Apple/ZH-DE/Kapitel 1

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

第1章 水晶苹果 / Kapitel 1: Der Kristallapfel

中文 Deutsch
初伏天的风是懒散的,像被什么催促着,不得不动起来,东张西望,心不在焉,漫不经心地掠过沥青路面、街边绿化树和楼房反射着阳光的窗玻璃,以至空气中的水汽也是燠热的。 Der Wind in den ersten Hundstagen war träge, als hätte ihn irgendetwas angetrieben, sich widerwillig in Bewegung zu setzen; er schaute sich um, zerstreut, und streifte gleichgültig über den Asphalt, die Alleebäume am Straßenrand und die sonnenbeschienenen Fensterscheiben der Häuser, sodass selbst die Feuchtigkeit in der Luft schwül und drückend war.
梅子下车时额头和鼻尖儿都挂着汗珠,她自己也没想到,竟会去参加老姜女儿的婚礼。 Als Meizi aus dem Auto stieg, hingen ihr Schweißperlen auf der Stirn und der Nasenspitze. Sie selbst hätte nicht gedacht, dass sie tatsächlich zur Hochzeit von Lao Jiangs Tochter gehen würde.
梅子与老姜没有任何交情,仅仅见过两次面而已。当梅子接到老姜的邀请时,她还以为是老姜弄错了。后来老姜又专门给她发了微信,十分诚挚地邀请她,说您的光临”荣幸之至”之类的话。 Meizi hatte keinerlei Beziehung zu Lao Jiang, sie hatten sich gerade zweimal gesehen. Als Meizi die Einladung von Lao Jiang erhielt, dachte sie zunächst, Lao Jiang habe sich geirrt. Doch dann schickte ihr Lao Jiang eigens eine WeChat-Nachricht, lud sie aufrichtig ein und schrieb Dinge wie, es sei ihr "eine große Ehre", wenn Meizi käme. Meizi schnaubte kurz und murmelte: "Was ist bloß mit den Leuten heutzutage los? Sind die verrückt geworden?"
梅子随即“威”了一声,嘟囔一句:“现在的人都怎么啦?疯了吗?”人的情绪是容易被干扰的,一个婚礼的邀请破坏了梅子的心情,整个下午她都觉得沉闷和压抑,好像有什么事儿堵在胸口。直到傍晚,梅子看到雪芳的微信留言,她的情绪才像河流一样转了个大弯儿,调整了方向。 Die Stimmung eines Menschen lässt sich leicht aus dem Gleichgewicht bringen. Eine Hochzeitseinladung hatte Meizis Laune verdorben, den ganzen Nachmittag fühlte sie sich bedrückt und beklommen, als läge ihr etwas Schweres auf der Brust. Erst am Abend, als Meizi Xuefangs WeChat-Nachricht sah, schwenkte ihre Stimmung wie ein Fluss in einer großen Biegung um und fand eine neue Richtung.
其实雪芳的留言没什么信息量,只是告诉梅子她本周五回来。 Dabei enthielt Xuefangs Nachricht kaum Informationen -- sie teilte Meizi lediglich mit, dass sie diesen Freitag nach Hause kommen werde.
尽管如此,梅子觉得这已经很好了,足矣!毕竟雪芳还告诉她一声,不告诉她又能怎么样呢?对待自己女儿的态度与对待别人是不同的,可以宽容到无底线,或者说,想不宽容都不行。 Trotzdem fand Meizi das schon sehr gut, das reichte ihr! Immerhin sagte Xuefang ihr Bescheid -- was konnte sie auch tun, wenn sie es nicht tat? Gegenüber der eigenen Tochter verhielt man sich anders als gegenüber anderen, man konnte grenzenlos nachsichtig sein, oder besser gesagt: Man kam gar nicht umhin, nachsichtig zu sein.
上次雪芳去稻城亚丁旅游,梅子在朋友圈看到女儿发的照片,就给她留言,叮嘱她要注意高原反应,注意安全什么的,雪芳没有任何回应,梅子有些熬不住了,给女儿拨了电话。“我现在忙,晚上跟你视频。“雪芳只说了一句话,就把电话挂断了。接下来,整个晚上梅子都在等待中度过,心里像有很大的事儿横在上面。梅子把手机的音最调到最大,就算手上沾满了面粉,也时不时看一眼餐台上的手机,生怕手机一旦不响而错过了视频邀约。事实上,那天晚上手机是有响过的,梅子理了理头发,从容不迫地过去拿手机,只是没一个是雪芳挂来的。时间一分一秒地过去了,梅子并没觉得煎熬,仿佛等待的时间越长,离与女儿见面的时间越临近。直到午夜时分,梅子才意识到这个晚上又白等了。当时梅子很生气,本想给雪芳打电话,可时间太晚了,怕打扰旅途劳累的女儿休息就没打。 Beim letzten Mal, als Xuefang nach Daocheng-Yading gereist war, hatte Meizi die Fotos ihrer Tochter im Moments-Feed gesehen und ihr eine Nachricht hinterlassen, sie solle auf die Höhenkrankheit achten und auf sich aufpassen. Xuefang hatte kein Wort erwidert. Meizi hielt es nicht mehr aus und rief ihre Tochter an. "Ich bin gerade beschäftigt, heute Abend machen wir einen Videoanruf", sagte Xuefang nur und legte auf. Den ganzen Abend verbrachte Meizi wartend, als laste etwas Großes auf ihr. Sie stellte die Lautstärke ihres Handys auf Maximum, und selbst wenn ihre Hände voller Mehl waren, warf sie immer wieder einen Blick auf das Telefon auf der Küchentheke, aus Angst, das Klingeln zu verpassen. Tatsächlich klingelte das Telefon an jenem Abend einige Male, und Meizi strich sich die Haare zurecht und ging gelassen hin, um es entgegenzunehmen -- doch kein einziger Anruf war von Xuefang. Die Minuten verstrichen, aber Meizi empfand es nicht als Qual, als brächte jede vergehende Minute sie dem Moment des Wiedersehens mit ihrer Tochter näher. Erst um Mitternacht wurde Meizi bewusst, dass sie den ganzen Abend vergeblich gewartet hatte. Sie war wütend und wollte Xuefang anrufen, doch es war zu spät, sie wollte ihre reisemüde Tochter nicht stören, also ließ sie es bleiben. Am Ende konnte Meizi sich nur im Stillen ärgern: einerseits über Xuefang, die ihr Wort nicht hielt und ihre Mutter so geringschätzte; andererseits über sich selbst, weil sie zu stur war, zu empfindlich. Meizi schlief die ganze Nacht kaum, hatte das Gefühl, im Herzen ihrer Tochter keinen Platz