Apple/ZH-DE/Kapitel 11
< Apple
Jump to navigation
Jump to search
第11章 棒棒糖果 / Kapitel 11: Lollipop-Fruechte
| 中文 | Deutsch |
|---|---|
| 水豚陪雪芳回山顶村,一路上,雪芳眼前仿佛出现了幻觉,时不时跳跃出爱德华·蒙克笔下的苹果,就是那个让人联想到棒棒糖的苹果,斜条长纹,像西方小丑肥大的裤腿。蒙克是挪威表现主义画家,他的绘画一向带有强烈的主观性和悲伤压抑的情调,有趣的是,他画的苹果却带有戏剧色彩。 | Shuitun begleitete Xuefang zurueck nach Shanding. Unterwegs hatte Xuefang immer wieder Halluzinationen -- vor ihren Augen tauchten die Aepfel aus Edvard Munchs Gemaelden auf, jene Aepfel, die an Lollipops erinnerten, mit schraegen langen Streifen, wie die weiten Hosenbeine eines westlichen Clowns. Munch war ein norwegischer expressionistischer Maler, dessen Bilder stets von starker Subjektivitaet und einer trueben, gedrueckten Stimmung durchzogen waren. Umso interessanter, dass seine Aepfel eine theatralische Faerbung trugen. |
| 雪芳知道做任何事情都不容易,尤其是想往深度去做,就说日常生活中司空见惯的苹果吧,它与人类之间发生过的悲喜交加的故事不胜枚举。雪芳想到了另一位科学家瓦维洛夫,这位揭开了苹果起源之谜的大师,所学的遗传学是西方刚刚兴起的盂德尔—摩尔根学派,认为生物的性状由染色体上的基因决定,环境虽然可以改变基因的表达程度,但不可能从根本上改变生物的性状。现代遗传学理论为他揭示苹果起源奠定了基础, 1943 年,长期营养不良的瓦维洛夫死在监狱之中,终年55 岁。瓦维洛夫离开了,苹果发展史上却永久浇铸着他不朽的名字。 | Xuefang wusste, dass nichts im Leben leicht war, schon gar nicht, wenn man in die Tiefe gehen wollte. Allein der Apfel -- ein alltaeglicher Gegenstand, den jeder kannte -- hatte der Menschheit ungezaehlte Geschichten voll Freud und Leid beschert. Xuefang dachte an einen anderen Wissenschaftler: Wawilow, den Meister, der das Raetsel des Apfelursprungs gelueftet hatte. Er hatte die gerade im Westen aufkommende Genetik der Mendel-Morgan-Schule studiert, die besagte, dass die Merkmale von Lebewesen durch Gene auf den Chromosomen bestimmt werden -- die Umwelt kann zwar den Grad der Genexpression veraendern, nicht aber die Grundeigenschaften eines Organismus. Die moderne Genetik legte das Fundament fuer seine Entdeckung des Apfelursprungs. 1943 starb der langjaehrig unterernaehrte Wawilow im Gefaengnis, im Alter von fuenfundfuenfzig Jahren. Wawilow war gegangen, doch in der Geschichte des Apfels war sein Name fuer immer eingegossen. |
| 回到山顶村老宅,雪芳就给世军挂了电话。世军接电话的嗓门儿挺大,口齿却含混不清。雪芳猜测世军喝了不少酒,忙客套几旬就挂断了电话。 | Zurueck im alten Anwesen in Shanding rief Xuefang sogleich Shijun an. Shijun ging mit lauter Stimme ran, sprach aber undeutlich. Xuefang vermutete, dass er ordentlich getrunken hatte, wechselte rasch ein paar Hoeflichkeitsfloskeln und legte auf. |
| 第二天一大早,雪芳匆匆忙忙来到山顶村村部,看到世军和桃子正站在村部大门外说话。世军看到雪芳说: “你专门为你老舅的事儿跑回来的?”“你给他钱了吗?”“怎么可能!我想给他也给不了啊,用钱都要走账。"桃子走到雪芳身边: “放心吧,现在谁也不傻,不会轻易动钱了。"雪芳问桃子: “你怎么也过来了?”桃子说: “我是过来帮忙的。现在村里就一个黄花大闺女,结婚要进城买楼。你说现在怪不怪?农村的闺女结婚都进城,你这个城里的大闺女却跑来农村。"”这也符合人员流动规律呀。“雪芳笑着说。 | Am naechsten Morgen in aller Fruehe eilte Xuefang zum Gemeindezentrum von Shanding, wo sie Shijun und Taozi vor dem Eingang stehen und reden sah. Als Shijun Xuefang erblickte, sagte er: "Bist du extra wegen deinem Grossonkel zurueckgekommen?" "Hast du ihm Geld gegeben?" "Wie sollte ich! Selbst wenn ich wollte, koennte ich nicht -- alle Ausgaben muessen verbucht werden." Taozi trat an Xuefangs Seite: "Keine Sorge, heutzutage ist niemand mehr dumm genug, leichtfertig Geld rauszuruecken." Xuefang fragte Taozi: "Wie kommst du hierher?" |
| 桃子说: “要是农村和城里一样好,那谁还往城里跑呢?”世军说: “雪芳不是在帮咱们建设呢嘛!”“不就一个雪芳嘛!我要是有雪芳那样的房子,也不去城里住了。"“那个标准可高哇,雪芳装修的房子比星级宾馆都好……要住那样的房子,还得继续努力呀。"雪芳问世军: “今天我老舅还能来找你不?“世军说: “不可能,我已经封口了,苹果园的事儿必须见到你才算数。“桃子在一旁说: “老舅好像回市里了,可能是老舅妈找他。“雪芳说: “怎么可能呢?老舅现在还独身呢。"”是吗?“桃子有些疑惑地看了看雪芳,自言自语道, “我怎么觉得有个老舅妈呢?我见过他跟城里的老舅妈通电话。"世军说: “雪芳说的能有错吗?”桃子点了点头: ”也是,老舅来咱这儿挺长时间了,一次也没见有人找过他。"世军问雪芳: “今天你去战备库工地吗?“雪芳点了点头。 | Taozi sagte: "Ich bin zum Helfen gekommen. Zur Zeit gibt es im Dorf nur ein einziges heiratsfahiges Maedchen, und das will in die Stadt ziehen und dort eine Wohnung kaufen. Ist das nicht seltsam? Die Dormaedchen heiraten alle in die Stadt, und du, das Stadtmaedchen, kommst aufs Land." "Das entspricht eben den Gesetzen der Bevoelkerungsmobilitaet", sagte Xuefang lachend. Taozi sagte: "Wenn es auf dem Land genauso schoen waere wie in der Stadt, wer wuerde dann noch in die Stadt ziehen?" Shijun sagte: "Xuefang hilft doch beim Aufbau!" "Das ist doch nur eine Xuefang! Haette ich so ein Haus wie sie, wuerde ich auch nicht in die Stadt ziehen." "Der Standard ist allerdings hoch -- Xuefangs renoviertes Haus ist besser als ein Sternehotel ... Um so zu wohnen, muesst ihr euch noch anstrengen." Xuefang fragte Shijun: "Kommt mein Grossonkel heute nochmal zu dir?" Shijun sagte: "Unmoeglich, ich hab ihm den Mund verboten -- Angelegenheiten des Obstgartens zaehlen erst, wenn du dabei bist." Taozi sagte nebenan: "Der Grossonkel ist wohl zurueck in die Stadt, vielleicht sucht ihn seine Frau." Xuefang sagte: "Das kann nicht sein, der Grossonkel ist doch alleinstehend." |
| 世军说: “我陪你去,看看有没有啥事儿需要解决。“桃子在一旁嬉笑着说: “你这个村支书还挺像样儿。"这时,在一旁接电话的水豚走到雪芳身边,小声对雪芳说:"缘圆的状态不太好。"“不是还没手术吗?”“突发情况,有生命危险。"刘宝贵偷偷去了山顶村一次,除了小革子知道,其他人谁都没告诉。 | "Wirklich?" Taozi blickte zweifelnd zu Xuefang und murmelte vor sich hin: "Ich hatte das Gefuehl, es gaebe eine Grossonkel-Ehefrau. Ich habe gesehen, wie er mit einer Frau aus der Stadt telefoniert hat." Shijun sagte: "Was Xuefang sagt, kann doch nicht falsch sein." Taozi nickte: "Stimmt auch wieder. Der Grossonkel ist schon lange bei uns, und nie hat sich jemand nach ihm erkundigt." |
| 小革子开着一辆二手客货车,陪刘宝贵先去了牛顿果园。刘宝贵牵着边边从车上下来。小革子说在村里不用通狗。刘宝贵说那可不行,怕它跑了。小革子说村里的狗大多都是散养的,跑不了。 | Shijun fragte Xuefang: "Faehrst du heute zur Baustelle beim Vorratslager?" Xuefang nickte. Shijun sagte: "Ich begleite dich, mal sehen, ob es etwas zu klaeren gibt." Taozi sagte grinsend daneben: "Du gibst einen ganz ordentlichen Dorfsekretaer ab." In dem Moment trat Shuitun, der nebenan telefoniert hatte, an Xuefangs Seite und fluesterte: "Yuanyuan geht es nicht gut." "Steht die Operation nicht noch aus?" "Notfall, Lebensgefahr." Liu Baogui fuhr heimlich nach Shanding, und ausser Xiao Gezi wusste niemand davon. |
| 刘宝贵还是不肯放开手里的牵狗绳。边边对果园似乎有些熟悉,东闻西嗅,十分兴奋。刘宝贵没想到果园的面积这么大,居然没见到儿个人,除了苹果套袋需要人工外,其他工作都是自动化作业。 | Xiao Gezi fuhr einen gebrauchten Kleintransporter und begleitete Liu Baogui zuerst zum Newton-Obstgarten. Liu Baogui stieg mit dem Hund Bianbian an der Leine aus. Xiao Gezi sagte, im Dorf brauche man Hunde nicht an der Leine zu fuehren. Liu Baogui sagte, das gehe nicht, er habe Angst, der Hund laufe weg. Xiao Gezi sagte, die meisten Hunde im Dorf liefen frei herum, da laufe keiner weg. Liu Baogui weigerte sich trotzdem, die Leine loszulassen. Bianbian schien den Obstgarten irgendwie zu kennen, schnueffelte hier und dort und war ganz aufgeregt. Liu Baogui hatte nicht erwartet, dass der Garten so gross war -- kaum eine Menschenseele war zu sehen. Abgesehen vom Eintueten der Aepfel, das Handarbeit erforderte, lief alles automatisiert. |
| 刘宝贵说: “这得花多少钱哪!”“老鼻子了!”“村里人投钱了吗?”“没听说,果园投资巨大,村里人那点儿钱都不够塞牙缝儿的。"“巨大?雪芳哪儿来那么多钱?”“那我就不清楚了,好像是她同学集资的。"“集资?集资合法吗?”“不叫集资,好像叫众筹股份啥的。"“雪芳也没多少钱哪!”小革子的电话响了,是雪芳打来的。雪芳要刘宝贵接电话。 | Liu Baogui sagte: "Was das alles kosten muss!" "Unsummen!" "Haben die Dorfbewohner investiert?" |
| “她怎么知道我来果园了?“刘宝贵警觉地问。 | "Davon hab ich nichts gehoert. Die Investition ist riesig, das bisschen Geld der Dorfleute wuerde nicht mal fuer die Hosennaht reichen." |
| 小革子笑了,说: “果园发生啥事儿,雪芳在市里都了如指掌,连果园里的温度、湿度和果树的养分度都一清二楚,何况咱们两个大活人,她能不知道吗?”刘宝贵接起电话。雪芳说: “欢迎姥爷到果园考察指导,今天下午我还有一个线上会议,就不能去山顶村陪您了,看出啥问题,请留下宝贵意见。“刘宝贵不好意思起来,说: “我一块老咸(闲) | "Riesig? Woher hat Xuefang so viel Geld?" "Das weiss ich nicht genau, angeblich hat sie mit Kommilitonen Geld zusammengelegt." "Zusammengelegt? Ist das legal?" "Das heisst nicht zusammenlegen, das heisst irgendwie Crowdfunding-Anteile oder so." "Xuefang hat doch selbst nicht viel Geld!" Xiao Gezis Telefon klingelte -- Xuefang rief an. Sie bat Liu Baogui ans Telefon. "Woher weiss sie, dass ich im Garten bin?", fragte Liu Baogui argwoehnisch. |
| 肉,还考察指导啥,你该干啥干啥,别为我分心。“雪芳说: "晚上您就住在山顶村吧,咱家的老宅子被我买下来了,装修改造后,条件不比城里住得差。“刘宝贵说: “不麻烦了,傍晚我就回市内……还有,我来山顶村的事儿千万别跟外人说。"雪芳咯咯地笑,让刘宝贵把电话给小革子,叮嘱小革子别来回折腾她姥爷了,一定要留他在山顶村老宅住。 | Xiao Gezi lachte: "Alles, was im Garten passiert, weiss Xuefang in der Stadt ganz genau -- Temperatur, Luftfeuchtigkeit, Naehrstoffgehalt der Baeume, alles. Und da soll sie zwei leibhaftige Menschen nicht bemerken?" |
| 在果园里走了一会儿,刘宝贵突然想起什么,问小革子: “老宅?哪个老宅?”“老刘家的老宅子叽,我爷爷奶奶结婚那个老宅,说是你在那里出生的。"”被雪芳买去啦?”"嗯。我在老宅旁边也租了一个院子,说是老姑奶原来的房子。"“老姑奶?我记不太清了。"出了果园,刘宝贵看到路边有一个木碑,上面写看:缘圆之墓。 | Liu Baogui nahm den Hoerer. Xuefang sagte: "Willkommen, Grossvater, zur Besichtigung und Anleitung des Obstgartens! Heute Nachmittag habe ich eine Online-Konferenz und kann Sie leider nicht in Shanding begleiten. Wenn Sie Maengel finden, hinterlassen Sie bitte Ihre wertvollen Hinweise." Liu Baogui wurde verlegen und sagte: "Ich bin doch nur ein altes Stueck Poekelflisch, was soll ich da anleiten? Mach du dein Ding und lass dich nicht von mir ablenken." Xuefang sagte: "Bleiben Sie heute Nacht in Shanding, ich habe unser altes Familienhaus gekauft und renoviert -- die Bedingungen sind nicht schlechter als in der Stadt." Liu Baogui sagte: "Keine Umstaende, am Abend fahre ich zurueck in die Stadt ... Und bitte erzaehl niemandem, dass ich in Shanding war." |
| ”还是个新坟呢?这个地方让埋坟吗?“刘宝贵间。 | Xuefang lachte, bat Liu Baogui, das Telefon Xiao Gezi zu geben, und schrfte ihm ein, den Grossvater nicht hin- und herzuscheuchen und ihn unbedingt im alten Anwesen in Shanding uebernachten zu lassen. |
| "埋的不是人,是一只叫缘圆的狗。“小革子解释说。 | Nachdem sie eine Weile durch den Obstgarten spaziert waren, fiel Liu Baogui ploetzlich etwas ein und er fragte Xiao Gezi: "Altes Anwesen? Welches alte Anwesen?" |
| “狗还有坟?”"一定是雪芳干的,缘圆原来是一只流浪狗,也就是边边的妈妈。"刘宝贵松了松牵狗绳,边边围着坟包转着,嗅来嗅去,不知道它知道不知道那个土堆下埋的是它的妈妈。 | "Na, das alte Haus der Lius, wo Grossvater und Grossmutter geheiratet haben. Angeblich bist du dort geboren." "Das hat Xuefang gekauft?" "Ja. Ich habe mir nebenan auch einen Hof gemietet -- das soll das fruehere Haus der Grosstante gewesen sein." |
