Da Jilu/zh-de/Band 5

From China Studies Wiki
< Da Jilu
Revision as of 09:11, 8 April 2026 by Maintenance script (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Language: ZH · DE · ZH-DE · ← Book

中文 (Original) Deutsch (Übersetzung)
9326 成为牺牲品的,不光是1949年赴台的60万官兵与60万随军家眷,加上1950 年从海南岛、舟山群岛等地陆续赴台的官兵及家眷,赴台者已达200万之众。 Ein zufälliges Ereignis rettete diese Familie. Es war 1932, eine Zeit großer Not, der Gelbe Fluss trat über die Ufer, auf den unbefestigten Wegen wimmelte es von entwurzelten Menschen. Jemand brachte die Nachricht, dass eine Familie von Flüchtlingen für ihren Sohn einen Lebensweg suchen wollte. Großvater sagte sofort: „Wir nehmen diesen Sohn an und lassen ihn die Ahnenlinie fortsetzen.“ Großmutter stimmte natürlich zu, kaufte Kinderkleider und wir drei fuhren mit dem Eselkarren ins Nachbardorf. Es war ein staubiger, kalter Tag. Wir betraten das Haus der Leute und sahen ein zerlumptes Ehepaar warten. Der Junge war 2 Jahre alt, trug keine Kleidung und war in einen Haufen Lumpen gewickelt. Ich streckte meinen Finger aus, um ihn zu necken, aber der Junge hielt die Augen geschlossen und reagierte überhaupt nicht. Seine Mutter fürchtete, wir wollten ihn nicht, und erklärte schnell: „Das Kind hatte keine Milch, bis jetzt kann es noch nicht sprechen.“ Deine Großmutter weinte, sie beugte sich herab, zog dem Kind Kleider an und holte die vorbereiteten 10 Silberdollar hervor, die sie den Flüchtlingen überreichte. Das Ehepaar war froh und traurig zugleich, bedankte sich tausendmal und ging. Als sie aus der Tür traten, schauten sie noch einmal zurück zu dem Jungen in den neuen Kleidern, aber das Kind hielt immer noch die Augen geschlossen und reagierte nicht. Ihr habt richtig geraten, das war der Onkel. Die Familie hatte nun einen Sohn, danach gab es ein Festmahl, der Junge wurde wie ein Schatz behandelt. Ein örtlicher Wahrsager mit seltsamer Kunst der Gesichtsdeutung sagte: „Diesem Kind fehlt Wasser im Schicksal, er muss einen Namen mit viel Wasser bekommen.“ Nach einer Weile des Nachdenkens klatschte der Wahrsager in die Hände: „Großes Wasser heißt Hong, wo Wasser ist, gibt es Zhou, nennen wir ihn ‘Hong Zhou’.“
9327 蒋介石当局只好草草安置眷属,台湾的学校、寺庙、农舍、牛棚塞满了大陆人。 这些后来被称为“眷村”的贫民窟,全台湾有763个,眷户高达96082家。后来从眷 村走出来的名人,比如宋楚瑜、吴小莉、李立群、邓丽君等人,在撤至台湾初期,都与 他们的父兄共渡艰难,不得不以番薯、菜叶充饥。 Plötzlich wurde mir etwas klar, ich unterbrach Mama: „War es so, dass zu viel Wasser den Onkel auf die vom Wasser umgebene ‘Insel’ Taiwan gebracht hat?“ Mama warnte mich: „Red keinen Unsinn, dein Onkel weiß vielleicht gar nicht von seiner Herkunft!“
9328 就像割倒的韭菜那样,ー拨ー拨的士兵倒下去了。饥饿,浮肿,水土不服。 Des Onkels Erinnerung
9329 舅舅饿得头昏眼花,站不直身子。那年头,如果石头是软的,他也会往嘴里填。 舅舅和老兵们凑ー堆,常常互相按脸按腿,比比谁按下去的小坑深,接下来就是骂 娘,把这个龟孙那个龟孙的劣迹痛数一番,横竖不管军规军法。 Über Nacht vollzog mein Onkel den Identitätswechsel. Er hatte immer noch die Militärhaltung, strahlte immer noch militärisches Flair aus, aber an seiner Hüfte hing der Schlüssel zu Mamas Haustür. Er liebte das Geräusch, wenn die Schlüssel klappernd aneinanderschlugen, das bedeutete, er hatte ein Zuhause gefunden, er liebte diesen Hinweis. Er summte Ausschnitte aus Henan-Opern von Chang Xiangyu, Ma Jinfeng und Cui Lantian und ging im Wohnhaus ein und aus. Die Nachbarn sagten: „Der Onkel ist da? Schaut, wie ähnlich ihr Geschwister ausseht!“ Der Onkel lächelte mit schmalen Augen: „Leibliche Geschwister müssen sich doch ähneln!“ Damals durchsuchte ich alle Zeitungen, konnte aber keine Nachricht finden, dass die Henan-Operngruppe in Peking auftreten würde, also brachte ich ihm wiederholt selbst zusammengestellte Henan-Oper-Videokassetten, wie „Juanxijian“, „Zhan Baozhen“, „Mu Guiying guashuai“, „Hua Mulan“, „Qin Xuemei diaoxiao“, „Tai Huajiao“, „Xiangnangji“, „Chen Sanliang patang“, insgesamt 20 bis 30 Kassetten. Das war die glücklichste Zeit meines Onkels. Er folgte der Melodie der Henan-Oper-Bänder und klopfte mit seiner großen Hand mit dem grünen Jadering im Rhythmus auf die Sofaarmlehne, summte von Zeit zu Zeit mit.
9330 之后就是痛哭。 Ich wusste, dass sich mein Onkel nach diesem warmen Familienleben sehnte, schon seit sehr langer Zeit. Aber manchmal stieß er auch einen langen Seufzer aus. Ich konnte es nicht ertragen und fragte meinen Onkel, warum er seufzte. Die Augen des Onkels wurden rot: „Ich denke an deine Großmutter, sie hatte keinen einzigen guten Tag. Wenn sie jetzt wie wir Hand in Hand zusammen sitzen, gemeinsam Opern schauen und hören könnten, könnte ich in Frieden sterben.“ An jenem Tag erzählte mir mein Onkel von seiner Kindheit.
9331 台湾海峡被封锁了。再大胆的人也不敢冒“通敌叛国”罪名叨唠回家,于是, 士兵们就在军营里发疯般地哭爹喊娘。 „Deine Großmutter war meine Mutter. Die Zeit an Mutters Seite war die glücklichste Zeit meines Lebens. Vater und Mutter liebten mich, ich spielte von 2 bis 6 Jahren, für alles war gesorgt. Damals hatte unsere Familie Land auf dem Dorf und einen Laden in der Kreisstadt, wir waren eine gute, bekannte Familie.
9332 舅舅独自守着无边无涯的大海,一宿一宿地落泪,一宿一宿地与娘说话。他想 起了我姥姥纺纱织布的情景,那时姥姥哼着豫剧唱腔,他围着织布机跑,边耍边应 和;他想起了我姥姥牵着他的小手串门的情景,姥姥帮他穿上锦缎丝袄,戴上撑有 两根铜棍花瓣的帽子,那花瓣一走ー颤,惹得一街娃儿艳羡;他想起了我姥姥受二 姥姥排挤的情景,发誓终生保护我姥姥不受气;他甚至幻想满地跑着他洪洲的娃 儿 Einmal neckten mich die Angestellten des Mantou-Ladens, dass ich nicht den Mond, sondern die Sterne bekommen würde. Als ich das hörte, bat ich meinen Vater lautstark, mir den Mond zu holen. Mein Vater war der Ladenbesitzer, normalerweise schweigsam, die Angestellten fürchteten ihn, aber ich hatte keine Angst. Vater war klug, er schnitt mit der Schere einen Kuchen in Mondform, der Mond war gelb, er hielt ihn in der Handfläche und lockte mich: „Schau, gerade für meinen Sohn den Mond gepflückt, iss ihn schnell, solange er noch weich ist.“
9333 深沉难耐的苦,是从故乡从亲人中被剥离出来的孤独之苦。舅舅不知道,那苦 オ刚刚萌芽,它将发芽长大,之后缠绕舅舅一生,逼得他后来几近发疯〇 Klingt lustig, gestern erzählte mir deine Mutter, dass sie damals weinte, nur weil Vater und Mutter mich bevorzugten.
9334 退役的日子 Wie ein Kind aus reicher Familie ging ich mit 6 Jahren zur Schule. Solange ich wollte, hätte Vater mich weiter unterstützen können, aber leider war ich untauglich. Sobald ich in die Schule kam, schwänzte ich, lief aus dem Dorf heraus und trieb mich herum. Deshalb ging ich nur zwei, drei Jahre zur Schule. Das ist das, was ich in meinem Leben am meisten bereue.
9335 大半辈子的光阴,说没就没了。 Ich machte großen Ärger und brachte unsere Familie in große Schwierigkeiten.
9336 舅舅受不了部队里种种非人道束缚,以台湾海军陆战队第651团上尉副连长 的职务提前退役,兵籍号码629581。按规定,他享有终身俸。由于习惯了简朴生 活,他每月花销不多,后来又找了一份工作,日久天长,积蓄渐渐多起来〇 Einmal entführten mich Kidnapper, als ich zum Spielen aus dem Dorf ging, und forderten ein Lösegeld von 10 Dan Getreide. Obwohl unsere Familie keinen Mangel an Essen und Trinken hatte, aber 1 Dan sind 100 Jin, 10 Dan Getreide sind 1.000 Jin, genug für die ganze Familie für ein Jahr. Für kleine Geschäftsleute war das gleichbedeutend damit, das Dach abzureißen.
9337 一天,他在同乡老柳家喝酒,悲痛中突然倒地,这时他才知道,无痕的是积淀进 心底的哀伤。老柳太太果断地招呼人把舅舅抬进了医院。 Ich wurde von den Kidnappern in einer strohgedeckten Hütte eingesperrt. Ich dachte, Vater würde mich bestimmt nicht auslösen und schloss die Augen, um auf den Tod zu warten. Damals war ich in meinem kleinen Herzen sehr verängstigt. Aber nach nicht allzu langer Zeit zog der Kidnapper krachend die Tür auf und sagte zu mir: „Dein Vater ist gekommen, geh nach Hause.“ Ich dachte, die Kidnapper trieben ihr Spiel mit mir und reagierte nicht. Aber der Kidnapper sagte erneut: „Dein Vater ist gekommen, geh nach Hause!“ Ich sprang auf, stand an der Hüttentür und schaute hinaus - tatsächlich, Vater war gekommen und lud gerade das Getreide vom Maultierwagen ab, es war so hoch gestapelt! Als ich die Kidnapper sah, weinte ich nicht, in der strohgedeckten Hütte eingesperrt weinte ich nicht, aber als ich das Getreide wie einen kleinen Berg auf dem Maultierwagen sah, brach ich in Tränen aus! Das war das, was Vater und Mutter durch fleißige Arbeit von früh bis spät verdient hatten! Vater nahm mich in die Arme und wischte mir mit seinem Taschentuch die Tränen ab. Sein Blick, den werde ich mein Leben lang nicht vergessen, so liebevoll, so mitleidsvoll!
9338 心肌梗塞。 Nach dem Abladen setzte Vater mich auf den leeren Wagen, rührte nicht die Hand gegen mich, sagte kein wütendes Wort, nahm mich liebevoll auf und fuhr nach Hause. Mutter hatte den ganzen Tag am Dorfeingang gewartet. Mit Tränen im Gesicht nahm sie mich in die Arme, ich war damals so gerührt, dass ich anfing zu weinen. Deshalb schwor ich mir in meinem Herzen, ein pflichtbewusster Sohn zu sein und später für Vater und Mutter den Lebensabend zu sichern und sie zu Grabe zu tragen!
9339 医生说:“你岁数大了,不要吸烟不要喝酒不要急躁。” Das Geschäft zu Hause wurde immer größer. Fünf Mantous anderer Läden wogen ein Jin, bereits vier beliebige unserer Mantous wogen garantiert über 1 Jin, ohne Lauge, das Mehl war weiß und locker, der Preis noch günstig. Vater verstand etwas vom Geschäft, gab Stammkunden Vorzugshefte, die Laufkundschaft wurde immer größer, und das Mantou-Geschäft eröffnete Filialen. Vater wurde zu einer Persönlichkeit in der Kreisstadt. Er blieb wie immer schweigsam, aber wenn er auf der Straße ging, grüßten die Leute diesen Chef im Fuchspelzmantel. Vater arbeitete nicht mehr, kümmerte sich um nichts mehr, überließ alles dem Buchhalter, und die Angestellten wurden immer mehr.
9340 他听话,戒了烟酒,那时房价正低,他打算购买ー套房子,在台北过安生日子。 Wenn es nicht die späteren Veränderungen gegeben hätte, wie gut hätte es diese Familie gehabt! Vater kam kaum noch nach Hause, er heiratete auswärts eine zweite Frau, das ist deine zweite Großmutter. Wir nannten sie heimlich die Zweite. Damals war ich ein Kind und verstand nicht, warum Vater eine zweite Frau heiratete. Unsere Mutter war im ganzen Dorf als Schönheit anerkannt, sie hatte Doppellider, große Augen, schwarzes Haar im Nacken zusammengebunden, war tüchtig und gütig, ich war so stolz auf Mutter. Damals weinte Mutter, aber nach dem Weinen sagte sie ruhig zu Vater: „Bleib nicht draußen wohnen, zieht zusammen zurück.“ So kam die Zweite ins Haus, und meine guten Tage waren zu Ende. Diese Zweite war viel jünger als Mutter, pochte auf Vaters Gunst und nahm niemanden ernst. Eines Tages zeigte die junge Frau mit dem Finger auf meinen Kopf und sagte: „Schau, Junge, du bist groß, kannst nicht umsonst essen, geh Mantous verkaufen.“ Ein Wort der Zweiten änderte meine Identität. So wurde ich im Alter von 10 Jahren ein kleiner Angestellter, musste täglich Mantous auf der Straße verkaufen, nach Hause kommen und Bericht erstatten, Geld abgeben. Wenn ich nicht alles verkaufte, gab es nichts zu essen.
9341 老柳太太也是河南人,这个家她说了算。爽快热情的柳太太当机立断:“洪洲 兄弟,把房子盖我家房顶上,咱就成了一家人!” Einmal hatte ich nicht alle Mantous verkauft, die Zweite ließ mich nicht essen. Mutter sah es und tat nichts. Sie gab Mantous sogar an Bettler und Flüchtlinge, wie konnte sie mich hungern lassen? Die Zweite fürchtete Mutter nicht und schrie los: „Was ist dieser Junge für einer, warum soll er umsonst essen?“ Mutter sprach normalerweise wenig, aber diesmal gab sie keinen Schritt nach: „Was für einer? Er ist mein Sohn, selbst wenn er umsonst isst, ist das richtig!“ Die Zweite warf den Kopf zurück und schlug krachend den Dampfkorb zu.
9342 这里是台北万大路,穷人居住的地方,面临着城市改造。 Der angestaute Groll stieg mir ins Herz, ich stampfte mit dem Fuß auf und schrie die Zweite an: „Du gemeine kleine Hure!“ Ich zog das Wort „gemein“ besonders lang und schwer. Mutter erstarrte und drehte sich schnell um, um mich zu schützen. Die Zweite heulte „au“ auf und stürzte sich auf uns, über Mutter hinweg gab sie mir eine Ohrfeige. Xiaodong, seit diesem Moment ist mein rechtes Ohr taub, bis heute höre ich schlecht. Später kamen die japanischen Teufel, das Mantou-Geschäft konnte nicht mehr weitergehen. Meine Schwester, also deine Mutter, ging in den Widerstand. Die Zweite gebar einen Sohn, Vater zog mit der Zweiten zusammen aus. Von da an war diese Familie zerstreut, und ich habe Vater nie wiedergesehen.
9343 舅舅犹豫,怕给别人添麻烦 Mutter nahm mich mit, um vor den japanischen Soldaten zu fliehen, und wir kehrten ins Dorf zurück. Mutter bebaute Felder und spann. Wenn es ein Stück Mantou gab, ließ sie mich zuerst essen; wenn es ein Stück Stoff gab, machte sie mir zuerst Kleider. Ich war früh reif, jeden Tag beeilte ich mich, Mutter beim Wassertragen und Holzhacken zu helfen. Aus Angst, Mutter könnte an die Schwester denken und Schmerz empfinden, versuchte ich immer, sie zum Lachen zu bringen. Wenn man unsere acht Jahre in wenigen Worten beschreiben sollte, wäre es: aufeinander angewiesen!
9344 老柳是厚道人,退伍老兵,看太太定了调,就也カ劝舅舅搬了来。 Später, nach dem Sieg im Widerstandskrieg schrieb uns die Schwester und bat uns, sie in Xuzhou, Jiangsu, zu suchen, und endlich waren wir drei wieder vereint.
9345 舅舅禁不起两人劝说,敲定了,盖房! Ich weiß nicht, wann Mama hereinkam. Mama unterbrach: „Hong Zhou, wir zogen von Xuzhou, Jiangsu, nach Changsha, Hunan, das war 1948, richtig?“ Der Onkel sagte: „Ja, Schwester.“ Mama sprach endlich aus, was sie 1948 hätte sagen sollen: „Das war die schwerste Zeit unserer Familie, dein Schwager kaufte eine Tragestange und Körbe, damit du Gemüse verkaufst, um die Familie zu unterstützen. Du, warum bist du ohne ein Wort einfach von zu Hause weggegangen?“ Ich wusste, dass dies das Schwierigste war, dem sich mein Onkel stellen musste. Sein gerader Rücken beugte sich, seine Stimme war so leise wie ein Selbstgespräch: „Ich wurde von den Pressgangs mitgenommen...“ Mamas Stimme wurde auch sanfter: „Weißt du, dass unsere Mutter ihr Leben lang traurig war und sterbend immer noch Hong Zhou, Hong Zhou murmelte?“ Der Onkel konnte es nicht mehr ertragen, er hob den Kopf, seine Augenhöhlen füllten sich mit Tränen. „Ich, ich, ich...“ sagte der Onkel, „Ich dachte mein Leben lang an Mutter!“ Er brach in Schluchzen aus.
9346 盖了三间。原来楼下的三间,柳先生一家照旧住;楼上新起的三间,是舅舅的 家。后来,舅舅说,那盖房钱足够在好地界买套新房。 Die Wahrheit über das Verschwinden des Onkels
9347 就这样,舅舅成了柳家人。每日下班回来,一起吃饭、打牌、聊天,倒也其乐 融融。 Warum lief mein Onkel weg? Meine Familie grübelte zwei Generationen lang über diese Frage. Jetzt entnahm ich aus den unterbrochenen Gesprächen zwischen Mama und meinem Onkel folgendes Stück Familiengeschichte.
9348 可后来,舅舅发现事情不对,柳太太掌管着老柳的账目,也月月收走他的退休 金,舅舅开销得伸手要钱。 Kehren wir zurück nach Changsha 1948.
9349 舅舅不愿被管束,在ー次取来退休金后,留下一半,柳太太就变了脸。 Damals war ich noch nicht geboren, oben hatte ich drei ältere Geschwister. Papa wurde Ende des 20. Jahrhunderts vom Chinesischen Schriftstellerverband mit der Gedenktafel für Widerstandsschriftsteller ausgezeichnet. Damals war er Chefredakteur einer Zeitung, schrieb und veröffentlichte viele Widerstandsgedichte, aber sobald der Krieg zu Ende war, wurde er arbeitslos.
