Apple/ZH-DE/Kapitel 9

From China Studies Wiki
< Apple
Revision as of 10:05, 26 April 2026 by Admin (talk | contribs) (Fixed sequential alignment, no duplicates)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

第9章 苹果咬了一口 / Kapitel 9: Der angebissene Apfel

中文 Deutsch
雪芳刚回到市内家里,若影就来拜访她。若影向雪芳道歉,说开业庆典那天她不该提前离开,遇到问题的时候,好朋友应该陪伴在身边。雪芳说没关系,谁都不知道会发生那样的事情。其实,那场讨薪事件对牛顿苹果园并没有产生实质性的不良影响,只是影响了大家的情绪,尤其令雪芳丢了面子。 Kaum war Xuefang in ihre Stadtwohnung zurückgekehrt, kam Ruoying zu Besuch. Ruoying entschuldigte sich: Am Tag der Eröffnung hätte sie nicht vorzeitig gehen sollen – unter Freunden sollte man beieinanderstehen, wenn es Probleme gibt. Xuefang sagte, es sei nicht schlimm – niemand habe vorhersehen können, was passieren würde. In Wahrheit hatte der Lohnstreit dem Newton-Apfelgarten keinen substanziellen Schaden zugefügt – er hatte nur die Stimmung verdorben und Xuefang vor allem das Gesicht geraubt.
若影认为,创业过程中经历挫折很正常,相反,没有挫折反而不正常。她对所谓的事业并不在意,她在意的是爱情。 Ruoying war der Meinung, Rückschläge beim Gründen seien normal – im Gegenteil, ohne Rückschläge wäre es unnormal. Was sie selbst betraf, kümmerte sie das sogenannte Geschäft wenig. Was sie beschäftigte, war die Liebe.
若影对雪芳讲了她和蜘蛛大侠经历的脱单”两日游”,她说她尝试的是享受爱情,而不想把关系搞复杂。雪芳说,表面看你是享受爱情,其实本质上你是害怕爱情。 Ruoying erzählte Xuefang von ihrem „Zweitages-Trip aus dem Single-Dasein" mit Zhizhu Daxia. Sie sagte, sie habe versucht, die Liebe zu genießen, ohne die Beziehung kompliziert zu machen. Xuefang sagte: Oberflächlich betrachtet genießt du die Liebe, aber in Wahrheit hast du Angst vor ihr.
“我?害怕爱情?””是呀,不然你逃避什么呢?”“我之所以逃避,大概是觉得自己已经没有了爱的能力。"“你,才不是呢,跟你一比,我是不是该看医生啦?”"讲讲你和诚磊吧,你们到底是怎么回事儿。"雪芳沉吟一下,讲起她和诚磊的交往: “我们俩好像都想往前走一步,可又怕走得太近了,好像刺猾,对,有点儿类似刺猾,想在一起取暖,却又怕刺伤了对方。"“你跟诚磊说过这些吗?”“不需要说,我们什么都懂,一个眼神一个动作就明白对方的意图。"“那可麻烦了,你们进入了疲劳期。""疲劳期?”“我明自了,你那才是逃避、害怕。""害怕?我没觉得害怕。"“我说不好你们的病根儿到底在哪儿,不过我知道,你俩的病不好治。"“不需要治,现在这样挺好的。他只是我的男闺蜜,他可以找女朋友,我也可以找男朋友。"“你现在想找男朋友吗?”“现在我没那个心思,我只想种好苹果。"一缕阳光挤过纷繁的云彩,透过厨房的百叶窗,正好照在餐桌上一个被人咬了一口的苹果上。雪芳说,那个苹果放在那儿十多天了,居然没有腐烂。 „Ich? Angst vor Liebe?"

„Ja – warum sonst fliehst du?"

„Ich fliehe, weil ich wohl das Gefühl habe, dass ich nicht mehr fähig bin zu lieben."

„Du – und nicht fähig? Verglichen mit dir sollte ich wohl zum Arzt gehen."

„Erzähl mir von dir und Chenglei – was ist da eigentlich los?"

Xuefang überlegte kurz und begann: „Wir beide scheinen einen Schritt aufeinander zugehen zu wollen, haben aber Angst, zu nah zu kommen – wie Igel. Ja, ein bisschen wie Igel, die sich aneinanderkuscheln wollen, um sich zu wärmen, aber fürchten, den anderen zu verletzen."

„Hast du Chenglei das gesagt?"

„Das brauche ich nicht zu sagen. Wir verstehen uns ohne Worte – ein Blick, eine Geste genügt."

„Das ist schlecht – ihr seid in der Ermüdungsphase angekommen."

„Ermüdungsphase?"

„Jetzt verstehe ich – du bist diejenige, die flieht und Angst hat."

„Angst? So fühle ich mich nicht."
若影说: “打蜡了还是防腐剂太多了?”雪芳说: ”都有可能,不过我也听说过,有种天然的苹果是不容易腐烂的。"“不会吧,天然的都是容易腐烂的。“若影说, “我妈买菜就愿意买烂叶边儿、带虫眼儿的,说不会有药物残留,还有,买胡萝卜也要带泥的,说是没经过化学试剂清洗。"“我想有一天要种出不容易腐烂的天然苹果。"若影说: ”问你一个问题,苹果手机的Logo 为什么是咬了一口的苹果图案?”“你说呢?”“我在问你呢。"“应该跟一位科学家有关吧。"若影说,苹果最早的Logo 始于1976 年,是苹果创始人之一罗恩· 韦恩设计的。图案中心是孤独的牛顿在苹果树下读书冥思,边缘刻着英国诗人威廉·华兹华斯的诗旬。后来到了乔布斯那会儿,因为英文中“咬" bite 的过去式是bit, 正好和计算机的最小单位bit 是同一个单词,苹果最初是电脑公司,所以就由Apple 变为Apple Bite, 苹果被咬了一口。雪芳说,她知道的却是另一个故事。 „Ich kann nicht genau sagen, wo euer Problem liegt. Aber ich weiß: Diese Krankheit lässt sich schlecht heilen."

„Sie muss auch nicht geheilt werden. Es ist gut so, wie es ist. Er ist nur mein bester Kumpel. Er kann sich eine Freundin suchen, und ich kann mir einen Freund suchen."

„Willst du gerade einen Freund?"

„Im Moment habe ich dafür keinen Kopf. Ich will nur gute Äpfel anbauen."

Ein Sonnenstrahl zwängte sich durch die Wolken, fiel durch die Jalousie der Küche und landete genau auf einem angebissenen Apfel auf dem Esstisch. Xuefang sagte, der Apfel liege dort seit über zehn Tagen und sei noch nicht verfault.

Ruoying sagte: „Gewachst, oder zu viel Konservierungsmittel?"

Xuefang sagte: „Beides möglich. Aber ich habe auch gehört, dass es Äpfel gibt, die von Natur aus nicht leicht verderben."

„Das kann nicht sein – natürliche Produkte verderben immer leicht", sagte Ruoying. „Meine Mutter kauft am liebsten Gemüse mit welken Blättern und Wurmlöchern – sie sagt, dann seien keine Pestizide dran. Und Karotten kauft sie nur mit Erde dran, weil sie dann angeblich nicht chemisch gewaschen wurden."

„Eines Tages möchte ich natürliche Äpfel züchten, die nicht leicht verderben."
20 世纪,一位数学天才用毒苹果结束了自己的生命,他就是数学家阿兰.图灵。他在24 岁时就为计算机科学奠定了理论基础, 38岁时又成为人工智能理论开创者,然而,后来他被发现是同性恋,受到英国政府的迫害。1954 年,图灵在家中自杀,身边放着一个被咬了一口的苹果。法医鉴定,图灵死于氝化物中毒。直到2013年,英国女王才正式赦免了阿兰.图灵。 Ruoying sagte: „Mal eine Frage: Warum ist das Logo von Apple ein angebissener Apfel?"

„Sag du es mir."

„Ich frage dich."

„Wahrscheinlich hat es mit einem Wissenschaftler zu tun."
"咬了一口的苹果,也许还真有一定的联系。"“那么,苹果公司为什么叫苹果呢?””据说起名时,乔布斯刚从苹果农场回来,而且那段时问他正在吃水果餐,所以'苹果电脑公司'这一名字便诞生了。"雪芳笑起来,她说: ”所以呀,你不要小瞧了我们的苹果。"周s, 雪芳和水豚去刘宝贵家探望,她没告诉梅了。雪芳除了带过来一些好吃的东西,还带了一个特殊的礼物边边,以及一大堆狗粮和狗狗用品。边边已经痊愈,雪芳想将它留给刘宝贵作陪伴犬。 Ruoying erzählte: Das allererste Apple-Logo stamme von 1976, entworfen von Mitgründer Ron Wayne – es zeigte den einsamen Newton unter einem Apfelbaum, lesend und sinnierend, umrahmt von einem Vers des Dichters William Wordsworth. Später, unter Steve Jobs, sei das englische Wort für „beißen" – bite, dessen Vergangenheitsform bit ist – auf das Bit der Computerwelt bezogen worden. Apple war ursprünglich eine Computerfirma, daher wurde aus „Apple" ein „Apple Bite" – der angebissene Apfel. Xuefang sagte, sie kenne eine andere Geschichte: Im 20. Jahrhundert habe ein Mathegenie mit einem vergifteten Apfel seinem Leben ein Ende gesetzt – Alan Turing. Mit vierundzwanzig Jahren legte er die theoretischen Grundlagen der Informatik, mit achtunddreißig wurde er zum Begründer der Theorie der Künstlichen Intelligenz. Doch dann wurde seine Homosexualität entdeckt, und die britische Regierung verfolgte ihn. 1954 beging Turing Suizid – neben ihm lag ein angebissener Apfel. Die Rechtsmedizin stellte eine Zyanidvergiftung fest. Erst 2013 begnadigte die britische Königin Alan Turing offiziell.
刘宝贵见到雪芳十分高兴,对雪芳送给他的礼物也很是喜欢。 „Der angebissene Apfel hat vielleicht tatsächlich einen Zusammenhang."
雪芳告诉刘宝贵,每天下楼去遥边边的同时也锻炼了腿脚。 „Und warum heißt die Firma ‚Apple'?"
“刘老,尽管您是'90 后',不算老,可锻炼还是有必要的。"刘宝贵说: “你的意思,是它遥我,不是我遥它陨。"雪芳掩嘴笑着,说: “有的时候人遗狗,有的时候狗通人。"“心里高兴就好,姥爷。“水豚在一旁说。 „Angeblich kam Jobs gerade von einer Apfelfarm zurück und aß zu der Zeit nur Obst – und so war der Name ‚Apple Computer Company' geboren."
“它叫啥名?”“边边。"”便便?这个名挺怪的。"雪芳向刘宝贵解释,边边是边牧的串儿,长了边牧的模样。 Xuefang lachte: „Siehst du – unterschätze unsere Äpfel nicht."
"啥是边牧?”“边境牧羊犬的简称。“雪芳知道刘宝贵肯定还要问啥是边境牧羊犬,就主动向刘宝贵解释边境牧羊犬的来历以及这一品种的狗的特性, “边牧原产于苏格兰和英格兰边境一带……也就是英国的牧羊犬,边牧聪明、漂亮,服从性强,热情而谨慎。"“边牧的智商在狗狗中经常排名第一。养狗圈有种说法,狗是狗,边牧是边牧。“水豚补充说。 Am Sonntag besuchten Xuefang und Shuitung Liu Baogui, ohne Meizi Bescheid zu sagen. Neben allerlei Leckereien hatte Xuefang ein besonderes Geschenk dabei: Bianbian, inzwischen genesen, samt einem großen Vorrat Hundefutter und Hundezubehör. Sie wollte ihn Liu Baogui als Begleithund schenken.

Liu Baogui freute sich sehr über Xuefangs Besuch und über das Geschenk.

Xuefang erklärte, dass das tägliche Gassi-Gehen gleichzeitig ein Beintraining sei.
刘宝贵说: “那么多中国土狗,为啥要养英国狗?”“边边不是英国狗,它属于中华田园犬,是本土化了的英国狗。"”给狗`上户口'了吗?“刘宝贵间。 „Herr Liu, auch wenn Sie ein ‚Post-Neunziger' sind – also nach neunzig geboren –, noch nicht wirklich alt, ein bisschen Bewegung schadet nicht."

Liu Baogui sagte: „Du meinst, er führt mich Gassi, nicht ich ihn."
"厉害呀刘老,您还知道城里养狗需要养犬证。"“你寻思啥呢,我不仅知道城里养狗需要养犬证,我还能看出来,这个狗属于大中型犬。"“您是怎么看出来的?“水豚问。 Xuefang hielt sich den Mund zu und lachte: „Manchmal führt der Mensch den Hund, manchmal der Hund den Menschen."

„Hauptsache, es geht ihm gut, Opa", sagte Shuitung.

„Wie heißt er?"

„Bianbian."

„Bianbian? Seltsamer Name."
“看它的腿和爪子就可以判断出来。"“边边不是大型犬,顶多是中型犬。"“坏子是大坏子。"”还是刘老厉害!“雪芳大声夸赞。 Xuefang erklärte: Bianbian sei eine Border-Collie-Mischung und sehe aus wie ein Border Collie.

„Was ist ein Border Collie?"
刘宝贵说: “不瞒你说呀,我小时候养过狗,可惜,那只四眼长毛黑狗刚长大就被人杀掉吃肉了。"“您对此心里有阴影吗?”"啥阴影啊,七八十年了。"雪芳从包里拿出一些材料,一边拿一边说: "亏得我早有准备了,这是养犬证,这些是防疫资料。刘老,出门遗狗时,可一定要牵着狗。文明养狗,逼狗拴绳。"“放心吧,我小时候还驯导过小狗呢。"”都训练了什么?”“坐下,停,追!”雪芳笑了起来,说: ”就这些呀?”山顶村苹果园有三分之一是早熟苹果,最早成熟的是美沙苹果,紧随其后的是嘎啦苹果和山沙苹果,接下来是红王将苹果,而村里果农的苹果更是品种繁杂,有辽伏、老笃、早黄、早生赤、黄姑娘等。早熟的苹果被陆续采摘,雪芳想尝试一下直播带货。 „Kurzform für Border Collie – ursprünglich aus dem Grenzgebiet zwischen Schottland und England … also ein britischer Hütehund. Intelligent, hübsch, gehorsam, eifrig und behutsam."

„Border Collies werden bei Hundeintelligenz-Rankings oft auf Platz eins geführt. In der Hundeszene gibt es ein Sprichwort: Hunde sind Hunde, Border Collies sind Border Collies", ergänzte Shuitung.

Liu Baogui sagte: „Es gibt so viele chinesische Hunde – warum einen Engländer halten?"

„Bianbian ist kein Engländer. Er ist ein Zhonghua-Tianquan-Hund – ein in China heimisch gewordener Engländer."

„Hat der Hund ‚Papiere'?", fragte Liu Baogui.

