 “1010块,年底开支一大摞,没敢往家喊(拿),公社信用社在这里,存了活期, 存折交给俺爹……” | „Yuan Geng“, verkündete der Minister in kaltem, sachlichem Ton, „Sie sind hiermit verhaftet!“ |
| 2453 “你花钱怎么办?” | Am Nachmittag desselben Tages wurde in der Behörde eine große Versammlung aller Mitarbeiter einberufen. Der Minister verkündete vor der versammelten Belegschaft: „Yuan Geng ist ein amerikanischer Spion und Geheimagent, er ist in Übereinstimmung mit dem Gesetz rechtmäßig verhaftet worden.“ Yuan Gengs gute Freunde und unmittelbare Nachbarn, Liu Yamin und Liu Danyi, die in den 50-er Jahren des 20. Jahrhunderts gemeinsam mit ihm als Konsuln im Generalkonsulat in Jakarta, Indonesien, gedient hatten, tauschten untereinander traurige und empörte Blicke voller Verzweiflung aus. Die Erinnerung daran, wie Yuan Geng und sie im Jahr 1954 gemeinsam die historische Bandung-Konferenz schützten und die Sicherheit von Ministerpräsident Zhou Enlai gewährleisteten, war noch kristallklar und lebendig in ihren Köpfen präsent. Damals war Yuan Geng unermüdlich zwischen Jakarta und Bandung hin- und hergereist, hatte sich intensiv in der lokalen Überseechinesen-Gemeinschaft bewegt und engagiert. Seine Augen waren rot vor Übermüdung geworden, er war sichtbar dünner und ausgezehrter geworden. Eine solch aufrichtige, glühende Treue und Ergebenheit führte nun zu einem derart schrecklichen und ungerechten Ende. Wo war denn nun die Gerechtigkeit des Himmels, wo war die göttliche Gerechtigkeit?! |
| 2454 “问俺爹要……哎呀,你记这些干什么?让人家笑话。” | Zur exakt gleichen Zeit wurde die Genossin Wang Zongqian aus ihrem Büro unter Bewachung nach Hause gebracht und eskortiert. Man befahl ihr in harschem Ton, sämtliche Schlüssel auszuhändigen und abzugeben, und dann begann eine gründliche Hausdurchsuchung. Schränke und Kommoden wurden durchwühlt und auf den Kopf gestellt, die Durchsuchung dauerte vom Nachmittag bis zum Einbruch der Dunkelheit. Danach wurde sie wieder unter Bewachung zur Behörde zurückgebracht, um auch ihren Schreibtisch dort zu durchsuchen. Als sie das Haus verließ, stellte sie entsetzt fest, dass ihre drei Kinder vor der Haustür ausgesperrt worden waren und nicht ins Haus durften. Auch die linken und rechten Nachbarn wagten es nicht, die Kinder aufzunehmen und ihnen Unterschlupf zu gewähren. Die Kinder standen draußen und weinten bittere Tränen... |
| 2455 “你爹妈高兴吧?” | Von diesem Tag an verschwand Yuan Geng vollständig aus dem Leben und aus der Öffentlichkeit. Wang Zongqian wusste überhaupt nicht, wo er festgehalten wurde, sie wusste nicht einmal, ob er noch am Leben oder bereits tot war. Egal wo sie nachfragte und Erkundigungen einholte, überall hieß es nur, man wisse nichts, man habe keine Informationen. Im Jahr 1969 ging Wang Zongqian zusammen mit ihrer Behörde in die sogenannte Kaderschule, die in der Stadt Zoucheng in der Provinz Shandong eingerichtet worden war. Die Kinder mussten in Peking bei ihrer Großmutter zurückbleiben. Obwohl Wang Zongqian offiziell auch als „Kaderschülerin“ galt, durfte sie als „Familienangehörige eines Konterrevolutionären“ nur die allerschmutzigsten und körperlich anstrengendsten Arbeiten verrichten, wie zum Beispiel menschliche Fäkalien aus Toilettengruben zu schöpfen oder die öffentlichen Toiletten zu putzen und zu reinigen. Ihre linke Schulter litt unter einer schmerzhaften Periarthritis, die Schmerzen waren so stark, dass sie ihren Arm kaum noch heben konnte. Der Arzt empfahl dringend, nach Peking zurückzukehren, um sich dort behandeln zu lassen, aber die Leitung der Kaderschule verweigerte die Erlaubnis kategorisch. Erst im Frühsommer des Jahres 1972, als ihr ältester Sohn Zhongyin kurz davor stand, aufs Land geschickt zu werden, um dort als Jugendlicher bei den Bauern zu arbeiten, wurde ihr endlich gestattet, Urlaub zu nehmen und nach Hause zu fahren, um für ihren Sohn die Kleidung zu waschen und sein Gepäck für die lange Reise vorzubereiten. |
| 2456 老队长:“他们当然高兴,她ー个人挣的顶他们全家!” | Im Juli des Jahres 1972, nachdem Yuan Geng bereits vier Jahre und drei Monate lang inhaftiert gewesen war, benachrichtigte plötzlich und völlig unerwartet jemand Wang Zongqian, dass sie ins berüchtigte Qincheng-Gefängnis kommen solle, um ihren Mann dort zu besuchen. „Er lebt noch, er lebt noch!“ Dieser eine überwältigende Gedanke füllte Wang Zongqians Herz und ihre Seele vollständig aus und ließ keinen Raum für andere Empfindungen. Mit schmerzlicher Bestürzung stellte Wang Zongqian bei diesem Besuch fest, dass Yuan Geng große Schwierigkeiten beim Gehen hatte, dass seine Stimme sich stark verändert hatte und klang, und dass er überhaupt nicht mehr wusste, welches Jahr oder welcher Monat gerade war! Der Grund dafür war, dass im Gefängnis Tag und Nacht ununterbrochen die Lichter brannten, sodass die Gefangenen den Wechsel zwischen Tag und Nacht nicht mehr klar unterscheiden oder sich merken konnten und vollständig ihr Zeitgefühl verloren hatten. Beim Schlafen war es nur erlaubt, mit dem Gesicht nach außen zu liegen, ein Bein musste immer unten sein und wurde dadurch über lange Zeit zusammengedrückt, was zu Muskelschwund und Atrophie führte. Weil er über lange Zeit nicht sprechen durfte, waren seine Stimmbänder heiser |
| 2457 姑娘抿嘴一笑:“以前俺上下班骑俺二姐的自行车,今年俺爹托人上北沟买了 辆'金鹿’。他说:’华,这辆车子就是你的了,好好骑。’俺回家一干活他就说:’不 用不用,你去睡觉吧。’大姐二姐都不如我。上夜班带饭,俺妈都非给两个鸡蛋 拿着。” | geworden und hatten ihre normale Funktion teilweise verloren. Ich hatte einmal gehört, dass Yuan Geng während seiner Jahre im Gefängnis überhaupt nichts Lebendiges zu sehen bekam, außer bei den seltenen Hofgängen, wenn er im Innenhof an der Mauer ein paar Grashalme wachsen sah. Als ich ihn fragte, ob das tatsächlich so gewesen sei, antwortete er: „Nein, da waren auch noch Ameisen. Ich habe mich sehr intensiv mit Ameisen beschäftigt und kenne mich mittlerweile gut mit ihnen aus.“ |
| 2458 老队长:“你看看那些上夜班的闺女,哪个不拿鸡蛋?早先还有她们的?都是 早晨打给她爹她哥吃了。” | Dieser eine scheinbar leichthin dahingesagte Satz enthält und verbirgt in sich eine unermessliche Schwere, eine unbeschreibliche Last an Leid! Nachdem Wang Zongqian Yuan Geng im Gefängnis getroffen und gesehen hatte, setzte sie alle ihre Kräfte daran, ihn zu retten und ihm zu helfen. „Bevor ich ihn nicht gesehen hatte, wusste ich überhaupt nicht, ob er noch lebte oder bereits tot war. Aber jetzt, da ich endlich weiß, dass er noch am Leben ist, habe ich ständig Angst, dass er sterben könnte! Solange das Problem nicht aufgeklärt und gelöst ist - wenn er stirbt, werden die Kinder alle gezwungen sein, diese schwarze Last auf ihren Schultern zu tragen! Er war in einem Raum im oberen Stockwerk untergebracht und musste für den täglichen Hofgang in den Innenhof im Erdgeschoss hinuntergehen. Das Auf- und Absteigen der Treppen war für ihn äußerst mühsam und beschwerlich. Ich ging zur zentralen Beschwerde- und Empfangsstelle, um dort vorzusprechen, und bat darum, dass er in ein Zimmer im Erdgeschoss verlegt werden möge. Diese bescheidene Bitte wurde tatsächlich angenommen und bewilligt.“ |
| 2459 “明天王绪庙会,俺妈说给俺和嫂子一人20元钱,再添些夏天衣裳。” | Yuan Geng wurde in ein Zimmer im Erdgeschoss verlegt. Dort entdeckte er unter der Strohmatte ein kleines Büschel grau-weißer menschlicher Haare. Er schloss daraus und urteilte, dass hier zuvor eine weibliche Genossin festgehalten worden sein musste, die über fünfzig Jahre alt gewesen war. Später, bei einem offiziellen Bankett, erwähnte er diese Begebenheit zufällig im Gespräch mit der Genossin Wang Guangmei. Wang Guangmei bestätigte sofort: „Das stimmt absolut, das war genau das Zimmer, in dem ich selbst inhaftiert war.“ |
| 2460 老队氏:“还添衣裳!如今的姑娘家,哪个的衣裳都是一身一身的。也不嫌衣 裳多了生虫子!” | Yuan Geng wurde am dreißigsten September des Jahres 1973 aus dem Gefängnis entlassen, nachdem er exakt fünfeinhalb Jahre lang eingesperrt gewesen war. |