| “雪芳给缘圆绝育后,它发福变胖,浑身滚圆,我管它叫贵妃。”“怎么还给狗立了个墓碑?”“年轻人的事儿,我也不太理解。"不仅对缘圆好奇,刘宝贵对它的死因也充满困惑。据小革子讲,那只叫缘圆的狗由于过度肥胖,患有多种疾病,高血压、糖尿病、脂肪肝、心脑血管病,肚子里还长了肿瘤。刘宝贵纳闷儿那些人得的病,怎么能长在狗身上呢?或者说,狗怎么能得人得的病呢?小革子说,狗跟人一样,也能检查出那些病来。前不久雪芳带缘圆去市内宠物医院,要给狗的肿瘤做切除手术,谁知道,还没等手术开始,缘圆的并发症犯了,造成了肝破裂内出血。刘宝贵直摇头,说理解不了。 | "Die Grosstante? Daran kann ich mich kaum erinnern." Als sie den Obstgarten verliessen, sah Liu Baogui am Wegrand ein Holzschild mit der Aufschrift: Grab der Yuanyuan. "Ein frisches Grab? Darf man hier ueberhaupt bestatten?", fragte Liu Baogui. "Das ist kein Mensch, sondern ein Hund namens Yuanyuan", erklaerte Xiao Gezi. "Hunde bekommen Graeber?" "Das war bestimmt Xuefang. Yuanyuan war eine Streunerin -- Bianbians Mutter." Liu Baogui lockerte die Leine, und Bianbian umkreiste den Grabhügel, schnueffelte hin und her. Ob er wusste, dass unter dem Erdhuegel seine Mutter begraben lag? "Nachdem Xuefang Yuanyuan sterilisieren liess, wurde sie dick und kugelrund. Ich nannte sie Kaiserliche Konkubine." "Warum sogar einen Grabstein fuer einen Hund?" "Junge-Leute-Sachen. Versteh ich auch nicht." |
| 小革子说: “确实是肝破裂,没抢救过来。"刘宝贵说: “让我尤法理解的是,狗的病,怎么会诊断得这么精细?”“因为有科技叽。"世军骑着摩托车过来,下了车就叫刘宝贵"舅爷"。小革子连忙介绍: “这是世军,我老姑的孙子,二迷糊的儿子。"刘宝贵明白了。他瞅了瞅小革子,那意思是,我不是不让你告诉别人吗? | Nicht nur Yuanyuan weckte Liu Baoguis Neugier; auch ihre Todesursache gab ihm Raetsel auf. Laut Xiao Gezi hatte der Hund namens Yuanyuan aufgrund extremer Fettleibigkeit an zahlreichen Krankheiten gelitten -- Bluthochdruck, Diabetes, Fettleber, Herz-Kreislauf-Erkrankungen, dazu noch ein Tumor im Bauch. Liu Baogui wunderte sich: Wie konnten Krankheiten, die Menschen bekamen, einen Hund befallen? Oder umgekehrt: Wie konnte ein Hund Menschenkrankheiten bekommen? Xiao Gezi sagte, Hunde seien wie Menschen -- man koenne bei ihnen genau die gleichen Diagnosen stellen. Kuerzlich hatte Xuefang Yuanyuan in die staedtische Tierklinik gebracht, um den Tumor operieren zu lassen. Doch noch bevor die Operation beginnen konnte, traten Komplikationen auf -- Leberruptur mit innerer Blutung. Liu Baogui schuettelte den Kopf und sagte, er koenne das nicht nachvollziehen. |
| 世军看出了门道,解释说,现在山顶村都数字化了,不管村里发生什么重要的事情,他都知道。 | Xiao Gezi sagte: "Es war tatsaechlich ein Leberriss, nicht mehr zu retten." |
| 小革子在一旁帮衬道: “世军现在是村主任,也就是过去的村长。"刘宝贵说: “我知道,你真以为我老了,连村主任都不知道了?”世军说: "舅爷正好回村看看,我爹在家等着呢。"“惊动你爹干啥?”“不仅我爹,听说您来了,大姑也要从县城里赶回来。"刘宝贵猜到,世军说的大姑是秀梅。 | Liu Baogui sagte: "Was ich nicht verstehe, ist: Wie kann man die Krankheiten eines Hundes so praezise diagnostizieren?" "Dank der Technik eben." |
| “不行不行,下午我就往回走了。“刘宝贵说。 | Shijun kam auf seinem Motorrad herangefahren, stieg ab und nannte Liu Baogui sofort "Grossonkel". Xiao Gezi stellte eilig vor: "Das ist Shijun, der Enkel meiner Grosstante, Sohn von Er Mihu." |
| “不能让您走啊,您可是我们的大恩人哪!“世军说,“再说,您多少年没回山顶村了,怎么也得看看村里的新变化呀!”世军连拉带扯,把刘宝贵让到村子里。世军对刘宝贵说: “您上次回村时还是土道,天旱时扬尘暴土的,下雨天就成了烂泥塘,现在村里的主道都是水泥路,便道改成了砂石路,主道上还安装了太阳能路灯。"刘宝贵说: “没想到这儿年变化这么大。"世军还介绍了村里的数字化建设情况,说村委会与电信公司合作,电信公司出设备,村里只承担光纤宽带使用费。村里的山林防火、河道防汛、道路安全、垃圾投放等实现了一站式监测。 | Liu Baogui verstand. Er warf Xiao Gezi einen Blick zu, der besagen sollte: Hatte ich nicht gesagt, du sollst niemandem davon erzaehlen? Shijun erkannte die Lage und erklaerte: Heutzutage sei Shanding digitalisiert -- alles Wichtige im Dorf erfahre er sofort. Xiao Gezi half nach: "Shijun ist jetzt der Dorfvorsteher, was frueher der Dorfvorstand war." Liu Baogui sagte: "Ich weiss. Denkst du wirklich, ich bin so alt, dass ich nicht mal weiss, was ein Dorfvorsteher ist?" Shijun sagte: "Grossonkel, wie gut, dass Sie gerade im Dorf sind! Mein Vater wartet zu Hause auf Sie." "Wozu die Umstaende?" "Nicht nur mein Vater -- als die Grosstante hoerte, dass Sie da sind, macht sie sich aus der Kreisstadt auf den Weg zurueck." Liu Baogui ahnte, dass Shijun mit "Grosstante" Xiumei meinte. "Nein, nein, am Nachmittag fahre ich zurueck", sagte Liu Baogui. |
| 刘宝贵说:“好哇!新鲜东西我懂得不多,我最关心的是雪芳,她来山顶村种苹果,没给村里带来麻烦吧?”“哪儿能麻烦呢?都是我们麻烦她。"“她没祸祸村里就好,不然,我这张老脸……"小革子瞅了瞅世军。世军笑起来,说: “要是多来几个像雪芳这样的`祸祸',我们求之不得呢!”二迷糊在家门口翘首以盼,刘宝贵一下车,他立即上前拉住刘宝贵的手: “老舅呀,您可想死我了。"小革子捂嘴笑着。刘宝贵从敞开的大门向里面望了望,说:“你家的大院套拾摄得不好哇。"二迷糊说: “入秋才改造的,都是跟雪芳学的。"小革子在一旁插话说: "村里很多家院套都是模仿雪芳那个院子建的,跟一个模子扣的似的。"世军说: “农村就是这样,信奉眼见为实,看谁家修得好就跟着学,比动员都齐整。"二迷糊打最着刘宝贵说: “您老都这个岁数了还这么硬实,比我都硬实。""唉,马屎外面光里面一包棣。"“那可不是,您那一辈儿,可就剩下您了。"在二迷糊家院子没坐多久,桃子兴高采烈地进来了。桃子说:"三姥爷来得正好,我现在开直播卖苹果,您可以做我的嘉宾。"刘宝贵不知道直播带货是怎么回事儿。桃子跟刘宝贵解释:上次雪芳招来了电商,帮山顶村卖夏果,电商走了之后,火种却留了下来,她也跟着学直播带货,不仅帮村里的果农卖应季水果,还扩展到了周边乡镇。“现在山顶村的苹果有名了,好卖!”刘宝贵说: “光靠名不行,还得货真价实。"“本来就货真价实嘛,村里果农的果树品种都改良了。"“你姥爷家那儿棵果树还在吗?我小时候吃过那树上结的果子。"“那些果树哇,在我妈小时候就被淘汰了。"世军指着刘宝贵对桃子说: "舅爷担心雪芳来祸祸咱们,我说我们不怕雪芳那样的祸祸。“桃子说: ”就是就是,雪芳那样的多来点儿吧,来呀,祸祸我们吧!”傍晚,雪芳返回山顶村,把刘宝贵接到了老宅。刚一进院子,刘宝贵就认出了自己家的老房子,那个房子的轮廓和老墙没太大变化,里面的变化可就大了,完全是现代化装饰材料和设施。声控电灯、电器,连窗帘都是声控的。刘宝贵赞叹不已: “这比大酒店都高级呀。"雪芳说还不止呢,她把刘宝贵领到东屋,东南方那面墙变成了一面落地窗,远处婉蜓的小河、山峦,近处台地上的树林,尽收眼底。“大酒店里有这样的风景吗?“雪芳问。 | "Das koennen wir nicht zulassen! Sie sind doch unser grosser Wohltaeter!", sagte Shijun. "Ausserdem, nach so vielen Jahren -- da muessen Sie sich doch die Veraenderungen im Dorf anschauen!" Shijun schleifte Liu Baogui foermlich ins Dorf hinein. Er sagte: "Als Sie das letzte Mal hier waren, waren die Wege noch Erdpisten -- bei Trockenheit Staubwolken, bei Regen Schlammpfuetzen. Jetzt sind die Hauptstrassen betoniert, die Nebenwege mit Schotter befestigt, und an den Hauptstrassen gibt es sogar Solarleuchten." Liu Baogui sagte: "Haette nicht gedacht, dass sich hier in den letzten Jahren so viel veraendert hat." Shijun berichtete auch von der Digitalisierung des Dorfes: Das Dorfkomitee kooperiere mit einer Telefongesellschaft, die die Geraete stelle, waehrend das Dorf nur die Breitbandkosten trage. Waldschutz, Hochwasserschutz der Fluesse, Strassensicherheit, Muellentsorgung -- alles werde zentral ueberwacht. Liu Baogui sagte: "Wunderbar! Von neuen Dingen verstehe ich nicht viel. Was mir am meisten am Herzen liegt, ist Xuefang -- hat sie dem Dorf mit ihren Aepfeln keinen Aerger gemacht?" "Wie sollte sie? Wir machen ihr Aerger, nicht umgekehrt!" "Wenn sie dem Dorf nur nicht geschadet hat, sonst koennte ich mein altes Gesicht ..." Xiao Gezi warf Shijun einen Blick zu. Shijun lachte: "Wenn noch ein paar mehr von Xuefangs Sorte kaemen und 'Aerger machten', waere das unser sehnlichster Wunsch!" Er Mihu wartete sehnsuchtig vor seiner Haustuer. Kaum stieg Liu Baogui aus, ergriff er seine Hand: "Grossonkel, ich habe mich so nach Ihnen gesehnt!" Xiao Gezi lachte hinter vorgehaltener Hand. Liu Baogui blickte durch das offene Tor hinein und sagte: "Euer Hof sieht ganz huebsch aus." Er Mihu sagte: "Den haben wir erst im Herbst umgebaut -- alles von Xuefang abgeschaut." Xiao Gezi warf ein: "Viele Hoefe im Dorf sind dem von Xuefang nachempfunden, wie aus einer Form gegossen." Shijun sagte: "Auf dem Land ist das so -- man glaubt, was man sieht. Wenn jemand schoen baut, machen es alle nach. Besser als jede Propagandakampagne." Er Mihu musterte Liu Baogui: "Sie sind in Ihrem Alter noch so fit, fitter als ich!" "Ach, der Pferdeapfel glaenzt nur von aussen." "Sagen Sie das nicht! Von Ihrer Generation sind Sie der Einzige, der noch uebrig ist." Kaum sassen sie in Er Mihus Hof, kam Taozi freudestrahlend herein. Taozi sagte: "Dritter Grossonkel, wie gut, dass Sie da sind! Ich mache jetzt Livestreams zum Aepfelverkauf -- Sie koennten als Ehrengast auftreten!" Liu Baogui wusste nicht, was Livestream-Shopping bedeutete. Taozi erklaerte: Beim letzten Mal hatte Xuefang E-Commerce-Leute geholt, die den Sommer-Obst-Verkauf fuer Shanding organisiert hatten. Als die E-Commerce-Leute wieder weg waren, war das Feuer geblieben -- sie selbst hatte Livestream-Verkauf gelernt und half nun nicht nur den Obstbauern im Dorf beim Verkauf saisonaler Fruechte, sondern auch den umliegenden Gemeinden. "Die Aepfel von Shanding sind jetzt beruehmt -- die gehen weg wie warme Semmeln!" Liu Baogui sagte: "Ruhm allein reicht nicht, die Ware muss auch was taugen." "Tut sie ja, die Obstbauern im Dorf haben alle ihre Sorten veredelt." "Stehen die alten Obstbaeume bei deinem Grossvater noch? Als Kind hab ich die Aepfel davon gegessen." |
| 刘宝贵摇了摇头。 | "Die? Schon als meine Mutter klein war, wurden die aussortiert." |
| 雪芳说: “山乡悄无声息地发生巨变,很难分清城里人还是农村人了,您的老观念过时了。现在,城市里有村庄,村庄里有城市。"刘宝贵思忖着,一时还反应不过来。 | Shijun deutete auf Liu Baogui und sagte zu Taozi: "Der Grossonkel hat Angst, Xuefang koennte das Dorf ruinieren. Ich hab ihm gesagt, vor so einer 'Ruinierung' haben wir keine Angst." Taozi sagte: "Genau, genau! Davon haetten wir gern mehr! Kommt her und ruiniert uns!" |
| 刘宝贵暗访山顶村果园的事儿变成了公开的、大张旗鼓的行动。第二天上午,得到消息的梅子,带看跃进、石青一起来到老宅小院。石青对花木葱龙的小院十分喜爱,她想和许红卫来过一过田园生活,让雪芳也帮她租一个。梅子说: “这事儿你可得跟姐夫商量好,别三分钟热度,租了房子又不来住。“石青说: “反正租金便宜,扔在这儿也无所谓。"很多事情都是事后总结的。退休后石青不知不觉成了“富人"'在兄弟姊妹四个当中算是最有钱的。当初,只要手里有钱她就买房子,本来是为了防止许红卫赌钱和小革子借钱,买房子算是被动的行为,不想,搭上了房地产高速发展的快车,倒来倒去,实实在在赚了钱。后来儿子出国留学,她又开始卖房子,房地产形势变化之前,石青已经将房子清盘,现金为王了。石青说,她没有经济头脑,也不爱动脑筋,却实实在在赚了钱,奇怪的是,那些有经济头脑、精于算计的人,忙到头也没挣到钱。对于解释不了的事情,只能归结到命运上了。 | Am Abend kehrte Xuefang nach Shanding zurueck und holte Liu Baogui zum alten Anwesen. Kaum hatten sie den Hof betreten, erkannte Liu Baogui sein altes Familienhaus -- die Umrisse und die alten Mauern hatten sich kaum veraendert, doch innen war alles modern ausgestattet. Sprachgesteuerte Lampen, Elektrogeraete, sogar die Vorhaenge reagierten auf Zuruf. Liu Baogui war beeindruckt: "Das ist ja edler als ein Fuenfsternehotel!" Xuefang sagte, das sei noch nicht alles. Sie fuehrte Liu Baogui ins Ostzimmer, wo die suedoestliche Wand durch eine raumhohe Fensterfront ersetzt war. In der Ferne schlengelte sich ein Fluesschen, Bergketten erhoben sich, und im Vordergrund erstreckte sich ein Waeldchen auf einer Terrasse -- alles lag wie auf dem Praesentierteller. "Hat so ein Hotel diese Aussicht?", fragte Xuefang. Liu Baogui schuettelte den Kopf. Xuefang sagte: "Die Doerfer veraendern sich still und gewaltig, man kann kaum noch zwischen Staedtern und Landbewohnern unterscheiden. Ihre alten Vorstellungen sind ueberholt. Heutzutage gibt es Doerfer in der Stadt und Stadt in den Doerfern." Liu Baogui sann darueber nach und konnte es noch nicht ganz einordnen. |
| 石青对雪芳说,你这里哪儿都好,几乎挑不出啥毛病,就是“老宅”这个名字太土了,应该叫庄园,比如清山庄园。跃进说一栋房子叫庄园,是不是有点儿叫大了。石青说关键要看品质,这个房子比咱路上看到的庄园装修品质好多了。雪芳说她考虑过,想叫”品红苑"。梅子说不好不好,品红院,让人一下子联想到《红楼梦》里的怡红院。雪芳解释说, ”品红苑"的这个"苑”字是草字头的"苑",不是院子的"院”;品红是我给新培育的苹果起的名字。 | Liu Baoguis heimlicher Besuch im Obstgarten von Shanding wurde zur oeffentlichen, gross angelegten Aktion. Am naechsten Vormittag erfuhr Meizi davon und kam zusammen mit Yuejin und Shiqing zum alten Anwesen. Shiqing war begeistert von dem bluehenden kleinen Hof und wollte mit Xu Hongwei auch einmal Landleben fuehren -- ob Xuefang ihr auch einen Hof mieten koenne. Meizi sagte: "Das musst du aber mit deinem Mann abklaeren. Nicht dass du dich drei Minuten begeisterst, den Hof mietest und dann nie hingehst." Shiqing sagte: "Die Miete ist doch billig, selbst wenn er leer steht, ist es nicht schlimm." |
