Lu Xun Complete Works/zh-de/Essays dated
Language: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · JA · ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ZH-JA · ← Contents
essays_dated (essays_dated)
Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)
| 中文(原文) | Deutsch |
|---|---|
|
【求乞者】
【复仇】
【希望】
【雪】
【好的故事】
【死火】
【狗的驳诘】
|
【Der Bettler】 Ich ging an der broeckelnden hohen Mauer entlang und trat auf lockere, graue Erde. Einige andere Menschen gingen ebenfalls, jeder fuer sich. Ein leichter Wind erhob sich, und die Aeste der hohen Baeume, die ueber die Mauerkrone ragten, mit ihren noch nicht ganz verdorrten Blaettern, schwankten ueber meinem Kopf. Ein leichter Wind erhob sich, ringsum nichts als graue Erde. Ein Kind bettelte mich an, trug ebenfalls nur eine gefuetterte Jacke, sah keineswegs betruebt aus, versperrte mir dennoch den Weg, kniete nieder und verfolgte mich mit klaeglichem Rufen. Ich verabscheute seinen Tonfall, seine Haltung. Ich hasste es, dass er gar nicht traurig war, dass es beinahe wie ein Spiel wirkte; ich war angewidert von diesem verfolgenden Klagen. Ich ging weiter. Einige andere Menschen gingen ebenfalls, jeder fuer sich. Ein leichter Wind erhob sich. Ringsum nichts als graue Erde. Ein anderes Kind bettelte mich an, trug ebenfalls eine gefuetterte Jacke, sah ebenfalls nicht betruebt aus, war aber stumm, streckte die Haende aus und gestikulierte. Ich hasste seine Gesten. Und ausserdem war es vielleicht gar nicht stumm — dies war nur eine Methode des Bettelns. Ich gab kein Almosen, ich hatte kein Herz zum Geben; ich stellte mich lediglich ueber den Almosengeber und verteilte Ueberdruss, Argwohn und Abscheu. Ich ging an der eingestuerzten Lehmmauer entlang, zerbrochene Ziegel lagen aufgetuermt in der Bresche, hinter der Mauer war nichts. Ein leichter Wind erhob sich und trieb die Herbstkaelte durch meine gefuetterte Jacke; ringsum nichts als graue Erde. Ich dachte darueber nach, mit welcher Methode ich selbst betteln wuerde: Soll ich meine Stimme erheben — mit welchem Tonfall? Soll ich mich stumm stellen — mit welchen Gesten? ... Einige andere Menschen gingen ebenfalls, jeder fuer sich. Ich werde kein Almosen erhalten, kein Herz zum Geben finden; ich werde den Ueberdruss ernten, den Argwohn und die Abscheu derer, die sich ueber den Almosengeber erhaben duenken. Ich werde mit Untaetigkeit und Schweigen betteln ... Zumindest werde ich die Leere erlangen. Ein leichter Wind erhob sich, ringsum nichts als graue Erde. Einige andere Menschen gingen ebenfalls, jeder fuer sich. Graue Erde, graue Erde, ... ...... Graue Erde ... (24. September 1924.) 【Rache】 Die menschliche Haut ist kaum einen halben Fen dick, und gleich darunter fliesst heisses, karmesinrotes Blut in Gefaessen, die dichter gedraengt sind als die Akazienwuermer an einer Mauer, und verstroemt Waerme. So verfuehren sich alle gegenseitig durch diese Waerme, entflammen einander, ziehen sich an, sehnen sich verzweifelt nach Umarmung, Kuss und Umschlingung, um die tiefe Trunkenheit und die grosse Freude des Lebens zu erlangen. Doch wenn man mit einer scharfen Klinge nur einmal zustoesst und diese rosige, duenne Haut durchbohrt, dann wird man sehen, wie das heisse, karmesinrote Blut wie ein Pfeil hervorschiesst und den Moerder mit all seiner Waerme unmittelbar ubergiesst; darauf folgen ein eisiger Atem, blasse Lippen, die das Opfer in die menschliche Verlorenheit treiben und ihm die hoechste grosse Freude des aufsteigenden Lebens schenken — waehrend der Moerder selbst fuer immer in die hoechste grosse Freude des aufsteigenden Lebens versinkt. Und so stehen die beiden nackt da, Klingen in den Haenden, einander gegenueber auf der weiten Einoede. Sie werden sich umarmen, sie werden sich toeten ... Von allen Seiten eilen die Passanten herbei, dicht gedraengt wie Akazienwuermer an einer Mauer, wie Ameisen, die einen Fischkopf schleppen wollen. Ihre Kleider sind huebsch, die Haende leer. Doch sie eilen von allen Seiten herbei, recken verzweifelt die Haelse, um diese Umarmung oder dieses Gemetzel zu bewundern. Doch die beiden stehen einander gegenueber auf der weiten Einoede, nackt, mit Klingen in den Haenden — und umarmen sich nicht, toeten sich nicht und zeigen nicht die geringste Absicht zur Umarmung oder zum Toeten. So verharren sie bis in alle Ewigkeit, ihre runden Koerper vertrocknen bereits, doch nicht die geringste Absicht zur Umarmung oder zum Toeten zeigt sich. Die Passanten werden gelangweilt; sie spueren, wie die Langeweile durch ihre Poren eindringt, wie sie aus ihren eigenen Herzen durch die Poren heraussickert, ueber die Einoede kriecht und durch die Poren anderer wieder eindringt. Ihre Kehlen werden trocken, ihre Haelse muede; schliesslich blicken sie einander ratlos an und gehen langsam auseinander; ja, sie fuehlen sich so ausgedoerrt, dass sie alle Lust am Leben verlieren. So bleibt nur die weite Einoede, und die beiden stehen darin, nackt, mit Klingen in den Haenden, verdorrt; mit den Augen von Toten bewundern sie das Verdorren der Passanten, das grosse blutlose Gemetzel, und versinken fuer immer in die hoechste grosse Freude des aufsteigenden Lebens. (20. Dezember 1924.) 【Hoffnung】 Mein Herz ist ungewoehnlich einsam. Doch mein Herz ist ruhig: ohne Liebe und Hass, ohne Leid und Freude, ohne Farbe und Klang. Ich bin wohl alt geworden. Mein Haar ist grau — ist das nicht offensichtlich? Meine Haende zittern — ist das nicht offensichtlich? Dann muss auch die Hand meiner Seele zittern und ihr Haar weiss geworden sein. Doch das ist viele Jahre her. Zuvor war mein Herz erfuellt von blutigen Gesaengen: Blut und Eisen, Flammen und Gift, Wiederherstellung und Rache. Und ploetzlich war das alles leer, doch manchmal fuellte ich die Leere absichtlich mit einer hilflosen, selbstbetruegerischen Hoffnung. Hoffnung, Hoffnung — mit dem Schild dieser Hoffnung wehrte ich das Hereinbrechen der dunklen Nacht in der Leere ab, obwohl hinter dem Schild ebenfalls die dunkle Nacht in der Leere lauerte. Und so verbrauchte ich nach und nach meine Jugend. Wusste ich nicht laengst, dass meine Jugend dahin war? Doch ich glaubte, die Jugend ausserhalb meiner selbst bestehe noch fort: die Sterne, das Mondlicht, die erstarrten Schmetterlinge, die Blumen in der Dunkelheit, das Unheilsrufen der Eule, das blutige Schluchzen des Kuckucks, das schemenhafte Laecheln, der Tanz der Liebe ... Mag es auch eine traurige, schattenhaft fluechtige Jugend sein — es ist dennoch Jugend. Doch warum ist jetzt solche Einsamkeit? Ist auch die Jugend jenseits meiner selbst vergangen, sind die Jungen auf der Welt gealtert? Ich muss selbst gegen die dunkle Nacht in der Leere antreten. Ich legte den Schild der Hoffnung nieder und vernahm das Lied der Hoffnung von Petofi Sandor (1823-1849): Was ist die Hoffnung? Eine Dirne: Sie verfuehrt jeden und gibt sich allen hin; Wenn du dein Kostbarstes geopfert hast — deine Jugend — dann laesst sie dich fallen. Dieser grosse lyrische Dichter, der ungarische Patriot, starb vor fuenfundsiebzig Jahren auf der Spitze eines Kosakenspeers fuer sein Vaterland. Traurig sein Tod, doch noch trauriger ist es, dass sein Gedicht bis heute nicht gestorben ist. Doch ach, das erbaermliche Menschenleben! Selbst ein so aufbegehrend Kuehner wie Petofi hielt am Ende vor der dunklen Nacht inne und blickte zurueck auf den fernen, endlosen Osten. Er sagte: Dass Verzweiflung nichtig ist, ist ebenso wahr wie die Hoffnung. Wenn ich weiterhin in diesem undeutlichen Nichtigen zwischen Hell und Dunkel dahinfristen muss, will ich noch jene vergangene, traurige, schattenhafte Jugend suchen. Denn wenn die Jugend ausserhalb einmal erlischt, wird auch das Welken in meinem Inneren vergehen. Doch jetzt gibt es keine Sterne und kein Mondlicht, keine erstarrten Schmetterlinge, kein schattenhaftes Laecheln, keinen Tanz der Liebe. Und doch sind die jungen Leute sehr ruhig. Ich muss selbst gegen die dunkle Nacht in der Leere kaempfen. Aber wo ist denn die dunkle Nacht? Jetzt gibt es keine Sterne, kein Mondlicht; die jungen Leute sind sehr ruhig — und vor mir gibt es nicht einmal eine wahre dunkle Nacht. Dass Verzweiflung nichtig ist, ist ebenso wahr wie die Hoffnung! (1. Januar 1925.) 【Schnee】 Der Regen der warmen Laender hat sich nie in kalte, harte, strahlende Schneeflocken verwandelt. Die Gebildeten finden ihn eintoening — haelt er sich selbst etwa auch fuer ungluecklich? Der Schnee des Suedens dagegen ist feucht und von betorender Schoenheit; er traegt in sich die leise Botschaft des Fruehlings und gleicht der Haut einer kraeftigen jungen Frau. In der verschneiten Landschaft leuchten blutrote Kamelien, weissliche Pflaumenblueten mit einem Hauch von Gruen, tiefgelbe Winterblueten, und unter dem Schnee liegt kuehles, gruenes Unkraut. Die Kinder hauchen auf ihre vor Kaelte roten, ingwersprossengleichen Haendchen, und sieben, acht auf einmal formen einen Schneemann. Da es nicht recht gelingen will, kommt jemandes Vater zu Hilfe. Der Schneemann wird viel groesser als die Kinder — doch er ist sehr weiss und leuchtend. Die Kinder nehmen Longankernen als Augen und stehlen Rouge aus dem Schminkkasten einer Mutter, um ihm die Lippen zu bemalen. Er sitzt im Schnee mit funkelnden Augen und knallroten Lippen. Am naechsten Tag kommen noch einige Kinder, um ihn zu besuchen. Doch schliesslich sitzt er allein da. Die Sonne laesst seine Haut schmelzen, die kalte Nacht ueberzieht ihn mit einer Eisschicht; weitere sonnige Tage machen ihn zu etwas Unbestimmbarem, und auch das Rouge auf seinen Lippen ist ganz verblasst. Aber der Schnee des Nordens fliegt und faellt, doch bleibt er immer pulvrig wie Sand, klebt nie zusammen. In klarem Wetter aber, wenn ein Wirbelwind aufkommt, fliegt er stuermisch auf, funkelt im Sonnenlicht, wie ein Nebel, der Flammen birgt, wirbelt und steigt empor, erfuellt den Himmel und laesst ihn wirbelnd und aufsteigend glitzern. Auf der endlosen Weite, unter dem eisigen Firmament — das Funkelnde, das sich wirbelnd erhebt, ist die Seele des Regens ... Ja, das ist der einsame Schnee, der tote Regen, die Seele des Regens. (18. Januar 1925.) 【Die gute Geschichte】 Die Lampenflamme wurde immer kleiner und kuendigte an, dass das Petroleum zur Neige ging. Ringsum krachten Feuerwerkskoerper, Tabakrauch hing in der Luft — es war eine dumpfe Nacht. Ich schloss die Augen, lehnte mich im Stuhl zurueck, das Buch Chuxueji in der Hand. Im Halbschlaf sah ich eine gute Geschichte. Diese Geschichte war wunderschoen, elegant und fesselnd. Viele schoene Menschen und schoene Dinge verwoben sich wie ein Brokat aus Wolken und flogen zugleich wie zehntausend Sternschnuppen, entfalteten sich ins Unendliche. Ich erinnerte mich undeutlich, einmal in einem kleinen Boot den Weg von Shanyin gefahren zu sein. An beiden Ufern standen Tallowbaeume, frische Reisfelder, Wildblumen, Huehner, Hunde, Baumgruppen und kahle Baeume, Strohhuetten, Pagoden, Tempel, Bauern und Baeuerinnen, Maedchen, aufgehaengte Waesche, Moenche, Regenumhaenge, der Himmel, Wolken, Bambus — alles spiegelte sich im klaren, gruenen Fluesschen. Mit jedem Ruderschlag flimmerten Sonnenreflexe, zusammen mit Wasserlinsen, Algen und Fischen, alles wogend und schwingend. Auch die Geschichte, die ich jetzt sah, war so. Auf dem Grund des blauen Himmels im Wasser kreuzten sich alle Dinge, verwoben sich zu einem Teppich, ewig lebendig, ewig sich entfaltend. Gerade als ich sie fixieren wollte, fuhr ich ploetzlich zusammen, riss die Augen auf — der Brokat hatte sich bereits gefaltet, war durcheinandergeraten, als haette jemand einen grossen Stein ins Wasser geworfen. Unwillkuerlich griff ich nach dem fast heruntergefallenen Chuxueji, vor meinen Augen schimmerten noch einige regenbogenfarbene Splitter. Ich liebte diese gute Geschichte wirklich. Ich warf das Buch hin, streckte mich und griff nach dem Pinsel — doch wo war ein einziger Splitter? Nur das truebe Licht der Lampe, ich war nicht mehr im Boot. Doch ich erinnere mich, diese gute Geschichte gesehen zu haben, in der dumpfen Nacht ... (24. Februar 1925.) 【Totes Feuer】 Ich traeumte, ich raste zwischen Eisbergen. Es waren hohe Eisberge, die bis an den Eishimmel reichten. Am Fuss der Berge standen Eiswaelder. Alles eiskalt, alles blaubleich. Doch ploetzlich stuerzte ich in ein Eistal. Auf dem blaubleichen Eis lagen unzaehlige rote Schatten, ineinander verschlungen wie ein Korallennetz. Ich blickte zu meinen Fuessen hinab: dort war Feuer. Es war totes Feuer. Es hatte die lodernde Form einer Flamme, regte sich aber nicht, war ganz zu Eis erstarrt, wie Korallennaeste. Ach, Freund! Mit deiner Waerme hast du mich erweckt, sagte es. Ich wurde einst in diesem Eistal ausgesetzt. Der, der mich aussetzte, ist laengst untergegangen. Auch ich wurde vom Eis fast zu Tode gefroren. Wenn du mir nicht deine Waerme gegeben haettest, waere ich bald erloschen. Dein Erwachen freut mich. Ich moechte dich mitnehmen, damit du nie mehr gefrierst und ewig brennen kannst. — Ach! Dann werde ich verbrennen! — Dann lasse ich dich hier. — Ach! Dann werde ich erfrieren! — Was sollen wir also tun? — Aber du selbst — was wirst du tun? — Ich will aus diesem Eistal heraus ... — Dann verbrenne ich lieber! Es sprang auf wie ein roter Komet und trug mich mit hinaus. Ein grosser Steinwagen raste heran, und ich wurde unter seinen Raedern zermalmt — doch ich konnte noch sehen, wie der Wagen in das Eistal stuerzte. Ha ha! Ihr werdet niemals wieder auf totes Feuer stossen! rief ich zufrieden lachend. (23. April 1925.) 【Des Hundes Widerrede】 Ich traeumte, ich ging durch eine enge Gasse, in zerrissenen Kleidern und Schuhen, wie ein Bettler. Ein Hund begann hinter mir zu bellen. Hochmuetig drehte ich mich um und schrie: Halt! Schweig, du Speichellecker von Hund! — Hi hi! Er lachte und fuhr fort: Ich wage es nicht — beschaemend, dass ich es nicht einmal dem Menschen gleichtue. — Was?! Ich war empoert, denn dies war eine aeusserste Beleidigung. — Ich schaeme mich: Ich kann am Ende noch nicht Kupfer von Silber unterscheiden; noch nicht Baumwolle von Seide; noch nicht den Beamten vom gemeinen Volk; noch nicht den Herrn vom Knecht; noch nicht ... — Ich ergriff die Flucht. — Warte! Lass uns weiter reden ...! rief er mir laut hinterher. |
|
我一径逃走,尽力地走,直到逃出梦境,躺在自己的床上。
【失掉的好地狱】
【立论】
【这样的战士】
【腊叶】
【一九二四年】
【望勿“纠正”】
【一九二六年】
【杂论管闲事·做学问·灰色等】
|
Ich rannte weiter, rannte aus aller Kraft, bis ich aus dem Traum floh und auf meinem eigenen Bett lag. (23. April 1925.) 【Das verlorene gute Hoelle】 Ich traeumte, ich lag im Bett, draussen in der oeden, kalten Wildnis, neben der Hoelle. Das leise Stoehnen aller Geister bildete mit dem Bruellen der Flammen, dem Brodeln des Oels und dem Zittern der Stahlgabeln eine berauschende grosse Symphonie, die den drei Welten verkuendete: Friede in der Unterwelt. Ein maechtiger Mann stand vor mir, schoen und barmherzig, von strahlendem Glanz umgeben -- doch ich wusste, er war der Teufel. Alles ist zu Ende, alles ist zu Ende! Die armen Geister haben ihre gute Hoelle verloren! sagte er trauernd und zornig, setzte sich nieder und erzaehlte mir eine Geschichte. Als Himmel und Erde die Farbe von Honig annahmen, war die Zeit, in der der Teufel die Goetter besiegte und die allmaechttige Herrschaft ueber alles erlangte. Er nahm das Himmelreich in Besitz, nahm die Menschenwelt, nahm auch die Hoelle. So stieg er persoenlich in die Hoelle hinab, setzte sich in die Mitte und verbreitete strahlenden Glanz, der alle Geister erleuchtete. Die Hoelle war schon lange vernachlaessigt worden: Die Schwertbaeume hatten ihren Glanz verloren; das siedende Oel brodelte nicht mehr; die grossen Feuer stiessen bisweilen nur schwachen Rauch aus, und in der Ferne keimten Mandala-Blumen, winzig klein und erbaermlich bleich. Die Geister erwachten in kuehlem Oel und lauem Feuer, sahen im Glanz des Teufels die kleinen Hoellenblumen und wurden zutiefst bezaubert; sie erinnerten sich ploetzlich an die Menschenwelt und riefen dann gemeinsam einen Schrei des Aufstands gegen die Hoelle. Die Menschen erhoben sich, sprachen im Namen der Gerechtigkeit und kaempften gegen den Teufel. Der Schlachtenlaerm erfuellte die drei Welten. Am Ende zwangen sie den Teufel, auch aus der Hoelle zu fliehen. Am Hoellentor wehte das Banner der Menschen! Als alle Geister jubelten, war der Gesandte der Menschen zur Ordnung der Hoelle bereits dort angekommen, sass in der Mitte und herrschte mit menschlicher Autoritaet ueber alle Geister. Als die Geister erneut einen Schrei des Aufstands erhoben, waren sie bereits Verraeter geworden und wurden zu ewiger Verdammnis verurteilt, verbannt in die Mitte des Schwertbaum-Waldes. Die Menschen erlangten die volle Herrschaft ueber die Hoelle, deren Gewalt sogar die des Teufels uebertraf. Sie ordneten das Vernachlaessigte, schuerten die Feuer, schliffen die Klingenberge, erneuerten die ganze Hoelle. Die Mandala-Blumen verdorrten sofort. Das Oel siedete wie zuvor; die Klingen waren scharf wie zuvor; das Feuer brannte heiss wie zuvor; die Geister stoehnten wie zuvor, bis sie vergassen, dass sie einst eine gute Hoelle besessen hatten. Dies ist der Triumph der Menschen und das Unglueck der Geister ... Freund, du beargwoehnst mich bereits. Ja, du bist ein Mensch! Ich will fortgehen und wilde Tiere und boese Geister suchen ... (16. Juni 1925.) 【Ueber das Argumentieren】 Ich traeumte, ich sass in einem kleinen Schulzimmer und bereitete einen Aufsatz vor. Ich fragte den Lehrer nach der Methode des Argumentierens. Schwierig! sagte der Lehrer, blickte mich schraeg ueber seine Brille hinweg an. Ich erzaehle dir eine Geschichte: Eine Familie bekam einen Sohn, und alle waren uebergluecklich. Als der Kleine einen Monat alt war, brachten sie ihn heraus, um ihn den Gaesten zu zeigen -- natuerlich in der Hoffnung auf gute Vorzeichen. Einer sagte: Dieses Kind wird einmal reich werden. Und dafuer erhielt er aufrichtigen Dank. Ein anderer sagte: Dieses Kind wird einmal ein Beamter werden. Und dafuer erhielt er einige hoefliche Komplimente. Ein dritter sagte: Dieses Kind wird einmal sterben. Und dafuer bekam er von allen eine ordentliche Tracht Pruegel. Der den sicheren Tod voraussagte, sprach die Wahrheit; der Reichtum und Ehre versprach, log. Doch der Luegner wurde belohnt, und der Wahrsager gepruegelt. Du -- Ich moechte weder luegen noch geschlagen werden. Also, Lehrer, was soll ich sagen? Dann musst du sagen: Ach! Dieses Kind! Sehen Sie nur! Wie ... oh! Ha ha! Hehe! He, hehehehe. (8. Juli 1925.) 【Ein solcher Krieger】 Es sollte einen solchen Krieger geben! Keiner, der so ahnungslos ist wie ein afrikanischer Eingeborener und doch ein blitzendes Mausergewehr auf dem Ruecken traegt; auch keiner, der so erschoepft ist wie ein chinesischer Soldat der Gruenen Banner und doch eine Mauserpistole am Guertel hat. Er traegt keinen Panzer aus Rindsleder und Altmetall; er hat nur sich selbst, aber in der Hand den Speer der Barbaren, den man wirft. Er marschiert in die Phalanx des Nichts. Alle, die ihm begegnen, nicken ihm zu. Er weiss, dass dieses Nicken die Waffe des Feindes ist, eine Waffe, die ohne Blutvergiessen toetet, unter der viele Krieger gefallen sind -- sie macht den Tapfersten machtlos. Auf ihren Koepfen flattern verschiedene Banner mit schoenen Aufschriften: Philanthrop, Gelehrter, Literat, Aeltester, Jugendlicher, Aesthet, Gentleman ... Unter den Koepfen tragen sie verschiedene Maentel mit allerlei huebschen Mustern: Gelehrsamkeit, Moral, nationales Erbe, Volkswille, Logik, Gerechtigkeit, oestliche Zivilisation ... Doch er erhob den Speer. Sie legten alle feierlich einen Eid ab und erklaerten, ihre Herzen laegen genau in der Mitte der Brust, anders als die scheinheiligen uebrigen Menschen. Alle trugen einen Spiegel auf der Brust zum Beweis. Doch er erhob den Speer. Er laechelte, warf schraeg aus der Hand -- und traf sie genau ins Herz. Alles stuerzte zusammen -- doch da war nur ein Mantel, und darin: nichts. Das Nichts, das Ding ohne Substanz, war entkommen und hatte gesiegt, denn er war nun schuldig, den Philanthropen Schaden zugefuegt zu haben. Doch er erhob den Speer. Er schritt mit grossen Schritten durch die Phalanx des Nichts und sah abermals das gleiche Nicken, die verschiedenen Banner, die verschiedenen Maentel ... Doch er erhob den Speer. Er alterte schliesslich in der Phalanx des Nichts und starb. Am Ende war er kein Krieger -- doch das Nichts war der Sieger. In einer solchen Lage hoert niemand den Schlachtruf: Friede. Friede ... Doch er erhob den Speer! (14. Dezember 1925.) 【Das Laubblatt】 Beim Lampenlicht blaetterte ich im Yanmen Ji und fand ploetzlich ein gepresstes Ahornblatt. Das erinnerte mich an den tiefen Herbst des vergangenen Jahres. Dichter Frost fiel des Nachts, die meisten Blaetter waren abgefallen, und der kleine Ahornbaum vor dem Haus war rot geworden. Ich hatte den Baum umkreist und die Farben der Blaetter genau betrachtet -- als sie noch gruen waren, hatte ich nie so genau hingesehen. Ein einzelnes Blatt hatte ein Wurmloch, umrandet von einem schwarzen Saum, und inmitten der rot-gelb-gruenen Fleckigkeit starrte es einen an wie ein Auge. Ich dachte: Das ist ein krankes Blatt! Und pflueckte es ab, um es in den Yanmen Ji zu legen. Wohl um die schon welkenden, aber noch bunten Farben fuer eine Weile zu bewahren. Doch heute Nacht liegt es wachsgelb vor mir, und jenes Auge funkelt nicht mehr wie letztes Jahr. Wenn wieder einige Jahre vergehen und die alten Farben in meiner Erinnerung verblassen, werde ich wohl nicht einmal mehr wissen, warum es zwischen den Buchseiten steckt. (26. Dezember 1925.) |
|
我现在才知道南池子的“政治学会图书馆”去年“因为时局的关系,借书的成绩长进了三至七倍”了,但他“家翰笙”却还“用‘平时不烧香,临时抱佛脚’十个字形容当今学术界大部分的状况”。这很改正了我许多误解。我先已说过,现在的留学生是多多,多多了,但我总疑心他们大部分是在外国租了房子,关起门来炖牛肉吃的,而且在东京实在也看见过。那时我想:炖牛肉吃,在中国就可以,何必路远迢迢,跑到外国来呢?虽然外国讲究畜牧,或者肉里面的寄生虫可以少些,但炖烂了,即使多也就没有关系。所以,我看见回国的学者,头两年穿洋服,后来穿皮袍,昂头而走的,总疑心他是在外国亲手炖过几年牛肉的人物,而且即使有了什么事,连“佛脚”也未必肯抱的。现在知道并不然,至少是“留学欧美归国的人”并不然。但可惜中国的图书馆里的书太少了,据说北京“三十多个大学,不论国立私立,还不及我们私人的书多”云。这“我们”里面,据说第一要数“溥仪先生的教师庄士敦先生”,第二大概是“孤桐先生”即章士钊,因为在德国柏林时候,陈源教授就亲眼看见他两间屋里“几乎满床满架满桌满地,都是关于社会主义的德文书”。 现在呢,想来一定是更多的了。这真教我欣羡佩服。记得自己留学时候,官费每月三十六元,支付衣食学费之外,简直没有赢余,混了几年,所有的书连一壁也遮不满,而且还是杂书,并非专而又专,如“都是关于社会主义的德文书”之类。
【有趣的消息】
|
Erst jetzt erfahre ich, dass die „Bibliothek der Gesellschaft für Politische Studien" am Nanchizi im vergangenen Jahr „aufgrund der politischen Lage die Ausleihzahlen um das Drei- bis Siebenfache gesteigert" hat, während sein „Jia Hansheng" noch immer „mit den zehn Zeichen ‚Wer im Alltag kein Räucherstäbchen anzündet, klammert sich in der Not an Buddhas Füße' den Zustand des heutigen akademischen Betriebs zusammenfasst." Dies hat viele meiner Missverständnisse berichtigt. Ich habe schon früher gesagt, dass die Auslandsstudenten heutzutage zahlreich sind, überaus zahlreich, doch ich hegte stets den Verdacht, dass die meisten von ihnen im Ausland eine Wohnung mieten, die Tür hinter sich zuschließen und Rindfleisch schmoren — und in Tokio habe ich das tatsächlich auch gesehen. Damals dachte ich: Rindfleisch schmoren kann man auch in China, wozu den weiten Weg ins Ausland nehmen? Im Ausland mag die Viehzucht zwar besser sein und das Fleisch weniger Parasiten enthalten, doch wenn man es ohnehin weichkocht, spielt auch eine größere Menge keine Rolle. Wenn ich daher heimgekehrte Gelehrte sah, die in den ersten beiden Jahren westliche Kleidung trugen, später Pelzmäntel, und erhobenen Hauptes einherstolzierten, vermutete ich stets, sie hätten im Ausland einige Jahre eigenhändig Rindfleisch geschmort — und selbst wenn etwas vorfiele, würden sie sich nicht einmal an „Buddhas Füße klammern." Nun weiß ich, dass dem nicht so ist, zumindest nicht bei den „aus Europa und Amerika zurückgekehrten Studierten." Bedauerlicherweise sind die Bestände in Chinas Bibliotheken zu gering; es heißt, Pekings „über dreißig Universitäten, ob staatlich oder privat, besitzen zusammen nicht so viele Bücher wie wir Privatleute." Unter dieses „Wir" fällt angeblich an erster Stelle „Puyis Lehrer, Herr Johnston", an zweiter wohl „Herr Gutong", also Zhang Shizhao, denn als Professor Chen Yuan in Berlin weilte, sah er mit eigenen Augen, dass in dessen zwei Zimmern „Bett, Regale, Tisch und Fußboden fast vollständig mit deutschen Büchern über den Sozialismus bedeckt waren." Heute, so darf man annehmen, sind es sicherlich noch mehr geworden. Dies erfüllt mich wahrhaftig mit Bewunderung und Neid. Ich erinnere mich an meine eigene Studienzeit, als das staatliche Stipendium monatlich sechsunddreißig Yuan betrug; nach Abzug von Kleidung, Nahrung und Studiengebühren blieb schlechterdings nichts übrig. Nach einigen Jahren des Herumtreibens reichten meine sämtlichen Bücher nicht einmal, um eine einzige Wand zu füllen, und zudem waren es zusammengewürfelte Werke, keineswegs spezialisiert — schon gar nicht ausschließlich „deutsche Bücher über den Sozialismus." Doch wie bedauerlich: Als die Massen angeblich „erneut" das „bescheidene Heim" dieses „Herrn Gutong" „verwüsteten", sollen „die Büchersammlungen beider Eheleute zerstreut und verloren gegangen" sein. Man stelle sich vor, wie damals dutzende Karren beladen in alle Richtungen davonfuhren — schade, dass ich nicht hinschaute, es wäre gewiss ein imposanter Anblick gewesen. So haben die „Richtigen Herren und Damen" also durchaus Grund, die „Pöbelherrschaft" zutiefst zu verabscheuen: Allein die „Zerstreuung" der Büchersammlung des Ehepaars Gutong übersteigt den Verlust, den die Zerstörung von über dreißig staatlichen und privaten Universitätsbibliotheken verursacht hätte. Verglichen damit erscheint der Verlust von achttausend Yuan an privat verwahrten öffentlichen Geldern des Abteilungsleiters Liu Baizhao als Bagatelle — nur ist es eben bedauerlich, dass ausgerechnet Zhang Shizhao und Liu Baizhao solche Schätze angehäuft hatten, und ausgerechnet diese Schätze sämtlich geplündert wurden. In meiner Kindheit warnte mich ein lebenserfahrener Älterer: Lege dich niemals mit einem heruntergekommenen Hausierer oder Straßenhändler an — er wird seine Waren selbst fallen lassen, dir die Schuld geben, und du wirst dich weder rechtfertigen noch je genug entschädigen können. Diese Warnung scheint mir noch heute nachzuwirken: Wenn ich zu Neujahr auf den Tempelmarkt am Huoshenmiao gehe, wage ich mich nie an die Jadestände heran, selbst wenn dort nur kümmerlich wenige Stücke liegen. Denn sollte ich versehentlich etwas umstoßen oder ein, zwei Stücke zerbrechen, würden sie zu Kostbarkeiten erklärt, und ich müsste ein Leben lang Entschädigung zahlen — ein Vergehen, das die Verwüstung eines ganzen Museums übertrifft. Und so mied ich schließlich überhaupt belebte Plätze. Bei jener Demonstration damals gab es zwar das „Gerücht" von „ausgeschlagenen Zähnen", doch in Wahrheit lag ich zu Hause und blieb, gottlob, unversehrt. Aber jenes großartige Schauspiel der zwei Zimmer voll „deutscher Bücher über den Sozialismus" und all der anderen Schätze, die nacheinander aus dem Hause des Herrn Gutong herausströmten — das verpasste ich ebenfalls. Dies ist eben, was man „jeder Vorteil hat seinen Nachteil" nennt; beides zugleich ist nicht zu haben. Was den privaten Besitz fremdsprachiger Bücher betrifft, so steht unter den Einzelpersonen Herr Johnston an erster Stelle, unter den Vereinigungen die „Bibliothek der Gesellschaft für Politische Studien" — nur leider ist der eine ein Ausländer, und die andere verdankt ihre Existenz dem beharrlichen Einsatz des amerikanischen Gesandten Reinsch. Die geplante Erweiterung der „Pekinger Staatlichen Bibliothek" ist gewiss höchst begrüßenswert, doch die Mittel stammen, wie man hört, abermals aus den von Amerika zurückerstatteten Entschädigungszahlungen, und der jährliche Etat beträgt lediglich dreißigtausend Yuan, also gut zweitausend im Monat. Die Verwendung amerikanischer Reparationsgelder ist freilich keine Kleinigkeit: Zunächst muss der Direktor ein Gelehrter von internationalem Rang sein, bewandert in östlicher wie westlicher Bildung. Das kann, so heißt es, natürlich nur Herr Liang Qichao sein — doch leider hapert es bei ihm an der westlichen Seite, weshalb man ihm den Peking-Universität-Professor Li Siguang als Vizedirektor beigesellte, um zusammen eine in Ost und West gleichermaßen bewanderte Persönlichkeit zu ergeben. Allerdings verschlingen allein die Gehälter beider über tausend Yuan monatlich, sodass für den Erwerb weiterer Bücher wenig übrigbleibt. Auch dies gehört wohl zum Grundsatz „Jeder Vorteil hat seinen Nachteil" — und wenn man so darüber nachdenkt, kann man nicht umhin, den Verlust der von Herrn Gutong auf eigene Kosten zusammengetragenen wertvollen Büchersammlung umso schmerzlicher zu beklagen. Kurzum, in den kommenden Jahren wird es kaum bessere „Werkzeuge für die Gelehrsamkeit" geben; wer forschen will, muss sich seine Bücher selbst kaufen, hat aber kein Geld. Es heißt, Herr Gutong habe daran gedacht und einmal einen Artikel darüber veröffentlicht — doch dann wurde er abgesetzt, sehr bedauerlich. Was bleibt den Gelehrten sonst für ein Ausweg? Natürlich „kann man es ihnen kaum verdenken, dass sie außer ein wenig ‚Geplauder' nichts weiter zu tun haben", obgleich die über dreißig Pekinger Universitäten zusammen nicht einmal an ihre „Privatbibliotheken" heranreichen. Warum? Man muss wissen, dass Gelehrsamkeit keine leichte Sache ist: „Selbst für ein kleines Thema muss man vielleicht hundert Bücher konsultieren", und nicht einmal Herrn Gutongs Sammlung wäre dafür ausreichend gewesen. Professor Chen Yuan nennt ein Beispiel: „Nehmen wir allein die ‚Vier Bücher'", so „muss man, ohne die zahlreichen konfuzianischen Kommentare und Theorien der Han-, Song-, Ming- und Qing-Dynastie zu studieren, die wahre Bedeutung der ‚Vier Bücher' wohl kaum erfassen können. Für gründliches Studium der knappen ‚Vier Bücher' benötigt man mehrere hundert, ja tausend Nachschlagewerke." Dies zeigt wahrlich, dass „der Weg der Gelehrsamkeit weit ist wie das Meer." Jene „knappen ‚Vier Bücher'" habe ich gelesen, doch von Kommentaren oder Theorien der Han-Zeit zu den „Vier Büchern" habe ich nicht einmal gehört. Herr Zhang Zhidong, den Professor Chen Yuan als einen „jener großen Gouverneure, die so vorbildlich die schönen Künste förderten" rühmt, schrieb in seinem für „junge Schüler" bestimmten Shumu Dawen: „‚Die Vier Bücher' — dieser Name stammt erst aus der Südlichen Song-Dynastie." Ich habe ihm stets geglaubt, und als ich später im Hanshu Yiwenzhi, im Suishu Jingjizhi und dergleichen nachschlug, fand ich dort nur „Fünf Klassiker", „Sechs Klassiker", „Sieben Klassiker", „Sechs Künste" — niemals aber „Vier Bücher", geschweige denn Kommentare und Theorien der Han-Zeit dazu. Doch meine Quellen sind natürlich nur gewöhnliche Bücher, wie man sie in der Bibliothek der Peking-Universität findet; mein Horizont mag begrenzt sein, doch ich muss mich damit begnügen — denn selbst wenn ich mich „klammern" wollte, gibt es keine „Buddhafüße", an die ich mich halten könnte. Daraus folgt, dass diejenigen, die sich an Buddhas Füße klammern können und wollen, wahrhaftig gesegnete Menschen und wahre Gelehrte sind. Dass Jia Hansheng darüber seufzend spricht, geschieht wohl im Sinne des „Chunqiu, das die Würdigen tadelt". |
|
我常常感叹,印度小乘教的方法何等厉害:它立了地狱之说,借着和尚,尼姑,念佛老妪的嘴来宣扬,恐吓异端,使心志不坚定者害怕。那诀窍是在说报应并非眼前,却在将来百年之后,至少也须到锐气脱尽之时。这时候你已经不能动弹了,只好听别人摆布,流下鬼泪,深悔生前之妄出锋头;而且这时候,这才认识阎罗大王的尊严和伟大。
【学界的三魂】
【古书与白话】
【一点比喻】
【不是信】 |
Oft habe ich darüber gestaunt, wie wirkungsvoll die Methoden des indischen Hinayana-Buddhismus sind: Er erfand die Lehre von der Hölle und ließ sie durch die Münder von Mönchen, Nonnen und betenden alten Frauen verkünden, um Andersdenkende einzuschüchtern und die Wankelmütigen in Angst zu versetzen. Der Trick besteht darin, dass die Vergeltung nicht sofort eintritt, sondern erst in hundert Jahren, mindestens aber dann, wenn alle Kampfeslust erloschen ist. Zu diesem Zeitpunkt kann man sich nicht mehr rühren, muss sich den Anordnungen anderer fügen, vergießt Geistertränen und bereut zutiefst die jugendliche Vermessenheit — und erst in diesem Moment erkennt man die Würde und Größe des Höllenkönigs Yanluo. Solcher Glaube mag Aberglaube sein, doch die göttliche Erziehung des Volkes mag durchaus einen gewissen Nutzen haben, wenn es darum geht, „die Sitten zu bessern und die Herzen zu läutern." Zudem: Kann man die Übeltäter zu Lebzeiten nicht „den Wölfen und Tigern zum Fraß vorwerfen", so bleibt nichts anderes übrig, als sie nach ihrem Tode mit Feder und Tinte zu richten. Als Konfuzius mit seinem Wagen und seinen zwei Pferden müde von seiner Rundreise durch die Staaten heimkehrte und den Stahlgriffel zückte, um die Frühlings- und Herbstannalen zu verfassen — dies war wohl seine Absicht. Doch die Zeiten wandeln sich, und heutzutage, meine ich, taugen solche alten Tricks nur noch, um die allernaivsten Menschen zu täuschen. Nicht einmal diejenigen, die diese Spielchen selbst treiben, glauben daran, geschweige denn die sogenannten Übeltäter. Dass man Feindschaft auf sich zieht und Vergeltung erleidet, ist ganz gewöhnlich und nichts Bemerkenswertes; wenn man zuweilen mildere Worte wählt, ist das bloße Höflichkeit, und niemand hofft ernsthaft, dadurch der Hölle zu entgehen. Es lässt sich nicht ändern: In unserer Welt der Ungestümen haben wir wahrlich nicht die Muße, die stinkende Pose vornehmer Herren einzunehmen. Was man tun will, das tue man; statt zu sagen „nächstes Jahr trinken wir Wein", trinkt man lieber sofort Wasser; statt auf die postume Zerlegung und Leichenschändung im einundzwanzigsten Jahrhundert zu warten, gibt man ihm lieber auf der Stelle eine Ohrfeige. Was die Zukunft betrifft, so werden sich Menschen der nächsten Generation darum kümmern; es ist keineswegs die Welt der heutigen — dann „Alten" genannten — Menschen. Wäre sie noch die heutige Welt, so hätte China gewiss schon längst aufgehört zu existieren. |
|
一个朋友忽然寄给我一张《晨报副刊》,我就觉得有些特别,因为他是知道我懒得看这种东西的。但既然特别寄来了,姑且看题目罢:《关于下面一束通信告读者们》。署名是:志摩。哈哈,这是寄来和我开玩笑的,我想;赶紧翻转,便是几封信,这寄那,那寄这,看了几行,才知道似乎还是什么“闲话……闲话”问题。这问题我仅知道一点儿,就是曾在新潮社看见陈源教授即西滢先生的信,说及我“捏造的事实,传布的‘流言’,本来已经说不胜说”。不禁好笑;人就苦于不能将自己的灵魂砍成酱,因此能有记忆,也因此而有感慨或滑稽。记得首先根据了“流言”,来判决杨荫榆事件即女师大风潮的,正是这位西滢先生,那大文便登在去年五月三十日发行的《现代评论》上。我不该生长“某籍”又在“某系”教书,所以也被归入“暗中挑剔风潮”者之列,虽然他说还不相信,不过觉得可惜。在这里声明一句罢,以免读者的误解:“某系”云者,大约是指国文系,不是说研究系。那时我见了“流言”字样,曾经很愤然,立刻加以驳正,虽然也很自愧没有“十年读书十年养气的工夫”。不料过了半年,这些“流言”却变成由我传布的了,自造自己的“流言”,这真是自己掘坑埋自己,不必说聪明人,便是傻子也想不通。倘说这回的所谓“流言”,并非关于“某籍某系”的,乃是关于不信“流言”的陈源教授的了,则我实在不知道陈教授有怎样的被捏造的事实和流言在社会上传布。说起来惭愧煞人,我不赴宴会,很少往来,也不奔走,也不结什么文艺学术的社团,实在最不合式于做捏造事实和传布流言的枢纽。只是弄弄笔墨是在所不免的,但也不肯以流言为根据,故意给它传布开来,虽然偶有些“耳食之言”,又大抵是无关大体的事;要是错了,即使月久年深,也决不惜追加订正,例如对于汪原放先生“已作古人”一案,其间竟隔了几乎有两年。——但这自然是只对于看过《热风》的读者说的。
|
Ein Freund schickte mir unvermittelt eine Ausgabe des Beilageblatts der Chenbao, was mir gleich seltsam vorkam, da er weiß, dass ich mich um derlei nicht schere. Doch da er es eigens geschickt hatte, warf ich einen Blick auf den Titel: „An die Leserschaft, bezüglich der unten folgenden Briefsammlung." Unterschrieben: Zhimo. Ha, das hat er mir zum Spaß geschickt, dachte ich; eilig wendete ich das Blatt und fand einige Briefe — dieser an jenen, jener an diesen. Nach ein paar Zeilen begriff ich, dass es offenbar wieder um die alte „Geplauder"-Angelegenheit ging. Von diesem Streit wusste ich nur das Wenige, das ich bei der Xinchao-Gesellschaft erfahren hatte, nämlich aus einem Brief des Professors Chen Yuan alias Xiying, in dem es hieß, meine „erfundenen Tatsachen" und die von mir „verbreiteten ‚Gerüchte'" seien „schon nicht mehr aufzuzählen." Ich musste unwillkürlich lachen; der Mensch leidet eben darunter, seine Seele nicht zu Hackfleisch verarbeiten zu können, und besitzt deshalb ein Gedächtnis, das ebenso Rührung wie Heiterkeit hervorruft. Ich erinnere mich, dass der Erste, der sich auf „Gerüchte" stützte, um über den Fall Yang Yinyu — also den Aufruhr an der Pädagogischen Frauenhochschule — zu urteilen, eben dieser Herr Xiying war; sein großer Artikel erschien in der am dreißigsten Mai vergangenen Jahres veröffentlichten Ausgabe der Xiandai Pinglun. Da ich leider „aus einer bestimmten Provinz" stamme und zudem „an einer bestimmten Fakultät" unterrichte, wurde ich in die Reihe der „heimlichen Anstifter des Aufruhrs" eingeordnet, obgleich er sagte, er glaube es noch nicht, finde es aber bedauerlich. Hier sei zur Klarstellung angemerkt, damit kein Missverständnis aufkomme: „Eine bestimmte Fakultät" meint vermutlich die Fakultät für chinesische Literatur und nicht die Forschungsgesellschaft. Als ich damals das Wort „Gerüchte" las, war ich empört und widersprach sofort, obwohl ich beschämt einräumen musste, nicht über „zehn Jahre Studium und zehn Jahre Geisteserziehung" zu verfügen. Unerwartet verwandelten sich diese „Gerüchte" ein halbes Jahr später in von mir selbst verbreitete — seine eigenen „Gerüchte" selbst zu fabrizieren, das heißt wahrhaftig, sich sein eigenes Grab zu schaufeln; selbst ein Dummkopf, geschweige denn ein kluger Mensch, käme nicht auf einen solchen Gedanken. |
|
这是根据了三条例和一个赵子昂故事的结论。其实是称别个为“文士”我也笑,称我为“思想界的权威者”我也笑,但牙却并非“笑掉”,据说是“打掉”的,这较可以使他们快意些。至于“思想界的权威者”等等,我连夜梦里也没有想做过,无奈我和“鼓吹”的人不相识,无从劝止他,不像唱双簧的朋友,可以彼此心照;况且自然会有“文士”来骂倒,更无须自己费力。我也不想借这些头衔去发财发福,有了它于实利上是并无什么好处的。我也曾反对过将自己的小说采入教科书,怕的是教错了青年,记得曾在报上发表;不过这本不是对上流人说的,他们当然不知道。冷箭呢,先是不肯的,后来也放过几枝,但总是对于先“放冷箭”用“流言”的如陈源教授之辈,“请君入瓮”,也给他尝尝这滋味。不过虽然对于他们,也还是明说的时候多,例如《语丝》上的《音乐》就说明是指徐志摩先生,《我的籍和系》和《并非闲话》也分明对西滢即陈源教授而发;此后也还要射,并无悔祸之心。至于署名,则去年以来只用一个,就是陈教授之所谓“鲁迅,即教育部佥事周树人”就是。但在下半年,应将“教育部佥事”五字删去,因为被“孤桐先生”所革;今年却又变了“暂署佥事”了,还未去做,然而豫备去做的,目的是在弄几文俸钱,因为我祖宗没有遗产,老婆没有奁田,文章又不值钱,只好以此暂且糊口。还有一个小目的,是在对于以我去年的免官为“痛快”者,给他一个不舒服,使他恨得扒耳搔腮,忍不住露出本相。至于“流言”,则先已说过,正是陈源教授首先发明的专卖品,独有他听到过许多;在我呢,心术是看不见的东西,且勿说,我的躲在家里的生活即不利于作“捏……言”的枢纽。剩下的只有“幽默”问题了,我又没有说过这些话,也没有主张过“幽默”,也许将这两字连写,今天还算第一回。我对人是“骂人”,人对我是“侵犯了一言半语”,这真使我记起我的同乡“刑名师爷”来,而且还是弄着不正经的“出重出轻”的玩意儿的时候。这样看来,一面镜子确是该有的,无论生在那一县。还有罪状哩——
【我还不能“带住”】
|
Dies ist die Schlussfolgerung, die sich auf drei Beispiele und eine Geschichte über Zhao Mengfu stützt. Tatsächlich muss ich lachen, wenn man andere als „Literaten" bezeichnet, und ebenso lache ich, wenn man mich „Autorität der Gedankenwelt" nennt, doch meine Zähne fielen nicht etwa durch Lachen aus — sie wurden, heißt es, „ausgeschlagen", was ihnen wohl größere Genugtuung verschafft. Was Titel wie „Autorität der Gedankenwelt" betrifft, so habe ich nicht einmal im Traum daran gedacht, einer zu werden; leider kenne ich die Leute nicht, die das „propagieren", und kann sie daher nicht davon abhalten — anders als befreundete Duettspieler, die sich stillschweigend verstehen. Ich strebe auch nicht danach, mithilfe solcher Titel reich und mächtig zu werden; sie bringen keinen praktischen Nutzen. Ich habe mich auch dagegen gewehrt, dass meine Erzählungen in Schulbücher aufgenommen werden, aus Sorge, die Jugend in die Irre zu führen — ich erinnere mich, dies einst in einer Zeitung veröffentlicht zu haben; aber das war natürlich nicht an die feine Gesellschaft gerichtet, die davon selbstverständlich nichts wusste. Hinterhältige Pfeile? Anfangs wollte ich sie nicht abschießen, später tat ich es doch einige Male — doch stets gegen solche, die zuerst „hinterhältige Pfeile" abschossen und „Gerüchte" streuten, wie Professor Chen Yuan und seinesgleichen: „Wie du mir, so ich dir" — damit auch sie einmal diese Erfahrung machen. Allerdings habe ich selbst ihnen gegenüber häufiger offen gesprochen: So bezeichnete der in Yuisi veröffentlichte Aufsatz „Musik" ausdrücklich Herrn Xu Zhimo, und „Meine Herkunftsprovinz und meine Fakultät" sowie „Keineswegs Geplauder" richteten sich eindeutig gegen Xiying, also Professor Chen Yuan. Auch künftig werde ich weiter schießen, ohne den geringsten Anflug von Reue. Was meinen Namen betrifft, so verwende ich seit dem vergangenen Jahr nur noch einen einzigen, nämlich den, den Professor Chen als „Lu Xun, das heißt Zhou Shuren, Referent im Bildungsministerium" bezeichnete. In der zweiten Jahreshälfte allerdings müssen die Worte „Referent im Bildungsministerium" gestrichen werden, da „Herr Gutong" mich entlassen hat; in diesem Jahr bin ich jedoch wieder „kommissarischer Referent" geworden — ich habe den Dienst noch nicht angetreten, beabsichtige es aber, mit dem Ziel, meinen Lebensunterhalt zu verdienen. |
|
李四光教授先劝我“十年读书十年养气”。还一句绅士话罢:盛意可感。书是读过的,不止十年,气也养过的,不到十年,可是读也读不好,养也养不好。我是李教授所早认为应当“投畀豺虎”者之一,此时本已不必温言劝谕,说什么“弄到人家无故受累”,难道真以为自己是“公理”的化身,判我以这样巨罚之后,还要我叩谢天恩么?还有,李教授以为我“东方文学家的风味,似乎格外的充足,……所以总要写到露骨到底,才尽他的兴会。”我自己的意见却绝不同。我正因为生在东方,而且生在中国,所以“中庸”“稳妥”的余毒,还沦肌浃髓,比起法国的勃罗亚——他简直称大报的记者为“蛆虫”——来,真是“小巫见大巫”,使我自惭究竟不及白人之毒辣勇猛。即以李教授的事为例罢:一,因为我知道李教授是科学家,不很“打笔墨官司”的,所以只要可以不提,便不提;只因为要回敬贵会友一杯酒,这才说出“兼差”的事来。二,关于兼差和薪水一节,已在《语丝》(六五)上答复了,但也还没有“写到露骨到底”。
【送灶日漫笔】
【谈皇帝】
【无花的蔷薇】
|
Professor Li Siguang riet mir zunächst, „zehn Jahre zu lesen und zehn Jahre den Geist zu kultivieren." Noch ein Satz im Stil eines feinen Herrn: Ihre Güte ist rührend. Gelesen habe ich, mehr als zehn Jahre lang, den Geist kultiviert habe ich auch, weniger als zehn Jahre, doch das Lesen gelang mir ebenso wenig wie die Kultivierung. Ich gehöre zu denen, die Professor Li schon früh als Kandidaten dafür erachtete, „den Wölfen und Tigern zum Fraß vorgeworfen" zu werden; da braucht er mir nicht mehr sanft zuzureden und von Leuten zu sprechen, die „schuldlos in Mitleidenschaft gezogen werden" — hält er sich wirklich für die Verkörperung der „Gerechtigkeit", die mir eine solch gewaltige Strafe auferlegt und dann noch erwartet, dass ich mich für die kaiserliche Gnade bedanke? Zudem meint Professor Li, mein „Geschmack als ostasiatischer Literat" scheine „besonders ausgeprägt" zu sein und ich müsse daher „stets bis auf die Knochen bloßlegen, ehe ich meiner Laune Genüge tue." Meine eigene Ansicht weicht davon gänzlich ab. Gerade weil ich im Osten geboren bin, und zwar in China, stecken mir die Gifte des „Goldenen Mittelwegs" und der „Mäßigung" noch tief in Fleisch und Knochen. Verglichen mit dem Franzosen Bloy — der die Journalisten der großen Zeitungen geradeheraus „Maden" nannte — bin ich ein „kleiner Zauberer, der vor dem großen Zauberer steht" und muss beschämt eingestehen, dass ich an die giftige Kühnheit des Weißen Mannes nicht heranreiche. Nehmen wir Professor Lis Fall als Beispiel: Erstens, da ich weiß, dass Professor Li ein Naturwissenschaftler ist, der sich gewöhnlich nicht an „Federkriegen" beteiligt, erwähnte ich seine Angelegenheit nicht, solange es sich vermeiden ließ. Erst als ich einem Mitglied Ihres geschätzten Vereins einen Gegentoast ausbringen musste, kam die Sache mit den „Nebentätigkeiten" zur Sprache. Zweitens, was die Nebentätigkeiten und das Gehalt betrifft, habe ich in Yuisi (Nr. 65) bereits geantwortet, doch auch dort habe ich nicht „bis auf die Knochen bloßgelegt." Mir selbst ist durchaus bewusst, dass meine Feder in China zu den schärferen zählt und meine Worte bisweilen keine Rücksicht nehmen. Doch ich weiß auch, wie die Menschen sich unter dem schönen Deckmantel von Gerechtigkeit und Menschlichkeit, mit dem Ehrentitel des aufrechten Herrn, hinter der falschen Maske der Sanftmut, mit der Waffe des Gerüchts und der öffentlichen Meinung, in gewundenen und verschlungenen Worten aneinander vergehen. |
|
西滢教授曰:“中国的新文学运动,方在萌芽,可是稍有贡献的人,如胡适之,徐志摩,郭沫若,郁达夫,丁西林,周氏兄弟等等都是曾经研究过他国文学的人。尤其是志摩他非但在思想方面,就是在体制方面,他的诗及散文,都已经有一种中国文学里从来不曾有过的风格。”(《现代》六三)
【无花的蔷薇之二】
【“死地”】
【可惨与可笑】
【记念刘和珍君】
|
Professor Xiying sprach: „Die neue literarische Bewegung Chinas steckt noch in den Kinderschuhen, doch die wenigen, die Beiträge geleistet haben — wie Hu Shizhi, Xu Zhimo, Guo Moruo, Yu Dafu, Ding Xilin, die Brüder Zhou und andere — haben allesamt die Literatur anderer Länder studiert. Insbesondere Zhimo hat nicht nur im Denken, sondern auch in der Form — sowohl in seiner Dichtung als auch in seiner Prosa — bereits einen Stil geschaffen, den es in der chinesischen Literatur noch nie gegeben hat." (Xiandai Nr. 63) Obgleich das Abschreiben mühsam ist, haben sich die „fundierten" „Gelehrten" und der „besonders" herausragende Denker und Literat des heutigen China nun immerhin wechselseitig auserwählt. 8 Herr Zhimo sprach: „Was die Werke von Herrn Lu Xun betrifft — mit Verlaub, das ist höchst respektlos —, ich habe nur sehr wenig davon gelesen, lediglich zwei, drei Erzählungen aus der Sammlung Ruf zu den Waffen sowie, da man ihn neuerdings als den chinesischen Nietzsche verehrt, einige Seiten aus seiner Sammlung Heißer Wind. Seine gelegentlichen Aufsätze habe ich, selbst wenn ich sie las, nur mit blinden Augen gelesen — sie sind mir nicht eingegangen, oder ich habe sie nicht verstanden." (Chenbao-Beilage Nr. 1433) Professor Xiying sprach: „Sobald Herr Lu Xun zur Feder greift, konstruiert er Anklagen gegen andere. ... Doch seine Aufsätze habe ich nach dem Lesen an den Ort gelegt, wohin sie gehören — um es vertraulich zu sagen: ich finde, sie hätten von dort gar nicht erst herauskommen sollen — und habe sie daher nicht zur Hand." (ebd.) Obgleich das Abschreiben mühsam ist, bin ich nunmehr von den „fundierten" „Gelehrten" und dem „besonders" herausragenden Denker und Literaten des heutigen China gemeinsam zu Fall gebracht worden. 9 Doch ich möchte den ehrenvollen Titel, „die Literatur anderer Länder studiert" zu haben, zurückgeben. „Einer der Brüder Zhou" — damit bin natürlich wieder ich gemeint. Wann hätte ich je irgendeine Literatur studiert? |
|
真的猛士,敢于直面惨淡的人生,敢于正视淋漓的鲜血。这是怎样的哀痛者和幸福者?然而造化又常常为庸人设计,以时间的流驶,来洗涤旧迹,仅使留下淡红的血色和微漠的悲哀。在这淡红的血色和微漠的悲哀中,又给人暂得偷生,维持着这似人非人的世界。我不知道这样的世界何时是一个尽头!