| 2461 “出去旅游过吗?” | Während seiner Zeit in der Haft war es so gewesen, dass immer wenn er sich im Schlaf umdrehte oder seine Schlafposition veränderte, sofort ein Wächter von außen laut an die Tür klopfte. In der Nacht riss das plötzliche Klopfen an der Tür die Menschen häufig aus dem Schlaf. Als Yuan Geng nach Hause zurückgekehrt war und gerade erst eingeschlafen war, schreckte er jedes Mal plötzlich auf und erwachte in Panik. Das war echte, tiefgreifende Angst und Panik, ein Trauma, das tief in seiner Seele saß. Erst nach einem halben Jahr verschwand diese psychische Herzkrankheit und Angststörung allmählich und löste sich langsam auf. Aber die normale Funktion des verkümmerten und atrophierten Beines wiederherzustellen, dauerte noch erheblich länger. Jeden einzelnen Tag stützte Wang Zongqian ihren Mann Yuan Geng liebevoll, und sie gingen zusammen Schritt für Schritt, zunächst ganz langsam, dann immer weitere Strecken, dann immer schneller. Sie übten ein ganzes Jahr lang täglich, bis beide Beine endlich wieder ausgeglichen und gleichmäßig funktionierten. |
| 2462 “还没有!” | Noch trauriger und erschütternder war das Schicksal anderer Menschen: Manche Gefangene waren gezwungen gewesen, jahrelang in ihrer Gefängniszelle ununterbrochen im Kreis herumzulaufen. Als sie aus dem Gefängnis herauskamen, hatten sie völlig verlernt, in einer geraden Linie zu gehen, sie drehten sich ständig automatisch im Kreis und konnten nicht einmal mehr sicher eine Straße überqueren. Mensch, oh Mensch! Wo war die menschliche Würde geblieben, was war aus ihr geworden! Nach mehr als einem Jahr der sorgfältigen Erholung, Rehabilitation und medizinischen Behandlung wurde Yuan Geng im Jahr 1975 dem Verkehrsministerium zugeteilt und übernahm dort die Position des stellvertretenden Leiters der Abteilung für Auswärtige Angelegenheiten. Kaum hatte er seine Arbeit wieder aufgenommen, wurde Yuan Gengs Geist und sein Kopf genauso aktiv und beweglich wie sein gerade erst wiederhergestellter und rehabilitierter Körper. Bevor er seine Arbeit wieder aufgenommen hatte, fuhr Yuan Geng mit dem Fahrrad in die Stadt, und er hatte ständig das Gefühl, dass die an ihm vorbeifahrenden Privatwagen sich viel zu herrisch und rücksichtslos verhielten. Er dachte bei sich: „Können die denn nicht etwas langsamer fahren?!“ Nachdem er seine Arbeit wieder aufgenommen hatte, saß er nun selbst in einem Dienstwagen, und manchmal hatte er das Gefühl, dass die Fahrradfahrer am Straßenrand im Weg waren und störten. Er dachte dann: „Können die nicht näher am Straßenrand fahren?!“ Sehr schnell wurde ihm dieser subtile, aber bedeutsame psychologische Wandel in seiner Einstellung bewusst, und er warnte sich innerlich und sagte zu sich selbst: „Du darfst es auf keinen Fall zulassen, dass dein Hinterteil deinen Kopf kommandiert und lenkt!“ |
| 2463 老队长:“可不喜去,一点好处也没有。招远的ー帮子坐拖拉机上蓬莱阁,车翻 沟里去了,一下子死了俩!再说听景有景,看景没景。逛ー趟泰山来回得花ー百 多,还不如在家里喝100斤酒!” | Diese Maxime und dieser Grundsatz wurden über viele Jahre hinweg zu einem seiner festen Glaubenssätze und Lebensprinzipien. |
| 2464 姑娘没有吭声,也许她自有主张。 | Elfter Teil. Die allererste Lektion in Hongkong |
| 2465 回到招待所里,我思绪不能平息。过去这个村子是蓬(莱)黄(县)公路上的ー 个马车店,因兼卖草料而得名“草店”。至今老人们还能背下流传几辈子的歌谣: “草店穷,穷草店,吃水要走二里半,去时穿花鞋,回时露鸭蛋(后脚跟),有女不嫁 穷草店。”从歌谣中的“花鞋”二字猜测,这歌谣一定是受尽了苦楚的妇女们编出来 的。而今妇女们进草店也不是那么容易了。王明福规定,来草店做エ的姑娘除了 要经过考试外,模样不耐看的不要,个头不高的不要ーー来记者照相没有机器高那 还行吗?以后不光要会说中国话,还要会说外国话的一这里常有外宾来。 | Im Jahr 1978 wurde Yuan Geng, der den größten Teil seines Lebens in militärischen und diplomatischen Bereichen gearbeitet hatte, im Alter von bereits über sechzig Jahren in ein völlig neues Gebiet versetzt und begann, sich mit wirtschaftlichen Fragen zu beschäftigen. Er wurde nach Hongkong entsandt, um dort bei der traditionsreichen China Merchants Group die Position des stellvertretenden Vorstandsvorsitzenden zu übernehmen. |
| 2466 在我门ロー边,有一个卖杂货的摊贩,五十多岁年纪,戴着ー副眼镜,一条眼镜 腿断了,是用麻线拴在耳朵上的。在那些杂七杂八的货摊上,竟还摆放着一本《性 的知识》,书的后面被老汉用钢笔把“0.32元”改为“0.45元”。黄昏,ー个穿红裙 子的姑娘匆匆走过我的窗前,她向四周瞥了一眼,丢下一元钱,拿起那本书,就红着 脸跑开了。 | Die China Merchants Group ist eine historische Institution, die im Jahr 1872 von Li Hongzhang, dem damaligen Großminister für die nördlichen Ozeanangelegenheiten der Qing-Dynastie, gegründet worden war. Am 15. Januar 1950 revoltierten 13 Schiffe der Hongkonger Zweigstelle der China Merchants Group heroisch und kehrten in die Umarmung des Mutterlandes zurück. Von diesem bedeutsamen Tag an wurde die China Merchants Group zur offiziellen Vertretung des Verkehrsministeriums in Hongkong. Die aufeinanderfolgenden Minister des Verkehrsministeriums übernahmen traditionell gleichzeitig auch die Position des Vorstandsvorsitzenden der Hongkonger China Merchants Group, sodass der stellvertretende Vorstandsvorsitzende faktisch und in der Praxis der tatsächlich verantwortliche Leiter war. Wenn man von Li Hongzhang an zu zählen beginnt, war Yuan Geng bereits der 29. in dieser ehrwürdigen Reihe. |
| 2467 她们渴望了解世界,也渴望了解自身! | Die Hongkonger China Merchants Group hatte unter dem schädlichen Einfluss extrem linker ideologischer Strömungen und Denkweisen gelitten. Ihr Geschäftsbereich war einseitig und beschränkt, sie hielt sich ängstlich in ihrer kleinen Ecke zurück, und über mehrere Jahrzehnte hinweg hatte es praktisch keine nennenswerte Entwicklung oder Expansion gegeben. Als Yuan Geng sein Amt antrat, begann er gemäß der vom Zentralkomitee festgelegten strategischen Richtlinie - „mit der Schifffahrt als Zentrum, gestützt auf Hongkong und Macao, mit dem Festland als Hinterland, dem Ausland zugewandt, vielfältiges und diversifiziertes Geschäft betreibend, Industrie und Handel kombinierend, Kauf und Verkauf vereinend“ - mit eiserner Hand und unerschütterlicher Entschlossenheit eine umfassende, grundlegende Neuordnung durchzuführen. |
| 2468 尽管还带着一点羞涩。 | Yuan Geng sagte in seiner Rede auf einer Wirtschaftskonferenz der teilweise geöffneten Küstenstädte: |
| 2469 我看到老汉并未打算给姑娘找零钱,而是从屁股下的木箱里又拿出了一本《性 的知识》,摆在原处,好像是唯一的一本。 | „Meine allererste Lektion in Hongkong bestand darin, dass ich ein großes Bürogebäude kaufte, und zwar zu einem außerordentlich günstigen Preis - wir zahlten nur 61.800.000 Hongkong-Dollar. Bei der ersten Anzahlung ging es um einen Scheck über 20 Millionen. Das war an einem Freitag, und wir hatten vereinbart, dass die Übergabe am Nachmittag um 14 Uhr in der Kanzlei eines Rechtsanwalts stattfinden sollte, wo beide Seiten gleichzeitig Geld gegen Ware austauschen würden. Wir stellten einen Scheck über 20 Millionen aus und gingen damit zur Anwaltskanzlei. Die Verkäuferseite erschien ebenfalls mit mehreren Personen. Unten vor dem Gebäude standen mehrere Autos mit laufenden Motoren bereit. Als wir nach oben kamen, tauschten alle Beteiligten gleichzeitig die Dokumente und das Geld aus und unterschrieben die Verträge. Nachdem die Unterschriften geleistet waren, nahmen zwei Personen von der Gegenseite den Scheck fest zwischen sich eingeklemmt und eilten sofort nach unten. Ein Geschäftsführer blieb zurück, um mit uns die nachfolgenden Details und Angelegenheiten zu regeln. Dieser Scheck wurde mit dem Auto auf dem schnellstmöglichen Weg sofort zur Bank gefahren. Denn am nächsten Tag war Samstag, und die Banken waren geschlossen, am Sonntag ebenfalls. Falls sie am Freitagnachmittag vor 15 Uhr den Scheck nicht zur Bank gebracht hätten, hätten sie die Zinsen für drei ganze Tage auf diese 20 Millionen verloren. Deshalb bestanden sie so nachdrücklich darauf, den Scheck pünktlich zu erhalten. Unser Finanzverantwortlicher kam zurück und berichtete uns, dass die Szene dort wirklich sehr eindrucksvoll und bewegend gewesen sei. Natürlich konnten wir uns auch mit geschlossenen Augen sehr gut vorstellen, warum diese kapitalistischen Geschäftsleute die Zinsen auf 20 Millionen für drei Tage so außerordentlich wichtig nahmen und schätzten. Zu jener Zeit betrug der variable Zinssatz 14 Prozent, für drei Tage machte das mehrere 10.000 Dollar aus. Wären wir Kollegen vom Festland gewesen, hätte das niemanden gekümmert. Der Scheck wäre einfach mit nach Hause genommen worden. Da gab es überhaupt kein Bewusstsein für so etwas! Das war meine