zu haben -- ein himmelweiter Unterschied zu dem Platz, den ihre Tochter in ihrem Herzen einnahm. Wem sollte man die Schuld geben? Wenn überhaupt, dann nur sich selbst. Zwei Tage später fragte Xuefang wie beiläufig, ob Meizi einen handgewebten tibetischen Schal haben wolle. Meizis Herz wurde augenblicklich wieder warm, und sie beeilte sich zu sagen, nein danke, sie habe schon sieben oder acht Schals, aber danke, dass ihre Tochter an ihre alte Mutter denke. Xuefang sagte: "Na ja, ich dachte, wenn man schon mal unterwegs ist, sollte man dir etwas mitbringen." Meizi konnte sich doch nicht zurückhalten und fragte: "Eigentlich hatten wir doch vorgestern Abend einen Videoanruf abgemacht, warum hast du dich nicht gemeldet?" Xuefang sagte: "Oh, hab ich vergessen." Nachdem Meizi aufgelegt hatte, fühlte sie sich viel leichter und verzieh ihrer Tochter rasch. Hinterher dachte Meizi: Geht es anderen Müttern auch so? Sündhaft, wirklich sündhaft!
到头来,梅子只能自己生闷气:一方面怪罪雪芳说话不算话,轻视自己的存在;另一方面怪自己太执拗,太玻璃心。梅子几乎一夜没睡,觉得自己在女儿心目中似乎没什么地位,与女儿在她心目中的地位形成了天地之差。怪谁,要怪也只能怪自己了。两天后,雪芳像没事儿人一样问梅子要不要给她买一条西藏手工围巾,梅子的心瞬间又热乎起来,连忙说不用了,自己已经有七八条围巾了,谢谢女儿还想着老娘。雪芳说: ”也没啥,想着出来一趟,回去总得给你带点儿东西。“梅子还是没忍住问了雪芳一句: “本来说好前天晚上要通个视频电话,你怎么没动静了呢?“雪芳说: "噢,我忘了。“放下电话,梅子心里轻松多了,很快就原谅了女儿。事后梅子想:别的母亲也这样吗?造孽,真是造孽呀! An jenem Abend, als Lao Jiang Meizi zur Hochzeit ihrer Tochter einlud, hatte Meizis Stimmung sich gerade dank Xuefangs Nachricht gebessert, da brachte Yang Guifei die Hochzeitseinladung wieder zur Sprache und schob die Weiche der gerade umgelenkten Gleise wieder zurück.
老姜邀请梅子参加她女儿婚礼的那个晚上,梅子的心情刚刚因为雪芳的留言有所调整,杨贵妃又跟她提起婚礼邀请的事儿,使本来已经转了方向的铁道线又扳了道岔扳了回来。 Yang Guifei, bürgerlich Yang Nini, war die fülligste Frau in der Qipao-Gruppe. Alle wussten, dass Yang Nini Wörter wie "dick", "rundlich" oder "füllig" nicht ausstehen konnte, also nannten sie sie "Yang Guifei". Jeder wusste, wofür der Name "Yang Guifei" stand, doch merkwürdigerweise konnte Yang Nini diese Bezeichnung akzeptieren. Mit der Zeit vergaß man Yang Nini und gewöhnte sich daran, sie Yang Guifei zu nennen.
杨贵妃,本名杨妮妮,是旗袍队里最丰满的一位。大家知道杨妮妮忌讳"胖" “发福” “丰满”一类的词语,所以就叫她“杨贵妃"。谁都知道“杨贵妃”代表着什么,奇怪的是,杨妮妮居然可以接受这个称谓。时间长了,大家都忘掉了杨妮妮,习惯叫她杨贵妃了。 Yang Guifei sagte zu Meizi: "Ich habe deinen Namen in der Gruppe gesehen ..." "Welchen Namen?", fragte Meizi. "Auf der Gästeliste für Lao Jiangs Hochzeit am Samstag." Meizi war etwas verärgert: "Ich habe noch gar nicht zugesagt, außerdem kenne ich Lao Jiang überhaupt nicht." Yang Guifei sagte: "Ich kenne Lao Jiang schon ein paar Jahre, aber wir haben nie Geschenke ausgetauscht. Und außerdem ist es die zweite Ehe ihrer Tochter -- ist es passend, so ein großes Aufheben darum zu machen?" Meizi sagte: "Wer weiß, was mit den Leuten heutzutage los ist. Deren Haut ist so dick, man könnte Schuhsohlen daraus machen. Ich gehe nicht hin." Yang Guifei sagte: "Dann gehe ich auch nicht."
杨贵妃对梅子说: “我在群里看到了你的名字……” “什么名字?“梅了问。“星期六参加老姜女儿婚礼的名单哪。“杨贵妃回道。梅子有些不高兴,说: “我还没答应呢,而且我跟老姜根本不熟悉。“杨贵妃说: “我跟老姜倒是认识有些年了,可我们之间没礼尚往来呀,再说了,她女儿是二婚,大张旗鼓地张罗,合适吗?”梅子说: “谁知道现在的人都怎么了?脸皮厚得可以当鞋垫了,我不去。“杨贵妃说: “那,我也不去了。"转眼到了周六,吃过早饭,梅子就觉得心神不宁,好像有什么该做的事儿没做,她仔细想了想,应该没什么事儿。对了,周六中午是老姜女儿的婚礼,她已经决定不去参加那个婚礼了,可奇怪的是,梅子还是拿出手机翻了起来,翻到了杨贵妃说的“嘉宾名单”,自己的名字赫然在上。莫名其妙!这份名单最多算是拟邀请人员名单,而不是嘉宾名单。看着看着,梅了突然怔住了,她居然在名单里看到了雪芳的名字。雪芳去参加婚礼?她和老姜家有什么关系呢?为什么不跟我说呢?她说周五回来就是为了参加婚礼吗? Im Nu war es Samstag. Nach dem Frühstück fühlte Meizi sich unruhig, als gäbe es etwas, das sie noch hätte erledigen müssen. Sie überlegte genau -- eigentlich stand nichts an. Doch halt -- am Samstagmittag war die Hochzeit von Lao Jiangs Tochter. Sie hatte sich bereits entschieden, nicht hinzugehen, doch seltsamerweise griff Meizi trotzdem zum Handy und scrollte, bis sie die "Gästeliste" fand, von der Yang Guifei gesprochen hatte. Ihr Name stand tatsächlich darauf. Absurd! Diese Liste war höchstens eine vorläufige Einladungsliste, keine Gästeliste. Während sie weiter las, erstarrte Meizi plötzlich -- sie entdeckte Xuefangs Namen auf der Liste. Xuefang geht zu einer Hochzeit? Was hat sie mit Lao Jiangs Familie zu tun? Warum hat sie mir nichts davon gesagt? Kam sie am Freitag nach Hause, nur um zur Hochzeit zu gehen? In Meizi stieg eine Kette von Fragen auf. Xuefang lebte nun schon fast ein Jahr allein in einer eigenen Wohnung, und Mutter und Tochter sahen sich selten, es sei denn, es war nötig. Wobei "nötig" sich nach dem richtete, was Xuefang für nötig