9350 这之后,柳家的孙子孙女三天两头缠着舅舅要零花钱,柳太太与女儿每逢出国 旅游也张ロ朝舅舅要钱。 Als Papa Großvater nach Taiwan brachte, puffte das am Hafen Huangpu in Kanton ankernde Schiff weißen Dampf. Großvater, damals Offizier in der Kuomintang-Armee, umarmte Papa fest und sagte mit zitternder Stimme: „Mein Sohn, die Zeitung ist geschlossen, du hast dein Gehalt verloren, alte Leute und Kinder warten auf Essen und Trinken, warum bleibst du noch auf dem Festland?“ Papa antwortete nicht warum, sondern wiederholte nur fest: „Ich gehe nicht.“ In dem Moment, als Großvater das Schiff betrat, sagte er einen Satz, den Papa sein Leben lang nicht vergaß und mir später mehrmals erzählte: „Du glaubst wirklich an diese ‘linken’ Freunde?“
9351 舅舅每日上班,越来越少在柳家吃饭,也越来越懒得爬回自己的二楼新居,但 仍旧仗义地缴纳着生活费,也照样管着柳家孙子孙女的零花钱。他有时也反问自 己:咋把日子过成这样了呢?但他总是有理由说服自己:人家把你送进医院救了你 的命,这恩情不比啥大? Papas Tränen flossen herab. Das waren die jahrelangen unterschiedlichen politischen Ansichten von Vater und Sohn. Winken, winken, winken; auf Wiedersehen, auf Wiedersehen, auf Wiedersehen. Die allmählich kleiner werdende Gestalt verschwand schließlich, verschwand für immer aus dem Leben der beiden. Papa und Großvater sahen sich nie wieder. Im Winter in Changsha, leer und kalt. Papa, Mama, Großmutter, Onkel und meine Geschwister, insgesamt sieben Personen der Familie aßen um ein Kohlebecken herum. Damals betrieb Papa ein kleines
9352 寻找大陆亲人 Geschäft, Mama häkelte Mützen zum Verkauf. Unglücklicherweise bekamen die kleinen Geschwister Fieber. Zwei Dosen Penicillin später war die Familie ohne Vorräte. Das Kohlebecken gab ein immer schwächeres rotes Licht ab, schließlich erloschen alle Funken. Großmutter seufzte, stellte das Kohlebecken vor die Holztür hinaus, die Familie hatte kein Geld mehr, um Holzkohle zu kaufen. Mamas Hände waren vom Mützenhäkeln und Frost stark angeschwollen. In jenem Jahr war mein Onkel 18 Jahre alt und verkaufte mit der Tragestange Gemüse auf der Straße. Er war sehr ehrgeizig. Jedes Mal, wenn er mit der Sonne auf dem Rücken zum Gemüseverkauf ging, überlegte er voller Hoffnung: Wie könnte man das Leben zu Hause verändern? Der Moment der Veränderung kam. Zwei Soldaten kamen ihm entgegen, der Onkel wollte gerade anbieten, Gemüse zu kaufen, als die beiden den Mund öffneten: „He, wir bringen dich an einen Ort, wo es Essen gibt.“ Der Onkel sah, dass es übel aussah, packte seine Körbe und wollte fliehen, aber einer hatte bereits seine Schulter gepackt. Der Onkel wehrte sich und rief: „Ich habe eine Mutter, ich muss Mutter fragen!“ Der andere warf achtlos die Körbe weg und sagte: „Schau dir erst mal die Kaserne an, dann frag die Mutter.“ Unter Eskorte der Pressgangmitglieder bewegte der Onkel seine Füße. Damals war mein Onkel ein Landjunge ohne Weltkenntnis, er kannte die nationale Kriegslage nicht, wusste nicht von der Schlacht von Liaoshen, in der die Volksbefreiungsarmee die Kuomintang-Armee mit 470.000 Mann vollständig vernichtete, und dass die Huaihai-Schlacht folgte. Er wusste nicht, dass die Kuomintang-Armee eine Niederlage nach der anderen erlitt, sich zurückzog und zur Ergänzung der Truppen massiv Soldaten presste. Er wusste nicht, dass die Kommunistische Partei bereits die Gründung der Volksrepublik China vorbereitete.
9353 当年血气方刚的士兵,背驼了,腰弯了,白发上头了。许多老兵如同当年舅舅 的景况,在路上被抓到兵营,家里毫不知情,因此,多年来,他们只想传递给亲人ー 句话,就一句:我活着。为这三个字,老兵们忍了十年、十年又十年,但后来不能忍 了,爹娘逐渐衰老了。他们开始冒着坐牢的危险相聚,商讨怎样将话递给爹娘。 Dieser von meinem Onkel 50 Jahre später beschriebene Krieg als „Machtkampf und Kampf um Regierungsstrategien“ vermittelte meinem Onkel damals nur Gefühle von Angst und Ratlosigkeit. Der Onkel konnte Kommunisten, Kuomintang, Volksbefreiungsarmee und Kuomintang-Armee nicht unterscheiden und wusste noch weniger, dass er ein Pressgang-Opfer geworden war.
9354 各位读者,这里说的“坐牢的危险”并不夸张。台湾作家廖信忠在《台湾老百 姓自己的故事》里用“白色恐怖”形容当时台湾的政治氛围,“这个词对于台湾的意 义,大部分就是指国民党自统治台湾以来对异议分子或嫌疑者的肃清及迫害。台 湾人民长期处在这种环境里,有话不敢说,有意见不敢表达”;廖信忠还提到这种政 治高压对下一代的渗透:“蒋中正的影响カー直到20世纪80年代末90年代初都 还存在,在我小学时都还要背’蒋公遗嘱’,音乐课也要学唱’蒋公纪念歌’;而每次 老师ー提到蒋介石或'国父’孙中山先生时,大家都要正坐或立正一下表示尊敬。” Sie gingen und gingen, die Sonne stieg höher. In des Onkels Herzen stieg auch eine Sonne auf, die Hoffnung, die er zuvor überlegt hatte, wurde klar: Ein, zwei Jahre lang Uniform tragen, mit Geld nach Hause zurückkehren, dann könnten Mutter und die Schwester satt essen! Der Onkel fühlte sich erleichtert, machte sich von den Armen der Eskorteure frei und ging selbst mit großen Schritten in die Kaserne. Die Geschichte hielt hier den Atem an. Die Bauernidentität meines Onkels endete in diesem Moment. Von da an wurde er Soldat der Kuomintang-Armee.
9355 20世纪80年代后期,我在台湾的叔叔委托我给他寄一本《鲁迅书信集》,按照 他的指点,我首先将《鲁迅书信集》包上封皮,写上其他书名,寄至香港,然后由香 港朋友改换成香港印刷品包装,再寄至台湾。叔叔在信中说:一定要谨慎,查出来 是要坐牢的! Kapitel 2: Durch einen Wasserstreifen getrennt
9356 像老兵的忍耐达到极限ー样,这个时代的忍耐也涨到了极限。 Auf dieser und jener Seite der Meerenge
9357 1979年1月1日,全国人大常委会发表《告台湾同胞书》,称人民解放军停止 对金门炮击,希望实现通航通邮。 Die Kuomintang-Armeeschlange zog Tag und Nacht nach Süden. Der Onkel wurde unruhig, er wusste, dass das Zuhause im Norden lag, wollte fliehen, aber Beispiele für Hinrichtungen auf der Stelle ließen sein Denken umkehren. In dieser unorganisierten Gruppe erkannte mein Onkel zum ersten Mal seine eigene Intelligenz und Organisationsfähigkeit. Er ermutigte die Kameraden: Erst arbeiten, dann bei Gelegenheit fliehen.
9358 1981年,台湾《时报周刊》、台北《展望》杂志社就“中国统ー”主题举办专题座 谈会。 Als die Armee wieder rastete, waren sie südlich zu einer namenlosen kleinen Insel gelangt. Alle Soldaten fluchten, verstanden nicht, warum die Armee nicht kämpfte, sondern direkt in die wilden Gebiete weit von der Heimat entfernt zurückwich.
9359 1982年6月,由蒋经国之子蒋孝武任社长的台湾《自由中国之声》杂志发表专 论,主张中国和平统一分“三个阶段”进行。 Mein Onkel hatte den schweigsamen Charakter von Vater und Mutter geerbt, was ihn in dieser Gruppe fluchender Soldaten reif und stabil aussehen ließ und so die Aufmerksamkeit des Vorgesetzten erregte. Nach ein paar Monaten fand mein Onkel keine Fluchtgelegenheit, stieg aber stattdessen Schritt für Schritt zum Zugführer auf und führte täglich die Soldaten beim Training auf der kleinen Insel. Später sagte er mir, dass in dieser Zeit das einzige, was seine Heimwehgefühle lindern konnte, ein kleiner weißer Hund war. Der Hund weckte ihn jeden Abend pünktlich zur Nachtwache, so dass der Onkel sich nicht um militärische Vorschriften scherte und den Hund beim Wachen in der Kaserne in den Armen hielt. Die neuen Rekruten fürchteten alle seine Autorität und sagten, sie hätten nie sein Lächeln gesehen. Aber der Onkel sagte, wenn er nicht fürchten müsste, den ganzen Zug zu gefährden, wäre er schon längst desertiert, um nach Mutter zu suchen!
9360 后来,美籍华人陈香梅谈到了这段历史。她在2004年8月21日答新华社记 者问时,披露台湾老兵回乡探亲问题由邓小平率先提出。她说,20世纪80年代初, 邓小平向她提议,可以先让在台湾的老兵回家探亲,说大家都是中国人,都有父母、 兄弟姐妹、老婆、孩子。于是,陈女士就去台湾,向台湾方面转达了这层意思。 Die Tage auf der kleinen Insel hatten ein Ende, die Truppe sammelte sich zur Abreise. Die Soldaten, die nur ans Nachhausegehen dachten, begriffen inmitten des Tosen des riesigen Meeres, des Kanonendonners der Volksbefreiungsarmee, im Hafen mit ankernden großen und umherirrenden kleinen Schiffen, während Zehntausende Soldaten gen Norden die Brust schlugen und weinten, während unzählige Menschen sich an Strickleitern festhielten und mühsam zu den Türen der großen Schiffe kletterten, plötzlich
9361 老兵们从台湾当局禁止收听的大陆广播中,知晓了有关探亲的一切信息。就 为邓小平上述通情达理的见识,舅舅念念不忘邓小平的恩德。他最后一次到北京 时,有位艺人给他画像,把他的脸孔描画得蛮像邓小平,舅舅竟然乐出了声,把它带 回台湾,贴在了自家墙头上。当然那是后来的事。 ihre Lage.
9362 老兵们费尽心机地寻找着与家乡沟通的途径。功夫不负有心人,机会来了。 1949 bestiegen 1,2 Millionen Kuomintang-Soldaten und Militärangehörige vom Festland in Gruppen Schiffe nach Taiwan. Damals ließ mein Onkel den heulenden kleinen weißen Hund los.
9363 那是ー个阳光明媚的日子,老兵们邀请几位赴台的香港生意人喝茶。戴着金 丝眼镜的香港人很斯文很仗义,说都是中国人都是手足同胞都有父母妻小自然可 以转信;老兵们感动得眼圈发红,说不会让他们白干,自会付些酬劳。香港人说,那 就不客气了,在商言商,冒着杀头危险转信还是要多收些手续费的。老兵们放下茶 碗,齐刷刷声明不怕花钱。香港人说生意人讲信用,你们五天后交信交钱,两个月 后自会见到大陆亲人回信。 Nach der Umstrukturierung trat mein Onkel in die reguläre Marine-Infanterie ein. Diese Marine-Infanterie war die direkt dem Generalstab der taiwanischen Streitkräfte unterstellte strategische Reserve, speziell für schnelle Reaktionseinsätze zu Land und zu Wasser zuständig, wurde als Waffengattung für „offensive Operationen“ angesehen und von anderen Soldaten beneidet.
9364 老兵们呼地站起来相拥而泣。他们全不顾茶馆高雅幽静的氛围,不睬茶客们 抗议的目光,只管捶胸顿足,高喊老天开眼了。 Gerade bei der chaotischen Verlegung dieser Truppe traf mein Onkel unerwartet eine äußerst wichtige Person.
9365 舅舅兴冲冲地跑到彰化市去找我叔叔要地址,爷爷和叔叔都住在彰化市。与 舅舅比起来,我爷爷幸运得多,他早就托付九龙的朋友转信,舅舅去彰化时,爷爷、 叔叔已经与爸爸互通过好几封信了。 Damals wartete mein Onkel mit seiner Truppe am Bahnhof einer kleinen taiwanischen Stadt. Gerade als er sich ärgerte, kamen mehrere hochrangige Offiziere an ihm vorbei. Mein Onkel erstarrte. Der führende Offizier war würdevoll und von aufrechter Haltung - wem sah er nur ähnlich? Er sah aus wie... wie... wie der Schwager! Natürlich war es nicht der Schwager - dem Alter nach musste es der Vater des Schwagers sein!
9366 我爷爷一生低调,信中从不炫耀个人业绩。父亲告诉我,爷爷オ华横溢,诗书 棋画均有造诣,说我们后代无人能及。讲到通信,还有个趣事。我爷爷能写一手好 字,他在托付九龙朋友转信前,就亲临香港将写给我父亲的信直接寄到了湖北云梦 老家。爷爷当然不知道我们早到了北京,他的信居然没有被拦截,直接投递到了村 庄。那是我们的“文化大革命”期间,海外来信一律被视为投敌叛国的证据,可就 Verehrte Leser, der Schwager meines Onkels ist mein Vater! Der Onkel sprang auf. Er wusste: Wenn er ein paar Minuten verspätet wäre, würde er den Vorgesetzten in der Menschenmenge nie wiederfinden! Der Onkel stürmte eilig nach vorne, stand stramm, salutierte. Der elegant aufrechte Vorgesetzte blieb stehen und sagte freundlich: „Kleiner, hast du eine Angelegenheit?“ Der Onkel sagte: „Herr Vorgesetzter, mein Schwager ist XX. Sind Sie nicht...“ Der Onkel sah den Vorgesetzten nervös an, als entscheide dieser über sein Schicksal. Der Vorgesetzte lachte, ergriff seine Hand und sagte: „Gut, gut, wir sind verwandt, ich gebe dir eine Adresse!“ Mein Großvater nahm vom Ordonnanz-Offizier den Stift und schrieb hastig. Dieser hohe Beamte holte im zweiten Jahr nach der aussichtslosen Rückkehr aufs Festland alle Familienmitglieder außer meinem Vater nach Taiwan. Der Himmel half unserer Familie. Viele Jahre später fanden sich dank dieser Verbindung mein Onkel und unsere Onkel und Tanten in Taiwan in Peking.
9367 因为信封上的ー笔好字,生产大队会计舍不得上交,把它珍藏下来了。爷爷没能够 坚持到我父亲以大陆作家身份访台的90年代,他老人家由于中风,在病榻上躺了 几年,80年代后期就故在彰化了。 In Taiwan ereigneten sich unerträgliche Dinge hintereinander. Das Schrecklichste war, dass die Armee in den ersten Jahren kein Essen ausgab, Soldaten täglich mit Süßkartoffeln und wildem Gemüse den Hunger stillten.
9368 舅舅开始书写生平第一封信。他很不自信,不停涂改,后来还是把笔交到了老 柳女儿 个中学生手里。舅舅说一句,中学生写一句,正写在兴头上时,柳太 太插了一句:“洪洲,你别是剃头挑子ー头热吧?”舅舅看了她一眼,发现她表情怪 怪的,大有不愿意舅舅与大陆亲人联系之意。 Die Offiziere und Soldaten wussten nicht, dass die Tschiang Kai-shek-Behörde mit den USA Bestimmungen zur gemeinsamen Verteidigung unterzeichnet hatte und das vom Festland mitgebrachte Gold in die Militärausgaben steckte. Die Jahrzehnte später veröffentlichten Zahlen beweisen: In den 1950er Jahren machten die taiwanesischen Militärausgaben über 70% des gesamten Finanzbudgets aus, in den 1960er Jahren noch 50%, während Offiziere, Soldaten und ihre Familien unter ihrer Doktrin von „gemeinsam und einmütig, Rückkehr und Wiederherstellung des Landes“ hungerten!
9369 老兵们的信足有一提包,连同另ー提包台币,以及几十年沉甸甸的期盼,全部 交到了香港人下榻的饭店。戴着金丝眼镜的香港人仍旧很斯文很仗义,慢慢重复 着请放心之类的安慰话;老兵们也仗义地邀请香港人喝酒,举杯庆祝就要实现的愿 望,他们似乎已经难以承受即将到来的喜悦之重。 Strategisch betrachtet nutzte die Tschiang Kai-shek-Behörde Taiwan als Erholungsort und stellte den Plan auf: „Ein Jahr Vorbereitung, zwei Jahre Gegenangriff, drei Jahre Säuberung, fünf Jahre Erfolg.“ Das heißt, die Tschiang Kai-shek-Behörde plante, 1954-1955 das Festland wieder zu erobern.
9370 之后是等待,等待。ー个月,两个月,半年,所有的老兵都没有收到回信。 Zu Opfern wurden nicht nur die 1949 nach Taiwan gekommenen 600.000 Offiziere und Soldaten und 600.000 begleitende Familienmitglieder. Zusammen mit den ab 1950 von Hainan, den Zhoushan-Inseln und anderen Orten nach und nach nach Taiwan gekommenen Offizieren, Soldaten und Familien erreichte die Zahl 2 Millionen. Die Tschiang Kai-shek-Behörde musste die Angehörigen notdürftig unterbringen. Taiwanesische Schulen, Tempel, Bauernhöfe, Kuhställe füllten sich mit Festlandchinesen.
9371 ー个在老兵们心中多次跳闪的猜疑变成了判断,那被事实证明了的判断如同 钢鞭一般直抽老兵们的心窝:香港人敛足钱,回港过好日子去了 !被欺骗的老兵悲 愤地集体号啕,当他们醒悟到要清算几位香港人的无耻行为时,オ发现根本就没有 留下他们的任何信息。 Von diesen später „Militärdörfer“ genannten Elendsviertel gab es in ganz Taiwan 763, mit bis zu 96.082 Militärfamilien. Später aus den Militärdörfern hervorgegangene berühmte Persönlichkeiten wie Song Chuyu, Wu Xiaoli, Li Liqun, Deng Lijun und andere mussten in der Anfangszeit nach Taiwan mit ihren Vätern und Brüdern gemeinsam schwere Zeiten durchstehen und sich mit Süßkartoffeln und Gemüseblättern begnügen. Wie gemähtes Gras sanken die Soldaten Welle um Welle nieder. Hunger, Wassersucht, Tropenfieber. Mein Onkel war so ausgehungert, dass ihm schwarz vor Augen wurde und er nicht mehr stehen konnte. In jenen Tagen hätte er selbst Kieselsteine verschlungen, wären sie nur weich gewesen.
