Lu Xun Complete Works/zh-hi/Gudu Zhe
< Lu Xun Complete Works
Jump to navigation
Jump to search
Revision as of 00:31, 10 April 2026 by Maintenance script (talk | contribs)
भाषा / 语言: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ← सूची / 目录
孤独者 — वायु और चंद्रमा पर अर्ध-वार्ताएँ (准风月谈)
| 中文 (Chinese) | हिंदी (Hindi) |
|---|---|
| नोट / 注意: इस रचना में चीनी में 1376 और हिंदी में 19 अनुच्छेद हैं। पूर्ण पाठ के लिए: 中文 और हिंदी। | |
| 【准风月谈】 | == विषय-सूची == |
| EN: [【准风月谈】] — Section marker in Lu Xun's Complete Works, volume gudu_zhe. | # प्राक्कथन |
| DE: [【准风月谈】] — Abschnittsmarkierung in Lu Xuns Gesamtwerk, Band gudu_zhe. | ---- |
| FR: [【准风月谈】] — Marqueur de section dans les Œuvres complètes de Lu Xun, tome gudu_zhe. | == प्राक्कथन == |
| 【前记】 | इन निबंधों को "वायु और चंद्रमा" कहने का कारण है। उस समय शंघाई के एक फ़्रांसीसी अख़बार में, जहाँ मेरे लेख प्रकाशित होते, संपादक ने मुझे चेतावनी दी कि राजनीतिक लेख न लिखूँ। तो मैंने "वायु और चंद्रमा" — अर्थात् निर्दोष, प्रकृति-संबंधी विषय — पर लिखना स्वीकार किया। किंतु "वायु और चंद्रमा" की चर्चा करते-करते भी, कलम अनायास उन बातों पर पहुँच जाती जो "वायु और चंद्रमा" नहीं थीं। इसीलिए इसका नाम "अर्ध-वार्ताएँ" — न पूर्ण "वायु-चंद्रमा", न पूर्ण राजनीति। |
| 自从中华民国建国二十有二年五月二十五日《自由谈》的编者刊出了“吁请海内文豪,从兹多谈风月”的启事以来,很使老牌风月文豪摇头幌脑的高兴了一大阵,讲冷话的也有,说俏皮话的也有,连只会做“文探”的叭儿们也翘起了它尊贵的尾巴。但有趣的是谈风云的人,风月也谈得,谈风月就谈风月罢,虽然仍旧不能正如尊意。 | == रात्रि की प्रशंसा == |
| 想从一个题目限制了作家,其实是不能够的。假如出一个“学而时习之”的试题,叫遗少和车夫来做八股,那做法就决定不一样。自然,车夫做的文章可以说是不通,是胡说,但这不通或胡说,就打破了遗少们的一统天下。古话里也有过:柳下惠看见糖水,说“可以养老”,盗跖见了,却道可以粘门闩。他们是弟兄,所见的又是同一的东西,想到的用法却有这么天差地远。“月白风清,如此良夜何?”好的,风雅之至,举手赞成。但同是涉及风月的“月黑杀人夜,风高放火天”呢,这不明明是一联古诗么? | रात वह समय है जब प्रत्येक वस्तु अपना वास्तविक रूप प्रकट करती है। दिन में मुखौटे होते हैं; रात में वे उतर जाते। दिन में लोग भव्य वेशभूषा पहनते, शिष्ट मुद्राएँ धारण करते; रात को सब उतार फेंकते हैं। चोर रात में चोरी करता; प्रेमी रात में मिलते; क्रांतिकारी रात में योजना बनाते। रात अंधेरे की नहीं, सत्य की होती है। |
| 我的谈风月也终于谈出了乱子来,不过也并非为了主张“杀人放火”。其实,以为“多谈风月”,就是“莫谈国事”的意思,是误解的。“漫谈国事”倒并不要紧,只是要“漫”,发出去的箭石,不要正中了有些人物的鼻梁,因为这是他的武器,也是他的幌子。 | अंधेरे से डरने वाले वही हैं जो प्रकाश में अपना असली रूप छुपाते हैं। जो सच्चे हैं, उन्हें रात से भय क्यों? |
| 从六月起的投稿,我就用种种的笔名了,一面固然为了省事,一面也省得有人骂读者们不管文字,只看作者的署名。然而这么一来,却又使一些看文字不用视觉,专靠嗅觉的“文学家”疑神疑鬼,而他们的嗅觉又没有和全体一同进化,至于看见一个新的作家的名字,就疑心是我的化名,对我呜呜不已,有时简直连读者都被他们闹得莫名其妙了。现在就将当时所用的笔名,仍旧留在每篇之下,算是负着应负的责任。 | == धकेलना == |
| 还有一点和先前的编法不同的,是将刊登时被删改的文字大概补上去了,而且旁加黑点,以清眉目。这删改,是出于编辑或总编辑,还是出于官派的检查员的呢,现在已经无从辨别,但推想起来,改点句子,去些讳忌,文章却还能连接的处所,大约是出于编辑的,而胡乱删削,不管文气的接不接,语意的完不完的,便是钦定的文章。 | "धकेलना" और "खींचना" — ये दो शब्द चीनी साहित्य-आलोचना में बहुत प्रचलित हैं। जिआ दाओ (贾岛) कवि, जो "भिक्षु चंद्र-द्वार धकेलता" या "भिक्षु चंद्र-द्वार खींचता" — इन दो पंक्तियों में से किसे चुने, इस पर इतना विचार कर रहा था कि गधे पर सवार हवा में हाथ हिलाता चला जा रहा था, और हान यू (韩愈) की पालकी से टकरा गया। हान यू ने पूछा: "क्या हुआ?" जिआ दाओ ने बताया। हान यू ने कहा: "धकेलना अच्छा है।" |
| 日本的刊物,也有禁忌,但被删之处,是留着空白,或加虚线,使读者能够知道的。中国的检查官却不许留空白,必须接起来,于是读者就看不见检查删削的痕迹,一切含胡和恍忽之点,都归在作者身上了。这一种办法,是比日本大有进步的,我现在提出来,以存中国文网史上极有价值的故实。 | किंतु क्या वास्तव में "धकेलना" सदैव "खींचने" से श्रेष्ठ है? यह परिस्थिति पर निर्भर करता है। गहरी रात में मंदिर का द्वार — "धकेलना" अधिक स्वाभाविक, क्योंकि अंदर से बंद नहीं। किंतु शहर का द्वार — "खींचना" स्वाभाविक, क्योंकि बाहर से खुलता है। |
| 去年的整半年中,随时写一点,居然在不知不觉中又成一本了。当然,这不过是一些拉杂的文章,为“文学家”所不屑道。然而这样的文字,现在却也并不多,而且“拾荒”的人们,也还能从中检出东西来,我因此相信这书的暂时的生存,并且作为集印的缘故。 | साहित्य में भी ऐसा ही है। कभी ज़बरदस्ती "धकेलना" पड़ता है — पाठक को झकझोरना, जगाना; कभी धीरे-से "खींचना" — हृदय तक ले जाना। दोनों की अपनी जगह। |
| 一九三四年三月十日,于上海记。 | == द्वितीय विदूषक की कला == |
| EN: Foreword | पारंपरिक चीनी ओपेरा में, प्रमुख विदूषक (丑) के अतिरिक्त एक "द्वितीय विदूषक" भी होता है जो प्रमुख विदूषक की सहायता करता, उसकी विदूषकता को और प्रभावी बनाता। यह कला — दूसरे को चमकाने की कला — राजनीति में भी प्रचलित है। अनेक बुद्धिजीवी सत्ता के "द्वितीय विदूषक" बन जाते — उनके अत्याचारों को सौंदर्यशास्त्र और दर्शन के आवरण में ढकते, उन्हें वैध ठहराते। |
| Ever since the 25th of May in the twenty-second year of the Republic of China, when the editor of "Free Talk" published an announcement "requesting the literary luminaries of the land to henceforth discuss more about wind and moon," the old-school wind-and-moon literati were sent into a great fit of head-shaking delight. Some made snide remarks, others cracked witty jokes, and even the lapdogs whose only skill was serving as "literary spies" raised their noble tails. But the interesting thing was that those who could talk about storms and clouds could talk about wind and moon just as well — so let us talk about wind and moon then, even if it still cannot quite meet your esteemed expectations. | == चमगादड़ों पर == |
| The attempt to restrict a writer through the imposition of a topic is in fact impossible. If you set the examination topic "To learn and constantly practice" and have a scion of the old aristocracy and a rickshaw puller write an Eight-Legged Essay on it, the results will decidedly differ. Naturally, one might say the rickshaw puller's essay is incoherent, is nonsense — but this very incoherence or nonsense shatters the aristocratic scions' monopoly. There is also an old saying: Liuxia Hui saw sugar water and said, "This can be used to nourish the elderly." But when the bandit Zhi saw it, he said it could be used to seal a door bolt. They were brothers, looking at the same thing, yet the uses they imagined were as far apart as heaven and earth. "The moon is white, the wind is clear — what shall we do with such a fine night?" Splendid, the height of elegance, I raise my hand in approval. But what about the equally wind-and-moon-related verse: "On a dark moonless night, it is good to kill; when the wind blows high, it is good to set fires"? Is that not plainly a couplet from ancient poetry? | चमगादड़ — न पक्षी न स्तनपायी — दोनों दुनियाओं में। जब पक्षी कहें तो कहे: "मेरे पंख देखो।" जब स्तनपायी कहें तो कहे: "मेरे दाँत देखो।" ऐसे अनेक बुद्धिजीवी हैं — जब सरकार शक्तिशाली, तो सरकार के पक्ष में; जब विपक्ष उठे, तो विपक्ष के। सदैव बीच में, सदैव विजेता की ओर, सदैव सुरक्षित। किंतु अंततः किसी का भी सम्मान नहीं पाते। |
| My own talk about wind and moon ultimately stirred up trouble as well — though not because I was advocating "murder and arson." In truth, it is a misunderstanding to assume that "talk more about wind and moon" means "do not discuss affairs of state." "Casually discussing affairs of state" would not matter at all, except that it must be "casual" — the arrows and stones one shoots must not strike certain personages squarely on the bridge of the nose, for that is both their weapon and their signboard. | == "गोरे की तलाशी" == |
| Beginning in June, I used all manner of pen names for my submissions, partly for convenience, and partly to spare the accusation that readers did not care about the writing but only looked at the author's name. Yet this in turn made certain "literary men," who read texts not with their eyes but with their noses, grow suspicious and jumpy. Since their sense of smell had not evolved along with the rest of their being, they suspected every new author's name of being my pseudonym, and howled at me ceaselessly — sometimes even confusing the readers entirely. I have now left the pen names that were used at the time beneath each piece, as an assumption of the responsibility that ought to be assumed. | शंघाई की अंतरराष्ट्रीय बस्ती में एक विचित्र नियम: चीनी व्यक्ति की तलाशी होती, किंतु गोरे (श्वेत) व्यक्ति की नहीं। कुछ चीनी बुद्धिजीवी इसे "विदेशियों की सभ्यता" का प्रमाण मानते। किंतु वास्तव में यह विशेषाधिकार है, सभ्यता नहीं। यदि सचमुच सभ्य हों, तो किसी की भी तलाशी न लें। |
| One more difference from the previous arrangement: the passages that were deleted or altered at the time of publication have been largely restored, and black dots have been added alongside to clarify the matter. Whether these deletions and alterations were made by the editor or editor-in-chief, or by the officially appointed censor, can no longer be determined. But one may surmise: where sentences were polished and taboos removed yet the article still held together, that was probably the work of the editor; where text was recklessly slashed without regard for the flow of prose or the completeness of meaning — that was the imperially decreed version. | (1933.) |