hielt. Außerdem ging Meizi alle zwei Wochen zu Xuefangs Wohnung, um sauberzumachen, aber selbst dann begegnete sie Xuefang nicht unbedingt. Beim letzten Putzen traf sie auf Xuefang und beschwerte sich sofort: "Wie konntest du die Wohnung nur so verwüsten? Überall Krempel, man kann keinen Fuß auf den Boden setzen. Ist das eine Wohnung für Menschen oder ein Hundestall?" Xuefang sagte: "Mama, mach dir darüber keine Sorgen, jeder hat seinen eigenen Lebensstil." Meizi wurde zornig und sagte laut: "Dein Lebensstil bedeutet also, dass deine alte Mutter hinter dir herräumt! Meinst du, ich habe Lust, mir deinetwegen Sorgen zu machen?" Xuefang konterte: "Ich hab dich auch nicht gebeten, zum Putzen herzukommen." Meizi sagte: "Ich kann das einfach nicht mit ansehen." Xuefang murmelte: "Dann ist das ja wohl dein Problem." Damit schwieg Xuefang. Meizis Geschimpfe aber fing gerade erst an, sie schalt Xuefang: "Du bist fast dreißig, kannst dich noch immer nicht selbst versorgen, welcher Mann soll dich bloß heiraten wollen, der hätte wirklich acht Generationen Pech gehabt ..." Xuefang sagte: "Ans Heiraten habe ich kein Interesse."
梅子心生一连串的疑问。雪芳单独出去住快一年了,她们母女之间很少见面,除非必要。这里说的必要,是雪芳认为的必要。还有,梅子每半个月去帮雪芳打扫一下房间,那也不一定能见到雪芳。上一次打扫房间,梅子见到了雪芳,她对雪芳抱怨起来: "房间怎么能让你祸害成这样呢?批儿片儿的,连个下脚的地方都没有。这是人住的地方还是狗窝呀?“雪芳说: “老妈你就别操这个心了,一人一种生活方式。“梅子的火气上来了,大声说: “你的生活方式就是让老娘帮你擦屁股哇!你以为我愿意为你操心吗?“雪芳反驳说: “可是我也没请你来帮我打扣啊。“梅子说: “我看不下眼儿。“雪芳嘟囔一句: “那就是你的事儿啦。“雪芳不说话了。 Nachdem Meizi Xuefangs Namen gesehen hatte, beschloss sie, doch zur Hochzeit von Lao Jiangs Tochter zu gehen. So konnte sie Xuefang auf der Feier begegnen, und sie wollte herausfinden, was für ein Gefühl es einer Xuefang, die sich nicht fürs Heiraten interessierte, bereitete, an der Hochzeit anderer teilzunehmen.
梅子的咭叨则刚刚开始,她数落起雪芳: “二十八九岁的人了,生活还不能自理,将来谁娶你当媳妇,真是倒了八辈子血霉……“雪芳说: “我对结婚不感兴趣。"看到雪芳的名字之后,梅子决定去参加老姜女儿的婚礼,这样的话在婚礼上就可以撞见雪芳了,她想搞清楚对结婚不感兴趣的雪芳,参加别人的婚礼是什么样的感受。 Am Veranstaltungsort angekommen, spürte Meizi nichts von der angekündigten "großen Ehre". Sie sah Lao Jiang nicht. Eine unbekannte Person geleitete sie zum "Empfang", wo auf einem rotbetuchten Tisch ein "Gästebuch" in Form eines Faltalbums lag sowie ein Kästchen, das an eine Spendenbox erinnerte. Das Album diente dazu, die Namen der Gäste und ihre Geldgeschenke einzutragen, das Kästchen war natürlich für das Geld bestimmt -- wer kein Bargeld hatte, konnte den QR-Code daneben scannen und überweisen. Meizi blätterte durch das Album und trug ihren Betrag ein, orientiert am niedrigsten Betrag. Beim Scannen zögerte sie einen Moment und überwies schließlich 300 Yuan -- 200 weniger als die 500, die sie eingetragen hatte. Im Stillen sagte sich Meizi: "Dass ich überhaupt gekommen bin, ist schon mehr als genug. Eine symbolische Geste reicht."
到了婚礼现场,梅子并没有感受到“荣幸之至"的重视,她没见到老姜,只有一个不认识的人引导她来到“迎宾处”,一张铺着红布的台子上摆着"签到簿"样式的折叠册页以及募捐箱一般的纸盒子。册页是用来记录来宾名字和随礼数目的,纸盒子自然是用来装钱的,没有现金不是问题,旁边就有二维码,可以扫码转账。 Der Hochzeitssaal war voller Gewimmel. Meizi schaute sich um, sah aber keine Spur von Xuefang -- dafür entdeckte sie an Tisch 19 Yang Guifei.
梅子翻弄着册页,比照最少的数额将自己的随礼数额填写上去。 Meizi war überrascht und fragte: "Hast du nicht gesagt, du kommst nicht?"
扫码转账时,梅子犹豫了一下,最后还是转了300 元,比她填写的500 元少了200 元。梅子在心里说: “我能来已经很够意思了,表示一下得了。"婚礼大堂熙熙攘攘,梅子东张西望,没见到雪芳的身影,却在第19 桌见到了杨贵妃。 Yang Guifei sagte: "Ich hatte heute nichts zu tun, und Rumsitzen ist auch langweilig, also bin ich zum Spaß gekommen. Und du? Du hattest doch auch gesagt, du kommst nicht?"
梅子很惊讶,问杨贵妃: “你不是说不来吗?”杨贵妃说: “我今天没啥事儿,闲着也是闲着,就来凑热闹了。 Meizi war etwas verlegen: "Ach, heute Morgen habe ich es mir anders überlegt."
你呢?不是也说不来吗?”梅子有些不好意思,说: “啊,今天早上改变主意了。"杨贵妃神秘地笑了笑,拉着梅子坐了下来。 Yang Guifei lächelte geheimnisvoll und zog Meizi neben sich auf den Stuhl.
婚礼仪式之前,餐桌上摆着干果盘和糖果盘,一只小碟子里放着香烟。除了香烟之外,干果盘和糖果盘所剩无几。坐在杨贵妃旁边的一位中年妇女一边吐着瓜子皮儿,一边说: “现在的风俗真乱套,二婚恁么都改到中午办啦?”杨贵妃说: “没规定二婚不能中午办吧?”“怎么没有?二婚都是晚上办的,这么多年,我还头一次遇到中午办的。"杨贵妃好像知道得挺多,她说: "婚礼都在晚上,是现代人搞错了,二婚中午举办正对。“她又向身边的中年妇女普及起了知识: “结婚结婚,那个`婚'字在古代是黄昏的意思,这样,中午办`二婚'才符合传统呢,我看没啥不妥的。"中年妇女撇了撇嘴,不太服气的样子。 Vor Beginn der Zeremonie standen auf dem Tisch Schalen mit Nüssen und Süßigkeiten, und auf einem kleinen Teller lagen Zigaretten. Außer den Zigaretten waren die Nuss- und Süßigkeitenschalen so gut wie leer. Eine Frau mittleren Alters neben Yang Guifei spuckte Sonnenblumenkernschalen aus und sagte: "Was für verrückte Sitten heutzutage. Eine Zweitheirat wird jetzt schon mittags gefeiert?"