9372 天无绝人之路。与老兵一样,这个时代的有识之士在保持了数十年的缄默后, 迸发出ー叠震耳欲聋的吼声。 Mein Onkel und die alten Veteranen saßen zusammen, drückten sich gegenseitig ins Gesicht und auf die Beine, verglichen, wessen kleine Grube tiefer war, dann folgten Flüche, sie zählten die Missetaten dieses und jenes Hurensohns auf, egal welche Militärvorschriften. Danach kam das Weinen. Die Taiwanstraße war blockiert. Niemand wagte es mehr, unter der Anklage „Verrat am Feind“ heimlich nach Hause zu gehen, so dass die Soldaten in der Kaserne wie verrückt nach Vater und Mutter weinten.
9373 1986年4月,高雄市议会通过提案,要求国民党当局准许外省籍人士与大陆亲 人通信,“以慰亲情”! Mein Onkel bewachte allein das grenzenlose Meer, weinte Nacht für Nacht, sprach Nacht für Nacht mit Mutter. Er dachte an das Bild meiner Großmutter beim Spinnen und Weben, damals summte Großmutter Henan-Oper-Melodien, er lief um den Webstuhl herum, spielte und sang mit. Er dachte an das Bild, wie meine Großmutter seine kleine Hand hielt, um Nachbarn zu besuchen. Großmutter half ihm, die Seidenrobe anzuziehen, setzte ihm die Mütze mit zwei kupfernen Stäben in Blütenblattform auf, die Blütenblätter wackelten beim Gehen und erregten die Bewunderung der Dorfkinder. Er dachte an das Bild meiner Großmutter, die von der zweiten Großmutter ausgegrenzt wurde, und schwor, meine Großmutter lebenslang zu schützen. Er träumte sogar davon, dass überall seine eigenen Kinder herumliefen...
9374 1986年成立的民进党,主张“人权至上,不分党派,人道为先,亲情第一 ”,于 Das tiefe, unerträgliche Leid war das einsame Leid, von Heimat und Verwandten abgetrennt zu sein. Mein Onkel wusste nicht, dass dieses Leid gerade erst keimte, wachsen würde und ihn später sein ganzes Leben lang umschlingen und ihn fast in den Wahnsinn treiben würde.
9375 1987年初发动“返乡省亲运动” ! Die Tage des Ruhestands
9376 1987年4月18日,多位国民党籍“立委”提出质询,要求台湾当局重新检讨 “三不”政策,以符合现实需要! Die meiste Zeit seines Lebens war einfach weg.
9377 1987年5月2日,台北6000余位大陆籍人士成立了 “外省人返乡探亲促进 会”,要求准许他们返回大陆故乡。他们穿着写有“想家”两字的白衬衫,散发传 单,游行示威。5月10日,他们齐聚台北中山纪念馆前,举办“遥念母亲”活动。这 个组织的声明打动了无数人的心: Mein Onkel ertrug die verschiedenen unmenschlichen Zwänge in der Armee nicht mehr und ging vorzeitig als Oberleutnant und stellvertretender Kompanieführer der 651. Kompanie der taiwanesischen Marine-Infanterie in den Ruhestand, Soldatennummer 629581. Laut Vorschrift erhielt er eine lebenslange Pension. Da er an ein einfaches Leben gewöhnt war, gab er jeden Monat nicht viel aus. Später fand er noch eine Arbeit, mit der Zeit häuften sich allmählich Ersparnisse.
9378 由于严厉的禁制,40多年来,多少人把刻骨铭心的思亲念头压抑在内心 深处,我们已为国民党耗尽了宝贵的青春,并已沉默了 40年,现在该是我们大 家团结起来,站出来讲话的时候了。我们只求,父母若健在,让我们回去奉上 Eines Tages trank er bei der alten Landsmännin Liu Alkohol und brach plötzlich vor Schmerz zusammen. Da erst erkannte er, dass sich die Trauer in seinem Herzen festgesetzt hatte. Frau Liu handelte entschlossen und ließ Leute ihn ins Krankenhaus tragen. Herzinfarkt. Der Arzt sagte: „Sie sind alt, rauchen Sie nicht, trinken Sie nicht, vermeiden Sie Aufregungen.“ Er gehorchte, hörte mit Rauchen und Trinken auf. Damals waren die Immobilienpreise gerade niedrig, er plante, eine Wohnung zu kaufen und in Taipei ein ruhiges Leben zu führen. Frau Liu war auch aus Henan, in dieser Familie hatte sie das Sagen. Die offene und enthusiastische Frau Liu entschied sofort: „Bruder Hong Zhou, bau auf unserem Haus eine zweite Etage, dann werden wir eine Familie!“ Das war die Wanda-Straße in Taipei, wo arme Leute wohnten, vor der Stadtsanierung.
9379 一杯茶;若不在,则让我们回去献上一炷香 Mein Onkel zögerte, fürchtete, anderen Ärger zu bereiten. Der alte Liu war ein rechtschaffener Mann, pensionierter Veteran. Als er sah, dass seine Frau entschieden hatte, drängte auch er meinen Onkel zu kommen. Mein Onkel konnte dem Drängen der beiden nicht widerstehen, es war beschlossen: Wir bauen! Drei Zimmer. Die ursprünglichen drei Zimmer im Erdgeschoss bewohnte Familie Liu wie bisher; die neu gebauten drei Zimmer im Obergeschoss waren des Onkels Zuhause. Später sagte mein Onkel, dass das Baugeld gereicht hätte, eine neue Wohnung in guter Lage zu kaufen. So wurde mein Onkel Teil der Liu-Familie. Jeden Tag nach Feierabend aßen sie zusammen, spielten Karten, plauderten, es war ganz harmonisch. Aber später merkte mein Onkel, dass etwas nicht stimmte. Frau Liu verwaltete die Konten des alten Liu und zog auch monatlich seine Rente ein. Mein Onkel musste um Geld bitten, wenn er etwas ausgeben wollte. Mein Onkel wollte nicht kontrolliert werden. Nachdem er einmal seine Rente abgeholt hatte, behielt er die Hälfte zurück, da änderte sich Frau Lius Miene. Danach kamen Frau Lius Enkel alle paar Tage zum Onkel und wollten Taschengeld, und Frau Liu und ihre Tochter baten den Onkel um Geld, wenn sie ins Ausland reisten.
9380 舅舅这个生有反骨的人,无疑支持所有抗议活动。他是国民党员,曾经信奉国 民党中央,但当腐败现实击碎了他的返乡梦想之后,他就自由脱党,拒交党费了。 Mein Onkel ging täglich zur Arbeit, aß immer seltener bei Familie Liu und hatte auch immer weniger Lust, in seine neue Wohnung im zweiten Stock zu klettern, zahlte aber weiterhin großzügig Haushaltsgeld und kümmerte sich wie gehabt um das Taschengeld von Frau Lius Enkeln. Manchmal fragte er sich selbst: Wie konnte ich mein Leben so gestalten? Aber er hatte immer Gründe, sich zu überzeugen: Sie haben dich ins Krankenhaus gebracht und dir das Leben gerettet, ist diese Dankbarkeit nicht das Größte?
9381 1987年初,蒋经国指示有关部门研议开放民众赴大陆探亲的可能性。 Die Suche nach Verwandten auf dem Festland
9382 1987年7月27日,台湾交通主管机关、内政主管机关联合宣布,解除自1979 年4月实行的不许台湾同胞以港澳作为出境旅游第一站的限制,允许台湾民众前 往香港旅游,但不准进入大陆。此举使两岸离散的有钱人陆续前往香港会面。 Die einst blutjungen Soldaten wurden bucklig, beugten sich, bekamen weißes Haar. Viele alte Veteranen befanden sich in der gleichen Lage wie mein Onkel damals: Auf der Straße in die Kaserne gepresst worden, die Familie wusste nichts davon. Deshalb wollten sie all die Jahre nur den Verwandten einen Satz übermitteln, nur einen: Ich lebe. Für diese drei Worte hielten die alten Veteranen zehn Jahre, zehn weitere Jahre aus, aber später konnten sie es nicht mehr aushalten - Vater und Mutter alterten allmählich. Sie begannen, das Gefängnisrisiko einzugehen, sich zu treffen und zu besprechen, wie man den Eltern die Nachricht übermitteln könnte.
9383 1987年10月14日,国民党中常会通过了台湾居民赴大陆探亲方案,“允许民 众赴大陆探亲;除现役军人及公职人员外,凡在大陆有血亲、姻亲、三等亲以内之亲 属者,均可申请到大陆探亲”。 Verehrte Leser, das hier erwähnte „Gefängnisrisiko“ ist nicht übertrieben. Der taiwanische Schriftsteller Liao Xinzhong beschreibt in „Die Geschichte der einfachen Taiwaner selbst“ die damalige politische Atmosphäre Taiwans mit „weißem Terror“: „Diese Bezeichnung bedeutet für Taiwan größtenteils die Säuberung und Verfolgung von Andersdenkenden oder Verdächtigen durch die Kuomintang seit ihrer Herrschaft über Taiwan. Das taiwanische Volk lebte lange unter diesen Bedingungen, wagte nicht zu sprechen, wagte nicht, Meinungen zu äußern.“ Liao Xinzhong erwähnt auch das Eindringen dieses politischen Hochdrucks in die nächste Generation: „Tschiang Chung-chengs Einfluss bestand bis Ende der 1980er, Anfang der 1990er Jahre. In meiner Grundschulzeit mussten wir noch ‘Tschiang Kungs Testament’ auswendig lernen, im Musikunterricht das ‘Tschiang Kung-Gedächtnislied’ singen. Und jedes Mal, wenn der Lehrer Tschiang Kai-shek oder den ‘Staatsgründer’ Sun Yat-sen erwähnte, mussten alle aufrecht sitzen oder stehen, um Respekt zu zeigen.“
9384 冰山坍塌了。 Ende der 1980er Jahre bat mich mein Onkel in Taiwan, ihm ein Buch „Lu Xun Briefsammlung“ zu schicken. Gemäß seiner Anleitung wickelte ich die „Lu Xun Briefsammlung“ zunächst in einen anderen Umschlag mit anderem Buchtitel ein und schickte sie nach Hongkong. Dann verpackte ein Hongkonger Freund sie in Hongkonger Drucksachenverpackung um und schickte sie nach Taiwan. Mein Onkel schrieb im Brief: Man muss vorsichtig sein, wenn es herauskommt,
9385 这之前,我家也从爷爷信中知道了舅舅的地址,于是托香港朋友转信,一封、两 封,在丢失了几封信以后,终于有一天,舅舅收到了我们的信,而我家也收到了舅舅 通过香港朋友转寄来的信。 kommt man ins Gefängnis!
9386 读者朋友,请注意这里,舅舅在万大路住所丢失过几封信,我后面还会提到这 件事。 Wie die Geduld der alten Veteranen erreichte auch die Geduld dieser Ära ihre Grenze. Am 1. Januar 1979 veröffentlichte der Ständige Ausschuss des Nationalen Volkskongresses den „Brief an die taiwanischen Landsleute“, in dem die Volksbefreiungsarmee die Beschießung von Kinmen einstellte und Schiffs- und Postverkehr erhoffte. 1981 veranstalteten die taiwanische „China Times Weekly“ und das Taipei-Magazin „Zhanwang“ zum Thema „Chinas Wiedervereinigung“ ein Diskussionsforum. Im Juni 1982 veröffentlichte das taiwanische Magazin „Stimme des freien China“, dessen Chefredakteur Tschiang Ching-kuo, Sohn von Tschiang Kai-shek, war, einen Leitartikel, der vorschlug, Chinas friedliche Wiedervereinigung in „drei Phasen“ durchzuführen.
9387 从那以后,舅舅再不用别人代言,他用心一笔一画地向我们诉说着真情。 Später sprach die chinesisch-amerikanische Chen Xiangmei über diese Geschichte. Am 21. August 2004 enthüllte sie im Interview mit der Nachrichtenagentur Xinhua, dass Deng Xiaoping als Erster das Problem der Heimatbesuche taiwanischer Veteranen angesprochen hatte. Sie sagte, Anfang der 1980er Jahre habe Deng Xiaoping ihr vorgeschlagen, zunächst die alten Veteranen in Taiwan nach Hause kommen zu lassen, um Verwandte zu besuchen - alle seien Chinesen, alle hätten Eltern, Geschwister, Ehefrauen, Kinder. Daraufhin ging Frau Chen nach Taiwan und übermittelte diese Botschaft an die taiwanische Seite.
9388 从1948年提着扁担夢筐跨出家门的那个早晨起,舅舅最不能忘记的,就是自 己终日看惯了的、将头发盘在脑后的日日操劳的我姥姥。在他眼里,娘就是村庄, 就是家园。他盼了太多的时日,渴望像小时候那样在娘怀里哭泣、倾诉,可终于,这 些期盼在1975年,他45岁正领兵操练的辛苦岁月,变成了永不能实现的梦想。 Die alten Veteranen erfuhren aus dem verbotenen Festlandrundfunk alle Informationen über die Heimatbesuche. Allein für Deng Xiaopings einsichtige Weitsicht vergaß mein Onkel nie Deng Xiaopings Gnade. Bei seinem letzten Besuch in Peking malte ihm ein Künstler ein Porträt, das sein Gesicht Deng Xiaoping sehr ähnlich machte. Der Onkel freute sich darüber, nahm es mit nach Taiwan und hängte es an seine Wand. Das war natürlich später.
9389 我姥姥是在当代中国的“史无前例”时代,因感冒转肺炎离世的。她熬到了 “文革”结束前1年,经历了我家最屈辱的日子。噩耗在1〇年后オ传递给了舅舅, 当舅舅从北京家信中知道姥姥病故的消息时,哭得瘫软在地上。他在心中一次次 描绘的与娘相聚相拥的亲热画面,为爹娘端饭送水的温馨场面,都在那一刻坠落在 地板上了。当时,舅舅就发誓,不能为爹娘养老送终,也要回乡建墓立碑。 Die alten Veteranen suchten mit allen Mitteln nach Wegen zur Kommunikation mit der Heimat. Mühe wird belohnt, die Gelegenheit kam.
9390 后来,就有了 !988年4月23日,舅舅作为民众赴大陆探亲首批人中的ー员, 从台湾到香港到广州到天津,再到北京我们家的那次行动。 Es war ein sonniger Tag, die alten Veteranen luden einige nach Taiwan gekommene Hongkonger Geschäftsleute zum Tee ein. Die Hongkonger mit Goldbrillen waren sehr kultiviert und loyal, sagten, alle seien Chinesen, Brüder und Landsleute, alle hätten Eltern, Ehefrauen und Kinder, natürlich könnten sie Briefe übermitteln. Die alten Veteranen waren so gerührt, dass ihre Augen rot wurden, sagten, sie würden sie nicht umsonst arbeiten lassen, würden etwas Honorar zahlen. Die Hongkonger sagten, dann seien sie nicht unhöflich, im Geschäft sei Geschäft, für die Übermittlung von Briefen unter Todesrisiko müsse man schon mehr Gebühren nehmen. Die alten Veteranen legten ihre Teetassen ab und erklärten unisono, sie hätten keine Angst vor Ausgaben. Die Hongkonger sagten, Geschäftsleute halten ihr Wort: Ihr übergebt in fünf Tagen Briefe und Geld, in zwei Monaten werdet ihr Antwortbriefe von Festlandverwandten sehen.
9391 那一次,我们不许舅舅花钱,送给他的东西不算,还为他购买了不少礼物。比 如,送给台湾荣民总医院医生的珍贵狐皮,因为那位医生主刀救了他的命;送给柳 太太的兰州夜光杯,因为柳太太在他病情发作时果断送他上医院劳苦功高;送给エ 厂老板的宜兴紫砂茶具,因为老板对他很关照;送给エ厂小友的玉镯,因为小友们 常给他过生日…… Die alten Veteranen standen auf und umarmten sich weinend. Sie kümmerten sich nicht um die elegante ruhige Atmosphäre des Teehauses, ignorierten die protestierenden Blicke der Teegäste und schlugen sich nur auf die Brust und riefen laut, der Himmel habe endlich ein Auge aufgetan.
9392 舅舅整理了两大皮箱礼物,满心欢喜,因为他能够以自己的方式还报台北朋友 对他的关爱了。可是,他也发愁,这一路太辛苦,要从北京到广州,经罗湖口岸到香 港,飞到台湾,再从台湾桃园机场回到台北万大路,“到桃园机场是夜里,连公车都 没有,只好搭计程车!”舅舅叹ロ气。我知道,舅舅舍不得乘坐出租车,他对别人大 方,可把再少的钱花在自己身上也心疼。我担心的是另外一件事,这一路行程,对 舅舅这样患有陈旧性心梗的病人来说,是个可怕的考验。 Mein Onkel lief begeistert nach Changhua, um von meinem Onkel die Adresse zu holen. Großvater und Onkel wohnten beide in Changhua. Verglichen mit meinem Onkel war mein Großvater viel glücklicher. Er hatte längst Freunde in Kowloon gebeten, Briefe zu übermitteln. Als mein Onkel nach Changhua kam, hatten Großvater und Onkel bereits mehrere Briefe mit Papa ausgetauscht.
9393 舅舅历尽辛苦,终于回到台北了。后来我才知道,那夜,柳家全体人都开灯等 候着舅舅。当他肩扛手提地跨进万大路家门时,老老少少都跑出来,把我们全家十 几口人精心准备的大大小小礼物,兴奋地拉拽进了各自房间。当舅舅无奈地爬向 二层自己的住所时,还能听见柳家女人孩子分抢东西的嬉闹声。如果不是因为后 来柳太太与舅舅发生了剧烈的争吵,大概他们的日子会一直这样过下去。 Mein Großvater war sein Leben lang bescheiden, prahlte in Briefen nie mit persönlichen Leistungen. Vater erzählte mir, Großvater sei talentiert gewesen, in Poesie, Kalligraphie, Schach und Malerei bewandert, wir Nachkommen kämen ihm nicht gleich. Was die Briefe betrifft, gibt es noch eine lustige Geschichte. Mein Großvater konnte schön schreiben. Bevor er Freunde in Kowloon um Briefübermittlung bat, schickte er persönlich von Hongkong aus einen Brief an meinen Vater direkt in die alte Heimat Yunmeng, Hubei. Großvater wusste natürlich nicht, dass wir längst nach Peking gezogen waren. Sein Brief wurde tatsächlich nicht abgefangen und direkt ins Dorf zugestellt. Das war während unserer „Kulturrevolution“, Briefe aus dem Ausland galten alle als Beweis für Verrat und Landesverrat. Aber gerade weil der Umschlag so schön geschrieben war, konnte sich der Buchhalter der Produktionsbrigade nicht dazu durchringen, ihn abzugeben und bewahrte ihn auf. Großvater erlebte es leider nicht mehr, als mein Vater als Festlandschriftsteller in den 1990er-Jahren Taiwan besuchte. Er hatte einen Schlaganfall, lag einige Jahre im Bett und verstarb Ende der 1980er Jahre in Changhua.
9394 第三章第三次回大陆 Mein Onkel begann, den ersten Brief seines Lebens zu schreiben. Er war sehr unsicher, strich ständig durch und übergab schließlich den Stift der Tochter des alten Liu, einer Mittelschülerin. Der Onkel sagte einen Satz, die Schülerin schrieb einen Satz. Gerade als sie begeistert schrieben, warf Frau Liu ein: „Hong Zhou, du bist doch nicht als einziger heiß darauf, oder?“ Mein Onkel sah sie an und fand ihren Gesichtsausdruck seltsam, sie wollte offensichtlich nicht, dass mein Onkel Kontakt zu Festlandverwandten aufnahm.