【空谈】
【如此“讨赤”】
【无花的蔷薇之三】
|
Wahrhaft Tapfere wagen es, dem trostlosen Leben offen ins Auge zu blicken, wagen es, das triefende Blut zu betrachten. Was für zugleich Trauernde und Gesegnete sind sie! Doch die Schöpfung entwirft ihre Pläne stets für die Mittelmäßigen: Mit dem Verrinnen der Zeit wäscht sie die alten Spuren fort und lässt nur ein blasses Rot des Blutes und eine fahle Traurigkeit zurück. In diesem blassen Blutrot und dieser fahlen Traurigkeit gewährt sie den Menschen noch eine Gnadenfrist des Dahinvegetierens und erhält so diese Welt, die weder menschlich noch unmenschlich ist. Ich weiß nicht, wann eine solche Welt je enden wird! Wir leben noch in dieser Welt; auch ich habe schon lange gespürt, dass es nötig ist, etwas niederzuschreiben. Seit dem achtzehnten März sind bereits zwei Wochen vergangen, und der Erlöser des Vergessens dürfte bald erscheinen — gerade deshalb ist es nötig, etwas niederzuschreiben. 3 Unter den über vierzig getöteten jungen Menschen war Liu Hezhen meine Studentin. Studentin — so habe ich sie stets betrachtet, so stets genannt, doch jetzt empfinde ich ein gewisses Zögern: Ich sollte ihr meine Trauer und meinen Respekt darbringen. Sie war nicht die Studentin „meiner Person, die sich bis heute durchs Leben schlägt", sondern eine chinesische Jugendliche, die für China gestorben ist. Ihr Name begegnete mir zum ersten Mal im vergangenen Frühsommer, als Frau Yang Yinyu als Rektorin der Pädagogischen Frauenhochschule sechs Mitglieder der studentischen Selbstverwaltung ausschloss. Eine von ihnen war sie; doch ich kannte sie nicht persönlich. Erst später — vielleicht war es bereits nach der Aktion, bei der Liu Baizhao an der Spitze männlicher und weiblicher Beamter die Studentinnen gewaltsam aus der Schule schleppte — wies jemand auf eine Studentin und sagte mir: „Das ist Liu Hezhen." Erst da konnte ich den Namen mit einer lebendigen Person verbinden, und ich war insgeheim erstaunt. Ich hatte mir immer vorgestellt, dass eine Studentin, die sich nicht von der Macht einschüchtern lässt und sich einer einflussreichen Rektorin widersetzt, in jedem Fall etwas Aufsässiges und Schneidendes an sich haben müsse. |
|
于是甲校更正,说并未搜检;乙校更正,说并无此项书籍云。
【新的蔷薇】
【再来一次】
【为半农题记“何典”后,作】
|
Daraufhin berichtigte Schule A, es habe keine Durchsuchung stattgefunden; Schule B berichtigte, es gebe keine derartigen Bücher. 4 Daraufhin zogen selbst die tugendhaften Zeitungsreporter und die diplomatisch gewandten Universitätsrektoren ins Hotel der Sechs Nationen ein, die großen Zeitungen, die sonst die Gerechtigkeit predigten, nahmen ihre Schilder ab, und selbst die Pförtner der Schulen verkauften die Xiandai Pinglun nicht mehr: Es hatte ganz den Anschein von „Feuer am Kunlun-Gebirge, Jade und Stein verbrennen gemeinsam." In Wirklichkeit wird es so weit nicht kommen, denke ich. Allerdings sind Gerüchte tatsächlich stets die Tatsachen, die sich ihre Urheber erhoffen — sie ermöglichen uns, die Gedanken und Taten gewisser Menschen zu durchschauen. 5 Im siebten Monat des neunten Jahres der Republik China begann der Zhili-Anhui-Krieg; im August wurde die Anhui-Armee vernichtet, und Xu Shuzhen mit acht weiteren flüchtete in die japanische Gesandtschaft. Zur Verzierung gab es noch ein kleines Intermezzo: Einige „aufrechte Herren" — nicht die jetzigen „aufrechten Herren" — versuchten die Zhili-Militärs zu überreden, die Befürworter von Reformen niederzumetzeln. Es kam nichts dabei heraus; selbst dieses Ereignis ist längst aus dem Gedächtnis der Menschen geschwunden. Doch wenn man die Pekinger Tageszeitung vom August jenes Jahres durchblättert, findet man dort noch eine große Anzeige mit jenen altehrwürdig klingenden Sentenzen darüber, dass ein großer Held nach seinem Sieg die Irrlehren ausmerzen und die Ketzer hinrichten müsse. Jene Anzeige war namentlich gezeichnet, was hier nicht erwähnt werden muss. Doch verglichen mit den heutigen Gerüchtemachern, die sich stets im Dunkeln verstecken, kann man sich des Eindrucks nicht erwehren, dass „die Gegenwart der Vergangenheit nicht das Wasser reichen kann." Ich vermute: Vor hundert Jahren war es besser als heute, vor tausend besser als vor hundert, vor zehntausend besser als vor tausend ... besonders in China dürfte dies wohl zutreffen. 6 In den Ecken der Zeitungen sieht man oft eindringliche Ermahnungen an die Jugend: Geht achtsam mit Druckpapier um! Widmet euch den nationalen Studien! Ibsen war so, Romain Rolland war so! Die Zeiten und die Worte haben sich geändert, doch der Sinn kommt mir sehr bekannt vor — ganz wie die Belehrungen der Alten und Weisen, die ich in meiner Jugend zu hören bekam. Dies scheint ein Gegenbeweis zur These „die Gegenwart reicht nicht an die Vergangenheit heran" zu sein. Doch es gibt in allen Dingen Ausnahmen, und in Bezug auf das im vorigen Abschnitt Gesagte darf auch dies als eine gelten. |
|
半农到德法研究了音韵好几年,我虽然不懂他所做的法文书,只知道里面很夹些中国字和高高低低的曲线,但总而言之,书籍具在,势必有人懂得。所以他的正业,我以为也还是将这些曲线教给学生们。可是北京大学快要关门大吉了;他兼差又没有。那么,即使我是怎样的十足上等人,也不能反对他印卖书。既要印卖,自然想多销,既想多销,自然要做广告,既做广告,自然要说好。难道有自己印了书,却发广告说这书很无聊,请列位不必看的么?说我的杂感无一读之价值的广告,那是西滢(即陈源)做的。——顺便在此给自己登一个广告罢:陈源何以给我登这样的反广告的呢,只要一看我的《华盖集》就明白。主顾诸公,看呀!快看呀!每本大洋六角,北新书局发行。
【马上日记】
|
Bannong ging nach Deutschland und Frankreich und studierte mehrere Jahre lang Phonetik. Obwohl ich sein auf Französisch verfasstes Buch nicht verstehe — ich weiß nur, dass es voller chinesischer Schriftzeichen und auf- und absteigender Kurven ist —, so existiert das Buch jedenfalls, und es muss wohl jemanden geben, der es versteht. Sein eigentliches Fach sollte daher meines Erachtens immer noch darin bestehen, seinen Studenten diese Kurven beizubringen. Doch die Peking-Universität steht kurz vor der Schließung, und Nebentätigkeiten hat er keine. Unter diesen Umständen kann selbst ein noch so feiner Herr ihm nicht vorwerfen, dass er Bücher drucken und verkaufen lässt. Wer drucken und verkaufen will, möchte naturgemäß viel absetzen; wer viel absetzen will, braucht Werbung; wer wirbt, muss sein Produkt loben. Gibt es jemanden, der ein Buch drucken lässt und dann eine Anzeige schaltet, in der er sagt, es sei langweilig und man möge sich das Lesen sparen? Eine Anzeige, die meine Feuilletons als vollkommen wertlos bezeichnete — die hat Xiying (also Chen Yuan) geschaltet. Gestatten Sie mir bei dieser Gelegenheit eine eigene Reklame: Warum Chen Yuan mir eine solche Gegenreklame machte, wird sofort klar, wenn man meine Sammlung Unter dem Unglücksstern liest. Verehrte Kundschaft, schauen Sie! Schauen Sie schnell! Sechs Jiao pro Exemplar, Verlag Beixin Shuju. Es ist schon über zwanzig Jahre her: Tao Huanqing, der sein Leben der Revolution widmete, war bitterarm und nannte sich in Shanghai „Herr Kuaiji", wo er Hypnose lehrte, um seinen Lebensunterhalt zu bestreiten. Eines Tages fragte er mich, ob es ein Mittel gebe, das einen Menschen beim bloßen Riechen einschlafen lässt. Mir war klar, dass er Angst hatte, seine Hypnosetechnik könnte versagen, und daher zu Medikamenten Zuflucht nehmen wollte. In Wahrheit ist eine Massenhypnose ohnehin schwer durchführbar. Da ich das gesuchte Wundermittel nicht kannte, konnte ich ihm nicht helfen. Zwei, drei Monate später erschien in den Zeitungen ein Leserbrief — vielleicht auch eine Anzeige —, der besagte, Herr Kuaiji verstehe nichts von Hypnose und betrüge die Leute. Die Qing-Regierung war freilich viel scharfsinniger als dieses Gesindel; als sie ihn steckbrieflich suchte, lautete eines der Antithesen-Paare: „Verfasst die Geschichte der Macht in China, erlernt die japanische Kunst der Hypnose." Die Veröffentlichung des Hedian steht kurz bevor, und das kurze Vorwort muss bald abgeliefert werden. Nachtregen rieselt herab; als ich die Feder ergreife, denke ich plötzlich wieder an den mit einem Hanfseil als Gürtel verarmten Tao Huanqing, und es mischen sich Gedanken ein, die mit dem Hedian nichts zu tun haben. Doch das Vorwort drängt. |
|
到了目的地的药房时,外面正有一群人围着看两个人的口角;一柄浅蓝色的旧洋伞正挡住药房门。我推那洋伞时,斤量很不轻;终于伞底下回过一个头来,问我“干什么?”我答说进去买药。他不作声,又回头去看口角去了,洋伞的位置依旧。我只好下了十二分的决心,猛力冲锋;一冲,可就冲进去了。
【马上支日记】
|
Als ich die Apotheke am Ziel erreichte, stand draußen eine Menschenmenge, die zwei Streitenden zusah; ein alter, hellblauer Regenschirm versperrte die Apothekentür. Als ich den Schirm zur Seite schob, war er erstaunlich schwer; schließlich drehte sich unter dem Schirm ein Kopf zu mir um und fragte: „Was willst du?" Ich antwortete, ich wolle hineingehen und Medizin kaufen. Er sagte nichts, wandte sich wieder um, das Schauspiel zu betrachten, und der Schirm blieb, wo er war. Ich musste meinen ganzen Mut zusammennehmen und mich mit aller Kraft hindurchkämpfen; ein Stoß, und schon war ich drinnen. In der Apotheke saß am Kassentisch nur ein Ausländer; die übrigen Angestellten waren allesamt junge Landsleute, sauber und elegant gekleidet. Ich weiß nicht warum, doch plötzlich hatte ich das Gefühl, dass sie in zehn Jahren allesamt zu „höheren Chinesen" aufsteigen würden, während ich mich schon jetzt als Mensch zweiter Klasse empfand. Und so überreichte ich ehrfurchtsvoll einem Landsmann mit Seitenscheitel das Rezept und die Flasche. „Achtzig und fünf Fen", sagte er, nahm beides entgegen und ging davon. „He!" Ich konnte mich wirklich nicht mehr zurückhalten — mein Temperament zweiter Klasse brach wieder durch. Die Medizin kostete achtzig Fen, und das Fläschchen wie üblich fünf Fen — das wusste ich. Da ich nun aber mein eigenes Fläschchen mitgebracht hatte, warum sollte ich trotzdem die fünf Fen zahlen? Dieses „He!" erfüllte den gleichen Zweck wie der Nationalfluch „Ta ma de" und enthielt ebenso viele Bedeutungen. „Achtzig!" Auch er verstand sofort und ließ die fünf Fen nach — wahrhaftig „dem Guten folgen wie dem Strom", ganz im Stil eines aufrechten Herrn. Ich zahlte achtzig Fen und wartete eine Weile, dann wurde mir die Medizin gebracht. Ich dachte, im Umgang mit dieser Sorte Landsleuten ist es bisweilen nicht ratsam, allzu höflich zu sein. Also öffnete ich den Flaschenstopfen und kostete vor seinen Augen. „Kein Fehler drin", sagte er — klug genug, um zu wissen, dass ich ihm nicht vertraute. „Hm." Ich nickte zustimmend. In Wahrheit stimmte es nicht ganz; mein Geschmackssinn ist nicht derart abgestumpft, und diesmal war es deutlich zu sauer — er hatte sich nicht einmal die Mühe gemacht, einen Messbecher zu benutzen, und die verdünnte Salzsäure war offensichtlich überdosiert. Doch mir schadete das nicht; ich konnte einfach jedes Mal weniger trinken oder Wasser hinzugießen und dafür öfter trinken. Daher das „Hm" — ein „Hm", das sich zwischen zwei Bedeutungen bewegt. |
|
我们试来博观和内省,便可以知道这话并不过于刻毒。相传为戏台上的好对联,是“戏场小天地,天地大戏场”。大家本来看得一切事不过是一出戏,有谁认真的,就是蠢物。但这也并非专由积极的体面,心有不平而怯于报复,也便以万事是戏的思想了之。万事既然是戏,则不平也非真,而不报也非怯了。所以即使路见不平,不能拔刀相助,也还不失其为一个老牌的正人君子。
|
Wenn wir weit blicken und in uns gehen, erkennen wir, dass diese Worte keineswegs allzu boshaft sind. Das berühmte Paar Spruchbänder auf der Bühne lautet, so wird überliefert: „Die Bühne ist eine kleine Welt, die Welt ist eine große Bühne." Man hat von jeher alles für bloßes Theater gehalten; wer es ernst nimmt, ist ein Dummkopf. Doch dies rührt nicht nur vom positiven Wunsch nach Ansehen her: Wer im Herzen Unrecht empfindet, aber zu feige ist, sich zu rächen, erledigt die Sache ebenso mit dem Gedanken, alles sei nur Theater. Wenn alles Theater ist, dann ist auch das Unrecht nicht echt, und das Unterlassen der Vergeltung nicht feige. So kann man, selbst wenn man auf der Straße auf Unrecht stößt und nicht das Schwert ziehen kann, dennoch als altehrwürdiger aufrechter Herr gelten. Unter den Ausländern, denen ich begegnet bin — ob sie nun von Smith beeinflusst waren oder es selbst herausgefunden haben —, gibt es etliche, die aufmerksam erforschen, was die Chinesen „Gesicht" oder „Ansehen" nennen. Doch sie haben, wie ich meine, längst praktische Erfahrung gesammelt und wenden sie auch an. Verfeinern sie diese Kunst noch weiter, werden sie nicht nur in der Diplomatie siegen, sondern sich auch die Sympathien der „höheren Chinesen" gewinnen. Dabei dürfen sie nicht einmal „Chinesen" sagen, sondern müssen „Huaren" sagen, denn auch dies ist eine Frage des „Gesichts" der „Huaren." Ich erinnere mich noch, dass bei meiner Ankunft in Peking in den ersten Jahren der Republik die Schilder über den Postämtern „Postamt" lauteten; später, als der Ruf lauter wurde, Ausländer sollten sich nicht in die chinesische Innenpolitik einmischen, änderten sie sich — ob zufällig oder nicht — innerhalb weniger Tage sämtlich in „Post-Verwaltungsstelle." Dass Ausländer ein wenig Post-„Verwaltung" betreiben, hat mit der Innen-„Politik" wahrlich nichts zu tun — und dieses Theaterstück wird bis heute aufgeführt. Ich habe den Verfechtern des Nationalerbes und der Moral und dergleichen nie geglaubt, wenn sie bittere Tränen vergossen; selbst wenn an ihren Augenwinkeln tatsächlich Perlentränen rollten, musste man prüfen, ob ihr Taschentuch nicht mit Pfefferwasser oder Ingwersaft getränkt war. Die Bewahrung des nationalen Erbes, die Erneuerung der Moral, die Verteidigung der Gerechtigkeit, die Ordnung des akademischen Betriebs ... denken sie im Herzen wirklich so? Auf der Bühne sieht die Pose stets anders aus als hinter den Kulissen. Aber das Publikum weiß, dass es Theater ist, und kann sich dennoch davon bewegen lassen, solange es überzeugend dargeboten wird — und so wird das Stück weitergespielt. |
|
晚上回家,吃了一点饭,就坐在院子里乘凉。田妈告诉我,今天下午,斜对门的谁家的婆婆和儿媳大吵了一通嘴。据她看来,婆婆自然有些错,但究竟是儿媳妇太不合道理了。问我的意思,以为何如。我先就没有听清吵嘴的是谁家,也不知道是怎样地两个婆媳,更没有听到她们的来言去语,明白她们的旧恨新仇。现在要我加以裁判,委实有点不敢自信,况且我又向来并不是批评家。我于是只得说:这事我无从断定。
【马上日记之二】
【记“发薪”】
|
Abends kam ich nach Hause, aß ein wenig und setzte mich in den Hof, um die Abendkühle zu genießen. Tante Tian erzählte mir, heute Nachmittag hätten sich die Schwiegermutter und die Schwiegertochter irgendeiner Familie schräg gegenüber heftig gestritten. Ihrer Meinung nach habe die Schwiegermutter zwar einiges Unrecht, doch letztlich sei die Schwiegertochter zu unvernünftig gewesen. Sie fragte nach meiner Meinung. Ich hatte weder mitbekommen, wessen Familie stritt, noch kannte ich die beiden Frauen, noch hatte ich ihre Wortgefechte gehört oder ihre alten und neuen Feindschaften begriffen. Nun von mir ein Urteil zu verlangen, war wirklich etwas, dem ich mich nicht gewachsen fühlte, zumal ich ohnehin nie ein Kritiker gewesen bin. So konnte ich nur sagen: Diese Sache kann ich unmöglich beurteilen. Doch diese Antwort hatte schlimme Folgen. In der Dämmerung konnte man zwar die Gesichter nicht sehen, doch meine Ohren vernahmen: Alle Stimmen verstummten. Stille, drückende Stille; dann stand jemand auf und ging davon. Auch ich erhob mich gelangweilt, ging in mein Zimmer, zündete die Lampe an, legte mich aufs Bett und las die Abendzeitung; nach ein paar Zeilen wurde ich wieder unruhig und ging an den Ostwandtisch, um Tagebuch zu schreiben — eben dieses „Tagebuch auf der Stelle." Aus dem Hof drangen allmählich wieder Geplauder und Gelächter. Das Glück schien mir heute nicht hold zu sein: Passanten unterstellten mir, „Entwöhnungstropfen" zu trinken, und Tante Tian sagte über mich ... Was sie sagte, weiß ich nicht. Möge es ab morgen nicht mehr so weitergehen. Tagebuch auf der Stelle, Zweiter Teil Siebter Juli Sonnig. Jeden Tag über Sonne und Wolken zu schreiben geht mir allmählich selbst auf die Nerven; ich will es fortan unterlassen. Zum Glück ist das Wetter in Peking meist sonnig; und wenn die Pflaumenregenzeit kommt, dann ist es vormittags sonnig, nachmittags bewölkt, und am späten Nachmittag gibt es einen heftigen Regenguss, bei dem man die Lehmwände einstürzen hört. Es nicht zu schreiben, hat auch sein Gutes: Mein Tagebuch wird ohnehin nie einem Meteorologen als Referenzmaterial dienen. |
|
我是一听便了然的,只是在“门——衙门之门——外汉”怕不易懂,最好是再加上一点注解。这所谓“他”者,是指总长或次长而言。此时虽然似乎所指颇蒙胧,但再掘下去,便可以得到指实,但如果再掘下去,也许又要更蒙胧。总而言之,薪水既经到手,这些事便应该“适可而止,毋贪心也”的,否则,怕难免有些危机。即如我的说了这些话,其实就已经不大妥。
【记谈话】
【上海通信】
|
Mir war das sofort klar; lediglich der Ausdruck „Außenstehender des Tor — Tores eines Amtes" dürfte nicht leicht verständlich sein, und es empfiehlt sich, eine Erläuterung hinzuzufügen. Das besagte „Er" bezieht sich auf den Minister oder den Vizeminister. Obwohl der Bezug zu diesem Zeitpunkt noch recht verschwommen erscheint, wird er bei weiterem Nachgraben konkreter — gräbt man allerdings noch tiefer, könnte er abermals verschwimmen. Kurzum: Hat man das Gehalt erst einmal in der Hand, sollte man es bei „genug ist genug, sei nicht habgierig" belassen, andernfalls droht Ärger. So wie ich hier diese Worte sage — das ist eigentlich schon nicht ganz klug. Daraufhin verließ ich den Empfangssaal und traf einige ehemalige Kollegen, mit denen ich ein wenig plauderte. Ich erfuhr, dass es noch eine „Gruppe Wu" gab, die für die Auszahlung der Gehälter bereits verstorbener Beamter zuständig war — diese Gruppe brauchte wohl keine „persönliche Abholung." Ferner erfuhr ich, dass der Urheber der „Persönlichen-Abholungs-Regel" nicht nur „Er" war, sondern auch „Sie" einschloss. Das „Sie" klingt beim flüchtigen Hören wie die Anführer der „Gehaltsforderer-Vereinigung", doch dem ist nicht so, denn im Amt gab es schon längst keine solche Vereinigung mehr, weshalb es sich bei diesem Mal natürlich um eine andere Gruppe neuer Persönlichkeiten handeln musste. Das Gehalt, das wir diesmal „persönlich abholten", war das des Monats Februar des dreizehnten Jahres der Republik. Daher gab es im Vorfeld zwei Lehrmeinungen: Erstens, es als Gehalt des Monats Februar des dreizehnten Jahres auszuzahlen. Doch die Neuzugänge und die kürzlich Beförderten würden dabei zu kurz kommen. Also entstand naturgemäß eine zweite, neue Lehrmeinung: Ungeachtet der Vergangenheit es als Gehalt des Monats Juni dieses Jahres auszuzahlen. Doch auch diese Theorie war nicht ganz stichhaltig; allein der Satz „ungeachtet der Vergangenheit" hatte schon einige Schwachstellen. Diese Methode hatte schon früher jemand mit großem Aufwand ersonnen. Nachdem Zhang Shizhao mich vergangenes Jahr entlassen hatte, meinte er, mir damit einen Schlag versetzt zu haben, und selbst gewisse Literaten und Gelehrte freueten sich ausgelassen darüber. Doch letztlich waren sie kluge Leute, die „zimmerweise" deutsche Bücher gesehen hatten, und erkannten sofort, dass ich allein durch den Verlust meines Amtes noch nicht am Ende war, da ich noch ausstehende Gehälter beziehen und in Peking weiterleben konnte. Daraufhin entwarf ihr Abteilungsleiter einen Plan. |
|
正在田野里的时候,茶房来说有人要我出去说话了。出去看时,是几个人和三四个兵背着枪,究竟几个,我没有细数;总之是一大群。其中的一个说要看我的行李。问他先看那一个呢?他指定了一个麻布套的皮箱。给他解了绳,开了锁,揭开盖,他才蹲下去在衣服中间摸索。摸索了一会,似乎便灰心了,站起来将手一摆,一群兵便都“向后转”,往外走出去了。那指挥的临走时还对我点点头,非常客气。我和现任的“有枪阶级”接洽,民国以来这是第一回。我觉得他们倒并不坏;假使他们也如自称“无枪阶级”的善造“流言”,我就要连路也不能走。
【一九二七年】
【无声的中国】
【怎么写】
|
Gerade als ich mich auf dem Feld befand, kam der Zimmerboy und sagte, jemand wolle mich draußen sprechen. Hinausgegangen sah ich einige Personen und drei, vier Soldaten mit Gewehren auf dem Rücken — die genaue Zahl habe ich nicht gezählt; jedenfalls eine ganze Schar. Einer von ihnen sagte, er wolle mein Gepäck inspizieren. Ich fragte, mit welchem Stück er beginnen wolle. Er deutete auf einen Lederkoffer mit Leinwandhülle. Ich löste die Schnur, öffnete das Schloss und hob den Deckel; erst dann ging er in die Hocke und wühlte zwischen den Kleidungsstücken. Nach einer Weile schien er entmutigt, stand auf und winkte ab — die ganze Truppe machte „Kehrt" und marschierte hinaus. Der Anführer nickte mir zum Abschied noch höflich zu. Es war mein erster persönlicher Kontakt mit der gegenwärtigen „bewaffneten Klasse" seit Gründung der Republik. Ich fand, sie waren gar nicht so übel; hätten auch sie so geschickt „Gerüchte" verbreitet wie diejenigen, die sich als „unbewaffnete Klasse" ausgeben, so hätte ich wohl keinen Schritt mehr tun können. Der Nachtzug nach Shanghai fuhr um elf Uhr ab, es waren wenige Fahrgäste, und man konnte sich gut hinlegen und schlafen — nur leider waren die Sitze zu kurz, und man musste sich zusammenkrümmen. Der Tee in diesem Wagen war ausgezeichnet, serviert in Gläsern, mit gutem Aussehen, gutem Duft und gutem Geschmack; vielleicht war meine Begeisterung nur deshalb so groß, weil ich jahrelang Brunnenwasser-Tee getrunken hatte, doch ich glaube, er war wirklich vorzüglich. Ich trank zwei Tassen, blickte aus dem Fenster auf die nächtliche Landschaft Jiangnangs und schlief kaum. Erst in diesem Zug begegnete ich Studenten, die den Mund voll Englisch hatten, und hörte Ausdrücke wie „Funk" und „Seekabel." Ebenfalls erst in diesem Zug sah ich zarte Herrensöhnchen in Seidenhemden und spitzen Schuhen, Kürbiskerne knabbernd, eine Klatschzeitung vom Typ Xiaoxian Lu in der Hand — die sie nie ganz durchlasen. Diese Sorte Menschen scheint in Jiangsu und Zhejiang besonders zahlreich zu sein; ich fürchte, ihre Tage des Nichtstuns dauern noch lange an. Nun bin ich in einem Hotel in Shanghai; ich will dringend weiter. Einige Tage unterwegs, hat mich die Reiselust gepackt — ich möchte immerfort hin und her fahren. Früher hörte ich von einem europäischen Volk namens „Zigeuner", das die Wanderschaft liebt und sich nicht niederlassen will; insgeheim hielt ich ihr Temperament für sonderbar, doch jetzt verstehe ich, dass sie ihre eigenen guten Gründe haben — ich war der Begriffsstutzige. |
|
“怎样写”的问题,我是一向未曾想到的。初知道世界上有着这么一个问题,还不过两星期之前。那时偶然上街,偶然走进丁卜书店去,偶然看见一叠《这样做》,便买取了一本。这是一种期刊,封面上画着一个骑马的少年兵士。我一向有一种偏见,凡书面上画着这样的兵士和手捏铁锄的农工的刊物,是不大去涉略的,因为我总疑心它是宣传品。发抒自己的意见,结果弄成带些宣传气味了的伊孛生等辈的作品,我看了倒并不发烦。但对于先有了“宣传”两个大字的题目,然后发出议论来的文艺作品,却总有些格格不入,那不能直吞下去的模样,就和雒诵教训文学的时候相同。但这《这样做》却又有些特别,因为我还记得日报上曾经说过,是和我有关系的。也是凡事切己,则格外关心的一例罢,我便再不怕书面上的骑马的英雄,将它买来了。回来后一检查剪存的旧报,还在的,日子是三月七日,可惜没有注明报纸的名目,但不是《民国日报》,便是《国民新闻》,因为我那时所看的只有这两种。下面抄一点报上的话:——
【在钟楼上】
|
Die Frage „Wie soll man schreiben?" ist mir bisher nie in den Sinn gekommen. Dass es auf der Welt ein solches Problem gibt, erfuhr ich erst vor knapp zwei Wochen. Damals schlenderte ich zufällig durch die Straßen, betrat zufällig den Dingbu-Buchladen und erblickte zufällig einen Stapel der Zeitschrift So wird's gemacht, worauf ich ein Exemplar kaufte. Es handelt sich um ein Periodikum, auf dessen Umschlag ein junger Reitersoldat abgebildet ist. Ich hege seit jeher ein Vorurteil: Publikationen, auf deren Titelblatt solche Soldaten oder Arbeiter mit Eisenhacken prangen, meide ich gewöhnlich, weil ich stets den Verdacht habe, es handle sich um Propagandaschriften. Die Werke eines Ibsen und seiner Zunftgenossen, die beim Darlegen der eigenen Ansichten gelegentlich einen leichten Hauch von Propaganda annehmen, lese ich durchaus ohne Widerwillen. Doch gegenüber literarischen Werken, die zunächst das Wort „PROPAGANDA" in großen Lettern als Überschrift tragen und dann ihre Meinungen verkünden, empfinde ich stets eine gewisse Unverträglichkeit — jenes Unvermögen, sie hinunterzuschlucken, gleicht dem Gefühl beim Vorlesen von Belehrungsliteratur. Aber dieses So wird's gemacht war etwas Besonderes, denn ich erinnerte mich, in einer Tageszeitung gelesen zu haben, dass es mit mir in Verbindung stehe. Wohl ein weiterer Fall, in dem man sich für Dinge, die einen selbst betreffen, besonders interessiert: Ich fürchtete den Helden zu Pferde auf dem Umschlag nicht mehr und kaufte es. Zu Hause durchsuchte ich meine gesammelten Zeitungsausschnitte und fand den betreffenden — das Datum war der siebte März. Leider hatte ich den Namen der Zeitung nicht notiert, doch es muss entweder die Minguo Ribao oder die Guomin Xinwen gewesen sein, da ich damals nur diese beiden las. Hier nun ein Auszug aus dem Zeitungsbericht: „Seit der Ankunft von Herrn Lu Xun im Süden hat sich die literarische Einöde Guangzhous mit einem Schlag belebt; nacheinander wurden die beiden Zeitschriften Was tun und So wird's gemacht gegründet. So wird's gemacht soll eine der regulären Publikationen der Gesellschaft für Revolutionäre Literatur sein, deren Inhalt sich auf revolutionäre Literatur und die Propagierung der Prinzipien unserer Partei konzentriert. unserer Partei konzentriert. |
|
这两句有时也有用。那是我已经搬在白云路寓屋里的时候了,有一天,巡警捉住了一个窃取电灯的偷儿,那管屋的陈公便跟着一面骂,一面打。骂了一大套,而我从中只听懂了这两句。然而似乎已经全懂得,心里想:“他所说的,大约是因为屋外的电灯几乎Hanbaran被他偷去,所以要Tiu-na-ma了。”于是就仿佛解决了一件大问题似的,即刻安心归坐,自去再编我的《唐宋传奇集》。
【辞顾颉刚教授令“候审”】
【匪笔三篇】
|
Diese beiden Sätze sind gelegentlich ganz nützlich. Es war, als ich bereits in die Wohnung an der Baiyunlu gezogen war; eines Tages erwischte ein Polizist einen Dieb, der elektrisches Licht gestohlen hatte, und der Hausverwalter, ein gewisser Herr Chen, schimpfte und schlug ihn zugleich. Er schimpfte eine ganze Litanei herunter, doch ich verstand davon nur diese beiden Sätze. Und dennoch schien ich alles verstanden zu haben; ich dachte: „Was er sagt, bedeutet wohl, dass die Lampe draußen vor dem Haus von diesem Kerl fast Hanbaran gestohlen wurde, weswegen er ihm nun Tiu-na-ma sagen muss." Damit schien mir ein großes Problem gelöst, und ich setzte mich beruhigt hin, um meine Ausgabe der Tang-Song-Novellen weiterzubearbeiten. Aber ob es wirklich so ist, weiß ich letztlich nicht. Privatvermutungen sind erlaubt, doch daraus Schlüsse über Guangzhou zu ziehen, wäre wohl zu voreilig. Doch obwohl ich nur diese beiden Sätze beherrschte, entdeckte ich einen Irrtum meines Lehrers, des Meisters Taiyan. Ich erinnere mich, wie der Meister uns in Japan Schriftzeichenkunde lehrte und sagte, das Zeichen „zhou" in der Passage „ihr Zhou ist auf dem Schwanz" im Shanhai-Jing bezeichne das weibliche Geschlechtsorgan. Dieses alte Wort habe sich in Guangdong erhalten, ausgesprochen als Tiu. Folglich müssten die beiden Zeichen Tiu-hei als „Zhou-Spiel" geschrieben werden, wobei das Substantiv dem Verb vorangehe. Ich erinnere mich nicht, ob er diese Theorie später in sein Werk Neue Dialekte aufgenommen hat, doch nach heutiger Betrachtung ist „zhou" ein Verb und kein Substantiv. Was meine Aussage betrifft, es gebe in Guangzhou nichts Bemerkenswertes anzugreifen — das war freilich eine Lüge. In Wahrheit empfand ich damals gegenüber Guangzhou weder Zuneigung noch Abneigung, und folglich weder Freude noch Kummer, weder Lob noch Tadel. Ich war mit Träumen gekommen, und bei der ersten Begegnung mit der Wirklichkeit wurde ich aus dem Traumreich verbannt; übrig blieb nur Öde. Guangzhou, so empfand ich, war letztlich ein Teil Chinas. Obwohl die fremdartigen Blüten und Früchte und die besondere Sprache die Sinne des Reisenden verwirren können, erwies sich die Wirklichkeit dennoch als vertraut. |
|
今日民国十六年五月二十九日,吕纯阳先师下降,查明汝信女系广西人。汝今生为人,心善清洁,今天上玉皇赐横财四千五百两银过你,汝信享福养儿育女。但此财分作八回中足,今年七月尾只中白鸽票七百五十元左右。老来结局有个子,第三位有官星发达,有官太做。但汝终身要派大三房妾伴,不能坐正位。今生条命极好。汝前世犯了白虎五鬼天狗星,若想得横财旺子,要用六元六毫交与金吊桶先生代汝解除,方得平安无事。若不信解除,汝条命得来十分无夫福无子福,有子死子,有夫死夫。但见字要求先生共汝解去此凶星为要可也。汝想得财得子者,为夫福者,有夫权者,要求先生共汝行礼,交合阴阳一二回,方可平安。如有不顺从先生者,汝条命冇好处,无安乐也。……
【某笔两篇】
【述香港恭祝圣诞】
【吊与贺】
[1]Moussinac所举的数字,并未揭出调查年度。推想起来,恐怕是一九二七年末的统计罢。
|
Heute, am neunundzwanzigsten Mai des sechzehnten Jahres der Republik, ist Lü Chunyang, der ehrwürdige Urmeister, herabgestiegen und hat in Erfahrung gebracht, dass du, gläubige Tochter, aus Guangxi stammst. In deinem jetzigen Leben als Mensch bist du von reinem und gütigem Herzen, und heute hat der Jadekaiser dir ein unverhofftes Vermögen von viertausendfünfhundert Liang Silber bestimmt, auf dass du, gläubige Tochter, es genießest und deine Söhne und Töchter aufziehest. Dieses Vermögen wird dir jedoch in acht Raten zufallen; Ende Juli dieses Jahres wirst du zunächst nur etwa siebenhundertfünfzig Yuan im Taubenlotterie gewinnen. Im Alter wirst du einen Sohn haben, und der dritte Sproß wird einen Beamtenstern haben und aufsteigen; eine Beamtengattin wirst du sein. Doch dein Leben lang musst du eine Drittnebenfrau an deiner Seite dulden und wirst nie den ersten Platz einnehmen können. Dein Schicksal in diesem Leben ist überaus günstig. In deinem vorigen Leben hast du jedoch gegen den Weißen Tiger und die Fünf Geister und den Himmelshundstern verstoßen; willst du unverhofften Reichtum und blühende Söhne, so musst du sechs Yuan und sechs Hao dem Meister des Goldenen Schöpfeimers übergeben, damit er dies für dich auflöse, und dann erst wirst du Frieden haben. Glaubst du nicht an die Auflösung, so wird dein Schicksal ohne Eheglück und ohne Kindersegen sein; hast du Kinder, werden sie sterben, hast du einen Mann, wird er sterben. Hast du dieses Schreiben gesehen, so suche den Meister auf, damit er diesen Unglücksstern für dich beseitige. Wünschest du Reichtum und Söhne, Eheglück und eheliche Autorität, so musst du den Meister bitten, mit dir das Ritual zu vollziehen und Yin und Yang ein- bis zweimal zu vereinen, dann erst wird Friede sein. Wer dem Meister nicht gehorcht, dem wird das Schicksal nichts Gutes bringen und keine Ruhe schenken. ... (Nach dem Xunhuan Bao vom sechsundzwanzigsten Juli.) III. Verhör der Miaochang — Der Fliegende Tiger Miaochang, Empfangsdame im Ruyi-Teehaus in der Yongle-Straße von Hongkong, gerade zwanzig Jahre alt, wohnhaft in der Yongji-Straße Nr. 30, zweiter Stock. Am neunundzwanzigsten Juli gegen elf Uhr abends, nach Dienstschluss, ging sie mit drei, vier Kolleginnen nach Hause. Als sie die Yongji-Straße an der großen Hauptstraße erreichten, lauerten ihnen drei, vier kräftige Kerle auf und riefen Miaochang an: „Bist du nicht Miaoling?" Miaochang wagte nicht zu antworten und wich aus. Doch die Kerle ließen sie nicht gehen, schlugen brutal auf sie ein — zweimal mit der Faust — und sagten: „Auch wenn du nicht sprichst, ich erkenne dein Gesicht!" Miaochang wurde geschlagen und weinte bitterlich. Zurück zu Hause glaubte sie, die Kerle würden wiederkommen. |
|
“我们的影片的祖国底的目的(dervaterlaendischeZweck),也规定了那内面的结构和事件的时间底限制。所以俾士麦的少年时代,仅占了极简略的开端。(中略。)而且这故事,是应该以一八七一年的德意志建国收场的。为什么呢?就因为跟着发生的国内的纷争,以及他的退隐,是惹起阴沉的回忆,不使观者结合,却使之乖离,有违于这电影全体的祖国底的目的的缘故。这影片的主要部分,是将从一八四七年,俾士麦入了政治底生活的时候起,至一八七一年止,作为一个完成了的戏曲的。(下略。)”
【一九三二年】
【“非所计也”】
【林克多“苏联闻见录”序】
【我们不再受骗了】
|
„Der vaterländische Zweck unseres Films bestimmt auch den inneren Aufbau und die zeitliche Begrenzung der Handlung. Daher nimmt Bismarcks Jugendzeit nur einen äußerst knappen Anfang ein. (Auslassung.) Und diese Geschichte soll mit der Gründung des Deutschen Reiches im Jahre 1871 enden. Warum? Weil die darauf folgenden innenpolitischen Zwistigkeiten und sein Rücktritt düstere Erinnerungen hervorrufen würden, die den Zuschauer nicht vereinen, sondern entzweien und damit dem vaterländischen Zweck des gesamten Films zuwiderlaufen. Der Hauptteil des Films behandelt die Zeit von 1847, als Bismarck das politische Leben betrat, bis 1871 als abgeschlossenes Drama. (Auslassung.)" Als zu dieser Gattung gehörige Filme kann man aufzählen: Prinz Louis Ferdinand, U 9, Katzensteg, Lützows wilde verwegene Jagd, Schills Offiziere, Emden, Unser Emden und weitere deutsche Filme; Napoleon, Jeanne d'Arc — allerdings nicht das nach Japan eingeführte Werk von Carl Dreyer — und andere französische Filme. |
|
它一面去惩办,一面来诓骗。正义、人道、公理之类的话,又要满天飞舞了。但我们记得,欧洲大战时候,飞舞过一回的,骗得我们的许多苦工,到前线去替它们死,接着是在北京的中央公园里竖了一块无耻的,愚不可及的“公理战胜”的牌坊(但后来又改掉了)。现在怎样?“公理”在那里?这事还不过十六年,我们记得的。
【论“第三种人”】
【“连环图画”辩护】
|
Es straft mit der einen Hand und betrügt mit der anderen. Gerechtigkeit, Menschlichkeit, Vernunft — diese Worte werden abermals durch den ganzen Himmel flattern. Doch wir erinnern uns: Während des Großen Europäischen Krieges flatterten sie schon einmal, und man betrog unsere vielen armen Arbeiter, an die Front zu gehen und für die anderen zu sterben, worauf man im Zhongshan-Park in Peking einen schamlosen, unaussprechlich törichten Torbogen mit der Aufschrift „Die Gerechtigkeit siegt" errichtete (der später allerdings wieder entfernt wurde). Und wie sieht es jetzt aus? Wo ist die „Gerechtigkeit"? Das ist gerade einmal sechzehn Jahre her — wir erinnern uns. Der Imperialismus und wir — mit Ausnahme seiner Lakaien — stehen uns nicht in jeder Hinsicht diametral gegenüber? Unsere Geschwüre sind ihre Kostbarkeiten; folglich sind ihre Feinde selbstverständlich unsere Freunde. Sie selbst befinden sich im Zerfall, können sich nicht mehr halten, und um ihr eigenes Schicksal abzuwenden, hegen sie Groll gegen den Aufstieg der Sowjetunion. Verleumdung, Verwünschung, Hass — sie schrecken vor nichts zurück. Da nichts wirkt, bleibt ihnen schließlich nur, sich zum Angriff zu rüsten; sie müssen sie vernichten, um ruhig schlafen zu können. Doch was tun wir? Lassen wir uns abermals betrügen? „Die Sowjetunion ist eine Diktatur des Proletariats; die Intelligenzija muss dort verhungern." So warnte mich einst ein bekannter Journalist. Ja, das könnte auch mir den Schlaf rauben. Doch ist die Diktatur des Proletariats nicht um der künftigen klassenlosen Gesellschaft willen? Solange man sie nicht zu sabotieren versucht, kommt der Erfolg natürlich umso schneller, und die Abschaffung der Klassen umso eher — dann wird niemand mehr „verhungern." Selbstverständlich ist Schlangestehen vorübergehend unvermeidlich, doch es wird schon schneller gehen. Die Lakaien des Imperialismus wollen kämpfen gehen — dann sollen sie selbst (!) hinter ihrem Herrn herziehen und losschlagen. Wir, das Volk, haben diametral entgegengesetzte Interessen. Wir sind dagegen. |
|
美国作家的作品,我曾见过希该尔木刻的《巴黎公社》(The Paris Commune A Story in Pictures by William Siegel),是纽约的约翰李特社(John Reed Club)出版的。还有一本石版的格罗沛尔(W.Gropper)所画的书,据赵景深教授说,是《马戏的故事》,另译起来,恐怕要“信而不顺”,只好将原名照抄在下面──
【辱骂和恐吓决不是战斗】
【“自选集”自序】
【“两地书”序言】
|
Von den Werken amerikanischer Künstler habe ich William Siegels Die Pariser Kommune als Holzschnittwerk gesehen (The Paris Commune, A Story in Pictures by William Siegel), veröffentlicht vom John Reed Club in New York. Dazu kommt ein lithografisches Buch von W. Gropper; laut Professor Zhao Jingshen handelt es sich um Die Geschichte des Zirkus — bei anderer Übersetzung bestünde die Gefahr, „treu, aber holprig" zu werden, weshalb ich den Originaltitel unten wiedergebe: „Alay-Oop" (Life and Love among the Acrobats.) Über englische Künstler weiß ich wenig, da deren Werke teuer sind. Doch einst gab es ein kleines Buch mit nur fünfzehn Holzschnitten und weniger als zweihundert Wörtern Erläuterung; der Autor war der berühmte Robert Gibbings, die Auflage betrug fünfhundert Exemplare. Ein englischer Gentleman würde eher sterben als nachdrucken; inzwischen dürfte es wohl vergriffen und jedes Exemplar Dutzende Yuan wert sein. Das Buch heißt: Der siebte Mann (The 7th Man). Mein Punkt ist zusammengefasst: Ich habe Tatsachen angeführt, die beweisen, dass Bildergeschichten nicht nur zu Kunst werden können, sondern bereits ihren Platz im „Palast der Kunst" eingenommen haben. Dass sie wie jede andere Literatur guten Inhalt und gute Technik brauchen, versteht sich von selbst. Ich rate jungen Kunststudenten keineswegs, großformatige Ölgemälde oder Aquarelle geringzuschätzen, doch ich hoffe, sie werden Bildergeschichten ebenso ernst nehmen und sich ebenso darum bemühen. |
|
然而奇怪的是竟又会有一个书店愿意来印这一本书。要印,印去就是,这倒仍然可以随随便便,不过因此也就要和读者相见了,却使我又得加上两点声明在这里,以免误解。其一,是:我现在是左翼作家联盟中之一人,看近来书籍的广告,大有凡作家一旦向左,则旧作也即飞升,连他孩子时代的啼哭也合于革命文学之概,不过我们的这书是不然的,其中并无革命气息。其二,常听得有人说,书信是最不掩饰,最显真面的文章,但我也并不,我无论给谁写信,最初,总是敷敷衍衍,口是心非的,即在这一本中,遇有较为紧要的地方,到后来也还是往往故意写得含胡些,因为我们所处,是在“当地长官”,邮局,校长……,都可以随意检查信件的国度里。但自然,明白的话,是也不少的。
【祝中俄文字之交】
【一九三三年】
【听说梦】
【论“赴难”和“逃难”】
|
Doch seltsamerweise findet sich tatsächlich noch ein Verlag, der dieses Buch drucken will. Will er drucken, so mag er drucken — das kann nach wie vor ganz zwanglos geschehen —, doch da das Buch dadurch den Lesern begegnen wird, muss ich hier zwei Klarstellungen anfügen, um Missverständnissen vorzubeugen. Erstens: Ich bin jetzt Mitglied der Liga linker Schriftsteller. Wenn man die neuere Verlagswerbung betrachtet, hat es ganz den Anschein, als würden alte Werke eines Autors, sobald er sich nach links wendet, ebenfalls in den Himmel aufsteigen, ja sein Geheul als Säugling würde schon zur revolutionären Literatur erklärt. Unser Buch jedoch ist anders — es enthält keinerlei revolutionären Geist. Zweitens: Man hört oft sagen, Briefe seien die unverstellteste, aufrichtigste Form der Schriftstellerei. Doch auch ich bin das nicht: Wem auch immer ich schreibe, anfangs bin ich stets oberflächlich und heuchlerisch. Auch in diesem Band habe ich an den wichtigeren Stellen später oft absichtlich vage formuliert, denn wir leben in einem Land, in dem „örtliche Behörden", die Post, Schulleiter ... nach Belieben Briefe kontrollieren dürfen. Freilich, deutliche Worte finden sich ebenfalls genug. Noch ein Punkt: Die Personennamen in den Briefen habe ich teilweise geändert; die Absichten dabei sind teils gut, teils nicht gut und durchaus verschieden. Es hat keine tiefere Bewandtnis — entweder befürchte ich, anderen könnte ihr Erscheinen in unseren Briefen Unannehmlichkeiten bereiten, oder es geschieht lediglich zu meinem eigenen Schutz, um mir Ärger wie ein abermaliges „Vorgeladen werden zur Verhandlung" zu ersparen. Wenn ich auf die vergangenen sechs, sieben Jahre zurückblicke, haben uns wahrlich nicht wenige Stürme umtobt; in stetem Ringen gab es solche, die halfen, solche, die uns Steine nachwarfen, und solche, die spotteten, schimpften und verleumdeten. Doch wir bissen die Zähne zusammen und kämpften uns sechs, sieben Jahre lang durch. In dieser Zeit versanken die Verleumder und Nachtredner nach und nach selbst in noch tiefere Dunkelheit, während wohlmeinende Freunde sich ebenfalls veränderten. |
|
我常常看《涛声》,也常常叫“快哉”!但这回见了周木斋先生那篇《骂人与自骂》,其中说北平的大学生“即使不能赴难,最低最低的限度也应不逃难”,而致慨于五四运动时代式锋芒之销尽,却使我如骨鲠在喉,不能不说几句话。因为我是和周先生的主张正相反,以为“倘不能赴难,就应该逃难”,属于“逃难党”的。
【学生和玉佛】
寂寞空城在,仓皇古董迁,头儿夸大口,面子靠中坚。
【为了忘却的记念】
|
Ich lese oft die Taosheng und rufe dabei oft begeistert aus. Doch als ich diesmal den Artikel 'Andere beschimpfen und sich selbst beschimpfen' von Herrn Zhou Muzhai sah, in dem es heisst, die Pekinger Studenten 'sollten selbst wenn sie nicht in den Kampf ziehen koennen, zumindest nicht fliehen', und er das Verloechen des kaempferischen Geistes aus der Zeit der Vierten-Mai-Bewegung beklagt, da blieb es mir wie eine Graete im Halse stecken, und ich muss einige Worte sagen. Denn ich vertrete die genau entgegengesetzte Auffassung wie Herr Zhou: Ich meine, 'wer nicht in den Kampf ziehen kann, der sollte fliehen' -- ich gehoere zur 'Partei der Flucht'. Herr Zhou vermutet am Ende seines Artikels, 'dies sei die Erfuellung des Umbenennens von Peking in Beiping', und ich denke, er hat zur Haelfte recht. Das damalige Peking trug noch die Maske der 'Republik', und wenn Studenten laermten, war das noch nicht weiter schlimm. Der damalige Herrscher war Herr Duan Qirui, dem gestern achtzehn Shanghaier Organisationen eine Willkommensversammlung ausrichteten -- ein Militaer zwar, der aber noch nicht Mussolinis Biographie gelesen hatte. Und doch -- seht her! -- kam es schliesslich dazu. Einmal wurden auf demonstrierende Studenten Schuesse abgefeuert; die Soldaten zielten am liebsten auf Studentinnen -- psychoanalytisch laesst sich das durchaus erklaeren --, besonders auf solche mit kurzgeschnittenen Haaren, was sich auch mit der Lehre von der Sittlichkeitsreform erklaeren laesst. Kurzum, es starben einige 'strebsame Schueler'. Danach durfte man immerhin noch Gedenkveranstaltungen abhalten, durfte am Regierungssitz vorbeidefilieren und laut 'Nieder mit...' rufen. |
|
他终于决定地改变了,有一回,曾经明白的告诉我,此后应该转换作品的内容和形式。我说:这怕难罢,譬如使惯了刀的,这回要他耍棍,怎么能行呢?他简洁的答道:只要学起来!
【谁的矛盾】
【看萧和“看萧的人们”记】
|
Er hatte sich schliesslich definitiv veraendert. Einmal teilte er mir klar mit, dass er fortan Inhalt und Form seiner Werke umstellen werde. Ich sagte: Das duerfte schwierig werden -- wer ein Leben lang mit dem Messer umgegangen ist, soll nun mit dem Stock hantieren, wie soll das gehen? Er antwortete knapp: Man muss es nur lernen! Das waren keine leeren Worte; er begann tatsaechlich von neuem zu lernen. In jener Zeit brachte er einmal eine Freundin mit, die mich besuchte -- das war Frau Feng Keng. Wir sprachen einige Tage miteinander, doch letztlich blieb mir ein gewisses Befremden. Ich vermutete, sie habe einen Hang zum Romantischen und draenge allzu sehr auf praktische Ergebnisse; ich vermutete auch, dass Rou Shis juengster Wunsch, grosse Romane zu schreiben, von ihren Ansichten herruebre. Doch dann hegte ich wiederum Zweifel an mir selbst: Vielleicht hatte Rou Shis frueheres entschlossenes Wort gerade die Wunde meiner eigentlich nur traegen Haltung getroffen, und ich uebertrug meinen Arger unbewusst auf sie. Tatsaechlich war ich kaum besser als jene ueberempfindlichen und stolzen jungen Literaten, die ich zu sehen fuerchtete. Koerperlich war sie zart und keineswegs schoen. III Erst nach der Gruendung der Liga linker Schriftsteller erfuhr ich, dass der mir bekannte Bai Mang der Dichter Yin Fu war, der in der Zeitschrift Tuohuangzhe publizierte. Bei einer Versammlung gab ich ihm ein deutsches Uebersetzungsbuch, den Chinareisebericht eines amerikanischen Journalisten, in der Annahme, es koenne ihm beim Deutschlernen dienen -- weiter nichts. |
|
在后园的草地上,以萧为中心,记者们排成半圆阵,替代着世界的周游,开了记者的嘴脸展览会。萧又遇到了各色各样的质问,好象翻检《大英百科全书》似的。
【“萧伯纳在上海”序】
【由中国女人的脚推定中国人之非中庸】
【又由此推定孔夫子有胃病】
【我怎么做起小说来】
|
Auf dem Rasen des hinteren Gartens bildeten die Journalisten, mit Shaw im Zentrum, einen Halbkreis und ersetzten die Weltreise durch eine Ausstellung ihrer Visagen. Shaw wurde mit den verschiedensten Fragen bombardiert, als blaettere man in der Encyclopaedia Britannica. Shaw schien nicht viel reden zu wollen. Doch die Journalisten wuerden keinesfalls lockerlassen, und so begann er schliesslich zu sprechen. Je mehr er sagte, desto spaerlicher wurden die Notizen auf Seiten der Journalisten. Ich denke, Shaw ist kein wirklicher Satiriker, denn ein solcher haette nicht so viel gesagt. Das Experiment endete gegen halb fuenf; Shaw schien bereits erschoepft, und so kehrte ich mit Herrn Kimura in die Uchiyama-Buchhandlung zurueck. Die Nachrichten des naechsten Tages waren allerdings bei weitem glaenzender als Shaws Worte selbst. Zur selben Zeit, am selben Ort, dieselben Worte hoerend, verfassten die Journalisten gaenzlich verschiedene Berichte. Offenbar variiert auch die Deutung englischer Worte je nach dem Ohr des Hoerenden. Zum Beispiel: Was die chinesische Regierung betrifft -- der Shaw der englischen Zeitungen sagte, die Chinesen sollten sich Regenten waehlen, die sie bewundern; der Shaw der japanischen Zeitungen sagte, Chinas Regierung bestehe aus mehreren; der Shaw der chinesischen Zeitungen sagte, eine gute Regierung gewinne niemals die Gunst des Volkes. Von diesem Punkt aus betrachtet ist Shaw gar kein Satiriker. |
|
但也不是自己想创作,注重的倒是在绍介,在翻译,而尤其注重于短篇,特别是被压迫的民族中的作者的作品。因为那时正盛行着排满论,有些青年,都引那叫喊和反抗的作者为同调的。所以“小说作法”之类,我一部都没有看过,看短篇小说却不少,小半是自己也爱看,大半则因了搜寻绍介的材料。也看文学史和批评,这是因为想知道作者的为人和思想,以便决定应否绍介给中国。和学问之类,是绝不相干的。
【关于女人】
【真假堂吉诃德】
【“守常全集”题记】
|
Es ging mir aber gar nicht ums eigene Schreiben, sondern ums Vorstellen, ums Uebersetzen, und besonders um die Kurzgeschichte, namentlich Werke von Autoren aus unterdrueckten Voelkern. Denn damals war die anti-mandschurische Theorie in Mode, und manche jungen Leute fuehlten sich den schreienden und rebellierenden Autoren verwandt. Eine 'Anleitung zum Novelleneschreiben' und dergleichen habe ich nie gelesen; Kurzgeschichten dagegen las ich viele -- zum kleineren Teil aus eigener Neigung, zum groesseren Teil, weil ich Material fuer Uebersetzungen suchte. Auch Literaturgeschichten und Kritiken las ich, um die Person und das Denken der Autoren kennenzulernen und zu entscheiden, ob ich sie den Chinesen vorstellen sollte. Mit Gelehrsamkeit hatte das alles rein gar nichts zu tun. Da die gesuchten Werke voller Aufschrei und Widerstand waren, neigte ich naturgemaess Osteuropa zu, und so las ich besonders viel von russischen, polnischen und Balkan-Autoren. Auch indische und aegyptische Werke suchte ich eifrig, fand aber keine. Ich erinnere mich, dass meine damaligen Lieblingsautoren der Russe Gogol und der Pole Sienkiewicz waren. Von den Japanern: Natsume Soseki und Mori Ogai. Nach der Rueckkehr in die Heimat betrieb ich Schulwesen und hatte fuenf, sechs Jahre lang keine Zeit mehr, Romane zu lesen. Warum fing ich dann wieder an? Das steht bereits im Vorwort zu Ruf zu den Waffen und muss hier nicht wiederholt werden. Doch meine Hinwendung zur Erzaehlkunst war auch nicht ganz freiwillig. |
|
不过热血之外,守常先生还有遗文在。不幸对于遗文,我却很难讲什么话。因为所执的业,彼此不同,在《新青年》时代,我虽以他为站在同一战线上的伙伴,却并未留心他的文章,譬如骑兵不必注意于造桥,炮兵无须分神于驭马,那时自以为尚非错误。所以现在所能说的,也不过:一、是他的理论,在现在看起来,当然未必精当的;二、是虽然如此,他的遗文却将永住,因为这是先驱者的遗产,革命史上的丰碑。一切死的和活的骗子的一迭迭的集子,不是已在倒塌下来,连商人也“不顾血本”的只收二三折了么?
【谈金圣叹】
【又论“第三种人”】
【“蜜蜂”与“蜜”】
【经验】
|
Doch ueber das heisse Blut hinaus hat Herr Shouchang auch noch schriftliche Hinterlassenschaften. Leider kann ich ueber diese Hinterlassenschaften kaum etwas sagen, denn wir arbeiteten in verschiedenen Feldern. In der Aera der Neuen Jugend betrachtete ich ihn zwar als Kameraden an derselben Front, achtete aber nicht auf seine Aufsaetze -- so wie ein Kavallerist sich nicht um den Brueckenbau kuemmern muss und ein Artillerist nicht um die Reitkunst. Damals hielt ich das nicht fuer falsch. Was ich jetzt sagen kann, ist daher nur dies: Erstens, seine Theorien moegen aus heutiger Sicht nicht in allem treffsicher sein; zweitens, dennoch werden seine Schriften ewig bestehen, denn sie sind das Erbe eines Vorreiters, ein Meilenstein der Revolutionsgeschichte. Die saemtlichen Baende aller toten und lebenden Betrueger -- sind sie nicht bereits am Einstuerzen, und selbst die Buchhaendler verschleudern sie, 'ohne Ruecksicht auf das Kapital', fuer zwanzig bis dreissig Prozent? Aus den eisernen Tatsachen der Vergangenheit und der Gegenwart die Zukunft abzulesen ist so klar wie ein Blick ins Feuer! Am Abend des neunundzwanzigsten Mai neunzehnhundertdreiunddreissig, aufgezeichnet von Lu Xun. Diesen Aufsatz schrieb ich auf Bitten von Herrn T, da jener Sammelband bei dem mit ihm verbundenen Verlag G erscheinen sollte. Da ich die freundschaftliche Bitte nicht ablehnen konnte, schrieb ich diese Zeilen, die bald darauf in der Taosheng erschienen. Spaeter hoerte ich jedoch, der Inhaber der Rechte am Manuskript habe einem anderen Verlag C den Druckauftrag erteilt; bis heute ist es nicht erschienen, und vielleicht wird es vorerst auch nicht erscheinen. Obwohl ich sehr bereue, vorschnell ein Vorwort geschrieben zu haben. |
|
偶然翻翻《本草纲目》,不禁想起了这一点。这一部书,是很普通的书,但里面却含有丰富的宝藏。自然,捕风捉影的记载,也是在所不免的,然而大部分的药品的功用,却由历久的经验,这才能够知道到这程度,而尤其惊人的是关于毒药的叙述。我们一向喜欢恭维古圣人,以为药物是由一个神农皇帝独自尝出来的,他曾经一天遇到过七十二毒,但都有解法,没有毒死。这种传说,现在不能主宰人心了,人们大抵已经知道一切文物,都是历来的无名氏所逐渐的造成。建筑,烹饪,渔猎,耕种,无不如此;医药也如此。这么一想,这事情可就大起来了:大约古人一有病,最初只好这样尝一点,那样尝一点,吃了毒的就死,吃了不相干的就无效,有的竟吃到了对证的就好起来,于是知道这是对于某一种病痛的药。这样地累积下去,乃有草创的纪录,后来渐成为庞大的书,如《本草纲目》就是。而且这书中的所记,又不独是中国的,还有阿剌伯人的经验,有印度人的经验,则先前所用的牺牲之大,更可想而知了。
【谚语】
【大家降一级试试看】
【沙】
【给“文学社”信】
【关于翻译】
|
Zufaellig blaetterte ich im Bencao Gangmu und musste unwillkuerlich an diesen Punkt denken. Dieses Buch ist ein ganz gewoehnliches Werk, birgt aber reiche Schaetze. Natuerlich sind haltlose Aufzeichnungen unvermeidlich, doch die Wirksamkeit der meisten Arzneimittel konnte erst durch langjaehrige Erfahrung in diesem Masse erkannt werden. Besonders erstaunlich sind die Beschreibungen der Gifte. Wir loben gern die alten Weisen und glauben, die Arzneien seien von einem einzigen Kaiser Shennong allein durchprobiert worden, der einmal an einem Tag auf zweiundsiebzig Gifte stiess, fuer alle aber ein Gegenmittel hatte und nicht starb. Solche Legenden koennen heute die Menschen nicht mehr beherrschen; man weiss laengst, dass alle Kultuergueter von den namenlosen Menschen der Geschichte nach und nach geschaffen wurden. Architektur, Kochkunst, Fischfang, Jagd, Ackerbau -- ueberall ist es so; bei der Medizin ebenso. Wenn man so darueber nachdenkt, wird die Sache gewaltig: Vermutlich versuchten die Menschen in alter Zeit, wenn sie erkrankten, zunaechst dieses und jenes; wer Gift ass, starb, wer etwas Belangloses ass, blieb ohne Wirkung, und wer zufaellig das Richtige fand, wurde gesund -- und so erfuhr man, welches Mittel gegen welches Leiden hilft. Diese Erfahrungen sammelten sich an und fuehrten zunaechst zu provisorischen Aufzeichnungen, die spaeter allmaehlich zu gewaltigen Werken anwuchsen, wie eben das Bencao Gangmu. Und dieses Buch verzeichnet nicht nur chinesische Erfahrungen, sondern auch die der Araber und Inder -- was das Ausmass der frueheren Opfer nur noch erschreckender macht. |
|
注重翻译,以作借镜,其实也就是催进和鼓励着创作。但几年以前,就有了攻击“硬译”的“批评家”,搔下他旧疮疤上的末屑,少得像膏药上的麝香一样,因为少,就自以为是奇珍。而这风气竟传布开来了,许多新起的论者,今年都在开始轻薄着贩来的洋货。比起武人的大买飞机,市民的拚命捐款来,所谓“文人”也者,真是多么昏庸的人物呵。
【“一个人的受难”序】
【祝“涛声”】
【上海的少女】
【上海的儿童】
|
Wert auf die Uebersetzung zu legen und sie als Spiegel zu nutzen, das foerdert und ermutigt in Wahrheit auch die eigene schoepferische Arbeit. Doch schon vor einigen Jahren traten 'Kritiker' auf, die die 'harte Uebersetzung' angriffen, ein wenig Schorf von ihren alten Narben kratzten, so wenig wie der Moschus auf einem Pflaster, und dieses Wenige fuer eine Kostbarkeit hielten. Und dieser Wind hat sich tatsaechlich verbreitet: Viele der neueren Kommentatoren verachten in diesem Jahr bereits die importierten auslaendischen Waren. Verglichen mit den Militaerherren, die massenhaft Flugzeuge kaufen, und den Buergern, die verzweifelt spenden, sind die sogenannten 'Literaten' wahrhaftig unendlich bornierte Gestalten. Ich wuensche mir, dass China viele gute Uebersetzer hat; wenn das nicht moeglich ist, dann stuetze ich die 'harte Uebersetzung'. Der Grund liegt darin, dass es in China zahlreiche Leserschichten gibt, und dass manches darunter nicht ausschliesslich Betrug ist; vielleicht wird es immer jemanden geben, der ein wenig davon aufnimmt, was nuetzlicher ist als ein leerer Teller. Zudem bin ich selbst der Uebersetzung von jeher dankbar. Was zum Beispiel die Frage der Kritik und Verteidigung Shaws und das gegenwaertig diskutierte Thema der Aktivitaet des Stoffes betrifft -- in den importierten Waren gibt es laengst klare Antworten darauf. Zum ersteren sagte der Deutsche Wittfogel in 'Shaw ist ein Hanswurst': -- 'Was die Frage betrifft, ob Shaw eine proletarische Revolution beabsichtigt, so ist dies keine wichtige Frage. Die grossen franzoesischen Philosophen des achtzehnten Jahrhunderts wuenschten sich auch nicht die Franzoesische Revolution. Dennoch...' |
|
【“论语一年”】
【小品文的危机】
【九一八】
|
Zum einjährigen Bestehen der Lunyu -- Abermals über Shaw Die Lunyu besteht angeblich ein Jahr, und Herr Yutang befiehlt mir, einen Aufsatz zu schreiben. Das ist geradezu, als hätte man mir das Thema 'Xue er, erstes Kapitel' gestellt und mich aufgefordert, einen Baguwen in der Volkssprache zu verfassen. Da hilft nichts, ich muss drauflosschreiben. Offen gestanden: Was er propagiert, habe ich stets abgelehnt. Früher war es das 'Fair Play', jetzt ist es der 'Humor'. Ich mag keinen 'Humor' und halte ihn für ein Spielchen, das nur einem Volk einfallen kann, das gern Runde-Tisch-Konferenzen abhält; in China lässt sich nicht einmal eine sinngemäße Übersetzung bewerkstelligen. Wir haben Tang Bohu, wir haben Xu Wenchang; und dann den berühmtesten: Jin Shengtan -- 'Enthauptung ist der größte Schmerz, und Shengtan erlangt ihn unbeabsichtigt, wie wunderbar!' -- obwohl man nicht weiß, ob dies ein ernstes Wort, ein Witz, eine Tatsache oder ein Gerücht ist. Jedenfalls zweierlei: Erstens wird erklärt, Shengtan sei kein rebellischer Aufrührer gewesen; zweitens wird die Grausamkeit des Henkers in allgemeines Gelächter aufgelöst -- und damit ist die Sache erledigt. |
|
广州十八日——各公署与公共团体今晨均举行九一八国耻纪念,中山纪念堂晨间行纪念礼,演说者均抨击日本对华之侵略,全城汽笛均大鸣,以警告民众,且有飞机于行礼时散发传单,惟民众大游行,为当局所禁,未能实现。
【偶成】
【漫与】
【世故三昧】
|
Guangzhou, den achtzehnten -- Alle Behörden und öffentlichen Organisationen hielten heute Morgen Gedenkfeiern zum Jahrestag der nationalen Schmach vom achtzehnten September ab. In der Zhongshan-Gedächtnishalle fand eine Morgenfeier statt, bei der die Redner sämtlich Japans Aggression gegen China anprangerten. In der ganzen Stadt heulten die Dampfsirenen, um die Bevölkerung zu warnen, und Flugzeuge warfen während der Zeremonie Flugblätter ab. Jedoch wurde ein großer Volksumzug von den Behörden verboten und konnte nicht stattfinden. Tokyoter Gedenkfeier und Hunde, Pferde (Japanische Nachrichtenagentur) Tokio, den achtzehnten -- Tokio beging heute den Jahrestag des achtzehnten September. Um ein Uhr nachmittags wurde in der Hibiya-Stadthalle eine Trostveranstaltung für die Hinterbliebenen gefallener Soldaten abgehalten. Im Tsukiji-Honganji-Tempel wurde eine Trauerzeremonie für Militärpferde, Militärhunde und Militärtauben veranstaltet. Heimatveteranen versammelten sich um sechs Uhr nachmittags zu einer Großveranstaltung, und im Yasukuni-Schrein fand eine Gedenkfeier für die gefallenen Soldaten statt. Doch wie sah es in Shanghai aus? Schauen wir zunächst in die Konzessionsgebiete -- In Regenschleiern und Windböen, doppelt bedrückend Die ganze Stadt stand heute unter dem Eindruck von Nieselregen und Windstößen, von Wolkenschleiern und Nebelschwaden umhüllt, und wirkte noch trüber als sonst. |
|
然而倘说中国现在正如唐、虞盛世,却又未免是“世故”之谈。耳闻目睹的不算,单是看看报章,也就可以知道社会上有多少不平,人们有多少冤抑。但对于这些事,除了有时或有同业,同乡,同族的人们来说几句呼吁的话之外,利害无关的人的义愤的声音,我们是很少听到的。这很分明,是大家不开口;或者以为和自己不相干;或者连“以为和自己不相干”的意思也全没有。“世故”深到不自觉其“深于世故”,这才真是“深于世故”的了。这是中国处世法的精义中的精义。
【谣言世家】
【关于妇女解放】
【火】
【论翻印木刻】
|
Doch behauptete man, China befinde sich derzeit in einer goldenen Ära wie unter Yao und Shun, so wäre das nichts als 'weltkluge' Rede. Von dem, was man mit eigenen Augen sieht und Ohren hört, ganz abgesehen -- allein ein Blick in die Zeitungen genügt, um zu wissen, wie viel Ungerechtigkeit es in der Gesellschaft gibt, wie viel unterdrücktes Leid die Menschen erdulden. Doch zu all dem hören wir, abgesehen von gelegentlichen Appellen seitens einiger Berufskollegen, Landsleute oder Clanmitglieder, kaum je die Stimme der Empörung Unbeteiligter. Das liegt offensichtlich daran, dass niemand den Mund aufmacht -- sei es, weil man meint, es gehe einen nichts an, oder weil man nicht einmal den Gedanken hat, dass es einen nichts angehe. Wenn die 'Weltklugheit' so tief geht, dass man sich ihrer nicht einmal mehr bewusst ist -- dann erst ist man wahrhaft 'weltklug'. Dies ist die Quintessenz der Quintessenz der chinesischen Lebenskunst. Zudem habe ich für jene, die meine an die Jugend gerichteten Ratschläge gelesen haben und sie im Herzen missbilligen, noch einen Gegenangriff bereit. Sie halten mich für verschlagen. Doch meine Worte zeigen einerseits gewiss meine Verschlagenheit und auch mein Unvermögen, andererseits aber auch die Finsternis der Gesellschaft. |
|
但这还仅就绍介给一般智识者的读者层而言,倘为艺术学徒设想,锌板的翻印也还不够。太细的线,锌板上是容易消失的,即使是粗线,也能因强水浸蚀的久暂而不同,少浸太粗,久浸就太细,中国还很少制板适得其宜的名工。要认真,就只好来用玻璃板,我翻印的《士敏土之图》二百五十本,在中国便是首先的试验。施蛰存先生在《大晚报》附刊的《火炬》上说:“说不定他是像鲁迅先生印珂罗版本木刻图一样的是私人精印本,属于罕见书之列”,就是在讥笑这一件事。我还亲自听到过一位青年在这“罕见书”边说,写着只印二百五十部,是骗人的,一定印的很多,印多报少,不过想抬高那书价。
【“木刻创作法”序】
【作文秘诀】
【捣鬼心传】
【家庭为中国之基本】 |
Doch dies gilt nur für die Vorstellung vor der allgemeinen gebildeten Leserschaft. Denkt man an angehende Kunststudenten, so genügt der Zinkklischeedruck nicht. Zu feine Linien gehen auf der Zinkplatte leicht verloren, und selbst grobe Linien können je nach Ätzdauer verschieden ausfallen -- zu kurz geätzt werden sie zu grob, zu lang geätzt zu fein. Meisterhafte Plattenmacher, die das rechte Maß treffen, gibt es in China noch sehr wenige. Will man es ernst nehmen, bleibt nur der Lichtdruckbogen. Meine Ausgabe der Illustrationen zu 'Zement' in zweihundertfünfzig Exemplaren war in China der erste Versuch dieser Art. Herr Shi Zhecun schrieb in der 'Fackel', der Beilage der Dawanbao: 'Vielleicht handelt es sich, wie bei Herrn Lu Xuns Lichtdruckausgabe von Holzschnitten, um eine private Luxusausgabe, die zu den seltenen Büchern zählt' -- das war ein Spott auf eben diese Sache. Ich hörte sogar einen jungen Mann neben diesem 'seltenen Buch' sagen: Die Angabe 'nur zweihundertfünfzig Exemplare gedruckt' sei Betrug; gewiss seien viel mehr gedruckt worden, man gebe weniger an als gedruckt, nur um den Preis in die Höhe zu treiben. Da sie selbst nie den lächerlichen Fehler begangen haben, eine 'private Luxusausgabe' herzustellen, ist ihr Spott durchaus verständlich. |
|
中国的自己能酿酒,比自己来种鸦片早,但我们现在只听说许多人躺着吞云吐雾,却很少见有人像外国水兵似的满街发酒疯。唐、宋的踢球,久已失传,一般的娱乐是躲在家里彻夜叉麻雀。从这两点看起来,我们在从露天下渐渐的躲进家里去,是无疑的。古之上海文人,已尝慨乎言之,曾出一联,索人属对,道:“三鸟害人鸦雀鸽”,“鸽”是彩票,雅号奖券,那时却称为“白鸽票”的。但我不知道后来有人对出了没有。
【“总退却”序】
【答杨邨人先生公开信的公开信】
|
China konnte schon Wein brauen, lange bevor es selbst Opium anbaute, doch heutzutage hört man nur von unzähligen Menschen, die auf dem Rücken liegen und Wolken ein- und ausatmen, während man kaum jemanden sieht, der wie ein ausländischer Matrose betrunken durch die Straßen randaliert. Das Fußballspiel der Tang- und Song-Zeit ist längst in Vergessenheit geraten; das übliche Vergnügen besteht darin, sich zu Hause einzuschließen und die ganze Nacht Mahjong zu spielen. Aus diesen beiden Punkten lässt sich zweifellos schließen, dass wir uns allmählich aus dem Freien in die eigenen vier Wände zurückgezogen haben. Schon Literaten des alten Shanghai beklagten dies seufzend und stellten eine Spruchbandhälfte auf, die zu ergänzen war: 'Drei Vögel schaden dem Menschen: Krähe, Sperling, Taube' -- wobei 'Taube' für die Lotterie stand, vornehm 'Gewinnschein' genannt, damals aber 'Weiße-Tauben-Los'. Ob je jemand die zweite Hälfte fand, weiß ich nicht. Allerdings sind wir keineswegs zufrieden mit dem Ist-Zustand: Wir sitzen im engen Kämmerchen, doch unser Geist schweift durch die Weiten des Universums. Der Opiumraucher genießt seine Traumwelt, der Mahjong-Spieler sehnt sich nach einem guten Blatt. Unter dem Dachvorsprung werden Böller gezündet, um den Mond aus dem Rachen des Himmelshundes zu retten; der Schwertmeister sitzt im Studierzimmer, stößt ein 'Ha' aus, ein weißer Lichtstrahl fährt hervor, und der Feind in zehntausend Meilen Entfernung ist getötet -- doch das fliegende Schwert kehrt stets brav nach Hause zurück. |
|
但为了不能使我负责的新闻记事,竟引起先生的“反感”来了,然而仍蒙破格的优待,在《新儒林外史》里,还赏我拿一柄大刀。在礼仪上,我是应该致谢的,但在实际上,却也如大张筵宴一样,我并无大刀,只有一枝笔,名曰“金不换”。这也并不是在广告不收卢布的意思,是我从小用惯,每枝五分的便宜笔。我确曾用这笔碰着了先生,不过也只如运用古典一样,信手拈来,涉笔成趣而已,并不特别含有报复的恶意。但先生却又给我挂上“三枝冷箭”了。这可不能怪先生的,因为这只是陈源教授的余唾。然而,即使算是我在报复罢,由上面所说的原因,我也还不至于走进“以怨报德”的队伍里面去。
【一九三五年】
【叶紫作“丰收”序】
【隐士】
【“招贴即扯”】
【书的还魂和赶造】
|
Doch wegen eines Zeitungsberichts, für den ich nicht verantwortlich gemacht werden kann, hat sich der Herr 'Antipathie' zugezogen. Dennoch genoß ich eine außerordentliche Vorzugsbehandlung: In den Neuen Gelehrtengeschichten wurde mir immerhin ein großes Messer zugestanden. Was die Etikette betrifft, sollte ich mich bedanken, doch in der Realität verhält es sich wie bei einem großen Festmahl: Ich besitze gar kein großes Messer, sondern nur einen Pinsel namens 'Gold-tausch-ich-nicht-ein'. Das ist keine Werbung dafür, keine Rubel anzunehmen -- es ist einfach ein billiger Fünf-Fen-Pinsel, den ich seit meiner Kindheit gewöhnt bin. Ich habe allerdings mit diesem Pinsel den Herrn berührt, doch ebenso wie man klassische Zitate verwendet: beiläufig aufgegriffen, beim Schreiben zum Vergnügen geworden, ohne besonders rachsüchtige Absicht. Aber der Herr hat mir wieder 'drei kalte Pfeile' angehängt. Das ist ihm freilich nicht vorzuwerfen, denn es ist lediglich der nachgespuckte Speichel des Professors Chen Yuan. Selbst wenn man es als Vergeltung meinerseits ansähe -- aus den oben genannten Gründen wäre ich noch weit davon entfernt, in die Reihe derer einzutreten, die 'Gutes mit Bösem vergelten'. Was die sogenannten 'Fünf Pekinger Vorträge und drei Shanghaier Buhs' betrifft, so sind sie in Wirklichkeit bis heute nicht geschrieben worden. |
|
推测起新花样来:其一,是豫先设定一种丛书的大名,罗列目录,大如宇宙,微至苍蝇身上的细菌,无所不包,这才分头觅人,托他译作,限定时日,必须完工,虽然译作者未必定是专家,但总之有许多手同时在稿纸上写字,于是不必穷年累月,一大部煌煌巨制也就出现了;其二,是原有一批零碎的旧译作,一向不甚流行,或者虽曾流行,而现在却已经过了时候,于是聚在一起,略加类别,开成一串五花八门的目录,而一大部煌煌巨制也就出现了。
【漫谈“漫画”】
【“中国新文学大系”小说二集序】
|
Man ersinnt neue Tricks: Der erste besteht darin, vorab einen großartigen Namen für eine Buchreihe festzulegen, ein Inhaltsverzeichnis aufzustellen, das vom Universum bis zu den Bakterien auf einer Fliege alles umfasst, und erst dann verschiedene Personen zu suchen, denen man Übersetzungsaufträge erteilt, Fristen setzt, die einzuhalten sind, obwohl die Übersetzer nicht unbedingt Fachleute sind. Da aber viele Hände gleichzeitig auf dem Manuskriptpapier schreiben, erscheint in kürzester Zeit ein gewaltiges, prunkvolles Werk. Der zweite Trick: Man hat eine Sammlung vereinzelter älterer Übersetzungen, die nie sonderlich beliebt waren oder es einst waren, nun aber veraltet sind; man fasst sie zusammen, ordnet sie grob nach Kategorien, stellt ein buntes Inhaltsverzeichnis auf -- und schon ist ein gewaltiges, prunkvolles Werk erschienen. Die Verleger kennen die Wünsche der Leser. Manche Leser wissen nicht, welche Bücher notwendig sind, und glauben daher, was in eine Reihe aufgenommen wird, müsse wohl notwendig sein. Zudem ist ein Band aus einer Reihe billiger als eine Einzelausgabe und scheint daher ein gutes Geschäft; und die einheitliche Größe gefällt den Menschen ebenfalls. |
|
但那时觉醒起来的智识青年的心情,是大抵热烈,然而悲凉的。即使寻到一点光明,“径一周三”,却更分明的看见了周围的无涯际的黑暗。摄取来的异域的营养又是“世纪末”的果汁:王尔德(Oscar Wilde),尼采(Fr.Nietzsche),波特莱尔(Ch.Baudelaire),安特莱夫(L.Andreev)们所安排的。“沉自己的船”还要在绝处求生,此外的许多作品,就往往“春非我春,秋非我秋”,玄发朱颜,却唱着饱经忧患的不欲明言的断肠之曲。虽是冯至的饰以诗情,莎子的托辞小草,还是不能掩饰的。凡这些,似乎多出于蜀中的作者,蜀中的受难之早,也即此可以想见了。
|
Doch die Stimmung der damals erwachten jungen Intellektuellen war im Allgemeinen glühend, aber auch trostlos. Selbst wenn sie ein wenig Licht fanden -- 'der Durchmesser eins, der Umfang drei' --, sahen sie umso deutlicher die endlose Finsternis ringsum. Die aus der Fremde aufgenommene geistige Nahrung war zudem der Saft der 'Jahrhundertwende': von Oscar Wilde, Friedrich Nietzsche, Charles Baudelaire, Leonid Andrejew und ihresgleichen zubereitet. 'Das eigene Schiff versenken' und dennoch in aussichtsloser Lage ums Überleben kämpfen -- bei vielen anderen Werken dagegen hieß es oft 'Dein Frühling ist nicht mein Frühling, dein Herbst nicht mein Herbst': Junge mit schwarzem Haar und rotem Antlitz sangen Lieder des Herzeleids, als hätten sie ein Leben voller Leid hinter sich, und wollten doch nicht aussprechen, worum es ging. Auch wenn Feng Zhi sie mit Poesie schmückte und Sha Zi sie hinter dem Vorwand kleiner Gräser verbarg, ließ es sich doch nicht verbergen. All dies schien vorwiegend von Autoren aus Sichuan zu stammen -- woraus man schließen kann, wie früh das Leid in Sichuan begann. Dennoch haben die Autoren dieser Gruppe keineswegs den Mut verloren. Chen Weimo schrieb in seinem Werk weiter. |
|
一滴水泉可以作江河之始流,一片树叶之飘动可以兆暴风之将来,微小的起源可以生出伟大的结果。因为这个缘故,我们的周刊便叫作《狂飙》。”
【内山完造作“活中国的姿态”序】
【“寻开心”】
|
'Ein Tropfen Quellwasser kann den Anfang eines Stroms bilden, das Wehen eines Blattes kann einen kommenden Sturm ankündigen; aus winzigem Ursprung kann Gewaltiges entstehen. Aus diesem Grunde heißt unser Wochenblatt Kuangbiao -- Sturmwind.' Doch später wurde es immer deutlicher, dass man sich für 'überlegen' hielt. Allerdings machten die Nietzsche nachahmenden, einander unverständlichen aphoristischen Aufsätze das Fortbestehen des Wochenblatts zunehmend schwierig. Was in Erinnerung blieb, waren letztlich nur die Erzähler: Huang Pengji und Shang Yue -- die in Wahrheit ein und derselbe Autor waren, nämlich Xiang Peiliang. Huang Pengji sammelte seine Kurzgeschichten in einem Band namens Dornen, und als er dem Leser zum zweiten Mal begegnete, hatte er sich bereits in 'Pengqi' umbenannt. Er war der Erste, der klar und deutlich forderte, Literatur müsse nicht wie Sahne sein, sondern wie ein Stachel; der Literat dürfe nicht resignieren, sondern müsse kraftvoll sein. In seinem Aufsatz 'Literatur des Stachels' (Mangyuan-Wochenblatt Nr. 28) legte er dar, dass 'Literatur keineswegs etwas Belangloses' sei und 'der Literat nicht unbedingt ein vom Himmel besonders begünstigtes Sondervolk' darstelle. |
|
还有一个最近的例子,就在三月七日的《中华日报》上。那地方记的有“北平大学教授兼女子文理学院文史系主任李季谷氏”赞成《一十宣言》原则的谈话,末尾道:“为复兴民族之立场言,教育部应统令设法标榜岳武穆,文天祥,方孝孺等有气节之名臣勇将,俾一般高官戎将有所法式云”。
【非有复译不可】
【论讽刺】
【从“别字”说开去】
|
Es gibt ein ganz aktuelles Beispiel, und zwar vom siebten März in der Zhonghua Ribao. Dort wird eine Äußerung von 'Herrn Li Jigu, Professor an der Universität Beiping und Leiter der Abteilung für Literatur und Geschichte am Frauen-College für Geistes- und Naturwissenschaften' zitiert, der die Grundsätze des 'Manifests der Zehn' befürwortet. Am Ende heißt es: 'Im Interesse der nationalen Wiedergeburt sollte das Bildungsministerium verfügen, dass Helden wie Yue Fei, Wen Tianxiang und Fang Xiaoru als Vorbilder geehrt werden, damit hohe Beamte und Generäle ein Vorbild hätten.' Bei all diesen Dingen ist es am besten, nicht allzu genau nachzuforschen. Dächte man an 'vollständige Hingabe bis zum Tod' und die künftige Konfrontation auf dem Schlachtfeld, oder untersuchte man die tatsächlichen Schicksale der Yue Feis und ihrer Art -- ob sie am Ende die 'nationale Wiedergeburt' tatsächlich erreichten oder nicht --, würde man sich nur den Kopf verdrehen. Im Grunde ist es selbstgesuchter Ärger. Herr Yutang sprach bei einem Vortrag an der Jinan-Universität: '... Im Leben soll man ernsthaft sein und nicht auf Abwege geraten; ... gerät man auf Abwege, ... wird man bestimmt arbeitslos. ... Doch beim Schreiben soll man Humor haben -- anders als im Leben --, man soll Spaß machen und sich vergnügen, ...' |
|
我在这里,要说的只是维持现状说听去好象很稳健,但实际上却是行不通的,史实在不断的证明着它只是一种“并无其事”:仅在这一些。
【田军作“八月的乡村”序】
【徐懋庸作“打杂集”序】
【人生识字胡涂始】
【文人相轻】
|
Was ich hier sagen will, ist lediglich Folgendes: Die Parole der Aufrechterhaltung des Status quo mag sich besonnen anhören, doch in der Praxis ist sie undurchführbar. Die Geschichtstatsachen beweisen unaufhörlich, dass sie nichts als eine 'Fiktion' ist: nur so viel. (Einundzwanzigster März.)