Yang Guifei sagte: "Es gibt doch keine Regel, die verbietet, eine Zweitheirat mittags zu feiern, oder?"

"Wie keine Regel? Zweithochzeiten finden immer abends statt. So viele Jahre, und zum ersten Mal erlebe ich eine am Mittag."
梅子过来插话,问杨贵妃的丈夫最近怎么样。 Yang Guifei schien sich bestens auszukennen und sagte: "Dass Hochzeiten abends stattfinden, ist ein moderner Irrtum. Eine Zweithochzeit am Mittag ist genau richtig." Sie klärte die Frau neben sich auf: "Das Schriftzeichen 'hun' in 'Hochzeit' bedeutete im Altertum 'Abenddämmerung'. So gesehen ist eine Zweithochzeit am Mittag sogar traditionsgerechter. Ich finde daran nichts Falsches."

Die Frau verzog den Mund, sichtlich nicht überzeugt.
”还那样儿。“杨贵妃说, “职务不高,血压高;职称不高,血脂高;工资不高,血糖高。"梅子笑了一下,说: “年龄大了, `三高'也正常。"“年龄大了,职务、职称、工资高才正常。"婚礼仪式开始了。发丝定型过的主持人走上T 台,深情地说:“总有这样一段时光,让我们静静等待,等待一生一世的爱情;总有一个人,悄悄地出现在你的身边,令你评然心动,然后彼此相爱。 Meizi mischte sich ein und fragte Yang Guifei, wie es ihrem Mann gehe.

"Wie immer", sagte Yang Guifei. "Position nicht hoch, aber Blutdruck hoch. Kein hoher Titel, aber hohe Blutfette. Kein hohes Gehalt, aber hoher Blutzucker."

Meizi lachte kurz: "Im Alter ist das mit den 'drei Hochs' normal."

"Im Alter sollten Position, Titel und Gehalt hoch sein."
他们走过春夏秋冬,走过寂静繁华,今天终于走上这神圣的婚礼殿堂。让我们用潮水般的掌声欢迎这场婚礼的男主角新郎隆重登场……“大家的注意力都聚焦在新郎新娘的身上时,梅子却心不在焉,在视线范围内、在大屏幕里闪过的人影中,四处搜寻着雪芳,遗憾的是,她一直没见到雪芳的身影。 Die Hochzeitszeremonie begann. Der Moderator mit dem festgelegten Haar betrat die Bühne und sagte mit tiefer Stimme: "Es gibt immer eine Zeit des stillen Wartens -- Wartens auf die Liebe eines ganzen Lebens. Es gibt immer einen Menschen, der leise an deine Seite tritt und dein Herz höherschlagen lässt, und dann liebt ihr einander. Sie gingen durch Frühling, Sommer, Herbst und Winter, durch Stille und Glanz, und heute betreten sie endlich diesen heiligen Tempel der Ehe. Begrüßen wir mit donnerndem Applaus den Hauptdarsteller dieser Hochzeit -- den Bräutigam ..." Während alle Blicke auf Braut und Bräutigam gerichtet waren, suchte Meizi zerstreut in ihrem Blickfeld, in den auf der Leinwand aufblitzenden Gesichtern, überall nach Xuefang -- vergeblich.
婚礼的程序都差不多,新郎手捧鲜花入场,新娘一袭洁自的婚纱,在父亲的陪伴下登场。煽情的交接仪式过后,新郎和新娘真情表自,宣告爱情誓言,交换爱情信物……主持人说: “请新郎托起新娘美丽温柔的手,你是否愿意这个女人成为你的妻子并与她缔结婚约,无论疾病还是健康,无论贫穷还是宫有,或任何其他理山,都爱她、照顾她、尊重她、接纳她,永远对她忠贞不渝,直至生命尽头?”新郎回答: “我愿意!”主持人对新娘说: “请新娘托起新郎坚强有力的手,你是否愿意这个男人成为你的丈夫并与他缔结婚约,尤论疾病还是健康,无论贫穷还是富有,或任何其他理由,都爱他、照顾他、尊重他、接纳他,永远对他忠贞不渝,直至生命尽头?”新娘回答: “我愿意。"主持人对来宾说: “尊敬的各位来宾,你们是否愿意为他们的结婚誓言作证?”台下回答: "愿意!”“我听不清楚,请大家的声音再响亮一些!”“原音!” ,u、-~八·杨贵妃冲若梅子撇了撇嘴:“真搞笑……听说两个人都是二婚,第一次结婚也这样山盟海誓的吗?”梅子说: ”就是走个程序叽。"杨贵妃问梅子: “你家雪芳咋样?啥时候结婚哪?”“雪芳……没听她说有男朋友……"杨贵妃叹了口气,说: “我家若影也单着呢,你说现在咋回事儿呢?就老姜闺女那个层次的,都结两次婚了……"“小点儿声,这样说不合适。"“本来嘛,你说咱闺女差在哪儿呢?为啥把优秀的都剩下了? Das Programm einer Hochzeit gleicht sich immer: Der Bräutigam mit Blumenstrauß zieht ein, die Braut in ihrem strahlend weißen Kleid erscheint an der Seite ihres Vaters. Nach der rührseligen Übergabe gestehen Braut und Bräutigam einander ihre Liebe, legen ihre Ehegelübde ab, tauschen Liebeszeichen aus ...

Der Moderator sagte: "Bitte nehmen Sie die schöne, sanfte Hand der Braut. Wollen Sie diese Frau zu Ihrer Ehefrau nehmen und den Bund der Ehe mit ihr schließen -- in Krankheit und Gesundheit, in Armut und Reichtum, und aus jedem anderen Grund sie lieben, für sie sorgen, sie respektieren, sie annehmen und ihr für immer die Treue halten, bis dass der Tod Sie scheidet?"

Der Bräutigam antwortete: "Ja, ich will!"