9395 回老家 Die Briefe der alten Veteranen füllten eine ganze Tasche, zusammen mit einer weiteren Tasche voll Taiwan-Dollar und den schweren Hoffnungen von Jahrzehnten, alles wurde im Hotel der Hongkonger abgegeben. Die Hongkonger mit Goldbrillen waren immer noch kultiviert und loyal, wiederholten langsam beruhigende Worte wie „Seien Sie unbesorgt“. Die alten Veteranen luden die Hongkonger großzügig zum Trinken ein, stießen an, um die bald zu verwirklichende Hoffnung zu feiern. Sie schienen die kommende Last der Freude kaum ertragen zu können.
9396 1990年10月,舅舅第三次到北京。他将返回河南老家为爹娘建墓立碑。 Danach hieß es warten, warten. Ein Monat, zwei Monate, ein halbes Jahr - kein alter Veteran erhielt eine Antwort.
9397 前面说过,我姥姥生有三女,长女、三女早年夭折,因此姥姥随二女即我母亲生 活,并拉扯大了我们五兄妹。姥姥故去后,她老人家的景泰蓝骨灰坛就供放在母亲 家,像她老人家生前那样与我们照旧ー起生活。我姥爷根据新中国的一夫一妻制, 与二姥姥在贵州定居,姥爷于1962年故于灾荒,二姥姥还健在。 Ein Verdacht, der in den Herzen der alten Veteranen mehrmals aufgeblitzt war, wurde zur Gewissheit. Diese von den Tatsachen bestätigte Gewissheit schlug wie eine Stahlpeitsche direkt in die Herzen der alten Veteranen: Die Hongkonger hatten das Geld einkassiert und waren nach Hongkong zurückgekehrt, um ein gutes Leben zu führen! Die betrogenen alten Veteranen heulten kollektiv vor Trauer und Wut. Als sie erkannten, dass sie die Hongkonger für ihr schändliches Verhalten zur Rechenschaft ziehen wollten, stellten sie fest, dass diese überhaupt keine Informationen über sich hinterlassen hatten.
9398 亲爱的读者,下面的事情有些琐碎,可是,这些事情改变了舅舅的一段人生计 划,所以请您慢慢看。 Der Himmel lässt einen nie im Stich. Wie die alten Veteranen brachen auch die weitsichtigen Menschen dieser Ära nach jahrzehntelangem Schweigen in ohrenbetäubendes Gebrüll aus. Im April 1986 verabschiedete der Stadtrat von Kaohsiung einen Antrag, der von den taiwanischen Behörden forderte, Personen aus den äußeren Provinzen die Korrespondenz mit Festlandverwandten zu gestatten, „um Verwandtschaftsgefühle zu trösten“! Die 1986 gegründete Demokratische Fortschrittspartei trat für „Menschenrechte an erster Stelle, ohne Parteiunterschied, Menschlichkeit zuerst, Verwandtschaftsgefühle an erster Stelle“ ein und startete Anfang 1987 die „Bewegung zur Rückkehr in die Heimat“! Am 18. April 1987 stellten mehrere Kuomintang-“Gesetzgeber“ Anfragen und forderten die taiwanesischen Behörden auf, die „Drei-Nein“-Politik zu überprüfen, um den realen Bedürfnissen zu entsprechen!
9399 舅舅以他多年带兵形成的组织能力实施着自己的心愿。第一,他计划为我姥 爷兄弟两人在老家各建一座墓,我姥爷的墓分为三室,除姥爷与姥姥各居一室外, 还留有二姥姥之位〇第二,他联系上了远在贵州的二姥姥,请求二姥姥同意为我姥 爷移墓。第三,他联系上了我姥爷弟弟的孙子金柱,因为要为姥爷弟弟即金柱爷爷 建墓,要金柱协助。 Am 2. Mai 1987 gründeten in Taipei über 6.000 Festlandchinesen die „Vereinigung zur Förderung von Heimatbesuchen für Auswärtsprovinzler“ und forderten, ihnen die Rückkehr in die Festlandheimat zu erlauben. Sie trugen weiße Hemden mit der Aufschrift „Heimweh“, verteilten Flugblätter und demonstrierten. Am 10. Mai versammelten sie sich vor der Sun-Yat-sen-Gedächtnishalle in Taipei und veranstalteten eine „An die Mutter denken“-Aktivität. Die Erklärung dieser Organisation berührte unzählige Herzen:
9400 这三件事,舅舅筹备了两年半。除我二姥姥坚决拒绝为姥爷移葬外,其他事情 都很顺利。舅舅偕我母亲先行赴县里联系丧葬事宜,我母亲在县里有些声望,县乡 又注重政策,所以很快落实了墓地。其余,舅舅统筹安排,把活儿摊派下去,造墓的 造墓,刻碑的刻碑,打棺材的打棺材,有条不紊。 Aufgrund strenger Verbote haben in über 40 Jahren unzählige Menschen die tief eingeprägte Sehnsucht nach Verwandten in ihrem Herzen verborgen. Wir haben unsere wertvolle Jugend für die Kuomintang aufgeopfert und 40 Jahre lang geschwiegen. Jetzt ist es Zeit, dass wir uns vereinen, aufstehen und sprechen. Wir bitten nur: Wenn Vater und Mutter noch leben, lasst uns zurückgehen und eine Tasse Tee anbieten; wenn sie nicht mehr sind, lasst uns zurückgehen und Räucherstäbchen anzünden...
9401 这里说的金柱,小我几岁,早年随他母亲从村里进了安阳市。他母亲开烟酒小 店,他在工厂干供销。金柱受了舅舅的委托,闲时就到乡下督エ。他母亲与舅舅是 叔伯姐弟,以前虽无往来,可这次一见面,他们的激动与热情并不亚于我家。 Mein Onkel, dieser Mann mit rebellischem Geist, unterstützte zweifellos alle Protestaktionen. Er war Kuomintang-Mitglied, hatte einst an die Kuomintang-Zentrale geglaubt, aber nachdem die korrupte Realität seinen Traum von der Heimkehr zerschlagen hatte, verließ er frei die Partei und verweigerte die Parteibeiträge. Anfang 1987 wies Tschiang Ching-kuo die zuständigen Abteilungen an, die Möglichkeit zu prüfen, Bürgern Festlandbesuche zu erlauben. Am 27. Juli 1987 verkündeten die für Verkehr und Inneres zuständigen taiwanischen Behörden gemeinsam die Aufhebung des seit April 1979 geltenden Verbots für Taiwaner, Hongkong als erste Station für Auslandsreisen zu nutzen. Taiwaner durften nun nach Hongkong reisen, aber nicht aufs Festland. Diese Maßnahme ermöglichte es wohlhabenden Getrennten beider Seiten, sich nach und nach in Hongkong zu treffen.
9402 舅舅回乡,惊动了县对台办,县上人再三表示欢迎舅舅落户,乡里也说要为他 分地盖房。舅舅不知是否动了心,没答应也没拒绝,只是搓着大手笑。毕竟,他少 小离乡,时时惦念的就是这一方水土。 Am 14. Oktober 1987 verabschiedete das ständige Komitee der Kuomintang das Programm für Festlandbesuche taiwanischer Einwohner: „Bürgern werden Festlandbesuche erlaubt. Außer aktiven Soldaten und Beamten kann jeder mit Bluts- oder Schwägerverwandten dritten Grades oder näher auf dem Festland Festlandbesuche beantragen.“
9403 1990年11月,天气冷了。舅舅筹划的送姥爷姥姥返乡的大事启动了。我向单 位请了假,捧着姥姥的骨灰坛,随舅舅、妈妈回老家。 Der Eisberg schmolz.
9404 如同舅舅1988年在广州车站购票那样,卧铺票极难买,我在北京站排了半宿 队オ拿到了去往安阳的硬卧票,心疼得舅舅ー个劲地说:“回北京的票得让金柱帮 忙买!” Zuvor hatte meine Familie auch aus Großvaters Briefen die Adresse meines Onkels erfahren und bat Hongkonger Freunde, Briefe zu übermitteln. Einer, zwei - nachdem einige Briefe verloren gingen, erhielt mein Onkel eines Tages unseren Brief, und meine Familie erhielt auch den Brief des Onkels, der über Hongkonger Freunde weitergeleitet wurde.
9405 我们到达安阳车站时,天刚刚放亮,金柱迎上来。那是我第一次见到柱子,他 个子不高,胖墩墩的,ー只眼睛有些红,满脸挂着淳朴的笑。我与妈妈被安排坐进 吉普车,金柱却拦下了舅舅。我就听见车外金柱与舅舅的对话。 Verehrte Leser, bitte beachten Sie: In der Wohnung in der Wanda-Straße gingen mehrere Briefe meines Onkels verloren. Ich werde später noch darauf zurückkommen. Von da an brauchte mein Onkel niemanden mehr, der für ihn sprach. Mit aller Sorgfalt schrieb er uns Strich für Strich seine wahren Gefühle. Seit dem Morgen im Jahr 1948, als er mit Tragestange und Körben aus dem Haus ging, konnte mein Onkel am wenigsten vergessen, dass er täglich meine Großmutter gesehen hatte, die das Haar im Nacken zusammengebunden trug und täglich arbeitete. In seinen Augen war Mutter das Dorf, war das Zuhause. Er hatte zu lange gehofft, er sehnte sich, wie in der Kindheit in Mutters Armen zu weinen und sich auszusprechen. Doch schließlich wurden diese Hoffnungen 1975, als er 45 Jahre alt war und gerade schwer arbeitend Truppen führte, zu einem nie zu verwirklichenden Traum.
9406 金柱:“舅,我娘昨天回村,把烟酒带了去,让您别再买了。” Meine Großmutter verstarb in der „beispiellosen“ Ära des zeitgenössischen China an einer Erkältung, die sich zu einer Lungenentzündung entwickelte. Sie hielt bis ein Jahr vor dem Ende der „Kulturrevolution“ durch und erlebte die demütigendste Zeit meiner Familie. Die Todesnachricht erreichte den Onkel erst 10 Jahre später. Als mein Onkel aus dem Brief aus Peking vom Tod der Großmutter erfuhr, weinte er und brach zusammen. Die warmen Bilder, die er sich im Herzen immer wieder ausgemalt hatte - wie er mit Mutter zusammentrifft und sie sich umarmen, wie er Vater und Mutter Essen und Wasser bringt - all das fiel in diesem Moment zu Boden. Damals schwor mein Onkel: Wenn er schon nicht für Vater und Mutter den Lebensabend sichern und sie zu Grabe tragen konnte, dann würde er wenigstens in die Heimat zurückkehren, um ein Grab zu bauen und einen Grabstein aufzustellen.
9407 (我想,姨真厚道,办丧事要用不少烟酒呢。) Später kam es zum 23. April 1988, als mein Onkel als einer der ersten Bürger, die das Festland besuchten, von Taiwan über Hongkong, Kanton und Tianjin nach Peking zu uns kam. Bei diesem Besuch ließen wir den Onkel nicht bezahlen. Abgesehen von den Dingen, die wir ihm schenkten, kauften wir ihm viele Geschenke. Zum Beispiel kostbare Fuchsfelle für die Ärzte des Taipei-Veteranenkrankenhauses, weil dieser Arzt ihn operierte und ihm das Leben rettete. Die Nachtleuchttasse aus Lanzhou für Frau Liu, weil Frau Liu ihn beim Krankheitsausbruch entschlossen ins Krankenhaus brachte und sich verdient machte. Yixing-Tonteegeschirr für den Fabrikchef, weil der Chef ihn sehr schätzte. Jade für die jungen Freunde in der Fabrik, weil die jungen Freunde oft mit ihm Geburtstag feierten...
9408 舅舅:“柱子,我送给你母亲的日本彩电收到没有?” Mein Onkel packte zwei große Lederkoffer voller Geschenke und war überglücklich, weil er auf seine Weise die Freundlichkeit der Taipei-Freunde zurückzahlen konnte. Aber er sorgte sich auch: Diese Reise war zu anstrengend. Von Peking nach Kanton, über den Grenzübergang Luohu nach Hongkong, nach Taiwan fliegen und dann vom Flughafen Taoyuan zurück zur Wanda-Straße in Taipei. „Zum Flughafen Taoyuan kommt man nachts, es gibt nicht mal einen Bus, man muss ein Taxi nehmen!“ Der Onkel seufzte. Ich wusste, dass mein Onkel es nicht übers Herz brachte, ein Taxi zu nehmen. Gegen andere war er großzügig, aber selbst die kleinste Ausgabe für sich selbst tat ihm weh. Ich machte mir Sorgen um etwas anderes: Diese Reisestrecke war für einen Patienten mit altem Herzinfarkt wie meinen Onkel eine schreckliche Prüfung.
9409 金柱:“收到了收到了,您给的24K足金戒指,我给了妈,还有给XX、XX、X XX的,谢谢啊。” Nach großer Mühe kehrte mein Onkel endlich nach Taipei zurück. Später erfuhr ich, dass in jener Nacht die ganze Liu-Familie mit Licht auf den Onkel wartete. Als er mit Taschen auf den Schultern und in den Händen das Haus in der Wanda-Straße betrat, liefen alle, Jung und Alt, heraus und zogen die vielen Geschenke, die unsere ganze Familie mit über zehn Leuten sorgfältig vorbereitet hatte, aufgeregt in ihre Zimmer. Als mein Onkel hilflos in seine Wohnung im zweiten Stock kletterte, konnte er noch das fröhliche Geräusch der Liu-Frauen und -Kinder beim Verteilen der Sachen hören. Wenn Frau Liu nicht später einen heftigen Streit mit meinem Onkel gehabt hätte, hätten sie wahrscheinlich weiter so gelebt.
9410 舅舅:“怎么不知道回封信呢,让我记挂。” Kapitel 3: Die dritte Rückkehr aufs Festland
9411 金柱:“……” Zurück in die alte Heimat
9412 舅舅:“金柱,我问你,我上次寄给你的20件台湾产新衣服,让你分给XX、X X、XXX,你怎么都换成了旧衣服,让人家骂我?……” Im Oktober 1990 kam mein Onkel zum dritten Mal nach Peking. Er wollte in die alte Heimat Henan zurückkehren, um für Vater und Mutter Gräber zu bauen und Grabsteine aufzustellen.
9413 我有些吃惊,赶紧看妈妈,正好迎上她的目光。妈妈显然也不知道这件事,对 我摇摇头,我明白她要我别管。 Wie bereits erwähnt, hatte meine Großmutter drei Töchter geboren, die erste und dritte starben früh, deshalb lebte Großmutter bei der zweiten Tochter, meiner Mutter, und zog uns fünf Geschwister groß. Nach Großmutters Tod wurde ihre Urne aus Cloisonné bei meiner Mutter aufbewahrt, als würde sie wie zu Lebzeiten mit uns weiterleben. Mein Großvater lebte nach dem Einehe-System des neuen China mit der zweiten Großmutter in Guizhou. Großvater starb 1962 während der Hungersnot, die zweite Großmutter lebte noch.
9414 舅舅与金柱上了车,空气很沉闷。 Liebe Leser, die folgenden Dinge sind etwas umständlich, aber diese Dinge änderten einen Teil von Onkels Lebensplan, also lesen Sie sie bitte langsam.
9415 金柱没话找话:“舅,你们回北京从郑州搭火车吧?”舅舅没吭声,好像还在生 气。我问:“车票好买不?”金柱瞟了一眼舅,ロ气大起来:“俺亲妹子在郑州铁路上 工作,铁路局就跟咱家开的ー样。”我赶紧敲定:“柱子,三张郑州到北京的火车卧 铺票,交给你办行不?”金柱眨着那只很红的眼睛ー 口应承:“没问题。”我用手推舅 Mein Onkel setzte mit der Organisationsfähigkeit, die er über Jahre durch Truppenführung entwickelt hatte, seinen Herzenswunsch um. Erstens plante er, für meinen Großvater und dessen Bruder in der alten Heimat je ein Grab zu bauen. Mein Großvaters Grab sollte drei Kammern haben: Außer je einer Kammer für Großvater und Großmutter blieb noch ein Platz für die zweite Großmutter. Zweitens nahm er Kontakt zur weit entfernten zweiten Großmutter in Guizhou auf und bat sie um Zustimmung zur Umbettung meines Großvaters. Drittens nahm er Kontakt zu Jinzhu auf, dem Enkel des Bruders meines Großvaters, denn für den Grabbau des Großvaterbruders, also Jinzhus Großvater, brauchte er Jinzhus Hilfe.
9416 舅:“金柱帮咱买火车票呢〇”舅舅的脸开朗起来了。 Diese drei Dinge bereitete mein Onkel zweieinhalb Jahre lang vor. Außer dass meine zweite Großmutter entschieden die Umbettung meines Großvaters ablehnte, lief alles andere gut. Mein Onkel und meine Mutter reisten zuerst in die Kreisstadt, um die Bestattungs-Angelegenheiten zu regeln. Meine Mutter hatte einiges Ansehen in der Kreisstadt, Kreis und Gemeinde legten Wert auf die Richtlinien, so dass schnell der Friedhof festgelegt wurde. Den Rest koordinierte mein Onkel, verteilte die Aufgaben: Grabbau, Steingravur, Sargherstellung, alles lief geordnet.
9417 吉普车向我们祖辈生活过的村庄疾驶,我的心装满了神圣,我要将姥姥送还给 她所思念的这片土地,要在这个地方陪舅舅生活几天,一同圆他的故乡梦。 Der erwähnte Jinzhu ist einige Jahre jünger als ich. Früher zog er mit seiner Mutter vom Dorf nach Anyang. Seine Mutter führte einen kleinen Laden für Tabak und Alkohol, er arbeitete in einer Fabrik im Einkauf. Jinzhus Mutter und mein Onkel waren Geschwister mütterlicherseits. Obwohl sie früher keinen Kontakt hatten, waren sie beim ersten Treffen so bewegt und enthusiastisch wie meine Familie.
9418 ー辆手摇纺车在我眼前晃动,是姥姥在讲述她的青春,是姥姥在讲述老辈人的 故事。就从这辆纺车里,摇出了绵长的线,线儿像这个中原村庄的历史一样长,像 这里人们的情义ー样长。现在,我陪姥姥回村了,这个令姥姥和舅舅梦魂牵绕的村 庄一定很美丽吧? Der Onkel kam zurück in die Heimat und erregte die Aufmerksamkeit des Kreisbüros für Taiwan-Angelegenheiten. Die Kreisvertreter begrüßten wiederholt meinen Onkel als Siedler, auch die Gemeinde sagte, sie würden ihm Land zuteilen und ein Haus bauen. Mein Onkel wusste nicht, ob er bewegt war. Er sagte weder zu noch ab, lächelte nur und rieb sich die großen Hände. Immerhin hatte er als Kind die Heimat verlassen und an dieses Land immer gedacht.