| ”已经培育了?“石青问。 | Vieles wird erst im Rueckblick klar. Nach ihrer Pensionierung war Shiqing unmerklich zur "Reichen" geworden -- unter den vier Geschwistern die Wohlhabendste. Frueher hatte sie, sobald sie Geld hatte, Wohnungen gekauft -- eigentlich um Xu Hongwei am Verspielen und Xiao Gezi am Borgen zu hindern, also eher aus der Not heraus. Ungeplant hatte sie den Immobilienboom mitgenommen und beim Hin- und Herverkaufen tatsaechlich Geld verdient. Als ihr Sohn dann zum Studium ins Ausland ging, begann sie zu verkaufen, und bevor sich der Markt drehte, hatte Shiqing ihre Immobilien komplett liquidiert -- Bargeld war Koenig. Shiqing sagte, sie habe keinen Geschaeftssinn und denke nicht gern nach, habe aber reales Geld verdient. Seltsamerweise haetten die geschaeftlich Versierten, die staendig rechneten, am Ende nichts verdient. Was man sich nicht erklaeren konnte, musste man dem Schicksal zuschreiben. |
| 雪芳说: “刚刚开始。"石青说: “你这样一说,我就明自了,不管是叫'品红庄园'还是`品红苑',起码在山顶村不土气。"跃进对来农村种地这件事十分感兴趣,提出让雪芳帮他找块荒地,他要种土豆茄子、豆角辣椒、黄瓜西红柿。素芬说: “你快得了吧,前年你不是尝试过了吗?跟工友去郊区种地,买种子、买秧苗、买架条,买了一大堆农具,种了一年,连种子钱都没收回来。”跃进说: “我种地不是为了收成,而是锻炼身体。"“不是为了收成?你忘了自己的承诺了?谁说的要让我吃上不施化肥、不打农药的纯绿色蔬菜的?结果怎么样,说好的土豆茄子、豆角辣椒、黄瓜西红柿呢?我看哪,你就是退休妄想综合征,眼高手低,半途而废。"“我小时候也没种过地,可以慢慢学嘛,山顶村的农民都能种好地,我不信我比他们差啥,要干肯定比他们干得好。"跃进说。 | Shiqing sagte zu Xuefang, hier sei alles wunderbar, kaum etwas auszusetzen -- nur der Name "Altes Anwesen" sei zu bieder. Es sollte "Landgut" heissen, zum Beispiel "Qingshan-Landgut". Yuejin meinte, fuer ein einziges Haus sei "Landgut" etwas grossspurig. Shiqing sagte, es komme auf die Qualitaet an -- dieses Haus sei besser ausgestattet als die Landgueter, die sie unterwegs gesehen haetten. Xuefang sagte, sie habe darueber nachgedacht und wolle es "Pin Hong Yuan" nennen -- "Garten des Rotkostens". Meizi sagte sofort: Nein, nein! "Pin Hong Yuan" erinnere einen sofort an den "Yihong Yuan" aus dem Traum der Roten Kammer. Xuefang erklaerte: Das "Yuan" in "Pin Hong Yuan" sei das mit dem Gras-Radikal -- "Yuan" wie Gartenanlage, nicht wie "Hof". Und "Pin Hong" sei der Name, den sie einer neu gezuechteten Apfelsorte gegeben habe. |
| 雪芳对跃进和石青那种高人一等的傲慢态度有些反感,不知道谁给了他们蔑视农村人的资本和信心。其实,山顶村人同样不怎么待见城里人,租房子、租地并不像农贸市场上买莱那么容易,听说跃进和石青想租房子,立刻抬高了价码。果不其然,石青回城之后就再没提租房子的事儿,跃进到山顶村种地的事儿也不了了之。 | "Schon gezuechtet?", fragte Shiqing. Xuefang sagte: "Gerade erst angefangen." Shiqing sagte: "Wenn du es so erklaerst, leuchtet es ein. Ob 'Pin-Hong-Landgut' oder 'Pin Hong Yuan' -- zumindest klingt es in Shanding nicht mehr baeuerlich." |
| 这是后话。 | Yuejin fand die Idee, aufs Land zu gehen und Landwirtschaft zu betreiben, sehr reizvoll und bat Xuefang, ihm ein Stueck Brachland zu finden -- er wolle Kartoffeln, Auberginen, Bohnen, Chili, Gurken und Tomaten anbauen. Sufen sagte: "Hoer doch auf! Hast du es nicht voriges Jahr versucht? Mit Arbeitskollegen auf einem Acker am Stadtrand -- Saatgut, Setzlinge, Stuetzstaebe, ein ganzer Haufen Werkzeug, und nach einem Jahr nicht mal die Saatgutkosten wieder drin." Yuejin sagte: "Ich baue nicht der Ernte wegen an, sondern um mich fit zu halten." "Nicht der Ernte wegen? Wer hat versprochen, mich mit pestizidfreiem, naturreinem Gemuese zu versorgen? Und was ist daraus geworden -- wo sind die Kartoffeln, Auberginen, Bohnen, Chilis, Gurken und Tomaten? Ich sag dir, das ist Renten-Groessenwahn -- grosse Ambitionen, wenig Durchhaltevermoegen." |
| 刘宝贵离开山顶村前,专门把雪芳拉到一边,说: “我仔细想了想,还真是那么回事儿。"“什么呀?”“你说的呱,现在真是城里有村庄、村庄里有城市了。"“对哩!“雪芳笑着说。 | "Als Kind hab ich auch nie Feldarbeit gemacht, man kann es ja lernen. Wenn die Bauern in Shanding es koennen, bin ich doch sicher nicht schlechter. Wenn ich es anpacke, mach ich es bestimmt besser als die", sagte Yuejin. |
| 牛顿苹果园的苹果集中成熟,雪芳事先预租了采摘机器人。 | Xuefang stoerte sich an der arroganten Haltung von Yuejin und Shiqing, die sich fuer etwas Besseres hielten. Sie wusste nicht, wer ihnen das Recht und das Selbstvertrauen gab, die Landbevoelkerung zu verachten. In Wirklichkeit hatten die Leute in Shanding auch nicht viel fuer Staedter uebrig; Haeuser oder Land zu mieten war nicht so einfach wie Gemuese auf dem Markt kaufen. Als bekannt wurde, dass Yuejin und Shiqing mieten wollten, wurden die Preise sofort hochgetrieben. Tatsaechlich erwaehnte Shiqing nach ihrer Rueckkehr in die Stadt die Hausmietung nie wieder, und auch Yuejins Landwirtschaftsplaene verliefen im Sande. Doch das gehoert zu einer spaeteren Geschichte. |
| 然而,人算不如天算,气象台预报接下来三天有大风和寒潮,对于成熟的苹果来说,算是30 年难以遇见的灾害天气。这次气象台的预报非常准确,大风来到苹果园时,雪芳预租的采摘机器人却来不了了,有的中途被别的果园截留,有的联系不上。雪芳紧急动员,小革子、若影、水豚、刘老焉、桃子……能动员来的都来了,满打满算不足10 人。雪芳心里阴云遍布,她知道这次肯定栽了,这儿个人多数是新手,不可能抢收完那么大面积的苹果,只能眼睁睁地看着苹果被大风刮掉,掉落满地。 | Vor seiner Abreise aus Shanding nahm Liu Baogui Xuefang beiseite und sagte: "Ich habe gruendlich darueber nachgedacht, und es stimmt wirklich." |
| 雪芳焦急地联系采摘机器人的过程中,世军的电话打了进来。 | "Was denn?" |
| 世军告诉雪芳,他领着大伙儿已经到了果园大门口。 | "Was du gesagt hast -- heute gibt es Doerfer in der Stadt und Stadt in den Doerfern." |
| 雪芳一路小跑,距离大门口十几米处,她看到苹果园门口站满了人,闹闹哄哄的,起码有四五十人。世军跑了过来,气喘吁吁地说: “山顶村能动弹的全到了,一定要抢在苹果落地前摘完。"雪芳傻愣愣地向人群里扫了一圈儿,她看到了二迷糊和秀梅,还有在苹果园开业时闹过事儿的那些人,其中就有腰花的丈夫孝文。雪芳还看到了韩大胆和腰花……雪芳突然觉得鼻子一酸,眼泪差点儿掉了下来。 | "Genau!", sagte Xuefang lachend. |
| 当年,小革子所谓的"亡命天涯",不过是混迹在喧嚣的城市里。为了生存,他打过短工、捡过垃圾、睡过涵洞。那段时间他不敢跟家里联系,不敢接触熟悉的人,不敢到正规单位应聘,自然也尤法知道自己那个案子的情况。转过年,小革子在广州车站做“黄牛",总算立住了脚跟,可还是过着有今天没明天、提心吊胆的生活。就在小革子艰难度H 时,他倒票倒到了强子手里。强子是小革子的小学同学,在一个叫“大漠孤狼"的摇滚乐队当贝斯手。 | Im Newton-Obstgarten reiften die Aepfel geballt heran, und Xuefang hatte im Voraus Ernteroboter gemietet. Doch es kam, wie es kommen musste -- die Wetterstation kuendigte fuer die naechsten drei Tage Sturm und Kaelteeinbruch an, eine Wetterkatastrophe, wie sie bei reifen Aepfeln nur einmal in dreissig Jahren vorkommt. Die Vorhersage war diesmal sehr praezise, doch als der Sturm den Obstgarten erreichte, kamen die gemieteten Roboter nicht -- manche waren unterwegs von anderen Gaerten abgefangen worden, andere waren nicht erreichbar. Xuefang mobilisierte alle verfuegbaren Kraefte: Xiao Gezi, Ruoying, Shuitun, Liu Laoyan, Taozi -- wer kommen konnte, kam. Gerade einmal zehn Leute. Xuefangs Herz war wie verduestert -- sie wusste, diesmal wuerde es schiefgehen. Die meisten dieser Leute waren Anfaenger und konnten unmoeglich die Aepfel einer so grossen Flaeche ernten. Sie konnte nur zusehen, wie der Sturm die Aepfel von den Baeumen riss und der Boden sich mit Fallobst bedeckte. |
| 强子见小革子衣食不周,经常被站台管理人员驱赶,还要受黄牛头儿的盘剥,就推荐他到乐队里当勤杂工。 | Waehrend Xuefang fieberhaft versuchte, die Ernteroboter zu erreichen, rief Shijun an. Er teilte ihr mit, er habe alle zusammengetrommelt und stehe mit ihnen am Eingang des Obstgartens. |
| 于是小革子有了艺名“风萧萧",跟着乐队到处跑。渐渐地,他也留了胡子,头发梳起了马尾巴,一个城市一个城市跑下来,居然也能敲儿下架子鼓,关键时候搭把手,救个场。 | Xuefang rannte los. Etwa zehn Meter vor dem Tor sah sie, dass der Eingang voller Menschen war -- lautes Stimmengewirr, mindestens vierzig, fuenfzig Leute. Shijun kam atemlos angelaufen und sagte: "Ganz Shanding, wer noch laufen kann, ist hier! Wir muessen die Aepfel ernten, bevor sie auf den Boden fallen!" |
| 一天,在海口的一家宾馆门口,凑在一起抽烟的强子对小革子说: “我看门口站着的小姐像咱老乡。"“别胡扯,你怎么知道?”“听口音能听出来。"小革子移步过去,从侧面一看,觉得那人十分眼熟。 | Xuefang liess ihren Blick ueber die Menge schweifen und erkannte Er Mihu und Xiumei, auch die Leute, die bei der Eroeffnung des Obstgartens randaliert hatten, darunter Yaohuas Ehemann Xiaowen. Sie sah auch Han Dadan und Yaohua ... Ploetzlich stieg ihr ein Kribbeln in die Nase, und die Traenen traten ihr fast in die Augen. |
| 那位小姐见有客人来,忙转过身来,笑着搭腔。 | Damals war Xiao Gezis sogenannte "Flucht bis ans Ende der Welt" nichts weiter als ein Untertauchen im Laerm der Grossstadt gewesen. Um zu ueberleben, hatte er Gelegenheitsjobs gemacht, Muell gesammelt, in Abflussrohren geschlafen. In jener Zeit wagte er keinen Kontakt zur Familie, wagte keinen Umgang mit Bekannten, wagte sich nicht bei seriösen Firmen zu bewerben -- und konnte natuerlich auch nichts ueber den Stand seines Falls erfahren. Im folgenden Fruehjahr wurde Xiao Gezi am Bahnhof Guangzhou zum Schwarzhaendler fuer Fahrkarten und fand so einigermassen Fuss, fuehrte aber immer noch ein Leben von der Hand in den Mund, in staendiger Angst. Gerade als Xiao Gezi seine Tage muehsam fristete, verkaufte er einem gewissen Qiangzi eine Fahrkarte. Qiangzi war ein Grundschulkamerad von Xiao Gezi und spielte Bass in einer Rockband namens "Einsamer Wolf der Wueste". Als Qiangzi sah, wie schlecht es Xiao Gezi ging -- staendig von den Bahnhofsaufsehern verjagt und von den Schwarzmarkt-Bossen geschroepft --, empfahl er ihn als Hilfsarbeiter zur Band. |
| 小革子的眼睛直了是小朵,无论小朵怎么浓妆艳抹,小革子还是可以认出小朵。小朵却没认出小革子。 | So bekam Xiao Gezi den Kuenstlernamen "Feng Xiaoxiao" und zog mit der Band von Stadt zu Stadt. Allmaehlich liess er sich einen Bart wachsen, trug die Haare zum Pferdeschwanz, und nach einigen Staedten konnte er tatsaechlich ein paar Schlaege auf dem Schlagzeug, konnte im Notfall einspringen. |
| 小革子小声对小朵说: “小朵,我是小革子呀。"小朵愣住了,端详了好一会儿,才认出了小革子。沉默了一会儿,小朵说: “先生,你好。"小革子支支吾吾: “你怎么到这里来了?”小朵苦笑一下。 | Eines Tages, vor einem Hotel in Haikou, rauchte Qiangzi mit Xiao Gezi und sagte: "Die Dame da am Eingang sieht aus wie jemand aus unserer Heimat." |
| 小革子说: “小朵,是我不好,我一时冲动害了自己也害了你,本来你的美容店开得好好的,可你为啥要到这里于这个呢?对不起,小朵,走,我带你吃饭去。"小朵斜了小革子一眼,摇了摇头。 | "Red keinen Quatsch, woher willst du das wissen?" |
| 小革子说: “我现在在乐队干活儿……来我们乐队好吗?”“别逗了,我能干什么?”小革子说: “原来我也啥都不会,现在正是缺人手的时候,我还可以顶顶呢。"小朵说: “你是你,我是我。"“小朵,“小革子说,"算我求你了,我犯的错,后果我来承担,你跟我走好不好?咱们有福同享有难同当……"“我不叫小朵,以前的小朵已经死了,现在没有小朵了。"“小朵,我给你跪下行不行?我……"小朵连忙向后退了退,严肃地说: “我和你说过了,先生,我不是小朵,如果你不跟我做`生意',就别缠着我!”小革子呆呆地站在那里,傻了。强子走了过来,问小革子怎么回事儿。小革子沉吟一下,说: “没事儿,我以为见到了熟人,认错人了。"打那之后不久,摇滚乐队内部闹起矛盾,小革子干脆想离开,毕竞自己没有演艺才能,跟着人家混口饭吃不容易,而且,隐姓埋名地逃亡总不是个事儿。此时,小革子已经逃亡了半年多,他有点儿想家了,想老爷子,想哥哥姐姐。小革子决定回家一趟,偷偷看看家人,实在不行,就算被抓伏法他也认了。 | "Am Dialekt hoert man das." Xiao Gezi ging hinueber und sah sie von der Seite an -- die Frau kam ihm sehr bekannt vor. Die Dame bemerkte den moeglichen Kunden, drehte sich laechelnd um und sprach ihn an. Xiao Gezis Augen wurden starr -- es war Xiao Duo. Egal wie dick Xiao Duo sich schminkte, Xiao Gezi haette sie erkannt. Xiao Duo dagegen erkannte ihn nicht. |
| 那天傍晚,刘宝贵在小楼前碰到了崔胖子,这段时间很少看到崔胖子的影子了。 | Xiao Gezi fluesterte: "Xiao Duo, ich bin Xiao Gezi." |
