Apple/ZH-DE/Kapitel 12

From China Studies Wiki
< Apple
Revision as of 08:29, 26 April 2026 by Admin (talk | contribs) (Apple book page)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

第12章 蓝苹果 / Kapitel 12: Blauer Apfel

中文 Deutsch
雪芳记得她读过林清玄的《光之色》,林先生说塞尚画过蓝色的苹果。雪芳找到那篇文掌,文章这样写道: “当塞尚把苹果画成蓝色以后,大家对颜色突然开始有了奇异的视野,更不要说马蒂斯蓝色的向日葵,毕加索鲜红色的人体,夏卡尔绿色的脸了。“雪芳看过塞尚画的苹果,但凡能找来的她都十分仔细地欣赏,可她并没有找到所谓的蓝色苹果。有人说,塞尚画的蓝色苹果,是因为早上的光,空气里水汽较大,颜色折射成了蓝色。雪芳觉得,正如塞尚在油画创作中大量使用蓝、绿和陡色来起稿和铺色,因此他画的苹果会带有一种蓝色调,但那只是色调,并不是说苹果是蓝色的。 Xuefang erinnerte sich, dass sie einmal Lin Qingxuans Essay "Farbe des Lichts" gelesen hatte, in dem der Autor schrieb, Cezanne habe blaue Aepfel gemalt. Sie fand den Text wieder, in dem es hiess: "Nachdem Cezanne Aepfel blau gemalt hatte, begann jedermann, Farben mit neuen Augen zu sehen -- ganz zu schweigen von Matisses blauen Sonnenblumen, Picassos leuchtend roten Akten oder Chagalls gruenem Gesicht." Xuefang hatte Cezannes Aepfel betrachtet, alle, die sie finden konnte, sehr aufmerksam, doch nirgends fand sie einen wirklich blauen Apfel. Manche sagten, Cezannes blaue Aepfel seien dem Morgenlicht geschuldet -- bei hoher Luftfeuchtigkeit breche sich das Licht und erscheine blau. Xuefang fand, dass Cezanne in seiner Oelmalerei viel mit Blau, Gruen und Ocker arbeitete, und daher truegen seine Aepfel einen blaeulichen Grundton -- aber das war eben nur ein Farbton, nicht die tatsaechliche Farbe des Apfels.

Im Obstgarten waren die meisten Aepfel bereits gepflueckt und sortiert, und auf dem weiten Gelaende standen nur noch etwa zehn zwanzigjaehrige "Hanfu"-Baeume. Als Xuefang sah, wie ein Wagen nach dem anderen voller Erntefrueechte in das renovierte "Vorratslager" fuhr, stieg eine naamenlose Freude in ihr auf. Um jene Zeit sprach sie online mit dem "Spinnenritter", der ihr berichtete, er habe eine grosse Summe an neuen Investitionen eingeworben. Eigentlich hatte Xuefang befuerchtet, die vielen Zwischenfaelle bei der Eroeffnung des Obstgartens haetten beim Spinnenritter keinen guten Eindruck hinterlassen, zumal Ruoying ihn auch noch gefoppt hatte und er veraeergert abgereist war. Doch der Spinnenritter schien laengst darueber hinweg zu sein -- sein auf Blockchain basierendes mobiles IoT-Geraet war bereits auf dem Markt, und auch die Cloud-Baumpatenschaftsaktion war angelaufen. Kaum war die Information veroeffentlicht worden, waren die Obstbaeume in Shandings Garten reihenweise adoptiert worden. Inzwischen hatte Xuefang reichlich verfuegbare Mittel. Wie sie selbst sagte: Sie ueberlegte nicht mehr, wie sie Geld verdienen, sondern wie sie es ausgeben sollte.
果园里的苹果大多采摘完毕,分拣装箱,偌大的果园里只剩下十几棵20 年树龄的“寒富"果树。看到满载丰收果实的车一辆辆开进维修改造后的"储备库",雪芳的心里涌起一种莫名的喜悦感。也就是那儿天,蜘蛛大侠跟雪芳线上交流,他告诉雪芳,又募集了一大笔投资。本来,雪芳以为在果园的开业典礼上,诸多事项给蜘蛛大侠的印象不太好,加之他又被若影耍了一下,离开的时候很郁闷。不想,蜘蛛大侠好像早就把那次不愉快忘掉了,他开发的基于区块链技术的手持IOT 设备已经上线,并且,云认养果树活动也开展起来,信息一经发布,山顶村果园的果树就被纷纷领养。 Weil ihre Stimmung so gut war, nahm Xuefang sogar an dem "grossen Festmahl" teil, das Xiaowen in Shanding ausrichtete. Der Anlass war die neue Fassade seines Dorfladens. Auf dem Land waren solche Festessen alltaeglich. In Shanding gab es zwar nicht alle paar Tage eins, aber mindestens einmal die Woche -- ein Vorwand genueegte, um ein Festmahl zu veranstalten und Geschenke einzustreichen. Hochzeiten und Beerdigungen verstand sich von selbst; ein Baby war hundert Tage alt, ein Kind hatte die Aufnahmeproeuefung bestanden, ein Alter feierte Geburtstag -- es gab sogar das "Ferkelgelage" fuer ein traechtig gewordenes Schwein und das "Ungluecksgelage" nach einer Wettschuld.

Frueher hatte Xuefang nie an Shandings Festmahlern teilgenommen -- sie war vorsichtig gegenueber den komplizierten Gefaelligkeitsnetzen. Doch diese Vorsicht galt in ihrem rationalen, schwierigen Modus. Jetzt war Xuefang eine andere. Sie hatte die Gruenderprobleme ueberwunden, im ersten Jahr des Obstgartens Erfolg gehabt, und fuehlte sich fähig und kompetent. Die Tatsachen sprachen fuer sich. Stolz und Eitelkeit stiegen ihr zu Kopf, und die Schmeicheleien ihres Umfelds liessen sie etwas abheben.

Taozis Haupterwerb war das "Festmahlgeschaeft" -- ein Rundum-Service. Fuenfzehn Tische konnten sie und ihr Mann zu zweit bewaeltigen, wobei sich ihre Arbeit auf das Kochen beschraenkte; Zeltaufbau, Tische und Stuehle, Kuechenhilfe, Servieren -- dafuer sprangen Dorfbewohner ein. Seitdem das Ganze kommerzialisiert war, waren die Kosten gesunken. Viele Gerichte wurden geliefert -- ein Anruf genueegte --, die meisten als Halbfertigprodukte: kalte Platten mit Wurst und gepoekeltem Kopffleisch, Ellbogenbraten und Fleischspiesschen, warme Gerichte wie Viererlei-Glueck-Kloesse und geschmorter Karpfen -- alles vorproduziert, nur noch aufgewaermt. Die Helfer bekamen keinen Lohn, nur ein Paar Handschuhe und eine Schueerze. Xuefang hatte von Taozi gehoert: In den letzten Jahren kostete ein Tisch vierhundert Yuan, nach Abzug aller Kosten blieben hundert Gewinn -- bei fuenfzehn Tischen waren das fuenfzehnhundert. Xuefang fand, das sei nicht wenig. Taozi sagte, im Schnitt viermal im Monat, das mache fuenf- bis sechstausend fuer sie beide -- weniger als in der Stadt. Und fuer den Gastgeber: zehn Personen pro Tisch, zweihundert Yuan Geschenk pro Person, also zweitausend pro Tisch. Taozi sagte, da verdiene der Gastgeber mehr. Xuefang entgegnete: Aber dein Verdienst ist Reingewinn, seiner ist Brutto -- er muss die Gefaelligkeiten ja zurueckgeben.
现在,雪芳可支配的资金很宽裕,按她的话说,她现在考虑的不是如何赚钱,而是怎么花钱。 Xuefang erschien mit dem Auftreten einer Erfolgreichen bei Xiaowens Festmahl. Sie sah viele bekannte Gesichter -- Shijun, Er Mihu, Xiumei, Han Dadan, Yaohua, Liu Laoyan ... und Xiao Gezi. Sie war mittendrin unter den Dorfbewohnern. Aeusserlich dankte sie bescheiden den Aelteren und Nachbarn fuer ihre Unterstuetzung in schweren Zeiten -- doch unter der Bescheidenheit verbarg sich ein Hauch von innerer Ueberheblichkeit. Alle ueberschuetteten Xuefang mit Komplimenten und behandelten sie wie eine grosse Unternehmerin. Xiaowen und Yaohua fuehlten sich geschmeichelt.

Frueher lud man Gaeste persoenlich ein oder liess ausrichten; heute genueegte eine SMS oder WeChat-Nachricht. Das Festmahl begann mit Boellerschuessen; eine Schachtel Feuerwerk knallte los, und die Tafel war eroeffnet. Shijun und ein paar andere gehoerten zu denen, die nur kurz vorbeikamen, Geld hinlegten und wieder gingen. Diesmal blieb Shijun wegen Xuefang und ging von Tisch zu Tisch, um anzustossen.
由于心情好,雪芳还参加了山顶村孝文办的“大席"。孝文张罗这次大席的名义是小卖店装修了新门脸。农村办大席是常事儿,山顶村不说隔三岔五有人办大席,一周肯定能轮上一家,只要有个由头就办大席,挖空心思收份子钱。红白喜事自不必说,孩子百日了,学生升学了,老人过寿了,甚至有母猪生患的“下患酒"'赌博输了的“落难酒”。 Beim Festmahl kostete Xuefang tatsaechlich Dinge, die sie nie zuvor gegessen hatte: das laendliche Schmorfleisch auf einem Bett aus Flaschenkeurbisstreifen, gebratene Zucchini mit Schweineherz und -lunge, und die kalte Platte "Fleischroellchen" -- gedaempfte Tofublaetter mit Fleischfuellung. Unter dem Festzelt herrschte reges Treiben. Xuefang dachte: Ohne auf dem Land zu leben, kann man diese Lebensweise unmoeglich verstehen. Das Festessen war ein froehliches Beisammensein, danach schuldete man einander Gefaelligkeiten und blieb miteinander verbunden.

Natuerlich gab es auch Schlaumeier: Noch bevor das Mahl endete, packten geschickte Haende an jedem Tisch Reste zusammen -- auf dem Land hiess das "Reste mischen", alles in eine Schuessel, aufgewaermt schmeckte es auch.
以前,雪芳从不参加山顶村的吃席活动,她对复杂的人情往来保持着警惕,可这种警惕都是在理性的状态下,或者说不太顺利的时候。现在的雪芳不一样了,她克服了创业中的困难,承包果园第一年就取得了成功,她觉得自己还是很有能力的,事实胜千雄辩,事实已经摆在那儿了。自豪感和虚荣心一股脑儿地冲上了头顶,加上身边人的恭维,雪芳不免有些飘飘然。 Am Nachmittag fuhr Xuefang zurueck in die Stadt. Mittags hatte man ihr bei Tisch ein paar Glaeser aufgedraengt, und in ihrer Hochstimmung lud sie abends Ruoying und Shuitun zum Meeresfruechte-Grillen am Osthafen ein. Xuefang bestellte einen Kasten Bier -- halb Sieges-, halb Dankesfeier --, sagte aber nur: "Wir haben so lange geschuftet, Zeit fuer eine Pause. Heute trinken wir Schwestern uns richtig aus."

Angesteckt von Xuefangs Stimmung kamen Ruoying und Shuitun schnell in Fahrt, und bald hatten die drei schon drei Flaschen geleert. Ruoying gehoerte zu denen, die beim Trinken rot anlaufen -- ihr Gesicht gluehte wie Pfirsichblueten. Shuitun sagte: "Ruoying, du bist so schoen, kein Wunder, dass so viele Jungs dich moegen -- sogar ich bin gerueht!" Ruoying sagte: "Wenn ein sueeser Junge mit uns trinken wuerde, waere es perfekt." Xuefang fragte: "Hast du noch Kontakt zum Spinnenritter?"

Ruoying schuettelte den Kopf: "Geschichten sind einzelne Kapitel, ich haenge nicht an einer Sache oder einer Person." Das klang wie eine Spitze an Xuefangs Adresse. Xuefang dachte sofort an Chenglei -- sie kannten sich seit zehn Jahren, ihre Beziehung war ein ewiges Hin und Her, nie ganz getrennt, nie ganz zusammen.
桃子的主要营生是"跑大席",就是"一条龙”服务。15 桌酒席,桃子和丈夫两人就可以完成,所说的完成,主要是大厨的工作,至于搭大棚,摆桌椅板凳,帮厨洗菜、切菜,端盘子端碗都有村民帮忙。商业化一条龙之后,办席的成本也降了下来,很多莱都有配套的,打个电话就有人送过来,大多是半成品,比如冷盘肉肠、粉肠、猪头炯子、酱肘子、肉签子等,热菜四喜丸子、红烧鲤鱼等,都是提前做好的,回锅加热即可。帮忙的不用给工资,每次给一双手套和一个围裙。雪芳之前听桃子说过,这两年办洒席,一般情况下一桌400 元,扣除所有成本,一桌可以赚100 元, 15 桌就是1500 元。雪芳说,收入不低呀。桃子说一个月平均"跑大席" 4 次,他们夫妻二人赚五六千元,没有城里打工赚得多。而对于办洒席的人来说,一桌10 人,平均份子钱200 元,一桌就可以收到2000 元。桃子说,这样一比,还是办酒席的人收得多。雪芳说是,可你的收入是纯收入,办洒席的是毛收入,因为他还要还人情的。 Shuitun erzaehlte vom Druck ihrer Eltern, sie zu verheiraten -- kuerzlich hatte sie ein Blind Date gehabt.

"Hast du eine Beziehung?", fragte Ruoying.
雪芳以成功人士的精神面貌出现在孝文办的酒席上,她看到很多熟悉的面孔,世军、二迷糊、秀梅、韩大胆、腰花、刘老焉……还有小革子,她等于是深入到了村民之中。雪芳表面上谦虚地向村里的父老乡亲致谢,感谢大家在她困难的时候支持帮助苹果园,实际上,谦和中多少隐含着骨子里的傲慢。大家对雪芳更是恭维有加,都把她当成了大老板。孝文和腰花觉得十分有面子。 "Gescheitert."

"Wie lange hat es gedauert?", fragte Xuefang.

"Keine zwei Monate."
过去办洒席要登门邀请或者捎话,现在方便多了,短信、微信“盘人”就行。酒席开席以鞭炮为号,原本应该晚上放的一盒礼花乒乓作响,宴席正式拉开序幕。世军等少数儿个人属千“吃冷席"'通常跟大伙儿打个招呼,放下份子钱就走。这次,由于雪芳参加,世军也留了下来,大伯大娘、叔叔婶子地挨个儿桌敬洒。 "So schnell? Hat die Arbeit bei der Firma euch gestört?"

"Es lag an mir", sagte Shuitun. "Ich beneide euch -- ihr koenntet euch eure Freunde selbst aussuchen. Blind Dates sind nicht gut."
雪芳在大席上还真吃到了从未吃过的东西,像农村的扣肉,扣肉下面是葫芦条,还有西葫芦炒猪心猪肺,那个冷盘"肉签子"'是干豆腐包肉馅儿蒸出来的。席间,大棚里熙熙攘攘,场面十分热烈。雪芳想,如果不在农村生活,无论怎样都不能理解这种生活方式,吃席的过程图个热热闹闹,之后互相欠下人情债,彼此都有所牵挂。 "Wieso nicht? Ich kenne einige Paare, die sich beim Blind Date kennengelernt haben", sagte Ruoying.