9419 ー个小时,两个小时,那坑坑洼洼的土路颠簸得我骨头生疼。我紧紧抱住姥姥 的骨灰坛,不敢说话。 Im November 1990 wurde es kalt. Mein Onkel startete die große Aktion, Großvater und Großmutter in die Heimat zurückzubringen. Ich bat meine Arbeitseinheit um Urlaub und begleitete mit Großmutters Urne Onkel und Mama in die alte Heimat. Wie mein Onkel 1988 am Bahnhof Kanton Tickets kaufte, waren Schlafwagentickets extrem schwer zu bekommen. Ich stellte mich am Pekinger Bahnhof eine halbe Nacht an, um „Hardsleeper“-Tickets nach Anyang zu bekommen. Meinem Onkel tat es so leid, dass er ständig sagte: „Die Tickets zurück nach Peking muss Jinzhu besorgen helfen!“
9420 太阳升得老高了。终于,咔的一声,吉普车很响地拉上手刹,停稳了。 Als wir am Bahnhof Anyang ankamen, dämmerte gerade der Tag. Jinzhu kam uns entgegen. Das war das erste Mal, dass ich Zhuzi sah. Er war nicht groß, pummelig, ein Auge etwas rot, das ganze Gesicht voller naivem Lächeln. Mama und ich wurden im Jeep untergebracht, Jinzhu hielt meinen Onkel zurück. Ich hörte draußen am Auto das Gespräch zwischen Jinzhu und meinem Onkel.
9421 我睁开眼睛,跳下车,顿觉茫然。这个仿佛滞留在苍茫旷远历史中的小村庄, 就是姥姥和舅舅铭心刻骨思念的家乡?盘桓于中原大地几千年的那文明种族的活 力,在哪儿呢?留在这里厮守着村庄的后人们,你们明亮的瓦房呢?你们可心的新 衣呢?你们如同集市一样繁华的小街呢?我去过改革春风掠过的江南土地,那里, 每踏上一步,都像是踩着一首亮丽的田园诗。 Jinzhu: „Onkel, meine Mutter ist gestern ins Dorf gefahren, hat Tabak und Alkohol mitgenommen, du sollst nichts mehr kaufen.“ (Ich dachte, Tante ist wirklich großzügig, für eine Beerdigung braucht man viel Tabak und Alkohol.) Onkel: „Zhuzi, hast du den japanischen Farbfernseher erhalten, den ich deiner Mutter geschickt habe?“
9422 这里是初冬。我拉好毛围巾,树叶黄了,飘零的树叶落在我肩上。一条枯瘦的 狗夹着尾巴,从吉普车旁倏地跑过。紧跟着,我看见了在路上找食的羊、猪、鸡、鸭, 尽管它们看来瘦弱无カ,可却像自己的主人ー样享受着无人干预的自由。 Jinzhu: „Erhalten, erhalten. Den 24-Karat-Goldring, den du gegeben hast, habe ich Mama gegeben, und die für XX, XX, XXX, vielen Dank.“ Onkel: „Warum habt ihr keinen Brief geschrieben, ich habe mir Sorgen gemacht.“ Jinzhu: „...“ Onkel: „Jinzhu, ich frage dich: Die 20 neuen taiwanesischen Kleider, die ich dir letztes Mal geschickt habe, damit du sie an XX, XX, XXX verteilst, warum hast du sie alle gegen alte Kleider getauscht und die Leute mich beschimpfen lassen?...“ Ich war etwas überrascht und schaute schnell Mama an, traf gerade auf ihren Blick. Mama wusste offensichtlich auch nichts von dieser Sache, schüttelte mir gegenüber den Kopf. Ich verstand, sie wollte, dass ich mich nicht einmischte. Onkel und Jinzhu stiegen ins Auto, die Atmosphäre war sehr gedrückt. Jinzhu suchte nach Gesprächsthemen: „Onkel, nehmt ihr für die Rückkehr nach Peking den Zug von Zhengzhou?“ Mein Onkel sagte nichts, schien noch verärgert zu sein. Ich fragte: „Sind die Tickets leicht zu bekommen?“ Jinzhu schielte zum Onkel hin, sein Ton wurde großspurig: „Meine leibliche jüngere Schwester arbeitet in Zhengzhou bei der Eisenbahn, die Eisenbahn-Direktion ist wie unsere eigene.“ Ich schloss sofort ab: „Zhuzi, drei Tickets von Zhengzhou nach Peking im Schlafwagen, kannst du das übernehmen?“ Jinzhu blinzelte mit dem sehr roten Auge und stimmte sofort zu: „Kein Problem.“ Ich stieß den Onkel an: „Jinzhu besorgt uns Zugtickets.“ Das Gesicht meines Onkels hellte sich auf. Der Jeep fuhr schnell zum Dorf unserer Vorfahren. Mein Herz war voller Ehrfurcht. Ich würde Großmutter diesem Land zurückgeben, das sie so vermisst hatte, würde hier ein paar Tage mit meinem Onkel verbringen und gemeinsam seinen Heimattraum erfüllen.
9423 舅舅俨然成了人物,认识与不认识的村民们都围上来,数说着他的孝道。舅舅 在头里走,步履稳健,后面簇拥着一群大人和孩子。我猜想他当年带兵打仗就是这 样在队伍的前面走。 Ein handgetriebenes Spinnrad schwebte vor meinen Augen. Großmutter erzählte von ihrer Jugend, von den Geschichten der alten Generation. Aus diesem Spinnrad kam ein langes Garn, lang wie die Geschichte dieses Dorfes in der Zentralebene, lang wie die Herzlichkeit der Menschen hier. Jetzt begleitete ich Großmutter zurück ins Dorf. Dieses Dorf, das Großmutter und Onkel im Traum umgab, musste sicher sehr schön sein, oder?
9424 舅舅被引到ー间土屋里,我和妈妈坐在当院。很快,我发现事情不对劲了。用 土坯垒起的小院满是人,大家争着朝舅舅的小屋挤,出来的人面带笑容,没进去的 人着急万分。 Eine Stunde, zwei Stunden - der unebene Erdweg rüttelte meine Knochen schmerzend durch. Ich hielt Großmutters Urne fest umklammert und wagte nicht zu sprechen.
9425 我也挤进去,ー看,便退了出来。原来舅舅在兴致勃勃地分发礼物,他见男的 发电子手表,见女的给纯金戒指。喜出望外的男人女人们张着两手,不出声地在空 中争夺物件。 Die Sonne stieg hoch. Endlich mit einem Knarren zog der Jeep laut die Handbremse und hielt.
9426 族里爷爷陪着妈妈进屋了,表情严肃地唤舅舅一道去灵棚。舅舅赶忙收起礼 物,可人群并不离散。 Ich öffnete die Augen, sprang aus dem Auto und fühlte mich verwirrt. Dieses Dorf, das in der weiten, fernen Geschichte zu verharren schien, war die Heimat, nach der sich Großmutter und Onkel so sehnten? Wo war die Lebenskraft der zivilisierten Rasse, die seit Jahrtausenden in der Zentralebene verweilte? Nachkommen, die hier das Dorf bewachten, wo waren eure hellen Ziegelhäuser? Wo waren eure schönen neuen Kleider? Wo war eure geschäftige kleine Straße wie auf einem Markt? Ich war auf dem vom Reformwind gestreichelten Jiangnan-Land gewesen, dort fühlte sich jeder Schritt an wie das Betreten eines hellen pastoralen Gedichts.
9427 村里空地上搭起了庄重肃穆的灵棚,姥爷、姥姥的遗像悬挂正中,供桌上摆放 着水果点心饭菜,还有香炉蜡抨以及ー些供器;灵台左右两侧悬挂着白布帘,是守 灵的位置;灵台下,两ロ黑漆棺材很厚重醒目。族里爷爷介绍说,棺木如何如何好, 油漆了多少多少遍,舅舅点着头。 Hier war es Frühwinter. Ich zog meinen Wollschal fest. Die Blätter waren gelb, fallende Blätter landeten auf meiner Schulter. Ein magerer Hund lief mit eingezogenem Schwanz am Jeep vorbei. Gleich darauf sah ich auf der Straße nach Futter suchende Schafe, Schweine, Hühner, Enten. Obwohl sie schwach und kraftlos aussahen, genossen sie wie ihre Besitzer die ungestörte Freiheit.
9428 姥姥的棺木里放了骨灰坛,姥爷的棺木里放了我从北京买来的一套西服,还摆 放了舅舅带来的一些物品,以及老礼道规定的东西。 Mein Onkel wurde wie eine wichtige Person behandelt, bekannte und unbekannte Dorfbewohner kamen alle herbei und priesen seine Pietät. Der Onkel ging voran, mit sicheren Schritten, gefolgt von einer Gruppe Erwachsener und Kinder. Ich stellte mir vor, so führte er damals seine Truppen im Kampf an.
9429 因贫穷而寂寞的小村喧腾起来,杀猪的、炒菜的、蒸馍的、摆席的,穿梭不停,周 围十里八村的乡亲听说有个台湾孝子回乡办丧事,也纷纷赶来看热闹。这个村庄 的人气就像滚开了锅的沸水。 Mein Onkel wurde in eine Lehmhütte geführt, Mama und ich saßen im Hof. Schnell merkte ich, dass etwas nicht stimmte. Der mit Lehm ummauerte kleine Hof war voll Menschen. Alle drängten zur kleinen Hütte des Onkels. Die Herauskommenden trugen Lächeln im Gesicht, die noch nicht Hineingegangenen waren extrem ungeduldig.
9430 我们全都穿上了粗白布孝服,立在灵棚下,迎送着ー批批吊唁的远亲与宾客。 所有前来吊唁的人都会对舅舅说上一句:“爹娘没白疼你ー场啊!” Auch ich drängte hinein, schaute und ging wieder hinaus. Es stellte sich heraus, dass mein Onkel begeistert Geschenke verteilte: Männer bekamen elektronische Armbanduhren, Frauen reine Goldringe. Die überglücklichen Männer und Frauen streckten beide Hände aus und schnappten lautlos in der Luft nach Dingen.
9431 我想,对舅舅来说,这是最中听最受用的夸奖。这句话这场面,他一定等待多 年了。 Der Großonkel der Familie kam mit Mama herein, mit ernstem Gesichtsausdruck rief er den Onkel, gemeinsam zur Trauerhalle zu gehen. Der Onkel beeilte sich, die Geschenke wegzupacken, aber die Menge zerstreute sich nicht.
9432 那天夜里,我与舅舅为姥爷、姥姥守灵。 Auf dem freien Platz im Dorf war eine würdevolle, feierliche Trauerhalle errichtet. In der Mitte hingen die Porträts von Großvater und Großmutter, auf dem Opfertisch lagen Obst, Gebäck, Speisen sowie Räuchergefäße, Kerzenständer und andere Opfergegenstände. Links und rechts der Geistertribüne hingen weiße Vorhänge als Plätze für die Totenwache. Unter der Tribüne standen zwei schwarzlackierte Särge, dick und auffällig. Der Großonkel der Familie erklärte, wie gut die Särge waren, wie oft sie lackiert worden waren. Mein Onkel nickte. In Großmutters Sarg lag die Urne, in Großvaters Sarg lag ein Anzug, den ich in Peking gekauft hatte, sowie einige Dinge, die mein Onkel mitgebracht hatte, und die nach altem Brauch vorgeschriebenen Gegenstände.
9433 长明灯亮着。 Das durch Armut einsame kleine Dorf wurde lebhaft: Schweineschlachten, Kochen, Mantou-Dämpfen, Tische decken - geschäftiges Treiben. Dorfbewohner aus zehn Li Umkreis hörten, dass ein taiwanischer pflichtbewusster Sohn zurückgekehrt war, um eine Beerdigung abzuhalten, und kamen alle herbei, um zuzuschauen. Die Lebendigkeit des Dorfes war wie ein Topf kochenden Wassers.
9434 舅舅突然对我说:“小冬,办完丧事,我死也闭眼了。” Wir alle zogen grobe weiße Trauerkleidung an und standen unter der Trauerhalle, um Wellen von Trauernden, fernen Verwandten und Gästen zu empfangen.
9435 我不许他瞎说。 Alle, die zur Kondolenz kamen, sagten zu meinem Onkel: „Vater und Mutter haben dich nicht umsonst geliebt!“ Ich dachte, für meinen Onkel war dies das angenehmste Lob. Diesen Satz, diese Szene hatte er sicher viele Jahre erwartet. In jener Nacht hielten mein Onkel und ich für Großvater und Großmutter Totenwache. Das ewige Licht brannte. Plötzlich sagte mein Onkel zu mir: „Xiaodong, nach der Beerdigung kann ich in Frieden sterben.“ Ich verbot ihm, solchen Unsinn zu reden. Onkels Ausdruck war äußerst ruhig. Er sagte: „Früher hatte ich nur diese eine Sache nicht erledigt, jetzt ist sie erledigt, mein Herz hat Frieden gefunden.“
9436 舅舅的表情极为平静,他说:“先前我就剩这一件事没办,现在办了,心就 安了。” Ich wusste, das Herz meines Onkels war von Geburt an verengt. Bei seiner Erkrankung in der Wanda-Straße in Taipei führte das Taipei-Veteranenkrankenhaus eine Koronar-Angiographie bei ihm durch. Die Angiographie zeigte: Drei Hauptarterien - eine verstopft, eine normal, eine unterentwickelt. Der Arzt versuchte wiederholt, die verstopfte Arterie zu öffnen, scheiterte aber. Schließlich wurde kein Stent eingesetzt, auch keine „Bypass-Operation“ durchgeführt. Der Arzt hielt die Hand meines Onkels und sagte ernst: „Sie sind ein Mensch, der von einer normalen Arterie am Leben erhalten wird. Sie müssen mehr als jeder andere auf sich achten.“
9437 我知道,舅舅的心脏先天狭窄,在台北万大路发病那次,荣民总医院为他做了 冠状动脉造影,造影显示:三根主动脉,ー根堵塞,ー根正常,ー根发育不良。医生 连续疏通那根堵塞的动脉血管,竟然失败了,最后,没有安放支架,也没有“搭桥” 〇 医生拉着舅舅的手,郑重地说:“您是依靠ー根正常动脉支撑的人,要比任何人都在 意自己。” Ich tröstete meinen Onkel, sagte, die Wissenschaft mache Fortschritte, sagte, solange er vorsichtig sei, würde es kein Problem geben, das gute Leben fange gerade erst an, er solle Vertrauen haben, sein Leben gehöre der ganzen Familie, die Geister von Großmutter und Großvater würden ihn beschützen.
9438 我安慰舅舅,说科学正在进步,说只要小心不会出问题,说好日子刚开头要有 信心,说他的生命属于全家,说我姥姥、姥爷的在天之灵会保佑他。 Mein Onkel schwieg. Er war so ein Mensch, es war sehr schwer, ihn von etwas zu überzeugen. Manchmal fühlte ich, dass ich seine zu lange allein durchwanderte Geisteswelt kaum erreichen konnte. Ich fühlte, dass er in der Trauerhalle saß, als würde er seinen eigenen Überresten gegenübersitzen und gelassen überlegen, wie er sich selbst abwickeln würde. Plötzlich dachte ich: Wollte er vielleicht auf diesem Land siedeln und nach 100 Jahren auch neben Vater und Mutter begraben werden?
9439 舅舅不作声。他这个人就是这样,你很难说服他什么。有时我觉得自己难以 企及他独自遨游了太久的境界。我感觉到,坐在灵棚里的他,仿佛是在面对他自己 的遗骸,从容地盘点着如何发落自己。我突然想,他是不是想在这片土地上落户, 百年后也葬在爹娘身边? Am zweiten Tag um 9 Uhr war die Zeit für die Beerdigung, die „Ausfahrt zur Chen-Zeit“. Opferschale zerbrechen, Papier verbrennen, Sarg aufnehmen, Musikinstrumente ertönten, Kränze, Trauergedichte, Papiermenschen und Papierpferde wohin man schaute. Mein Onkel trug die Trauerfahne, ich stützte Mama, der Beerdigungszug war so lang, dass das Ende nicht zu sehen war. Bis heute verstehe ich nicht, wer Trauernde, wer Verwandte und Freunde, wer Zuschauer waren. Wahrscheinlich gab es viele Nachkommen von Jinzhus Großvaters Linie. Ich erinnere mich nur, dass der Weg zum Friedhof 3 Li lang war. Die 70-jährige Mutter konnte bereits nicht mehr durchhalten, und auf den letzten Dutzend Metern vor dem Friedhof wechselte der ganze Zug zu schnellem Laufen. Die Sargträger hatten das angekündigt, aber Mutter brach mir fast zusammen. Danach nahmen die Sargträger die Särge von den Schultern, dicke Seile ließen die Särge langsam in die Gräber herab. Ich sah deutlich, dass in Großvaters Grab außer Großmutter auch ein Platz für die zweite Großmutter freigehalten wurde. In Großonkels Grab wurde ebenfalls der vom Onkel angefertigte schwarzlackierte Holzsarg herabgelassen. An jenem Tag waren die Festtafeln in einer Reihe aufgestellt. Bekannte und Unbekannte aus zehn Li Umkreis setzten sich ohne Einladung hin und aßen und tranken. Die Münder und Taschen von Frauen und Kindern waren prall gefüllt.
9440 第二天上午9时,是出殡的时辰,即“辰时发引”。摔盆、烧纸、起杠,鼓乐齐鸣, 花圈挽联纸人纸马一片。舅舅打幡,我搀扶着妈妈,出殡队伍浩浩荡荡不见队尾。 至今我也不明白,哪些是孝属哪些是亲友哪些是观者,大概金柱爷爷那ー支的后人 很多吧。只记得通往墓地的路有3里地长,70岁的母亲本已坚持不住,而到达墓 地前的几十米,整个队伍的行进改成了疾跑,这一点杠夫本有交代,但母亲还是几 乎瘫倒在我身上。 Abends bestellte mein Onkel eine Filmvorführung. Die Leute stellten wie an Neujahr vor und hinter der Leinwand viele Reihen Bänke auf. Frauen knackten Melonenkerne und plauderten, Männer rauchten und schauten Film, alle entspannt. Kinder krochen unter der Leinwand hin und her.
9441 之后,杠夫将棺木摘肩落地,大绳将灵棺缓缓系入墓内,我清清楚楚地看到,姥 爷这ロ墓里,除了姥姥外,还留了二姥姥的位置。 Wir gingen ins Haus zurück und hörten, wie Jinzhus Mutter gerade lachend mit meinem Onkel sprach. Jinzhus Mutter war seit ihrer Jugend in Anyang kaum ins Dorf zurückgekehrt, diesmal schloss sie extra wegen der Beerdigung ihren Laden für Tabak und Alkohol und kam zurück. Sie war dunkel und dünn, lachte beim Sprechen und wirkte sehr großzügig. Sie sprach sehr schnell: „Hong Zhou, vergiss nicht das Geld für Tabak und Alkohol. Tabak waren XX Stangen, Alkohol XX Kisten, Zucker XX Jin, insgesamt XXX Yuan Renminbi.“
9442 我姥爷弟弟的那口墓里,也系下了由舅舅定做的黑漆木棺。 Diese Worte waren nicht großzügig. Mir wurde klar, dass meine Vermutung, Jinzhus Mutter würde freiwillig Geld für Tabak und Alkohol spenden, unbegründet war. Andererseits: Bei dieser Beerdigung war doch auch Jinzhus Mutter Schwiegervater dabei, oder? Nach Gefühl und Vernunft durfte sie doch meinen Onkel nicht um Geld bitten! Ich war jung und sollte nicht sprechen, aber ein begleitender Gemeindefunktionär protestierte: „Verehrte Tante, warum rechnen Sie Ihren Tabak und Alkohol zum Höchstpreis? Viel teurer als in unserem Gemeindeladen!“
9443 那天,酒席摆了一路,十里八村相识不相识的人不用招呼,坐下就吃就喝,女 人、小孩儿的嘴里口袋里都塞得鼓鼓囊囊的。 Jinzhus Mutter verlor das Lächeln, starrte mit den Augen und wollte wütend werden. Mein Onkel gab Jinzhus Mutter schnell eine Brücke und rief laut: „Schwester, Jinzhu, wir rechnen ab!“ Ich sah, wie Jinzhu sein sehr rotes Auge rieb, sein vorbereitetes Heft hervorzog und anfing vorzulesen. Die Rechnung war lang:
9444 晚上,舅舅订了电影放映。人们如同过年一样,在屏幕正反面摆放了多排条 凳,女人边嗑瓜子边聊天,男人边抽香烟边看电影,个个悠闲。小孩则在屏幕下钻 来钻去。 Grabstein, Gravur, Sarg, Lackierung, Sargträger, Zigaretten, Schnaps, Mehl, Schwein, Gemüse, Tofu, Glasnudeln, Opfergaben, Musikkapelle, Filmvorführung - er las Seite für Seite vor. Mein Onkel hatte keinen Taschenrechner, benutzte auch keinen Abakus, hörte nur zu.