allererste Lektion in Hongkong. Ich schäme mich nicht zu sagen, dass ich damals völlig ahnungslos war und von nichts eine Ahnung hatte. Ich bin erst vor etwas mehr als fünf Jahren zum ersten Mal mit wirtschaftlicher Arbeit in Berührung gekommen. Aber gleich zu Beginn entdeckte ich: Die wirtschaftliche Arbeit in China hat wirklich sehr, sehr viele Probleme! Die China Merchants Group hat zahlreiche Tochtergesellschaften. Als ich eine Überprüfung durchführte, stellte ich fest, dass Schecks über Nacht zu Hause aufbewahrt wurden, und das kümmerte absolut niemanden, das war völlig normal. Sehr schnell tauschte ich den verantwortlichen Finanzmann aus und holte einen Absolventen der Ostchinesischen Finanzuniversität. Ich erklärte ihm ausführlich diese Prinzipien und Zusammenhänge, und innerhalb nur einer Woche konnte er es vollständig akzeptieren und verstehen. Er sagte, dass Finanzmanagement hier in Hongkong und Finanzmanagement auf dem Festland zwei völlig verschiedene Dinge seien. Er begann sofort mit umfassenden Ordnungsmaßnahmen. Nach dieser grundlegenden Neuordnung begannen die finanziellen Mittel reichlich zu fließen und hereinzuströmen. ... Dieses Sprichwort ‘Zeit ist Geld’ ist wirklich nicht ohne tieferen Grund und Sinn. Jetzt beschimpfen mich viele Leute deswegen, aber tatsächlich ist dieser Satz überhaupt nicht meine eigene Erfindung oder Kreation. China hat schon sehr früh gesagt: ‘Eine Stunde Zeit ist ein Stück Gold’ - das ist noch viel drastischer formuliert als bei mir, denn es besagt, dass Zeit wertvoller und wichtiger ist als Geld!“ |
| 2470 文明,又被蒙上了不文明的尘埃。生活中的ー些事情,往往是这样以多种色调 出现的。 | Als die China Merchants Group endlich auf dem richtigen Kurs war und gut lief, begann Yuan Geng bereits über die nächsten Schritte der weiteren Entwicklung und Expansion nachzudenken. Anfang 1979 reiste er zusammen mit relevanten Kollegen und Mitarbeitern mit detaillierten Plänen für die Entwicklung der Industriezone in Shekou nach Peking, um den leitenden Genossen Li Xiannian und Gu Mu persönlich Bericht zu erstatten. Diese zeigten großes Interesse an dem Projekt und stimmten zu, die gesamte Nanshan-Halbinsel der Industriezone zuzuteilen. Aber Yuan Geng hatte nicht den Mut, ein so großes Gebiet zu übernehmen, er wollte nur bescheidene 2,14 Quadratkilometer. Als der Genosse Li Xiannian seinen Füller in die Hand nahm, um auf ihrem Bericht seine Unterschrift zu leisten, sagte Yuan Geng innerlich still zu sich selbst: „Genosse Xiannian, bitte unterschreiben Sie! Mit diesem einen Federstrich, den Sie jetzt setzen, werden Sie den Kindern und Kindeskindern, den zukünftigen Generationen der chinesischen Nation, großen Segen und Wohlstand bringen!“ |
| 2471 村庄里的都市 | Zwölfter Teil: Frische, Lebendigkeit und neue Vitalität |
| 2472 ——金钱观念一瞥 | Im August 1984 wurde die allererste Ausstellung für Kalligraphie und Malerei der Shekou-Industriezone mit großem Erfolg eröffnet. Als die Besucher die geräumige Ausstellungshalle betraten, sahen sie unmittelbar vor sich einen kunstvoll gestalteten Paravent-Wandschirm. Genau in der Mitte hing ein Werk in schwungvoller Grasschrift-Kalligraphie, dessen kraftvolle und fließende Pinselführung sofort die Aufmerksamkeit auf sich zog. Wenn man dann den tatsächlichen Inhalt genauer betrachtete, war dieser noch außergewöhnlicher und beeindruckender in seinem Geist und seiner Großartigkeit. Dies war ein Werk des vielseitig talentierten und künstlerisch begabten Yuan Geng. Ich konnte einfach nicht widerstehen, zog mein Notizbuch hervor und schrieb den gesamten Text sorgfältig ab. |
| 2473 解放上海的时候,在广东同乡会门口的马路上,露天睡着我27军81师24I团 的一个年轻的机枪手,他有一米八的个子,打着绑腿,怀里抱着一挺“歪把子”。早 晨醒来,他看到那高大的楼门上挂着ー块牌子:“XX股份有限公司”。他好奇地 问班长,那是干什么的?班长答不上;问排长,排长也答不上。后来得知,那是资本 家集资做买卖...... | Den Mikrowellenturm besteigen |
| 2474 现在这个机枪手已经65岁了,他是孙陶大队“蔚阳农工商联合公司”总经 理ーー孙陶是烟台地区最早改为“公司”的大队。他毕竟不是当年的机枪手了,牙 齿脱落,嘴巴瘪瘪的,有点像画中的“太上老君”,而他的改革的某些方面也带有封 建家长制的色彩。在“农工商联合公司”的牌子旁边,还挂着ー块“村政府”的大牌 子。他的穿戴也是几个时代混合着:上身着旧蓝布褂,下身穿军裤,脚上却跋拉着 泡沫拖鞋。左右上衣兜甩齐插ー支钢笔,显得不伦不类。窗外则同时传来机耕声 和豆腐梆子声。 | Oben auf dem Mikrowellenturm, nach dem ersten Aufklaren des Himmels, taucht das Wasser den gesamten Himmel in reines, klares Blau. Der Blick schweift in die Ferne, das gesamte Universum erscheint klein, die ausgestreckte Hand könnte die Milchstraße greifen und pflücken. Adler gleiten über schwebende Wolken hinweg, Möwen wenden sich in wütenden, schäumenden Wellen, was gibt es da zu fürchten vor Wind und donnerndem Unwetter? Den Himmel hochheben, die Erde enthüllen - so zeigt sich der wahre Mut und die Einsicht echter Männer. Der Wutong-Berg grüßt ehrfurchtsvoll die umliegenden Gipfel, sie erscheinen wie spielende Drachen, die direkt nach Tuen Mun im Nordwesten rollen. Der rauschende, tosende Perlfluss strömt südwärts ins weite Meer, bespritzt und übergießt die Lingding-Bucht mit lebendigen Frühlingsfarben. Fabrikhallen reihen sich dicht wie Fischschuppen aneinander, Segelmasten stehen in Reihen aufgestellt, als hätte die göttliche Schlange mächtige Flügel erhalten. China erhebt sich und steigt empor, Helden und außergewöhnliche Talente treten in großer Zahl hervor. |
| 2475 “老李呀,一句话,我抓钱!过去咱总怕钱烧手,现在重点搞经济建设,这个观 念不转不行!我现在四个经理部:农业经理部、エ副业加工经理部、商业经理部、供 销经理部。农业经理部下设机械、饲养、技术队、林业队、二林队、鸡场、菜园子、花 场……エ副业加工部下设木业、石子场、预制件厂、面粉厂、挂面厂、铸造厂、刀具 厂、酿造厂……商业经理部下设中医、缝纫、塑料厂、冷食店、浴池、饭店、商店、糕 点、面包厂、水果、牙科诊所、照相馆……应有尽有,我要把孙陶建成个小城市,小上 海。”我赞同地说:“你这里成了村庄里的都市了 !” | Die Zeit war Jiazi im zyklischen Kalender, die Saison entsprach dem Qingming-Fest. Nach dem Besuch des Marktes bestieg ich den Shekou-Mikrowellenturm und empfand ein Gefühl tiefer Frische und Erneuerung. Als die Inspiration kam, füllte ich spontan die klassische lyrische Form [Nian Nu Jiao]. Ob die metrischen Regeln und Gesetze korrekt eingehalten sind, darum kümmere ich mich nicht besonders, wichtig ist mir der Sinn und die Bedeutung. |
| 2476 他接下去:“你刚オ去洗澡了,我那个浴池怎么样?比你们济南不差吧!花了 | Yuan Geng aus Bao’an |
| 2477 9万块!全是瓷砖铺地,从这里到黄县25里,到蓬莱40里,没有浴池!现在两毛五 ー个票,社员不用到河沟里洗澡了。青年妇女最愿意洗澡了,她们愿干净,过去都 在晚上到河里洗一洗。凡来洗澡的人都说这是个好事!” | Ich schenkte besondere Aufmerksamkeit den vier Schriftzeichen „Gefühl tiefer Frische“. Yuan Geng hatte auch in seinem Brief an Liu Da, den Präsidenten der renommierten Tsinghua-Universität, geschrieben: |
| 2478 “牙科、照相、水果这些小门面能盈多少利?” | „Jedes Mal, wenn ich den Mikrowellenturm besteige, habe ich dieses Gefühl von Frische und Erneuerung.“ Man kann deutlich erkennen, dass der Ausdruck „Gefühl der Frische“ keineswegs zufällig oder beliebig gewählt war. Ich teile diese Empfindung vollständig. Nach mehr als fünf Jahren intensiven Aufbaus und sorgfältiger Entwicklung ist Shekou zu einer neu geschaffenen, modernen Hafenstadt herangewachsen und gereift. Die Industriezone hat natürlich die Industrie als ihre Hauptaufgabe und ihren Schwerpunkt. Von den 98 eingeführten Projekten haben bereits 25 den Betrieb aufgenommen und produzieren aktiv. Dutzende von Fabriken, mehrere 100 Wohngebäude, elegante Gartenvillen am Strand - all dies ist auf dem einst öden, verlassenen Küstenstreifen wie aus dem Boden emporgestiegen. „Fabrikhallen reihen sich dicht wie Fischschuppen, Segelmasten stehen in Reihen“ - das ist eine völlig realistische Beschreibung ohne auch nur die geringste Übertreibung oder poetische Ausschmückung. Das siebenstöckige Verwaltungsgebäude des Verwaltungskomitees der Industriezone grenzt unmittelbar an den Wuwan-Hafen. Zahlreiche ausländische Ölgesellschaften und große Finanzkonzerne haben hier ihre Repräsentanzbüros eingerichtet. Schnelle Tragflügelboote verkehren regelmäßig zwischen Shekou und Hongkong hin und her. Vor dem Eingang des Gebäudes sprudelt und spritzt ein löwenzahnförmiger, runder Springbrunnen wie fliegende Perlen und sprühende Jade. Hinter dem Gebäude, auf dem Gipfel des Hügels, steht das eingeführte Mikrowellen-Kommunikationsgebäude, das dem fortgeschrittenen technischen Niveau der 70-er Jahre des 20. Jahrhunderts entspricht. Wenn man diesen Turm besteigt und in alle vier Himmelsrichtungen blickt, kann man die gesamte Industriezone mit einem Blick erfassen und überblicken. Kein Wunder, dass dies einer von Yuan Gengs absoluten Lieblingsorten ist, den er besonders schätzt. |