"Nein, nein -- bei Blind Dates neigt man dazu, beim anderen Fehler zu suchen, das ist ein Abzugsmodus. Wenn man sich natuerlich kennenlernt, entdeckt man nach und nach Staerken -- das ist ein Pluspunkte-Modus."
当然,现场也有不吃亏的,宴席还没结束,每个桌都有“打包”能手,当地人管那叫“折莱",就是几种莱倒在一起,回锅也好吃。 Ruoying lachte und sagte: "Kleine Schwester, du warst doch frueher in zweidimensionale Romanzen verliebt -- dass du es jetzt zum Blind Date schaffst, ist schon ein riesiger Fortschritt."

"Die Praxis zeigt: Das Blind Date ist gescheitert."

Ruoying sagte: "Ich glaube, du bist ueber das Stadium romantischer Liebestraeeume hinaus. Und auch die zweidimensionalen 'Papierfiguren' reizen dich nicht mehr."
雪芳是下午回市内的,中午吃席被人灌了几杯酒,她余兴未尽,晚上又邀请若影和水豚去东港吃海鲜烧烤。雪芳叫了一笼啤酒,带有喝庆功酒或者答谢酒的意味,嘴上却说: "累这么长时间了,应该放松一下,今天咱姐仁敞开了喝。"受到雪芳情绪的感染,若影和水豚很快进入状态,不大工夫,三个人就喝了三瓶啤酒。若影属于喝酒上脸型的,桃之天天,灼灼其华。水豚说: “影姐真漂亮啊,难怪那么多小哥哥喜欢,别说小哥哥,我看了都心动。“若影说: “要是有小哥哥陪咱喝酒就锦上添花了。“雪芳问若影: "跟蜘蛛大侠还联系吗?”若影摇了摇头说: “故事都是一段一段的,我从不在一件事、一个人身上纠结。”这句话仿佛是说给雪芳听的,雪芳立即想到了诚磊,她和诚磊认识10 年了,他们之间时断时续,藕断丝连,纠缠不清。 Shuitun sagte: "Mein Herz ist noch ein Maedchenherz. Umgekehrt tun die Unter-Achtzehnjaehrigen auf cool und erwachsen."

"Ich lebe in der dreidimensionalen Welt und lehne leidenschaftliche Momente nicht ab. Aber ich gehe nie in die Tiefe -- sonst werden echte Gefuehle draus. Echte Gefuehle sind kompliziert und muehsam, am Ende fliegt jeder in eine andere Richtung. Liebe geht nie gut aus."
水豚讲起家长催婚的压力,前不久相了亲。 "Oberflaechliche Kontakte also", sagte Xuefang.

Nach einem Schluck seufzte Xuefang: Im Grunde liege die Wurzel vieler Probleme bei uns selbst. Oft wisse man genau, dass man etwas nicht moege, und tue so, als bemerke man es nicht, mache Dinge, die einen nicht gluecklich machten, und muesse trotzdem durchhalten. Versuche man dann, das zu tun, was einem Freude mache, stosse man auf Schwierigkeiten und Aerger. Gebe es etwas Perfektes?
“谈恋爱了?“若影问。 Shuitun schuettelte ratlos den Kopf, Ruoying laechelte raeetselhaft.

Ruoying stiess mit Shuitun an und sagte: "Manche sagen, wir Neunziger-Jahrgang sind innerlich leidenschaftlich, ihr Nuller-Jahrgang seid es offen -- ihr jagt aktiv jedem huebschen Jungen nach."

Shuitun warf einen kessern Blick und sagte: "Dann muesste ich eigentlich zum Neunziger-Jahrgang gehoeren. Mein Grundsatz: Wer gut zu mir ist, zu dem bin ich gut."
“黄了呀。""谈多久就黄了?“雪芳问。 Ruoying sagte: "Mein Grundsatz: Wahre Liebe ist wichtig, Freiheit noch wertvoller. Liebe hat nichts mit Ehe zu tun -- in einem neuen Wort: 'instinktive Liebe'."

"Und du, Xuefang?", fragte Shuitun.
“不到两个月。"”这么快?公司的工作没影响你们吧?””是我自己的问题,“水豚说, ”说来我挺羡慕你们的,能自己交男朋友,相亲不好。"“怎么不好?我认识好几对都是相亲成的。“若影说。 "Ich habe keine klare Liebesphilosophie. Halb suess, halb bitter. Wer fuer die Liebe Karriere, Familie oder sogar das Leben opfert -- das halte ich nicht fuer gesund."

"Genug von der Liebe -- trinken wir!", sagte Ruoying und hob ihr Glas.
“不对呀,相亲认识的特别容易挑剔对方,属于扣分模式。 "Geht noch?", fragte Xuefang.

"Lass das 'noch' weg", entgegnete Ruoying.

Shuitun hing noch dem Thema nach und murmelte: Man solle sich in der Liebe nicht vor dem Ende fuerchten, ob virtuell oder real -- wer aufrichtig fuehle, finde gewiss ein schoenes Ende.
自然认识的就不一样了,越处越容易发现优点,属于加分模式。"若影扑咘一声笑了,说: “小妹妹,你不是喜欢与纸片人谈恋爱,玩乙女游戏吗?现在能去相亲已经是巨大的进步了。"“实践证明,相亲失败了呀。"若影说: “我觉得你已经过了对爱情充满浪漫向往的阶段了,玩乙女游戏的是14 岁到18 岁的女孩,而二次元动画'纸片人'也不香了。"水豚说: “我的心还是少女心呀,相反,现在18 岁以下的小女孩儿却在装成熟,耍酷。"“我呢,活在三维空间里,不会拒绝激情上头的感觉,不过,我是不会深入的,不然,谈下去就谈出真感情了。有了真感情就复杂了、麻烦了,最后劳燕分飞。恋爱没有好下场。""浅社交哩。“雪芳说。 Xuefang kam erst um Mitternacht nach Hause. Eigentlich hatte sie in ihre Mietwohnung fahren wollen, doch wie von Geisterhand gelenkt war sie bei Meizi gelandet. Meizi war ueberrascht und erfreut, zeigte ihre Freude aber auf die strenge Art einer Mutter. Sie stueetzte die angetrunkene Xuefang ins Zimmer, half ihr beim Umziehen, brachte Honigwasser und schimpfte dabei leise vor sich hin. Meizi sagte: "Neulich habe ich bei dir saubergemacht und im Bad jede Menge lange Haare gefunden. Wenn du nicht besser auf dich aufpasst, wirst du frueher oder spaeter krank." Xuefang sagte, nach dieser Stressphase werde es besser. "'Nach dieser Stressphase' -- das sagst du jedes Mal! Es geht um deinen Lebensstil! Kannst du nicht weniger am Handy haengen, weniger lange aufbleiben und regelmaessig leben?" Xuefang erzaehlte aufgekratzt von den juengsten Entwicklungen des Obstgartens: Die Blockchain-Geraete seien online, die Baumpatenschaften haetten Geld gebracht, sie wolle die Plantage vergroessern und den Xitang erschliessen. Meizi wurde sofort ernst: "Was ich befuerchtet habe! Der jetzige Garten wirft noch kein Geld ab, und du eroeffnest einen neuen? Der Xitang ist doch Salzboden! Warum laeuufst du auf Bergpfaden, wenn es die Hauptstrasse gibt?"

Xuefang sagte: "Die Biologie lehrt mich: Das Schwierige zu waehlen bringt einen naeher an den Erfolg als das Leichte."
一杯酒喝下,雪芳叹了口气,她说其实很多问题的根源是我们自己。很多时候,我明明知道不喜欢而假装不知道,做一些不快乐的事儿,恨它,还得坚持下去;尝试看做自己喜欢的事儿吧,又会碰到困难,带来麻烦。有没有完美的事儿呢? Meizi sagte: "Leicht gesagt, schwer getan! Pass auf, dass am Ende alles den Bach runtergeht. Damals hat dein Grossonkel ..."

"Vergleich mich bitte nicht mit dem Grossonkel!"

"Genau das fuerchte ich -- dass du seine Gene geerbt hast, mit beiden Haenden Geld verschleuderst und am Ende alle in den Ruin reisst."
水豚疑惑地摇了摇头,若影则诡异地笑了笑。 "Mama!"

"Ich wollte dich schon laenger etwas fragen: Woher kam das Geld fuer die Renovierung des alten Anwesens?"
若影用酒杯碰了一下水豚的酒杯,说: “有人说我们90 后是闷骚,你们00 后是明骚,见到帅哥会主动追求。"水豚抛了一个无主的媚眼儿,说: “那我应该属于90 后的呀。 "Mein eigenes Geld, kein Cent aus der Firma -- meine Ersparnisse seit der Rueckkehr."

"Selbst wenn es dein eigenes Geld ist -- du bist doch noch in der Gruenderphase, muss die Renovierung so luxurioes sein?"
我的原则是,谁对我好,我就对谁好。"若影说: “我的原则是,真爱很重要,自由价更高。恋爱与婚姻尤关,用一个新词概括的话,可以叫`本能恋爱'。""芳姐,你呢?“水豚问雪芳。 "Luxurioes wuerde ich das nicht nennen, in der Stadt ist das normal. Oder findest du, auf dem Land darf man nicht so renovieren?"

"Meine Meinung ist nicht wichtig. Wichtig ist, dass du Sparsamkeit verinnerlichst."

"Ich will nicht in Ueberzeugungen leben. Was gespart werden kann, spare ich; was ausgegeben werden muss, gebe ich aus."
“我没有明确的爱情观,半糖主义,那些不要事业,不要家庭,甚至连命都不要的,我不认为是好的爱情观。"“不说爱情了,喝酒吧。“若影端起酒杯。 "Du willst mich umbringen!"

"Das will ich bestimmt nicht, Mama. Eigentlich bin ich auch sparsam. Zum Beispiel suche ich Kleidung und Taschen im Laden aus und bestelle dann online die gleichen Modelle. Beim Essen lese ich Bewertungen auf Dianping und plane vorher ..."
“你还行吗?”“把'吗'去掉好吗?”水豚还沉浸在爱情的话题里,她嘟囔着,恋爱就不要怕结局,不管是虚拟还是现实,付出真心,就一定有美好的结局。 "Erwaehne mir bloss nicht Dianping -- die beiden Male mit dir sind wir reingefallen."

Ploetzlich setzte sich Meizi neben Xuefang: "Warum sind deine Augen geschwollen?" Sie wollte Xuefangs Gesicht beruehren, doch Xuefang wich zurueck. Meizi sagte aergerlich: "Was soll das, bin ich dir so zuwider?"
雪芳回到家中已经午夜,她本来是要回自己租的房子的,可不知道为什么,竟鬼使神差回了梅子家。梅子见到雪芳有些惊喜,可表现出来的却是严格母亲的惊喜方式。她扶着一身洒气的雪芳进屋,换衣服,倒蜂蜜水,一边忙碌着一边嗔怪,絮絮叨叨。梅子说:“前两天我去你住的地方打扣卫生,看到卫生间里有很多长头发,你要是再不注意身体,早晚得出问题。“雪芳说,忙过这一段能好一些。"忙过这一段?每次你都这样说,关键是你的生活方式,你不能少摆弄手机、少熬夜,有规律地生活吗?“雪芳情绪高涨地跟梅子讲起苹果园最近的业务,区块链设备已经上线,认养果树的资金也已进账,她准备扩大种植园规模,开发西塘。梅子立即拉下脸来,说: "怕什么来什么,现在的果园还没赚钱,你又开发新的果园,不是说西塘是盐碱地吗?为啥有大道不走,非要走山路呢?”雪芳说: “生物学理论告诉我,选择难的,比选择容易的更接近成功。“梅子说: ”说起来容易做起来难,别最后弄得鸡飞蛋打。当年,你老舅比你……"“别拿我跟老舅比好不好?”“我最担心的就是这个呢,生怕你遗传了你老舅的基因,大手大脚糟蹋钱,最后把身边人都坑了。"“老妈!”“我一直想问你个问题,装修山顶村老宅的钱是从哪里来的?”“我自己的,没用公司一分钱,那是我回国后攒的钱。"”就算是你自己的钱,可你刚刚创业,一切都在起步阶段,用得着装修得那么奢华吗?”“算不上奢华吧,城里这样装修的多了,你是不是认为农村不该这样装修?”“我认为不重要,关键是,你要树立勤俭节约的观念。"“我不想活在观念里,该省的钱,省;该花的钱,花。"“你这是要气死我呀!”“我可不想气死你,老妈,其实我也挺节俭的,就说我买的衣服和包吧,我都是在商场里先选好,然后去网上找同款。吃东西也是,在网上看大众点评,做攻略……"“你不跟我提大众点评还好,我跟你去了两次都踩坑了。"突然,梅子坐到雪芳身边: “你的眼睛怎么肿了?”她伸手要摸雪芳,雪芳警觉地挪开了。梅子气呼呼地说: “怎么,你就这么讨厌你妈吗?”“我没有,我爱我老妈,但是,我要跟你保持……”说看,雪芳把水杯放在她和梅子之间, “我需要跟你,保持一个杯子的距离。"雪芳决定去西塘盐碱地种苹果,山顶村几乎没人能理解她的想法。一方面,山顶村不乏经济林地,雪芳傻了吗?为什么专门去西塘那块已经废弃的贫捎之地冒险呢?另一方面,雪芳承包的苹果园设施投入巨大,果园处于亏损状态,现有的果园还没经营好,又去开辟新的战场,这种打法没人能看恼,除非她是开造币厂的,不然,多少钱都不够祸祸。不仅山顶村人不理解,就连诚磊对雪芳开发西塘都有不同意见。 "Nein, ich liebe meine Mama, aber ich brauche ..." Xuefang stellte ihr Wasserglas zwischen sich und Meizi, "ich brauche zu dir den Abstand eines Glases."

Xuefang beschloss, im Xitang auf Salzboden Aepfel anzubauen, und in Shanding verstand fast niemand ihren Plan. Einerseits gab es in Shanding genuegend normale Anbauflaechen -- war Xuefang verrueckt, ausgerechnet auf dem aufgegebenen, unfruchtbaren Xitang ein Risiko einzugehen? Andererseits steckte der bestehende Obstgarten noch in den roten Zahlen -- einen neuen Kampfplatz zu eroeffnen, ohne den alten gemeistert zu haben, verstand niemand, es sei denn, sie betrieb eine Gelddruckmaschine. Nicht nur die Dorfbewohner, auch Chenglei hatte Bedenken.

In jenen Tagen diskutierten Xuefang und Chenglei online mehrfach ueber den Apfelanbau auf Salzboden. Xuefang argumentierte: Salzboden als unverschmutzter Boden bringe besonders suesse Fruechte hervor -- durchschnittlich ueber fuenfzehn Grad Suessse. Zwar seien die Anfangsinvestitionen fuer Bodenverbesserung und spaetere Pflege hoeher, doch die Bodenkosten niedrig und die Wettbewerbsfaehigkeit stark. Chenglei wandte ein, die Erfahrung sei zu gering -- laut seiner Recherche seien zwei Drittel der Apfelbaeume auf Salzboden eingegangen. Xuefang hatte vorgearbeitet und argumentierte, es sei eine Frage der wissenschaftlichen Methodik: tiefe Graeben, Drainagekanaele, Entsalzung durch Suuesswasser, terrassenfoermige Bewaesserung. Der salzhaltige Boden behindere das Wurzelwachstum; daher muesse man vor dem Pflanzen grosse Pflanzloecher graben und zunaechst eine Schicht organisches Material einbringen. Ausserdem solle man salzresistente Unterlagen verwenden, etwa Holzapfel als Unterlage, um die Ueberlebensrate zu erhoehen. Und durch Gruenduengung und Grasbewuchs im Obstgarten koenne man den organischen Gehalt des Bodens verbessern. Xuefang sagte: "Die Apfelsorten in Shanding sind zu einfoermig. Ich will im Xitang die neuesten, hochwertigen Sorten entwickeln."
那几天,雪芳与诚磊在网上多次讨论盐碱地种苹果的事儿。 Chenglei sagte: "Koennten wir das nicht erst etwas aufschieben und gruendlich besprechen?"