Der Moderator wandte sich an die Braut: "Bitte nehmen Sie die starke Hand des Bräutigams. Wollen Sie diesen Mann zu Ihrem Ehemann nehmen und den Bund der Ehe mit ihm schließen -- in Krankheit und Gesundheit, in Armut und Reichtum, und aus jedem anderen Grund ihn lieben, für ihn sorgen, ihn respektieren, ihn annehmen und ihm für immer die Treue halten, bis dass der Tod Sie scheidet?"

Die Braut antwortete: "Ja, ich will."

Der Moderator wandte sich an die Gäste: "Verehrte Anwesende, sind Sie bereit, als Zeugen dieses Ehegelübdes zu dienen?"

Aus dem Saal ertönte: "Ja!"

"Ich konnte Sie nicht hören, bitte etwas lauter!"

"Ja!"

Yang Guifei verzog den Mund in Meizis Richtung: "Wirklich lächerlich ... Ich habe gehört, beide sind zum zweiten Mal verheiratet. Haben sie sich bei der ersten Hochzeit auch solche ewigen Schwüre geleistet?"

Meizi sagte: "Das ist eben das Protokoll."

Yang Guifei fragte: "Und deine Xuefang? Wie läuft es bei ihr? Wann heiratet sie?"

"Xuefang ... ich habe nicht gehört, dass sie einen Freund hat ..."

Yang Guifei seufzte: "Meine Ruoying ist auch noch allein. Was ist denn bloß los heutzutage? Selbst Lao Jiangs Tochter -- auf dem Niveau -- hat schon zweimal geheiratet ..."

"Etwas leiser, so etwas sagt man nicht."

"Aber mal im Ernst, was fehlt unseren Töchtern? Warum bleiben ausgerechnet die Guten übrig? Das ist doch nicht normal, überhaupt nicht normal."

"Meinst du die gegenwärtige Situation oder die Kinder?"

"Natürlich die Situation."
不正常,太不正常了。"“你是说眼下现状,还是说孩子?”“当然是现状了。"现场掌声十分热烈,婚礼仪式走到尾声,主持人的话锋变了,仿佛成了脱口秀表演: “新郎新娘手牵手,从此成了小两口;新郎新娘一根筋,海枯石烂不变心;新郎新娘同进步,多吃萝卜少吃醋;新郎新娘感情好,明年就生小宝宝……"梅子站起来在人群里张望着。杨贵妃瞅着梅子说: "饿了是吧?都12 点多了,还不上菜。"莱总算上来了,但热莱不热,凉莱不凉,尽管如此,没多大工夫几道菜就盘子见了底儿。新郎和新娘敬酒之后,一桌子莱被提前“光盘行动"。杨贵妃从不吃亏,她早有准备,见别人开始动手,便迅速从包里拿出了朔料袋,成功地打包了半个红烧肘子和半份四喜丸子。 Stürmischer Applaus ertönte, die Zeremonie näherte sich dem Ende, der Moderator wechselte den Ton und verwandelte sich in einen Stand-up-Comedian: "Braut und Bräutigam Hand in Hand, ab jetzt ein trautes Ehepaar; Braut und Bräutigam treu vereint, bis Meer und Fels vergehen; Braut und Bräutigam, gemeinsam voran, esst mehr Rettich und weniger Essig; Braut und Bräutigam, Liebe so fein, nächstes Jahr ein Kinderlein ..."

Meizi stand auf und spähte durch die Menge. Yang Guifei blickte sie an: "Hunger, oder? Es ist schon nach zwölf, und immer noch kein Essen."

Das Essen kam endlich, aber die warmen Speisen waren lauwarm und die kalten nicht kalt. Trotzdem waren die Teller in kürzester Zeit leer. Nachdem Braut und Bräutigam zugestoßen hatten, war die Tafel vorzeitig "leer gefegt". Yang Guifei ließ sich nie etwas entgehen. Sie war vorbereitet und zog in dem Moment, als andere zuschlugen, rasch eine Plastiktüte aus der Handtasche und sicherte sich erfolgreich einen halben geschmorten Schweinshaxen und eine halbe Portion Viererlei-Freude-Fleischbällchen.

Yang Guifei sagte zu Meizi: "Die Haxe kannst du haben."

Meizi schüttelte den Kopf.

"Findest du das peinlich?"
杨贵妃对梅子说: "肘子给你吧。"梅子摇了摇头。 "Außer bei der eigenen Familie packe ich beim Essen auswärts nie etwas ein", sagte Meizi.
“你嫌弃?”“除了自己家人,我从不在外面打包。“梅子说。 Vom Hotel aus begleitete Yang Guifei Meizi bis zur U-Bahn-Station und redete den ganzen Weg: Hauptsächlich beschwerte sie sich über die Generation ihrer Töchter: "Man sagt ja, die nach 1995 und nach 2000 Geborenen seien 'Schönheiten für die Ewigkeit' ..."
从洒店出来,杨贵妃陪梅子走到了地铁站,一路上她不停地讲啊讲,主要是抱怨她女儿这茬孩子: ”都说95 后和00 后是'绝代佳人'…... " "Gibt es denn so viele Schönheiten?"
“绝代佳人有那么多吗?”“不是那个绝代佳人,是没房贷、没车贷、没有下一代。"梅子笑了起来: “这算啥绝代佳人啊!”“不光绝代佳人,还'四大皆空'呢!””出家啦?”"啥出家,不买房、不结婚、不工作、不生娃,四大皆空。"梅子又笑起来,笑一笑,笑容就在脸上僵住了。雪芳不正是“四大皆空”吗? "Nicht diese Art von Schönheiten -- gemeint ist: kein Immobilienkredit, kein Autokredit, keine nächste Generation."

Meizi lachte: "Was für Schönheiten sollen das denn sein!"

"Nicht nur Schönheiten -- außerdem sind sie 'frei von den vier Anhaftungen'!"

"Werden die etwa Nonnen?"

"Quatsch. Keine Immobilie kaufen, nicht heiraten, nicht arbeiten, keine Kinder kriegen -- die vier großen Leerheiten."

Meizi lachte wieder, doch dann erstarrte das Lächeln auf ihrem Gesicht. War Xuefang nicht genau so -- "frei von den vier Anhaftungen"?
杨贵妃说: “我现在啥都挺好的,就是若影让我糟心,一想到她,就条件反射脑瓜仁儿疼。你家雪芳呢?””还……也挺愁人的。"“我真心不理解,你说这茬孩子中啥邪了,整天捧个手机,一天不出门,洗澡两分钟, `大号'半小时….. " Yang Guifei sagte: "Mir geht es eigentlich ganz gut, nur Ruoying macht mir Sorgen. Sobald ich an sie denke, bekomme ich reflexartig Kopfschmerzen. Und deine Xuefang?"

"Die ist auch ... ziemlich besorgniserregend."