Nachdem Ehrenburg über die Literaten der französischen Oberschicht gesprochen hat, sagt er, es gebe daneben auch andere, andersartige Menschen: 'Professoren arbeiten lautlos in ihren Studierstuben, Ärzte, die Röntgentherapie erproben, sterben an ihrem Posten, Fischer, die sich aufopfern, um ihre Kameraden zu retten, versinken still im Ozean. ... Auf der einen Seite steht ernsthafte Arbeit, auf der anderen Ausschweifung und Schamlosigkeit.' Diese letzten beiden Sätze scheinen wahrhaftig auch das gegenwärtige China zu beschreiben. Doch in China gibt es noch Schlimmeres. Ich habe das Buch nicht zur Hand und kann nicht mehr angeben, wo ich es gelesen habe; vielleicht existiert schon eine chinesische Übersetzung. |
|
我们如果到《文选》里去找词汇的时候,大概是可以遇着“文人相轻”这四个字的,拾来用用,似乎也还有些漂亮。然而,曹聚仁先生已经在《自由谈》(四月九日至十一日)上指明,曹丕之所谓“文人相轻”者,是“文非一体,鲜能备善,是以各以所长,相轻所短”,凡所指摘,仅限于制作的范围。一切别的攻击形体,籍贯,诬赖,造谣,以至施蛰存先生式的“他自己也是这样的呀”,或魏金枝先生式的“他的亲戚也和我一样了呀”之类,都不在内。倘把这些都作为曹丕所说的“文人相轻”,是混淆黑白,真理虽然大哭,倒增加了文坛的黑暗的。
【“京派”和“海派”】
【鎌田诚一墓记】
【衖堂生意古今谈】
【不应该那么写】
|
Wenn wir im Wenxuan nach Redewendungen suchen, dürften wir wohl auf die vier Zeichen 'Literaten verachten einander' stoßen; aufgehoben und verwendet, klingt das noch recht hübsch. Doch Herr Cao Juren hat bereits im Ziyou Tan (neunter bis elfter April) dargelegt, dass Cao Pis 'Literaten verachten einander' meint: 'Die Literatur hat mehr als eine Gattung, und selten beherrscht man alle; daher rühmt jeder seine Stärken und verachtet die Schwächen der anderen' -- jede Kritik beschränkt sich dabei auf den Bereich des Schaffens. Alle anderen Angriffe -- auf körperliche Erscheinung, Herkunftsort, falsche Beschuldigungen, Gerüchte, bis hin zu Herrn Shi Zhecuns Manier 'Er selbst tut es ja auch!' oder Herrn Wei Jinzhis Manier 'Sein Verwandter ist doch ebenso wie ich!' -- sind darin nicht eingeschlossen. Würde man all dies unter Cao Pis 'Literaten verachten einander' subsumieren, so wäre das eine Vertauschung von Schwarz und Weiß; die Wahrheit würde bitterlich weinen, und die Finsternis der Literaturszene nähme nur zu. Suchen wir im Zhuangzi nach Redewendungen, so dürften wir abermals auf zwei kostbare Lehrsätze stoßen: 'Jener hat auch sein Richtig und Falsch, dieser hat auch sein Richtig und Falsch' -- die man sich merkt, um sie in kritischen Momenten einzusetzen. |
|
在没奈何中,想了一个补救法:新闻上的记事,拙劣的小说,那事件,是也有可以写成一部文艺作品的,不过那记事,那小说,却并非文艺——这就是“不应该这样写”的标本。只是和“应该那样写”,却无从比较了。
【在现代中国的孔夫子】
【六朝小说和唐代传奇文有怎样的区别?】
|
In meiner Ratlosigkeit fiel mir eine Abhilfe ein: Zeitungsberichte, schlechte Romane -- solche Stoffe ließen sich durchaus zu einem literarischen Werk verarbeiten, doch der Bericht selbst, der Roman selbst, ist keine Literatur -- das sind Musterbeispiele dafür, 'wie man nicht schreiben sollte'. Nur lässt sich dies nicht mit 'wie man schreiben sollte' vergleichen. (Dreiundzwanzigster April.)
Die jüngsten Shanghaier Zeitungen berichten, dass der Gouverneur von Hunan, General He Jian, weil in Japan auf der Insel Yushima ein Konfuziustempel fertiggestellt wurde, ein seit langem gehütetes Gemälde des Konfuzius als Geschenk übersandte. Offen gesagt: Das gewöhnliche chinesische Volk hat nahezu keine Vorstellung davon, wie Konfuzius ausgesehen hat. Seit alters her gibt es zwar in jedem Kreis einen Konfuziustempel, also einen Wen-Tempel, doch darin befindet sich gewöhnlich kein Bildnis des Heiligen. Wann immer man eine Persönlichkeit malt oder meißelt, der Verehrung gebührt, gilt als Grundregel, sie größer als gewöhnliche Menschen darzustellen. Doch sobald es um die allerverehrungswürdigste Persönlichkeit geht, stößt man an Grenzen. |
|
(五月三日。)
【什么是“讽刺”?】
【论人言可畏】
【再论文人相轻】
【一九二七年】
【文艺与政治的歧途】
——在暨南大学讲演
我是不大出来讲演的;今天到此地来,不过因为说过了好几次,来讲一回也算了却一件事。我所以不出来讲演,一则没有什么意见可讲,二则刚才这位先生说过,在座的很多读过我的书,我更不能讲什么。书上的人大概比实物好一点,《红楼梦》里面的人物,像贾宝玉林黛玉这些人物,都使我有异样的同情;后来,考究一些当时的事实,到北京后,看看梅兰芳姜妙香扮的贾宝玉林黛玉,觉得并不怎样高明。 |
(Dritter Mai.)
Ich denke: Ein Autor, der mit geläuterter oder geradezu etwas übertriebener Feder -- doch natürlich muss es eine künstlerisch übertriebene sein -- die Wahrheit einer Gruppe von Menschen oder einer Seite dieser Wahrheit niederschreibt, wird feststellen, dass eben diese beschriebene Gruppe sein Werk als 'Satire' bezeichnet. Das Lebenselement der 'Satire' ist die Wahrheit; nicht unbedingt etwas tatsächlich Geschehenes, aber notwendigerweise etwas, das geschehen könnte. Daher ist sie keine 'Erfindung' und keine 'Verleumdung'; sie ist weder 'Enthüllung von Privatgeheimnissen' noch eine Aufzeichnung von sensationellen sogenannten 'Kuriositäten' oder 'merkwürdigen Zuständen'. Was sie beschreibt, geschieht offen und häufig, im Alltag hält es niemand für bemerkenswert, und selbstverständlich beachtet es auch niemand. Doch zu jener Zeit ist es bereits unvernünftig, lächerlich, verächtlich und sogar abscheulich geworden. Aber so geht es weiter, man hat sich daran gewöhnt, und selbst in aller Öffentlichkeit findet es niemand der Rede wert. |
|
我没有整篇的鸿论,也没有高明的见解,只能讲讲我近来所想到的。我每每觉到文艺和政治时时在冲突之中;文艺和革命原不是相反的,两者之间,倒有不安于现状的同一。惟政治是要维持现状,自然和不安于现状的文艺处在不同的方向。不过不满意现状的文艺,直到十九世纪以后才兴起来,只有一段短短历史。政治家最不喜欢人家反抗他的意见,最不喜欢人家要想,要开口。而从前的社会也的确没有人想过什么,又没有人开过口。且看动物中的猴子,它们自有它们的首领;首领要它们怎样,它们就怎样。在部落里,他们有一个酋长,他们跟着酋长走,酋长的吩咐,就是他们的标准。酋长要他们死,也只好去死。那时没有什么文艺,即使有,也不过赞美上帝(还没有后人所谓God那么玄妙)罢了!那里会有自由思想?后来,一个部落一个部落你吃我吞,渐渐扩大起来,所谓大国,就是吞吃那多多少少的小部落;一到了大国,内部情形就复杂得多,夹着许多不同的思想,许多不同的问题。这时,文艺也起来了,和政治不断地冲突;政治想维系现状使它统一,文艺催促社会进化使它渐渐分离;文艺虽使社会分裂,但是社会这样才进步起来。文艺既然是政治家的眼中钉,那就不免被挤出去。外国许多文学家,在本国站不住脚,相率亡命到别个国度去;这个方法,就是“逃”。要是逃不掉,那就被杀掉,割掉他的头;割掉头那是最好的方法,既不会开口,又不会想了。俄国许多文学家,受到这个结果,还有许多充军到冰雪的西伯利亚去。
有一派讲文艺的,主张离开人生,讲些月呀花呀鸟呀的话,(在中国又不同,有国粹的道德,连花呀月呀都不许讲,当作别论。)或者专讲“梦”,专讲些将来的社会,不要讲得太近。这种文学家,他们都躲在象牙之塔里面;但是“象牙之塔”毕竟不能住得很长久的呀!象牙之塔总是要安放在人间,就免不掉还要受政治的压迫。打起仗来,就不能不逃开去。北京有一班文人,顶看不起描写社会的文学家,他们想,小说里面连车夫的生活都可以写进去,岂不把小说应该写才子佳人一首诗生爱情的定律都打破了吗?现在呢,他们也不能做高尚的文学家了,还是要逃到南边来;“象牙之塔”的窗子里,到底没有一块一块面包递进来的呀!
等到这些文学家也逃出来了,其他文学家早已死的死,逃的逃了。别的文学家,对于现状早感到不满意,又不能不反对,不能不开口,“反对”“开口”就是有他们的下场。我以为文艺大概由于现在生活的感受,亲身所感到的,便影印到文艺中去。挪威有一文学家,他描写肚子饿,写了一本书,这是依他所经验的写的。对于人生的经验,别的且不说,“肚子饿”这件事,要是欢喜,便可以试试看,只要两天不吃饭,饭的香味便会是一个特别的诱惑;要是走过街上饭铺子门口,更会觉得这个香味一阵阵冲到鼻子来。我们有钱的时候,用几个钱不算什么;直到没有钱,一个钱都有它的意味。那本描写肚子饿的书里,它说起那人饿得久了,看见路人个个是仇人,即是穿一件单褂子的,在他眼里也见得那是骄傲。我记起我自己曾经写过这样一个人,他身边什么都光了,时常抽开抽屉看看,看角上边上可以找到什么;路上一处一处去找,看有什么可以找得到;这个情形,我自己是体验过来的。
从生活窘迫过来的人,一到了有钱,容易变成两种情形:一种是理想世界,替处同一境遇的人着想,便成为人道主义;一种是什么都是自己挣起来,从前的遭遇,使他觉得什么都是冷酷,便流为个人主义。我们中国大概是变成个人主义者多。主张人道主义的,要想替穷人想想法子,改变改变现状,在政治家眼里,倒还不如个人主义的好;所以人道主义者和政治家就有冲突。俄国文学家托尔斯泰讲人道主义,反对战争,写过三册很厚的小说——那部《战争与和平》,他自己是个贵族,却是经过战场的生活,他感到战争是怎么一个惨痛。尤其是他一临到长官的铁板前,(战场上重要军官都有铁板挡住枪弹,)更有刺心的痛楚。而他又眼见他的朋友们,很多在战场上牺牲掉。战争的结果,也可以变成两种态度:一种是英雄,他见别人死的死伤的伤,只有他健存,自己就觉得怎样了不得,这么那么夸耀战场上的威雄。一种是变成反对战争的,希望世界上不要再打仗了。托尔斯泰便是后一种,主张用无抵抗主义来消灭战争。他这么主张,政府自然讨厌他;反对战争,和俄皇的侵掠欲望冲突;主张无抵抗主义,叫兵士不替皇帝打仗,警察不替皇帝执法,审判官不替皇帝裁判,大家都不去捧皇帝;皇帝是全要人捧的,没有人捧,还成什么皇帝,更和政治相冲突。这种文学家出来,对于社会现状不满意,这样批评,那样批评,弄得社会上个个都自己觉到,都不安起来,自然非杀头不可。
但是,文艺家的话其实还是社会的话,他不过感觉灵敏,早感到早说出来。(有时,他说得太早,连社会也反对他,也排轧他。)譬如我们学兵式体操,行举枪礼,照规矩口令是“举……枪”这般叫,一定要等“枪”字令下,才可以举起。有些人却是一听到“举”字便举起来,叫口令的要罚他,说他做错。文艺家在社会上正是这样;他说得早一点,大家都讨厌他。政治家认定文学家是社会扰乱的煽动者,心想杀掉他,社会就可平安。殊不知杀了文学家,社会还是要革命;俄国的文学家被杀掉的充军的不在少数,革命的火焰不是到处燃着吗?文学家生前大概不能得到社会的同情,潦倒地过了一生,直到死后四五十年,才为社会所认识,大家大闹起来。政治家因此更厌恶文学家,以为文学家早就种下大祸根;政治家想不准大家思想,而那野蛮时代早已过去了。在座诸位的见解,我虽然不知道;据我推测,一定和政治家是不相同;政治家既永远怪文艺家破坏他们的统一,偏见如此,所以我从来不肯和政治家去说。
到了后来,社会终于变动了;文艺家先时讲的话,渐渐大家都记起来了,大家都赞成他,恭维他是先知先觉。虽是他活的时候,怎样受过社会的奚落。刚才我来讲演,大家一阵子拍手,这拍手就见得我并不怎样伟大;那拍手是很危险的东西,拍了手或者使我自以为伟大不再向前了,所以还是不拍手的好。上面我讲过,文学家是感觉灵敏了一点,许多观念,文学家早感到了,社会还没有感到。譬如今天××先生穿了皮袍,我还只穿棉袍;××先生对于天寒的感觉比我灵。再过一月,也许我也感到非穿皮袍不可,在天气上的感觉,相差到一个月,在思想上的感觉就得相差到三四十年。这个话,我这么讲,也有许多文学家在反对。我在广东,曾经批评一个革命文学家——现在的广东,是非革命文学不能算做文学的,是非“打打打,杀杀杀,革革革,命命命”,不能算做革命文学家的——我以为革命并不能和文学连在一块儿,虽然文学中也有文学革命。但做文学的人总得闲定一点,正在革命中,那有功夫做文学。我们且想想:在生活困乏中,一面拉车,一面“之乎者也”,倒底不大便当。古人虽有种田做诗的,那一定不是自己在种田,雇了几个人替他种田,他才能吟他的诗;真要种田,就没有功夫做诗。革命时候也是一样;正在革命,那有功夫做诗?我有几个学生,在打陈炯明时候,他们都在战场;我读了他们的来信,只见他们的字与词一封一封生疏下去。俄国革命以后,拿了面包票排了队一排一排去领面包;这时,国家既不管你什么文学家艺术家雕刻家;大家连想面包都来不及,那有功夫去想文学?等到有了文学,革命早成功了。革命成功以后,闲空了一点;有人恭维革命,有人颂扬革命,这已不是革命文学。他们恭维革命颂扬革命,就是颂扬有权力者,和革命有什么关系?
这时,也许有感觉灵敏的文学家,又感到现状的不满意,又要出来开口。从前文艺家的话,政治革命家原是赞同过;直到革命成功,政治家把从前所反对那些人用过的老法子重新采用起来,在文艺家仍不免于不满意,又非被排轧出去不可,或是割掉他的头。割掉他的头,前面我讲过,那是顶好的法子咾,——从十九世纪到现在,世界文艺的趋势,大都如此。
十九世纪以后的文艺,和十八世纪以前的文艺大不相同。十八世纪的英国小说,它的目的就在供给太太小姐们的消遣,所讲的都是愉快风趣的话。十九世纪的后半世纪,完全变成和人生问题发生密切关系。我们看了,总觉得十二分的不舒服,可是我们还得气也不透地看下去。这因为以前的文艺,好象写别一个社会,我们只要鉴赏;现在的文艺,就在写我们自己的社会,连我们自己也写进去;在小说里可以发见社会,也可以发见我们自己;以前的文艺,如隔岸观火,没有什么切身关系;现在的文艺,连自己也烧在这里面,自己一定深深感觉到;一到自己感觉到,一定要参加到社会去!
十九世纪,可以说是一个革命的时代;所谓革命,那不安于现在,不满意于现状的都是。文艺催促旧的渐渐消灭的也是革命,(旧的消灭,新的才能产生。)而文学家的命运并不因自己参加过革命而有一样改变,还是处处碰钉子。现在革命的势力已经到了徐州,在徐州以北文学家原站不住脚;在徐州以南,文学家还是站不住脚,即共了产,文学家还是站不住脚。革命文学家和革命家竟可说完全两件事。诋斥军阀怎样怎样不合理,是革命文学家;打倒军阀是革命家;孙传芳所以赶走,是革命家用炮轰掉的,决不是革命文艺家做了几句“孙传芳呀,我们要赶掉你呀”的文章赶掉的。在革命的时候,文学家都在做一个梦,以为革命成功将有怎样怎样一个世界;革命以后,他看看现实全不是那么一回事,于是他又要吃苦了。照他们这样叫,啼,哭都不成功;向前不成功,向后也不成功,理想和现实不一致,这是注定的运命;正如你们从《呐喊》上看出的鲁迅和讲坛上的鲁迅并不一致;或许大家以为我穿洋服头发分开,我却没有穿洋服,头发也这样短短的。所以以革命文学自命的,一定不是革命文学,世间那有满意现状的革命文学?除了吃麻醉药!苏俄革命以前,有两个文学家,叶遂宁和棱波里,他们都讴歌过革命,直到后来,他们还是碰死在自己所讴歌希望的现实碑上,那时,苏维埃是成立了!
不过,社会太寂寞了,有这样的人,才觉得有趣些。人类是欢喜看看戏的,文学家自己来做戏给人家看,或是绑出去砍头,或是在最近墙脚下枪毙,都可以热闹一下子。且如上海巡捕用棒打人,大家围着去看,他们自己虽然不愿意挨打,但看见人家挨打,倒觉得颇有趣的。文学家便是用自己的皮肉在挨打的啦!
今天所讲的,就是这么一点点,给它一个题目,叫做……《文艺与政治的歧途》。
(一九二七,十二,廿六。) 【一九二九年】
【“近代世界短篇小说集”小引】
一时代的记念碑底的文章,文坛上不常有;即有之,也什九是大部著作。以一篇短的小说而成为时代精神所居的大宫阙者,是极其少见的。
但至今,在巍峨灿烂的巨大的纪念碑底的文学之旁,短篇小说也依然有着存在的充足的权利。不但巨细高低,相依为命,也譬如身入大伽蓝中,但见全体非常宏丽,眩人眼睛,令观者心神飞越,而细看一雕阑一画础,虽然细小,所得却更为分明,再以此推及全体,感受遂愈加切实,因此那些终于为人所注重了。
在现在的环境中,人们忙于生活,无暇来看长篇,自然也是短篇小说的繁生的很大原因之一。只顷刻间,而仍可藉一斑略知全豹,以一目尽传精神,用数顷刻,遂知种种作风,种种作者,种种所写的人和物和事状,所得也颇不少的。而便捷,易成,取巧……这些原因还在外。
中国于世界所有的大部杰作很少译本,翻译短篇小说的却特别的多者,原因大约也为此。我们——译者的汇印这书,则原因就为此。贪图用力少,绍介多,有些不肯用尽呆气力的坏处,是自问恐怕也在所不免的。但也有一点只要能培一朵花,就不妨做做会朽的腐草的近于不坏的意思。还有,是要将零星小品,聚在一本里,较不容易于散亡。
我们——译者,都是一面学习,一面试做的人,虽于这一点小事,力量也还很不够,选的不当和译的错误,想来是一定不免的。我们愿受读者和批评者的指正。
一九二九年四月十六日,朝花社同人识。
【关于“关于红的笑”】 |
Ich habe keine umfassenden großen Theorien vorzubringen und auch keine überlegenen Einsichten – ich kann nur über das sprechen, was mir in letzter Zeit durch den Kopf gegangen ist. Immer wieder empfinde ich, dass Literatur und Politik in ständigem Konflikt miteinander stehen. Literatur und Revolution sind einander eigentlich nicht entgegengesetzt; zwischen beiden besteht sogar eine gemeinsame Unzufriedenheit mit dem gegenwärtigen Zustand. Nur will die Politik den bestehenden Zustand bewahren und steht damit naturgemäß im Widerspruch zur Literatur, die sich mit dem Bestehenden nicht abfinden kann. Freilich ist eine Literatur, die sich gegen die herrschenden Verhältnisse auflehnt, erst seit dem neunzehnten Jahrhundert aufgekommen und hat nur eine kurze Geschichte. Politiker mögen es am wenigsten, wenn man ihren Ansichten widerspricht; am wenigsten mögen sie es, wenn die Menschen nachdenken und den Mund aufmachen wollen. Und tatsächlich hat in früheren Gesellschaften auch niemand je nachgedacht, und niemand hat je den Mund aufgemacht. Man betrachte nur die Affen unter den Tieren: Sie haben ihre eigenen Anführer; was der Anführer von ihnen verlangt, das tun sie. In den Stämmen gab es einen Häuptling, dem alle folgten; die Anordnungen des Häuptlings waren ihr Maßstab. Wenn der Häuptling befahl, dass sie sterben sollten, blieb ihnen nichts anderes übrig, als zu sterben. Damals gab es keine Literatur, und selbst wenn es eine gab, bestand sie nur aus Lobpreisungen des Herrgottes – bei weitem nicht so geheimnisvoll wie das, was spätere Generationen „Gott" nannten. Wie hätte es da freies Denken geben können? Später verschlangen die Stämme einander, einer den anderen, und so wuchsen sie allmählich. Was man ein großes Reich nennt, ist nichts anderes als das Ergebnis der Einverleibung zahlloser kleiner Stämme. Sobald aber ein großes Reich entstand, wurden die inneren Verhältnisse weitaus komplizierter, durchsetzt von vielen verschiedenen Gedanken und vielen verschiedenen Problemen. In dieser Zeit erhob sich auch die Literatur und geriet in unablässigen Konflikt mit der Politik. Die Politik will den bestehenden Zustand bewahren und Einheit erzwingen; die Literatur treibt die Gesellschaft zur Entwicklung voran und lässt sie sich allmählich ausdifferenzieren. Obwohl die Literatur die Gesellschaft spaltet, macht die Gesellschaft gerade dadurch Fortschritte. Da die Literatur den Politikern ein Dorn im Auge ist, wird sie unweigerlich hinausgedrängt. Viele Schriftsteller im Ausland konnten in ihrem eigenen Land nicht mehr Fuß fassen und flohen scharenweise in andere Länder – diese Methode heißt „Flucht". Wer nicht fliehen konnte, dem wurde der Kopf abgeschlagen; den Kopf abzuschlagen ist die beste Methode – dann kann man weder den Mund aufmachen noch nachdenken. Viele russische Schriftsteller erlitten dieses Schicksal, und viele andere wurden in das eisige Sibirien verbannt. |
|
今天收到四月十八日的《华北日报》,副刊上有鹤西先生的半篇《关于红笑》的文章。《关于红笑》,我是有些注意的,因为自己曾经译过几页,那豫告,就登在初版的《域外小说集》上,但后来没有译完,所以也没有出版。不过也许是有些旧相识之故罢,至今有谁讲到这本书,大抵总还喜欢看一看。可是看完这《关于红笑》,却令我大觉稀奇了,也不能不说几句话。为要头绪分明,先将原文转载些在下面——
“昨天到蹇君家去,看见第二十卷第一号的《小说月报》,上边有梅川君译的《红笑》,这部书,因为我和骏样也译过,所以禁不住要翻开看看,并且还想来说几句关于《红笑》的话。
“自然,我不是要说梅川君不该译《红笑》,没有这样的理由也没有这样的权力。不过我对于梅川君的译文有一点怀疑的地方,固然一个人原不该随便地怀疑别个,但世上偏就是这点奇怪,尽有是让人意想不到的事情。不过也许我底过虑是错的,而且在梅川君看来也是意想不到的事,那么,这错处就在我,而这篇文字也就只算辩明我自己没有抄袭别人。现在我先讲讲事实的经过。
“《红笑》,是我和骏祥,在去年暑假中一个多星期内赶完的,……赶完之后就给北新寄去。过了许久才接到小峰君十一月七日的信,说是因系两人所译,前后文不连贯,托石民君校阅,又说稿费在月底准可寄来。以后我一连写了几封信去催问,均未得到回信,……所以年假中就将底稿寻出,又改译了一遍。文气是重新顺了一遍,(特别是后半部,)错误及不妥的地方一共改了几十处,交岐山书局印行。稿子才交出不久,却接到小峰二月十九日的信,钱是寄来了,虽然被抹去一点零头,因为稿子并未退回,所以支票我也暂时存着,没有退去,以后小峰君又来信说,原书,译稿都可退还,叫我将支票交给袁家骅先生。我回信说已照办,并请将稿子退了回来。但如今,书和稿子,始终还没有见面!
“这初次的译稿,我不敢一定说梅川君曾经见过,虽然我想梅川君有见到的可能。自然梅川君不一定会用我们底译文作蓝本来翻译,但是第一部的译文,句法神情都很相似的这一点,不免使我有一点怀疑。因为原来我们底初译是第一部比第二部流畅得多,同时梅川君的译文也是第一部比第二部好些,而彼此神似的又就是这九个断片。在未有更确切的证明时,我也不愿将抄袭这样的字眼,加于别人底头上,但我很希望对这点,梅川君能高兴给一个答复。假如一切真是我想错了呢,前边已经说过,这些话就作为我们就要出版的单行本并非抄袭的证明。”
文词虽然极婉委曲折之致,但主旨却很简单的,就是:我们的将出版的译本和你的已出版的译本,很相类似,而我曾将译稿寄给北新书局过,你有见到的可能,所以我疑心是你抄袭我们的,假如不然,那么“这些话就作为我们就要出版的单行本并非抄袭的证明”。
其实是,照原文的论法,则假如不然之后,就要成为“我们抄袭”你的了的,然而竟这么一来,化为神妙的“证明”了。但我并不想研究这些,仅要声明几句话,对于两方面——北新书局,尤其是小说月报社——声明几句话,因为这篇译稿,是由我送到小说月报社去的。
梅川君这部译稿,也是去年暑假时候交给我的,要我介绍出售,但我很怕做中人,就压下了。这样压着的稿件,现在还不少。直到十月,小说月报社拟出增刊,要我寄稿,我才记得起来,据日本二叶亭四迷的译本改了二三十处,和我译的《竖琴》一并送去了。另外有一部《红笑》在北新书局吃苦,我是一点都不知道的。至于梅川,他在离上海七八百里的乡下,那当然更不知道。
那么,他可有鹤西先生的译稿一到北新,便立刻去看的“可能”呢?我想,是不“能”的,因为他和北新中人一个不认识,倘跑进北新编辑部去翻稿件,那罪状是不止“抄袭”而已的。我却是“可能”的,不过我从去年春天以后,一趟也没有去过编辑部,这要请北新诸公谅察。
那么,为什么两本的好处有些相像呢?我虽然没有见过那一译本,也不知所据的是谁的英译,但想来,大约所据的是同一英译,而第二部也比第一部容易译,彼此三位的英文程度又相仿佛,所以去年是相像的,而鹤西先生们的译本至今未出,英文程度也大有进步了,改了一回,于是好处就多起来了。
因为鹤西先生的译本至今未出,所以也无从知道类似之度,究竟如何。倘仅有彼此神似之处,我以为那是因为同一原书的译本,并不足异的,正不必如此神经过敏,只因“疑心”,而竟想入非非,根据“世上偏就是这点奇怪,尽有是让人意想不到的事情”的理由,而先发制人,诬别人为“抄袭”,而且还要被诬者“给一个答复”,这真是“世上偏就是这点奇怪”了。
但倘若很是相同呢?则只要证明了梅川并无看见鹤西先生们的译稿的“可能”以后,即不用“世上偏就是这点奇怪”的论法,嫌疑也总要在后出这一本了。
北平的日报,我不寄去,梅川是决不会看见的。我就先说几句,俟印出时一并寄去,大约这也就够了,阿弥陀佛。
(四月二十日。)
写了上面这些话之后,又陆续看到《华北日报》副刊上《关于红笑》的文章,其中举了许多不通和误译之后,以这样的一段作结:
此外或者还有些,但我想我们或许总要比梅川君错得少点,而且也较为通顺,好在是不是,我们底译稿不久自可以证明。”
那就是我先前的话都多说了。因为鹤西先生已在自己切实证明了他和梅川的两本之不同。他的较好,而“抄袭”都成了“不通”和错误的较坏,岂非奇谈?倘说是改掉的,那就是并非“抄袭”了。倘说鹤西译本原也是这样地“不通”和错误的,那不是许多刻薄话,都是“今日之我”在打“昨日之我”的嘴巴么?总之,一篇《关于红笑》的大文,只证明了焦躁的自己广告和参看先出译本,加以修正,而反诬别人为“抄袭”的苦心。这种手段,是中国翻译界的第一次。
(四月二十四日补记。)
这一篇还未在《语丝》登出,就收到小说月报社的一封信,里面是剪下的《华北日报》副刊,就是那一篇鹤西先生的《关于红笑》。据说是北平寄来,给编辑先生的。我想,这大约就是作者所玩的把戏。倘使真的,盖未免恶辣一点;同一著作有几种译本,又何必如此惶惶上诉。但一面说别人不通,自己却通,别人错多,自己错少。而一面又要证明别人抄袭自己之作,则未免恶辣得可怜可笑。然而在我,乃又颇叹绍介译作之难于今为甚也。为刷清和报答起见,我确信我也有将这篇送给《小说月报》编辑先生,要求再在本书上发表的义务和权利,于是乎亦寄之。
(五月八日。)
【通讯:关于孙用先生的几首译诗】
编者先生:
我从均风兄处借来《奔流》第九期一册,看见孙用先生自世界语译的莱芒托夫几首诗,我发觉有些处与原本不合。孙先生是由世界语转译的,想必经手许多,有几次是失掉了原文的精彩的。孙先生第一首译诗《帆》原文是:
(原文从略——编者。)
按着我的意思应当译为:(曾刊登于《语丝》第五卷第三期)
孤独发白的船帆,
在云雾中蔚蓝色的大海里……
他到很远的境域去寻找些什么?
他在故土里留弃着什么?
波涛汹涌,微风吼啸,
船桅杆怒愤着而发着噶吱吱的音调……
喂!他不寻找幸福。
也不是从幸福中走逃!
他底下是一行发亮光的苍色水流,
他顶上是太阳的金色的光芒;
可是他,反叛的,希求着巨风,
好象在巨风中有什么安宁!
第二首《天使》,孙先生译的有几处和我译的不同。(原文从略——编者。)我是这样的译:
夜半天使沿着天空飞翔,
寂静的歌曲他唱着;
月,星,和乌云一起很用心听那神的歌曲。
他歌着在天堂花园里树叶子的底上那无罪
灵魂的幸福,
他歌咏着伟大的土帝,
真实的赞美着他。
他抱拢了年青们的心灵,
为的是这悲苦和泪的世界;
歌曲的声音,留在青年人的灵魂里是——
没有只字,但却是活着。
为无边的奇怪的希望,
在这心灵,长久的于世界上不得安静,
人间苦闷的乐曲,
是不能够代替天上的歌声。
其余孙先生所译两首《我出来》和《三棵棕榈树》,可惜原本现时不在我手里。以后有工夫时可向俄国朋友处借看。我对孙先生的译诗,并不是来改正,乃本着真挚的心情,随便谈谈,请孙先生原谅!此请
撰安。
张逢汉。一九二九,五,七,于哈尔滨灿星社。
逢汉先生:
接到来信,我们很感谢先生的好意。
大约凡是译本,倘不标明“并无删节”或“正确的翻译”,或鼎鼎大名的专家所译的,欧美的本子也每不免有些节略或差异。译诗就更其难,因为要顾全音调和协韵,就总要加添或减去些原有的文字。世界语译本大约也如此,倘若译出来的还是诗的格式而非散文。但我们因为想介绍些名家所不屑道的东欧和北欧文学,而又少懂得原文的人,所以暂时只能用重译本,尤其是巴尔干诸小国的作品。原来的意思,实在不过是聊胜于无,且给读书界知道一点所谓文学家,世界上并不止几个受奖的泰戈尔和漂亮的曼殊斐儿之类。但倘有能从原文直接译出的稿子见寄,或加以指正,我们自然是十分愿意领受的。
这里有一件事很抱歉,就是我们所交易的印刷所里没有俄国字母,所以来信中的原文,只得省略,仅能将译文发出,以供读者的参考了。希见谅为幸。
鲁迅。六月二十五日,于上海。 【】
【一九三二年】
【“淑姿的信”序】
夫嘉葩失荫,薄寒夺其芳菲,思士陵天,骄阳毁其羽翮:盖幽居一出,每仓皇于太空,坐驰无穷,终陨颠于实有也。爰有静女,长自山家,林泉陶其慧心,峰嶂隔兹尘俗,夜看朗月,觉天人之必圆,春撷繁花,谓芳馨之永住。虽生旧第,亦溅新流,既茁爱萌,遂通佳讯,排微波而径逝,矢坚石以偕行,向曼远之将来,构辉煌之好梦。然而年华春短,人海澜翻。远瞩所至,始见来日之大难,修眉渐颦,终敛当年之巧笑,衔深哀于不答,铸孤愤以成辞,远人焉居,长途难即。何期忽逢二竖,遽释诸纷,绮颜于一棺,腐芳心于抔土。从此西楼良夜,凭槛无人,而中国韶年,乐生依旧。呜呼,亦可悲矣,不能久也。逝者如是,遗简廑存,则有生人,付之活字,文无雕饰,呈天真之纷纶,事具悲欢,露人生之鳞爪,既欢娱以善始,遂凄恻而令终。诚足以分追悼于有情,散余悲于无著者也。属为小引,愧乏长才,率缀芜词,聊陈涯略云尔。
一九三二年七月二十日,鲁迅撰。 【一九三一年】
【】
【“铁流”编校后记】
到这一部译本能和读者相见为止,是经历了一段小小的艰难的历史的。
去年上半年,是左翼文学尚未很遭迫压的时候,许多书店为了在表面上显示自己的前进起见,大概都愿意印几本这一类的书;即使未必实在收稿罢,但也极力要发一个将要出版的书名的广告。这一种风气,竟也打动了一向专出碑版书画的神州国光社,肯出一种收罗新俄文艺作品的丛书了,那时我们就选出了十种世界上早有定评的剧本和小说,约好译者,名之为《现代文艺丛书》。
那十种书,是——
1.《浮士德与城》,A·卢那卡尔斯基作,柔石译。
2.《被解放的堂·吉诃德》,同人作,鲁迅译。
3.《十月》,A·雅各武莱夫作,鲁迅译。
4.《精光的年头》,B·毕力涅克作,蓬子译。
5.《铁甲列车》,V·伊凡诺夫作,侍桁译。 |
Heute erhielt ich die Ausgabe der Huabei Ribao vom achtzehnten April. In der Literaturbeilage findet sich ein halber Aufsatz von Herrn Hexi mit dem Titel „Über das Rote Lachen". „Über das Rote Lachen" – das hat meine besondere Aufmerksamkeit erregt, denn ich selbst hatte einst einige Seiten davon übersetzt. Die Vorankündigung war seinerzeit in der Erstausgabe der „Sammlung ausländischer Erzählungen" erschienen. Was mir dabei in Erinnerung blieb, war, dass ich damals auf beträchtliche Schwierigkeiten stieß und die Arbeit schließlich aufgab. Später erfuhr ich, dass Andrejew selbst keinerlei Kriegserfahrung besaß – das gesamte Werk war aus seiner Vorstellungskraft geboren, aus den Kriegsberichten in den Zeitungen heraus geschrieben. Das erklärt, warum der Text an manchen Stellen auf mich übertrieben wirkte und eines gewissen Halts entbehrte; doch gerade diese fiebrige, wahnsinnige Atmosphäre war es, die ihn so erschütternd machte. Das „Rote Lachen" ist nicht einfach ein Antikriegswerk – es ist der Schrei eines Menschen, der den Wahnsinn des Krieges mit solcher Intensität empfindet, dass die Worte selbst zu bluten scheinen. In der russischen Literatur jener Zeit gab es manche, die den Krieg aus eigener Erfahrung schilderten, doch niemand vermochte die Essenz des Wahnsinns so zu destillieren wie Andrejew es mit reiner Vorstellungskraft tat. Die Frage, ob ein Schriftsteller persönliche Erfahrung braucht oder ob die Kraft der Imagination genügt, ist keineswegs trivial. Manche der wirkungsvollsten literarischen Werke entstanden gerade aus der Distanz, aus der beobachtenden, mitfühlenden, ja mitleidenden Phantasie heraus. |
|
6.《叛乱》,P·孚尔玛诺夫作,成文英译。
7.《火马》,F·革拉特珂夫作,侍桁译。
8.《铁流》,A·绥拉菲摩维支作,曹靖华译。
9.《毁灭》,A·法捷耶夫作,鲁迅译。
10.《静静的顿河》,M·唆罗诃夫作,侯朴译。
里培进斯基的《一周间》和革拉特珂夫的《士敏土》,也是具有纪念碑性的作品,但因为在先已有译本出版,这里就不编进去了。
这时候实在是很热闹。丛书的目录发表了不多久,就已经有别种译本出现在市场上,如杨骚先生译的《十月》和《铁流》,高明先生译的《克服》其实就是《叛乱》。此外还听说水沫书店也准备在戴望舒先生的指导下,来出一种相似的丛书。但我们的译述却进行得很慢,早早缴了卷的只有一个柔石,接着就印了出来;其余的是直到去年初冬为止,这才陆续交去了《十月》,《铁甲列车》和《静静的顿河》的一部分。
然而对于左翼作家的压迫,是一天一天的吃紧起来,终于紧到使书店都骇怕了。神州国光社也来声明,愿意将旧约作废,已经交去的当然收下,但尚未开手或译得不多的其余六种,却千万勿再进行了。那么,怎么办呢?去问译者,都说,可以的。这并不是中国书店的胆子特别小,实在是中国官府的压迫特别凶,所以,是可以的。于是就废了约。
但已经交去的三种,至今早的一年多,迟的也快要一年了,都还没有出版。其实呢,这三种是都没有什么可怕的。
然而停止翻译的事,我们却独独没有通知靖华。因为我们晓得《铁流》虽然已有杨骚先生的译本,但因此反有另出一种译本的必要。别的不必说,即其将贵胄子弟出身的士官幼年生译作“小学生”,就可以引读者陷于极大的错误。小学生都成群的来杀贫农,这世界不真是完全发了疯么?
译者的邮寄译稿,是颇为费力的。中俄间邮件的不能递到,是常有的事,所以他翻译时所用的是复写纸,以备即使失去了一份,也还有底稿存在。后来补寄作者自传,论文,注解的时候,又都先后寄出相同的两份,以备其中或有一信的遗失。但是,这些一切,却都收到了,虽有因检查而被割破的,却并没有失少。
为了要译印这一部书,我们信札往来至少也有二十次。先前的来信都弄掉了,现在只钞最近几封里的几段在下面。对于读者,这也许有一些用处的。
五月三十日发的信,其中有云:
“《铁流》已于五一节前一日译完,挂号寄出。完后自看一遍,觉得译文很拙笨,而且怕有错字,脱字,望看的时候随笔代为改正一下。”
“关于插画,两年来找遍了,没有得到。现写了一封给毕斯克列夫的信,向作者自己征求,但托人在莫斯科打听他的住址,却没有探得。今天我到此地的美术专门学校去查,关于苏联的美术家的住址,美专差不多都有,但去查了一遍,就是没有毕氏的。……此外还有《铁流》的原本注解,是关于本书的史实,很可助读者的了解,拟日内译成寄上。另有作者的一篇,《我怎么写铁流的?》也想译出作为附录。又,新出的原本内有地图一张,照片四张,如能用时,可印入译本内。……”
毕斯克列夫(N.Piskarev)是有名的木刻家,刻有《铁流》的图若干幅,闻名已久了,寻求他的作品,是想插在译本里面的,而可惜得不到。这回只得仍照原本那样,用了四张照片和一张地图。
七月二十八日信有云:
“十六日寄上一信,内附《铁流》正误数页,怕万一收不到,那时就重钞了一份,现在再为寄上,希在译稿上即时改正一下,至感。因《铁流》是据去年所出的第五版和廉价丛书的小版翻译的,那两本并无差异。最近所出的第六版上,作者在自序里却道此次是经作者亲自修正,将所有版本的错误改过了。所以我就照着新版又仔细校阅了一遍,将一切错误改正,开出奉寄。……”
八月十六日发的信里,有云:
“前连次寄上之正误,原注,作者自传,都是寄双份的,不知可全收到否?现在挂号寄上作者的论文《我怎么写铁流的?》一篇,并第五、六版上的自序两小节;但后者都不关重要,只在第六版序中可以知道这是经作者仔细订正了的。论文系一九二八年在《在文学的前哨》(即先前的《纳巴斯图》)上发表,现在收入去年(一九三○)所出的二版《论绥拉菲摩维支集》中,这集是尼其廷的礼拜六出版部印行的《现代作家批评丛书》的第八种,论文即其中的第二篇,第一篇则为前日寄上的《作者自传》。这篇论文,和第六版《铁流》原本上之二四三页——二四八页的《作者的话》(编者涅拉陀夫记的),内容大同小异,各有长短,所以就不译了。此外尚有绥氏全集的编者所作对于《铁流》的一篇序文,在原本卷前,名:《十月的艺术家》。原也想译它的,奈篇幅较长,又因九月一日就开学,要编文法的课程大纲,要开会等许多事情纷纷临头了,再没有翻译的工夫,《铁流》又要即时出版,所以只得放下,待将来再译,以备第二版时加入罢。
“我们本月底即回城去。到苏逸达后,不知不觉已经整两月了,夏天并未觉到,秋天,中国的冬天似的秋天却来了。中国夏天是到乡间或海边避暑,此地是来晒太阳。
“毕氏的住址转托了许多人都没有探听到,莫城有一个‘人名地址问事处’,但必须说出他的年龄,履历才能找,这怎么说得出呢?我想来日有机会我能到莫城时自去探访一番,如能找到,再版时加入也好。此外原又想选择两篇论《铁流》的文章如D.Furmanov等的,但这些也只得留待有工夫时再说了。……”
没有木刻的插图还不要紧,而缺少一篇好好的序文,却实在觉得有些缺憾。幸而,史铁儿竟特地为了这译本而将涅拉陀夫的那篇翻译出来了,将近二万言,确是一篇极重要的文字。读者倘将这和附在卷末的《我怎么写〈铁流〉的?》都仔细的研读几回,则不但对于本书的理解,就是对于创作,批评理论的理解,也都有很大的帮助的。
还有一封九月一日写的信:
“前几天迭连寄上之作者传,原注,论文,《铁流》原本以及前日寄出之绥氏全集卷一(内有数张插图,或可采用:1.一九三〇年之作者;2.右边,作者之母及怀抱中之未来的作者,左边,作者之父;3.一八九七年在马理乌里之作者;4.列宁致作者信,)这些不知均得如数收到否?
“毕氏的插图,无论如何找不到;最后,致函于绥拉菲摩维支,绥氏将他的地址开来,现已写信给了毕氏,看他的回信如何再说。
“当给绥氏信时,顺便问及《铁流》中无注的几个字,如‘普迦奇’等。承作者好意,将书中难解的古班式的乌克兰话依次用俄文注释,打了字寄来,计十一张。这么一来,就发见了译文中的几个错处,除注解的外。翻译时,这些问题,每一字要问过几个精通乌克兰话的人,才取决定,然而究竟还有解错的,这也是十月后的作品中特有而不可免的钉子。现依作者所注解,错的改了一下,注的注了起来,快函寄奉,如来得及时,望费神改正一下,否则,也只好等第二版了。……”
当第一次订正表寄到时,正在排印,所以能够全数加以改正,但这一回却已经校完了大半,没法改动了,而添改的又几乎都在上半部。现在就照录在下面,算是一张《铁流》的订正及添注表罢:
一三页二行 “不晓得吗!”上应加:“呸,发昏了吗!”
一三页二〇行 “种瓜的”应改:“看瓜的”。
一四页一七行 “你发昏了吗?!”应改:“大概是发昏了吧?!”
三四页六行 “回子”本页末应加注:“回子”是沙皇时代带着大俄罗斯民族主义观点的人们对于一般非正教的,尤其是对于回民及土耳其人的一种最轻视,最侮辱的称呼。——作者给中译本特注。
三六页三行 “你要长得好象一个男子呵。”应改:“我们将来要到地里做活的呵。”
三八页三行 “一个头发很稀的”之下应加:“蓬乱的”。
四三页二行 “杂种羔子”应改:“发疯了的私生子”。
四四页一六行 “喝吗”应改:“去糟塌吗”。
四六页八行 “侦缉营”本页末应加注:侦缉营(译者:俄文为普拉斯东营:)黑海沿岸之哥萨克平卧在草地里,芦苇里,密林里埋伏着,以等待敌人,戒备敌人。——作者特注。
四九页一四行 “平底的海面”本页末应加注:此处指阿左夫(Azoph)海,此海有些地方水甚浅。渔人们都给它叫洗衣盆。——作者特注。
四九页一七行 “接连着就是另一个海”本页末应加注:此处指黑海。——作者特注。
五〇页四行 “野牛”本页末应加注:现在极罕见的,差不多已经绝种了的颈被尨毛的野牛。——作者特注。
五二页七行 “沙波洛塞奇”本页末应加注:自由的沙波洛塞奇:是乌克兰哥萨克的一种组织,发生于十六世纪,在德尼普江的“沙波罗”林岛上。沙波罗人常南征克里木及黑海附近一带,由那里携带许多财物回来。沙波罗人参加于乌克兰哥萨克反对君主专制的俄罗斯的暴动。沙波罗农民的生活,在果戈里(Gogol)的《达拉斯·布尔巴》(Taras Bulba)里写的有。——作者特注。
五三页六行 “尖肚子奇加”本页末应加注:哥萨克村内骑手们的骂玩的绰号。由土匪奇加之名而来。——作者特注。
五三页一一行 “加克陆克”本页末应加注:即土豪。——作者特注。
五三页一一行 “普迦奇”本页末应加注:鞭打者;猫头鹰;田园中的干草人。(吓雀子用的。)——作者特注。
五六页三行 “贪得无厌的东西!”应改:“无能耐的东西!”
五七页一五行 “下处”应改:“鼻子”。
七一页五——六行 “它平坦的横亘着一直到海边呢?”应改:“它平坦的远远的横亘着一直到海边呢?”
七一页八行 “当摩西把犹太人由埃及的奴隶下救出的时候”本页末应加注:据《旧约》,古犹太人在埃及,在埃及王手下当奴隶,在那里建筑极大的金字塔,摩西从那里将他们带了出来。——作者特注。
七一页一三行 “他一下子什么都会做好的”应改:“什么法子他一下子都会想出来的。”
七一页一八行 “海湾”本页末应加注:指诺沃露西斯克海湾。——作者特注。
九四页一二行 “加芝利”本页末应加注:胸前衣服上用子缝的小袋,作装子弹用的。——作者特注。
一四五页一四行 “小屋”应改:“小酒铺”。
一七九页二一行 “妖精的成亲”本页末应加注:“妖精的成亲”是乌克兰的俗话,譬如雷雨之前——突然间乌黑起来,电闪飞舞,这叫作“妖女在行结婚礼”了,也指一般的阴晦和湿雨。——译者。
以上,计二十五条。其中的三条,即“加克陆克”,“普迦奇”,“加芝利”是当校印之际,已由校者据日文译本的注,加了解释的,很有点不同,现在也已经不能追改了。但读者自然应该信任作者的自注。
至于《绥拉菲摩维支全集》卷一里面的插图,这里却都未采用。因为我们已经全用了那卷十(即第六版的《铁流》这一本)里的四幅,内中就有一幅作者像;卷头又添了拉迪诺夫(L.Radinov)所绘的肖像,中间又加上了原是大幅油画,法棱支(R.Frenz)所作的《铁流》。毕斯克列夫的木刻画因为至今尚无消息,就从杂志《版画》(Graviora)第四集(一九二九)里取了复制缩小的一幅,印在书面上了,所刻的是“外乡人”在被杀害的景象。 |
6. „Der Aufstand", von P. Furmanow, ins Englische übersetzt von Cheng Wenying. 7. „Das Feuerpferd", von F. Gladkow, übersetzt von Shi Heng. 8. „Der eiserne Strom", von A. Serafimovitsch, übersetzt von Cao Jinghua. Diese Liste sowjetischer Werke mag auf den ersten Blick wie eine trockene Bibliographie erscheinen, doch jeder einzelne Titel trägt sein eigenes Gewicht in der Geschichte der revolutionären Literatur. Furmanows „Aufstand" ist keine bloße Erzählung eines Militärputsches, sondern die Anatomie jenes Augenblicks, in dem das Bewusstsein der Massen umschlägt – jenes unheimlichen Moments, in dem das Erdulden in Handeln übergeht. Gladkows „Feuerpferd" wiederum zeigt, wie das Feuer der Revolution nicht nur die alten Strukturen verzehrt, sondern auch jene, die es entfacht haben, zu verwandeln droht. Und Serafimovitschs „Eiserner Strom" – an dessen Übersetzung Cao Jinghua sich heranwagte – ist vielleicht das gewaltigste Epos des Bürgerkrieges: ein ganzes Volk in Bewegung, eine Masse, die sich ihren eigenen Weg bahnt wie geschmolzenes Metall. Dass diese Werke nun ins Chinesische übertragen werden, ist von nicht geringer Bedeutung. Die Frage ist freilich, ob eine Übersetzung die rohe Kraft des Originals bewahren kann, oder ob sie zwangsläufig das Fremde zähmt und domestiziert. |
|
别国的译本,在校者所见的范围内,有德,日的两种。德译本附于涅威罗夫的《粮食充足的城市》,《达什干德》(A.Neverow:Taschkent,die brotreiche Stadt)后面,一九二九年柏林的新德意志出版所(Neur Deutscher Verlag)出版,无译者名,删节之处常常遇到,不能说是一本好书。日译本却完全的,即名《铁之流》,一九三〇年东京的丛文阁出版,为《苏维埃作家丛书》的第一种;译者藏原惟人,是大家所信任的翻译家,而且难解之处,又得了苏俄大使馆的康士坦丁诺夫(Konstantinov)的帮助,所以是很为可靠的。但是,因为原文太难懂了,小错就仍不能免,例如上文刚刚注过的“妖精的成亲”,在那里却译作“妖女的自由”,分明是误解。
我们这一本,因为我们的能力太小的缘故,当然不能称为“定本”,但完全实胜于德译,而序跋,注解,地图和插画的周到,也是日译本所不及的。只是,待到攒凑成功的时候,上海出版界的情形早已大异从前了:没有一个书店敢于承印。在这样的岩石似的重压之下,我们就只得宛委曲折,但还是使她在读者眼前开出了鲜艳而铁一般的新花。
这自然不算什么“艰难”,不过是一些琐屑,然而现在偏说了些琐屑者,其实是愿意读者知道:在现状之下,很不容易出一本较好的书,这书虽然仅仅是一种翻译小说,但却是尽三人的微力而成,——译的译,补的补,校的校,而又没有一个是存着借此来自己消闲,或乘机哄骗读者的意思的。倘读者不因为她没有《潘彼得》或《安徒生童话》那么“顺”,便掩卷叹气,去喝咖啡,终于肯将她读完,甚而至于再读,而且连那序言和附录,那么我们所得的报酬,就尽够了。
一九三一年十月十日。鲁迅
【好东西歌 阿二 】
南边整天开大会,北边忽地起烽烟,北人逃难南人嚷,请愿打电闹连天。还有你骂我来我骂你,说得自己蜜样甜。文的笑道岳飞假,武的却云秦桧奸。相骂声中失土地,相骂声中捐铜钱,失了土地捐过钱,喊声骂声也寂然。文的牙齿痛,武的上温泉,后来知道谁也不是岳飞或秦桧,声明误解释前嫌,大家都是好东西,终于聚首一堂来吸雪茄烟。
(一九三一年二月十一日出版《十字街头》半月刊第一期。)
【公民科歌 阿二 】
何键将军捏刀管教育,说道学校里边应该添什么。首先叫作“公民科”,不知这科教的是什么。但愿诸公勿性急,让我来编教科书,做个公民实在弗容易,大家切莫耶耶乎。第一着,要能受,蛮如猪啰力如牛,杀了能吃活就做,瘟死还好熬熬油。第二着,先要磕头,先拜何大人,后拜孔阿丘,拜得不好就砍头,砍头之际莫讨命,要命便是反革命,大人有刀你有头,这点天职应该尽。第三着,莫讲爱,自由结婚放洋屁,最好是做第十第廿姨太太,如果爹娘要钱化,几百几千可以卖,正了风化又赚钱,这样好事还有吗?第四着,要听话,大人怎说你怎做。公民义务多得很,只有大人自己心里懂,但愿诸公切勿死守我的教科书,免得大人一不高兴便说阿拉是反动。
(一九三一年十二月十一日出版《十字街头》半月刊第一期。)
【南京民谣】
大家去谒灵 强盗装正经
静默十分钟 各自想拳经
(十二月二十五日出版《十字街头》半月刊第二期。) 【一九三三年】
【英译本“短篇小说选集”自序】
中国的诗歌中,有时也说些下层社会的苦痛。但绘画和小说却相反,大抵将他们写得十分幸福,说是“不识不知,顺帝之则”,平和得像花鸟一样。是的,中国的劳苦大众,从知识阶级看来,是和花鸟为一类的。
我生长于都市的大家庭里,从小就受着古书和师傅的教训,所以也看得劳苦大众和花鸟一样。有时感到所谓上流社会的虚伪和腐败时,我还羡慕他们的安乐。但我母亲的母家是农村,使我能够间或和许多农民相亲近,逐渐知道他们是毕生受着压迫,很多苦痛,和花鸟并不一样了。不过我还没法使大家知道。
后来我看到一些外国的小说,尤其是俄国,波兰和巴尔干诸小国的,才明白了世界上也有这许多和我们的劳苦大众同一运命的人,而有些作家正在为此而呼号,而战斗。而历来所见的农村之类的景况,也更加分明地再现于我的眼前。偶然得到一个可写文章的机会,我便将所谓上流社会的堕落和下层社会的不幸,陆续用短篇小说的形式发表出来了。原意其实只不过想将这示给读者,提出一些问题而已,并不是为了当时的文学家之所谓艺术。
但这些东西,竟得了一部分读者的注意,虽然很被有些批评家所排斥,而至今终于没有消灭,还会译成英文,和新大陆的读者相见,这是我先前所梦想不到的。
但我也久没有做短篇小说了。现在的人民更加困苦,我的意思也和以前有些不同,又看见了新的文学的潮流,在这景况中,写新的不能,写旧的又不愿。中国的古书里有一个比喻,说:邯郸的步法是天下闻名的,有人去学,竟没有学好,但又已经忘却了自己原先的步法,于是只好爬回去了。
我正爬着。但我想再学下去,站起来。
一九三三年三月二十二日,鲁迅记于上海。
【“不走正路的安得伦”小引】
现在我被托付为该在这本小说前面,写一点小引的脚色。这题目是不算烦难的,我只要分为四节,大略来说一说就够了。
1.关于作者的经历,我曾记在《一天的工作》的后记里,至今所知道的也没有加增,就照抄在下面:
“聂维洛夫(Aleksandr Neverov)的真姓是斯珂培莱夫(Skobelev),以一八八六年生为萨玛拉(Samara)州的一个农夫的儿子。一九〇五年师范学校第二级卒业后,做了村学的教师。内战时候,则为萨玛拉的革命底军事委员会的机关报《赤卫军》的编辑者。一九二〇至二一年大饥荒之际,他和饥民一同从伏尔迦逃往塔什干;二二年到墨斯科,加入文学团体‘锻冶厂’;二三年冬,就以心脏麻痹死去了,年三十七。他的最初的小说,在一九〇五年发表,此后所作,为数甚多,最著名的是《丰饶的城塔什干》,中国有穆木天译本。”
2.关于作者的批评,在我所看见的范围内,最简要的也还是要推珂刚教授在《伟大的十年的文学》里所说的话。这回是依据了日本黑田辰男的译本,重译一节在下面:
“出于‘锻冶厂’一派的最有天分的小说家,不消说,是善于描写崩坏时代的农村生活者之一的亚历山大·聂维洛夫了。他吐着革命的呼吸,而同时也爱人生。他用了爱,以观察活人的个性,以欣赏那散在俄国无边的大平野上的一切缤纷的色彩。他之于时事问题,是远的,也是近的。说是远者,因为他出发于挚爱人生的思想,说是近者,因为他看见那站在进向人生和幸福和完全的路上的力量,觉得那解放人生的力量。聂维洛夫——是从日常生活而上达于人类底的东西之处的作家之一,是观察周到的现实主义者,也是生活描写者的他,在我们面前,提出生活底的,现代底的相貌来,一直上升到人性的所谓‘永久底’的性质的描写,用别的话来说,就是更深刻地捉住了展在我们之前的现象和精神状态,深刻地加以照耀,使这些都显出超越了一时底,一处底界限的兴味来了。”
3.这篇小说,就是他的短篇小说集《人生的面目》里的一篇,故事是旧的,但仍然有价值。去年在他本国还新印了插画的节本,在《初学丛书》中。前有短序,说明着对于苏联的现在的意义:
“A·聂维洛夫是一九二三年死的。他是最伟大的革命的农民作家之一。聂维洛夫在《不走正路的安得伦》这部小说里,号召着毁灭全部的旧式的农民生活,不管要受多么大的痛苦和牺牲。
“这篇小说所讲的时代,正是苏维埃共和国结果了白党而开始和平的建设的时候。那几年恰好是黑暗的旧式农村第一次开始改造。安得伦是个不妥协的激烈的战士,为着新生活而奋斗,他的工作环境是很艰难的。这样和富农斗争,和农民的黑暗愚笨斗争——需要细密的心计,谨慎和透澈。稍微一点不正确的步骤就可以闯乱子的。对于革命很忠实的安得伦没有估计这种复杂的环境。他艰难困苦建设起来的东西,就这么坍台了。但是,野兽似的富农虽然杀死了他的朋友,烧掉了他的房屋,然而始终不能够动摇他的坚决的意志和革命的热忱。受伤了的安得伦决心向前走去,走上艰难的道路,去实行社会主义的改造农村。
“现在,我们的国家胜利的建设着社会主义,而要在整个区域的集体农场化的基础之上,来消灭富农阶级。因此《不走正路的安得伦》里面说得那么真实,那么清楚的农村里的革命的初步,——现在回忆一下也是很有益处的。”
4.关于译者,我可以不必再说。他的深通俄文和忠于翻译,是现在的读者大抵知道的。插图五幅,即从《初学丛书》的本子上取来,但画家蔼支(Ez)的事情,我一点不知道。
一九三三年五月十三夜。
【译本高尔基“一月九日”小引】
当屠格纳夫、柴霍夫这些作家大为中国读书界所称颂的时候,高尔基是不很有人很注意的。即使偶然有一两篇翻译,也不过因为他所描的人物来得特别,但总不觉得有什么大意思。
这原因,现在很明白了:因为他是“底层”的代表者,是无产阶级的作家。对于他的作品,中国的旧的知识阶级不能共鸣,正是当然的事。
然而革命的导师,却在二十多年以前,已经知道他是新俄的伟大的艺术家,用了别一种兵器,向着同一的敌人,为了同一的目的而战斗的伙伴,他的武器——艺术的言语——是有极大的意义的。
而这先见,现在已经由事实来确证了。
中国的工农,被压榨到救死尚且不暇,怎能谈到教育;文字又这么不容易,要想从中出现高尔基似的伟大的作者,一时恐怕是很困难的。不过人的向着光明,是没有两样的,无祖国的文学也并无彼此之分,我们当然可以先来借看一些输入的先进的范本。
这小本子虽然只是一个短篇,但以作者的伟大,译者的诚实,就正是这一种范本。而且从此脱出了文人的书斋,开始与大众相见,此后所启发的是和先前不同的读者,它将要生出不同的结果来。
这结果,将来也会有事实来确证的。
一九三三年五月二十七日,鲁迅记。
【“解放了的堂·吉诃德”后记】
假如现在有一个人,以黄天霸之流自居,头打英雄结,身穿夜行衣靠,插着马口铁的单刀,向市镇村落横冲直撞,去除恶霸,打不平,是一定被人哗笑的,决定他是一个疯子或昏人,然而还有一些可怕。倘使他非常孱弱,总是反而被打,那就只是一个可笑的疯子或昏人了,人们警戒之心全失,于是倒爱看起来。西班牙的文豪西万提斯(Miguel de Cervants Saavedra,1547—1616)所作《堂·吉诃德传》(Vida yhechos del ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha)中的主角,就是以那时的人,偏要行古代游侠之道,执迷不悟,终于困苦而死的资格,赢得许多读者的开心,因而爱读,传布的。 |
Übersetzungen in anderen Ländern – soweit der Korrektor sie einsehen konnte – liegen in zwei Fassungen vor, einer deutschen und einer japanischen. Die deutsche Übersetzung ist dem Werk Newerows „Die Stadt der satten Brote" beigefügt, unter dem Titel „Taschkent" (A. Neverow: Taschkent, die brotreiche Stadt). Über die Qualität dieser Übersetzungen muss man einiges sagen. Die deutsche Fassung hat den Vorzug einer gewissen Präzision, die der deutschen Sprache eigen ist – jene Genauigkeit, die manchmal steif wirkt, aber dem Leser selten Anlass zu Missverständnissen gibt. Die japanische Fassung hingegen zeichnet sich durch eine Geschmeidigkeit aus, die dem Geist des Originals bisweilen näherkommt als das wörtlich Treue. Jede Sprache bringt ihre eigenen Möglichkeiten und Beschränkungen mit, wenn es darum geht, ein russisches Original wiederzugeben. Das Russische hat eine Schwere und Tiefe, die sich im Deutschen eher nachahmen lässt als im Japanischen; dafür vermag das Japanische Zwischentöne und unausgesprochene Gefühle einzufangen, die im Deutschen leicht verloren gehen. Wenn ich diese verschiedenen Übersetzungen nebeneinanderlege und mit dem chinesischen Versuch vergleiche, so wird eines deutlich: Keine einzelne Übersetzung kann das Original ersetzen, aber jede fügt dem Mosaik ein Steinchen hinzu. |
|
但我们试问:十六十七世纪时的西班牙社会上可有不平存在呢?我想,恐怕总不能不答道:有。那么,吉诃德的立志去打不平,是不能说他错误的;不自量力,也并非错误。错误是在他的打法。因为胡涂的思想,引出了错误的打法。侠客为了自己的“功绩”不能打尽不平,正如慈善家为了自己的阴功,不能救助社会上的困苦一样。而且是“非徒无益,而又害之”的。他惩罚了毒打徒弟的师傅,自以为立过“功绩”,扬长而去了,但他一走,徒弟却更加吃苦,便是一个好例。
但嘲笑吉诃德的旁观者,有时也嘲笑得未必得当。他们笑他本非英雄,却以英雄自命,不识时务,终于赢得颠连困苦;由这嘲笑,自拔于“非英雄”之上,得到优越感;然而对于社会上的不平,却并无更好的战法,甚至于连不平也未曾觉到。对于慈善者,人道主义者,也早有人揭穿了他们不过用同情或财力,买得心的平安。这自然是对的。但倘非战士,而只劫取这一个理由来自掩他的冷酷,那就是用一毛不拔,买得心的平安了,他是不化本钱的卖买。
这一个剧本,就将吉诃德拉上舞台来,极明白的指出了吉诃德主义的缺点,甚至于毒害。在第一场上,他用谋略和自己的挨打救出了革命者,精神上是胜利的;而实际上也得了胜利,革命终于起来,专制者入了牢狱;可是这位人道主义者,这时忽又认国公们为被压迫者了,放蛇归壑,使他又能流毒,焚杀淫掠,远过于革命的牺牲。他虽不为人们所信仰,——连跟班的山嘉也不大相信,——却常常被奸人所利用,帮着使世界留在黑暗中。
国公,傀儡而已;专制魔王的化身是伯爵谟尔却(Craf Murzio)和侍医巴坡的帕波(Pappo del Babbo)。谟尔却曾称吉诃德的幻想为“牛羊式的平等幸福”,而说出他们所要实现的“野兽的幸福来”,道——
“O!董·吉诃德,你不知道我们野兽。粗暴的野兽,咬着小鹿儿的脑袋,啃断它的喉咙,慢慢的喝它的热血,感觉到自己爪牙底下它的小腿儿在抖动,渐渐的死下去,——那真正是非常之甜蜜。然而人是细腻的野兽。统治着,过着奢华的生活,强迫人家对着你祷告,对着你恐惧而鞠躬,而卑躬屈节。幸福就在于感觉到几百万人的力量都集中到你的手里,都无条件的交给了你,他们像奴隶,而你像上帝。世界上最幸福最舒服的人就是罗马皇帝,我们的国公能够像复活的尼罗一样,至少也要和赫里沃哈巴尔一样。可是,我们的宫庭很小,离这个还远哩。毁坏上帝和人的一切法律,照着自己的意旨的法律,替别人打出新的锁链出来!权力!这个字眼里面包含一切:这是个神妙的使人沉醉的字眼。生活要用权力的程度来量它。谁没有权力,他就是个死尸。”(第二场)
这个秘密,平常是很不肯明说的,谟尔却诚不愧为“小鬼头”,他说出来了,但也许因为看得吉诃德“老实”的缘故。吉诃德当时虽曾说牛羊应当自己防御,但当革命之际,他又忘却了,倒说“新的正义也不过是旧的正义的同胞姊妹,”指革命者为魔王,和先前的专制者同等。于是德里戈(Drigo Pazz)说——
“是的,我们是专制魔王,我们是专政的。你看这把剑——看见罢?——它和贵族的剑一样,杀起人来是很准的;不过他们的剑是为着奴隶制度去杀人,我们的剑是为着自由去杀人。你的老脑袋要改变是很难的了。你是个好人;好人总喜欢帮助被压迫者。现在,我们在这个短期间是压迫者。你和我们来斗争罢。我们也一定要和你斗争,因为我们的压迫,是为着要叫这个世界上很快就没有人能够压迫。”(第二场)
这是解剖得十分明白的。然而吉诃德还是没有觉悟,终于去掘坟;他掘坟,他也“准备”着自己担负一切的责任。但是,正如巴勒塔萨(Don Balthazar)所说:这种决心有什么用处呢?