Xuefang sagte: "Hauptsaechlich wartet die Natur nicht. Der Herbst ist der beste Zeitpunkt fuer die Pflanzung -- die Wurzeln haben eine lange Erholungszeit, und die Ueberlebensrate ist hoch."
雪芳认为,盐碱地作为一方尤污染的净土,种出的水果会格外甜,甜度平均会超过15 度,虽然先期投入改造土壤和后期管理的成本高了些,可土地成本低,竞争力强,客观上扩大了资源有效利用。 Chenglei sagte: "Ehrlich gesagt -- ich moechte nicht, dass du dich zu tief in einem einzigen Ort vergräbst."

"Aber du hast mich doch beim Apfelanbau unterstuetzt!"
诚磊说,在盐碱地种苹果的风险是大家的经验不足,他查过资料,盐碱地种植苹果,有三分之二的苹果树被"翑“死了。雪芳之前做了不少功课,她认为还是科学种植的问题,在西塘盐碱地应该采取大沟起垄、埋设排碱沟、淡水压碱等措施,水往低处流,盐往高处走,通过修筑台,使斗渠连支渠、毛渠连斗渠,加快盐分的渗透、冲洗、外排。盐碱土不利于果树根系生长,栽植前挖定植穴大坑,在坑底先填一层作物秸杆等有机物,对于含盐最较高的土壤,还要换一些地表土。另外,要选用耐盐力强的祜木,比如以海棠树为祜木,不仅可以提高果树成活率,而且有较强的耐盐碱、耐低洼潮湿的能力。还有,可以通过果园生草、施生绿肥等来增加土壤的有机质,比如在沟渠边缘种植紫穗槐等,树盘下覆草,可以减少土壤水分蒸发,起到增温、保湿、增加土壤有机质、促进微生物活动、改善土壤理化性状的作用。雪芳说: “现在山顶村的苹果品种过于单一,我想在西塘开发高价值的最新苹果品种。"诚磊说: “这件事儿能不能暂缓一下,我们好好讨论讨论?”雪芳说: “主要是农时不等人,秋季定植是最好的时机,根系恢复期长,土壤封冻前幼苗压倒埋土,防寒,果树成活率高,春季恢复生长快。"诚磊说: “我跟你说实话吧,我不想你在一个地方陷得太深了。"”可你是支持我种苹果的呀。"“你要做实实在在的事儿我很赞成,不过,别局限在一个地方,世界是大的,生活空间也是大的。本来,我想牛顿苹果园试验成了,我们就在国内外再建儿个苹果园。"”这不矛盾呀!”"一旦陷在盐碱地里呢?”“别人对我没信心,你还没信心吗?”诚磊不说话了。雪芳问诚磊现在在哪个城市,她希望诚磊近期能过来一下,到西塘现场看一看。诚磊回复: “再找时间吧。"其实,诚磊已经回来了,就在市内,他犹豫一番还是没见雪芳。 "Dass du etwas Handfestes machst, finde ich gut. Aber beschraenk dich nicht auf einen Ort -- die Welt ist gross, der Lebensraum auch. Eigentlich wollte ich: Wenn der Newton-Garten sich bewaehrt hat, bauen wir im In- und Ausland weitere Gaerten."

"Das widerspricht sich doch nicht!"

"Und wenn du dich im Salzboden festfährst?"
水豚把见到诚磊的消息告诉雪芳,雪芳顿时傻眼了。 "Andere zweifeln an mir -- aber du auch?"

Chenglei schwieg. Xuefang fragte, wo er gerade sei, und bat ihn, bald vorbeizukommen und sich den Xitang vor Ort anzusehen. Chenglei antwortete: "Ein andermal."
”他在公司?””是呀,我还给他打了一杯咖啡呢。"”他为什么不告诉我呢?”水豚习惯性地摇了摇头。 In Wirklichkeit war Chenglei laengst zurueck, in der Stadt, aber er zoegerte und traf sich nicht mit Xuefang.

Shuitun erzaehlte Xuefang, sie habe Chenglei gesehen. Xuefang war fassungslos.

"Er war in der Firma?"
雪芳立即给诚磊挂电话,问诚磊在哪儿,诚磊说他在机场。 "Ja, ich habe ihm sogar einen Kaffee gemacht."

"Warum hat er mir nichts gesagt?"
“你回来为什么不告诉我?”诚磊说:“我本来是想去山顶村看看的,可突然有了别的事儿,只好以后再说了。"放下电话,雪芳觉得心里像堵了一块毛糙的巨石。 Shuitun zuckte gewohnheitsmaessig die Achseln.

Xuefang rief sofort Chenglei an und fragte, wo er sei. Chenglei sagte, am Flughafen.
那天傍晚,小革子敲开“品红苑"的大门。 "Warum hast du mir nicht gesagt, dass du zurueck bist?"

Chenglei sagte: "Eigentlich wollte ich nach Shanding fahren, aber dann kam etwas dazwischen. Ein andermal."

Nachdem sie aufgelegt hatte, fuehlte Xuefang sich, als haette sich ein rauer, schwerer Stein in ihr Herz gelegt.
“老舅呀,有些天没见到你了。"小革子认真地对雪芳说: “西塘是盐碱地,什么都不长。"雪芳笑了,问小革子: "啥是苹果?”"苹果就是苹果陨。"雪芳一本正经地说: "苹果是蔷薇科、苹果属、落叶乔木植物,含有苹果酸、胡萝卜素、抗坏血酸、钙、铁、锌等人体必需的物质......" An jenem Abend klopfte Xiao Gezi an die Tuer des "Pin Hong Yuan".

"Grossonkel, lange nicht gesehen."
小革子不高兴了,说: “你给你老舅上课呢?””这样理解也行。""啥意思?你在暗示你老舅是自吃饱,啥也不懂,到你这儿混饭吃的吗?”“你是苹果园的职工,应该知道这些基本知识。"“现在我不以员工的身份,而是以你老舅的身份问你: `为啥要去盐碱地种苹果?'""盐碱地种的苹果好。"“好?我还是头一次听人这样说。果树需要的是营养,不是垃圾场。"”这个世界上没有垃圾,只有放错地方的资源。"“雪芳啊,老舅的故事你也听说过,要说敢想敢干,你老舅我不输给任何人,可再怎么样,也不会去西塘盐碱地种苹果。"“行了,老舅,我的事儿……这个心你就别操了。"”是,我没资格操这个心,我就是一个打更老头儿。"“别这样说,工作之外您还是我老舅。"“我是你老舅吗?”“当然了,这个尤法改变。"“那好,老舅有点儿事儿求你。""啥事儿?不会是借钱吧?””是借钱。"“你借钱干啥?”“我想在水库那儿盖个小房子……你知道的,以前我在那儿的河道挖过砂子。"“没有宅基地手续,不能随便盖房子。"“我不盖住房,是搭两间简易房,随时可以拆卸移动那类的简易房。"雪芳明白了,说: “老舅你也知道,在西塘开发果园需要很多资金,而且,资金是向公众募集来的,不是我的。现在,每一分钱都得用在刀刃上。"小革子沉下脸来: “没钱你还养了两台车?我帮你个忙,帮你卖一辆,凑个十万八万的借给我。"“我为什么要这样做?”小革子说: “我可是你的长辈呀,你不该孝顺长辈吗?”雪芳哭笑不得,她想起梅子曾经抱怨过的话,小革了在哥哥姐姐面前以小自居,觉得哥哥姐姐都欠他的;现在,小革子在她面前以老自居,好像她也欠了他的。雪芳后悔当初同情小革子,把他安排在自己公司。 Xiao Gezi sagte ernst: "Der Xitang ist Salzboden, da waechst nichts."

Xuefang laechelte und fragte: "Was ist ein Apfel?"
如果小革子单单向她借钱也就算了,一次,雪芳去山顶村食杂店买东西,腰花对雪芳说,你老舅可欠了我不少钱呢,我跟他要,他说你这几个小钱算啥呀,我外甥女是苹果园的大老板,还怕黄了你的吗?腰花试探着间雪芳: “你老舅欠我的钱,我可以跟你要吗?“雪芳说: “你觉得你有权利跟我要吗?"腰花似乎在雪芳的眼睛里读到了什么,仿佛也读淄了什么,没再说话。 "Ein Apfel ist eben ein Apfel."

Xuefang sagte feierlich: "Ein Apfel ist ein laubabwerfender Baum der Gattung Malus aus der Familie der Rosengewaechse. Er enthaelt Apfelsaeure, Karotin, Ascorbinsaeure, Kalzium, Eisen, Zink und andere lebenswichtige Stoffe ..."

Xiao Gezi wurde unwirsch: "Gibst du deinem Grossonkel hier Unterricht?"
雪芳把腰花对她说的话转述给小革子,同时也借机敲打小革子,请小革子好自为之。 "So kann man es auch sehen."

"Was soll das heissen? Willst du andeuten, dein Grossonkel ist ein Taugenichts, der nichts versteht und bei dir schnorrt?"
事后,雪芳想到这样一个问题:如果从基因的角度说,自己跟小革子一点儿关联都没有吗? "Du bist Mitarbeiter des Obstgartens -- dieses Grundwissen solltest du haben."

"Jetzt rede ich nicht als Angestellter, sondern als dein Grossonkel: Warum willst du auf Salzboden Aepfel pflanzen?"
小革子办公司的时候,第一个想到的就是梅子。那天,梅子下班刚走出幼儿园大门,就看到小革子站在路对面的车前。 "Salzboden-Aepfel sind besser."

"Besser? Das hoere ich zum ersten Mal. Obstbaeume brauchen Naehrstoffe, keine Muellhalde."

"Es gibt keinen Muell auf dieser Welt, nur Ressourcen am falschen Platz."
梅子坐到副驾驶座位上,一边拉安全带,一边笑着说: “你是来给我充面子的吧?”小革子说: “我想找一个财务人员,想来想去,还是想在自己家找一个人。你的会计证不是拿到了吗?”“我可没干过会计。"“那有什么关系!“小革子说, “我还没干过老板呢,不是一样干了!”“我倒是不怕,我的学习能力你是知道的,只是……都是家里人,好吗?”“有什么不好?自家人放心。"”可我不放心。“梅子说。 "Xuefang, die Geschichte deines Grossonkels kennst du. Was Wagemut und Tatendrang angeht, nehme ich es mit jedem auf -- aber niemals wuerde ich im Xitang Aepfel pflanzen."

"Genug, Grossonkel. Um meine Angelegenheiten ... brauchst du dir keine Sorgen zu machen."
小革子转头面对着梅子说: “不放心我?”“对,你那两下子,别人不知道,我还不知道吗?””这就怪了,我信任熟人,你却不信任熟人。其实,那些外企老板都一样,你以为他们就没有比我差的?凭外表谁能看出来? "Stimmt, ich hab kein Recht, mir Sorgen zu machen. Ich bin ja nur ein alter Nachwaechter."

"Sag das nicht. Ausserhalb der Arbeit bist du immer noch mein Grossonkel."

"Bin ich das?"
你想去应聘还应聘不上呢。我前几天发了一条招聘广告,应聘财务的有儿十个人,本来选了两个,后来还是想到了你。"“反正这不是小事儿,如果你干不好,之后我去哪儿?连幼儿园都回不去了。"“得!“小革子一撇嘴, “整天晇叨幼儿园不好,动真格的又舍不得幼儿园了。"“不是舍不得幼儿园,是怕你的公司没几天就黄了。”说到这儿,梅子自己笑了起来。 "Natuerlich, das laesst sich nicht aendern."

"Gut, dann hat der Grossonkel eine Bitte."
“有什么好笑的?”梅子还是笑,一边笑一边说: “原来一直以为外企公司是神圣的,看电视也好,听人说也罢,在外企公司工作的人都令人羡慕。 "Was denn? Doch nicht etwa Geld leihen?"

"Doch, Geld leihen."
如果我在你们公司工作,整天看你的脸色,听你发号施令……总是有点儿不像!“梅子越笑声音越大。 "Wofuer?"

"Ich will am Stausee ein kleines Haus bauen ... du weisst, ich hab dort frueher Sand aus dem Flussbett gegraben."

"Ohne Baugenehmigung kann man nicht einfach bauen."
“别笑了!“小革子大声喊。 "Kein Wohnhaus -- nur zwei einfache Baracken, die man jederzeit abbauen und versetzen kann."

Xuefang verstand und sagte: "Grossonkel, du weisst doch, fuer die Erschliessung des Xitang brauchen wir viel Geld, und das stammt aus der Oeffentlichkeit, nicht von mir. Jeder Cent muss sinnvoll eingesetzt werden."
梅子果然止住了笑声。 Xiao Gezi wurde finster: "Kein Geld, aber zwei Autos? Hilf mir, eins zu verkaufen -- zehn-, achtzigtausend reichen mir als Leihgabe."

"Warum sollte ich das tun?"
小革子说: “这样吧,我也不勉强你,给你3 天时间考虑。 Xiao Gezi sagte: "Ich bin doch dein Aelterer! Solltest du nicht die Aelteren ehren?"

Xuefang wusste nicht, ob sie lachen oder weinen sollte. Sie erinnerte sich an Meizis Klagen: Xiao Gezi spielte vor seinen Geschwistern den Juengsten und tat so, als schuldeten sie ihm etwas; vor ihr spielte er den Aelteren und tat so, als schulde sie ihm etwas. Xuefang bereute, ihn damals aus Mitleid in ihrer Firma untergebracht zu haben.

Wenn Xiao Gezi nur Geld von ihr geliehen haette, waere es noch ertraeglich gewesen. Einmal ging Xuefang in Shandings Dorfladen etwas kaufen, und Yaohua sagte: "Dein Grossonkel schuldet mir schon einiges. Ich hab ihn gemahnt, und er meinte: 'So ein paar Kroeten! Meine Nichte ist die grosse Chefin des Obstgartens, die springt schon dafuer ein.'" Yaohua fragte vorsichtig: "Kann ich seine Schulden bei dir eintreiben?" Xuefang sagte: "Glaubst du, du hast das Recht dazu?" Yaohua schien in Xuefangs Augen etwas zu lesen und sagte nichts mehr.
过了3 天,不管你怎么想的,我都另外找人。"梅子眨了眨眼睛,她突然觉得小革子有点儿像个成熟的男人了。 Xuefang gab Xiao Gezi Yaohuas Worte weiter und nutzte die Gelegenheit, ihn zu warnen: Er solle sich zusammenreissen.