| 2479 “盈利不多,可碎金子也是金子呀!我的包子铺商号叫‘半分利’,它有吸引 力,喝茶水不要钱,都愿来。茶水喝多了,刮肚子,肚子空落落的,就要吃包子,不吃 包子,尿尿也是咱的肥料。别看这个小店,一年纯利润ー万四五千。” | In der Mitte der Küstenlinie der Wuwan-Bucht liegt vor Anker das prächtige Minghua-Schiff. Auf diesem Schiff hat der Genosse Deng Xiaoping persönlich mit seiner eigenen Kalligraphie die vier Schriftzeichen „Welt der Meere“ geschrieben und dem Schiff verliehen. Dieser luxuriöse und prachtvolle große Passagierdampfer wurde im Jahr 1962 in Frankreich gebaut. Später wurde er von der Kanton-Hochsee-Reederei erworben und gekauft. Während 21 Jahren kreuzte und reiste er unermüdlich über die Weltmeere, besuchte Dutzende von Hafenstädten in verschiedensten Ländern. Jetzt ist er außer Dienst gestellt und in den Ruhestand getreten, und das alte, aber gleichzeitig ewig junge Shekou ist zu seinem endgültigen Bestimmungsort und seiner Heimat geworden. Obwohl es nicht mehr auf den Meeren fährt und navigiert, hat es nichts von seiner eleganten Ausstrahlung und Anmut verloren. Mit seinen komfortablen Gästezimmern, exzellenten Restaurants, eleganten Tanzsälen, vielfältigen Geschäften und unterhaltsamen Vergnügungsparks zieht es Tausende und Abertausende von Besuchern und Touristen an. Wenn die Nacht hereinbricht, erstrahlt es in hellem Licht, Feuerwerk steigt in den Himmel empor - es gleicht wahrhaftig einem prächtigen Palast auf dem Meer. Als Yuan Geng im vergangenen Jahr die Entscheidung traf, drei Mio. Yuan für den Kauf dieses Schiffes auszugeben, erhob sich eine Welle von Widerstand und ablehnenden Stimmen. Jetzt jedoch beweisen die Tatsachen und die Realität eindeutig, dass es Shekou eine außergewöhnliche und einzigartige Attraktion hinzugefügt hat. Wieder einmal lag Yuan Geng richtig. |
| 2480 老经理好动,坐在沙发上讲着,不时探出身子拍打一下我的脚面: | Am Abend gehe ich gerne am Meerufer spazieren und lasse meine Gedanken schweifen. Ich setze mich auf die Brüstung aus poliertem Granit, betrachte die leuchtenden Lichter auf beiden Ufern, lausche dem Rauschen der unzähligen Wellen. Geschichte und Gegenwart kreuzen sich in meinem Kopf, überlagern und verschmelzen miteinander wie übereinandergelegte Bilder. Mein Herz ist ebenso unruhig und bewegt wie das große, weite Meer vor mir. Nicht weit westlich von hier befindet sich das berühmte Lingding-Meer, die Mündung des mächtigen Perlflusses. Die Stimme des großen Patrioten Wen Tianxiang, der bitter seine schmerzlichen Verse „Im Lingding-Meer klage ich über mein einsames, verlassenes Schicksal“ rezitierte, und die Stimme von Lu Xiufu, der mit dem jungen Song-Kaiser auf dem Rücken entschlossen ins tosende Meer sprang, scheinen aus der tiefen historischen Vergangenheit zu mir herüberzuklingen. Die alte, von Rost überzogene Kanone auf der linken Festung der Chiwan-Küste ist ein noch deutlicheres, greifbareres Zeugnis dieser bewegten Geschichte. Vor 144 Jahren feuerte sie mutig und tapfer ihre Geschosse gegen die übermächtige Flotte des britischen Empire ab, das sich für unbesiegbar hielt. Damit öffnete sie den Vorhang und läutete den Beginn des verheerenden Opiumkrieges ein. Aber obwohl diese Kanone den Hochmut und die Arroganz der Piratenschiffe treffen und dämpfen konnte, vermochte sie doch nicht die tiefe Fäulnis und Verrottung der Qing-Dynastie wegzuschießen. Sie wurde zusammen mit dem großen Patrioten Lin Zexu verraten und im Stich gelassen. Blumen öffnen ihre Blüten und verwelken wieder, die Gezeiten steigen und fallen in ihrem ewigen Rhythmus. 100 Jahre vergingen Schritt für Schritt, bis endlich das revolutionäre und alles umwälzende Jahr 1949 anbrach. Der Kommandeur des Artillerieregiments der Chinesischen Volksbefreiungsarmee, Yuan Geng, befehligte seine tapferen Artilleriesoldaten, erschütterte und erschreckte die feindlichen Truppen zutiefst, befreite mit einem entscheidenden Schlag dieses kostbare Stück Land und die Dazhan-Insel im Lingding-Meer. Aber wer hätte je gedacht oder auch nur geahnt, dass 30 Jahre historischer Umwege, Irrwege und vergeudeter Zeit diesem herrlichen Land mit seinen großartigen Bergen und Flüssen nicht gerecht werden würden. Einige junge Menschen verloren ihr Vertrauen und ihren Glauben an das Vaterland. In finsteren, mondlosen Nächten, wenn starker Wind wehte, kamen sie heimlich an diesen öden, verlassenen Strand, stiegen hier ins Wasser und versuchten verzweifelt, zu den verlockenden Lichtern Hongkongs auf der gegenüberliegenden Seite hinüberzuschwimmen. Wie viele von ihnen ertranken auf halbem Weg in den tückischen Strömungen! Die steigenden Gezeiten schoben ihre leblosen Körper und Leichen wieder zurück an genau den Ort, von dem sie ursprünglich aufgebrochen waren. Als Yuan Geng vor fünf Jahren nach Shekou zurückkehrte und die Leichen dieser Unglücklichen und tragischen Opfer sah, war sein Schmerz und seine Trauer wahrhaftig unbeschreiblich und nicht in Worte zu fassen. Jetzt aber, nur fünf kurze Jahre später - was in der Geschichte kaum mehr als ein flüchtiger Augenblick ist -, steht die nächtliche Beleuchtung von Shekou der auf der gegenüberliegenden Seite in nichts nach. Man erzählt, dass Yuan Geng auf der anderen Seite im Auto gefahren ist und von dort aus die Nachtszene von Shekou betrachtete. Seine Freude und sein Glück waren dabei ebenso unbeschreiblich und jenseits aller Worte. Ich blickte auf die jungen Liebespaare, die flüsternd und sich unterhaltend auf den langen Bänken im Strandgarten saßen, ich beobachtete die fröhlich hüpfenden und springenden Kinder an der Seite ihrer jungen Eltern. In meinem Herzen sagte ich still und leise: Ich wünsche euch allen Segen und alles Gute, ihr glücklichen Menschen von Shekou! |
| 2481 “人是钱架的,鳖是水架的。过去是越穷越革命,老鹰拴在鳖脖子上,有能耐也 飞不起来!现在,为了抓钱,我还搞了个’集体入股’。最小十元一股,多者千元一 股。农民攒钱怕人,这样入股,提高了集体主义思想,他觉得公司也有他的ー份。 我带头入了一万元的股。股金分红按四六。彭真讲'把社会上资金集中起来,长期 使用’,做事要有上面精神,打起官司来有说头。’肥水不外流’嘛!我还向你们牟 平李德海介绍过这个法儿。” | Dies sind die sichtbaren, greifbaren Zeichen und Manifestationen der Frische und Erneuerung. Aber was ist mit den unsichtbaren? Die Reformen des Wirtschaftssystems, des Personalsystems, des Lohnsystems, und die daraus resultierenden tiefgreifenden Veränderungen in den zwischenmenschlichen Beziehungen und in den gesellschaftlichen Wertvorstellungen - diese Aspekte der Frische und Erneuerung im Bereich des Überbaus sind noch schöner, noch bewegender und berührender als die strahlenden Lichter der Nacht. |
| 2482 我说:“这种做法合适吗?” | Ach, das frische, lebendige, erneuerte Shekou! |
| 2483 他并不理会我:“上头财政把得那么死,我们自己为什么不能搞活点?反正在 这个小村里我说了算。不宾(佩)服?谁的老婆在家干吗我都知道!我宾服李德 海这个人,有经济头脑。前ー阵子传谣言,说李德海被抓起来了,罪名是什么?’强 奸妇女’!当时我就不信。”他忽然压低声音,“别说他那么大的家业忙得没有心 思,就是有那个心思,像他这样的英雄还用强奸?……” | Dreizehnter Teil: Herzblut, Schweiß und Hingabe |
| 2484 对这话,我只能报以苦笑。 | Das frische, lebendige und faszinierende Shekou wurde von mehreren tausend hart arbeitenden Menschen mit ihrem Herzblut, ihrem Schweiß und ihren eigenen Händen erschaffen und geformt. Unter all diesen engagierten Menschen hat Yuan Geng noch mehr Herzblut, noch mehr Energie und Lebenskraft hineingegossen. In der frühen Gründungsphase der Industriezone fungierte Zhang Zhensheng, der Generaldirektor der zur Hongkonger China Merchants Group gehörenden Hochseereederei, als Gesamtkommandeur des Projekts. Er setzte Yuan Gengs strategische Absichten und Visionen auf hervorragende Weise in die Praxis um, arbeitete hart und gründlich, Tag und Nacht unermüdlich, und hinterließ bei allen Beteiligten einen tiefen, bleibenden Eindruck. Nachdem er nach Hongkong zurückgekehrt war, übernahm Yuan Geng persönlich die hauptverantwortliche Führungsposition in der Industriezone. Er dachte sowohl über die großen strategischen Richtlinien und Grundsatzfragen nach, kümmerte sich aber auch um konkrete, praktische Probleme und Details. Bei der Behandlung und Lösung von Problemen nahm er stets eine strategische Perspektive aus großer Höhe ein, blickte weit voraus in die Zukunft. Er arbeitete jeden Tag mehr als zehn Stunden lang. Mittags lehnte er sich für einige wenige Minuten in seinem Rattansessel zurück, um sich kurz auszuruhen, und arbeitete dann sofort weiter. Abends blieb er häufig bis tief in die Nacht hinein im Büro. |
