苹果红了/ZH-DE/Kapitel 7

From China Studies Wiki
< 苹果红了
Revision as of 08:17, 26 April 2026 by Admin (talk | contribs) (Apple ZH-DE bilingual)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

第7章 融化的苹果 / Kapitel 7: Der geschmolzene Apfel

中文 Deutsch
若影的事儿还没落实,梅子就找雪芳说了小革子的事儿,不 Die Angelegenheit mit Ruoying war noch nicht geklärt, als Meizi bereits mit Xuefang über Xiao Gezi sprach – allerdings schlug sie nicht vor, dass er zum Apfelgarten auf dem Berggipfeldorf gehen solle, sondern hoffte, er würde zum Newton-Apfelgarten in der Stadt kommen. Meizi drückte sich sehr zurückhaltend aus, ohne befehlenden Ton, ohne Zwang, und sagte nur immer wieder: Dein Onkel ist jetzt wie eine herrenlose Katze am Straßenrand, er lebt von einem Tag zum nächsten und weiß nicht, wie lange er noch durchhält.
过她没说让小革子去山顶村苹果园,而是希望小革子去市内的牛顿 Xuefang war von Meizis Ausdrucksweise zutiefst abgestoßen. Sie sagte: „Außer mich zu manipulieren betreibst du nur Mitleidsmasche. Nach jedem unserer Gespräche bin ich tagelang niedergeschlagen."
苹果园。梅子说得很含蓄,没有使用命令的口吻,也没有强迫的意 Meizi schlug das Wort PUA im Internet nach und erfuhr, dass es für „emotionale Manipulation" und „emotionale Erpressung" in Beziehungen stand – im Kern ging es um Manipulation, also darum, dass jemand zum eigenen Vorteil geschickte, unfaire oder verdeckte Methoden anwandte, um andere zu kontrollieren oder auszunutzen. Meizi wies den Vorwurf natürlich von sich, Xuefang zu manipulieren, doch zugleich war sie zutiefst verletzt. Sie hätte nie gedacht, dass die Beziehung zu ihrer Tochter jemals an diesen Punkt gelangen würde.
思,只是反复说,你老舅现在像丢在街边的流浪猫,有今天没明天, Nach ihrer Rückkehr ins Berggipfeldorf suchte Xuefang Er Mihu auf und sprach mit ihm. Angesichts der Fakten und Beweise gab er zu, den Hahnenkadaver in den Hof geworfen zu haben, bestritt aber, dass es gegen Xuefang gerichtet gewesen sei. Er habe sie nur erschrecken wollen, damit sie das alte Haus aufgab. Bezüglich der Eigentumsfrage hatte er nach wie vor „Vorbehalte". Er war der Meinung, dass Xiumei das Familienerbe nicht für sich allein beanspruchen könne und man ihm eine Erklärung schulde.
不知道能活多久。 „Wenn ich das sage, dann nicht, weil ich aufs Geld scharf bin – bin ich etwa so ein Mensch? Frag ruhig meinen Onkel, also deinen Großvater … Mir geht es nicht ums Geld, ich will nur eine Erklärung."
雪芳对梅子的表达方式十分反感,她说: “你除了PUA 我, Xuefang versuchte vorsichtig, mit ihrer Cousine Xiumei darüber zu sprechen. Xiumei dachte, Xuefang komme wegen des hohen Kaufpreises, und sagte etwas verlegen: „Der Preis für das alte Haus war tatsächlich etwas zu hoch. Wenn du es bereust, kann ich dir das Geld zurückgeben." Xuefang sagte: „Ich habe die Renovierung fast abgeschlossen. Wenn ich den Vertrag jetzt auflöse, wäre mein Verlust noch größer." Xiumei sagte: „Dann machen wir es so – wenn du in Zukunft Hilfe brauchst, helfe ich dir kostenlos." Xuefang lachte und erklärte, sie sei nicht wegen des Geldes gekommen, sondern weil der Cousin Er Mihu eigene Vorstellungen bezüglich des Hauses habe. Bei diesen Worten platzte Xiumei der Kragen: „Er hat Vorstellungen? Ich habe auch Vorstellungen! Wie kann er es wagen, so dreist zu reden!" Das Erbschaftsproblem um das alte Haus war nämlich ein altbekannter Streitfall aus der vorherigen Generation. Schon als Xuefangs Urgroßvater und Urgroßmutter noch lebten, hatte man sich nicht einigen können – der Urgroßvater wollte es dem jüngsten Sohn hinterlassen, die Urgroßmutter dem ältesten. Er Mihus Vater kannte sich mit Gesetzen aus und meinte, alle Kinder hätten Erbrecht, unabhängig vom Geschlecht. Nach dem Tod des Urgroßvaters blieb das Haus der Urgroßmutter zum Wohnen. Damals war es nichts mehr wert, und da die Urgroßmutter sich nicht mehr selbst versorgen konnte, vereinbarten die Kinder: Wer die Alte pflegt, bekommt nach ihrem Tod das Haus. Nach langem Hin und Her nahmen Xiumeis Eltern die Urgroßmutter bei sich auf und pflegten sie bis zu ihrem Lebensende. Eigentlich hätte die Eigentumsfrage damit klar sein müssen, doch nach dem Tod der Urgroßmutter tauchte plötzlich ein „Immobilientestament" auf, das der Urgroßvater zu Lebzeiten verfasst hatte und in dem das Haus den drei noch lebenden Kindern zugesprochen wurde – darunter Er Mihus Mutter. Eine eigentlich unkomplizierte Erbangelegenheit war plötzlich kompliziert geworden, und Konflikte und Streitigkeiten waren daraus entstanden.
就是`卖惨',每次我们俩谈话结束后,我都要emo 一阵子。" Xuefang wusste, dass ihr Gespräch mit Xiumei deren Probleme nicht lösen konnte. Diese Probleme waren wie alte Narben bei Menschen oder Bäumen, und sie war schließlich nur eine Jüngere, eine Außenstehende.
梅子到网上查了PUA 这个词,知道那个词是指关系中的“情感控 Das Gespräch war allerdings nicht ganz fruchtlos. Zwei Tage später ließ Xiumei über Taozi Xuefang eine Nachricht übermitteln: Sie seien ja richtige Verwandte, und die Cousine hätte das Haus nicht so teuer verkaufen sollen. Dass der Preis so hoch gewesen sei, hänge mit ihrem Onkel Xiao Gezi zusammen – seine damalige Kapitalbeschaffung habe Xiumei einen Berg Schulden beschert, und der Verkaufspreis entspreche genau dem Verlust, den Xiao Gezi ihrer Familie damals zugefügt hatte.
制”“情绪勒索”等,其本质,就是操纵,即一个人为了自己的利益, Xuefang wusste nicht, ob sie lachen oder weinen sollte.
采用巧妙、不公正或者暗中的方式来控制或利用他人的行为。梅子 Einen Monat später traf Meizi eine überraschende Nachricht: Xiao Gezi rief sie an und teilte ihr mit, dass er im Apfelgarten des Berggipfeldorfes sei – Xuefang habe ihn eingeladen.
当然不承认自己PUA 雪芳,同时她也很伤心,无论怎么都想不到, „Xuefang hat dich eingeladen?"
她和女儿的关系会走到今天这一步。 „Ja, sie kam dreimal zu mir, wie bei den ‚Drei Besuchen in der Strohhütte'. Ich als ihr Onkel musste ihr schließlich den Gefallen tun."
雪芳回到山顶村后找二迷糊谈了一次,在事实和证据面前, Tatsächlich half Xiao Gezi Xuefang, den Obstgarten zu bewachen. Xuefangs gepachteter Garten lag an einem Hang südöstlich des Berggipfeldorfes und war mit moderner Ausstattung recht gut bestückt. Anders als man sich einen Obstgarten gemeinhin vorstellte, brauchte es keinen eigenen Nachtwächter – insofern war Xiao Gezis Aufgabe im Grunde ein Freiposten.
他承认公鸡残体是他扔进院子里的,但他不承认此举是针对雪芳。 Dass Xiao Gezi den Garten bewachte, hatte weder Meizi arrangiert noch Liu Baogui. Dieser wusste nicht einmal, dass Xuefang einen Obstgarten gepachtet hatte. Alle verheimlichten es vor Liu Baogui – nicht weil alle so verschwiegen waren, sondern weil niemand die Verantwortung tragen wollte, falls Liu Baogui sich aufregte und gesundheitliche Probleme bekam.
他之所以这样做,是想吓唬雪芳,让她放弃老房子。关于老房子的 Eines Tages erwähnte Xuefang beiläufig gegenüber Meizi, dass sie Xiao Gezi angeheuert hatte. Meizi ärgerte sich über Xuefangs gleichgültigen Tonfall – egal wie wichtig eine Sache war, Xuefang hatte immer diese teilnahmslose Art.
归属问题,他仍有“保留意见"。他一直认为秀梅不能独占祖产, „Ich möchte, dass Onkel meinen Obstgarten bewacht."
应该给他一个说法。 „Was?", fragte Meizi laut.
“我这样说不是我计较钱,我是个计较钱的人吗?不信你去 „Er hat gerade nichts zu tun, also habe ich ihn gebeten, mir im Berggipfeldorf beim Aufpassen zu helfen."
问问我老舅,就是你姥爷……我并不计较钱,我只是要个说法。" „Ich habe es dir vorgeschlagen, und du warst dagegen?"
雪芳试探着找了表姨秀梅,秀梅以为雪芳是因为房价高的事 „Anfangs wollte ich ihn nicht einmischen, aber dann dachte ich, ich sollte ihm doch helfen."
儿找她,她有些不好意思,说: “老宅的价格的确是卖得高了一些, „Du hast ihn gefragt?"
如果你反悔,我可以给你退钱。“雪芳说: “我现在装修得差不多 „Er hat mich zuerst angesprochen, und dann habe ich ihn aktiv aufgesucht."
了,如果取消了合同,我的损失更大。"秀梅说: “要不这样吧, „Das kann nicht sein! Er traut sich zurück ins Berggipfeldorf? Die Leute dort suchen ihn doch schon seit Ewigkeiten! Wenn er in der Stadt arbeiten würde, wäre das was anderes."
以后你有啥事儿找表姨帮忙,表姨免费帮你。“雪芳笑了,说她来 „Du meinst die Sache mit dem Sandabbau? Das ist fast zwanzig Jahre her, längst Schnee von gestern."
找秀梅不是为了钱的事儿,只是觉得表舅二迷糊对这个房子有自己 „Das wird nie Schnee von gestern sein, es sei denn, dein Onkel stirbt."
的想法。一听这话,秀梅就炸了: “他有想法?我还有想法呢。他 „Die Sache ist rechtlich geklärt."
怎么好意思腴一张老脸说这样的话!”原来,老房子继承问题就是 „Recht ist Recht, und Menschenherzen sind Menschenherzen. Die Leute im Berggipfeldorf werden deinem Onkel nie vergeben … Dein Großvater und deine Großmutter haben ein Leben lang Gutes für die Verwandtschaft im Dorf getan, und dein Onkel hat alles mit einem Schlag zunichtegemacht und steht sogar noch in der Schuld."
秀梅上辈儿留下的“公案”,雪芳的太姥爷和太姥姥在世时就扲不 Xuefang lachte: „Du willst sagen, die Punkte, die Großvater und Großmutter angesammelt haben, hat Onkel alle verbraucht, und jetzt ist das Konto sogar im Minus?"
清,太姥爷要留给小儿子,太姥姥要留给大儿子。二迷糊父亲懂法, „Du lachst noch! Jetzt verstehst du, warum dein Großvater damals so entschieden dagegen war, dass du im Berggipfeldorf Äpfel anbaust – ich war auch dagegen."
说子女都有继承权,尤论男女都有份儿。太姥爷去世后,房子留给 „Macht ihr euch Sorgen, dass ich dort schikaniert werde, oder fürchtet ihr, dass ich wie Onkel nochmal Unheil über das Dorf bringe?"
太姥姥住,那时房子已经不值钱了,加之太姥姥已经不能自理,子 Meizi wollte etwas sagen, aber die Worte blieben ihr im Hals stecken.
女凑到一起商定,谁赡养老人,老人过世后这房子就给谁。商量来 Xuefang hatte recht. Xiao Gezi hatte sie tatsächlich zuerst angesprochen. Ihr erster Gedanke war ähnlich wie Meizis – dass Xiao Gezi unmöglich den Dorfbewohnern unter die Augen treten konnte. Doch Xiao Gezi wirkte völlig unbekümmert und sagte: Was soll denn sein? Dein Onkel kommt, um dir beim Obstgarten zu helfen, nicht um eine Sandgrube zu betreiben. Xuefang erklärte ihm, dass ihr Garten modern bewirtschaftet werde: Fünfzig Datenerfassungsgeräte seien bereits installiert, die Temperatur, Luftfeuchtigkeit, Luftdruck, Licht, Bodenanalyse, Düngung und Maschinenarbeit erfassten – alles vollautomatisch, ohne Bedarf an Handarbeit. Xiao Gezi sagte: „Du brauchst mich nicht für die Verwaltung, lass mich einfach aufpassen. Dein Onkel ist alt, ich kann nicht mehr viel, aber als Nachtwächter tauge ich allemal." Xuefang sagte: „Die heutigen Obstgärten sind anders als früher. Überall sind Überwachungskameras, und wer stiehlt heutzutage schon Obst?" Sie lehnte auf der Stelle ab, und Xiao Gezi war sichtlich niedergeschlagen.
商最去,秀梅父母接来太姥姥一起住,给她养老送终。按理说,房 Hinterher überlegte Xuefang, dass der behinderte Xiao Gezi ohne Kranken- und Sozialhilfe wirklich bemitleidenswert war, und beschloss, ihm zu helfen. Damit er sein Gesicht wahren konnte, suchte sie ihn von sich aus auf und bat ihn, den Obstgarten zu bewachen.
子的归属问题没有悬念了,可太姥姥去世后,家里居然留下了“房 Als Xuefang die Initiative ergriff, spielte Xiao Gezi sich plötzlich auf. Er stellte eine Bedingung: Auch wenn die Stelle nur die eines Wachmanns war, sollte der Titel etwas würdevoller klingen – zum Beispiel „Leiter der Sicherheitsabteilung". Xuefang musste fast losprusten und sagte: Na gut, du kannst dich nennen, wie du willst.
产遗嘱",遗嘱是太姥爷在世时立下的,规定房产留给3 个在世的 Wegen illegalen Sandabbaus und betrügerischer Kapitalbeschaffung hatte Xiao Gezi den Großteil seiner besten Jahre im Gefängnis verbracht. Nach seiner Entlassung suchte er seine einstigen Geschäftspartner Li Weidong und Zhao Liming auf. Durch Nachforschungen erfuhr er, dass das Desaster mit der Sandgrube teils an veränderten Vorschriften lag, teils aber auch an Li Weidongs Hinterhältigkeit. Da ihm ohnehin nichts mehr zu verlieren war, beschloss Xiao Gezi, sich an Li Weidong zu rächen. Nach sorgfältiger Planung stellte er ihn vor einem Hotel in der Kreisstadt. Die Zeiten hatten sich geändert – Li Weidong hatte seinen einstigen Einfluss verloren, und von seinen Leibwächtern waren nur noch zwei übrig. Xiao Gezi stürzte auf Li Weidong zu und begann wortlos auf ihn einzuhacken. Doch er war zu schwach. Während er mit den beiden Bodyguards kämpfte, befreite sich Li Weidong, sprang ins Auto und fuhr mit Vollgas auf Xiao Gezi zu. Er wurde durch die Luft geschleudert und erlitt einen Trümmerbruch des Oberschenkels – zum Glück war die Wirbelsäule nicht betroffen. Wegen zu später Behandlung behielt er eine Behinderung zurück und humpelte fortan. Mit dem Preis seiner eigenen Versehrtheit hatte er es immerhin geschafft, Li Weidong hinter Gitter zu bringen.
子女,其中包括二迷糊母亲。本来,一件并不复杂的遗产继承“案” Überraschenderweise wurde Xiao Gezi im Berggipfeldorf weder angegriffen noch belagert. Das Dorf war inzwischen still und verlassen – die jungen Leute arbeiteten alle in der Stadt, und zurückgeblieben waren hauptsächlich Alte und Kinder. Nach fast zwanzig Jahren kannten ihn immer weniger Leute im Dorf. Er Mihu war gealtert, die Folgen seines Schlaganfalls machten ihn langsam und unbeweglich. Xiumei half ihrer Tochter Taozi bei der Kinderbetreuung und lebte den größten Teil des Jahres in der Stadt. Die Zeit war wirklich eine große Heilerin – vergangener Hass und alte Fehden schienen sich in Rauch aufgelöst oder nach und nach von der Bühne der Geschichte abgetreten zu sein. Die Sonne ging jeden Tag wie gewohnt auf, und am Himmel trieben Wolken in stets wechselnden Formen.