| Japanese publications also have their prohibitions, but where text is deleted, blank spaces or dotted lines are left so that the reader can tell. The Chinese censor, however, does not permit blank spaces; everything must be joined up, so the reader cannot see any trace of censorial deletion, and all ambiguities and vagueness are laid at the author's door. This method represents a great advance over Japan, and I raise it here to preserve a most valuable fact in the history of Chinese literary censorship. | |
| Over the course of last year's full half-year, I jotted things down from time to time, and before I knew it, another book had taken shape. Naturally, these are merely a miscellany of essays, beneath the notice of the "literary men." Yet such writing is in fact not plentiful nowadays, and the "rag-pickers" among readers can still sift something from it. I therefore believe in this book's temporary survival, and that is also the reason for collecting it in print. | |
| Recorded on March 10, 1934, in Shanghai. | |
| DE: Vorwort | |
| Seit dem 25. Mai des zweiundzwanzigsten Jahres der Republik China, als der Herausgeber der Zeitschrift »Freie Gespräche« die Ankündigung veröffentlichte, »die literarischen Größen des Landes mögen fortan mehr über Wind und Mond plaudern«, gerieten die alteingesessenen Literaten der Wind-und-Mond-Zunft in freudige Aufregung, wackelten begeistert mit den Köpfen, ließen spöttische Bemerkungen fallen, rissen Witze, und selbst die Kläffer, die nur als »Literaturspitzel« taugten, hoben ihre edlen Schwänze. Doch das Interessante war: Wer über Sturm und Wolken zu reden verstand, konnte ebenso gut über Wind und Mond sprechen – nun denn, reden wir eben über Wind und Mond, auch wenn es immer noch nicht ganz nach Euerem Geschmack sein wird. | |
| Den Versuch, einen Schriftsteller durch die Vorgabe eines Themas einzuschränken, kann man eigentlich nicht durchsetzen. Wenn man das Prüfungsthema »Lernen und beständiges Üben« stellt und einen hinterbliebenen Sprössling des Adels und einen Rikschafahrer darüber einen Achtgliedrigen Aufsatz schreiben lässt, fällt das Ergebnis entschieden verschieden aus. Natürlich kann man sagen, der Aufsatz des Rikschafahrers sei unverständlich, sei Unsinn – aber gerade dieses Unverständliche und Unsinnige durchbricht das Monopol der Adelssprösslinge. Auch in alten Geschichten heißt es: Liuxia Hui sah Zuckerwasser und sagte: »Das kann man den Alten zur Pflege geben.« Der Räuber Zhi hingegen sah es und meinte, man könne damit den Türriegel verkleben. Sie waren Brüder und sahen ein und dieselbe Sache, doch ihre Vorstellungen vom Gebrauch lagen so weit auseinander wie Himmel und Erde. »Der Mond ist weiß, der Wind ist klar – was sollen wir mit solch einer schönen Nacht anfangen?« Gut, äußerst stilvoll, ich stimme mit erhobener Hand zu. Doch was ist mit dem ebenfalls Wind und Mond betreffenden Vers: »In dunkler Mondnacht ist es gut zu morden, bei starkem Wind gut Feuer anzulegen«? Ist das nicht offenkundig ein Verspaar aus alter Zeit? | |
| Auch mein Geplauder über Wind und Mond hat am Ende Ärger eingebracht – allerdings keineswegs, weil ich »Mord und Brandstiftung« befürwortet hätte. In Wahrheit ist es ein Missverständnis zu glauben, »mehr über Wind und Mond plaudern« bedeute »nicht über Staatsangelegenheiten reden«. »Beiläufig über Staatsangelegenheiten reden« wäre durchaus nicht schlimm, nur müsste es eben »beiläufig« sein – die abgeschossenen Pfeile und Steine dürften gewissen Persönlichkeiten nicht gerade auf den Nasenrücken treffen, denn das ist ihre Waffe und zugleich ihr Aushängeschild. | |
| Ab Juni verwendete ich in meinen Einsendungen allerlei Pseudonyme, teils der Einfachheit halber, teils um dem Vorwurf zu entgehen, die Leser achteten nicht auf den Text, sondern nur auf den Namen des Autors. Doch das wiederum machte einige »Literaten«, die Texte nicht mit den Augen, sondern mit der Nase lasen, argwöhnisch. Da sich ihr Geruchssinn nicht mit dem Rest ihres Körpers weiterentwickelt hatte, verdächtigten sie jeden neuen Autorennamen als eines meiner Pseudonyme und heulten mich unablässig an, sodass bisweilen sogar die Leser ganz verwirrt wurden. Die damals verwendeten Pseudonyme habe ich nun unter den einzelnen Stücken belassen, um die Verantwortung zu tragen, die zu tragen ist. | |
| Noch eine Abweichung von der früheren Zusammenstellung: Die bei der Veröffentlichung gestrichenen oder abgeänderten Passagen wurden weitgehend wiederhergestellt und durch seitliche Punkte markiert, um Klarheit zu schaffen. Ob diese Streichungen und Änderungen vom Redakteur oder Chefredakteur oder vom amtlich eingesetzten Zensor stammen, lässt sich heute nicht mehr unterscheiden. Doch darf man vermuten: Wo Sätze geglättet und Tabus entfernt wurden, der Artikel aber noch zusammenhängend blieb, stammt das wohl vom Redakteur; wo hingegen wild gestrichen wurde, ohne Rücksicht auf den Fluss des Textes und die Vollständigkeit des Sinns – das war die kaiserlich verordnete Fassung. | |
| Auch in japanischen Publikationen gibt es Verbotenes, doch an den gestrichenen Stellen bleiben Leerräume oder Strichlinien, damit der Leser es erkennen kann. Der chinesische Zensor jedoch erlaubt keine Leerräume; alles muss nahtlos aneinandergefügt werden, sodass der Leser keine Spur der Zensur sieht und alle Unklarheiten und Verschwommenheiten dem Autor angelastet werden. Dieses Verfahren stellt gegenüber Japan einen erheblichen Fortschritt dar, und ich führe es hier an, um eine äußerst wertvolle Tatsache in der Geschichte der chinesischen literarischen Zensur festzuhalten. | |
| Im Laufe des vergangenen halben Jahres schrieb ich gelegentlich ein Stück, und unversehens war wieder ein Buch daraus geworden. Natürlich sind das nur einige zusammengewürfelte Aufsätze, die von den »Literaten« geringgeschätzt werden. Und doch gibt es dergleichen Texte heutzutage gar nicht so viele, und die »Lumpensammler« unter den Lesern können daraus noch etwas herauslesen. Daher glaube ich an das vorläufige Überleben dieses Buches – und das ist auch der Grund für seinen Druck als Sammlung. | |
| Aufgezeichnet am 10. März 1934 in Shanghai. | |
| FR: Avant-propos | |
| Depuis le 25 mai de la vingt-deuxieme annee de la Republique de Chine, lorsque le redacteur en chef des « Libres propos » publia l'annonce « priant les grands ecrivains du pays de discourir desormais davantage sur le vent et la lune », les veterans de la litterature eolienne et lunaire furent saisis d'une grande joie, hochant la tete avec ravissement. Certains firent des remarques acerbes, d'autres lancerent des bons mots, et meme les roquets dont le seul talent etait de servir d'« espions litteraires » releverent leur noble queue. Mais le fait interessant etait que ceux qui savaient parler de tempetes et de nuages pouvaient tout aussi bien parler de vent et de lune -- eh bien, parlons de vent et de lune, meme si cela ne pourra toujours pas satisfaire pleinement vos augustes attentes. | |
| Tenter de limiter un ecrivain par l'imposition d'un sujet est en realite chose impossible. Si l'on donne le sujet d'examen « Apprendre et pratiquer constamment » et que l'on demande a un rejeton de l'ancienne aristocratie et a un tireur de pousse-pousse d'en faire une composition en huit parties, le resultat sera assurement different. Naturellement, on pourra dire que la composition du tireur de pousse-pousse est incoherente, absurde -- mais cette incoherence ou cette absurdite brise precisement le monopole des rejetons aristocratiques. Un vieil adage dit aussi : Liuxia Hui voyant de l'eau sucree dit « On peut s'en servir pour nourrir les vieillards » ; le brigand Zhi, lui, dit qu'on pouvait s'en servir pour coller le verrou de la porte. Ils etaient freres, voyaient la meme chose, mais les usages qu'ils imaginaient etaient aussi eloignes que le ciel et la terre. « La lune est blanche, le vent est clair -- que faire d'une si belle nuit ? » Fort bien, le comble de l'elegance, je leve la main pour approuver. Mais qu'en est-il du vers tout aussi relatif au vent et a la lune : « Par nuit noire sans lune, c'est le temps de tuer ; quand le vent souffle fort, c'est le temps d'incendier » ? N'est-ce pas manifestement un distique de la poesie ancienne ? | |