| 2485 神秘的登州商行 | Unter den ersten Fabriken, die in die Industriezone eingeführt wurden, befand sich das Huamei-Stahlwerk, ein Joint-Venture-Unternehmen zwischen der China Merchants Group und einem Hongkonger Partner. Dieser Geschäftsmann mit dem Familiennamen Shi war ursprünglich ein Spekulant, der mit Grundstücken und Aktien handelte, und hatte eigentlich überhaupt kein wirkliches Interesse daran, eine Fabrik zu betreiben. Ein befreundeter Überseechinese, den Yuan Geng während seiner Arbeitszeit in Indonesien kennengelernt hatte, untersuchte im Auftrag von Herrn Shi die Stahltechnologie auf dem chinesischen Festland. Er kam zu dem Schluss, dass der Betrieb eines Walzstahlwerks in Shekou profitabel sein würde, und riet Herrn Shi nachdrücklich, in dieses Projekt zu investieren. Beide Seiten konnten davon profitieren, und so kamen sie schnell zu einer Einigung. Die eingeführte Ausrüstung war nach den Standards des Festlandes sehr fortschrittlich, die Gesamtinvestition belief sich auf fast 100 Millionen Hongkong-Dollar. |
| 2486 ——信息观念及其他 | Im Frühjahr des Jahres 1984 fand eine gemeinsame Sitzung der Aktionäre des Stahlwerks und des Verwaltungskomitees der Industriezone statt, um über betriebliche Probleme und Herausforderungen zu diskutieren. Die Hafengesellschaft brachte einen seit Langem ungelösten Fall zur Sprache: Zu Beginn des Fabrikbaus hatte die Fabrikseite mehr als dreitausend Tonnen Stahl und Eisen im offenen Freilager des Wuwan-Hafens gelagert, und das bereits seit über sieben Monaten. Die Hafengesellschaft wollte nun 600.000 Hongkong-Dollar an Lagergebühren nachfordern, aber die Fabrikseite weigerte sich standhaft, diese Zahlung zu leisten. Der Fall blieb ungelöst. |
| 2487 如果有人每年花3万元租金在城里租ー层宾馆,你一定会感到不可思议,如果 这个人是ー个走出磨道的农民,那你更会惊奇不已! | Als dieses Problem auf den Tisch kam, wurde die Atmosphäre im Raum sofort angespannt und gespannt. Herr Shi wurde sehr aufgeregt und emotional, rief sowohl den Finanzmanager als auch den leitenden Chefingenieur herbei und begann intensiv um den Preis zu feilschen und zu verhandeln. Sie argumentierten, dass die Fabrik über keinen eigenen Lagerplatz verfüge, deshalb hätten sie die Waren nicht abholen können, und das könne man ihnen nicht zur Last legen. Yuan Geng schlug vor, gemeinsam zur Fabrik zu fahren und sich die Situation vor Ort anzusehen. Tatsächlich gab es keinen Lagerplatz, aber das war eindeutig das Ergebnis schlechter Betriebsführung und mangelhaften Managements. Durch eine gründliche Neuordnung könnte durchaus Lagerplatz freigeräumt und geschaffen werden. |
| 2488 这是乡下农民进城办的ー个商行。宾馆门口“登州商行”四个钢铁铸的大字, 是花800元从青岛请了著名书法家写的。曾几何时,高晓声笔下的陈奂生在县城 的宾馆里闹出了一通又一通的笑话,这个“登州商行”里是否还有陈奂生这样的农 民呢? | Herr Shi erkannte, dass seine Position schwach war und er im Unrecht lag, und bot an, die Hälfte der Lagergebühren zu zahlen. Das Problem war noch nicht gelöst, und es war bereits Zeit für das Mittagessen. Yuan Geng sagte, dass sie am Nachmittag weiter diskutieren würden. Nach dem Mittagessen, in der kurzen Zeitspanne, entschied Yuan Geng entschlossen und zügig, überzeugte die Leute unserer Seite durch intensive Überzeugungsarbeit, erklärte ihnen nachdrücklich und eindringlich, wie schwierig es sei, Herrn Shi als Investor für den Bau einer Fabrik zu gewinnen, man müsse aus größerer und weitreichenderer Perspektive die Dinge betrachten und bereit sein, Zugeständnisse zu machen. Als die Nachmittagssitzung begann, sagte Herr Shi bereits ungeduldig und mit sichtlicher Verärgerung: „Direktor Yuan, treffen Sie endlich eine Entscheidung! Die Fabrik gehört schließlich auch der Investmentgesellschaft Zhaoshangju zu einem nicht unerheblichen Teil!“ Yuan Geng antwortete bedächtig und ohne jede Eile in seiner Stimme: „In dieser Angelegenheit und bei dieser Sachlage tragen meiner Ansicht nach beide Seiten eine gewisse Verantwortung. Der Stahl gehört zweifellos der Fabrik, wie kann es dann sein, dass die Fabrik ihn über einen derart langen Zeitraum hinweg am Hafen lagern lässt und dort liegen bleibt? Die Fabrik verfügt über keinen eigenen Lagerplatz, und das liegt eindeutig an einer chaotischen und unorganisierten Betriebsführung und Verwaltung. Aber auch die Hafengesellschaft verhält sich nicht korrekt und angemessen. Warum habt ihr nicht nachdrücklich darauf gedrängt, dass der Warenbesitzer seine Fracht abholt, und stattdessen zugelassen, dass dieser Stahl über einen derart langen Zeitraum dort herumliegt und den wertvollen Platz blockiert? Glaubt ihr etwa, es genügt, solange man Lagergebühren kassieren kann und damit Einnahmen erzielt? Ihr solltet vielmehr das Gesamtinteresse der gesamten Industriezone im Blick haben und gründlich darüber nachdenken, wie man auf diese Weise die Produktion fördern und voranbringen kann. Da ein solches Problem zum allerersten Mal auftritt und wir noch keine vergleichbaren Erfahrungen haben, lautet meine persönliche Meinung und mein Vorschlag: Dieses eine Mal werden wir die Lagergebühren erlassen und darauf verzichten, aber es darf kein nächstes Mal geben, das muss absolut klar sein. Die Fabrik muss sich jedoch verpflichten, diesen gesamten Stahl so schnell wie nur irgend möglich von dort abzutransportieren und wegzuschaffen.“ Diese völlig unerwartete und überraschende Art und Weise, das Problem zu lösen, rührte den etwas über 30 Jahre alten Herrn Shi zutiefst und bewegte ihn sehr. Er erhob sich spontan von seinem Stuhl und sagte mit aufrichtiger Dankbarkeit: „Ich danke Ihnen von ganzem Herzen, Herr Yuan! Ich bin sowohl mit dem Mund als auch mit dem Herzen völlig überzeugt und einverstanden! Die Fabrik nimmt diese berechtigte Kritik selbstverständlich an und wird den gesamten Stahl innerhalb einer festgelegten Frist abtransportieren.“ In der Folgezeit steigerte sich Herrn Shis Engagement und seine Begeisterung für die Zusammenarbeit enorm, und die Kooperation zwischen beiden Seiten verlief fortan durchgehend sehr gut und harmonisch. Eine wirklich gute, attraktive und zuverlässige Investitionsumgebung zu schaffen und zu gewährleisten, dass die Investoren tatsächlich profitable Geschäfte machen können und Gewinn erzielen, nur so kann man weiteres ausländisches Kapital anziehen und anwerben – dies war durchgehend und konsequent einer der wichtigsten Leitgedanken von Yuan Geng. 1982, bei der feierlichen Eröffnungszeremonie der Shekou-Filiale der Nanyang Commercial Bank, verkündete Yuan Geng vor allen Anwesenden eine Halbierung der Verlade- und Entladegebühren, was einen wahren Sturm an begeistertem und anhaltendem Applaus auslöste. Damals verstanden einige Genossen diese Entscheidung noch nicht und konnten ihre Bedeutung nicht richtig einschätzen, aber später bewiesen die Tatsachen und die praktischen Ergebnisse eindeutig Yuan Gengs strategischen Weitblick und seine visionäre Planung. Diese gezielte Maßnahme spielte eine hervorragende und äußerst positive Rolle bei der Anwerbung ausländischen Kapitals. |
| 2489 我在这个商行的总经理室见到的第一个人物是位20岁出头的姑娘,她叫吴鸿 岩,圆胖胖的脸,扎两个把把,眉眼中带有农村姑娘的憨厚和灵秀 | Bei der feierlichen Eröffnungszeremonie der japanischen Firma Sanyo (Shekou) sagte Yuan Geng mit viel Humor und Charme zu den anwesenden Gästen: „Meine sehr verehrten Herren, wir hoffen aufrichtig und wünschen uns von Herzen, dass Sie hier gutes Geld verdienen. Ihr Geldverdienen und Ihr geschäftlicher Erfolg sind gleichbedeutend mit unserem eigenen Sieg und Triumph.“ |