9445 我们回了屋,就听见金柱妈正对舅舅说笑。金柱妈从年轻时进安阳市就很少 回村,这次为办丧事,特意关闭她的烟酒小店回来了。她黑黑瘦瘦的,ー开ロ就笑, 看着挺厚道。她说话速度很快:“洪洲啊,别忘了给我烟酒钱,烟是XX条,酒是X X箱,糖是XX斤,ー共是XXX元人民币。” Jinzhu war sehr gut vorbereitet, las laut vor, bis mein Onkel mit der Hand zum Stopp winkte. Damit war die Abrechnung beendet. Ich wusste, mein Onkel hatte vorher eine große Summe US-Dollar an Jinzhu übergeben. Jinzhu berichtete jetzt, wofür diese Dollar ausgegeben worden waren. Danach gab mein Onkel Jinzhus Mutter und Jinzhu jeweils etwas Geld und Schmuck. Wahrscheinlich entsprachen diese Geschenke nicht ihren Erwartungen, denn als die beiden aus dem Haus kamen, waren ihre Gesichter lang gezogen.
9446 这话可不厚道,我方明白自己原先估计的金柱妈自愿奉献烟酒钱是没影的事。 话说回来,这次发送的死者不是有金柱妈的公公吗?从情从理说,她怎能朝舅舅要 钱呢?我是小辈人,不便说话,倒是旁边陪同的乡干部打抱不平了:“这位大姨,您 的烟酒咋按高价算呢?比咱乡里商店的货贵多了!” Später fragte ich meinen Onkel: „Stimmt die Rechnung?“ Mein Onkel lachte und fragte zurück: „Was meinst du, stimmt sie?“ Später sagte er mir, im Budget sei bereits ein Korruptionsposten eingeplant gewesen, zum Glück sei es nicht zu viel mehr geworden. Des Onkels kleine Hütte füllte sich wieder mit Menschen. Die, die keine Uhren und Ringe bekommen hatten, griffen zu, steckten sogar die Hand in des Onkels Taschen. Die, die Sachen bekommen hatten, gingen nicht weg und drängten meinen Onkel, eine drei Tage lange große Oper zu bestellen. Mama und ich saßen im Hof und ließen den Onkel begeistert seine letzten Habseligkeiten verteilen. Plötzlich bahnte sich mein Onkel einen Weg durch die Menge. Sein Gesicht war gerötet, er schien verärgert. Als er sah, dass niemand folgte, holte er aus der Hosentasche fünf kleine rote Samtpäckchen und gab sie mir: „Nur diese fünf Ringe sind übrig, bewahr sie für mich auf.“ Ich sah, dass alle Ringe mit Zertifikaten der taiwanesischen Liang-Ji-Silberschmiede ausgestattet waren, und steckte sie schnell in die Tasche. Nach der Rückkehr nach Peking brauchte mein Onkel drei davon, zwei bewahre ich noch heute für ihn auf.
9447 金柱妈收了笑,眼ー瞪,就要发火。 Am dritten Tag in aller Frühe konnten mein Onkel und ich nicht schlafen und spazierten zum Dorfrand. Mein Onkel sagte zu mir: „Ohne Großmutter und Großvater, die mich aufnahmen, wäre ich längst auf der Fluchtstraße gestorben.“ Ich dachte bei mir: Das Geheimnis, das unsere ganze Familie über Jahre hinweg sorgfältig gehütet hatte, hatte er also schon lange gewusst! Ich fragte: „Wie haben Sie von Ihrer Herkunft erfahren?“ Mein Onkel sagte: „Als ich noch ein Kind war, erzählten mir Dorfbewohner davon. Deshalb bin ich immer dankbar, dass Vater und Mutter 10 Dan Getreide für meine Auslösung bezahlten.“
9448 舅舅赶紧给金柱妈搭了个台阶,高门大嗓地招呼:“姐,金柱,咱结账!” Jetzt fühlte ich, dass ich alles zu meinem Onkel sagen konnte. Ich sprach aus, was ich mehrere Tage überlegt hatte: „Onkel, ich weiß nicht, in welche Richtung Ihre leiblichen Eltern flohen. Wenn Sie möchten, begleite ich Sie, um in diese Richtung zu verneigen und ihnen dafür zu danken, dass sie Sie geboren haben.“
9449 我就见金柱揉着那只很红的眼睛,掏出已经准备好的本本,开始念账了。账老 长,什么墓碑、刻字、棺木、油漆、轿夫、香烟、白酒、面粉、生猪、青菜、豆腐、粉条、供 品、响器班、放电影,念了一页又一页,舅舅手里没有计算器,也不打算盘,只是听。 Schließlich war dies das Land, wo mein Onkel mit seinen leiblichen Eltern zusammen war und sich trennte. Ihre Blutsbande, ihre Verwandtschaft waren eine ewige Tatsache zwischen Leben und Tod. Ich dachte, war dies nicht der beste Zeitpunkt und Ort für meinen Onkel, mit seinen leiblichen Eltern zu sprechen? Völlig unerwartet winkte mein Onkel mit der großen Hand ab, sein Ton war unwidersprechlich: „Am Meer dachte ich an deine Großmutter und deinen Großvater, nie an sie. Die mich geboren, aber nicht aufgezogen haben...“ Er beendete den Satz nicht. Die Morgendämmerung im Winter kam spät, ich konnte des Onkels Ausdruck nicht klar sehen, aber ich spürte seine Enttäuschung. Seine Enttäuschung schien nicht von den ihn aussetzenden leiblichen Eltern zu kommen, sondern von der Verwirklichung seiner jahrelangen Hoffnung. In der jahrelangen Hoffnung hatte er das Land unter seinen Füßen, das ihn gebar und aufzog, besonders schön ausgemalt. Tatsächlich hätte er beim ersten Rückflug von Peking nach Taiwan, als er die anderen alten Veteranen diskutieren hörte, darauf vorbereitet sein müssen.
9450 金柱准备得很充分,高声大嗓地念着,直到舅舅摆手叫停,这账就算结完了。 我知道,舅舅先前把一大笔美元交给了金柱,金柱现在就是报告这笔美元的去处 吧。之后,舅舅分别递给金柱妈与金柱一些钱和首饰,大概这些礼物的数量未及他 们的期望值,所以两人从屋里出来时,脸都拉得老长。 Er stieß deutlich einen Seufzer aus. Vielleicht fühlte er die Trennung von Geist und Körper. Sein Körper stand fest auf dem Heimatboden, aber er selbst war in den Augen der Heimatleute ein taiwanischer Gast geworden. Die glühenden Gefühle, die er jahrzehntelang in seinem Herzen angesammelt hatte und auf den Heimatboden gießen wollte, ließen ihn jetzt plötzlich erkennen, dass er mit diesem Land, mit diesem Dorf, an das er Jahrzehnte gedacht hatte, überhaupt keine Verbindung mehr hatte. Die Gemeindefunktionäre warteten gestern noch auf seine Antwort bezüglich Land und Hausbau. Wie sollte er antworten?
9451 后来我问过舅舅:“那账对不对?”舅舅笑了,他眯着眼反问我:“你说对不对? ” 他后来告诉我,预算里已经留出了贪污账,幸亏没超得太多。 Mein Onkel und ich saßen auf dem Feldrain, jeder in Gedanken versunken. Nach langer Zeit zerdrückte er mit der großen Hand einen Erdklumpen und fasste einen Entschluss: „Nach Hause!“
9452 舅舅居住的小屋又挤满了人,没有得到手表与戒指的伸手抢,竟然把手伸到了 舅舅的口袋里,而得到东西的人也不走,磨着舅舅请戏班唱三天大戏。 Ich verstand die Bedeutung dieser zwei Worte. Von diesem Moment an gab er das Land unter seinen Füßen auf, das ihn großgezogen hatte, trennte sich von dieser Heimat, die ihm einst unendliche Freude bereitet und nach der er wahnsinnig gelechzt hatte. Jetzt hatte er nur noch das Haus meiner Schwester in Peking.
9453 我和妈妈在院里坐着,一任舅舅兴致盎然地散发他带来的最后财物。突然,舅 舅拨开人群脱身出来了,他脸孔涨红,似乎有些恼。看身后没人跟上来,他从裤兜 里摸出五个红绒小包递给我说:“就剩这五个戒指了,你替我保管。”我ー看,那全 是有台湾良记银楼保单的足金戒指,就赶紧掖进口袋里。回到北京后,舅舅用去三 枚,至今还有两枚我替他保管着。 Beim Frühstück schlug ein Großvater vor, die Dorfbewohner würden uns aufhalten und Geld fordern, besser früh am nächsten Morgen aufbrechen.
9454 第三天五更,我和舅舅都睡不着,就在村头溜达。 Das klingt etwas wie schwarzer Humor. Am vierten Tag in der Frühe kletterten wir unter der Anleitung der Dorfführung auf einen Traktor und flohen wie Menschen, die etwas Verwerfliches getan hatten, eilig aus der Heimat, von der einst mein Onkel Tag und Nacht geträumt hatte und wo jetzt seine Verwandten begraben lagen.
9455 舅舅对我说:“没有你姥姥、姥爷收留,我早死在逃荒路上了。” Der Traktor fuhr rumpelnd auf der unebenen Erdstraße. Ich blickte auf und sah die flache Erde nach der Ernte. Plötzlich dachte ich an das Konzept „Durchschnitt“. Die Natur kennt keinen Durchschnitt, Survival of the Fittest, Tiere kämpfen. Die heutige Gesellschaft kennt auch keinen Durchschnitt, das durch Reform geweckte Wettbewerbsbewusstsein hat sich über das ganze Land ausgebreitet. Wo sollten die Landsleute, die ein gutes Leben wollten, hin um zu konkurrieren, wo ihr Glück suchen? Warum müssen sie bei Großmutters altem Spinnrad, alten Feldern, altem Haus bleiben?
9456 我心说,我们ー家老老少少几年来小心谨慎呵护的这个秘密,敢情您早就知道 了,于是追问一句:“您咋知道自己身世的?” Auf der kleinen Straße kam ein Fahrrad. Großmutter sagte, Mama war die erste Schülerin im ganzen Kreis, die Fahrrad fahren lernte. Damals verfolgten nicht nur die neidischen Blicke der Mädchen im ganzen Kreis meine Mutter, sogar Kidnapper überlegten sich neue Arbeit. Zum Glück ging meine Mutter in den Widerstand.
9457 舅舅说:“我还是小孩子的时候,就有村里人告诉我了。所以,我一直感谢爹娘 花1〇担粮食赎我之恩。” Die Fahrradfahrerin war eine unbekannte Frau, etwa 30 Jahre alt. Ihren Kopf hatte sie in ein Tuch eingewickelt, nur die Augen waren zu sehen. Sie winkte mit den Armen und rief uns zu. Ich dachte: Will sie etwa Geld? Der Traktor wurde langsamer, die Frau trat kräftig in die Pedale und fuhr neben dem Traktor her. Der Traktor rumpelte, die Frau übertönte das Traktorrumpeln, rief uns laut zu: Sie sei die Schwiegertochter von soundso, sei gerade in Scheidung, wolle in die Stadt arbeiten gehen und bitte meinen Onkel um etwas Reisegeld...
9458 现在,我觉得什么都能对舅舅说了,就把想了好几天的另ー个问题和盘托出: “舅啊,我不知道您的亲爹娘是朝哪个方向逃荒走的,您要是愿意,我陪您朝那个方 向磕头,也算谢他们生您ー场。” Mein Onkel sagte kein Wort. Er war ein Mensch, der sein Gesicht wahrte. Ich wusste, das Geld, das er mitgebracht hatte, war aufgebraucht. Sonst hätte er später in Zhengzhou beim Ticketkauf und Essen nicht mich bezahlen lassen.
9459 这毕竟是舅舅与亲生爹娘相守相离的土地,他们的血脉,他们的亲情,是生死 不变的永恒事实。我想,这里不正是舅舅与亲爹娘对话的最好时机与场景吗? Jinzhu hatte sein Wort gebrochen, hatte uns keine Schlafwagentickets besorgt. Er und seine Mutter verschwanden wie die Leute, die das Festmahl beendet hatten, ohne sich zu verabschieden.
9460 完全没想到,舅舅ー摆大手,口气不容置疑:“我在海边想的是你姥姥、姥爷,从 来没想过他们。生我不养我的人……” Ich lehnte mich ans Fenster am Bahnhof Zhengzhou und sagte zur versteinert blickenden Kartenverkäuferin: „Das ist unser Nachweis, wir möchten Schlafwagen nach Peking kaufen, weicher oder harter Schlafwagen ist egal.“
9461 他没有说完。 Klack! Drei Hartplatztickets flogen heraus. Das bedeutete, die alten Leute mussten auf harten Sitzplätzen nach Peking fahren.
9462 冬天的晨曦露头晚,我看不清楚舅舅的表情,可感觉到了他的失望。他的失 望,似乎不是来自将他遗弃的亲生爹娘,而是来自多年期盼的实现。在年复一年的 期盼中,他将脚底下这块生他养他的土地描画得特别美好。其实,当他第一次从北 京返台听见其他老兵议论时,就应当有这份心理准备的。 Ich drückte mein Gesicht schnell ans Fenster und bat: „Zwei, geht das nicht? Für die alten Leute!“ Die Kartenverkäuferin streckte den Hals und sah mich nicht an, rief auf Henan-Dialekt: „Der Nächste!“
9463 他分明叹了一口气。也许是感到了灵与肉的分离。他的身子是着着实实落在 故土上了,可他这个人却成了故人眼里的台湾客人。他在心里积蓄几十年的炽热 情感,本来是要倾カ抛洒在故乡沃壤中的,可现在他突然明白自己与这片土地,与 自己想了几十年的这个村落,一丁点关系都没有了。乡干部昨天还在等待他关于 分地盖房的答复,他该怎样回答呢? Wir hatten keinen anderen Ort. Noch sieben, acht Stunden bis zur Abfahrt standen wir im abgesperrten Wartebereich vor dem Bahnhof Zhengzhou in der ersten Reihe und dachten, wir könnten der Reihe nach einsteigen. Aber als die Durchsage kam, dass man einsteigen dürfe, brach die Reihe zusammen. Niemand hielt die Ordnung aufrecht, niemand stand Schlange. Wir wurden sofort von der starken, nicht Schlange stehenden Menschenmenge hinter uns geschoben und sofort getrennt.
9464 舅舅和我坐在田壇上,各想各的。许久,他用大手捏碎了一块土坷垃,下了决 心:“一回家!” Ich hatte so ein Gedränge noch nie gesehen. Die Menschen schwangen Fäuste, schlugen sich brutal durch die Leute vor ihnen und stürmten vorwärts. Ich rannte mit Mama und beschützte sie fest, aus Angst, Mama könnte hinfallen. Als ich in den Zug stieg, merkte ich, dass mein Onkel nicht mitgekommen war. Ich ging zurück, um ihn zu suchen. Erst nach einer Weile fand ich meinen Onkel im Gang sitzend, nicht mehr in der Lage, sich zu bewegen. Die Menschenmenge, die hineinströmte, schien die Person am Boden nicht zu sehen und stürmte über ihn hinweg.
9465 我明白这两个字的含义。就从此刻起,他放弃了脚下这块抚养他长大的土地, 割舍了这个曾经带给他无尽欢乐,令他疯狂思念过的家乡。现在,他只有北京的姐 姐家了。 Ich half meinem Onkel schnell auf. In diesem Moment bemerkte ich, dass sein Fuß bereits kaum Kraft hatte. Später kam er mit meiner Unterstützung mühsam in den Zug. Nach Abfahrt des Zuges verhandelte ich wiederholt mit dem Zugchef und wechselte schließlich in einen weichen Schlafwagen. So saßen Mama und mein Onkel zusammen auf einem weichen Schlafwagenbett.
9466 吃早饭时,一位爷爷建议,村里人会堵着我们要钱,不如赶明儿个清早上路 Der Wind der Heimat blies rauschend an beiden Seiten des Zuges vorbei. Das kleine Dorf sank herab und wurde schließlich so niedrig wie der ferne Horizont. Mein Onkel schloss die Augen und wollte sich nicht umdrehen, um seine Heimat anzuschauen. Von nun an gehörten er und sie nicht mehr zusammen.
9467 说来有点黑色幽默的味道。第四天早晨,我们在村领导的指挥下,爬上拖拉 机,就像做了亏心事的人ー样,匆匆逃离了那个曾经被舅舅日想夜思,现在又埋葬 着亲人的故乡。 Mein Onkel saß schließlich im Zug der Peking-Kanton-Linie. Der in Taiwan entworfene Traum von der Rückkehr in die Heimat, der ihm unendliche Hoffnung und Phantasie gebracht hatte, war jetzt zu Ende. Ich dachte, in seinem Herzen musste die Heimat zu Bruchstücken geworden sein, die Punkt für Punkt in seine tiefe Erinnerung versanken. Real war der Schmerz. Das Röntgenbild des Pekinger Krankenhauses zeigte: Mein Onkels Knöchel war gebrochen, man musste Gips anlegen.
9468 拖拉机轰轰地驶在起伏不平的黄土路上。抬眼望去,收了秋的大地一片平坦。 我突然想起“平均”这个概念。大自然不讲平均,物竞天择,动物纷争。现如今的 社会也不讲平均,改革催生的竞争意识已经铺遍大江南北。想过好日子的父老乡 亲们啊,应该上哪里竞争,上哪里去淘换自己那一份幸福呢?为什么一定要厮守着 姥姥们留下的老纺车老田地老房子呢? Kapitel 4: Wo bin ich zuhause?
9469 小路上蹿来ー辆自行车。听姥姥说,我妈是全县第一位学会骑自行车的女学 生。那时,不仅全县闺女艳羡的目光追踪着妈妈,就连绑匪也寻思开了活计。幸而 我妈离家抗日去了。 Notarielle Beglaubigung des Adoptionsprozesses
9470 骑自行车的是一位不相识的女子,她大概有30多岁,将头包裹在方布巾里,只 露出了眼睛。她边挥舞手臂,边朝我们叫喊。我寻思该不是要钱的吧?拖拉机慢 下来,那女子就紧蹬车轮,跟着拖拉机并头骑。拖拉机轰轰地叫着,女子就盖过拖 拉机的声音,大声朝我们喊话,她说自己是谁家的媳妇正在打离婚要上城打エ朝舅 舅借些盘缠钱……舅舅没有吱声,他是个要面子的人,我知道,他带来的钱已经花 净,要不,后来在郑州买火车票、吃饭,他不会任我掏钱。 Mai 1993 – der fünfte Besuch meines Onkels in Peking. Wie schien der warme Sonnenschein des Familienlebens in das Herz meine Onkels? Was war es? Wann? Durch welche Tür oder welches Fenster? Oh, es war unsere Familie, die gemeinsam diskutierte, wie man ein künftiges Heim für unseren Onkel arrangieren konnte. Onkels Haltung war resolut: Ich heirate keine Frau — ich nehme die kleine Dong zur Adoptivtochter. Wenn die Tochter sich um mich in meinem Lebensabend kümmert und mich bis zum Ende begleitet, brauche ich nichts weiter.