Spaeter stellte sich Xuefang eine Frage: Wenn man es genetisch betrachtete -- hatte sie wirklich gar nichts mit Xiao Gezi gemein?
把梅子送回了家,小革子就驱车去了石青说的公园对面的红房子,到鲜花店看一看马燕。自从小革子在南方看到已经堕落的小朵,他的心绪一直很乱。不管怎么说,他跟小朵还是有过相当长的恋情的,虽然谈不上特别喜欢她,可她的影子总在他眼前转悠,挥之不去。不记得是哪本书上说的, “初恋是难以忘怀的",小革子对这句话终于有了体会。原来,几乎可以说小革子只是胡乱抛洒青春的莽撞小伙子,当别人传闻中的事发生在他身上时,他被尤情的现实打得发蒙,不由得不去思考了。 Als Xiao Gezi sein Unternehmen gruendete, war Meizi die Erste, an die er dachte. An jenem Tag kam Meizi gerade aus dem Kindergarten, als sie auf der anderen Strassenseite Xiao Gezi neben seinem Wagen stehen sah.

Meizi stieg ein und sagte laechelnd, waehrend sie den Gurt anlegte: "Bist du gekommen, um mir Eindruck zu machen?"
在南方见到小朵之后,小革子便对男女之事麻木了,这次去看马燕,也许仅仅是好奇心驱使,也许完全是另外的一些东西,比如,马燕是被台商包养又被抛弃的二奶,她也有过美好被毁灭的经历。说起来,小革子从小就看不上马燕,觉得马燕傻乎乎的。小时候,马燕没少受小革子的欺负;长大之后,小革子也一直对马燕以嘲弄的语气说话,主动去看马燕还是第一次。 Xiao Gezi sagte: "Ich brauche eine Buchhalterin und habe hin und her ueberlegt -- am liebsten jemand aus der Familie. Du hast doch deinen Buchhalterschein?"

"Aber ich hab noch nie als Buchhalterin gearbeitet."

"Was macht das schon! Ich war auch nie Chef und mach es trotzdem."
小革子把汽车停在"勿忘我鲜花店"的门口。马燕看到门口停了一辆车,忙迎了出来。 "Ich hab keine Angst -- meine Lernfaehigkeit kennst du. Nur ... alles in der Familie, ist das gut?"

"Was soll daran schlecht sein? Eigene Leute sind vertrauenswuerdig."
马燕见车里下来的是小革子,愣住了: “真稀罕,你怎么会来我这儿?”小革子想,几年不接触,马燕还真长了不少本事。女人最擅长用软绵绵的方式对付男人了。 "Aber ich vertraue dir nicht", sagte Meizi.

Xiao Gezi sah sie an: "Mir nicht vertrauen?"

"Nein. Deine Schwaechen kennt vielleicht kein anderer -- aber ich schon."
“开花店不就是欢迎人来的吗?“小革子说。 "Seltsam. Ich vertraue Vertrauten, du nicht. Diese auslaendischen Chefs sind doch nicht besser als ich -- vom Aeusseren kann man das nicht sehen. Ausserdem: Auf meine Stellenanzeige haben sich Dutzende beworben, ich hatte zwei ausgewaehlt, aber dann dachte ich an dich."

"Das ist keine Kleinigkeit. Wenn du scheiterst -- wo gehe ich dann hin? Zurueck in den Kindergarten kann ich auch nicht."
“欢迎,怎么不欢迎?就是你这样的贵客迎不来呀!“马燕喽声喽语地说。 "Also! Den ganzen Tag ueber den Kindergarten meckern, aber wenn's ernst wird, traust du dich nicht weg."

"Nicht, dass ich mich nicht traue -- ich befuerchte nur, deine Firma macht in ein paar Tagen dicht." Meizi lachte selbst.
“少客气啦。“小革子拉着长音,说话的工夫,自己叨上了一根烟。 "Was gibt es da zu lachen?"

Meizi lachte weiter: "Immer dachte ich, eine auslaendische Firma sei etwas Ehrfurchtgebietendes. Aber wenn ich dort arbeite und tagtaeglich dein Gesicht sehe und deine Befehle hoere ... das ist doch irgendwie komisch!" Ihr Lachen wurde lauter.

"Hoer auf!", rief Xiao Gezi.
马燕凑到小革子身边说: “听说你现在发达啦?”“马马虎虎啦!“小革子说,“不过给人家打工而已。不像你,给自己当老板。"小革了这样说,马燕大概听得舒服,她笑了笑: “别谦虚,给一张名片。"小革子在口袋里摸了摸,掏出一张名片递给马燕: “受骗可别怪我呀,你主动要的。""瞧你说的!“马燕一拫嘴, "咱谁不了解谁呀。"小革子叨着烟进店,坐在椅子上跷看二郎腿,仔细地打最起马燕的这间花店。这间屋子充其量不过十三四平方米的样子,被五颜六色的鲜花塞得满满当当,就连空气中也弥漫看幽幽香气。小革子逐一观察插在红色塑料桶里的一束束鲜花,以及挂在花上的标牌。那标牌上分明写着玫瑰、百合、康乃馨、弗朗、满天星、勿忘我、水晶、情人草、八角金盘、巴西叶等。一朵朵水灵灵、娇艳艳的。 Meizi verstummte tatsaechlich.

Xiao Gezi sagte: "Also gut, ich drange dich nicht. Du hast drei Tage Bedenkzeit. Danach, egal wie du dich entscheidest, suche ich jemand anderen."
说心里话,要不是到了马燕这间花店,这些花除了少数几种常见的以外,大部分他都叫不上名字来。不知为什么,小革子忽然有了一种怅惘的感觉,甚至觉得尽管自己也念了十几年的书,可这世上,他不知道的东西实在太多了。还有,人真是个怪物,别人都说不好的人,你一接触,还真发现对方有不少优点。就说眼前的马燕吧,卖花还真有一套。而人们都说好的人,你接触一下,反而发现对方有很多缺点。 Meizi blinzelte -- ploetzlich fand sie, Xiao Gezi wirkte ein bisschen wie ein erwachsener Mann.

Nachdem er Meizi abgesetzt hatte, fuhr Xiao Gezi zu dem roten Haus gegenueber vom Park, um Ma Yans Blumenladen zu besuchen. Seit er Xiao Duo im Sueden gesehen hatte, war er innerlich aufgewuehlt. Die Beziehung zu Xiao Duo mochte vorbei sein, doch ihr Bild verfolgte ihn. Irgendwo hatte er gelesen: "Die erste Liebe ist unvergesslich" -- jetzt verstand er das. Seit dem Wiedersehen mit Xiao Duo war er abgestumpft in Sachen Liebe. Dass er jetzt Ma Yan besuchte, entsprang vielleicht nur Neugier, oder vielleicht auch etwas anderem: Ma Yan war die weggeworfene Geliebte eines Taiwanesen, auch sie hatte erlebt, wie etwas Schoenes zerstoert wurde. Eigentlich hatte Xiao Gezi Ma Yan seit jeher fuer toeericht gehalten und sie als Kind schikaniert. Auch als Erwachsener sprach er immer spoettisch mit ihr. Dass er sie nun von sich aus besuchte, war das erste Mal.
“难得见到老邻居,一会儿我请你吃饭。“马燕说。 Xiao Gezi parkte vor dem Laden "Vergissmeinnicht". Ma Yan sah den Wagen, eilte hinaus und stutzte: "Wie seltsam, du hier?"

Xiao Gezi dachte: Nach Jahren ohne Kontakt hat Ma Yan einiges gelernt. Frauen verstehen es, Maenner mit Sanftheit zu entwaffnen.

"Ein Blumenladen ist doch fuer Besucher da", sagte Xiao Gezi.
“我刚结束饭局。"“那你带我去兜风怎么样?”小革子说: “你那么有钱,没买一辆车吗?”“原来想买一辆跑车来着,可我不敢开,就没买。“马燕仍喽缨地说。 "Willkommen! Nur so ein vornehmer Gast wie du laesst sich nicht herbeilocken." Ma Yans Stimme war weich und schmeichelnd.

"Nicht so hoeflich!" Xiao Gezi zuendete sich eine Zigarette an.
“我开你敢坐?”"敢。"“真的?”"熊你不是`阴' (人)。“马燕带出一句本地方言。 Ma Yan rueckte naeher: "Ich hoere, du bist jetzt ein grosses Tier?"

"So lala. Ich arbeite nur fuer den Hongkonger Boss. Nicht wie du -- deine eigene Chefin."
接触马燕这段时间,马燕操着带南方口音的普通话,小革子也搞不懂正宗不正宗,反正挺好听的。他也在南方混了大半年,却还是一口地道的海蜗子味儿。 Das schien Ma Yan zu gefallen, sie laechelte: "Bescheiden! Gib mir mal eine Visitenkarte."

Xiao Gezi tastete in seiner Tasche und reichte ihr eine: "Wenn du hereinfallst, beschwer dich nicht -- du hast sie verlangt."

"Was du sagst!" Ma Yan kraeuuseltte die Nase. "Wir kennen uns doch."
晚上6 点,小革子和马燕去日本料理店吃了一通半生不熟的东西,是马燕请客。小革子觉得自己怎么也算个小老板,占别人”二奶"的便宜实属不妥,就领马燕去了一家练歌房。进了卡拉OK 厅,马燕如鱼得水,唱了粤语歌又唱英文歌。小革子知道,马燕不过混了高中,她怎么会唱英文歌呢?这人真是个谜。不管怎样,他还是被马燕唬住了。 Xiao Gezi setzte sich rauchend in den Laden, die Beine uebereinandergeschlagen, und musterte den Raum. Hoechstens dreizehn, vierzehn Quadratmeter, vollgestopft mit bunten Blumen, die Luft erfuellt von zartem Duft. Er betrachtete die Straeusse in roten Plastikkuebeln und ihre Schilder: Rosen, Lilien, Nelken, Freesien, Schleierkraut, Vergissmeinnicht, Kristallblumen, Pfaffenhuetchen, Goldplatane, Brasilianisches Blatt und mehr. Alles frisch und strahlend. Ehrlich gesagt -- haette er Ma Yans Laden nicht betreten, haette er von den meisten dieser Blumen nicht einmal den Namen gewusst. Eine merkwuerdige Wehmut ueberkam ihn: Trotz seiner Schulbildung gab es auf dieser Welt so vieles, das er nicht kannte. Und wie seltsam der Mensch war: Ueber jemanden, den alle schlecht redeten, entdeckte man beim naeheren Kennenlernen durchaus gute Seiten. Ma Yan zum Beispiel verstand sich aufs Blumenverkaufen. Und ueber jemanden, den alle lobten, fand man bei naeherer Bekanntschaft allerlei Maengel.

"Bei so einem seltenen Nachbarbesuch lade ich dich zum Essen ein", sagte Ma Yan.
“你还真有两下子。“小革子说。 "Ich komme gerade vom Geschaeftsessen."

"Dann fahr mich spazieren!"

Xiao Gezi sagte: "So reich wie du bist -- hast du dir kein Auto gekauft?"
马燕说: “没有的啦!”“常来吗?“小革子问。 "Ich wollte einen Sportwagen, traue mich aber nicht zu fahren."

"Traust du dich mit mir einzusteigen?"
“很少到这里来,不过我每天都去游泳馆游泳,不游泳我都没办法活了。"小革子觉得马燕说得有点儿言过其实,不过他还是觉得马燕有许多地方是他所不熟悉的。 "Klar."

"Wirklich?"
唱了两个多小时,小革子有点儿累了,要送马燕回家。马燕也说该回家了,今天没跟家里请假,老爸不知急成什么样了。 "Feigling bist du doch nicht", sagte Ma Yan im lokalen Dialekt.

In der Zeit mit Ma Yan sprach sie ein Mandarin mit suedlaendischem Akzent -- ob korrekt oder nicht, jedenfalls klang es nett. Er selbst hatte ein halbes Jahr im Sueden verbracht und sprach trotzdem breitesten Dalian-Dialekt.

Abends um sechs gingen Xiao Gezi und Ma Yan in ein japanisches Restaurant und assen allerlei Halb-Rohes -- Ma Yan lud ein. Xiao Gezi fand, als kleiner Boss sei es unanstaendig, sich von einer ehemaligen Geliebten aushalten zu lassen, und fuehrte Ma Yan in eine Karaoke-Bar. Dort bluehte Ma Yan auf -- sie sang kantonesische und englische Lieder. Xiao Gezi wunderte sich: Ma Yan hatte hoechstens die Oberschule abgeschlossen -- woher konnte sie englische Lieder singen? Diese Frau war ein Raetsel. Wie auch immer, sie hatte ihn beeindruckt.
然而上了车,马燕又让小革子拉她去兜风。小革子那根特殊的神经立刻动了动,他用手在马燕的胳膊上抬了一把,说: “你真不是好东西!”马燕把他的手按住,把嘴凑过来,说: “你也不是好东西。"那天夜里,小革子拉着马燕去了临海的一条路,在一处岩石边的草坪上停了下来,关掉车灯,四周一片漆黑……从山坡那条道回来,小革子有些懊悔,一路上都沉默着。马燕却相反,嘴里哼着卡拉OK 厅里的曲子,还将肩膀靠在小革子身上。 "Du hast was drauf", sagte Xiao Gezi.

Ma Yan sagte: "Ach wo!"
马燕家到了。下车前马燕在小革子的腮上亲了一口。“哥,明天别忘了给我挂电话呀!“小革子的头皮有些发麻。 "Gehst du oft hierhin?", fragte er.

"Selten. Aber ich gehe jeden Tag schwimmen -- ohne Schwimmen koennte ich nicht leben."
小革子回到家已是凌晨一点,他蹑手蹑脚地打开房门。突然,刘宝贵咳嗽了一声-他还没睡。 Das fand Xiao Gezi etwas uebertrieben, doch er entdeckte an Ma Yan viel Unbekanntes.

Nach zwei Stunden Singen war Xiao Gezi muede und wollte Ma Yan nach Hause fahren. Ma Yan sagte, sie muesse auch nach Hause -- heute habe sie bei ihrem Vater nicht Bescheid gesagt, der mache sich bestimmt Sorgen.

Im Auto bat Ma Yan ihn, noch eine Runde zu fahren. Ein besonderer Nerv in Xiao Gezi regte sich; er griff nach ihrem Arm und sagte: "Du bist kein braves Maedchen!"
小革子躺在床上,辗转反侧,怎么也睡不着。小朵的影子又浮现在眼前,明明知道他跟小朵缘分已尽,可一想起马燕,不知怎么就有一种罪恶感。他骂了自己一句: “妈的,这哪是我小革子的脾气!”可过了一会儿,两个人的影子又出现了,一会儿是小朵那张冷漠得近乎麻木的脸,一会儿是马燕那张亲热得儿近谄媚的笑模样……小革子刚刚迷糊过去,又做了个噩梦,梦见伍先生挥舞看一把日本军刀,不山分说地向他的头顶砍来……直到天都快放亮了,他才勉强入睡。 Ma Yan drueckte seine Hand herunter, beugte sich vor und sagte: "Du auch nicht."

In jener Nacht fuhr Xiao Gezi mit Ma Yan eine Kueeestenstrasse entlang, hielt an einem Felsvorsprung auf einer Wiese, schaltete die Scheinwerfer aus -- ringsum herrschte Dunkelheit.
第二天早晨,刘宝贵去公园晨练, 8 点钟回家,见小革子还在呼呼大睡,刘宝贵没叫他,去楼下买了汕条和豆浆。 Auf dem Rueckweg bedauerte Xiao Gezi es ein wenig und schwieg die ganze Fahrt. Ma Yan dagegen summte die Melodien aus der Karaoke-Bar und lehnte sich an seine Schulter.