而巴勒塔萨始终还爱着吉诃德,愿意给他去担保,硬要做他的朋友,这是因为巴勒塔萨出身智识阶级的缘故。但是终于改变他不得。到这里,就不能不承认德里戈的嘲笑,憎恶,不听废话,是最为正当的了,他是有正确的战法,坚强的意志的战士。
这和一般的旁观者的嘲笑之类是不同的。
不过这里的吉诃德,也并非整个是现实所有的人物。
原书以一九二二年印行,正是十月革命后六年,世界上盛行着反对者的种种谣诼,竭力企图中伤的时候,崇精神的,爱自由的,讲人道的,大抵不平于党人的专横,以为革命不但不能复兴人间,倒是得了地狱。这剧本便是给与这些论者们的总答案。吉诃德即由许多非议十月革命的思想家,文学家所合成的。其中自然有梅垒什珂夫斯基(Merezhkovsky),有托尔斯泰派;也有罗曼罗兰、爱因斯坦因(Einstein)。我还疑心连高尔基也在内,那时他正为种种人们奔走,使他们出国,帮他们安身,听说还至于因此和当局者相冲突。
但这种的辩解和豫测,人们是未必相信的,因为他们以为一党专政的时候,总有为暴政辩解的文章,即使做得怎样巧妙而动人,也不过一种血迹上的掩饰。然而几个为高尔基所救的文人,就证明了这豫测的真实性,他们一出国,便痛骂高尔基,正如复活后的谟尔却伯爵一样了。
而更加证明了这剧本在十年前所豫测的真实的是今年的德国。在中国,虽然已有几本叙述希特拉的生平和勋业的书,国内情形,却介绍得很少,现在抄几段巴黎《时事周报》“Vu”的记载(素琴译,见《大陆杂志》十月号)在下面——
“‘请允许我不要说你已经见到过我,请你不要对别人泄露我讲的话。……我们都被监视了。……老实告诉你罢,这简直是一座地狱。’对我们讲话的这一位是并无政治经历的人,他是一位科学家。……对于人类命运,他达到了几个模糊而大度的概念,这就是他的得罪之由。……”
“‘倔强的人是一开始就给铲除了的,’在慕尼锡我们底向导者已经告诉过我们,……但是别的国社党人则将情形更推进了一步。‘那种方法是古典的。我们叫他们到军营那边去取东西回来,于是,就打他们一靶。打起官话来,这叫作:图逃格杀。’”
“难道德国公民底生命或者财产对于危险的统治是有敌意的么?……爱因斯坦底财产被没收了没有呢?那些连德国报纸也承认的几乎每天都可在空地或城外森林中发现的胸穿数弹身负伤痕的死尸,到底是怎样一回事呢?难道这些也是共产党底挑激所致么?这种解释似乎太容易一点了吧?……”
但是,十二年前,作者却早借谟尔却的嘴给过解释了。另外,再抄一段法国的《世界周刊》的记事(博心译,见《中外书报新闻》第三号)在这里——
“许多工人政党领袖都受着类似的严刑酷法。在哥伦,社会民主党员沙罗曼所受的真是更其超人想象了!最初,沙罗曼被人轮流殴击了好几个钟头。随后,人家竟用火把烧他的脚。同时又以冷水淋他的身,晕去则停刑,醒来又遭殃。流血的面孔上又受他们许多次数的便溺。最后,人家以为他已死了,把他抛弃在一个地窖里。他的朋友才把他救出偷偷运过法国来,现在还在一个医院里。这个社会民主党右派沙罗曼对于德文《民声报》编辑主任的探问,曾有这样的声明:‘三月九日,我了解法西主义比读什么书都透澈。谁以为可以在智识言论上制胜法西主义,那必定是痴人说梦。我们现在已到了英勇的战斗的社会主义时代了。’”
这也就是这部书的极透澈的解释,极确切的实证,比罗曼罗兰和爱因斯坦因的转向,更加晓畅,并且显示了作者的描写反革命的凶残,实在并非夸大,倒是还未淋漓尽致的了。是的,反革命者的野兽性,革命者倒是会很难推想的。
一九二五年的德国,和现在稍不同,这戏剧曾在国民剧场开演,并且印行了戈支(I. Cotz)的译本。不久,日译本也出现了,收在《社会文艺丛书》里;还听说也曾开演于东京。三年前,我曾根据二译本,翻了一幕,载《北斗》杂志中。靖华兄知道我在译这部书,便寄给我一本很美丽的原本。我虽然不能读原文,但对比之后,知道德译本是很有删节的,几句几行的不必说了,第四场上吉诃德吟了这许多工夫诗,也删得毫无踪影。这或者是因为开演,嫌它累坠的缘故罢。日文的也一样,是出于德文本的。这么一来,就使我对于译本怀疑起来,终于放下不译了。
但编者竟另得了从原文直接译出的完全的稿子,由第二场续登下去,那时我的高兴,真是所谓“不可以言语形容”。可惜的是登到第四场,和《北斗》的停刊一同中止了。后来辗转觅得未刊的译稿,则连第一场也已经改译,和我的旧译颇不同,而且注解详明,是一部极可信任的本子。藏在箱子里,已将一年,总没有刊印的机会。现在有联华书局给它出版,使中国又多一部好书,这是极可庆幸的。
原本有毕斯凯莱夫(I.I. Piskarev)木刻的装饰画,也复制在这里了。剧中人物地方时代表,是据德文本增补的;但《堂·吉诃德传》第一部,出版于一六〇四年,则那时当是十六世纪末,而表作十七世纪,也许是错误的罢,不过这也没什么大关系。
一九三三年十月二十八日,上海。
【北平笺谱序】
镂象于木,印之素纸,以行远而及众,盖实始于中国。法人伯希和氏从敦煌千佛洞所得佛像印本,论者谓当刊于五代之末,而宋初施以采色,其先于日耳曼最初木刻者,尚几四百年。宋人刻本,则由今所见医书佛典,时有图形;或以辨物,或以起信,图史之体具矣。降至明代,为用愈宏,小说传奇,每作出相,或拙如画沙,或细于擘发,亦有画谱,累次套印,文彩绚烂,夺人目睛,是为木刻之盛世。清尚朴学,兼斥纷华,而此道于是凌替。光绪初,吴友如据点石斋,为小说作绣像,以西法印行,全像之书,颇复腾踊,然绣梓遂愈少,仅在新年花纸与日用信笺中,保其残喘而已。及近年,则印绘花纸,且并为西法与俗工所夺,老鼠嫁女与静女拈花之图,皆渺不复见;信笺亦渐失旧型,复无新意,惟日趋于鄙倍。北京夙为文人所聚,颇珍楮墨,遗范未堕,尚存名笺。顾迫于时会,苓落将始,吾修好事,亦多杞忧。于是搜索市廛,拔其尤异,各就原版,印造成书,名之曰《北平笺谱》。于中可见清光绪时纸铺,尚止取明季画谱,或前人小品之相宜者,镂以制笺,聊图悦目;间亦有画工所作,而乏韵致,固无足观。宣统末,林琴南先生山水笺出,似为当代文人特作画笺之始,然未详。及中华民国立,义宁陈君师曾入北京,初为镌铜者作墨合、镇纸画稿,俾其雕镂;既成拓墨,雅趣盎然。不久复廓其技于笺纸,才华蓬勃,笔简意饶,且又顾及刻工省其奏刀之困,而诗笺乃开一新境。盖至是而画师梓人,神志暗会,同力合作,遂越前修矣。稍后有齐白石、吴待秋、陈半丁、王梦白诸君,皆画笺高手,而刻工亦足以副之。辛未以后,始见数人,分画一题,聚以成帙,格新神涣,异乎嘉祥。意者文翰之术将更,则笺素之道随尽;后有作者,必将别辟途径,力求新生;其临睨夫旧乡,当远俟于暇日也。则此虽短书,所识者小,而一时一地,绘画刻镂盛衰之事,颇寓于中;纵非中国木刻史之丰碑,庶几小品艺术之旧苑;亦将为后之览古者所偶涉欤。
千九百三十三年十月三十日鲁迅记。 【】
【一九三四年】
【“引玉集”后记】 |
Doch fragen wir uns: Gab es in der spanischen Gesellschaft des sechzehnten und siebzehnten Jahrhunderts etwa keine Ungerechtigkeit? Ich glaube, man wird wohl kaum umhinkönnen zu antworten: Doch, die gab es. Dann also kann man Don Quijotes Entschluss, gegen die Ungerechtigkeit zu kämpfen, nicht als Irrtum bezeichnen; auch die Überschätzung der eigenen Kräfte ist an sich kein Irrtum. Der Irrtum liegt darin, dass er die wirkliche Lage der Gesellschaft nicht erkannte und blindlings drauflosschlug, wobei er Windmühlen für Riesen hielt und Schafherden für feindliche Armeen. Das Tragische an Don Quijote ist nicht, dass er kämpft, sondern dass er nicht weiß, wogegen er eigentlich kämpfen sollte. Seine Ideale sind nicht falsch – falsch ist sein Verständnis der Wirklichkeit. Und genau hier liegt die Lektion für alle, die sich zu Reformern oder Revolutionären berufen fühlen: Der bloße Wille zur Gerechtigkeit genügt nicht. Wer die Verhältnisse ändern will, muss sie zunächst durchschauen. Andernfalls endet er wie Don Quijote – nicht als Held, sondern als Gegenstand des Mitleids und der Belustigung. Die Tragödie ist umso bitterer, als der Welt sehr wohl gedient wäre, wenn jemand die wirklichen Riesen bekämpfte. Aber solange die Quijotes dieser Welt gegen Windmühlen anreiten, bleiben die wahren Unterdrücker unbehelligt. |
|
我在这三年中,居然陆续得到这许多苏联艺术家的木刻,真是连自己也没有豫先想到的。一九三一年顷,正想校印《铁流》,偶然在《版画》(Graphika)这一种杂志上,看见载着毕斯凯来夫刻有这书中故事的图画,便写信托靖华兄去搜寻。费了许多周折,会着毕斯凯来夫,终于将木刻寄来了,因为怕途中会有失落,还分寄了同样的两份。靖华兄的来信说,这木刻版画的定价颇不小,然而无须付,苏联的木刻家多说印画莫妙于中国纸,只要寄些给他就好。我看那印着《铁流》图的纸,果然是中国纸,然而是一种上海的所谓“抄更纸”,乃是集纸质较好的碎纸,第二次做成的纸张,在中国,除了做帐簿和开发票、帐单之外,几乎再没有更高的用处。我于是买了许多中国的各种宣纸和日本的“西之内”和“鸟之子”寄给靖华,托他转致,倘有余剩,便另送别的木刻家。这一举竟得了意外的收获,两卷木刻又寄来了,毕斯凯来夫十三幅,克拉甫兼珂一幅,法复尔斯基六幅,保夫理诺夫一幅,冈察罗夫十六幅;还有一卷被邮局所遗失,无从访查,不知道其中是那几个作家的作品。这五个,那是都住在墨斯科的。
可惜我太性急,一面在搜画,一面就印书,待到《铁流》图寄到时,书却早已出版了,我只好打算另印单张,介绍给中国,以答作者的厚意。到年底,这才付给印刷所,制了版,收回原图,嘱他开印。不料战事就开始了,我在楼上远远地眼看着这印刷所和我的锌版都烧成了灰烬。后来我自己是逃出战线了,书籍和木刻画却都留在交叉火线下,但我也仅有极少的闲情来想到他们。又一意外的事是待到重回旧寓,检点图书时,竟丝毫也未遭损失;不过我也心神未定,一时不再想到复制了。
去年秋间,我才又记得了《铁流》图,请《文学》社制版附在《文学》第一期中,这图总算到底和中国的读者见了面。同时,我又寄了一包宣纸去,三个月之后,换来的是法复尔斯基五幅,毕珂夫十一幅,莫察罗夫二幅,希仁斯基和波查日斯基各五幅,亚历克舍夫四十一幅,密德罗辛三幅,数目比上一次更多了。莫察罗夫以下的五个,都是住在列宁格勒的木刻家。
但这些作品在我的手头,又仿佛是一副重担。我常常想:这一种原版的木刻画,至有一百余幅之多,在中国恐怕只有我一个了,而但秘之箧中,岂不辜负了作者的好意?况且一部分已经散亡,一部分几遭兵火,而现在的人生,又无定到不及薤上露,万一相偕湮灭,在我,是觉得比失了生命还可惜的。流光真快,徘徊间已过新年,我便决计选出六十幅来,复制成书,以传给青年艺术学徒和版画的爱好者。其中的法复尔斯基和冈察罗夫的作品,多是大幅,但为资力所限,在这里只好缩小了。我毫不知道俄国版画的历史;幸而得到陈节先生摘译的文章,这才明白一点十五年来的梗概,现在就印在卷首,算作序言;并且作者的次序,也照序中的叙述来排列的。文中说起的名家,有几个我这里并没有他们的作品,因为这回翻印,以原版为限,所以也不再由别书采取,加以补充。读者倘欲求详,则契诃宁印有俄文画集,列培台华且有英文解释的画集的——
Ostraoomova—Ljebedeva by A.Benois and S.Ernst. State Press,Moscow Leningrad.
密德罗辛也有一本英文解释的画集——
D.I.Mitrohin by M.Kouzmin and V.Voinoff. State Editorship, Moscow – Petrograd.
不过出版太早,现在也许已经绝版了,我曾从日本的“Nauka社”买来,只有四圆的定价,但其中木刻却不多。
因为我极愿意知道作者的经历,由靖华兄致意,住在列宁格勒的五个都写来了。我们常看见文学家的自传,而艺术家,并且专为我们而写的自传是极少的,所以我全都抄录在这里,借此保存一点史料。以下是密德罗辛的自传——
“密德罗辛(Dmitri Isidorovich Mitrokhin)—八八三年生于耶普斯克(在北高加索)城。在其地毕业于实业学校。后求学于莫斯科之绘画,雕刻,建筑学校和斯特洛干工艺学校。未毕业。曾在巴黎工作一年。从一九〇三年起开始展览。对于书籍之装饰及插画工作始于一九〇四年。现在主要的是给‘大学院’和‘国家文艺出版所’工作。
七,三〇,一九三三。密德罗辛。”
在莫斯科的木刻家,还未能得到他们的自传,本来也可以逐渐调查,但我不想等候了。法复尔斯基自成一派,已有重名,所以在《苏联小百科全书》中,就有他的略传。这是靖华译给我的——
“法复尔斯基(Vladimir Andreevich Favorsky)生于一八八六年,苏联现代木刻家和绘画家,创木刻派,在形式与结构上显出高尚的匠手,有精细的技术。法复尔斯基的木刻太带形式派色彩,含着神秘主义的特点,表现革命初期一部分小资产阶级智识份子的心绪。最好的作品是:对于梅里美、普式庚、巴尔扎克、法郎士诸人作品的插画和单形木刻——《一九一七年十月》与《一九一九至一九二一年》。”
我极欣幸这一本小集中,竟能收载他见于记录的《一九一七年十月》和《梅里美像》;前一种疑即序中所说的《革命的年代》之一,原是盈尺的大幅,可惜只能缩印了。在我这里的还有一幅三色印的《七个怪物》的插画,并手抄的诗,现在不能复制,也是极可惜的。至于别的四位,目下竟无从稽考;所不能忘的尤其是毕斯凯来夫,他是最先以作品寄与中国的人,现在只好选印了一幅《毕斯凯来夫家的新住宅》在这里,夫妇在灯下作工,床栏上扶着一个小孩子;我们虽然不知道他的身世,却如目睹了他们的家庭。
以后是几个新作家了,序中仅举其名,但这里有为我们而写的自传在——
“莫察罗夫(Sergei Mikhailovich Mocharov)以一九○二年生于阿斯特拉汗城。毕业于其地之美术师范学校。一九二二年到圣彼得堡,一九二六年毕业于美术学院之线画科。一九二四年开始印画。现工作于‘大学院’和‘青年卫军’出版所。
七,三〇,一九三三。莫察罗夫。”
“希仁斯基(L.S. Khizhinsky)以一八九六年生于基雅夫。一九 一八年毕业于基雅夫美术学校。一九二二年入列宁格勒美术学院,一九二七年毕业。从一九二七年起开始木刻。
主要作品如下:
1.保夫罗夫:《三篇小说》。
2.阿察洛夫斯基:《五道河》。
3.Vergilius:“Aeneid”。
4.《亚历山大戏院(在列宁格勒)百年纪念刊》。
5.《俄国谜语》。
七,二○,一九三三。希仁斯基。”
最末的两位,姓名不见于“代序”中,我想,大约因为都是线画美术家,并非木刻专家的缘故,以下是他们的自传——
“亚历克舍夫(Nikolai Vasilievich Alekseev)。线画美术家。一 八九四年生于丹堡(Tambovsky)省的莫尔襄斯克(Morshansk)城。一九一七年毕业于列宁格勒美术学院之复写科。一九一八年开始印作品。现工作于列宁格勒诸出版所:‘大学院’,“Gihl”(国家文艺出版部)和‘作家出版所’。
主要作品:陀思妥夫斯基的《博徒》,斐定的《城与年》,高尔基的《母亲》。
七,三○,一九三三。亚历克舍夫。”
“波查日斯基(Sergei Mikhailovich Pozharsky)以一九○○年十一月十六日生于达甫理契省(在南俄,黑海附近)之卡尔巴斯村。
在基雅夫中学和美术大学求学。从一九二三年起,工作于列宁格勒,以线画美术家资格参加列宁格勒一切主要展览,参加外国展览——巴黎、克尔普等。一九三○年起学木刻术。
七,三○,一九三三。波查日斯基。”
亚历克舍夫的作品,我这里有《母亲》和《城与年》的全部,前者中国已有沈端先君的译本,因此全部收入了;后者也是一部巨制,以后也许会有译本的罢,姑且留下,以待将来。
我对于木刻的绍介,先有梅斐尔德(Carl Meffert)的《士敏土》之图;其次,是和西谛先生同编的《北平笺谱》;这是第三本,因为都是用白纸换来的,所以取“抛砖引玉”之意,谓之《引玉集》。但目前的中国,真是荆天棘地,所见的只是狐虎的跋扈和雉兔的偷生,在文艺上,仅存的是冷淡和破坏。而且,丑角也在荒凉中趋势登场,对于木刻的绍介,已有富家赘婿和他的帮闲们的饥笑了。但历史的巨轮,是决不因帮闲们的不满而停运的;我已经确切的相信:将来的光明,必将证明我们不但是文艺上的遗产的保存者,而且也是开拓者和建设者。
一九三四年一月二十夜,记。
【上海所感】
一有所感,倘不立刻写出,就忘却,因为会习惯。幼小时候,洋纸一到手,便觉得羊臊气扑鼻,现在却什么特别的感觉也没有了。初看见血,心里是不舒服的,不过久住在杀人的名胜之区,则即使见了挂着的头颅,也不怎么诧异。这就是因为能够习惯的缘故。由此看来,人们——至少,是我一般的人们,要从自由人变成奴隶,怕也未必怎么烦难罢。无论什么,都会惯起来的。
中国是变化繁多的地方,但令人并不觉得怎样变化。变化太多,反而很快的忘却了。倘要记得这么多的变化,实在也非有超人的记忆力就办不到。
但是,关于一年中的所感,虽然淡漠,却还能够记得一些的。不知怎的,好象无论什么,都成了潜行活动,秘密活动了。
至今为止,所听到的是革命者因为受着压迫,所以用着潜行,或者秘密的活动,但到一九三三年,却觉得统治者也在这么办的了。譬如罢,阔佬甲到阔佬乙所在的地方来,一般的人们,总以为是来商量政治的,然而报纸上却道并不为此,只因为要游名胜,或是到温泉里洗澡;外国的外交官来到了,它告诉读者的是也并非有什么外交问题,不过来看看某大名人的贵恙。但是,到底又总好象并不然。
用笔的人更能感到的,是所谓文坛上的事。有钱的人,给绑匪架去了,作为抵押品,上海原是常有的,但近来却连作家也往往不知所往。有些人说,那是给政府那面捉去了,然而好象政府那面的人们,却道并不是。然而又好象实在也还是在属于政府的什么机关里的样子。犯禁的书籍杂志的目录,是没有的,然而邮寄之后,也往往不知所往。假如是列宁的著作罢,那自然不足为奇,但《国木田独步集》有时也不行,还有,是亚米契斯的《爱的教育》。不过,卖着也许犯忌的东西的书店,却还是有的,虽然还有,而有时又会从不知什么地方飞来一柄铁锤,将窗上的大玻璃打破,损失是二百元以上。打破两块的书店也有,这回是合计五百元正了。有时也撒些传单,署名总不外乎什么什么团之类。
平安的刊物上,是登着莫索里尼或希特拉的传记,恭维着,还说是要救中国,必须这样的英雄,然而一到中国的莫索里尼或希特拉是谁呢这一个紧要结论,却总是客气着不明说。这是秘密,要读者自己悟出,各人自负责任的罢。对于论敌,当和苏俄绝交时,就说他得着卢布,抗日的时候,则说是在将中国的秘密向日本卖钱。但是,用了笔墨来告发这卖国事件的人物,却又用的是化名,好象万一发生效力,敌人因此被杀了,他也不很高兴负这责任似的。 |
Dass ich in diesen drei Jahren nach und nach so viele Holzschnitte sowjetischer Künstler zusammentragen konnte, überraschte sogar mich selbst – ich hätte es zuvor nicht für möglich gehalten. Um das Jahr 1931, als ich gerade die Druckfahnen des „Eisernen Stroms" korrigierte, stieß ich zufällig in einer Zeitschrift namens „Graphik" (Graphika) auf Reproduktionen, die meine Aufmerksamkeit sofort fesselten. Der Holzschnitt ist unter allen Kunstformen vielleicht die ehrlichste. Er kennt keine Halbtöne, keine verschwommenen Übergänge, kein gefälliges Schmeicheln – es gibt nur Schwarz und Weiß, nur das Messer und den Holzblock. Diese Kompromisslosigkeit macht ihn zur idealen Kunstform für eine Zeit, die keine Kompromisse duldet. Die sowjetischen Künstler haben den Holzschnitt zu einer Waffe geschmiedet, schärfer als manches Schwert. Was mich an diesen Arbeiten am meisten beeindruckte, war nicht die technische Virtuosität – obwohl die beachtlich war –, sondern die Leidenschaft, die aus jedem Schnitt sprach. Man konnte die Hand des Künstlers förmlich spüren, wie sie das Messer durch das Holz trieb, jede Linie ein Bekenntnis, jeder Schnitt ein Akt des Widerstands. In China hatten wir zu jener Zeit nichts Vergleichbares. |
|
革命者因为受压迫,所以钻到地里去,现在是压迫者和他的爪牙,也躲进暗地里去了。这是因为虽在军刀的保护之下,胡说八道,其实却毫无自信的缘故;而且连对于军刀的力量,也在怀着疑。一面胡说八道,一面想着将来的变化,就越加缩进暗地里去,准备着情势一变,就另换一副面孔,另拿一张旗子,从新来一回。而拿着军刀的伟人存在外国银行里的钱,也使他们的自信力更加动摇的。这是为不远的将来计。为了辽远的将来,则在愿意在历史上留下一个芳名。中国和印度不同,是看重历史的。但是,并不怎么相信,总以为只要用一种什么好手段,就可以使人写得体体面面。然而对于自己以外的读者,那自然要他们相信的。
我们从幼小以来,就受着对于意外的事情,变化非常的事情,绝不惊奇的教育。那教科书是《西游记》,全部充满着妖怪的变化。例如牛魔王呀,孙悟空呀……就是。据作者所指示,是也有邪正之分的,但总而言之,两面都是妖怪,所以在我们人类,大可以不必怎样关心。然而,假使这不是书本上的事,而自己也身历其境,这可颇有点为难了。以为是洗澡的美人罢,却是蜘蛛精;以为是寺庙的大门罢,却是猴子的嘴,这教人怎么过。早就受了《西游记》教育,吓得气绝是大约不至于的,但总之,无论对于什么,就都不免要怀疑了。
外交家是多疑的,我却觉得中国人大抵都多疑。如果跑到乡下去,向农民问路径,问他的姓名,问收成,他总不大肯说老实话。将对手当蜘蛛精看是未必的,但好象他总在以为会给他什么祸祟。这种情形,很使正人君子们愤慨,就给了他们一个徽号,叫作“愚民”。但在事实上,带给他们祸祟的时候却也并非全没有。因了一整年的经验,我也就比农民更加多疑起来,看见显着正人君子模样的人物,竟会觉得他也许正是蜘蛛精了。然而,这也就会习惯的罢。
愚民的发生,是愚民政策的结果,秦始皇已经死了二千多年,看看历史,是没有再用这种政策的了,然而,那效果的遗留,却久远得多么骇人呵!
(十二月五日。) 【一九三六年】
【“城与年”插图本小引】
一九三四年一月二十之夜,作《引玉集》的《后记》时,曾经引用一个木刻家为中国人而写的自传——
“亚历克舍夫(Nikolai Vasilievich Alekseev)。线画美术家。一八九四年生于丹堡(Tambovsky)省的莫尔襄斯克(Morshansk)城。一九一七年毕业于列宁格勒美术学院之复写科。一九一八年开始印作品,现工作于列宁格勒诸出版所:‘大学院’,‘Gihl’(国家文艺出版部)和‘作家出版所’。
主要作品:陀思妥夫斯基的《博徒》,斐定的《城与年》,高尔基的《母亲》。
七,三○,一九三三。亚历克舍夫。”
这之后,是我的几句叙述——
“亚历克舍夫的作品,我这里有《母亲》和《城与年》的全部,前者中国已有沈端先君的译本,因此全都收入了;后者也是一部巨制,以后也许会有译本的罢,姑且留下,以俟将来。”
但到第二年,捷克京城的德文报上绍介《引玉集》的时候,他的名姓上面,已经加着“亡故”二字了。
我颇出于意外,又很觉得悲哀。自然,和我们的文艺有一段因缘的人的不幸,我们是要悲哀的。
今年二月,上海开“苏联版画展览会”,里面不见他的木刻。一看《自传》,就知道他仅仅活了四十岁,工作不到二十年,当然也还不是一个名家,然而在短促的光阴中,已经刻了三种大著的插画,且将两种都寄给中国,一种虽然早经发表,而一种却还在我的手里,没有传给爱好艺术的青年,——这也该算是一种不小的怠慢。
斐定(Konstantin Fedin)的《城与年》至今还不见有人翻译。恰巧,曹靖华君所作的概略却寄到了。我不想袖手来等待。便将原拓木刻全部,不加删削,和概略合印为一本,以供读者的赏鉴,以尽自己的责任,以作我们的尼古拉·亚历克舍夫君的纪念。
自然,和我们的文艺有一段因缘的人,我们是要纪念的!
一九三六年三月十日扶病记。 【序言】
中国之小说自来无史;有之,则先见于外国人所作之中国文学史中,而后中国人所作者中亦有之,然其量皆不及全书之什一,故于小说仍不详。
此稿虽专史,亦粗略也。然而有作者,三年前,偶当讲述此史,自虑不善言谈,听者或多不憭,则疏其大要,写印以赋同人;又虑钞者之劳也,乃复缩为文言,省其举例以成要略,至今用之。
然而终付排印者,写印已屡,任其事者实早劳矣,惟排字反较省,因以印也。
自编辑写印以来,四五友人或假以书籍,或助为校勘,雅意勤勤,三年如一,呜呼,于此谢之!
一九二三年十月七日夜,鲁迅记于北京。 【后记】
本书所收童话十三篇:前九篇曾收入《爱罗先珂童话集》(一九二二年上海商务印书馆出版);后四篇曾收入作者的另一童话集《幸福的船》(一九三一年上海开明书店出版)。最后附录的《忆爱罗先珂华希理君》一文,原为作者的日文著作《最后的叹息》(内容是一篇童话剧《桃色的云》和两篇短的童话)的“代序”。——编者。 【序】
【善政和恶政】
[1] 生命差者,谓从生命的普通的流里横溢出来的事,由直接环境的影响,以及或种内底过程所惹起的。
【以生命写成的文章 有岛武郎 】
【关于知识阶级 青野季吉 】 |
Die Revolutionäre sind unter dem Druck der Verfolgung in den Untergrund gegangen – das war zu erwarten. Doch nun sind auch die Unterdrücker und ihre Handlanger ins Verborgene geschlüpft. Das hat seinen Grund darin, dass sie zwar unter dem Schutz der Bajonette stehendes Geschwätz von sich geben, in Wahrheit jedoch nicht das geringste Vertrauen in ihre eigene Sache besitzen; und nicht einmal der Macht der Bajonette trauen sie mehr so recht. Das ist ein bemerkenswertes Phänomen: Wenn die Machthaber selbst sich verstecken müssen, wenn sie ihre Herrschaft nicht mehr im Licht des Tages auszuüben wagen, dann zeigt dies, dass ihre Macht morsch geworden ist, hohl wie ein wurmstichiger Baum, der von außen noch mächtig aussehen mag, aber beim ersten Sturm zusammenbricht. Die offene Tyrannei hat wenigstens die Ehrlichkeit der Brutalität – man weiß, woran man ist, und kann sich darauf einstellen. Die verborgene Tyrannei hingegen ist tückischer: Sie operiert im Dunkeln, sticht aus dem Hinterhalt zu und verbreitet jene Atmosphäre des allgegenwärtigen Misstrauens, die schlimmer ist als offene Gewalt. In solchen Zeiten wird das Schweigen selbst verdächtig. Wer schweigt, könnte ein Feind sein; wer spricht, erst recht. Die ganze Gesellschaft gerät in einen Zustand der Lähmung, in dem niemand mehr dem anderen traut und jeder seinen Nächsten fürchtet. |
|
安理巴比塞(Henri Barbusse)在一九二一年所出的小本子里,有称为“咬着白刃”而侧注道“寄给知识阶级”的。在那里面,当他使用“知识阶级”这一句话的时候,特地下文似的声明着:——
【小儿的睡相 日本 有岛武郎 】
【坦波林之歌 日本 蕗谷虹儿 】
【LEOV TOLSTOI】
|
Henri Barbusse schrieb in einem kleinen Büchlein, das 1921 erschien, ein Kapitel mit dem Titel „An der weißen Klinge beißend", versehen mit der Randbemerkung „An die Intelligenz gerichtet". Darin, als er den Begriff „Intelligenz" verwendete, fügte er eigens eine Art Erklärung hinzu: „Intelligenz – damit bezeichne ich die denkenden Menschen, nicht die Geschmäcklerischen, die Aufschneider, die Speichellecker, die geistigen Ausbeuter." Diese Worte sind freilich heftig, doch dass Barbusse, als er sich an die Intelligenz wenden wollte, diese Erklärung für nötig hielt – dieses Empfinden kann ich sehr wohl nachvollziehen. Er sprach zwar von der Intelligenz, doch seine eigentlichen Adressaten waren vor allem die Denker und Literaten. Daraus lässt sich ermessen, wie zahlreich in der französischen Gedanken- und Literaturwelt die Geschmäckler, die Aufschneider, die Speichellecker und die geistigen Ausbeuter gewesen sein müssen. Darum sprach er mit einer gewissen Empörung so. Doch dies betrifft die französische Literatur- und Gedankenwelt. Wie steht es um die japanische? Als ich Barbusses Erklärung las, konnte ich mir ein bitteres Lächeln wirklich nicht verkneifen – denn vor meinem geistigen Auge tauchten die Geschmäckler, die Aufschneider, die Speichellecker und die geistigen Ausbeuter einer nach dem anderen auf, alle mit ihren eigenen Namen versehen. Was sind nun diese sogenannten „Geschmäcklerischen" für eine Sorte? Zunächst sind sie von folgender Art: die proletarische Bewegung geht sie nichts an, sie stehen beiseite und beobachten, passen sich geschickt den jeweiligen Umständen an und wissen stets, woher der Wind weht. Sie sind die Chamäleons der geistigen Welt, die ihre Farbe wechseln, noch bevor das Licht sich verändert hat. |
|
说起当作作家的托尔斯泰的特为显著的东西来呢,那么,大约是五样的特征。这些特征,据我想,在文豪托尔斯泰,是最显著,并且确然的,这便是我们所最为尊重之处,且将托尔斯泰放在我们的文学殿堂上的最高的位置的。
【一九二八年世界文艺界概观 日本 千叶龟雄 】
【一 南欧·法兰西】
【二 德意志·奥大利】
|
Was Tolstoi als Schriftsteller besonders auszeichnet, lässt sich in etwa fünf Merkmale fassen. Diese Merkmale sind, wie ich meine, beim großen Tolstoi am deutlichsten und unzweifelhaftesten ausgeprägt; sie begründen unsere tiefste Verehrung und weisen ihm den höchsten Platz in unserem literarischen Pantheon zu. Das erste seiner Merkmale ist, dass seine Feder außerordentlich kraftvoll und zugleich von großer Weite ist. Gewöhnliche Schriftsteller wählen, selbst wenn sie ein gewisses Talent besitzen, einen Protagonisten oder eine Familie, die sie in den Mittelpunkt ihres Romans stellen; sie schildern die Freuden und Leiden dieses Protagonisten, seine Handlungen und sein Tun, und beschreiben auch die umgebende Gesellschaft – doch die Gesellschaft in ihren Werken dient lediglich als Kulisse, vor der die individuelle Existenz der Hauptfigur deutlicher hervortreten kann. Schriftsteller, die nicht kleine Aquarelle, sondern große Gemälde schaffen wollen, sind nicht leicht zu finden; solche nämlich, die ein ganzes Volk in seiner lebendigen Bewegung oder den höchst vielschichtigen, komplexen Gesamtzustand einer Epoche in ihrer geschichtlichen Entfaltung darzustellen versuchen – solche Schriftsteller gibt es äußerst selten. In dieser Hinsicht ist Tolstoi in der gesamten Weltliteratur der größte Künstler unter jenen Riesen. Man betrachte sein Werk „Krieg und Frieden": Es ist nicht die Geschichte einzelner Menschen, sondern die eines ganzen Zeitalters, einer ganzen Nation in ihrer Erschütterung und Wandlung. |
|
乌发电影公司和英国的戈蒙电影公司开始结了交易的合同,此外还同意了演员的交换。乌发是向来在荷兰、比利时、佛兰西、奥大利、佑戈斯拉夫、俄国等推广销路,于英美是只和美国交易的。这回的交易,近来各国都当作一个问题;也有人看作是对于美国电影的极端过剩输入的攻守同盟的一面。
【三 北欧诸国】
【四 英吉利·亚美利加】
【艺术与哲学·伦理 日本 本庄可宗 】
【序论】
|
Die Ufa-Filmgesellschaft und die englische Gaumont-Filmgesellschaft haben einen Handelsvertrag abgeschlossen und sich darüber hinaus auf einen Austausch von Schauspielern geeinigt. Die Ufa hat von jeher in Holland, Belgien, Frankreich, Österreich, Jugoslawien und Russland ihren Absatz erweitert, was England und Amerika betrifft jedoch nur mit den Vereinigten Staaten Handel getrieben. Dieser neue Handelsabschluss wird in letzter Zeit von allen Ländern als ein bedeutendes Ereignis betrachtet; manche sehen darin auch eine Art Schutz- und Trutzbündnis gegen die extreme Überflutung durch amerikanische Filme. Der österreichische Schriftsteller Molnar (Frank Molnar) bereist Amerika, hält Vorträge und schreibt Beiträge für Zeitungen; seine Satiren über die Hochzeiten von Freunden und andere leichtfüßige Themen erfreuen sich bei den Amerikanern großer Beliebtheit. Die Zigeunermusik, die schon lange vor dem Weltkrieg ganz Europa erobert hatte, wird in letzter Zeit vom amerikanischen Jazz verdrängt; sogar in den ungarischen Städten, ihrer eigentlichen Heimat, wurde sie aus Kaffeehäusern und Vergnügungsstätten vertrieben. Von viertausend Zigeunermusikern konnte ein Zehntel im eigenen Land keine Arbeit mehr finden; die übrigen spielten gezwungenermaßen amerikanischen Jazz. Da die traditionelle ungarische Zigeunermusik in eine Krise geraten war, erhoben die Zeitungen Protest und forderten, man solle sich an die Nationale Musikakademie in Budapest wenden, um über Schutzmaßnahmen nachzudenken. |
|
说起斯宾挪莎来,是提倡了叫作泛神论(Pan–Theismus)的哲学(“神”是自然之说。以一切万物,莫不是神这一种主张,为先前的基督教正统派底的信仰,即一神论的发展,而且也是其反对)的哲学者。那样的人,怎么和现代无产阶级会有关系的呢?至多,不过是神学上的革命理论的哲学,不过是企图了观念之平静的理论学,做出了那样的东西来的斯宾挪莎先生,为了什么的因由,竟在现今以政治底经济底关心,作为动力,而正在抗争的国际底革命底无产者的中枢墨斯科,开了记念讲演会之类的呢?在现下,日本的有一部分的无产者理论家乃至艺术家们之中,怀着这样的诧异者,好象尤其不少似的。因为在那些人,以为“哲学”这东西,是极为非无产者底的空话。不消说,那是从并非为了非无产者之故的他们自己,没有关于哲学的教养,或则没有兴味而来,一句话,为是从他们的无哲学而来的。
【一 观念的整顿】
【二 思惟的堕落】 |
Was Spinoza angeht, so war er ein Philosoph, der den sogenannten Pantheismus (Pan-Theismus) vertrat – die Lehre, dass Gott die Natur sei, dass alle Dinge ohne Ausnahme Gott seien, eine Lehre, die zugleich Weiterentwicklung und Widerspruch des früheren christlich-orthodoxen Glaubens, des Monotheismus, darstellt. Wie kann ein solcher Mensch mit dem modernen Proletariat in Verbindung stehen? Höchstens handelt es sich um eine revolutionäre Theorie auf dem Gebiet der Theologie, höchstens um den Versuch einer ruhigen theoretischen Betrachtung der Ideen. Warum also wurde in Moskau, dem Zentrum des internationalen revolutionären Proletariats, das gerade mit politischen und ökonomischen Anliegen als Triebkraft kämpft, ausgerechnet für diesen Herrn Spinoza ein Gedächtnisvortrag veranstaltet? In Japan herrscht unter einem Teil der proletarischen Theoretiker und sogar der Künstler offenbar beträchtliche Verwunderung darüber. Denn in den Augen jener Leute ist „Philosophie" ein äußerst unproletarisches Geschwätz. Dass dies natürlich daher rührt, dass sie selbst – nicht weil sie nicht zum Proletariat gehörten – keine philosophische Bildung besitzen oder kein Interesse daran haben, mit einem Wort, aus ihrer eigenen Philosophielosigkeit stammt, versteht sich von selbst. Wer jedoch ein wenig tiefer nachdenkt, wird über das arbeitende und bäuerliche Russland, das so beschäftigt ist und dennoch eine solche Veranstaltung abhält, nicht umhinkönnen zu staunen. |
|
——有产者文化的颓废
【三 艺术与哲学的关系】
【苏联文学理论及文学批评的现状 日本 上田进 】
【一】
【二】
|
— Die Dekadenz der besitzenden Kultur. Erstens: Das Denken verfällt häufig. Dies geschieht, wenn das Denken als Tätigkeit sich von seinem Zusammenhang mit dem Gesamten des menschlichen Lebens löst und sich verselbständigt – wenn die Denkbewegung nur noch ihrem eigenen Wert folgt. Der Turm, der allein dem Wert des Denkens an sich folgend errichtet wird, ist der deutsche Idealismus. Dies ist ein Irrtum, der daraus entsteht, dass man die lebenspraktische Bedeutung und Funktion des Denkens außer Acht lässt – ein Irrtum, der sich berichtigen ließe, sobald man zur ursprünglichen Bedeutung des Denkens zurückkehrt und sein wahres Wesen betrachtet. Die idealistische Philosophie hat es stets verachtet, an die genetische Bedeutung des Denkens oder an seine lebenspraktische Funktion zu denken. Sie behauptete, das Denken müsse nach den Regeln des Denkens selbst gedacht werden. Man müsse vom Standpunkt der „Denk-Notwendigkeit" ausgehen – dass man, um zu denken, so und nicht anders denken müsse. Und bei der Suche nach dem „logisch Vorhergehenden" stieß man zuletzt auf den Begriff des Sollen – den Befehl des „Du sollst". Dies wird als allgemeingültig bezeichnet: versehen mit dem Anspruch, unabhängig von Zeit, Ort und Person, „um des Denkens willen" so denken zu müssen. Doch gerade in dieser Selbstgenügsamkeit des reinen Denkens liegt seine Schwäche, denn es hat sich von der lebendigen Wirklichkeit abgetrennt und kreist nur noch um sich selbst. |
|
我们在这里,可以看出苏联文学理论的基本底动向来。
【三】
【四】
【五】
【六】
|
Hier können wir die grundlegenden Tendenzen der sowjetischen Literaturtheorie erkennen. [Dritter Teil] „Die theoretische Tätigkeit kann nicht einfach der praktischen Tätigkeit hinterherlaufen. Sie muss sie einholen und unsere Praxis, die für die sozialistische Revolution kämpft, mit der Theorie bewaffnen." Dies sind die Worte aus einer Rede Stalins, gehalten im Dezember 1929 auf der Tagung der Vereinigung marxistischer Agrarwissenschaftler. Doch wie steht es um den gegenwärtigen Zustand der sowjetischen Literaturtheorie? Die Entfaltung des sozialistischen Vorstoßes an allen Fronten der Sowjetunion, die nie dagewesene Entwicklung der sozialistischen Wirtschaft in Stadt und Land, der gewaltige Erfolg der Kolchos-Bewegung – die bereits 62 Prozent aller armen und mittleren Bauern und 79 Prozent aller Anbauflächen vereinigt hat –, der Bau neuer Großfabriken, die stürmische Ausbreitung der Stoßbrigaden und des sozialistischen Wettbewerbs in Fabriken, Kolchosen und Sowchosen – dies ist die Gestalt der sowjetischen Wirklichkeit. Doch die Literatur hinkt den Anforderungen dieser Wirklichkeit weit hinterher. Die Arbeiter und Kolchosbauern fordern, dass ihr Kampf in literarischen Werken klar und deutlich dargestellt werde. Mit anderen Worten: Der sozialistische Aufbau in seiner Gesamtheit verlangt nach einer Literatur, die ihm gerecht wird. |
|
亚尔密诺夫从那些说是“苏联没有文学,所以也不会有文学批评”的布尔乔亚批评家们(爱罕鲍罗)起,直到西欧的布尔乔亚文学批评的现势的分析,一一指摘了他们的一般底的思潮底颓废,向着不可知论的转落,文学的全体底的认识的拒否,看透文学之力的微弱等。只有马克斯主义底批评,乃是反映着社会主义底革命的成功,以及由此而发生的普罗列太利亚文学,同盟者文学的伟大的成长,——亚尔密诺夫说,戈理基的《四十年》就是最好的例子——的批评。然而,倘要不比这社会主义底发展落后,足以十分应付那要求,则绝对地必须确保文学批评的党派性。
【七】
【八】
|
Jermilow ging von jenen bürgerlichen Kritikern (Achenbauer und anderen) aus, die behaupteten, „in der Sowjetunion gibt es keine Literatur, also kann es auch keine Literaturkritik geben", und analysierte Punkt für Punkt die gesamte Lage der westeuropäischen bürgerlichen Literaturkritik. Er deckte deren allgemeine ideologische Dekadenz auf, ihren Absturz in den Agnostizismus, ihre Verweigerung einer ganzheitlichen Erkenntnis der Literatur und die Schwäche ihrer Fähigkeit, die Kraft der Literatur zu durchschauen. Nur die marxistische Kritik spiegele den Erfolg der sozialistischen Revolution sowie das daraus hervorgegangene gewaltige Wachstum der proletarischen Literatur und der Literatur der Verbündeten wider. Gorkis „Vierzig Jahre", sagte Jermilow, sei dafür das beste Beispiel. Wolle man jedoch hinter der sozialistischen Entwicklung nicht zurückbleiben und ihren Anforderungen voll genügen, so müsse die Parteilichkeit der Literaturkritik unbedingt sichergestellt werden. Gleichzeitig müsse die Parteilichkeit der Literatur selbst fest verankert werden. Die vergangene bürgerliche und aristokratische klassische Literatur sei zutiefst parteilich gewesen – jeder wahrhaft klassische Autor sei ein guter Kämpfer der Klasse gewesen, der er angehörte. Daraus folge, dass der Kampf für die Parteilichkeit unserer Literatur die größte Aufgabe unserer Kritik sei. Dazu komme, sagte Jermilow, die Verschärfung des Kampfes gegen alle konterrevolutionären Theorien und den rechten wie linken Opportunismus. |
|
“我们的‘论争’之所以得了世界底意义,那理由不仅在我们的普罗列太利亚艺术家的诸部队,在德、美、英、法等国,为了新的普罗列太利亚艺术而斗争,并且在我们的指导之下,使我们的马克斯主义底理论前进,也由于我们苏联的普罗列太利亚艺术文学,现在已经成了世界底的文学了这一个理由的。”
【描写自己 法国 纪德 】
【现代新兴文学的诸问题】
【小 引】
【现代新兴文学的诸问题】
|
„Dass unser ‚Streit' Weltbedeutung erlangt hat, liegt nicht allein daran, dass die verschiedenen Abteilungen unserer proletarischen Künstler in Deutschland, Amerika, England, Frankreich und anderen Ländern für eine neue proletarische Kunst kämpfen und unter unserer Führung unsere marxistische Theorie vorantreiben – es liegt auch daran, dass die proletarische Kunst und Literatur der Sowjetunion nunmehr zu einer Weltliteratur geworden ist." Als Beispiele wurden, von Gorkis Werken ganz zu schweigen, Libetinskis „Eine Woche" und „Der junge Kommunistenbund", Furmanows „Aufstand" und „Tschapajew", Serafimovitschs „Der eiserne Strom", Gladkows „Zement", Fadejews „Die Neunzehn", Panfjorows „Bruski", Scholochows „Der stille Don" sowie darüber hinaus die Werke von Demjan Bedny, Bessymenski, Tschumandin, Béla Illés und Kirschons Dramen angeführt – sie alle wurden in ein Dutzend oder mehr Sprachen übersetzt. Diese Werke wurden nicht nur in den großen Staaten Europas und Amerikas verbreitet, sondern auch ins Chinesische, Japanische und Mongolische übersetzt; ja selbst in Zentralasien und auf dem Balkan gibt es Übersetzungen. Auf der einen Seite werden diese Werke natürlich von bürgerlicher Seite mit boshafter Kritik überzogen, doch auf der anderen Seite erreichen sie ein Publikum, das nach einer Literatur dürstet, die ihre eigene Wirklichkeit widerspiegelt. |
|
无产阶级文化成立否定论的代表,是托罗兹基。托罗兹基的意见,以为无产阶级文化这一句话里,是有矛盾,含着许多危险的。凡各支配阶级,都造就了他的文化,因而也造就了那独特的艺术,这是过去的历史所明证的,所以无产阶级也将造就其自己独特的文化和艺术,是当然之理,然而在事实上,一切文化的造就,须要极久的经过,至于涉及几世纪的时光。就是有产阶级的文化罢,即使将这看作始于文艺复兴期,就已经过了五世纪之久。从这样的事实看来,则当那一定的支配阶级的文化被造就时,那阶级不是已濒于将失其政治上的支配力的时期么?即使不顾别的事项来一想,无产阶级果真有造就他的“无产阶级文化”的时光么?对于以为社会主义的世界就要实现的乐观说,则为了达到目的的社会革命的过渡期,倘作为全世界的问题而观,就该说并非几天,而是要继续至几年,几十年的,但总之是在几十年之间,并非几世纪的长期,那就自然更不是几千年了。无产阶级不是区别了奴隶制度,封建制度,资本制度等,以为自己的独裁,仅是短期的过渡时代的么?在这短的过渡期之间,无产阶级可竟能造就自己的新文化呢?况且这短的过渡期,即社会革命的时代,又正是施行激烈的阶级斗争的时代,较之新的建设,倒是施行破坏为较多。所以无产阶级在作为一个阶级而存立的过渡期间,为了那时期之短,和在那短时期中,不能不奉全身心于阶级斗争的两个理由,就无暇造就自己独特的文化。这过渡期一完,人类便进了社会主义的王国,于是开始那未曾有的文化底造就,一切阶级,无不消除,而无产阶级,也不复存在。在这时代的文化,是将成为超阶级底,全人类底的东西了罢。所以要而言之,无产阶级文化不但并不现存,大约在将来也不存在。期待着这样的文化的造就,是毫无根据的。因为无产阶级之握了权力,就只在为了使阶级文化永久灭亡,而开拓全人类底文化的路。
|
Der Vertreter der These, dass eine proletarische Kultur nicht möglich sei, ist Trotzki. Trotzki vertritt die Ansicht, dass der Begriff „proletarische Kultur" in sich widersprüchlich sei und viele Gefahren berge. Dass jede herrschende Klasse ihre eigene Kultur und damit auch ihre eigene Kunst hervorgebracht hat, beweist die Geschichte eindeutig. Es müsste daher selbstverständlich sein, dass auch das Proletariat seine eigene Kultur und Kunst hervorbringen wird. Doch in der Praxis erfordert die Schaffung jeder Kultur eine äußerst lange Zeitspanne, die sich über Jahrhunderte erstrecken kann. Selbst die bürgerliche Kultur hat, rechnet man ihren Beginn von der Renaissance an, bereits fünf Jahrhunderte durchlaufen. Von dieser Tatsache ausgehend stellt sich die Frage: War die Kultur einer bestimmten herrschenden Klasse nicht gerade dann vollendet, als diese Klasse bereits am Rande stand, ihre politische Vorherrschaft zu verlieren? Selbst wenn man von anderen Erwägungen absieht – hat das Proletariat tatsächlich die Zeit, seine eigene „proletarische Kultur" zu schaffen? Gegenüber dem optimistischen Glauben, dass die sozialistische Welt bald verwirklicht sein werde, muss man einräumen, dass die Übergangsperiode der sozialen Revolution zur Erreichung dieses Ziels, als weltweites Problem betrachtet, nicht einige Tage, sondern Jahre oder Jahrzehnte dauern wird – allerdings Jahrzehnte, nicht Jahrhunderte, und schon gar nicht Jahrtausende. |
|
据萨木普德涅克说,则未必因为他出于劳动者之间,便是无产阶级文学者,即使他出于别的阶级,也可以的,他之所以是无产阶级文学者,是因为他站在无产阶级的见地上(据烈烈威支所引用。)而说这话的萨木普德涅克,却正是从小就作为劳动者,辛苦下来的真的无产阶级出身的诗人。据烈烈威支所言,则实际上,是劳动阶级出身的诗人,而现在还在工厂中劳动,但所作的诗,也有全不脱神秘象征派的形骸的。也有常从劳动者的生活采取题材,而其运用和看法,全是旧时代的东西,和无产阶级底人生观没有交涉的。和这相反,也有那出身虽是智识阶级,而看法和想法,却是无产阶级底的。举以为例者,是台明·培特尼。又也有只从有产阶级的生活采取题材,一向未尝运用劳动者生活的作者,而尚且可以称为无产阶级文学的作者的人。这是因为那作者对于有产阶级的态度,是据着无产阶级的见地的缘故。或者更远溯十六世纪的往昔,譬如取千五百二十五年在德国的农民运动,或宗教改革那样的事实,来写小说罢,但倘若那作者的见地,是无产阶级底,便可以说,那作品是无产阶级文学,那作者是无产文学的作者。所以作者个人的素性和他所运用的题材,是不一定可作决定那作品和作者的所属阶级的标准的。这是单凭那作品的性质(但不消说,无产阶级文学的大部分,从素性上说,也以劳动者为多,是确实的事实罢,这是极其自然的事。然而和这一同,无产阶级文学者的几成,出于别的社会阶级,大半是农民之间的事,也完全是不得已的)。
|
Nach Sampudnek ist es keineswegs zwingend, dass jemand, nur weil er aus der Arbeiterklasse stammt, ein proletarischer Schriftsteller ist; auch wer einer anderen Klasse entstammt, kann einer sein. Was ihn zum proletarischen Schriftsteller macht, ist, dass er den Standpunkt des Proletariats einnimmt (zitiert nach Leljewitsch). Und dieser Sampudnek, der dies sagt, ist selbst ein Dichter, der von klein auf als Arbeiter geschuftet hat und wahrhaft proletarischer Herkunft ist. Wie Leljewitsch ausführt, gibt es in der Tat Dichter aus der Arbeiterklasse, die noch immer in Fabriken arbeiten, deren Gedichte jedoch gänzlich im Gerüst der mystischen Symbolisten verharren. Es gibt auch welche, die zwar ständig ihre Stoffe dem Arbeiterleben entnehmen, deren Behandlung und Sichtweise jedoch ganz der alten Zeit angehören und keinerlei Bezug zur proletarischen Weltanschauung haben. Umgekehrt gibt es solche, die zwar der Intelligenz entstammen, deren Sichtweise und Denkart jedoch proletarisch sind – als Beispiel wird Demjan Bedny angeführt. Und es gibt auch Autoren, die ausschließlich Stoffe aus dem Leben der besitzenden Klasse wählen und niemals das Arbeiterleben verwendet haben, und die dennoch als proletarische Schriftsteller gelten können. Denn die Haltung dieser Autoren gegenüber der besitzenden Klasse gründet auf dem proletarischen Standpunkt. Man könnte sogar bis ins sechzehnte Jahrhundert zurückgehen, etwa die deutsche Bauernbewegung von 1525 oder die Reformation betrachten. |
|
然而无论在什么时代,所谓含有最多的社会底意义的思想者,应该并非朽腐的后时的反动思想,而是时代上的进步底的思想。所以为了艺术,最是相宜的思想,应该是尽着在那时代的先驱底思想的责的东西。艺术家对于自己的时代的重要的社会底思潮,倘不了然,则由那艺术家所表现于作品中的思想的性质,即不免非常低落。因此那作品也就跟着成为低调的东西了。现在就将适宜于艺术的思想,定为站在时代的先驱底位置上的思想罢,那么,这先驱底思想的性质,又凭什么来决定呢?这问题,归结之处,是在凭什么来决定一时代的艺术的特色。而决定现代艺术的特色的,又是什么呢?人说,艺术是反映人生的,但为了要知道艺术怎样反映人生,即应该知道人生的构造组织。在近代的文明国,作为这构造组织的最重要的契机之一者,是阶级斗争。社会思想的进行,便自然反映出各阶级和那相互之间的斗争的历史。正如古代的艺术,是生产的技巧的直接之所产一样,现代的艺术,是阶级斗争之所产。要之,如果时代的先驱底思想的性质,由阶级斗争而被决定,那么,艺术上最有意义有价值的作品,便要算以时代的先驱底思想为基础的,即时代的先驱底阶级的艺术,即无产阶级的艺术了。
|
Doch gleichgültig, in welcher Epoche – die Denkweise, die im gesellschaftlichen Sinne die größte Bedeutung besitzt, sollte nicht der verrottete, überkommene Reaktionsgedanke sein, sondern der fortschrittliche Gedanke der jeweiligen Zeit. Daher sollte die für die Kunst am besten geeignete Denkweise jene sein, die die Verantwortung des Vordenkertums einer Epoche trägt. Wenn ein Künstler die wichtigen gesellschaftlichen Strömungen seiner Zeit nicht versteht, wird die Qualität der Gedanken, die er in seinen Werken ausdrückt, unweigerlich sehr niedrig sein, und seine Werke werden dementsprechend schwach ausfallen. Setzt man also die für die Kunst geeignete Denkweise als jene fest, die auf der Avantgardeposition der Zeit steht, so muss man fragen: Wodurch wird der Charakter dieses avantgardistischen Denkens bestimmt? Die Antwort läuft letztlich auf die Frage hinaus, wodurch die Eigenart der Kunst einer Epoche bestimmt wird. Und was bestimmt die Eigenart der modernen Kunst? Man sagt, die Kunst spiegele das menschliche Leben wider; doch um zu wissen, wie die Kunst das Leben widerspiegelt, muss man die Struktur und Organisation des Lebens kennen. In den modernen zivilisierten Ländern ist einer der wichtigsten Faktoren dieser Struktur der Klassenkampf. Der Gang der gesellschaftlichen Gedanken spiegelt natürlich die Geschichte der verschiedenen Klassen und ihres gegenseitigen Kampfes wider. Wie die Kunst des Altertums ein unmittelbares Produkt der Produktionstechnik war, so ist die moderne Kunst ein Produkt des Klassenkampfes. |
|
三 作为运动的无产阶级文学,以十月革命的结果,这才具备了那出现和发达上所必要的条件。然而,俄国无产阶级在教养上的落后,有产阶级底观念形态的亘几世纪的压迫,革命前的最近数十年间的俄国文学的颓废底倾向——这些都聚集起来,不但将有产阶级文学的影响,给与无产阶级文学的创造而已,这影响至今尚且相继,而且形成着将来也能涉及的事情。不独此也,对于无产阶级文学的创造,连那理想主义底的小有产阶级底革命思想的影响,也还不能不发现。这影响之所由来,是出于作为问题,陈列在俄国无产阶级之前的那有产阶级底民主底革命已经成功这一种事情的。为了这样的事情,无产阶级文学便直到今日,在观念形态方面,在形式方面,即都不得不带兼收而又无涉的性质,至今也还常常带着的。
|
Drittens: Als Bewegung hat die proletarische Literatur erst mit dem Ergebnis der Oktoberrevolution die für ihr Erscheinen und ihre Entfaltung notwendigen Bedingungen erlangt. Doch die Rückständigkeit des russischen Proletariats in Bezug auf Bildung, die jahrhundertelange Unterdrückung durch die Ideologie der besitzenden Klasse und die dekadente Tendenz der russischen Literatur in den letzten Jahrzehnten vor der Revolution – all dies wirkte zusammen und brachte nicht nur den Einfluss der bürgerlichen Literatur auf das Schaffen der proletarischen Literatur mit sich. Dieser Einfluss setzt sich bis heute fort und prägt Dinge, die auch in Zukunft noch wirksam sein können. Nicht nur das – auch der Einfluss des idealistischen, kleinbürgerlich-revolutionären Denkens auf das Schaffen der proletarischen Literatur lässt sich nicht leugnen. Dieser Einfluss rührt daher, dass die bürgerlich-demokratische Revolution, die dem russischen Proletariat als Aufgabe gestellt war, tatsächlich erfolgreich war. Aus diesen Gründen konnte die proletarische Literatur bis heute – sowohl in ideologischer als auch in formaler Hinsicht – nicht umhin, einen Charakter des eklektischen Sammelns bei gleichzeitigem Mangel an innerer Kohärenz zu tragen; und noch immer zeigt sie diese Eigenschaft häufig. |
|
将无产阶级文学的成长,和形式的问题连结起来一思索,便自然不得不触着文学的种目的问题了。上文已曾说及,在无产阶级文学的第一期,即从千九百十八年至二十年的内乱战时共产主义时代,那文学上的种目,专是诗,而尤其是抒情诗。革命的欢喜,世界革命的抱负,奋斗的踊跃和劳动的赞美,在诗里,是专在吟咏内面的气分的高扬的。然而以无产阶级文学成长的一转机为界,感到了具体底地表现活的人物的行动的必要时,抒情诗便渐渐退至第二段,散文的形式竟占了中心的位置了。对于散文的形式,从中尤其是小说,据所谓形式派的批评家锡克罗夫斯基和别的人们说,则文学的种目的型范,已经分崩起来。和这相对,无产阶级文学派的批评家,却以为这文学的种目的型范的分崩,文学是不会因此衰退的,不过是和有产阶级的解体一同,显示着有产阶级文学的已在解体罢了。当三四百年前,有产阶级还是年青的新兴阶级的时代,在文学方面,也曾构成了新种目的型范的。小说便是这新种目的型范。是出现于散文这一个大种目之中的一种新的种目的型范。例如见于《吉呵德先生》的那样,虽然还未能从“短篇之集大成”这一种形式全然脱离,但那构成的倾向,却在到处都在集合钩连,作成一种有条理的东西之处。在薄凯企阿的《十日谈》中,在嘉赛的《侃泰培黎故事》中,是都有努力的痕迹,想将散漫的东西,用什么楔子,来贯串为一的,但还未能将这些归结于一个的中枢。到《吉呵德先生》,而这集合底构造的意向,这才算是分明得以实现了。聚集着许多断片,但作为全体,是求心底的。和这相反,一入有产阶级的解体期,则在文学上的种目的型范上,同时也开始解体,构成作品的各部分,都带起远心底倾向来了。那近便的明显的例子,便是毕力涅克。在毕力涅克的作品里,各个断片,都在要远心底地独立起来。这问题,是可以看作含有颇为重大的意义的。无产阶级文学要造出自己的新的小说的型范来,大概也如在一般的形式问题之际一样,原则底地,是只好上溯前时代的阶级在新兴期中所造作的作品,加以学习的罢。与其学习略前的时代,倒不如远就古典之源,却是更好的路罢。而那特色,大约是专在构造之为求心底,以及有着主题和行动的展开这些事罢。惟那主题和行动的展开,则自然是应该依据无产阶级思想的立场的。而且那展开,又须以较之三百年前,迅速得多的步调进行,大约也是不消赘说的事。
【文艺政策】
作为本书的主要部分者,是一九二四年五月九日在俄国共产党中央委员会内所开的关于对文艺的党的政策的讨论会的速记录的翻译。关于文艺政策,在党的内部也有种种意见的不同,于是共产党中央委员会便以当时的中央委员会出版部长Ia. 雅各武莱夫为议长,开了讨论会,使在这里,自由地讨论这问题。
只要一读这速记录,便谁都明白,在这讨论会里,各同志之间有着颇深的意见的对立,而这又并不见有什么根本底的解决,剩下来了。我们于此,发见无产阶级文学本身以及对于这事的党的政策,凡有三种不同的立场——
一、由瓦浪斯基及托罗兹基所代表的立场;
二、瓦进及其他“那·巴斯图”一派的立场;
三、布哈林,卢那卡尔斯基等的立场。
就是,站在第一的立场的人们,是否定独立的无产阶级文学,乃至无产阶级文化的成立的。其理由,是以为无产阶级独裁的时期,是从资本主义进向共产主义的过渡底时代,而这又正是激烈的阶级斗争的时代,所以无产阶级在这短促的时期之内,不能创造出独立的文化来。站在第二,第三的立场上的人们,则正相反,主张无产阶级的独裁期,是涉及颇长的时期的,所以在这期间中,能有站在这阶级斗争的地盘上的无产阶级的文学——文化的成立。
但虽然同认了无产阶级文学的成立的必然与其必要,而在第二的立场和第三的立场上的人们之间,在对付的政策上,意见却又不同。瓦进及其他“那巴斯图”派的人们的意见,以为在文艺领域内,是必须有党的直接的指导和干涉的;和这相对,布哈林,卢那卡尔斯基等则主张由党这一方面的人工的干涉,首先就于无产阶级文学有害。
这种争论,此后也反复了许多时,终于在一九二五年七月一日所发表的俄国共产党中央委员会的决议《关于文艺领域上的党的政策》里,党的政策就决定了。
我们将这和速记录一同阅读,便可以明白俄国共产党的文艺政策,是正在向着怎样的方向进行。而且对于我国的无产阶级文艺运动的阵营内,正在兴起的以政治和文艺这一个问题为中心的论争的解决,也相信可以给与或一种的启发。
本书的翻译之中,从《关于对文艺的党的政策》的开头起,至布哈林止,和卢那卡尔斯基的演说,以及添在卷末的两个决议,是我的翻译,此外是都出于外村史郎的译笔的,还将这事附白于此。
一九二七年十月 藏原惟人
【关于对文艺的党的政策】
【——关于文艺政策评议会的议事速记录】
【(一九二四年五月九日)】
瓦浪斯基(A. Voronsky)的报告演说
我先得声明两件事。第一,本讨论会,据我所理解,是要明白以施行若干的实践底解决为主的,所以关于我们的理论底异点,我几乎不提起,而但以涉及必要之处为限。第二,我想将我的报告,仅限于论争的范围内——自然,我也以为这范围,是极其条件底,人为底的。然而,文学生活是现在已经弄到不得不限定于这范围以内了。那么,就开始报告罢。
我以为必须本评议会来讨论的,重要的问题——乃是关于共产党里,对于现代文学的诸问题,可曾立定什么指导方针的问题。有些同志们说,这样的方针,我们之间并没有,我们这里,只存在些混乱,游移,任意,因此各位同志便施行冒险了。据我的意思,这意见是完全不对的。党的指导方针,是以前也曾有过,现今也还存在。而这指导方针,由我看来,是常常归结于下列的事的——就是,党是在文艺领域内,和国内及国外侨民,行了最决定底的斗争的,党是对于站在“十月”的地盘上的一切革命底团体,给了助力的,这就是并不以或一个团体的方向,为自己的方向,只要看见什么团体,站在十月革命的见地上做着工作,便积极底地加了援助;党是并不干涉艺术的自己解决,而给了完全的自由的。我想,我们实践底地做着工作的人们,在关于文艺的问题之中,所指导着的,实在便是归结在以上的基本底各个命题上面。
党为什么取了这样的立场的呢?首先应该懂得的,是我们的国度——乃是百姓的国,农民的国,这事情在我们的全社会生活上,狭则在我们的文学上,都留着很大的痕迹,此后也将留得很久的。再取别的要素(moment)——例如,取劳动者来看罢。他们也在农民的层里,有着颇是坚固的根,他们或者因为周围的状况,或者因为那出身,和农民联结着,所以一到我国文学的复活一开端,新的年青的作家们一出现——在我国,农民底,百姓底倾向便被明明白白地描写出来,也是当然的事,我们并不是单就“同路人”而言。关于无产阶级作家,我也这样说,因为从倾向上,无产阶级作家也可以在这里这样说得的。
倘使我们认真一点,来细看我们的无产阶级作家的诗歌,尤其是散文,则我们便能够完全分明地看出这倾向来罢。更进,来看一看我们的无产阶级和共产党的情形罢。无产阶级是并未预先获得科学和艺术,而握了政权了,实在,并没有能够获得这类的东西。这个情况,和有产阶级的时候很不同。在这集会上,我没有将这意思发挥开去的必要——这早是确定了的命题了。不但如此,我们的无产阶级经过了市民战争,非常疲劳。我们共产党在过去,在现今,对于艺术的诸问题都不能有多大的关心,不过将最小限度的注意,分给了艺术。党的智能,党的才能,党的精力,统为政治所夺了,现今也还在被夺。
为了这情况,以及我在这里不能涉及的许多的情况,在我国,便生出并非共产主义作家或劳动者作家的强有力的潮流,而存在着若干个个的文学底集团的状态来。
这些文学底集团,对于现代的艺术,是供献了独自的,有时是极有意义的东西。而且还在供献着。但是,他们各走任意的路,自定自己的路,以全体而言,还不能占据全文学底潮流。然而他们之间,也常有集团底精神统治着。
从这情况出发——我国是农民国;年青的苏维埃的作家,在我国,因此便带着农民底倾向出现;我们的无产阶级及党,大概忙于直接的政治斗争;我国的无产阶级作家之间,有集团底精神统治——从这情况出发,党是向来不站在一个倾向的见地上,而谨慎地纠正他们的方向,协助一切的革命底文学底团体的。
如果我们再接近艺术,艺术的性质这问题去,那么,从这一方面,也可以明白党为什么不站在或一潮流的见地上,并且也不能站的缘故了罢。
艺术者,因其性质,和科学一样,是不能受在我们的生活的或一种别的领域上那样的简单的调整的。艺术者,和在科学上一样,自有他自己的方法,这就是他自有其发达的法则,历史。在新的,“十月”后的文学,一切东西,还属于未来,一切东西还单是材料,仅是开端,是假作,许多东西都没有分明表示。这情况,也令我们取了谨慎的态度。 |
Wenn man das Wachstum der proletarischen Literatur mit der Frage der Form verknüpft und darüber nachdenkt, kommt man unweigerlich an die Frage der literarischen Gattungen. Wie oben bereits erwähnt, war in der ersten Periode der proletarischen Literatur – also während des Kriegskommunismus der inneren Wirren von 1918 bis 1920 – die literarische Gattung ausschließlich die Poesie, und insbesondere die Lyrik. Die Freude über die Revolution, die Sehnsucht nach der Weltrevolution, der Eifer des Kampfes und der Lobpreis der Arbeit – in der Poesie besang man ganz die innere Hochstimmung. Doch als mit einem Wendepunkt im Wachstum der proletarischen Literatur die Notwendigkeit empfunden wurde, lebendige Figuren und ihr Handeln konkret darzustellen, trat die Lyrik allmählich in den Hintergrund, und die Prosaform nahm die zentrale Stellung ein. Was die Prosaform betrifft, insbesondere den Roman, so behaupten die sogenannten formalistischen Kritiker Schklowski und andere, die Muster der literarischen Gattungen seien bereits am Zerbrechen. Dem gegenüber vertreten die Kritiker der proletarischen Literaturschule die Ansicht, dass dieses Zerbrechen der Gattungsmuster nicht den Niedergang der Literatur bedeute, sondern lediglich zusammen mit der Auflösung der besitzenden Klasse den Zerfall der bürgerlichen Literatur anzeige. Als die Bourgeoisie vor drei- bis vierhundert Jahren noch eine junge aufstrebende Klasse war, hatte sie auf dem Gebiet der Literatur durchaus neue Gattungsmuster geschaffen. Der Roman war ein solches neues Gattungsmuster. |
|
我们倘一看我们文学底诸集团,就明明白白,无论现存的集团的那一个,都不能满足共产主义底见解——有着农民底倾向和极其混乱的理论的“同路人”,“十月”,“锻冶厂”,以及目下正在发生的共产青年团的文学底团体——这些一切,都不是使党能说惟独从这里,是我们可以开步的文学底潮流的团体。所以党就不站住在或一文学底集团的见地上,而取了和一切革命底团体协力的立场了。
我应该以施行着实际的工作的一员,将最近几年来在文艺领域内所做到的事,告诉本集会。在文艺的分野上我们的工作,已经有了大的结果的事,在我,是毫不怀疑的。现在,文学已成了不能从生活除去的重要的社会底要素。文学的比重是大了,还逐日成长着。例如,从极有责任的我们这一路共产主义者所成的本会,便可以举出来做证据。这可见现在在文学的领域内所成就的事,已惹了我们同志的广大的人们的注意了。从分量上说,从质地上说,我们的文学,都逐日成长着。而且在不远的将来——这是从一切事物所感到的——我们便要目睹久已没有了的那样文学的繁荣罢。这一事,是可以用了完全静稳的确信,说出来的。在我国,就要有我们自己的古典底,我们自己的革命底的,伟大的,健康的文学罢。在这领域内,我们是有了最大的结果了。当赴会之前,我曾将有时坏,有时好,都是颇为坚固地,和我们一同开手作工的艺术家们,大略数了一数。
我将这分为种种的集团。例如,老人一组,则戈理基(M. Gorky)、亚历舍·托尔斯泰(A. Tolstoy)、勃里希文(M. Prishvin)、威垒赛耶夫(V. Veresaev)、沙吉涅央(Shaginyan)、瓦理诺夫(Volynov)、波陀亚绥夫(Podojachev)、孚尔希(Olga Forch)、德莱涅夫(K. Trenev)、尼刚德罗夫(Nikantrov)等。
革命所生的年青的作家(年青的“同路人”)——巴培黎(Babel)、伊凡诺夫(Vsevolod Ivanov)、毕力涅克(Pilyniak)、绥孚理那(Seifullina)、来阿诺夫(Leonov)、玛里锡庚(Malishkin)、尼启丁(Nikitin)、斐甸(Fedin)、梭希兼珂(Zoshchenko)、斯洛宁斯基(Sloninsky)、蒲当哲夫(Budantsev)、叶遂宁(Esenin)、契柯诺夫(Tikhonov)、克鲁契珂夫(Kruchikov)、敖列洵(Oreshin)、英培尔(Vera Inber)、左祝理亚(Zozulia)、凯泰雅夫(Kataev)等。
未来派的人们——玛亚珂夫斯基(Majakovsky)、亚绥耶夫(Asseev)、派司台尔那克(Pasternak)、铁捷克(Tretiakov)。
无产阶级作家及共产主义作家——勃留梭夫( Briusov)、绥拉斐摩微支(Serafimovitch)、亚罗绥夫(Arosev)、凯萨忒庚(Kasatkin)、绥蒙诺夫(Sergej Semionov)、斯威尔斯基(Svirsky)、凯进(Kadin)、亚历山特罗夫斯基(Alexandrovsky)、略悉珂(Lyashko)、阿勃拉陀微支(Obradovitch)、渥尔珂夫(Volkov)、雅克波夫斯基(Iakubovsky)、该拉希摩夫(Gerasimov)、吉理罗夫(Kirillov)、格拉忒珂夫(Gradkov)、尼梭服易(B. Nizovoy)、诺维珂夫·普理波易(Novikov-Priboy)、麦凯罗夫(Makarov)、陀鲁什宁(Drushnin)等,等。
我不过举出了和《赤色新地》有关系的团体(除掉未来派的人们,)至于别的团体,例如和《十月》有关系的团体,却并未涉及。在他们,是自有他们自己的到达,自有他们自己的文学者的名称的。这事实——在我们的周围,和我们一同工作,而且还要更加工作的文学者的这样的数目,已经组织起来了的这事实,便是证明着我们在这领域内所做的大的积极底的工作的。我并非要在这里夸张,以为已经到达了决定底的结果。那不消说,在这领域内,现在要到达那样的结果,是不可能的。
其次,关于观念形态,在这领域内,也得了颇可注意的结果了。我没有历叙关于各个作家的进化的可能,然而词章的艺术家们的全体底进化,却分明在我们四近。这一节,对于“老人们,”对于先前难于合作,但现在却容易得多多了的“同路人”都可以说得的。
有人说,招集这些杂多的文学者这件事,是使瓦浪斯基以及和他同行的人们,成了有产阶级的俘虏了。但是,在现今,还以为戈理基、托尔斯泰以及别的“老人”能将我们做了俘虏者,是只有全在热病状态的人们。况且,所谓有产阶级性者,是什么呢?关于这事,可惜在本会上不能详细叙述。人们以为《亚蔼黎多》是有产阶级底作品,但最近我和同志什诺维夫(G. Zinoviev)谈起的时候,他却说是很有益处,又有价值的作品。戈理基的《自传的故事》,也有人说是“有产阶级底”的。然而倘使我们一方面认真地提出关于有产阶级性的问题来,则就会有什么是有产阶级性这一个很大的问题出现的罢。我以为这有产阶级性这东西,是常常大为左翼底的口号和词句所蒙蔽的,我想,现在《戈伦》上所载的东西,这才是真实的马克斯主义的歪曲,是那艺术底修正哩。
人们用了同志亚尔跋多夫的话,说是“艺术从种种的观念形态底上层建筑造出,是不对的,这应该和生活直接联结起来”的时候,我不知道这可是有产阶级性。但我知道,在这里,是用了勖拉契珂夫主义之名,行着和我们的蒲力汗诺夫的斗争。在我国,当立定课题,要教育农民和工人,使他们阅读,并且理解普式庚(Pushkin)、托尔斯泰(L. Tolstoy)、戈理基的时候,却有在劳动阶级之前,宣传着弃掷古典底东西于现代的那边的。这是有产阶级性不是?当正在对于作为生活的感情底认识的特殊方法的艺术,行着斗争,对于那生活认识,则正要建立一个生活创造的理论——彻头彻尾是主观底,因而也是观念论底的理论的时候,这是有产阶级性不
是呢?