9471 金柱食言了,没有帮我们买火车卧铺票,他和他的母亲,就像那些吃完酒席的 人ー样不辞而别。 Zu dieser Zeit war der Gesundheitszustand meines Onkels schon sehr schlecht. Er hatte wiederholte Angina-Attacken und wurde mehrfach hospitalisiert. Die Angst, niemanden zu haben, auf den er sic him Alter verlassen konnte, bedrückt ihn — er brauchte ein Zuhause, in dem er seinen Lebensabend verbringen konnte.
9472 我趴在郑州火车站窗口,对ー脸冷漠的女售票员说:“这是我们的证明,购买到 北京的卧铺,软卧硬卧都行。” Auf die Bitte meines Onkels willigten meine Eltern großzügig ein. Es schien, als hätten sie das schon lange besprochen. Mein Mann Tailai und ich hatten es gerade erst erfahren, hatten aber auch keine Einwände. Egal, wo wir die Familie ansiedelten, wir mussten zum Notariat gehen, um die Adoption notariell beglaubigen zu lassen. Die Leiterin der Zivilrechtsabteilung des Pekinger Notariats war eine etwas dickliche Genossin. Sie korrigierte mich und sagte: „Es handelt sich um die notarielle Beglaubigung einer Adoption.“ Zugleich erklärte sie uns das Verfahren: Zuerst die festländische Beglaubigung, dann würde die Taiwan-Straits Exchange Foundation das festländische Notariatsdokument prüfen, und danach könnte die Adoption auf taiwanischer Seite notariell beglaubigt werden.
9473 叭一三张硬座票飞出来,这就是说,老人们只能坐硬座到北京。 Also liefen wir nach den Anforderungen hierhin und dorthin und bereiteten einen ganzen Berg an Nachweisdokumenten vor: von Taiwan, vom Festland, vom Onkel, von meinen Eltern, von mir, von meinem Mann, von den Arbeitseinheiten, von der Polizeistation... Dann gingen wir mit drei alten Menschen zusammen zum Notariat, um die Formalitäten zu erledigen. Zum Glück verlief alles recht reibungslos. Nach einiger Zeit erhielten wir die notarielle Adoptionsurkunde mit der Nummer Jingzheng Tai Zi [1993] Nr. 492. Die Notariatsurkunde verzeichnete Folgendes:
9474 我赶紧把脸贴近窗ロ,请求道:“两张,行不行?给老人!” Hiermit wird bezeugt, dass Hong Zhou mit XX und XXX (Anmerkung des Autors: XX und XXX sind die Namen meiner Eltern, das Gleiche gilt im Folgenden) vereinbart hat und mit Zustimmung der zu adoptierenden Person Guo Dong, dass Hong Zhou am 23. August 1993 Guo Dong, die Tochter von XX und XXX, als Adoptivtochter annimmt. Hong Zhou ist Guo Dongs Adoptivvater.
9475 女售票员梗着脖子不看我,用河南话喊:“下ー个!” Notar XX des Pekinger Notariats, 7. September 1993
9476 我们没有地方可去,离开车还有七八个钟点的时候,就站在郑州车站前圈起的 广场候车区里,排在队首,以为能够按序上车。哪知道,后来广播里刚一宣布准许 上车,队列就乱了,没有人维持秩序,没有人排队,我们立即被后面不排队的强大人 流推擦着,一下就冲散了。 Die Notariatsurkunde ist die Bezeugung einer staatlichen Behörde über zivilrechtliche Rechte und Pflichten. Das verstand mein Onkel natürlich. Als der Onkel die Notariatsurkunde erhielt, war er bereits nach Taipeh zurückgekehrt. Ich las sie ihm am Telefon Wort für Wort vor. Er nahm es offensichtlich sehr ernst. Kaum hatte ich zu Ende gesprochen, stellte er sofort klar: „Das heißt, ab dem 7. September 1993 hat das Pekinger Notariat meine Beziehung zu dir als Adoptivvater und Adoptivtochter bestätigt!“
9477 我从来没有见过那种阵势,人们挥舞着拳头,生生打开前面的人,自己往前冲。 我死死护着妈妈往前跑,只怕妈妈跌倒。及至上了火车,オ发现舅舅没有跟上来, 就返身去找舅舅,走了好远,オ见舅舅坐在通道上已经动弹不得,蜂拥而上的人群 似乎没有看见地上的人,呼啸着穿过他。 Ich sagte: „Ja, ja, Onkel, sollte ich meine Anrede ändern?“ Mein Onkel lachte am anderen Ende der Leitung laut heraus. Er sagte: „Warte, bis das Dokument der Taiwan-Notarvereinigung vorliegt, dann ändern wir die Anrede! Ich werde allen Kameraden erzählen, dass ich eine Professorin als Tochter habe!“ Ich beeilte mich zu erklären: „Onkel, ich bin nur außerordentliche Professorin!“ Mein Onkel sagte: „Dann wirst du morgen ordentliche Professorin, und übermorgen erzähle ich es ihnen!“ Ich sagte: „Einverstanden!“ Wir lachten beide. Ehrlich gesagt, war ich sehr gerührt und sehr dankbar. Mein Onkel war ein zurückhaltender, introvertierter Mensch. Die Worte, die ihm da beiläufig entschlüpften, zeigten, dass er stolz auf mich war. Das war das einzige Mal in unserem Umgang miteinander, dass dieses Thema aufkam. Später gab es das nie wieder.
9478 我赶紧搀起舅舅,那一刻,我发现他的脚已经难以吃劲。后来,他靠着我的臂 膀好不容易上了火车。列车启动后,我反复与列车长交涉,オ换上了一席软卧。就 那样,妈妈与舅舅合坐在ー张软卧铺上。 Es war Herbst, doch in des Onkels Herz wehte ein Frühlingswind. Seine Hoffnung begann zu keimen und Blätter zu treiben. Die folgenden Ereignisse verliefen nach unseren Wünschen. Am 31. Dezember 1993 schickte die Taiwan-Straits Exchange Foundation das Prüfungsdokument für die Notariatsurkunde.
9479 故乡的风,在火车两侧呼啦啦地吹。小村庄低落下去,最后和遥远的地平线ー 般高了。舅舅闭着眼睛,不肯扭过头回望他的故乡。自此,他与它不再彼此相属。 Nachdem mein Onkel das Prüfungsdokument der Taiwan-Straits Exchange Foundation erhalten hatte, legte er alle Unannehmlichkeiten ab. Dem Verfahren entsprechend musste er noch zur Taipeh-Notarvereinigung gehen, um unsere Adoption notariell beglaubigen zu lassen. Dann würde das neue Leben beginnen!
9480 舅舅到底坐上了京广线的火车,那个在台湾拟制的,给他带来过无限希望和遐 想的返回故乡的梦,现在是结束了。 In diesem Moment geschah etwas völlig Unerwartetes.
9481 我想,在他心里,故乡一定幻化成了碎影,星星点点隐进他深沉的记忆中。 Wie zuvor erwähnt, wären die Tage auf der Wanda-Straße weitergegangen, wenn es nicht zu dem heftigen Streit zwischen Frau Liu und meinem Onkel gekommen wäre. Seit mein Onkel sein Gehalt nicht mehr an Frau Liu abgab, war ihr Verhältnis gespannt. Später kehrte mein Onkel immer wieder aufs Festland zurück und griff ständig auf seine Ersparnisse zurück. Das machte Frau Liu sehr wütend. Wahrscheinlich haben die Leser auch schon erraten, dass der größte Konflikt zwischen meinem Onkel und Frau Liu darin bestand, dass mein Onkel die von Frau Liu zurückgehaltenen Briefe aus Peking entdeckt hatte. Aus des Onkels Sicht war jeder von Verwandten geschriebene Brief ein Lichtblick in seinem Leben, eine Stütze seiner Existenz. Umso mehr, da Frau Liu die ersten beiden Briefe aus Peking zurückgehalten hatte, als mein Onkel sehnsüchtig auf Nachrichten von den Verwandten wartete. Dies war ihr einziger Streit, der auch ihre Beziehung beendete. Nach diesem von niemandem zu schlichtenden, unvermeidlichen Krieg stürmte Frau Liu nach oben und warf Onkels Bettzeug und Koffer auf einen Schlag vor die Treppe!
9482 实实在在的是伤痛。北京医院的X光片显示,舅舅的脚踝骨折,必须打石膏。 Mein Onkel sank ins Sofa, schob sich eine Nitroglyzerrintablette unter die Zunge und zog dann die Schublade mit den Sparbüchern auf. Hätte er mich in diesem Moment angerufen, hätte es noch eine Wendung geben können. Ich hätte ihm zur Ruhe geraten und auch Frau Liu angerufen, um ihren Konflikt zu besänftigen. Aber nein, mein Onkel war es gewohnt, selbst zu entscheiden. Seine Ersparnisse reichten nicht mehr aus, um im florierenden Stadtzentrum von Taipeh eine Wohnung zu kaufen. Er ging noch am selben Tag nach Xinzhuang in Taipeh und kaufte eine Zwei-Zimmer-Wohnung. Er wollte diese neue Wohnung nutzen, um Tailai und mich willkommen zu heißen.
9483 第四章家在哪儿 Als mein Onkel die Wanda-Straße verließ, ließ er das seinerzeit mit großem Kostenaufwand erbaute zweistöckige Gebäude sowie Kühlschrank, Farbfernseher, Videorekorder, Klimaanlage, Kleiderschrank und alle wertvollen Gegenstände bei der Familie Liu zurück. Er beugte sich hinunter und umarmte den Kriegskameraden Lao Liu, der bereits im Rollstuhl saß. Beide spürten das Alter des anderen und ahnten, dass dies der letzte Abschied war. Sie hielten sich an den Händen, unterdrückten die Tränen und wünschten einander alles Gute. Frau Liu bereute es bestimmt. Sie folgte meinem Onkel, der sie keines Blickes würdigte, bis zum Hoftor und sagte traurig: „Hong Zhou, komm mal vorbei, wenn du Zeit hast.“
9484 办理收养公证 Die Männerehre meines Onkels ließ ihn den Kopf hochhalten. Er drehte sich um, sah sie nicht an und sagte Wort für Wort: „Wenn ich in Zukunft betteln gehen muss...“
9485 1993年5月,舅舅第五次到北京。 Frau Liu beeilte sich zu sagen: „Wo denn, wo würdest du denn betteln? Gute Menschen haben Glück!“
9486 温馨的家庭阳光,是怎样辐射进舅舅心房的?一什么事?什么时候?通过 哪ー扇门窗? Mein Onkel sprach einfach weiter, immer noch Wort für Wort: „Wenn ich in Zukunft betteln gehen muss und an eurem Haus vorbeikomme, werde ich weitergehen zum nächsten Haus!“ Er zog seinen Koffer hinter sich her und drehte sich nicht um. Offen gesagt, habe ich später über diese Angelegenheit nachgedacht und auch Frau Liu angerufen. Ganz abgesehen davon, ob es richtig oder falsch war, dass mein Onkel damals das Haus auf dem Dach der Familie Liu gebaut hatte, muss man sagen, dass sein Wegzug von der Wanda-Straße und der Familie Liu kaum die beste Lösung war. Denn diese neue Wohnung im Xinzhuang-Bezirk von Taipeh zog später unvorhersehbares Unheil an.
9487 哦,是我们合家商议,要给舅舅安排ー个未来的家。 Die ersten Tage in der neuen Wohnung in Xinzhuang waren außerordentlich fröhlich. Niemand kontrollierte ihn, niemand verlangte Geld, er gehörte sich selbst, frei und ungebunden. Mein Onkel wurde entspannter, summte oft Arien aus Henan-Opern. Er hatte sein eigenes Telefon und rief ständig an, um zu fragen, ob ich lieber als Journalistin oder als Dozentin arbeiten wolle. Er sagte, er sei dafür, dass Tailai freier Schriftsteller würde. Später hatte er die Idee, selbst eine Beschäftigung zu finden. Er sagte, wir könnten alle zusammen ein Geschäft betreiben. Er mochte Geschäfte mit Laden vorn und Werkstatt hinten. Er würde gern im Laden die Ware verkaufen und uns die Chefs sein lassen. Kurz gesagt, mein Onkel war oft so aufgeregt wegen seiner eigenen Wunschträume, dass er nicht schlafen konnte.
9488 舅舅的态度很坚决:我不娶太太,把小冬过继给我,我有了这个女儿养老送终, 再无所求。 Gerade als wir dachten, das Glück hätte sich uns zugewandt und gute Menschen würden guten Lohn erhalten, stieß mein Onkel bei seiner Beurkundung in Taipeh auf ein rotes Licht.
9489 那时,舅舅的身体已经很不好,连续心绞痛,多次住院了。老来无依的担忧袭 击着他,他需要一个能够养老的家。 Ich wusste, mein Onkel fürchtete sein Leben lang nichts mehr, als Formulare auszufüllen und zu schreiben. Am wenigsten wollte er mit anderen Menschen als alten Soldaten zu tun haben. Doch mit beiden Dingen musste er sich nun auseinandersetzen.
9490 对舅舅的请求,爸妈慨然允诺,看来他们已经商量好久了,我与丈夫泰来虽然 刚刚知道,但也没意见。 Als mein Onkel einen Berg von Unterlagen am Schalter der Taipeh-Notarvereinigung abgab, teilte ihm der Notar mit, dass die Adoptionsbestimmungen der Stadt Taipeh mehrere Vorschriften enthielten. Mein Onkel erfüllte nur eine nicht: Der Altersunterschied zwischen Adoptivvater und Adoptivtochter sollte 20 Jahre betragen. Mein Onkel widersprach verzweifelt: „Der Altersunterschied zwischen meiner Nichte und mir beträgt 19 Jahre und 8 Monate, 19 Jahre und 8 Monate, 19 Jahre und 8 Monate!“ Der Notar schüttelte freundlich, aber entschieden den Kopf: „Tut mir leid, mein Herr, das kann nicht beglaubigt werden.“
9491 不管把家安在哪儿,我们都得去公证处办理过继公证。 Mein Onkel sank vor dem Eingang der Notarvereinigung zu Boden und hielt sich die Hand aufs Herz. Die folgende Entwicklung überraschte mich. Der sein Leben lang unnachgiebige Onkel handelte gegen seinen Charakter und suchte eigenmächtig den ehemaligen taiwanischen „Ministerpräsidenten“ Hau Pei-tsun auf. Wie konnte mein Onkel als einfacher alter Soldat es wagen, Hau Pei-tsun zu stören? Warum suchte er ausgerechnet Hau Pei-tsun und keinen anderen hochrangigen Beamten? Mir fiel plötzlich eine Erfahrung ein, die mein Onkel mir einmal erzählt hatte.
9492 北京市公证处的民事组长是个胖胖的女同志,她纠正我说:“是办理收养公 证。”同时告诉我们程序:先办大陆公证,之后由台湾海峡交流基金会核准大陆公证 书后,再到台湾方面办理收养公证。 Die Schlacht von Kinmen
9493 于是,我们按照要求,分别东奔西走,准备了一大摞证明材料:台湾的、大陆的, 舅舅的、爸妈的、我的、丈夫的,工作单位的、派出所的……然后,我们又偕三位老人 ー起到公证处办理手续。还好,事情算是顺利,过了一段时间,我们就领取了京证 Im Jahr 1992 brachte mein Onkel uns eine Packung Briefmarken mit. Er zeigte auf das Bild einer davon und sagte: „An diesem Ort bin ich dem Tod neun Mal von der Schippe gesprungen!“
9494 台字〔1993〕第492号收养公证。公证书这样记录着: Das war Kinmen.
9495 兹证明洪洲与XX、XXX (作者注:XX、X XX是我父母亲的名字,下 同)商定,并征得被收养人郭冬的同意,洪洲于1993年8月23日收养XX,X XX之女郭冬为养女,洪洲为郭冬的养父。 Ich rief aus: „Wow, Onkel, Sie haben es gewagt, gegen die Volksbefreiungsarmee zu kämpfen!“
9496 北京市公证处 公证员XX Mein Onkel zwinkerte mit den Augen und lächelte. Nur jemand, der viel durchgemacht hat, konnte solche Gelassenheit zeigen.
9497 1993年9月7日 Deshalb recherchierte ich die historischen Materialien über Kinmen.
9498 公证书是法定机关对于民事上权利义务关系所做的证明,舅舅自然懂。领到 公证书时,舅舅已经回到台北,我就在电话里给他一字一字地念,他显然十分重视。 我的话音刚一落,他就落实道:“这就是说,自1993年9月7日起,北京市公证处确 认了我和你的养父养女关系!” Die Insel Kinmen sowie Lieyu und Klein-Kinmen umfassen insgesamt 13 große und kleine Inseln. Groß-Kinmen ist 20 Kilometer lang, 10 Kilometer östlich von Xiamen entfernt, hat die Form einer Hantel. Der östliche Teil ist meist gebirgig, der westliche Teil hügelig. Die Nordküste besteht aus gelblich-weißem Sandstrand, geeignet für Großlandungen.
9499 我说:“是啊是啊,舅呀,我是不是得改称呼啦?” Damals, mit der Unterstützung der US-Regierung unter Eisenhower, schickte die Kuomintang-Regierung unter Tschiang Kai-shek wiederholt Truppen nach Kinmen. Außer den beiden kleinen Inseln Dadan und Erdan, auf denen bereits Tschiang-Truppen stationiert waren, waren bis zum Sommer 1958 bereits 100.000 Tschiang-Soldaten auf Kinmen. Zweifellos wurde Kinmen zum unvermeidlichen Schlachtfeld beider Armeen.
9500 舅舅在电话那头哈哈大笑,他说:“等台湾公证员协会的文件下来,咱就改口! 我要告诉所有战友,我有个教授女儿!” Am Abend des 17. Juli 1958 übermittelte Peng Dehuai, Chinas Verteidigungsminister, die Entscheidung zum Beschuss von Kinmen. Am Abend des 18. Juli 1958 berief Mao Zedong die Verantwortlichen aller militärischen Abteilungen zu einer Besprechung ein und erklärte: Der Kinmen-Artillerieangriff zielt auf Amerika. Vom 19. Juli bis Mitte August 1958 konzentrierte die Volksbefreiungsarmee Truppen und stationierte an der Fujian-Front 36 Artilleriebataillone, 6 Küstenartilleriekompanien mit insgesamt 459 Geschützen, die Marine mit über 80 Kriegsschiffen sowie Marine- und Luftstreitkräfte mit über 200 Flugzeugen. Im heftigsten Moment des Kinmen-Beschusses entsandte Tschiang Kai-shek seinen Sohn Tschiang Ching-kuo zur Überwachung der Kriegsführung nach Kinmen. Tschiang Kai-shek sagte in seinem Zhejiang-Fenghua-Dialekt zu seinem Sohn: „Ich mache mir am meisten Sorgen um Kinmen. Diese Insel liegt dem Festland zu nahe, aber Taiwan zu fern. Meine 100.000 Soldaten sind fest entschlossen, bis zum Tod zu kämpfen und 5 Tage durchzuhalten. Dann wird Amerika sicherlich zu Hilfe kommen. Wenn wir nicht einmal 3 Tage durchhalten können, wird niemand kommen, um die Insel zu retten. Du musst oft nach Kinmen gehen, je dringlicher die Situation, desto mehr. Kinmen muss absolut sicher sein. Wenn die Dinge dort nicht gut laufen, brauchst du nicht zurückzukommen.“
9501 我赶紧声明:“舅,是副教授!” Um dem väterlichen Auftrag zu folgen, ging Tschiang Ching-kuo in seinem Leben 123 Mal nach Kinmen.
