Lu Xun Complete Works/zh-fr/Zhun fengyuetan
Language: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · JA · ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ZH-JA · ← Contents
zhun_fengyuetan (zhun_fengyuetan)
Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)
| 中文(原文) | Français |
|---|---|
|
【准风月谈】
【前记】
【夜颂 游光】
【推 丰之余 】
【二丑艺术 丰之余 】
【偶成 苇索 】
【谈蝙蝠 游光 】
|
« Quasi-conversations sur le vent et la lune » Avant-propos Depuis que le rédacteur du « Ziyou Tan » (Libre Discussion) a publié une annonce le 25 mai de la vingt-deuxième année de la République de Chine, priant « les grands esprits littéraires du pays de parler désormais davantage du vent et de la lune », les vétérans de la littérature du vent et de la lune se réjouirent pendant un bon moment, hochant la tête et balançant les épaules. Certains firent des remarques acerbes, d'autres des bons mots, et même les chiens de chasse qui ne savent que jouer les « espions littéraires » levèrent leurs nobles queues. Mais l'amusant est ceci : ceux qui savent parler de tempêtes et de nuages savent aussi parler de vent et de lune. Soit, parlons de vent et de lune — même si ce n'est toujours pas tout à fait au goût distingué. La tentative de restreindre un auteur par un sujet ne peut pas vraiment aboutir. Si l'on donne par exemple le sujet « Apprendre et pratiquer constamment » et qu'on fait écrire un essai en huit parties tant à un jeune décadent qu'à un tireur de pousse-pousse — les résultats seront décidément différents. |
|
蝙蝠虽然也是夜飞的动物,但在中国的名誉却还算好的。这也并非因为他吞食蚊虻,于人们有益,大半倒在他的名目,和“福”字同音。以这么一副尊容而能写入画图,实在就靠着名字起得好。还有,是中国人本来愿意自己能飞的,也设想过别的东西都能飞。道士要羽化,皇帝想飞升,有情的愿作比翼鸟儿,受苦的恨不得插翅飞去。想到老虎添翼,便毛骨耸然,然而青蚨飞来,则眉眼莞尔。至于墨子的飞鸢终于失传,飞机非募款到外国去购买不可,则是因为太重了精神文明的缘故,势所必至,理有固然,毫不足怪的。但虽然不能够做,却能够想,所以见了老鼠似的东西生着翅子,倒也并不诧异,有名的文人还要收为诗料,诌出什么“黄昏到寺蝙蝠飞”那样的佳句来。
【“抄靶子” 旅隼 】
【“吃白相饭” 旅隼 】
【华德保粹优劣论 孺牛 】
【华德焚书异同论 孺牛 】
【我谈“堕民” 越客 】
|
La chauve-souris, bien qu'elle soit aussi un animal nocturne, jouit d'une assez bonne réputation en Chine. Ce n'est pas parce qu'elle dévore les moustiques et les taons, rendant service aux hommes, mais en grande partie parce que son nom sonne comme le mot « bonheur » (福, fú). Être admise dans la peinture avec une telle physionomie — elle le doit vraiment à rien d'autre qu'à son beau nom. De plus, les Chinois ont toujours voulu voler eux-mêmes et ont aussi imaginé que d'autres choses puissent voler. Les moines taoïstes voulaient se transformer en êtres ailés, les empereurs aspiraient à monter au ciel, les amoureux souhaitaient devenir des oiseaux aux ailes enlacées, et les malheureux auraient voulu des ailes pour s'envoler. La pensée d'un tigre ailé fait frissonner, mais quand une pièce porte-bonheur (青蚨) arrive en volant, on sourit de joie. Quant au cerf-volant de Mozi — son art finit par se perdre, et les avions doivent être achetés à l'étranger. C'est parce que l'on a trop prisé la civilisation spirituelle — un développement inévitable qui ne devrait nullement surprendre. |
|
不过我现在并不想翻这样的陈年账。我只要说,在绍兴的堕民,是一种已经解放了的奴才,这解放就在雍正年间罢,也说不定。所以他们是已经都有别的职业的了,自然是贱业。男人们是收旧货,卖鸡毛,捉青蛙,做戏;女的则每逢过年过节,到她所认为主人的家里去道喜,有庆吊事情就帮忙,在这里还留着奴才的皮毛,但事毕便走,而且有颇多的犒赏,就可见是曾经解放过的了。
【序的解放 桃椎 】
【别一个窃火者 丁萌 】
【智识过剩 虞明 】
【诗和豫言 虞明 】
【“推”的余谈 丰之余 】
|
Cependant, je n'ai pas l'intention de fouiller dans de si vieux livres de comptes maintenant. Je veux seulement dire que les « duomin » (gens déchus) de Shaoxing étaient une sorte d'esclaves émancipés — cette émancipation eut probablement lieu sous le règne de Yongzheng, mais ce n'est pas certain. Ils avaient tous déjà d'autres métiers, naturellement vils. Les hommes récupéraient de la ferraille, vendaient des plumes de poulet, attrapaient des grenouilles et jouaient au théâtre. Les femmes allaient au Nouvel An et les jours de fête dans les maisons de ceux qu'elles considéraient comme leurs maîtres pour présenter leurs félicitations ; lors des célébrations et des deuils elles aidaient — en cela elles conservaient encore les vestiges de la servitude. Mais une fois le travail terminé elles partaient, et recevaient de surcroît une rémunération considérable, ce qui montre qu'elles avaient effectivement été émancipées. Chaque famille de duomin avait des maisons de maîtres fixes à visiter — on ne pouvait pas changer à sa guise. Quand la belle-mère mourait, la belle-fille prenait sa place, transmettant ce droit à la génération suivante comme un héritage. Ce n'est qu'en cas d'extrême pauvreté que l'on vendait le droit de visite à d'autres, rompant ainsi la relation avec l'ancien maître. |