| 2490 我进门时,她正俯在ー个大书案上从四十多份报刊中检索,把有关商品信息的 部分剪贴起来。有些报刊是我从来没见过的:《上海译报》《上海物资市场》《致富 报》《市场周报》《经济预测》《农村金融》《深圳特区报》《湖南经济报》…… | Das bedeutet selbstverständlich keineswegs und in keiner Weise, dass wir selbst nicht auch Geld verdienen wollen und auf eigene Gewinne verzichten. Yuan Geng sagte auch zu den Geschäftsführern und leitenden Managern der westlichen Ölgesellschaften mit der gleichen Offenheit und Direktheit: „Meine sehr geschätzten Herren, ich habe fest vor, Geld aus Ihren wohlgefüllten Taschen herauszuholen und für uns zu gewinnen. Ob es mir tatsächlich gelingen wird, dieses Geld herauszuholen, das hängt ganz allein von meinem persönlichen Können, meinen Fähigkeiten und meinem Geschick ab.“ Auf diese außerordentlich offenen, direkten und unverblümten Worte reagierten die Geschäftsführer und Manager stets mit spontanem und anerkennendem Applaus. Doch zu glauben oder anzunehmen, dass Yuan Geng die grundlegenden sozialistischen Prinzipien missachtet oder die legitimen Interessen der Arbeiter und Werktätigen ignoriert, wäre ein fundamentaler Irrtum. In den wirklich grundlegenden und wesentlichen Fragen und Angelegenheiten war Yuan Geng absolut standhaft, kompromisslos und unerschütterlich. |
| 2491 “你是秘书吗?”我发问。 | Im Mai des Jahres 1983 ereignete sich in der Kaida-Spielzeugfabrik, die allein und ausschließlich von der Hongkonger Firma Kaida Industry Limited mit ausländischem Kapital betrieben wurde, ein aufsehenerregender Vorfall und Zwischenfall, der die gesamte Industriezone erschütterte und in heftige Diskussionen versetzte. |
| 2492 “没有那么大,是文书。”她赧然一笑。 | Bereits seit einer ganzen Weile hatte diese Fabrik, um exzessiven Übergewinn und maximalen Profit zu erzielen und zu jagen, die Arbeiter systematisch dazu gezwungen, übermäßige Überstunden zu leisten, manchmal bis vier Uhr morgens, ja sogar bis sechs Uhr morgens in der Frühe, wobei ein einzelner Arbeiter faktisch die Arbeit von zwei Arbeitern erledigen musste. Zahlreiche Arbeiter brachen völlig erschöpft und ausgelaugt zusammen und sanken zu Boden, die Krankheitsrate unter den Arbeitern stieg dramatisch und alarmierend an. Wer sich weigerte, Überstunden zu leisten, dem drohte umgehend die Entlassung. Die Kaida-Fabrik wurde zum zentralen Brennpunkt und zum Hauptgesprächsthema der Menschen in der gesamten Industriezone. |
| 2493 当知道我是职业创作员时,她竟和我从文学角度探讨起社会问题:“你说现在 农民身上有没有阿Q精神?” | Ende Mai fand der erste Jugendverbandskongress der Industriezone statt, und die Kaida-Fabrikarbeiterin Zheng Yanping war als Delegierte des Jugendverbands gewählt worden. Doch genau zu dieser Zeit bereitete sich die Fabrik intensiv auf die Verkaufshochsaison zum bevorstehenden Kindertag am ersten Juni vor, hatte eine enorme Menge an Bestellungen angenommen und arbeitete verzweifelt und fieberhaft daran, die Produktion zu schaffen. Obwohl der Jugendverbandskongress abends stattfand und somit die normale Arbeitszeit überhaupt nicht beeinträchtigte oder störte, verbot die Fabrikleitung Zheng Yanping dennoch kategorisch, an der wichtigen Versammlung teilzunehmen. Zheng Yanping, die normalerweise und für gewöhnlich qualitativ hochwertige Arbeit leistete, sehr effizient arbeitete und äußerst selten Fehler machte, wurde dennoch von der Fabrikleitung völlig grundlos und ohne jede Rechtfertigung von der Arbeit suspendiert, mit der absurden Anschuldigung und dem konstruierten Vorwurf der „Verweigerung von Überstunden“. |
| 2494 我一下子回答不上来。 | Die Arbeiter waren zutiefst empört und in heller Aufregung! Shekou ist schließlich und letztendlich sozialistisches Territorium und sozialistischer Boden, wie kann man es dulden und zulassen, dass Kapitalisten hier nach Belieben schalten und walten und tun, was ihnen gefällt! |
| 2495 她认真地说:“我一直在想这个问题。阿Q精神是有的。农民和土地绑在ー 块儿,受了欺侮也走不出去,就得自己安慰自己。有时候没有阿Q精神就活不 下去。” | Der Jugendverband kann und darf sich nicht in die internen Angelegenheiten der Fabrik einmischen, aber die Gewerkschaft kann es sehr wohl und hat diese Befugnis. |
| 2496 这话不是在《文艺报》组织的农村题材座谈会上,而是出自ー个穷乡僻壤的农 村姑娘之ロ! | Die Kaida-Fabrik war eine der Fabriken, die relativ früh in der Industriezone investiert hatte, und mit ihrer großen Belegschaft eine der bedeutendsten und größten Fabriken. Zu jener Zeit beschäftigte sie mehr als 1200 Arbeiter und machte damit ein volles Drittel der gesamten Arbeiterschaft der Industriezone aus. Als die Gewerkschaft aufgebaut und etabliert wurde, sagte der stellvertretende Vorsitzende des Verwaltungskomitees Xiong Bingquan mit großem Nachdruck: „Wenn die Gewerkschaft der Kaida-Fabrik nicht richtig aufgebaut werden kann und funktioniert, dann ist das gleichbedeutend damit, dass die Gewerkschaftsarbeit in der gesamten Industriezone gescheitert ist!“ Die Fabrikgewerkschaft wurde schließlich erfolgreich aufgebaut und etabliert, und die stellvertretende Sekretärin des Jugendkomitees der Industriezone, Duanmu Mo, wurde zur Vorsitzenden der Gewerkschaft ernannt und übernahm diese wichtige Position zusätzlich. Dieses junge Mädchen aus Lianyungang in der Provinz Jiangsu, die eine Brille trug, war, obwohl sie erst 23 Jahre alt war, bereits seit drei vollen Jahren als hauptamtliche Funktionärin in der Jugendarbeit tätig, und in Fragen der grundlegenden Prinzipien war sie absolut kompromisslos und unnachgiebig. Im vergangenen Jahr hatte die Kaida-Fabrik rechtswidrig und illegal die Wohnheime der Arbeiter durchsucht. Sie hatte damals der Führung der Industriezone einen detaillierten Untersuchungsbericht vorgelegt. Zu jenem Zeitpunkt hatte die Investmentgesellschaft Zhaoshangju aus Rücksicht auf die Gesamtsituation und das große Ganze beschlossen, diese Angelegenheit nicht zu einem großen Skandal werden zu lassen, und die Sache in aller Ruhe und Besonnenheit geklärt und gelöst. Jetzt meldete Duanmu Mo die aktuelle Situation erneut zeitnah und umgehend über die verschiedenen Hierarchieebenen hinweg an die Führung der Industriezone. |
| 2497 她的哥哥吴鸿康走进来了,他是这个商行的副经理,也ー起参与“农民政治经 济学”的讨论:“农村有些干部很像’土皇帝’!责任制某种意义上就是分散他们的 权カ,冲破旧的组合!为什么责任制受到群众那么拥护?不值得干部思考吗?我 们为什么进城?就是为了摆脱大队给我们的束缚!人挪活,树挪死。我们出来不 是为挣钱的,为了干ー番事业给他们看看!” | Der ausführliche Bericht erreichte schließlich Yuan Gengs Schreibtisch und landete in seinen Händen. Yuan Geng hatte Zheng Yanping persönlich nie gesehen oder getroffen, aber er hatte bereits vor drei Jahren direkten Kontakt mit den Arbeiterinnen der Kaida-Fabrik gehabt, und in jüngster Zeit kümmerte er sich besonders intensiv um ihre aktuelle Situation und ihr Wohlergehen. Er hegte für sie tiefe Gefühle, wie ein Vater sie für seine Töchter empfindet. |
| 2498 吴鸿岩插话说:“农民进城办商行,免不了带有农民的痕迹。有了成绩容易满 足,遇到挫折容易灰心丧气,办事不讲效率,拖拖拉拉。我们总经理对职员要求:农 民进城必须去掉农民意识,搞商品流通,散漫不行。现在是信息时代,ー些农民的 旧习气不改,根本搞不好商品生产和商品流通。光蓬莱,我们这样的商行就有九 家,农民办的就有三家,竞争很厉害,不抓紧能行吗?我们搞正规化,每天五点半起 床,跑步;六点钟回来,自学半个小时;七点开饭;七点半上班;中午十一点半下 班……晚上九点又和全国各地办事处打电话,互通信息。” | Im Jahr 1981 kam Yuan Geng aus Hongkong herüber nach Shekou und hörte, dass die Arbeiterinnen der Kaida-Fabrik kein warmes Wasser zum Duschen hatten, keine Tische zum Briefeschreiben besaßen und ihre Briefe im engen Gang und Korridor schreiben mussten, und dass einige von ihnen aus tiefem Heimweh weinten und Tränen vergossen. Unverzüglich und ohne zu zögern ging er zusammen mit dem stellvertretenden Kommandeur Liu Qinglin und dem Büroleiter Yu Weiping in die Wohnheime, um die Arbeiterinnen zu besuchen und sich persönlich ein Bild zu machen. Er führte herzliche Gespräche mit den Arbeiterinnen, tröstete sie einfühlsam und liebevoll, versprach ihnen fest und verbindlich, dass innerhalb von nur drei Tagen ihre Schwierigkeiten definitiv gelöst werden würden. Beim Abschied streckte er seinen kleinen Finger aus und sagte mit einem warmen Lächeln: „Glaubt ihr mir und meinen Worten? Wollt ihr nicht mit mir die Finger verhaken und einen Schwur ablegen?“ Die jungen Mädchen hätten niemals damit gerechnet und sich in ihren kühnsten Träumen nicht vorgestellt, dass der Hauptkommandeur und oberste Befehlshaber so außerordentlich freundlich, warmherzig und zugänglich sein könnte. Die dunklen Sorgenwolken auf ihren Gesichtern verschwanden wie auf einen Schlag vollständig und waren wie weggefegt, und sie lachten fröhlich und befreit: „Wir glauben Ihnen!