9502 舅舅说:“那你明天当正的,我后天再告诉他们!” Die US-Regierung enttäuschte Tschiang Kai-sheks Hoffnungen nicht und entsandte eilig See- und Luftstreitkräfte in die Taiwanstraße. Die Hauptmacht der siebten US-Flotte kam von weit her. Die ersten fast 4.000 Mann der US-Marines landeten in Südtaiwan. Schiffe der sechsten Flotte aus dem Nahen Osten fuhren ebenfalls zur Taiwanstraße. In weniger als 10 Tagen füllte sich die kleine Taiwanstraße mit Flugzeugträgern, schweren Kreuzern, Zerstörern und anderen modernen Kriegsschiffen. Am Himmel kreisten Flugzeuge der 96. Patrouillenluftwaffe und der ersten Marine-Luftwaffe. Die Taiwanstraße wurde zum weltweit beachteten Schlachtfeld.
9503 我说:“行!” In dieser Zeit erhielt die Einheit meines Onkels den Befehl, auf die Insel zu gehen. Es handelte sich lediglich um eine Insel bei Klein-Kinmen. Die Vorgesetzten ordneten an, dass zunächst eine Erkundung durchgeführt werden sollte. Dann würde aufgrund der Erkundungsergebnisse der Kampfplan erstellt. Sobald der Befehl erging, fühlte sich unter den unerfahrenen Soldaten jeder bedroht. Eine Aussage verbreitete sich wie ein Lauffeuer: Die Volksbefreiungsarmee habe zu Land, zu Wasser und in der Luft ein Netz gespannt. Wer nach Kinmen gehe, sei des Todes! Die Leute, die meinem Onkel nahestanden, baten: „Hong Zhou, schick mich nicht.“ Die Leute, die meinem Onkel nicht nahestanden, baten: „Vorgesetzter, ich bin noch jung, meine Mutter wartet darauf, dass ich sie im Alter versorge.“ Mein Onkel war als Bodenkommandeur der Abteilung eigentlich nicht für konkrete Aufgaben zuständig. Doch er konnte den Bitten seiner jungen Untergebenen nicht widerstehen und stieg als Erster in das Kampffahrzeug. Laut Vorschrift vier Mann pro Fahrzeug, das heißt, drei weitere Soldaten hätten mit ihm fahren müssen. „Alter Wu!“, rief mein Onkel mit einer großen Handbewegung seinen Kameraden zu sich. „Sie sind jung, wir beide gehen, zwei Mann pro Fahrzeug!“ Der alte Wu zögerte widerwillig, kroch ins Fahrzeug, der Motor dröhnte auf. Mein Onkel legte den Gang ein und trat aufs Gaspedal. Alter Wu schrie auf: „Hong Zhou, meine Mutter hat nur mich als einzigen Sohn!“ Mein Onkel trat sofort auf die Bremse und sagte ohne Zögern: „Gut, steig aus, ich fahre allein!“ Seine Gelassenheit und Großzügigkeit überraschten den alten Wu und alle Soldaten. Nachdem der alter Wu ausgestiegen war, stampfte er mit dem Fuß auf den Boden und rief dem davonfahrenden Panzer nach: „Hong Zhou, wenn du nicht zurückkommst, werde ich für deine Mutter die Totenriten vollziehen!“ Das war eine Erkundung mit ungewissem Ausgang. Mein Onkel fuhr das amerikanische amphibische Sturmfahrzeug, das donnernd ins Meer rollte und donnernd an Land kroch und kletterte. Der 28-jährige Onkel wusste vielleicht gar nicht, welchen Krieg er führte, und wollte auch niemandem schaden oder von jemandem verletzt werden. Doch als niemand bereit war, die Aufgabe zu übernehmen, war der heißblütige junge Mann bereit, anstelle seiner Brüder in die Schlacht zu ziehen.
9504 我们就笑。说实话,我很感动,也很感谢,舅舅为人低调内敛,他在不经意间冒 出的话,说明他因我而骄傲,这是我们交往中出现的绝无仅有的一次话题,以后再 也没有过。 Am Himmel kreisten tief fliegende Flugzeuge der Kommunisten bei der Suche, neben dem Fahrzeug explodierten Granatsplitter. Meereswellen, Rauchschwaden. Eine Stunde, zwei Stunden, drei Stunden... In jedem einzelnen Moment bestand Todesgefahr. Das Amphibienfahrzeug meines Onkels fuhr durch jeden Winkel der kleinen Insel.
9505 那是个秋天,可春风吹进了舅舅的心田,他的希望发芽长叶了。后面的事情如 我们所愿,台湾海峡交流基金会于1993年12月31日发来了公证书核对证明 文本。 „Bericht“, rief mein Onkel per Funkgerät, „die Insel ist menschenleer, Bericht beendet!“
9506 舅舅收到台湾海峡交流基金会发来的公证书核对证明文本后,抛却了所有的 不快。按照程序,他再到台北公证员协会办理完我们的收养公证,新生活就要开 始了! „Sehr gut, zurück!“, rief das Gegensprechgerät.
9507 这时,一件意想不到的事情发生了。 Wir wissen nicht, ob mein Onkel zurückkehren wollte. Jedenfalls meldete er sich vier Jahre nach der Kinmen-Schlacht, nämlich 1962, als Erster, als Tschiang Kai-shek einen Gegenangriff aufs Festland plante und die Marine-Infanterie von Qingdao aus landen sollte. Seine Überlegung war sehr einfach: Shandong grenzt an Henan. Von Qingdao aus könnte er nach Henan in die alte Heimat fliehen. Wer würde für Tschiangs Armee sein Leben riskieren! Natürlich gab Tschiang Kai-shek den Landeplan auf, sodass auch mein Onkel seinen Fluchttraum aufgeben musste.
9508 前面提到,如果不是因为柳太太与舅舅发生了剧烈的争吵,他们的日子会一直 在万大路过下去。从舅舅的薪水不再交给柳太太起,他们之间的相处就存了疙瘩。 后来,舅舅不断回大陆,不断动用自己的储蓄,这就使柳太太十分气恼。大概读者 Was dann folgte, erregte meinen Onkel viele Jahre lang. Der allein kämpfende Onkel wurde ausgezeichnet. Bei der Preisverleihung kam der 39-jährige Divisionskommandeur der 9. Kuomintang-Division, Hau Pei-tsun, auf ihn zu.
9509 也猜到了,舅舅与柳太太的最大冲突,就在于舅舅发现了被柳太太扣押的北京来 信。在舅舅看来,亲人所书写的每一封信,都是他生活的光亮,是他生存的寄托,更 何况柳太太扣掉的是来自北京的最初两封信,那时舅舅正望眼欲穿地等待着亲人 的消息。这是他们仅有的一次吵架,也是终结他们关系的争吵。这场无人能够调 解也无可避免的战争爆发后,柳太太冲上楼,把舅舅的铺盖和箱子ー股脑扔到了楼 梯口! Hau Pei-tsun war der jüngste General in Tschiangs Armee. Dieser Absolvent der 12. Klasse der Huangpu-Militärakademie war bereits Anfang 1956 Artilleriekommandeur des Kinmen-Verteidigungskommandos, ein Mann von außerordentlicher Intelligenz. Nach seinem Amtsantritt ließ er alle Sandsäcke auf den Kinmen-Artilleriestellungen abreißen und errichtete permanente Stahlbeton-Unterstände. Als das intensive Artilleriefeuer der Volksbefreiungsarmee fast alle Kommunikationssysteme der Tschiang-Truppen auf der Insel zerstörte, blieb einzig und allein Hau Pei-tsuns Divisionskommunikation mit dem „Präsidentenbüro“ verbunden.
9510 舅舅陷在沙发里,往舌头下塞了一片硝酸甘油,之后拉开搁放存折的抽屉。如 果此时他给我打个电话,事情还有逆转的可能。我会劝他冷静,还会给柳太太打电 话,尽量平息他们的矛盾。可是没有,舅舅习惯了自我决断。他的存款已经不够在 繁华的台北市买房,他当天就去往台北新庄市购买了一套两居室。他要用那所新 房迎接我和泰来的到来。 Laut Statistik kassierte das von Hau Pei-tsun verteidigte Klein-Kinmen fast die Hälfte aller von der Volksbefreiungsarmee abgefeuerten Granaten. 578 Menschen fielen. Bei einer Inspektion verließ Hau Pei-tsun gerade die Toilette, als eine Granate die linke Ecke der Toilette wegsprengte. Dieser Hau Pei-tsun mit den dichten Augenbrauen war wahrhaft eine legendäre Figur in Tschiangs Armee.
9511 离开万大路时,舅舅将当年花重资建盖的二层小楼与冰箱、彩电、录影机、空 调、衣柜等所有值钱物件都留在了柳家。他弯下腰,拥抱着已经坐在轮椅上的战友 老柳。他们互相都感受到了对方的衰老,都预感到是最后的告别,便手拉手,强忍 眼泪,互道珍重。柳太太一定后悔了,她跟着不望她一眼的舅舅,追到院门ロ,伤感 地说:“洪洲,有空来坐坐。” Der 39-jährige General legte dem 28-jährigen Onkel das goldglänzende Ordensband um die Schulter. Er war wohl der ranghöchste Vorgesetzte, dem mein Onkel je begegnete. Was mein Onkel nie vergessen konnte, war folgende Szene: Divisionskommandeur Hau schüttelte kräftig die Hand meines Onkels und sagte bewegt: „Hong Zhou, du bist unser aller Vorbild!“
9512 舅舅的男子汉尊严昂起了头,他转过身,不看她,一字ー顿地说:“我日后如果 讨饭……” Die bergeerschütternden Rufe, der lang anhaltende, nicht enden wollende Applaus, das rhythmische „Hong Zhou! Hong Zhou!“-Gebrüll der ganzen Versammlung waren zweifellos die höchste Anerkennung, die mein Onkel in seinem Leben erhielt. Alle sahen, wie das normalerweise kühle Gesicht meines Onkels in strahlendes Scharlachrot aufblühte.
9513 柳太太赶紧说:“哪里、哪里会讨饭,你是吉人自有天相厂’ Nach 1958 entwickelte sich die Kinmen-Schlacht allmählich zu einer symbolischen Schlacht. Das Zentralkomitee der KP Chinas und die Zentrale Militärkommission regelten: An Feiertagen drei Tage Feuerpause. Später wurden normale Granaten nur noch mit Propagandamaterial gefüllt. Der Beschuss wurde zu einer politischen Offensive. Solch ein „Artilleriekrieg“ dauerte vom Herbst und Winter 1958 bis Neujahr 1979, volle 20 Jahre. Mein Onkel kümmerte sich längst nicht mehr darum und erwähnte auch seine frühere Tapferkeit nicht mehr.
9514 舅舅只管说下去,仍旧一字ー顿:“我日后如果讨饭,走到你这ー家,要绕过,去 下一家!” Kapitel 5: Des Onkels Ehe
9515 他拖着行李箱,头也不回。 Im April 1995 kam mein Onkel zum sechsten Mal nach Peking. Er war sichtlich gealtert. Kurz nachdem er nach Hause gekommen war, legte er sich schräg aufs Bett.
9516 坦率地说,我后来反省过这件事,也给柳太太打过电话。且不说舅舅当年将房 子建在柳家屋顶上是对是错,只说他迁离万大路,离开柳家这件事,难说是上策,因 为那套位于台北新庄市的新房,后来招惹了无人能够预料的灾祸。 Ich blieb an der Seite meines Onkels und riet ihm, lange in Peking zu bleiben. Entweder sollte er eine Wohnung kaufen und eine Lebensgefährtin heiraten, oder er sollte zu Tailai und mir ziehen und seinen Lebensabend in Ruhe genießen. „Wie sehr wünsche ich mir doch ein Zuhause!“, sagte mein Onkel, setzte sich auf und seufzte. „Xiao Dong, ich hatte doch auch einmal eine Familie!“ Ich glaubte es nicht. Als ich mit meinem Onkel die Beurkundung machte, hatte ich unzählige Male seinen Haushaltsregister gelesen. Dort stand eindeutig „unverheiratet“. Wann und wo hätte er eine Familie gehabt, wann und wo hätte er überhaupt eine Familie haben können? Mein Onkel beeilte sich zu sagen: „Xiao Dong, schau mich nicht so an. Diese Sache liegt mir schon lange auf dem Herzen. Eigentlich wollte ich sie mit ins Grab nehmen.“ Ich schwieg. Mein Onkel war es gewohnt, allein zu sein, und konnte Dinge für sich behalten. Was er nicht erzählen wollte, da half auch kein Fragen. Ich reichte meinem Onkel die Teetasse, und er begann zu erzählen. Eine alte Geschichte breitete sich langsam aus wie der Dampf, der aus dem Teewasser aufstieg. Liebe Leserinnen und Leser, ich denke, nach dieser Geschichte werden Sie vielleicht wie ich über des Onkels Erlebnis staunen. Es ist wirklich wie eine Volkserzählung.
9517 迁进新庄市新房最初的日子愉快无比。没有人管束,没有人伸手要钱,自己是 自己的,自由自在。舅舅变得轻松起来,时常哼着豫剧唱段。他有了自己的电话, 老是打电话问我愿意当记者还是教书,说他主张泰来当自由撰稿人。后来他又想 起给自己找个活,说我们仁可以ー起经商,他喜欢前店后厂的房,他愿意坐堂卖货, 让我们当老板。总之,舅舅经常为自己一厢情愿的翻新花样,激动得睡不着觉。 Das Jiangxi-Mädchen
9518 就在我们以为交上好运,好人得了好报时,舅舅在台北办理的公证活动撞上了 Diese Sache ereignete sich kurz nachdem mein Onkel als Rekrut zwangsweise eingezogen worden war, im Winter 1948.
9519 红灯 Mein Onkel zog die Uniform an und marschierte mit der Truppe nach Süden. Tag für Tag marschierten sie, bis sie in Jiangxi Halt machten. Mein Onkel wusste natürlich nichts von Tschiang Kai-sheks Strategie der letzten entscheidenden Schlacht vor der Landung in Taiwan. Er wunderte sich nur, warum die Truppe in Jiangxi ein Lager aufschlug und sie wie Bauern leben ließen.
9520 我知道,舅舅这ー辈子最怕填表写字,最不愿意与老兵之外的人打交道。可这 两件事,他都赶上了。 Mein Onkel stammte von Bauern ab. Im kleinen Dorf fühlte er sich wie ein Fisch im Wasser. Täglich schwang er Hacke und Schaufel, trug Wasser, hackte Holz und schonte sich nicht. Ein paar Henan-Soldaten aus dem Dorf, die noch nie ihr Dorf verlassen hatten, hörten alle auf meinen Onkel und hofften, dass er sie nach Hause führen würde. Durch einen Zufall entdeckte der Zugführer die Führungsqualitäten meines Onkels und ernannte ihn zum Gruppenführer. So wurde mein Onkel in einem abgelegenen kleinen Dorf in Jiangxi zu einer viel diskutierten Person unter den Dorfbewohnern. Bald darauf kam ein Glück wie vom Himmel gefallen. Die Wirtin sagte zu meinem Onkel: „Gruppenführer, wie alt bist du?“ Mein Onkel wollte gerade Wasser tragen, hielt inne und sagte: „18 volle Jahre alt, Tante.“ Die Wirtin hielt die Tragestange meines Onkels fest, zog ihn in den Innenhof und sagte ernst: „Ich sehe, du bist ein fleißiger Mann. Meine kleine Schwester ist 20 Jahre alt. Willst du sie zur Frau nehmen?“ Mein Onkel wurde rot im Gesicht, packte die Tragestange und wollte gehen. Die Wirtin sagte: „Die Vorgesetzten kümmern sich nicht darum. Wenn du nichts sagst, wer würde es wissen? Von nun an ist sie deine Frau und folgt dir, wohin du auch gehst.“
9521 当舅舅将一摞材料送进台北公证员协会的窗口后,公证员告诉他,台北市收养 政策有多条规定,舅舅只有一条不符合,那就是:养父养女年龄应当相差20年。舅 舅绝望地申辩:“我和外甥女年龄相差19年零8个月,是19年零8个月、19年零8 个月啊!”公证员温和而果断地摇摇头:“先生,不能办理。” Die kleine Schwester webte im Innenraum, geschickt und flink. Der gewebte Stoff floss bis auf den Boden. Die kleine Schwester hatte es sicher gehört, der Webstuhl verstummte plötzlich. Die kleine Schwester war kräftig, geschickt und fleißig. Wie konnte man sie enttäuschen?
9522 舅舅跌坐在公证员协会门口,用手捂着胸口。 Das Blut meines Onkels kochte, und er vergaß meine Großmutter. Er stieß ein einziges Wort hervor: „Ja.“
9523 后来的事情发展令我吃惊,一生宁折不弯的舅舅竟然违了自己的性格,独自去 寻访前台湾“行政院长”郝柏村。 So, ohne gesetzliche Urkunden, nur mit dem Mond als Zeugen, bekam unsere Generation eine Tante. Nehmen wir an, die Tante hieß Frau Cui. In dem kleinen Himmelreich des Dorfes, wo der Gruppenführer das Sagen hatte, heiratete mein Onkel ohne Meldung und ohne Bericht Frau Cui und führte mit ihr ein Eheleben. Er vergaß fast, dass er ein Soldat war, und vergaß auch das Versprechen, die Brüder nach Hause zu führen.
9524 舅舅这样一位普普通通的老兵,怎么敢惊动郝柏村?他为什么去找郝柏村,而 不是别的主管高官?我倏地想起了舅舅给我讲述过的一段经历。 Es wurde wärmer. Mein Onkel trieb den Pflugochsen aufs Feld, und Frau Cui folgte auf dem Feldrain. Mein Onkel sagte: „Du und ich sind wie der Kuhhirte und die Weberin.“ Frau Cui blickte bewundernd zu meinem Onkel auf: „Du weißt so viel.“ Mein Onkel lachte laut: „Meine Mutter kann viele Geschichten erzählen und viele Operntexte singen!“
9525 金门之战 Am Dorf entlang gab es einen Graben, der ganz voller grünem Wildgemüse war. Mein Onkel kam von der Wache zurück und grub mit Frau Cui Wildgemüse für die Schweine. Frau Cui sagte: „Wenn wir das Schwein verkauft haben und Reisegeld haben, komme ich mit dir nach Hause, um deine Mutter zu sehen.“ Da nahm mein Onkel ihre Hand und zeigte auf die braungelbe Erdstraße, die sich in die Wildnis erstreckte: „Von hier aus geht es nach Norden. Merk es dir, nach Henan.“