|
生活的压迫,令人烦冤,胡涂中看不清冤家,便以为家人路人,在阻碍了他的路,于是乎“推”。这不但是保存自己,而且是憎恶别人了,这类人物一阔气,出来的时候是要“清道”的。
【查旧帐 旅隼 】
【晨凉漫记 孺牛 】
【中国的奇想 游光 】
【豪语的折扣 苇索 】
【踢 丰之余 】
|
La pression de la vie rend les gens furieux et confus. Dans la confusion, on ne reconnaît pas le vrai ennemi et l'on prend sa famille et les passants pour des obstacles sur son chemin — alors on « pousse ». Cela ne sert pas seulement à se préserver soi-même, mais exprime aussi la haine des autres. Quand de telles personnes accèdent au pouvoir, elles font « dégager la route » lors de leurs sorties. Je ne suis nullement nostalgique du passé ; je dis seulement que le travail de « pousser » s'est intensifié de nos jours et que son champ s'est élargi. Puisse le puissant de demain ne pas me « pousser » sur le quai des « réactionnaires » — ce serait un grand bonheur. (24 juillet.) « Vérifier les vieux comptes » |
|
有些慷慨家说,世界上只有水和空气给与穷人。此说其实是不确的,穷人在实际上,那里能够得到和大家一样的水和空气。即使在码头上乘乘凉,也会无端被“踢”,送掉性命的:落浦。要救朋友,或拉住凶手罢,“也被用手一推”:也落浦。如果大家来相帮,那就有“反帝”的嫌疑了,“反帝”原未为中国所禁止的,然而要豫防“反动分子乘机捣乱”,所以结果还是免不了“踢”和“推”,也就是终于是落浦。
【“中国文坛的悲观” 旅隼 】
【秋夜纪游 游光 】
【“揩油” 苇索 】
【我们怎样教育儿童的? 旅隼 】
【为翻译辩护 洛文 】
|
Certains généreux affirment que dans ce monde il n'y a que l'eau et l'air pour les pauvres. Cette affirmation est en fait inexacte : les pauvres peuvent-ils en pratique obtenir la même eau et le même air que tout le monde ? Même s'ils se rafraîchissent un peu au quai, il peut arriver qu'ils reçoivent un « coup de pied » gratuit et y perdent la vie : ils tombent à l'eau. Si l'on veut sauver un ami ou saisir le malfaiteur, « on est aussi repoussé d'une main » : on tombe à l'eau aussi. Si tout le monde se rassemble pour aider, naît le soupçon d'« anti-impérialisme ». L'« anti-impérialisme » n'est pas interdit en Chine, mais il faut prévenir « les éléments réactionnaires qui profitent de l'occasion pour semer le trouble » — donc le résultat reste les « coups de pied » et les « poussées », c'est-à-dire la chute dans l'eau. Les temps progressent : bateaux à vapeur et avions sont partout. Si le dernier empereur des Song du Sud avait vécu aujourd'hui, il ne serait certainement pas tombé à la mer — il aurait pu fuir à l'étranger. À sa place, ce sont les petites gens qui tombent à l'eau. La raison, bien que simple, est aussi complexe, c'est pourquoi le peintre en bâtiment Gu Hongsheng dit : « Je ne sais pas. » (10 août.) |
|
【爬和撞 荀继 】
【各种捐班 洛文 】
【四库全书珍本 丰之余 】
【新秋杂识 旅隼 】
【帮闲法发隐 桃椎 】
|
« Grimper et heurter » (Xun Ji) L'ancien professeur Liang Shiqiu a dit un jour : les pauvres veulent toujours grimper, grimper vers le haut, jusqu'à la position du riche. Pas seulement les pauvres — les esclaves aussi veulent grimper. Quand il y a la possibilité de grimper, même un esclave se sent comme un immortel, et le monde est naturellement en paix. Bien que très peu parviennent à grimper, chacun croit pourtant que c'est précisément... |
|
当没有这样的事件时,那就七日一报,十日一谈,收罗废料,装进读者的脑子里去,看过一年半载,就满脑都是某阔人如何摸牌,某明星如何打嚏的典故。开心是自然也开心的。但是,人世却也要完结在这些欢迎开心的开心的人们之中的罢。
【登龙术拾遗 苇索 】
|
Quand il n'y a pas de tels événements, on rapporte tous les sept jours, on bavarde tous les dix, on ramasse des déchets et on les fourre dans les esprits des lecteurs. Après un an ou un an et demi, tout le cerveau est plein d'anecdotes sur la façon dont un tel riche joue au mahjong ou dont telle star éternue. Amusant, certes. Mais le monde humain trouvera sans doute aussi sa fin parmi ces gens qui accueillent le divertissement et se délectent du divertissement. (28 août.) « Suppléments à l'art de l'ascension du dragon » |