Vor Ma Yans Haus gab sie ihm zum Abschied einen Kuss auf die Wange. "Bruder, vergiss nicht, mich morgen anzurufen!" Xiao Gezi kribbelte es auf der Kopfhaut.
9 点,刘宝贵忍不住叫醒了小革子: “你该上班了。"小革子伸了伸懒腰,说: “不要紧,我下午再去。"刘宝贵深吸一口气,转身出门去找徐桢侗。 Um ein Uhr nachts kam er nach Hause und schlich auf Zehenspitzen zur Tuer. Da raeusperte sich Liu Baogui -- er war noch wach.

Xiao Gezi lag im Bett, hellwach. Xiao Duos Bild tauchte wieder auf -- er wusste, dass zwischen ihnen alles aus war, doch sobald er an Ma Yan dachte, ueberkam ihn ein Gefuehl der Schuld. Er fluchte ueber sich selbst. Doch kurz darauf erschienen beide Bilder wieder: Xiao Duos kaltes, beinahe stumpfes Gesicht und Ma Yans schmeichlerisches Laecheln. Kaum war Xiao Gezi eingedoest, hatte er einen Albtraum -- Wu schwang ein japanisches Schwert und hieb auf seinen Kopf ein. Erst als es fast hell wurde, fand er endlich in den Schlaf.

Am naechsten Morgen ging Liu Baogui zum Sport in den Park. Um acht war er zurueck -- Xiao Gezi schlief noch tief und fest. Liu Baogui weckte ihn nicht und ging Oelkuchen und Sojamilch kaufen.
徐桢侗家的房门虚掩着,刘宝贵从门缝望去,见徐桢侗正坐在地上打坐练功。说来也怪,小英子去世之后,徐桢侗仿佛一夜之间修仙得道,当老师养成的严谨作风和谦虚态度都不见了,反之表现出了无所畏惧的气度。 Um neun weckte er Xiao Gezi: "Du musst zur Arbeit."

Xiao Gezi streckte sich: "Kein Problem, ich gehe nachmittags."
一段时间以来,徐桢侗每天就做两件事:白天拼了命地四处讲课;早晨和晚上拼了命地练功。据说,徐桢侗的癌症已经不治自愈。这算是小楼里的一个奇迹一把传言变成事实的奇迹。 Liu Baogui holte tief Luft, drehte sich um und ging zu Xu Zhentong.

Xu Zhentongs Tuer stand angelehnt. Durch den Spalt sah Liu Baogui, wie Xu Zhentong auf dem Boden sass und meditierte. Seit dem Tod der kleinen Yingzi schien er ueber Nacht zum Weisen geworden zu sein -- seine paedagogische Strenge und Bescheidenheit waren verschwunden, stattdessen strahlte er eine furchtlose Gelassenheit aus.

Seit einiger Zeit tat Xu Zhentong nur noch zwei Dinge: Tagsueber unterrichtete er wie besessen, morgens und abends uebte er wie besessen Qigong. Angeblich war sein Krebs von allein verschwunden -- ein kleines Wunder im Haus.
关于徐桢侗病愈的问题,邻居们说法不一。有人认为是误诊,本来徐桢侗就没有得癌症,是医院诊断出了问题;也有人认为徐桢侗一直患有癌症,是厌院误诊癌症消失了,这样的事儿常有;还有的人认为是徐桢侗长期练气功的结果,气功可以治看不见摸不着的病;而老齐太太则认为是小英子的关系,小英子在阴间为徐桢侗求了情,所以徐桢侗的病尤影尤踪了。 Ueber Xu Zhentongs Heilung gab es verschiedene Meinungen unter den Nachbarn. Manche hielten es fuer eine Fehldiagnose, andere glaubten, das Krankenhaus habe faelschlich den Krebs fuer verschwunden erklaert. Wieder andere schrieben es dem Qigong zu. Und Frau Qi meinte, es haenge mit der kleinen Yingzi zusammen, die im Jenseits fuer ihn Fuerbitte eingelegt habe.

Wie auch immer: Der Vorfall war aeusserst einflussreich, und immer mehr Nachbarn begannen, Qigong zu ueben -- sogar Liu Baogui, der sonst nie mitmachte, wurde neugierig.
不管怎么说,徐桢侗癌症消失这件事儿还是极具影响力的,越来越多的邻居加入练功的行列,就连平素一向不参与热闹事儿的刘宝贵也按捺不住了。年龄是大了点儿,可好奇心还是有的。 Liu Baogui wollte Xu Zhentong nach dem Qigong fragen. Gestern hatte Frau Qi erwaehnt, heute koenne man den Grossmeister treffen. Nach langem Zoegern fasste er sich ein Herz.

Xu Zhentong bemerkte ihn und sprang auf: "Herr Liu, kommen Sie herein!"
刘宝贵去找徐桢侗就是想了解关于练功的事儿。昨天晚上他听老齐太太说,今天徐老师要去面见大师,心思就活泛了,儿经犹豫,他最终下了决心。 "Nicht noetig", sagte Liu Baogui. "Es ist nichts Besonderes ..."

"Nur heraus damit."

"Also, ich habe von Frau Qi gehoert, man koenne heute den Qigong-Meister treffen ..."
徐桢侗发现了刘宝贵,连忙站起来邀请他:“刘大哥,快进屋。”“不了。“刘宝贵说, “我没什么事儿……"“有什么事儿尽管说。"徐桢侗乐呵呵的样子。 "Genau."

"Koennte ich ... vielleicht auch dabei sein?"
”是这么回事儿,我听老齐说,今天可以拜见气功大师……" Xu Zhentong sagte: "Kein Problem, selbst wenn es nur einen Platz gaebe, Sie haetten Vorrang."

Liu Baogui ging erleichtert nach Hause. Frau Qi hatte gesagt, man muesse nur an den Meister denken, dann sende er einem seine Kraft. Liu Baogui ueberlegte, ob sein Wohlbefinden vielleicht schon daher ruehrte, und machte eine Tai-Chi-Bewegung, mit der er die Tuer oeffnete.
”是呀。"”是这么回事儿,我能不能……也去看一看?”徐桢侗说: “没问题,就是只给我一个名额,也得保障您哪。"刘宝贵回到家,觉得浑身轻松、如释重负。听老齐太太讲,你只要心里想着气功大师,大师就能给你发功。刘宝贵想,这或许就是因为自己想到了气功大师的结果,千是,他做了一个太极拳推球的动作,把门打开了。 Die Sonne schien bereits auf Xiao Gezi, der noch immer fest schlief. Weil ihm warm wurde, lag er halb unter der Decke. Liu Baogui deckte ihn zu und klatschte ihm auf den Hintern: "Aufstehen, junger Herr!"

Xiao Gezi brummte etwas, drehte sich um und schlief weiter.

Liu Baogui setzte sich gegenueber auf die Bettkante, rauchte und betrachtete seinen Sohn. Der war inzwischen ein Kerl wie ein Baum, doch in den Augen des Vaters sah er noch immer aus wie als kleiner Junge. Ploetzlich fuhr Xiao Gezi hoch und sagte erschrocken: "Warum haben Sie mich nicht geweckt? Heute ist die Besprechung mit dem koreanischen Kunden!"
太阳已照在小革了身上,他还在酣睡,大概是睡热了,半个身子露在被子外边,加上他的内裤小,屁股显得明晃晃的。刘宝贵一边替小革了盖被子,一边朝小革子屁股上拍了一巴掌,嘴里喊了声: ”起来吧,大少爷!”小革子嘟囔一句,翻了个身,又睡了过去。 "Wie oft hab ich dich gerufen? Bist du aufgestanden?"

"Jetzt wird's ernst, verdammt ..." Xiao Gezi war voellig aufgeloest. Dieses Geschaeft hatte er mit grosser Muehe eingefaedelt -- wenn er nicht erschien, war alles umsonst!
刘宝贵见小革子赖若不肯起来,就过去搬他的头: “不起来,就把你掀海里了。”这句小革子小时候赖床时他总爱挂在嘴上的话,恐怕有十几年没说过了。小革子睁开眼睛,瞪了一眼刘宝贵,把被子蒙在头上。 "Dann fruehstueck wenigstens", sagte Liu Baogui.

"Fruehstueck?" Xiao Gezi zerrte die Hose hoch, wischte sich fluechtig uebers Gesicht und rannte hinaus. Liu Baogui sah, dass Xiao Gezi sein Mobiltelefon vergessen hatte, griff danach und lief hinterher -- doch als er zur Tuer kam, war der Wagen laengst verschwunden. Liu Baogui blickte auf die leere Strasse und fueehlte sich seltsam betrueebt: Das Kind hetzte durchs Leben, hatte nicht mal gefruehstueckt -- leicht hatte er es nicht.
刘宝贵正好坐在小革子的床对面,一边吸烟一边端详着小革子。别看小革子如今长得五大三粗,可在老子的眼里,他的模样还是小时候的,总也长不大似的。突然,小革子从床上坐了起来,毛愣愣地对刘宝贵说: “您怎么不喊我?今天和韩国的老板谈生意。”"喊你儿次啦?你起来吗?””这回问题大了,倒霉……“小革子抓耳挠腮,颇有些焦头烂额。这笔生意可是小革子费了九牛二虎之力才联系上的,若是失约了,岂不前功尽弃了! Zurueck im Zimmer betrachtete Liu Baogui das Mobiltelefon und schuettelte den Kopf: Was heutzutage alles erfunden wurde! So ein winziges Ding, ohne Draht -- und man konnte trotzdem telefonieren. Andererseits war der Preis unverschaemt -- zwei Jahresrenten reichten nicht dafuer. Liu Baogui ueberlegte, wo er es sicher verstauen konnte, und beschloss, es in sein Kaestchen einzuschliessen.

Um sechs Uhr abends kam Meizi nach Hause. Eine Kollegin hatte ihr erraehlt, heute sei Vatertag. Unter dem Einfluss der Kollegin fasste auch Meizi den Entschluss, Liu Baogui ein Geschenk zu machen. Seit der Geburt ihrer Tochter Xuehua kam sie seltener zu ihm. Vor Feierabend begann es zu regnen -- ein feiner Spruehregen. Meizi hatte bei Regen ein besonderes Gefuehl, das sie nicht benennen konnte. Es war stark und wallte tief in ihrem Innern auf -- vielleicht ausgeloest durch eine Kindheitserinnerung oder einen verborgenen Hinweis der Seele. Dieser gruenliche feine Regen machte sie grundlos wehmuetig und liess sie an Lehrer Qiao denken: Wo war er wohl gerade? Sie hatten sich seit einer Weile nicht gesehen, und seit der Geburt ihrer Tochter ruhte auch ihr Geigenunterricht. Wenn sie an Lehrer Qiao dachte, stieg stets ein unbeschreibliches Gefuehl in ihr auf -- eine Saeure, ein Verlustgefuehl, vielleicht Traurigkeit. Doch Meizi wusste: Die gegebene Wirklichkeit liess es nicht zu, dass sie einander naeherkamen.

In Gedanken versunken stand Meizi ploetzlich vor einem Blumenladen. Sie kaufte einen Blumenkorb. Insgeheim wuenschte sie sich seit jeher, dass jemand ihr einen bunten Strauss schenke -- sie liebte die Farben, die Lebendigkeit und die Stimmung, die Blumen verbreiten. Doch als sie den fuer achtzig Yuan erhandelten Korb in der Hand hielt, kehrte sie aus der Traumwelt in die Realitaet zurueck. Der Vater wuerde beim Anblick der Blumen sicher schimpfen und es fuer Geldverschwendung halten -- wie beim letzten Mal, als Xiao Gezi eingeladen hatte. Dann dachte Meizi: Niemand lehnt Schoenes ab. Ein schoenes Leben entsteht durch kleine Verbesserungen, Sinn fuer Aesthetik muss langsam wachsen. Damit fuehlte sie sich erleichtert.
“那就快起来吃饭吧。“刘宝贵说。 Mit dem Blumenkorb kehrte Meizi zum kleinen Haus zurueck. An der Tuer fiel ihr ein: Vielleicht war die eine Haelfte der Blumen fuer den Vater, der in seinem Leben noch nie Blumen geschenkt bekommen hatte -- und die andere Haelfte fuer sich selbst. Sie drueckte gegen die Tuer -- sie ging nicht auf. Ein altes Eisenschloss hing daran.

Meizi erschrak. Ihr Herz sackte in eine Leere und begann heftig zu klopfen. Liu Baoguis Bronchien und Herz waren nicht in bester Verfassung; ausser dem fruehen Spaziergang ging er abends nie aus. War ihm etwas zugestossen?
”还吃什么饭?“小革了把裤子一提,胡乱抹了一把脸就跑出了门。刘宝贵见小革子把大哥大落下了,捡起来就攒了出去,他出门时,小革子的汽车已经踪影皆尤了。望着空落落的街道,刘宝贵心里挺不是滋味,心想:孩子为了生计而奔波,连早饭都没吃,也真不容易。 Sie klopfte bei Frau Qi -- auch abgeschlossen. Daneben Xu Zhentong -- ebenfalls zu. Meizi rannte zum Kiosk der alten Frau Pang und rief in Xiao Gezis Buero an.

"Papa hat vielleicht einen Unfall!", sagte Meizi.

Die alte Pang beruhigte sie: "Alles in Ordnung, dein Vater ist mit Lehrer Xu und Frau Qi bei einem Vortrag."
刘宝贵回到屋里,端详着手里的大哥大,直犯嘀咕:现在这玩意儿都造绝了,就这么丁点儿个东西,也不连根线,却一打就通。 "Vortrag? Was fuer ein Vortrag?"

"Ein Qigong-Meister haelt eine Rede."
可话又说回来,那价钱也吓人哪,他两年的退休金都买不来。据最着手里的大哥大,刘宝贵犯了愁,这么金贵的玩意儿往哪儿搁是好哇?想来想去,觉得还是锁进自己的小箱子里比较保险。 Um elf Uhr nachts kam Liu Baogui erschoepft nach Hause. Meizi und Xiao Gezi sassen kerzengerade am Tisch.

"Da sind Sie ja endlich, Euer Majestaet", sagte Meizi.
梅子晚上6 点回家,她听单位同事说今天是父亲节,受了同事的影响,她也有了给刘宝贵送礼物的想法。自从女儿雪花降生之后,梅子回娘家的次数少多了。下班前,外面下起了雨,小雨浙浙沥沥,类似牛毛细雨那种。梅子对于雨天有一种特别的感觉,但又说不出是一种什么样的感觉。不过,那种感觉十分强烈,在她身体深处一波一波地涌动着,这或许来自她已有的生活经验,比如触发了童年的某一段记忆,或者来自生命底层的某种暗示。这种暗绿色的小雨,会令她莫名其妙地伤感起来,比如让她莫名其妙地想起了乔老师,不知道乔老师现在在哪儿,他们又有一段时间没见面了,有了女儿之后,她的小提琴训练也中断了。一想到乔老师,她的心里总会涤起一种说不清楚的异样感觉一种酸楚、一种失落,抑或一种忧伤?不过梅子知道,既定的现实已经不可能使他们走得更近。 "Wer hat dich herbestellt?", sagte Liu Baogui unwirsch.

"Wir dachten, Ihnen waere etwas zugestossen", sagte Xiao Gezi.