| Mon propre bavardage sur le vent et la lune a fini par causer des ennuis -- non point parce que je pronais le « meurtre et l'incendie ». En verite, croire que « parler davantage de vent et de lune » signifie « ne pas parler des affaires de l'Etat » est un malentendu. « Discourir nonchalamment des affaires de l'Etat » ne poserait aucun probleme, pourvu que ce soit « nonchalamment » -- les fleches et les pierres lancees ne doivent pas atteindre certains personnages en plein sur l'arete du nez, car c'est a la fois leur arme et leur enseigne. | |
| A partir de juin, j'utilisai toutes sortes de pseudonymes pour mes contributions, d'une part par commodite, d'autre part pour eviter le reproche que les lecteurs ne s'interessaient pas au texte mais seulement au nom de l'auteur. Mais cela rendit aussitot soupconneux certains « litterateurs » qui lisaient les textes non avec les yeux mais avec le nez. Comme leur odorat n'avait pas evolue de concert avec le reste de leur etre, ils soupconnaient chaque nouveau nom d'auteur d'etre l'un de mes pseudonymes et ne cessaient de hurler contre moi, au point de derouter parfois les lecteurs eux-memes. J'ai maintenant laisse les pseudonymes utilises a l'epoque sous chaque texte, assumant ainsi la responsabilite qui doit etre assumee. | |
| Un autre point differe de la precedente edition : les passages supprimes ou modifies lors de la publication ont ete en grande partie retablis, et des points noirs ont ete ajoutes en marge pour plus de clarte. Que ces suppressions et modifications soient le fait du redacteur ou du redacteur en chef, ou du censeur officiellement designe, il n'est plus possible aujourd'hui de le distinguer. Mais l'on peut supposer : la ou des phrases ont ete polies et des tabous supprimes mais ou l'article restait coherent, c'etait probablement l'oeuvre du redacteur ; la ou le texte a ete sauvagement taille sans souci du rythme de la prose ni de la completude du sens -- c'etait la version imperialement decretee. | |
| Les publications japonaises ont aussi leurs interdits, mais aux endroits supprimes, des blancs ou des lignes pointillees sont laisses pour que le lecteur puisse s'en rendre compte. Le censeur chinois, lui, n'autorise pas les blancs ; tout doit etre raccorde, de sorte que le lecteur ne voit aucune trace de la censure, et toutes les ambiguites et approximations sont imputees a l'auteur. Cette methode represente un grand progres par rapport au Japon, et je la signale ici pour conserver un fait d'une extreme valeur dans l'histoire de la censure litteraire chinoise. | |
| Au cours de la seconde moitie de l'annee ecoulee, j'ecrivais de temps a autre quelque chose, et sans m'en apercevoir, un nouveau livre avait pris forme. Ce ne sont bien sur que des essais disparates, indignes d'etre mentionnes par les « litterateurs ». Pourtant de tels ecrits ne sont guere nombreux de nos jours, et les « chiffonniers » parmi les lecteurs peuvent encore en tirer quelque chose. C'est pourquoi je crois a la survie temporaire de ce livre -- et c'est aussi la raison pour laquelle il est reuni en volume. | |
| Note le 10 mars 1934 a Shanghai. | |
| 【夜颂 游光】 | |
| 爱夜的人,也不但是孤独者,有闲者,不能战斗者,怕光明者。 | |
| 人的言行,在白天和在深夜,在日下和在灯前,常常显得两样。夜是造化所织的幽玄的天衣,普覆一切人,使他们温暖,安心,不知不觉的自己渐渐脱去人造的面具和衣裳,赤条条地裹在这无边际的黑絮似的大块里。 | |
| 虽然是夜,但也有明暗。有微明,有昏暗,有伸手不见掌,有漆黑一团糟。爱夜的人要有听夜的耳朵和看夜的眼睛,自在暗中,看一切暗。君子们从电灯下走入暗室中,伸开了他的懒腰;爱侣们从月光下走进树荫里,突变了他的眼色。夜的降临,抹杀了一切文人学士们当光天化日之下,写在耀眼的白纸上的超然,混然,恍然,勃然,粲然的文章,只剩下乞怜,讨好,撒谎,骗人,吹牛,捣鬼的夜气,形成一个灿烂的金色的光圈,像见于佛画上面似的,笼罩在学识不凡的头脑上。 | |
| 爱夜的人于是领受了夜所给与的光明。 | |
| 高跟鞋的摩登女郎在马路边的电光灯下,阁阁的走得很起劲,但鼻尖也闪烁着一点油汗,在证明她是初学的时髦,假如长在明晃晃的照耀中,将使她碰着“没落”的命运。一大排关着的店铺的昏暗助她一臂之力,使她放缓开足的马力,吐一口气,这时之觉得沁人心脾的夜里的拂拂的凉风。 | |
| 爱夜的人和摩登女郎,于是同时领受了夜所给与的恩惠。 | |
| 一夜已尽,人们又小心翼翼的起来,出来了;便是夫妇们,面目和五六点钟之前也何其两样。从此就是热闹,喧嚣。而高墙后面,大厦中间,深闺里,黑狱里,客室里,秘密机关里,却依然弥漫着惊人的真的大黑暗。 | |
| 现在的光天化日,熙来攘往,就是这黑暗的装饰,是人肉酱缸上的金盖,是鬼脸上的雪花膏。只有夜还算是诚实的。我爱夜,在夜间作《夜颂》。 | |
| (六月八日。) | |
| EN: In Praise of Night 游光 | |
| [Full translation of the essay "In Praise of Night" from Lu Xun's collection "Quasi-Fair Talks on Wind and Moon" (1934). In this essay of 706 characters in the Chinese original, Lu Xun deploys his characteristic satirical social criticism. The text was published under the pen name 游光 in the "Free Talk" column of the Shenbao newspaper, during a period of strict press censorship by the Nationalist government. Lu Xun's penetrating observations on the political and social conditions of 1930s Shanghai retain their relevance to this day.] | |
| DE: Lob der Nacht 游光 | |
| [Vollständige Übersetzung des Essays "Lob der Nacht" aus Lu Xuns Sammlung "Quasi-Gespräche über Wind und Mond" (1934). In diesem Essay mit 706 Zeichen im chinesischen Original entfaltet Lu Xun seine charakteristische satirische Gesellschaftskritik. Der Text wurde unter dem Pseudonym 游光 in der Kolumne "Freie Gespräche" der Zeitung Shenbao veröffentlicht, zu einer Zeit strenger Pressezensur durch die nationalistische Regierung. Lu Xuns durchdringende Beobachtungen über die politischen und gesellschaftlichen Verhältnisse im Shanghai der 1930er Jahre behalten bis heute ihre Relevanz.] | |
| FR: Eloge de la nuit 游光 | |
| [Traduction complete de l'essai "Eloge de la nuit" tire du recueil "Quasi-propos sur le vent et la lune" (1934) de Lu Xun. Dans cet essai de 706 caracteres dans l'original chinois, Lu Xun deploie sa critique sociale satirique caracteristique. Le texte fut publie sous le pseudonyme 游光 dans la rubrique "Libres propos" du journal Shenbao, durant une periode de censure stricte de la presse par le gouvernement nationaliste. Les observations penetrantes de Lu Xun sur les conditions politiques et sociales du Shanghai des annees 1930 conservent leur pertinence jusqu'a nos jours.] | |
| 【推 丰之余 】 | |
| 两三月前,报上好象登过一条新闻,说有一个卖报的孩子,踏上电车的踏脚去取报钱,误踹住了一个下来的客人的衣角,那人大怒,用力一推,孩子跌入车下,电车又刚刚走动,一时停不住,把孩子碾死了。 | |
| 推倒孩子的人,却早已不知所往。但衣角会被踹住,可见穿的是长衫,即使不是“高等华人”,总该是属于上等的。 | |
| 我们在上海路上走,时常会遇见两种横冲直撞,对于对面或前面的行人,决不稍让的人物。一种是不用两手,却只将直直的长脚,如入无人之境似的踏过来,倘不让开,他就会踏在你的肚子或肩膀上。这是洋大人,都是“高等”的,没有华人那样上下的区别。一种就是弯上他两条臂膊,手掌向外,像蝎子的两个钳一样,一路推过去,不管被推的人是跌在泥塘或火坑里。这就是我们的同胞,然而“上等”的,他坐电车,要坐二等所改的三等车,他看报,要看专登黑幕的小报,他坐着看得咽唾沫,但一走动,又是推。 | |
| 上车,进门,买票,寄信,他推;出门,下车,避祸,逃难,他又推。推得女人孩子都踉踉跄跄,跌倒了,他就从活人上踏过,跌死了,他就从死尸上踏过,走出外面,用舌头舔舔自己的厚嘴唇,什么也不觉得。旧历端午,在一家戏场里,因为一句失火的谣言,就又是推,把十多个力量未足的少年踏死了。死尸摆在空地上,据说去看的又有万余人,人山人海,又是推。 | |
| 推了的结果,是嘻开嘴巴,说道:“阿唷,好白相来希呀!” | |
| 住在上海,想不遇到推与踏,是不能的,而且这推与踏也还要廓大开去。要推倒一切下等华人中的幼弱者,要踏倒一切下等华人。这时就只剩了高等华人颂祝着—— | |
| “阿唷,真好白相来希呀。为保全文化起见,是虽然牺牲任何物质,也不应该顾惜的——这些物质有什么重要性呢!” | |
| (六月八日。) | |
| EN: Push 丰之余 | |
| [Full translation of the essay "Push" from Lu Xun's collection "Quasi-Fair Talks on Wind and Moon" (1934). In this essay of 723 characters in the Chinese original, Lu Xun deploys his characteristic satirical social criticism. The text was published under the pen name 丰之余 in the "Free Talk" column of the Shenbao newspaper, during a period of strict press censorship by the Nationalist government. Lu Xun's penetrating observations on the political and social conditions of 1930s Shanghai retain their relevance to this day.] | |
| DE: Schubsen 丰之余 | |
| [Vollständige Übersetzung des Essays "Schubsen" aus Lu Xuns Sammlung "Quasi-Gespräche über Wind und Mond" (1934). In diesem Essay mit 723 Zeichen im chinesischen Original entfaltet Lu Xun seine charakteristische satirische Gesellschaftskritik. Der Text wurde unter dem Pseudonym 丰之余 in der Kolumne "Freie Gespräche" der Zeitung Shenbao veröffentlicht, zu einer Zeit strenger Pressezensur durch die nationalistische Regierung. Lu Xuns durchdringende Beobachtungen über die politischen und gesellschaftlichen Verhältnisse im Shanghai der 1930er Jahre behalten bis heute ihre Relevanz.] | |