„Beeindruckend – Sie wissen, dass man in der Stadt einen Hundeschein braucht!"

„Was denkst du denn? Ich weiß nicht nur das, ich sehe auch, dass der Hund ein größeres Exemplar ist."

„Wie haben Sie das erkannt?", fragte Shuitung.

„An den Beinen und Pfoten."

„Bianbian ist kein Großhund – höchstens mittelgroß."
雪芳把这一想法在公司决策群里发布后,大家的反应并不热烈,蜘蛛大侠问: “我们不是走区块链销售渠道吗?“雪芳说: ”是的,可任何一个平台都有一个培育的过程,况且,现在果园里苹果的老品种多,还有少最淘汰品种,这些都需要陆续更新。“诚磊不反对直播带货,他只是觉得这个赛道已经十分拥挤,而且发展高端苹果市场受限。雪芳说,目前果园早熟苹果开始落果,电商直播销售可以防止苹果因集中成熟而滞销,也可以扩大销售渠道,带动山顶村果农销售。雪芳在群里只是征求意见,大家也只是给出意见,具体怎么做还是山雪芳决定。 „Aber er wird noch groß."

„Herr Liu hat den Durchblick!", lobte Xuefang laut.

Liu Baogui sagte: „Ehrlich gesagt – als Kind hatte ich einen Hund. Ein schwarzer, langhaariger Vieraugen-Hund. Leider wurde er, kaum dass er ausgewachsen war, geschlachtet und gegessen."

„Haben Sie davon ein Trauma?"

„Was für ein Trauma – das ist fast achtzig Jahre her."

Xuefang holte Unterlagen aus ihrer Tasche: „Gut, dass ich vorbereitet war – hier ist der Hundeschein, und das sind die Impfunterlagen. Herr Liu, wenn Sie mit dem Hund rausgehen, halten Sie ihn bitte immer an der Leine. Zivilisiertes Hundehalten: Hund an die Leine."

„Keine Sorge – als Kind habe ich sogar Hunde abgerichtet."
雪芳找村委会商议,世军觉得这是一项创新性工作,也是一件帮助村民增收致富的好事儿。“以前我想尝试过。“世军说,”可是靠果农自发操作难度很大,大家没有这方面的经验,再说,山顶村地处偏远,快递公司都不愿意上门。"“地处偏远还有可能是优势呢。"”这还算优势?”“水质、土壤没有被污染哪。"”可惜,地处深山尤人知呀。"”技术上可以请直播团队进入,直播带货,现摘现售,至于电信部门、快递公司,我负责联系。"“那,我做什么呢?”“需要村委会的大力支持,保证水电供应,最好能有一个免费的场地。"世军问需要多长时间。雪芳说早熟的品种一个月左右,中晚期的品种一个半月左右。世军想了想,说: “我想到一个好地方,山顶村小学怎么样?”“当然好了,地方也够大。"山顶村小学已经停办好儿年了。村办小学是有达标要求的,即使只有一个学生,也必须配有13 名教职员工,可连续好几年山顶村小学只有五六个学生,后来这所小学被合并到露水村中心校,山顶村小学就废弃了。 „Was haben Sie ihnen beigebracht?"

„Sitz, Stopp, Fass!"

Xuefang lachte: „Das ist alles?"

Ein Drittel des Apfelgartens am Berggipfeldorf bestand aus Frühapfeln. Die früheste Sorte war der Meisha-Apfel, gefolgt von Gala und Shansha, dann Hongwangjiang. Die Dorfbauern hatten noch mehr Sorten: Liaofu, Laodu, Zaohuang, Zaoshenchi, Huangniang und andere. Die frühen Sorten wurden nach und nach geerntet, und Xuefang wollte den Livestream-Verkauf ausprobieren.
世军说,闲置归闲置,真要重新启用,恐怕需要走报批手续,因为学校的产权不属于村委会。 Als sie die Idee in der Firmengruppe vorstellte, war die Resonanz verhalten. Zhizhu Daxia fragte: „Verkaufen wir nicht über die Blockchain?" Xuefang sagte: „Schon, aber jede Plattform braucht eine Anlaufzeit. Außerdem gibt es im Garten noch viele alte Sorten und einige aussortierte – die müssen nach und nach erneuert werden." Chenglei war nicht dagegen, fand aber den Markt übersättigt und das Potenzial für Premium-Äpfel begrenzt. Xuefang sagte, die Frühäpfel fielen gerade vom Baum, und Livestream-Verkauf könne verhindern, dass reife Äpfel unverkauft blieben, neue Vertriebswege erschließen und den Dorfbauern beim Verkauf helfen. In der Gruppe sammelte sie nur Meinungen – die Entscheidung lag bei Xuefang selbst.
“报批要多久?时间可不等人哪!“雪芳说。 Xuefang sprach mit dem Dorfkomitee. Shijun hielt es für eine innovative Idee und eine gute Sache für die Bauern. „Ich hatte das auch mal überlegt", sagte Shijun, „aber von den Bauern selbst konnte man das kaum erwarten – keine Erfahrung, und die Paketdienste kommen nicht hierher."
世军说: “你们先把事儿做起来,报批的事儿我来负责。"雪芳让若影和水豚负责发布电商招募信息,没想到, 3 天时间就募集完成了。山顶村果农种植的苹果多为中熟品种,主要为黄金、国光等。 „Dass wir abgelegen sind, kann sogar ein Vorteil sein."

„Ein Vorteil?"

„Wasser und Boden sind nicht verschmutzt."
进入9 月,村里的苹果被陆续采摘下来,一直到电商进驻山顶村,世军还没有拿到县里的批件。世军急了,他说,别说给村民造福了,就算是养房子,免费使用也是应该的。他说的养房子是指房子不能总空着,得有人气养着,空时间长了就颓败坰塌了。 „Leider kennt niemand uns in unserer Bergeinsamkeit."

„Für die Technik können wir ein Livestream-Team engagieren. Um Telekommunikation und Paketdienste kümmere ich mich."

„Was soll ich tun?"

„Wir brauchen die volle Unterstützung des Dorfkomitees – Strom- und Wasserversorgung, am besten einen kostenlosen Veranstaltungsort."
"县里如果不同意免费,费用我自己承担。“世军大义凛然地说道。 Shijun fragte, wie lange es dauere. Xuefang sagte: Für die Frühsorten etwa einen Monat, für die mittelspäten anderthalb Monate. Shijun überlegte: „Mir fällt ein guter Ort ein – wie wäre es mit der Dorfschule?"
就这样,电商纷纷进入山顶村小学,现场直播带货,现场发货,仅用半个月时间,牛顿苹果园和山顶村果农小果园的苹果就全部售罄了。 „Hervorragend, und groß genug."
一天,梅子梦见苹果园的苹果大面积烂在地里。第二天早晨,梅子犹豫再三,还是给雪芳挂了电话。雪芳告诉梅子,早熟的苹果全卖出去了。“全卖出去了?没赔吧?””还没算账,赔应该不会。"雪芳跟梅子讲,他们不仅卖果园里的苹果,还帮山顶村的果农卖了苹果。这么多年来,果农第一次在半个月内就卖光了头茬苹果。 Die Dorfschule war seit Jahren geschlossen. Es gab Mindestanforderungen: Selbst für einen einzigen Schüler musste es dreizehn Lehrkräfte geben. Doch über Jahre hinweg hatte die Schule nur fünf, sechs Schüler gehabt und war schließlich mit der zentralen Grundschule in Lushui zusammengelegt worden.
“你是用什么办法卖货的?”“直播带货呀。"“我知道直播带货,可我从没见你直播过。"“不用我直播,我组织策划就行。"”这么说,你还带领村民致富了?””这个功劳我不敢领受。“雪芳说, “他们的苹果本来就该卖那个价,物有所值。"第一拨电商撤出时,县里的批件下来了,新闻记者也来了。 Shijun sagte, auch wenn die Schule leerstehe, brauche man für die Nutzung wohl eine Genehmigung, da sie nicht dem Dorfkomitee gehöre.

„Wie lange dauert die Genehmigung? Die Zeit drängt!", sagte Xuefang.

Shijun sagte: „Fangt schon mal an – um die Genehmigung kümmere ich mich."
乡领导和县记者来到山顶村时,山顶村小学已经人去楼空,记者为拍不到现场画面而遗撼,要采访雪芳,雪芳却坚持让记者采访村委会的人和果农。 Xuefang beauftragte Ruoying und Shuitung mit der Ausschreibung für E-Commerce-Partner. Binnen drei Tagen war die Rekrutierung abgeschlossen. Die Äpfel der Dorfbauern waren hauptsächlich mittlere Reifezeit-Sorten wie Huangjin und Guoguang.
村委会为采访现场装饰了彩旗并准备了果篮,世军接受采访时怕背不下来采访稿,让人川A4 纸打印了提示词:山顶村苹果符合国家安全标准,土壤环境质最执行农用地土壤污染风险管控标准GB 15618-2018 的要求,环境空气质量符合环境空气质量标准GB 3095-2012 的要求,灌溉水质最符合农田灌溉水质标准GB 5084-2021; 产品质量符合GB/f 10651-2008 鲜苹果规定,病虫害防治符合GB厅33311-2016 规定,采收与贮运符合NY厅983-2015 技术规范的规定……世军和果农都对直播带货大加称赞,搞得像吉庆活动似的,轰轰烈烈。 Im September wurden die Äpfel nach und nach geerntet. Als die E-Commerce-Händler eintrafen, hatte Shijun die Genehmigung immer noch nicht. In seiner Aufregung sagte er: „Schon allein fürs Gebäude wäre die kostenlose Nutzung sinnvoll – ein leeres Haus braucht Menschen, die ihm Leben einhauchen, sonst verfällt und zerbricht es."

„Wenn der Kreis die kostenlose Nutzung nicht genehmigt, übernehme ich die Kosten selbst", erklärte Shijun entschieden.

So zogen die E-Commerce-Teams in die Dorfschule ein: Livestream-Verkauf, Versand vor Ort. Innerhalb von zwei Wochen waren sämtliche Äpfel des Newton-Gartens und der kleinen Privatgärten restlos verkauft.

Eines Nachts träumte Meizi, die Äpfel im Garten verrotteten massenhaft auf dem Feld. Am nächsten Morgen rang sie mit sich, rief dann aber doch Xuefang an. Xuefang sagte ihr, die Frühäpfel seien alle verkauft. „Alle verkauft? Ohne Verlust?"
牛顿苹果园的苹果主要有红富士、嘎啦和金冠,其中红富士品种比重最大,要10 月中旬才开始采摘,然而,人们将苹果摘袋后,发现一些果实有暗红色至紫红色的斑点,少最果皮出现以皮孔为中心的圆形、稍凹陷的变色斑,个别干缩成海绵状。刘老焉告诉雪芳,这是“苦疻病",苦痐病很麻烦,它是苹果成熟期的最大杀手,直接影响一年的收成。 „Ich habe noch nicht abgerechnet, aber Verlust wohl nicht."

Xuefang erzählte Meizi, sie hätten nicht nur die eigenen Äpfel verkauft, sondern auch den Dorfbauern geholfen. Zum ersten Mal seit vielen Jahren war die erste Ernte in nur zwei Wochen komplett abgesetzt.

„Wie hast du das gemacht?"

„Livestream-Verkauf."

„Ich weiß, was das ist, aber ich habe dich nie streamen sehen."