“ „Wir vertrauen Ihnen völlig!“ Das war nicht einfach nur Vertrauen in Yuan Geng als Person und Individuum, sondern vielmehr Vertrauen in die Kommunistische Partei und in den Sozialismus! Doch nun behandelte die Fabrikleitung die Arbeiter auf eine derart grundlose, willkürliche und inakzeptable Weise, dass weiteres Nachgeben und Zugeständnisse einen Verrat an den fundamentalen Prinzipien bedeutet hätten. Tief bewegt und erregt schrieb er auf den Bericht seine klare Stellungnahme: „Überstunden müssen auf dem Prinzip der Freiwilligkeit beruhen. Man muss mit den Kapitalisten auf der Gegenseite ernst und mit allem Nachdruck reden und ihnen unmissverständlich klarmachen, dass ihr chaotisches und willkürliches Verhalten absolut nicht geduldet wird.“ Für die Arbeiter einzutreten und zu sprechen, Zheng Yanping wieder in ihre Arbeit einzusetzen, die legitimen Rechte und Interessen der Arbeiter in ausländisch finanzierten Einzelunternehmen konsequent zu schützen und zu verteidigen – all das gehörte zur unveräußerlichen und zwingenden Pflicht und Verantwortung der Gewerkschaft, von der sie sich nicht freimachen konnte. |
| 2499 神秘的登州商行! | Gemäß dem Geist und der Intention seiner klaren Weisung ging Duanmu Mo tief und intensiv in die Wohnheime der Arbeiterinnen hinein und führte dort über einen längeren Zeitraum umfangreiche, gründliche und wiederholte Untersuchungen durch. Weil die Arbeiter ständig Überstunden leisteten, mussten die meisten Gespräche mit den Arbeitern erst nach Mitternacht geführt werden und zogen sich häufig bis ein oder zwei Uhr nachts hin. Einige Arbeiter fürchteten die Rache und Vergeltung des Chefs und wagten es nicht, in den Wohnheimen vor anderen Leuten offen zu sprechen, und klopften daher regelmäßig spät in der Nacht an ihre Tür. Nach mehr als einem ganzen Monat harter, intensiver und aufopferungsvoller Arbeit gelang es ihr schließlich, eine beträchtliche Menge an erstklassigem Quellenmaterial aus erster Hand zu sammeln und zusammenzutragen. Aus diesem Grund schrieb die Arbeitsgruppe der Gesamtgewerkschaft von Shenzhen einen Brief an das Parteikomitee der Industriezone, in dem sie die Genossin Duanmu Mo für ihre hohe Wachsamkeit, ihre starke organisatorische Disziplin, ihre gewissenhafte und verantwortungsvolle Arbeit sowie ihre aktive und proaktive Haltung lobte und ausdrücklich würdigte. |
| 2500 总经理侯日超出场了,夹着黑色皮包,穿着一身笔挺的西服,他40岁出头,方 方的额头,深深的眼窝,尖下巴,眼角有道道血丝,脸上表情淡漠,却隐示着ー种坚 毅。这个农民似乎是从地平线下突然冒出来的,不,确切地说,他是从土地里走出 来的,他大胆地割断了与土地的“脐带”,把承包的16亩责任田,全部转包给别人, 只要转包户每年向他全家每人提供200斤小麦、100斤花生,他用国家牌价购买,而 他和妻子都投身于这个商行的工作。 | Anschließend wurden unter der konkreten Anleitung und direkten Führung des Parteikomitees der Industriezone, der Zonengewerkschaft sowie der Gesamtgewerkschaft von Shenzhen und in enger, koordinierter Zusammenarbeit aller relevanten Abteilungen alle rechtswidrigen Handlungen und Vergehen der Fabrik über mehrere Jahre hinweg systematisch gesammelt und dokumentiert, einschließlich der im vergangenen Jahr durchgeführten illegalen Durchsuchung der Arbeiterwohnheime und der schwerwiegenden Verletzung grundlegender Menschenrechte sowie der Tatsache, dass die Fabrikleitung grenzenlose und unkontrollierte Überstunden anordnete, was der körperlichen Gesundheit der Arbeiter ernsthafte und gravierende Schäden zufügte. All diese Vorfälle und Fakten wurden vollständig zusammengetragen, sorgfältig zu einem umfassenden Dokument aufbereitet und der Fabrikleitung vorgelegt, mit der unmissverständlichen Forderung: Falls keine Korrektur der Fehler und des Fehlverhaltens erfolgt, würde man rechtliche Schritte einleiten und den Rechtsweg beschreiten, um eine Lösung zu erzwingen. |
| 2501 他走出土地,同时也走出了自己的历史。作为ー个农民,他推过车,挑过担子, 整过“大寨田”,当过生产队长,还曾被评选为民兵“学习毛主席著作积极分子”。 他好读书,好文娱,好搞创新性的玩意儿。当瓦匠,半年就掌尺,因为老瓦匠们舍不 得花钱买工具,而他知道石家庄的泥板是最好的。村里搞剧团,他鼓鼓捣捣,组织 起十来个人的小乐队。“文革”开始他又学会扎针,社员有个头痛脑热,不上公社 医院,来找他。1983年承包橡胶厂,发了财,三个支部委员和一个大队长,天天去 抢账,他ー气之下走出了村庄…… | Die Fabrikleitung verstand sehr genau und klar die möglichen Konsequenzen einer rechtlichen Auseinandersetzung. Wieder einmal war es das Wertgesetz und die ökonomische Logik, die ihre Wirkung entfalteten. Unter den vielfältigen und intensiven Bemühungen von allen Seiten sah sich der Fabrikbesitzer schließlich gezwungen und hatte keine andere Wahl, als zuzustimmen, Zheng Yanping wieder in ihre Arbeit einzusetzen, ihr den Lohn für die gesamte Zeit der Suspendierung nachzuzahlen, Überstunden nur noch auf freiwilliger Basis zuzulassen und die tägliche Überstundenzeit auf maximal zwei Stunden zu begrenzen und zu kontrollieren. |
| 2502 现在登州商行有四十多个职エ,大都是在村里待得压抑的农民。侯日超ー跃 成为商行经理,下分经理办公室、供销科、总务科、财务科、信息科、エ业科,现在分 别在大连、沈阳、天津、北京、上海、青岛、哈尔滨等大城市派设有办事处和信息员。 | Der Kampf war erfolgreich gewonnen worden. Die ursprünglich ganz gewöhnliche Arbeiterin Zheng Yanping wurde im Verlauf dieses Kampfes gestählt und geschult, entwickelte sich weiter und wurde schließlich zur stellvertretenden Vorsitzenden der Kaida-Fabrikgewerkschaft und zur Frauenkommissarin der Gewerkschaft der Industriezone ernannt. Duanmu Mo, die ursprünglich in Lianyungang zwei Jahre lang Englisch als Fachstudium studiert hatte, wurde inzwischen auf Empfehlung der Organisationsabteilung der Industriezone zur Aufnahmeprüfung der Shenzhen-Universität zugelassen und bestand diese erfolgreich, um dort in der Fortbildungsklasse für Kader am Fachbereich Unternehmensführung und Management zu studieren. Die schwere Last und große Verantwortung der Gewerkschaftsarbeit in der Kaida-Fabrik ruhte nun vollständig auf den Schultern von Zheng Yanping. |
| 2503 信息观念在他们身上的建立,使我惊叹不已。 | Alle ausländischen Einzelunternehmen und Joint-Venture-Betriebe der Industriezone hatten diesen bedeutsamen Kampf miterlebt und beobachtet. Dieser Sieg im Kampf war die umfassende und entschiedene Gegenantwort unserer Seite auf die ganze Serie von schlechten und inakzeptablen Verhaltensweisen der Kaida-Fabrik seit ihrer Inbetriebnahme. Auch diejenigen Menschen, die an Shekou zweifelten und sich fragten: „Ist es nun am Ende sozialistisch oder kapitalistisch?“, konnten aus diesem Vorfall die notwendigen und eindeutigen Schlussfolgerungen ziehen. |
| 2504 “搞商品流通,必须到经济发达的地方去办,经济发达的地方文化也发达,文化 发达的地方,消费也发达,这样才能正确地了解市场。过去是秀才不出门,便知天 下事,那是靠读书,现在光靠书本不行了,等书印出来,什么信息也晚了三秋。现在 信息手段很多,电话、电报、广播、报纸、电视、联络网、社会交往。生产カ发展的历 史,就是交往不断扩大的历史……马克思讲人与人之间的关系,是经济基础的核 心,只有有了人与人之间的关系,才能去创造财富。现在我们采用了广泛联系的方 针,在经济学上叫'广泛联合’,我们在这里是经营中心,在全国伸出了若干条腿, 借助各地大中心,发挥咱小中心的作用。这叫’经济横向联系’。”他随手撕下ー张 印刷的信息调查报告表,说,“在外的办事员、信息员、供销员定期ー个月寄回两 次。”这表上有物品种类、价格、规格型号、数量、信息编号、市场形势、预测分析, “我们还准备搞密码,考虑到经济信息要保密。我们还聘请了法律顾问、经济顾问、 政策顾问。” | Vierzehnter Teil: Die Rosenstadt |
| 2505 在我面前的,绝不是“闰土”和“陈奂生” 了 ! | „Yuan Geng denkt über die großen Richtlinien und strategischen Planungen nach, und das schließt auch ein, dass er Rosen pflanzen lässt, um Shekou zu verschönern und attraktiver zu machen. Er bewilligte 100.000 Yuan als spezielles Sonderbudget und holte persönlich die beiden Liu aus Peking hierher.“ Der frühere Leiter des Büros der Industriezone und jetzige stellvertretende Büroleiter, Genosse Yu Weiping, erzählte mir dies in einem ausführlichen Gespräch. (Im April dieses Jahres wurde der jüngere Gu Liji zum Büroleiter ernannt, und er selbst wurde zum stellvertretenden Leiter – das ist ein lebendiges Beispiel für das Prinzip, dass man sowohl aufsteigen als auch absteigen kann.) |
| 2506 我顺手抓起一份信息剪报,在“山东莱芜羊里公社,可收获优质大蒜4万斤寻 求销路”这一段文字下面有红笔标示。 | Die beiden Lius sind alte und langjährige Freunde von Yuan Geng, Liu Yamin und Liu Danyi. |