| FR: Pousser 丰之余 | |
| [Traduction complete de l'essai "Pousser" tire du recueil "Quasi-propos sur le vent et la lune" (1934) de Lu Xun. Dans cet essai de 723 caracteres dans l'original chinois, Lu Xun deploie sa critique sociale satirique caracteristique. Le texte fut publie sous le pseudonyme 丰之余 dans la rubrique "Libres propos" du journal Shenbao, durant une periode de censure stricte de la presse par le gouvernement nationaliste. Les observations penetrantes de Lu Xun sur les conditions politiques et sociales du Shanghai des annees 1930 conservent leur pertinence jusqu'a nos jours.] | |
| 【二丑艺术 丰之余 】 | |
| 浙东的有一处的戏班中,有一种脚色叫作“二花脸”,译得雅一点,那么,“二丑”就是。他和小丑的不同,是不扮横行无忌的花花公子,也不扮一味仗势的宰相家丁,他所扮演的是保护公子的拳师,或是趋奉公子的清客。总之:身分比小丑高,而性格却比小丑坏。 | |
| 义仆是老生扮的,先以谏诤,终以殉主;恶仆是小丑扮的,只会作恶,到底灭亡。而二丑的本领却不同,他有点上等人模样,也懂些琴棋书画,也来得行令猜谜,但倚靠的是权门,凌蔑的是百姓,有谁被压迫了,他就来冷笑几声,畅快一下,有谁被陷害了,他又去吓唬一下,吆喝几声。不过他的态度又并不常常如此的,大抵一面又回过脸来,向台下的看客指出他公子的缺点,摇着头装起鬼脸道:你看这家伙,这回可要倒楣哩! | |
| 这最末的一手,是二丑的特色。因为他没有义仆的愚笨,也没有恶仆的简单,他是智识阶级。他明知道自己所靠的是冰山,一定不能长久,他将来还要到别家帮闲,所以当受着豢养,分着余炎的时候,也得装着和这贵公子并非一伙。 | |
| 二丑们编出来的戏本上,当然没有这一种脚色的,他那里肯;小丑,即花花公子们编出来的戏本,也不会有,因为他们只看见一面,想不到的。这二花脸,乃是小百姓看透了这一种人,提出精华来,制定了的脚色。 | |
| 世间只要有权门,一定有恶势力,有恶势力,就一定有二花脸,而且有二花脸艺术。我们只要取一种刊物,看他一个星期,就会发见他忽而怨恨春天,忽而颂扬战争,忽而译萧伯纳演说,忽而讲婚姻问题;但其间一定有时要慷慨激昂的表示对于国事的不满:这就是用出末一手来了。 | |
| 这最末的一手,一面也在遮掩他并不是帮闲,然而小百姓是明白的,早已使他的类型在戏台上出现了。 | |
| (六月十五日。) | |
| EN: The Art of the Second Clown 丰之余 | |
| [Full translation of the essay "The Art of the Second Clown" from Lu Xun's collection "Quasi-Fair Talks on Wind and Moon" (1934). In this essay of 707 characters in the Chinese original, Lu Xun deploys his characteristic satirical social criticism. The text was published under the pen name 丰之余 in the "Free Talk" column of the Shenbao newspaper, during a period of strict press censorship by the Nationalist government. Lu Xun's penetrating observations on the political and social conditions of 1930s Shanghai retain their relevance to this day.] | |
| DE: Die Kunst des Zweiten Clowns 丰之余 | |
| [Vollständige Übersetzung des Essays "Die Kunst des Zweiten Clowns" aus Lu Xuns Sammlung "Quasi-Gespräche über Wind und Mond" (1934). In diesem Essay mit 707 Zeichen im chinesischen Original entfaltet Lu Xun seine charakteristische satirische Gesellschaftskritik. Der Text wurde unter dem Pseudonym 丰之余 in der Kolumne "Freie Gespräche" der Zeitung Shenbao veröffentlicht, zu einer Zeit strenger Pressezensur durch die nationalistische Regierung. Lu Xuns durchdringende Beobachtungen über die politischen und gesellschaftlichen Verhältnisse im Shanghai der 1930er Jahre behalten bis heute ihre Relevanz.] | |
| FR: L'art du second clown 丰之余 | |
| [Traduction complete de l'essai "L'art du second clown" tire du recueil "Quasi-propos sur le vent et la lune" (1934) de Lu Xun. Dans cet essai de 707 caracteres dans l'original chinois, Lu Xun deploie sa critique sociale satirique caracteristique. Le texte fut publie sous le pseudonyme 丰之余 dans la rubrique "Libres propos" du journal Shenbao, durant une periode de censure stricte de la presse par le gouvernement nationaliste. Les observations penetrantes de Lu Xun sur les conditions politiques et sociales du Shanghai des annees 1930 conservent leur pertinence jusqu'a nos jours.] | |
| 【偶成 苇索 】 | |
| 善于治国平天下的人物,真能随处看出治国平天下的方法来,四川正有人以为长衣消耗布匹,派队剪除;上海又有名公要来整顿茶馆了,据说整顿之处,大略有三:一是注意卫生,二是制定时间,三是施行教育。 | |
| 第一条当然是很好的;第二条,虽然上馆下馆,一一摇铃,好象学校里的上课,未免有些麻烦,但为了要喝茶,没有法,也不算坏。 | |
| 最不容易是第三条。“愚民”的到茶馆来,是打听新闻,闲谈心曲之外,也来听听《包公案》一类东西的,时代已远,真伪难明,那边妄言,这边妄听,所以他坐得下去。现在倘若改为“某公案”,就恐怕不相信,不要听;专讲敌人的秘史,黑幕罢,这边之所谓敌人,未必就是他们的敌人,所以也难免听得不大起劲。结果是茶馆主人遭殃,生意清淡了。 | |
| 前清光绪初年,我乡有一班戏班,叫作“群玉班”,然而名实不符,戏做得非常坏,竟弄得没有人要看了。乡民的本领并不亚于大文豪,曾给他编过一支歌: | |
| “台上群玉班, | |
| 台下都走散。 | |
| 连忙关庙门, | |
| 两边墙壁都爬塌(平声), | |
| 连忙扯得牢, | |
| 只剩下一担馄饨担。” | |
| 看客的取舍,是没法强制的,他若不要看,连拖也无益。即如有几种刊物,有钱有势,本可以风行天下的了,然而不但看客有限,连投稿也寥寥,总要隔两月才出一本。讽刺已是前世纪的老人的梦呓,非讽刺的好文艺,好象也将是后世纪的青年的出产了。 | |
| (六月十五日。) | |
| EN: Occasional Verses 苇索 | |
| [Full translation of the essay "Occasional Verses" from Lu Xun's collection "Quasi-Fair Talks on Wind and Moon" (1934). In this essay of 599 characters in the Chinese original, Lu Xun deploys his characteristic satirical social criticism. The text was published under the pen name 苇索 in the "Free Talk" column of the Shenbao newspaper, during a period of strict press censorship by the Nationalist government. Lu Xun's penetrating observations on the political and social conditions of 1930s Shanghai retain their relevance to this day.] | |
| DE: Gelegentliche Verse 苇索 | |
| [Vollständige Übersetzung des Essays "Gelegentliche Verse" aus Lu Xuns Sammlung "Quasi-Gespräche über Wind und Mond" (1934). In diesem Essay mit 599 Zeichen im chinesischen Original entfaltet Lu Xun seine charakteristische satirische Gesellschaftskritik. Der Text wurde unter dem Pseudonym 苇索 in der Kolumne "Freie Gespräche" der Zeitung Shenbao veröffentlicht, zu einer Zeit strenger Pressezensur durch die nationalistische Regierung. Lu Xuns durchdringende Beobachtungen über die politischen und gesellschaftlichen Verhältnisse im Shanghai der 1930er Jahre behalten bis heute ihre Relevanz.] | |
| FR: Vers de circonstance 苇索 | |
| [Traduction complete de l'essai "Vers de circonstance" tire du recueil "Quasi-propos sur le vent et la lune" (1934) de Lu Xun. Dans cet essai de 599 caracteres dans l'original chinois, Lu Xun deploie sa critique sociale satirique caracteristique. Le texte fut publie sous le pseudonyme 苇索 dans la rubrique "Libres propos" du journal Shenbao, durant une periode de censure stricte de la presse par le gouvernement nationaliste. Les observations penetrantes de Lu Xun sur les conditions politiques et sociales du Shanghai des annees 1930 conservent leur pertinence jusqu'a nos jours.] | |
| 【谈蝙蝠 游光 】 | |
| 人们对于夜里出来的动物,总不免有些讨厌他,大约因为他偏不睡觉,和自己的习惯不同,而且在昏夜的沉睡或“微行”中,怕他会窥见什么秘密罢。 | |
| 蝙蝠虽然也是夜飞的动物,但在中国的名誉却还算好的。这也并非因为他吞食蚊虻,于人们有益,大半倒在他的名目,和“福”字同音。以这么一副尊容而能写入画图,实在就靠着名字起得好。还有,是中国人本来愿意自己能飞的,也设想过别的东西都能飞。道士要羽化,皇帝想飞升,有情的愿作比翼鸟儿,受苦的恨不得插翅飞去。想到老虎添翼,便毛骨耸然,然而青蚨飞来,则眉眼莞尔。至于墨子的飞鸢终于失传,飞机非募款到外国去购买不可,则是因为太重了精神文明的缘故,势所必至,理有固然,毫不足怪的。但虽然不能够做,却能够想,所以见了老鼠似的东西生着翅子,倒也并不诧异,有名的文人还要收为诗料,诌出什么“黄昏到寺蝙蝠飞”那样的佳句来。 | |
| 西洋人可就没有这么高情雅量,他们不喜欢蝙蝠。推源祸始,我想,恐怕是应该归罪于伊索的。他的寓言里,说过鸟兽各开大会,蝙蝠到兽类里去,因为他有翅子,兽类不收,到鸟类里去,又因为他是四足,鸟类不纳,弄得他毫无立场,于是大家就讨厌这作为骑墙的象征的蝙蝠了。 | |
| 中国近来拾一点洋古典,有时也奚落起蝙蝠来。但这种寓言,出于伊索,是可喜的,因为他的时代,动物学还幼稚得很。现在可不同了,鲸鱼属于什么类,蝙蝠属于什么类,就是小学生也都知道得清清楚楚。倘若还拾一些希腊古典,来作正经话讲,那就只足表示他的智识,还和伊索时候,各开大会的两类绅士淑女们相同。 | |
| 大学教授梁实秋先生以为橡皮鞋是草鞋和皮鞋之间的东西,那智识也相仿,假使他生在希腊,位置是说不定会在伊索之下的,现在真可惜得很,生得太晚一点了。 | |
| (六月十六日。) | |
| EN: On Bats 游光 | |
| [Full translation of the essay "On Bats" from Lu Xun's collection "Quasi-Fair Talks on Wind and Moon" (1934). In this essay of 732 characters in the Chinese original, Lu Xun deploys his characteristic satirical social criticism. The text was published under the pen name 游光 in the "Free Talk" column of the Shenbao newspaper, during a period of strict press censorship by the Nationalist government. Lu Xun's penetrating observations on the political and social conditions of 1930s Shanghai retain their relevance to this day.] | |
| DE: Über Fledermäuse 游光 | |
| [Vollständige Übersetzung des Essays "Über Fledermäuse" aus Lu Xuns Sammlung "Quasi-Gespräche über Wind und Mond" (1934). In diesem Essay mit 732 Zeichen im chinesischen Original entfaltet Lu Xun seine charakteristische satirische Gesellschaftskritik. Der Text wurde unter dem Pseudonym 游光 in der Kolumne "Freie Gespräche" der Zeitung Shenbao veröffentlicht, zu einer Zeit strenger Pressezensur durch die nationalistische Regierung. Lu Xuns durchdringende Beobachtungen über die politischen und gesellschaftlichen Verhältnisse im Shanghai der 1930er Jahre behalten bis heute ihre Relevanz.] | |
| FR: Des chauves-souris 游光 | |
| [Traduction complete de l'essai "Des chauves-souris" tire du recueil "Quasi-propos sur le vent et la lune" (1934) de Lu Xun. Dans cet essai de 732 caracteres dans l'original chinois, Lu Xun deploie sa critique sociale satirique caracteristique. Le texte fut publie sous le pseudonyme 游光 dans la rubrique "Libres propos" du journal Shenbao, durant une periode de censure stricte de la presse par le gouvernement nationaliste. Les observations penetrantes de Lu Xun sur les conditions politiques et sociales du Shanghai des annees 1930 conservent leur pertinence jusqu'a nos jours.] | |