所以这问题是很有论争的余地;而在瓦浪斯基成为俘虏了,瓦进却和同志楮沙克(Chujak)以及别的许多“楮沙克”(外国人之意)们在幸福的和合里这一种可怕的辞句之下,隐藏着真的有产阶级性,倒是十分能有的事。还有,人说,瓦浪斯基不怀阶级底见地。自然,象“那巴斯图”所展开那样的“阶级底”见地,在我们这里是并不恰有的,但假使问题的建立并非这模样,那么,这时候,我们另外再来查考罢。
在我国,和“同路人”的问题,是怎样一个情形呢?我们和他们协同之际,向“同路人”提出了怎样的要求了呢?他们,尤其是在初期——二一年,二二年时,并不懂得在革命上的无产阶级的组织底,规律底,指导底职掌,也不能使这十分加强,将革命大抵描写成农民的自然成长性的胜利模样,那我们是知道的。不但这样,他们一面在那国民底断面上,将俄国革命看得很熟悉,却往往将那国际底性质放过了。我们便一面将这些和另外的缺点指摘,订正,拿了一定的要求,接近这样的“同路人”去,——就是,看他们曾为劳动者和农民的联合这一件事的利益而出力没有?如果我们看见有一个艺术家的工作,在结局上,有着援助都市和农村的联结的意义,那工作,是归向无产阶级和农民的提携的利益的,则我们对于这样的艺术家,应该容许他许多事。这样的办法,我想,从无产阶级的见地看来,是有益的,而且于无产阶级文学的创造,是赋与力量的。重要的事,是在无产阶级文学的创造——这是一个过程,这样的文学,是不能即刻创造的。这文学的成长和发展的道路,是复杂的,有时还竟至于纷乱。
其次,是关于无产阶级作家。我切实相信,在我国,是从劳动者和农民的最下层,从劳动者以及别的种种的组织中,从大众,从赤军,都要有新的作家出现。从什么僻地里,从乡村里,有作家出现,——惟有这些作家,是由那血和生活,和劳动者及农民——自然;在现在,和农民为较多——联结着的。这些作家,一定要占主要的位置;我们应该依据他们,援助他们,——在这些事,我们和无产阶级作家之间,是不会有什么意见的不同的。并且也相信所谓无产阶级文学,由那两三个代表者(凯进、亚历山特罗夫斯基,其他,)赢得了显著的结果。
虽然如此,而我们和现在的无产阶级作家之间,假如还有意见的不同,那就不得不声明究竟是什么缘故了。要建立抽象底的一般底的定义,那是极其容易的。这样的定义在我们这里,多得很。在我国,被称为无产阶级作家者,首先是有着共产主义底观念形态的作家,倘用了现在喜欢使用的毕力涅克的表现法来说,那便是“以无产阶级的眼睛”看世界的作家。但在实际上,我国的无产阶级作家,乃是有着极受限制的见解和习惯,被历史底地形成了的具体底的类型。这就是——属于一个什么联盟呀,一个什么集团的作家。而在这样的集团里,都是各各的“信仰的象征,”各各的文学底教义。这“信仰的象征,”通常是约束在这一种确信上的,就是以为现在俄国的无产阶级作家的根本的任务,是在有产阶级美学,艺术和文化的破坏,以及新的社会主义艺术和文化的创造。但在现实上,站在无产阶级之前的问题,却是旧艺术和文化的批判的摄取,于是在这里便发生了一种很大的不调和。在实际上,这样的并列,是一直引到抽象里去的。得不到革命的活人,而得了象征;并非次第底的进展,而出现了在脑子里做出来的东西。于是往往在无产阶级艺术的姿态之下,拿来了旧时代的有产阶级艺术的产物。在我们正在文学的领域内做事的共产主义者的实际家,在这领域内,是常有不能专靠让步的方针的时候的。所以,凭着我们的诸位同志所说,以为抛弃Proletcult(无产者教育)主义愈早,他们即愈可以从速成为真实的无产阶级作家这一个简单的理由,我们便让步,那是不行的。
还有,在别一方面,有唤起诸位同志的注意的必要。我国的文学上的意见的差异,在根本上,不过是将对于专门家的旧的党的论争,搬到文学上来了罢了。诸位倘将那杂志《那巴斯图》仔细一看,一切便会明白的罢。同志烈烈威支在《那巴斯图》的初号之一上,不是一面讨论着关于“同路人”和无产阶级作家的问题,一面说,这问题不在质而在量;换了话说,便是问题并不在将“同路人”登载杂志与否,乃在将他们登载多少的么?这全然是分明的问题的建立法——是反对那些在我国的生活的其他的领域内,虽然已被克服,而在文学上,却还有相当的力量的专门家的问题的建立法呀。
诸位同志们,本评议会的所以召集,是因为要解决根本底的问题,就是,第一,×××的战术,即并不站在或一个特定的团体的见地上,而用一切方法,来援助×××团体或艺术家这一种用到此刻了的战术,究竟对不对。这是对的呢?还是非取“那巴斯图”的方针不可呢?据“那巴斯图”的人们的提案,是应该取杂志“那巴斯图”及其对于艺术家的态度,作为出发点的。他们又要求将文学上的“政权”付给“墨普”(墨斯科无产阶级作家同盟,)即非常幼小的,在艺术上,几乎并无表见的一个特定的团体。我可以完全冷静地说,而且也知道——同志瓦进,是不能清算现在俄国共产党中央委员会所站的立场的,为什么呢,因为惟这立场,是由生活本身所规定,而站在“那巴斯图”的立场上,则便是破坏一切工作的意思了。在这里还有应该记得的事,就是从亚历舍·托尔斯泰和“同路人”起,以至无产阶级作家的,真实的艺术家的最大多数,都在杂志《赤色新地》上做事,却没有和“那巴斯图”连合起来。这就因为杂志《那巴斯图》,连一个优良的“同路人”也引不进去的缘故,象那杂志所取那样的方针,是什么事也做不出来的。 |
Wenn wir einen Blick auf unsere literarischen Gruppen werfen, so wird ganz offensichtlich, dass keine einzige der bestehenden Gruppen dem kommunistischen Standpunkt genügen kann – die „Weggenossen" mit ihrer bäuerlichen Neigung und ihrer überaus verworrenen Theorie, „Oktober", „Die Schmiede" und die literarischen Vereinigungen der Kommunistischen Jugend, die gerade im Entstehen begriffen sind – sie alle sind nicht die Art literarischer Strömung, von der die Partei sagen könnte, dass einzig von hier aus ein Aufbruch möglich sei. Deshalb hat sich die Partei nicht auf den Standpunkt einer bestimmten literarischen Gruppe gestellt, sondern die Position der Zusammenarbeit mit allen revolutionären Gruppen eingenommen. Ich sollte als einer, der die praktische Arbeit durchführt, dieser Versammlung berichten, was in den letzten Jahren auf dem Gebiet der Literatur und Kunst geleistet wurde. Dass unsere Arbeit auf dem Feld der Literatur bereits große Ergebnisse gezeitigt hat, daran hege ich keinen Zweifel. Die Literatur ist nun zu einem wesentlichen sozialen Faktor geworden, der aus dem Leben nicht mehr wegzudenken ist. Ihr Gewicht ist gewachsen und wächst von Tag zu Tag weiter. Zum Beispiel kann man gerade diese Versammlung, die aus äußerst verantwortungsbewussten Kommunisten unserer Richtung besteht, als Beweis anführen. Es ist offensichtlich, dass die Errungenschaften im Bereich der Literatur die Aufmerksamkeit einer großen Zahl unserer Genossen auf sich gezogen haben. |
|
再前进罢,这里有无产阶级青年在。我试问这些青年们罢:为什么四十人合成的这青年的团体,现在在“赤色新地”的周围组织起来的?为什么他们离开了“那巴斯图”的人们的?也许有人会说,瓦浪斯基诱惑了他们了,使他们堕落了。现在姑且作为这样罢。但且看发生什么事,——就是,据“那巴斯图”派的人们的意见,则“锻冶厂”派的人们堕落了,一切“同路人”也堕落了,青年的大部分也堕落了,我国的所有作家都堕落了。如果几乎一切都已堕落,则剩下来的究竟是谁呢?是同志烈烈威支和罗陀夫,剩在文学里。但是,只这样,岂不是未免太少么?可惜我的时间已经过头了,我现在不能涉及此外的许多根本底问题了。
最后,还有应该在这评议会上声明的事——这就是我在这里当诸位之前所讲的话,并非作为一个瓦浪斯基,而是作为在“赤色新地”“克鲁格”“锻冶厂”和青年团体“沛来威尔”上做事的那文学的代表者,换一句话,则是凭了几乎一切活动着的青年的苏维埃文学之名,而说着话的。这文学,和我们同在。“那巴斯图”派的人们,是做不到的。如果本文学评议会对于这一节不加考虑,那就恐怕要犯大大的错误的罢。
瓦进(II. Vardin)的报告演说
本评议会,是在决定文艺领域上的党的方针的。同志瓦浪斯基努力要给人一个印象,仿佛对于文学一定的党的方针,已经存在着了的一般。然而假如党内已有着这样的方针,则主张相反的我们“那巴斯图者”便成了和党的方针反对。提出这样的问题来,于同志瓦浪斯基也许是有利的。然而这并不和实情适合。事实是这样的。在一九二一年,同志瓦浪斯基得到指令,是教他将或一种作家团体留在苏俄的方法……那时候,是不得不顾虑“毕力涅克”之类,逃到白军里去的。然而自此以来,已经经过了三年的年月了。在这期间,出了什么事了呢,在社会底政治底情势之中,有了怎样的变化了呢?一九二一年和一九二四年的不同,究竟是什么呢?
同志瓦浪斯基用尽一切方法,试来分析现实,要从这现实出发。他通论文学,然而开在中央委员会里的党的评议会,是只有从政治的见地看来的文学的问题,这才可以作为问题的事,他却不能理解。
同志瓦浪斯基的These(提要,)是“现下的情势和在文艺上的俄国共产党的问题。”然而他关于现下的情势,一句也不说,关于在文学的分野上的党的课题,也几乎没有说,比起一九二一年,比起那时所给与的方针来,他一步也没有前进。
想一想罢。人们到了党的中央委员会的评议会,来讨论关于文学的分野上的党的课题,而在会上,却绝不说起我们所生活着的社会底政治底情势;也绝不说起怎样提出现在所设的问题;“那巴斯图”的人们早就施行了的那剧烈的斗争,是因为什么而起的呢,也不给取说明之劳。而这剧烈的斗争之所以惹起,却正因为我们的眼前竖着重要的政治底问题;在我们的眼前,文学已在渐渐变了有产阶级的,有产阶级观念形态的手段;同志瓦浪斯基所立的立场,是使我们的敌人的政治底课题不费力,因此也就为一切反苏维埃政党及倾向所迎迓了。
根本的问题就在此。倘若我们不说这些事,倘若我们不从这里出发,倘若我们忘却了问题的本质,是在怎样地使文学成为我们本身的手段,倘使,再说一回罢,并不理解这个,不从这里出发,则我们就毫没有聚在俄国共产党中央委员会里的必要的。
请许我说一说同志瓦浪斯基应该做什么罢。现下的情势的特殊性,究竟在什么地方呢?试拿最近的党的文件——被共产党中央委员会所采用的同志穆罗妥夫的提要来看罢。那文件里,记载着农村中的富农的成长,都市中的个人资本的成长。在这有产阶级的再荣的地盘之上,自然就有那观念形态的再荣,而且也自然底地,有了为巩固自己的立场计,利用一切可能的反无产阶级层的尝试,首先是钻进文学里,于是竭力将这利用于自己的政治底目的上的尝试,这是可以观察出来的。
现下的情势的别的性格底的特性,是在我们国里,正在感到或一种的退潮,正在出现着社会底反动的征候。这反动的气分,非但在非无产阶级层——智识阶级,市民之类里,这退潮,疲劳,悲观的气分,便是我党里面,也都侵入,感到了。如果拿那登在杂志《波雪维克》第二号上的同志布哈林的论文来一看,诸位便会知道我所说的并非空想底的危险,而在我们之前的危险,乃是全然现实底的罢。这时候,关于文艺的问题,岂不明明白白,有着最重要的意义么?
而在这事实的面前,同志瓦浪斯基说着些什么呢?他是从事于文学者的登记了;他以怎样的文学者存在,报告我们,排列了他们的姓氏了;他也编成了他们的履历了罢。这为党的评议会计,也许是非常重要的。
但是,诸位:这些履历——是完全的空事情。全部问题,是在这些履历里面,隐藏着怎样的社会底要素,怎样的倾向,怎样的观念形态的萌芽;这些人们,对于四近正在发生的政治斗争,做着怎样的职务,以及可有做出来的危险。这些一切问题,都不惹同志瓦浪斯基的兴味。他的立场的最大的错处,是在,在他那里,阶级斗争是不存在的,革命的事是不存在的。他就大体判断,他拿出对于艺术,不可有什么整顿,什么政治底干涉这一种新发见来。同志瓦浪斯基是在生活和政治斗争之外的。威吓着我们的危险,他是不看的。
诸位同志们,在现在的党的评议会上,必须顾及的现下的第三的政治底特性,乃是一切反苏维埃政党,对于现下的情势,是将那重要的希望,都放在包围共产党,党的解体和变质之上的,应该从这观点,将这问题,又从这观点,将同志瓦浪斯基的政策和实际,都加以批判。倘若,诸位,我们忘却了现下的情势,我们是不能解决面前的问题的。再说一遍——倘若我们之前,没有政治上的问题,我们是并无聚到这里来的必要的。
我们之间,也有爱发些艺术是艺术,关于趣味,是不能争的之类的议论的人。然而这样的想法,是不可容许的。同志瓦浪斯基说过,同志什诺维夫称赞了亚历舍·托尔斯泰的《亚蔼黎多》:我也从同志什诺维夫亲口听到过。同志加美纳夫(Kamenev)呢,曾对我说,他读爱伦堡,是觉得满足的。同志布哈林是写了爱伦堡的《茀里阿·茀来尼德》的序。
然而问题并不在同志加美纳夫或别的同志,读了爱伦堡,觉得满足或不觉得。问题是在这些文学,政治底地,于我们有危险呢还是没有危险。问题的本质,是在这些文学,对于大众给与怎样的影响。必须从这里出发的。近时,《共产主义者》志上,载着克拉拉·札德庚(Klara Zetkin)的回忆,那里面,记有关于文学的职分的,文学应该怎样走,向着那里走的列宁的最有兴味的注意。从这注意,我领悟了一件事——同志加美纳夫要读什么,是可以随便的,我们聚在这里的一切人,几乎都看着白系的文学,这是因为我们都已有了和这相当的免疫性的,然而我们不将这些一切文学,散布于广大的大众的罢。如果不如此,我国里就也不妨有出版的自由了。为了苏维埃共和国的利益,也无赔偿,而征服火星的《亚蔼黎多》的那主人公,对于同志什诺维夫,也许给以艺术底欢喜的,但在广大的劳农大众,这些一切的文学,乃是最有害的毒物。倘使我在斯惠耳陀罗夫大学的列宁主义研究会里,看见拿着爱伦堡的女子大学生,我就这样说,“同志加美纳夫读爱伦堡,是一件事,然而斯惠耳陀罗夫的女子大学生,加以在现今的疲劳和悲观的状态上,来读这文学——那是全然,全然是另一件事。”再复述一回罢——对于文学的问题,我们所必要的,是从那及于大众的影响的见地来观察,别的一切见地,在我们,是绝不会有什么决定底意义的。
那么,党的文学政策,应该是怎样的呢?这政策,应该向着三个方向走。第一,我们有竭力妨害资产阶级将文学利用于那政治的目的的必要。第二,我们应该利用旧文学中的一切有用的东西,招引能够将利益送给我们的那一切文学者。第三,我们应该更进一步,为革命必须有自己的文学起见,讲究一定的具体底对策。
这些一切的问题,同志瓦浪斯基怎地解决着呢?他大抵非常满足。他能够给我们作“同路人”的长长的表,而这些人们,在他,是文学上的基础底势力,他依据了这些人们,以这些人们的名,在这里讲得很可以,而且惟有这些人们,据他所说,是倾听这里所讲的事情的。这些“同路人”者,究竟是怎样的人们呢?看一看同志瓦浪斯基的论文罢。这么一来,诸位便从中可以看出这“同路人”的致命底的特色了。同志瓦浪斯基瞒不住这是不可靠的人们这一个事实,革命不能和这样的人们始终相关的这一个事实。然而同志瓦浪斯基对于我们必须有自己的文学,来替代这些的事,却一句话也不说。
再拿别的文件来看。此刻我的手头有着出版所“克鲁格”所印行的叫作《作家关于艺术和自己》的书。在这里面,他们将自己,将自己对于文学的见解,非常自由地叙述着。现在请容许我对于毕力涅克,唤起诸位的注意来。毕力涅克所说的话,比别的“同路人”更其显露着那性格。毕力涅克写着——
“我不是共产主义者,所以我不觉得我应该是共产主义者,我应该共产主义者底地来著作……对于共产主义者的俄罗斯的关系,是我的对于他们的关系……我要说明,俄国共产党的运命,只给与我比俄国本身的运命更少的兴味。在我,俄国共产党不过是俄国历史上的一个环。”诸位同志们,你们知道么,那保威尔·尼古拉微支·密柳珂夫,对于这事,是也怀着和这恰恰相同的见解的。请再听下文罢。毕力涅克写着。“除了现在所写着的之外,在我是不会写的,也未必写罢——假使要强制我,则世间虽有文学的法则,但这并无强制文学底才力的可能。”这是又坦白,又正直的。还有,“右翼的布宁(出色的作家)和梅垒什珂夫斯基,左翼的绥拉斐摩微支——是旧的作家,但他们什么也没有写,即使写了,也很不行,这就因为他们以艺术来替代了政治的缘故,以政治之名来写作的缘故,他们的艺术不再是艺术,停止了发响了。”诸君看见没有,将绥拉斐摩微支和梅垒什珂夫斯基,革命家共产主义者和反动家白军士,毕力涅克置之同列,说是都为政治所妨害了。我们知道,政治并没有妨害了绥拉斐摩微支的写出好作品《铁之流》来。
再听毕力涅克的话罢——“在新的文学上,什么是必要的呢?——我不知道,我只知道一件事——必要的是好作品,另外的事,将由此偿还的罢。”这是同志瓦浪斯基的见地。他也是一个不管那才能向着怎样的方向,而只要是“好作品,”“有才能的作品”的帮手。毕力涅克还称赞着出版所“克鲁格”和杂志《赤色新地》。毕力涅克想着——惟有这个,是健康的文学。同志瓦浪斯基挑选着好作家,挑选着“好作品。”而且对于这些好作品,“不用纸币而付现钱,”也是很好的事。
是这样的“同路人。”要他们更拿出所能给与的东西以上的东西来,他们是不能的。这一事必须理解。但许多人们没有理解。于是对于“同路人”的非批判底态度,便弥漫了。在这意义上,揭在《真理报》上的同志渥辛斯基的今天的论文,是有趣的。他就卢那卡尔斯基的最近的戏曲而言。他用了很柔软的句子,表示着这作品是怎样地不满足。后来,同志渥辛斯基是这样说——“即使说是或种文学,有向着神秘底反动底的形态观念这方面的隐约的倾向,但和从事于将没有党员证的文学,积极底地狩猎出来的乱暴的同志们(杂志《那巴斯图》)异其意见,也不妨事的。”
这意思,就是说,因为“那巴斯图”的人们注视着他们的向神秘主义和反动的隐约的倾向,所以不好。同志渥辛斯基呀,当革命第七年,在苏维埃共和国,公然宣传神秘底反动底形态观念的人,是一个也没有的呵。
假使“那巴斯图”派之罪,是在曝露“同路人”的“隐约的倾向,”那么我的意思,是以为这决不是他们之罪,而是他们之功。本党不能不说“那巴斯图”的人们,是尽着党的义务的罢。即使这是极隐约的现象,但在资产阶级底神秘底反动底形态观念之前,闭了眼睛者,即此便犯着罪的。 |
Weiter vorwaerts! Hier stehen proletarische Jugendliche. Ich moechte diese jungen Leute fragen: Warum hat sich diese Jugendgruppe aus vierzig Personen jetzt um die Rote Neue Erde herum organisiert? Warum haben sie die Leute von Napostowez verlassen? Vielleicht wird jemand sagen, Woronski habe sie verfuehrt und verdorben. Nehmen wir das vorlaeufig so an. Doch sehen wir, was geschieht: Gemaess der Auffassung der Leute von Napostowez sind die Leute von der Schmiede verdorben, alle Weggenossen sind verdorben, der Grossteil der Jugend ist verdorben, alle Schriftsteller unseres Landes sind verdorben. Wenn beinahe alles verdorben ist -- wer bleibt dann eigentlich uebrig? Genosse Leljewitsch und Rodow, die in der Literatur verbleiben. Aber ist das nicht doch ein wenig zu wenig? Leider ist meine Redezeit laengst ueberschritten, und ich kann auf die vielen anderen grundlegenden Fragen nicht mehr eingehen. Zum Schluss noch etwas, das auf dieser Beratung erklaert werden sollte: Was ich hier vor Ihnen gesprochen habe, habe ich nicht als ein Woronski gesprochen, sondern als Vertreter jener Literatur, die in der Roten Neuen Erde, im Krug, in der Schmiede und in der Jugendgruppe Pereval arbeitet -- mit einem Wort, als Vertreter beinahe aller taetigen jungen sowjetischen Schriftsteller. |
|
再前进罢。我们的出版所,大杂志的政策,是怎么样的呢?很多很多的大半是敌对我们的文学,由我们的苏维埃的机关传播开去。因为这些文学,是从国立出版所及别的党苏维埃的出版所所印行,并且先是《赤色新地》,印刷在我党的杂志的页上,大众便以为这才是真实的革命底文学,容受了。在我们的高等教育机关,在我们的劳动大学,青年们以为这文学是革命的文学,容受着。我们的年青的后进,是从毕力涅克,尼启丁,爱伦堡,开手文学底地研究着革命。我们的高等教育机关和劳动大学的文学教授——大多数是旧的教授。他们依据了同志瓦浪斯基及别的批评底评价,将这些文学,当作真是革命的文学,教授着学生。
这样的状态,我们还能够忍耐下去么?还没有从我们的文学里除去其实并非革命底的一切商标的必要么?
我们的出版所和编辑局的这样的政策,靠着苏维埃共产主义底招牌的一切毕力涅克主义的遮蔽,有必须永久完结的必要的。
在这里,我们于是到了别的重要的问题——我们的文学批评的问题了。
我国的重要的批评家,谁也知道——是同志瓦浪斯基。但我要决定底地说——瓦浪斯基不是波雪维克的批评家。在他那里,并没有对于所批评的文学的马克斯主义者底态度。在他那里,是已经有着从培林斯基时候以来所承继的传统底智识阶级的批评的。(席上之声,“这不是坏事情!”“他是依据着旧有的遗产的!”)诸位同志们,这旧来的遗产,应该知道利用。但是,同志台尔,你不是曾经揭发过,旧来的遗产,例如,即使是蒲力汗诺夫,也不能利用么?于此我要说,瓦浪斯基没有对于文学的波雪维克底,马克斯主义者底态度。而别的批评家,是跟着他的方针的。
例如,有一个叫作普拉苻陀辛的人,他是先前的S. R.(社会革命党员,)其实呢,现在也还是S. R.。由同志卢那卡尔斯基和斯台克罗夫所编辑的杂志“Krasnaja Nieva”的批评栏,实际上是这普拉苻陀辛指导着的。这杂志的五月一日号上,普拉苻陀辛登载了关于凯进的批评论文,普拉苻陀辛是大赏识了凯进的诗了的。为什么呢?——这是因为“其中并无宣传,宣言,战斗底阶级底忠义主义,抽象底市民底调子存在,而惟这调子,是内面底地,非音乐底,非第一义底的,但凯进的各诗——常是真实的人间底体验的断片,是谐音。”
“战斗底阶级底忠义主义”“抽象底市民底调子”……真是,这些不都带着好声音么?就是这样,这批评家在我们的杂志的页上说着。无不依据瓦浪斯基的这批评家,是全然支持他的。再请听罢。凯进者,普拉苻陀辛说——“决不立于‘工厂的竹马’呀,‘协同组合’呀,以及此外现代诗歌的一般底拟古典之上的。”凯进者——普拉苻陀辛力说——“决不歇斯迭里病地,”陷于“现代的社会底,而且常是关于雇来的劳动的叫喊。”
诸位同志,这不几乎就是S. R. 的宣言么?同志渥辛斯基也许说,这不过是倾向。但在无产阶级独裁之下,反对革命,是不能写得比这更明了了。在这诗里,凯进不是无产阶级的诗人,而是职工诗人。普拉苻陀辛的小资产阶级底观念形态,便在凯进的诗里认出了这一方面,将这称赞了。对于观念形态底地,可以非难的凯进的诗,纵使我们可以忍耐,但对于这样的批评家,却无论如何,不能忍耐,也不该忍耐的。然而倘以为普拉苻陀辛的这论文,是偶然飞出来的,可不对。普拉苻陀辛者,在事实上,是“Krasnaja Nieva”——这印行六万,给最广大的大众阅读的杂志的编辑者之一人。我是引用了五月一日号所载的论文的。在那正月号,这普拉苻陀辛则登了反对无产阶级文学,反对“那巴斯图”派,瞎恭维同志托罗兹基和瓦浪斯基的论文,在这里将托罗兹基写成Taras Bulda,瓦浪斯基写成Ostap模样。
这样,诸位,共产主义底批评,在我国是不存在的。在苏维埃的商标之下,出卖着一切污秽;没有一个批评家,来将这些一切文学的真实的意义,示给读者,说明给读者,从阶级斗争和无产阶级的政治底利益的观点,来观察这些的。党的马克斯主义者底批评家,在我国是不存在的。然而这一定应该出现。
同志们,同志瓦浪斯基所实施着的政策,是被我们的敌人全然决定底地评价着的。一切国外和国内侨民,都激赏同志瓦浪斯基的文学政策。最是注意地着目于我们的论争者,是右翼S. R. 的杂志“Volja Russi”。这杂志的十一月号中,说着这样的话——“一切论争,由瓦浪斯基对于文学,以文学底见地来看的事开头。……‘右翼’和‘左翼’的斗争继续着,但已经决定对于文学,试行一从艺术底见地了。……瓦浪斯基所行的路,当得或种的成果。”……
这样的话,并非瞎造的。“Volja Russi”的别一号,以及十一月号上,还讲到同志托罗兹基和姬采林的论文。下文,是我们在那里面所发见的——“托罗兹基在赤军复员的时候,开手写文学和艺术了。外交委员长的‘复员,’岂不是使姬采林(Chicherin)从事于文学的意思么?”(笑)
然而这并非怎样要紧的事情。要紧的事,是检讨了我们的文学底诸倾向之后,这S. R. 杂志所下的结论——
“……亘俄罗斯全国,行着新的斗争,世界观的斗争,作为由共产党纲领的一面底命题而‘中毒’后的反动,而为全体底世界观创造起见的斗争。”
作为“一面底”共产党纲领的代表者,这S. R. 杂志,则举出“那巴斯图”派——对于这派,全体侨民,尤其是“Volja Russi,”是行着发狂的斗争的——来,他们将“那巴斯图”派,斥为严刑主义者,无产阶级的十字军等等。然而他们对于同志瓦浪斯基,托罗兹基,以及这一派的别的人们的赏赞的意思,是全然明明白白的。我们的敌人,一定在“那巴斯图”底方针的反对者现在所做的政治底错误里,寻到了支持。
党的前面,是站着怎样的根本底问题呢?“同路人”呢,自然应该利用,但是利用的,也应该是真实的革命的同伴者。将来怎样利用“同路人”呢?唯一的方法——只有本党依据了在文学的分野上的本党自己的团体。在我们,×××细胞是必要的。在我们,文学的分野上的波雪维克的小组是必要的。做这细胞,这×××的小组者,是无产阶级作家团体。说是他们里面,没有天才,诚然,天才是没有。这还是年幼的军队。向着大概是刚出地下室的阶级,而且在市民战争的翌日,便要求天才底作家,是愚蠢的。然而党要实施那政策,可以依据的那样的团体,是存在的。那团体,便是“全联邦无产阶级作家联盟”(“域普”。)党应该指导“域普,”在那周围,使党外的作家团结起来。
同志们,我们时常说——瓦浪斯基应该打倒。这自然是比喻底的说法。问题的个人底结合,是不足以解决的。问题的本质,是在使党外的作家,结合于×××细胞的周围,党的团体的一点上。即使将坏的瓦浪斯基,换一个好的瓦浪斯基,并不能救转这状态。对于党外的作家,我们用了指导一切党外的部分的一样的方法——经过细胞,经过小组,可以指导的。
同志们,无产阶级文学现在不过是刚才产生。正如文字那样,几个月之间,得了非常的成功了。与其以劳动阶级未出天才底作家为奇,倒不如惊异于劳动阶级在比较底短期之间,出了很有才能的作家们,更其重要的,是在工厂中,劳动通信员,劳动大学生,青年共产党员之间,竟能布了文学研究会广大的网。在市民战争终结后的第四年,便发生了劳动阶级广大的文学运动,是可以惊异的。
同志们,在对于无产阶级文学的关系上,瓦浪斯基是采着破坏底方针的。这破坏底方针,应该一扫。对于这最重要的新的运动,党应该给以指针。那时候,我们波雪维克,才会有波雪维克主义的文学,革命才会有那真实的文学的罢。
(同志瓦进的报告之后,同志A·威勖鲁易起立,证明同志瓦浪斯基的立场的正当:又,同志U·里培进斯基在简短的发言中,要使“那巴斯图”的见地,得有基础。)
渥辛斯基(S. Osinsky)
今天由我们讨论着的问题,如果拿同志瓦进的判断来一看,那里面是存在着无限的不条理的。据他的意见,这并非艺术上的问题,而是政治上的问题。不然,这是艺术上的问题,也是政治上的问题,而同志瓦进全不理解这一点。同志瓦进在这里所讲的话,就如说,在高等数学的领域里,没有属于俄国共产党的人们,所以应该将他们统统驱逐,立刻换上共产主义的劳动者——和对于现代的科学这样地说,是一模一样。这里由“墨普”所主张的事,不过是对于专门家的旧论争。而这论争,则已到了取了下面似的形态而出现了——就是,从文学界逐去专门家罢,我们自己的无产阶级作家万岁,我们自己的无产阶级的专门家万岁。
这劳动反对派底见地,是应该抛掉它,拒绝它的。还有不好的事情。我们如果拿里培进斯基的小说《明天》来一看,那是纯然的清算派的作品。但是同志里培进斯基呢,到这里说了些什么关于观念形态的话。我不能不说——这错处,并不是单在里培进斯基之上的。我们大家,都被小资产阶级底自然成长性所围绕,我们应该和这战斗。或一程度为止,应该站在哨所上,那是完全明明白白的,也是决定底的。然而倘若你们要在自己这一面,获得独占,则从诸位的团体里,生出些什么来呢?倘若诸位的“将全俄文学,交给‘墨普’罢”这一个提案竟得容纳,那时候,除了俄国文学的破坏这一件事以外,什么也不会发生的。例如,敬爱的同志罗陀夫,是才能极少的作家。还有,敬爱的同志烈烈威支,也是才能极少的诗人。据我的意见,他较之诗,倒是散文好得远远的作家。倘使这样的人们团结起来,叫全文学跟在他们之后,则那时候,在我国将发生什么呢?诸位说,这个那个的文学,不中我们的意。那么,请将别的文学给我们看罢。倘说,现在这种的文学还未存在,这是还未成长,还未创造——那么,是不是说,就将文学废止了好呢?这是要问一问的。
文学云者,是什么?文学云者,第一,先是一切教化的萌芽。倘若我们在这苏维埃俄国,揭着“绝灭文盲”这一个口号,那么,我们先不可不有的——是文学。而且是艺术底文学。没有这个,我们便不能说是有着十分的教化。不看科学书籍的人们,那些人们,艺术底书籍是看的罢。文艺是有很大的意义的,如果我们不将这给与大众,我们恐怕就阻止发达。这里就发生一个问题——诸位的非难,是在所给与的艺术作品上,有了或一种不好的倾向的时候不是?然而诸君也不妨相信,大众读一种含有坏的观念形态的作品,是会除掉那坏的观念形态,而只留下好的那些,用这来滋养自己的。没有这营养,是什么事都不能做的。这自然并不是说,驱逐掉我们的文学。然而诸位的问题的建立法,以及那实践底结果,客观底地,是最有害的结果。这事是应该率直地说一说的。
拉思珂耳涅珂夫(F. Raskolnikov)
倘使诸位看一看旧的非波雪维克的杂志,例如,即使是“Sovre-menniy Mir”那样的,你们在那里也会看见是行着决定底的二元性的罢。在那里,社会评论的部分,是不能不有一定的方向的,但文艺的部分,却完全可以自由。所以在一本杂志上,文艺栏里——是阿尔志跋绥夫(Artzybashev)的小说《赛宁》,在社会栏里,——是蒲力汗诺夫(Plekhanov)的马克斯主义底论文,能够在一处遇见。
那么,在对于这事的以前的我们波雪维克的传统,是怎样的呢?革命以前,我们没有印行文学杂志那么多的资产。但是,我们的劳动报《真理》,也还有着文艺栏。我们便在那里,登载我们的无产阶级作家的作品。但在那里,阿尔志跋绥夫,安特来夫(Leonid Andreev),是都没有登载过的。
凡有这些阿尔志跋绥夫和别的资产阶级文学者们,在那时代,也是或种意义上的同路人。自然,倘使我们去嘱托他们,他们因为想在劳动者之间,获得自己的名声,会高高兴兴,将作品送给劳动报的罢。然而我们故意避开他们,努力要在无产阶级大众的层中,寻出我们的无产阶级作家来。现在呢,我们有在旧的,革命前的《真理》上开手工作的作家和诗人的一大团了。一九一四年顷,此刻在座的同志加美诺夫,就直接参与了无产阶级作家的最初的创作集的发行的。无产阶级诗歌的创立者,那时是台明·培特尼,还有和他一同在旧《真理》上工作的无产阶级诗人的一团。 |
Weiter vorwaerts. Wie sieht die Politik unserer Verlage, unserer grossen Zeitschriften aus? Sehr viel -- ja der groesste Teil -- einer uns feindlich gesinnten Literatur wird ueber unsere sowjetischen Organe verbreitet. Weil diese Literatur vom Staatsverlag und von anderen Partei- und Sowjetverlagen gedruckt wird und weil zunaechst die Rote Neue Erde auf den Seiten unserer Parteizeitschrift erschien, haelt das Volk sie fuer die wahre revolutionaere Literatur und nimmt sie an. In unseren hoeheren Bildungseinrichtungen, in unseren Arbeiteruniversitaeten halten die jungen Menschen diese Literatur fuer revolutionaere Literatur und nehmen sie an. Unser junger Nachwuchs beginnt sein literarisches Studium der Revolution bei Pilnjak, Nikitin und Ehrenburg. Die Literaturprofessoren an unseren hoeheren Bildungseinrichtungen und Arbeiteruniversitaeten sind ueberwiegend alte Professoren. Gestuetzt auf die kritischen Bewertungen des Genossen Woronski und anderer lehren sie ihren Studenten diese Literatur als wahrhaft revolutionaere Literatur. Koennen wir diesen Zustand noch laenger ertragen? Ist es nicht notwendig, aus unserer Literatur alle Etiketten zu entfernen, die in Wahrheit gar nicht revolutionaer sind? Diese Politik unserer Verlage und Redaktionen, diese Verhuellung saemtlichen Pilnjakismus unter dem Aushaengeschild des sowjetischen Kommunismus, muss endgueltig ein Ende haben. |
|
但是,现在同志瓦浪斯基所拥护着,展开着的方针,却是在文艺领域上的我们波雪维克方针的分明的歪曲。诸位,我们之所以反对印行毕力涅克和亚历舍·托尔斯泰的讨厌的作品,我们决不是说,“将毕力涅克按到墙上去,将亚历舍·托尔斯泰再赶出外国去。”这些作家,自然都是在独特的意义上,有着才能的作家。我们也决不是要制造对于他们的同盟排斥(boycott)的氛围气,也并非要求在苏维埃联邦的领地内,禁止印刷他们的文章,我们不过努力要纠正文艺领域上的方针。我们不过仅主张这些不相干的,有时还和我们为敌的作家们,在党和苏维埃的印刷品的纸张上,受着殷勤的欢迎的事,应该停止。在现今,例如“Russkiy Sovremennik”那样的资产阶级杂志,正在开始出版了。由同志瓦浪斯基所招集的文学者的一部,要流到那一边去,是毫无疑义的,因为稿费大约是那一边多,而那些作家们,也正如同志瓦进说过那样,大半是“看金钱面上”的人们呀。但在我们,却有在我党中,在苏维埃的文学中,施行彻底的政策的必要。在我们的杂志上,评论的部分和文艺的部分,是必须有完全的一元性的。我们不能容许同志瓦浪斯基所做的那个二元性。便是他自己,对于聚集在《赤色新地》的周围的自己的作家,不也下着比谁都厉害的致命底的批评么?(朗读。)我并不攻难他写了这个。他写得不错。我之所以攻难他,是在他将这些作品,在国立出版所的商标之下,印在我们苏维埃的杂志上。(座中的声音,“他们印出来的,还不止这个哩。”)他们也还登载着更其不好的作品。他们登载着“Tarsan”呀,“Mess Mend”——这最卑俗的Pinkerton式作品。我并非说,要将这些作家全都同盟排斥,或者使他们动也动不得。自然,要印多少,给他们印多少,就是了。只要不在我们苏维埃的党的杂志上,也不要用工农的钱来印就好。还有,有一个为了《赤色新地》的读者,专门解说现代文学潮流的叫作普拉苻陀辛的批评家。他在这瓦浪斯基的杂志上,写些什么呢,大家听罢。(朗读。)
最后,对于在《作为生活认识的艺术》里,由同志瓦浪斯基所展开的他的理论,还要说几句话。我深信这篇论文,是马克斯主义的通俗化的最坏的例子。蒲力汗诺夫在那论文《艺术与社会生活》里,已经指示出,为纯艺术的理论,换了话说,就是为艺术的艺术的理论所统治的时代,是有的了。这是生于在作家和围绕他们的环境之间,难于和解的不调和所造成的历史底瞬间的。意识底地,要逃避这一切生活的纯艺术的公式,却在瓦浪斯基的人工底的,散漫的,非马克斯主义底的,公式——作为生活认识的艺术里,寻得地位了。并非作为生活认识的艺术,而是作为社会关系的产物的艺术——惟有这个,是对于艺术的唯一而正当的马克斯主义底见解。
波隆斯基(V. Polonsky)
正如同志渥辛斯基已经说过那样,同志瓦进所加重主张的,是以为站在我们之前者,并非艺术底问题,而是政治底问题。但这就不许我们来谈关于从文学底见地看来的问题么?第一,这政治底问题的意义,岂不是就在使文学发达,成长于我们的国里么?这问题,惟在当检讨之际,并不忽视那具体底艺术底特性的时候,这才可以政治底地解决。然而同志瓦进的口气,却明明说是关于文艺领域上的党政策的问题的设立,我们不妨忘却了单论文艺,不涉其他的事似的。瓦进将眼光避开了文艺的特殊性,他要不想到文艺上特有的法则了——他的谬误的主要的原因,也就在这里。倘使瓦浪斯基正如“那巴斯图”派诸君所说,是一个破坏者,那么,瓦进——就是分明的歼灭者。为什么呢?因为他的决议,不过是一个要将文艺全灭的尝试。这是同志瓦进的决议所要求的——
“从我们的出版物,决定底地驱逐出失了社会底意义的作家,尤其是曲解了革命的社会底,政治底和生活底形相的作家。从我们的出版物,决定底地驱逐出国内的文学底Emigrant(侨民)。”
这里倒还是毫不可怕的——有谁会反对从我们的出版物,驱逐出曲解革命的新的“国内侨民”呢?这一点,是可以放心赞成的。我们和他们之间,在这地方并无争论之点。但问题,是在谁来做审判者。谁来判决,定为“曲解”者,而加以驱逐,等类,等类呢?这是极重要的问题。据同志瓦进的决议的别一条,我们知道他大概要使谁来担任这职务。他是要求着以“无产阶级作家联盟为文学战线上的党的依据点”的。
就是为了这个,同志瓦进打着墙。他望着自己的联盟的独裁,“域普”(全联邦无产阶级作家联盟)的独裁,他想“域普”从中央委员会得到证明书,随意判决,并且从文学驱逐出去。但在“域普”本身之中,不也就有“同路人”存在么?所谓“同路人”者,岂是单指那说是“我和你们同行,然而自己随便走”的毕力涅克一类的么?“同路人”者,是也用以称呼那准备着党员证,得了以党之名,以无产阶级之名来说话的权利,但在或一程度以上,却不和我们同行,而只想用了党员证,来遮掩这事的人们的。这一类的“同路人”尤其危险,而且自以为自己的袋子里有着党员证,便要来取得统治权的,不正是他们么?但是,从一个的作家团体的独裁,文艺会得到什么利益呢?这会给我们利益么?同志瓦进,岂不是竟至于说出“我们读什么都可以,但劳动阶级却不行”那样的怪事来了么?我们呢,读我们所喜欢的一切,然而劳动者却只可以读“域普”的作品。这于“域普”也许是有利益的,但于无产阶级,并没有怎样的利益。
关于文艺的论争,大体是和利用熟练的智识阶级的问题相联结的。智识阶级是否适宜于站在我们的革命得了胜利的无产阶级的立场上呢?假使他们是适宜的,我们便不必有怕用这熟练的智识阶级的必要。如果白军的人们以为这是要招致我们的灭亡的,让他们这样去想就是了。我们的问题,是在竭力使智识阶级,移到无产阶级的立场上去这一点上。这一点,对于专门家一般,对于艺术家文学家,都不错的。能够使他们移到无产阶级的见地去,这意思,就是说他们能够用了无产阶级的眼睛来看世界。然而用了同志瓦进那样的驱逐,文学的全灭,这事是办不到的。瓦进说——在我们,文学上的×××细胞,是必要的。这有谁反对呢?然而我们为什么必要×××细胞?为了驱逐出×××细胞以外的一切么?你是讲着“域普”的独裁,而且因为这目的,所以×××细胞在你是必要的。但“域普”的独裁,所以要招致文学的破灭者,就因为没有这个,便扫荡了文学的不能发达的那过程,那斗争底氛围气了。
我想,对于瓦浪斯基的攻击,是很有些不对的。瓦浪斯基将一九二一年顷立在我们面前的课题,正当地办妥了。那课题,便是——不但将侨寓的智识阶级,不但将国内侨民,也将资产阶级文学,加以分析,从中摘出合于生活的部分,将这和我们联结起来。而瓦浪斯基将这事办好了。诚然,瓦浪斯基此后并没有改换这状况。而二四年呢——并不是二○年,二一年。瓦浪斯基将这一点忘掉了。但他该会矫正自己的,他在近来,也正在借了教养文学青年的事,改正着自己的方针。
无产阶级文学尚未存在,我们应该帮他产生。但那办法,却不在我们借了这帮助,将现存的文学驱逐,而在帮助他从昨日的文学中,获得已经创造的较好的果实,战胜这文学。瓦浪斯基和我,都并不将我们称之为“同路人”的作家的文学,看作跨不过的Rubicon(重译者注——地名,这里是以喻倘一逾越,即见成功的境界)的。这文学,不过是我们应该经过,而且我们还应该更加增高的阶段。所必要的,并非破坏这阶段,却是通过他。新的文学的创造,是并不站在旧文学的破坏之上的。
烈烈威支(G. Lelevitch)
从同志渥辛斯基起,部分底地呢,是同志波隆斯基,都在这里将关于“墨者”的工作的事,检讨了很不少。他们说,有这样拙劣的作家的团体,想获得文学上的统治权了。但是,这是——不真实的。对于烈烈威支的诗是拙劣呀,罗陀夫的诗是拙劣与否呀的问题,我还是完全不提罢。
论争并不在这里,是在文学上的瓦浪斯基的方针不错呢,还是我们的不错。涉及竞争,是不对的。第一,这是形式底的事。以为狡猾的作家的一团,拉住了瓦进和敖林(B. Volin),又拉住了另外许多党员,硬要他们来做个人底目的的手段,岂不是大笑话么?这是——第一。第二,是我们在什么时候,什么地方,说过艺术上的党政策的课题,乃是将统治权交给我们的团体“十月”呢?我们只说对于无产阶级文学的指导,是必要的。根本的问题就在此,并不在团体的斗争。
同志瓦浪斯基说——所谓无产阶级作家者,是怎样的人呢?你们的意思,是只以为无产阶级作家者,是小团体的会员,首先是立誓破坏旧文学的,历史底的型范的人们。这并不对。我们在无产阶级作家这一个名目之下,所解释的,是用了无产阶级前卫的“眼睛看世界”(毕力涅克的话),而且导引读者,向着作为阶级的无产者的终局的问题那一面去的艺术家。例如台明·培特尼和绥拉斐摩微支,即使并不加入“十月”。我们也看作真实的阶级作家的。
同志瓦浪斯基说,我们是要破坏一切文学的,如果我们的见解一实现,便只剩下空虚的处所罢。诚然,我们之间,没有普式庚那样,果戈理(Gogol)那样,瞿提(Goethe)那样的巨匠。诚然,我们之间,没有无产阶级的天才。但是资产阶级那里,现在也没有普式庚,果戈理,瞿提呵。所以,来要求记念碑底天才,是全然无益的事。这是在现代的资产阶级文学中也没有的。这是第一。
第二,自然,关于几种作品的成功与否,几个作家的有无才能,也还可以争论。而这事,是虽在一个的潮流之中,也会有或一程度的意见的歧异的。
然而这一点,是可以决定底地说的——就是,无产阶级文学现在出了许多艺术家,他们在艺术上,虽然决不能和普式庚,果戈理比较,但至少,和现代的别阶级的文学,却可以对峙了。先举两个例罢。一九二三年的同路人以至资产阶级的诗歌中,在那创造底力量和革命的展开之广大上,可有一种作品,能和培赛勉斯基的长诗“Comsomolia”相比较的呢?一九二三年的同路人乃至资产阶级的文学中,在那把握之深,观念形态底艺术底价值上,可有能和绥拉斐摩微支的《铁之流》比肩的呢?这是去年所写的无产阶级的两种作品,在同路人乃至资产阶级文学的去年的作品中,能和这相比较的,却一篇也没有。
同志们,这事实,便是十足的雄辩。只要这两个例,就知道所谓在我国,无产阶级文学什么也没有的话——不过是空话。许多优良的措辞的艺术家,已经从劳动阶级出来了。台明·培特尼,绥拉斐摩微支,里培进斯基,培赛勉斯基,此外许多的人们,就证明着这事。(座中的声音,“这单是团体罢!”)我们并不说团体,是说无产阶级文学。(座中的声音,“Artem Veseliy呢?”)亚尔穹·威勖鲁易现在是无产阶级作家。但他的面前,有着很大的危险。如果他不降服,他此后也便是无产阶级作家罢。无产阶级文学已经代表着认真而强有力的艺术底力量。前面自然还有更大的课题。我们不独一个《铁之流》,还要二十个《铁之流》。我们不但一个“Comsomolia”,还须有更深的处理和更广的布置的二十五个“Comso- molia”的。
但是,例如,同路人做不出一个《铁之流》来,而无产阶级文学却做出来了,所以说我们不能艺术底地和资产阶级,同路人文学竞争,是没有道理的。但在这里有一件应该记得的事。这便是,无产阶级文学云者,并非集团和团体,乃是广大的大众运动。低的无产阶级细胞——劳动大学,工场,赤军,乡村及其他的文学研究会,都应该是创造力的巨大的源泉。假使我们这里,只有这些,只有这大众底萌芽,我们也可以说是强有力了。然而我们这里,这些之外,又已经有优胜的无产阶级作家的一队出现。所以,即使我党中止了依据同路人乃至资产阶级文学会为主力的事,也分明另有可以依据的东西存在了。
布哈林(N. Bukharin)
我觉得在此出席的诸位同志的多数,太将问题单纯化,而且看得太决定底地了。在实际上,我们岂不是有着三个重要的根本底的问题么?——这就是读者的问题,作者的问题,还有对于双方的我们的态度的问题。只有这样,我们才能够接近这问题去。 |
Doch die Richtlinie, die Genosse Woronski gegenwaertig verteidigt und entwickelt, ist eine offenkundige Verzerrung unserer bolschewistischen Richtlinie auf dem Gebiet der Literatur. Genossen, wenn wir uns dagegen wenden, Pilnjaks und Alexej Tolstois widerwaartige Werke zu drucken, so sagen wir keineswegs: Drueckt Pilnjak an die Wand, jagt Alexej Tolstoi zurueck ins Ausland. Diese Schriftsteller sind natuerlich, in einem besonderen Sinne, begabte Schriftsteller. Wir wollen auch keineswegs eine Atmosphaere des Boykotts gegen sie erzeugen, noch fordern wir, auf dem Gebiet der Sowjetunion den Druck ihrer Texte zu verbieten. Wir bemuehen uns lediglich, die Richtlinie auf dem Gebiet der Literatur zu korrigieren. Wir fordern lediglich, dass es aufhoere, dass diese uns gleichgueltigen, bisweilen sogar feindlichen Schriftsteller auf dem Papier der Partei- und Sowjetdruckschriften zuvorkommend empfangen werden. Gegenwaertig sind buergerliche Zeitschriften wie Russkij Sowremennik im Entstehen begriffen. Dass ein Teil der von Genosse Woronski versammelten Literaten dorthin abwandern wird, steht ausser Zweifel, denn die Honorare sind dort vermutlich hoeher, und jene Schriftsteller sind, wie Genosse Vardin gesagt hat, ueberwiegend Leute, die auf das Geld schauen. |
|
如果问题是这样竖立的,那样,以全体而言,正和范围更广的社会底问题一致。倘若我们说,在政治的领域里,只有一个阶级是无产阶级,而这界限以外,只有一个资产阶级,那恐怕是不对的罢。正和这一样,将对于问题的解决,给与困难的诸问题,抛出于我们的视野之外,是不对的,——因为惟这困难,是正存在于我国没有一定的读者和一定的作者这一件事情里。所以,问题的决定底解决,是没有的,也不会有的。
正如政治上的统治的根据,是奉×××为首的劳动阶级一样,在这混沌之中,也自有或种根本底的东西存在,是无须说得的。所以我们这里,倘就一定的终局而言,则当然该有向着一定的方向的根本底精神;一切的事,多多少少,都该和这终局的目的相连结。许多人都知道,我是站在非常地急进底的立场上的。然而这却绝对地不给我解决那带着一切复杂性的现实的问题。我想——我们在观念形态底科学底生活的一切领域——也包括数学——里,我们之间,究竟可以努力,也应该努力,来造出一个一定的,为我们所特有的立场。于是从这里,便滋长出文化底诸关系的新的精神来。
但是,诸位,可惜这只是不能将特别的困难和过渡底阶段除去的无休无息的准备呀。这不消说,我们从无产阶级文化创造的问题,背过脸去,是不成的,我们从用了所有手段,来支持现存的这萌芽的事,背过脸去,是不成的。我们无论何地何时,都没有拒绝这事的权利。我们倒应该理解,惟有这个,是力学底根据,作为我们的生存的心脏的。但从我看来,杂志《那巴斯图》似乎太将这问题单纯化了。他们的意思是——我国有无产阶级存在,但我国并无中间层,所以问题是在从一切作家中,将他艺术底世界观中的并非纯粹的无产阶级的事,加以曝露,于是用了在“墨普”及其他和这相类的团体里,组织底地做成了的大棍子,来打击他。
这问题的错误的建立法,就在这里。我国还应该有农民文学存在。我们应该迎迓他,是不消说得的。我们能说因为这不是无产阶级文学,不妨杀掉他么?这是蠢事情。我们应该和在别的一切观念形态的领域上完全一样,在文艺的领域上,我们也施行那用了和指导农民相同的渐进法,一面顾虑着那重量和特性,慢慢地从中除去农民底观念形态那样的政策。我们不能不在无产阶级之后,用纤绳拉着这农民文学去。如果关于读者的问题,是这样布置的,那么关于作者的问题也应该这样布置。无论怎样,我们必须养育无产阶级文学的成长。然而我们不可诽谤农民作家。我们不可诽谤为着苏维埃智识阶级的作家。我们不可忘记:文化底问题,和战斗底问题不同,靠着打击,用了机械底强制的方法,是不能解决的。用了骑兵的袭击,也还是不能解决。这应该用了和理性底批判相适应的综合底方法来解决。重要的事——是在和这相当的活动的领域内的竞争。
最后,不可不明白的,是我们的无产阶级作家们,他们应该停止了今天为止那样的只从事于做成These(方针),而去造出文学底作品来了。(拍手)。诵读那些无限量的主义纲领,已经尽够了,这些东西,都相象到好象两个瓜。这些已经令人倦怠到最后的阶段了。拿出二十篇主义纲领来,还不如拿出一篇好的文学底作品的必要——一切的问题就在这里,为什么呢,因为盛行于我们文学团体中的,是最大的问题的转换。在这里,就存在着那根本底恶。不做必要的事,换了话说,就是并不进向生活的深处,竭力去观察现代生活的许多的方面,普遍化,把握住,不做这些事,而却从脑子里去挤出纲领(These)来。
这样的事,早可以停止了。在我,我要绝灭那同人的无产阶级文学的最好的方法,绝灭他的最大的方法,就是摈斥掉自由的无政府主义底竞争的原则。(声,“不错!是的!”)为什么呢,因为在现在,要造成没有经过一定的文学上的生活上的学校,生活的斗争的作家,没有在这斗争中,克得自己的地位的作家,没有争得为了自己的立场的地位的作家,是不能够的。但倘使相反,我们站在应该靠国权来调节,利用一切特权的文学的见地上,则我们毫不容疑,因此要灭亡无产阶级文学。我们不知道由此要造出什么来。可是,诸位同志们,在现在我们的无产阶级文学的领域内,以为我们没有看见大错处么?作家一写出两三篇作品,他岂不就以瞿提自居了么?……
我已经提示了站在无产阶级作家之前的课题,我并且给了一个名目,叫作“力学底力”。我要复说一遍,这是我们的豫想。但再复说一回罢,我要说,为解决这豫想草案起见,我们是有特别的方法的。从这里,要流出为“那巴斯图”的团体所不懂的许多问题来。文学批评者,必须作为决定我们的社会的意见的人,或是团体来行动的么?这可应该象我们招致农民一般,将“同路人”招到我们这边来呢?自然,应该如此。然而一面用棍子打他们的头,绞住他们的咽喉到不能呼吸,一面“招致”他们,这有什么必要呢,又怎么可能呢?一切的问题,就在这里。
从我看来,我国的读者是有各种各样的。作家也有各种各样。所以无论如何,问题的解决,也不会是决定底,一面底。根本的问题,是在读者应该长进,到由无产阶级作家来领导。最后,则应该到无产阶级作家来指导无产阶级的读者。这也做得到的罢。正如我党和劳动阶级,不用These,却用实际的一切工作来证明,于是在勤劳大众的意识中,克得了一定的指导权一样,无产阶级作家也应该战取那一定的艺术底权威,由此来获得指导读者的权利。
最后,还要添一点小小的注意。同志们,我想,这一件事,是必须明白的,就是造成一切团体,不能用造党呀,组合呀,军队呀的型范来造。也必须明白,在一定的时期,尤其是关于文化底问题,我们是有设立别的两样的团体底规律的必要的。问题呢,现在自然不在那名称上,但我要主张——这须是自发底团体,并不拘束的团体,倘是靠补助经费来办的那样的团体,是不行的。(笑。)那么,小团体就会很是多种多样的罢。而且愈是多种多样,也愈好。他们要因其色彩,大家不同。党呢,当然应该定一个一般底方针的。但要而言之,在这诸团体内,总须有或一程度的自由。这并非立有铁底规则的党,这并非劳动组合——这完全是别的型式的团体。凡有文艺上的政策的一切问题的解决,常常有人想求之于党——宛然是对于政治及其他的生活的些细的问题,党都给以回答一般。然而这是党的文化事业的完全错误的Methodologie(方法),为什么呢,因为这是自有其本身的特殊性的。
这就是我要在这里提出的注意。
阿卫巴赫(L. Averbach)
最重大的点——是关于豫想的问题。关于发达的径路,速度,和别的问题呢,即使在或一程度上,意见有些不同,但以一般底地,以及全体而论,我们不得不赞成同志布哈林,他在我们面前,提出了正当的豫想,并且指出了无产阶级作家的问题,是最为重要的问题,在这意味上,拿同志瓦浪斯基的These来看罢。这的所以不行,一是对于明日,并不给一点解答;二是将来的工作的计划,完全没有;三是对于文学,看不透那发达。倘若诸位慎重地一研究同志瓦浪斯基的These,则这完全是照字面的意义上的一个潮流。(拉迪克从座中,“这是并没有流着的。”)不,同志拉迪克,潮流是流着的,然而,可惜的事,是在同志瓦浪斯基的旁边,而且这将他漂流了。问题的本质正在这里。在同志瓦浪斯基那里,是不会有豫想的,为什么呢,就因为他不相信劳动阶级的力量。他的反对“那巴斯图的人们”的主要的结论,是——你们是没有名气的!他在这席上,说了这样意思的话,今天在我们这里,一切种类的文学底团体和组织都吵闹着,但是作家是会从什么地方的熊洞里,远离都市的山奥里出来的罢。正在这一点,我们和同志瓦浪斯基意见断然不同。无产阶级作家的生成的过程,和以前的艺术家出现的那形态,是质地底地两样的。他并非单是个人底地,从什么地方出现,他是能够从广大的无产阶级文学运动之中产生,也正在产生的,为什么呢,因为我们是将所有的作家的组织,看作劳动通信所开始的那连锁的一个环子的。从列宁对于文化革命的时代的命题出发,我是一个确言者,敢说现在动手写作的劳动者作家的团体,是较之个个已经出现的有天分的——这虽然实在是同志瓦浪斯基的唯一的标准——作家们,要重要得多。其次,我们的意见的差异,是我们不将作家出现的过程,看作和我们的意志和我们的关系,并不相干,便即起来的一种东西。这并非单是自然成长底过程,但对于这事,同志瓦浪斯基却全然怀着宿命底的心情,他说——要出现的罢,从熊洞里。我们应该作用,创造情势,用适宜的氛围气来围绕劳动者作家,给与影响,于是在或一程度上——我们这里有出版所,有报章,也有别的种种——规定那新的作家群的出现,而且这也是做得到的。然而我们这里,关于这一节,却什么也没有做,文学指导的领域,正如文艺批评的领域一样,到处非常混沌。
其次,在二十一年,同志瓦浪斯基曾担当到一种一定的任务。这是一定有看一看实行到怎样的必要的。同志瓦浪斯基将这极其一面底地实行了。极其不满足地实行了。他所受的委任,是在使有产阶级作家解体的。使有产阶级作家解体,是必要的事。但我要问一问,靠了始终将头钻在有产阶级作家的团体里,是能够使这解体的么?我们以为倘若真要使他们解体,只有在我们创造自己们的作家,依据着自己们的作家的组织的条件上,这才做得到。正因为这缘故,对于同志瓦浪斯基的行动的一部分,我们是早就表示了反对的。我可以确言,以“Molodaja Gvardja”的工作为基础,同志瓦浪斯基开初就毫不将一点注意给我们青年们,但是一动手,却就开始要将年青的无产阶级作家的团体解体。同志瓦浪斯基是一般底地说,对于作家的组织所有的特殊的意义,还未十分地评定,共产主义底工作,是并不靠着个人底的活动,而惟经过了组织,我们这才能够实行的。
诸位同志们,我们现在是站在相续而出的厚厚的有产阶级杂志的前面了,而同志瓦浪斯基的行动,却正是创造了他们的出现的可能。这两三年来,如果施行了党的真实的政策,作家“同路人”就不会走到有产阶级杂志那边去了罢,而他们的出现,不过作用于作家的政治底分化,至于真的同路人,就剩在我们这边了罢。
雅克波夫斯基(G. Iakubovsky)
诸位同志,文艺的问题,现出竟至于这样地带着现实味,提了出来,这大概是大众的异常的文化底成长的结果。必须决定底地这样说——煽动,现在是不流行了。只要是和读者有关系的人,和劳动阶级的读者有关系的人,谁都知道。在全俄职业同盟中央委员会里,就有着明白劳动阶级的读者要求着艺术底的文学的材料。例如,在“同路人”之中,伊凡诺夫是有人读的,“锻冶厂”的作家们是有人读的,然而煽动文学却不流行;煽动文学现在是正演着当结婚式之际,连发着“航海术语,”却在主人这面,惹起了反感的General的把戏的——请您给我们“切实的!”现代的读者,是正在要求着一点“切实”的东西的。倘若对于这读者,给以未来派所创造的煽动文学,怕便要痉挛底地退缩的罢。和这相连带,就起了“同路人”的问题。我们,“锻冶厂的人们”是要将关于“同路人”的命题,加以精化的。将“同路人”分类为有产阶级底和无产阶级底,是必要的。和这相连带,便又起了“同路人的分类”的问题。关于这样的分类,同志瓦进在那These里讲说着。然而分类是并非必要的。必要的事,是精化,是纯化。无论是你,是同志瓦进,想来大概都赞成现今正在流行的纯化的罢,——这较之由你极粗杂地用棒头所做的分类,恐怕要有益得远罢。 |
Wenn die Frage so gestellt wird, dann stimmt sie im Ganzen mit dem umfassenderen gesellschaftlichen Problem ueberein. Sagten wir, es gaebe im politischen Bereich nur eine Klasse, das Proletariat, und jenseits dieser Grenze nur eine Bourgeoisie, so waere das wohl nicht richtig. Ebenso ist es nicht richtig, die schwierigen Fragen, die der Loesung des Problems Schwierigkeiten bereiten, aus unserem Blickfeld zu werfen -- denn gerade diese Schwierigkeit besteht in der Tatsache, dass unser Land keine festgelegte Leserschaft und keine festgelegte Autorenschaft hat. Es gibt daher keine endgueltige Loesung des Problems, und es wird sie auch nicht geben. So wie die Grundlage der politischen Herrschaft die Arbeiterklasse unter der Fuehrung ist, so gibt es auch in diesem Chaos gewisse grundlegende Dinge, die existieren -- das versteht sich von selbst. Was also ein bestimmtes Endziel betrifft, sollte es selbstverstaendlich einen grundlegenden Geist geben, der in eine bestimmte Richtung weist; alle Dinge sollten mehr oder weniger mit diesem Endziel verbunden sein. Viele wissen, dass ich einen sehr radikalen Standpunkt vertrete. Dennoch gibt mir dies keineswegs die Loesung des Problems der Wirklichkeit mit all ihrer Komplexitaet. Ich denke -- auf allen Gebieten des ideologisch-wissenschaftlichen Lebens, einschliesslich der Mathematik -- muessen wir in unserer Mitte bemueht sein, wahrhaft miteinander zu ringen. |
|
从同志瓦进的报告,也不能不指摘出“那巴斯图的人们”的本质,他们的观念形态,都是极其原始底的事来。问题呢,即在艺术家这东西——是产生金卵的童话里的母鸡。“那巴斯图的人们”主张说,应该将母鸡剖开来,那么,我们可以得到金卵。我们“锻冶厂的人们”是和这反对的。为什么呢,因为我们用这种办法得不到金矿。一般底地说起来,同志瓦进的见解,正使人想起那不合时节,而叫了“祭日近了,要乳香呀!”的聪明人。当将来会成大众底的“Rabochiy Journal”,正在排了大困难,从事建设的时候,同志瓦进就叫喊着。“祭日近了,要乳香呀!”他主张将这杂志烧掉。这是——童话的聪明人的见解。同时,我们又看见这样的例,便是“锻冶厂”被“教会”查抄,“Rabochiy Journal”在被烧掉,但诸位如果拿起“烈夫”的最近号来,你们便会看见在那里面,聪明的思想的充满的罢。要将这尘芥,有产阶级底腐败物,搬进劳动者的意识之中去的时候,同志瓦进一面支持着自己的意识形态,一面大叫道,“搬进去——无论搬多少,总是不够的,”我要指摘的,正是这一点。“锻冶厂”是站在制作底见地上的,所以欢迎同志布哈林的进出。我们从事于制作,想拿出好的制作品来。
雅各武莱夫(I. Iakovlev)
“那巴斯图”的团体劝告我们,而他们自己也在实行的这政策的危险性,不在禀有天分的作家们,将因此被从党和苏维埃政权排退,倒在从劳动阶级的列队里起来的作家们,对于自己本身的实际底的工作,在“那巴斯图的人们”那里,却往往变为自己礼赞和对于“同路人”的谗谤底批评了。这道路,说不定会使健全的新文学的现存的萌芽,至于枯槁。对于这种道路,同志列宁是屡次战斗过来的,而我们也不该允许有歪曲了列宁的方针那样的事。将对于自己本身,又必要,又认真的事,文艺的好模范的认真的研究,用了自负来替换的标本,就是“十月”这一派,在Logosisko Shimonovsky区的团体内做着工作的那课目(Program)。
在攻击底的通信和劳动通信的工作上,练习着自己的钢笔的劳动者们,是从许多的讲义上,学习着“烈夫”的历史;“十月”的团体的历史;这团体中的各个会员间的相互关系的历史;“十月”的团体中的十二三个年青的文学者,那大部分虽然是知识阶级,但和他们的出现一同发生的无产阶级文学,是生于何处,将走向何处的历史的。
纵使将这团体的个个禀有天分的作家,评价到怎样地高,但用了研究“十月”的历史的事,来代换研究普式庚、莎士比亚、惠尔哈连(E. Verhaeren)等,却是用了杂草,来枯掉无产阶级文学的健全的萌芽的那有害的自负,这事情,只要将现在的个个的作家团体,个个的作家联盟的相互关系的实情,比较研究起来,便会格外明白的罢。
我想,虽是“那巴斯图的人们”自己,大约也不会否认,进了种种程度的无产阶级文化的团体的新作家,也常有典型底的有产智识阶级底放纵和钻在颓废的有产阶级文学气质的氛围气里的。对于这敌,“那巴斯图的人们”正没有十分地,明了地观察。然而放纵主义者的氛围气,团体主义者的氛围气,是创造最合于发达那颓废底的性质的心情的土壤的。颓废底的性质的心情和今日似的不可不战的时代,先前未曾有。
试取里培进斯基为例来看罢。他的创作《明天》——作者虽然是“十月”派,又是无产阶级作家——莫非真不是颓废底的文学的标本么?