变得复杂起来,矛盾和纠纷也山此产生。 In den ersten Tagen im Obstgarten hatte Xiao Gezi durchaus zu tun – er half Liu Laoyan und den vorübergehend angeheuerten älteren Arbeitern beim maschinellen Ausdünnen und beim Transport des Biodüngers. Nach ein paar Tagen war die Neuheit verflogen, und er überlegte, mit Netzen Vögel zu fangen. Als Xuefang ihm erklärte, dass manche Vögel unter staatlichem Schutz standen, bekam er es mit der Angst zu tun und ging stattdessen am Xishan-Stausee angeln. Außer dem Angeln spielte Xiao Gezi auch Mahjong im kleinen Dorfladen. Die Ladenbesitzerin hieß „Yaohua" – wörtlich „Glanzblüte", doch die Dorfbewohner nannten sie „Yaohua" in der Aussprache für „Nierchen", was leicht zweideutig klang; manche nannten sie auch „Moji". Sie gehörte zu den wenigen Frauen mittleren Alters im Dorf, die sich schminkten, und galt damit schon als jung. Yaohua stammte aus dem Nachbarkreis, hatte ein Kind mitgebracht und mit einem Brautpreis von achtzigtausend Yuan den alten Junggesellen Xiaowen aus dem Berggipfeldorf geheiratet. Xiaowen war Er Mihus Neffe, und so waren Xiao Gezi und er sogar entfernt verwandt. Xiao Gezi spielte nicht besonders gut Mahjong; in seiner Geschäftszeit hatte er hauptsächlich gespielt, um Kunden zu hofieren, und es war eine Kunst, unauffällig zu verlieren. Jetzt wollte er gewinnen, doch im Spielverlauf verlor er unwillkürlich wieder aus alter Gewohnheit. Yaohua spielte gern mit ihm, hauptsächlich weil er so „großzügig" war und sich nicht über Gewinne und Verluste ärgerte. Außerdem faszinierte sie seine Vergangenheit als „großer Boss" und Häftling – als wäre in der drückenden Öde der abgelegenen Berge plötzlich eine andere Landschaft aufgetaucht. Xiao Gezi wusste, dass Yaohua im Dorf keinen guten Ruf hatte – es hieß, sie habe in jungen Jahren in der Stadt als Bardame gearbeitet und sei auch nach der Heirat nicht treu gewesen, was Xiaowen mehrfach zum Gehörnten gemacht habe. Xiao Gezi kümmerte das nicht. Im Gegenteil, er fand, sie sei unter den Dorfbewohnern seiner Generation die Einzige, die etwas von der Welt gesehen hatte und mit der er auf einer Wellenlänge war. Wenn Xiao Gezi nicht Mahjong spielte, verbrachte er seine Zeit ebenfalls im Laden – eine Tüte Erdnüsse, zwei Würstchen, eine kleine Flasche Schnaps, und er aß, trank und prahlte.
雪芳知道,她跟秀梅谈话并不能解决他们之间的问题,那些 Xuefang kam mit Yuanyuan zum alten Haus zurück. Yuanyuan hatte gerade eine Sterilisation hinter sich und trug noch den Elisabethanischen Kragen – nicht um sie am Beißen zu hindern, sondern damit sie nicht an der Wunde leckte.
问题有如人的旧伤、树的老疤,何况她一个晚辈、一个外人。 Xuefang fragte Liu Laoyan: „Wo ist mein Onkel?"
那次谈话也不是一点儿收获没有,隔了两天,秀梅通过桃子 „Er ist zum Xishan-Stausee angeln gegangen", sagte Liu Laoyan.
给雪芳传话,大意是,她们是实在亲戚,表姨不该高价卖房子给你, „Der lebt ganz schön unbeschwert."
之所以卖这么高的价格跟你老舅也就是小革子有关,当年小革子集 Da die Eröffnungszeremonie des Apfelgartens für Ende des Monats geplant war, hatten Xuefang und Shuitung viel zu tun. Chenglei, Zhizhu Daxia und die anderen Teilhaber würden alle kommen – es war ihr erstes großes Wiedersehen seit der Rückkehr aus dem Ausland, und Xuefang wollte alles so perfekt wie möglich gestalten. Ihr Arbeitsplan war bis zum Rand gefüllt, selbst die Bauabnahme des alten Hauses musste sie zwischen anderen Terminen einschieben.
资使她欠了一屁股外债,卖房子的价格,正好是小革子当年给她家 Die Renovierung des alten Hauses näherte sich dem Ende. Da es eine Maßanfertigung war, ging es schnell voran. Xuefang beauftragte Taozi, in der Kreisstadt eine Reinigungsfirma für die Grundreinigung nach der Renovierung zu finden – diese erste Reinigung war schmutzig, anstrengend und mit hohen Qualitätsanforderungen verbunden, dafür aber auch gut bezahlt. Taozi dachte wohl, Putzen erfordere keine große Fachkenntnis, und holte in dem Bestreben, das Geld in der Familie zu halten, ein paar Frauen aus dem Dorf zusammen, sogar Yaohua. Doch eine Grundreinigung nach der Renovierung war nun einmal etwas anderes als der übliche Hausputz – sie hatten weder professionelles Werkzeug noch Reinigungsmittel, und Farbspritzer, Beschichtungsreste und Silikonrückstände ließen sich kaum entfernen. Zufällig kam Shijun vorbei, der früher als Hausverwaltungsleiter in der Stadt gearbeitet hatte. Er sagte: „Was macht ihr hier für einen Unsinn? Bis zum Einbruch der Dunkelheit werdet ihr nicht fertig, und das neue Haus ruiniert ihr auch noch."
造成的损失。 Taozi bat Shijun um Anleitung. Shijun deutete auf das Schlafzimmerfenster: „Das Glas muss glänzen und sauber sein – keine Wasserflecken, keine Fingerabdrücke, keine Schmutzspuren." Im Wohnzimmer deutete er auf den Boden: „Hoher Glanzgrad, keine Klebereste auf Holzböden, keine Zementreste auf Fliesen, keine Flecken auf Naturstein." Im Badezimmer sagte er: „Die Wände müssen farbgleich sein, keine sichtbaren Flecken, keine Farbspritzer, keine Klebespuren. Sanitäranlagen sauber und glänzend, der Boden ohne tote Winkel, ohne Auslassungen, ohne Geruch." Für die Küche forderte er: „Keine Klebereste, keine Farbspritzer, glatt im Griff, mit Glanz. Dunstabzug, Klimaanlagenöffnungen, Lüftungsschächte und alle Edelstahlteile blank und sauber."
雪芳哭笑不得。 Taozi war sprachlos.
有一件事儿令梅子颇感意外,一个月后,小革子居然给梅子 Am nächsten Tag ließ Taozi professionelle Reinigungskräfte kommen, die alles nochmals durchgingen. Zum Glück war Xuefang so beschäftigt, dass sie erst am dritten Tag mit Shuitung und einem Dekorationsbild vorbeikam. Das Bild zeigte einen Apfel – eine Reproduktion eines berühmten Malers.
挂来电话,告诉梅子自己在山顶村苹果园,是雪芳请他过来的。 Xuefang hängte die Reproduktion von Dalís „Apfel" ins Wohnzimmer. Der Apfel darauf war tiefrot, wie eine geschmolzene Kerze in Apfelform. Taozi konnte damit wenig anfangen und zweifelte sogar an Xuefangs Geschmack. Xuefang fragte: „Wie findet ihr es?"
“雪芳请你的?” Taozi blickte zu Shuitung und sagte: „Ich verstehe es nicht."
”是呀,她三顾茅庐,我这个当老舅的,总得给她个面子吧。” Shuitung sagte: „Ganz gut, hat Persönlichkeit."
的确,小革子在山顶村帮雪芳看果园。雪芳承包的果园在山 Xuefang sagte: „Das ist Salvador Dalís ‚Apfel'. Er war ein berühmter surrealistischer Maler, dessen Werke Formen verzerren und verformen und sie dann mit minutiöser Technik bekräftigen, sodass das Phantastische wirklich erscheint. Kennt ihr seine Werke?"
顶村东南方向的山坡上,现代化设施比较齐备,与人们印象中的果 Taozi schüttelte den Kopf, Shuitung nickte. Shuitung sagte: „Ich habe seine Uhren gesehen, die schlaff über Ästen hängen."
园不一样,并不需要专门的更夫看果园,从这个角度来说,小革子 „Genau, du hast also wirklich Dalí-Bilder gesehen."
的工作等于是个闲差。 Xuefang geriet immer mehr in Begeisterung, zückte ihr Handy und blätterte durch Bilder. Sie erzählte, sie habe „Äpfel" vieler Maler in Betracht gezogen: den impressionistischen Vorreiter Monet – „der die Darstellung von Schatten und Konturen verändert hat"; Rembrandt – „der schwarzbraune Hintergründe verwendet und das Licht wie gebündelte Taschenlampenstrahlen auf die Hauptpartien des Bildes konzentriert"; Paul Cézanne – „ein französischer Post-Impressionist, der die bisherige visuelle Perspektive umstürzte und die Raumkonstruktion aus dem Gemisch farblicher Eindrücke herauszog"; van Gogh – „dem es um die Übertragung des Geistes ging, nicht um die Darstellung der Form"; „Edvard Munch, der berühmte norwegische Maler und Wegbereiter des modernen Expressionismus, dessen Hauptwerk der Apfelbaum ist"; und Pablo Picasso – „der Gründer der modernen Kunst, mit Schwerpunkt auf der innovativen Verwendung von Raum, Farbe und Linie".
小革子看管苹果园并不是梅子安排的,更不是刘宝贵安排的, „Wenn ihr euch eines aussuchen könntet – welches?"
别说小革子去看管苹果园,就连雪芳承包果园的事儿刘宝贵都不知 Taozi blätterte durch die Bilder und deutete auf Picassos Apfel: „Dieser Apfel ist ja seltsam! So einen gibt es auf der Welt nicht, er sieht aus wie aus einer Plastikform geschnitzt."
道。所有人都瞒着刘宝贵。倒不是大家嘴严,都“修炼”到密不透 „Und du?"
风的程度,而是怕担责任,刘宝贵一旦生气上火有个好歹,谁都担 Shuitung betrachtete die Bilder und wählte Munchs Apfel, dessen Oberfläche an die gestreiften Hosen eines westlichen Clowns erinnerte und zu einer Kürbisform verdreht war. „Bei der Form muss ich an die Lutscher denken, die ich als Kind gegessen habe", sagte Shuitung lächelnd.
待不起。 Xuefang sagte: „Die Motive, die euch gefallen, habe ich auch im Blick gehabt. Wenn der Platz hier größer ist, werde ich nach und nach welche kaufen und aufhängen."
一天,雪芳跟梅子轻描淡写地说起请小革子的事儿,梅子非 „Machst du einen Obstgarten auf oder ein Kunstmuseum?", fragte Taozi.
常反感雪芳说话的口气,不管是多重要的事情,雪芳都是一副心不 Xuefang sagte: „Äpfel sind eben Kunstwerke."
在焉的样子。 An jenem Abend übernachteten Xuefang und Shuitung im alten Haus. Shuitung spielte drinnen mit Yuanyuan und Bianbian, während Xuefang und Taozi im Hof saßen und die Sterne betrachteten.
“我想让老舅给我看果园。" Xuefang sagte, in der Stadt könne man keinen Sternenhimmel sehen, besonders nicht die Milchstraße, die wirklich wie ein Fluss am Himmel wirke. Taozi sagte: „Ach, das ist doch nichts Besonderes, wir sind das gewohnt." Xuefang sagte: „Es ist so schön hier – still, frische Luft. In Zukunft werde ich dauerhaft hier wohnen."
“什么?“梅子大声问。 Taozi sagte: „Dein Haus ist so schön renoviert, besser als jede Stadtwohnung. Wenn ich so ein Haus hätte, würde ich auch hier wohnen."
”他现在没啥事儿做,我请他去山顶村帮我照看果园。" „Übrigens", fragte Xuefang, „warum sind alle Mädchen aus dem Dorf in die Stadt gezogen und haben sich dort Wohnungen gekauft? Keine einzige scheint im Dorf zu wohnen."
“我跟你说,你不是不同意吗?” „In der Stadt sind die Bedingungen eben besser – im Winter Heizung, im Sommer Klimaanlage, Gas zum Kochen, Badezimmer und Toilette in der Wohnung. Du weißt ja nicht, wie schlimm es ist, im Winter auf dem Land aufs Klo zu gehen – da friert man sich buchstäblich den Hintern ab … Aber dein Haus hat natürlich alles."
“开始是不想让他掺和来着,后来觉得还是帮帮他吧。" Xuefang nickte. Das alte Haus war nach Fünf-Sterne-Hotel-Standard renoviert worden: Stahlträger verstärkten die Dachbalken, eine dreistufige Klärgrube war angelegt, es gab ein modernes Smart-Duschbad, eine Spültoilette, eine Luftwärmepumpe zum Heizen, eine Standklimaanlage zum Kühlen und sogar elektrische Vorhänge.
“你找的他?” Xuefang fragte Taozi: „Wenn dieses Haus dir gehören würde – würdest du in der Kreisstadt bleiben oder zurückkommen?" Taozi antwortete ohne Zögern: „Natürlich würde ich zurückkommen! Dieses Haus ist um ein Vielfaches besser als meine Wohnung in der Kreisstadt."
”他先找的我,后来,我又主动找了他。" „Dann komm doch zurück und renovier dein Haus im Dorf."
“怎么可能!他还敢回山顶村?山顶村那些人找他还找不到 „Das wäre unvorstellbar – deine Renovierung hat mehr gekostet als das Haus selbst, dafür könnte man in der Kreisstadt zwei Wohnungen kaufen."
呢,他还敢主动送上门?要是在市里工作还行。" „Wenn wir den Obstgarten zusammen aufbauen, werden wir Geld haben."
“你说的是采砂场的事儿吧?快二十年了,早翻篇儿了。" Taozi verzog verächtlich die Lippen: „Was bringt das Apfelgeschäft schon ein? Als ich geboren wurde, hat das Dorf schon Äpfel als Nebenerwerb angebaut – und wer ist dabei reich geworden?"
"一辈子都不可能翻篇儿的,除非你老舅死了。" „Man muss Vertrauen haben."
“那件事儿法律已经有了定论。" Taozi nickte zweifelnd.
“法律是法律,人心是人心,山顶村的人一辈子都不会原谅 „Ich hab eine Frage an dich", sagte Taozi. „Du hast so viel Aufwand in die Renovierung gesteckt – warum hast du so viele Steinwände erhalten?"
你老舅的……你姥爷姥姥为山顶村亲戚做了一辈子好事儿,让你老 „Findest du sie nicht schön?"
舅一下子败祸了,还欠了人情债。" „Doch, eigentlich schon."
雪芳笑起来: “你是说,姥爷、姥姥攒的积分,让老舅花光了, „Diese alten Mauern haben einen besonderen Charme, den man für kein Geld kaufen kann."
还产生了负值陨。" „Was kann man mit Geld nicht kaufen?"
“你还笑,现在你知道了吧,当初你姥爷为什么坚决反对你 „Geld kann keine Zeit kaufen und keine Erinnerungen."
去山顶村种苹果,包括我也反对。" Taozi blickte Xuefang an, als wollte sie etwas sagen, hielt dann aber inne.
“你们是担心我到了山顶村挨欺负呢,还是怕我也像老舅一 Eine Sternschnuppe zog vorüber. Xuefang fragte: „Lass mich dir auch eine Frage stellen. Als ich klein war, sagte mir mein Großvater: Für jeden Stern am Himmel gibt es einen Menschen auf der Erde. Wenn eine Sternschnuppe über den Himmel fällt, stirbt jemand. Hast du das auch gehört?"
样,再祸祸山顶村一次?” „Daran ist nichts Besonderes, alle im Dorf sagen das. Dein Großvater hat es bestimmt von hier."
梅子本想说什么,可到了嘴边的话又咽了回去。 Xuefang hob den Kopf und blickte zum Sternenhimmel empor, so lange, bis ihr der Nacken wehtat.
雪芳说得没错,小革子的确主动找过她,她当时的想法跟梅 Vor dem Abendessen sagte Meizi zu Shiqing: „Große Schwester, ich muss dich um einen Gefallen bitten."
子的想法差不多,觉得小革子没有颜面再见山顶村的父老乡亲,可 Shiqing fragte: „Was denn?" Meizi erzählte ihr, dass Lehrer Qiao ihr seine Wohnung zum Wohnen geliehen hatte. „In Lehrer Qiaos Wohnung zu wohnen ist eine Notlösung, aber du weißt ja, die Nachbarn im Wohnblock sind wie geschaffen fürs Tratschen. Ich fürchte, wenn ich allein dort wohne, werden sie Vermutungen anstellen. Deshalb bitte ich dich, zwei Nächte bei mir zu schlafen – sobald die Tante ins Krankenhaus geht, bist du erlöst."