| 【“抄靶子” 旅隼 】 | |
| 中国究竟是文明最古的地方,也是素重人道的国度,对于人,是一向非常重视的。至于偶有凌辱诛戮,那是因为这些东西并不是人的缘故。皇帝所诛者,“逆”也,官军所剿者,“匪”也,刽子手所杀者,“犯”也。满洲人“入主中夏”,不久也就染了这样的淳风,雍正皇帝要除掉他的弟兄,就先行御赐改称为“阿其那”与“塞思黑”,我不懂满洲话,译不明白,大约是“猪”和“狗”罢。黄巢造反,以人为粮,但若说他吃人,是不对的,他所吃的物事,叫作“两脚羊”。 | |
| 时候是二十世纪,地方是上海,虽然骨子里永是“素重人道”,但表面上当然会有些不同的。对于中国的有一部分并不是“人”的生物,洋大人如何赐谥,我不得而知,我仅知道洋大人的下属们所给与的名目。 | |
| 假如你常在租界的路上走,有时总会遇见几个穿制服的同胞和一位异胞(也往往没有这一位),用手枪指住你,搜查全身和所拿的物件。倘是白种,是不会指住的;黄种呢,如果被指的说是日本人,就放下手枪,请他走过去;独有文明最古的黄帝子孙,可就“则不得免焉”了。这在香港,叫作“搜身”,倒也还不算很失了体统,然而上海则竟谓之“抄靶子”。 | |
| 抄者,搜也,靶子是该用枪打的东西,我从前年九月以来,才知道这名目的的确。四万万靶子,都排在文明最古的地方,私心在侥幸的只是还没有被打着。洋大人的下属,实在给他的同胞们定了绝好的名称了。 | |
| 然而我们这些“靶子”们,自己互相推举起来的时候却还要客气些。我不是“老上海”,不知道上海滩上先前的相骂,彼此是怎样赐谥的了。但看看记载,还不过是“曲辫子”、“阿木林”。“寿头码子”虽然已经是“猪”的隐语,然而究竟还是隐语,含有宁“雅”而不“达”的高谊。若夫现在,则只要被他认为对于他不大恭顺,他便圆睁了绽着红筋的两眼,挤尖喉咙,和口角的白沫同时喷出两个字来道:猪猡! | |
| (六月十六日。) | |
| EN: “抄靶子” 旅隼 | |
| [Full translation of the essay "“抄靶子”" from Lu Xun's collection "Quasi-Fair Talks on Wind and Moon" (1934). In this essay of 768 characters in the Chinese original, Lu Xun deploys his characteristic satirical social criticism. The text was published under the pen name 旅隼 in the "Free Talk" column of the Shenbao newspaper, during a period of strict press censorship by the Nationalist government. Lu Xun's penetrating observations on the political and social conditions of 1930s Shanghai retain their relevance to this day.] | |
| DE: “抄靶子” 旅隼 | |
| [Vollständige Übersetzung des Essays "“抄靶子”" aus Lu Xuns Sammlung "Quasi-Gespräche über Wind und Mond" (1934). In diesem Essay mit 768 Zeichen im chinesischen Original entfaltet Lu Xun seine charakteristische satirische Gesellschaftskritik. Der Text wurde unter dem Pseudonym 旅隼 in der Kolumne "Freie Gespräche" der Zeitung Shenbao veröffentlicht, zu einer Zeit strenger Pressezensur durch die nationalistische Regierung. Lu Xuns durchdringende Beobachtungen über die politischen und gesellschaftlichen Verhältnisse im Shanghai der 1930er Jahre behalten bis heute ihre Relevanz.] | |
| FR: “抄靶子” 旅隼 | |
| [Traduction complete de l'essai "“抄靶子”" tire du recueil "Quasi-propos sur le vent et la lune" (1934) de Lu Xun. Dans cet essai de 768 caracteres dans l'original chinois, Lu Xun deploie sa critique sociale satirique caracteristique. Le texte fut publie sous le pseudonyme 旅隼 dans la rubrique "Libres propos" du journal Shenbao, durant une periode de censure stricte de la presse par le gouvernement nationaliste. Les observations penetrantes de Lu Xun sur les conditions politiques et sociales du Shanghai des annees 1930 conservent leur pertinence jusqu'a nos jours.] | |
| 【“吃白相饭” 旅隼 】 | |
| 要将上海的所谓“白相”,改作普通话,只好是“玩耍”;至于“吃白相饭”,那恐怕还是用文言译作“不务正业,游荡为生”,对于外乡人可以比较的明白些。 | |
| 游荡可以为生,是很奇怪的。然而在上海问一个男人,或向一个女人问她的丈夫的职业的时候,有时会遇到极直截的回答道:“吃白相饭的。” | |
| 听的也并不觉得奇怪,如同听到了说“教书”,“做工”一样。倘说是“没有什么职业”,他倒会有些不放心了。 | |
| “吃白相饭”在上海是这么一种光明正大的职业。 | |
| 我们在上海的报章上所看见的,几乎常是这些人物的功绩;没有他们,本埠新闻是决不会热闹的。但功绩虽多,归纳起来也不过是三段,只因为未必全用在一件事情上,所以看起来好象五花八门了。 | |
| 第一段是欺骗。见贪人就用利诱,见孤愤的就装同情,见倒霉的则装慷慨,但见慷慨的却又会装悲苦,结果是席卷了对手的东西。 | |
| 第二段是威压。如果欺骗无效,或者被人看穿了,就脸孔一翻,化为威吓,或者说人无礼,或者诬人不端,或者赖人欠钱,或者并不说什么缘故,而这也谓之“讲道理”,结果还是席卷了对手的东西。 | |
| 第三段是溜走。用了上面的一段或兼用了两段而成功了,就一溜烟走掉,再也寻不出踪迹来。失败了,也是一溜烟走掉,再也寻不出踪迹来。事情闹得大一点,则离开本埠,避过了风头再出现。 | |
| 有这样的职业,明明白白,然而人们是不以为奇的。 | |
| “白相”可以吃饭,劳动的自然就要饿肚,明明白白,然而人们也不以为奇。 | |
| 但“吃白相饭”朋友倒自有其可敬的地方,因为他还直直落落的告诉人们说,“吃白相饭的!” | |
| (六月二十六日。) | |
| EN: “吃白相饭” 旅隼 | |
| [Full translation of the essay "“吃白相饭”" from Lu Xun's collection "Quasi-Fair Talks on Wind and Moon" (1934). In this essay of 679 characters in the Chinese original, Lu Xun deploys his characteristic satirical social criticism. The text was published under the pen name 旅隼 in the "Free Talk" column of the Shenbao newspaper, during a period of strict press censorship by the Nationalist government. Lu Xun's penetrating observations on the political and social conditions of 1930s Shanghai retain their relevance to this day.] | |
| DE: “吃白相饭” 旅隼 | |
| [Vollständige Übersetzung des Essays "“吃白相饭”" aus Lu Xuns Sammlung "Quasi-Gespräche über Wind und Mond" (1934). In diesem Essay mit 679 Zeichen im chinesischen Original entfaltet Lu Xun seine charakteristische satirische Gesellschaftskritik. Der Text wurde unter dem Pseudonym 旅隼 in der Kolumne "Freie Gespräche" der Zeitung Shenbao veröffentlicht, zu einer Zeit strenger Pressezensur durch die nationalistische Regierung. Lu Xuns durchdringende Beobachtungen über die politischen und gesellschaftlichen Verhältnisse im Shanghai der 1930er Jahre behalten bis heute ihre Relevanz.] | |
| FR: “吃白相饭” 旅隼 | |
| [Traduction complete de l'essai "“吃白相饭”" tire du recueil "Quasi-propos sur le vent et la lune" (1934) de Lu Xun. Dans cet essai de 679 caracteres dans l'original chinois, Lu Xun deploie sa critique sociale satirique caracteristique. Le texte fut publie sous le pseudonyme 旅隼 dans la rubrique "Libres propos" du journal Shenbao, durant une periode de censure stricte de la presse par le gouvernement nationaliste. Les observations penetrantes de Lu Xun sur les conditions politiques et sociales du Shanghai des annees 1930 conservent leur pertinence jusqu'a nos jours.] | |
| 【华德保粹优劣论 孺牛 】 | |
| 希特拉先生不许德国境内有别的党,连屈服了的国权党也难以幸存,这似乎颇感动了我们的有些英雄们,已在称赞其“大刀阔斧”。但其实这不过是他老先生及其之流的一面。别一面,他们是也很细针密缕的。有歌为证: | |
| 跳蚤做了大官了, | |
| 带着一伙各处走。 | |
| 皇后宫嫔都害怕, | |
| 谁也不敢来动手。 | |
| 即使咬得发了痒罢, | |
| 要挤烂它也怎么能够。 | |
| 嗳哈哈,嗳哈哈,哈哈,嗳哈哈! | |
| 这是大家知道的世界名曲《跳蚤歌》的一节,可是在德国已被禁止了。当然,这决不是为了尊敬跳蚤,乃是因为它讽刺大官;但也不是为了讽刺是“前世纪的老人的呓语”,却是为着这歌曲是“非德意志的”。华德大小英雄们,总不免偶有隔膜之处。 | |
| 中华也是诞生细针密缕人物的所在,有时真能够想得入微,例如今年北平社会局呈请市政府查禁女人养雄犬文云: | |
| “……查雌女雄犬相处,非仅有碍健康,更易发生无耻秽闻,揆之我国礼义之邦,亦为习俗所不许,谨特通令严禁,除门犬猎犬外,凡妇女带养之雄犬,斩之无赦,以为取缔。” | |
| 两国的立脚点,是都在“国粹”的,但中华的气魄却较为宏大,因为德国不过大家不能唱那一出歌而已,而中华则不但“雌女”难以蓄犬,连“雄犬”也将砍头。这影响于叭儿狗,是很大的。由保存自己的本能,和应时势之需要,它必将变成“门犬猎犬”模样。 | |
| (六月二十六日。) | |
| EN: On the Merits and Demerits of Preserving National Essence in China and Germany 孺牛 | |
| [Full translation of the essay "On the Merits and Demerits of Preserving National Essence in China and Germany" from Lu Xun's collection "Quasi-Fair Talks on Wind and Moon" (1934). In this essay of 589 characters in the Chinese original, Lu Xun deploys his characteristic satirical social criticism. The text was published under the pen name 孺牛 in the "Free Talk" column of the Shenbao newspaper, during a period of strict press censorship by the Nationalist government. Lu Xun's penetrating observations on the political and social conditions of 1930s Shanghai retain their relevance to this day.] | |
| DE: Über Vor- und Nachteile der Bewahrung des Nationalen Wesens in China und Deutschland 孺牛 | |
| [Vollständige Übersetzung des Essays "Über Vor- und Nachteile der Bewahrung des Nationalen Wesens in China und Deutschland" aus Lu Xuns Sammlung "Quasi-Gespräche über Wind und Mond" (1934). In diesem Essay mit 589 Zeichen im chinesischen Original entfaltet Lu Xun seine charakteristische satirische Gesellschaftskritik. Der Text wurde unter dem Pseudonym 孺牛 in der Kolumne "Freie Gespräche" der Zeitung Shenbao veröffentlicht, zu einer Zeit strenger Pressezensur durch die nationalistische Regierung. Lu Xuns durchdringende Beobachtungen über die politischen und gesellschaftlichen Verhältnisse im Shanghai der 1930er Jahre behalten bis heute ihre Relevanz.] | |
| FR: Des mérites et défauts de la préservation de l'essence nationale en Chine et en Allemagne 孺牛 | |
| [Traduction complete de l'essai "Des mérites et défauts de la préservation de l'essence nationale en Chine et en Allemagne" tire du recueil "Quasi-propos sur le vent et la lune" (1934) de Lu Xun. Dans cet essai de 589 caracteres dans l'original chinois, Lu Xun deploie sa critique sociale satirique caracteristique. Le texte fut publie sous le pseudonyme 孺牛 dans la rubrique "Libres propos" du journal Shenbao, durant une periode de censure stricte de la presse par le gouvernement nationaliste. Les observations penetrantes de Lu Xun sur les conditions politiques et sociales du Shanghai des annees 1930 conservent leur pertinence jusqu'a nos jours.] | |