„Ich muss nicht selbst streamen – ich organisiere und plane nur."
水豚请来了农科所技术员,技术员说主要是缺钙症,高氮低钙。 „Du hast also die Dorfbewohner zum Wohlstand geführt?"
施肥时氮肥偏多,或者施肥时间不当,偏酸的土壤中钙元素含量不足,是诱发苦疻病的主要原因。刘老焉说,年年补钙,结果苦痐病还年年来。 „Diesen Verdienst kann ich mir nicht zuschreiben", sagte Xuefang. „Ihre Äpfel waren ihren Preis immer schon wert."
不知道什么时候,二迷糊一痕一拐地凑了过来。 Als die erste Gruppe E-Commerce-Händler abzog, kam die Kreisgenehmigung – zusammen mit Pressevertretern. Als die Gemeindeführung und die Kreisreporter im Berggipfeldorf eintrafen, war die Schule bereits leer. Die Reporter bedauerten, keine Vor-Ort-Bilder machen zu können, und wollten Xuefang interviewen, doch Xuefang bestand darauf, dass sie das Dorfkomitee und die Bauern befragten.
刘老焉说,今年改用了有机肥,从坐果开始,一个月追肥一次,按理来说,不应该缺钙。技术员说,要改善土壤的pH 值,还应当加一些镁元素和硐元素。 Das Dorfkomitee schmückte den Interviewplatz mit Fähnchen und Obstkörben. Shijun hatte Angst, sein Interview-Skript nicht auswendig zu können, und ließ sich einen Spickzettel auf A4-Papier drucken: Die Äpfel des Berggipfeldorfes entsprächen den nationalen Sicherheitsstandards, die Bodenqualität erfülle die Norm GB 15618-2018, die Luftqualität GB 3095-2012, die Bewässerungsqualität GB 5084-2021; die Produktqualität entspreche GB/T 10651-2008, der Pflanzenschutz GB/T 33311-2016 und Ernte sowie Lagerung NY/T 983-2015 … Shijun und die Bauern lobten den Livestream-Verkauf in höchsten Tönen, und das Ganze wirkte wie ein feierliches Dorffest.
二迷糊接过话茬儿,他说这个园子的苦疽病病根儿不在钙上,去年就有人跟他¥, 说得苦癒病就是缺钙,大学里的论文都是这样写的,缺钙症是苦疻病的一个原因不假,但仅仅只是一个原因,树体养分、祜木种类、树龄、树势、修剪手法、树体负载最等都是原因,不能单纯迷信哪一个。这个园子的病根儿在剪枝上。 Der Newton-Apfelgarten bestand hauptsächlich aus Fuji, Gala und Goldkrone, wobei Fuji den größten Anteil hatte. Die Fuji-Ernte begann erst Mitte Oktober. Nach dem Entfernen der Tüten stellten die Arbeiter jedoch fest, dass manche Früchte dunkle bis purpurrote Flecken aufwiesen. Einige wenige zeigten runde, leicht eingesunkene Verfärbungen um die Lentizellen, und einzelne waren schwammartig eingetrocknet. Liu Laoyan erklärte Xuefang: Das sei die „Stippe" – eine ernste Krankheit, der größte Killer reifender Äpfel, die direkt die Jahresernte beeinflusste.
二迷糊把雪芳领到了东北角,指着果树说: “你看看这十几棵树,是不是一棵都没得病?”雪芳查看一番,果真如二迷糊所说,一个得病的苹果都没有。 Shuitung holte einen Techniker vom Forschungsinstitut für Landwirtschaft. Der Techniker diagnostizierte Kalziummangel – zu viel Stickstoff, zu wenig Kalzium. Übermäßige Stickstoffdüngung oder falscher Düngezeitpunkt und saurer Boden mit niedrigem Kalziumgehalt seien die Hauptursachen. Liu Laoyan sagte, sie hätten jedes Jahr Kalzium zugeführt, und trotzdem komme die Stippe jedes Jahr wieder.
二迷糊说,这个地方是他修枝的,果园其他地方的果树留枝最大,树冠重叠严重,通风透光差,应该把过低枝、密生枝、平行枝、重叠枝锯除掉。“你发现没有,旺树比弱树发病重,那是因为树体生长过旺,枝条茂盛,所以,要尽扯剪除多年生大枝,多保留一年生枝,就可以缓和树势。"雪芳说: “想不到大舅还有这个本事,以前从没听说过。"二迷糊有些自豪地说: “不是吹的,在山顶村种果树,我排第二,没人敢说第一。“刘老焉在一旁说: “别听二迷糊忽悠,他的水平比我高不到哪儿去。"二迷糊说: ”就说比你高不高吧?”“要说高,也就高那么一小点儿。""哎,可就是那一小点儿,有人一辈子都弄不明自。"雪芳说: “大舅呀,我请你来果园做技术指导吧。”二迷糊说:“我现在属千半个废人,就不过来拖累你了。“雪芳说: “您不用每天都过来,做技术指导就行,来一天给一天的费用,日清日结。”自从雪芳接手苹果园,她雇请村民都是H 清H 结,除了长期用工小革子和刘老焉之外,概不除欠。 Irgendwann hatte sich Er Mihu humpelnd dazugesellt.
二迷糊没有立即答应雪芳,却在树间指点着,告诉雪芳除草要沿着树冠投影及时拔除,尤其是豚草、览菜、黎、茼庥等高大不友好的草,树行间覆盖防草布,秋果上色时覆盖反光地膜。如果树间人工种草,可以种马唐、光头裨、狗尾草。施有机肥,要在树趟子边缘顺行向挖施肥沟,两拌长左右,肥料与土壤混匀后回填。 Liu Laoyan sagte, dieses Jahr habe man auf Biodünger umgestellt und seit dem Fruchtansatz monatlich nachgedüngt – Kalziummangel sollte es eigentlich nicht geben. Der Techniker sagte, man müsse den pH-Wert des Bodens verbessern und zusätzlich Magnesium und Bor zuführen.
二迷糊甚至还教雪芳摘苹果的方法:一手握住枝条,一手轻轻转动并向上托住苹果,使果柄与果台枝分离,摘下的苹果要轻拿轻放,不能倾倒,不然,受到磕碰的苹果不好保存。 Er Mihu mischte sich ein: Das Problem dieses Gartens mit der Stippe liege nicht am Kalzium. Letztes Jahr habe ihm schon jemand gesagt, es sei Kalziummangel, und in allen Uni-Arbeiten stehe das so. Kalziummangel sei ein Faktor, aber eben nur einer. Nährstoffversorgung des Baumes, Unterlagesorte, Alter, Wuchskraft, Schnittmethode und Fruchtlast spielten alle eine Rolle – man dürfe sich nicht blind auf einen Faktor versteifen. Das eigentliche Problem dieses Gartens sei der Schnitt.
小革子过来了,他神神秘秘地对雪芳说: “我有个好主意。""啥好主意?”小革子四下瞅了瞅: “我单独跟你说。"雪芳只好跟小革子走到一旁。小革子小声跟雪芳说: “山顶村有一个废弃的山洞,可以储存苹果。"“山洞存储苹果?”“对呀,冬暖夏凉,天然大冰库,可以省一大笔仓储费。"刘宝贵的生日是阴历八月十七。梅子跟小革子说,想给刘宝贵过生日。小革子说老爷子66, 六六大顺,应该好好办一下。梅子说: "咱俩张罗怎么样?“小革子说: “行倒是行,可从男的论有大哥,从女的论有大姐,咱俩张罗是不是越位了?回头人家挑毛病,一挑一个准儿。“梅子说: “上次大姐和大哥闹得不愉快,我怕他俩商最不到一块儿。“小革子说: “他俩之间有意见跟老爷子过生H 有啥关系?“梅子说: “那好吧,我分头跟他俩说说,征求一下意见,如果他俩没积极性,那就咱俩办宴席。“小革子笑着问梅子: “你以前对这种事儿可是不怎么热心的,但现在……“梅子说: “这几个月老爷子的心情一直不好,前段时间上了报纸、电视后有了一些缓解。我想,趁他过生s, 大家热闹热闹。我看得出来,他还是喜欢儿孙满堂、前呼后拥的感觉的。"“二姐,“小革子说, ”问你个事儿呱?””问吧。"“老爷子上报纸的事儿,是不是跟你有关?””问这个干啥?””就是一问。"“老爸以前热闹惯了,这些年突然被人淡忘了,加上这大半年来儿女都不省心,我怕他郁闷坏了,就想调节一下……当然,首先得有值得报道的事儿,知道小英子的事儿之后,我就用'齐桐'的名字尝试着给晚报写了篇稿。"“我明自了,你是因为自己的事儿吧?”“我怎么了?”“你跟姐夫闹离婚,让老爷子上火了叽。"“别光说我,大家都有份儿,谁都不是省心的主儿……好吧,我承认,也有这方面的原因。"“我就猜到这事儿跟你有关。"“你是咋猜到的?”“老爷子喝闷酒那天,你回屋收洒瓶子,专门看了看墙上挂的奖状。报纸和电视的新闻出来后,我第一个就猜到了是你。""哎呀老弟,你说你多聪明个人哪,要是把精力用在正经地方,你得出息成啥样儿!”“谁说我没把精力用在正经地方?”“好了,我说的话我收回。我没预料到晚报发表之后还把电视台记者给招来了,更没想到的是,报纸和电视台报道之后,在社会上引起那么大的反响,街道组织募捐活动,区政府也出面协调医院,真的把小英子的事儿给解决了。"“老爷子的养老钱也搭进去了。"“那不叫养老钱,是他的私房钱,养老不是有退休金和医保嘛!””这件事儿,对咱来说,是有心栽花花不开,对老徐家来说,是无心插柳柳成荫哪。""斗嘴皮子你一个顶俩!我跟你说个正经事儿,这回老爸过生日,你必须把小朵领回家。"“她不能来。"”为啥?你们处了那么久,你一次都没领回来呢。"“小朵她,来过……"”来过?”“我们刚认识不久我就领她来过,在小楼外面看,她还以为咱家多漂亮呢,在她的想象里,老爷子是部级劳模,就应该住小洋楼,可进家一看,就两间破旧的老屋子。打那以后,我跟她说了好几次让她来家里参加聚会,她都找借口推脱,再也不来了。"“不来也罢,嫌贫爱富、爱慕虚荣的女孩子咱还不想要呢!””也不光是小朵,咱这个城市里的女孩儿天生就有优越感,虚荣心强,都说哈尔滨和大连出美女,这十儿年咱这个城市有多少女孩儿出国了!别处我不知道,南山街这一带十几二十个总有吧?”"咱这儿的女孩儿个子高苗条,皮肤自净,可能跟吃海产品、吃苹果有关。"”可外地人说,大连女孩儿虽然漂亮,但就是不能张嘴说话,一说话满嘴海蚚子味儿。"“海蚚子味儿咋啦?我和大姐也是大连女孩儿。"“不是我说的,是外地人说的。"出乎梅子意料的是,刘宝贵对子女给他张罗办生日宴会并没有提出反对意见,他同意过生日,但条件是不请客、不祝寿。跃进和石青也积极赞成举办生日活动,尤其是跃进,表现出少见的积极性。跃进对梅子说: “老爸生日那天我跟单位请假,下午过去做饭。“梅子说: “不行就到饭店去吃,省得忙活了。"跃进说:“老爷子最不愿意下饭店了,花钱多不说,吃得也不一定可口。你就负责订蛋糕吧,饭莱你不用管了,我全包。“梅子跟石青说时,石青说: “你负责订蛋糕,我让红卫订`海味馆'。“梅子告诉石青,跃进要回家做饭,饭菜他全包了。石青沉默了一会儿,说: “难得呀,枢搜人总算大方了一回,好,那就让他出点儿血吧。"当天下午,梅子带着蛋糕回家,一进小楼就闻到了炖肉的味儿,梅子知道跃进如约而至。进了公用厨房,果然看到跃进和素芬正在忙活。跃进在灶台上收拾鱼,素芬则蹲在地上择莱。梅子主动打招呼: “你们这么早就过来啦!”素芬说: “你大哥想早点儿把鸡炖上,怕时间短鸡爪子炖不烂。"梅子对索芬笑了笑,转身回了屋。刘宝贵正陪果果在屋里玩扑克,果果见梅子拿着蛋糕进来,眼睛一亮。梅子把蛋糕放到了柜子上,转身返回厨房,准备给跃进打下手。 Er Mihu führte Xuefang in die Nordostecke und deutete auf die Bäume: „Sieh dir diese gut fünfzehn Bäume an – hat ein einziger die Krankheit?"

Xuefang prüfte sie und stellte fest: Tatsächlich, kein einziger kranker Apfel.

Er Mihu sagte, dieses Stück habe er beschnitten. Im übrigen Garten hätten die Bäume zu viele Äste; die Kronen überlappten sich, und Luft und Licht kämen nicht durch. Man müsse zu tiefe, zu dichte, parallele und überlappende Äste heraussägen. „Hast du bemerkt, dass kräftig wachsende Bäume stärker befallen sind als schwache? Das liegt daran, dass bei Überwuchs die Äste zu üppig werden. Man sollte möglichst mehrjährige dicke Äste entfernen und einjährige Triebe belassen – das bremst den Wuchs."

Xuefang sagte: „Wer hätte gedacht, dass Onkel so etwas draufhat – davon habe ich nie gehört."

Er Mihu sagte mit gewissem Stolz: „Nicht geprahlt – beim Obstbau im Berggipfeldorf bin ich die Nummer zwei, und niemand wagt, sich Nummer eins zu nennen." Liu Laoyan sagte daneben: „Hör nicht auf Er Mihus Prahlerei – so viel besser als ich ist er auch nicht."

Er Mihu sagte: „Bist du nun besser oder nicht?"

„Wenn besser, dann nur ein kleines bisschen."

„Eben – aber dieses kleine Bisschen bringt mancher sein ganzes Leben lang nicht zusammen."

Xuefang sagte: „Onkel, ich möchte dich als technischen Berater für den Garten engagieren." Er Mihu sagte: „Ich bin ein halber Invalide, da will ich euch nicht zur Last fallen." Xuefang sagte: „Sie müssen nicht jeden Tag kommen – Beratung reicht, einen Tag Arbeit, einen Tag Bezahlung, sofort abgerechnet." Seit Xuefang den Garten übernommen hatte, bezahlte sie alle Helfer tagesgenau – außer den Festangestellten Xiao Gezi und Liu Laoyan stand niemand auf einer Schuldnerliste.

Er Mihu sagte nicht sofort zu, zeigte aber zwischen den Bäumen auf dies und jenes: Man müsse Unkraut entlang der Kronenprojektion rechtzeitig jäten, besonders hochwachsende Pflanzen wie Ambrosie, Amarant, Melde und Chrysanthemengewächse. Zwischen den Reihen solle man Unkrautvlies auslegen und zur Fruchtfärbung Reflektorfolie. Wer zwischen den Bäumen Gras pflanzen wolle, könne Fingerhirse, Glattborsten oder Fuchsschwanz nehmen. Für Biodünger solle man am Kronenrand einen Düngegraben in Reihenrichtung ausheben, zwei Spaten lang, den Dünger mit der Erde vermischen und wieder auffüllen.

Er Mihu lehrte Xuefang sogar die richtige Pflücktechnik: Mit einer Hand den Ast festhalten, mit der anderen den Apfel sanft drehen und von unten stützen, bis sich der Stiel vom Fruchtzweig löst. Die gepflückten Äpfel müsse man behutsam ablegen, nicht schütten – angestoßene Äpfel hielten sich schlecht.

Xiao Gezi kam angeschlendert und sagte geheimnisvoll: „Ich habe eine gute Idee."

„Was für eine?"

Er blickte sich um: „Sag ich dir allein."

Xuefang ging mit ihm zur Seite. Xiao Gezi flüsterte: „Im Berggipfeldorf gibt es eine verlassene Höhle, in der man Äpfel lagern kann."

„Äpfel in einer Höhle lagern?"

„Genau – kühl im Sommer, warm im Winter. Ein natürliches Kühlhaus, das eine Menge Lagerkosten spart."

Liu Baoguis Geburtstag fiel auf den siebzehnten Tag des achten Mondmonats. Meizi sprach Xiao Gezi darauf an und schlug eine Feier vor. Xiao Gezi sagte, der Alte werde sechsundsechzig – Sechs auf Sechs, große Harmonie, da müsse man etwas veranstalten. Meizi sagte: „Sollen wir zwei das organisieren?" Xiao Gezi sagte: „Schon, aber unter den Söhnen hat der große Bruder Vorrang, unter den Töchtern die große Schwester. Wenn wir das machen, wirkt es übergriffig – und Kritik ist vorprogrammiert." Meizi sagte: „Die große Schwester und der große Bruder haben sich neulich gestritten, da befürchte ich, dass die sich nicht einigen." Xiao Gezi sagte: „Ihr Streit hat doch nichts mit Vaters Geburtstag zu tun." Meizi sagte: „Gut, ich spreche mit beiden getrennt und hole ihre Meinung ein. Wenn sie kein Interesse haben, organisieren wir es eben selbst." Xiao Gezi fragte schmunzelnd: „Seit wann interessierst du dich für solche Sachen? Früher warst du da nicht sonderlich engagiert." Meizi sagte: „In den letzten Monaten war Vater die ganze Zeit schlecht drauf. Nachdem er in der Zeitung und im Fernsehen war, hat es sich etwas gebessert. Ich dachte, zu seinem Geburtstag könnten wir es fröhlich gestalten. Ich sehe doch, dass er eigentlich den Trubel genießt – Familie um sich, Kinder und Enkel, das Gefühl, wichtig zu sein."

„Schwester", sagte Xiao Gezi, „noch eine Frage."

„Frag."

„Die Sache mit der Zeitung – hast du damit was zu tun?"

„Warum fragst du?"

„Nur so."

„Vater war früher an Trubel gewöhnt, und dann wurde er plötzlich vergessen. Dazu die ganzen Sorgen mit uns Kindern in den letzten Monaten – ich hatte Angst, er wird depressiv. Also wollte ich ihm eine Ablenkung verschaffen … Natürlich brauchte es etwas Berichtenswertes. Als ich von Yingzi hörte, habe ich unter dem Namen ‚Qi Tong' einen Artikel ans Abendblatt geschickt."

„Ich hab's mir gedacht – es hat mit dir zu tun."

„Woher wusstest du das?"