小革子却满不在乎的样子,说,那有啥?老舅是帮你去管理果园, Shiqing wollte natürlich nicht auswärts übernachten, schon gar nicht bei einem Fremden. Tatsächlich hatten Shiqing und Meizi seit vielen Jahren nicht mehr zusammen übernachtet – nach ihrer Heirat nur einmal, bei einer Silvesternachtwache. Nach dem Tod der Mutter traf man sich zum Neujahrsfest nur noch, um das Frühlingsfestprogramm im Fernsehen zu sehen, um Mitternacht Feuerwerkskörper zu zünden und Teigtaschen zu essen, und gegen ein Uhr nachts ging jeder nach Hause. Der eigentliche Grund, warum Shiqing nicht bleiben wollte, war, dass ihr Sohn Lili gerade Windpocken hatte. Zwar war die kritische Phase vorbei, doch das Kind hatte Fieber und fühlte sich unwohl, und eine Mutter sollte an seiner Seite sein.
又不是去开采砂场。雪芳告诉小革子,她承包的果园是现代化管理, Shiqing wollte Meizi eigentlich von Lilis Zustand erzählen, doch als sie Meizis flehenden Blick sah, schluckte sie die Worte hinunter. Seit Dalins Abreise zur See lastete auf Shiqing ein gewisser Druck, wenn sie Meizi im Elternhaus sah. Als Meizi und Dalin sich gestritten hatten, hatte Shiqing Meizi die „drei Neins" und das „eine Muss" gesagt. War es möglich, dass sie äußerlich zwar der Schwester beistand, ihr in Wirklichkeit aber geschadet hatte und die Beziehung zwischen Meizi und Dalin unumkehrbar beschädigt war? War es möglich, dass Meizi und Dalin sich tatsächlich scheiden ließen? Wenn das passierte, könnten die Schwestern dieser Frage ein Leben lang nicht ausweichen. „Lieber zehn Tempel einreißen als eine Ehe zerstören" – würde sie, Shiqing, dann nicht zur unverzeihlichen Sünderin?
已经安装了覆盖果园的50 套数据采集器,对果树的温湿度、空压、 Nach langem Überlegen beschloss Shiqing, Meizi zu begleiten, um bei Gelegenheit auf sie einzureden, zumindest ihre früheren Worte abzumildern und sich aus der Verantwortung zu nehmen.
光照、测土配方、施肥、农机作业技能等进行数据采集,全程自动 Shiqing sagte zu Meizi: „Ich fahre kurz mit deinem Schwager nach Hause, hole meinen Schlafanzug und komme zurück."
化控制,不需要人工管理。小革子说: “你不用我帮你管理,就让 Meizi blickte Shiqing dankbar an.
我帮你看果园吧,你老舅我年龄大了,干不了什么,当个打更老头 Am Esstisch verkündete Meizi, dass sie und Shiqing heute Nacht im zweiten Stock in Lehrer Qiaos leerstehender Wohnung übernachten würden, nur ein paar Nächte, bis die Tante ins Krankenhaus käme. Meizi erklärte es ausführlich – oberflächlich an alle gerichtet, doch eigentlich für Liu Baoguis Ohren bestimmt.
儿也行啊。“雪芳说: “现在的果园跟过去不同了,果园周边到处 Man konnte sehen, dass Liu Baogui nicht sonderlich erfreut war, doch in Gegenwart von Baozhen und Er Mihu sagte er nichts.
是监视器,再说,现在哪有人偷果啊?“雪芳当场拒绝了小革子, Nach dem Essen unterhielten sich Liu Baogui und die alte Tante Baozhen im hinteren Zimmer. Meizi schnappte beim Aufräumen Gesprächsfetzen auf. Liu Baogui machte der Tante offenbar Vorwürfe, dass sie nicht auf sich achtgebe. Die Tante entgegnete, zu Hause sei so viel Arbeit, sie könne nicht zusehen und die Hände nicht still halten. „Was ist wichtiger – die Arbeit oder dein Leben?", schimpfte Liu Baogui laut.
小革子十分沮丧。 Meizi ging vor die Tür und sah, wie Er Mihu den Hof aufräumte – er hatte die Ziegelsteine westlich des Wohnblocks ordentlich aufgestapelt und die Töpfe und Krüge auf der Ostseite sortiert.
事后,雪芳想了想,觉得落了残疾的小革子没了医保和低保, „Hör auf, dich abzumühen", sagte Meizi.
实在有些可怜,就打算帮一帮他。怕小革子面子上过不去,雪芳又 „Ich habe ja sonst nichts zu tun."
主动找了小革子,请他帮自己看守果园。 „Wie schnell du alles umgeräumt hast."
雪芳主动找小革子,小革子反而拿起把来,他提出一个要求: „Ich kann nichts anderes, aber anpacken geht noch."
这个岗位虽然是看守果园的,但名分上要体面一些,比如叫保卫科 „Ich meine, man sollte die Sachen besser nicht umstellen – sie gehören nicht alle einer Familie."
科长或者叫保卫部部长。雪芳差点儿笑喷了,说,行,你想叫什么 Er Mihu stutzte kurz, als hätte er verstanden.
都行。 In der Dämmerung ging Meizi mit ihrem Bettlaken hinauf in den zweiten Stock und öffnete mühelos Lehrer Qiaos Wohnungstür.
由于盗采矿砂和非法集资,小革子生命中的大部分美好时光 Im Zimmer roch es nicht nach der warmen Gegenwart eines Mannes – im Gegenteil, da niemand hier gewohnt hatte und es tagelang geregnet hatte, hing ein schwerer Modergeruch in der Luft.
都是在监狱里度过的。出狱之后,小革子去找当年合作过的李卫东 Meizi sah sich um. Bett, Stühle und Schreibtisch waren mit weißen Tüchern abgedeckt, als Staubschutz. Das Zimmer mochte etwa zehn Quadratmeter groß sein – Meizi hatte kein Gefühl für Flächen und Abstände, es kam ihr nur etwas größer vor als ihr eigenes Hinterzimmer. Vor dem Fenster lag eine Terrasse, die mindestens so groß war wie das Zimmer selbst. Dort hatte offenbar einmal ein provisorischer Anbau gestanden, und es lagen noch verschiedene Baumaterialien herum.
和赵黎明。经过打探,小革子才知道当年采砂场出事儿,一方面是 Meizi trat auf die Terrasse. Die Aussicht war weit – man blickte auf die Villen der Nanshan-Straße, eingebettet zwischen Akazien und Platanen. In der Ferne erstreckte sich auf der einen Seite der grüne Nanshan, auf der anderen Seite das Hochhausviertel. Dieser Ort schien an der Grenze zwischen Stille und Lärm zu liegen. Sonne und Mond gingen auf der einen Seite auf und auf der anderen unter. Die Nanshan-Straße war vor Einbruch der Nacht leicht feucht und wirkte besonders ruhig; von nicht allzu weit her drang das Rufen von Möwen. Eigentlich war die Nanshan-Straße vom Hafen recht weit entfernt – von hier konnte man das Meer nicht sehen. Woher kamen die Möwen? Von jenseits der Berge oder von der anderen Seite der Hochhäuser? Meizi stand eine ganze Weile auf der Terrasse und ging erst zurück, als die Feuchtigkeit in ihre Glieder kroch.
由千政策调整,另一方面是遭到了李卫东的陷害。反正光脚的不怕 Meizi richtete das Bett her, legte ihr mitgebrachtes Laken auf und setzte sich auf die Bettkante, um auf Shiqing zu warten.
穿鞋的,小革子决心找李卫东复仇。经过一番筹划,小革子终于在 Am Kopfende und auf dem Boden lagen überall Bücher – offenbar las Lehrer Qiao gern darin. Meizi war neugierig, was er wohl las. Sie kauerte sich neben das Bett und blätterte. Es waren hauptsächlich philosophische Werke: Feng Youlans „Geschichte der chinesischen Philosophie", Platons „Der Staat", Martin Heideggers „Sein und Zeit", Plechanows „Zur Frage der Entwicklung der monistischen Geschichtsauffassung". Dazu kamen Bücher zur Musiktheorie, etwa Li Zhongguangs „Grundlagen der Musiktheorie" und Hugo Pinksternboers „Kleines Musiklexikon: Musiklehre". Außerdem lagen da einige Zeitschriften und Boulevardblätter, die wohl vom Flohmarkt stammten. Eine Zeitung erregte Meizis Aufmerksamkeit: Sie war mit roten Ölstiftmarkierungen übersät, und in großen Buchstaben stand da: „Nanshan-Straße, Nr. 57A."
县城一家酒店的门口堵到了李卫东。时过境迁,李卫东已经没有了 Meizi nahm das Blättchen in die Hand und las genauer. Darunter stand in kleinerer Schrift: „Hat Jingya oder Jingyi in diesem Zimmer gewohnt?" Meizis Neugier war nun endgültig geweckt – hatte diese Zeitung etwa etwas mit dem Wohnblock oder sogar mit diesem Zimmer zu tun?
当年的势力,身边前呼后拥的保镖只剩下两人。小革子冲到李卫东 Das Blatt trug die Überschrift „Die sieben berühmtesten Geistergeschichten von Dalian". Meizi legte sich aufs Bett und begann zu lesen.
跟前,二话不说,上去就是一顿乱砍,不想,小革子实力不济,与 Als ich das erste Mal meine Periode bekam, hörte ich von der Geschichte des Busses Linie 426. Damals war die Route noch nicht umgelegt worden und führte durch die Altstadt, vorbei an der Wollspinnerei und der Eisenbahner-Fahrschule. Der Unfall muss sich in der Abenddämmerung ereignet haben. Die Busse waren damals noch Dieselfahrzeuge, die tuckerten und ratterten. Als der Bus den Bahnübergang der Werkszufahrt erreichte, ging der Motor aus unbekannten Gründen aus – und just in diesem Moment kam keuchend ein Güterzug herangedampft. Ein Krachen, und der Bus wurde wie eine aufgeplatzte Wurst in der Mitte zerrissen. Manche sagten, es seien 28 Fahrgäste gewesen, von denen 23 starben, andere sprachen von 21 Toten. Übereinstimmend hieß es, dass alle 8 Mitglieder der Laienkunsttruppe ums Leben kamen, darunter 5 Mädchen, die gerade ihre erste Menstruation gehabt hatten, in der Blüte ihrer Jugend.
两个保镖缠斗时,李卫东抽身上了轿车,一边喊叫着,一边开足马 Ich stelle mich vor: Mein Name ist Jingyi.
力向小革子撞来。小革子被撞飞了,造成大腿骨粉碎性骨折,还好 Jetzt ist meine Tochter in dem Alter, in dem man die „große Tante" zum ersten Mal trifft. Eines Tages erzählte sie mir, das Nachtprogramm im Radio bringe Geistergeschichten, genau über das, was vor unserer Haustür passiert sei – der große Unfall mit dem Bus Linie 426 am Bahnübergang der Wollspinnerei, bei dem alle Insassen ums Leben kamen. Die Spinnerei sei inzwischen stillgelegt, der Bahnübergang aufgegeben worden, und das Gelände diene als Lagerfläche für Altmaterial. Doch viele Augenzeugen behaupteten, sie hätten an regnerischen Abenden den längst ausgemusterten alten Bus dort wieder gesehen, und nach einem Donnerschlag seien Geisterheulen und allerlei seltsame Geräusche zu hören gewesen. Später hätten Leute dort Opfergaben dargebracht, und auch ein Mönch aus dem Tempel habe eine Zeremonie abgehalten.
没伤到腰部。山千治疗不及时,小革子落下了残疾,走路”地 Meine Tochter schwor: „Schau im Internet nach, wenn du mir nicht glaubst – es ist eine sehr berühmte Geistergeschichte, ich sage die Wahrheit." Ich sagte zu Jingya: „Wenn es nur eine Geschichte ist, nimm sie nicht so ernst. Solche Dinge tun einem nicht gut, wenn man zu viel davon hört – irgendwann traust du dich nicht mehr, allein in der Wohnung zu bleiben …"
不平”,一癫一拐的小革子用自己伤残的代价,总算把李卫 An dieser Stelle bekam Meizi eine Gänsehaut, ihr wurde eiskalt, und sie wagte nicht weiterzulesen. Hastig warf sie das Blättchen weg, stand auf und schaltete alle Lichter im Zimmer ein.
东送进了监狱。 Nachdem sie sich etwas beruhigt hatte, trieb die Neugier sie wieder vom Bett. Sie hob die Zeitung auf und las weiter.
出乎意料,小革子到了山顶村并没有受到征讨和围攻,此时 Meine Tochter sagte: „Ich glaube weder an Geister noch an Götter, das ist reine Unterhaltung."
的山顶村冷冷清清,年轻人都去城里打工了,剩下的大多是老人和 Ich trank einen Schluck Wasser aus meiner Tasse und schluckte dann die orangefarbenen und dunkelblauen Tabletten für die Nachmittagsdosis. Ich sagte zu Jingya: „Na, so ist es richtig! Ich rede ja nur so viel, weil ich mir Sorgen um dich mache!"
孩子。近二十年时光流转,村里认识小革子的人越来越少了。二迷 Jingya lächelte mich höflich an und zeigte dabei zwei tiefe Grübchen, die meinen so ähnlich sahen.
糊老了,脑血栓后遗症令他反应迟钝,行动不便。秀梅帮女儿桃子 Eigentlich glaube ich auch nicht an Geistergeschichten, aber wenn ich den Bus Linie 426 nehme, kann ich gewisse Gedanken nicht unterdrücken. Diese seltsamen Ideen sind wie der Schatten, der einem bei Sonnenschein folgt – solange man nicht darauf achtet, ist es gut, aber sobald man ihn bemerkt, wird er lästig und lässt sich nicht abschütteln.
带孩子,一年中有大半年住在城里。时间真是个修复大师,过往的 Am Donnerstag beim Aufwachen schmerzte das Bein, das ich mir als Kind verletzt hatte. Eigentlich wollte ich nicht vor die Tür, doch dann fiel mir ein, dass das Kabelfernsehen abgeschaltet war – ohne Bezahlung kein Bild und kein Ton. Dazu mussten auch Wasser-, Strom- und Gasrechnung bezahlt werden. Also nahm ich meinen lila Blumenschirm und stieg in den Bus Linie 426.
爱恨情仇仿佛都巳烟消云散,或者一点点淡出了历史舞台。太阳每 Zum Glück war der Bus nicht allzu voll, nicht so gedrängt wie sonst, und ich ergatterte sogar einen Sitzplatz – in der zweiten Reihe vorn. Die Fensterscheiben waren beschlagen, die Aussicht verschwommen, nur kleine Wassertropfen glitten wie Schneckchen daran herab.
天照常升起,天空中游曳着形状不重样的云彩。 Der Bus schaukelte und rumpelte, und unwillkürlich sank mein Kopf, und ich döste ein. Bei einem plötzlichen Ruck öffnete ich die Augen. Der Bus fuhr jetzt sehr langsam und gab gurgelnde Geräusche von sich, als hätte jemand Schleim in der Luftröhre. Mir kam alles so seltsam vor – wie konnte sich das Innere des Busses so verändert haben? Enger, kantiger, schlichter, altmodischer. Die Haltestangen waren nicht mehr aus glänzendem Edelstahl, sondern aus abblätterndem Weiß, und die Sitze waren nicht mehr aus Hartplastik, sondern aus Holzlatten.
小革子刚去果园倒也不清闲,有时帮刘老焉或临时雇佣的老 Eine Schaffnerin mit Kurzhaarschnitt kam zu mir und sagte: „Genossin, Sie haben noch keinen Fahrschein!" Ich war fassungslos – der Bus hatte doch einen Münzautomaten, und ich hatte beim Einsteigen eingeworfen. Seit wann gab es hier eine Schaffnerin?
头儿、老太太机械除雄、运送有机肥,干了儿天后没了新鲜感,就 Ich sagte: „Ich habe schon bezahlt." Die Schaffnerin sagte: „Bezahlt? Dann zeigen Sie mir Ihren Fahrschein, ich kontrolliere." Ich sagte: „Ich habe beim Einsteigen eine Münze eingeworfen."