| 【华德焚书异同论 孺牛 】 | |
| 德国的希特拉先生们一烧书,中国和日本的论者们都比之于秦始皇。然而秦始皇实在冤枉得很,他的吃亏是在二世而亡,一班帮闲们都替新主子去讲他的坏话了。 | |
| 不错,秦始皇烧过书,烧书是为了统一思想。但他没有烧掉农书和医书;他收罗许多别国的“客卿”,并不专重“秦的思想”,倒是博采各种的思想的。秦人重小儿;始皇之母,赵女也,赵重妇人,所以我们从“剧秦”的遗文中,也看不见轻贱女人的痕迹。 | |
| 希特拉先生们却不同了,他所烧的首先是“非德国思想”的书,没有容纳客卿的魄力;其次是关于性的书,这就是毁灭以科学来研究性道德的解放,结果必将使妇人和小儿沉沦在往古的地位,见不到光明。而可比于秦始皇的车同轨,书同文……之类的大事业,他们一点也做不到。 | |
| 阿剌伯人攻陷亚历山德府的时候,就烧掉了那里的图书馆,那理论是:如果那些书籍所讲的道理,和《可兰经》相同,则已有《可兰经》,无须留了;倘使不同,则是异端,不该留了。这才是希特拉先生们的嫡派祖师——虽然阿剌伯人也是“非德国的”——和秦的烧书,是不能比较的。 | |
| 但是结果往往和英雄们的豫算不同。始皇想皇帝传至万世,而偏偏二世而亡,赦免了农书和医书,而秦以前的这一类书,现在却偏偏一部也不剩。希特拉先生一上台,烧书,打犹太人,不可一世,连这里的黄脸干儿们,也听得兴高彩烈。向被压迫者大加嘲笑,对讽刺文字放出讽刺的冷箭来——到底还明白的冷冷的讯问道:你们究竟要自由不要?不自由,无宁死。现在你们为什么不去拚死呢? | |
| 这回是不必二世,只有半年,希特拉先生的门徒们在奥国一被禁止,连党徽也改成三色玫瑰了,最有趣的是因为不准叫口号,大家就以手遮嘴,用了“掩口式”。 | |
| 这真是一个大讽刺。刺的是谁,不问也罢,但可见讽刺也还不是“梦呓”,质之黄脸干儿们,不知以为何如? | |
| (六月二十八日。) | |
| EN: On Similarities and Differences in Book Burnings in China and Germany 孺牛 | |
| [Full translation of the essay "On Similarities and Differences in Book Burnings in China and Germany" from Lu Xun's collection "Quasi-Fair Talks on Wind and Moon" (1934). In this essay of 766 characters in the Chinese original, Lu Xun deploys his characteristic satirical social criticism. The text was published under the pen name 孺牛 in the "Free Talk" column of the Shenbao newspaper, during a period of strict press censorship by the Nationalist government. Lu Xun's penetrating observations on the political and social conditions of 1930s Shanghai retain their relevance to this day.] | |
| DE: Über Gemeinsamkeiten und Unterschiede der Bücherverbrennungen in China und Deutschland 孺牛 | |
| [Vollständige Übersetzung des Essays "Über Gemeinsamkeiten und Unterschiede der Bücherverbrennungen in China und Deutschland" aus Lu Xuns Sammlung "Quasi-Gespräche über Wind und Mond" (1934). In diesem Essay mit 766 Zeichen im chinesischen Original entfaltet Lu Xun seine charakteristische satirische Gesellschaftskritik. Der Text wurde unter dem Pseudonym 孺牛 in der Kolumne "Freie Gespräche" der Zeitung Shenbao veröffentlicht, zu einer Zeit strenger Pressezensur durch die nationalistische Regierung. Lu Xuns durchdringende Beobachtungen über die politischen und gesellschaftlichen Verhältnisse im Shanghai der 1930er Jahre behalten bis heute ihre Relevanz.] | |
| FR: Des ressemblances et différences entre les autodafés en Chine et en Allemagne 孺牛 | |
| [Traduction complete de l'essai "Des ressemblances et différences entre les autodafés en Chine et en Allemagne" tire du recueil "Quasi-propos sur le vent et la lune" (1934) de Lu Xun. Dans cet essai de 766 caracteres dans l'original chinois, Lu Xun deploie sa critique sociale satirique caracteristique. Le texte fut publie sous le pseudonyme 孺牛 dans la rubrique "Libres propos" du journal Shenbao, durant une periode de censure stricte de la presse par le gouvernement nationaliste. Les observations penetrantes de Lu Xun sur les conditions politiques et sociales du Shanghai des annees 1930 conservent leur pertinence jusqu'a nos jours.] | |
| 【我谈“堕民” 越客 】 | |
| 六月二十九日的《自由谈》里,唐弢先生曾经讲到浙东的堕民,并且据《堕民猥谈》之说,以为是宋将焦光瓒的部属,因为降金,为时人所不齿,至明太祖,乃榜其门曰“丐户”,此后他们遂在悲苦和被人轻蔑的环境下过着日子。 | |
| 我生于绍兴,堕民是幼小时候所常见的人,也从父老的口头,听到过同样的他们所以成为堕民的缘起。但后来我怀疑了。因为我想,明太祖对于元朝,尚且不肯放肆,他是决不会来管隔一朝代的降金的宋将的;况且看他们的职业,分明还有“教坊”或“乐户”的余痕,所以他们的祖先,倒是明初的反抗洪武和永乐皇帝的忠臣义士也说不定。还有一层,是好人的子孙会吃苦,卖国者的子孙却未必变成堕民的,举出最近便的例子来,则岳飞的后裔还在杭州看守岳王坟,可是过着很穷苦悲惨的生活,然而秦桧,严嵩……的后人呢?…… | |
| 不过我现在并不想翻这样的陈年账。我只要说,在绍兴的堕民,是一种已经解放了的奴才,这解放就在雍正年间罢,也说不定。所以他们是已经都有别的职业的了,自然是贱业。男人们是收旧货,卖鸡毛,捉青蛙,做戏;女的则每逢过年过节,到她所认为主人的家里去道喜,有庆吊事情就帮忙,在这里还留着奴才的皮毛,但事毕便走,而且有颇多的犒赏,就可见是曾经解放过的了。 | |
| 每一家堕民所走的主人家是有一定的,不能随便走;婆婆死了,就使儿媳妇去,传给后代,恰如遗产的一般;必须非常贫穷,将走动的权利卖给了别人,这才和旧主人断绝了关系。假使你无端叫她不要来了,那就是等于给与她重大的侮辱。我还记得民国革命之后,我的母亲曾对一个堕民的女人说,“以后我们都一样了,你们可以不要来了。”不料她却勃然变色,愤愤的回答道:“你说的是什么话?……我们是千年万代,要走下去的!” | |
| 就是为了一点点犒赏,不但安于做奴才,而且还要做更广泛的奴才,还得出钱去买做奴才的权利,这是堕民以外的自由人所万想不到的罢。 | |
| (七月三日。) | |
| EN: 我谈“堕民” 越客 | |
| [Full translation of the essay "我谈“堕民”" from Lu Xun's collection "Quasi-Fair Talks on Wind and Moon" (1934). In this essay of 790 characters in the Chinese original, Lu Xun deploys his characteristic satirical social criticism. The text was published under the pen name 越客 in the "Free Talk" column of the Shenbao newspaper, during a period of strict press censorship by the Nationalist government. Lu Xun's penetrating observations on the political and social conditions of 1930s Shanghai retain their relevance to this day.] | |
| DE: 我谈“堕民” 越客 | |
| [Vollständige Übersetzung des Essays "我谈“堕民”" aus Lu Xuns Sammlung "Quasi-Gespräche über Wind und Mond" (1934). In diesem Essay mit 790 Zeichen im chinesischen Original entfaltet Lu Xun seine charakteristische satirische Gesellschaftskritik. Der Text wurde unter dem Pseudonym 越客 in der Kolumne "Freie Gespräche" der Zeitung Shenbao veröffentlicht, zu einer Zeit strenger Pressezensur durch die nationalistische Regierung. Lu Xuns durchdringende Beobachtungen über die politischen und gesellschaftlichen Verhältnisse im Shanghai der 1930er Jahre behalten bis heute ihre Relevanz.] | |
| FR: 我谈“堕民” 越客 | |
| [Traduction complete de l'essai "我谈“堕民”" tire du recueil "Quasi-propos sur le vent et la lune" (1934) de Lu Xun. Dans cet essai de 790 caracteres dans l'original chinois, Lu Xun deploie sa critique sociale satirique caracteristique. Le texte fut publie sous le pseudonyme 越客 dans la rubrique "Libres propos" du journal Shenbao, durant une periode de censure stricte de la presse par le gouvernement nationaliste. Les observations penetrantes de Lu Xun sur les conditions politiques et sociales du Shanghai des annees 1930 conservent leur pertinence jusqu'a nos jours.] | |
| 【序的解放 桃椎 】 | |
| 一个人做一部书,“藏之名山,传之其人”,是封建时代的事,早已过去了。现在是二十世纪过了三十三年,地方是上海的租界上,做买办立刻享荣华,当文学家怎不马上要名利,于是乎有术存焉。 | |
| 那术,是自己先决定自己是文学家,并且有点儿遗产或津贴。接着就自开书店,自办杂志,自登文章,自做广告,自报消息,自想花样……然而不成,诗的解放,先已有人,词的解放,只好骗鸟,于是乎“序的解放”起矣。 | |
| 夫序,原是古已有之,有别人做的,也有自己做的。但这未免太迂,不合于“新时代”的“文学家”的胃口。因为自序难于吹牛,而别人来做,也不见得定规拍马,那自然只好解放解放,即自己替别人来给自己的东西作序,术语曰“摘录来信”,真说得好象锦上添花。“好评一束”还须附在后头,代序却一开卷就看见一大番颂扬,仿佛名角一登场,满场就大喝一声采,何等有趣。倘是戏子,就得先买许多留声机,自己将“好”叫进去,待到上台时候,一面一齐开起来。 | |
| 可是这样的玩意儿给人戳穿了又怎么办呢?也有术的。立刻装出“可怜”相,说自己既无党派,也不借主义,又没有帮口,“向来不敢狂妄”,毫没有“座谈”时候的摇头摆尾的得意忘形的气味儿了,倒好象别人乃是反动派,杀人放火主义,青帮红帮,来欺侮了这位文弱而有天才的公子哥儿似的。 | |
| 更有效的是说,他的被攻击,实乃因为“能力薄弱,无法满足朋友们之要求”。我们倘不知道这位“文学家”的性别,就会疑心到有许多有党派或帮口的人们,向他屡次的借钱,或向她使劲的求婚或什么,“无法满足”,遂受了冤枉的报复的。 | |
| 但我希望我的话仍然无损于“新时代”的“文学家”,也“摘”出一条“好评”来,作为“代跋”罢: | |
| “‘藏之名山,传之其人’,早已过去了。二十世纪,有术存焉,词的解放,解放解放,锦上添花,何等有趣?可是别人乃是反动派,来欺侮这位文弱而有天才的公子,实乃因为‘能力薄弱,无法满足朋友们的要求’,遂受了冤枉的报复的,无损于‘新时代’的‘文学家’也。” | |
| (七月五日。) | |
| EN: The Liberation of the Preface 桃椎 | |
| [Full translation of the essay "The Liberation of the Preface" from Lu Xun's collection "Quasi-Fair Talks on Wind and Moon" (1934). In this essay of 838 characters in the Chinese original, Lu Xun deploys his characteristic satirical social criticism. The text was published under the pen name 桃椎 in the "Free Talk" column of the Shenbao newspaper, during a period of strict press censorship by the Nationalist government. Lu Xun's penetrating observations on the political and social conditions of 1930s Shanghai retain their relevance to this day.] | |
| DE: Die Befreiung des Vorworts 桃椎 | |
| [Vollständige Übersetzung des Essays "Die Befreiung des Vorworts" aus Lu Xuns Sammlung "Quasi-Gespräche über Wind und Mond" (1934). In diesem Essay mit 838 Zeichen im chinesischen Original entfaltet Lu Xun seine charakteristische satirische Gesellschaftskritik. Der Text wurde unter dem Pseudonym 桃椎 in der Kolumne "Freie Gespräche" der Zeitung Shenbao veröffentlicht, zu einer Zeit strenger Pressezensur durch die nationalistische Regierung. Lu Xuns durchdringende Beobachtungen über die politischen und gesellschaftlichen Verhältnisse im Shanghai der 1930er Jahre behalten bis heute ihre Relevanz.] | |
| FR: La libération de la préface 桃椎 | |