"Habe ich nicht einmal die Freiheit, auszugehen?" Liu Baogui verwendete das Wort "Freiheit" -- normalerweise Meizis Lieblingswort.
梅子一路想看心事,不知不觉就来到了花店。梅子买了一篮鲜花,她常暗自希望有人送她一束统纷艳丽的鲜花,她喜欢鲜花的色彩、鲜花的活力,以及鲜花所给予的那种情调……可当梅子真的讨价还价,把花80 元买来的花篮拿在手里时,她才从幻想回到现实中来。老爸见了这篮鲜花还不知怎么恼火呢,一定会认为她瞎花钱。就像小革子请客那次,花钱买老爸不高兴。不过,梅子又从另外的角度想,所有人都不会拒绝美好的东西,美好的生活是通过对现状做一些改善获得的,情趣需要慢慢地培养。这样一想,梅子觉得心情放松了许多。 "In Ihrem Alter und bei Ihrer Gesundheit ist so spaetes Heimkommen nicht vertretbar", sagte Meizi. "Wir meinen es doch nur gut."

Xiao Gezi murmelte daneben: "Heute war wirklich ein Pechtag. Der Kunde -- nur die Haelfte der Besprechung; das Telefon -- verschwunden."
梅子抱着花篮回到了小楼,在小楼门口她意识到:这鲜花,也许一半是送给从未收到过鲜花的老爸的,而另一半则是送给自己的。梅了推了推家门,没推动,她看到门上挂着一把铁牛牌旧锁。 Liu Baogui erschrak, holte hastig den Schluessel aus der Tasche, oeffnete sein Kaestchen, nahm das Mobiltelefon heraus und atmete tief durch: "Wo verschwunden? Hier ist es doch."

"Na grossartig, den ganzen Tag war ich auf hundertachtzig!", sagte Xiao Gezi.
梅子的心咯瞪了一下,随即,心吊在空空落落的区域,扑腾扑腾地跳起来。刘宝贵的气管和心脏都不大好,除了一大早出去遥弯儿外,晚上一向是不出门的。老爸不会出什么事儿吧? Liu Baogui wurde aergerlich: "Du wirfst so ein teures Ding einfach herum, und ich soll schuld sein, wenn ich es aufhebe?"

Muerrisch ging Liu Baogui ins Schlafzimmer. Meizi und Xiao Gezi sahen sich an. Xiao Gezi fragte: "Wie hast du dich wegen der Sache entschieden?"

"Welche Sache?"
梅子去敲老齐太太家的房门,老齐太太家的房门也上了锁。 "Dein Gedaechtnis! Was ueberlegst du den ganzen Tag? Ob du in meiner Firma anfaengst!"

Meizi ueberlegte kurz: "Ein paar Monate auf Probe, ich nehme Krankenurlaub. Aber du musst meine Kontrolle akzeptieren."
老齐太太家旁边是徐桢侗家,他家的门也锁着。梅子的心跳进一步加速,她急匆匆跑到小楼外庞奶奶的食杂店,给小革子办公室挂了电话。 "Kein Problem", sagte Xiao Gezi erfreut.

Er fuhr Meizi nach Hause und erzaehlte unterwegs von seinen Plaenen -- Firmenentwicklung, Personal, zukueneftige Geschaefte.
"咱爸可能出事儿了!“梅子说。 "Zweite Schwester, ich will noch jemanden einstellen. Rate mal, wen?"

"Aus dem Nichts -- wie soll ich da raten?"

"Aus den Nachbarn im Haus, einschliesslich der frueheren."
庞奶奶跟梅子比画着,说: “没啥事儿,你爸跟徐老师、老齐太太他们听课去了。"“听课去了?什么课?”“气功大师讲课。"深夜11 点钟,刘宝贵强打着精神回到家,一进家门,见梅子和小革子在桌子边正襟危坐。 "Fruehere Nachbarn? Der dicke Cui?"

"Nein."
“老祖宗,您可回来了。“梅子说。 "Dann Ma Yan?"

"Die? Was glaubst du, wie wenig ich von mir halte? Ich sag's dir: Lehrer Qiao aus dem zweiten Stock."

"Lehrer Qiao?" Meizi starrte Xiao Gezi an. "Es waere toll, ihn zu gewinnen, aber er wuerde sich wohl kaum fuer dich hergeben."
“谁让你来的?“刘宝贵一脸不高兴。 Xiao Gezi grinste: "Dafuer hab ich doch dich! Wenn du anrueckst, schaffst du das bestimmt."

Meizi stach ihm mit dem Finger in die Seite: "Du kleiner Fuchs! Mich reinzuziehen reicht dir nicht -- jetzt willst du auch noch Lehrer Qiao in deine Machenschaften verwickeln."
“以为您出了什么事儿。“小革子说。 "Ist das nicht gut?"

"Er wird nicht kommen, und bild dir nicht ein, ich wuerde fuer dich vermitteln."
“难道我出去一趟的自由都没有吗?“刘宝贵居然用了“自山”这个词,本来这个词是梅子最爱使用的。 Nachdem er Meizi abgesetzt hatte, fuhr Xiao Gezi nach Hause. Liu Baogui hatte sich schon gewaschen und richtete gemueetlich sein Bett. Xiao Gezi fragte laechelnd: "Wie war der Ertrag? Haben Sie den Meister getroffen?"

"Was fuer ein Meister -- ein Betrueger!"

"Auf Sie faellt doch keiner rein!"
“您的年龄和身体都不允许这么晚回来。“梅子说, “我们还不是为您好。"小革子在一边嘟囔: “今天真是倒了血霉。客户客户吧,谈了一半;手机手机吧,还丢了。"刘宝贵吓了一跳,赶紧从怀里把钥匙掏了出来,去开他的那个小箱子,拿到大哥大之后,才长出了一口气: "哪丢了,这不是吗?”“您真是个祖宗啊,害得我上了一天的火!“小革子说。 "Halt den Mund, wenn du nichts zu tun hast, geh die Waende ablecken."

Xiao Gezi streckte die Zunge heraus, wagte nichts zu sagen, und huschte ins Nebenzimmer.
刘宝贵不乐意了,骂道: “小鳖煞子,这么金贵的东西你就随手乱扔,我给收拾起来还来罪了!”刘宝贵气哼哼地回了里屋。梅子和小革子对视一下,小革子问梅子: “我说那事儿,你考虑得怎么样了?”"啥事儿?”“看看你的脑子,一天都想什么啦?到我公司上班的事儿坝。”梅子沉思一下,说: “先干几个月也行,我请病假试几个月,不过,你可得接受我的监督。"“没问题。“小革子面露喜色,痛快地说。 Liu Baogui sass allein auf dem Bett und war sauer.

Am Abend nach dem Essen hatten Xu Zhentong, Liu Baogui, Frau Qi und einige Nachbarn aus dem hinteren Haus gemeinsam das Internationale Geschaeftszentrum aufgesucht, um den Qigong-Meister zu treffen. Als sie den Hinterhof des Gebaeudes erreichten, war der Parkplatz bereits schwarz vor Menschen.
小革子开车送梅子回家,一路上谈了他的一些想法,关于公司的发展、关于人际关系的摆布、关于下一步的业务拓展,等等。 Erst um sieben Uhr abends erschien ein hagerer, etwa vierzigjaehriger Mann und sagte im Ortsdialekt: "Zu viele Leute heute, nur hundert koennen rein, je hundert Yuan." Liu Baogui hatte kein Geld dabei, und bei mehreren hundert Anwesenden schien die Chance gering. Doch Frau Qi hatte genuegend dabei, beriet sich mit Xu Zhentong und kaufte fuer Liu Baogui eine "Eintrittskarte".

Liu Baogui folgte den Anhaengern in den Keller des Gebaeudes -- frueher eine Diskothek, offenbar angemietet. Die Leute draengten sich und warteten schnatternd, bis nach neun der Meister schliesslich in einer Entourage eintrat. Bei seinem Erscheinen brach ohrenbetaeubender, nicht enden wollender Beifall aus. Der Meister winkte, liess sich auf einem vorbereiteten Podest nieder, wischte sich den oligen Mund und stiess einen Ruelppser aus. Erst jetzt bemerkte Liu Baogui, dass sein eigener Magen leer und sein Hals trocken war.

Der Beifall verebbte, und der Meister sagte leutselig: "Entspannen wir uns gemeinsam." Dann bat er die Mitarbeiter: "Gebt ein paar Lieder ein."
“二姐,我还想请个人,你猜猜是谁?”“没边儿没沿儿的,你让我上哪儿去猜?””在小楼邻居里猜,包括从前的邻居。"“从前的邻居?崔胖子?”“不是。"“要么,是马燕?”“她算老几?你也太小瞧我了。告诉你吧,是二楼的乔老师。”"乔老师?“梅子怔怔地望了小革子一眼,“请他出来敢情好,就怕人家不稀罕跟你干。"小革子嬉皮笑脸地说: “不是还有你吗?你出马,还怕请不动他?”梅子戳了小革子一指头,说: “你个小鬼头,拉上我不算,还想拖人家乔老师给你垫背。"“不好吗?””他不可能过来,而且你也别指望我给你出面。"小革子送完梅子回到家,刘宝贵已经洗漱完毕,正慢腾腾地收拾床铺。小革子笑眯眯地问刘宝贵: “收获怎么样,见到大师了吗?”“什么大师,就是一个骗子!”“您还能受骗哪?”"闭嘴吧,没事儿干就去踏墙皮。"小革子吐了吐舌头,没敢言声,快速闪进了里屋。 Der Meister sang ein Lied. Seine Stimme war nicht uebel, und er sang mit Gefuehl.

Offenbar gut gelaunt, verteilte er Wassermelonenstuecke unter den Glaeubigen -- etwa zehn Stuecke. Die Empfaenger waren selig und geruehrt, manche weinten vor Ergriffenheit. Dann sang der Meister weiter, jedes Mal mit donnerndem Applaus und Blumenstraeuussen bedacht. Die Kunstblumen zu fuenfzig Yuan das Stueck hatten wohl den hoechsten Umsatz seit Eroeffnung der Diskothek.
刘宝贵则自己坐在床上生闷气。 Liu Baogui kam die Szene immer bekannter vor, und ihm brach der Schweiss aus. Der Meister sang ueber zehn Lieder, schien zufrieden und uebergab das Mikrofon den Glaeubigen. Liu Baogui sah zu Xu Zhentong und Frau Qi, biss die Zaehne zusammen und hielt durch.

Um elf fragte der Meister: "Fuehlt ihr euch entspannt?"
吃过晚饭那会儿,徐桢侗约好刘宝贵、老齐太太,还有后楼的几个老头儿老太太一起去国际大厦拜见气功大师。到了国际大厦后院停车场,他们本以为来早了,不想,小广场上挤满黑压压的人群。 "Ja!", riefen alle im Chor.

"Fuehlt sich euer Ruecken kuehl an?"

"Ja!"
一直到了晚上7 点,一个瘦长脸、40 多岁的人才出现,来人用本地口音说: “今天来的人太多了,场地有限,只能进100 人,每人100 元。“刘宝贵没带钱,加上场地上有几百号人,他觉得见大师的希望不大了。不想,老齐太太带了不少钱,她和徐桢侗一起商最了一番,就为刘宝贵买了“入门证”。 Liu Baogui spuerte tatsaechlich Kuehle im Ruecken und drehte sich um -- hinter ihm standen zwei Standklimaanlagen.

"Gut, Schluss fuer heute", sagte der Meister.
刘宝贵随着众多的大师崇拜者进入了国际大厦地下室,那里原来是歌舞厅,大概被组织者临时租了下来。人们就挤在歌舞厅里噱喊喳喳地议论着,一直等到晚上9 点多钟,大师才在一群人的簇拥下走了进来。大师一露面,如老电影中的领袖人物出场一般,场内顿时掌声雷动,经久不息。大师挥了挥手,大腹便便地坐在早已准备好的台子前,抹一抹油津津的嘴,打了一个饱唔儿。这时,刘宝贵才感觉到肚子空空荡荡,嗓子也有些发紧。 Liu Baogui fuehlte sich verhoehnt. Je laenger er darueber nachdachte, desto wuetender wurde er; auf dem Weg zum Ausgang zitterte er am ganzen Koerper.

Auf dem Heimweg sagte Xu Zhentong: "Qigong ist wie jede Wissenschaft -- es kann missbraucht werden. Der Mann dort war vielleicht gar kein Meister, sondern ein Vermittler."

Liu Baogui sagte: "Die Feinheiten uebersteigen meinen Verstand, aber ob man betrogen wird, das merkt man."
信徒的掌声停了,毫尤架子的大师说: “我们一起放松一下,来”大师又对站立两旁的服务员说, “点几个歌唱。"接下来,大师唱了一首《绿岛小夜曲》。大师的嗓音不错,感情也十分饱满。 Frau Qi sah sich nach Liu Baogui um und fluesterte: "Reden Sie bloss nicht so -- wenn das dem Meister zu Ohren kommt, setzt er seine Kraft ein, und Ihr Kopf spaltet sich entzwei."

Nach dem Besuch beim Qigong-Meister war Liu Baogui ueber zwei Wochen lang krank.
大师大概心情不坏,又一块一块地给信徒分西瓜,大概分了十几块,得到西瓜的人荣幸、兴奋、激动,有的还感动得流下了热泪。分过了西瓜,大师接若唱歌。大师每次唱,都获得了隆重的掌声和赠花。那些50 元一束的假花的周转率,大概是歌舞厅开业以来最高频的一次。 Am Freitag stand Meizi frueh auf und kochte Liu Baogui eine Suppe aus Gastrodia und schwarzem Huhn, zwei Stunden auf kleiner Flamme. Als sie sie brachte, sah Liu Baogui recht munter aus. Beim Essen fragte er: "Hast du wieder bei der Arbeit gefehlt?"

"Im Buero ist gerade nichts los."
刘宝贵越来越觉得这一幕像在什么时候见过,他的额头泊泪冒汗。大师唱了十多首歌,大概觉得过瘾了,就把麦克风让给了信徒,信徒们又开始唱了。刘宝贵看了看徐桢侗和老齐太太,咬了咬牙,努力坚持着。 "Staendig fehlen ist nicht gut, der Chef bekommt Ideen."

Meizi lachte: "Xiao Gezi ist jetzt mein Chef -- aber mich kann er nicht herumkommandieren."

"Welcher Xiao Gezi?", fragte Liu Baogui.
一直到晚上11 点,大师问众信徒: “你们觉得放松吗?”“放松啦!”下面齐声呐喊。 "Welchen gibt es noch? Ihren juengsten Sohn."

"Wie kannst du bei Xiao Gezi arbeiten?" Liu Baogui knallte die Suppenschuessel auf den Tisch, dass es spritzte.
“你们觉得后背发凉吗?”“发凉啦!”刘宝贵的确感到后背发凉,回头看了看,发现身后是两台立式空调。 Meizi eilte zu ihm und sagte stirnrunzelnd: "Was soll das? Xiao Gezi frisst keine Menschen. Und selbst wenn, seine Schwester wuerde er doch verschonen. Ich probiere es nur aus, ich habe gar nicht gekuendigt."

Liu Baogui atmete auf und sagte langsam: "Xiao Gezi hat keinen festen Boden unter den Fuessen, auf den ist kein Verlass."
“好,今天就到这儿吧。“大师说。 "Deshalb gehe ich ja hin -- um das Steuer zu halten."

"Geht das mit deiner Arbeit?"

"Was soll schon sein -- schlimmstenfalls parke ich meine Personalakte beim Arbeitsvermittlungszentrum. Heutzutage ist das allen egal, Hauptsache mehr Geld."
到此,刘宝贵有一种被愚弄的感觉,越想越气,拥挤着向门外走的时候,身子有些颤抖。 Beim Trinken fand Liu Baogui die Suppe etwas bitter. Er verstand nicht, warum selbst Meizi jetzt so leichtfuessig war. Ob wieder Xiao Gezi dahintersteckte? Wirklich ein fauler Fisch, der den ganzen Topf verdirbt.