琢磨着用网罩鸟。听雪芳说有些鸟属于国家保护动物,他害怕了, Die Schaffnerin lachte und tauschte Blicke mit den Fahrgästen. Ich hörte Gelächter und Gemurmel. Ich drehte mich um und sah mich im Bus um – und es wurde noch seltsamer. Hauptsächlich junge Leute, obwohl ich mich erinnerte, dass beim Einsteigen vor allem Ältere da gewesen waren. Auch wenn ich nicht genau hingesehen hatte – mein Gedächtnis konnte sich doch nicht so täuschen? Und noch merkwürdiger: Die Kleidung der Leute war wie aus einer vergangenen Zeit – blaue Baumwollhosen, grüne Dacron-Hemden, weiße Blusen, ausgewaschen und mit Flicken an Kragen und Ellbogen … Träumte ich? Ich kniff mich kräftig in den Arm – au! Nein, ich träumte nicht. Wo war ich dann? Im Bus Linie 426 – ja, ich war tatsächlich im Bus.
就到西山水库钓鱼。除了钓鱼,小革子还去村里小卖店打麻将。开 Die Schaffnerin hörte plötzlich auf zu lachen. Hielt sie mich für verrückt? Ihrem ernsten Gesichtsausdruck nach zu urteilen schon. Sie sagte streng: Schwarzfahren sei schon ein Vergehen, und Leugnen und Ausreden machten es nur noch schlimmer!
小卖店的村民叫"腰花”,属于村里少数化妆的半老徐娘,即便如此, Ich fühlte mich zu Unrecht beschuldigt und wurde wütend. Ich stritt mit der Schaffnerin – ich hatte doch recht! Aber zu meiner Verwirrung ergriffen alle im Bus ihre Partei. Gab es denn keine Gerechtigkeit mehr? Ich wurde immer zorniger, der Streit immer heftiger.
她在村里也算是年轻的。腰花,本名耀华,腰花是村里人的叫法, Immer mehr Fahrgäste mischten sich ein – manche mahnten mich, andere beschimpften mich, manche steigerten sich in Ideologie, politische Gesinnung und persönlichen Charakter hinein. Die aufgebrachten Fahrgäste begannen mich zu beschimpfen und anzuspucken.
也有人管她叫么鸡。腰花娘家在隔壁县,她带了一个孩子过来,收 Mir brach der Schweiß aus, mein Körper wurde weich, ich rutschte vom Sitz und kauerte mich in den engen Spalt zwischen den Sitzen. Die Hände über dem Kopf zusammengeschlagen, schrie ich laut und hysterisch.
到8 万元彩礼嫁给了山顶村的老光棍孝文。孝文是二迷糊的外甥, Laut einem pensionierten Mitarbeiter des Busunternehmens hatte der Bus Linie 426 im Jahr 1971 tatsächlich einen schweren Unfall gehabt. Viele trauerten damals um ein Paar hübscher Zwillingsmädchen – die ältere hieß Jingyi, die jüngere Jingya, und wenn sie lachten, zeigten sich zwei hübsche Grübchen.
论起来,小革子跟他们还沾亲带故。小革子的麻将打得并不好,做 Das Gelesene ging Meizi unter die Haut. Ohne es bemerkt zu haben, war sie in kalten Schweiß gebadet. Mühsam erinnerte sie sich: Ja, im zweiten Stock hatte tatsächlich eine alte Frau gewohnt, deren Tochter bei einem Verkehrsunfall ums Leben gekommen sein soll. Hatte diese Frau etwas mit der Geschichte in der Zeitung zu tun? Falls ja, hatten die Zwillinge Jingyi und Jingya auch in diesem Zimmer gewohnt? Aber sie konnte sich überhaupt nicht erinnern. Andererseits war das nicht verwunderlich – der Unfall war 1971 passiert, und da war sie erst drei Jahre alt gewesen. In diesem Moment klopfte es plötzlich an der Tür. Meizi erschrak so sehr, dass sie vom Bett auf den Boden rollte.
生意那段时间,他陪人打麻将主要是讨好客户,想方设法输牌 Shiqing trat ein.
能不露声色地输牌也是一种技能。现在小革子打牌想赢了,可是在 „Um Himmels willen, du erschreckst mich zu Tode!"
玩儿的过程中,不知不觉又习惯性地输了。腰花喜欢跟小革子打牌, Meizi und Shiqing lagen nebeneinander im Bett. Es war lange her, dass die beiden Schwestern so beieinander gelegen hatten.
主要是因为小革子”大气”,不计较输赢,另外,小革子当过“大 Shiqing erkundigte sich nach Meizi und Dalin. Meizi wollte es beiläufig abtun, doch Shiqing bohrte nach. Wie man es auch drehte und wendete – die Situation war verfahren. Der eine Part im kalten Krieg – Dalin – war auf See und würde erst in zwei Monaten zurückkommen. Der Hauptdarsteller hatte die Verhandlungen verlassen, und der kalte Krieg konnte nur weitergeschleppt werden. Hätten Meizi und Dalin zu Hause ihren kalten Krieg geführt, wäre es noch angegangen, doch Meizi war ausgezogen und steckte nun fest – nicht vor und nicht zurück. Im Elternhaus waren die Verhältnisse beengt, und auf Dauer konnte eine verheiratete Frau nicht im Elternhaus wohnen, zumal Meizi schwanger war und jederzeit etwas passieren konnte. Zurückgehen konnte sie auch – rechtlich gesehen war es immer noch ihr Zuhause. Aber sie hatte die Scheidung eingereicht – wie sollte sie ihr Gesicht wahren und einfach zurückkehren? Allenfalls um ihre Sachen zu holen, aber nicht um wie früher dort zu leben.
老板"、蹲过监狱的经历也令她好奇,仿佛在沉闷压抑的荒山野岭 Shiqing wusste auch keinen guten Rat. Was ihre Beziehung zu Xu Hongwei betraf, blieb sie bei allgemeinen Floskeln: „Streit unter Eheleuten ist normal, man muss die Probleme lösen. Ein Ehekrach ist wie zwei Leute auf einem Steg – wenn einer sich ein wenig zur Seite neigt, kann der andere vorbei; am besten nehmen sie sich an den Händen und drehen sich gemeinsam zur Seite, dann kommen beide durch." Zum Thema Schwiegermutter blieb sie ebenfalls vage: „Eine Schwiegertochter ist eben nicht die eigene Tochter, heutzutage versteht sich kaum eine Schwiegertochter gut mit der Schwiegermutter – überall wird teils offen, teils verdeckt gekämpft. Man muss taktisch vorgehen – mal kämpfen, mal nachgeben, manchmal sogar ein bisschen schmeicheln. Die Schwiegertochter ist eine Fremde, aber der Enkel ist ihr eigen – für den schuftet sie freiwillig."
中看到另一处风景。小革子知道腰花在村里名声不好,传说她年轻 Meizi sagte: „Hast du nicht die ‚drei Neins' und das ‚eine Muss' gesagt?"
时在城里做过陪酒小姐,嫁到山顶村后也不老实,给孝文戴过好几 Shiqing beeilte sich: „Das waren die großen Prinzipien – neben Prinzipientreue braucht man auch Flexibilität. Was dich und Dalin betrifft: Wenn er nicht auf See wäre, müsstest du Prinzipientreue zeigen. Aber wenn er für Monate weg ist, musst du flexibel sein."
顶绿帽子。小革子不在乎这些,相反,他觉得村里这茬人中,就腰 Meizi sagte: „Hin und her, du drehst dich im Kreis, und am Ende bin ich ganz verwirrt."
花还算见过世面,跟他有些共同语言。小革了不打麻将时也泡在小 Shiqing sagte: „Jedenfalls meine ich es gut mit dir und will eure Ehe nicht zerstören."
卖店里,一包花生米、两根火腿肠、一瓶二两装的自酒,边吃边喝 Meizi sagte: „Das weiß ich."
边吹牛。 „Ich kenne deinen Charakter – was andere sagen, nützt ohnehin nichts, bestenfalls als Anregung", sagte Shiqing.
雪芳带着缘圆回到老宅,缘圆刚刚做了绝育手术,脖子上还 „Das stimmt wohl, aber auf die Worte der großen Schwester gebe ich schon etwas."
套着伊丽莎白项圈,不是防止它咬人,是怕它婖秪伤口。 „Sag das nicht. Wenn mit dir und Dalin etwas passiert, will ich nicht schuld sein."
雪芳问刘老焉: “我老舅呢?” „Keine Angst, selbst wenn Dalin und ich uns wirklich trennen, werde ich dir keine Vorwürfe machen."
”他去西山水库钓鱼去了。“刘老焉说。 „Na, das klingt schon besser!"
”他过得倒是挺潇洒的。" Meizi überlegte und sagte: „In diesen Tagen habe ich viel nachgedacht. Das Problem zwischen Dalin und mir liegt oberflächlich an der Schwiegermutter und an unserer Fernbeziehung nach der Heirat – zu wenig Eingewöhnung. Aber dahinter steckt ein unterschiedliches Verständnis von Leben und Zielen. Ich möchte, dass junge Leute vorankommen, die Jugend nutzen und viel lernen – mir reicht die Zeit nie. Dalin ist anders – er nimmt alles, wie es kommt, wurschtelt sich durch. Gerade weil ich lerne und Dinge anstrebe, die in ihren Augen unrealistisch sind, nehme ich mir fast alle Zeit dafür, und so entstehen die Konflikte."
由于拟定本月底举行苹果园开业仪式,雪芳和水豚有很多工 „Du solltest mit Dalin wirklich einmal offen reden, damit er deine Gedanken und Haltung versteht."
作要做,到时候诚磊、蜘蛛大侠等合伙人都过来,这可是他们回国 „Aber was mache ich jetzt?", fragte Meizi.
后的第一次大团圆,雪芳想尽可能办得圆满一些。雪芳的工作计划 Shiqing überlegte und sagte dann etwas Unverbindliches: „Es wird sich schon eine Lösung finden."
表上排得满满当当,就连老宅装修验收她都得见缝插针。 Meizi blickte Shiqing an und fand diese Antwort seltsamerweise beruhigend. Sie nickte.
老宅的装修已近尾声,因为是全屋定制,所以装修进度很快。 „Ich weiß nicht, ob ich fragen soll … dieser … Lehrer Qiao und du …"
雪芳委托桃子在县城保洁公司找人开荒保洁,所谓的开荒保洁就是 „Lehrer und Freund zugleich", sagte Meizi.
装修后的第一次保洁,又脏又累,质量要求高,可价格也十分可观。 „Ihr zwei … da ist doch nicht etwa … du musst es nicht sagen."
桃子大概觉得打扫卫生的活儿不需要什么含金址,她本着肥水不流 Meizi sagte: „Wie soll ich es ausdrücken? Ich bin eine verheiratete Frau, und er scheint auch eine Freundin zu haben. Unsere Gefühle sind … verschwommen, nebelhaft. Oder sagen wir, auf der geistigen Ebene stehe ich ihm sehr nahe …"
外人旧的想法,在村里找了儿个大嫂,连腰花都叫来了。然而,开 „Das heißt also, da ist nichts?"
荒保沽毕竞不同千一般的H 常保洁,她们既尤专业工具也尤清洁试 „Nichts wovon?"
剂,那些油漆点儿、涂料点儿和玻璃胶都难以清理。世军正好进屋, Shiqing klatschte zweimal in die Hände.
他曾经在城里当过小区物业经理,他说你们这样不是胡闹吗?天黑 Meizi wurde feuerrot im Gesicht und gab Shiqing einen Klaps: „Was redest du da!"
也干不完,干不完不说,崭新的房子也让你们给抹花搭了。 Shiqings innerer Knoten hatte sich gelöst, und sie entspannte sich. Bald darauf war neben Meizi ihr gleichmäßiges Schnarchen zu hören. Doch Meizi konnte nicht einschlafen. Sie spürte, wie eine bedrohliche Atmosphäre sich wie eine dunkle Wolke über sie senkte und ihr Körper Stück für Stück kälter wurde. Plötzlich huschte ein Schatten am Fenster vorbei. Zitternd ging Meizi zum Fenster und stellte fest, dass es nur der im Wind schwankende Schatten eines Baumes war. Sie zog die Vorhänge zu, ohne auch nur den kleinsten Spalt zu lassen.
桃子让世军指点指点,世军指着卧室的玻璃说: "玻璃要光 Meizi kehrte ins Bett zurück und legte sich dicht neben Shiqing.
亮洁净,目视要无水痕、无手印、无污渍。”来到客厅,世军指着 Shiqing hob verschlafen den Kopf: „Wie spät ist es, dass du noch nicht das Licht ausmachst?"
地面说: “光泽度要高,木地板无胶渍、瓷砖无水泥渍、石材无污 Meizi sagte: „Heute Nacht lasse ich das Licht an. Ich habe Angst."
渍。”进了卫生间,世军说: "墙体要尤色差、尤明显污渍、尤涂 Shiqing murmelte etwas und drehte sich wieder um.
料点儿、无胶迹,洁具洁净光亮,地面无死角、无遗漏、无异味。” Meizi schmiegte sich eng an Shiqing. Shiqing drehte sich zu ihr und sagte: „Hongmei, wir sind doch Erwachsene. So eng aneinander ist unbequem."
世军对厨房的要求是: "尤胶渍、尤漆点儿、触摸光滑、有光泽, Meizi lächelte verlegen und rückte ein Stück weg.
排烟装置、空调口、排风口及各种不锈钢管件光亮洁净。" Doch die Ruhe hielt nicht lange an. Meizi glaubte, einen flimmernden Schatten zu sehen, der vom Fenster ins Zimmer geschwebt war und am Rand ihres Blickfelds auftauchte. Als sie genau hinsah, war nichts zu sehen.
桃子傻眼了。 Erst nach langem Beobachten entdeckte sie, dass es nur der untere Saum des Vorhangs war, der im Wind gelegentlich flatterte.
第二天,桃子请来了专业人士进行开荒保洁,重新清理了一遍, Ohne es zu merken, hatte Meizi sich wieder an Shiqing geschmiegt. Als Shiqing erneut aufwachte, starrte sie Meizi an.
好在雪芳太忙,第三天才和水豚带着一幅装饰画过来。雪芳带来的 „Rück nicht so dicht an mich, deine Haut an meiner kribbelt so, das ist unangenehm."
装饰画画的是苹果,并且是著名画家的仿制品。 Meizi schlief die ganze Nacht kaum.
雪芳把仿制的达利的"苹果"挂在客厅里,画上的那个苹果 Am nächsten Morgen streckte Shiqing sich erschöpft und sagte zu Meizi: „Eine Nacht hat gereicht – heute bleibe ich auf keinen Fall nochmal."
猩红,像融化了的苹果造型的蜡烛。桃子看不出所以然来,甚至怀 „Was – was soll ich dann machen?"
疑雪芳的审美取向。雪芳间: “怎么样?” „Ich zahle dir ein Hotelzimmer."
桃子看了看水豚,说: “没看懂。" An jenem Morgen kam Xiao Gezi nach Hause. Er stand in der Küchentür und winkte Shiqing und Meizi geheimnisvoll.
水豚说: "挺好的,有个性。" „Seht mal, was ist das?"
雪芳说: “这是萨尔瓦多·达利的'苹果',他是著名的超 „Das Hausregister!"
现实主义画家,其作品扭曲变形,再以精细的写真技术加以肯定, Shiqing nahm Xiao Gezi das kleine braune Büchlein ab.
使幻想具有真实性。你们见过他的作品吧?” „Du hast es tatsächlich geschafft."
桃子摇了摇头,水豚点了点头。水豚说: “我见过他画的那 „Was denkst du, wer ich bin? Gesagt, getan."
些钟表盘,软塌塌地挂在树枝上。" Meizi wischte sich die Hände ab und nahm das Heft ebenfalls in die Hand.
“对,看来你真看过达利的画作。" „Moment – mein Haushalt ist bei Dalins Familie gemeldet. Haben die der Ummeldung zugestimmt?"
说着说着,雪芳兴奋起来,她打开手机,拨弄里面的图片。 „Das brauchst du nicht zu wissen. Hauptsache, es ist echt."
她说本来她选了好多画家的"苹果”,有印象派领导者莫奈的,”就 Shiqing prüfte den Amtsstempel sorgfältig und bestätigte seine Echtheit.
是这个,改变了阴影和轮廓线的画法”;有伦勃朗的, “它的主要 Xiao Gezi sagte: „Meine Sache ist erledigt – jetzt seid ihr dran."
特点是,采用黑褐色为背景,将光线概括为一束束电筒光似的集中 „Womit denn?"
线,着重在画的主要部分”;有保罗·塞尚的, ”他属于法国后印 „Die Belohnung!"
象主义画派画家,颠覆了以往的视觉透视点,空间的构造被从混合 „Haben wir dir die nicht schon gegeben?"
的色彩的印象里抽掉了";有著名的后印象派画家凡·高的, “他 „Es gab doch eine Anzeige, und wir mussten jemanden nachschalten – da sind die Kosten gestiegen."
强调的是神的传递,而非形的表现"; "他是挪威著名画家爱德华·蒙 „Wie viel mehr?"
克,现代表现主义绘画的先驱,主要作品是苹果树”;有巴勃罗·毕 „Nicht viel, jeder von euch fünfhundert Yuan."
