Chinese Essay/de-zh/Frontmatter

From China Studies Wiki
< Chinese Essay
Revision as of 21:22, 8 May 2026 by Admin (talk | contribs) (Realign DE-ZH Chapter Frontmatter: one row per paragraph; preserved 55 ZH translations)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Language: DE · ZH · DE-ZH · ← Book

Titelei und Inhaltsverzeichnis

📌 Hinweis (Stand 8.5.2026): Diese Seite wurde strukturell überarbeitet, damit jeder Absatz seinen eigenen Tabellen-Row hat. Bisherige chinesische Übersetzungen wurden automatisch zugeordnet — die Zuordnung ist nicht in jedem Fall korrekt. Bitte prüfen Sie die rechte Spalte und verschieben/korrigieren Sie die ZH-Übersetzungen, falls sie nicht zum DE-Absatz passen. Bei nicht übersetzten Absätzen steht (zu übersetzen).

Deutsch (Quelle) 中文 (Übersetzung)
Sinica 漢學論壇 (zu übersetzen)
ISSN 1613-6187 (zu übersetzen)
hg. von Martin Woesler 吳漠汀主編 (zu übersetzen)
Band 2 第二冊 第二冊
Martin Woesler (zu übersetzen)
Geschichte des chinesischen Essays (zu übersetzen)
in Moderne und Gegenwart (zu übersetzen)
Grundlagen zur Erforschung einer sich wandelnden Gattung (zu übersetzen)
zugleich: Dissertation (zu übersetzen)
an der Ruhr-Universität Bochum, Fakultät für Ostasienwissenschaften, (zu übersetzen)
eingereicht am 6.1.1998; Disputation 8.6.1998; (zu übersetzen)
Anhang erschienen in: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung, Bochum 1998 (zu übersetzen)
Druck und Verlag Europäischer Universitätsverlag Bochum 2010 (zu übersetzen)
Woesler , Martin: (zu übersetzen)
Geschichte des chinesischen Essays in Moderne und Gegenwart - Grundlagen (zu übersetzen)
zur Erforschung einer sich wandelnden Gattung ; (zu übersetzen)
Bochum : Europäischer Univ.-vlg., 2010 (zu übersetzen)
(Sinica ; Bd 2) (zu übersetzen)
ISBN 978-3-932329-04-3 (zu übersetzen)
Nachdruck in einem Band, Stand und Auslieferung Juli 2009. Die Jahreszahl 2010 verweist auf die geplante Präsentation dieses Buches auf dem Stand „Books on China“ auf der Frankfurter Buchmesse im Oktober 2009, für die traditionell das Folgejahr eingedruckt wird. (zu übersetzen)
欧洲大学有限出版公司出版·发行·印刷·经销 欧洲大学有限出版公司出版·发行·印刷·经销
社址:德国波鸿大学·邮箱“波鸿大学出版社” 邮政编码:44780 社址:德国波鸿大学·邮箱“波鸿大学出版社” 邮政编码:44780
* (zu übersetzen)
35万德词 35万德词
2009年7月1日德国波鸿第2版·第2次印刷 2009年7月1日德国波鸿第2版·第2次印刷
印数301-350册 (zu übersetzen)
ISBN 978-3-932329-04-3 (zu übersetzen)
定价:59欧元·590. 00元·59.00美元 (zu übersetzen)
ISBN 978-3-932329-04-3, 2., neu bearb. und erw. Aufl., 2. Druck Juli 2009 (zu übersetzen)
ISSN 1613-618 (zu übersetzen)
Umschlaggestaltung: Brigitta Zeumer, Köln (zu übersetzen)
© Martin Woesler 1998-2010 (zu übersetzen)
Druck und Verlag Europäischer Universitätsverlag Bochum (zu übersetzen)
Martin Woesler (zu übersetzen)
Geschichte des chinesischen Essays (zu übersetzen)
in Moderne und Gegenwart (zu übersetzen)
Grundlagen zur Erforschung einer sich wandelnden Gattung (zu übersetzen)
Inhalt (zu übersetzen)
0. Hinweise für den Leser (zu übersetzen)
0.1 Kernbegriffe (zu übersetzen)
0.2 Ansetzungsregeln (zu übersetzen)
0.3 Bibliographier- und Zitierregeln xi (zu übersetzen)