自称为无产阶级文学,而这些和此外的作品,是很少新鲜泼剌的感情,自信,我们将由新经济政策而赴社会主义的确信,却助长着疲劳和失望的心情。然而自称“无产阶级文学”的同志们,却跑了来,并且说,我们是捏着无产阶级文学的代表权的。我们有向着他们这样说的权利。“看看自己罢,你们本身里面,果真没有和在别的人们里一样,含着小资产阶级底解体和颓废的要素么?”(座中之声,“一点不错!”)
为从靠了劳动通信,农村通信,军队通信,以接近文学的,新的劳动者的大层之中,无产阶级作家实际地分开,产生起见,我党必须极接近这阶层去,帮他们战胜自己本身的无学,帮他们明白言语的技术和世界文学的好模范。要而言之,是帮他们学,这是“那巴斯图的人们”没有做的。
拉迪克(K. Radek)
我也和同志瓦进一样,不是文学者。(托罗兹基:“你是会做文章的。同志拉迪克,——这是谣言!”)所以在这里,是从我们最有兴味的社会底见地,接近问题去。我想,“那巴斯图的人们”是做了一件好事情,这是——打破了许多玻璃,使至今未曾对于文学的问题,加以十分注意的党的广大的范围,此刻是不得不在或一程度上,将自己的注意转过去了。
现今在俄国印行的书籍,应该指摘的事,是一百本中的九十九本——都不是共产主义底的书籍。我们的党的机关报和杂志,都不加批评。这些文学,大抵是毫无什么批评地,自然流通底地,流入于党的青年大众里面去的。在这里,就有小资产阶级的环境的危险。怎样才可以克服这事的问题,现在便站在我们的面前。支持劳动阶级出身的作家们的正在成长的Generation呢,还是支持那和劳动阶级接触的青年文士呢,这问题,在我们这里,自然,不会有什么意见的不同的。然而怎么办,以怎样的步调,用怎样的方法?
我还记得符拉迪弥尔·伊立支(列宁)和我的关于无产阶级作家问题的对话。符拉迪弥尔·伊立支(Vladimir Ilitch)这样说,“有着天才的闪光的好的劳动者,恐怕要被破灭罢。人从自己的经验来写一本小说,便被抓着头发拖来拖去了。”他还比这说得更明白,“十个老婆子为了要将他做成天才,夸扬着呀。就这样地在使劳动者逐渐灭亡。”
假使我们为了创造或一种的“巴普”和“墨普”创造一切种类的倾向,而且为了给他们创造文学底氛围气起见,决计给与补助费,则我们就会因了这事,同志们,使好的劳动者灭亡。我要关于里培进斯基说一说。我看着里培进斯基的《一周间》的时候,这给了我非常强烈的印象。然而我想,不知道他能否再写出一本和这相类的东西来,为什么呢,因为这里面是有经验底的材料的,但从此以后,他能否拿出好东西来,却是疑问。……我们的任务,是在不将这些劳动者作家们,从他们的环境提出。我们当然应该支持他们。我不知道我们能否人为底地,来准备无产阶级文学。但我想,为了这事,须要求非常之多的东西。
问题之二,是关于“同路人”的。同志瓦浪斯基是实行了二十年顷所付给他的党的方针了。在这几年间,容纳了“同路人”,将他们联合、改造的任务,在站在我们面前的范围内,任务是尽了的。
诸位当检讨新的文学现象的时候,对于他们,诸位好象是对于奇迹一样。然而为了文化底的目的,可以利用的旧文学的巨大的团块,是存在的。
就“同路人”而论,倘将毕力涅克现在所写的东西,和他二十年所写的东西一比较,便可以看出显明的进步的痕迹,这事是应该指点出来的。发达是并非沿着一条线进行的。在这里,有着文学底荒废所难于替代的伟大的事业。然而文学底荒废,在正当地设立了的任务上是最坏的计划(Plan)。
普列忒内夫(W. Pletnev)
同志布哈林说,在我们这里,读者有种种,作家也一样地有种种。但我要说,在我们这里,应该不是种种,而有一样的革命底马克斯主义底批评。在辩士之中的谁也没有说到的这一点上,我想促诸位同志的注意。到这里,就不消说,要和同志瓦浪斯基,和他的《作为生活认识的艺术》这本书有关系了。对于这问题,我是很感着兴味的。拿那论文来读下去,有着这样处所,“行为底历程是随着认识底历程的。人先认识而后行为”云云。(瓦浪斯基的声音,“请你读细注。”)我是从头读到底的。(读。)从这举例,得了“人先认识”的一个结论。然而同志瓦浪斯基是显了十分认真的相貌,写着这个的。此后,他便开手依据培林斯基(Belinsky)了。自然,培林斯基呢——是当代的辉煌的批评家。所以要引用他,是可以的。但在同志瓦浪斯基那里,问题转到艺术家的创作的时候,我们便看见,“艺术家者,是审视Idea(观念)的”了。这是明明白白,写在论文上
面的。
其次,是同志瓦浪斯基的引用培林斯基,就是所谓“至今不动摇的”艺术创作的本质的灵感底的描写——
“艺术家的创造,是一件奥妙的东西,——培林斯基说——艺术家还未执笔在手,已把要描写的东西看得很清楚,他可以算数人的衣襞,也能算数表现忧愁、情热、苦恼的额上的皱纹,并且他知道你们的父亲、兄弟、朋友,你们的母亲、姊妹、爱人,比你们还要熟悉,他也知道他们要谈什么,做什么,他审视着围绕他们,互相连结的事件的一切的脉络。”
同志瓦浪斯基是用了非常周到的注意,将那引用文的断句的前两行半删掉了,但在那里面,培林斯基是这样地说的——
“这样,创作的主要的特质,是在玄妙的聪明之中,是在诗底的Somnambulism(梦游)之中”……
如果这真如同志瓦浪斯基所确言,是“至今不动摇”的,那么,我们就有权利来推想,在同志瓦浪斯基之中,有什么东西动摇着了。
关于果戈理的论文,是一八三五年所写的培林斯基的初期之作。但在一八三四年的《文学底空想》里,培林斯基却将可以作为当时的自己的批评的支柱的那哲学底的要点展开了。在这时代,黑格尔(Hegel)老人的影响尤为显著。培林斯基在这里,将自己的见解扩大,一直到文明。在这时代,培林斯基确言了“在艺术的创作,是无目的的,是无意识底的”。到后来,培林斯基又用了恰如确言时候一样的断然的态度,将这见解否
定了。
“艺术家者,是审观Idea的人”——这是从那时代的培林斯基的见解,直接底地流出来的。但是,这有多少,是从对于艺术的革命底马克斯主义底态度而来的呢——这一任诸位的判断罢。
瓦浪斯基的著作的凡有这部分,——这是可以证明的,从头到底,都带着神秘的性质。于是对于反对他艺术的客观底价值的一切的人们,瓦浪斯基便开手来分辩,他开始在这客观底的真理上,发狂似的咬住了。倘诸位通览一遍现代的批评,你们便会看见这样的事,就是在关于保罗夫,关于生物学和反射学说的问题的同志托罗兹基和什诺维夫的论文之后,要来支持这学说的尝试,就载在“Rabochiy Journal”上,于是就在有产阶级底批评里面,确立起极其分明的方针来。Anna Karenina,Don Quixote,等等的科学底,反射学说底研究,是做起来了。这是在我们的注意之外的。当我对青年论述着关于批评的问题的时候,我已经遇到了向着社会学底地必要的,没有马克斯主义底照明的批评的生物学底分类,精神分析说,等等的倾向。我们面前,正站着极其重要的课题,这就是,极有注意于我们的批评的必要。说是“无产阶级文学是不存在的。”却没有想一想,无产阶级诗人该拉希摩夫和别人,是从那里出来的呢?台明·培特尼是从那里出来的呢?这是无产阶级文学的批评么?现在正有使我们的批评,站在巩固的地盘上的必要。有使脚踏实地的革命底马克斯主义批评,展伸开来的必要。对于批评方针的同路人的同路——虽然有同志瓦浪斯基的倾向在这里——那胎孕着的结果,是服从文学的或种一定部分的批评。乡村的教员们读了同志瓦浪斯基的论文,拥护着艺术的客观底的价值。这里就有着大的危险性。在我们,所必要的,是革命底马克斯主义底,唯一的,巩固的批评。
托罗兹基(L. Trotsky) |
Aus dem Bericht des Genossen Vardin laesst sich nicht umhin, das Wesen der Napostowzy -- der Leute von der Postenwache -- aufzuzeigen: Ihre Ideologie ist aeusserst primitiv. Das Problem liegt darin, dass der Kuenstler gewissermassen die Henne ist, die im Maerchen goldene Eier legt. Die Napostowzy behaupten, man solle die Henne aufschneiden, dann koenne man an die goldenen Eier gelangen. Wir von der Schmiede sind dagegen. Und warum? Weil wir auf diese Weise keine Goldmine bekommen werden. Generell erinnern die Ansichten des Genossen Vardin an jenen unzeitgemaessen Klugen, der rief: Das Fest naht, wir brauchen Weihrauch! Gerade als das Arbeiter-Journal, das eine Massenzeitschrift werden soll, unter groessten Schwierigkeiten mit dem Aufbau beschaeftigt war, schrie Genosse Vardin: Das Fest naht, wir brauchen Weihrauch! Er schlug vor, diese Zeitschrift zu verbrennen. Das ist die Einsicht des klugen Mannes aus dem Maerchen. Gleichzeitig sehen wir ein solches Beispiel: Die Schmiede wird von der Kirche durchsucht, das Arbeiter-Journal wird verbrannt; doch wenn die Genossen die neueste Nummer von Lef zur Hand nehmen, werden sie sehen, dass sie voll kluger Gedanken steckt. Wollen wir etwa diesen Kehricht, diese buergerliche Faeulnis, in das Bewusstsein der Arbeiter hineintragen? |
|
在我,觉得同志拉思珂耳涅珂夫,似乎将“那巴斯图的人们”的见地,最明快地在这里都披沥了——同志“那巴斯图的人们”诸位,想来不会躲闪的罢!在长久的不在之后,拉思珂耳涅珂夫拿了一切阿富汗尼斯坦底的新鲜,在这里试行出面了。然而别的“那巴斯图的人们”,却尝了一点点智慧果,竭力隐藏自己的裸体——自然,现在还是生下来照样的裸体的同志瓦进,那又作别论。(瓦进“但是,我在这里说了什么,你不是没有听到么!”)对的,我迟到了。然而,第一,我读了登在近时的《那巴斯图》上的你的论文。第二,我此刻刚才火速地看过了你的演说的速记录。还有第三——我可以说,倘是你的议论,那是没有听到也知道的。(笑。)
但是,回到同志拉思珂耳涅珂夫那里去罢。他说着,“频频向我们推奖‘同路人’,然而先前的,战争以前的《真理》和‘Zvezda’上,曾经登载过阿尔志跋绥夫和安特来夫以及别的人,倘在现在,一定被称为‘同路人’之辈的作品没有呢?”诸位,这正是对于问题的新鲜而不很思虑的态度的标本。阿尔志跋绥夫和安特来夫,那时有什么必要呢?据我所知道,无论谁,没有将他们称过“同路人”。来阿尼特·安特来夫是死在对于苏俄的热病底的憎恶之中了。阿尔志跋绥夫简捷地被追放到国外去,并不是怎么陈旧的事。这样胡乱地混淆起来,是不行的!所谓“同路人”者,是甚么呢?在文学上乃至政治上,我们称为“同路人”者,是指在我们和诸位要一直前进的同一路上,拖着蹩脚,跄踉着,到或一地点为止,走了前来的人们。向和我们相反的方向去的,那就不是同路人,是敌人;将这样的人们,我们是随时驱逐出国的。为什么呢,因为在我们,××的利益是最高的法律。究竟是怎么着,你们竟会将安特来夫连到“同路人”的问题上去的呢?(拉思珂耳涅珂夫,“好,但是毕力涅克怎样?”)倘若你说着阿尔志跋绥夫,想着毕力涅克,那我就不能和你来辩论。(笑。声,“不是一样的么?”)为什么成了“不是一样的么”了?既然指出姓名来说,对于他们,诸位就不能不负责任。毕力涅克是好是坏,那里好那里坏——然而毕力涅克是毕力涅克,如果对于他要说话,应该不是象对安特来夫似的,要对于毕力涅克才是。认识一般,是始于事物和现象的差别的。不始于这些的混沌的混同。……拉思珂耳涅珂夫说,“我们在“Zvezda”和《真理》上,没有招呼‘同路人。’但在无产阶级的大层的里面,寻求诗人和作家,而且发见了。”寻求,而且发见了的!在无产阶级底大层里!那么,诸位将他们放在那里了呢?你们为什么不将他们给我们看看呢?(拉思珂耳涅珂夫,“他们是在的,例如,台明·培特尼就是。”)哦哦,原来;但是我,照实说来,是万想不到台明·培特尼是由你们在无产阶级的大层里面发见出来的。(哄笑。)看罢,我们是在提着怎样的旅行皮包,走近文学的问题去,嘴里是说着安特来夫,头里是想着毕力涅克。说是在无产阶级的大层里,发见了作家和诗人了,摆着架子。然而这全“大层”的证据,却只是一个台明·培特尼。(笑。)那是不行的!这叫作轻率。关于这问题,必须更加认真些。
实在,对于现在在这里谈起来了的革命以前的劳动阶级的刊物,报章和杂志,何妨再认真一点地考察一下呢?我们大家,都记得在那里面,献给五一节及其他,战斗的诗颇不少。凡这些诗,以全体而言,都是极重要的可以注目的文化史底记录。他们是表示着阶级的革命底觉醒和政治底生长的。在这意义上,他们的文化史底意义,是毫不下于全世界的沙士比亚、摩理埃尔、普式庚们的作品的意义。在这些可怜的诗里面——存着觉醒的大众,将创造那获得旧文化的基础底的诸要素的时代的,新的,较高度的人类底的文化的萌芽。但是,虽然如此,“Zvezda”和《真理》上的诗,决非便是新的劳动阶级文学的发生的意思。譬如兑尔札文(Derzhavin)或兑尔札文以前的形式的非艺术底的诗句罢,即使在事实上这些诗里面所表现的思想和感情,有属于出自劳动阶级的环境的新作家们的,也决不能评价为新文学。倘以为文学的发达是成着没有断续的连锁,所以本世纪初的年青劳动者的虽然真挚,却是幼稚的诗句,是作为未来的“无产者文学”的最初环子的,那是错了。在事实上,这些革命诗,也是政治上的事实,而非文艺上的事实。他们并非在文艺的发达上给了力量,是在革命的生长上给了力量。××将无产阶级引到胜利,胜利将无产阶级引到经济过程的变革。经济过程的变革,则更换劳动大众的文化底姿容。劳动阶级的文化底成长,是建立为新文学,以及为一般新艺术的真实基础的。“然而不能容许二元性。——同志拉思珂耳涅珂夫对我们说——在我们的刊物上,政论和诗,应该作为一个的全体而发表。波雪维克主义,是以单元底的事为特长的。”粗粗一看,这考察似乎不能反驳。但是,其实呢,这——不过是空虚的抽象论。弄得好,这——是虔敬,然而是不会现实底的希望。自然,倘能够有表现于艺术底的形式上的波雪维克底世界感觉,作为我们共产主义底的政策和政论的补益,那是很好的。然而没有,也无怪其没有。问题的所在,是完全在凡有艺术创作,在那本质上,都比人类的——尤其是在阶级的时候——精神的表现的别的方法迟。理解了或一事情,将这论理底地表现出来,是一件事,但是——将这新的东西,组织底地作为我有,改建自己的感情的秩序,于是发见出为这新秩序的艺术底表现来,是另外一件事。第二的历程——是较组织底地,较缓慢地,因此又较困难地,跟着意识活动的,——所以到底,总是迟了。阶级的政论,是骑着竹马在前面跑,艺术创作是在这后面拄着松叶杖,拖着蹩脚在走的。马克斯和恩格勒,岂不是无产阶级还未真正觉醒的时代的伟大的政论家了么?(座中的声音,“是的,这一点不错。”)多谢多谢。(笑。)然而从这事实,就引出必要的结论来,但愿用些力,来想通那政论和诗之间,何以并不存在这单元性的道理罢,那么,这回于我们何以常在旧正统马克斯主义杂志上,有时对于很是可疑的,否则便是全然虚伪的艺术底“同路人”,做着滑车或半滑车的职务的事实,也就容易明白了。你们自然都记得“Novoe Slovo”——这是虽在旧正统马克斯杂志中,也居第一流的,前代的马克斯主义者的多数,都曾在这里工作,Vladimir Ilitch也是协力者的一人。大家都知道,这杂志,和颓废派是有友交关系的。用什么来说明这事实呢?就用颓废派在那时候,是有产阶级文学的年青的正被迫害的潮流这回事。而这迫害,便逼他们倾向我们的党派这边来了,这自然,虽说是全然两样的性质。然而颓废派,也还是我们的一时底的“同路人”。这样,自此以后,马克斯主义杂志(半马克斯主义的杂志,更不消说了。)是直到“Proseshchenie”为止,并没有怎样的“单元底”文艺栏,一向对于“同路人”,是给与广大的纸面的。关于这一点,是较严紧,或者正相反,是较宽大,那是做到了的,但在艺术的领域上,施行“单元底”政策的事,却因为缺少着为这事所必要的艺术底要素,没有做到。 |
Mir scheint, Genosse Raskolnikow hat hier die Ansichten der Napostowzy am klarsten und offensten dargelegt -- die Genossen Napostowzy werden dem wohl nicht ausweichen wollen! Nach langer Abwesenheit ist Raskolnikow mit der ganzen Frische Afghanistans hier aufgetreten. Doch die uebrigen Napostowzy haben ein wenig vom Baum der Erkenntnis gekostet und bemuehen sich nun eifrig, ihre Bloesse zu verbergen -- Genosse Vardin, der selbstverstaendlich noch immer so nackt ist, wie er geboren wurde, bildet dabei eine Ausnahme. (Vardin: Aber hast du denn nicht gehoert, was ich hier gesagt habe!) Richtig, ich bin zu spaet gekommen. Doch erstens habe ich Ihren Aufsatz gelesen, der in der neuesten Ausgabe von Na Postu veroeffentlicht wurde. Zweitens habe ich soeben in aller Eile die Stenogramme Ihrer Rede durchgesehen. Und drittens -- ich kann sagen: wenn es Ihre Argumentation betrifft, so kennt man die auch ohne sie gehoert zu haben. (Gelaechter.) Aber kehren wir zu Genosse Raskolnikow zurueck. Er sagte, man empfehle uns unaufhoerlich die Weggenossen, doch auf der frueheren Prawda und der Swesda vor dem Krieg standen Werke von Arzybashew, Andrejew und anderen, die man heute zweifellos als Weggenossen bezeichnen wuerde. |
|
但在拉思珂耳涅珂夫,这样的事是不算问题的。关于艺术作品,他将恰使这些成为艺术品的东西,都不放在眼睛里。这事情,在他那可以注目的关于但丁的议论里,表现得最分明。《神曲》者,据他的意见,是只因了理解或一时代的或一阶级的心理,于我们是有价值的。这样地设立起问题来——那意思就是轻易将《神曲》从艺术的领域抹杀。这样的时代,会到来也难说,然而当此之际,却很有明明白白地懂得问题的性质,不怕结论的必要的。如果《神曲》的意义,只在使我懂得或一时代的或一阶级的心情这一点,即此我便将这当作单是历史底记录了,为什么呢,因为《神曲》作为艺术作品,是对于我自己的感情和心绪,须是说给些什么的。但丁的《神曲》,是能够压迫底地作用于我,在我的内部,育养Pessimism(悲观主义),忧郁的;或者又正相反,能够使我高扬,使我飞翔,给我鼓舞。……这是存在于艺术作品和读者之间的基本底的相互作用。自然,对于读者的作为一个研究家,将《神曲》当作单是历史底记录来办理的事,是并不禁止的。然而这两个态度,是横在不同的面上的,虽然互有关系,而不能以此掩彼,却明明白白。我们和中世意大利的作品之间,并非历史底的,而是直接底的美底关系,是怎样地得能成立的呢?这事的解释,就是在分为阶级的社会里,虽经一切变迁,而其间有或种共通的性质存在。中世意大利都市上所发达的艺术作品,在事实上,也能够感动我们。这要怎样才行呢?很容易的,只要这些感情和心绪,容受那远超着当时的生活制限的,那广大,紧张,强有力的表现就好了。自然,但丁呢——也是一定的社会底环境的所产。然而但丁——是天才。他将自己的时代的经验,举在巨大的艺术底的高度上。所以如果我们一面将别的中世的艺术作品,仅仅看作单是研究的对象,而对于《神曲》,作为艺术底鉴赏的源泉,则那是并非因为但丁是十三世纪的弗罗连斯的小资产阶级,很不因为这缘故的。试取所谓死之恐怖,这一种本原底的生物学底的感情来做例子罢。这感情本体,是不独人类,在动物也具有的。在人类,最初发见了粗杂的表现,后来,是艺术底的表现。在各各时代里,在各各社会底环境里,这表现是有变化的,就是对于这死,人类是各式各样地恐怖。但是虽然如此,关于这事,不但莎士比亚、裴伦、瞿提(之所说),便是圣诗的歌者之所说,也还是一样地打动我们的心。(里培进斯基的声音。)哦,哦,我正要讲到你,同志里培进斯基用了权术底漂亮的用语,(你自己才这样说法的。)向同志瓦浪斯基去说明各阶级间的感情和心绪的变化的处所了。以那样的一般底的形态而言,那是不可争论的事实。然而,莎士比亚和裴伦,在我们的心头诉说着什么事,你也还是不能否定的罢。(里培进斯基:“诉说也立刻要停止罢。”)是否立刻呢——不得而知,但人们对于莎士比亚和裴伦的作品,也要如对于中世的诗人们一样,将特以科学底历史底分析的见地,来接近它,是无疑的。然而,一直在这以前,也将到了这时候,不再从《资本论》中搜寻自己的实践底行动的教训,于是《资本论》也如我党的课目一样,都成为仅是历史底记录了。但是,在现在,我们和你却还不想将莎士比亚、裴伦、普式庚提交亚尔希夫,还要劝劳动者去读读这些哩。例如同志梭司诺夫斯基就热心地劝人看普式庚,说是五十年左右一定还是很稳当的;时期呢,还是不说罢。然而因了什么意义,我们向劳动者劝看普式庚呢?无产阶级底立场,在普式庚那里是没有的。至于共产主义底的心情的单元底的表现,那就更没有。自然,普式庚有优美的词句——这是无须说得的——然而这词句,在他,岂不是用以表现贵族社会的世界观的么?难道我们向劳动者这样说,你看普式庚罢,为了了解那贵族的,农奴的所有者的,一个侍从官怎样地迎春送秋么?自然,这要素,在普式庚那里也具有的,为什么呢,就因为普式庚是生长在一定的社会底基础上;然而普式庚给与自己的心情的那表现,却为几世纪间的艺术底的以及心理底的经验所充满,所综合,直到我们的时代,还是充分,照梭司诺夫斯基的话,是五十年还很稳当的。所以如果有人对我说,但丁的《神曲》的意义,在我们,是因他表现着或一特定时代的生活而定的,那么,我就只耸一耸肩。我相信,许多人们也如我一样,当读但丁之际,为要想起他出世的时代和处所来,非将记忆非常地非常地紧张不可,但是,虽然如此,这于受取从《神曲》,纵使不是从全部,只是从那几部分而来的艺术底欢喜,是并无妨碍的罢。只要我不是中世的历史家,则我对于但丁的态度,是特为艺术底的。(略萨诺夫,“这是夸张。‘读但丁者——如泳大海。’——勖惠莱夫曾这样反驳过培林斯基,他也是反对历史的。”)我并不疑心勖惠莱夫可曾如同志略萨诺夫所说,实在这样说了没有,然而我是并不反对历史的,——这是徒劳。自然,对但丁的历史底态度,是正当的,是必要的,而这于我们对他的美底态度,也有影响,但要以彼易此,是不可能的。关于这一点,我记起凯来雅夫在和马克斯主义者的论争时所写的事来,他说,叫他们Markid(那时是讥笑底地这样称呼Marxist的)来证明《神曲》,是贯串着怎样的阶级底利害的罢。在别一面,则例如意大利的马克斯主义者,安多尼·拉孛理乌拉(Antonio Labriola)老人,这样地写着:“要将《神曲》的句子,和弗罗连斯的商人们送给买主的羽纱的帐单一样地来解释,是只有蠢才才会做的事。”将这些句子,照样暗记着,是因为在先前,我和主观主义者的论争的时候,引证过好几回的。我想,同志拉思珂耳涅珂夫是不独对于但丁,即一般地对于艺术,都不用马克斯主义底规准,却用了将谑画(Caricature)给与马克斯主义的故人勖略契珂夫的规准,走近前去的。对于这样的谑画,拉孛理乌拉就说了他那强有力的话。[198]
“无产阶级文学云者,我的解释,是用了前卫的眼来看世界的文学”等,等。这是同志烈烈威支的话。很好的,我们有着采用这定义的准备。话虽如此,不要单是定义,也将文学给我们罢。这在那里呢?请将这给看一看!(烈烈威支:“Comsomolia——这是最近的杰作。”)什么时候的?(座中的声音,“去年的。”)是了,去年的,那很好。我不喜欢论争底地说话。对于培赛勉斯基的劳作的我的态度,我想,是决不能称为否定底的。我还从原稿上读了“Comsomolia”,就非常称赞。然而,即使将能否因此宣言无产阶级文学的出现,作为另外的问题,我还要说,假使我们这里现在没有了玛亚珂夫斯基,派司台尔那克,乃至虽是毕力涅克,则作为艺术家的培赛勉斯基,在这世间是不存在的罢。(座中的声音,“这并不证明着什么事。”)不然,这是,至少,证明着赋与的时代的艺术创作,是呈着极复杂的织物之观的;这并非自动底地由团体底,特殊研究会底的方法所作,首先——乃是借了同路人们和各种团体的复杂的相互作用,而创造出来的东西。从这里跳出,是不行的,培赛勉斯基并没有跳出。所以,是好的。在他的或种作品上,“同路人”的影响竟至于太明了。然而这是幼小和生长的难避的现象。“同路人”之敌的同志里培进斯基自己,现就模仿着毕力涅克,或竟是白莱(Andre Belii)。是的,请虽然未必抱着大的确信,却否定底地摇着头的同志阿卫巴赫宽容我罢。里培进斯基的最近的小说《明天》,是现着平行四边形的对角线的,一面是毕力涅克,别一面是安特来·白莱。单是这样,那还不算什么不幸。在实际上,里培进斯基该是不能作为成就的作家,生在“那巴斯图”的地土上的。(座中的声音,“这还是很不毛的地土呀。”)关于里培进斯基,我当他《一周间》的最初的发表之后,就已经说过了。那时候,布哈林是,如大家所知道——因为他自己的性质的直爽和善良,非常之称赞,但那称赞,却使我吃了惊。现在呢,我是不得不指摘在同志里培进斯基——他,以及他的同志们,和“那巴斯图”所诅咒的“同路人”以及半同路人的作家本身之间的很大的关系的。这样子,诸位就再看见艺术和政论,往往不是单元底的了!我决不是要由这一点,在同志里培进斯基上头竖起十字架来。我们共同的义务——是在用了甚深的注意,来对思想和我们相近的艺术底才能,倘使这在战斗上是我们的同僚,那就更加一层了。我想,这事在我们的全部,是明明白白的。这样的注意甚深的慎重态度的第一个条件——是时机未到,就不称赞,不吹灭自己批判。第二个条件——是有谁踬绊了的时候,不要即刻在那上面竖起十字架。同志里培进斯基是还很年青的同志,他还得勤勉,长大起来。即此一端,便可知毕力涅克之必要了。(座中的声音,“在里培进斯基是必要呢,还是在我们呢?”)总之,首先——是在里培进斯基。(里培进斯基,“然而,这是我被中毒于毕力涅克的意思呵。”)没有法子,人类这一种有机体,是一面中毒,一面完成着对于那中毒的内部底手段,长大起来的。在那里是有生活的。如果将你干燥到象里海的鲤鱼一样,那时候,中毒是没有了罢,但长大也没有了罢,大抵是什么也没有了罢。(笑。)
同志普列忒内夫在这会上,以辩护他自己的关于无产阶级文化和其构成底一部的——无产阶级文学的抽象论的主意,引用了Vladimir Ilitch的话,来反驳我。确是好本领!有在这里停一停的必要的。最近,普列忒内夫,铁捷克,希梭夫的几乎不妨说是做成一本书了的东西出版了,在那里面,无产阶级文化由反对托罗兹基的列宁的引证,受着辩护。这种方法,近来是很流行的。关于这题目,同志瓦进是能够写一篇大论文的罢。然而这究竟是怎么一回事,你,同志普列忒内夫该是很明白的。为什么呢,因为你自己就为了要躲避你觉得为“无产阶级文化”计,而将完全锁闭Proletcult(无产者教育机关)的Vladimir Ilitch的大雷,曾经到我这里来求过救。于是我对你确切声明,Proletcult大约是要给立起一个基础,加以拥护,但关于波格达诺夫(Bogdanov)底抽象论,则我对于你以及你的辩护者布哈林全然反对,而完全与Vladimir Ilitch同意的。
除政党底传统的活化身以外,一无所有的同志瓦进,是不惜最横暴地,踏烂列宁所写的关于无产阶级的东西的。说是假的信仰,大家都知道,在这世间还不少,和列宁确实一致了,所以即使宣传那正反对,也可以的。说是列宁是毫不宽假地,用了绝不许用别种解释的用语,非难了“关于无产阶级文化的空言”。但是,要躲开这证据,却比什么都容易。自然,列宁是非难了关于无产阶级文化的空言的,然而他之所非难者,是空言,而我们却并不作空言。我们岂不是认真地办着事务,而且还至于感到了光荣么,云……。这时候,所忘记了的事,是这激烈的非难,列宁却正用以对那引用他的说话的人们的。假的信仰,再说一遍罢,要多少就有多少,只要引证列宁,正反对地行动也可以。 |
Doch fuer Raskolnikow stellt so etwas kein Problem dar. Was Kunstwerke betrifft, sieht er ueber genau das hinweg, was sie ueberhaupt zu Kunstwerken macht. Dies tritt am deutlichsten in seinem bemerkenswerten Vortrag ueber Dante zutage. Die Goettliche Komoedie ist, seiner Meinung nach, nur deshalb fuer uns von Wert, weil sie uns die Psychologie einer bestimmten Epoche oder einer bestimmten Klasse verstehen laesst. Die Frage so zu stellen bedeutet, die Goettliche Komoedie leichthin aus dem Bereich der Kunst zu streichen. Ob eine solche Zeit kommen wird, ist schwer zu sagen; einstweilen aber besteht die dringende Notwendigkeit, das Wesen des Problems klar zu erkennen und vor den Schlussfolgerungen nicht zurueckzuschrecken. Wenn die Bedeutung der Goettlichen Komoedie nur darin bestuende, mir die Stimmung einer bestimmten Epoche oder einer bestimmten Klasse verstaendlich zu machen, dann wuerde ich sie nur als ein historisches Dokument betrachten. Warum? Weil die Goettliche Komoedie als Kunstwerk meinen eigenen Gefuehlen und Stimmungen etwas sagen muss. Dantes Goettliche Komoedie kann einen drueckend beeinflussen und in mir Pessimismus naehren, Melancholie; oder sie kann, ganz im Gegenteil, mich erheben, mich emporschwingen lassen und mir Ermutigung schenken. Das ist die grundlegende Wechselwirkung, die zwischen einem Kunstwerk und seinem Leser besteht. |
|
在无产阶级文化公司这名目之下,来到这里的诸位同志们,对于另外的思想,是依照着这些思想的作家们对于Proletcult的集团表示着怎样的态度,然后来决定自己的态度的。这是从我自己的运命看来,已经见得很确实。关于文学的我的书籍,最初,有些人们或者还记得的罢,是用了论文的形式,在《真理》上发表的。这书费了两年工夫,我在两回的休养期中写好。这事情立刻就明白,对于成为我们的兴味中心的问题,是有意义的。当以 Feuilleton(评林)的形式,这书的第一部,即批判十月革命以外的文学“同路人”和农民作家的部分,曝露“同路人”们的艺术底思想底立场的狭隘和矛盾的部分,出现的时候,那时候,“那巴斯图的人们”便将我当作盾牌,耍起来,无论那里,到处是我的关于“同路人”的论文的引用。暂时之间,我是很忧郁了的。(笑。)我的“同路人”的评价,我再说一遍罢,是大家以为大概没有什么不对,便是瓦进自己,也没有反对的。(瓦进,“现在也不反对的。”)我就要说这件事。但是,既然如此,你现在为什么又间接地,暧昧地,关于“同路人”弄些议论出来了呢?这究竟是什么缘故呢?粗粗一看,总是不能懂。然而说明是简单之极的。我的罪,并不在我不正当地决定了“同路人”的社会性或他们的艺术的意义——我们听见同志瓦进现在就说,“现在也不反对的。”——却因为我对于“十月”或“锻冶厂”的宣言不表敬意,不承认在这些企图上,无产阶级的艺术底利益的独占底代表权——用一句话来总结,就是我的意思,不将阶级的文化史的利益及任务和个个的文学底团体的企图、计画及要求,视为一致,所以就不对了。我的罪便在此。这事情一经明白的时候,那时候,因为失了时机,所以就起了出乎意料之外的喊声。托罗兹基是——帮助着小资产阶级的“同路人”了!我于“同路人”,是帮手,还是敌人呢?在怎样的意义上——是帮手,又在怎样的意义上——是敌人呢?这是诸位在两年以前,读了我的“同路人”论,大概已经明白了的。然而你们那时是赞成了,称赞了,引证了,喝采了。但是,过了一年,一知道我的关于“同路人”的批评,并非单是为拥护某一个现在的修业时代的文学底团体的时候,于是这团体,或者较为正确地说,则这些团体的文学者们和辩护者们,便对于我对“同路人”的仿佛象是不正当的态度捏造出一个理由来。阿阿,战略呀!我的罪,不在我偏颇地评价了毕力涅克或玛亚珂夫斯基,——关于这一点,“那巴斯图的人们”并不添上什么去,但只无思虑地反复着所说的话——我的罪,是在我将他们的文学底宣言,挂在脚尖上了。是的,文学底宣言呵!他们的挑衅的批评里,无论那里,连阶级底态度的影子也没有,在那里,只有正在竞争的文学底团体的态度罢了——惟此而已。
我论过“农民作家”。而我们于此,却听到“那巴斯图的人们”尤其称赞着这一章。单称赞,是不够的,倘不懂,就不行。当此之际,农民作家的“同路人”者,是什么意义呢?成为问题的,是在这现象决非偶然,也并非小事,也不会即刻消失。在我们这里,无产阶级的独裁,是行于概由农民所住的国度里的。我希望不要忘记了这一点。介在这两阶级之间的智识阶级,就恰如落在石磨中间的东西一般,渐被磨碎一点,而又发生起来,要磨到完全消灭,是不会有的事。就是,还要作为“智识阶级,”长久地自己保存着,一直到看见社会主义的完全的发达和国内全部居民的文化最显著的高扬。智识阶级大概是服务于劳动农民王国,而对于无产阶级,则一部分因恐怖而服从,一部分由良心而服从,依情势的变化,屡次动摇而又动摇的罢。而每当自己动摇,便向农民的内部,去寻求思想底支持——从这里,就发生农民作家的苏维埃文学。这豫想,如何呢?这在我们,是根本底地敌对底的么?这路——是向我们这边来,还是从我们这边去的呢?这是由发展的大体底的过程怎样,而决定的?无产阶级的任务,是在一面保存着对于农民阶级的统制权,而引导他们到社会主义去。倘若我们在这一条路上失败了,就是,倘若无产阶级和农民阶级之间生了龟裂了,则那时候,农民作家底智识阶级也一样,全智识阶级的百分之九十九,要反叛无产阶级的罢。然而这样的结果,无论如何是不会发生的。因为我们倒是取着在无产阶级的指导之下,引农民阶级到社会主义去的方针。这路,是长得很,长得很。在这过程中,无产阶级和农民阶级,都要各各分出自己的新的智识阶级来的罢。不要以为从无产阶级的内部分出的智识阶级,就都是十足的无产底智识阶级。只要看无产阶级已经不得不从自己里面,分出“文化底的劳动者”的特殊的阶级来这一个事实,就可见其余的作为全体的阶级和由此分出的智识阶级之间,不可避免地有或大或小的文化底悬绝。倘在农民底智识阶级,那就更甚了。农民阶级的向社会主义的路,和无产阶级的路,全然不同。凡智识阶级,即使是道地的苏维埃底智识阶级,要使他自己的路,能够和无产阶级前卫的路一致为止,大概还须在接续努力,想从现实的或想象上的农民里面,寻出为自己的政治底,思想底,艺术底支持之后的罢。在旧的国民主义底传统尚存的我们的文艺上,就更甚了。这是我们的帮手呢,还是我们的敌对呢?再说一遍。那回答,是全属于发展的今后一切走法之如何的。倘若将农民坐在无产者的拖船上,引向社会主义来,那么,我们确信,该会引来的,然则农民作家的创作,也将由复杂的屈曲的路,合流于未来的社会主义艺术的罢。对于问题的这复杂性,以及和这同时,那复杂性的现实性和具体性,并不说只是“那巴斯图的人们”,竟全然没有理解。他们的根本底的谬误就在此。将这社会底基础和豫想,置之不顾,而来谈“同路人”,那不过单是摇唇鼓舌罢了。
诸位同志,文学领域上的同志瓦进的战术,虽是以“那巴斯图”的他那最近的论文为基础的,但还请容许我再说几句话罢。使我说起来,那并非战术,是污蔑!调子傲慢到出奇,智识和理解却稀少得要死。并无艺术的,即作为人类创作的特殊领域的艺术的理解。也没有艺术发达的条件和方法的马克斯主义底理解。但倒有引用外国白党机关报的不象样的戏法。看罢,他们为了由同志瓦浪斯基而出版的毕力涅克的作品,称赞瓦浪斯基了。其实倒是不能不称赞的。其实倒是说了一些什么反对瓦进,所以是帮助瓦浪斯基,还有另外的这样那样——这举动,是出于所以补救智识和理解之不足的——间接射击的同一精神的。同志瓦进的最近的论文,那立论之点,就在说白党的报纸,以为一从瓦浪斯基以文学底见地,接近文学去,而一切斗争,便完结了云云,是反对瓦进而赞助瓦浪斯基的这一件事上。“同志瓦浪斯基,是因了自己的政治底行动——瓦进这样说——全然值得这白党的接吻的。”但是,这是低级的中伤,何尝是问题的分析呢!如果瓦进算错了九九,而瓦浪斯基在这一点,却和懂得算术的白党一致,即使如此,在这里也不能有瓦浪斯基的政治底名声的损失的。是的,于艺术,必须象个对艺术,于文学——必须象个对文学,即象个对于人类底创作的全然特殊的领域那样,去接近的。自然,在我们这里,对于艺术,也有阶级底立场,然而这阶级底立场,一定须是艺术底地屈折着的。就是,须是和适用着我们的规准的创作的全然特殊底的特殊性相应的。有产者很明白这事。他也从自己的阶级底见地观察艺术。他知道从艺术收受他所必要的东西。但是,这是完全因为他将艺术看作艺术的缘故。能够艺术底地读书写字的有产者,并不尊敬那不以艺术底阶级底规准,却从间接底政治底告发的见地,去接近艺术的瓦进,那又有什么希奇呢,在我,假使有可羞的事,那是并不在我当这论争之际,也许见得和理解艺术的白党有形式底一致,倒在向着那当白党面前议论艺术的党派底政论家,还不得不说明艺术的ABC的最初的字母。就大体而言,于问题不行马克斯主义底分析,却从“卢黎”呀“陀尼”里面,寻出引用文句来,于是在那周围,又堆上漫骂和中伤去,这是多么没有价值呵!
对于艺术,要接近,是不可象对于政治一样的,——这并非如谁在这里用反话所说的那样,因为艺术创作是神圣,是神秘,倒是因为它自有其本身的手法和方法,而这首先是因为在艺术创作上,意识下的过程是搬演着重大的脚色的——这是缓慢,怠惰之处较多,而服从统制和指导之处较少——大概,就因为这是意识下底的东西的缘故。在这里,曾说,毕力涅克的作品,凡较近于共产主义的,和政治底地较远于我们的他的作品比较起来,力量要较弱。这将怎样地来解释呢?这是,因为毕力涅克在合理主义底的计画上,追过了作为艺术家的自己之前的缘故。只要意识底地,在自己本身的车轴的周围,将自己旋转四五回——这事,在艺术家,便往往是深刻的,有时还是和致命底危机相连结的最困难的问题。然而站在我们的前面者,并非个人或团体的,却是阶级底社会底转换的课题,这过程,是长期间的,是极复杂的;当我们议论之际,如果关于无产阶级文学,我们所说的并非各个获得一些成功的诗或小说的意思,却是象我们议论有产阶级文学的时候一样,远是全部底的意思,则我们虽一瞬息间,也没有权利,来忘却无产阶级的压倒底多数,文化底地是非常落后的事情。艺术,是被创造于阶级与其艺术家们之间的无间断的生活底,文化底,思想底相互作用的基础之上的。贵族或有产阶级和那艺术家之间,未曾有过日常生活底分离。艺术家曾住在,也正住在有产阶级底生活样式的里面。吸着有产阶级的客厅的空气,从自己的阶级,曾受着,也正受着日常生活的皮下注射。借着这些,而他们创作的意识下的过程,得以长发。现代的无产阶级,不曾创出那样文化底,思想底环境来呢,不脱日常生活的这般的环境,而艺术家能受他所必要的注射,并且同时能有自己的创作的手法那样的?并不,劳动阶级是文化底地很落后,只是劳动者的大多数不很识字,以及全不识字的事,便是在这路上的最大的障碍。况且无产阶级呢,只要他是无产阶级,便不得不将自己的较好的力量,硬被消费于政治斗争上,经济的复兴和最要紧的文化底要求上,对于文盲,不洁,霉毒和其他的斗争上。自然,无产阶级的政治底方法,革命底习惯,也都可以说是他的文化的,然而这些,要之,是在新的文化发达起来,便当死灭下去的运命之中的文化。而这新的文化,则是当无产阶级不过是无产阶级的事,较为减少的时候,也就是,社会主义较为迅速地,并且较为完全地,展布开来的时候,当那时候,便愈是文化的东西。
玛亚珂夫斯基曾经写了《十三个使徒》这一篇强有力的作品,那革命底性质,是还是颇为暧昧,颇为漠然的。然而同是这玛亚珂夫斯基,一经转换方向,到无产者战线上,而写了《一亿五千万》的时候,在他那里,便显现最惨淡的合理主义底没落了。这就因为他在理论上,追过了自己的创作底里骨子之前的缘故。在毕力涅克那里,也如我已经说过那样,也可见意识底精进和创作的意识下过程之间的全然相象的不一致。在这里,还有附加一点这样的事的必要。就是,即使是道地的无产者底出身,但只有一层,在今日的条件之下,却还不能给作家以怎样的保证,说是他的创作和阶级是有有机底关系的。无产阶级作家的团体,也做不成这保证。那理由,即在他埋头于艺术底创作之际,便被在所给与的条件上,从自己的阶级的环境拉开,弄到底,还是没法,要呼吸“同路人”亦复如此的一样的氛围气的。这是——团体中的文学底团体。 |
Die Genossen, die unter dem Namen Proletarische Kulturgesellschaft hier erschienen sind, bestimmen ihre Haltung gegenueber anderen Gedanken danach, welche Haltung die Autoren dieser Gedanken gegenueber der Proletcult-Gruppe einnehmen. Das habe ich aus meinem eigenen Schicksal bereits recht deutlich gesehen. Mein Buch ueber die Literatur wurde zunaechst -- manche erinnern sich vielleicht noch -- in Form von Aufsaetzen in der Prawda veroeffentlicht. Dieses Buch kostete mich zwei Jahre Arbeit; ich schrieb es waehrend zweier Erholungszeiten fertig. Es wurde sofort klar, dass es fuer die Fragen von Bedeutung war, die im Mittelpunkt unseres Interesses standen. Als in Feuilleton-Form der erste Teil dieses Buches erschien -- jener Teil, der die Literatur der Weggenossen und Bauernschriftsteller ausserhalb der Oktoberrevolution kritisierte und die Enge und die Widersprueche der kuenstlerischen und ideologischen Positionen der Weggenossen blosslegte --, da nahmen die Leute von Napostowez mich als Schild und schwangen mich herum; ueberall wurden meine Aufsaetze ueber die Weggenossen zitiert. Fuer eine Weile war ich recht bekuemmert darueber. (Gelaechter.) Meine Bewertung der Weggenossen, das sage ich nochmals, hielt man allgemein fuer nicht falsch -- selbst Vardin selbst hat ihr nicht widersprochen. |
|
关于所谓豫想,我本来还想说些话,但我的时间,早已过去了,(声音,“阿呀阿呀。”)人催逼我,“至少,单将豫想给我们罢!”这是什么意思呢?“那巴斯图的人们”以及和他们同盟者的团体,也取着要由团体底的,实验室底的路,以到达无产阶级文学这一种方针的。惟这豫想,我是全然否认的。我再说一遍,将封建时代的文学和有产阶级文学和无产阶级文学,历史底的系列地排起来,是不可能的。这样的历史底分类,是根本底地不行的。关于这事,我已经写在自己的著作上了,而一切驳论,从我看来,只觉得都暧昧而不认真。将无产阶级文化,正经地讲得很长,从无产阶级文化,制造着政纲的人们,对于这问题,是在从和有产阶级文化的形式底类似,加以考察。以为,有产者是取得权力,而创造了自己的文化;无产阶级掌握权力了,所以将创造无产阶级文化罢。然而,有产阶级——是富裕的阶级,也因此是具有教养的阶级。有产阶级文化,是在有产阶级形式底地掌握权力以前,已经存在的。有产阶级,是因为要使自己的国家恒久化,所以握了权力的。而在有产阶级社会中的无产阶级——则是一无所有的被掠夺的阶级,所以不能创造自己的文化。待到握了权力之后,他才实在确信自己的在可以战栗的状态上的文化底落伍,为克服这事起见,他必须将使他保存着自己以成阶级的这些诸条件,加以破弃。关于新的文化,可以称道的事愈多,则那文化,大概是带阶级底性质也愈少。在这里——问题的根本和论争,就有仅仅关于豫想的主要的见解的不同。有些人们,是从无产者文化的原则底立场倒退,说道,我们是只将进向社会主义的过渡时代——改造有产阶级世界的那些二十年,三十年,五十年间,作为问题的。在豫定给无产阶级的相当的这时代,创造出来的文学,得称无产阶级文学的么?要而言之,这时候,我们在“无产阶级文学”这用语上,是全然不将含有第一义底的广义的意思,添加上去的。从国际底观点看来的过渡时代的根本底性质,是紧张的阶级斗争。我们所议论着的那些二十年,五十年,首先,是市民战的时代。准备着未来的伟大的文化的市民战,于今日的文化,是很不利益的。十月革命,是因为那直接底的行动,将文学杀掉了。诗人和艺术家,是沉默了。这是偶然么?并不是。一直先前,就有老话的:剑戟一发声,诗人便沉默。要文学的复活,休息是必要的。在我们这里,是和新经济政策一同,这才复活起来。而活过来一看,这可完全涂着同路人们的色彩,不顾事实,是做不到的。最紧张的瞬间,就是我们的革命时代遇见了那最高的表现的时候,对于文学和一般艺术底创作,没有什么好处。假如明天,即使在德国或欧洲××就开始,这可是将无产阶级文学的直接的开花,给与我们呢?决不给的。这将要将艺术创作压碎,使艺术创作凋零,为什么呢,就因为我们将不得不再行全部动员,不得不武装起来了。然而剑戟一发声,诗人们沉默。(声音,“台明是没有沉默的。”)无论什么时候,总是台明台明,这怎么好呢?你们是宣言无产阶级文学的新时代的,说是为此,所以在作团体,联盟,集团。然而一向你们要求那较为具体底的无产阶级文学的表示,你们就总是肩出台明来。但是,台明——乃是十月革命以前的旧文学的所产呵。他未曾创造了什么派,也未必再创造罢。他是由克理罗夫(Krylov)、果戈理(Gogol)、以及涅克拉梭夫(Nekrasov)养育出来的。在这意义上,他是我们的旧文学的革命底结末儿子。肩出他来,就是将自己否定了。
如果这样,那么,那豫想,是怎样的呢?基本底的豫想——便是教育,文明,劳动通信,电影的发达,渐次底的生活的改造,文化的高扬。这是和在欧洲及全世界上的市民战的新的锐利化互相交错着的基础底的过程。站在这基础上的纯文学底创作的线,大概是极为电光形底的罢。“锻冶厂”,“十月”以及别的类似的集团,无论在什么意义上,都还不是无产阶级的文化底阶级底创作的路标,但只是皮相底的性质的闲文。纵使从这些集团中,出现了三四个有才能的年青的诗人或作家,无产阶级文学还没有因此就被接收过去,但利益是有的罢。然而,如果你们想将“墨普”和“域普”作为无产阶级文学的制造厂,那你们恐怕会象曾经倒塌的一样,将要倒塌。这样联盟的会员,倒自以为是艺术分野上的无产阶级的代表者,无产阶级阵营中的艺术的代表者。“域普”是看去好象要给一种称号似的。“域普”是在抗辩,以为不过是共产主义底环境,年青的诗人从此受取那必要的启发的。那么,R. K. P. (俄罗斯共产党的略称)呢?假如这是真的诗人,真的共产党员,则R. K. P. 会尽其全力,给他比“墨普”和“域普”要多得很远的启发的罢。自然,党是要以最深的注意,来对各各的年青的近亲,思想底地和这相近的艺术底才能的。然而关于文学和文化的他的根本底的任务,是在提高劳动大众的普通的,政治底的,学术底的——读书力。
我知道这个豫想,是未必能使诸位满足的。这在诸位,会觉得不够具体底似的。为什么呢?因为你们自己,将将来的文化的发达,想象得太计划底的了,太进化论底的了。以为无产阶级文学的现时的始源,会没有间断地丰富起来,一面生长上去,发达上去罢;真实的无产阶级文学,将被创造出来罢;于是这还要流到社会主义文学里去罢。并不然,发达大概是并非这样地进行的。今日的休息之后——这是就我们这里而言——并非在党内,是在国度内——是由“同路人”所作的染得很深的文学的时候,在这今日的休息之后,则市民战的新的残酷的痉挛的时代,将要到来的罢。无从避免地我们将被这所拉去罢。革命诗人将以好的战歌给我们,那是确凿能够的,但是,虽然如此,文学底继承恐怕还要截然断绝。全部的力,都要前去,向那直接的斗争罢。这之后,我们有否第二的休息呢?我不知道。然而,这新的,更加强烈的市民战的结果——若在胜利的条件之下——那是我们所经营的社会主义底根柢的完全的安定和强固罢。我们要受取新的技术,组织底的助力罢。我们的发达,将以别样的步伐前进罢。其实,惟在这基础之上,而当市民战的电闪和震撼之后,这才是文化的真的建设,还有新文化的创造,也将接着开始起来吧。但是,这个,大概已经是用了连带的铁锁,和艺术家结合的,建立在和文化底地成长圆满的大众,完全而不绝的交通之上的,社会主义底文化了。然而诸位并不从这豫想出发。在你们那里,有自己的,团体底预想。你们希望本党以阶级的名义,公许底地,将你们的很小的文艺底制造所当作义子。你们以为将菜豆种在花瓶里,便可以培植出无产阶级文学的大树来。在这路上,我们未必来站罢。从菜豆里,是什么树也不会生长出来的。
罗陀夫(S. Rodov)
并非仗同志托罗兹基,问题才得提起,原是被提起着的。如果我们在这里,单要决定从这个那个的作品,是天才底的呢或非天才底的呢这一个观点,接近文学去,则无须“在这里”,而该到社会科学大学,或者另外的文学底机关,也许到艺术科学学院里去开会了罢。这问题,是有大的意义的。但自然也有问题的别一面。就是,不但在一切天才底的作品,为一定的阶级效劳,以及这作品的客观性,艺术家的生活现象把握是客观底的呢,还是主观底的呢而已,也在这究竟是否客观底地,效劳于阶级。所以我们遇见作家的各个的集团之际,我们应该由他们正在将他们的作品,效劳于那一阶级;他们是使谁的意志和感情强盛,使谁的意志和感情弛缓,而加以判断。当“那巴斯图”到达了这问题的设定的时候,他以为这是第一的本身的任务。“那巴斯图”的任务,决不在将同志瓦浪斯基加以贬斥和批评。第一的任务,是在这问题的提起。今天的《真理报》上,同志渥辛斯基写着对于卢那卡尔斯基的驳论。他对于他,弄着我们“那巴斯图的人们”以上的毒舌,但同时,也顺便将飞沫溅在“那巴斯图”上。
去今两年以前,同志渥辛斯基曾经宣言过,蔼孚玛忒跋(Avmatva)是勃洛克(A. Blok)以后的俄国第一的作家。《真理报》上,现在是,同志渥辛斯基,同志托罗兹基,都将一串的论文,献给大家认为和无产阶级无关以及为敌的作家们了。这些论文,都毫无反对地通过了。于是我们才始起而反抗的。同志瓦浪斯基——即使不是公许底,而是半公许底罢——既然以受了党的委任,作为事实上文学的指导者而出现,则瓦浪斯基必须表白,他是否将给与他的指导权用得正当,例如由渥辛斯基似的他的帮手,宣言蔼孚玛忒跋是秀出的作家的事,而是否正当地行动着。关于“那巴斯图”的辛辣,即使被人怎样说,但我却不能不说,“那巴斯图”是尽了第一的自己的任务了。关于文艺的指导的问题,正由党提起着。党已经着手于这问题的解决,就要解决的罢。我们不得不指出这一点来,并非以为自己的功劳,是作为我们的非尽不可的义务。
这回是关于指导的方法。请容许我说,“那巴斯图”是以为第二的自己的任务的。但至今,怎样实际底的方法,他却还没有提示。对于同志瓦浪斯基,则我们在这会议之前,为要不陷于混杂起见,曾有三次,请他共同来确立一定的方针的。我们将这和瓦浪斯基去商量的最初,是“那巴斯图”还未出版之前,在出版小部会。第二回,是阿卫巴赫的家里,已经全部都反对着瓦浪斯基的政策的“那巴斯图”出了二至三号之后,是去年的秋天。至于第三回——是“墨普”的总会上,是这四月。而实在,瓦浪斯基,文艺政策的指导者,却回答说,“我不相信你们。”
我以同志之名,在这里宣言,我们是原则底地,和站在“那巴斯图”的立场上的同志布哈林一致,也一部分和同志拉迪克的立场一致的。自然,他们于这问题的实际,还不相通,于是发生了他们和我们的外观底的不一致。在我们的会议上,我们为什么以瓦浪斯基所行的政策,为最有害的政策,并且肯定了的呢!归根结蒂,问题之所在,并非单在印刷毕力涅克、尼启丁,以及其他的作品。不单在毕力涅克是好是坏——问题是并不在这里的。论争之点,也并非关于我们这里十个或十五个作家,是否忠实于劳动阶级。问题全在另外的地方。在这里成为问题的,是关于大众的文学运动。是关于已经开始了的文学运动。许多都市里,已有无产阶级作家的组织了。在这座上,说过“Sandwich”,在这座上,说过“机械底方法”等等。同志布哈林知道我们不能采用机械底方法,我们没有这样的可能,在我们这里,是没有适用这样机械底方法的可能的,但在同志瓦浪斯基那里,这些机械底方法却尽有。这是可以将我们称为团体或制造所的么,当我们先前及现今的所说,都非关于团体,而是关于全体的劳动阶级的广泛的文学运动的时候?这样的运动,是存在的。二十人用了自费,从伊尔库支克(Irkutsk),从诺伏尼古拉耶夫斯克(Novo—Nikolaievsk),从阿尔汗该勒司克(Arhangelsk),列宁格勒(Leningrad),罗司多夫(Rostov)到来了。劳动阶级的文学运动,是存在的。难道竟可以说我们是小团体的么,在大家的这样的集团,和无产阶级文学有着最积极底的关系的时候?这可以只说是团体的么?我还能够列举出许多组织来。(布哈林,“组织是有的,但没有作品。”)组织是有的,但没有作品。(布哈林,“就是这一点不行呀。”)未必尽然。有是略有一些的,同志布哈林,也并非全没有……。所以我要说,为增加这些作品起见,我们应该组织无产阶级作家;(笑。)那应该组织的理由,就在因为那时候,妨碍无产阶级作家的创作的条件才会消灭。假使问题的设立,只限于这或别的作家十人乃至十五人,则问题一定就以作家们应该写什么,怎样写,便解决掉了。我们既然以运动为问题,我们就将问题解释得更广阔。而且我们还至于有了从制作移到论文去的必要。不但瓦进、敖林而已,连里培进斯基、培赛勉斯基和别的人,也写着这些的论文。我敢宣言,他们是要继续写这些的论文,直到本党决定了方针的时候,直到劳动阶级的文学运动得到胜利的时候的罢。
劳动阶级的文学运动,在我们,在有天分或没有天分的我们各个,价值是在培赛勉斯基或里培进斯基的天分以上的,而这事,则以党的指导为必要。(布哈林,“普式庚做诗的时候,怎样的贵族社会的政治部,给他指导的呢?”) |
Was die sogenannten Vorhersagen betrifft, wollte ich eigentlich noch einiges sagen, doch meine Redezeit ist laengst abgelaufen (Stimmen: Ach herrje!). Man draengt mich: Geben Sie uns wenigstens die Vorhersagen! Was bedeutet das? Die Leute von Napostowez und die mit ihnen verbuendeten Gruppen nehmen ebenfalls den Standpunkt ein, auf dem Wege der Gruppen und des Experimentierens zur proletarischen Literatur gelangen zu wollen. Doch diese Vorhersage lehne ich gaenzlich ab. Ich sage es nochmals: die Literatur des Feudalzeitalters, die buergerliche Literatur und die proletarische Literatur in eine historische Reihe zu stellen, ist unmoeglich. Eine solche historische Klassifizierung ist grundlegend unzulaessig. Darueber habe ich bereits in meinen eigenen Schriften geschrieben, und alle Gegenargumente erscheinen mir nur undeutlich und nicht ernsthaft. Die Leute, die unter dem Stichwort proletarische Kultur ernsthaft und ausfuehrlich reden und aus der proletarischen Kultur ein politisches Programm fabrizieren, betrachten dieses Problem ausgehend von der formalen Aehnlichkeit mit der buergerlichen Kultur. Sie meinen: die Bourgeoisie erlangte die Macht und schuf ihre eigene Kultur; das Proletariat hat die Macht ergriffen, also wird es wohl eine proletarische Kultur schaffen. Doch die Bourgeoisie war eine reiche Klasse und daher auch eine gebildete Klasse. Die buergerliche Kultur existierte bereits, bevor die Bourgeoisie formal die Macht ergriff. |
|
同志瓦浪斯基是走着和这运动,即无产阶级文学相反的路的。他在使这文学解体。他在大加努力,要立证出反对来。我在这里没有涉及具体底的事实的工夫。对于这事,同志里培进斯基能够肯定的。问题的别一面,是要问同志瓦浪斯基的“同路人”现在在那里。瓦浪斯基的“同路人”,是正在逃开他。(声音,“谁呢?”)现在且不提关于一切人们的事罢。然而同志瓦浪斯基却曾经和他们有关系,但现在他们却正在移向有产阶级文学的阵营那边去。例如,他曾将叫作莱阿诺夫(Leonov)的一个作家,宣言为天才,但我们知道,莱阿诺夫现就在“Russkiy Sovremennik”上做文章,在“Russkiy Sovremennik”的背后,则站着蔼夫罗斯(Efros)和外国资本,而且这杂志,对于劳动阶级是怀着敌意的。那些同路人们,就正在带着瓦浪斯基所加的凭证,趋向这杂志去。在我们这里,关于文艺的问题,并不在只要有十个乃至十五个作家,能给劳动阶级写出忠实的好作品就算好,倒在支持那已经在劳动阶级之间开始了的广泛的文学运动,所以我们说,党的一定的指导方针,在我们是必要的,是缺少不得的。
在这里,诸位同志们,是无论什么霸权,都不应该提起的。在这里,诸位同志们,你们却宛然我们在这里要求着似的,总是谈到霸权——这是煽动。我们是应该抱定党的一定的指导,将这活用到实际上去的。这之外,还剩着关于“那巴斯图”对“同路人”的方法的问题。
至今为止,我们还未曾拿出怎样具体底的方案来,并且这些方法,虽说正在代我们计画,但我确然相信,“那巴斯图的人们”,是正在驾乎同志瓦浪斯基所做的以上地,克服着真的“同路人”的。(笑。略萨诺夫,“不是用皮下注射,是用皮上注射。”)我敢反复地说,对于文学,我们以为单以出版者的态度,是不够的。我们说,我们主张对于这或别的文学,应该执阶级底态度。所以我们的意思,是以为今天的会议的任务,首先是在提出无论如何,党必须将劳动阶级的文学运动,作为已有的问题来,而别的诸问题,文艺批评的问题,或我们在相宜的会议上能够解决的别的小问题,这样的诸问题,则可以俟根本问题完全解决之后,再行审议的。
卢那卡尔斯基(A. Lunacharsky)
同志瓦进要求同志瓦浪斯基,要他从现下的情势这一个见地,走近问题去。然而党接近了文艺的问题这一件事,却也正在这现下的情势之中,演了或种的脚色的。
其实,党是才始将这特殊的课题,提起在自己之前了。但从现下的情势的这特质,也流出着或种的危险。当政治家们不知道或一领域的特殊底方面,而开始接近这领域去的时候,从他们简直会弄出太过于总括底的判断,或是有害的企图。这样,纯政治底态度,也反映在“那巴斯图”派的人们的错误的立场上。纯粹的政治的领域,是狭窄的。广义上的政治,乃是在国家机能的各部分上,都各有特殊的课题。政治家办理他们所不知道的领域的事的时候,常常存在着弄错的危险。同志瓦进简捷地断定,以为应该从纯政治底见地,接近文艺的问题去。然而,譬如对于军事政策,或运输政策,商业政策,倘不将军事、运输、商业的特殊性,放在思虑里,又怎么能够从纯政治底见地,走近前去呢?和这完全一样,不顾艺术的特殊的法则,而提起关于文艺政策的问题,是不成的。否则,我们便全然成为因了这粗疏的政治底尝试,而将一切文艺,都葬在坟墓里——若用“域普”底表现来说,则是福音书的“腐烂了的”坟墓里了。其实,凡一种艺术作品,如果没有艺术底价值,则即使这是政治底的,也全然无意味。譬如这作品里,有一种内容,是政治底地有意义的——那么,为什么不将这用政论的形式来表现的呢?