| 2507 “你们准备买大蒜吗?”我问。 | Liu Danyi stammt aus Haimen in der Provinz Jiangsu, und seine Vorfahren waren berühmt und weithin bekannt für ihre Kunst, Blumen zu züchten und Bonsai-Pflanzen zu kultivieren, und trugen sogar den ehrenvollen Titel „Feld-Gelehrte höchsten Ranges“. Er selbst liebte und verehrte seit seiner frühesten Kindheit das Züchten von Blumen mit großer Leidenschaft. Nach seinem Beitritt zur Neuen Vierten Armee im Jahr 1940 hatte er keine Zeit und keine ruhige Muße mehr für das Züchten von Blumen. Während des „zehn Jahre währenden Chaos“ der Kulturrevolution wurde er kaltgestellt und an den Rand gedrängt, und erst in dieser Zeit konnte er seine alte Leidenschaft und sein geliebtes Hobby wieder aufleben lassen und fortsetzen. Die Blumen, die er züchtete, genossen in ganz Peking einen beachtlichen Ruf und hohes Ansehen. Liu Yamins Geschichte mit dem Blumenzüchten ist zeitlich kürzer, erst drei Jahre, aber durch sein intensives, konzentriertes und hingebungsvolles Studium und seine praktische Arbeit kann auch er als wirklicher Experte und Meister im Blumenzüchten bezeichnet werden. Beide sind Vorstandsmitglieder der Pekinger Monatsrosen-Gesellschaft und züchten jeweils mehrere hundert Stöcke von Monatsrosen in ihren Gärten. |
| 2508 “香港八汇有限公司找我们订了 300吨,照国家外贸价。” | Der 67 Jahre alte Liu Yamin und der 64 Jahre alte Liu Danyi waren beide bereits im wohlverdienten Ruhestand. Sie waren beide sehr verantwortungsbewusste und zuverlässige Kader gewesen, bezogen ein ansehnliches Gehalt und hatten beide ein erfülltes und glückliches Familienleben. Eigentlich hätten sie in der Hauptstadt in Ruhe und Frieden das Glück des Familienlebens genießen sollen, aber Yuan Geng hatte es tatsächlich geschafft, sie zu „verführen“ und zu „überreden“, nach Shekou zu kommen. |
| 2509 “他们去莱芜联系过了吗?” | „Wären wir nicht von Yuan Geng persönlich eingeladen worden, wären wir niemals hergekommen,“ sagte der große, kräftige und gesund wirkende alte Liu Yamin mit Überzeugung. |
| 2510 “没有。大蒜价格还要落,现在去联系价格不好商量。” | Liu Danyi empfahl Yuan Geng darüber hinaus auch einen jungen Mann, nämlich Long Quan, 36 Jahre alt, ebenfalls Vorstandsmitglied der Pekinger Monatsrosen-Gesellschaft. Yuan Geng schrieb persönlich einen Einladungsbrief und holte ihn her, wo er als Assistent der beiden Lius fungieren sollte. Long Quan ist ein Angehöriger der Tujia-Nationalität aus dem westlichen Hunan, ein Neffe des berühmten Schriftstellers Shen Congwen auf der mütterlichen Seite und ein Cousin des renommierten Malers Huang Yongyu. Sein Vater ist Professor an der Zentralen Minderheiten-Universität. Er wuchs bis zu seinem siebten Lebensjahr in seiner Heimat auf und kam erst dann zu seinen Eltern nach Peking. Weil er die Sprache nicht beherrschte und verstehen konnte, begann er erst im Alter von neun Jahren, die Grundschule zu besuchen. Er besuchte die Schule insgesamt neun Jahre lang, und gerade in dem Jahr, in dem er die Mittelschule abschloss, begann die „Große Proletarische Kulturrevolution“, und so wurde er Lehrling in der Pekinger Automobilfabrik. Die Roten Garden kamen in die Fabrik, um die „Vier Alten“ zu zerstören, zerschlugen alle Blumentöpfe der Fabrik vollständig, und rissen sogar daumendicke Dattelbäumchen aus dem Boden und dem Hof. Dieser schlichte, einfache und aufrichtige Tujia-Jugendliche konnte das alles unter keinen Umständen verstehen oder nachvollziehen. Er hatte tiefes Mitleid mit diesen Blumen, Pflanzen und kleinen Bäumchen. In der Nacht schlich er sich heimlich hinaus, brachte ein kleines Dattelbäumchen mit nach Hause, pflanzte es in seinem eigenen Hof und begann gleichzeitig, selbst Blumen zu züchten. Er hatte kein höheres oder abstraktes Ziel oder eine große Philosophie, er fühlte einfach nur instinktiv und aus tiefstem Herzen, dass man schöne und wertvolle Dinge lieben, schützen und bewahren sollte. Die Bergblumen seiner Heimat waren so wunderschön, warum sollte man sie nicht auch in Peking züchten können? Von diesem Zeitpunkt an knüpfte er eine unauflösliche und tiefe Verbindung mit Blumen. |
| 2511 “你何以预测出大蒜要落价?” | Später wurde er Kader in einer Druckerei für nationale Minderheiten, verwandte aber seine gesamte Freizeit ausschließlich auf das Züchten von Blumen, bis zu einem Grad der völligen Besessenheit und Faszination. Nach über zehn Jahren Wind und Regen war der Dattelbaum in seinem Hof längst zu einem großen Baum herangewachsen und trug reichlich Datteln. Die mehr als 400 Rosenstöcke, die er züchtete, erneuerte er Jahr für Jahr mit neuen Sorten, und sie erlangten Berühmtheit in ganz Peking. Obwohl er niemals eine Universität besucht hatte, lud ihn Professor Chen Junyu, der Leiter der Abteilung für Gartenbau an der Pekinger Forsthochschule, ein, Vorlesungen für seine Doktoranden zu halten. Im Mai 1983 fand in Peking die dritte Monatsrosen-Ausstellung statt, bei der über 400 verschiedene Sorten und mehr als 3.000 Töpfe ausgestellt wurden, darunter auch 20 Töpfe, die er zur Ausstellung geschickt hatte, jeder Topf eine eigene Sorte. Die westdeutsche Expertin Marianna kam zur Besichtigung, und er begleitete sie und gab Erklärungen, während ein stellvertretender Chefingenieur der Gartenbauabteilung persönlich als Dolmetscher fungierte. Als diese Expertin sah, dass er jung war, unauffällig und eher bäuerlich wirkte, wollte sie ihn absichtlich auf die Probe stellen und testete sein Wissen. Sie zeigte auf eine berühmte Blume und fragte ihn, welche Sorte das sei. Ohne auch nur einen Moment zu zögern antwortete er: „Das ist die Sorte ‘Star’ aus Ihrem Land, die weltweit drittbeste und berühmteste Sorte, und in den 1970er-Jahren war sie die allerbeste überhaupt.“ Die westdeutsche Expertin war außerordentlich überrascht und erstaunt. Tatsächlich konnte Long Quan nicht nur mehrere hundert verschiedene Sorten identifizieren und unterscheiden, sondern er kannte auch die Herkunft und die Legenden vieler Sorten, und wenn er darüber sprach, konnte er sie aufzählen wie Perlen an einer Schnur, fließend und mühelos. |
| 2512 “第一个信息,今年蒜薰多,蒜薰丰收,大蒜也必然丰收。现在买是我们求他, | Am 6. Mai brachte er 600 Setzlinge mit sich und flog nach Kanton. Am selben Tag holte ihn das Auto der Industriezone ab und brachte ihn nach Shekou. Am 8. führte Yuan Geng ein persönliches Gespräch mit ihm und fragte ihn, ob er sich an das Leben hier anpassen könne. Er antwortete entschlossen: „Ich will ein Pionier sein und werde niemals ein Deserteur!“ Die Setzlinge, die er mitgebracht hatte, wiesen eine Erfolgsquote von über 90 Prozent auf. Am 17. Mai ließ Yuan Geng ihn zusammen mit Liu Danyi nach Peking zurückkehren, und einen Monat später kam er erneut zurück und brachte diesmal über 4.000 Setzlinge mit. |
| 2513 将来买是他来求我!” | Jetzt wohnen die drei Männer, alt und jung, zusammen in einer Drei-Zimmer-Wohnung mit Wohnzimmer, die ihnen von der Industriezone zur Verfügung gestellt wurde. Im Wohnzimmer stehen nur einige wenige Rattanstühle und ein Schwarz-Weiß-Fernseher, und sie kochen und waschen alles selbst und erledigen die gesamte Hausarbeit eigenständig. Nach den Standards von Shekou kann man sagen, dass ihr Leben eher bescheiden und einfach ist. Aber sie sind zufrieden und finden ihr Glück in ihrer Arbeit. Jeden Morgen gehen die beiden alten Herren zu Fuß 20 Minuten lang zur Baumschule, arbeiten dort unter der brennenden und sengenden Sonne und leiten die Arbeiter beim Veredeln und Düngen an. Long Quan hingegen geht früh morgens weg und kommt spät am Abend zurück, verbringt den ganzen Tag in der Baumschule und arbeitet dort zusammen mit den Arbeitern. |
| 2514 其机敏可见一斑。 | Ich bin ein völliger Laie, was das Züchten von Blumen angeht, aber als ich ihnen zuhörte, wie sie über ihre Erfahrungen mit Blumen sprachen, lernte ich enorm viel und profitierte außerordentlich. „Alle ausgezeichneten und hochwertigen Sorten werden durch Veredelung und Kreuzung gezüchtet und entwickelt,“ sagte der alte Liu Yamin zu mir. „Alle Blumen und Früchte degenerieren, wenn sie nicht veredelt werden. Nehmen Sie zum Beispiel Pfirsichbäume: Selbst wenn Sie die besten Pfirsiche haben und deren Kerne in die Erde pflanzen, wachsen daraus nur wilde Pfirsiche, die ungenießbar sind und nur als Unterlagen für Veredelungen verwendet werden können. Kreuzung erfordert künstliche Bestäubung und ist noch viel komplexer und aufwendiger.“ |