| “刘大爷。"崔胖子走到刘宝贵跟前,热情地打招呼。 | Xiao Duo erstarrte, betrachtete ihn lange und erkannte ihn schliesslich. Nach einem Moment der Stille sagte sie: "Mein Herr, guten Tag." |
| “有日子没看到你了,忙吧?”崔胖子说: ”是呀是呀,这段时间生意扩大了,由原来的汽车配件升级到汽车代理,在外面艰苦地谈了半个多月,回来后又到处找场地,办理各类工商税务手续,招员工,上设备,总算是忙活开业了。刚刚消停点儿吧,家里又买了一套商品房,开始装修房子。"“好哇……可喜可贺!“刘宝贵说。 | Xiao Gezi stotterte: "Wie ... wie bist du hierhergekommen?" Xiao Duo laechelte bitter. Xiao Gezi sagte: "Xiao Duo, es ist meine Schuld, ich habe im Affekt gehandelt und mir selbst und dir geschadet. Dein Schoenheitssalon lief doch gut -- warum bist du hier und machst so etwas? Es tut mir leid, Xiao Duo. Komm, ich lade dich zum Essen ein." Xiao Duo warf ihm einen Seitenblick zu und schuettelte den Kopf. Xiao Gezi sagte: "Ich arbeite jetzt bei einer Band ... Willst du zu uns kommen?" "Mach dich nicht laecherlich, was soll ich dort?" |
| 崔胖子喜滋滋地说: "房子在三八广场南面,三室两厅, 120多平方米,就是装修太贵了,加上装修费用,平均每平方米一万块都打不住。还好,一分钱一分货,那地方风景不错,推开窗户就能看见明泽湖。"“离咱这儿挺近。"”是呀,我这个房子还留着,啥时候想回来,就回来看看。 | Xiao Gezi sagte: "Ich konnte frueher auch nichts, und jetzt springe ich sogar mal ein, wenn Leute fehlen." Xiao Duo sagte: "Du bist du, ich bin ich." "Xiao Duo", sagte Xiao Gezi, "ich flehe dich an, mein Fehler, meine Konsequenzen -- komm mit mir, wir teilen Freud und Leid ..." "Ich heisse nicht Xiao Duo. Die fruehere Xiao Duo ist tot. Es gibt keine Xiao Duo mehr." "Xiao Duo, soll ich vor dir niederknien? Ich ..." |
| 刘大爷,家里人都还好吧?””都好。"“梅子也好吧?”崔胖子老婆不知怎么闻声出来了,她从二楼瞪瞪瞪下来,亲热地挽起崔胖子的胳膊:“老公,你咋才回来呀,我炖的鱼都凉了。”崔胖子对刘宝贵笑了笑,说: “过些天我们搬家,还得请小楼的邻居一起温锅呢。"崔胖子老婆说:“对呀,到时候我通知老邻居,一个都不能少。”崔胖子和他老婆说说笑笑上了楼。望着两人的背影,刘宝贵不由得想起了小革子,小革子这个兔患子现在还不知道在哪儿呢。 | Xiao Duo wich zurueck und sagte ernst: "Ich habe es Ihnen gesagt, mein Herr, ich bin nicht Xiao Duo. Wenn Sie kein 'Geschaeft' mit mir machen wollen, dann laestigten Sie mich bitte nicht!" Xiao Gezi stand da wie versteinert. Qiangzi kam herueber und fragte, was los sei. Xiao Gezi ueberlegte kurz und sagte: "Nichts, ich dachte, ich haette eine Bekannte gesehen. Hab mich geirrt." |
| 不知道是不是冥冥之中的安排,小革子居然在广州的一家茶楼里避造了住在小楼二楼的邻居赵黎明。小革子走到赵黎明面前,问: “你是赵大哥、赵黎明吧?“赵黎明抬头瞅了瞅,愣住了。“我是一楼的,小革子。“赵黎明对小革子端详一番,爽朗地笑起来。 | Bald darauf gab es internen Streit in der Rockband, und Xiao Gezi beschloss zu gehen. Er hatte kein kuenstlerisches Talent, und sich bei anderen durchzuschnorren war nicht einfach. Ausserdem konnte diese namenlose Flucht nicht ewig so weitergehen. Nach ueber einem halben Jahr Flucht hatte er Heimweh -- er dachte an den alten Herrn, an seinen Bruder und seine Schwestern. Xiao Gezi beschloss, einmal nach Hause zu fahren, heimlich nach der Familie zu sehen, und wenn es sein musste, sich stellen. An jenem Abend traf Liu Baogui vor dem Haus den dicken Cui. In letzter Zeit hatte man ihn kaum gesehen. "Herr Liu!" Der dicke Cui trat herzlich auf Liu Baogui zu. "Lange nicht gesehen, viel zu tun?" |
| 一开始,赵黎明还以为撞上了坏人。小革子自进了摇滚乐队就留起了披肩发,离开乐队后虽然刮了胡子,可又黑又瘦的他确实变了模样。赵黎明连忙拉小革子坐下,他俩你看看我、我看看你。 | Der dicke Cui sagte: "Ja, ja, in letzter Zeit hat sich das Geschaeft erweitert -- von Autoteilen zum Autohaendler. Einen halben Monat harte Verhandlungen auswaerts, dann zurueck und ueberall Raeume suchen, Gewerbeanmeldungen, Steuerformulare, Personal einstellen, Geraete anschaffen. Kaum war die Eroeffnung geschafft, haben wir auch noch eine Eigentumswohnung gekauft und muessen jetzt renovieren." |
| 说起来,小革子和赵黎明虽然是生活在一个小楼里的邻居,但对彼此的了解并不多。小革子脑海里的赵黎明只是一个大概的轮廓。赵黎明是下乡知青,因为下乡找了对象结婚,所以到1978 年落实政策才回到城里。他回城一年多也没找看称心的工作,就一天到晚闷在屋里背外语,到底是功夫不负有心人,后来竞考进一家外贸公司的复印社,负责打印外贸订单合同。那些年正是外贸业蓬勃发展的时候,赵黎明自然不能满足整天坐在复印社里跟复印机、打印机打交道,可要想进到公司业务部门又没有大学学历,于是他处处留心,网罗人脉。等到时机成熟了,他开始四处联系买卖,扮演“中间人"的角色,天南地北,常年在外面跑业务。因此,赵黎明在小楼住的时间并不长。此次来广州,他是帮一个港商联系一批出口服装。 | "Wunderbar ... Glueckwunsch!", sagte Liu Baogui. Der dicke Cui sagte freudig: "Die Wohnung liegt suedlich vom Sanba-Platz, drei Zimmer, zwei Baeder, ueber hundertzwanzig Quadratmeter. Nur die Renovierung ist teuer -- mit allem zusammen kommt man pro Quadratmeter auf ueber zehntausend. Immerhin, die Lage ist schoen -- vom Fenster aus sieht man den Mingze-See." "Gar nicht weit von hier." "Stimmt. Diese Wohnung behalte ich auch -- wenn ich mal zurueckkommen will, komme ich eben her. Herr Liu, geht es allen in der Familie gut?" "Allen gut." "Meizi auch?" Die Frau des dicken Cui tauchte wie aus dem Nichts auf, kam polternd die Treppe herunter, haengte sich herzlich bei ihm ein: "Schatz, wo warst du so lange? Mein geschmorter Fisch ist schon kalt!" Der dicke Cui laechelte Liu Baogui zu: "In ein paar Tagen ziehen wir um -- da laden wir natuerlich die alten Nachbarn zur Einweihung ein." Die Frau des dicken Cui sagte: "Aber ja, ich lad alle ein -- keiner darf fehlen!" |
| 小革子说: “真是巧合呀,没想到能在广州遇到你。"赵黎明说: “可不是嘛,我也觉得意外。你知道吗?你家里人找你都快找疯了。"“我也不想逃跑,可有什么办法呢?”"咄,也不是啥大事儿,跑几天就得了,还能从此尤影尤踪,生不见人死不见尸?””等等,你说没啥大事儿……我的事儿你都知道?“小革子说。 | Der dicke Cui und seine Frau gingen plaudernd die Treppe hoch. Liu Baogui sah ihnen nach und dachte unwillkuerlich an Xiao Gezi -- wo dieser Lump wohl gerade steckte. |
| “听说过。"“那个皮二没死?”“没死。那小子命大,不仅没死,还没造成重伤,听说就住了半个月医院。"顿时,小革子的眼泪就下来了。 | Wie durch eine Fuegung des Schicksals traf Xiao Gezi in einem Teehaus in Guangzhou den Nachbarn aus dem zweiten Stock, Zhao Liming. Xiao Gezi trat auf ihn zu: "Sie sind doch Bruder Zhao, Zhao Liming?" Zhao Liming blickte auf, stutzte. "Ich bin aus dem Erdgeschoss, Xiao Gezi." Zhao Liming musterte ihn und lachte herzlich auf. Zunaechst hatte er geglaubt, einem Ganoven gegenueberzustehen. Seit Xiao Gezi bei der Rockband war, hatte er sich die Haare lang wachsen lassen, und obwohl er nach dem Abschied von der Band den Bart rasiert hatte, sah er mit seinem duennen, sonnengebraeuunten Gesicht tatsaechlich veraendert aus. Zhao Liming zog ihn sofort an seinen Tisch; sie sahen einander an und konnten es kaum fassen. |
| “真的吗?你没骗我?”"骗你?有必要吗?我又不是公安局派来的,想把你眶回去。”“赵大哥,你别介意,我知道你不是骗我。"“真怪了,这事儿都过去这么久了,你一点儿都不知道?”“我真不知道,如果知道这样我早就回去了。"“我听说,那个皮二还到小楼找过你,说是要和解。我估计是想讹儿个钱。"“只要不进监狱,赔几个钱倒也没啥。"赵黎明一出现,仿佛成了小革子的救星,小革子对赵黎明充满了感激,赵黎明也觉得小革子在外逃亡这么久挺可怜的,坚持要请小革子去吃一顿“正经饭”。中午,赵黎明领着小革子进了一家餐馆,要了五六个粤菜、半打扎啤,外加一盘炒米粉。小革子有些饿了,更主要的是紧绷了大半年的神经一下子放松了,所以连旬客气话都没顾上说,就风卷残云般吃喝起来。转眼间,他便将一桌饭菜和5 杯扎啤全都倒进了肚里,把邻桌的广东人看得目瞪口呆,一双筷子举在半空,老半天都没动弹。 | Obwohl sie im selben Haus gelebt hatten, wussten sie nicht viel voneinander. In Xiao Gezis Erinnerung war Zhao Liming nur eine ungefaehre Silhouette. Zhao Liming war ein ehemaliger "aufs Land geschickter Jugendlicher", hatte dort geheiratet und war erst 1978 in die Stadt zurueckgekehrt. Ueber ein Jahr fand er keine zufriedenstellende Arbeit und sass tagein, tagaus zu Hause und bueffelte Fremdsprachen. Tatsaechlich gelang es ihm schliesslich, eine Stelle im Kopiercenter einer Aussenhandelsfirma zu bekommen, wo er Vertraege kopierte. In jenen boomenden Aussenhandelsjahren wollte sich Zhao Liming natuerlich nicht mit dem Kopierer begnuegen, doch ohne Hochschulabschluss hatte er keine Chance auf die Fachabteilung. Also knuepfte er ueberall Kontakte und wartete auf seine Gelegenheit. Als die Zeit reif war, begann er Geschaefte zu vermitteln -- als "Mittelsmann", quer durch alle Provinzen, staendig unterwegs. Daher hatte er nie lange im Haus gewohnt. Diesmal war er in Guangzhou, um fuer einen Hongkonger Geschaeftsmann eine Partie Exportkleidung zu verhandeln. Xiao Gezi sagte: "Was fuer ein Zufall, dich hier in Guangzhou zu treffen!" |
| 赵黎明看着小革子,不由得心生怜悯,盘算着要不要介绍他和伍老板见面。生意人有做生意的规则,不轻易把客户介绍给别人。 | Zhao Liming sagte: "Allerdings, ich bin auch ueberrascht. Weisst du, deine Familie sucht dich wie verrueckt." "Ich wollte auch nicht fliehen, aber was haette ich tun sollen?" |
| 小革子抬起头,擦一下额头上的汗: “谢谢赵大哥,我好久没吃过这么好吃的东西了。"赵黎明心里微微一颤,问: “你什么时候回大连?”“今天就走。"“空手回去吗?”“买点儿礼物的钱还有。"赵黎明说: ”也许我可以帮帮你。"“帮我?帮我什么?”“你认识港宏国际的伍先生吗?”"港宏国际的伍先生?我好像不认识。"“我现在正给港宏国际供货,老板伍先生跟我提过你……"小革子思索着,伍先生……伍先生,以前倒是接触过一个姓伍的小老板。”他提我干什么?我不记得我欠他的钱。"“听说你帮过他的忙,他至今念念不忘。"“你说的那个人,是不是小个子,眉毛上有颗黄豆粒那么大的恁?”赵黎明说是他。小革子想起来了,几年前,伍老板跟大连一个倒爷做了笔上百万的皮装生意,说好货到付款,谁知大连这个倒爷从境外倒腾旧服装犯事给抓起来了。伍老板头一次到内地做生意,两眼一抹黑,抓瞎了。无奈,他就四处联系客户,消息传来传去,传到了小革子这里。小革子跟几个哥们儿一合计,压了压价,就帮伍老板把这批货接手了。通过这笔生意,小革子和几个小哥们儿还真赚了一笔。小革子对赵黎明说: "记得后来伍老板塞给我一笔回扣,我没要。他已经赔得够惨了,咱哪能干落井下石的事儿呢?”“如今的伍先生可今非昔比,买卖做大了,我这次来广州就是跟他洽谈一笔生意,昨天刚签完合同。"“那,我跟伍老板有什么关系吗?”“对你来说是一个绝好的机会。"“好机会?”“你想啊,他那么大的老板,要想帮你,洒洒水啦,就是小意思啦。"”可是,他凭啥帮我呢?当年我们一起做生意,各得其所。"“难得的是患难之交,毕竞他还记得你。""我……我还是有点儿不好意思,好像硬往上贴似的。"“什么风浪你没经历过?还在乎面子?如果你真在乎面子,那就拿点儿成绩回家,那样家里才风光不是?””可是,伍老板能平白无故给我钱吗?”“想什么呢?无功不受禄,他是商人,不会没缘由地给你钱的,再说了,给你能给多少?我的意思是,如果伍老板肯帮你,给你点儿订单,就够你用的了。"小革子连连点头,说: “明自了。"赵黎明在餐馆里给伍先生打了电话。伍先生一听挺高兴,邀请小革子晚上在自天鹅宾馆见面。赵黎明兴高采烈地要领小革子去修理修理脑袋,再去买套好点儿的衣裳,免得晚上见了伍先生掉了咱大连人的价。一路上,赵黎明还反复叮嘱小革子要注意说话的分寸,见机行事。小革子都听进去了,说都记在心里了。赵黎明感慨地说: “真是应了那句老话:积德前程远,施仁后步宽。人哪,还是得多做好事儿。"当天晚上,小革子和赵黎明在白天鹅宾馆的一间豪华包间里见到了伍先生,伍先生以上宾之礼款待了小革子。伍先生频频地举起“人头马”向小革子劝洒,小革子一直保持矜持,礼貌有度。喝开了,伍先生讲起自己的奋斗史,说他原本就不是家资万贯的阔商巨贾,那次到大连做生意是倾其所有的一次冒险尝试,谁知,险些阴沟里翻船,若不是遇上小革子拉了他一把,他还真有破产跳楼的可能。随着内地经济的快速发展,这两年他的生意越做越红火,有的时候就想起当年第一次做生意的往事。伍先生问小革子现在做什么,小革子说都是一些跟贸易有关的事情,不过他不满足千现状,所以到南方来找机会。赵黎明在一旁帮衬着,说他们是老邻居,两家的关系也不错。伍先生说: “好啊,我正好要在北方拓展业务,我们可以找机会一起合作。"听伍先生这样说,小革子和赵黎明都很高兴,他们一杯接一杯地敬酒,敬完伍先生,又互相敬,没多久就进入了状态。进入状态的小革子把赵黎明的叮嘱忘到了脑后,开始吹嘘自己在大连的人脉,什么事儿他都可以轻松地搞定。“小case, 没问题啦。“赵黎明提醒了小革子几次,但亳无效果。伍先生也喝兴奋了,搂着小革子的肩膀,凑在他耳边说: "洒逢知己千杯少,刘先生,不不,请允许我叫你刘老弟,今晚我们一醉方休啦。"那晚,小革子和伍先生真是喝得烂醉如泥。 | "Nun, es ist doch auch keine so grosse Sache -- ein paar Tage untertauchen und fertig. Du kannst doch nicht fuer immer verschwinden!" "Moment, du sagst, keine grosse Sache ... Du weisst, was ich getan habe?", sagte Xiao Gezi. "Hab davon gehoert." "Pi Er ist nicht gestorben?" "Nein. Der Kerl hat Glueck gehabt -- nicht nur nicht gestorben, nicht mal schwer verletzt. Angeblich war er nur zwei Wochen im Krankenhaus." Sofort liefen Xiao Gezi die Traenen. "Wirklich? Du luegst mich nicht an?" "Dich anluegen? Wozu? Ich bin doch nicht von der Polizei geschickt, um dich zurueckzulocken." "Bruder Zhao, nimm's nicht uebel, ich weiss, du luegst mich nicht an." "Seltsam, die Sache ist so lange her, und du wusstest nichts davon?" "Wirklich nicht. Haette ich es gewusst, waere ich laengst zurueck." "Ich hab gehoert, dieser Pi Er hat dich sogar im Haus gesucht und wollte sich versoehnen. Wahrscheinlich wollte er Geld herausschlagen." "Solange ich nicht ins Gefaengnis muss, ist eine Geldzahlung kein Problem." Durch Zhao Limings Erscheinen war Xiao Gezi wie erloest. Er war voller Dankbarkeit, und Zhao Liming fand es auch bedauernswert, dass Xiao Gezi so lange auf der Flucht gewesen war. Er bestand darauf, ihn zu einem "richtigen Essen" einzuladen. Mittags fuehrte er ihn in ein Restaurant, bestellte fuenf, sechs kantonesische Gerichte, ein halbes Dutzend Bier und eine Portion gebratene Reisnudeln. Xiao Gezi war hungrig, vor allem aber fiel die monatelange Anspannung mit einem Schlag ab, sodass er nicht einmal Hoeflichkeitsfloskeln von sich gab und wie ein Wirbelsturm ueber das Essen herfiel. Im Handumdrehen hatte er alles verschlungen und fuenf Glaeser Bier geleert. Die Kantonesen am Nebentisch starrten mit offenem Mund, die Essstaebchen in der Luft erstarrt. Zhao Liming sah Xiao Gezi an und ueberlegte mitleidig, ob er ihn dem Geschaeftsmann Wu vorstellen sollte. Geschaeftsleute hatten ihre Regeln -- man stellte nicht leichtfertig Kunden einander vor. Xiao Gezi blickte auf und wischte sich den Schweiss von der Stirn: "Danke, Bruder Zhao, so gut habe ich lange nicht gegessen." Zhao Liming spuerte ein Ziehen im Herzen und fragte: "Wann faehrst du zurueck nach Dalian?" "Heute noch." "Mit leeren Haenden?" "Fuer ein paar Geschenke reicht es noch." Zhao Liming sagte: "Vielleicht kann ich dir helfen." "Mir helfen? Wobei?" "Kennst du Herrn Wu von Ganghong International?" "Herr Wu von Ganghong International? Den kenne ich wohl nicht." "Ich liefere gerade an Ganghong International, und Chef Wu hat dich erwaehnt ..." Xiao Gezi gruebbelte -- Herr Wu ... Herr Wu? Frueher hatte er mal Kontakt zu einem kleinen Geschaeftsmann namens Wu gehabt. "Warum erwaehnt der mich? Ich glaube nicht, dass ich ihm Geld schulde." "Angeblich hast du ihm mal geholfen, und er hat das nie vergessen." "Ist das der kleine Mann mit dem gelben Muttermal ueber der Augenbraue?" Zhao Liming bestaetigte. Xiao Gezi erinnerte sich: Vor ein paar Jahren hatte Wu mit einem Dalian-Haendler ein Lederwarengeschaeft fuer ueber eine Million gemacht -- Bezahlung bei Lieferung. Doch der Haendler wurde wegen Schmuggels gebrauchter Kleidung verhaftet. Wu, zum ersten Mal auf dem Festland, stand voellig hilflos da. In seiner Verzweiflung suchte er ueberall nach Abnehmern, und die Nachricht gelangte schliesslich zu Xiao Gezi. Der handelte mit ein paar Kumpels einen Preisnachlass aus und uebernahm die Ware. So verdienten Xiao Gezi und seine Leute tatsaechlich daran. Xiao Gezi sagte: "Spaeter wollte mir Wu eine Provision zustecken, die hab ich abgelehnt. Er hatte schon genug Verluste -- da haette ich doch keinen Sparren draufgesetzt." "Heute ist Herr Wu ein ganz anderer -- sein Geschaeft ist gross geworden. Ich bin diesmal in Guangzhou, um einen Deal mit ihm abzuschliessen, gestern erst unterschrieben." "Und was hat das mit mir zu tun?" "Fuer dich koennte das eine goldene Gelegenheit sein." "Goldene Gelegenheit?" "Ueberleg doch, so ein grosser Boss -- wenn er dir helfen will, ist das fuer ihn ein Klacks." "Aber warum sollte er mir helfen? Damals haben wir Geschaefte gemacht, jeder hatte seinen Vorteil." "Was zaehlt, ist die Freundschaft in schweren Zeiten -- immerhin erinnert er sich an dich." "Ich ... es ist mir ein bisschen peinlich, wie so ein Aufdraeengling." "Welche Stuerme hast du nicht schon erlebt? Was kuemmert dich das Gesicht? Wenn es dir wirklich ums Gesicht geht, dann bring Ergebnisse mit nach Hause -- das waere erst wirklich glanzvoll, oder?" "Aber wuerde Wu mir einfach so Geld geben?" "Woran denkst du? Ohne Leistung kein Lohn -- er ist Geschaeftsmann. Aber ich meine: Wenn Wu dir ein paar Auftraege gibt, reicht dir das schon." Xiao Gezi nickte eifrig: "Verstanden." Zhao Liming rief vom Restaurant aus Herrn Wu an. Wu freute sich und lud Xiao Gezi fuer den Abend ins White-Swan-Hotel ein. Zhao Liming wollte Xiao Gezi erst zum Friseur und dann neue Klamotten kaufen, damit er abends bei Wu keinen schlechten Eindruck hinterliess. Unterwegs schaerfte er Xiao Gezi wiederholt ein, Mass zu halten beim Reden und die Situation zu lesen. Xiao Gezi hoerte zu und versprach, sich alles zu merken. Zhao Liming sagte geruehrt: "Wie das alte Sprichwort sagt: Wer Gutes tut, dem oeffnen sich weite Wege. Man sollte eben mehr Gutes tun." |
| 第二天早晨醒酒,小革子找赵黎明道歉,赵黎明说: “不用道歉,你挺厉害的,歪打正着,伍先生约我们11 点去吃早茶。""11 点的早荼?”小革子和赵黎明见到伍先生,伍先生开门见山,说他想在大连开设一个办事处,邀请赵黎明和小革子帮他出面操持。赵黎明特别赞成在大连建办事处,说了一些宏观的必要性和可行性,还夸赞伍先生有战略眼光,感谢伍先生的信任等。他转弯抹角地说到自己,说他现在挂在老朋友的公司名下,不能忘恩负义炒了老板,不过,他也不能辜负伍先生的期望,会兼职帮着做事。赵黎明建议小革子当大连办事处主任,负责日常管理,他帮着打理外贸业务,不当甩手掌柜的。伍先生很满意,问小革子怎么样。 | Am Abend trafen Xiao Gezi und Zhao Liming in einem luxurioesen Separee des White-Swan-Hotels auf Herrn Wu, der Xiao Gezi als Ehrengast empfing. Wu hob immer wieder sein Glas Remy Martin und noeligte Xiao Gezi zum Trinken, doch Xiao Gezi blieb zurueckhaltend und hoeflich. Als die Stimmung lockerer wurde, erzaehlte Wu von seinem eigenen Aufstieg -- er sei nie ein wohlhabender Grosshaendler gewesen, und das damalige Geschaeft in Dalian sei ein Alles-oder-nichts-Wagnis gewesen. Beinahe waere er im Trueben untergegangen -- haette Xiao Gezi ihn nicht herausgezogen, haette er vielleicht Bankrott anmelden und vom Dach springen muessen. Mit dem rasanten Wirtschaftswachstum des Festlands sei sein Geschaeft in den letzten Jahren immer besser gelaufen. Wu fragte, was Xiao Gezi jetzt mache. Xiao Gezi sagte, er kuemmere sich um verschiedene Handelsgeschaefte, sei aber mit dem Status quo nicht zufrieden und suche im Sueden nach neuen Moeglichkeiten. Zhao Liming half nach: Sie seien alte Nachbarn und die Familien gut befreundet. Wu sagte: "Wunderbar, ich will gerade im Norden expandieren -- vielleicht koennen wir zusammenarbeiten." |
| 对于小革子来说,这样的好事儿无异于天上掉下的馅饼,感激还感激不过来呢!于是,小革子连忙表态,一定不会辜负伍先生的期望。 | Xiao Gezi und Zhao Liming freuten sich. Sie prosteten sich zu, erst Wu, dann einander, und bald waren alle in Stimmung. Xiao Gezi vergass Zhao Limings Ermahnungen und begann mit seinen Dalian-Beziehungen zu prahlen: Jedes Problem koenne er muehelos loesen. Zhao Liming ermahnte ihn mehrmals, aber ohne Erfolg. Wu war ebenfalls angeheitert, legte den Arm um Xiao Gezi und fluesterte: "Unter Freunden sind tausend Becher zu wenig -- heute saufen wir bis zum Umfallen!" |
| 事后,小革子问赵黎明: "伍先生建办事处不出钱,做成一笔业务给一次业务补贴,这跟业务合作提成没有太大区别呀?“赵黎明说: “你别傻了,有了这个外商办事处,就有了金字招牌,比给你一两笔订单的含金最高多了,关键看你自己的本事了,如果能干,上不封顶,要是不能千,那也没办法了。“小革子信誓且且地说: “赵大哥,你还不了解我吗?我要是啥也不是,你也不能推荐我呀。"赵黎明沉思着说: “本来想要一笔订单,没想到,把事儿整大了。"崔胖子搬家前几天,挨个儿拜访老邻居,小楼里的人对崔胖子的变化感到奇怪。他把桌椅、柜子等给了老齐太太,正好老齐太太的家具在火灾中损失了,老齐太太一直没舍得再买。他把沙发给了刘宝贵,刘宝贵不要,崔胖子坚持,说不要就是瞧不起他。刘宝贵家的沙发的确破得不成样子了,最后刘宝贵半推半就地收下了。 | An jenem Abend tranken Xiao Gezi und Wu sich tatsaechlich sinnlos betrunken. Am naechsten Morgen suchte der ausgenuechterte Xiao Gezi Zhao Liming auf, um sich zu entschuldigen. Zhao Liming sagte: "Keine Entschuldigung noetig, du warst grossartig -- durch Zufall genau richtig. Wu hat uns fuer elf Uhr zum Fruehstueck eingeladen." "Elf Uhr Fruehstueck?" Als sie Wu trafen, kam er gleich zur Sache: Er wolle in Dalian ein Repraesentanzbuero eroeffnen und lade Zhao Liming und Xiao Gezi ein, es fuer ihn aufzubauen. Zhao Liming befuerwortete den Plan und sprach ueber strategische Notwendigkeit, Machbarkeit und Wus Weitblick. Geschickt erklaerte er, er selbst sei derzeit bei einem befreundeten Unternehmen angestellt und koenne nicht einfach kuendigen, werde aber nebenher mithelfen. Er schlug Xiao Gezi als Leiter des Dalian-Bueros vor, waehrend er selbst die Aussenhandelsgeschaefte mitbetreuen wuerde. Wu war zufrieden und fragte Xiao Gezi nach seiner Meinung. Fuer Xiao Gezi war das wie ein Geschenk des Himmels -- er war vor Dankbarkeit ganz ueberwatigt! Er sicherte zu, Wus Erwartungen nicht zu enttaeuschen. |
| 崔胖子还分别给了其他邻居一些东西。于是,小楼的人都改变了对崔胖子评价的口气,说起崔胖子的好来。 | Spaeter fragte Xiao Gezi Zhao Liming: "Wu stellt kein Geld fuer das Buero bereit, zahlt nur pro Geschaeft eine Provision -- wo ist der Unterschied zu einer normalen Vermittlungsprovision?" Zhao Liming sagte: "Sei nicht naiv! Mit diesem Repraesentanzbuero hast du ein goldenes Aushaeengeschild -- das ist viel mehr wert als ein, zwei Auftraege. Den Rest bestimmt dein eigenes Koennen. Wenn du tuechtig bist, ist nach oben keine Grenze; wenn nicht, laesst sich nichts machen." Xiao Gezi schwor: "Bruder Zhao, du kennst mich doch! Waere ich ein Nichts, haettest du mich nicht empfohlen." |
| 老齐太太说: “上头来信儿了,崔胖子还向希望工程捐了款呢。"刘宝贵说: “你这回不说他为富不仁啦?”“那是两回事儿……看问题要实事求是,一分为二。"梅子得知刘宝贵收了崔胖子的沙发很不高兴,说: “人穷不能志短,再说,咱也不至千连个沙发都买不起。“刘宝贵说: “这和穷不穷的没关系,人家送上门来,我能给扔出去?”“不管怎么说,崔胖子的东西就是不能要,不能让人家瞧不起。"“那你给送回去吧。“刘宝贵闷闷地说。 | Zhao Liming sann nach: "Eigentlich wollte ich nur einen Auftrag holen -- und dann wurde daraus gleich ein ganzes Buero." |
| 梅子还真想给崔胖子送回去,去了崔胖子家几趟都没见到人。 | Ein paar Tage vor seinem Umzug machte der dicke Cui bei jedem Nachbarn die Runde. Die Leute im Haus staunten ueber seine Verwandlung. Er gab seine Moebel an Frau Qi, die ihre bei dem Brand verloren und sich nie neue gekauft hatte. Sein Sofa bot er Liu Baogui an. Liu Baogui wollte nicht, doch der dicke Cui bestand darauf -- Ablehnung waere eine Beleidigung. Liu Baoguis Sofa war wirklich in desolatem Zustand, und schliesslich nahm er es widerwillig an. Auch den anderen Nachbarn schenkte er dies und das. Und so aenderten alle ihre Meinung ueber ihn und lobten ihn. |
| 崔胖子搬家的前一天,梅子终于看到了崔胖子。崔胖子似乎也希望见到梅子,笑盈盈地迎着梅子走了过来。 | Frau Qi sagte: "Ich habe erfahren, der dicke Cui hat sogar fuer die Hope-Stiftung gespendet." |
| 梅子说: "崔胖子,你给我老爸一套沙发是啥意思?”崔胖子愣了一下,继而笑着说: “没啥意思,不喜欢就扔大道上。"“那好。“梅子说, “别说我丢你的面子。"梅子说完,转身就走。 | Liu Baogui sagte: "Jetzt sagen Sie nicht mehr, er sei ein herzloser Reicher?" |
| 崔胖子上前想拉梅子,回头瞅了瞅,怕人看见,快步跑到梅子前面,挡住了梅子。 | "Das ist was anderes ... Man muss die Dinge objektiv betrachten, alles hat zwei Seiten." |
| ”这是干啥呀?好像我俩有多大仇似的。"”还有别的事儿吗?“梅子严肃地说, “没有就让开。"“我这几天正要找你,梅子,这么多年……"“你要是说这些,就请收回吧。"“梅子,"崔胖子拉住梅子的胳膊,声音有点儿变调儿, “我说认真的呢。"梅子有些紧张地左右张望一下。崔胖子说: “梅子,我说认真的呢!我年轻时就想娶你,到现在都没变……可惜,我没那福分。 | Meizi war ungehalten, als sie hoerte, dass Liu Baogui das Sofa angenommen hatte: "Arm sein heisst nicht, seine Wuerde zu verlieren! Ausserdem sind wir nicht so arm, dass wir uns kein Sofa leisten koennen." Liu Baogui sagte: "Das hat nichts mit Arm- oder Reichsein zu tun -- wenn jemand es einem vor die Tuer stellt, soll man es hinauswerfen?" "Egal was -- vom dicken Cui nehmen wir nichts an. Sonst sieht man auf uns herab." "Dann bring es zurueck", sagte Liu Baogui muerrisch. Meizi ging tatsaechlich mehrmals hin, traf den dicken Cui aber nicht an. |