加索的, “现代艺术创始人,重点是空间、色彩与线的创新运用”。 Shiqing sagte: „Wie bitte? Nachverhandlung?"
“如果让你们选,会选哪一幅?” Meizi sagte: „Ich habe kein Geld, das steckt alles in deinem Investment."
桃子翻了翻图片,指着毕加索画的苹果说: “这个苹果好奇 „Das eine hat mit dem anderen nichts zu tun – Investment ist Investment, Belohnung ist Belohnung."
怪呀,我看世上没有这样的苹果,像是用塑料模子雕刻的。" Shiqing sagte: „Einverstanden, du bekommst fünfhundert von mir – aber das wird von meiner Investition abgezogen. Nein, von den Gewinnen."
“你呢?” Xiao Gezi machte ein unzufriedenes Gesicht: „Ihr seid wirklich unmöglich, wortbrüchig!"
水豚看了看图片,她选的是蒙克画的苹果,那个苹果表面像 „Hat ja keiner gesagt, du bekommst nichts – warte, bis die Wohnung aufgeteilt wird, dann gibt dir die große Schwester vor Freude vielleicht sogar noch eine Prämie."
西方小丑的条形裤子,被拧巴成了葫芦形。“看这个造型,我想起 „Abwarten", sagte Xiao Gezi. „Wer weiß, was noch kommt. Aber jetzt zu etwas, das euch den Kiefer runterklappen lässt: Wisst ihr, wer die Anzeige erstattet hat?"
了小时候吃过的棒棒糖。“水豚笑眯眯地说。 „War das nicht die Frau von Cui Pangzi?"
雪芳说: “你们俩看好的图案我也留意过,以后等这里的面 „Später stellte sich heraus – es war unser eigener Bruder."
积大些,我会陆续买来挂一挂的。" „Wer? Yuejin?"
“你是开果园的,还是开美术馆的呀?“桃子说。 „Überrascht?"
雪芳说: "苹果本来就是艺术品。" „Das kann nicht sein."
那天晚上,雪芳和水豚就住在老宅里。水豚在屋里逗缘圆和 „Hab ich auch gedacht."
边边玩儿,雪芳和桃子坐在院子里看星星。 Meizi sagte: „Wie kann das sein?"
雪芳说在市内看不到满天繁星,尤其是银河,真的像天上的 Shiqing fragte: „Bist du sicher, dass es Yuejin war?"
一条河。桃了说: “这算什么呀,我们都习惯了。“雪芳说: “这 „Ich kann nur sagen, es gibt Beweise, dass er der Hauptverdächtige ist."
里真好,安静,空气新鲜,以后我可要长住这儿了。" Xiao Gezi ging schlecht gelaunt. Meizi lief ihm nach und wollte ihm das lebendige Huhn mitgeben, das Er Mihu gebracht hatte. Xiao Gezi sagte: „Brauche ich nicht, verfüttert es an die Streuner!"
桃子说: “你的房子装修改造得这么好,比城里的楼房都好, Shiqing wollte auf keinen Fall noch eine Nacht mit Meizi verbringen und organisierte gemeinsam mit Xu Hongwei die Krankenhausaufnahme – sie telefonierten im Eiltempo. Dank Shiqings Einsatz wurde die Tante Baozhen am nächsten Nachmittag eingeliefert.
要是我有这样的房子,我也住这儿。" Nachdem Baozhen und Er Mihu verabschiedet waren, entspannte sich Liu Baoguis Stimmung ein wenig. Doch um sieben Uhr abends brachte Zhao Liming vom zweiten Stock eine Nachricht: Xiao Gezi habe Ärger – er sei in der Qiqi-Straße in einer Grillkneipe in eine Schlägerei geraten und ins Krankenhaus eingeliefert worden.
“对了,“雪芳问, ”为什么村里的姑娘都进城买楼了,好 Liu Baogui schickte Meizi hin. Meizi fragte, ob er mitkommen wolle. Liu Baogui sagte wütend: „Ich bin sein Vater, nicht umgekehrt. Ob er lebt oder stirbt, das ist sein Schicksal."
像没有一个住在村里的?” Kaum war Meizi gegangen, kam ein fremder Mann mittleren Alters zu Liu Baogui.
“城里条件好啊,冬天有暖气,夏天有冷气,做饭有燃气, „Ich bin Liu Baogui. Sind Sie sicher, dass Sie zu mir wollen?"
在屋里洗澡、上厕所。你不知道啊,在农村,冬天上厕所可遭罪了, „Ganz sicher – Sie sind doch Liu Weiges Vater?"
真冻屁股哇……当然了,你的房子里什么都有。" Der Mann stellte sich als Geschäftsführer des „Fischrestaurants" in der Luxun-Straße vor. Liu Weige schulde ihnen über dreitausend Yuan für Essen, und da sie ihn nicht finden könnten, seien sie zum Elternhaus gekommen.
雪芳点了点头,老宅是按五星级宾馆的标准装修改造的,用 „Hier sind die von Liu Weige unterschriebenen Quittungen."
钢材加固了房梁,挖了三级过滤的下水池,有现代智能的淋浴间、 Liu Baogui nahm die Zettel und betrachtete sie. Plötzlich wurde ihm schwarz vor Augen.
抽水马桶,取暖采用的是空气能热泵,降温有立式空调,连衔帘都 Der Mann sagte: „Alter Herr, versuchen Sie nicht, mich einzuschüchtern. Schulden muss man bezahlen."
是电动的。 Liu Baogui sagte: „Einen Moment, ich muss erst meine Medizin nehmen."
雪芳问桃子: “如果这个房子是你的,你住县城还是回来住 „Nehmen Sie Ihre Medizin, ich warte an der Tür."
呢?“桃子亳不犹豫地说: “当然回来住了,这个房子的条件比我 Liu Baogui tastete sich zurück in sein Zimmer, fand die Medizinschachtel und nahm zehn kleine Schnellwirksame-Herz-Rettungs-Pillen, zerkaute sie und legte sie unter die Zunge.
在县城的房子好了不知多少倍呢。" Nachdem der Herzschmerz nachgelassen hatte, ging Liu Baogui wieder hinaus. Der Mann stand noch immer in der Tür und rauchte eine nach der anderen.
“那你回来吧,把村里的房子装修改造一下。" Liu Baogui sagte: „Gehen Sie erst nach Hause. Wenn Xiao Gezi zurückkommt, rede ich mit ihm."
“不敢想啊,你装修改造的钱比房子可贵多了,在外面县城 Der Mann sagte: „Die Rechnung wird nicht verfallen, es wäre besser, es nicht zum Äußersten kommen zu lassen."
也可以买两套楼房了。" Liu Baogui lächelte verbindlich und begleitete den Mann höflich hinaus.
“我们一起把果园建好就有钱了。" Klopf, klopf, klopf – schon wieder wurde an die Tür geschlagen.
桃子撇了撇嘴,不屑地说: "苹果能卖多少钱?我出生的时 „Wer ist da?"
候村里就搞副业种苹果,可有儿个发了大财?” Das Klopfen ging weiter.
“要有信心。" Liu Baogui rief laut: „Die Tür ist offen!"
桃子疑惑地点了点头。 Herein kam Xu Zhentong. Er stand in der Tür, das Gesicht aschfahl, der Blick stumpf.
”问你个问题。“桃子说, “下那么大的功夫改造,你为啥 „Lehrer Xu!", Liu Baogui stand auf. „Kommen Sie herein, setzen Sie sich."
还保留那么多石头墙呢?” Xu Zhentong setzte sich Liu Baogui gegenüber und rang nach Worten.
“不好看吗?” „Sie waren ja lange nicht mehr zu sehen – waren Sie verreist?", fragte Liu Baogui.
“倒也不是。" „Ich war in Tianjin."
“那些老墙多有味道,是钱买不来的。" „Nichts Ernstes, hoffe ich?"
“有钱啥买不来?” „Bei mir nicht. In meinem Alter ist man doch nur noch eine Last … Es geht um Yingzi, ich bin ihretwegen hingefahren."
“钱买不来岁月,也买不来记忆。" Liu Baoguis Herz setzte einen Schlag aus: „Was ist mit Yingzi?"
桃子看了看雪芳,欲言又止。 Xu Zhentongs Augen wurden augenblicklich rot.
一颗流星划过。雪芳问桃子: “我也问你一个问题,我小时候, Liu Baogui hielt den Atem an und wartete still.
姥爷跟我说,天上一颗星,地上一口丁,天空流星划过,地上有人 Xu Zhentong holte tief Luft und sagte gefasst: „Die Diagnose lautet Leukämie, also Blutkrebs … Ich hätte nie gedacht, dass ich mein Kind überleben könnte."
死了,你听过这个说法吗?” „Das kann nicht wahr sein!", Liu Baogui spürte, wie seine Nase brannte. Etwas Schweres drückte ihm die Luft ab. „Auch Ärzte können sich irren … Das kann nicht sein."
”这有啥稀奇的,俺们村的人都这样说,你姥爷就是从这儿 Xu Zhentong sagte langsam: „Der Arzt sagt, sie braucht massive Bluttransfusionen. Und da sie noch jung ist, besteht bei einer Knochenmarktransplantation vielleicht noch Hoffnung … Aber meine Situation kennst du ja – die Behandlungskosten all der Jahre haben die Familie ausgehöhlt. Ach, es stimmt wirklich: ‚Ein Unglück kommt selten allein.'"
学的吧。" „Ja, das ist wirklich hart."
雪芳抬头仰望星空,直到望得脖子发酸。 „Ich bin gekommen, weil ich … mir kurz etwas Geld von dir leihen wollte."
吃晚饭之前,梅子对石青说: “大姐,求你个事儿哩。" Liu Baogui sagte: „Lehrer Xu, ich will ehrlich mit Ihnen sein: Ich hatte zweitausend Yuan Bargeld, aber neulich kam meine Schwester vom Land, um einen Tumor operieren zu lassen, und ich habe ihr tausend gegeben."
石青问: “什么事儿?“梅子将乔老师借房子给她住的事儿对石 In diesem Moment kam Meizi herein.
青讲了。"住乔老师那儿也是没办法的事儿,可你也知道,小楼邻 „Lehrer Xu, Sie sind hier!"
居专门长这样的精神头儿,好管闲事儿。我怕一个人住让他们猜忌, Xu Zhentong wollte aufstehen, doch Liu Baogui hielt ihn zurück.
所以求你陪我住两个晚上,等老姑住上院了就解放你。" „Unter uns brauchen Sie nicht so förmlich zu sein."
石青当然不想在外面住,尤其还住在陌生人家里。说起来, Meizi sagte zu Liu Baogui: „Die Röntgenaufnahmen sind gemacht – nur äußere Verletzungen. Der Arzt hat ihn versorgt, keine Sorge, nichts Schlimmes."
石青和梅子已经多年没在一起住了,她结婚之后只有一年除夕夜守 Liu Baogui atmete erleichtert aus, sagte aber: „Ich mache mir doch keine Sorgen um den."
岁和梅了在一起住过。母亲去世之后,大家过年相聚就是看完春晚、 Meizi sah Xu Zhentong an und ging Wasser holen.
半夜放过鞭炮、吃过饺子,凌晨一点多钟各回各家。其实,石青不 „Wo ist er jetzt?", fragte Liu Baogui.
想住的主要原因是她儿子力力这两天正在出水癒,尽管危险期已经 „Bei Xiao Duo."
过去了,可孩子发烧不舒服,母亲应该陪在身边。 „Hast du ihn nicht mitgebracht?"
石青本来想跟梅了讲明力力的情况,然而看到梅子可怜巴巴 „Hört der auf mich? Sie haben doch gesagt, Sie machen sich keine Sorgen."
的眼神,话到嘴边又咽了回去。大林出海之后,石青看到仍寄居在 Meizi brachte ein Glas Wasser und reichte es Xu Zhentong. Der sprang sofort auf.
娘家的梅子,心里还是有一定压力的。梅子和大林吵架时,她跟梅 „Sie ist die Jüngere, bleiben Sie sitzen … Reden wir weiter über unsere Sache."
子说了“三个不” “一个必须',会不会有一种情况:表面上她是 „In dem Fall will ich Ihnen nicht zur Last fallen."
偏向妹妹,帮妹妹出主意,可实际上却害了妹妹,以致梅子和大林 „Wieso Last? Ich meine nur: Meine Schwester hat tausend genommen, es sind nur noch tausend übrig. Nehmen Sie erst mal die tausend. Ich habe noch viertausend auf einem Festgeldkonto, die hole ich morgen von der Bank."
的关系恶化而不可挽回?会不会有一种结果:梅子和大林真的离婚 Xu Zhentong sagte: „Das kann ich nicht annehmen."
了,如果是那样,姐妹俩一辈子都回避不了这个问题,宁拆十座庙 „Was reden Sie da – wir sind seit Jahrzehnten Nachbarn, wie eine Familie."
不毁一桩婚,她石青不就成了不可饶恕的罪人了吗? Xu Zhentong stand auf und drückte Liu Baoguis Hand fest: „Ich weiß gar nicht, wie ich danken soll … Ich danke Ihnen im Namen meines Kindes."
石青想来想去,决定陪一陪梅子,寻机劝导梅子一番,起码 Liu Baogui sagte: „Keine Sorge, Yingzi wird es schaffen. Ein so gutes Kind – der Himmel wird es beschützen."
给自己原来讲过的话淡化处理一遍,规避一下难以承担的责任。 Xu Zhentong sagte: „Ich schreibe Ihnen eine Quittung. Und die Rückzahlung – notfalls verkaufe ich Haus und Hof."
石青对梅子说: “我一会儿跟你姐夫回家一趟,拿件睡衣就 „Das hat Zeit, das hat Zeit!"
回来。" Xu Zhentong ging, ohne auch nur das Wasser getrunken zu haben.
梅子用感激的眼神看了看石青。 Meizi verabschiedete ihn und kam zurück, um Liu Baogui zur Rede zu stellen: „Woher haben Sie überhaupt Geld?"
饭桌上,梅子宣布晚上和石青去二楼乔老师家借宿,乔老师 „Wieso sollte ich kein Geld haben?"
的房子是空闲的,住几个晚上,等老姑住院了就回来。梅子说得比 „Wenn wir in Not sind, war nie die Rede von Geld. Aber wenn ein Fremder in Not ist, sind Sie großzügig."
较详细,表面上是跟大家说的,其实主要是说给刘宝贵听的。 „Willst du damit sagen, ich darf nicht mal mehr über mein eigenes Geld verfügen?"
看得出来,刘宝贵并不太高兴,不过,当着宝珍和二迷糊的面, „Ich meine, wenn Sie ihm Geld leihen, können Sie es gleich ins Wasser werfen. Sie wissen doch, dass Lehrer Xu unheilbar krank ist – und wenn er stirbt, von wem wollen Sie es dann zurückfordern?"
他也没说什么。 „Es geht nicht um Lehrer Xu, es geht um Yingzi."
吃过饭,刘宝贵和老姑宝珍在里屋说话,梅子收拾东西时听 „Ist doch dasselbe."
了只言片语。刘宝贵大概是在埋怨老姑不注意照顾自己,老姑则强 „Was ist nur mit euch allen los? Habt ihr eure Herzen draußen gelassen?"
调家里的活儿太多了,她看不下眼儿,闲不住手。”活儿重要还是 „Die Herzen sind nicht draußen!", sagte Meizi laut. „Gehen Sie doch ins Krankenhaus und schauen Sie sich um – die Gänge sind voller bemitleidenswerter Menschen! Was kann Ihr bisschen Erspartes da ausrichten? Alle Leiden der Welt heilen? Sie haben selbst ein Herzleiden, wissen Sie das nicht? Wenn es hart auf hart kommt, wer wird Ihnen helfen, außer Ihren eigenen Kindern?"
命重要?“刘宝贵大声训斥道。 Liu Baogui konnte nicht mehr an sich halten, die Adern am Hals traten hervor: „Was geht dich das an? Ich will es so!"
梅了来到屋外,见二迷糊在整理庭院,他把小楼西侧的砖头 „Gut – Sie wollen es so, und ich bin überflüssig!" Meizi drehte sich um, rannte ins Hinterzimmer und warf sich aufs Bett.
整齐地码成了跺,还把楼东侧的坛坛罐罐归拢一番。 Liu Baogui saß eine ganze Weile reglos da.
'别忙活了。“梅子说。 Er dachte, vielleicht war seine Reaktion falsch gewesen, das falsche Ventil. Den ganzen Tag war Meizi hin und her gerannt – das war auch nicht leicht. Selbst wenn sich in ihm viel Zorn angestaut hatte – was konnte Meizi dafür? Er hätte seine Emotionen nicht an ihr auslassen sollen.