„An dem Abend, als Vater allein trank, bist du reingekommen und hast die Flaschen eingesammelt. Dabei hast du extra auf die Urkunden an der Wand geschaut. Als Zeitung und Fernsehen berichtet haben, war mein erster Verdacht: du."

„Ach Brüderchen, wie klug du bist – wenn du deine Energie für vernünftige Dinge einsetzen würdest, was könnte aus dir werden!"

„Wer sagt, dass ich das nicht tue?"
梅子系围裙时,小革子也回来了,他把海鲜塑料袋放在灶台上说: “刚买回来的海鲜,都是活的。” “我已经买海鲜了。"跃进歪头瞅了一眼,接着回头问梅子, “你没跟他俩说吗?饭莱我全管,买重了不浪费吗?”小革子的一条腿搭在另一条腿上,靠在灶台边挖着鼻孔说:“买重了?那可不一定……有大鲍鱼吗?”跃进臼了小革子一眼,没吱声。 „Na gut, ich nehme alles zurück. Ich hatte nicht erwartet, dass nach dem Zeitungsartikel auch noch das Fernsehen kommt, und schon gar nicht, dass die Berichterstattung so eine Welle auslöst – die Nachbarschaft organisiert eine Spendenaktion, die Bezirksregierung vermittelt ein Krankenhaus, und Yingzis Sache wird tatsächlich gelöst."

„Vaters Altersgeld ging auch drauf."
梅子找了个面盆过来,将小革子买的海鲜倒到盆里,有活鲍鱼、海螺和海虾。 „Das war kein Altersgeld, das war sein Geheimfonds. Für die Altersversorgung hat er Rente und Krankenversicherung."
小革子说: "咋样?不能重样吧?”梅子又找来一个面盆,问跃进: “你都买啥海鲜了?”跃进说: “鱼、虾爬子、规了、海螺……海螺不是重样了吗?”梅子把跃进买的海鲜也倒到盆里,说: “海螺没多哪儿去,挺好。"梅子清洗海鲜,小革子就在旁边站着,跃进对小革子说: “没事儿陪老爷子下盘象棋,别站在这儿碍事儿。"小革子没理跃进,看到灶台上配菜用的胡萝卜,抓起一根,丢在嘴里咯嗤咯嗤嚼了起来。 „Dass wir Blumen pflanzen wollten und ein Baum daraus wurde, ist für uns ‚Die beabsichtigte Blume blühte nicht, der achtlos gesteckte Weidenzweig wurzelte'. Für die Familie Xu allerdings genau umgekehrt."

„Hör auf mit dem Wortgefecht! Ich sage dir noch was Ernstes: Zu Vaters Geburtstag musst du unbedingt Xiao Duo mitbringen."

„Geht nicht."

„Warum? Ihr seid so lange zusammen, und du hast sie kein einziges Mal nach Hause gebracht."

„Xiao Duo war … schon mal da."

„Wirklich?"
”还没开席你就吃上了,真行。要不我给你拿盘花生米,你喝点儿坝!”小革子瞪了跃进一眼,转身回屋。没多大工夫,小革子又出来了,他坐在梅子身边看梅子和素芬择菜。跃进端着马勺转身,差点儿将马勺里的热水浇到小革子身上。”起开!"跃进大声说。 „Kurz nachdem wir uns kennengelernt hatten, habe ich sie mitgebracht. Sie hat von draußen geschaut und gedacht, wir hätten eine tolle Villa – in ihrer Vorstellung lebte ein Modellarbeiter auf Ministerialebene in einem Herrschaftshaus. Aber als sie reinkam und nur zwei schäbige alte Zimmer sah, hatte sie genug. Seitdem habe ich sie mehrfach eingeladen, aber sie findet immer Ausreden."
小革子没起身,连身子带凳子移了移。 „Auch gut – eine, die nur aufs Geld schaut und nach Reichtum giert, brauchen wir gar nicht!"
“你说你懒成啥样儿了!屁股上带胶哇?”小革子向梅子使了个眼色,意思是,总算做了回主, U得瑟得没谁了。 „Es ist nicht nur Xiao Duo – die Mädchen in dieser Stadt haben von Natur aus ein Überlegenheitsgefühl. In den letzten Jahren sind so viele ins Ausland gegangen! In unserer Gegend allein bestimmt ein Dutzend oder zwanzig."
开饭之前,许红卫带着石青、力力回来了。许红卫楼里楼外跑着,先后搬进一箱牛奶、一箱啤洒、两箱苹果和一个大西瓜。 „Die Mädchen hier sind groß, schlank und haben weiße Haut – wahrscheinlich wegen der Meeresfrüchte und der Äpfel."
小革子小声对梅子说: “看着大包小裹的,没啥值钱东西,真是送礼送爆米花礼轻情意重啊。"梅子说: "闭嘴吧你,大姐平时拿的东西还少啊?”饭菜准备停当。梅子和石青往屋子里端着,一进门,看到果果和力力在吃蛋糕,梅子愣住了。两个孩子见状也愣住了,他们的脸被奶汕抹成了鬼脸。 „Aber Auswärtige sagen: Die Mädchen aus Dalian sind hübsch, aber sobald sie den Mund aufmachen, riecht alles nach Muscheln."

„Was ist daran schlimm? Die große Schwester und ich sind auch Dalian-Mädchen."

„Das sage nicht ich – das sagen die Auswärtigen."
“谁让你们吃蛋糕啦?“石青喊。 Zu Meizis Überraschung hatte Liu Baogui keine Einwände gegen die Geburtstagsfeier. Er war einverstanden – unter der Bedingung, dass niemand eingeladen wird und kein Langlebigkeitssegen stattfindet. Auch Yuejin und Shiqing waren enthusiastisch dabei, besonders Yuejin, der ungewöhnliche Initiative zeigte: „Am Geburtstag nehme ich mir frei und komme nachmittags zum Kochen." Meizi sagte: „Wir könnten auch ins Restaurant gehen, das spart Arbeit." Yuejin sagte: „Der Alte geht ungern ins Restaurant – zu teuer und nicht unbedingt lecker. Du bestellst den Kuchen, ums Essen kümmere ich mich." Als Meizi mit Shiqing sprach, sagte die: „Du bestellst den Kuchen, ich lasse Hongwei vom Meeresfrüchte-Spezialitätenladen bestellen." Meizi berichtete, dass Yuejin zu Hause kochen wolle und alles übernehme. Shiqing schwieg einen Moment und sagte dann: „Seltene Großzügigkeit von dem Geizhals – gut, lassen wir ihn mal bluten."
刘宝贵说: “我给他们的。"“老爸呀,哪有您这样惯孩子的!”“小孩子本来就是惯的嘛。"生H 宴开始时,气氛还是挺和谐的,大家齐唱《祝你生日快乐》、吹蜡烛,每个人都敬酒,说一些祝福的话。后来,许红卫说起动迁政策的事儿,场面一度尴尬起来。 Am Nachmittag kam Meizi mit dem Kuchen nach Hause. Schon im Treppenhaus roch es nach geschmortem Fleisch – Yuejin war wie versprochen da. In der Gemeinschaftsküche stand Yuejin am Herd und filetierte Fisch, während Sufen am Boden kauerte und Gemüse putzte. Meizi begrüßte sie freundlich: „Ihr seid ja schon früh da!"
许红卫说新的动迁政策下来了,不再按户口分房,迁户口的都白费劲儿了。 Sufen sagte: „Dein Bruder wollte das Huhn zeitig aufsetzen, damit die Krallen weich werden."
石青瞅了瞅跃进,跃进瞅了瞅梅子,梅子瞅了瞅小革子。“你听谁说的?"跃进问。 Meizi dachte sofort an Er Mihus Huhn: „Hast du es geschlachtet?"
许红卫说: “不是啥秘密了,大家都知道。"“我咋不知道呢?”石青说: “公示栏都贴告示了。"“哪个公示栏?”"街道,南山街口那个。"“我说怎么那么多人围着看呢,我不爱凑热闹,没过去看。"梅了说。 „Wie sollte ich?"
“新政策咋说的?“素芬问。 Sufen sagte: „Geschlachtet hat es euer Vater, zubereitet haben wir es. Geschmortes Huhn mit ordentlich Glasnudeln."
“不按户口,按实际居住面积补偿,像咱家这样的情况,两间屋子加在一起有35 平方米,能给个70 多平方米的回迁房。"“怎么算的呢?”"乘以系数什么的,挺复杂,大体上是按现有住房面积的一倍左右计算,搞好了能分个两室一厅楼房。"跃进愤愤不平地说: “这样不合理呀,以前都是按户分房的。”“没办法,政府硬性规定。"“没人提出反对意见吗?”“那就不知道了。"“文件正式公布了,就得照着办了。“石青说。 Meizi stellte den Kuchen auf den Schrank und ging zurück in die Küche, um Yuejin zu helfen.
梅子感叹: "费好大劲儿办的户口,自办了。"跃进问石青和梅子: “你们的户口到底还是办了?”梅子说: "办了。"石青没说话。 Beim Schürzebinden kam auch Xiao Gezi und stellte eine Plastiktüte mit Meeresfrüchten auf die Arbeitsfläche: „Alles frisch, noch lebend." Yuejin warf einen schrägen Blick darauf: „Hast du Meizi nicht gesagt, dass ich mich um alles kümmere? Jetzt haben wir doppelt eingekauft."
跃进有种被欺骗的感觉,喘气都呼咘呼咏的。 Xiao Gezi lehnte sich mit einem Bein über dem anderen an die Theke und bohrte in der Nase: „Doppelt? Nicht unbedingt … Hast du auch Abalone?"
梅子说: "办也白办,最后落了个鸡飞蛋打。"小革子看了看石青,说: ”计划没有变化快,谁也没办法。"大家七嘴八舌讨论动迁的事儿,刘宝贵放下了筷子,起身要走。 Yuejin warf ihm einen Blick zu und schwieg.
跃进问刘宝贵去哪儿,刘宝贵说他吃好了。“您再坐一会儿。"跃进拉了刘宝贵一下,又对素芬说,“你带两个孩子去外边玩一会儿。”素芬看了看跃进,心领神会一般,拉着果果和力力出去了。 Meizi holte eine Schüssel, schüttete Xiao Gezis Meeresfrüchte hinein: frische Abalone, Schnecken und Garnelen.
跃进说: “老爷子在这儿,石青、红梅、小革子都在,还有红卫,咱一起说说房子的事儿,免得以后牵扯不清。“大家把目光集中到了跃进身上。许红卫站了起来,说要出去抽支烟,便离开了餐桌。 Xiao Gezi sagte: „Na also – kein Duplikat, oder?"

Meizi holte noch eine Schüssel und fragte Yuejin: „Was hast du alles?"

„Fisch, Heuschreckenkrebse, Muscheln, Schnecken … die Schnecken sind doppelt, oder?"
屋子里就剩下刘宝贵和4 个子女。 Meizi schüttete auch Yuejins Einkauf in eine Schüssel: „Die Schnecken sind nicht viel mehr, passt schon."
跃进说: “在房子动迁这件事儿上,大家都有各自的想法,我觉得也很正常,如果能分更多的房子当然是好事儿,谁不希望得到房子呢?可如果新规定明确只能按居住面积算,也就是说将来只能分两室一厅的回迁房,我的意见是挂我的名下,给老爷子住……"“你等等,凭啥挂你名下呀?“小革子打断跃进的话。 Meizi putzte die Meeresfrüchte. Xiao Gezi stand daneben. Yuejin sagte: „Wenn du nichts zu tun hast, geh Vater Gesellschaft leisten – steh hier nicht im Weg."

Xiao Gezi ignorierte ihn. Er griff sich eine Karotte von der Theke und kaute knirschend darauf herum.

„Die Feier hat noch gar nicht angefangen, und du isst schon? Soll ich dir eine Schale Erdnüsse und ein Bier hinstellen?"
“我是长子。""哪条法律条文规定,老人的房子要挂在长子名下?“石青说。 Xiao Gezi funkelte Yuejin an, drehte sich um und ging. Kurz darauf war er wieder da und setzte sich neben Meizi, um beim Gemüseputzen zuzusehen. Yuejin schwenkte die Schöpfkelle, drehte sich um und hätte beinahe heißes Wasser über Xiao Gezi gegossen. „Aus dem Weg!", rief er laut.
"哪条法律条文规定,老人的房子不能挂在长子名下?"跃进说, “老传统就是这样的。"小革子说: “我没听说有这样的老传统,农村分家还一个儿子一半呢。"“论贡献我也不差啥,咱家我第一个出去上班,把每个月工资交到家里,供养你们上学……做人得讲良心。"石青说: ”就你给家里做贡献啦?我和红梅做的贡献还少吗? Xiao Gezi stand nicht auf, sondern rutschte mitsamt dem Hocker ein Stück.

„Was bist du faul! Klebt dein Hintern fest?"

Xiao Gezi gab Meizi einen verschwörerischen Blick: Der spielt sich auf, weil er ausnahmsweise mal den Chef gibt.
要不要算一算账?”“动不动就想吃独食,大哥你咋想的呢?“小革子说。 Vor dem Essen kamen Xu Hongwei, Shiqing und Lili. Xu Hongwei schleppte kistenweise ein: Milch, Bier, zwei Kisten Äpfel und eine riesige Wassermelone.
"一定要说这事儿,我的意见是挂老爸名下,如果将来房子卖了,兄弟姐妹四个平等继承。“石青说。 Xiao Gezi flüsterte Meizi zu: „Sieht nach viel aus, aber nichts Wertvolles – wie man so sagt: Popcorn schenken, mit Herz statt Geld."
梅子说: “我退出,不参与了。"石青拉住梅子的胳膊,仿佛梅子真要跑似的: “你凭啥退出哇?”“两室一厅的小房子,也不是座金山银山,有啥好争的?”“不是争那点儿利益,是争个道理,争口气。"“那我也不争了,你们谁爱争谁争吧。"“红梅,你可一直跟大姐是一伙的呀。"梅子犹豫了。 Meizi sagte: „Halt den Mund – hat die große Schwester jemals wenig mitgebracht?"

Das Essen war aufgetragen. Meizi und Shiqing trugen die Schüsseln herein – und sahen Guoguo und Lili am Kuchen. Meizi erstarrte. Die Kinder erstarrten ebenfalls, ihre Gesichter mit Sahne verschmiert wie Gruselmasken.
跃进压不住火了,一拍桌子,指看石青说: “石青你成心跟我过不去是不是?一个嫁出去的女人,还掺和家里的事儿,你要不要脸哪?”石青也一拍桌子: “谁不要脸?你才不要脸呢,一个人想独吞家产,脸皮够做鞋底了!”“你不要脸!””就你,就你!”啪!刘宝贵一拍桌子。 „Wer hat euch erlaubt, Kuchen zu essen?", rief Shiqing.

Liu Baogui sagte: „Ich habe ihnen welchen gegeben."

„Vater! Wie verwöhnen Sie die Kinder!"