0.4 Abkürzungen (zu übersetzen)
1. Grundlagen der Untersuchung (zu übersetzen)
1.1 Quellen, Fragestellung, Methodik, Zielsetzung 17 (zu übersetzen)
1.2 Definition: Der chinesische sanwen 散文 zählt zur Gattung des Essays in der Weltliteratur 28 中国现当代散文史
1.3 Abgrenzung des chinesischen gegen den westlichen Essay 44 (zu übersetzen)
1.3.1 'Angehaltene' Dialektik in einer "tumultös in Fluß geratenen Welt" - Der Essay im Westen 52 (zu übersetzen)
1.3.2 Westliches Edelreis zur Veredelung eines 2.500jährigen Stammes - Der Essay in China 61 (zu übersetzen)
2. Chinesische Essayistik in der Moderne (1917 - 1949) (zu übersetzen)
2.1 Überblick über die Entwicklung von Essay und -theorie seit 1917 106 (zu übersetzen)
2.2 Entwicklungsphasen des modernen Essays und seiner Theorie 115 (zu übersetzen)
2.3 Historiographische Essaybetrachtungen 142 (zu übersetzen)
2.4 Essayforschung 146 (zu übersetzen)
3. Statistische Untersuchung zu chinesischen Essayisten und Essays (zu übersetzen)
3.1 Häufigkeitsverteilung von Autoren in Essaysammlungen 165 (zu übersetzen)
3.2 Häufigkeitsverteilung einzelner Essays in Essaysammlungen 168 (zu übersetzen)
3.3 Regionale Unterschiede am Beispiel einzelner Essayisten 175 (zu übersetzen)
4. Vier chinesische Essayisten der Moderne (1917 - 1949) (zu übersetzen)
4.1 Mit spitzer Feder die Gesellschaft verändern - Der Essaymeister Lu Xun 鲁迅 (1881 - 1936) 180 4.1 以犀利之笔改变社会——散文大师鲁迅(1881—1936) 180
4.2 Suche nach den chinesischen und westlichen Wurzeln des modernen Essays - Zhou Zuoren 周作人 (1885 - 1967) 245 4.2 探寻现代散文的中西渊源——周作人(1885—1967) 245
4.3 Erzählende Essays nach englischem Vorbild - Zhu Ziqing 朱自清 (1898 - 1948) 305 4.3 以英国散文为范本的叙事散文——朱自清(1898—1948) 305
4.4 Philosophie der Liebe - Bing Xin 冰心 (geb. 1900) 358 (zu übersetzen)
5. Chinesische Essayistik in der Gegenwart (1949 - 1995) (zu übersetzen)
5.1 Essaytheorie und Entwicklung in Phasen 390 (zu übersetzen)
6. Fünf chinesische Essayisten der Gegenwart (1949 - 1995) (zu übersetzen)
6.1 Laute Gedanken - Der aufrichtige Zeuge der 'Kulturrevolution' - Ba Jin 巴金 (1904 - 2005) 406 6.1 随想录——"文化大革命"的真诚见证者——巴金(1904—2005) 406
6.2 Der klassische Gelehrte - Traditionalist Wang Zengqi 汪曾祺 (1920 - 1997) 465 (zu übersetzen)
6.3 Produktiver Essayist im Nachkriegstaiwan, Politagitator und Sprachkünstler Yu Guangzhong 余光中 (geb. 1928) 488 6.3 战后台湾多产散文家、政治鼓动者与语言艺术家——余光中(生于1928年) 488
6.4 Schreibübungen zur Natur, Vielseitigkeit und doppelter Boden in der Politik - Der ehemalige Kulturminister Wang Meng 王蒙 (geb. 1934) 555 6.4 自然随笔、多才多艺与政治中的弦外之音——前文化部长王蒙(生于1934年) 555
6.5 Einfach, aber wirkungsvoll - Der populäre Jia Pingwa 贾平凹 (geb. 1953) 616 6.5 质朴而有力——深受欢迎的贾平凹(生于1953年) 616
7. Zusammenfassung 637 (zu übersetzen)
7.1 Abstract 648 (zu übersetzen)
8. Bibliographie (zu übersetzen)
8.1 Primärliteratur 652 (zu übersetzen)
8.2 Sekundärliteratur 677 (zu übersetzen)
8.3 Literatur zum westlichen Essay 686 (zu übersetzen)
8.4 Zeitschriftenglossar 689 (zu übersetzen)
9. Index zu Personen, Werken und Begriffen 692 (zu übersetzen)
(zu übersetzen)