“我闲着也没事儿。" Liu Baogui ging zu Meizi und lenkte ein: „Hongmei, ich weiß, du meinst es gut und machst dir Sorgen um mich. Aber … Lehrer Xu tut mir so leid. Alle dachten, er würde es nicht mehr lange machen, und dann bekommt auch noch Yingzi Leukämie. Sie ist sein einziges Kind. Ich kann ihm nicht groß helfen, aber wenigstens ein wenig Geld leihen, für den Notfall."
”这才多大会儿工夫,就都给动了。" Es war lange her, dass ihr Vater in diesem Ton und mit dieser Haltung zu ihr gesprochen hatte. Meizi richtete sich auf und blickte ihn starr an.
“我没别的能耐,出点儿力还行。" „Man muss ein Gewissen haben. All die Jahre hat Lehrer Xu uns oft geholfen. Als deine Mutter mit Weige in Frühgeburt kam und ich in der Fabrik Überstunden machte, waren es Lehrer Xu und seine Frau, die sie ins Krankenhaus brachten und zwei Leben retteten. Und hast du dir nicht zu deiner Hochzeit fünfhundert Yuan von ihnen geborgt?"
“我的意思是,那些东西最好别动,它们不是一家的。" „Ich wollte Sie nur warnen, nicht dass Sie so zornig werden."
二迷糊愣了一下,好像明自一些。 „Ich wollte nicht auf dich losgehen, es kam einfach eins zum anderen."
天色微暗,梅子带着自己的被单上了二楼,顺利打开了乔老 Meizi blickte Liu Baogui schweigend an. Seine trüben Augen glichen einer Seeoberfläche nach einem Sturm, auf der sich mühsam wieder ein Schimmer sammelte. Plötzlich brannte es in Meizis Nase, und sie wandte schnell den Kopf ab.
师家的房门。 Liu Baogui sagte leise: „Dass ich Geld gespart habe – erzähl das auf keinen Fall Weige."
房间里并没有男人的温暖味道,相反,由于长久不住人,加 „Ich weiß", sagte Meizi und lächelte unter Tränen.
之连续雨天,房间里弥漫着浓重的霉味儿。 Am nächsten Morgen ging Liu Baogui zur Bank, um seine Ersparnisse abzuheben. Das Sparbuch lief über drei Jahre und war bereits seit zweiundzwanzig Monaten angelegt. Die Bankangestellte sah es an und fragte: „Wissen Sie, dass bei vorzeitiger Abhebung nur der variable Zinssatz gilt?" Liu Baogui sagte: „Ja, ich weiß." Die Angestellte sagte: „Sie haben schon so lange gespart – in vierzehn Monaten wäre es fällig. Jetzt abzuheben wäre schade." Liu Baogui sagte: „Es geht nicht anders, zu Hause ist es dringend."
梅子在屋子里打址一番,床、椅子、书桌上都盖着自布,防 Die Angestellte konnte ihn nicht umstimmen und begann, die vorzeitige Auszahlung zu bearbeiten. Als die Zinsen berechnet waren, streckte sie die Hand aus.
灰尘的。这间屋子大概有10 平方米,梅子对面积、距离没有概念, „Wo ist Ihr Hausregister?"
只是觉得比自己家的里屋稍微大一些。窗外是一个露台,露台的面 „Ich habe doch das Sparbuch – brauche ich auch noch das Hausregister?"
积并不比屋子的面积小,那里应该搭建过简易房,还残留着一些不 „Das ist Vorschrift."
同的建筑材料。 Liu Baogui war fassungslos – daran hatte er überhaupt nicht gedacht.
梅子来到露台,这里视野开阔,可以看到南山街上的一栋栋 Unverrichteter Dinge wollte er sich nicht geschlagen geben. Zuerst dachte er an Shiqing, die auch bei dieser Bank arbeitete, allerdings in einer anderen Filiale. Er wollte sie anrufen, damit sie ein gutes Wort für ihn einlegte. Aber dann überlegte er, dass Shiqing nichts von seinen Ersparnissen wusste, und wenn sie anfing nachzubohren, wurde es nur lästig. Er sagte zur Angestellten: „Meine Tochter arbeitet bei Ihrer Bank, in derselben Position wie Sie – könnten Sie da nicht eine Ausnahme machen?" Die Angestellte sagte: „Das Hausregister vorzulegen ist eine feste Vorschrift. Nicht einmal der Bankdirektor könnte das ändern. Wenn Ihre Tochter bei der Bank arbeitet, weiß sie das erst recht und wird nicht für Sie sprechen." Also steckte Liu Baogui das Sparbuch behutsam in einen kleinen Plastikbeutel zurück.
小别墅,小别墅都掩映在刺槐和法国梧桐之间。向远处望去,一边 Vor der Bank kehrte er nochmals um, um zu fragen, welche Unterlagen er noch brauchte – er wollte nicht nochmal umsonst kommen.
是翡翡郁郁的南山,一边是高楼林立的街区,这里仿佛处千安静和 Gegen Mittag tauchte Liu Baogui in der Siedlung Xiangluijao Nr. 2 auf. Früher standen dort kleine Flachbauten, jetzt waren es sechs- bis siebenstöckige rote Backsteingebäude, teils staatlich gebaute Sozialwohnungen, teils Rücksiedlungswohnungen nach dem Abriss. Reihenweise standen die Blocks, und Liu Baogui hatte die Orientierung verloren.
喧嚣的边缘。太阳和月亮,从一边升起,至另一边落下。入夜前的 Er fragte sich durch zu den Rücksiedlungsblocks nahe beim Dorf Chejiacun – drei Gebäude, in denen zur Hälfte ehemalige Fabrikarbeiter wohnten. Liu Baogui hatte erwartet, dort viele bekannte Gesichter zu treffen, doch nach zwei Runden unten im Hof war ihm kein einziger begegnet. Möglich auch, dass die alten Kollegen zahlreich waren und er nur wenige persönlich kannte – doch umgekehrt kannte fast jeder den alten Liu. Er ging einen Hauseingang nach dem anderen ab, in der Hoffnung, jemand würde den alten Modellarbeiter erkennen und ihn grüßen. Doch vor den Blocks war kaum jemand – manche Eingänge waren menschenleer, nur auf der Westseite unter Bäumen saßen ein paar Alte beim Kartenspiel.
南山街有些濡湿,显得格外幽静,不远处还传来海鸥的鸣叫。应该 Liu Baogui wollte sich dazugesellen und erkannte sofort Zhang Fake – den ehemaligen Materialverwalter aus seiner Werkshalle. Und gerade Zhang Fake war einer der Leute, die er heute aufsuchen wollte.
说,南山街离海港还挺远,在南山街是看不到海的,那些海鸥是从 Liu Baogui grüßte nicht als Erster – er hoffte, Zhang Fake würde ihn zuerst erkennen. Doch dessen Aufmerksamkeit galt völlig den Karten.
哪儿飞来的?山的那边,还是高楼大厦的另一边?梅子在露台上站 Liu Baogui schaute eine Weile zu. Drei alte Männer und eine alte Frau – amüsant, wie einer dem anderen über die Schulter in die Karten spähte, während die eigenen Karten wiederum vom Nächsten ausgespäht wurden. „Die Gottesanbeterin fängt die Zikade, doch der Sperling lauert dahinter." – „Waren die Stapelkarten nicht leer? Ich habe doch gesehen, wie ein Joker auf den Stapel ging – und jetzt kommt noch einer?", rief die Alte.
了好一会儿,觉得身子有些发潮,才回到了屋里。 „Gunzi-Karten" – ein Kartenspiel, das es nur in Dalian gibt. Man spielt mit drei Kartenspielen gleichzeitig und verwendet viele Dalian-Dialektausdrücke, die Auswärtige kaum verstehen.
梅子将床铺做了清理,铺上自己带来的床单,坐在床边等石 Zhang Fake schrie mit rotem Kopf: „Leg sie hin, leg sie hin! Der leere Stapel war in der vorigen Runde! Diese Runde hat Blut getrunken!" – „Blut trinken" bedeutete, dass der Verlierer seine beste Karte an den Gewinner abgeben musste und dafür die schlechteste zurückbekam.
青来。 „Wie soll das die vorige Runde gewesen sein? Spinnst du?" – „Wer spinnt hier? Sollen die anderen urteilen!"
床头、地上堆满了书籍,可能是乔老师随手翻看的。梅子有 Dieses Kartenspiel war in Dalian ein echter Volkssport. Das Besondere: Anderswo spielte man um Geld, in Dalian um Ehre – keiner gab dem anderen recht, jeder behauptete, der andere spiele miserabel.
些好奇,乔老师平时都看什么书呢?梅子蹲在床边翻看起来。那些 Zhang Fake drehte sich zu Liu Baogui und fragte: „Sag du – wer spinnt hier?"
书哲学类的居多,有冯友兰的《中国哲学史》、柏拉图的《理想国》、 „Such dir keine Verbündeten, ich steige aus!", die Alte warf die Karten hin.
马丁·海德格尔的《存在与时间》、普列汉诺夫的《论一元论历史 Liu Baogui sagte: „Zhang Fake, erkennst du mich nicht mehr?"
观的发展问题》;还有音乐理论方面的书,如李重光的《音乐理论 „Du bist …"
基础》、雨果.平克斯特波尔的《音乐小百科:乐理》等;此外还 „Ich bin Liu Baogui."
有一些好像是从地摊上买来的杂志和小报,其中一份报纸引起梅子 „Liu Baogui … Ach du meine Güte, der große Modellarbeiter! Wann bist du gekommen?"
的注意,那上面被红色油笔画了很多痕迹,还有一排大字: “南山 „Schon eine ganze Weile."
街甲57 号。" „Tut mir leid, ich war so aufs Spiel konzentriert."
梅子拿起小报仔细看着,下面有一排小一些的字: “静雅还 „Kein Problem, ich bin nur spazieren."
是静怡住过这个房间?“看到这里,梅子的好奇心更强了,难道这 „Du wohnst doch in der Taoyuan-Straße?"
张小报写的内容跟自己住的小楼或者房间有关系? „In der Nanshan-Straße."
小报写的是“大连十大典型鬼故事之七"。梅子躺在床上看 „Immer noch dort?"
了起来。 „Stimmt, jetzt erinnere ich mich – damals hast du edelmütig auf dein Recht auf eine Zuteilungswohnung verzichtet. Aber die Nanshan-Straße wird doch bald abgerissen?"
我第一次来月经的时候听到了426 路公交车的事儿,那个 „Darüber wird seit Jahren geredet, wer weiß!"
时候426 路还没改线路,走的是老城区那条线,路过毛纺厂和 Erst nach langem Plaudern fiel Liu Baogui ein, weswegen er eigentlich gekommen war: um Geld einzutreiben. Zwei Jahre vor der Pensionierung hatten sich bei ihm Schulden angehäuft – Zhang Fake schuldete ihm fünfhundert Yuan, Ma Mingji achthundert, Han Qilin sechshundert. All die Jahre hatte keiner von sich aus zurückgezahlt, und Liu Baogui hatte sich nicht getraut zu mahnen. Sieben, acht Jahre waren vergangen – das Geld war wohl verloren. Liu Baogui dachte: verloren ist verloren, schließlich waren es Kollegen, die ihn in schlimmster Not um Hilfe gebeten hatten. Doch jetzt brauchte er Geld für die leukämiekranke Yingzi. Widerwillig musste er die „schweigsamen" Kollegen aufsuchen. Selbst jetzt, da es dringend war, konnte er kaum den Mund aufmachen – als wäre er selbst der Schuldner.
铁路司机学校。事故大概发生在黄昏时分,当时的公交车还是 „Wohnt der alte Ma auch hier?"
柴油机的,跑起来突突响。公交车到了毛纺厂铁道专用线交道 „Wer?"
口的时候,不知道什么原因突然熄火了,正巧这个时候,几节 „Ma Mingji."
运栽物资的火车气喘吁吁地开了过来。唗当,公交车被拦腰 „Der alte Ma? Der ist unten."
撞击,像崩裂开的香肠一样。事后有人说车上有28 人,死 „Was? Er ist gegangen? Wann?"
了23 人,也有人说车上死了21 人,比较一致的说法是, 8 名 „Im letzten Herbst."
业余文艺宣传队的骨干全部遇难,其中5 个女孩儿都刚刚经历 „Was für ein Jammer, er war doch noch nicht alt."
初潮,正值豆范年华。 „Hirnblutung – er war schon tot, bevor er das Krankenhaus erreichte."
我介绍一下自己,我叫静怡。 „Und Han Qilin?"
现在,我女儿也到了遇见“大姨妈”的年龄了。有一天, „Der Lange? Er ist in den Süden gezogen, hilft seiner Tochter bei der Kinderbetreuung."
她跟我说广播电台午夜节目播鬼故事,说的就是咱家门口的事 „In den Süden? Wann kommt er zurück?"
儿,说当年426 路公交车在毛纺厂的交道口出了大事故,一车 „Das ist ungewiss. Suchst du ihn?"
人全部丧生。后来毛纺厂停产了,那个交道口也废弃了,那个 „Eigentlich bin ich wegen dir hier."
地方成了堆积废旧物资的场地,但是有很多目击者称,他们在 „Wegen mir? Was gibt's?"
阴雨天的傍晚,看到已经淘汰了的老式公交车出现在那里,随 „Es geht um eine Sache zwischen uns beiden."
着一声霹雳震响,之后就是鬼哭狼嚎和一些奇奇怪怪的声音。 „Zwischen uns? Was denn?"
后来听说,有人去那个地方祭奠过,也请寺庙的大和尚做过法 „Denk mal nach …" Liu Baogui rieb Daumen und Zeigefinger aneinander.
事。 Zhang Fake überlegte lange und schüttelte den Kopf.
我女儿信誓旦旦地说: “不信你到网上查一查,是个很有 Liu Baogui wollte direkt fragen, doch mehrmals blieben ihm die Worte im Hals stecken. Frustriert machte er sich auf den Heimweg – der halbe Tag war umsonst gewesen. Immerhin erfuhr er zu Hause, dass Baozhen übermorgen entlassen werde. Das war ein kleiner Trost.
名的鬼故事,我说的是真的。“我对静雅说: “既然是故事就 Als Baozhen aus dem Krankenhaus kam, begleitete Liu Baogui sie persönlich zum Busbahnhof und ermahnte sie unablässig, ja sogar mit strengen Worten: „Diesmal hörst du auf den Arzt! Regelmäßig die Salbe auftragen, regelmäßig die Medizin nehmen, auf keinen Fall Feldarbeit, und nichts Schmutziges anfassen."
不要较真儿了,那些东西听多了不好,时间长了,你一个人都 „Ich weiß, ich weiß", sagte Baozhen.
不敢在房子里住了…… „Überleg doch mal: Für die bisschen Feldarbeit verdienst du ein paar Yuan, aber ein Krankenhausaufenthalt kostet wie viel? Das Sesam aufheben und die Wassermelone verlieren – kannst du nicht rechnen? Ich will euch ja nicht kritisieren, aber ihr denkt nur an den kurzfristigen Vorteil, nicht an die langfristige Perspektive."
看到这里,梅子头皮发麻,浑身发冷,她不敢看下去了,随 „Ich weiß, ich weiß", sagte Baozhen.
手把小报扔掉。她起身下床,把屋子里所有灯的开关都打开了。 „Auch wenn du mich für einen Nörgler hältst – wenn du nochmal nicht aufpasst und krank wirst, brauchst du gar nicht mehr zu mir zu kommen!"
平静一下之后,梅子还是被好奇心驱使着下了地,捡起地上 Baozhen sagte: „Sei beruhigt, ich werde artig sein und gründlich darüber nachdenken. Wenn ich nochmal krank werde, hätte ich nicht das Gesicht, mich an dich zu wenden."
的报纸,继续看了下去。 Liu Baogui kehrte nach Hause zurück und fand die Tür nur angelehnt. Er dachte, Meizi sei zurück, doch als er die Hintertür öffnete, durchwühlte Xiao Gezi gerade Schränke und Schubladen.
女儿说: “我不信鬼不信神,只当是消遣娱乐了。" „Was suchst du?"
我端起水杯喝了口水,然后把下午剂量的橘红色、笲蓝色 „Nichts."
药粒儿吃了。我对静雅说: “这样就好,这样就好!我之所以 „Nichts – und dieser Lärm?"
碎嘴子还不是为你好!” „Meine eigenen Sachen."
静雅礼貌地对我笑了一下,露出一对深酒窝,那对酒窝跟 Liu Baogui bemerkte den Verband auf Xiao Gezis Stirn – Gaze mit kreuzförmig aufgeklebtem Pflaster – und verdrehte nur die Augen. Er wollte mit dem Bengel nicht reden. In der Stube angekommen, folgte ihm Xiao Gezi kurz darauf.
我十分相像。 Xiao Gezi fragte: „Wo ist das alte Militärbajonett? Ich finde es nicht."