„Kinder darf man verwöhnen."
刘宝贵说: “我还没死呢,你们就防记继承家产了?这是给我祝寿还是给我送终呢?”屋子里瞬间安静下来。 Die Feier begann harmonisch: Alle sangen „Happy Birthday", bliesen Kerzen aus, jeder stieß an und sagte ein paar nette Worte. Dann brachte Xu Hongwei die Abriss-Richtlinien ins Gespräch, und die Stimmung kippte.
刘宝贵说: "房子还没影儿呢,我还没死呢,这就争上了、打上了?丢不丢人哪?我把话放这儿,如果分了回迁房,我没死就落我的名,我死之后你们再研究怎么分吧。"跃进还想说什么,被刘宝贵摆手止住了。 Xu Hongwei sagte, die neue Regelung teile Wohnungen nicht mehr nach Haushaltsmeldung zu – alle Ummeldungen seien umsonst gewesen.

Shiqing sah Yuejin an, Yuejin Meizi, Meizi Xiao Gezi. „Woher weißt du das?", fragte Yuejin.

Xu Hongwei: „Das ist kein Geheimnis mehr."

„Wieso weiß ich nichts davon?"

Shiqing: „Am Schwarzen Brett der Straßenverwaltung hängt ein Aushang."

„Welches Schwarze Brett?"
刘宝贵说: “那还得说你们表现好,如果再像今天这样吵吵闹闹,我连分的机会都不给你们,死之前,我就把房子捐出去。"兄妹四人都不说话了。 „An der Ecke Nanshan-Straße."

„Darum standen da so viele Leute – ich bin aber nicht neugierig und habe nicht geschaut."

Meizi sagte.

„Was steht in der neuen Regelung?", fragte Sufen.
这时,老齐太太出现在门口,对梅子招了招手。 „Nicht nach Haushaltsmeldung, sondern nach tatsächlicher Wohnfläche. In unserem Fall – zwei Zimmer mit zusammen fünfunddreißig Quadratmetern – bekommen wir eine Rücksiedlungswohnung von gut siebzig Quadratmetern."
刘宝贵说: “老齐呀,快进来。"老齐太太说: “不进了,外头有人找红梅!”大家一起向窗外看,小革子跑到窗跟前,回头说: "姐,你婆婆!”石青推了梅子一把: ”还不快点儿把你婆婆请进来。"“我不去。"”这是多好的下台阶的机会呀。“石青说。 „Wie rechnet sich das?"

„Irgendein Koeffizient – kompliziert. Im Groben etwa das Doppelte der jetzigen Fläche, im besten Fall eine Zweiraumwohnung."
梅子对小革子说: “你去跟她说,就说我不在。"刘宝贵站了起来,说: “亲家来了,我去请。“走到门口,刘宝贵又回过头对梅子说, “老人都上门求你了,你还想咋的?别给脸不要脸!”婆婆亲自出面请梅子,梅予总算有了台阶下,跟婆婆回了家。 Yuejin sagte empört: „Das ist doch ungerecht – früher wurde nach Haushalten zugeteilt."

„Kann man nichts machen – staatliche Vorschrift."

„Hat niemand Einspruch erhoben?"

„Weiß ich nicht."

„Wenn es offiziell verkündet ist, gilt es", sagte Shiqing.

Meizi seufzte: „Den ganzen Aufwand mit den Ummeldungen – alles umsonst."
半个月后,大林从海上回来,两人又“交锋”了两次,最终冰释前嫌,和好如初。梅子和大林和好,与大林的妥协不无关系,大林认为他和梅子之间之所以产生矛盾,主要是两地分居的问题,他表示已经向公司领导打了申请报告,申请尽快调回陆地工作,那样他就有时间多陪陪梅子,尤其是梅子生了孩子之后,也能更好地照顾她们。此外,大林还表示支持梅子学小提琴,知道梅子对买小提琴心心念念,给了梅子1000 元钱。 Yuejin fragte Shiqing und Meizi: „Habt ihr die Ummeldung tatsächlich durchgezogen?"

Meizi sagte: „Ja."

Shiqing schwieg.

Yuejin fühlte sich betrogen und atmete schwer.

Meizi sagte: „Umsonst gemeldet – am Ende war alles für die Katz."

Xiao Gezi sah Shiqing an: „Planung hinkt der Realität hinterher – da kann keiner was machen."
当时小提琴的市价最少2000 元,高的上万元, 1000 元只能买半把小提琴,但不管怎么说,有了总比没有强,梅子想:自己节省一点儿,攒到年底,完全可以拥有一把属于自己的小提琴。别说拿到小提琴了,就是想一想,都觉得心里美。 Alle diskutierten wild durcheinander über den Abriss. Liu Baogui legte die Stäbchen nieder und stand auf. Yuejin fragte, wohin er gehe. Liu Baogui sagte, er sei satt. „Bleiben Sie noch einen Moment." Yuejin hielt ihn kurz fest und sagte dann zu Sufen: „Nimm die Kinder und geh ein bisschen nach draußen." Sufen verstand und ging mit Guoguo und Lili hinaus.
雨季过后,梅子哼着曲子回家,一进门就被小革子叫到了里屋。 Yuejin sagte: „Vater ist da, Shiqing, Hongmei, Xiao Gezi – und Hongwei. Lasst uns gleich über die Wohnungsfrage reden, damit es später keine Streitereien gibt." Alle Blicke richteten sich auf Yuejin. Xu Hongwei stand auf, sagte, er wolle kurz rauchen, und verließ den Tisch.
小革子神秘兮兮地说: “二姐,有个发财的道儿你走不走?”梅子说: “你能有什么好道儿!”“我说正经的呢。"了。"“我也说正经的呢,你说吧,投资买股票的钱啥时候还我?”“我不是在等公司上市嘛。""啥时候上市?”“应该快了……我估计,其中两只股票年底前怎么也有结果“我不等年底了,你把本金还我吧,利润我不要了。"”可……本金,都押在股权证上了。"”还不是的!空头支票坝。"“不是空头支票,是远期支票,附带高额利润的远期支票。"“多远?我小家小业的,看不了那么远。"小革子说: “这次可不一样了,纯粹赚现钱,不到半个月,我已经赚4K (千)了。"“让我看看!”果然,小革子从包里掏出一沓百元大票,梅子眼睛瞪得老大,忙问是怎么回事儿。小革子说是做直销业务赚的。“你知道商场怎么挣钱的吗?有批发的、有零售的,我就是赚这个环节的钱。明自了吧?“梅子说: “不明白。”“你怎么这么笨呢?这么跟你说吧,比如我就是生产厂家,我直接将产品卖给用户,中间环节的钱是不是全省了?这省的钱,也就是中间环节的钱,让我挣了。"“你有商场?”“我没有商场,我就是商场。"梅子说: ”按你的说法,全世界的商店都该黄了。"小革子做出一个无可奈何的手势: “我真让你勀啦!”小革子向梅子详细解释直销的含义,以自己为案例,滔滔不绝地讲自己如何买以色列钻戒,花了6000 元,再往下推销,多一个客户就提一部分佣金,客户再发展客户,就像鸡生蛋、蛋生鸡一样,规模越发展越大。目前,他已经有了两个客户,也就是说,他已经开始领取固定的“工资”了。 Nur noch Liu Baogui und seine vier Kinder im Raum.

Yuejin sagte: „Was die Wohnungsaufteilung betrifft – jeder hat seine Vorstellungen, und das finde ich normal. Wenn man mehr Wohnungen bekommen könnte, wäre das natürlich schön. Aber wenn laut neuer Regelung nur eine Zweiraumwohnung drin ist, schlage ich vor, sie auf meinen Namen eintragen zu lassen – für Vater zum Wohnen …"

„Moment – warum auf deinen Namen?", unterbrach Xiao Gezi.

„Ich bin der Älteste."

„In welchem Gesetz steht, dass die Elternwohnung dem Ältesten gehört?", fragte Shiqing.

„In welchem Gesetz steht, dass sie es nicht darf?", konterte Yuejin. „So war es schon immer."

Xiao Gezi sagte: „Von dieser Tradition habe ich noch nie gehört. Auf dem Land wird das Haus zu gleichen Teilen unter den Söhnen aufgeteilt."

„Was meinen Beitrag angeht – ich habe als Erster gearbeitet, mein ganzes Gehalt nach Hause gebracht und euch durchs Studium finanziert … Man muss ein Gewissen haben."

Shiqing sagte: „Bist nur du der Einzige, der was beigetragen hat? Meizi und ich denn nicht? Sollen wir abrechnen?"

„Der will alles für sich allein – was denkst du dir dabei, großer Bruder?", sagte Xiao Gezi.

„Mein Vorschlag: Eintragung auf Vaters Namen, und falls die Wohnung einmal verkauft wird, erben alle vier zu gleichen Teilen", sagte Shiqing.

Meizi sagte: „Ich steige aus. Ohne mich."

Shiqing hielt Meizis Arm fest: „Wie kannst du aussteigen?"

„Eine Zweiraumwohnung – das ist doch kein Goldberg. Was gibt es da zu streiten?"

„Es geht nicht um Geld, es geht ums Prinzip, um Gerechtigkeit."

„Dann streite ich eben auch nicht. Wer will, soll streiten."

„Hongmei, du warst doch immer auf meiner Seite."

Meizi zögerte.
“想一想,客户发展多了,每月都有固定的收入,而且还不断地增长,以后,你就在家里躺着,等着天上掉馅饼吧!“小革子说得两眼发亮。 Yuejin verlor die Beherrschung, schlug auf den Tisch und fuhr Shiqing an: „Du machst mir absichtlich das Leben schwer, oder? Eine verheiratete Frau, die sich in Familienangelegenheiten einmischt – hast du keinen Anstand?"
梅子说: “别到头来,天上没掉馅饼,掉地上的陷阱里了。"“二姐,你一直是挺透亮个人,这回咋啦?”梅子笑了,说: “我听明白了,如果你发展了我,我就成了你的'下一级'客户。"小革子说: “不管你是谁的客户,反正都是下一级的,是我的又咋啦?自己家人不更好吗?肥水不流外人田。对不?”“怎么才能不成为下一级客户呢?”“那是不可能的,在这个网络中,你是别人的下级,别人是你的下级,分不清谁是谁的下级,总之,客户越多越好。"梅子眨巴眨巴眼睛,寻思着。 Shiqing schlug ebenfalls auf den Tisch: „Wer hat keinen Anstand? Du! Willst den Familienbesitz allein verschlingen – dein Fell reicht für Schuhsohlen!"

„Du hast keinen Anstand!"

„Du! Nur du!"

Klatsch! Liu Baogui schlug auf den Tisch.

Liu Baogui sagte: „Ich bin noch nicht tot, und ihr verteilt schon das Erbe? Ist das ein Geburtstagsfest oder eine Totenwache?"

Totenstille.

Liu Baogui sagte: „Die Wohnung ist noch nicht mal gebaut, ich bin noch nicht tot, und ihr streitet und prügelt euch schon? Schämt ihr euch nicht? Ich sage euch eins: Falls wir eine Rücksiedlungswohnung bekommen, steht sie auf meinen Namen, solange ich lebe. Was danach damit passiert, könnt ihr nach meinem Tod besprechen."
“走。“小革子拉了梅子一把。 Yuejin wollte noch etwas sagen, doch Liu Baogui gebot ihm mit einer Handbewegung Schweigen.
“干吗?”“我领你吃烤串儿去。"小革子连拉带拽,拖着梅子来到坡下儿童公园门口,在烟气袅袅的简易板房里,吃起了烤羊肉串儿。 Liu Baogui sagte: „Und das auch nur, wenn ihr euch benehmt. Wenn ihr nochmal so einen Aufstand macht wie heute, gebe ich euch gar keine Chance. Bevor ich sterbe, verschenke ich die Wohnung."
“照你的说法,以后不用干活儿,坐在家里就行了?这不是不劳而获吗?”呀!””这有什么,这是靠智慧挣钱。不服?有本事你也坐在家里“我没那个本事。"“我带着你呀。"“你?得了吧。"“现在啥时候了?撑死胆大的、饿死胆小的,要敢想敢闯。"梅子思忖着说: “我总觉得,这钱挣得太容易了。"这次烧烤吃得十分必要。尽管小革子吃得满身大汗,梅子吃得牙根发黑,最终小革子也没说服了梅子,不过,梅子体内的活性元素还是被激活了不少。 Die vier Geschwister schwiegen.

Da erschien Frau Qi in der Tür und winkte Meizi.

Liu Baogui sagte: „Frau Qi, kommen Sie rein."

Frau Qi sagte: „Nein danke – draußen ist jemand für Hongmei da!"

Alle schauten zum Fenster. Xiao Gezi rannte zum Fenster, drehte sich um und sagte: „Schwester – deine Schwiegermutter!"

Shiqing gab Meizi einen Schubs: „Jetzt aber schnell – bitte sie rein."

„Ich gehe nicht."

„Das ist die beste Gelegenheit, sich elegant zurückzuziehen", sagte Shiqing.
梅子去学校练琴,她在走廊里等乔老师,见到乔老师时,走廊的日光灯管关闭了一半。梅子把大林回来、她和大林和好的事儿跟乔老师讲了,乔老师说好哇,如果大林能调回来,也许你们之间的矛盾就少了。梅子心想,大林调回来也许他们之间的矛盾会更多,她隐约地感觉到,她和大林之间的问题不是两地分居的"桥梁问题”,而是两个人对待“两岸风景"的看法不一样,她喜欢的是紫色,而大林喜欢的是灰色,这才是分歧背后的关键因素。桥是通了,但彼此都不愿意走过去怎么办?面对乔老师的回应,梅子嘴上却说,但愿如此吧。梅子还跟乔老师说起直销的事儿,征求乔老师的意见,乔老师说他不懂商业经营,总的感觉是,不熟悉的事情最好不做。 Meizi sagte zu Xiao Gezi: „Geh raus und sag ihr, ich bin nicht da."

Liu Baogui stand auf: „Die Schwiegermutter kommt persönlich – ich gehe sie holen." An der Tür drehte er sich um zu Meizi: „Die alte Frau macht sich die Mühe, dich zu bitten – was willst du noch? Sei nicht unverschämt!"

Dass die Schwiegermutter persönlich kam, gab Meizi endlich eine Treppe zum Absteigen. Sie ging mit ihr nach Hause.
就在梅子犹豫甚至要放弃的时候,小革子给她打了电话。小革子说: “你可以信不过我,可你得相信你自己呀,明天找时间,你自己去看一看。"梅子太需要钱了,太希望早点儿把小提琴买到手了。于是,梅了跑到小革子搞直销的地方。那地方不过是儿间小平房,三五成群的热心人在马路边讨论看,个个目光贼亮,神神秘秘的,在梅子看来,他们有点儿像老电影里的赌徒,好像随时等待着捞到大笔的意外之财。梅子走了两圈儿,就有不下七八个人主动跟她攀谈,鼓动她加盟,发展她入伙。 Zwei Wochen später kehrte Dalin vom Meer zurück. Die beiden gerieten noch zweimal aneinander, doch schließlich legten sie den Streit bei und versöhnten sich. An der Versöhnung hatte Dalins Kompromissbereitschaft großen Anteil. Er erkannte, dass der Hauptgrund für ihre Konflikte die Fernbeziehung war, und teilte mit, er habe bei der Firma einen Versetzungsantrag gestellt – an Land, damit er mehr Zeit mit Meizi verbringen und sich nach der Geburt des Kindes besser um beide kümmern könne. Außerdem unterstützte er Meizis Geigenspiel. Da er wusste, wie sehr sie sich eine Geige wünschte, gab er ihr eintausend Yuan.