"Ich verstehe es wirklich nicht, was ist in diese Generation gefahren? Den ganzen Tag das Handy in der Hand, keinen Schritt vor die Tür, zwei Minuten Duschen, eine halbe Stunde auf dem Klo ..."

"Bei deiner Tochter auch? Dazu kommt: morgens das Bett nicht machen, tagsüber die Vorhänge zuziehen."
“你闺女也那样啊!还有早起不叠被,自天拉窗帘。"”就是就是,发信息不回,发红包秒收。"“对人冷漠,对小猫小狗倒挺有爱心。"”可不是嘛,买东西从来不讲价,说别人不容易,可她老爹老妈就容易?”说着,杨贵妃还括扯括最手里的塑料袋, “当年供她出国留学,我跟她爸吃剩饭剩菜是家常便饭。"10 年前,梅子和杨贵妃谈论起各自女儿时都十分骄傲,比如所在大学在世界排名多少多少,即便大学排名不算靠前,还是可以说一说专业,而且,学校里曾经走出来过哪些名人,不管自己了解不了解,都能背出名字,如数家珍,仿佛汗毛孔里都透着自豪。时过境迁,如今两个孩子都回来了,梅子和杨贵妃彼此知道对方底细,用不着打肿脸充胖子,都在拉下脑袋。 "Genau! Nachrichten werden nicht beantwortet, aber rote Umschläge in Sekundenbruchteilen kassiert."

"Zu Menschen kalt, aber zu Katzen und kleinen Hunden voller Zuneigung."

"Allerdings! Beim Einkaufen wird nie gehandelt, mit der Begründung, andere hätten es auch nicht leicht -- aber haben es ihre Eltern etwa leicht?" Dabei raschelte Yang Guifei mit der Plastiktüte in ihrer Hand. "Damals, als wir sie zum Studium ins Ausland geschickt haben, haben mein Mann und ich regelmäßig Reste gegessen."
望着杨贵妃的背影,梅子想起小学时的同学杨妮妮,即便后来当了护士的杨妮妮依旧身材苗条,娴娜多姿,可人是禁不住岁月摧残的,梅了心里想。 Vor zehn Jahren waren Meizi und Yang Guifei noch voller Stolz gewesen, wenn sie über ihre Töchter sprachen. Etwa, auf welchem Platz die jeweilige Universität im Weltranking stand; und selbst wenn das Ranking nicht so gut war, konnte man immer noch über die Fachrichtung reden, und welche berühmten Persönlichkeiten die Uni hervorgebracht hatte -- ob man sie kannte oder nicht, man konnte die Namen herunterbeten, als seien es die eigenen Familienschätze, der Stolz drang aus jeder Pore. Die Zeiten hatten sich geändert. Jetzt waren beide Kinder zurückgekehrt, Meizi und Yang Guifei kannten die Verhältnisse der jeweils anderen, es hatte keinen Sinn mehr, sich aufzublasen -- beide ließen den Kopf hängen.
这次参加婚礼,梅子并不是什么都没拿,而是拿回了一个苹果。 Als Meizi Yang Guifeis Rücken nachschaute, erinnerte sie sich an ihre Grundschulkameradin Yang Nini, die selbst als Krankenschwester noch eine schlanke, anmutige Figur gehabt hatte -- aber dem Zahn der Zeit hält niemand stand, dachte Meizi.
梅子把那个苹果放在家里的餐桌上,目光扫到了自己食指上的疤痕。母亲曾跟她说过,小时候她跟哥哥姐姐争苹果,不小心被刀划破了手,留下了永久的疤痕。那个时候家里困难,一个苹果分四份,一个孩子一份。梅子对此没有记忆,问哥哥跃进和姐姐石青:跃进说,最多的时候,每个孩子分一个苹果,更多的时候是两个人分一个苹果,或者一个苹果分四瓣儿;石青说,没有那么宽裕,记得有一次,她只吃到了削下来的苹果皮。至于梅子的手是怎么受伤的,跃进和石青都说不记得了,不承认是他们误伤了梅子。 Von dieser Hochzeit brachte Meizi nicht etwa nichts mit -- sie brachte einen Apfel mit nach Hause.
梅子将拿回来的苹果放在桌子上,它的旁边还有一个水晶苹果,两个苹果大小、形状差不多,颜色和质感却霄壤之别。水晶苹果是雪芳送给她的。 Meizi legte den Apfel auf den Esstisch und ihr Blick fiel auf die Narbe an ihrem Zeigefinger. Ihre Mutter hatte ihr einmal erzählt, dass sie sich als Kind beim Streit mit ihrem Bruder und ihrer Schwester um einen Apfel mit dem Messer in die Hand geschnitten hatte, und die Narbe blieb für immer. Damals war die Familie arm, ein Apfel wurde in vier Stücke geteilt, für jedes Kind eines. Meizi selbst hatte keine Erinnerung daran und fragte ihren Bruder Yuejin und ihre Schwester Shiqing. Yuejin sagte, wenn es gut lief, bekam jedes Kind einen ganzen Apfel, häufiger aber teilten sich zwei Kinder einen, oder ein Apfel wurde in vier Stücke geteilt. Shiqing sagte, so großzügig sei es nicht gewesen -- sie erinnere sich an ein Mal, als sie nur die Apfelschale zum Essen bekam. Wie Meizi sich an der Hand verletzt hatte, daran konnten sich weder Yuejin noch Shiqing erinnern, und keiner gab zu, Meizi versehentlich verletzt zu haben.
周一傍晚下了一场雨,是那种被称为"晴天漏"的雨,天空一边晴朗一边阴沉,阴沉的那片下没下雨不知道,晴朗这一片却咄里啪啦下起了急雨。山于气象台没有预报,很多人没带伞,导致下班高峰期变得十分拥堵。梅子和雪芳一起去回迁房泉水小区看望老爷子刘宝贵。从梅子的角度来说,是雪芳陪自己看父亲;从雪芳的角度来说,是梅子陪自己看姥爷。不过这次是雪芳先提出来的,所以说是梅子陪她也说得过去。 Meizi stellte den mitgebrachten Apfel auf den Tisch, und daneben stand ein Kristallapfel. Die beiden Äpfel waren in Größe und Form ähnlich, doch in Farbe und Beschaffenheit lagen Welten zwischen ihnen. Den Kristallapfel hatte Xuefang ihr geschenkt.
路上,梅子问雪芳: “周六你去参加婚礼了?”“什么婚礼?”“老姜女儿的婚礼呀。"“老姜?我没听说过。"梅子明白了,也许婚礼名单里的那个雪芳是重名。现在的重名率太高了,想避开,也不是一件容易事。 Am Montagabend fiel ein Regen, einer dieser "Sonnenscheinschauer" -- der Himmel war auf der einen Seite klar und auf der anderen düster. Ob es auf der düsteren Seite regnete, wusste niemand, aber auf der klaren Seite prasselte ein heftiger Regenguss nieder. Da der Wetterdienst nichts angekündigt hatte, hatten viele Menschen keinen Schirm dabei, und die Rushhour im Feierabendverkehr wurde zum Chaos. Meizi und Xuefang besuchten gemeinsam den alten Herrn Liu Baogui in der Umsiedlungswohnung in der Quanshui-Siedlung. Aus Meizis Sicht begleitete Xuefang sie zum Besuch bei ihrem Vater; aus Xuefangs Sicht begleitete Meizi sie zum Besuch bei ihrem Großvater. Diesmal allerdings hatte Xuefang den Vorschlag gemacht, also konnte man auch sagen, dass Meizi sie begleitete.