说起来,我也不相信什么鬼故事,不过坐426 路公交车的 „Wozu brauchst du das Bajonett?"
时候还是不免有些联想,那些奇奇怪怪的想法像阳光下跟随 „Zum Spaß."
你的影子,不注意也就罢了,一旦注意了,你会发现那个影子 „Ist ein Bajonett zum Spaßen da?"
很麻烦,甩也甩不掉。 „Nicht nur zum Spaß – alte Militärbajonette sind heutzutage wertvoll. Beim richtigen Käufer bringt das einen guten Preis."
星期四起床,我觉得小时候摔伤过的腿有些酸痛,本来不 „Weg", sagte Liu Baogui.
想出门,想到有线电视已经停了,不去缴费,房间里就没有了 „Weg? Wie kann es weg sein? Ist es gelaufen oder geflogen?"
声音和影像,还有,水费、电费和煤气费也该交了,辛苦点儿 „Abgegeben. Vor zehn Jahren bei der Sammlung gefährlicher Gegenstände – zur Polizeiwache."
就辛苦点儿吧。就这样,我拿了一把紫花的折叠伞出门,坐上 „Vor zehn Jahren?" Xiao Gezi war misstrauisch.
了426 路公交车。 „Wenn du mir nicht glaubst, such weiter."
还好,公交车里的人不算多,没有平时那么拥挤,我居然 Xiao Gezi suchte nicht weiter. Ganz leer war seine Suche nicht ausgegangen – zwar hatte er das Bajonett nicht gefunden, dafür aber ein mongolisches Messer, das Shiqing von einem Betriebsausflug nach Zhaowuda-Bund bei einem Hirten gekauft hatte. Xiao Gezi saß auf der Bettkante und schälte mit dem Messer einen Apfel.
得到一个座位,那个座位在前部笫二排。车窗玻璃雾蒙蒙的, Das mongolische Messer war mit Verzierungen geschmückt und wirkte wie ein Kunsthandwerkstück.
看不清外面的景色,只挂着游动着的小蜊蚌般的水珠。 Xiao Gezi sagte: „Ich habe von Bruder und Schwester gehört, dass man als Kind die Äpfel aufteilen musste. Dabei sind wir doch die Apfelregion – an allem anderen mangelt es, aber warum nicht genug Äpfel?"
车体摇晃着、颠簸着,我也不知不觉垂下头来,昏昏欲睡。 Liu Baogui sagte: „Apfelregion stimmt schon, aber Äpfel waren trotzdem selten. Die gepflückten Äpfel wurden alle in Kartons verpackt und zum Hafen gebracht – für den Devisenexport."
随着一次突然的晃动,我睁开眼睛,现在车速很慢,车身发出 Xiao Gezi kaute und sagte: „Ich habe gehört, damals waren alles Guoguang-Äpfel – Guoguang Nr. 1, Guoguang Nr. 2, klein, süß-sauer." Liu Baogui sagte: „Heute gibt's überall nur noch Fuji-Äpfel, Guoguang sieht man kaum noch. Mir schmeckt Guoguang immer noch besser." Xiao Gezi sagte: „Stimmt, Sie haben mal erzählt, dass es im Hinterhof von Großmutters Haus einen Apfelbaum gab – war das Guoguang?"
呼呼噜噜的声音,像人的气管里有痰残留一样。我觉得好奇怪 „Als ich klein war, stand da einer, aber die Produktionsbrigade hat ihn dann gefällt."
呀,车厢里怎么会变了模样呢?窄小了,方正了,朴素了,陈 „Als Tante aufs Dorf zurückgefahren ist – warum sind Sie nicht mitgefahren?"
旧了,立柱不是发亮的白钢,而是剥落了油漆的白色,椅子也 „Was soll ich dort?"
变了,不是硬塑的坐垫儿,竟然是木条儿的。 „Haben Sie gar keine Sehnsucht nach dem Ort Ihrer Kindheit?"
一个梳五号头的售票员走到我身边,说: “同志,你还 „Was gibt es da zu vermissen? Als ihr klein wart, habe ich manchmal geträumt, ich würde aufs Land zurückgeschickt – ich bin jedes Mal weinend aufgewacht, und den ganzen nächsten Tag war mir unwohl."
没买票!“我目瞪口呆,车上是自动投币机,上车时我已经投 „Gerade weil Sie solche Träume haben, beweist das, dass Sie sich doch erinnern – Sie wollen es nur nicht zugeben."
币了,什么时候蹦出来个售票员呢? „Da gibt's nichts zu erinnern. Ich will nie wieder zurück aufs Land."
我说: ”已经买过了。"售票员说: “买过啦?拿出你的 Xiao Gezi reichte Liu Baogui einen geschälten Apfel.
票给我看看,我现在验票。“我说: “我上车的时候已经投币 „Ich will nicht", sagte Liu Baogui.
了。" „Er ist schon geschält."
售票员笑了起来,和车上的人交换着眼神,我听到车里 „Was war los mit dir? Warum prügelst du dich?"
人在哄笑、在议论。我回身巡视一下车里的乘客,觉得更加奇 „Nichts Besonderes. Beim Trinken haben zwei am Nebentisch Streit gesucht, ein Wortgefecht, ein kleines Handgemenge."
怪了,车里大多是年轻人,而我记得上车时见过的大多是老年 „Ein kleines Handgemenge? Davon bekommt man eine blutende Kopfwunde?"
人,虽然我没有刻意去观察和记忆,但我的记忆应该不会出大 „Nur ein Kratzer, machen Sie sich keine Sorgen."
格儿,怎么一下子都换成了年轻人呢?更奇怪的是,人们的穿 „Wie alt bist du eigentlich? Kannst du mir nicht wenigstens ein bisschen Kummer ersparen?"
衣打扮都回到了过去的年代,蓝色卡其裤子、绿色的确良上衣, „Keine Sorge, ich kann meine Angelegenheiten selbst regeln."
还有白色衬衫,那些衣服洗得发白起毛,有的领口和胳膊肘还 „Hoffentlich … Was war das mit dem Fischrestaurant? Ein Mann kam mit Quittungen und wollte Geld von mir."
打了补丁……我这是在梦里吗?我使劲儿抬了自己胳膊一下, „Kümmern Sie sich nicht drum."
很疼!我没在梦境里,那我在哪儿呢?我在426 路公交车上, „Dreitausend Yuan – wie viel hast du da gegessen?"
没错,我的确在公交车上。 „Geschäftsessen sind normal. Die Sache ist kompliziert, das muss ich Ihnen nicht im Detail erklären. Wenn der nochmal kommt, ignorieren Sie ihn einfach."
售票员突然不笑了,她会不会认为我精神有问题?从她严 „Schulden muss man bezahlen. Bring dich nicht in noch größere Schwierigkeiten."
肃的表情可以看得出来。售票员严肃地对我说,逃票已经犯错 „Keine Sorge, ich kriege das hin."
了,再抵赖狡辩属于错上加错! Liu Baogui nahm den geschälten Apfel von Xiao Gezi und biss hinein – doch er konnte nicht abbeißen. Seine Zähne waren wirklich nicht mehr das, was sie einmal waren.
我觉得自已被无端指责和冤枉了,心里愤愤不平,我理直
气壮地和售票员争论起来,本来我没错我有理,可令我困惑和
不解的是,不知道为什么,车上人都站在售票员一边。还讲不
讲公理呀?我更加生气,与他们的争吵愈加激烈。
越来越多的乘客加入进来,有的劝导我,有的指责我,甚
至上升到了思想意识、政治品质、个人素养等方面,情绪激动
的乘客开始对我谩骂、吐口水,对我进行人身攻击。
我满头大汗,浑身发软,从座位上滑落下去,蹲在座位窄
小的空当里,我双手抱头,高声地、歇斯底里地尖叫起来。
据公交公司退休的老人回忆, 1971 年, 426 路公交车的确
发生过特大事故,当时很多人都为一对漂亮的双胞胎女孩儿恍
惜,姐姐叫静怡、妹妹叫静雅,她们笑起来脸上有一对好看的
酒窝。
文章读完了,梅子不知道什么时候已经出了一身冷汗,她呼
吸困难地回忆着,原来二楼的确住过一个老太太,听说老太太的女
儿出过车祸。那位老太太和小报上写的故事有什么联系吗?如果有
联系,那对叫静怡和静雅的姐妹也在这个房间住过吧,可她怎么一
点儿印象都没有呢?转念一想,没印象也正常,车祸是在1971 年
发生的,那个时候自己才3 岁。这时,突然响起了敲门声,梅子吓
得一下子滚到了地上。
石青推门进来。
“妈呀,你要吓死人哪!”
梅子和石青并排躺在床上,姐妹俩已经很久没在一张床上躺
着了。
石青问了梅子和大林的情况,梅子本想轻描淡写地说一说,
石青却创根问底。无论怎么说,现在的情况都很麻烦,冷战的一
方一大林出海要两个月后回来,主角退出了谈判,冷战只能拖延
下去。如果梅子和大林在家里冷战倒也罢了,问题是梅子离家出走
了,上不去下不来,端端正正地卡在了中间。娘家的条件有限,结
婚的人长时间住在娘家总不是个办法,况且梅子有孕在身,在这期
间发生点儿什么情况,谁都说不清楚。梅子也不是不能回去,从法
律意义上讲,那里还是她的家。可她已经明确提出离婚了,怎么能
放下面子回去呢?回去也只能是取自己的东西,像以往一样回家恐
怕不行了。
石青也想不出什么好的办法,说到她和许红卫的关系时,只
能原则性地说: “夫妻之间闹别扭很正常,问题终归还是要想办法
解决的,两口子吵架就像堵在独木桥上,一个侧一侧身子,另一个
就过去了,当然了,最好是两个人拉着手,一起侧身子,那样就都
过去了;说到和婆婆的关系,也比较笼统,儿媳妇毕竟不是人家亲
闺女,现在的婆媳关系哪有处好的,有一家算一家,都明争暗斗的。
跟婆婆斗争要讲究战略战术,要有理、有利、有节,我跟我婆婆也
一样,该斗争斗争,该妥协妥协,有时候甚至哄哄她,媳妇是别人
家的,孙子却是她自己的,累死累活她都情愿。"
梅子说: “你不是说要坚持'三个不' `一个必须'吗?”
石青连忙说: “那是大的原则,讲原则性的同时也要讲灵活性啊。
就说你跟大林吧,如果大林不出海,你要讲原则性,可大林出海一
走就好几个月,你就要讲灵活性。"
梅子说: "绕来绕去,都让你绕糊涂了。"
石青说:“总之,我对你可是好心,没想破坏你和大林的婚姻。”
梅子说: “我知道。"
“我知道你的个性,别人说什么都没用,顶多做个参考而已。”
石青说。
“应该是的,可大姐的话我还是比较重视的。"
“别这样说,你和大林有点儿啥情况,我可不跟看吃挂落儿。”
“看把你吓的,就是我跟大林真分了,也不会埋怨你的。"
”这还差不多!”
梅子思忖着说: “这些天我想了很多,我跟大林之间的问题,
表面看是婆婆挑拨的,加上我俩经常两地分居,婚后磨合不够,其
实,这背后还是我和大林对生活的态度和追求有差异。我希望年轻
人上进,趁年轻多学点儿东西,总觉得时间不够用;大林就不一样
了,随遇而安,得过且过。正因为我学习和追求一些在他们看来不
切实际的东西,占用了儿乎全部的时间,所以矛盾冲突就出现了。”
“你还是要跟大林好好谈谈,让他充分了解你的想法和态度。”
”可眼下怎么办呢?“梅子问。
石青想了想,说了一句模棱两可的话: “总会有办法的。"
梅子瞅了瞅石青,居然觉得这句话是答案,点了点头。
“不知道该不该问,那个……乔老师和你……"
”亦师亦友吧。“梅子说。
“你们俩之间,没那个吧……你可以不说。"
梅子说: “怎么说呢,我是有夫之妇,他好像也有女朋友,我
们之间的感情朦朦胧胧,或者说,我在精神层面跟他走得挺近……"
“那就是没有啦?”
“没有什么?”
石青两只手在一起拍了拍。
梅子的脸"腾“地红了,打了石青一下: “你胡说什么呀你!”
石青的心结打开了,心情也随即放松了,很快就在梅子身边
发出了射声。梅子却睡不着,她感到恐怖的氛围乌云一般渐渐地笼
罩过来,身子一点儿一点儿变得阴冷。突然,一个黑影在窗外闪过,
梅子战战兢兢地走到窗前,发现是风中摇曳的树影。梅子把窗帘拉
上,连一条细小的缝隙都不放过,遮得严严实实。
梅子回到床上,紧挨着石青躺下。
石青睡眼惺松地抬起头来,说: “儿点了还不关灯睡觉?”
梅子说: “今晚就不关灯了,我害怕。"
石青嘟囔着,翻身睡去。
梅子紧紧挨着石青,石青翻过身来。她对梅子说: “红梅呀,
咱都是大人了,挨这么近,不舒服。"
梅子羞涩地笑了一下,与石青拉开了距离。
平静并没有持续多久,梅子恍惚感觉到,那个飘忽不定的影
子从窗外进到了屋里,在眼睛的余光里闪过,定睛看过去,什么都
没看见。
观察了好一会儿,梅子才发现,是窗帘的下摆被风吹得时不
时地飘动一下。
梅子不知不觉又靠在石青怀里,石青再次醒来,她盯着梅子看。
“你别挨我这么近,你的皮肤挨到我的皮肤麻酥酥的,不舒
服。"
梅子儿乎一夜没睡。
第二天早上,石青疲惫地伸着懒腰,对梅子说: "哎呀,一
个晚上就要命了,今晚说死也不陪你住了。"
“那-我怎么办?”
“我给你开旅馆,钱我出。"
那天早晨,小革子回来了,站在厨房门口神秘地向石青和梅
子招了招手。
“看,这是什么?”
"户口本!”
石青从小革子手里接过户口本。
“你还真办成了。"
“我是谁呀,说到做到。"
梅子擦了擦手,也接过了棕色的小本子。
“不对呀,我的户口在大林家,他们同意办迁移啦?”
”这个你不用管了,反正不是假的就行。"
石青仔细看户口本上的公章,确认不是假的。
小革子说: “我的事儿办了,你们该做你们的事儿了吧?”
"啥事儿?”
“好处费呀!”
“好处费不是给你了吗?”
”后来不是有人举报,又找了人,好处费又增加了吗?”
“增加多少?”
”也不多要,你们一人拿500 块吧。"
石青说: “干吗呀,坐地涨价?”
梅子说: “我没钱,钱都给你投资了。"
"一码归一码,投资是投资,好处费是好处费。"
石青说: “这样吧,我同意给你500 块,不过钱从我的投资
费里出,不对,从投资利润里出。"
小革子一脸不高兴,说: “你们太不讲究了,言而无信!”
“没说不给你呀,等分了房子,大姐一高兴,说不准还要奖
励你呢。"
”等着吧。“小革子说, ”说不上还遇到什么事儿呢,说个
惊掉你们下巴的事儿,知道是谁举报的吗?”
“不是崔胖子老婆吗?”
”后来搞清楚了,是咱亲哥。"
“谁?跃进?”
”是不是意外?是不是惊讶?”
“不可能吧。"
“我也认为不可能。"
梅子说: “怎么会这样呢?”
石青问: “你确定是跃进?”
“我只能说,有证据证明他的嫌疑最大。"
小革子走的时候心情很不爽,梅子追到门外,让他把二迷糊
送的活鸡带走。小革子说: “我不稀罕,还是喂流浪狗吧!”
石青打心眼儿里不想陪梅子再住一晚了,她动员许红卫一起
联系朕院,一口气打了好几个电话。在石青的努力下,第二天下午
老姑宝珍就被送到了医院。
送走宝珍和二迷糊,刘宝贵的心情刚有所放松,不想,晚上
7 点,二楼的赵黎明给刘宝贵捎来了信儿,说小革子出事儿了,在
七七街烧烤店跟人打仗,被送到厌院去了。
刘宝贵让梅子去医院看看,梅子问刘宝贵要不要跟她一起去。
刘宝贵生气地说: “我是他爹,他不是我爹,是死是活看他自己的
造化吧。"
梅子刚走没一会儿,一位从未见过面的中年男人来找刘宝贵。
“我是刘宝贵,你确定是找我吗?”
“没错,你不是刘维革的爹吗?”