| 看到你现在的处境,我心里着急,现在哥条件好了……你别举手打我,别误会我的意思,我是说,到啥时候你哥我都是你强大的后盾,啥时候找我都好使,真的!”梅了瞅了瞅崔胖子,在微弱的光线下,她似乎看到了崔胖子眼睛里的泪光。梅子的心软了,叹息一声,说道: ”都过去了。""啥时候都不晚,只要你认可我,上刀山下火海,我都愿意!”“你的心意我早就知道, 10 年前我就考虑过,只是,什么事儿都可以商最,这事儿不行,太迁就了对你不公平。"“没有公平不公平,有钱难买我愿意,为了你,我怎么都愿意。, ,”问题在我这里,不在你那里。"崔胖子眨了眨眼睛,目光有些灰暗。 | Am Tag vor dem Umzug sah Meizi ihn endlich. Der dicke Cui schien sich ebenfalls ueber die Begegnung zu freuen und kam ihr laechelnd entgegen. Meizi sagte: "Dicker Cui, was soll das Sofa fuer meinen Vater?" Er stutzte kurz, dann lachte er: "Nichts Besonderes. Wenn's nicht gefaellt, werft es auf die Strasse." "Gut", sagte Meizi. "Beklage dich dann nicht, ich haette dein Gesicht nicht gewahrt." Meizi drehte sich um und ging. Der dicke Cui wollte sie festhalten, sah sich um, ob jemand hinsah, lief dann rasch vor und stellte sich ihr in den Weg. "Was soll das? Als ob wir todfeinde waeren." "Gibt es noch etwas?", sagte Meizi streng. "Wenn nicht, lass mich vorbei." "Ich wollte dich gerade sprechen. Meizi, all diese Jahre ..." "Wenn du das sagen willst, lass es bitte." "Meizi", der dicke Cui fasste ihren Arm, seine Stimme zitterte, "ich meine es ernst." |
| 梅子转身就走,走了两步,回头说: “不管怎么说,还是要谢谢你。"那一夜,梅子辗转反侧,她反复想着自己与崔胖子的谈话,想着往事,泪水不知不觉流到了耳根,痒痒的,也许是伤感自己曾经的青春,也许还有别的什么。不过梅子心里清楚,即使当初她接受了崔胖子,顶多算是同情,根本不是爱情。可是,爱情就等同于婚姻吗? | Meizi sah sich nervoes um. Der dicke Cui sagte: "Meizi, ich meine es wirklich ernst! Schon als junger Mann wollte ich dich heiraten, und daran hat sich bis heute nichts geaendert ... Leider war mir das Glueck nicht vergoennt. Wenn ich sehe, in welcher Lage du jetzt bist, macht es mich traurig. Jetzt, wo es deinem Bruder besser geht ... Bitte schlag mich nicht! Miss versteh mich nicht -- ich meine nur: Egal wann, ich bin immer dein starker Rueckhalt, jederzeit kannst du auf mich zaehlen. Wirklich!" |
| 第二天早晨,梅子对刘宝贵说: "昨天我对老爸的态度不对,我道歉,沙发的事儿,您愿意留就留下吧。"刘宝贵没说话,眼睛发直地望着窗外。刘宝贵嘟囔着: “我是眼花了吗?”梅子向窗外望了望,外面没有人。梅子刚要说话,门开了。 | Meizi sah den dicken Cui an. Im schwachen Licht glaubte sie, Traenen in seinen Augen schimmern zu sehen. Ihr Herz wurde weich. Sie seufzte und sagte: "Das ist alles vorbei." "Es ist nie zu spaet, solange du mich annimmst -- durchs Feuer wuerde ich fuer dich gehen!" "Deinen guten Willen kenne ich schon lange. Vor zehn Jahren habe ich es ernsthaft erwogen, aber manche Dinge kann man besprechen -- das hier nicht. Es waere dir gegenueber unfair." |
| 小革子露出头来,笑嘻嘻地说: “各位,好久不见!”尽管医院尽了最大的努力,还是未能把小英子的生命从死神的手里挽救回来。不过,山于得到了社会的广泛同情与援助,小英子深切地休会到了人间的温情,走的时候神情是安详的,几乎看不到痛苦的痕迹。小英子火化那天,刘宝贵和老齐太太等小楼的老邻居都参加了告别仪式。不知道是不是因为见不得小英子小小年纪便离开了人世,刘宝贵十分伤心,感觉前胸后背都隐隐作痛,回到家就倒床上了。 | "Es gibt kein fair oder unfair. Kein Geld der Welt kauft mein Wollen -- fuer dich ist mir alles recht." "Das Problem liegt bei mir, nicht bei dir." Die Augen des dicken Cui verdueasterten sich. Meizi drehte sich um und ging. Nach zwei Schritten blickte sie zurueck: "Wie auch immer -- danke dir." In jener Nacht waelzte sich Meizi schlaflos hin und her, dachte ueber das Gespraech mit dem dicken Cui nach, ueber die Vergangenheit. Die Traenen flossen ihr unbemerkt ins Ohr, wo es kitzelte -- vielleicht trauerte sie um ihre vergangene Jugend, vielleicht um etwas anderes. Doch eines war Meizi klar: Selbst wenn sie den dicken Cui damals angenommen haette, waere es hoechstens Mitleid gewesen, niemals Liebe. Aber war Liebe dasselbe wie Ehe? |
| 小革子中午回家,见刘宝贵没吃午饭,想拉他出去下馆子。 | Am naechsten Morgen sagte Meizi zu Liu Baogui: "Gestern war ich Ihnen gegenueber nicht richtig. Entschuldigung. Das Sofa -- wenn Sie es behalten wollen, behalten Sie es." |
| 刘宝贵表情麻木,冷冷地说: “这次回来好好做个人吧,抬头三尺有神灵,人在做,天在看。"小革子的热情被刘宝贵的一飘冷水浇灭,不过他的脾气比以前有了很大改变,点着头说: “老爷子说得对,说得对。"小革子一路风尘仆仆地回到了家,回家后才知道小楼发生了那么多的变化。见到小楼的邻居,小革子主动打招呼,一句都不提伤人逃跑的事儿,只说自己在广州做生意,这次回来建外商办事处。 | Liu Baogui sagte nichts, starrte mit leerem Blick aus dem Fenster. Er murmelte: "Sehe ich schon so schlecht?" Meizi blickte hinaus -- niemand da. Gerade wollte sie etwas sagen, da ging die Tuer auf. Xiao Gezi steckte grinsend den Kopf herein: "Allerseits -- lange nicht gesehen!" |
| 外商办事处在特定时期有着特别的含义,甚至比合资企业都有名气,因为那些办事处都在最好的酒店里办公,说外语,吃西餐,用车都是黑色牌子的免税进口车。可小楼的邻居并不知道外商办事处的地位,甚至不知道是干什么的。后来,小革子就把外商办事处说成了外商的分公司。 | Trotz aller Bemuehungen des Krankenhauses konnte das Leben der kleinen Yingzi nicht gerettet werden. Doch dank der breiten Anteilnahme und Hilfe der Gesellschaft hatte die kleine Yingzi die Waerme der Menschlichkeit erfahren und war friedlich gegangen -- kaum eine Spur von Schmerz war in ihrem Gesicht zu sehen. Am Tag der Einaescherung nahmen Liu Baogui, Frau Qi und andere alte Nachbarn an der Trauerfeier teil. Vielleicht weil es ihm unertraeglich war, ein so junges Kind sterben zu sehen, war Liu Baogui zutiefst betrueebt -- er spuerte Schmerzen in Brust und Ruecken und legte sich sofort nach der Heimkehr ins Bett. |
| 梅子晚上回家,单独把小革子叫到了门外。借着清朗的月色,梅子发觉小革子瘦多了,不自觉地鼻子有点儿发酸。小革子把离家这些日子的遭遇一段一段地讲给梅子听,包括遇见同学强子、赵黎明和伍先生,除了没提小朵,其他事儿包括打零工、捡垃圾、睡水泥管道,都一五一十地说了,听得梅子一脸泪水。小革子说: ”等我把办事处戳把起来,跟伍先生挣了钱,你们的钱我一定还。你别不信,我一定还。"梅子拍了小革子一下: "净说傻话,好歹我们是你哥哥姐姐,再怎么着也不能把你怎么样。你有这份心,能上进有出息,我们比啥都高兴。"姐弟俩坐在楼前的石阶上,微风吹来,小楼周围的洋槐叶子低声絮语,沙沙哑哑。月光透过浓密的叶片,在小楼的阶前投下一片斑驳陆离的影子。 | Xiao Gezi kam mittags nach Hause, sah, dass Liu Baogui nicht zu Mittag gegessen hatte, und wollte ihn zum Essen ausfu ehren. Liu Baogui sagte mit versteinerter Miene: "Jetzt, wo du zurueck bist, benimm dich anstaendig. Ueber uns wachen die Goetter -- wer etwas tut, der wird gesehen." Xiao Gezis Enthusiasmus wurde durch Liu Baoguis kalte Dusche geloescht, doch sein Temperament hatte sich gebessert: "Der alte Herr hat recht, ganz recht." |
| 从小楼向东走200 米就是树林送迤的山岗,虽然看不见海,却可以闻到腥丝丝的海风味儿。刘宝贵拖着气喘胸闷的身子,又熬过了一个冬天,春天的到来使得他的生命充盈着鲜活的绿色元素。 | Xiao Gezi war staubbedeckt nach Hause zurueckgekehrt und erfuhr erst jetzt, wie viel sich im Haus veraendert hatte. Als er die Nachbarn traf, gruesste er von sich aus, erwaehnte die Messerstecherei und Flucht mit keiner Silbe und sagte nur, er habe in Guangzhou Geschaefte gemacht und sei nun zurueck, um ein Repraesentanzbuero zu eroeffnen. "Auslaendisches Repraesentanzbuero" hatte in jener Zeit eine besondere Bedeutung, war sogar prestigetraeechtiger als ein Joint Venture -- diese Bueros residierten in den besten Hotels, dort sprach man Fremdsprachen, ass westlich und fuhr schwarze zollfreie Importwagen. Doch die Nachbarn im Haus wussten nicht, was ein Repraesentanzbuero war. Also erklaerte Xiao Gezi es als "Filiale eines auslaendischen Unternehmens". |
| 掩映着小楼的洋槐,又到了花开时节,四处飘荡着清新的花香。从阴暗潮湿的小楼里出来,刘宝贵真实地感受到了生命的律动。 | Am Abend rief Meizi Xiao Gezi vor die Tuer. Im klaren Mondlicht fiel ihr auf, wie duenn er geworden war, und unwillkuerlich stieg ihr ein Kribbeln in die Nase. Xiao Gezi erzaehlte Meizi alles, was ihm in der Ferne widerfahren war -- die Begegnung mit Qiangzi, mit Zhao Liming, mit Herrn Wu. Nur Xiao Duo erwaehnte er nicht; alles andere, Gelegenheitsjobs, Muellsammeln, Schlafen in Betonroehren, erzaehlte er in allen Einzelheiten. Meizi liefen die Traenen uebers Gesicht. Xiao Gezi sagte: "Wenn ich das Buero aufgebaut habe und mit Wu Geld verdiene, zahle ich euch alles zurueck. Glaub mir, ich zahle zurueck." |
| 小楼动迁的事儿又搁浅了,因为市里的一位领导陪外宾在南山街一带考察,那位领导被这一带幽雅的环境所感染,随口说:“谁说我们这儿年缺乏开发规划?其实不然,这里就是保护性建筑群。”事后,有人将开发商正要开发南山街旧区的事儿对领导讲了,据说那位领导皱了皱眉头,打了一通电话,还召开了一个会议。就这样,小楼动迁的举动戛然而止。 | Meizi klopfte ihm auf die Schulter: "Red keinen Unsinn! Wir sind immerhin deine Geschwister -- was koennten wir dir schon antun? Dass du den Willen hast, vorwaertszukommen und etwas aus dir zu machen, freut uns mehr als alles andere." |
| 小革子以港商代理人的身份正式亮相,成立了“香港港宏国际集团大连办事处”,转眼间成为小楼瞩目的人物。一如老齐太太所说: “这年头儿,乌鸡变成金凤凰,你瞅瞅,这才儿天,老马家住洋楼了,崔胖子搬新家了,小革子又成了国际公司的大老板。还别说,我早就看小革子这孩子行,你看他的眼睛,小是小了点儿,但有神!”刘宝贵却不理会这些,一方面他为小革子能有一件正经事儿做而感到高兴,一方面又为小革子暗自担心,他了解自己的孩子,这几年外头的事儿他不懂的地方越来越多了,不过他还是心有忧虑,怕小革了把事情搞糟了。 | Geschwister sassen auf der Steinstufe vor dem Haus. Ein leichter Wind wehte, und die Robinienblaetter rauschten leise ringsum. Das Mondlicht fiel durch das dichte Laub und warf ein Muster aus Licht und Schatten auf die Stufen. Vom Haus zweihundert Meter ostwaeerts erstreckte sich ein bewaldeter Huegel. Obwohl man das Meer nicht sehen konnte, roch man den fischigen Meereswind. Liu Baogui schleppte sich mit seinem asthmatischen, beklommenen Koerper durch einen weiteren Winter. Der Fruehling brachte frisches Gruen in sein Leben. Die Robinien, die das Haus umgaben, bluehten wieder, und ueberall wehte ihr zarter Duft. Aus dem dunklen, feuchten Haus tretend, spuerte Liu Baogui den wahren Pulsschlag des Lebens. |
| 小革子不会去想这些,他梳着时下老板阶层流行的板儿寸,穿着自色的西服,将小巧的大哥大拿在手里,坐一辆本田免税车。 | Die Umsiedlung des Hauses war wieder auf Eis gelegt worden. Ein staedtischer Beamter hatte mit auslaendischen Gaesten die Gegend um die Nanshan-Strasse besichtigt und war von der idyllischen Atmosphaere so angetan, dass er beilaeufig bemerkte: "Wer sagt, es fehle hier an Stadtplanung? Im Gegenteil -- das hier ist eine schuetzenswerte historische Baugruppe." Spaeter erfuhr dieser Beamte von den Abrisspplaenen und soll die Stirn gerunzelt, telefoniert und eine Sitzung einberufen haben. Und so kam die Umsiedlung abrupt zum Stillstand. |
| 由于常去美容院美容,他的面色自哲、细嫩了不少。小革子有了钱之后,出手变得大方起来,时不时就给跃进的女儿果果、石青的儿子力力以及梅子不到一岁的女儿雪花买礼物,而且都是平时哥哥姐姐不舍得花钱买的高档礼物。这一招儿挺灵,很快哥哥姐姐都对他刮目相看。 | Xiao Gezi trat offiziell als Repraesentant des Hongkonger Unternehmens auf und gruendete das "Repraesentanzbuero der Ganghong International Group Dalian". Im Handumdrehen war er die bemerkenswerteste Persoenlichkeit im Haus. Wie Frau Qi es ausdrueckte: "Heutzutage werden schwarze Hueehner zu Goldfasanen! Seht nur: Die Familie Ma wohnt in einer Villa, der dicke Cui hat ein neues Haus, und Xiao Gezi ist Boss einer internationalen Firma. Hab ich's nicht immer gesagt -- der Junge hat was drauf! Schaut ihm in die Augen -- klein, aber voller Feuer!" |
| 小革子买车的第二天,跃进就求小革子送他去女儿的小学开家长会。从车里出来,跃进四处搜寻果果的老师,等了好一会儿,果果的班主任才从对面走过来,他赶紧上前介绍: “这是我弟弟刘维革,在外企公司当老板。"果果老师来与小革子握手。小革子说: "俺哥血能泡,谈不上什么老板,我就是给香港老板打工的。"一句话便把跃进给瞪住了。跃进张了张嘴刚想说话,不料小革子手里的大哥大响了。小革子把大哥大往耳朵上一贴,立马蹦了高儿: “什么?税务局把办事处给封了?”小革子立即钻进车里,一溜烟儿开跑了,愣是把跃进和果果老师闪在那里。 | Liu Baogui kuemmerte das nicht. Einerseits freute er sich, dass Xiao Gezi endlich eine anstaendige Beschaeftigung hatte, andererseits machte er sich insgeheim Sorgen. Er kannte sein Kind. In letzter Zeit verstand er immer weniger von den Dingen da draussen, hatte aber weiterhin Bedenken -- er fuerchtete, Xiao Gezi wuerde alles vermasseln. |