Damals kostete eine Geige mindestens zweitausend Yuan, teure Modelle über zehntausend. Tausend Yuan reichten nur für eine halbe Geige. Aber immerhin – besser als nichts. Meizi dachte: Wenn sie ein wenig sparte, konnte sie bis zum Jahresende eine eigene Geige besitzen. Allein der Gedanke machte sie glücklich.

Nach der Regenzeit kam Meizi summend nach Hause und wurde von Xiao Gezi ins Hinterzimmer gerufen.
那天下午,还有一位港声港气、头发油亮的矮胖子讲课,那个人的口才不错,把梅子讲得心里直痒痒,好像有那么一瞬间,梅子发现了童话世界里的点金术,大把大把的票子在梅子的头顶上盘旋。整个下午,梅子周身的血液都在加速沸腾着。 Xiao Gezi sagte geheimnisvoll: „Schwester, da ist eine Möglichkeit, reich zu werden – bist du dabei?"

Meizi sagte: „Von dir kann doch nichts Gutes kommen!"

„Ich meine es ernst."

„Ich auch. Wann gibst du mir das Geld für die Aktien zurück?"

„Ich warte doch auf den Börsengang."

„Wann?"
不久,梅子就加入了直销的行列,成了小革子的下一级客户。 „Müsste bald sein … Spätestens Jahresende gibt's ein Ergebnis."
梅子参加直销起了"示范作用”,但并不等于说跃进和石青都顺利加入进来。小革子找石青谈了两次,还让梅子现身说法,梅子说: "9000 块钱的以色列钻戒, 5000 块就买到手里,东西实惠、便宜不说,关键是拿到了阿里巴巴咒语,打开了通往财富的大门。 „Ich will nicht bis Jahresende warten. Gib mir wenigstens das Kapital zurück – auf Gewinne verzichte ich."

„Aber … das Kapital steckt alles in Aktien."

„Noch nicht mal das! Leere Versprechen."

„Keine leeren – langfristige Wechsel, mit satten Gewinnen."

„Wie langfristig? Mein kleiner Haushalt reicht nicht für solche Horizonte."
我在幼儿园发展了两个下级客户,月底已经收到600 元的提成,才两个下级客户哇!随着时间的推移,下级客户再发展下一级客户,下一级客户的客户再发展再下一级客户……相信用不了两个月就能回本儿,剩下的是什么就不用说了。“石青动心了,回家跟许红卫说,许红卫听说要拿5000 元出来,头摇得跟拨浪鼓似的,他开出租车都是十块八块地挣钱,深知赚钱不容易。一向强势的石青不高兴了,对许红卫说: “我主意巳定,跟你说,不是征求你的意见,是告诉你一声。"许红卫立即改变了态度,说: “我倒不是反对你做什么,我的意思是,新鲜事物层出不穷,等等看不吃亏。"许红卫还列举了前些年经历的事儿。比如喝凉水治病,大家都喝凉水,早晨起来两杯,晚上睡前两杯,一连喝了几个月,他父亲不但没把哮喘病喝好,还喝出了胃病。比如红荼菌热,好好的茶不喝,非得放几天发酵,颜色酱红、长了自酿、黏稠了再喝。还有君子兰热,价格越炒越高,一盆君子兰卖到一万多,后来崩盘了,打回了原形,不乏上吊喝药的破产者。石青不愿意听他说这些,问他说这些是啥意思,许红卫说没别的意思,以他开车的经验,慢一点儿没坏处。 Xiao Gezi sagte: „Diesmal ist es ganz anders – reines Bargeld. In nicht mal zwei Wochen habe ich schon viertausend verdient."

„Zeig mal!"

Tatsächlich zog Xiao Gezi einen Batzen Hundert-Yuan-Scheine hervor. Meizis Augen wurden groß, und sie fragte sofort, was dahinterstecke. Xiao Gezi sagte, es sei Direktvertrieb. „Weißt du, wie Kaufhäuser Geld verdienen? Es gibt Großhandel und Einzelhandel – ich verdiene an der Marge dazwischen. Verstanden?" Meizi sagte: „Nein." – „Bist du wirklich so begriffsstutzig? Also: Stell dir vor, ich bin der Hersteller und verkaufe direkt an den Endkunden – dann fällt die ganze Zwischenmarge weg. Die spare ich – und verdiene."

„Du hast ein Kaufhaus?"

„Ich brauche keins – ich bin das Kaufhaus."

Meizi sagte: „Nach deiner Logik müssten alle Geschäfte der Welt pleite gehen."

Xiao Gezi machte eine hilflose Geste: „Du bist echt unmöglich!"

Xiao Gezi erklärte ausführlich, wie Direktvertrieb funktionierte: Am eigenen Beispiel erzählte er wortreich, wie er einen israelischen Diamantring für sechstausend Yuan gekauft und weiterempfohlen hatte. Für jeden neuen Kunden bekam er eine Provision, und wenn diese Kunden wiederum Kunden anwarben – wie Henne und Ei –, wuchs das Netzwerk exponentiell. Inzwischen hatte er zwei Kunden und damit ein festes „Gehalt".
石青心里恬记的是尽快发展下一级客户,尽快获得收入,所以她是慢不得的。小革了知道跃进对他高度不信任一凡是小革子反对的,他就拥护;凡是小革子拥护的,他就反对。所以他对石青和梅子说: “这事儿你们别跟大哥说,我根本就不想带他玩儿。“奇怪的是,这个话居然传到了跃进的耳朵里,他犹豫起来。前两年社会上刮起一股全民经商之风,人人做买卖”对缝儿",钢材、水泥、石油、木材、玉米、豆饼等,啥都敢做。人们见了面就问: "需要水泥吗?我手里有货。”这两年那股风刮过去了,可人们发财的梦却没醒过来,跃进和索芬当然也不例外。跃进特别保守,按小革子的话说是针鼻儿心眼儿, “没格局”的人;素芬跟跃进基本在一个频道,相信“眼见为实",梅子已经拿到钱了,符合她眼见为实的标准。于是,素芬出面找到小革子,跟小革子说: “这事儿我是背着你大哥做的,你别告诉他。"小革子这段时间比较走运,以梅子作为突破口,石青、跃进都成了他的下一级客户。尽管石青和跃进比梅子还慎重,不过,在明晃晃的金钱的诱惑下,他们的防线一道跟着一道崩溃。这样,除了刘宝贵之外,家里人都被小革子发展成了“下线”,不到一个月,小革子就拿到了3000 多元的佣金。 „Stell dir vor: Je mehr Kunden, desto mehr festes Einkommen, und es wächst ständig. Irgendwann liegst du zu Hause und wartest, dass einem das Geld in den Schoß fällt!" Xiao Gezis Augen leuchteten.

Meizi sagte: „Nicht dass am Ende kein Geldregen kommt und man stattdessen in eine Grube fällt."

„Schwester, du warst doch immer die Kluge – was ist diesmal los?"

Meizi lachte: „Ich verstehe schon – wenn du mich anwirbst, werde ich dein ‚Unterkunde'."

Xiao Gezi sagte: „Egal, wessen Unterkunde du wirst – es ist doch immer eine Ebene tiefer. Bei mir zu sein ist doch sogar besser – alles in der Familie."

„Und wie werde ich kein Unterkunde?"

„Das geht nicht. In diesem Netzwerk bist du der Unterkunde von jemandem, und jemand anderes ist deiner. Man kann nie sagen, wer wessen Unterkunde ist – je mehr, desto besser."

Meizi blinzelte nachdenklich.

„Komm." Xiao Gezi zog sie am Arm.

„Wohin?"

„Ich lade dich zum Grillen ein."

Xiao Gezi zerrte Meizi den Hügel hinunter zum Kinderpark, wo sie in einer verqualmten Bretterbude Lammspieße aßen.

„Nach deiner Theorie muss man also gar nicht mehr arbeiten – einfach zu Hause sitzen? Das ist doch leistungsloser Gewinn!"

„Was ist daran falsch? Das ist Geldverdienen mit Köpfchen. Neidisch? Dann sitz doch auch zu Hause!"

„Das kann ich nicht."

„Ich helfe dir!"

„Du? Lass mal."

„Jetzt oder nie – wer wagt, gewinnt."