Um Liu Baogui zu beruhigen, erklaerte Meizi: "Xiao Gezi ist in letzter Zeit tatsaechlich reifer geworden. Sehen Sie ihn nicht immer mit den alten Augen. Kuerzlich hat er mir sogar erzaehlt, er wolle Lehrer Qiao aus dem zweiten Stock fuer seine Firma gewinnen."
回家的路上,徐桢侗说: “气功和所有的科学一样,有人会利用它,那个人不一定是大师,可能是那个中间的捎客。"刘宝贵说: “太深的咱看不出来,受骗咱可知道。"老齐太太回头看了刘宝贵一眼,小声说: “可别胡说,信息传到大师那里,大师一发功,你的脑袋就得两半。"刘宝贵见了气功大师之后,病了半个多月。 Liu Baogui dachte nach und nickte: "Lehrer Qiao -- der taugt was. Jung, aber gebildet und besonnen. Allerdings ist er Universitaetsprofessor -- warum sollte er eine gute Stelle aufgeben und sich in euren Schlamassel einmischen?"

Da klopfte Frau Qi und brachte eine grosse Schuessel Teigtaschen: "Selbst gemacht, mit Chinakohl, Glasnudeln und Garnelenmehl -- ich weiss, die moegen Sie."
星期五,梅子起了个大早,给刘宝贵炖了天麻乌鸡汤,用文火炖了两个多小时,送给刘宝贵时,见他精神状态很好。喝汤时,刘宝贵问梅子: “这儿天又耽误你工作了吧?”梅子说: “单位没什么事儿。"“总请假不好,领导会有想法的。"梅子笑了,说: “小革子现在是我的领导了,不过,他可管不了我。"“哪个小革子?“刘宝贵问。 "Die Umstaende", sagte Meizi.

"Ob fuer einen oder zwei kocht, macht keinen Unterschied." Dann zog sie ein Qigong-Buch und eine Kassette hervor: "Die habe ich fuer Sie besorgt. Ihre kleinen Beschwerden verschwinden mit etwas Uebung."

"Qigong?", sagte Liu Baogui. "Haette ich nicht angefangen mit Qigong, waere ich gar nicht krank geworden."
”还有哪个小革子?你小儿子哩。"“你怎么能去小革子那儿?“刘宝贵砰的一声把汤碗放在桌子上,汤水溅了出来。 "Mein Vater gehoert wohl zu denen, fuer die Qigong nicht geeignet ist", sagte Meizi.

"Wer sagt das?", wurde Frau Qi ernst. "Lehrer Xu sagt, theoretisch kann jeder Qigong ueben."
梅子连忙走到刘宝贵跟前,皱着眉说: “这是干啥呀?小革子又不吃人,就是吃人,他也不会吃他姐吧。再说了,我只是试一试,工作也没辞。"刘宝贵这才松了一口气,慢慢地说: “小革子那小子做事没根儿,说话也没个准儿。"”所以,我去帮他把把舵。"“单位那头能行?”“什么行不行的,大不了我把人事关系放进人才交流中心,反正现在人们对人事关系尤所谓,挣钱多就行。"刘宝贵喝着喝着,觉得汤味儿有些苦。他不理解,怎么连梅子也这么活泛啦?会不会又是小革子背后搞的鬼?真是一条臭鱼腥了一锅汤。 Liu Baogui sagte: "Du uebst den ganzen Winter, und deine alten Leiden sind trotzdem wieder da."

Frau Qi sagte: "Wenn ich nicht geubt haette, weiss ich nicht, ob ich noch am Leben waere!" Liu Baogui hatte dem nichts entgegenzusetzen.

Meizi nahm die Schuessel und wechselte das Thema: "Probieren Sie die mal, solange sie heiss sind."
梅子为了给刘宝贵宽心,解释说: “其实小革子最近成熟了不少,您也别总拿老眼光看他。前不久他还跟我商最,要把原先住咱楼上的乔老师请来帮他经营呢。"刘宝贵沉吟了半晌,点了点头: “乔老师行,别看人年轻,可有学问,还稳重,不过人家是大学教授,放着好差事不做,能跟你们膛这湾浑水?”这时,老齐太太敲门进来,手里端着一大碗饺子: “我包的,小白菜、粉条、虾皮馅儿,知道你好这口儿。"”这多麻烦人。“梅子说。 Frau Qi sagte: "Genau, probieren Sie -- wenn's nicht schmeckt, mache ich frische." Liu Baogui liess sich nicht laenger noeetigen, nahm eine Teigtasche und lobte kauend: "Perfekt, richtig lecker."

Frau Qi zwinkerte Meizi zu und ging. Meizi begleitete sie vor die Tuer, wo Frau Qi fluesterte: "Ich habe ihn absichtlich ein bisschen geaergert. Egal wie man es dreht -- etwas Bewegung kann nicht schaden, frische Luft tut gut."
“一个人是包,两个人也是包,麻烦啥呀!”说着,老齐太太从怀里拿出练气功的书和录音带, “这是我帮你代买的,你这点儿小毛病,练练气功就好了。"“气功?“刘宝贵说, “要不是气功,我还不会气病呢。"“我老爸可能属于不能练气功的那类人。“梅子说。 Meizi nickte laechelnd.

Frau Qi deutete geheimnisvoll nach oben: "Der alte Ma ist zurueck."
“谁说的?“老齐太太严肃起来, “徐老师说了,理论上谁都可以练气功。"刘宝贵说: “你倒是练了一冬天,你的老毛病怎么还犯呢?”老齐太太说: “如果不练气功,还不知道我能不能活到现在呢!“刘宝贵无言以对。 "Wieder eingezogen?"

"Nicht ganz, er sagt, die Villa sei ihm zu einsam, er wolle mit uns ueben."

"Wahrscheinlich war er zu einsam."
梅子端起碗,故意把话岔开,对刘宝贵说: "趁热尝尝。"老齐太太说: “对,你尝尝咸淡,若是不合口,我再另给你包煮儿,也不费啥事儿。“刘宝贵推让不过,只好捏起一个饺子放进嘴里,一边嚼一边称赞: “合口,真香啊。"老齐太太向梅子挤了挤眼睛,转身走了。 "Einsam? Ich hoere, die Villa wurde vom Gericht beschlagnahmt."

"Tatsaechlich?"
梅子把老齐太太送到门外,老齐太太轻声对梅子说: “我故意气他的,不管怎么说,练功就是活动筋骨,人老了,出去呼吸点儿新鲜空气,运动运动,没啥坏处。"梅子笑着点了点头。 "Der Taiwaner schuldet irgendwem viel Geld, die haben ihn verklagt. Und Ma Yan soll auch aus der Villa geworfen worden sein."

"Kann nicht sein, neulich war ich noch in ihrem Blumenladen, davon hat sie nichts erwaehnt."
老齐太太神秘地朝楼上指了指: “老马回来了。""搬回来了?”“没全搬回来,说是住不惯别墅,回来跟大伙儿一起练功。"”可能是太寂寞了吧。""啥寂寞呀,我听说别墅让法院给封了。"“有这样的事儿?””说是台商欠了一大笔货钱,老也不给人家,人家翻脸了,把他告上了法庭。听说,马燕也被赶出了别墅。"“不会吧,前几天我还到她开的花店去过,没听她说这事儿呀。"“傻闺女,好事儿跟你说,这样的事儿,能跟你实话实说吗?”小革子的香港港宏国际集团大连办事处执照批下来之后,他居然挺顺利地做成了两笔买卖,虽说赚头不大,却坚定了他把办事处发展起来的决心。由此,他的想法也与四处打游击做买卖那时不同了,他觉得无论哪方面都应该提高档次,比如他喜欢吃烧烤,有的时候看见烧烤心里直痒痒,最后还是忍住了。他还想将公司的形象和运作方式都拉齐到其他商社的水平,于是在日报和电视台发布了招聘广告,招聘业务人员和财务人员。广告发出之后,他一连忙了一个星期,每天都有一批应聘人员登门,大学生比例较大,漂亮的、口才好的、英文流利的、字写得好看的,比较一下,小革子觉得都比自己强。后来,他在应聘者中初选了4 名业务员、2 名财务人员。考虑到人多费用大,又狠了狠心,将业务员圈掉2 名,将财务人员圈来圈去,只剩下一名。待到正式通知的时候,小革子的想法还是变了,什么新的管理方式,什么现代企业用人制度,统统不重要了。他还是觉得自己家里人放心。千是,财务人员选定了梅子。 "Liebes Kind, gute Nachrichten erzaehlt man gern -- aber so was? Wuerde sie dir das ins Gesicht sagen?"

Nachdem Xiao Gezis Repraesentanzbuero der Ganghong International die Lizenz erhalten hatte, schloss er tatsaechlich recht zuegig zwei kleinere Geschaefte ab. Zwar war der Gewinn gering, doch es staerkte seinen Willen, das Buero weiterzuentwickeln. Seine Denkweise unterschied sich nun von frueher: Er fand, in allen Bereichen muesse er das Niveau heben -- selbst beim Grillen, das er so liebte, widerstand er der Versuchung. Er wollte auch das Image und die Ablaeufe der Firma an die anderen Handelshaeuser angleichen und schaltete Stellenanzeigen in Zeitung und Fernsehen. Eine Woche lang kamen taeglich Bewerber -- viele Uniabsolventen, huebsche, redegewandte, sprachkundige, mit schoener Handschrift. Im Vergleich fand Xiao Gezi, sie alle seien ihm ueberlegen. Er waeehlte vier Vertriebsmitarbeiter und zwei Buchhalter aus. Dann besann er sich: Die eine Buchhalterin strich er wieder weg. Was hiess schon modernes Management und Personalpolitik -- am Ende vertraute er seiner eigenen Familie. Also wurde Meizi die Buchhalterin.

So bestand das Buero aus vier Personen: Xiao Gezi, Meizi und zwei junge Hochschulabsolventinnen. Xiao Gezi war der einzige Mann -- der "Vertreter".
这样,办事处共4 个人,小革子、梅子,还有两名女大学生,小革子是唯一一位男性,成了”代表'。 Die offizielle Eroeffnung rueckte naeher, und Xiao Gezi machte sich Sorgen: An jenem Tag sollte doch ein Vertreter aus der Politik Gesicht zeigen. Wu hatte ihm viel Vertrauen geschenkt -- auch weil Xiao Gezi behauptet hatte, er koenne alles regeln. Doch sein Bekanntenkreis lag fern der Politik, und wirklich einflussreiche Persoenlichkeiten konnte er nicht vorweisen.

Da fiel ihm Lehrer Qiao ein. Der arbeitete an der Universitaet und hatte Zugang zu ganz anderen Kreisen -- vielleicht konnte er helfen. Ob Lehrer Qiao sich darauf einlassen wuerde? Immerhin hatten sie kaum Kontakt gehabt -- aber Meizi war die Verbindung. Xiao Gezi wollte sofort zu Meizi, doch an der Tuer zoegerte er: Was, wenn sie nicht einverstanden war? Also rief er kurzentschlossen selbst an.
离公司正式开业的时间不远了,小革子有些犯愁,开业仪式那天,怎么也应该有政界领导出来撑撑门面。香港的伍先生对他很信任,其中也包含他自己说的“无论哪方面都摆得平"。然而,小革了的圈子离政界较远,他还真找不到有头有脸的人物。 Er stellte sich vor. Natuerlich -- erst als Meizi erwaehnt wurde, erinnerte sich Lehrer Qiao an ihn. Xiao Gezi bat um einen Gefallen und verabredete ein Treffen fuer den Abend. Danach tanzte er vor Freude durch sein Buero.

Am Abend lud er Lehrer Qiao im Internationalen Hotel zum Essen ein. Lehrer Qiao vertrug wenig, und bevor die Gerichte kamen, hatte Xiao Gezi ihm schon drei Glaeser aufgedraengt. Lehrer Qiao war rot im Nacken und glasig im Blick.
那天上午,小革子正在指挥搬家公司的工人抬沙发,突然灵感闪现,他想到了乔老师。乔老师在大学里工作,接触的层面广,说不准还真能帮上忙呢。问题是,乔老师肯帮这样的忙吗?虽然乔老师在小楼住过,可毕竞接触很少,都不一定认得他,好在有梅子的关系,他也曾听到过关于梅子和乔老师交往的传闻。小革子立即去找梅了,走到门口他又犹豫了,一旦梅子不同意怎么办?干脆来个先斩后奏吧,小革子回屋查了大学的电话总机,直接给乔老师挂了电话。 "Kein ... kein Problem", sagte er. "Die Einladungen uebernehme ich."

Xiao Gezi war zufrieden mit sich, nur die vielen uebriggebliebenen Gerichte stoerten ihn. Zum Abschied drueckte er dem Nichtraucher Lehrer Qiao zwei Stangen "Hongta Shan" in die Hand.

Lehrer Qiao war die richtige Wahl gewesen. Er organisierte gewissenhaft: Behoerdenvertreter, einen pensionierten Vizebuergermeister, der Kalligraphie liebte und zwei Schriftzuege mitbrachte, dazu Medien- und Kulturschaffende. Fuenfunddreissig Gastgeschenke mussten vorbereitet werden. Xiao Gezi war begeistert -- Lehrer Qiaos Netzwerk war beeindruckend.
小革子先是介绍了自己。果然,提到梅子,乔老师才想起他这个人。小革子说有事儿要向乔老师请教,还约定晚上见面。放下电话,小革了的两条腿从大班桌上移下来,扭肩送膀地在地上舞动了两圈儿。 Die offizielle Eroeffnung fand an einem von Wu persoenlich bestimmten Glueckstag statt. Unter ohrenbelaeublendem Boellerlarm wurde das Dalian-Repraesentanzbuero feierlich eroeffnet. Wu war hochzufrieden und auch von Lehrer Qiao beeindruckt. Xiao Gezi nutzte die Gelegenheit und empfahl ihn Wu: ein grosser Professor, ein junger Experte. Wu sagte: "Solche Talente sind selten, wirklich selten."

Nach der Feier begleitete Xiao Gezi Wu auf eine Besichtigungstour durch die Stadt -- darin war er geuebt. Kaum war Wu abgereist, suchte Xiao Gezi Lehrer Qiao auf und erzaehlte ihm, er habe ihn Wu nachdrueeklich empfohlen. "Anfangs war Wu nicht beeindruckt, aber nach meinem staendigen Reden hatte er einen hervorragenden Eindruck. Was sagst du -- willst du bei uns einsteigen?"
那天晚上,小革子在国际酒店宴请了乔老师。两个人点了一桌子莱。乔老师不胜酒力,又不好意思驳小革子的面子,菜还没动,小革子一连敬了乔老师3 杯。各种招式轮番轰炸过后,乔老师已经脖子发红,眼睛发直。 Lehrer Qiao laechelte: "Vorlaeufig nicht."

"Du hast so viel Talent -- ein paar Jahre in der Geschaeftswelt waeren grossartig! Heute wechseln Universitaetsangehoerige und sogar Beamte in die Wirtschaft."

"Das stimmt."
乔老师说: “没……没问题,请人的事儿包在我身上。"小革子觉得自己很成功,只是剩了一桌子饭菜。临别,他硬塞给不吸烟的乔老师两条“红塔山”。 "Und selbst wenn du strauchelst -- du bist jung, du kannst jederzeit zurueck."