但将这问题翻转来看一看就好。假如我们之前,有着艺术底地虽然是天才底,而政治底地则不满足的作品。现在假定为现有托尔斯泰或陀思妥夫斯基那么大的作家,写了政治底地,是和我们不相干的一种天才底小说罢。我呢,自然,也知道说,倘使这样的小说,完全是反革命底的东西,则我们的斗争的诸条件,虽然很可惜,但使我们不得不挥泪将这样的小说杀掉。然而如果并无这样的反革命性,只有一点不佳的倾向,或者例如只有对于政治的无关心,则不消说,我们是大概不能不许这样的小说的存在的罢。
有人在这里说过——艺术是生活认识的特殊的方法。别的人又说——艺术是社会的机能。无论依那一面,天才底的艺术作品,就明明于我们是有价值的。这些,或则是直接地给与生活的优良的表现,或者又成为社会的机能,由伟大的作家的意识,独特地,明快地,将社会反映出。如果我们不想利用艺术这一种材料,那么,我们恐怕就要作为批评家,作为社会学者,作为国家的人,作为市民,犯到深的错误了。
自然,艺术的任务,离科学的合理底的任务是很远的。但是,虽然如此,艺术底作品,是经验的特定的组织。从这见地,就可以说,一切艺术底作品,无论什么,只要是有才能的东西,即于我们有益。所以,在这方面,必须看得更广大些。艺术的繁荣,在我们,大概是会成为对于这国度的认识的很好的源泉的。
因为和我们有一点点隔核,或者只因为有和我们的倾向不一致的特性在艺术作品里,便立刻说这是有毒的东西,这一种恐怖,究竟是从那里来的呢?我们的无产阶级,想来该是已经尽够坚实了。正不劳我们来怕他们被别样的政治的水湿了脚。
将和我们政治底倾向不一致的作品,发露出来,我们用正当的批评的方法就做得到,决没有来用禁压的必要的。艺术家是人间的特别的型,这事忘记不得。我们决不能希望艺术家的多数,同时也是政治家。艺术家之中,有些人们,常是缺少对于正确思索的极度的敏感性,或对于特定的意志底行动的倾向的。马克斯懂得这事,所以能够用了非常的留心和优婉,接近了瞿提、海纳(Heine),那样的文学底现象。
再说一遍,艺术家那里,兼有指导底政治理论的事,是很少的。他将那材料,用了和这不同的方法来组织化。即使对于出自我们里面的艺术家,我们若在他的艺术底作品中,课以狭隘的党的,纲领的目的,也还是不行。他既然作为艺术家而行动,那么,他是依了和政论家工作不同的法则,组织着自己的经验的。将浇了许多我党的酱油的艺术,给与我们的时候,使我们到后来确信这是赝品的事,实在非常之多。
自然,艺术家是可以出于种种的层里的。但是,要记得的,是在不远的将来,这大概仍然还要出于智识阶级。这是因为要做一个作家,必须有颇高的教养的缘故。以为作家从耕田的人们里,或从下层的无产阶级里,会直接出现的事,是不容易设想的。况且艺术家者,也是专门家。他因为要造出自己的形式,要开拓那视野,就必须用许多的时间。因为这缘故,所以他如果是从大众中出来的,则或一程度为止,他大概一定要离开自己的阶级,接近智识阶级的集团去。
这些一切,就令我没有法子,不得不以为我们无论怎样,不可将非无产者和非共产主义者艺术家,从我们自己这里离开。
请诸位最好是记一记,同志阿卫巴赫在这里说些什么了。这是非常年青的同志。但他却表现了全然难以比方的急躁。关于由同志雅各武莱夫所示的作家的手记,他是喊出叛逆了的!他说,同志瓦浪斯基使作家堕落了,而举为证据的,乃是这些作家宣言将和我们携手同行的那手记!他们于此希望着什么呵!他们所希望的,是将他们作为具有艺术家的一切专门底的特性的艺术家,留存下来。
倘使一切的人们,都站在同志阿卫巴赫的见地上,那么,恐怕我们便成了在敌国里面的征服者的一团了。
我害怕——在文学上,我们有陷在“左翼病”的新的邪路里的危险。我们不能不将巨大的小资产者的国度,带着和我们一同走,而这事,则只有仗着同情,战术底地获得他,这才做得到。我们的急躁的一切征候,会吓得艺术家和学者从我们跑开。这一点,我们是应该明确地理解的。符拉迪弥尔·伊立支(列宁)直白地说过——只有发疯的共产主义者,以为在俄国的共产主义,可以单靠共产主义者之手来实现。
这回,移到反驳同志托罗兹基的那一面去罢。
同志托罗兹基,关于无产阶级文化是弄错了的。
自然,他于这一层,是有着举Vladimir Ilitch为反证的根据的。Vladimir Ilitch在如次的一个似是而非的论理底判断之前,曾抱着大大的恐怖——意识由生活而决定,所以有产者观念形态,由有产者生活而决定,所以,将有产阶级的一切遗产,都排斥罢!倘从这里出发,我们就也应该弃掉我们所有的技术。然而这里横着大错误,是很明白的。有产阶级底生活之中,若干问题——也站在我们之前,但已经由有产阶级多多少少总算满足地给了解决,我们现在,是有着要加解决,而并无更能做得满足之法的诸问题。Vladimir Ilitch就极端地恐怕我们会忘却这事,而抛弃了有产阶级的遗产里面的有价值的东西,却自己想出随心任意的东西来。他是从这见地,也害怕了Proletcult的。(声,“他是怕波格达诺夫主义呵。”)
他怕波格达诺夫主义,他怕Proletcult会发生一切哲学底,科学底,而在最后,是政治底恶倾向。他是不愿意创造和党并立,和党竞争的劳动者组合的。他豫先注意了这危险。于这意思上,他曾经将个人底指令付给我,要将Proletcult拉近国家来,而置这于国家的管辖下。在同时,他也着力地说,当将一定的广阔,给与Proletcult的文艺课目。他坦率地对我说道,他以为Proletcult要造出自己的艺术家来的努力,是完全当然的事。对于无产阶级文化的十把一捆的判断,在Vladimir Ilitch那里,是没有的。
台明·培特尼曾将Vladimir Ilitch的一篇演说中,说着“艺术者,和大众育养于同一的东西,依据着大众,并且要求着为大众工作”的一部分给我看。惟这大众,实在,岂不就是无产者大众么?
而同志托罗兹基,是陷在自己矛盾里了。他在那书里说,现在我们所必要的,是革命艺术,但是,是怎样的革命底艺术呢?是全人类底,超阶级底东西么?不,我国的革命,总该是无产阶级革命呀。将我们在艺术成为全人类底东西的××××的乐园里,发见自己之前,我们还没有发展无产阶级艺术的余裕这一件事,举出来作为论据,这是毫没有什么意义的。
将关于艺术的问题,和关于国家的问题,比较了一看就好。共产主义是决非将全人类底国家,和本身一同带来的,而只是将这××。但在过渡底时期,我们是建设无产阶级国家。马克斯主义,苏维埃组织,我们的劳动组合,——这些一切,都一样是无产阶级文化的各部分,而且是恰恰适应于这过渡底时期的部分。那么,怎样可以说,在我们这里,不能发生作为进向共产主义艺术的过渡底艺术的那无产阶级艺术呢?
在这些一切意见之中,我以为是这论争的惟一的最正当的结论者,是如次——就是,无产阶级文学,是作为我们的最重的期待,我们要用了一切手段,来支持他,而排斥“同路人”,也决不行。
有这座上,曾谈到应该对于马克斯主义批评,给与一个一定的规准。不错,我觉得我们的批评,是极其跛行着的。但是,和这事一样,关于马克斯主义底检阅,该依怎样的原则的事,给立出一个明确的一定的方针来,也不坏。所有的人们,都诉说着检阅的各各的失败。显着检阅似乎过于严重的情形。然而,反复地说罢,我们是,有以我们为中心,而在这周围组织小资产阶级文学的必要的。假使不这样,那么,一切具有才能的人们——而具有才能的人,则往往是独自的组织者——怕要离开我们,走进和我们敌对的势力里去的罢。
培赛勉斯基(A. Bezamensky) |
Genosse Woronski geht einen Weg, der dieser Bewegung -- der proletarischen Literatur -- entgegengesetzt ist. Er arbeitet an der Zersetzung dieser Literatur. Er bemueht sich eifrig, Gegenargumente zu beweisen. Ich habe hier nicht die Zeit, auf die konkreten Tatsachen einzugehen. Dafuer kann Genosse Libedinski buergen. Die andere Seite des Problems ist die Frage, wo sich die Weggenossen des Genossen Woronski jetzt befinden. Woronskis Weggenossen sind gerade dabei, ihn zu verlassen. (Stimmen: Wer denn?) Lassen wir die Einzelheiten ueber alle Beteiligten jetzt beiseite. Doch Genosse Woronski hatte tatsaechlich Beziehungen zu ihnen, aber jetzt sind sie dabei, ins Lager der buergerlichen Literatur ueberzuwechseln. Er hatte zum Beispiel einen Schriftsteller namens Leonow als Genie proklamiert, doch wir wissen, dass Leonow jetzt fuer den Russki Sowremennik schreibt. Hinter dem Russki Sowremennik stehen Efros und auslaendisches Kapital, und diese Zeitschrift ist der Arbeiterklasse feindlich gesinnt. Jene Weggenossen gehen nun, versehen mit den Zeugnissen, die Woronski ihnen ausgestellt hat, zu dieser Zeitschrift ueber. Bei uns geht es in der Frage der Literatur nicht darum, nur zehn oder fuenfzehn Schriftsteller zu haben, die der Arbeiterklasse dienen koennen. |
|
首先,诸位同志们,我不能不关于我那尊敬的文学底反对者——同志托罗兹基的出马,来说几句话。他说过,从无产阶级的菜豆里,(略萨诺夫,“这是——著了色的菜豆呀。”)是什么也不会生发出来的。无论如何,同志们,关于这一端,我们大概总要和他闹下去。当这开会以前,我是在个人底的信札里,曾经和同志托罗兹基论争,我并且非常希望他来赴这会,给我们说一说,我们是决不夸耀自己的“制造所”的。我们说过,首先是劳动大众,比什么都重要。即使培赛勉斯基什么也不值,民众艺术家什么也不值罢,但大众底文学运动,是重要的,党应该将这取在自己的手里的。我暗暗地在想,我们为了召集今天的会议,叩了玻璃,倒也并非没有意义地;还有,这会议,是我们始终向这前进的——即党对于文学,给与自己的方针的事的第一步。我们的全努力,就集中于这一点的。来责难我们,说是党派底的也好;来责难我们,说是宗派底的也好。我想将同志瓦进对于嘲笑着我们辛苦的探求的诸位同志们所下的警告,引用出来。同志瓦进曾经指摘过和对于党的第二回大会以后的时代的波雪维克的外国的团体,所加的嘲笑的类似。他们终于没有懂。现在是,我们既然展开了大大的劳作,我们既然用了自己的血,创造了全联邦无产阶级作家联盟的政策,我们就能够在更大的程度上,移向创作底劳动去了。但和这一同,我们说,党要来关与这我们挑在自己的肩头的创作底劳动。在给我的信里,——但这也是颇为残酷的信——同志托罗兹基掷过这样的句子来,“你竟误解我到这样么,宛如我们较之自己们,倒更尊重他人似的?”诸位同志们今天为止的状态,是还是如此的,较之自己们,是更尊重他人的。而同志瓦浪斯基在这座上,作为我们的反对者,又作为无产阶级文学的反对者而出面的时候(这在许多处所,都能够随便证明的),诸位同志们,在这里,是明明白白——有着较之自己,倒在他人的尊敬的。
诸位同志,我们是说,在我们,党的方针是必要的。诸位同志,这是什么意思呢?我们是组织了,我们是站在正从下层生长起来的大运动的前头,我们是和劳动大众以及青年×××的大众结合着,——我有着如此确言的勇气。而作为和大众结合的东西,我们是能够成为皮带,为党起见,将那用无产阶级前卫的眼睛来看世界的新鲜的文学底势力,供献于党的罢。然而别人大叫,说我们要求着独裁。这是谎话!诸位同志,我们是说,“执行委员会是左右人们的。”所以即使是明天,如果执行委员会对我们说,“将自己的组织都解散罢”——而且如果这事于党是必要的,那么,我们便照办。但是,如果党看着在自己之前,正从下层长成起来的广泛的社会运动,则他对于这便不能无关系,也就不得不有对于文艺的自己的方针了。而现在,是我们将巩固的无产者的文学底组织,送来给党的时候了,党对我们,未必会聋到竟至于不将这收在自己的指导之下的罢。
梅希且略珂夫(N. Meshcheliakov)
同志布哈林从两方面述说过了。一方面——关于作家,别一方面——是关于读者。我是在出版所里办事的,所以请容许我从出版的见地,接近问题去。
凡事业,不从买卖上的打算上面来做,是不行的,但为了这事,则观察市场的要求,读者的趣味,读者的兴会,就必要。我们在这方面,做成了颇大的工作了。那结果,就印刷在一本厚厚的报告书上。还有,就在最近,又出版了关于这问题的较有兴味的书。我就将这两样作为基础,将话讲下去。
据调查的所示,是现代的无产阶级作家完全不被需求。我们曾将各种的无产阶级作家的作品试行出版,——在我们的仓库里,这些堆积象山一般,而我们呢,真真是照着重量出售的。但全然没有主顾。事业是完全地损失。这就是使我们将这方面的事业缩小了的原因。
为什么“无产阶级作家”的作品,没有人读的呢?是因为他们离开着大众。为什么发生了和大众的分离的呢?是因为他们写得使大众虽然读了这些作品,也一点不懂的缘故。自然,也有例外。例如里培进斯基的《一周间》——现就很有人读,很能卖。说我们对于无产阶级文学行着不对的政策那样的非难,是不对的。
这回是——提一提同志瓦浪斯基。他每月有五十页的纸面。这以上,我们是不能给他的。
那么,这些页面,是怎样的分配给各种文学团体的呢?国立出版所的我们,无从知道实际。我们应该凭着什么,来决定“十月”比“锻冶厂”好,或是和这相反呢?我们应该给谁更多呢?是什么规准也没有的。他们都自称无产阶级文学。但我们知道有昨天以为是真的无产阶级文学的,到今天就不能这样想的事。所以我们就取了对于一切团体,都给与同数的页面的政策。我们注意着,要这文学里,不夹进什么反革命底的东西去,但对于他们的内部的计算,我们是无从干涉的。
这样地,我们是将这文学,去任凭读者的判断的。如果经过了相当的时期,读者不以此为好,那么,自然便成为国立出版所也不以此为好了。
开尔显崔夫(I. Kershentsev)
在这座上,关于瓦浪斯基,曾经用过他利用了专门家,一如我们在自己的领域上利用他们那样这一类的句子。我以为这是有点不对的。我们怎样地,并且在那里,利用了专门家呢?我们曾经利用他们于经济战线,利用了他们的技术底智识。然而我们组织赤卫军的时候,向俄皇的士官和将军,去问射击法,是有的,但并未将他们送进革命军政治部去,并未将他们送进所以巩固我们的赤卫军的观念形态的组织里去。那么,诸位同志们,我们讲到文学上的专门家之际,也不能不说,正如我们不将有产阶级专门家送进革命军政治部去以资鼓动一样,并不利用他们,以作煽动家一样,在文学上,我们是不能利用他们,象曾经利用专门家于赤卫军那样的。我们要利用他们,还须附以更大的制限,加上更大的拘束。这事情,是当评价同志瓦浪斯基之际,比什么都应该首先注意之点。
其次,在“那巴斯图的人们”所施行的攻击之中,是含着本质底的,因此也是重大的真理的,可惜今天没有涉及。他们在文学战线上战争。然而问题却不仅在文学战线,而在文化战线全体。在这里面,不单是文学,也包含着演剧,美术,以及其他。在我们这里,现在在剧场上所做的事,现在的,例如《真理报》上所载的事,那是显示着在这领域上,我们正做着有产阶级专门家的俘虏。在文化的领域上,我们全然没有依照Vladimir Ilitch的遗言。列宁说过,我们对于有产阶级的文化,应该知道,研究,改正,却并没有说我们应该成为这文化的俘虏,——然而在事实上,我们是成着这俘虏。这是——使“那巴斯图的人们”注意起来了的毫无疑义的不幸。也许是智识才能的不充足的结果罢。但是,这是在这评议会里,所不能解决的一种复杂得多的病的问题,所以也就确有提出于新文化的斗争局面的必要了。
因此我想,和同志托罗兹基反对的同志卢那卡尔斯基,是正当的。为什么呢,就因为同志托罗兹基,似乎将我们计算为数十年的过渡底时代——看作超阶级底的时代了。宛如在这时期之间,无产阶级不能十分巩固似的,又宛如这阶级,不能浓厚地成为阶级底的似的。这不消说,数十年之间,无产阶级是大概要极度地成为阶级底的,而我们的最近数十年,恐怕要被阶级底观念形态的斗争所充满。所以在无产阶级观念形态里,也含有无产者文化,要说得更正确些,则是社会主义文化,这大概是一定要立下基础的,所以无产者文学的问题,是将来的问题。至于过渡时代呢,则应该给我们以无产阶级社会主义文化,而因此发生起来的一切的斗争,则应该向着这局面,即市民战争时代所创造的无产阶级底,社会主义底文化的斗争,以及对于虽非本心,而我们被攫于那雄健的爪里的有产阶级文化的斗争。这是今后的讨论,所应该依照的问题的一般底的设立法。(声音,“的确!”)
略萨诺夫(D. Riasanov)
要关于“那巴斯图的人们”略略说几句。(阿卫巴赫,“手势轻些罢。”)同志阿卫巴赫,你在这一伙里,我就忍不下去。你的团体里面,有些什么缺陷的东西,是大家觉得的,但谁也没有下最后的断语。
在“那巴斯图的人们”的政论里,是有奇怪性质的要素的。从战时共产主义,你们是蝉蜕着的,然而从用棍子赶进天国去那样的方法,“那巴斯图的人们”却还没有脱干净。同志托罗兹基在这里,说过作家所必要的皮下注射了。“那巴斯图的人们”,是采用着作用的皮上注射底方法。使他们所发起的一切热闹成为可疑的,正就是这个,虽然在他们那里,原也有着很有天分的“同路人”的。诸位,在无产阶级诗人那里,全俄的文学,都以《赤色新地》为依据,是只好说是奇事。听起你们的话来,则《赤色新地》者,是这俄罗斯的肚脐。然而你们,是将这意义和瓦浪斯基本身的职掌,想得过大了。《赤色新地》曾有演过文学的组织底中心的脚色的时代,即是作为十月革命直后的时代的最初的大杂志,完成了一定的政治底职掌,这还被称为促进了白色文学的解体的。倘若这是事实,那么,很可惜,《赤色新地》是当着正在使这文学解体以前,自己本身就久已解体了的。曾经有一时代,《赤色新地》上也登载过喜欢美文学的我所乐于阅读的作品。那些里面,是反映着支持了无产阶级××的农民的自然力的。毕力涅克的有时颇有趣,然而我却以特别的满足,读了符舍戈罗特·伊凡诺夫,虽然他是在未用《赤色新地》去解体以前,原已存在了的。但无论怎样,我总不能理解,为什么这文学,竟成了无产阶级文学的障碍;还有对于这瓦浪斯基的敌意,宛如惟有他,是在俄国文学上,掌握天气一般,这是从何而至的呢?
倒是国立出版所可以非难。同志梅希且略珂夫是坏主人,他动摇不绝。他是早该确立一种指导方针,相当的方针了的。关于‘Sandwich’及其分类的事,我不说。团体和小团体的无数,被创造了,凡这些,虽然是无产阶级底字样,但本质底地,却依然是有产者们的果实。
自然,我们在这里,在中央委员会的宇下聚会,是很好的。但是,假如中央委员会或者他的什么机关,要试来干涉这问题,那是很窘的罢。诸位同志们,我要宣言,在这里,我是选取完全的无政府的,且对于这些团体和小团体的各各,有留存下自行证明其生存权的可能的必要。刚才梅希且略珂夫给与诸位的文学的质的特殊的规准——指示了购读的本数。这规准是全不中用的。在市场上,有时是即使最直接底的,卑近的文学,倘有什么有力的机关,例如国立出版所的贩卖员之类,来加以援助,那时候,本数便可以推广得非常之大。利用了党的机关的书籍,就被摆在较高的特权底情势上。我知道,“域普”的各员,乃至新文学的怎样的著色代表者,是正在努力于获得党的商标——委员会的商标——即比起别的团体以及小团体来,于自己非常有利的竞争上的条件。党的商标恐怕会创造一种条件,使没有天分而实际底的人们,将完全的质的低下,拿进最近正在发达成长的那文学里来的罢。这发达,同志托罗兹基用了新经济政策来说明,然而他是错的。凡这些新的萌芽,也还是生于1917—1919年的亢奋的年代的。但这结晶为文学形式,却在革命底精力,在推动劳农大众的新的方法中,发见其一部份的适用的时候。岂但如此呢,新经济政策,是不过毒害着这些新文学的萌芽的,而在《赤色新地》里面,假如有使我吃惊的,那是这杂志,现今正在使曾经好好的在毕力涅克、伊凡诺夫以及别人那里的东西,受着毒害,趋于解体的事。
我不愿意我们的批评涉及别的问题去。瓦浪斯基所出版的一切作品的忠实的读者的我,可惜没有读过一篇他的评论。对于我们的新的批评,我大概是外行。今天我听到了同志托罗兹基和别的人们的话,但他们的宣言所显示,是说我们这里,在文学及艺术领域上的马克斯学者们,是站在观念论底见地的。 |
Zunaechst, verehrte Genossen, muss ich einige Worte ueber das Auftreten meines geschaetzten literarischen Gegners -- des Genossen Trotzki -- sagen. Er hat gesagt, aus den proletarischen Bohnen (Lyssanow: Das sind gefaerbte Bohnen!) werde nichts herauswachsen. Wie dem auch sei, Genossen, in diesem Punkt werden wir wohl mit ihm weiterstreiten muessen. Vor dieser Versammlung habe ich in persoenlichen Briefen mit Genossen Trotzki polemisiert, und ich habe mir sehr gewuenscht, dass er zu dieser Versammlung kommt und uns etwas sagt. Wir prahlen keineswegs mit unserer Fabrikationswerkstatt. Wir haben gesagt, dass an erster Stelle die arbeitenden Massen stehen, wichtiger als alles andere. Selbst wenn Bessymenski nichts taugt, selbst wenn die Volkskuenstler nichts taugen -- die literarische Massenbewegung ist wichtig, und die Partei sollte sie in die eigene Hand nehmen. Insgeheim denke ich, dass wir nicht umsonst an das Glas geklopft haben, um die heutige Versammlung einzuberufen; und dass diese Versammlung der erste Schritt ist auf dem Weg, auf den wir immer zugesteuert haben -- naemlich dass die Partei der Literatur ihre eigene Richtlinie gibt. All unsere Anstrengungen konzentrieren sich auf diesen einen Punkt. Man mag uns des Parteigeistes bezichtigen; man mag uns des Sektierertums bezichtigen. Ich moechte Genossen Vardin antworten. |
|
这并不是我们应该蔑视形式的意思。从实在不是出于无产阶级的大层,然而很伟大,又有大名的台明起,直到也不是出于无产阶级的大层的年青的同志培赛勉斯基止,凡有愿意为无产阶级写作者,不欢迎文学形式的一切的发达,是不行的。这无形式,不能照型式一样,表现出人类的,或者别的集团的思想、感情、心绪来。然而文学形式,言语,是由长远的历史底的路程,完成起来的。我们常常对于那好的革命底代表者,俄罗斯的贵族阶级,对于那好的代表者,俄罗斯的革命底有产阶级,感谢他们使俄语的完成。我们为劳动阶级可以收这伟大的遗产以为己有起见,印行我们的古典底文籍,是必要的。
国立出版所已经到了为使贵族阶级的诗人普式庚,成为接近一切农民和劳动者的人,而印行(他的作品)的时候了。在普式庚那里,除了他的美的辞句以外,还可以发见丰富的材料。诸位同志们,我们接近十二月党的时代去。不要忘记普式庚是被推在不只以十二月二十四日为限的十二月党运动的涛头上的。这一天,在那根柢上,是不仅是国民底的,而是长久的革命底的社会运动的结果。
我们还不能将我们的克服了他们,因而成了实践底马克斯主义者的自己的国民主义者们,为劳动者出版;我们至今还将从蒲力汗诺夫到列宁这些马克斯主义者们,由此养育出来的乌司斑斯基(Uspensky)视若等闲。
我们忘记了用体面的,锐利的俄罗斯语来说话了。我们现在还滥用着苏维埃的鸟的话。我欢迎同志台明,靠了他的作品,可以休息我们给报纸的论说弄倦了的头脑,我是欢迎那走进我们的文学里来的一切新的潮流的。所以,疏于形式,并不是好事情,应该从古的有产者的言语的天才们,去学习学习。不过模仿这有产阶级文学的腐败的果实,却是不行的。言语的单纯直截和由无产阶级文学所创造的新的内容的深刻味——惟这个,是首先所被要求的东西。这样的萌芽,我们已经在里培进斯基的最初的作品上看见。
在这里,对于无产阶级作家的我的忠告,是:如果你们有强壮的脚,而不是两枝软软的棒,那么,专跑到“爸爸”和“妈妈”这里来,是不行的。用脚站稳。依据着劳动运动,而吸取那汁水,就好,这么一来——在你们,《赤色新地》便全不算什么了。
台明·培特尼(Demian Bednii)
首先,我先讲一点从一切这些同路人们的“老子”瓦浪斯基说出来的,关于毕力涅克,关于这象征底的毕力涅克的小小的,然而很有特色的情景。瓦浪斯基那里,毕力涅克跑来了。是朋友呀。用“你我”谈天。于是毕力涅克对瓦浪斯基说,“我是,喂,走了一趟坟地哩。”瞧罢,他,“革命底同路人”,被坟地招惹了去了!“而我在那里见了什么呢,契呵夫的坟上,拉着一大堆粪。在那旁边,还写着字道,‘青年共产党员彼得罗夫。’”(笑声。)一面将这情景传给我,瓦浪斯基还高兴到喘不过气来,“阿,想一想罢,台明,这毕力涅克,有着多么非凡的观察呀!”坟地。俗称“黄金”的堆。这就是有些同路人献给瓦浪斯基,而瓦浪斯基——献给我们的文学底黄金。(座中的声音,“强有力的论证!”)
论证确是强烈的,纷纷扑鼻,并且有一点象征底的。毕力涅克居然能够写了宣言书,送到这会里来了。但我很想在墨斯科,看一看瓦浪斯基敢于带毕力涅克出席的劳动者的集会。如果敢,他会抓着怎样的月桂冠呢?!
我还要将一个乡下的情景,贡献你们。毕力涅克到基雅夫(Kiev),在劳动通信员们之前,庞然自大,并且对他们吹了拂来斯泰珂夫式的一切的牛皮。在墨斯科,是有象样的文艺政策的。例如,有三个什么青年,跑到加美纳夫那里去,宣言道,“在我们这里——有着意德沃罗基(观念形态)呵!”于是加美纳夫将手伸进钱袋去,将零钱分给这些三个的青年,说道,“为了意德沃罗基呀。”零钱是喝光,或是怎样化光了。三个青年又跑到加美纳夫那里去。但这回是一个一个,各自去的,为什么呢,因为各人那里,已经各有了单是自己的意德沃罗基了。于是加美纳夫又将钱分给各个——为了他的意德沃罗基。(座上的声音,“到规律委员会控告去罢!”)
这样的事,并不是问题。重大的事,是谁撒着这样的谎,撒给谁听的。毕力涅克的大话里,他的谎话里,觉得有些讨厌的好象真实的东西。我在劳动通信中,发见了未来的力。他们之间,正在发生着新的,民主底的,劳农底社会性。将他们从腐败救出,是必要的。然而在基雅夫,竟至于还给回去的毕力涅克提提包。劳动通信员来做毕力涅克的搬运夫!你们可有光彩?你们可愿意?
然而这些都不过是小例子。在根本上——就只好吃惊。在这时候,说着些什么?我带一本由M. K. 出版的“Kommunist”第二十七号在这里。那上面有札德庚的关于伊立支的很好的回忆。里面就记着伊立支的关于艺术的少有的批判。至今为止,关于这一端,我们,没有过明快的理论底构成。从这里采一点,从那里摘一些。引用了蒲力汗诺夫。但在伊立支那里,却有着和天才底的压缩同样,而又无余的完璧和自信,给与着我们的无产阶级文学的理论。这在这样的集会上,是有诵读的必要的,为要请速记下来,也应该诵读,这必须再三再四,打进有些人们的头里去。然在伊立支那里,一切都单纯到怎样呵!
“重大的事——伊立支说——并不是将艺术给与以几百万计的住民的总数中的几百乃至几千人。艺术是国民的东西。这应该将自己的深的根,伸进到广大的勤劳大众的大层里面去。这应该为这些大众所理解。”“被理解”——这是一。“这应该为大众所爱,”这是二。“这应该和这些大众的感情、思想及意志相结合,应该将他们提高。”这就是三!这是关于煽动的。“那应该在大众之中,使艺术家觉醒,使他们发达起来。”这不是劳动通信和农村通信的奖励,是什么呢?“我们——伊立支又说——在劳动者和农民的大众缺着黑面包的时候,也须将甜的阔气的饼干献给极少数的人们?!”看罢,这是我们应该由此出发的艺术底规准的全部。根本的秘密,在那里呢?要怎么办,我们的艺术,才能够为大众所理解,为他们所爱,和他们的感情、思想及意志相结合,将他们提高呢?伊立支说,这是毫不希奇的秘密,“我们应该始终将劳动者和农民放在眼前!”
札德庚对伊立支说,“在我们这里,在德国,一个什么郡里的市镇的什么会议的议长,大约也怕敢象你似的单纯地,率直地说话的。他大概是怕被见得‘太无教养’罢。”那么,伊立支的演说之力,魅力,又在那里的呢?伊立支回答说,“我知道我作为辩士,站上演坛时,始终只想着劳动者和农民。”想想劳动者和农民呀!这是我们的文艺政策的根本规准。但你们可曾想着劳动者和农民呢?我在这里,倾听了许多辩士,听到了许多高尚的言语,然而关于主要的劳动者和农民,在这里可曾说起一句呢?究竟你们在讲的,是关于怎样的文学,为了什么人呀!(声响。扰动。)如果你们用了你们的趣味,至多不过五年——不,三年,或者这以下,做出文学来罢了。至于新的,明眼的,真的作家们,大约是将从劳动通信和农村运信之间出来的罢。
瓦进的结语
台明·培特尼问三年以后怎样。我敢宣言,即使这会议的收场,是怎样的形式底的,但总之,明天的党的文艺政策,不会是昨天的的了。这是毫无疑义的。
关于同志托罗兹基,我可以几句话就完事。要之,他的对于我的言说,单是胡闹,他连一个论证也绝对底地没有提示出来。同志托罗兹基是因为我指摘了社会革命党称赞着他的事,所以向我扑来了。这并非问题的解决。是憎恶——不是论证。
关于社会主义文化。在这会上,不能将这问题展开,是很明白的。我提出这样的命题来。Vladimir Ilitch向Proletcult抗议了——这是事实。然而Proletcult——这是一件事,而无产阶级的社会主义文化——这又是另外一件事。我敢确言Vladimir Ilitch是在自己的论文上,尤其是在关于国民底问题的诸论文上,常常力说无产阶级的国际底社会主义底文化的存在,这文化的必要与其必然性的。Proletcult,是另外的问题。在这里,有着温室性,研究室性的。在这里,可以有一切种类的危险,波格达诺夫主义,“Rabochaia Pravda”之类。然而关于Proletcult的问题,和关于无产阶级的社会主义文化的问题的原则底的,一般底的,历史底的提起,混同起来,是不行的。
其次,同志列宁,出色地将文艺的意义评价了。要加以断定,已有很够的材料。同志拉迪克曾向台明·培特尼加以注意。说札德庚是在自己的回忆上,再产着自己的旧论文的。我问同志拉迪克,符拉迪弥尔·伊立支在由同志札德庚所构成的以外,能够设立这问题么?我敢确言,在这以外,他是不能设立问题的。无论怎样的马克斯主义者,此外也不能再说什么了罢。在这里请许我引用同志加美纳夫。在《给戈理基的信》的序文里,加美纳夫这样地写着——
“将戈理基的武器——文艺——符拉迪弥尔·伊立支评价得非常高,还从中认有大大的意义。他以为这武器所向不当,同盟者看不准靶子,打着的时候,他更显出一重的热意来。”我问,列宁为什么将戈理基评价得这样地高?原因,是极明白的。对于以为艺术——这是不能照规则做的东西的瓦浪斯基,列宁不同意,正是这缘故。
列宁看见戈理基的有力的武器,没有对着必要之处的时候,就愤慨了。列宁曾要指导过艺术家戈理基。我们要我们苏维埃共和国里的有力的艺术底武器,用得正当,我们要求文艺的党底列宁底指导。
关于文学的豫想。问过同志托罗兹基了。而他怎样回答呢?说道豫想是电光形底的。要是这就是回答。凡豫想,是电光形底的。问题并不在这里。问题的一切,是在我们设立着怎样的目标。现在呢,我们是战取了××了,我们正在战取着经济。我们现在不可不战取文学么?我说,是的,我们应该战取文学。同志托罗兹基单是指点出没有阶级的社会,是有的罢的事,就算了。是的,这样的社会,是有的罢。但是,诸位同志们,用这么的一般的句子,是不能结束豫想的,到没有阶级的社会,还远得很哩。无产阶级在文化,观念形态的领域上,也应该是独裁者的事,他们应该支配艺术战线的事,对于这事的我们,可有着方针没有,都必须明明白白地说出来的。请容许我从社会革命党的“Volya Rossii”引用一点教训底的话罢——
“共产主义是通过各种的阶段的。最初,他在现实的生活战线上,获得了物质底胜利。他仗着强制,将波雪维克底共和国的人民,和独裁和行动的义务底一样性相连结了。那时候,外底中央委员会,是举了无限的功绩的。
“现在他在精神底战线上,占了完全的胜利,想以思想和感情的一样性的目的,来锻炼全俄,次及全世界。因此,内底中央委员会,便被要求了。”
社会革命党是懂了我们的任务的。他们懂得很不错,国家也必要精神底地加以锻炼,国家必要支配观念形态底战线。在瓦浪斯基,是不懂这些的。我们既然在这领域上,支持着斗争,则这期间,在我们,文学底中央委员会也必要的。诸位同志们,懂得这事,是必要的。
在我们之前:站着怎样的课题呢——政治底的,还是艺术底的呢,有这样的质问。诸位同志,假使将课题当作并非政治底,那我就难以懂得,为什么在俄共产党中央委员会的主催之下,召集了党的会议。然而问题的设立,是并非在问这在政治底课题呢,还在文学底课题上面的。想使政治底课题,和文学底课题相对峙的一切的企图,使我说起来,是单单的无智。是沿了艺术底文学的战线,行着政治斗争的。而那一端,诸位同志们,我们必须懂得。
所有“那巴斯图的反对者们”,都试将问题来弄胡涂。同志托罗兹基,也将问题弄胡涂了,宛然他和在这会议上的我们的论争,没有关系似的。同志托罗兹基不过说述了一般底的真理,凡这些,大概于今日的我们的论争是没有直接的关系的,况且在这些真理之中,正如只有这回,是正当地,同志略萨诺夫指摘了的那样,有不少的形而上学和观念论在,但并无波雪维克底态度。
重复地说罢,艺术底课题,是发展为政治底课题了的。第二的课题,即包摄着第一的课题,所以较之第一的这,要广大到千倍。关于这个,我不能不指出,在我们这里,有革命的支持,在我们的反对者们那里,有文学的支持。 |
Dies bedeutet keineswegs, dass wir die Form verachten sollten. Von dem wahrhaft grossen und beruehmten Demjan an, der durchaus nicht aus der breiten proletarischen Schicht stammt, bis hin zum jungen Genossen Bessymenski, der ebenfalls nicht aus der breiten proletarischen Schicht kommt -- alle, die fuer das Proletariat schreiben wollen, muessen jede Entwicklung der literarischen Form willkommen heissen. Ohne Form kann man die Gedanken, Gefuehle und Stimmungen der Menschheit oder anderer Gruppen nicht ebenso ausdruecken wie mit einer Gestalt. Doch die literarische Form, die Sprache, ist auf einem langen historischen Weg zur Vollendung gelangt. Wir danken oft den guten revolutionaeren Vertretern des russischen Adels und den guten Vertretern der revolutionaeren russischen Bourgeoisie dafuer, dass sie die russische Sprache zur Vollendung gebracht haben. Damit die Arbeiterklasse dieses grosse Erbe als ihr Eigentum annehmen kann, ist es notwendig, unsere klassischen Schriften herauszugeben. Der Staatsverlag ist an dem Punkt angelangt, den Dichter der Adelsklasse, Puschkin, durch die Herausgabe seiner Werke allen Bauern und Arbeitern nahezubringen. Bei Puschkin kann man neben seinen schoenen Ausdruecken auch reiches Material finden. Genossen, wir naehern uns der Epoche der Dekabristen. Vergessen wir nicht, dass Puschkin in die Bewegung der Dekabristen hineingezogen wurde. |
|
关于白党对于我们的论争的态度。在这座上,曾经很要显示出白党对于同志瓦浪斯基和托罗兹基的立场的态度,仿佛便是我一切言说里的主要的论据似的。这不消说,是弄错了。我们,“那巴斯图的人们,”是经几个月之间,研究了同志瓦浪斯基的课目,战术和组织底计划,明白了一切他的根本底的谬误和倾向,然后,然后才达到同志瓦浪斯基的立场,是受着我们的敌人的欢迎,并且并非无端欢迎着的这一个结论的。白党作家等的评判,不是证据,那是自明的事,然而对于我们党内的这个或别个的潮流,他们的态度,暗示力却很不小。将我们的敌人对于我们党内的这个那个的潮流的见解,置之不顾,是只有随便对付问题,或则不愿意目睹真实的人们,这才做得出来的。当最近的党的讨论之际,侨民的集团,声援了反对的立场的时候,我们曾经不能不将这事实,通知了党和劳动阶级,现在内外的侨民们声援着同志瓦浪斯基的立场的时候,我们也不能不将这事实,传给党和劳动阶级。
说是弄着专门家讨伐,以非难我们。可说这是全不明白事情的。当观念形态底战线成着问题的时候,怎么能说到专门家呢?同志瓦浪斯基呀,在观念形态的领域上,我们可究竟要借给什么东西么?在这里,在我们这里,是没有借给,也没有许可的。便是合办公司,也不该有的。在这里,有专门家,是不行的。我们这里,在经济、行政的领域上,是有专门家的,此后也还要常有罢,然而在这里,我们也取着以我们的劳动者来替代专门家的方针。在经济和军事编制方面,虽也招聘着专门家,而我们和这同时,正在养成着指挥者、行政者、经营者等等。然而同志瓦浪斯基,却不但要将文学交给专门家,他对于无产阶级文学的创造,还取着反对的行动。在这意义上,同志瓦浪斯基是——完全的败北者了。
其次,是关于几个同志所倡道的条件的平等。诸位同志们,这德墨克拉西也和政治底德墨克拉西完全同样,是虚伪的东西。当各种团体的状态并不相等的事,是周知的事实的时候,却说出条件的平等来,怎么不以为耻呢?“同路人”,是依据巨大的文化底过去的,但我们,在这一层,却是乞丐。怎样可有条件的平等呢?里培进斯基和毕力涅克不同等,为什么呢,因为毕力涅克依据着自己的阶级的莫大的文化底财产,而里培进斯基却相反,是连结着几乎没有文化底过去的阶级的。谁也不要求制定物质底的特权,然而在倡道条件平等之际,却想因此来这样说,就是:在指导的意义上,在鼓舞、奖励等等的意义上,党应该洗手,党对于文艺的问题应该中立。在这意义上,不会有一样的态度,不会有平等的条件,也还可以另据一个理由来说,即是各各的文学团体,决不是平等地于革命是必要的。
我们的对于“同路人”的见解,被误解为最甚。虽是对于问题的看法,原则底地,百分之九十九和我们一样的同志布哈林,——虽是他,关于这一节,也有许多的谬误。说我们要驱逐“同路人”,那是谣言。说我们向他们挥着棍子,也是谣言。说我们除无产阶级以外,忘却了别的诸阶级的现存!我们对于农民作家,不给以足够的评价,诸如此类,都是谣言。我们研究了“同路人”之间,有各种阶层的现存,于是在我们的提要(These)上这样说——
“向劳动阶级的‘同路人’的接近的程度,总之,是和一般底政治底条件,部分底地,则和对于他们的党的机关,出版所以及无产阶级文学的作用力相关。所以党的任务,当此之际,是在促进那正起于‘同路人’之间的分解作用,并且将他们引入××主义底影响的范围里。”
我们主张对于“同路人”的各别的态度。我们承认和真的革命底同路人相提携而且和“同路人”中的最良者——“烈夫”,实现着这提携的事。在关于观念形态战线问题的“域普”的决议上,曾作为最重要的性质的课题,这样地表示着“由将最革命底的‘同路人’的分子,首先,是农民作家,吸引到无产阶级方面,观念底地打动他们,在广涉对于反革命文学的一般底斗争的全体上,和他们相约提携。”那么,分明可见我们的懂得“同路人”的吸引的意义,——首先是农民作家的,——是不下于同志瓦浪斯基的。但我们的立场和同志瓦浪斯基的立场,所以不同之处,是在我们实际底地指出着一个条件,这并非帮“同路人”的我们的好意的利用,而是要使帮劳动阶级的“同路人”的利用,实在可能。我们的立场和同志瓦浪斯基的立场之不同,是在我们并非无产阶级文学的败北者,我们不愿意将无产阶级作家抛入一般底同路人底肉粥中。
在这会上,曾有人说,我们要求着对于文学的“域普”的独裁。这是绝对地虚伪的。我们的口号——并非“域普”的独裁,是文艺领域上的党的独裁。“域普”也可以作这独裁的武器。
第十三回大会以前的文艺领域上的党的课题,是怎样的呢?第十一回党大会,已经指摘了想以文学和文化运动,来影响勤劳阶级的有产阶级的企图了。第十二回党大会,关于这问题,是采用了如次的决议——
“鉴于最近两年间,在苏维埃俄罗斯,文艺已经成长为一大社会底势力,将其影响先及于劳动者,与农民青年大众,故党认为有将指导对于来日的社会底教化的这形式的问题,决定于其实际的活动的必要。”
看罢,一年以前,我们的党的大会,就已经不满于同志瓦浪斯基在文艺领域上所实现了的结果的了。现在呢,问题是已经落上指导的实际底形式的决定上。应该怎样指导呢?——这是站在我们面前的问题。
党的任务,现在是在意识了文学战线的一切重大性之后,为实现文艺的真受党底的,波雪维克底的指导起见,来开实际底的步。
瓦浪斯基的结语
最先,要注意的,是“那巴斯图的人们”在这里专将瓦浪斯基编成这样的人,而叙说了的那些事情,无从理解。他们要弄得凡有一切,仿佛全都在我似的。这集会,已经由在一切指导底地位的诸位同志的代表,十分证明了他们容认着我所采取的方针,而反之,“瓦进主义”和“那巴斯图主义,”是从他们受着当然的反对了。大都是不正当地,想使人以为仿佛是瓦浪斯基怕自己的危险,而立了方针似的。照实说起来,瓦进投给我的,说是白军的报纸称赞了我了的那一种谴责,是也可以投给我们的指导机关的(我是实行这些的意志,直到现在的。)大抵,同志瓦进的轻率,很不寻常。例如,他竟强辩起来,似乎布哈林和他们一致到百分之九十九。我想,速记是完全地将同志布哈林的演说记录下来了的。我真不懂怎么能这样轻率地断定。作为问题者,不是我,乃是我们的指导机关所取的立场。我是每一个半月乃至两个月,总声明自己的战术,和同志商量的,然而至今还没有听到过一回,有人说我的战术在根本上有什么不当。那么,再说下去。在这里,说了些怎样的事呀?听着,就可羞!例如,同志瓦进突然有了这样的宣言,就是,艺术者,据瓦浪斯基的意见——则这是“神圣的事业”之类。有什么根据,说出这样的事来的呢?我有两种著作,论文——虽然据瓦进的意见,也许是无聊的东西——集在,但在这里面,不是对于将艺术看作神圣的事业的那见解,斗争得最多么?当我主张艺术自有其本身的方法和历史的时候,瓦进是完全什么也没有懂。我是说了和同志托罗兹基、布哈林、卢那卡尔斯基以及别的同志所说过的一样的话的。而人们将这些话,解释为瓦浪斯基和党的统御文学底生活相反对,那我有什么法。比这更坏的,是他在文学上什么也做不出,而他却在这里出风头。关于毕力涅克和契呵夫的记念碑,同志培特尼的太出色的出面,是给了我最无聊的印象的。我真不解,怎么会说出那样的话!我对台明说了什么呢?那是关于非常悲痛的事情。有一个人物的坟。那上面竖着大理石的碑。而在碑上,是刻着最单纯的文字,“Anton Pavlovitch Tchekhov”字样。而这碑,实在是被胡乱的涂鸦弄脏着了。从这事实,捏造出有趣的Anecdote(谈柄)来,是不可的,不行的;说笑话,也不行的。
其次,要请注意的,是为什么“那巴斯图”的同志们,将我当作组织破坏者,开始痛骂的呢。那是因为除了极少数的人们之外,他们已经成为非艺术家了。所以“那巴斯图的人们”夸说着我这里有“同路人,”他们那里有无产阶级文学的时候——这是完全撒谎。其间虽有现存的或一种的不一致,但无产阶级作家的大多数和“赤色新地”,是好好地保持着接触的。这并非由我的才能,乃是因为“那巴斯图的人们”挥着棍子,不但将“同路人”,连将无产阶级作家也在赶走了。“锻冶厂”当“瓦进派”将他们置之无产阶级的列外,宣言为奸细的时候,于组织问题不和他们一致,是当然的。“锻冶厂”的同志,到我这里来说,“再没有向他们去说明的耐性了,一同更密接地来做工作罢。”“那巴斯图的人们”还将同样的事,来弄由他们所组织的青年们。为什么青年们和“赤色新地”一起工作着,并且怎地工作着呢?开始是五—七人,但现在是由三十四—四十人所成的一集团了。亚尔穹·威勖鲁易、密哈尔·戈洛特努易、耶司努易、斯惠德罗夫等等,——他们都离开了“那巴斯图的人们”。为什么呢?因为诸位不知道待遇作家之道的缘故,因为诸位充满着党派底恶臭的缘故。诸位同志们,这时候,问题并不在无产阶级文学乃至“同路人”,而在对作家的态度。“那巴斯图的人们”的对作家的态度,是乱七八糟。有一个人对于爱伦堡的小说《尼古拉克鲁波夫的一生》来做文艺批评底论文,然而关于尼古拉·克鲁波夫本身,却只掷给了一页半。写些中央委员会里,摩托车多得如山呀,中央委员会的书记将万年笔塞进了墨水瓶呀,共产党员亚莎,该有毛的地方没有生毛呀之类,是不行的。自然,他们是不过赶走作家们罢了,所以,自然,在“那巴斯图的人们”那里,是常有组织破坏者
的罢。
你们招集年青的作家们,而这些作家们,恐怕是到半年——三个月之后,就要从“组织破坏者”那里走开的。为什么呢,因为在他那里,大概一定有着不正当,大误谬,且有和那些离“那巴斯图的人们”的棍子很远的作家们不同的态度。“墨普”是要赶走作家们的罢。为什么呢,因为他不能待遇他们。于是便成为真的组织破坏者,并非瓦浪斯基,而是瓦进者流了。
有人说过,瓦浪斯基将“同路人”来塞满文学,而无产阶级作家是被压迫着的。我并不以为我的行动毫无缺点。俄国文学的造成,不是这么简单的。这有着极其曲折的路。“同路人”至今成着卓越的要素,但这并非放任的结果,却因为现在的文学生活是这样。在无产阶级作家,现在生活是艰难的,但在“同路人”生活也艰难。这里有共通的条件。我但愿在这会上,没有人来指摘,说是无产阶级作家的未曾出版的东西里,是有颇好的天才底的作品的。岂但如此,惟有他们的最天才底的作品,就由“组织破坏者”来印行。只要指出里培进斯基的《一周间》,由我自己对于这的不断的努力之后,由我印了出来的一件事,就够了。
那么,也许,将无产阶级作家默杀着么?这也不对。只要略有才能的,便竭力注意,表扬,绍介着。现在你们将国立出版所的文艺部作为问题。这文艺部,是做着这些事的。《赤色新地》以外,从“锻冶厂”出“Rabochi Journal”,从未来派——《烈夫》,从“那巴斯图的人们”——《十月》,从青年联盟——《沛垒伐尔》。五种的杂志和年报!