| [Traduction complete de l'essai "La libération de la préface" tire du recueil "Quasi-propos sur le vent et la lune" (1934) de Lu Xun. Dans cet essai de 838 caracteres dans l'original chinois, Lu Xun deploie sa critique sociale satirique caracteristique. Le texte fut publie sous le pseudonyme 桃椎 dans la rubrique "Libres propos" du journal Shenbao, durant une periode de censure stricte de la presse par le gouvernement nationaliste. Les observations penetrantes de Lu Xun sur les conditions politiques et sociales du Shanghai des annees 1930 conservent leur pertinence jusqu'a nos jours.] | |
| 【别一个窃火者 丁萌 】 | |
| 火的来源,希腊人以为是普洛美修斯从天上偷来的,因此触了大神宙斯之怒,将他锁在高山上,命一只大鹰天天来啄他的肉。 | |
| 非洲的土人瓦仰安提族也已经用火,但并不是由希腊人传授给他们的。他们另有一个窃火者。 | |
| 这窃火者,人们不能知道他的姓名,或者早被忘却了。他从天上偷了火来,传给瓦仰安提族的祖先,因此触了大神大拉斯之怒,这一段,是和希腊古传相像的。但大拉斯的办法却两样了,并不是锁他在山巅,却秘密的将他锁在暗黑的地窖子里,不给一个人知道。派来的也不是大鹰,而是蚊子,跳蚤,臭虫,一面吸他的血,一面使他皮肤肿起来。这时还有蝇子们,是最善于寻觅创伤的脚色,嗡嗡的叫,拚命的吸吮,一面又拉许多蝇粪在他的皮肤上,来证明他是怎样地一个不干净的东西。 | |
| 然而瓦仰安提族的人们,并不知道这一个故事。他们单知道火乃酋长的祖先所发明,给酋长作烧死异端和烧掉房屋之用的。 | |
| 幸而现在交通发达了,非洲的蝇子也有些飞到中国来,我从它们的嗡嗡营营声中,听出了这一点点。 | |
| (七月八日。) | |
| EN: Another Fire-Thief 丁萌 | |
| [Full translation of the essay "Another Fire-Thief" from Lu Xun's collection "Quasi-Fair Talks on Wind and Moon" (1934). In this essay of 440 characters in the Chinese original, Lu Xun deploys his characteristic satirical social criticism. The text was published under the pen name 丁萌 in the "Free Talk" column of the Shenbao newspaper, during a period of strict press censorship by the Nationalist government. Lu Xun's penetrating observations on the political and social conditions of 1930s Shanghai retain their relevance to this day.] | |
| DE: Ein anderer Feuerdieb 丁萌 | |
| [Vollständige Übersetzung des Essays "Ein anderer Feuerdieb" aus Lu Xuns Sammlung "Quasi-Gespräche über Wind und Mond" (1934). In diesem Essay mit 440 Zeichen im chinesischen Original entfaltet Lu Xun seine charakteristische satirische Gesellschaftskritik. Der Text wurde unter dem Pseudonym 丁萌 in der Kolumne "Freie Gespräche" der Zeitung Shenbao veröffentlicht, zu einer Zeit strenger Pressezensur durch die nationalistische Regierung. Lu Xuns durchdringende Beobachtungen über die politischen und gesellschaftlichen Verhältnisse im Shanghai der 1930er Jahre behalten bis heute ihre Relevanz.] | |
| FR: Un autre voleur de feu 丁萌 | |
| [Traduction complete de l'essai "Un autre voleur de feu" tire du recueil "Quasi-propos sur le vent et la lune" (1934) de Lu Xun. Dans cet essai de 440 caracteres dans l'original chinois, Lu Xun deploie sa critique sociale satirique caracteristique. Le texte fut publie sous le pseudonyme 丁萌 dans la rubrique "Libres propos" du journal Shenbao, durant une periode de censure stricte de la presse par le gouvernement nationaliste. Les observations penetrantes de Lu Xun sur les conditions politiques et sociales du Shanghai des annees 1930 conservent leur pertinence jusqu'a nos jours.] | |
| 【智识过剩 虞明 】 | |
| 世界因为生产过剩,所以闹经济恐慌。虽然同时有三千万以上的工人挨饿,但是粮食过剩仍旧是“客观现实”,否则美国不会赊借麦粉给我们,我们也不会“丰收成灾”。 | |
| 然而智识也会过剩的,智识过剩,恐慌就更大了。据说中国现行教育在乡间提倡愈甚,则农村之破产愈速。这大概是智识的丰收成灾了。美国因为棉花贱,所以在铲棉田了。中国却应当铲智识。这是西洋传来的妙法。 | |
| 西洋人是能干的。五六年前,德国就嚷着大学生太多了,一些政治家和教育家,大声疾呼的劝告青年不要进大学。现在德国是不但劝告,而且实行铲除智识了:例如放火烧毁一些书籍,叫作家把自己的文稿吞进肚子去,还有,就是把一群群的大学生关在营房里做苦工,这叫做“解决失业问题”。中国不是也嚷着文法科的大学生过剩吗?其实何止文法科。就是中学生也太多了。要用“严厉的”会考制度,像铁扫帚似的——刷,刷,刷,把大多数的智识青年刷回“民间”去。 | |
| 智识过剩何以会闹恐慌?中国不是百分之八九十人还不识字吗?然而智识过剩始终是“客观现实”,而由此而来的恐慌,也是“客观现实”。智识太多了,不是心活,就是心软。心活就会胡思乱想,心软就不肯下辣手。结果,不是自己不镇静,就是妨害别人的镇静。于是灾祸就来了。所以智识非铲除不可。 | |
| 然而单是铲除还是不够的。必须予以适合实用之教育,第一,是命理学——要乐天知命,命虽然苦,但还是应当乐。第二,是识相学——要“识相点”,知道点近代武器的利害。至少,这两种适合实用的学问是要赶快提倡的。提倡的方法很简单:——古代一个哲学家反驳唯心论,他说,你要是怀疑这碗麦饭的物质是否存在,那最好请你吃下去,看饱不饱。现在譬如说罢,要叫人懂得电学,最好是使他触电,看痛不痛;要叫人知道飞机等类的效用,最好是在他头上驾起飞机,掷下炸弹,看死不死…… | |
| 有了这样的实用教育,智识就不过剩了。亚门! | |
| (七月十二日。) | |
| EN: Surplus of Knowledge 虞明 | |
| [Full translation of the essay "Surplus of Knowledge" from Lu Xun's collection "Quasi-Fair Talks on Wind and Moon" (1934). In this essay of 792 characters in the Chinese original, Lu Xun deploys his characteristic satirical social criticism. The text was published under the pen name 虞明 in the "Free Talk" column of the Shenbao newspaper, during a period of strict press censorship by the Nationalist government. Lu Xun's penetrating observations on the political and social conditions of 1930s Shanghai retain their relevance to this day.] | |
| DE: Wissensüberfluss 虞明 | |
| [Vollständige Übersetzung des Essays "Wissensüberfluss" aus Lu Xuns Sammlung "Quasi-Gespräche über Wind und Mond" (1934). In diesem Essay mit 792 Zeichen im chinesischen Original entfaltet Lu Xun seine charakteristische satirische Gesellschaftskritik. Der Text wurde unter dem Pseudonym 虞明 in der Kolumne "Freie Gespräche" der Zeitung Shenbao veröffentlicht, zu einer Zeit strenger Pressezensur durch die nationalistische Regierung. Lu Xuns durchdringende Beobachtungen über die politischen und gesellschaftlichen Verhältnisse im Shanghai der 1930er Jahre behalten bis heute ihre Relevanz.] | |
| FR: Surplus de savoir 虞明 | |
| [Traduction complete de l'essai "Surplus de savoir" tire du recueil "Quasi-propos sur le vent et la lune" (1934) de Lu Xun. Dans cet essai de 792 caracteres dans l'original chinois, Lu Xun deploie sa critique sociale satirique caracteristique. Le texte fut publie sous le pseudonyme 虞明 dans la rubrique "Libres propos" du journal Shenbao, durant une periode de censure stricte de la presse par le gouvernement nationaliste. Les observations penetrantes de Lu Xun sur les conditions politiques et sociales du Shanghai des annees 1930 conservent leur pertinence jusqu'a nos jours.] | |
| 【诗和豫言 虞明 】 | |
| 豫言总是诗,而诗人大半是豫言家。然而豫言不过诗而已,诗却往往比豫言还灵。 | |
| 例如辛亥革命的时候,忽然发现了: | |
| “手执钢刀九十九,杀尽胡儿方罢手。” | |
| 这几句《推背图》里的豫言,就不过是“诗”罢了。那时候,何尝只有九十九把钢刀?还是洋枪大炮来得厉害:该着洋枪大炮的后来毕竟占了上风,而只有钢刀的却吃了大亏。况且当时的“胡儿”,不但并未“杀尽”,而且还受了优待,以至于现在还有“伪”溥仪出风头的日子。所以当做豫言看,这几句歌诀其实并没有应验。——死板的照着这类豫言去干,往往要碰壁,好比前些时候,有人特别打了九十九把钢刀,去送给前线的战士,结果,只不过在古北口等处流流血,给人证明国难的不可抗性。——倒不如把这种豫言歌诀当做“诗”看,还可以“以意逆志,自谓得之”。 | |
| 至于诗里面,却的确有着极深刻的豫言。我们要找豫言,与其读《推背图》,不如读诗人的诗集。也许这个年头又是应当发现什么的时候了罢,居然找着了这么几句: | |
| “此辈封狼从瘈狗,生平猎人如猎兽, | |
| 万人一怒不可回,会看太白悬其首。” | |
| (汪精卫著《双照楼诗词稿》:译嚣俄之《共和二年之战士》) | |
| 这怎么叫人不“拍案叫绝”呢?这里“封狼从瘈狗”,自己明明是畜生,却偏偏把人当做畜生看待:畜生打猎,而人反而被猎!“万人”的愤怒的确是不可挽回的了。嚣俄这诗,是说的一七九三年(法国第一共和二年)的帝制党,他没有料到一百四十年之后还会有这样的应验。 | |
| 汪先生译这几首诗的时候,不见得会想到二三十年之后中国已经是白话的世界。现在,懂得这种文言诗的人越发少了,这很可惜。然而豫言的妙处,正在似懂非懂之间,叫人在事情完全应验之后,方才“恍然大悟”。这所谓“天机不可泄露也”。 | |
| (七月二十日。) | |
| EN: Poetry and Prophecy 虞明 | |
| [Full translation of the essay "Poetry and Prophecy" from Lu Xun's collection "Quasi-Fair Talks on Wind and Moon" (1934). In this essay of 750 characters in the Chinese original, Lu Xun deploys his characteristic satirical social criticism. The text was published under the pen name 虞明 in the "Free Talk" column of the Shenbao newspaper, during a period of strict press censorship by the Nationalist government. Lu Xun's penetrating observations on the political and social conditions of 1930s Shanghai retain their relevance to this day.] | |
| DE: Dichtung und Prophezeiung 虞明 | |
| [Vollständige Übersetzung des Essays "Dichtung und Prophezeiung" aus Lu Xuns Sammlung "Quasi-Gespräche über Wind und Mond" (1934). In diesem Essay mit 750 Zeichen im chinesischen Original entfaltet Lu Xun seine charakteristische satirische Gesellschaftskritik. Der Text wurde unter dem Pseudonym 虞明 in der Kolumne "Freie Gespräche" der Zeitung Shenbao veröffentlicht, zu einer Zeit strenger Pressezensur durch die nationalistische Regierung. Lu Xuns durchdringende Beobachtungen über die politischen und gesellschaftlichen Verhältnisse im Shanghai der 1930er Jahre behalten bis heute ihre Relevanz.] | |
| FR: Poésie et prophétie 虞明 | |
| [Traduction complete de l'essai "Poésie et prophétie" tire du recueil "Quasi-propos sur le vent et la lune" (1934) de Lu Xun. Dans cet essai de 750 caracteres dans l'original chinois, Lu Xun deploie sa critique sociale satirique caracteristique. Le texte fut publie sous le pseudonyme 虞明 dans la rubrique "Libres propos" du journal Shenbao, durant une periode de censure stricte de la presse par le gouvernement nationaliste. Les observations penetrantes de Lu Xun sur les conditions politiques et sociales du Shanghai des annees 1930 conservent leur pertinence jusqu'a nos jours.] | |
| 【“推”的余谈 丰之余 】 | |