| “我弟弟在香港港宏国际集团大连办事处当一把手。“石青对同事介绍。同事问: ”是你以前常骂的、骗你买以色列钻戒的那个弟弟吗?“石青面色酱红,支支吾吾地说: “我的另一个……就是一个弟弟又怎么啦?人总是在变化的。"梅子见了小革子,则故意用普通话的腔调说:“你好,刘老板。”要么就说: "哎,最近港湾桥新开了一个酒店,啥时候宰你一顿?”梅子说的是"宰"。 | Xiao Gezi verschwendete daran keinen Gedanken. Er trug den modischen Kurzhaarschnitt der Chefetage, einen weissen Anzug, hielt sein kleines Mobiltelefon in der Hand und fuhr einen zollfreien Honda. Durch regelmaessige Besuche im Kosmetikstudio war seine Haut heller und feiner geworden. Seit er Geld hatte, gab er grosszuegig aus -- Geschenke fuer Yuejins Tochter Guoguo, Shiqings Sohn Lili und Meizis noch kein Jahr alte Tochter Xuehua, und zwar teure, die sich die Geschwister selbst nie leisten wuerden. Das wirkte: Bald sahen ihn alle mit anderen Augen. Am Tag nach dem Autokauf bat Yuejin Xiao Gezi, ihn zum Elternabend in Guoguos Schule zu fahren. Aus dem Auto gestiegen, suchte Yuejin Guoguos Lehrerin, die nach einer Weile herueberkam. Er stellte eilig vor: "Das ist mein Bruder Liu Weige, Chef in einer auslaendischen Firma." |
| 从小革子的角度来说,和哥哥跃进、姐姐石青和梅子都是一奶同胞,可他还是觉得跟梅子更亲近一些,梅子说他什么,轻点重点他都不往心里去,这或许与梅子和他年龄差最小有关,他小时候依恋人的阶段,跃进和石青都长大了,他们之间缺少共同语言,也少有关爱,梅子就不一样了,或许还有小革子自己说的原因:我和二姐就是对撇子。他说大哥跃进是丧门星,那天拉他去果果学校开家长会,一下车就接了个"税务局要封办事处”的电话,你说晦气不晦气?其实那不过是小革子晚交了印花税,税务员找上门,手下人又跟人家吵了起来,收不了场了,才夸大其词地给他打电话,让他回去。 | Die Lehrerin reichte Xiao Gezi die Hand. Xiao Gezi sagte: "Mein Bruder uebertreibt gern, von Chef kann keine Rede sein -- ich arbeite nur fuer einen Hongkonger Boss." Yuejin stand mit offenem Mund da. Gerade wollte er etwas sagen, da klingelte Xiao Gezis Mobiltelefon. Er hielt es ans Ohr und sprang auf: "Was? Das Finanzamt hat das Buero versiegelt?" Xiao Gezi stuerzte ins Auto und brauste davon -- Yuejin und die Lehrerin blieben verdutzt stehen. "Mein Bruder leitet das Repraesentanzbuero der Ganghong International Group in Dalian", erzaehlte Shiqing einer Kollegin. Die fragte: "Ist das der Bruder, den du frueher immer beschimpft hast -- der, der dir den israelischen Diamantring angedreht hat?" Shiqing wurde rot und stotterte: "Mein anderer ... also, es ist doch nur ein Bruder! Menschen veraendern sich eben." |
| 星期六上午,小革子又将他那台本田车停在了小楼门前。昨天小革了在皇家娱乐城请外地来的一位客户吃甲鱼、喝“人头马"'又唱又跳,一夜折腾了一万多块钱,还好最后生意谈成了,他算了算,少说也能赚个三五万的。值!小革了认为。山于心情好,小革子一宿没睡觉也精神头儿十足。 | Meizi hingegen sagte beim Anblick von Xiao Gezi in gespieltem Hochdeutsch-Tonfall: "Guten Tag, Herr Direktor Liu." Oder: "He, an der Gangwan-Bruecke hat ein neues Hotel eroeffnet -- wann darf ich dich mal ordentlich rupfen?" "Rupfen" sagte Meizi woertlich. |
| 小革子从轿车里下来,人还没出来,大哥大先出来了。 | Aus Xiao Gezis Sicht waren Yuejin, Shiqing und Meizi alle leibliche Geschwister, doch er fuehlte sich Meizi naeher als den anderen. Was immer Meizi sagte, sanft oder derb, nahm er sich nicht zu Herzen -- das lag wohl am geringen Altersunterschied. Als er klein war und Naehe suchte, waren Yuejin und Shiqing schon erwachsen, es fehlte an gemeinsamer Sprache und Zuneigung. Meizi war anders. Oder vielleicht lag es an dem, was Xiao Gezi selbst sagte: Ich und die zweite Schwester sind ein ungleiches Paar. Er nannte Yuejin einen "Unglucksraben" -- an dem Tag, als Yuejin ihn zum Elternabend mitnahm, bekam er im Auto den Anruf "Finanzamt versiegelt Buero". Was fuer ein Pech! Dabei war es nur eine verspaetete Stempelsteuer, der Sachbearbeiter kam vorbei, ein Angestellter fing Streit an, und alles wurde aufgebauscht. |
| “小革子!“石青在门口的台阶上喊。小革子一边往家走一边问: “二姐回来了吗?”石青说: “你眼里只有二姐,就没有大姐?”“我找她有事儿。“小革子嘟囔一句。 | An einem Samstagvormittag parkte Xiao Gezi seinen Honda wieder vor dem Haus. Gestern Abend hatte er im Royal-Entertainmentpalast einen Geschaeftskunden mit Schildkroetensuppe und Remy Martin bewirtet, hatte gesungen und getanzt -- fuer ueber zehntausend Yuan pro Nacht. Immerhin war der Deal zustande gekommen, und er rechnete nach: Mindestens dreissig- bis fuenfzigtausend Gewinn. Es hatte sich gelohnt! Da er guter Dinge war, blieb er trotz einer schlaflosen Nacht quicklebendig. |
| “我找你也有事儿。“石青说。想一想,石青又补充一句:“正经事儿。"小革子只管往屋子里走,开门时正好碰到给花浇水的刘宝贵。 | Xiao Gezi stieg aus dem Wagen -- erst das Mobiltelefon, dann er. |
| “老爷子心情不错呀!“小革子说。 | "Xiao Gezi!", rief Shiqing von der Treppenstufe. Er ging aufs Haus zu und fragte: "Ist die zweite Schwester da?" |
| 刘宝贵自了他一眼,没理他。 | Shiqing sagte: "In deinen Augen gibt es nur die zweite Schwester, nicht die grosse!" |
| 石青紧跟在小革子的身后: “小革子……"“你说吧。"”是这样,我想让你姐夫去你公司上班。“石青说。 | "Ich muss sie wegen etwas sprechen", murmelte Xiao Gezi. |
| 小革子笑起来,大声说: “大姐夫来我公司?他能干啥?”"哟哟,两天半就不知姓啥啦?你说你姐夫能干啥?他开车不比你强啊?”“开车呀,到我那儿开车有啥意思。再说,他现在开出租车不是挺好的吗?”“好个屁!“石青说, “我整天提心吊胆的,一天12 个小时,钱哪儿那么容易挣的。"小革子神秘地笑了笑,说: “我看这不是主要原因。"”是,我承认。”石青说,“我就是对他不放心,整天在外面转,谁知他会变到哪儿去?以前,红卫不抽烟不喝酒,现在呢,特别是晚上,经常拉一些陪舞小姐,有的小姐还不给钱,你说,能自拉吗?”小革子叨上一根烟,歪着嘴说: “你怎么知道?””他自己说的坝。"”他能跟你说这些,说明他没问题。"“常在河边走,哪有不湿鞋的?”“大姐,不是我说你,现在都什么时代了,你还一副旧脑瓜骨,姐夫不是那种人,你就别怕,如果他是那种人,你能看得住?”正说话间,石青的儿子力力在屋里一声喊: “妈,爸来电话找你。"不久前,小革子为了跟家里联系方便,山不得老爷子同意不同意,硬是在家里装了部电话。石青三步并作两步跑进屋,对着话筒"喂喂”了两声,脸色顿时变得煞白,见小革子进了屋,拽着小革子的胳膊大声说: “真是怕什么来什么,红卫他出事儿啦!”小革子先是一惊,随后镇定下来,问: "啥事儿?你先别急。"“红卫的车让警察给扣了!”小革子禁不住笑出声来,说: “我当出了什么大事儿呢,扣个车算得了什么?我分分钟就给你搞定。”说完,他先是联系许红卫了解了悄况。据许红卫说,昨天夜里乘客不多,他跟朋友喝了点儿酒。喝完出来,就碰上两个打车的,看上去像是外地人,他就给绕了点远儿,不想,人家把车号给记下了,告到了交警大队。结果,今早一出车,他就让警察在路上给拦住了。小革子对许红卫说:“你又喝酒又宰客,这不是找死吗?"弄清真相,他就又嘻嘻哈哈地给他的一个交警大队的朋友挂电话,果然,小革子放下电话不久,许红卫就打回电话来,说是没事儿了,让石青好好谢谢小革子。 | "Ich muss dich auch wegen etwas sprechen", sagte Shiqing. Nach kurzem Ueberlegen fuegt sie hinzu: "Etwas Wichtiges." Xiao Gezi ging ins Haus und traf an der Tuer auf Liu Baogui, der gerade Blumen goss. "Der alte Herr ist gut drauf!", sagte Xiao Gezi. Liu Baogui warf ihm einen Blick zu und ignorierte ihn. Shiqing folgte Xiao Gezi auf dem Fuss: "Xiao Gezi ..." "Sag schon." "Es geht darum -- ich moechte, dass mein Mann bei dir in der Firma arbeitet", sagte Shiqing. Xiao Gezi lachte laut: "Schwager in meiner Firma? Was soll er da machen?" "Na hoer mal! Seit zwei Tagen weisst du wohl nicht mehr, wie du heisst? Was dein Schwager kann? Er faehrt besser Auto als du!" "Autofahren? Bei mir Auto fahren ist doch langweilig. Ausserdem laeuft sein Taxi doch gut." "Gut mein Hintern!", sagte Shiqing. "Ich mache mir staendig Sorgen -- zwoelf Stunden am Tag, als ob das Geld so einfach verdient waere." Xiao Gezi laechelte geheimnisvoll: "Das ist wohl nicht der wahre Grund." "Stimmt, ich geb's zu", sagte Shiqing. "Ich traue ihm nicht. Den ganzen Tag draussen -- wer weiss, wohin er sich veraendert? Frueher hat Hongwei nicht geraucht und nicht getrunken, und jetzt? Besonders abends faehrt er Begleiterinnen, manche zahlen nicht mal -- ist das wirklich kostenlos?" Xiao Gezi zuendete sich eine Zigarette an und sagte schief laechelnd: "Woher weisst du das?" "Er hat es mir selbst gesagt." "Wenn er dir so etwas erzaehlt, dann hat er kein Problem." "Wer staendig am Fluss entlanggeht, bekommt nasse Schuhe!" "Grosse Schwester, ehrlich gesagt -- was fuer Zeiten sind das? Du denkst noch von gestern. Schwager ist nicht so einer, mach dir keine Sorgen. Waere er so einer, koenntest du ihn sowieso nicht festhalten." Gerade kam Shiqings Sohn Lili aus dem Zimmer: "Mama, Papa am Telefon!" Kurz zuvor hatte Xiao Gezi ohne Liu Baoguis Zustimmung ein Telefon im Haus installieren lassen. Shiqing stuermte hinein und rief zweimal "Hallo" in den Hoerer -- ihr Gesicht wurde kreideweiss. Als Xiao Gezi hereinkam, packte sie seinen Arm: "Wovon man spricht! Hongwei hat Aerger!" Xiao Gezi erschrak kurz, fasste sich dann und fragte: "Was ist passiert? Nicht aufregen." "Hongweis Auto wurde von der Polizei beschlagnahmt!" |
| 小革子本以为石青会感谢他,不想,石青连一句谢谢的话都舍不得说,只顾着骂许红卫了。 | Xiao Gezi musste lachen: "Ich dachte, es waere etwas Schlimmes -- ein beschlagnahmtes Auto ist doch nichts! Das regle ich in einer Minute." Er rief Xu Hongwei an und erfuhr: Gestern Nacht hatte es wenig Fahrgaeste gegeben, er hatte mit Freunden etwas getrunken, und danach zwei Fahrgaeste aufgenommen, offenbar Auswaertige, denen er einen kleinen Umweg gefahren war. Dummerweise hatten die sich die Autonummer notiert und sich bei der Verkehrspolizei beschwert. Heute Morgen war er sofort angehalten worden. Xiao Gezi sagte: "Betrunken fahren und Fahrgaeste abzocken -- willst du sterben?" Dann rief er laechelnd seinen Kumpel bei der Verkehrspolizei an, und tatsaechlich: Kurz nachdem er aufgelegt hatte, rief Xu Hongwei zurueck -- alles erledigt, und Shiqing solle sich bei Xiao Gezi bedanken. |
| 这时,梅子进了屋,一进门梅子就说: “我看到门口的车,就知道俺家大老板回来了。"小革子用生硬的粤语腔调说: "毋客气啦!”石青跟在小革子的身后: “一天到晚为你姐夫提心吊胆,这日子我是过够了,让红卫给你开车,你到底答应还是不答应?”小革子回过头来: “让姐夫给我开车,你心理平衡吗?”“那有什么,只要工作清闲、不少拿钱就行。"小革子连忙摆手,说: “这个,我可不敢保证。"“我不管!“石青干脆地说, “反正我把你姐夫交给你了。"“你不管才好呢,反正我比姐夫坏多了,到时候他学坏了,你可别来找我。"刘宝贵扲着水壶回来,听到小革子的话,将水壶重重地墩在地上。 | Xiao Gezi hatte gedacht, Shiqing wuerde sich bedanken. Stattdessen schenkte sie dem Dank kein Wort und schimpfte nur auf Xu Hongwei. Da kam Meizi herein und sagte: "Ich hab den Wagen vor der Tuer gesehen -- da wusste ich, unser grosser Boss ist zurueck." Xiao Gezi sagte mit gebrochener kantonesischer Intonation: "Keine Ursache!" Shiqing blieb ihm auf den Fersen: "Tag und Nacht Sorgen um deinen Schwager -- das halt ich nicht mehr aus! Lass Hongwei fuer dich fahren -- ja oder nein?" |
| 小革子与两个姐姐交换了一下眼神,小声嘀咕一句: “老爷子又犯神经了。"梅子从背后踢了小革子一脚。 | Xiao Gezi drehte sich um: "Waerst du damit zufrieden, wenn Schwager fuer mich faeehrt?" "Was waere daran schlimm? Hauptsache ruhige Arbeit, gleiches Gehalt." |
| 傍晚,跃进一家子也回来了。这次跃进什么也没拿。 | Xiao Gezi winkte ab: "Das kann ich nicht garantieren." |
| 梅子瞅刘宝贵的脸色不好,就准备去山坡下的市场买点儿东西。 | "Ist mir egal!", sagte Shiqing. "Jedenfalls uebergebe ich dir meinen Mann." |
| 小革子凑过去对梅子说: “二姐不是总想宰我一顿吗?今天我请客。"梅子说:“你的饭可不太好吃,你不是又打什么鬼主意了吧?”石青和跃进觉得这个主意不错,都说应该轮到小革子请客了,不吃自不吃。 | "Wenn du dich nicht kuemmerst, umso besser -- ich bin sowieso schlimmer als Schwager. Wenn er dann verdorben ist, beschuldige nicht mich." Liu Baogui kam mit der Giesskanne zurueck und hoerte Xiao Gezis Worte. Er knallte die Kanne auf den Boden. Xiao Gezi und seine beiden Schwestern tauschten Blicke. Er murmelte leise: "Der alte Herr hat wieder einen Anfall." Meizi trat von hinten gegen Xiao Gezis Schienbein. |