Meizi überlegte: „Mir kommt das zu einfach vor."
只是后来,素芬买的钻戒不知道怎么被跃进发现了,跃进死活逼她退货,素芬没办法去退了货,还搭上了5% 的手续费。 Das Grillen war äußerst aufschlussreich. Obwohl Xiao Gezi schweißgebadet und Meizis Zähne schwarz vom Kohlestaub waren, konnte er sie nicht überzeugen. Doch etwas in Meizi war aufgewacht.
小革子搞直销发财的事儿很快传遍了小楼,楼上的老马也来叩刘宝贵家的房门。 Meizi ging zum Üben in die Schule. Auf dem Flur wartete sie auf Lehrer Qiao, und als er kam, waren die Neonröhren zur Hälfte ausgeschaltet. Meizi erzählte ihm, dass Dalin zurück war und sie sich versöhnt hatten. Lehrer Qiao sagte: Gut, wenn Dalin sich versetzen lässt, gibt es vielleicht weniger Konflikte. Meizi dachte insgeheim: Vielleicht würde es mit Dalin in der Nähe sogar mehr Konflikte geben. Sie ahnte, dass ihr Problem nicht das einer „Brücke" über die Distanz war, sondern dass sie die „Landschaften an beiden Ufern" verschieden betrachteten – sie liebte Lila, Dalin liebte Grau. Das war der eigentliche Kern. Die Brücke stand, aber keiner wollte hinübergehen. Doch gegenüber Lehrer Qiao sagte sie nur: Hoffen wir das Beste. Meizi sprach auch den Direktvertrieb an und bat um seine Meinung. Lehrer Qiao sagte, er verstehe nichts von Geschäft, aber generell sei es besser, sich nicht auf Unbekanntes einzulassen.
“第三次了吧?小革子回来没准点儿。“刘宝贵说。 Gerade als Meizi schwankte und fast aufgeben wollte, rief Xiao Gezi an: „Du kannst mir ruhig misstrauen, aber vertrau dir selbst. Geh morgen selbst hin und schau es dir an."
“没事儿。“老马态度友善地说, “小革子回来就告诉他一声我找他。"刘宝贵只用目光送走老马,他对老马的为人一向不敢恭维,认准这是个无利不起早的人。老马原来在单位烧锅炉,会点儿水暖手艺,重要的不在于手艺而在于他的脑了活泛,单位的人都说他"势利",整天围着领导屁股转,靠打小报告、送礼,最后终于在锅炉房"脱产”了,一天晃晃荡荡。不过,领导家装修房子、改水道、安热水器什么的,他跑前跑后,累得满头是汗。小楼里的人求他可就难了。有一回楼里厕所水箱坏了,他硬是让老齐太太挨门逐户收一块钱,才动手给修好了。刘宝贵为了安装土暖气,跟他说过四五次,他总是找理由拖着,后来梅子给他送去一盒半干海参,他才痛痛快快地帮着安好了。 Meizi brauchte dringend Geld und wollte die Geige so schnell wie möglich kaufen. Also ging sie zu dem Ort, wo Xiao Gezi Direktvertrieb betrieb. Es waren nur ein paar Flachbauten, und am Straßenrand standen kleine Grüppchen aufgeregter Leute mit leuchtenden Augen und geheimnisvollem Getue – sie erinnerten Meizi an Spieler in alten Filmen, die auf den großen Gewinn warteten. Kaum hatte sie zwei Runden gedreht, sprachen sie sieben, acht Leute an und versuchten, sie anzuwerben.
刘宝贵瞧不起老马,老马照样活得滋润,尤其是这一阵儿,腰板挺得更直了,原因倒也简单,因为他借了女儿马燕的光。 Am Nachmittag hielt ein kleiner, glänzend frisierter Mann mit Hongkong-Akzent einen Vortrag. Er war redegewandt und brachte Meizi zum Kribbeln – als hätte sie den Stein der Weisen aus dem Märchen entdeckt, und über ihrem Kopf kreisten die Geldscheine. Den ganzen Nachmittag brodelte ihr Blut.
马燕从小就大大咧咧的,多少有点儿像老齐太太说的缺心眼儿。谁知,马燕偏偏交上了好运。职高毕业后她去了一家星级宾馆当服务员,别看她长得不漂亮,可是身材修长,皮肤白哲,待人也亲切,后来被常住宾馆的一位台商阮老板看上了。阮老板先是给她买了一些高档服装和化妆品,最近又传闻阮老板要娶她。 Bald darauf trat Meizi dem Direktvertrieb bei – als Xiao Gezis Unterkunde.
于是,老马也有了变化,笑的模样都跟以前不一样了,说话竞然也用“你这边,我这边" "哇,好酷哇“什么的。 Meizis Einstieg hatte „Vorbildwirkung", bedeutete aber nicht, dass Yuejin und Shiqing sofort folgten. Xiao Gezi hatte zweimal mit Shiqing gesprochen und Meizi als Zeugin vorgeschickt. Meizi sagte: „Einen israelischen Diamantring für neuntausend Yuan bekommst du für fünftausend. Nicht nur günstig – der Clou ist das Geschäftsmodell. Ich habe im Kindergarten zwei Unterkunden geworben und Ende des Monats schon sechshundert Yuan Provision bekommen – und das bei nur zwei! Mit der Zeit werben die ihre eigenen Unterkunden an, und die wieder ihre … In spätestens zwei Monaten ist das Kapital drin, und danach …" Shiqing war angetan. Zu Hause erzählte sie Xu Hongwei davon, doch der schüttelte den Kopf wie eine Rassel – er verdiente als Taxifahrer jeden Yuan mühsam und wusste, wie hart das Geldverdienen war. Die willensstarke Shiqing war unzufrieden: „Meine Entscheidung steht. Ich sage es dir, nicht um deine Zustimmung zu holen." Xu Hongwei lenkte sofort ein und führte vergangene Moden an: Kaltwassertrinken als Allheilmittel, Kombucha-Pilz, die Orchideen-Blase … Shiqing wollte nichts davon hören. Da Xiao Gezi wusste, dass Yuejin ihm zutiefst misstraute – was Xiao Gezi ablehnte, befürwortete Yuejin, und umgekehrt –, sagte er zu Shiqing und Meizi: „Sagt dem großen Bruder nichts, ich will ihn gar nicht dabeihaben." Seltsamerweise sickerte das zu Yuejin durch, und er wurde unsicher. Das allgemeine Geschäftsfieber war zwar abgeklungen, doch der Traum vom Reichtum nicht. Sufen, die an „Sehen ist Glauben" glaubte, sah, dass Meizi tatsächlich Geld bekam, und ging hinter Yuejins Rücken zu Xiao Gezi: „Ich handle ohne sein Wissen – sag ihm nichts."
老齐太太跟刘宝贵说,看老马那副德行,一下子就了不起了! So wurden in kurzer Zeit alle außer Liu Baogui zu Xiao Gezis „Unterkunden". In weniger als einem Monat kassierte Xiao Gezi über dreitausend Yuan Provision.
老齐太太只代表了她个人的看法,小革子就不这么看,他认为存在的就是合理的,没什么好奇怪的。 Später entdeckte Yuejin Sufens Diamantring, zwang sie zur Rückgabe – was fünf Prozent Gebühren kostete.
小革子得知老马主动找他,就一口气跑到楼上,屏住呼吸敲门老马不在。 Xiao Gezis Direktvertriebserfolg sprach sich im ganzen Wohnblock herum. Sogar der alte Ma vom Stockwerk darüber klopfte an.
傍晚,马燕穿着洁白如雪的连衣裙,迈着模特步往家走。小革子急急忙忙迎了上去。 „Zum dritten Mal – Xiao Gezi hat keinen festen Zeitplan", sagte Liu Baogui.
小革子故意操着伪台湾腔打招呼: "哇,马燕好舰啊!”马燕一歪头,张口也是一句台湾腔: “少来啦!”“你这衣服好好漂亮啊!”小革子伸手去摸马燕的衣服,马燕连忙躲闪了一下,到底还是让小革子留下了手印子。 „Kein Problem", sagte der alte Ma freundlich. „Sagen Sie ihm, ich suche ihn."
"烦不烦`阴'(人)?“马燕一跺脚,把本地口音给跺回来了。 Liu Baogui blickte ihm nur nach – er hielt wenig von dem Mann. Ein ehemaliger Heizer, der ein bisschen was von Sanitärtechnik verstand. Sein eigentliches Talent war seine Wendigkeit: Alle sagten, er sei ein Speichellecker, der dem Chef hinterherlief und sich durch Denunziation und Geschenke schließlich vom Heizungskeller „freigestellt" hatte. Dafür rannte er für den Chef bei Renovierungen und Installationen hin und her. Den Nachbarn im Wohnblock half er nur widerwillig. Einmal war die Toilettenspülung kaputt – er bestand darauf, dass Frau Qi pro Haushalt einen Yuan einsammelte, bevor er Hand anlegte. Für Liu Baoguis selbstgebaute Heizung hatte er sich fünfmal bitten lassen und erst angefangen, nachdem Meizi ihm eine Schachtel getrockneter Seegurken brachte.
小革子知道恭维的效果并不好,又怕马燕从他面前溜掉,就跟在马燕身后,口若悬河地讲他最近搞直销的收获。 Liu Baogui verachtete den alten Ma, doch der lebte unbeschwert weiter – besonders seit seine Tochter Ma Yan einen guten Fang gemacht hatte. Ma Yan war ein unbeschwertes Mädchen, etwas naiv. Nach der Berufsschule arbeitete sie als Kellnerin in einem Luxushotel und wurde von einem taiwanesischen Stammgast, Herrn Ruan, umworben – erst mit teuren Kleidern und Kosmetik, dann, so hieß es, mit einem Heiratsantrag.
“你爸找我好几天了。"“推销啊!我们那儿天天有人去推销礼品。"小革子说: “不是推销,是直销。"“直销?直销什么?“马燕停了下来。 Seitdem veränderte sich auch der alte Ma – sein Lächeln sah anders aus, und er sprach plötzlich in taiwanesischem Slang.
“以色列钻戒。"马燕神秘地笑了笑,继续朝家里走去。小革子并不甘心,紧紧跟在马燕身后。 Frau Qi sagte zu Liu Baogui: Schauen Sie sich den alten Ma an – auf einmal der große Herr!
马燕的脸上一直挂若神秘的微笑,回到家里,不一会儿的工夫,她拿出一个装饰考究的首饰盒,对着站在门口的小革子漫不经心地打开里面五光十色,珠光宝气,令小革子眼花缭乱。 Xiao Gezi sah das anders: Was existiert, hat seine Berechtigung.
马燕对小革子说: “我劝你呀,省点儿工夫吧。"小革子和马燕接触之后,放弃了发展老马加入直销的念头,所以即使见到老马也躲着。小革子越躲老马,老马越好奇。一天晚上,老马还是把小革子给堵住了。老马问小革子为什么躲看他。小革了说: “你找我加入直销的事儿我知道了,可我手里没指标了。"老马糊涂了,加入直销还需要指标?小革子说: “公司倒是没明确指标的问题,是我自己给自己规定的指标,这个月的指标完成了。”老马说: “那你就破个例,单独给马叔一个指标。“小革子知道老马上钩了,为难地说: “我给你破例倒是可以,可你家马燕反对咋办?到头来我费力不讨好。“老马说: “我是她爹,她不敢管我的事儿。“小革子说: “她是不敢管你的事儿,可她能骂我呀。“老马说: “这个好办,不让她知道不就行了吗?“小革子犹豫一番,算是勉强同意了。 Als er hörte, dass der alte Ma ihn suchte, rannte Xiao Gezi nach oben und klopfte – doch der alte Ma war nicht da.
发展老马的同时,小革子也找过崔胖子,崔胖子去南方购买汽车配件一直没回来。那几天小楼里也有传闻,说崔胖子老婆去派出所报了案,因为崔胖子计划一个星期后回来,但已经过去三个星期了,崔胖子仍音信皆无。 Abends kam Ma Yan in einem weißen Kleid nach Hause, Model-Gang. Xiao Gezi eilte ihr entgegen.
那天,他又去敲崔胖子家门,被楼下的老齐太太看到了。老齐太太挤着眼睛说: “我知道崔胖子到哪儿去了。"“去哪儿啦?””他准是出国了……说是出差,其实是做了个障眼法,说不准早把钱转到国外去了。这会儿,搞不好正吃喝玩乐呢。"“你怎么知道?”"哎,年轻人那点儿小心思……一獗屁股,我就知道他拉几个羊粪蛋儿。"”可我不明自,出国这事儿用得着偷偷摸摸吗?”老齐太太向楼上努了努嘴。 Im Pseudo-Taiwanesisch rief er: „Wow, Ma Yan, du siehst super aus!"
小革子捂着嘴笑了。 Ma Yan legte den Kopf schief und antwortete ebenfalls taiwanesisch: „Lass das!"
老齐太太仍板着脸说: “钱哪,是把杀人不见血的刀。"受到老马加入的鼓舞,小革子不会放过小楼里的任何一个邻居,他甚至认为这是给大家谋福利的机会,当然,他也是最大的受益者。 „Dein Kleid ist wunderschön!"
小革子抓住时机动员老齐太太加入直销,说这样可以赚一些养老钱,见老齐太太思想活泛了,便跟到她家里,啋嗅不休地大讲直销的好处。讲了半天,老齐太太才说: “好是好哇,可惜我手里没那么多钱。"“不行先从别人手里倒腾点儿陨,几个月就回本儿了。"老齐太太说: “我手里那点儿钱都借给徐桢侗了,现在倒腾都没人倒腾了。"那天晚上,小革子在楼前见到了崔胖子老婆。崔胖子老婆穿着入时,走近时,飘来一股浓烈的香水味。小革子心想,崔胖子老婆肯定知道崔胖子的事儿,不然,她怎么跟没事儿似的? Xiao Gezi griff nach dem Stoff, Ma Yan wich aus – doch er hinterließ einen Fingerabdruck.
“大嫂哇,好长时间没看见崔哥了,他去外地了吗?””他到南方上货去了。""啥时候回来?”“谁知道他上货顺不顺利…·你找他有事儿?”“有个好买卖,想跟崔哥说说。"“有好买卖你早自己做了,还能想着你崔哥?”“看你说的,我跟崔哥可是从小一起长大的,有好事儿能落下老邻居吗?”"啥好买卖?”小革子眉飞色舞地对崔胖子老婆讲起直销的事儿。 „Nervig!", Ma Yan stampfte mit dem Fuß auf, und ihr Dalian-Dialekt kam zurück.
“我听说了,挣钱挺快的。那就等你崔哥回来再说吧。"小革子说: “不知道他啥时候回来,早买早受益,时间就是钱哪。"崔胖子老婆说: “可我手里的钱也不够哇。""差多少?”“我还没算,估计差一两千吧。"“你家那么大的生意,店里凑一凑也够了。"“那我明天去店里看看,凑够了再找你。"小革子高兴了,他问崔胖子老婆的衣服是什么品牌的。崔胖子老婆说: “我也不知道,都是洋字码。“小革子说: "嫂子你穿得真得休,跟贵妇人不相上下。"崔胖子老婆笑了下,转身上了楼。上到二楼,崔胖子老婆又转过头来,对小革子说: “明天上午你有时间吗?带我去直销卖货的地方看看。"不仅小革子,尝到甜头的梅子也在四处拉人参加直销活动。 Xiao Gezi merkte, dass Schmeichelei nicht zog, und begann, ihr wortreich von seinem Direktvertrieb zu erzählen.

„Dein Vater sucht mich schon seit Tagen."

„Verkaufen? Bei uns im Hotel kommen ständig Leute zum Verkaufen."

„Nicht verkaufen – Direktvertrieb."

„Direktvertrieb? Was denn?"

„Israelische Diamantringe."

Ma Yan lächelte geheimnisvoll und ging weiter. Xiao Gezi blieb hartnäckig dran.

Zu Hause öffnete Ma Yan ein elegantes Schmuckkästchen und hielt es Xiao Gezi beiläufig unter die Nase. Darin funkelte und glitzerte es – Xiao Gezi staunte.

Ma Yan sagte: „Spar dir die Mühe."
在练琴室见到乔老师,梅子眉飞色舞地对乔老师宣传起了直销活动。乔老师问梅子: “你买货了吗?” “买了。“梅子点了点头道。 Danach gab Xiao Gezi den Versuch auf, den alten Ma anzuwerben, und wich ihm aus. Je mehr er auswich, desto neugieriger wurde der alte Ma. Eines Abends stellte er Xiao Gezi. Xiao Gezi sagte: „Ich weiß, du willst mitmachen, aber ich habe kein Kontingent mehr." Der alte Ma war verblüfft – für Direktvertrieb brauchte man ein Kontingent? Xiao Gezi sagte: „Die Firma hat zwar keine Begrenzung, aber ich habe mir selbst eine gesetzt – und die ist für diesen Monat erfüllt." Der alte Ma sagte: „Dann mach für deinen Onkel Ma eine Ausnahme." Xiao Gezi tat, als sei es ihm unangenehm: „Eine Ausnahme könnte ich schon machen – aber wenn Ma Yan dagegen ist?" Der alte Ma sagte: „Ich bin ihr Vater, sie hat mir nichts zu sagen." Xiao Gezi sagte: „Mir hat sie aber sehr wohl was zu sagen." Der alte Ma sagte: „Einfach nicht erzählen." Xiao Gezi zögerte und stimmte schließlich widerwillig zu.
乔老师的笑容僵住了。梅子还把她发展下一级客户的情况和月底提成的收入告诉了乔老师。 Neben dem alten Ma hatte Xiao Gezi auch Cui Pangzi im Visier, doch der war zum Einkauf in den Süden gefahren und nicht zurückgekommen. Im Wohnblock ging das Gerücht um, Cui Pangzis Frau habe eine Vermisstenanzeige erstattet, weil er nach drei Wochen immer noch nicht zurück war.
“真收到钱啦?"乔老师问。 Eines Tages klopfte Xiao Gezi wieder bei Cui Pangzi, und Frau Qi sah ihn aus dem Erdgeschoss.
“收到了。"“钱都买钻戒了,不买小提琴啦?””就是想早点儿买到琴,我才这么忙叨呢。"“我能帮点儿什么忙?”“你不用帮我,是帮你自己。这事儿儿个月就能回本儿,以后就坐等收钱,搞好了比工资收入都高。"乔老师见梅子格外认真的样子,忍不住笑了。梅子抬起头来,觉得乔老师的牙很自。 Frau Qi kniff die Augen zusammen: „Ich weiß, wo Cui Pangzi ist."
那段时间,梅子一有时间,小革子就拉着她出去拓展业务,见各色人等,而见面的地方通常在酒桌上。小革子介绍,这个是张总,那个是王总;这位是李总,那位是赵总,张王李赵遍地刘,老板也遍地有。那个时候到处是“老板”,有一句流行喳儿:扔一块砖头砸10 个人, 9 个是老板,还有一个是副总。真的假的、大的小的,就姑且不论了。梅子参加洒局,最忌讳的就是喝酒,医生告诫她怀孕期间不能喝酒,所以她一直守着这个底线。小革子不好让梅子破例,就让梅子以水代洒,应付场面。以前,梅子很少参加社会上的酒局,那些天可真是长了见识。日本商人喝啤酒专喝沫子,还有的往啤酒里打生鸡蛋,兑看喝;韩国商人更生猛,将盛着自酒的小酒杯丢到大扎啤杯里,自洒、啤酒一起喝,美其名曰“深水炸弹”。为了表示自己喝干净了,喝完之后还在自己头顶上倒了倒。 „Wo?"

„Bestimmt im Ausland … Der tut nur so, als wäre er geschäftlich unterwegs. Wahrscheinlich hat er sein Geld längst ins Ausland geschafft und lebt dort in Saus und Braus."

„Woher wissen Sie das?"

„Ach, die kleinen Tricks der Jungen … Ich rieche am Hintern eines Schafes, wie viele Köttel es macht."

„Aber warum sollte er heimlich ausreisen?"

Frau Qi deutete mit dem Kinn nach oben.

Xiao Gezi hielt sich den Mund zu und lachte.

Frau Qi blieb ernst: „Geld ist ein Messer, das ohne Blut tötet."

Ermutigt durch den alten Ma, ließ Xiao Gezi keinen Nachbarn im Wohnblock aus. Er sah es sogar als Wohltat – natürlich war er selbst der größte Profiteur.
小革子也学对方的样子,喝完之后在头顶上倒了倒。后来,小革子经常在一些场合表演这样的动作,说是跟韩国老板学的。 Er nutzte die Gelegenheit, um auch Frau Qi anzuwerben: ein bisschen Geld für die Altersvorsorge. Als er merkte, dass sie nachdenklich wurde, folgte er ihr in die Wohnung und redete endlos auf sie ein. Schließlich sagte Frau Qi: „Klingt gut, aber ich habe nicht so viel Geld."
周五,小革子给梅子打电话,让她参加晚上的聚会,说有香港老板和台湾老板。梅子说身体不舒服,就不参加了。小革子说:”这次参加酒局的人非常重要,你一定要参加呀。“梅子说: "哪次你都说重要,实际上就是胡吃海喝,最后一个客户都没发展,浪费了时间和精力。“小革子说: “做事不能只图眼前利益,要先建立感情联系,放长线才能钓大鱼。“梅子说: “放长线是你的事儿,我奉陪不起。”小革子央求起来,说:“二姐呀,你就陪陪老弟坝。”“我身子不舒服。“梅子坚持。 „Dann leih dir welches – in ein paar Monaten ist es wieder drin."