中年男人说他是鲁迅路“海鲜小饭店"的经理,刘维革欠了
他们3000 多块钱的餐费,找不到他,只好到家里来了。
”这些是刘维革签字的条子。"
刘宝贵接过条子看了看,突然觉得眼前发黑……
中年男人说: “老爷子你不用吓唬我,欠账还钱天经地义。"
刘宝贵说: “不行,我得先回屋吃药。"
“你吃你的药,我在门口等。"
刘宝贵回到屋里,摸摸索索找到药匣子,找出10 小粒速效救
心丸嚼碎,含在舌头底下。
心脏绞痛缓解之后,刘宝贵来到屋外,中年男人仍在门口站看,
大口大口地抽烟。
刘宝贵说: “你先回去吧,等小革子回来,我跟他说。"
中年男人说: "账是黄不了的,最好别弄得兵戎相见、刺刀
见红。"
刘宝贵赔着笑脸,客客气气地说话,直到把中年男人送走。
"咚咚咚',又有人敲门。
“谁呀?”
门仍继续敲若。
刘宝贵大声说: “门没锁!”
进来的是徐桢侗。徐桢侗站在门口,脸色发灰,目光呆滞。
“徐老师呀,“刘宝贵站起来, “快进屋里坐。"
徐桢侗坐在刘宝贵对面的椅子上,欲言又止。
"挺长时间没看见你了,出门了吧?“刘宝贵问。
“去了一趟天津。"
“不要紧吧?”
“我倒不要紧,这么大岁数了,活着也是累赘……是英子,
我是为英子去的。"
刘宝贵心里咯瞪一下: “英子怎么啦?”
徐桢侗的眼睛顿时红了。
刘宝贵屏住呼吸,静静地等待着。
徐桢侗长吸了口气,镇定了一下,说: “确诊是白血病,也
就是血癌……没想到,我可能要自发人送黑发人哪。"
“不会是真的!“刘宝贵觉得鼻子发酸,一种突如其来的东
西压得他透不过气来, “大夫也有误诊的时候……不会是真的。"
徐桢侗慢慢地说: “医生说得大量输血,还说她年纪小,骨
髓移植兴许还有救……可我的情况你也知道,这些年治病,家里都
掏空了。唉,真是应了那句老话`福尤双至,祸不单行'啊。"
"唉,也真够你呛的。"
“我来是想……先在你这儿,挪两个钱儿?”
刘宝贵说: “徐老师,我也不瞒你,我手里本来有2000 块
钱活钱儿,前一段老妹从农村来割瘤子,我给了她1000 块。"
这时,梅子推门进来。
“徐老师在呀!”
徐桢侗要站起来,被刘宝贵阻止了。
”又不是外人,你不用客气。"
梅子对刘宝贵说: “拍过片子了,只是受了皮外伤,医生已
经给他做了处置,不用为他担心了,没大碍。"
刘宝贵舒了一口气,嘴上却说: “我才不为他担心呢。"
梅子看了看徐桢侗,走过去倒水。
”他人呢?“刘宝贵问。
“去小朵那儿了。"
“你没带他回来?”
”他听我的吗?您不是不担心他吗?还管那么多。"
梅子端着水杯过来,递给徐桢侗,徐桢侗连忙站起来。
“她是晚辈,你不用客气……接着说咱的事儿。"
“要是这样,我就不给你添麻烦了。"
“怎么是麻烦呢?我的意思是,我老妹拿去1000 块,家里就
剩下1000 块了。这样吧,你先把这1000 块拿去,我还有4000 块
定期的,赶明儿我就去银行取出来。"
徐桢侗说: “这我可过意不去了。"
”说啥呢,几十年的老邻居了,跟一家人有啥区别?”
徐桢侗站了起来,紧紧握着刘宝贵的手说: “真不知道怎么
说感谢的话了……我先代孩子谢你了。"
刘宝贵说: “没事儿,英子一准儿没事儿,像英子这么好的
孩子,老天一定保佑。"
徐桢侗说: “回头我给你打条子,放心,这钱,我卖房子卖
地也得还。"
“再说,再说!”
徐桢侗水都没喝,拿着钱就离开了。
梅子送走了徐桢侗,回屋劈头盖脸地问刘宝贵: “您怎么会
有钱呢?”
“我怎么就不能有钱?”
“我们有事儿,从没听说您有钱,外人有事儿了,您倒是挺
痛快的。"
“你的意思是,我现在连用自己的钱的权利都没有了吗?”
“我的意思是,您借钱给他不等于打水漂儿吗?您明知道徐
老师得了不治之症,人一死,您跟谁要钱去?”
“不是徐老师,是英子。"
”还不都一样。"
“你们现在都怎么啦?心都长外边了吗?”
“心长不到外边!“梅子大声说, “您到医院看看去,令人
同情的满走廊都是,您那点儿私房钱能干什么?拯救天下苦难众
生?您自已有心脏病您不知道呀,到时候除了儿女,指望哪个外人
来帮您呢?”
刘宝贵忍不下去了,脖筋鼓得老高,吼道: “你管得着吗?
我乐意!”
“好,您乐意,我多余!“梅子转身跑回里屋,把自己摔在床上。
刘宝贵呆呆地坐了好一会儿。
刘宝贵想,也许自己的态度有问题,发火对象不对,这一整天,
梅子跑来跑去,也真是不容易,即便自己心里积压了很多怒火,可
与梅子有什么关系呢?不该把情绪发泄到她头上。
刘宝贵主动过去找梅子搭话:“红梅呀,我知道你是为我考虑,
对我是好心,可就是……徐老师太可怜了,原来大家都认为他快不
行了,谁想,英子又得了白血病,徐老师就这么一个闺女,我也帮
不了他什么,就是借点儿钱给他,救救急。"
老爸很久不以这样的语气和态度同她讲话了,梅子坐起来,
直直地盯着刘宝贵。
“人得讲良心,这些年徐老师没少帮咱们,你妈生维革早产,
我在厂里加班,是徐老师两口子把你妈送到医院,救了两条人命。
还有,你结婚时不是也跟人家借过500 块钱吗?”
“我不过是给您提个醒儿,不想您发那么大脾气。"
“我没想冲你发脾气,是话儿赶话儿,赶到那儿了。"
梅子默默地望着刘宝贵,老爸那双浑浊的眼睛有如疾风暴雨
摧残过的湖面,努力荡潦着光泽。不知为什么,梅子觉得鼻子一酸,
连忙侧过头去。
刘宝贵沉默一下,小声说: “我存钱这事儿,你千万别告诉
维革。"
“我知道。“梅子含泪微笑着。
第二天上午,刘宝贵去银行取存款,那张存单是3 年期的,
已经存了22 个月。银行柜员看了看存单,问刘宝贵: “您知道提
前支取利息按活期算吧?“刘宝贵说: “我知道。"柜员说: “大
爷您都存这么长时间了,还有14 个月就到期了,现在取款可惜了。”
刘宝贵说: “没办法,家里有急用。"
柜员没能说服刘宝贵,只好给他办理提前支取手续。算完了
利息,柜员伸了伸手。
"户口本呢?”
“不是有存单吗?还需要户口本?”
“必须有户口本。"
刘宝贵傻眼了,他压根儿就没想到户口本这码事儿。
白跑了一趟,刘宝贵不太甘心。他首先想到了石青,石青也
在他存款的这家银行工作,只是不在一个支行。他本想给石青打个
电话,让石青给通融通融,别让他老头子跑来跑去,可转念一想又
觉得不妥。石青并不知道刘宝贵有这笔存款,能不能帮上忙不说,
一旦石青创根问底,多烦人。刘宝贵对柜员说: “我闺女在你们银
行工作,跟你干一样的活儿,能不能照顾一下?"柜员说: “出示
户口本是死规定,银行行长说话也没用。如果您闺女是银行的,更
知道这个道理,不可能替您说话。“没办法,刘宝贵只好把存单收
起来,小心冀冀地放进一个小塑料袋里。
出了银行,刘宝贵又折返回来,咨询柜员还需要哪些证件,
他怕下次来再自跑。
中午时分,刘宝贵的身影出现在香炉礁候二小区。早些年,
那里是一片小平房,现在全是六七层高的红砖楼,其中一部分是政
府新盖的解困房,另一部分是动迁后的回迁房。楼房一栋挨着一栋,
让刘宝贵迷失了方向。
刘宝贵打听到了回迁楼的位肯,回迁楼靠近车家村,有3 栋楼,
3 栋楼中一半住的是原来工厂的职工。刘宝贵本以为在那里会遇到
很多熟悉的面孔,可在楼下转了两圈儿,一个熟人都没碰到。也有
一种可能,老工厂职工人数众多,他认识的人毕竟有限,而老厂子
的人儿乎没有不认识他的。刘宝贵一个单元一个单元地走着,希望
有人能认出他这位老劳模,跟他打个招呼,可回迁房那儿栋楼的楼
下没几个人,有的楼道口冷冷清清,只有西侧树荫下有几个老人在
玩扑克。
刘宝贵想凑过去看看,还没走到地方,就认出了张发科
原来和刘宝贵一个车间的材料员,而张发科正是他今天要找的人
之一。
刘宝贵没主动打招呼,他希望张发科先认出他来,不想,张
发科的注意力都集中在手里的牌上,根本没注意到刘宝贵。
刘宝贵站在旁边看了一会儿,觉得三个老头儿、一个老太太
挺有意思,你侧着身子偷看旁边人的牌,自己的牌也被别人偷看,
蝗螂捕蝉,黄雀在后。“不是干巴锅了吗?我眼见一个大令干巴底
下了,怎么又出来一个大令?“老太太说。
“干巴锅”是指6 张底牌里没有主牌,所以不能捡起来换牌。
“大令”指大王。“打滚子”是大连特有的一种扑克牌玩法, 3 副
扑克牌合在一起玩儿,很多术语掺杂了大连方言,外地人不容易懂。
张发科脸红脖子粗地叫嚷着: “放那儿放那儿,干巴锅是上
把牌好不好?这把牌喝血了。"
"喝血”是吃贡的意思,输家将手里最大的牌贡献给赢家,
赢家拣最没用的牌给输家。
“怎么是上把牌呢?你脑子有病啊?”
"咱俩谁脑子有病?大伙儿给评一评!”
打滚子在大连是一项普及性很高的群众活动,突出的特点是,
有的地方打牌赌钱,大连人打牌赌气,谁都不服谁,都说对方打
得臭。
张发科侧过头来问刘宝贵:“你给评评理,到底谁脑子有病?”
“你不用找帮手,我还不玩儿了呢!“老太太甩了脸子。
刘宝贵说: “张发科呀,你不认识我啦?”
“你是······"
“我是刘宝贵呀。"
“刘宝贵……哎呀,大劳模呀,你啥时候来的?”
“我来好一会儿了。"
“你看,我光注意牌了,没看见你。"
“没事儿,我闲逛来着。"
“我记得你住在桃源街吧?”
“我住在南山街。"
”还在那儿?”
,,
因3
`, n",
“对对,我想起来了,当初你高风亮节,分房子时把机会让
给了别人。不过南山街的房子也快动迁了吧?”
"吵吵好儿年了,谁知道呢!”
聊了半天,刘宝贵才想起此行的目的,他找当年的老工友是
来要钱的。退休前两年,工友张发科跟他借了500 元,马明骥借了
800 元,韩奇林借了600 元。过去那些年,几个工友没一个主动还
钱的,刘宝贵也不好意思要,一直等啊等的,转眼七八年过去了,
一点儿动静都没有。那些钱大概是"瞎”了,刘宝贵想,瞎了就瞎
了吧,反正都是工友,而且是在最困难的时候跟自己张嘴的。可眼
下,他需要给得了自血病的英子筹钱,没办法,只好硬着头皮去找
儿位“沉默"的工友。也就是说,不到万不得已,刘宝贵不会去找
他们要欠款的,尽管到了“万不得已"的地步,刘宝贵还是有些张
不开嘴,好像欠钱的不是别人而是他自己。
“老马也住这儿吧?”
“谁?”
“马明骥。"
“老马呀,住下边了。"
“啊?他走啦?啥时候走的?”
“去年上秋走的。"
“真可惜,年龄也不大呀。"
"脑出血,到医院前就咽气了。"
“韩奇林呢?”
“韩大个子呀,他去南方了,帮他女儿看孩子去了。"
“去南方啦?什么时候回来?”
“那可说不好,你找他有事儿?”
“我是来找你的。"
"找我呀,有啥事儿吗?”
”还不是咱俩之间的事儿。"
"咱俩之间?咱俩之间有啥事儿呢?”
“你好好想想……“刘宝贵的两个手指在一起捏了捏。
张发科想了半天,摇了摇头。
刘宝贵本想直接提要账的事儿,可几番张口又咽了回去。刘
宝贵很郁闷,跑了大半天毫尤收获,好在回家之后听说宝珍后天就
可以出院了,这个消息多少给了他一些安慰。
宝珍出院回家时,刘宝贵亲自去客车站送行,他对宝珍嘱咐
过来叮嘱过去,甚至说出了重话: “这次回去一定要听医生的话,
按时上药,按时吃药,千万不能下地干活儿,不能接触不干净的东
西。"
“我知道,我知道了。“宝珍说。
“不能因小失大,你想一想,干点儿活儿才挣儿个钱,住一
次院要花多少钱?捡了芝麻丢了西瓜,哪头轻哪头重你不会算账
啊?不是我说你们,干事儿只想眼前利益,不考虑长远利益,只做
看到的事儿,不做想到的事儿。"
“我知道,我知道了。“宝珍说。
“你嫌我吩叨我也要说,下次你再不注意,再犯了毛病,就
别来找我了!”
宝珍说: “放心吧,我一定听话,一定好好咂咕咂咕,再犯病,
我没脸找你了。"
刘宝贵回家,见房门虚掩着,他以为是梅子回来了,推开里
屋门,发现小革子正在翻箱倒柜。
“你找啥?”
“没找啥。"
“没找啥弄出这么大动静?”
“我找我自己的东西。"
刘宝贵瞅了瞅小革子额头上贴的纱布,纱布上粘着十字形胶
布,他横了横眼睛,不想搭理那个臭小子。刘宝贵来到外屋,没多
大工夫,小革子跟了出来。
小革子问: "咱家那把军刺怎么找不到了?”
“你找军刺千啥?”
“玩儿唤。"
“军刺是好玩儿的吗?”
”也不光是玩儿,现在军刺可贵了,找对了主儿,可以卖一
个高价。"
“没了。“刘宝贵说。
“没了?咋会没了呢?它自己会长腿还是长了翅膀?”
“早处理了。"
“早处理了?我咋不知道?”
"10 年前收缴危险物品,我就交给派出所了。"
"10 年前?“小革子半信半疑。
“不信你就继续找。"
小革子没有继续寻找,翻腾了半天,他也不是一点儿收获都
没有,虽然没找到军刺,却找到一把蒙古刀,那是石青在单位组织
去昭乌达盟旅游时从牧民手里买的。小革子坐在床边,用蒙古刀削
着苹果。
蒙古刀上有一些装饰,有种工艺品的感觉。
小革子说:“我听大哥和大姐说,小时候他们吃苹果得分份儿,
咱这里可是苹果之乡,别的东西没有,咋苹果还不管够?”
刘宝贵说: ”是苹果之乡没错,可苹果就少见了,摘下来的
苹果都被装到纸盒箱里运到海港码头,出口创汇去了。"
小革子一边嚼苹果一边说: “我听说那时候的苹果都是国光,
国光1 号、国光2 号,个头小,又酸又甜。“刘宝贵说: “现在市
面上的苹果都是富士,很少能见到国光了,我还是觉得国光有味
儿。“小革子说: “对了,我记得您说过奶奶家后院有苹果树,
是国光吗?”
“我小的时候是有棵苹果树,但后来被生产队给砍了。"
“老姑回山顶村,您没跟着一起回去?”
“我回去干什么?”
“您对小时候生活过的地方一点儿都不留恋吗?”
“有啥可留恋的,你们小的时候,我做梦被下放回了农村,
我都是哭醒的,第二天一天心里都不舒服。"
“您之所以做那样的梦,说明您心里是防记的,只是您不承
认罢了。"
“没啥好防记的,我一辈子都不想回农村了。"
小革子递给刘宝贵一个削好的苹果。
“我不吃。“刘宝贵说。
”都削好了。"
“你怎么回事儿?为啥跟人打仗?”
“没啥,喝酒的时候,邻桌两个人找事儿,话不投机,发生
点儿摩擦。"
钱。"
“发生点儿摩擦?摩擦能头破血流?”
“一点儿皮外伤而已,您就别跟着操心了。"
“你都多大了,能不能给我省点儿心哪?”
“放心吧,我自己的事儿自己能处理好。"
”但愿吧……海鲜小馆是怎么回事儿?人家拿着条子找我要
“您别理他就是了。"
"3000 多块钱,你咋吃的呢?”
“做生意吃饭交际很正常,这里边情况复杂,我不跟您细说了,
您也没必要知道,以后他来找您,您别搭理他。"
"欠钱还钱,别惹出大乱子。"
“放心吧,我能处理好。"
刘宝贵接过小革子削好的苹果咬了一口,没咬下来,牙实在
是不给力了。

← 目录/Inhaltsverzeichnis