Unterwegs fragte Meizi: "Warst du am Samstag auf einer Hochzeit?"

"Was für eine Hochzeit?"

"Die Hochzeit von Lao Jiangs Tochter."
那天晚上,刘宝贵心情很好,做了两个拿手菜:熘肉段和酱牛肉。刘宝贵已经95 岁了,身体硬朗,除了有点儿耳背,其他方面感觉比梅子都健康。雪芳最喜欢吃姥爷做的菜,尤其是熘肉段和酱牛肉。熘肉段要外焦里嫩,想做得好非常不容易,不是黏糊了就是疲沓了。在雪芳小时候刘宝贵曾告诉她,做好熘肉段的关键是掌握好火候,过油时火劲儿要猛,把肉段炸结实了,最好带点儿瑚味儿,灰不要勾得太厚。事实也是如此,姥爷熘的肉段油光桯亮、糯香酥脆。酱牛肉的酱料是姥爷自己配置的,有桂皮、良姜、香叶、麻椒、八角、丁香、白芷等,不用醮调料,直接吃就回味尤穷。 "Lao Jiang? Davon habe ich nie gehört."

Meizi verstand. Vielleicht war die Xuefang auf der Gästeliste eine Namensvetterin. Die Häufigkeit von Namensdopplungen war heutzutage so hoch, dass man ihnen kaum ausweichen konnte.
进屋时,梅子就闻到了香味儿,她瞪了雪芳一眼,问: “你是不是告诉姥爷要回来?”“我当然要告诉刘老哇。"雪芳管刘宝贵叫刘老。 An jenem Abend war Liu Baogui gut gelaunt und kochte zwei seiner Spezialitäten: knusprig gebratenes Fleisch und Rindfleisch in Sojasoße. Liu Baogui war bereits fünfundneunzig, körperlich rüstig, und abgesehen von etwas Schwerhörigkeit schien er gesünder zu sein als Meizi. Xuefang aß am liebsten das Essen ihres Großvaters, besonders die knusprig gebratenen Fleischstücke und das Rindfleisch. Das Fleisch musste außen knusprig und innen zart sein -- es ist äußerst schwer, das perfekt hinzubekommen: entweder wird es pappig oder lasch. Als Xuefang klein war, hatte Liu Baogui ihr erklärt, der Schlüssel liege in der richtigen Hitze: Beim Frittieren müsse die Flamme kräftig sein, damit das Fleisch fest und leicht angebräunt werde, am besten mit einem Hauch von Röstaroma, und die Soße dürfe nicht zu dick sein. Und so war es auch: Großvaters Fleischstücke glänzten vor Öl und waren knusprig und aromatisch. Für die Soße zum Rindfleisch mischte der Großvater die Gewürze selbst: Zimt, Galgant, Lorbeerblätter, Sichuanpfeffer, Sternanis, Nelken, Angelikawurzel und anderes. Man brauchte keine zusätzliche Soße -- schon beim puren Essen schmeckte es unvergleichlich.
“一个月也不来看姥爷一回,姥爷这么大岁数……姥爷虽然不老, '90 后',可毕竟是长辈,你不该折腾他。"刘宝贵乐呵呵地说: "哪是折腾啊,想被折腾还得人家给机会呢……雪芳,你这就对了,姥爷高兴,别说你愿意吃我做的菜,就是为你当牛做马,姥爷都愿意。"“看看,刘老高兴了吧,高兴才重要。“雪芳说。 Schon beim Eintreten roch Meizi den Duft. Sie warf Xuefang einen vorwurfsvollen Blick zu: "Hast du dem Großvater gesagt, dass du kommst?"

"Natürlich sage ich Lao Liu Bescheid."

Xuefang nannte Liu Baogui "Lao Liu".
梅子也带了一些熟食和甜点,有刘宝贵爱吃的,也有雪芳爱吃的。不知道是不是为了给足姥爷面子,雪芳对刘宝贵做的菜赞不绝口,却冷落了梅子带来的水果蛋糕。 "Einmal im Monat kommst du kaum her, um deinen Großvater zu besuchen, und er ist schon so alt ... Obwohl er noch nicht wirklich alt ist, ein 'Post-90er' sozusagen, aber er ist schließlich ein Älterer, du solltest ihn nicht so strapazieren."
饭吃到一半,雪芳宣布了她的一个决定。按雪芳的说法,好消息要第一个分享给重要的人。 Liu Baogui sagte fröhlich: "Was heißt denn strapazieren? Man möchte strapaziert werden, aber dazu muss einem erst mal die Gelegenheit gegeben werden ... Xuefang, so ist es richtig, der Großvater freut sich. Nicht nur, dass du gerne mein Essen isst -- ich würde alles für dich tun."