Frau Qi sagte: „Mein ganzes Geld habe ich Xu Zhentong geliehen – da gibt es nichts mehr zu leihen."

Eines Abends traf Xiao Gezi Cui Pangzis Frau vor dem Wohnblock. Sie war modisch gekleidet und verströmte starkes Parfüm. Xiao Gezi dachte: Die weiß bestimmt, wo Cui Pangzi ist – sonst wäre sie nicht so unbekümmert.

„Hallo Schwägerin – ist Cui Pangzi lange nicht da gewesen? Ist er verreist?"

„Er kauft im Süden Autoteile ein."

„Wann kommt er zurück?"

„Weiß ich nicht … Suchst du ihn?"
”可是我都跟人家说了。"“怎么非得我去呢?”“有女的陪我,我不是有面儿吗?”“妈呀,你把我当成什么人啦?找女的陪,怎么不叫小朵陪你呢?”“小朵不行,她太忙了。"“我不忙吗?”“跟你说实话吧,二姐,小朵不合适。"“我也不合适。"“你跟我一起做生意,而且你气质高雅。"“少恭维我。"“真的,我说的旬旬是实话。二姐,算我求你了。"“不行。"“我的好二姐呀,你不会卷我面子的。"“求我也没用。"“拜托拜托,下午我去你单位接你。"梅子似乎明白了小革子的用意,他用一起做生意为诱饵来拉她撑场面,之所以不让小朵参加,大概是有他自己的小九九,他怕小朵接触一些大老板后动了心,也怕一些心术不正的老板勾引小朵。想到这儿,梅子心里"腾“地升起一股火,你知道保护你的女朋友,怎么不知道保护你姐呢?我可是你亲姐呀!梅子冷静了一下,心想,也许不是这么回事儿,小革子说得没错,小朵化浓妆,打扮得像个风尘女子,的确上不了正规台面儿,小革子之所以让她出场,的确是不二选择。当然了,最关键的是梅子自己也有意愿,想拓展业务,发展儿个能尽快给她带来效益的下级客户。这样说来,她也没啥好抱怨的。 „Ich habe ein gutes Geschäft und wollte es ihm vorschlagen."

„Wenn es so gut wäre, hättest du es längst selbst gemacht."

„Wir sind doch zusammen aufgewachsen – da lässt man den Nachbarn nicht außen vor."

„Was für ein Geschäft?"

Xiao Gezi erzählte begeistert vom Direktvertrieb.

„Ich habe davon gehört – man verdient schnell. Warten wir, bis er zurück ist."

Xiao Gezi sagte: „Wer weiß, wann das ist – je früher, desto besser, Zeit ist Geld."

Cui Pangzis Frau sagte: „Aber ich habe auch nicht genug Geld."

„Wie viel fehlt?"

„Vielleicht ein-, zweitausend."

„Bei eurem großen Geschäft – im Laden zusammenkratzen reicht bestimmt."

„Ich schaue morgen mal im Laden nach."

Xiao Gezi freute sich und fragte nach der Marke ihrer Kleidung. Cui Pangzis Frau sagte: „Weiß ich nicht – alles in ausländischen Buchstaben." Xiao Gezi sagte: „Schwägerin, du siehst aus wie eine feine Dame."

Cui Pangzis Frau lächelte kurz und ging nach oben. Auf der zweiten Etage drehte sie sich nochmals um: „Hast du morgen Vormittag Zeit? Nimm mich mit zu dem Laden, wo ihr die Sachen verkauft."
当晚的聚会在沙河口文化馆旁边的“满江红”举办,那个地方是在老俱乐部的基础上改造的,举架高,空间大,整个酒店是宴会大厅的格局,有舞台乐队,大厅中间摆着餐桌,两侧是带连廊的开放式包间。参加小革子洒局的有台湾来的林先生、港商潘老板、从事水产加工的安总和他的女秘书等人。一开始,几位客人以为梅子是小革子的女朋友,小革子摇头否认,介绍梅子是公司的助理,叫她梅小姐就行。林先生说: “梅小姐,名字好好听啊!刘先生,我顶羡慕你了,你的助理年轻漂亮,长得像一个大明星哟。"潘老板盯着梅子看,看得梅子很不好意思。潘老板说: “梅小姐长得跟刘总(小革子)很像,如果不介绍,我还以为你是刘总的妹妹呢!”梅了不自然地笑了笑。应该说,酒局初期大家喝得还算文明,尽管林先生和潘老板都对梅子表示了过度的热情,却还控制在不出格的范围内。后来舞台上音响劲爆,有说有唱,还有非律宾演员表演节目,然后走下台来挨个儿酒桌敬酒,整个大厅的氛围热闹起来。 Nicht nur Xiao Gezi – auch Meizi, die auf den Geschmack gekommen war, warb überall Leute an. Im Übungsraum erzählte sie Lehrer Qiao begeistert vom Direktvertrieb. Lehrer Qiao fragte: „Hast du dort eingekauft?" – „Ja." Er lächelte erstarrt. Meizi erzählte ihm von ihren Unterkunden und der Monatsprovision.

„Du hast wirklich Geld bekommen?"

„Ja."

„Aber das Geld steckt jetzt im Ring, nicht in der Geige?"

„Gerade weil ich die Geige so schnell wie möglich will, mache ich das alles."

„Kann ich irgendwie helfen?"

„Nicht mir helfen – dir selbst. In ein paar Monaten ist das Kapital drin, und danach sitzt du da und wartest aufs Geld – mehr als dein Gehalt."

Lehrer Qiao sah Meizis todernsten Gesichtsausdruck und konnte sich ein Lächeln nicht verkneifen. Meizi blickte auf und fand, dass Lehrer Qiao sehr weiße Zähne hatte.

In jener Zeit schleppte Xiao Gezi Meizi bei jeder Gelegenheit zum Netzwerken: Herr Zhang hier, Frau Wang dort, Herr Li, Herr Zhao – lauter „Bosse". Überall wimmelte es von „Geschäftsleuten": „Wirf einen Stein in die Menge – neun von zehn sind Bosse, der zehnte ist stellvertretender Geschäftsführer." Ob echt oder falsch, groß oder klein, sei dahingestellt. Bei den Geschäftsessen war für Meizi das Schlimmste der Alkohol. Ihr Arzt hatte ihr verboten, in der Schwangerschaft zu trinken, und daran hielt sie eisern fest. Xiao Gezi ließ sie Wasser statt Wein trinken.
洒过三巡,大家开始互敬,你一杯我一杯,没多大工夫,林先生、潘老板、安总都喝兴奋了,他们分头过来向梅子敬酒。梅子喝的是假洒,被潘老板发现了,潘老板给梅子倒了一杯白酒,非逼梅子喝了不可。小革子连忙过去解围,替梅子喝了一杯。潘老板说: “不算数、不算数,如果你再怜香惜玉,我可就跟梅小姐喝交杯酒了……这杯不喝,肯定过不了关。“梅子瞅了瞅虎视眈眈的林先生和安总,说自己正吃中药,最多意思意思。儿个人表示理解。 An einem Freitagabend bestellte Xiao Gezi Meizi zu einem Abendessen – mit einem Hongkonger und einem Taiwaner. Meizi sagte, sie fühle sich unwohl. Xiao Gezi bestand darauf, und am Ende ging sie mit.
梅子跟潘老板碰一下酒杯,又端着酒杯走了一圈儿,分别敬了酒。 Das Bankett fand im „Manjianhong" statt, einem ehemaligen Kulturhaus – hohe Decken, großer Saal, Bühne mit Livemusik. Neben dem Taiwaner Herrn Lin, dem Hongkonger Herrn Pan und dem Geschäftsmann Herrn An mit seiner Sekretärin dachten zunächst alle, Meizi sei Xiao Gezis Freundin. Xiao Gezi stellte sie als „Assistentin, Fräulein Mei" vor. Herr Lin fand den Namen „wunderschön", Herr Pan starrte Meizi an. Anfangs verlief alles gesittet, doch als die Musik lauter wurde, die Stimmung stieg und die Gläser kreisten, wurde Meizi zum Trinken gedrängt. Herr Pan entdeckte, dass Meizi Wasser trank, und schüttete ihr Schnaps ein. Xiao Gezi sprang ein und trank für sie. Doch Herr Pan ließ nicht locker und zwang Meizi zum Anstoßen. Meizi nahm einen Schluck, behielt ihn aber im Mund, ohne zu schlucken. Herr Pan bemerkte es und forderte sie auf, den Mund zu öffnen. Schließlich musste sie schlucken und verschluckte sich hustend. Die Männer lachten.
儿个人喝了洒,然后把目光集中到梅子身上,尤奈,梅子将酒喝到嘴里。酒在梅子嘴里并没有咽下,她紧紧地闭着嘴,想趁大家不注意的时候吐出去。不想,潘老板一直紧紧盯着她,坚持让梅子张嘴。 Meizi saß gekränkt da, und langsam traten ihr Tränen in die Augen. Die anderen tranken weiter, immer lauter. Irgendwann verschwanden Herr Lin und Herr Pan. Herr Lin fand sich unter dem Tisch, aber Herr Pan war weg. Xiao Gezi suchte ihn in der Toilette – vergebens. Plötzlich stand der rotwangige Herr Pan auf der Bühne. Hinter einem ausländischen Sänger machte er lächerliche Striptease-Bewegungen mit seinem Gürtel. Das Publikum tobte.
梅子摇着头。林先生说: “不能欺骗我们哪!“梅子一张嘴,仓促地把酒咽了,呛了一口,接着咳嗽起来。安总的女秘书连忙过来拍梅了的后背,儿个男人却在一旁开怀大笑。 Meizi verließ still das Spektakel und kam um neun Uhr abends im Wohnblock an. Liu Baogui war überrascht: „Was ist schon wieder passiert?"
梅子不小心喝了酒,郁闷地坐在那里,越想越憋屈,眼里慢慢溢出了眼泪。其他人继续喝洒,嗓门儿越来越高,后来,小革子发现林先生和潘老板都不见了。一低头发现了桌子底下的林先生,却没见到潘老板,小革子去卫生间找了一圈儿,仍未找到人。这时,大厅里人声鼎沸,不知什么时候,喝得满脸通红的潘老板出现在了舞台上。一位外籍歌手正一本正经地唱着,潘老板却走到演员身后,抽出自己的腰带,做起了滑稽的钢管舞动作。台下客人翻腾起来,大喊大叫,大厅似开了锅一般。 „Nichts."
梅子悄悄离开了闹剧现场,晚上9 点才回到小楼。刘宝贵见到梅子有些惊讶,忙问: ”又出什么事儿啦?”“没事儿。"“怎么这么晚才过来?”"跟小革子参加活动去了。"“小革子呢?””还在酒店,他不一定能回了。"说话间,里屋的门开了,走出一个陌生的女人。 „Warum so spät?"

„War mit Xiao Gezi bei einer Veranstaltung."

„Wo ist er?"

„Noch im Hotel – der kommt wohl nicht mehr."

Aus dem Hinterzimmer trat eine fremde Frau.

Meizi sah Liu Baogui an.

Liu Baogui sagte: „Deine Cousine – erkennst du sie nicht?"

„Cousine?"

„Vom Onkel zweiten Grades – Xiumei."
梅子看了看刘宝贵。 „Hongmei? Erkennst du mich nicht?", begrüßte Xiumei sie herzlich. „Ich bin Xiumei – als Kinder haben wir zusammen auf einem Esel geritten, und du hast dir vor Angst in die Hose gemacht."
刘宝贵说: “你大姐,不认识了?”“大姐?”“你二伯家的,秀梅。"“红梅吧?不认识我啦?"秀梅热情地跟梅子打招呼, “我是秀梅呀,咱俩小时候在一起骑驴玩儿,你还吓尿裤子了呢。"梅子并没有尿裤子的记忆,如果有,那也是6 岁之前的事儿了。 Meizi konnte sich nicht erinnern, in die Hose gemacht zu haben – falls doch, war es vor dem sechsten Lebensjahr gewesen.
二伯家的秀梅从山顶村来,带了一筐苹果。秀梅也是来找大夫的,好在她没有先斩后奏,没把刘宝贵的二哥直接领过来。秀梅跟刘宝贵说,她老爹走道扶墙根儿,尿尿带血丝儿,家里人怕把病拖严重了,议论来议论去,还是得到市里的正规厌院看病。到市里医院看病,就得找刘宝贵。 Cousine Xiumei kam vom Berggipfeldorf und hatte einen Korb Äpfel mitgebracht. Sie war wegen eines Arztbesuchs in der Stadt. Immerhin hatte sie nicht eigenmächtig Liu Baoguis Bruder gleich mitgebracht. Sie erzählte, ihr Vater könne kaum noch laufen, und sein Urin enthalte Blut. Die Familie habe beschlossen, dass er in ein richtiges Stadtkrankenhaus müsse – und dafür brauchte man Liu Baogui.
趁秀梅回屋的工夫,梅子小声对刘宝贵说: “这还有完没完了?”刘宝贵叹了口气,说: "摊上这些亲戚,能咋办呢?”秀梅从里屋出来,手里拿着一个国光苹果,热情地塞给梅子。 Als Xiumei kurz im Hinterzimmer war, flüsterte Meizi Liu Baogui zu: „Hört das denn nie auf?"

Liu Baogui seufzte: „Was soll man machen mit dieser Verwandtschaft?"

Xiumei kam zurück und drückte Meizi einen Guoguang-Apfel in die Hand.
“现在家家都种富士,国光少见了……吃一个,这棵果树还是我老婶(房桂琴)回家那年种的呢。"梅子接过苹果,在手里摆弄着。 „Heutzutage pflanzen alle Fuji – Guoguang ist selten geworden … Hier, der stammt von dem Baum, den deine Tante damals bei ihrem Besuch gepflanzt hat."

Meizi nahm den Apfel und drehte ihn in der Hand.
刘宝贵问梅子: “你晚上怎么回去?”梅子想,老爸这是下逐客令了。 Liu Baogui fragte: „Wie kommst du heute Abend nach Hause?"
梅子说: “放心吧,我一会儿给大林打电话,让他过来接我。" Meizi dachte: Vater will mich loswerden.

Meizi sagte: „Keine Sorge – ich rufe gleich Dalin an, er soll mich abholen."

← Inhalt/目录