诸位同志们,我这样地想了好几回。假如我到Vladimir Ilitch那里,说道我们这里,出着五种的杂志,那会怎样呢?我相信他会这样说,“你们在做什么?这不是糟么——各团体各有着杂志!……”你们因为我们不和你们一同走,便叱我们为”放任主义者”。“那巴斯图”的同志们,我们不和你们一同走,也未必一同走的理由,是因为你们和“锻冶厂”一有什么一点不一致,便即刻叫道“锻冶厂”灭亡了,解体了,还开手掷过污泥去。有这样的党派心,我们是不能和你们提携的,为什么呢,因为这样是不能做工作的。这就完了。
关于决议,我是从衷心里,同意于同志雅各武莱夫的决议的。
雅各武莱夫的结语
在我们的采决之前,我想将同志列宁对于无产阶级文学的问题,是怎样看法的事,简单地说一说。因为一年半前,一共五回,我是有了和他谈到这问题的机会了的。 |
Ueber die Haltung der Weissgardisten gegenueber unserer Debatte. Man hat auf dieser Versammlung versucht, die Haltung der Weissgardisten zur Position der Genossen Woronski und Trotzki als das zentrale Argument meiner gesamten Ausfuehrungen darzustellen. Das ist selbstverstaendlich ein Irrtum. Wir, die Leute von Napostowez, haben ueber mehrere Monate hinweg den Lehrplan, die Taktik und die organisatorischen Plaene des Genossen Woronski studiert, alle seine grundlegenden Irrtuemer und Neigungen erkannt, und erst dann, erst dann sind wir zu der Schlussfolgerung gelangt, dass die Position des Genossen Woronski von unseren Feinden begruesst wird, und zwar nicht ohne Grund. Dass die Urteile der weissgardistischen Autoren kein Beweis sind, versteht sich von selbst; doch ihre Haltung gegenueber dieser oder jener Stroemung innerhalb unserer Partei hat eine nicht geringe Suggestivkraft. Die Ansichten unserer Feinde ueber diese oder jene Stroemung innerhalb unserer Partei zu ignorieren, das bringt nur zustande, wer die Dinge oberflaechlich behandelt oder die Wahrheit nicht sehen will. Als waehrend der juengsten Parteidiskussion die Emigrantengruppen die Gegenposition unterstuetzten, konnten wir nicht umhin, der Partei und der Arbeiterklasse diese Tatsache mitzuteilen. Und jetzt, da die Emigranten im In- und Ausland die Position des Genossen Woronski unterstuetzen, koennen wir ebensowenig umhin, diese Tatsache der Partei und der Arbeiterklasse bekanntzumachen. |
|
当时列宁所主张之处的根本,是集中于对于以无产阶级文化,为可以从一种或别的温室底设施里发生出来的思想的斗争。温室可以培养无产阶级文化这一种思想,列宁以为有大危险。Proletcult就是这样的温室呀。
无产阶级文化,可以在苏维埃政权的条件内,从一般文字教育的土壤上发生。当无产阶级政权现存之际,当我们这里,现在将要簇出这样也还是少数的几百万文化人的时候,到那时候,文化的新的类型和文学的不同的类型,太抵就真要发生了。
问题的核心,是在在无产阶级政权的条件内,使有产阶级的好的果实,为大众所公有。在无产阶级政权的条件内,由几百万人取得有产阶级文化的那些好果实,是为产生并非有产者式的真文化,创立基础的罢。
所以列宁是对劳动者说过的。“奋勉呀,将有产阶级文化做成自己的东西罢。无论在怎样的屋子里,无论这叫作什么名目,还受些说是无产阶级文化已经产生了那样的童话所骗,是不行的。”无产阶级文化的发生,应该辩证法底地来想。这问题的根本,是在几百万的人们,在苏维埃国家的条件内,将有产阶级文化所战取者,作为自己的东西。
这过程,在我们这里的温室主义者们,却正是完全不懂。在同志列宁,在由同志列宁所设定的问题上,当时他就将大剧场和Proletcult都看作“无用的长物”,并且同时提议,要锁闭起来。这事,是特色到可惊的。
他一齐发出了这两个提议,没有将其一从别一个分开。
这回是关于实际底的提议的性质。我们在六个点上,看见党的方针的基础。第一点,是要将对于那些出自劳动者和农民大众的几万人的创作的指导,给与本党。给那些从这大众中分出,已经可以称为作家的物质底支持,也和这相关联。
问题的第二,是和“同路人”相关联的。关于这事,可以率直地这样说,对于“同路人”的态度,我们仍持继着党的从来的方针。在这里朗读过了的“同路人”的信札——就很证明着这方针在根本上是正当。这——是不能漠视的文件。
同时,我们对于正在站立起来的劳动者作家,还不能不发警告,使知道自家广告,自以为好,以及在对于研究的轻薄的态度的氛围气中,正在胁迫他的危险。
其次,是党派主义和放纵主义的问题。放纵主义,党派主义的契机,是在两面的阵营里。我们应该从两面的阵营里,一样地将这个除掉(aufheben)。还有,最后,是批评的问题。我们在批评的领域里,不能一任现在的情势,照样地下去。我们的批评,不但禁不起试练,——这作为共产党的组织化了的批评,还在归于零呢。在我们这里,新书批评,是因为友情,因为知己关系而登载的。这除了称为解体之外,不能给什么名目。关于这问题,我们是不但采用决议,还应该从速来讲实行的手段的。
【观念形态战线和文学】
【——第一回无产阶级作家全联邦大会的决议】
【(一九二五年一月)】
一
1 文学是阶级斗争的强有力的武器。如果“在或一时代的支配底观念,常是支配阶级的观念”的马克思的指示是对的,则无产阶级支配和非无产阶级底观念形态,一部分,是和非无产阶级文学的共存之不可能,已无置疑的余地。倘若在那独裁期间,无产阶级没有逐渐获得一切观念形态底地位,那便将停止其为支配阶级罢。在阶级社会里的文学,不能是中立底的,这一定积极底地效力于某一阶级。
2 如果以上的事,在阶级社会一般,是对的,则这在我们生活着的时代——战争和革命的时代,尖锐化的阶级斗争的时代,是两层的对。这就是以为在文学的领域上,各种文学底观念形态底倾向,可以平和底协同,平和底竞争那样的议论,不过是反动底空想的缘由。波雪维克主义一向曾和这样的反动底空想战争。在观念形态的领域,文学的领域,也如在社会生活的别的领域上一样,为阶级斗争的法则所支配。所以波雪维克主义常常站在观念形态底非妥协,严正的立场上,站在观念形态底方向的无条件底敏感的立场上,而现在也还站着。
3 有产阶级的观念者们,提示了文学和政治的同权,同价,换了话说,就是有产者文学和共产主义政治的同权同价的“理论”。这理论的阶级底政治底意义,即存于有产者底观念者们,要从革命保卫自己,筑自己的文学底的立场,而由这里来射击无产者独裁的堡垒的努力里。在现在的条件下,惟文艺,是无产阶级和有产阶级为了对于中间底要素,要获得主权而在这里开演的激烈的阶级斗争的最后的舞台的一折。
4 苏维埃联邦——是以从资本主义向共产主义的过渡为旗印,而立于其下的诸国家的联合。政权、经济、军队、学校——这些一切,都有过渡的性质,在这一切之上,便放着将现代社会从资本主义引向共产主义的无产阶级的印章。自从出现于历史上的那当初以至今日,无产阶级已经创造了新的物质底和精神底文化的巨大的价值了。关于无产阶级文化,新的阶级的文化,依据于过去的支配阶级的遗产上的过渡底文化的问题,在已经解决了非退往资本主义而是进向共产主义的无产阶级的运动的人们——首先,在劳动者阶级,是理论底地,实践底地,都已解决了的问题。关于无产阶级文化和无产阶级文学的否定底态度,是一九二二至二五年,在俄国共产党内的“反对派”这名目之下,形成于苏维埃社会里,在事实上,是历史底地,理论底地,都和那想将无产阶级的独裁徐徐清算,使我国复归于“民主主义”的轨道的小有产阶级的压力的反映的发现的那清算派的立场,相连结的。据清算派的见地,则凡关于无产阶级文化和文学的一切谈话,不过是空想,盖在清算派的人们,无产阶级的历史底胜利这事,看来不过只是空想而已。而在现代社会上,无产阶级文化和文学的存在着这个不可争的事实,却正是显示这胜利的确实性的一证据。
二
5 无产阶级文化和文学的最彻底底的反对者,是同志托罗兹基和瓦浪斯基。在那著作《文学和革命》中,L·D·托罗兹基写着——
“对于有产阶级文化和有产阶级艺术,使无产阶级文化和无产阶级艺术来对立,是根本底地错误的。后的二者,大概未必产生罢。因为无产阶级的统治,是一时底的事,过渡底的事。无产阶级独裁的历史底意义和道义底伟大,是在将人类底的文化的基础,安放在无产阶级的最初的真实上。”(L. Trotsky《文学和革命》九页。)
接着同志托罗兹基,A. K. 瓦浪斯基写着——
“无产阶级艺术未尝存在,在无产阶级独裁的过渡底时代,也不会存在的。文化领域上的这时代的课题,归结之处,是在无产阶级首先获得过去几世纪的技术、科学、艺术。所以当面的问题,并不在无产阶级艺术的创造,而在借了过去的一切获得,批判底地摄取其成果,以确立能作维持无产阶级对于有产阶级的胜利之助那样的革命底过渡底艺术。问题之所在,是在为无产阶级的利益起见而作的有产阶级文化和艺术的适应。但这和在我们的时代,较好地适应了的新的形式和样式的探求,毫不反对,是不消说的。”(“Projekt”第二号,一九二四年。)
6 托罗兹基在所谓我们正在向无产阶级的社会进行这一种理由之下,否定着阶级底无产者文学和艺术的可能。然而,在和这一样的理由之下,少数主义(Menshevism)否定着阶级底独裁,阶级国家,等等的必要。在和这同一的理由之下,无政府主义否定着党和国家的必要。但在实际上,如大家所知道,少数主义的立场和无政府主义的立场,前者是在民主主义的旗下,后者是在非妥协底急进主义的旗下,事实底地,是都将政权剩在有产阶级的手里的。少数主义者和无政府主义者,关于无产阶级获得胜利所必要的那道路,都没有明确的概念。无产阶级斗争的战略和战术,在少数主义者,归着于使无产阶级从属于有产阶级的主权——在无政府主义者,则归着于不过使资本主义底支配因而坚固的,无力的“左翼底”辞句。然而托罗兹基主义的战略和战术,仅是这无政府主义者的“左翼底”辞句和少数主义者底温暾主义的混淆。上面所揭的托罗兹基和瓦浪斯基的判断——乃是应用于观念形态和艺术上的托罗兹基主义。关于无产阶级的“左翼底”辞句,在这里,是将无产阶级的文化底课题,和由于“为无产阶级的利益起见而作的有产阶级文化和艺术的适应”的温暾主义底极限相联结的。据托罗兹基及瓦浪斯基的意见,则在艺术领域中的无产阶级,毫不拿出比有产者所曾经拿出的为更新的东西来。
7 托罗兹基和瓦浪斯基,关于要经过怎样的路,而全人类底,社会主义底艺术才被创造的事,并无什么理解。一件事——这并非在全政治及全经济的领域上,无产阶级所正在进行的路,就是,并非在艺术领域上的无产阶级获得主权、政权的路这件事,在他们是明明白白的。所以托罗兹基宣言,“马克思主义的方法——不是艺术的方法。”用了别的话,便是说,在艺术上,阶级斗争的法则是不通用的。到结局,则在艺术上的托罗兹基主义,便是诸阶级的平和底协同的意思,而主宰的职掌,于是全然剩在旧的有产阶级文化的代表者的手里。无产阶级的前卫底代表者的全课题,在这里,是只要将古典底和现代有产阶级文化的竭力加以广泛的普及就够。无产阶级文化和文学的独立底课题,由他们,是毫无什么发展。全部问题,在他们,是只在“使旧时代的成果,同化于新的阶级”(托罗兹基)这一事。未来的社会主义艺术,据托罗兹基——瓦浪斯基的意见,是从旧的阶级和现代有产阶级文化,会并无什么过渡底阶段地,发生起来的。
三
8 在从资本主义进向社会主义的过渡底时代的无产阶级文学的缺除,具体底地,是什么意思呢?这意思,就是和生活相连结,将这生活正确地反映出来的文学,并不存在。是和主宰的阶级及其革命,有机底地相结合的文学,并不存在;积极底地来帮助无产阶级将其社会引向共产主义那样的文学,并不存在。那时候,艺术是站生活之外,阶级斗争之外,而有产阶级则可以用完备的权利,提出艺术和政治的同权的理论——艺术从政治独立的理论来。在别一面,是正作主宰的无产阶级倘不做自己的文学,自己的电影、演剧,则及于非无产者层,首先,是及于农民的观念形态底影响,将必然底地,剩在有产阶级文化和艺术的代表者之手的罢。要指导农民,将他们引向共产主义去,惟有靠着无产阶级的从一切方面——就是,由苏维埃、协同组合、学校、电化、军队、文学、电影、演剧、等等,加他们以作用,这才可能。在这些全领域上,不能只以“旧时代的成果之向新阶级的同化”为限。他应该讲新的言语;他之所依据,应该在可以和时代以及站在当前的问题的雄大相匹敌的未曾有的新的成果之上。和这相反时,则对于无产阶级前卫的影响,既无理解,也不反映的观念者们,会作用于农民之上的罢。而这意义,便是并非使农民进向共产主义,却退到资本主义去。
没有自己的独立底文化,没有自己的文学,无产阶级即不能确保对于农民的主权。不独在政治底,经济底领域而已,虽在文化的领域,劳动阶级也不得不在自己之后,领了非无产者层去。然而要完成这课题,惟有将他在政治底,经济底领域上所做过了的革命,在文化底领域上也复做到,这才可能。
9 虽然宣言着无产阶级文学的原则,确言着在这路上由劳动阶级所做的显著的成功,但不该忘却关于“自大”这一种大害的Vladimir Ilitch列宁的教训,关于“无产阶级文化者,应该是作为人类在资本主义社会,地主社会的重压之下,所造出来的那智识的蓄积的合理底发展而出现”的他的指示。无产阶级文学知道应该从古典底,以及现代有产阶级文化和艺术,采取有价值的一切的东西,进步底的一切的东西。但无产阶级文学更知道,在这领域上,应该比有产阶级文学所站住了的之点更前进,而且不独是旧文化的利用而已,用Ilitch的话说起来,便是必须将这些加以绝对底“改作”。 |
Das Wesentliche dessen, was Lenin damals vertrat, konzentrierte sich auf den Kampf gegen die Vorstellung, proletarische Kultur koenne aus irgendeiner Art von Treibhausanlage hervorgehen. Die Idee, ein Treibhaus koenne proletarische Kultur heranzuechten -- darin sah Lenin eine grosse Gefahr. Das Proletcult war genau ein solches Treibhaus. Proletarische Kultur kann unter den Bedingungen der Sowjetmacht auf dem Boden der allgemeinen Alphabetisierung entstehen. Solange die proletarische Macht besteht, solange bei uns jetzt einige wenige Millionen gebildeter Menschen heranwachsen werden -- dann werden neue Kulturformen und verschiedene literarische Formen tatsaechlich entstehen. Der Kern des Problems liegt darin, unter den Bedingungen der proletarischen Macht die guten Fruechte der buergerlichen Kultur zum Allgemeingut der Massen zu machen. Unter den Bedingungen der proletarischen Macht die guten Fruechte der buergerlichen Kultur durch Millionen von Menschen anzueignen -- das legt die Grundlage fuer die Entstehung einer echten Kultur, die nicht buergerlicher Art ist. Deshalb hat Lenin den Arbeitern gesagt: Strengt euch an, macht euch die buergerliche Kultur zu eigen! In welchem Gebaeude auch immer, unter welchem Namen auch immer -- lasst euch nicht von dem Maerchen betruegen, die proletarische Kultur sei bereits entstanden. |
|
10 据托罗兹基——瓦浪斯基的意见,则文学上的中心底势力,应该在所谓同路人,即出于智识阶级、市人、农民的层内,而观念形态底地,是并不站在共产主义的见地的作家。然而同路人者,并非一样的全体。在他们之间,是也有和力量相应,正直地服务于革命的要素的。但“同路人”的支配底类型,却是在文学上曲解革命,屡屡加以中伤,而且陶养于国民主义、大国家主义、神秘主义的精神的作家。这“同路人”的支配底类型,倘还将调子赋与于新经济政策后期的文艺,则这“同路人”的文艺,在那根柢上,却正是和无产阶级革命背道而驰的文学。这些事,是可以用了完全的权利来说的。和这同路人的反革命底要素,以最决定底斗争为必要。
关于革命的真实的同路人,则在文学战线上的他们的一切的利用,是全然必要的。然而这利用,惟在无产阶级文学将影响及于同路人的优良的代表者之上,而使这些同路人结成于文学上的无产阶级底中核的周围的时候,这才可能。而成这中核者,必须是全联邦无产阶级作家联盟,而也已经在成着。
无产阶级文学和革命的真实的同路人之间的朋友底协同的广大的舞台,首先第一,是农民。然而,这协同,惟在这些同路人理解了全世界正在起来的历史底斗争的根本底意义,理解了无产阶级在革命的职分和无产阶级来指导农民的必要的时候,这才可能,且得成为显著的进步底要因。
四
11 苏维埃联邦内的无产阶级文学,在比较底短时日之间,成了显著的社会现象了。这文学,是个个的无产阶级团体,和先用劳动通信员的形式的那无产者的大众底文化底运动,两相溶合,而被创造的。无产阶级文学之存在的否定,已经渐渐困难起来。那反对者,已不得不退去最初的露骨的否定的立场,而采用仍以和无产阶级文学相斗争的旧目的为名的新战术了。这新战术的本质——即在虽“承认”无产阶级文学,而这仍应该作为“文学一般”即有产阶级文学的一翼(N·渥辛斯基)的宣言中。在这里,就重演着那全世界的温暾主义者的态度——这些温暾主义者,开初是反对创设独立的无产阶级党的,待到这党成为事实而出现,便“承认”这党,而一面却宣传和有产阶级政党的协同,否定无产党的独立的政策,那主权的观念,由这党以获得政权的观念。
恰恰和这一样,我们的温暾主义者们,先是从无产阶级文化和文学的否定开头,待到这成了事实的时候,便想试将这作为“文学一般”的左翼。这是在新的条件上,用着新的手段的那一样的清算派底立场的继续。我们已经进了无产者的文化底发达的新的阶段了,在这里,单是无产阶级文学的“承认,”已经不够,所必要的,是承认在这文学上的主权的原则,为胜利,为克服一切种类的有产者及小有产者文学与其倾向的这文学的执拗的组织底斗争的原则了。
五
12 不独在苏维埃联邦,全世界有产阶级的文化和文学,现在都正在经验着最大的危机,颓废,腐败。我们在这里有资本主义的危机,崩坏,和那历史底运命的最好的证据。资本主义病到无法可想了,——有产阶级文化的经济底基础,连根柢都被摇动着。
虽然当武装底市民战争的终局后三年,在大大的物质底丧失的条件下,苏维埃联邦的无产阶级文学,结成于单一的组织底团体之中了。无产阶级作家第一回全联邦大会,在单一的观念形态底基础上面,在强有力的单一底组织的周围,统一了新的阶级的一切文学底诸势力。这在文坛成为个人主义的理论和实践的极端的表现者的那有产阶级社会里,是不可得见的事,也不能设想的事。苏维埃联邦的无产阶级文学,是站在将来的发达的旗印之下的。这是依据着无产阶级和农民的前卫底要素,首先——是农村青年的大众底运动。无产阶级文学的这显著的成功,惟在苏维埃联邦的勤劳大众的急速的政治底经济底成长的基础上,这才可能。
苏维埃联邦的无产阶级文学,将惟一的目的——为世界无产阶级的胜利尽力,和无产阶级独裁的一切敌手血战,揭在自己之前。无产阶级文学是将要克服有产阶级文学的,因为无产阶级独裁,必然底地会将资本主义绝灭。
【关于文艺领域上的党的政策】
【——俄罗斯共产党中央委员会的决议】
【(一九二五年七月一日“真理报”所载)】
1 最近时的大众的物质底状态的向上,和由革命而遂行了的智底变革,大众的自发性的增大,眼界的巨大的扩张等等相关联,创出了文化底期待和要求的大大的发达了。我们是已经这样地,将脚跨进了作为向着共产主义社会的今后的进展的前提条件的,那文化革命的圈里面。
2 成为这大众底文化底发达的一部者,是新的文学,——首先,是从那萌芽底的,而同时又包含着未曾有地广大的范围的形态(劳动通信、农村通信、壁报、其他),到那观念形态底地被意识了的文艺作品的无产阶级和农民文学的发达。
3 在别一面,则经济过程的复杂性,矛盾而甚至于互相敌对的经济形态的同时底发达,由这发展所引起的新资产阶级的诞生和成长,新旧智识阶级的一部分向着他们的不可避底的——虽然最初未必一定是意识底的——结合,这资产阶级的更由新的观念形态底代言者的社会深处的化学底分出,——这些一切,是不可避底地,必须也在社会生活的文学底表面出现的。
4 这样子,恰如在我国里,阶级斗争一般的还未终熄一样,这在文艺的领域上,也还未终熄。在阶级社会里,中立底艺术,是不会有的,——诚然,一般地,则艺术,部分底地,则文学的阶级底性质,例如较之在政治上,能以无限地复杂的形态来表现的,虽然也是事实。
5 但是,将我们的社会生活的基本底事实,即由于劳动阶级的政权获得的事实,在这国度的无产阶级独裁的现存,置之不顾,是绝对地不可的。
倘若在政权获得以前,无产党激成阶级斗争,建立了全社会的推翻这方针,则在无产阶级独裁期中,站在无产阶级的党的面前的问题,——是怎样地和农民共住,于是逐渐教育他们;怎样地容许和资产阶级的或一程度的合作,于是逐渐压下他们;还有,怎样地使技术底和一切别的智识阶级去做革命的工作,怎样地将他们观念形态底地从资产阶级夺了回来。
这样子,阶级斗争虽然还未终熄,但那是变了形态的。盖无产阶级在政权获得以前,虽向着这社会的推翻而努力,但一到自己的独裁的时期,是将“平和底组织作业”推上到第一的计画的。
6 无产阶级必须拥护自己的指导底位置,使之坚固,还要加以扩张,在观念形态战线上的许多新的参与者之间,也占得和那些相应的位置。向着全然新的领域(生物学、心理学,一般地自然科学)的辩证法底唯物论的前进的过程,已经开始了!在文艺的领域上的这位置的获得,也应该和这一样,早晚成为事实而出现。
7 但是,不可忘记,惟这课题,是较之由无产阶级所解决的别的课题,无限地复杂的。盖劳动阶级在资本主义社会的领域内,已经有可得胜利的革命的准备,做成斗士和指导者的一团,而造出政治斗争的优胜的观念形态底武器了。但他于自然科学上的问题,技术上的问题,都还未能出手;又,作为文化底地受了压迫的阶级,他也不能造出自己的文艺,自己独特的艺术底形式,自己的样式来。纵使在无产阶级的手中,现在已经有任意的文学底作品的对于社会底政治底内容的无误的规准,但他对于艺术底形式的一切问题,却没有和这相同的决定底回答的。
8 在文艺的领域上的无产阶级的指导者的政策,应该由上述的事而决定。在这里,首先第一,是和下列的诸问题相关联的——无产者作家,农民作家,以及所谓“同路人”和别的作家之间的相互关系;党的对于无产者作家的政策;批评的问题;关于艺术底作品的样式和形式,以及新的艺术底形式确立的方法的问题;最后,是组织底性质的诸问题。
9 因其社会底阶级底或社会底集团底内容而不同的作家的集团之间的相互关系,由我党的一般底政策而规定。但在这里,不可忘却的,是文学领域上的指导者的位置,也和那一切物质底,观念形态底富源一同,属于作为全体的劳动阶级。无产阶级作家的霸权,现在还未曾确立,党应该加援助于这些作家,自己造出进向这霸权的历史底权利来。农民作家应该以友情底待遇被迎迓,而且受我们的无条件底支持。我们的课题,是在将他们的正在成长的一团,导入于无产阶级观念形态的轨道。但是,这之际,决不可从他们的创作中,绝灭那为影响于农民起见,在所必要的前提条件的,农民底文艺底形象。
10 对于和“同路人”的关系,有计及下列的事的必要:(一)他们的分化;(二)作为有文学底技术的资格的“专门家”的他们之中的许多东西的意义;(三)在作家的这一层之间的动摇的现存。一般底指令,在这里,应该是对于他们的战术底的十分注意的关系,换了话说,就是,保证他们可以竭力从速移到共产主义底观念形态那面去的一切条件那样的态度的指令。党一面虽在将反无产阶级底,反革命底要素(现在是极少了)绝灭,和“斯美那·惠夫”底的“同路人”之间正在形成的新的有产阶级的观念形态斗争,但对于中间底的观念形态的状况,却应该坚忍地,竭力将这些难免很多的状况,在和共产主义的文化底要素的愈加亲密的同志的协同的过程中,逐渐除掉,而宽容地和这相周旋。
11 对于和无产阶级作家的关系,党应该取下列的立场,——就是,虽以一切方法助他们的成长,尽力支持他们和他们的组织,但党还应该以一切手段,来豫防在他们之间最是破灭底现象的那自负的出现。党正因为在他们之中,以为有将来的苏维埃文学的观念底指导者,所以对于他们的对旧的文化底遗产和艺术底言语的专门家的轻率的侮蔑底态度,有用一切手段来斗争的必要。和这一样,对于为了无产阶级作家的观念底霸权的斗争的重要性,评价不足似的立场,也应该批判。在一面,和无条件降伏的斗争,在别一面,和自负的斗争,——这应该是党的标语。党对于纯温室底的“无产阶级”文学的尝试,也有斗争的必要。在那一切复杂性上的现象的广大的把握;不局蹐于一个工厂的界限之内;并非基尔特文学,而是要成为自己之后,带着数百万农民的,斗争着的伟大的阶级的文学——凡这些,应该是无产阶级文学的内容的界限。
12 由上所述,而作为全体,则以当作在党的手中的主要的教育底手段之一而出现的那批评的课题,便被决定。共产主义批评者,应该是一瞬也不出共产主义的立场,一步也不离无产阶级观念形态,解明着种种文学底作品的阶级底意义,一面和文学上的反革命底显现毫不宽容地斗争,将“斯美那·惠夫”底自由主义等等曝露,一面和无产阶级一同进行,而对于可以和这一同进行的一切文学层,则显出最大的节度、慎重、忍耐。共产主义批评,又必须从那常用上,排除文学上的命令的调子。只在这批评得了那观念底卓越的时候,这才获得深的教育底意义的。马克斯主义批评,应该将虚假,半文盲底的,而且沾沾自喜的自负,从自己的阵营里驱逐。马克斯主义批评有在自己之前,竖起“学呀”这标语来,而于在自己的阵营内的一切废纸和胡说,给以打击的必要。
13 党虽然正确地识别着文学底诸潮流的社会底阶级底内容,但决不能作为全体而和文学底形式的领域上的或一倾向相连结。党虽然指导着作为全体的文学,但不能支持或种一定的文学底分派(由于因着对于形式,样式的见解的不同,而将这些分派加以资格的事。)这和作为全体,党是应该指导新生活的建设无疑,但由决议来规定关于家族的形式的诸问题,却极其少有的事,是正一样的。一切问题,在要求这样地设想,——适应时代的样式,将被创造罢,然而这是用了别的方法被创造的,而这问题的解法,则还没有定。想在这方向上,借着什么和党来连结的一切尝试,在我国文化底发达的现阶段上,应该加以否拒。 |
10. Nach Meinung von Trotzki und Woronski sollte die zentrale Kraft in der Literatur bei den sogenannten Weggenossen liegen, also bei Schriftstellern, die aus der Intelligenz, dem Buergertum oder der Bauernschaft stammen und ideologisch nicht auf kommunistischem Standpunkt stehen. Doch die Weggenossen sind keineswegs eine einheitliche Gesamtheit. Unter ihnen gibt es durchaus Elemente, die ihren Kraeften entsprechend aufrichtig der Revolution dienen. Aber der vorherrschende Typus des Weggenossen ist der Schriftsteller, der die Revolution in der Literatur verzerrt, sie wiederholt verleumdet und den Geist des Nationalismus, Grossmachtchauvinismus und der Mystik pflegt. Wenn dieser vorherrschende Typus des Weggenossen weiterhin den Ton in der Literatur der spaeten NEP-Zeit angeben sollte, dann ist die Literatur dieser Weggenossen in ihrem Wesen eine Literatur, die der proletarischen Revolution zuwiderlaeuft. Dies kann man mit vollem Recht sagen. Gegen die konterrevolutionaeren Elemente dieser Weggenossen ist ein entschiedenster Kampf notwendig. Was die wahrhaft revolutionaeren Weggenossen betrifft, so ist ihre umfassende Nutzung auf der literarischen Front durchaus notwendig. Doch diese Nutzung ist nur moeglich, wenn die proletarische Literatur Einfluss auf die besten Vertreter der Weggenossen ausuebt und diese um den proletarischen Kern der Literatur versammelt. |
|
14 因此之故,党不得不宣告在这领域上的一切各样的团体和潮流的自由竞争。别的一切解决,是要成为衙门底官僚底的虚伪的解决的罢。正和这一样,也不能由法令或党的决议,来许可对于或一集团或文学底团体的文学出版事业的合法底独占。党虽在物质底和精神底地,支持无产阶级作家和无产农民作家,援助“同路人,”但即使这在观念底内容上,最为无产阶级底之际,也不能许可或一集团的独占。这先就是绝灭无产阶级文学的根的。
15 党应该竭一切手段,排除对于文学之事的手制的,而且不懂事的行政上的妨害。党为了保证对于我们文学的真是正当的,有益的,而且战术底的指导起见,应该虑及那在职掌出版事务的各种官办上,十分留心的人员的选择。
16 党应该向文艺的一切从业者,指示出正确地区别批评家和作家艺术家之间的职能的必要。在这最后者(作家艺术家),是有将自己的工作的重心,放在未来的意义上的文学作品之上,而利用现代的巨大的材料的必要的。又,于我们联邦的许多共和国和州郡的民族文学的发展上,也必须加以特别的注意。
党必须力说创造那供给真实的大众底读者——劳动者和农民的读者的文艺之必要,我们应该大胆地,决定底地打破文学上的贵族主义的偏见,利用着旧的技巧的一切技巧的一切技巧底到达,为数百万的人们所能理解那样,创出相应的形式来。
惟在遂行了这伟大的课题的时候,而苏维埃文学以及为那未来的前卫的无产阶级文学,这才能够完成那文化底历史底使命。 【后记】
这一部书,是用日本外村史郎和藏原惟人所辑译的本子为底本,从前年(一九二八年)五月间开手翻译,陆续登在月刊《奔流》上面的。在那第一本的《编校后记》上,曾经写着下文那样的一些话——
“俄国的关于文艺的争执,曾有《苏俄的文艺论战》介绍过,这里的《苏俄的文艺政策》,实在可以看作那一部书的续编。如果看过前一书,则看起这篇来便更为明了。序文上虽说立场有三派的不同,然而约减起来,也不过两派,即对于阶级文艺,一派偏重文艺,如瓦浪斯基等,一派偏重阶级,是‘那巴斯图’的人们;布哈林们自然也主张支持无产阶级作家的,但又以为最要紧的是要有创作。发言的人们之中,好几个是委员,如瓦浪斯基、布哈林、雅各武莱夫、托罗兹基、卢那卡尔斯基等;也有‘锻冶厂’一派,如普列忒内夫;最多的是‘那巴期图’的人们,如瓦进、烈烈威支、阿卫巴赫、罗陀夫、培赛勉斯基等,译载在《苏俄的文艺论战》里的一篇《文学与艺术》后面,都有署名在那里。
“‘那巴斯图’派的攻击,几乎集中于一个瓦浪斯基——《赤色新地》的编辑者。对于他所作的《作为生活认识的艺术》,烈烈威支曾有一篇《作为生活组织的艺术》,引用布哈林的定义,以艺术为‘感情的普遍化’的方法,并指摘瓦浪斯基的艺术论,乃是超阶级底的。这意思在评议会的论争上也可见。但到后来,藏原惟人在《现代俄罗斯的批评文学》中说,他们两人之间的立场似乎有些接近了,瓦浪斯基承认了艺术的阶级性之重要,烈烈威支的攻击也较先前稍为和缓了。现在是托罗兹基、拉迪克都已放逐,瓦浪斯基大约也退职,状况也许又很不同了罢。
“从这记录中,可以看见在劳动阶级文学的大本营的俄国的文学的理论和实际,于现在的中国,恐怕是不为无益的;其中有几个空字,是原译本如此,因无别国译本,不敢妄补,倘有备有原书,通函见教或指正其错误的,必当随时补正。”
但直到现在,首尾三年,终于未曾得到一封这样的信札,所以其中的缺憾,还是和先前一模一样。反之,对于译者本身的笑骂却颇不少的,至今未绝。我曾在“《硬译》”与“《文学的阶级性》”中提到了一点大略,登在《萌芽》第三本上,现在就摘抄几段在下面——
“从前年以来,对于我个人的攻击是多极了,每一种刊物上,大抵总要看见‘鲁迅’的名字,而作者的口吻,则粗粗一看,大抵好象革命文学家。但我看了几篇,竟逐渐觉得废话太多了,解剖刀既不中腠理,子弹所击之处,也不是致命伤。……于是我想,可供参考的这样的理论,是太少了,所以大家有些胡涂。对于敌人,解剖,咬嚼,现在是在所不免的,不过有一本解剖学,有一本烹饪法,依法办理,则构造味道,总还可以较为清楚,有味。人往往以神话中的Prometheus比革命者,以为窃火给人,虽遭天帝之虐待不悔,其博大坚忍正相同。但我从别国里窃得火来,本意却在煮自己的肉的,以为倘能味道较好,庶几在咬嚼者那一面也得到较多的好处,我也较不枉费了身躯:出发点全是个人主义。并且还夹杂着小市民性的奢华,以及慢慢地摸出解剖刀来,反而刺进解剖者的心脏里去的‘报复’。……然而,我也愿意于社会上有些用处,看客所见的结果仍是火和光。这样,首先开手的就是《文艺政策》,因为其中含有各派的议论。
“郑伯奇先生……便在所编的《文艺生活》上,笑我的翻译这书,是不甘没落,而可惜被别人著了先鞭。翻一本书便会浮起,做革命文学家真太容易了,我并不这样想。有一种小报,则说我的译《艺术论》是‘投降。’是的,投降的事,为世上所常有,但其时成仿吾元帅早已爬出日本的温泉,住进巴黎的旅馆,在这里又向谁输诚呢。今年,法又两样了,……说是‘方向转换。’我看见日本的有些杂志中,曾将这四字加在先前的新感觉派片冈铁兵上,算是一个好名词。其实,这些纷纭之谈,也还是只看名目,连想也不肯一想的老病。译一本关于无产阶级文学的书,是不足以证明方向的,倘有曲译,倒反足以为害。我的译书,就也要献给这些速断的无产文学批评家,因为他们是有不贪‘爽快,’耐苦来研究这种理论的义务的。
“但我自信并无故意的曲译,打着我所不佩服的批评家的伤处了的时候我就一笑,打着我自己的伤处了的时候我就忍疼,却决不有所增减,这也是始终‘硬译’的一个原因。自然,世间总会有较好的翻译者,能够译成既不曲,也不‘硬’或‘死’的文章的,那时我的译本当然就被陶汰,我就只要来填这从‘未有’到‘较好’的空间罢了。”
因为至今还没有更新的译本出现,所以我仍然整理旧稿,印成书籍模样,想延续他多少时候的生存。但较之初稿,自信是更少缺点了。第一,雪峰当编定时,曾给我对比原译,订正了几个错误;第二,他又将所译冈泽秀虎的《以理论为中心的俄国无产阶级文学发达史》附在卷末,并将有些字面改从我的译例,使总览之后,于这“文艺政策”的来源去脉,更得分明。这两点,至少是值得特行声叙的。
一九三○年四月十二之夜,鲁迅记于沪北小阁。 【作者自传】
我在一九〇一年十二月十一日,生于忒威尔(Tver)省的庚拉赫(Kimrakh)。在早期的幼年时代,多在维里纳(Vilna)过去,后来是在乌发(Ufa)。至于我的幼年及少年时期,大部分是和远东各地及乌苏里(Ussuri)南境结在一起的,这是因为我的父母,在一九〇七年或一九○八年曾移住到那些地方的缘故。我的父亲是阵亡于一九一七年的,他是一个医士的助手;母亲是一个医士的女助手。他们多半是在乌苏里一带工作——有时在日本海岸,有时在伊曼(Iman)河上流,有时在道比赫(Daubikhe)河,最后一次是在依曼县之屈哥也夫克(Chugyevk)村落工作——屈哥也夫克是一个山林的村落,离乌苏里有一百二十威尔斯忒之遥。我父亲是从入了屈哥也夫克村籍以后,始得购置田产,从事于产麦的生活的。
我最初求学于海参卫(Vladivostok)的商业学校(没有在该校卒业,至第八年级我就脱离了,)夏天多消磨于农村,为家庭助手。
一九一八年秋,才开始为共产党工作,——在科尔却克(Koltchak)反动势力下,做秘密的工作。当游击队反攻科尔却克及协约国联军的时候(一九一九至二〇年),我也是参加游击队的工作的一个,自科尔却克覆灭以后,我就服役于赤卫军,(当时称为远东民众革命军,)与日本军作战,一九二〇年四月间,在沿海一带,与谢米诺夫(Semenov)作战,一九二〇年冬,则从军于萨拜喀尔(Zabaikal)。
一九二一年春,被推为第十届全俄共产党代表大会的出席代表,被派赴京(莫斯科。)我在那时和其他同志们——约占大会出席代表十分之四或三的同志,前往克朗斯嗒特(Kronstadt)去平服那里的叛变。不幸受伤(这是第二次,)诊视了几次,便退伍回来了。不久即肄业于莫斯科的矿业中学,至第二年级,即行退学。自一九二一年秋起,至一九二六年秋止,我做了不少党的工作,——有时在莫斯科,有时在科彭(Kuban),有时在拉斯托夫(Rostov)。
我的第一篇小说《泛滥》,作于一九二二年至二三年间,《逆流》那篇故事,作于一九二三年,罗曼小说《毁灭》,是在一九二五年至二六年间作成的。
一九二四年,我是从事于《乌兑格之最后》的罗曼小说。
A.法捷耶夫。
三月六日,一九二八年 【著作目录】
《泛滥》 小说。“Molodaya Gvardiya”印行。莫斯科及列宁格勒。一 九二四年。
《逆流》 “Molodaya Gvardiya”印行。莫及列。一九二四年。又,“Mosk. Rabotchi”印行。一九二五年。
《小说集》 “Molodaya Gvardiya”印行。莫及列。一九二五年。
《毁灭》 罗曼。“Priboi”印行。列宁格勒。一九二五年。
《毁灭》 (《毁灭》,《泛滥》,《逆流》。)“Zif”印行。莫及列。一九二七年。 【关于毁灭】
【一】
倘指为在去年苏联的文坛上最被看作问题的作品,那首先不可不举这法捷耶夫的长篇小说《毁灭》罢。关于这作品,就是在我所知道的范围内,也就有瓦浪斯基,弗理契,普拉符陀芬,莱吉尧夫,蔼理斯培尔克等的批评家,写着文章。
关于作者法捷耶夫,我知道得不多。……记得在约二年前,曾经读过这个作者的叫作《泛滥》的小说。又,批评家烈烈维支称赞这小说的文章,也曾在什么地方读过。后来他写了叫作《逆流》的一小说,好象颇得声誉,但我没有来读它。《泛滥》这小说,不很留着印象,我以为是平常的东西。但这回读了这长篇《毁灭》,我却被这作者的强有力的才能所惊骇了。我以为惟这作品,才正是接着里白进斯基的《一周间》(一九二三年),绥拉斐摩维支的《铁之流》(一九二四年),革拉特珂夫的《水门汀》(一九二五年)等,代表着苏联无产阶级文学的最近的发展的东西。
做小说《毁灭》的主题者,是在西伯利亚的袭击队的斗争。是为了对抗日本军和科尔却克军的反革命的结合而起来的农民,工人,及革命底知识分子之混成队的袭击队——在西伯利亚市民战争里的那困难的,然而充满着英勇主义的斗争之历史。
这作品,倘从那情节底兴趣这一点看来,是并非那么可以啧啧称道的东西。用一句话来说,这不过是写这么一点事而已:从党委员会那里,接受了“无论遇见怎样的困难,即使不多,也必须保持着强固的有规律的战斗单位,以备他日之用!”这样的指令的袭击队的一队,一面被日本军和科尔却克军所压迫,一面抗战着,终于耐不住反革命军的攻击,到了毁灭的不得已的地步了。其实,这整个的情节的窘促,和各个场面的兴趣完全不同,也许就是这作品的缺点之一。
但是,这作品的主眼,并不在它的情节。作者所瞄准的,决非袭击队的故事,乃是以这历史底一大事件为背景的,具有各异的心理和各异的性格的种种人物之描写,以及作者对于他们的评价。而在这范围内,作者是很本领地遂行着的。
【二】
在这作品里,没有可以指为主人公的人。若强求之,那大约不能不说,主人公就是袭击队本身了。但主要人物是颇多的,其重要者,是——为这部队的队长的犹太人莱奋生,先前是一个矿工的木罗式加,从“市镇”里来的美谛克,以及为木罗式加之妻,同时是野战病院的看护妇的华理亚,为莱奋生之副手的巴克拉诺夫,等。我们现在就其三四,试来观察一下罢。 |
14. Aus diesem Grunde muss die Partei den freien Wettbewerb aller verschiedenen Gruppen und Stroemungen auf diesem Gebiet erklaeren. Jede andere Loesung wuerde zu einer buerokratischen, amtlichen und verlogenen Loesung werden. Ebenso kann weder durch Dekret noch durch Parteibeschluss einem bestimmten Zusammenschluss oder einer literarischen Gruppe ein legales Monopol auf das literarische Verlagswesen zugesprochen werden. Obwohl die Partei proletarische und proletarisch-baeuerliche Schriftsteller materiell und ideell unterstuetzt und auch den Weggenossen Hilfe leistet, darf sie selbst dann, wenn der ideologische Gehalt am staerksten proletarisch ist, keiner einzelnen Gruppe ein Monopol gewaehren. Gerade dies wuerde naemlich die Wurzeln der proletarischen Literatur vernichten. 15. Die Partei sollte mit allen Mitteln die handwerkliche, sachunkundige administrative Behinderung der Literatur beseitigen. Um eine wahrhaft korrekte, nuetzliche und taktische Anleitung unserer Literatur zu gewaehrleisten, sollte die Partei bei der Auswahl des Personals fuer die verschiedenen mit dem Verlagswesen betrauten Aemter groesste Sorgfalt walten lassen. 16. Die Partei sollte allen in der Literatur Taetigen die Notwendigkeit aufzeigen, die Funktionen des Kritikers und des Kuenstler-Schriftstellers korrekt zu unterscheiden. Bei Letzterem besteht die Aufgabe darin, den Schwerpunkt seiner Arbeit auf die Bedeutung fuer die Zukunft zu legen. |
|
莱奋生是这部队的队长,同时又是他们的“人才”。他是清楚地懂得革命所赋给他的自己的任务,向着它而在迈进的。他守着党的命令,常常给他的部队以正确的方向。部下的敷衍的托辞,他是决不宽容的。因此部下的人们,以为只有他,才是不知道疲劳,倦怠,动摇或幻灭的人而尊敬他,然而便是他,也还是和动摇或疲劳相搏战的人。作者这样地写着——
“部队里面,大抵是谁也不知道莱奋生也会动摇的。他不将自己的思想和感情,分给别一个人,只常常用现成的‘是的’和‘不是’来应付。所以,他在一切人们,就见得是特别正确一流的人物。”
“从莱奋生被推举为队长的时候起,没有人能给他想一个别的位置了。——大家都觉得惟有他来指挥部队这件事,乃是他的最大的特征。假使莱奋生讲过他那幼时,帮着他的父亲卖旧货,以及他的父亲直到死去,在想发财,但一面却怕老鼠,弹着不高明的梵亚林的事,那么,大约谁都以为这只是恰好的笑话的罢。然而莱奋生决不讲这些事。这并非因为他是隐瞒事物的人,倒是因为他知道大家都以他为特别种类的人物,虽然自己也很明白本身的缺点和别人的缺点,但要率领人们,却觉得只有将他们的缺点,指给他们,而遮掩了自己的缺点,这才能办的缘故。”
不管莱奋生与其部队的人们的努力,一队被敌所压,终竟还濒于毁灭。疲乏透了的莱奋生和十八名的部下,便将希望系之将来,出了森林去了。小说是以如下的一节收场的——
“莱奋生用了沉默的,还是湿润的眼,看着这高远的天空,这约给面包与平和的大地,这在打麦场上的远远的人们,——他应该很快地使他们都变成和自己一气,正如跟在他后面的十八人一样。于是他不哭了:他必须活着,而且来尽自己的义务。”
【三】
本罗式加是先前的矿工。他是常常努力着想做一个革命底忠实的兵士,有规律的袭击队员的。然而他的Lumpen(流氓)底的性格,却时常妨害着这心愿。他曾有偷了农民的瓜,要被从部队驱逐出去的事。又在和白军的战斗中,他的所爱的马被杀了的时候,他便在那里哭倒了。而且那一夜,战斗虽然还没有停止,他却喝着酒到处在撒野。但是,他在战场上,总常常是勇敢的斗士。
和这木罗式加做了好对照的,是从“市镇”里来的美谛克。倘问他是那一方面的人,则是知识分子,到这里来的以前是属于社会革命党的。可是在受伤而倒下的情势中,为木罗式加所救,进到这部队里来了。他良心底地努力着想参加革命底斗争。但他是没有坚固的确信和强韧的意志,常在动摇之中的。于是终于在最后,他做了巡察而走在部队之前的时候,突然遇见哥萨克兵,便慌张着,失神地由森林中逃走了,——这样,他就不由自觉地,背叛了自己的部队。
这美谛克和木罗式加的对立,是在这作品中,也是特别有兴味的事情之一。木罗式加救起美谛克,带到部队里来了。然而美谛克那样的知识分子,用他的话来说,是“小白脸,”为他先天底地所讨厌的。但他的妻子华理亚,却在这美谛克之中,看见了她的理想底男子。自己的妻和别的男子,做无论什么事,木罗式加是一概不以为意的。但一知道妻子恋爱着这美谛克的时候,却感到仿佛自己是被侮辱了。于是在三人之间,就发生种种的波澜……
华理亚也是从矿山来的。她差不多没有和丈夫木罗式加一起生活。她是一个对于自己的任务极忠实,生活上也极自由,然而在同志间却很亲切的,典型底的女袭击队员。她在美谛克进了病院的时候,一面看护着,一面便爱起他来。她确信惟独他才是给慰安于她的孤寂的男子。而和别的男子有着关系的事,是什么也不去想的。
此外,在这小说中,还描写着许多有兴味的人物。例如:常常无意识底地模仿着莱奋生的行动和态度的十九岁的副将巴克拉诺夫;虽然加入袭击队,而依然常是梦想平和的,快乐的农村生活的老人毕加;出去做斥候,而泰然地,被白军所杀的美迭里札;医生式泰信斯基;工兵刚卡连珂,小队长图皤夫及苦勃拉克,等,等。
【四】
这小说又充满着许多优秀的场面。将那主要的列举起来,则如:决定是否要驱逐那偷了农民的瓜的木罗式加的农民大会的场面;当袭击队受白军压迫而离去森林之际,毒杀那濒死的病人的场面;出去做侦察的巴克拉诺夫,遇见四五个日本的斥候,用枪打死他们的场面;出去做斥候的美迭里札,被敌所获,而加以拷问的场面;于是最后,完全败北,疲乏透了的十九个袭击队员出了森林而逃去的场面,等,等。我想作为一例,试将这最后的场面的一部分翻译出来——
“这时他(莱奋生)和华理亚和刚卡连珂都到了道路的转角。射击静了一点,枪弹已不在他们的耳边纷飞。莱奋生机械底地勒马徐行。生存的袭击队员们也一个一个地赶到。刚卡连珂一数,加上了他自己和莱奋生,是十九人。”
(原文译至“他们这样地走出森林去了——这十九人”止,见本书第三部之末一章,今不复录,以省繁复——编者。)
【五】
法捷耶夫的《毁灭》,许多批评家们都说是在莱夫·托尔斯泰的诸作品的影响之下写成的。实际上,凡较为注意地来读这作品的人,是谁都可以发见其中有着和大托尔斯泰的艺术底态度相共通的东西的。第一,在作者想以冷静来对付他所描写着的对象的那态度上;第二,在想突进到作中人物的意识下的方面去的那态度上。
托尔斯泰当描写他的人物,是决不依从那人物的主观而描写的。他在那人物自己所想的事之外,去寻求那行动的规准。从这里,便在托尔斯泰那里生出无意识的方面之看重,和对于“运命”的服从。照他看来,那个拿破仑,也不过是单单的“运命”底傀儡而已。
法捷耶夫也是常常看重那人物的意识下的方面的。例如在华理亚之爱美谛克的描写上,便有如此说的地方——
“在她(华理亚),是只有他(美谛克),——只有这样美,这样温和的男人,——才能够使她那为母的热情,得到平静,她以为正因为这缘故,所以爱了他的。(但其实,这确信是在她爱了美谛克之后,才在她里面发生出来的,而她的不孕性,和她的个人底的希望也有着独立的生理底原因。)”
这种描写,是我们在这作品的到处都可发见的。而这是托尔斯泰所爱用的描写法。
但是,托尔斯泰和法捷耶夫,在其对于现实的态度上,是完全同一的么?不是的。法捷耶夫决不象托尔斯泰似地,将人类的行为看作对于“运命”的盲从。他决不将袭击队当作只是单单的自然发生的农民的纠集而描写。在这里,就存在着他和托尔斯泰的对于现实的态度的不同,同时也存在着他的袭击队和例如V·伊凡诺夫的袭击队的不同点。伊凡诺夫在所作的《铁甲列车》,《袭击队》里,描写着西伯利亚的袭击队的叛乱。但他只将这单单当作农民的自然发生底的,意识下底的反抗而描写,也只能如此地描写。然而法捷耶夫的袭击队,一面固然包含着自然发生底的许多要素,但却是在一定的组织者之下,依从一定的目的意识而行动着的。对于同一的袭击队的这态度的不同,也就正是革命的小资产阶级作家和无产阶级作家的对于现实的认识之不同。于是,法捷耶夫的这态度,和自然主义的写实主义相对,我们称之为无产阶级的写实主义。
最后,关于在苏联无产阶级文学上的这作品的位置,想说一两句话。这作品是在苏联无产阶级文学上,代表着它那新的发展阶段的。一九二三年发表的里白进斯基的《一周间》,是在当时的无产阶级文学的杰作,但其中以描写共产党员为主,还没有描写着真正的大众。革拉特珂夫的《水门汀》,纵有它的一切的长处,而人物也还不免是类型底的。但在这《毁灭》中,法捷耶夫是描写着真正的大众,同时他还对于类型和个人的问题,给以美妙的解决。只有比之《水门汀》,缺少情节底趣味这一点,许是它的缺点罢。
藏原惟人。 【前记】
司基塔列慈(Skitalez)的契诃夫记念里,记着他的谈话——
“必须要多写!你起始唱的夜莺歌,如果写了一本书,就停止住,岂非成了乌鸦叫!就依我自己说:如果我写了头几篇短篇小说就搁笔,人家决不把我当做作家!契红德!一本小笑话集!人家以为我的才学全在这里面。严肃的作家必说我是另一路人,因为我只会笑。如今的时代怎么可以笑呢?”(耿济之译,《译文》二卷五期。)
这是一九○四年一月间的事,到七月初,他死了。他在临死这一年,自说的不满于自己的作品,指为“小笑话”的时代,是一八八○年,他二十岁的时候起,直至一八八七年的七年间。在这之间,他不但用“契红德”(Antosha Chekhonte)的笔名,还用种种另外的笔名,在各种刊物上,发表了四百多篇的短篇小说,小品,速写,杂文,法院通信之类。一八八六年,才在彼得堡的大报《新时代》上投稿;有些批评家和传记家以为这时候,契诃夫才开始认真的创作,作品渐有特色,增多人生的要素,观察也愈加深邃起来。这和契诃夫自述的话,是相合的。
这里的八个短篇,出于德文译本,却正是全属于“契红德”时代之作,大约译者的本意,是并不在严肃的绍介契呵夫的作品,却在辅助玛修丁(V. N. Massiutin)的木刻插画的。玛修丁原是木刻的名家,十月革命后,还在本国为勃洛克(A. Block)刻《十二个》的插画,后来大约终于跑到德国去了,这一本书是他在外国的谋生之术。我的翻译,也以绍介木刻的意思为多,并不著重于小说。
这些短篇,虽作者自以为“小笑话”,但和中国普通之所谓“趣闻”,却又截然两样的。它不是简单的只招人笑。一读自然往往会笑,不过笑后总还剩下些什么,——就是问题。生瘤的化装,蹩脚的跳舞,那模样不免使人笑,而笑时也知道:这可笑是因为他有病。这病能医不能医。这八篇里面,我以为没有一篇是可以一笑就了的。但作者自己却将这些指为“小笑话”,我想,这也许是因为他谦虚,或者后来更加深广,更加严肃了。
一九三五年九月十四日,译者。 【前记】
苏联的无产作家,是十月革命以后,即努力于创作的,一九一八年,无产者教化团就印行了无产者小说家和诗人的丛书。二十年夏,又开了作家的大会。而最初的文学者的大结合,则是名为“锻冶厂”的集团。
但这一集团的作者,是往往负着深的传统的影响的,因此就少有独创性,到新经济政策施行后,误以为革命近于失败,折了幻想的翅子,几乎不能歌唱了。首先对他们宣战的,是“那巴斯图”(意云:在前哨)派的批评家,英古罗夫说:“对于我们的今日,他们在怠工,理由是因为我们的今日,没有十月那时的灿烂。他们……不愿意走下英雄底阿灵比亚来。这太平常了。这不是他们的事。”
一九二二年十二月,无产者作家的一团在“青年卫军”的编辑室里集合,决议另组一个“十月团”,“锻冶厂”和“青年卫军”的团员,离开旧社,加入者不少,这是“锻冶厂”分裂的开端。“十月团”的主张,如烈烈威支说,是“内乱已经结束,‘暴风雨和袭击’的时代过去了。而灰色的暴风雨的时代又已到来,在无聊的幔下,暗暗地准备着新的‘暴风雨’和新的‘袭击’。”所以抒情诗须用叙事诗和小说来替代;抒情诗也“应该是血,是肉,给我们看活人的心绪和感情,不要表示柏拉图一流的欢喜了。”
但“青年卫军”的主张,却原与“十月团”有些相近的。
革命直后的无产者文学,诚然也以诗歌为最多,内容和技术,杰出的都很少。有才能的革命者,还在血战的旋涡中,文坛几乎全被较为闲散的“同路人”所独占。然而还是步步和社会和现实一同进行,渐从抽象的,主观的而到了具体的,实在的描写,纪念碑的长篇大作,陆续发表出来,如里培进斯基的《一周间》,绥拉菲摩维支的《铁流》,革拉特珂夫的《士敏土》,就都是一九二三至二四年中的大收获,且已移植到中国,为我们所熟识的。
站在新的立场上的智识者的作家既经辈出,一面有些“同路人”也和现实接近起来,如伊凡诺夫的《哈蒲》,斐定的《都市与年》,也被称为苏联文坛上的重要的收获。先前的势如水火的作家,现在似乎渐渐有些融洽了。然而这文学上的接近,渊源其实是很不相同的。珂刚教授在所著的《伟大的十年的文学》中说: |
Lewinson ist der Kommandeur dieser Abteilung und zugleich ihr Talent. Er versteht klar die Aufgabe, die ihm die Revolution auferlegt hat, und schreitet ihr entgegen. Er befolgt die Befehle der Partei und gibt seiner Abteilung stets die richtige Richtung. Die nachlassigen Ausreden seiner Untergebenen duldet er niemals. Deshalb halten ihn seine Leute fuer den einzigen Menschen, der weder Muedigkeit noch Erschoepfung noch Schwanken oder Ernuechterung kennt, und sie achten ihn dafuer. Doch auch er kaempft in Wahrheit gegen Schwanken und Erschoepfung. Der Autor schreibt so: In der Abteilung wusste wohl kaum jemand, dass auch Lewinson schwanken konnte. Er teilte seine Gedanken und Gefuehle mit niemandem, antwortete stets nur mit fertigen Ja und Nein. So erschien er allen als ein besonders korrekter Mensch. Seit Lewinson zum Kommandeur gewaehlt worden war, konnte ihm niemand mehr eine andere Stellung zudenken. Alle empfanden, dass gerade er die Abteilung fuehre, als sein wesentlichstes Merkmal. Haette Lewinson von seiner Kindheit erzaehlt, wie er seinem Vater beim Troedelverkauf half und wie sein Vater bis zu seinem Tode davon traeumte, reich zu werden, dabei aber Angst vor Maeusen hatte und eine mittelmassige Geige spielte -- dann haetten wohl alle gedacht, das sei nur ein passender Scherz. |
|
“无产者文学虽然经过了几多的变迁,各团体间有过争斗,但总是以一个观念为标帜,发展下去的。这观念,就是将文学看作阶级底表现,无产阶级的世界感的艺术底形式化,组织意识,使意志向着一定的行动的因子,最后,则是战斗时候的观念形态底武器。纵使各团体间,颇有不相一致的地方,但我们从不见有谁想要复兴一种超阶级的,自足的,价值内在的,和生活毫无关系的文学。无产者文学是从生活出发,不是从文学性出发的。虽然因为作家们的眼界扩张,以及从直接斗争的主题,移向心理问题,伦理问题,感情,情热,人心的细微的经验,那些称为永久底全人类的主题的一切问题去,而‘文学性’,也愈加占得光荣的地位;所谓艺术底手法,表现法,技巧之类,又会有重要的意义;学习艺术,研究艺术,研究艺术的技法等事,成了急务,公认为切要的口号;有时还好象文学绕了一个大圈子,又回到原先的处所了。
“所谓‘同路人’的文学,是开拓了别一条路的。他们从文学走到生活去。他们从价值内在底的技巧出发。他们先将革命看作艺术底作品的题材,自说是对于一切倾向性的敌人,梦想着无关于倾向的作家的自由的共和国。然而这些‘纯粹的’文学主义者们——而且他们大抵是青年——终于也不能不被拉进全线沸腾着的战争里去了。他们参加了战争。于是从革命底实生活到达了文学的无产阶级作家们,和从文学到达了革命底实生活的‘同路人们’,就在最初的十年之终会面了。最初的十年的终末,组织了苏联作家的联盟。将在这联盟之下,互相提携,前进了。最初的十年的终末,由这样伟大的试练来作纪念,是毫不足怪的。”
由此可见在一九二七年顷,苏联的“同路人”已因受了现实的熏陶,了解了革命,而革命者则由努力和教养,获得了文学。但仅仅这几年的洗练,其实是还不能消泯痕迹的。我们看起作品来,总觉得前者虽写革命或建设,时时总显出旁观的神情,而后者一落笔,就无一不自己就在里边,都是自己们的事。
可惜我所见的无产者作家的短篇小说很有限,这十篇之中,首先的两篇,还是“同路人”的,后八篇中的两篇,也是由商借而来的别人所译,然而是极可信赖的译本,而伟大的作者,遗漏的还很多,好在大抵别有长篇,可供阅读,所以现在也不再等待,收罗了。
至于作者小传及译本所据的本子,也都写在《后记》里,和《竖琴》一样。
临末,我并且在此声谢那帮助我搜集传记材料的朋友。
一九三二年九月十八夜,鲁迅记。 【后记】
毕力涅克(Boris Pilniak)的真姓氏是鄂皋(Wogau),以一八九四年生于伏尔迦沿岸的一个混有日耳曼、犹太、俄罗斯、鞑靼的血液的家庭里。九岁时他就试作文章,印行散文是十四岁。“绥拉比翁的兄弟们”成立后,他为其中的一员,一九二二年发表小说《精光的年头》,遂得了甚大的文誉。这是他将内战时代所身历的酸辛,残酷,丑恶,无聊的事件和场面,用了随笔或杂感的形式,描写出来的。其中并无主角,倘要寻求主角,那就是“革命”。而毕力涅克所写的革命,其实不过是暴动,是叛乱,是原始的自然力的跳梁,革命后的农村,也只有嫌恶和绝望。他于是渐渐成为反动作家的渠魁,为苏联批评界所攻击了,最甚的时候是一九二五年,几乎从文坛上没落。但至一九三〇年,以五年计划为题材,描写反革命的阴谋及其失败的长篇小说《伏尔迦流到里海》发表后,才又稍稍恢复了一些声望,仍旧算是一个“同路人”。
《苦蓬》从《海外文学新选》第三十六编平冈雅英所译的《他们的生活之一年》中译出,还是一九一九年作,以时候而论,是很旧的,但这时苏联正在困苦中,作者的态度,也比成名后较为真挚。然而也还是近于随笔模样,将传说、迷信、恋爱、战争等零星小材料,组成一片,有嵌镶细工之观,可是也觉得颇为悦目。珂刚教授以为毕力涅克的小说,其实都是小说的材料(见《伟大的十年的文学》中),用于这一篇,也是评得很惬当的。
绥甫林娜(Lidia Seifullina)生于一八八九年;父亲是信耶教的鞑靼人,母亲是农家女。高等中学第七学级完毕后,她便做了小学的教员,有时也到各地方去演剧。一九一七年加入社会革命党,但至一九年这党反对革命的战争的时候,她就出党了。一九二一年,始给西伯利亚的日报做了一篇短短的小说,竟大受读者的欢迎,于是就陆续的创作,最有名的是《维里尼亚》(中国有穆木天译本)和《犯人》。(中国有曹靖华译本,在《烟袋》中。)
《肥料》从《新兴文学全集》第二十三卷中富士辰马的译本译出,疑是一九二三年之作,所写的是十月革命时一个乡村中的贫农和富农的斗争,而前者终于失败。这样的事件,革命时代是常有的,盖不独苏联为然。但作者却写得很生动,地主的阴险,乡下革命家的粗鲁和认真,老农的坚决,都历历如在目前,而且绝不见有一般“同路人”的对于革命的冷淡模样,她的作品至今还为读书界所爱重,实在是无足怪的。
然而译她的作品却是一件难事业,原译者在本篇之末,就有一段“附记”说:
“真是用了农民的土话所写的绥甫林娜的作品,委实很难懂,听说虽在俄国,倘不是精通乡村的风俗和土音的人,也还是不能看的。竟至于因此有了为看绥甫林娜的作品而设的特别的字典。我的手头没有这样的字典。先前曾将这篇译载别的刊物上,这回是从新改译的。倘有总难了然之处,则求教于一个熟知农民事情的鞑靼的妇人。绥甫林娜也正是鞑靼系。但求教之后,却愈加知道这篇的难懂了。这回的译文,自然不能说是足够传出了作者的心情,但比起旧译来,却自以为好了不少。须到坦波夫或者那里的乡下去,在农民里面过活三四年,那也许能够得到完全的翻译罢。”
但译者却将求教之后,这才了然的土话,改成我所不懂的日本乡下的土话了,于是只得也求教于生长在日本乡下的M君,勉强译出,而于农民言语,则不再用某一处的土话,仍以平常的所谓“白话文”了事,因为我是深知道决不会有人来给我的译文做字典的。但于原作的精采,恐怕又损失不少了。
略悉珂(Nikolei Liashko)是在一八八四年生于哈里珂夫的一个小市上的,父母是兵卒和农女。他先做咖啡店的侍者,后来当了皮革制造厂,机器制造厂,造船厂的工人,一面听着工人夜学校的讲义。一九〇一年加入工人的秘密团体,因此转辗于捕缚,牢狱,监视,追放的生活中者近十年,但也就在这生活中开始了著作。十月革命后,为无产者文学团体“锻冶厂”之一员,著名的著作是《熔炉》,写内乱时代所破坏,死灭的工厂,由工人们自己的团结协力而复兴,格局与革拉特珂夫的《士敏土》颇相似。
《铁的静寂》还是一九一九年作,现在是从《劳农露西亚短篇集》内,外村史郎的译本重译出来的。看那作成的年代,就知道所写的是革命直后的情形,工人的对于复兴的热心,小市民和农民的在革命时候的自利,都在这短篇中出现。但作者是和传统颇有些联系的人,所以虽是无产者作家,而观念形态却与“同路人”较相近,然而究竟是无产者作家,所以那同情在工人一方面,是大略一看,就明明白白的。对于农民的憎恶,也常见于初期的无产者作品中,现在的作家们,已多在竭力的矫正了,例如法捷耶夫的《毁灭》,即为此费去不少的篇幅。
聂维洛夫(Aleksandr Neverov)真姓斯珂培莱夫(Skobelev)以一八八六年生为萨玛拉(Samara)州的一个农夫的儿子。一九○五年师范学校第二级卒业后,做了村学的教师。内战时候,则为萨玛拉的革命底军事委员会的机关报《赤卫军》的编辑者。一九二〇至二一年大饥荒之际,他和饥民一同从伏尔迦逃往搭什干,二二年到墨斯科,加入“锻冶厂,”二二年冬,就以心脏麻痹死去了,年三十七。他的最初的小说,在一九〇五年发表,此后所作,为数甚多,最著名的是《丰饶的城塔什干》,中国有穆木天译本。
《我要活》是从爱因斯坦因(Maria Einstein)所译,名为《人生的面目)(Das Antlitz des Lebens)的小说集里重译出来的。为死去的受苦的母亲,为未来的将要一样受苦的孩子,更由此推及一切受苦的人们而战斗,观念形态殊不似革命的劳动者。然而作者还是无产者文学初期的人,所以这也并不足令人诧异。珂刚教授在《伟大的十年的文学》里说:
“出于‘锻冶厂’一派的最是天才底的小说家,不消说,是将崩坏时代的农村生活,加以杰出的描写者之一的那亚历山大·聂维洛夫了。他全身浴着革命的吹嘘,但同时也爱生活。……他之于时事问题,是远的,也是近的。说是远者,因为他贪婪的爱着人生。说是近者,因为他看见站在进向人生的幸福和充实的路上的力量,觉到解放的力量。……
“聂维洛夫的小说之一《我要活》,是描写自愿从军的红军士兵的,但这人也如聂维洛夫所写许多主角一样,高兴地爽快地爱着生活。他遇见春天的广大,曙光,夕照,高飞的鹤,流过洼地的小溪,就开心起来。他家里有一个妻子和两个小孩,他却去打仗了。他去赴死了。这是因为要活的缘故;因为有意义的人生观为了有意义的生活,要求着死的缘故;因为单是活着,并非就是生活的缘故;因为他记得洗衣服的他那母亲那里,每夜来些兵丁、脚夫、货车夫、流氓,好象打一匹乏力的马一般地殴打她,灌得醉到失了知觉,呆头呆脑的无聊的将她推倒在眠床上的缘故。”
玛拉式庚(Sergei Malashkin)是土拉省人,他父亲是个贫农。他自己说,他的第一个先生就是他的父亲。但是,他父亲很守旧的,只准他读《圣经》和《使徒行传》等类的书:他偷读一些“世俗的书”,父亲就要打他的。不过他八岁时,就见到了果戈理、普式庚、莱尔孟多夫的作品。“果戈理的作品给了我很大的印象,甚至于使我常常做梦看见魔鬼和各种各式的妖怪。”他十一二岁的时候非常之淘气,到处捣乱。十三岁就到一个富农的家里去做工,放马,耕田,割草,……在这富农家里,做了四个月。后来就到坦波夫省的一个店铺子里当学徒,虽然工作很多,可是他总是偷着功夫看书,而且更喜欢“捣乱和顽皮”。
一九〇四年,他一个人逃到了墨斯科,在一个牛奶坊里找着了工作。不久他就碰见了一些革命党人,加入了他们的小组。一九〇五年革命的时候,他参加了墨斯科十二月暴动,攻打过一个饭店,叫做“波浪”的,那饭店里有四十个宪兵驻扎着:很打了一阵,所以他就受了伤。一九〇六年他加入了布尔塞维克党,一直到现在。从一九〇九年之后,他就在俄国到处流荡,当苦力,当店员,当木料厂里的工头。欧战的时候,他当过兵,在“德国战线”上经过了不少次的残酷的战斗。他一直喜欢读书,自己很勤恳的学习,收集了许多少见的书籍。(五千本)
他到三十二岁,才“偶然的写些作品”。
“在五年的不断的文学工作之中,我写了一些创作。(其中一小部分已经出版了)所有这些作品,都使我非常之不满意,尤其因为我看见那许多伟大的散文创作:普式庚、莱尔孟多夫、果戈理、陀思妥夫斯基和蒲宁。研究着他们的创作,我时常觉着一种苦痛,想起我自己所写的东西——简直一无价值……就不知道怎么才好。
“而在我的前面正在咆哮着,转动着伟大的时代,我的同阶级的人,在过去的几百年里是沉默着的,是受尽了一切痛苦的,现在却已经在建设着新的生活,用自己的言语,大声的表演自己的阶级,干脆的说:——我们是主人。
“艺术家之中,谁能够广泛的深刻的能干的在自己的作品里反映这个主人,——他才是幸福的。
“我暂时没有这种幸福,所以痛苦,所以难受。”(玛拉式庚自传) |
Obwohl die proletarische Literatur mancherlei Wandlungen durchlaufen hat und es zwischen den verschiedenen Gruppen Kaempfe gab, hat sie sich doch stets unter dem Banner einer Grundidee weiterentwickelt. Diese Idee besteht darin, die Literatur als Ausdruck der Klasse zu verstehen, als kuenstlerische Formgebung des proletarischen Weltgefuehls, als Organisierung des Bewusstseins, als Faktor, der den Willen zu bestimmtem Handeln lenkt, und schliesslich als ideologische Waffe im Kampf. Obwohl es unter den verschiedenen Gruppen durchaus Unstimmigkeiten gab, haben wir nie erlebt, dass jemand versucht haette, eine ueberklassige, in sich selbst genuegend, innerlich wertvolle und vom Leben voellig losgeloeste Literatur wiederzubeleben. Die proletarische Literatur geht vom Leben aus, nicht von der Literarizitaet. Obwohl sich durch die Erweiterung des Horizonts der Schriftsteller und den Uebergang von den unmittelbaren Kampfthemen zu psychologischen, ethischen Fragen, zu Gefuehlen, Leidenschaften und den feinen Erfahrungen des menschlichen Herzens -- zu all jenen Themen, die man die ewigen, allgemein menschlichen nennt -- die Literarizitaet einen immer ehrenvolleren Platz erobert hat; obwohl die sogenannten kuenstlerischen Mittel, Ausdrucksweisen und Techniken wieder wichtige Bedeutung erlangen; obwohl das Studium und die Erforschung der Kunst und ihrer Techniken zur dringenden Aufgabe und zum anerkannten Losungswort geworden sind -- so scheint es manchmal doch, als habe die Literatur einen grossen Kreis beschrieben und sei an ihren Ausgangspunkt zurueckgekehrt. |
|
他在文学团体里,先是属于“锻冶厂”的,后即脱离,加入了“十月”。一九二七年,出版了描写一个革命少女的道德底破灭的经过的小说,曰《月亮从右边出来》一名《异乎寻常的恋爱》,就卷起了一个大风暴,惹出种种的批评。有的说,他所描写的是真实,足见现代青年的堕落;有的说,革命青年中并无这样的现象,所以作者是对于青年的中伤;还有折中论者,以为这些现象是实在的,然而不过是青年中的一部分。高等学校还因此施行了心理测验,那结果,是明白了男女学生的绝对多数,都是愿意继续的共同生活,“永续的恋爱关系”的。珂刚教授在《伟大的十年的文学》中,对于这一类的文学,很说了许多不满的话。
但这本书,日本却早有太田信夫的译本,名为《右侧之月》,末后附着短篇四五篇。这里的《工人》,就从日本译本中译出,并非关于性的作品,也不是什么杰作,不过描写列宁的几处,是仿佛妙手的速写画一样,颇有神采的。还有一个不大会说俄国话的男人,大约就是史太林了,因为他原是生于乔具亚(Georgia)——也即《铁流》里所说起的克鲁怎的。
绥拉菲摩维支(A. Serafimovich)的真姓是波波夫(Aleksandr Serafimovich Popov),是十月革命前原已成名的作家,但自《铁流》发表后,作品既是划一时代的纪念碑底的作品,作者也更被确定为伟大的无产文学的作者了。靖华所译的《铁流》,卷首就有作者的自传,为省纸墨计,这里不多说罢。
《一天的工作》和《岔道夫》,都是文尹从《绥拉菲摩维支全集》第一卷直接译出来的,都还是十月革命以前的作品。译本的前一篇的前面,原有一篇序,说得很分明,现在就完全抄录在下面:——
绥拉菲摩维支是《铁流》的作家,这是用不着介绍的了。可是,《铁流》出版的时候已经在十月之后;《铁流》的题材也已经是十月之后的题材了。中国的读者,尤其是中国的作家,也许很愿意知道:人家在十月之前是怎么样写的。是的!他们应当知道,他们必须知道。至于那些以为不必知道这个问题的中国作家,那我们本来没有这种闲功夫来替他们打算,——他们自己会找着李完用文集或者吉百林小说集……去学习,学习那种特别的巧妙的修辞和布局。骗人,尤其是骗群众,的确要有点儿本事!至于绥拉菲摩维支,他是不要骗人的,他要替群众说话,他并且能够说出群众所要说的话。可是,他在当时——十月之前,应当有骗狗的本事。当时的文字狱是多么残酷,当时的书报检查是多么严厉,而他还能够写,自然并不能够“畅所欲言”,然而写始终能够写的,而且能够写出暴露社会生活的强有力的作品,能够不断的揭穿一切种种的假面具。
这篇小说:《一天的工作》,就是这种作品之中的一篇。出版的时候是一八九七年十月十二日——登载在《亚佐夫海边报》上。这个日报不过是顿河边的洛斯托夫地方的一个普通的自由主义的日报。读者如果仔细的读一读这篇小说,他所得的印象是什么呢?难道不是那种旧制度各方面的罪恶的一幅画像!这里没有“英雄”,没有标语,没有鼓动,没有“文明戏”里的演说草稿。但是,……
这篇小说的题材是真实的事实,是诺沃赤尔卡斯克城里的药房学徒的生活。作者的兄弟,谢尔盖,在一千八百九十几年的时候,正在这地方当药房的学徒,他亲身受到一切种种的剥削。谢尔盖的生活是非常苦的。父亲死了之后,他就不能够再读书,中学都没有毕业,就到处找事做,换过好几种职业,当过水手;后来还是靠他哥哥(作者)的帮助,方才考进了药房,要想熬到制药师副手的资格。后来,绥拉菲摩维支帮助他在郭铁尔尼珂华站上自己开办了一个农村药房。绥拉菲摩维支时常到那地方去的;一九〇八年他就在这地方收集了材料,写了他那第一篇长篇小说:《旷野里的城市》。
范易嘉志。一九三二,三,三〇。
孚尔玛诺夫(Dmitriy Furmanov)的自传里没有说明他是什么地方的人,也没有说起他的出身。他八岁就开始读小说,而且读得很多,都是司各德、莱德、倍恩、陀尔等类的翻译小说。他是在伊凡诺沃·沃兹纳新斯克地方受的初等教育,进过商业学校,又在吉纳史马毕业了实科学校。后来进了墨斯科大学,一九一五年在文科毕业,可是没有经过“国家考试”。就在那一年当了军医里的看护士,被派到“土耳其战线”,到了高加索,波斯边境,又到过西伯利亚,到过“西部战线”和“西南战线”……。
一九一六年回到伊凡诺沃,做工人学校的教员。一九一七年革命开始之后,他热烈的参加。他那时候是社会革命党的极左派,所谓“最大限度派”(“Maximalist”)。
“只有火焰似的热情,而政治的经验很少,就便我先成了最大限度派,后来,又成了无政府派,当时觉得新的理想世界,可以用无治主义的炸弹去建设,大家都自由,什么都自由!”
“而实际生活使我在工人代表苏维埃里工作(副主席);之后,于一九一八年六月加入布尔塞维克党。孚龙兹(Frunze,是托罗茨基免职之后第一任苏联军事人民委员长,现在已经死了。——译者)对于我的这个转变起了很大的作用,他和我的几次谈话把我的最后的无政府主义的幻想都扑灭了。”(自传)
不久,他就当了省党部的书记,做当地省政府的委员,这是在中央亚细亚。后来,同着孚龙兹的队伍参加国内战争,当了查葩耶夫第二十五师的党代表,土耳其斯坦战线的政治部主任,古班军的政治部主任。他秘密到古班的白军区域里去做工作,当了“赤色陆战队”的党代表,那所谓“陆战队”的司令就是《铁流》里的郭如鹤(郭甫久鹤)。在这里,他脚上中了枪弹。他因为革命战争里的功劳,得了红旗勋章。
一九一七——一八年他就开始写文章,登载在外省的以及中央的报章杂志上。一九二一年国内战争结束之后,他到了墨斯科,就开始写小说。出版了《赤色陆战队》、《查葩耶夫》、《一九一八年》。一九二五年,他著的《叛乱》出版(中文译本改做《克服》),这是讲一九二〇年夏天谢米列赤伊地方的国内战争的。谢米列赤伊地方在伊犁以西三四百里光景,中国旧书里,有译做“七河地”的,这是七条河的流域的总名称。
从一九二一年之后,孚尔玛诺夫才完全做文学的工作。不幸,他在一九二六年的三月十五日就病死了。他墓碑上刻着一把剑和一本书;铭很简单,是:特密忒黎·孚尔玛诺夫,共产主义者,战士,文人。
孚尔玛诺夫的著作,有:
《查葩耶夫》——一九二三年。
《叛乱》——一九二五年。
《一九一八年》——一九二三年。
《史德拉克》——短篇小说,一九二五年。
《七天》(《查葩耶夫》的缩本)——一九二六年。
《斗争的道路》——小说集。
《海岸》(关于高加索的“报告”)——一九二六年。
《最后几天》——一九二六年。
《忘不了的几天》——“报告”和小说集,一九二六年。
《盲诗人》——小说集,一九二七年。
《孚尔马诺夫文集》四卷。
《市侩杂记》——一九二七年。
《飞行家萨诺夫》——小说集,一九二七年。
这里的一篇《英雄们》,是从斐檀斯的译本(D. Fourmanow:Die roten Helden,deutsch von A. Videns,Verlag der Jugendinternationale,Berlin 1928)重译的,也许就是《赤色陆战队》。所记的是用一支奇兵,将白军的大队打退,其中似乎还有些传奇色采,但很多的是身历和心得之谈,即如由出发以至登陆这一段,就是给高谈专门家和唠叨主义者的一个大教训。
将“Helden”译作“英雄们”,是有点流弊的,因为容易和中国旧来的所谓“显英雄”的“英雄”相混,这里其实不过是“男子汉,大丈夫”的意思。译作“别动队”的,原文是“Dessert”,源出法文,意云“追加”,也可以引伸为饭后的点心,书籍的附录,本不是军用语。这里称郭甫久鹤的一队为“rote Dessert”,恐怕是一个诨号,应该译作“红点心”的,是并非正式军队,它的前去攻打敌人,不过给吃一点点心,不算正餐的意思。但因为单是猜想,不能确定,所以这里就姑且译作中国人所较为听惯的,也非正装军队的“别动队”了。
唆罗呵夫(Michail Sholochov)以一九〇五年生于顿州。父亲是杂货、家畜和木材商人,后来还做了机器磨坊的经理。母亲是一个土耳其女子的曾孙女,那时她带了她的六岁的小儿子——就是唆罗诃夫的祖父——作为俘虏,从哥萨克移到顿来的。唆罗诃夫在墨斯科时,进了小学,在伏罗内希时,进了中学,但没有毕业,因为他们为了侵进来的德国军队,避到顿方面去了。在这地方,这孩子就目睹了市民战,一九二二年,他曾参加了对于那时还使顿州不安的马贼的战斗。到十六岁,他便做了统计家,后来是扶养委员。他的作品于一九二三年这才付印,使他有名的是那大部的以市民战为材料的小说《静静的顿河》,到现在一共出了四卷,第一卷在中国有贺非译本。
《父亲》从《新俄新作家三十人集》中翻来,原译者是斯忒拉绥尔(Nadja Strasser);所描写的也是内战时代,一个哥萨克老人的处境非常之难,为了小儿女而杀较长的两男,但又为小儿女所憎恨的悲剧。和果戈理、托尔斯泰所描写的哥萨克,已经很不同,倒令人仿佛看见了在戈理基初期作品中有时出现的人物。契呵夫写到农民的短篇,也有近于这一类的东西。
班菲洛夫(Fedor Panferov)生于一八九六年,是一个贫农的儿子,九岁时就给人去牧羊,后来做了店铺的伙计。他是共产党员,十月革命后,大为党和政府而从事于活动,一面创作着出色的小说。最优秀的作品,是描写贫农们为建设农村的社会主义的斗争的《勃鲁斯基》,以一九二六年出版,现在欧美诸国几乎都有译本了。
关于伊连珂夫(V. Ilienkov)的事情,我知道得很少。只看见德文本《世界革命的文学》(Literatur der Weltrevolution)的去年的第三本里,说他是全俄无产作家同盟(拉普)中的一人,也是一个描写新俄的人们的生活,尤其是农民生活的好手。
当苏俄施行五年计画的时候,革命的劳动者都为此努力的建设,组突击队,作社会主义竞赛,到两年半,西欧及美洲“文明国”所视为幻想,妄谈,昏话的事业,至少竟有十个工厂已经完成了。那时的作家们,也应了社会的要求,应了和大艺术作品一同,一面更加提高艺术作品的实质,一面也用了报告文学,短篇小说,诗,素描的目前小品,来表示正在获胜的集团,工厂,以及共同经营农场的好汉,突击队员的要求,走向库兹巴斯,巴库,斯太林格拉特,和别的大建设的地方去,以最短的期限,做出这样的艺术作品来。日本的苏维埃事情研究会所编译的《苏联社会主义建设丛书》第一辑《冲击队》(一九三一年版)中,就有七篇这一种“报告文学”在里面。
《枯煤·人们和耐火砖》就从那里重译出来的,所说的是伏在地面之下的泥沼的成因,建设者们的克服自然的毅力,枯煤和文化的关系,炼造枯煤和建筑枯煤炉的方法,耐火砖的种类,竞赛的情形,监督和指导的要诀。种种事情,都包含在短短的一篇里,这实在不只是“报告文学”的好标本’,而是实际的知识和工作的简要的教科书了。
但这也许不适宜于中国的若干的读者,因为倘不知道一点地质,炼煤,开矿的大略,读起来是很无兴味的。但在苏联却又作别论,因为在社会主义的建设中,智识劳动和筋肉劳动的界限也跟着消除,所以这样的作品也正是一般的读物。由此更可见社会一异,所谓“智识者”即截然不同,苏联的新的智识者,实在已不知道为什么有人会对秋月伤心,落花坠泪,正如我们的不明白为什么熔铁的炉,倒是没有炉底一样了。 |
In den literarischen Gruppen gehoerte er zunaechst zur Schmiede, trat dann aber aus und schloss sich der Gruppe Oktober an. Im Jahre 1927 veroeffentlichte er einen Roman, der den Prozess der moralischen Zerstoerung eines revolutionaeren Maedchens schilderte. Das Buch trug den Titel Der Mond geht von der rechten Seite auf, mit dem Untertitel Eine ungewoehnliche Liebe. Es loeste einen gewaltigen Sturm aus und rief mannigfaltige Kritik hervor. Manche sagten, das Geschilderte sei die Wahrheit und zeige den Verfall der modernen Jugend. Andere sagten, unter der revolutionaeren Jugend gaebe es solche Erscheinungen nicht, weshalb der Autor die Jugend verleumde. Und dann gab es die Vertreter eines Mittelwegs, die meinten, diese Erscheinungen seien durchaus real, stellten aber nur einen Teil der Jugend dar. Hoehere Bildungseinrichtungen fuehrten daraufhin psychologische Tests durch; das Ergebnis zeigte klar, dass die absolute Mehrheit der maennlichen und weiblichen Studenten ein fortgesetztes gemeinsames Leben wuenschte, naemlich eine dauerhafte Liebesbeziehung. Professor Kogan aeusserte in seinem Werk Die Literatur des grossen Jahrzehnts viel Unzufriedenheit ueber diese Art von Literatur. Doch dieses Buch wurde in Japan frueh von Ota Nobuo uebersetzt, unter dem Titel Der Mond auf der rechten Seite, mit vier oder fuenf Kurzgeschichten als Anhang. Die hier vorliegende Erzaehlung Der Arbeiter wurde aus der japanischen Uebersetzung ins Chinesische uebertragen. Sie handelt nicht von sexuellen Themen und ist auch kein Meisterwerk, doch die Passagen, in denen Lenin geschildert wird, gleichen meisterhaften Skizzen voller Lebendigkeit. |
|
《文学月报》的第二本上,有一篇周起应君所译的同一的文章,但比这里的要多三分之一,大抵是关于稷林的故事。我想,这大约是原本本有两种,并非原译者有所增减,而他的译本,是出于英文的。我原想借了他的译本来,但想了一下,就又另译了《冲击队》里的一本。因为详的一本,虽然兴味较多,而因此又掩盖了紧要的处所,简的一本则脉络分明,但读起来终不免有枯燥之感。——然而又各有相宜的读者层的。有心的读者或作者倘加以比较,研究,一定很有所省悟,我想,给中国有两种不同的译本,决不会是一种多事的徒劳的。
但原译本似乎也各有错误之处。例如这里的“他讲话,总仿佛手上有着细索子,将这连结着的一样。”周译本作“他老是这样地说话,好象他衔了甚么东西在他的牙齿间,而且在紧紧地把它咬着一样。”这里的“他早晨往往被人叫醒,从桌子底下拉出来。”周译本作“他常常惊醒来了,或者更正确地说,从桌上抬起头来了。”想起情理来,都应该是后一译不错的,但为了免得杂乱起见,我都不据以改正。
从描写内战时代的《父亲》,一跳就到了建设时代的《枯煤·人们和耐火砖》,这之间的间隔实在太大了。但目下也没有别的好法子。因为一者,我所收集的材料中,足以补这空虚的作品很有限;二者,是虽然还有几篇,却又是不能绍介,或不宜绍介的。幸而中国已经有了几种长篇或中篇的大作,可以稍稍弥缝这缺陷了。
一九三二年九月十九日,编者。 |
In der zweiten Ausgabe des Literarischen Monatsblattes findet sich ein Aufsatz, den Herr Zhou Qiying uebersetzt hat; es ist derselbe Text, doch ein Drittel laenger als die hiesige Fassung, und handelt vorwiegend von der Geschichte Jilins. Ich vermute, dass es urspruenglich zwei verschiedene Fassungen des Originals gab und der urspruengliche Uebersetzer weder etwas hinzugefuegt noch weggelassen hat; seine Uebersetzung beruht auf dem englischen Text. Ich wollte urspruenglich seine Uebersetzung heranziehen, ueberlegte es mir dann aber anders und uebersetzte stattdessen ein anderes Stueck aus dem Band Stossabteilung. Denn die ausfuehrlichere Fassung bietet zwar mehr Stoff zum Interesse, ueberdeckt aber zugleich die wesentlichen Stellen; die knappere Fassung ist im Aufbau klarer, liest sich am Ende aber etwas trocken. Jede hat freilich ihr eigenes geeignetes Leserpublikum. Wenn aufmerksame Leser oder Autoren beide Fassungen vergleichen und studieren, werden sie gewiss zu Erkenntnissen gelangen. Ich bin der Meinung, dass es fuer China keineswegs ein ueberfluessiger Aufwand ist, zwei verschiedene Uebersetzungen zu besitzen. Allerdings scheinen auch beide Uebersetzungen jeweils Fehler zu enthalten. |