| 不想,刘宝贵出乎意料地放开了音址,大喊着: “我不去!”小革子摊了摊手: “这不怪我吧?”石青瞅了瞅刘宝贵,不满地说: “本来一家人高高兴兴的,总是在您这儿出问题。"“没事儿,我来做老爷子工作。”说着,跃进走到刘宝贵身旁,笑着说, “这一大家子人,得忙活半天,您不嫌闹得慌吗?再说,小革子回来之后,您一次饭店都没去,有人请客不是好事儿吗?”刘宝贵狠狠地瞪了跃进一眼: “你们去你们的,我不去。"“您怎么这么不开面儿呢?您不去,我们能去吗?"跃进精瘦的脖子暴起了青筋。 | Am Abend kam auch Yuejin mit seiner Familie. Diesmal hatte er nichts mitgebracht. Meizi sah, dass Liu Baoguis Miene trueb war, und wollte auf dem kleinen Markt am Hang einkaufen gehen. Xiao Gezi schlich sich an sie heran: "Die zweite Schwester wollte mich doch immer mal ordentlich rupfen? Heute lade ich ein." Meizi sagte: "Deine Einladungen sind mit Vorsicht zu geniessen. Hast du wieder etwas im Schilde?" Shiqing und Yuejin fanden die Idee gut und sagten, es sei an der Zeit, dass Xiao Gezi einmal spendierte. Doch Liu Baogui bruellte unvermittelt: "Ich gehe nicht!" Xiao Gezi hob die Haende: "Das ist doch nicht meine Schuld." Shiqing warf Liu Baogui einen aergerlichen Blick zu: "Eigentlich waeren wir alle froehlich beisammen, aber an Ihnen scheitert es immer." |
| 梅子拉了一下跃进,对刘宝贵说: “大哥说得对,老爸,您挺长时间没出去了,就当看看城市的变化。再说,小革子也是好意,他只是不善表达。其实,他主要是想请您。我们都是跟着您借光的……对不对?”小革子连忙说: “对。“梅子似乎觉得小革子的回答有些勉强,又拉了小革子一下。 | "Keine Sorge, ich bringe den alten Herrn schon rum", sagte Yuejin und setzte sich laechelnd neben Liu Baogui. "So eine grosse Familie -- das ist doch ein Aufwand. Ist doch schoen, wenn jemand einlaedt, oder?" Liu Baogui funkelte ihn an: "Geht ihr ruhig, ich nicht." "Warum muessen Sie immer so sein? Wenn Sie nicht gehen, koennen wir auch nicht!", sagte Yuejin, und an seinem duennen Hals traten die Adern hervor. |
| “老爷子,您就是老脑筋看人,其实我不是坏人,您不是一直希望我出息吗?现在我有正经事儿做了,您不高兴?大家一起高兴高兴嘛。好了,老爷子,我现在正式邀请您老人家,出席本公司的午宴。"“滚一边去。”刘宝贵说。不过他的口气已经说明问题解决了。 | Meizi zog Yuejin am Aermel und sagte zu Liu Baogui: "Der grosse Bruder hat recht, Papa. Sie waren so lange nicht mehr draussen -- sehen Sie es als Ausflug, die Veraenderungen in der Stadt anschauen. Xiao Gezi meint es doch gut, er kann es nur nicht ausdruecken. Eigentlich will er hauptsaechlich Sie einladen. Wir kommen alle nur in Ihrem Gefolge mit ... stimmt's?" Xiao Gezi sagte eilig: "Stimmt." Meizi fand seine Antwort etwas halbherzig und zupfte ihn nochmals. |
| 于是,大家开始收拾东西。跃进推了一下石青: “给红卫挂个传呼,一家人聚会,少了他多不好。"石青一瞪眼睛: “美得他,他来了就少挣3 个小时的钱,你不用管,他不亏嘴,动不动就和小哥们儿吃馆子。"刘宝贵一家人呼呼啦啦地向饭店进军了。小革子开一辆车,后面跟着一辆出租车。小革子还真大方了一回,把一家人领到了宫丽大酒店。 | "Alter Herr, Sie sehen die Leute immer nur mit alten Augen. Ich bin wirklich kein schlechter Mensch! Wollten Sie nicht immer, dass aus mir was wird? Jetzt habe ich eine anstaendige Arbeit -- freuen Sie sich nicht? Lassen Sie uns alle zusammen feiern. Also, alter Herr, hiermit lade ich Sie feierlich ein zur Mittagstafel unserer Firma." "Verschwinde", sagte Liu Baogui. Doch sein Ton verriet, dass die Sache geloest war. Also machten sich alle fertig. Yuejin stupste Shiqing: "Ruf Hongwei ueber Pager an -- ein Familientreffen, da darf er nicht fehlen." |
| 富丽大酒店是一家五星级酒店,一进酒店大堂,跃进和素芬就有点儿眼晕了,那大厅装饰得富丽堂皇不说,还萦绕着缕缕钢琴声,仿佛进了宫殿一般。跃进和素芬小心翼冀地领着果果,跃进回头瞅了瞅刘宝贵,刘宝贵走起来战战兢兢的,仿佛担心明晃晃的大理石地面会让他滑倒,素芬示意跃进去照顾一下刘宝贵。跃进走到刘宝贵跟前,扶着他的胳膊说: “没见过这阵势吧?“刘宝贵抬起头来,问: “你说什么?我没见过?我啥没见过?当年我还去过人民大会堂呢。"跃进看了看身后偷笑的石青和梅子,脸噪得发热。 | Shiqing riss die Augen auf: "Den Teufel werd ich tun! Wenn er kommt, verliert er drei Stunden Verdienst. Der leidet nicht an Unterversoergung -- staendig geht er mit seinen Kumpels essen." Die ganze Familie Liu setzte sich in Bewegung. Xiao Gezi fuhr ein Auto, dahinter ein Taxi. Xiao Gezi gab sich grosszuegig und fuehrte die Familie ins Fuli-Grand-Hotel. |
| 在一个叫“世外桃源”的包房里,一家人坐了下来。刘宝贵四处瞅了瞅,问梅子: “这要花多少钱哪?”梅子说: “您别管,反正是小革子拿钱。"”他拿钱?没见他一天干什么,他哪儿来那么多钱?”石青说: “现在不同以前了,靠脑子挣钱。那些出大力吭咘吭咘干活儿的能挣几个钱?”刘宝贵说: “我还是觉得干活儿赚钱牢靠。"跃进不参与他们的谈话,他把小革子的大哥大拿了过来,看了看说: “这里能打电话吗?”“当然。“小革子说。 | Das Fuli-Grand-Hotel war ein Fuenfsternehotel. Kaum betraten sie die Lobby, wurde es Yuejin und Sufen schwindlig vor Pracht -- die Halle war ueppig dekoriert, und leise Klaviermusik wehte durch den Raum, wie in einem Palast. Yuejin und Sufen fuehrten vorsichtig Guoguo an der Hand. Yuejin sah sich nach Liu Baogui um, der unsicher ging, als fuerchte er, auf dem glaenzenden Marmor auszurutschen. Sufen deutete Yuejin an, ihm zu helfen. Yuejin ging zu ihm und fasste seinen Arm: "So was haben Sie noch nie gesehen, oder?" Liu Baogui hob den Kopf: "Was sagst du? Nie gesehen? Was hab ich nicht schon alles gesehen? Ich war sogar in der Grossen Halle des Volkes!" Yuejin sah Shiqing und Meizi hinter sich kichern und wurde rot. In einem Separee namens "Paradiesgarten" nahm die Familie Platz. Liu Baogui sah sich um und fragte Meizi: "Was kostet das alles?" Meizi sagte: "Kuemmern Sie sich nicht drum, Xiao Gezi zahlt." "Er zahlt? Man sieht ihn nie arbeiten -- woher hat er so viel Geld?" Shiqing sagte: "Heute ist das anders, man verdient mit dem Kopf. Die Schwerarbeiter koennen sich krumm schuften -- wie viel verdienen die schon?" |
| 跃进一口气按了几个键,在耳边听了听: “没声儿。"素芬说: “别出洋相了,不会用就别装大瓣蒜。"“没你的事儿。"跃进对素芬说。 | Liu Baogui sagte: "Ich finde immer noch, dass ehrliche Arbeit zuverlaessiger ist." Yuejin hielt sich aus dem Gespraech heraus und nahm sich Xiao Gezis Mobiltelefon: "Kann man hier damit telefonieren?" "Natuerlich", sagte Xiao Gezi. |
| 石青一手端看茶杯,一手指着大哥大,内行似的问小革子:“这个得两三万吧?”“多少?“小革子立起了眼睛。 | Yuejin drueckte ein paar Tasten und hielt es ans Ohr: "Kein Ton." Sufen sagte: "Blamier dich nicht -- wenn du es nicht kannst, tu nicht so." "Halt dich raus", sagte Yuejin. |
| “四五万?”“早都降价了,刚九千多。"”这么贵!“素芬拿过大哥大,小心翼翼地端详着。 | Shiqing hielt mit einer Hand die Teetasse und zeigte mit der anderen auf das Telefon. Sachkundig fragte sie: "Das hat zwei-, dreitausend gekostet, oder?" |
| 小革子说: “现在的事儿就是怪,原来大哥大紧俏的时候五六万,现在邮电局的线路多了,价就落了,我这个电话还买亏了呢。"石青和素芬都噱了一声。 | "Wie viel?", sagte Xiao Gezi mit grossen Augen. "Vier-, fuenftausend?" "Die Preise sind laengst gefallen, gerade mal neuntausend." "So teuer!", rief Sufen und betrachtete das Telefon ehrfuerchtig. |
| 梅子问小革子: "办公司费了不少心吧?”“倒没费什么心。原来我听说这么费事那么费事的,其实,使上钱,就有人给你跑了。现在,钱这东西是爷。”说着,他瞅了刘宝贵一眼。刘宝贵把头扭了过去,看房间里的那些塑料花。 | Xiao Gezi sagte: "Verrueckte Welt -- als die Dinger knapp waren, kosteten sie fuenfzig-, sechzigtausend. Jetzt hat die Post mehr Leitungen, und der Preis faellt. Ich hab meins noch zu teuer gekauft." Shiqing und Sufen staunten. Meizi fragte Xiao Gezi: "Die Firmengruendung hat dich sicher einiges an Nerven gekostet?" |
| 素芬对小革子说: “不如这样吧,让你大哥去你公司干,现在厂子里效益不好,我们要求不高,比厂里工资高一倍就行。"石青说: “高一倍工资?你们咋想的呢?”素芬说: “本来就是嘛,工厂毕竞是大型企业,工资虽然低一点儿,但有基本保障啊。“石青对小革子说: “听到没?人家可要高一倍的工资哟。“没想到小革子说: “行啊,关键是看我哥同不同意。"跃进说: “我不同意。“素芬说: “那你就囚死在厂里边吧,油水越来越少了。"跃进说: “油水少了好哇,油水大了容易滑倒。"小革子哈哈大笑,说: “我对我大哥还是了解的,别说一倍工资,就是给三倍工资他也不会跟我干的。"莱上来了,档次不低。有红烧海参、油炯大虾、清蒸镑蟹、葱汕海螺、皮匠鱼炖粉皮、椒盐老板鱼等。酒水上的是一瓶古井贡和一瓶长城干红,外带本地产的真爱果汁。刘宝贵愿意喝酸辣汤,小革子就给刘宝贵单独点了一份。 | "Eigentlich nicht. Frueher hiess es immer, das sei so umstaendlich und jenes -- in Wirklichkeit, wenn man Geld hat, erledigen das andere fuer einen. Geld ist heutzutage der Boss." Dabei schielte er zu Liu Baogui. Der wandte den Kopf ab und betrachtete die Kunstblumen im Raum. Sufen sagte zu Xiao Gezi: "Wie waere es, wenn dein grosser Bruder bei dir anfaengt? Die Fabrik laeuft schlecht, und wir verlangen nicht viel -- das Doppelte vom Fabrikgehalt reicht." Shiqing sagte: "Das Doppelte? Was denkt ihr euch?" Sufen sagte: "Eine Fabrik ist immerhin ein Grossbetrieb, das Gehalt ist zwar niedriger, aber sicher." Shiqing sagte zu Xiao Gezi: "Hoerst du? Die wollen das Doppelte." Xiao Gezi sagte ueberraschend: "Klar, kein Problem -- die Frage ist nur, ob mein Bruder einverstanden ist." Yuejin sagte: "Bin ich nicht." Sufen sagte: "Dann verrecke eben in der Fabrik, wird ja immer duenner." Yuejin sagte: "Duenner ist doch gut -- weniger Rutschgefahr." Xiao Gezi lachte laut: "Meinen grossen Bruder kenn ich -- nicht fuer das Dreifache wuerde er bei mir anfangen." |
| 大家说了一番常规的客气话后就只管照顾自己,争先恐后地吃了起来。 | Das Essen kam. Erstklassig. Seegurke, gebratene Riesengarnelen, gedaempfte Krabben, Meeresschnecken in Lauchoel, Fisch mit Glasnudeln, gepfefferte Scholle und mehr. Dazu eine Flasche Gujinggong-Reiswein und eine Flasche Great-Wall-Rotwein sowie lokaler Fruchtsaft. Fuer Liu Baogui bestellte Xiao Gezi extra eine Suess-Saure Suppe. Nach den ueblichen Hoeflichkeitsfloskeln kuemmerte sich jeder um sein eigenes Essen. |
| 席间,素芬说: "咱楼的崔胖子家和老马家搬走了之后,也不知怎么样啦?”石青一边昧昧地嚼若镑蟹腿,一边说: "崔胖子现在卖汽车,听说是发大发了。"小革子小声问: “二姐,是不是有点儿后悔?””后悔个鬼,崔胖子就是有座金山,我也没兴趣。"“马燕现在也行了。“素芬说, “她在公园对面开了一家鲜花店,就是公园门口的那个红房子,挺洋气的那个。"“马燕彪乎乎的,还真有命。“小革子说。 | Waehrend des Essens sagte Sufen: "Seit der dicke Cui und die Familie Ma umgezogen sind -- wie es ihnen wohl geht?" Shiqing kaute genueslich an einem Krabbenbein und sagte: "Der dicke Cui verkauft jetzt Autos -- soll richtig gross rausgekommen sein." Xiao Gezi fluesterte: "Zweite Schwester, bereust du es?" "Bereuen? Der dicke Cui koennnte einen Goldberg besitzen, ich haette kein Interesse." "Ma Yan geht es jetzt auch gut", sagte Sufen. "Sie hat gegenueber dem Park einen Blumenladen eroeffnet -- das rote Haus, das ganz huebsche." "Ma Yan ist groessnenwahnsinnig, hat aber Glueck", sagte Xiao Gezi. |
| 梅子说: “这叫小富由俭,大富在命。"下午1 点,一家人的聚会热热闹闹地结束了。小革了结账,花了一千多。刘宝贵不胜酒力,几杯酒落肚,早就成了红脸关公。 | Meizi sagte: "Das nennt man: Kleiner Wohlstand kommt von Sparsamkeit, grosser Wohlstand vom Schicksal." |
| 这顿饭他吃得并不开心,主要是心疼钱。他看小革子一张一张往外数票子,立刻就不高兴了,把筷子往桌子上一摔,闷闷地说: “真是败家子儿。"小革子听刘宝贵这样说,心里不痛快。昨晚几乎一夜没合眼,今天又多喝了几杯,小革子情不自禁地拌起刘宝贵: “我图个啥呀?花钱买您不高兴?”刘宝贵和小革子的不良情绪很快传导到每一个人,大家吃饭前高高兴兴的,吃完饭后却成了霜打的茄子焉巴了。 | Um ein Uhr endete das Familientreffen. Xiao Gezi zahlte ueber tausend Yuan. Liu Baogui vertrug den Alkohol nicht -- nach ein paar Glaesern war er rot wie Guan Yu im Peking-Oper-Kostum. Das Essen hatte ihm keinen Spass gemacht -- hauptsaechlich, weil es ihm ums Geld leid tat. Als Xiao Gezi Schein fuer Schein abzaehlte, wurde er sofort aergerlich, knallte die Essstaebchen auf den Tisch und brummte: "Dieser Verschwender." Xiao Gezi war verstimmt. Die ganze Nacht kaum geschlafen und heute auch noch zu viel getrunken -- er konnte nicht an sich halten und widersprach Liu Baogui: "Was hab ich davon? Geld ausgeben, um Sie zu aergern?" Liu Baoguis und Xiao Gezis schlechte Stimmung uebertrug sich sofort auf alle anderen. Vor dem Essen war die Stimmung froehlich gewesen -- danach waren alle wie vom Frost getroffene Auberginen, ganz welk. |