"Da ist was dran", sagte Lehrer Qiao.
小革子找乔老师还真找对了。乔老师用心为小革子操办着,联系了有关部门的领导,并通过文艺界的朋友请了喜欢书法的退休副市长,那位前副市长还送了两幅字: “厚德载物”“上善若水”。 "Wenn du einverstanden bist, rede ich mit Wu und biete dir die stellvertretende Leitung des Bueros an -- fuenftausend Yuan im Monat. Na?"

Lehrer Qiao laechelte und schwieg.
还有新闻界、文艺界的人士。需要准备35 份纪念品。小革子当然高兴,觉得乔老师的能量不小。他不怕多准备儿份纪念品,就怕送不出去。总之,小革子认为这个“买卖"划算,投资少,收益大。 "Fuenftausend ist nicht wenig, oder?"

"Nein, um ein Vielfaches mehr als mein Gehalt."

"Na also -- was gibt's da zu zoegern?"
正式开业的H 期是伍先生选的,他笃信风水,选的是黄道吉H 、黄道吉时。大连办事处在震耳欲聋的鞭炮声中正式隆重开业。伍先生对小革子的工作十分满意,同时,对协调联系的乔老师也十分看好。小革子借机向伍先生推荐了乔老师,说乔老师是大教授、年轻专家。伍先生说: “人才难得,人才难得呀。"开业仪式后,小革子陪伍先生四处转了转,休会这座开放城市方方面面的特色。在这方面,小革子较有专长,而且十分胜任。 "Ich glaube, ich bin nicht geeignet."

"Ich finde doch! Dein Auftreten bei der Eroeffnung hat meinen Test bestanden."
伍先生一走,小革子就找到乔老师,他告诉乔老师,是他极力向伍先生举荐的。“开始伍先生对你印象不深,后来禁不住我反复念叨,再后来,对你的印象绝了。怎么样,想不想来我们公司?”乔老师笑了: "暂时还没有这个想法。"“你这么有才能,到商界闯两年多好,现在各个大学都在经商办企业,还有不少机关干部下海呢。"“那倒是。"“再说了,就算栽了跟头也不怕,年龄就是资本,再回去也不晚。"“有道理。"乔老师说。 Lehrer Qiao lachte.

"Was ist so lustig? Denkst du, unser Handelshaus ist unter deiner Wuerde?"
“如果你同意,我和伍先生说一说,请你当办事处副主任,月薪5000 元。怎么样?”乔老师笑了笑,没言语。 "Ich bin doch kein grosser Professor! Ich finde nur, mein Fachgebiet passt nicht -- ich verstehe nichts von Handel."

"Was ist denn mein Fachgebiet? Ich hab nicht mal eins -- und bin trotzdem Bueroleiter! Lehrer Qiao, du hast es ja selbst gesehen, ich rede geradeheraus: Handelshaeuser sind gerade der heisseste Trend; die Bewerber stehen Schlange, einschliesslich Beamter."

"Nein, nein, missversteh mich nicht. Danke fuer die Einladung. Aber ich arbeite gerade an einem Forschungsprojekt des Bildungsministeriums, und die Uni hat mir gerade eine Wohnung zugeteilt -- jetzt wegzugehen waere ehrlos."
"5000 元不少吧?“小革子问。 "Was fuer Zeiten sind das?", sagte Xiao Gezi mit einer Armbewegung. "Ehrlich gesagt -- Akademiker sind manchmal einfach toeeicht." Er hatte "altmodisch" sagen wollen, sagte aber "toeericht". Dann bemerkte er den Lapsus und fuegte hinzu: "Ich bin halt direkt, nichts fuer ungut."

Lehrer Qiao sagte: "Ich mag direkte Menschen."
“不少,比我的工资高好几倍。"“既然如此,还有什么好犹豫的?”“我觉得自己不适合。"“我觉得挺适合,开业仪式上你的表现已经通过了我对你的测试。"乔老师忍不住笑出声来。 Am Nachmittag suchte Meizi Xiao Gezi auf und fragte wegen Lehrer Qiao. "Hast du bei der Eroeffnung meinen Namen ins Spiel gebracht, um ihn zu koeedern?"

Xiao Gezi bestritt es vehement: "Wir kennen uns doch!"
“你笑什么?觉得我们商社配不上请你这样的大教授?”“我哪是什么大教授哇?我是觉得我的专业不对口,我不懂贸易。"“我是啥专业?我还没专业呢,不一样当办事处主任?乔老师,你也见识过,我这人说话直,商社现在可是社会的热门儿,想来我们这儿的人多了,包括机关干部。"“不不不,你别误会,感谢你好意邀请我。可现实情况是,我正承担教育部的科研课题,而且单位刚刚给我分了房子,这时候走人不讲道义。"“现在都什么年月了?“小革子甩了一下胳膊,“不是我说你,读书人有时候就是愚蠢。”小革子本来想说迂腐,结果说成了愚蠢。 "Sag mir die Wahrheit."

"Das ist die Wahrheit -- frag ihn selbst."

"Er hatte nie mit dir zu tun -- warum sollte er dir helfen? Wenn es wegen mir ist, moechte ich ihm nichts schulden."
说完,小革子察觉自己有些失言,补充说: “我这人直性子,不太会说话,有不妥当的地方,还请你别介意。"乔老师说: “我就喜欢直性子的人。"当天下午,梅子找小革子问乔老师的事儿。“开业时乔老师过来帮忙,你是不是打着我的名号找他的?”小革子矢口否认,说: “我们认识好不好!”“你跟我说实话。"“本来就是实话,不信你问乔老师去。"”他跟你从没打过交道,凭啥为你跑前跑后的?如果是因为我,我可不想欠他的人情。"“我跟你说过了,我根本就没提你,一个楼住的邻居,帮忙很正常。况且,他给我办事儿,我也没亏待他。"“你给他什么了?””这个,就不必跟你说了吧。"”还有,你跟他说那个事儿了吗?”“哪个事儿?”“你不是想请他来商社吗?””这个呀,以后再说。"“人家乔老师跟你不是一样的还子。"“你这样说我就不愿意听了。他是啥坏子?我是啥坏子?”“我是你姐,不愿意听也得听。"“有没有搞错?我是你老板,听我的还是听你的?”小革子的办事处在国际酒店六楼,有一个大小适中的套房。 "Hab ich dir doch gesagt: Ich hab dich nicht erwaehnt. Wir wohnen im selben Haus, Nachbarschaftshilfe ist normal. Und ich hab ihn nicht schlecht behandelt."

"Was hast du ihm gegeben?"
说来邪门,没正式开业的时候,小革子还做成了两笔小生意,可现在摊子铺开,正式营业一个多月了,除了香港方面来往的传真和电话,就是上楼来推销各种办公用品和商品的推销员,真正找上门来谈业务的一个都没有。唯一一单贸易还是赵黎明负责的,走走办事处的账目而已,收入跟办事处没啥关系。小革子仍旧混在原来的圈子里,当年一起做买卖的朋友整天找他喝酒娱乐。 "Das muss ich dir wohl nicht sagen."

"Noch etwas: Hast du ihm das mit der Stelle gesagt?"

"Welche Stelle?"
办事处没业务,梅子的工作更清闲,甚至可以说无所事事。 "Willst du ihn nicht fuer die Firma gewinnen?"

"Das kann warten."
这样的状态对于梅子来说简直是梦寐以求的,这么多年,头一次有这么宽松的学习时间,所以,梅子的时间饥渴症复发了,整天埋头苦读,办公室成了她的学习室兼复习室。梅子一方面复习自学考试题,一方面学习注册会计师知识。与此同时,她还重新学习外语。 "Lehrer Qiao ist aus anderem Holz geschnitzt als du."

"Das will ich nicht hoeren. Was ist er fuer Holz? Was bin ich fuer Holz?"
梅了认为,在商社工作必须要懂外语,尽管她是财务岗位,可还是要熟练掌握一门外语的。说起来,梅子是有相当的语言天赋的,中学时她的外语成绩就很好,可惜,靠单科高分成绩是进不了大学的,她只好对心目中的外语学院望洋兴叹。 "Ich bin deine Schwester, ob dir's passt oder nicht."

"Entschuldigung? Ich bin dein Chef -- wer haelt sich an wen?"

Xiao Gezis Buero lag im sechsten Stock des Internationalen Hotels -- eine mittelgrosse Suite. Merkwuerdig: Vor der offiziellen Eroeffnung hatte er zwei kleine Geschaefte abgeschlossen, doch jetzt, einen Monat nach dem Start, kam ausser Faxen und Anrufen aus Hongkong nur ein Strom von Produktvertretern die Treppe hoch. Kein einziger Geschaeftskunde meldete sich. Der einzige Deal war Zhao Limings -- nur ein Durchlaufposten in den Buechern, der Erloes hatte nichts mit dem Buero zu tun. Xiao Gezi bewegte sich weiter in seinen alten Kreisen, und seine frueheren Kumpane zogen ihn zum Trinken und Feiern.
吃过午饭,先是小革子回来,接着,业务员林捎和芳芳也回来了。 Ohne Geschaefte war Meizis Arbeit erst recht gemueetlich -- geradezu ein Traum. Zum ersten Mal in all den Jahren hatte sie so viel Zeit zum Lernen. Also brach Meizis Wissensdurst erneut aus: Sie steckte den Kopf in die Buecher, bereitete Pruefungen vor, studierte fuer die Steuerberaterqualifikation und lernte nebenbei eine Fremdsprache. Sie fand: In einem Handelshaus muss man eine Fremdsprache beherrschen, selbst als Buchhalterin. Tatsaechlich hatte Meizi Sprachtalent -- in der Schule war sie im Fach Fremdsprache immer gut gewesen. Leider reichte eine einzelne gute Note nicht fuer die Universitaet, und so blieb das Fremdspracheninstitut ein unerreichter Traum.

Nach dem Mittagessen kamen erst Xiao Gezi, dann die Mitarbeiterinnen Lin Qiao und Fangfang zurueck.
林消进了屋就喊: “二姐,展览中心正在处理紧身衣,料子不错,都抢疯了,你还不快去看看?”说着就从购物袋里掏出一件内衣给梅子看。 Lin Qiao rief: "Zweite Schwester, im Ausstellungszentrum gibt es gerade Bodysuits im Ausverkauf, toller Stoff, alle reissen sich drum -- schnell hin!" Sie zog ein Waeschestueck aus der Tuete, um es Meizi zu zeigen.

Meizi schielte zum Nebenzimmer, wo Xiao Gezi herausspaehte, und dachte: Diese jungen Frauen heute -- Unterwaesche vor einem Mann auszupacken! Sie sagte kuehl: "Fuer Bodysuits habe ich gerade kein Geld uebrig."
梅子回头望了一眼里间,见小革子正朝外张望,心想,现在的女孩子都怎么了,居然当着男人的面就把女人的贴身内衣给抖搂出来,便没好气地说: “我现在还没有买紧身衣的闲钱。"“钱不花就是废纸,会花钱才能赚钱。"芳芳在一旁说。 "Geld, das man nicht ausgibt, ist nur Papier. Wer gut ausgibt, verdient gut", sagte Fangfang.

Meizi sagte: "Bitte pflanzt unserem Chef diese Ideen nicht ein -- der braucht nur so eine Ausrede und findet sie nirgends sonst."

"Das ist modernes Denken", sagte Lin Qiao.
梅子说: “你们可别向他咱头儿灌输这个思想,他想找这个理论还找不到呢。"”这是新观念。“林消说。 Fangfang ging ins Nebenzimmer und sprach mit Xiao Gezi; bald drang Gekicher heraus.

Meizi wurde es unwohl. Sie ging hinein und sagte: "Chef, ich muss Sie kurz sprechen."
叫芳芳的业务员进了里间,她同小革子说着什么,不一会儿,咏咘的笑声便从里面传了出来。 Xiao Gezi stand auf, Fangfang ging hinaus.

Meizi schloss die Tuer und sagte besorgt: "Ich mache mir wirklich Sorgen um dich. Die beiden Maedchen -- den ganzen Tag nichts zu tun, immer schick angezogen. Das gibt frueher oder spaeter Aerger."
梅子听到,心里愈发不舒服,连忙走进里间,对小革子说:“主任,我找你有点儿事儿。"小革子站了起来,业务员芳芳只好退了出去。 Xiao Gezi rieb sich das Kinn: "Junge Frauen sind halt offen, die koennen nicht stillsitzen. Keine Sorge -- wenn das Geschaeft laeuft, wird das besser."

"Wart's nur ab -- sag nicht, ich haette dich nicht gewarnt!"

Xiao Gezi sagte: "Zweite Schwester, du bist fuer die Finanzen zustaendig. Kuemmer dich um das, was dich angeht, und lass das andere."
梅子关上门,忧心忡忡地对小革子说: “我现在真有点儿为你担心了,你说你招的这两个人,一天到晚尤所事事,还挺新潮的,这样下去肯定会招惹麻烦。"小革子摸着下巴说: “现在的女孩子都挺开放,有几个能坐得住的?你也不用担心,等公司业务忙起来,自然就好了。"“你就等着瞧吧,到时候别怪我没提醒你!”小革子说: “二姐呀,你是财务,操该操的心,不该操的心别操。"“你是不是在提醒我你是老板?”“我是不想让你烦心。"“那好,以后你的破烂事儿我不管了。"梅子赌气离开了里间,回到自己的座位上学外语。没多大一会儿,小革子从里间出来,给梅子端来一杯咖啡。 "Willst du mir sagen, dass du hier der Chef bist?"

"Ich will dir nur Sorgen ersparen."
“二姐,我知道你对我好,行了,别生气了。"梅了戴着耳机,坐在套间的椅子上听录音,不知道听见了还是没听见。 "Gut, dann kuemmere ich mich ab jetzt nicht mehr um deinen Kram."

Meizi ging beleidigt zurueck an ihren Platz und lernte weiter Fremdsprache. Kurz darauf kam Xiao Gezi heraus und brachte ihr einen Kaffee.

"Zweite Schwester, ich weiss, du meinst es gut. Schon gut, sei nicht mehr boese."
小革子皱了皱眉头,不好说什么,夹着公文包准备离开。 Meizi sass mit Kopfhoerern auf dem Stuhl der Suite und hoerte eine Sprachkassette -- ob sie ihn gehoert hatte oder nicht, blieb offen.

Xiao Gezi runzelte die Stirn, konnte nichts sagen und griff nach seiner Aktentasche.
小革子刚走到门口,林捐在他身后喊: “主任,电话!””问一下是谁。"林淜捂住话筒。 Gerade an der Tuer rief Lin Qiao: "Chef, Telefon!"

"Wer ist es?"
”是位小姐,她说叫马燕。"”就说我不在。"这时,小革子手里的“大哥大“响了起来。小革子不耐烦地按了取消键,没接电话。不一会儿,大哥大又响了。小革子嘟囔一旬,返身回了里间。 Lin Qiao hielt die Hand ueber den Hoerer.

"Eine Dame, sie sagt, sie heisst Ma Yan."

"Sag, ich bin nicht da."
隔着套间的房门,梅子隐隐约约听到小革子时高时低的喊声。 Da klingelte Xiao Gezis Mobiltelefon. Genervt drueckte er auf Abbrechen. Kurz darauf klingelte es erneut. Xiao Gezi brummte etwas und ging zurueck ins Nebenzimmer.

Durch die Suitetuer hoerte Meizi gedaempft Xiao Gezis Stimme, mal laut, mal leise.

← Inhalt/目录