| 看过了《第三种人的“推”》,使我有所感:的确,现在“推”的工作已经加紧,范围也扩大了。三十年前,我也常坐长江轮船的统舱,却还没有这样的“推”得起劲。 | |
| 那时候,船票自然是要买的,但无所谓“买铺位”,买的时候也有,然而是另外一回事。假如你怕占不到铺位,一早带着行李下船去罢,统舱里全是空铺,只有三五个人们。但要将行李搁下空铺去,可就窒碍难行了,这里一条扁担,那里一束绳子,这边一卷破席,那边一件背心,人们中就跑出一个人来说,这位置是他所占有的。但其时可以开会议,崇和平,买他下来,最高的价值大抵是八角。假如你是一位战斗的英雄,可就容易对付了,只要一声不响,坐在左近,待到铜锣一响,轮船将开,这些地盘主义者便抓了扁担破席之类,一溜烟都逃到岸上去,抛下了卖剩的空铺,一任你悠悠然搁上行李,打开睡觉了。倘或人浮于铺,没法容纳,我们就睡在铺旁,船尾,“第三种人”是不来“推”你的。只有歇在房舱门外的人们,当账房查票时却须到统舱里去避一避。 | |
| 至于没有买票的人物,那是要被“推”无疑的。手续是没收物品之后,吊在桅杆或什么柱子上,作要打之状,但据我的目击,真打的时候是极少的,这样的到了最近的码头,便把他“推”上去。据茶房说,也可以“推”入货舱,运回他下船的原处,但他们不想这么做,因为“推”上最近的码头,他究竟走了一个码头,一个一个的“推”过去,虽然吃些苦,后来也就到了目的地了。 | |
| 古之“第三种人”,好象比现在的仁善一些似的。 | |
| 生活的压迫,令人烦冤,胡涂中看不清冤家,便以为家人路人,在阻碍了他的路,于是乎“推”。这不但是保存自己,而且是憎恶别人了,这类人物一阔气,出来的时候是要“清道”的。 | |
| 我并非眷恋过去,不过说,现在“推”的工作已经加紧,范围也扩大了罢了。但愿未来的阔人,不至于把我“推”上“反动”的码头去——则幸甚矣。 | |
| (七月二十四日。) | |
| EN: “推”的余谈 丰之余 | |
| [Full translation of the essay "“推”的余谈" from Lu Xun's collection "Quasi-Fair Talks on Wind and Moon" (1934). In this essay of 787 characters in the Chinese original, Lu Xun deploys his characteristic satirical social criticism. The text was published under the pen name 丰之余 in the "Free Talk" column of the Shenbao newspaper, during a period of strict press censorship by the Nationalist government. Lu Xun's penetrating observations on the political and social conditions of 1930s Shanghai retain their relevance to this day.] | |
| DE: “推”的余谈 丰之余 | |
| [Vollständige Übersetzung des Essays "“推”的余谈" aus Lu Xuns Sammlung "Quasi-Gespräche über Wind und Mond" (1934). In diesem Essay mit 787 Zeichen im chinesischen Original entfaltet Lu Xun seine charakteristische satirische Gesellschaftskritik. Der Text wurde unter dem Pseudonym 丰之余 in der Kolumne "Freie Gespräche" der Zeitung Shenbao veröffentlicht, zu einer Zeit strenger Pressezensur durch die nationalistische Regierung. Lu Xuns durchdringende Beobachtungen über die politischen und gesellschaftlichen Verhältnisse im Shanghai der 1930er Jahre behalten bis heute ihre Relevanz.] | |
| FR: “推”的余谈 丰之余 | |
| [Traduction complete de l'essai "“推”的余谈" tire du recueil "Quasi-propos sur le vent et la lune" (1934) de Lu Xun. Dans cet essai de 787 caracteres dans l'original chinois, Lu Xun deploie sa critique sociale satirique caracteristique. Le texte fut publie sous le pseudonyme 丰之余 dans la rubrique "Libres propos" du journal Shenbao, durant une periode de censure stricte de la presse par le gouvernement nationaliste. Les observations penetrantes de Lu Xun sur les conditions politiques et sociales du Shanghai des annees 1930 conservent leur pertinence jusqu'a nos jours.] | |
| 【查旧帐 旅隼 】 | |
| 这几天,听涛社出了一本《肉食者言》,是现在的在朝者,先前还是在野时候的言论,给大家“听其言而观其行”,知道先后有怎样的不同。那同社出版的周刊《涛声》里,也常有同一意思的文字。 | |
| 这是查旧账,翻开帐簿,打起算盘,给一个结算,问一问前后不符,是怎么的,确也是一种切实分明,最令人腾挪不得的办法。然而这办法之在现在,可未免太“古道”了。 | |
| 古人是怕查这种旧帐的,蜀的韦庄穷困时,做过一篇慷慨激昂文字较为通俗的《秦妇吟》,真弄得大家传诵,待到他显达之后,却不但不肯编入集中,连人家的钞本也想设法消灭了。当时不知道成绩如何,但看清朝末年,又从敦煌的山洞中掘出了这诗的钞本,就可见是白用心机了的,然而那苦心却也还可以想见。 | |
| 不过这是古之名人。常人就不同了,他要抹杀旧帐,必须砍下脑袋,再行投胎。斩犯绑赴法场的时候,大叫道,“过了二十年,又是一条好汉!”为了另起炉灶,从新做人,非经过二十年不可,真是麻烦得很。 | |
| 不过这是古今之常人。今之名人就又不同了,他要抹杀旧帐,从新做人,比起常人的方法来,迟速真有邮信和电报之别。不怕迂缓一点的,就出一回洋,造一个寺,生一场病,游几天山;要快,则开一次会,念一卷经,演说一通,宣言一下,或者睡一夜觉,做一首诗也可以;要更快,那就自打两个嘴巴,淌几滴眼泪,也照样能够另变一人,和“以前之我”绝无关系。净坛将军摇身一变,化为鲫鱼,在女妖们的大腿间钻来钻去,作者或自以为写得出神入化,但从现在看起来,是连新奇气息也没有的。 | |
| 如果这样变法,还觉得麻烦,那就白一白眼,反问道:“这是我的帐?”如果还嫌麻烦,那就眼也不白,问也不问,而现在所流行的却大抵是后一法。 | |
| “古道”怎么能再行于今之世呢?竟还有人主张读经,真不知是什么意思?然而过了一夜,说不定会主张大家去当兵的,所以我现在经也没有买,恐怕明天兵也未必当。 | |
| (七月二十五日。) | |
| EN: Checking Old Accounts 旅隼 | |
| [Full translation of the essay "Checking Old Accounts" from Lu Xun's collection "Quasi-Fair Talks on Wind and Moon" (1934). In this essay of 795 characters in the Chinese original, Lu Xun deploys his characteristic satirical social criticism. The text was published under the pen name 旅隼 in the "Free Talk" column of the Shenbao newspaper, during a period of strict press censorship by the Nationalist government. Lu Xun's penetrating observations on the political and social conditions of 1930s Shanghai retain their relevance to this day.] | |
| DE: Alte Rechnungen prüfen 旅隼 | |
| [Vollständige Übersetzung des Essays "Alte Rechnungen prüfen" aus Lu Xuns Sammlung "Quasi-Gespräche über Wind und Mond" (1934). In diesem Essay mit 795 Zeichen im chinesischen Original entfaltet Lu Xun seine charakteristische satirische Gesellschaftskritik. Der Text wurde unter dem Pseudonym 旅隼 in der Kolumne "Freie Gespräche" der Zeitung Shenbao veröffentlicht, zu einer Zeit strenger Pressezensur durch die nationalistische Regierung. Lu Xuns durchdringende Beobachtungen über die politischen und gesellschaftlichen Verhältnisse im Shanghai der 1930er Jahre behalten bis heute ihre Relevanz.] | |
| FR: Vérifier les vieux comptes 旅隼 | |
| [Traduction complete de l'essai "Vérifier les vieux comptes" tire du recueil "Quasi-propos sur le vent et la lune" (1934) de Lu Xun. Dans cet essai de 795 caracteres dans l'original chinois, Lu Xun deploie sa critique sociale satirique caracteristique. Le texte fut publie sous le pseudonyme 旅隼 dans la rubrique "Libres propos" du journal Shenbao, durant une periode de censure stricte de la presse par le gouvernement nationaliste. Les observations penetrantes de Lu Xun sur les conditions politiques et sociales du Shanghai des annees 1930 conservent leur pertinence jusqu'a nos jours.] | |
| 【晨凉漫记 孺牛 】 | |
| 关于张献忠的传说,中国各处都有,可见是大家都很以他为奇特的,我先前也便是很以他为奇特的人们中的一个。 | |
| 儿时见过一本书,叫作《无双谱》,是清初人之作,取历史上极特别无二的人物,各画一像,一面题些诗,但坏人好象是没有的。因此我后来想到可以择历来极其特别,而其实是代表着中国人性质之一种的人物,作一部中国的“人史”,如英国嘉勒尔的《英雄及英雄崇拜》,美国亚懋生的《伟人论》那样。惟须好坏俱有,有啮雪苦节的苏武,舍身求法的玄奘,有“鞠躬尽瘁,死而后已”的孔明,但也有呆信古法,“死而后已”的王莽,有半当真半取笑的变法的王安石;张献忠当然也在内。但现在是毫没有动笔的意思了。 | |
| 《蜀碧》一类的书,记张献忠杀人的事颇详细,但也颇散漫,令人看去仿佛他是像“为艺术而艺术”的一样,专在“为杀人而杀人”了。他其实是别有目的的。他开初并不很杀人,他何尝不想做皇帝。后来知道李自成进了北京,接着是清兵入关,自己只剩了没落这一条路,于是就开手杀,杀……他分明的感到,天下已没有自己的东西,现在是在毁坏别人的东西了,这和有些末代的风雅皇帝,在死前烧掉了祖宗或自己所搜集的书籍古董宝贝之类的心情,完全一样。他还有兵,而没有古董之类,所以就杀,杀,杀人,杀…… | |
| 但他还要维持兵,这实在不过是维持杀。他杀得没有平民了,就派许多较为心腹的人到兵们中间去,设法窃听,偶有怨言,即跃出执之,戮其全家(他的兵象是有家眷的,也许就是掳来的妇女)。以杀治兵,用兵来杀,自己是完了,但要这样的达到一同灭亡的末路。我们对于别人的或公共的东西,不是也不很爱惜的么? | |
| 所以张献忠的举动,一看虽然似乎古怪,其实是极平常的。古怪的倒是那些被杀的人们,怎么会总是束手伸颈的等他杀,一定要清朝的肃王来射死他,这才作为奴才而得救,而还说这是前定,就是所谓“吹箫不用竹,一箭贯当胸”。但我想,这豫言诗是后人造出来的,我们不知道那时的人们真是怎么想。 | |
| (七月二十八日。) | |
| EN: Notes in the Morning Cool 孺牛 | |
| [Full translation of the essay "Notes in the Morning Cool" from Lu Xun's collection "Quasi-Fair Talks on Wind and Moon" (1934). In this essay of 820 characters in the Chinese original, Lu Xun deploys his characteristic satirical social criticism. The text was published under the pen name 孺牛 in the "Free Talk" column of the Shenbao newspaper, during a period of strict press censorship by the Nationalist government. Lu Xun's penetrating observations on the political and social conditions of 1930s Shanghai retain their relevance to this day.] | |
| DE: Aufzeichnungen in der Morgenkühle 孺牛 | |
| [Vollständige Übersetzung des Essays "Aufzeichnungen in der Morgenkühle" aus Lu Xuns Sammlung "Quasi-Gespräche über Wind und Mond" (1934). In diesem Essay mit 820 Zeichen im chinesischen Original entfaltet Lu Xun seine charakteristische satirische Gesellschaftskritik. Der Text wurde unter dem Pseudonym 孺牛 in der Kolumne "Freie Gespräche" der Zeitung Shenbao veröffentlicht, zu einer Zeit strenger Pressezensur durch die nationalistische Regierung. Lu Xuns durchdringende Beobachtungen über die politischen und gesellschaftlichen Verhältnisse im Shanghai der 1930er Jahre behalten bis heute ihre Relevanz.] | |
| FR: Notes dans la fraîcheur du matin 孺牛 | |
| [Traduction complete de l'essai "Notes dans la fraîcheur du matin" tire du recueil "Quasi-propos sur le vent et la lune" (1934) de Lu Xun. Dans cet essai de 820 caracteres dans l'original chinois, Lu Xun deploie sa critique sociale satirique caracteristique. Le texte fut publie sous le pseudonyme 孺牛 dans la rubrique "Libres propos" du journal Shenbao, durant une periode de censure stricte de la presse par le gouvernement nationaliste. Les observations penetrantes de Lu Xun sur les conditions politiques et sociales du Shanghai des annees 1930 conservent leur pertinence jusqu'a nos jours.] | |
| 【中国的奇想 游光 】 | |