"Siehst du, Lao Liu ist glücklich, und das ist doch die Hauptsache", sagte Xuefang.
其实,说的时候雪芳还是有些轻描淡写的。“我已经下定决心了,去种苹果。"“种苹果?“梅子扑咏一声笑了,“我倒是在手机上种过苹果。”“我说的不是游戏,是去山顶村种苹果。"“哪个山顶村?“刘宝贵问。 Meizi hatte auch einige fertige Speisen und Süßigkeiten mitgebracht, darunter Liu Baoguis Lieblingssachen und auch Sachen, die Xuefang mochte. Ob es nun war, um dem Großvater Ehre zu erweisen oder nicht -- Xuefang lobte Liu Baoguis Gerichte in den höchsten Tönen, ließ aber Meizis Obstkuchen links liegen.
“刘老,您的老家呀,您出生的地方。"“去那儿干啥?”“我不是说了嘛种苹果。"梅子瞅了瞅刘宝贵,对雪芳说: “你又要闹妖儿啦?”“我没闹妖儿。“雪芳一副认真的样子, “你不是见面就骂我游手好闲吗?现在行了,我有事儿做了。"“什么事儿?种苹果?一个生物学博士种苹果?”“对呀,有什么不妥吗?”“你诚心想我早点儿死啊!”雪芳笑嘻嘻地要过来搂梅子肩膀,梅子躲闪开来。雪芳说:“怎么会呢,我就是不愿意让您为我操心,才找事儿做的,别以为种苹果是件简单的事儿,从小的方面说,我想尝试尝试,看看能不能实现自己的人生价值。往大了说,可以为社会创造财富,让更多的人受益呀。"梅子自了雪芳一眼,说: “很多工作都能实现人生价值,你为啥心血来潮,非要干自己不熟悉的事儿呢?你老舅做事还知道讲究个性价比呢,何况你还读过大书。"”这次我是经过深思熟虑的,要干一件正经事儿。"“去农村种苹果是正经事儿?你也不是学农业科技的。"“我是学生物学的,比那个还高一个层次好不好。"“用生物学指导果树技术?”“不是去指导,是要亲自种果树,亲手做实验。"“得得,别再说了,现在科技突飞猛进,做什么实验不好,实验种苹果,你不知道农产品价值低呀?”“不是钱的问题,况且,你怎么就断定农产品价值低呢?””还用说吗?长个脑袋的人都知道。你还想靠种苹果发家致富哇?要我看,你自己都养活不了自己,还创造社会财富呢,就别豪言壮语了。""唉,我就说嘛,咱俩对问题的看法不在一个频道上。"“那就不说了……你愿意干啥就干啥,不跟我们说也行。反正你们这拨孩子,做事三分钟热血,说不准过几天又想养牛了呢。””这次不一样,我荨至准备两个月了。"“要住在山顶村吗?“刘宝贵间。 Mitten beim Essen verkündete Xuefang eine Entscheidung. Nach ihren Worten wollte sie gute Nachrichten zuerst mit den wichtigsten Menschen teilen.

Dabei sprach sie es recht beiläufig aus: "Ich habe mich fest entschlossen -- ich werde Äpfel anbauen."

"Äpfel anbauen?" Meizi prustete los. "Ich habe mal auf dem Handy Äpfel angepflanzt."

"Ich rede nicht von einem Spiel. Ich gehe ins Bergdorf Shanding, um dort Äpfel anzubauen."

"Welches Bergdorf Shanding?", fragte Liu Baogui.

"Lao Liu, Ihre alte Heimat -- der Ort, wo Sie geboren wurden."

"Was willst du dort?"

"Ich hab's doch gerade gesagt -- Äpfel anbauen."

Meizi blickte Liu Baogui an und sagte zu Xuefang: "Willst du wieder Unsinn treiben?"

"Ich treibe keinen Unsinn." Xuefang machte ein ernstes Gesicht. "Du wirfst mir doch bei jedem Treffen vor, ich würde faulenzen. Jetzt habe ich endlich etwas zu tun."

"Was denn? Äpfel anbauen? Eine promovierte Biologin baut Äpfel an?"

"Ja, und? Was ist daran falsch?"

"Du willst wohl, dass ich möglichst früh ins Grab komme!"

Xuefang ging lachend auf Meizi zu und wollte sie umarmen, doch Meizi wich aus. Xuefang sagte: "Wie kommst du denn darauf? Gerade weil ich nicht will, dass du dir meinetwegen Sorgen machst, suche ich mir eine Beschäftigung. Denk nicht, Äpfel anbauen sei einfach. Im Kleinen gesagt möchte ich es versuchen und sehen, ob ich meinen eigenen Wert verwirklichen kann. Im Großen gesehen kann ich damit Wohlstand für die Gesellschaft schaffen und mehr Menschen zugutekommen."

Meizi warf Xuefang einen Blick zu: "Es gibt viele Berufe, mit denen man seinen Wert verwirklichen kann. Warum musst du unbedingt eine Schnapsidee umsetzen und etwas tun, wovon du nichts verstehst? Selbst dein Onkel achtet bei seinen Unternehmungen auf das Preis-Leistungs-Verhältnis, und der hat nicht studiert."

"Diesmal habe ich es gründlich durchdacht. Ich will endlich etwas Sinnvolles tun."

"Auf dem Land Äpfel anbauen ist etwas Sinnvolles? Du hast nicht einmal Agrarwissenschaft studiert."

"Ich bin Biologin -- das ist eine Stufe höher, wenn ich bitten darf."

"Biologie zur Obstbaumtechnik?"

"Nicht zum Anleiten, sondern um selbst Bäume zu pflanzen und eigenhändig Experimente durchzuführen."

"Genug, hör auf! In Zeiten des rasanten technologischen Fortschritts -- warum ausgerechnet Apfelanbau? Weißt du nicht, wie gering der Wert landwirtschaftlicher Produkte ist?"

"Es geht nicht ums Geld. Und woher willst du wissen, dass landwirtschaftliche Produkte wenig wert sind?"
”是呀,种苹果哪能来回跑。"“那是要去当农民?”"嘿嘿,要算也是新型农民。"“什么型农民也是农民。"梅子插话: “别听她的,两天就住够了,我把话搁在这儿,你能在农村住一个星期,我赌你……"赌什么,梅子没想好。 "Muss man das noch sagen? Jeder mit einem Kopf auf den Schultern weiß das. Du willst wohl mit Äpfeln reich werden? Wenn du mich fragst: Du kannst dich selbst nicht einmal ernähren, geschweige denn gesellschaftlichen Wohlstand schaffen. Spar dir die großen Worte."

"Siehst du, genau das meine ich -- wir sind einfach nicht auf derselben Wellenlänge."

"Dann reden wir eben nicht mehr darüber ... Tu, was du willst. Brauchst du uns ja auch nicht zu sagen. Ihr jungen Leute seid sowieso immer nur für drei Minuten Feuer und Flamme, wer weiß, vielleicht willst du nächste Woche Kühe züchten."
雪芳有些急了,说: “老妈你放心吧,这次你一定输。你不是觉得我做事没根嘛,这次我就要在那里扎根。""扎根?“刘宝贵被嘴里的东西喳住了,满脸涨红。 "Diesmal ist es anders. Ich bereite mich seit zwei Monaten darauf vor."

"Wirst du im Bergdorf Shanding wohnen?", fragte Liu Baogui.

"Ja, beim Apfelanbau kann man nicht pendeln."

"Das heißt, du willst Bäuerin werden?"

"Nun ja, wenn schon, dann eine Bäuerin neuen Typs."

"Was für ein Typ auch immer -- Bäuerin bleibt Bäuerin."
梅子连忙递给刘宝贵一杯水,看着刘宝贵喝了一口。 Meizi schaltete sich ein: "Hör nicht auf sie. Nach zwei Tagen hat sie genug. Ich wette, du hältst keine Woche auf dem Land aus. Ich wette ..."
雪芳问刘宝贵: “没事儿吧?“刘宝贵摇了摇头。 Was sie wetten wollte, darauf kam Meizi nicht.
吃过饭,梅子在厨房洗碗,雪芳过来帮忙。梅子让雪芳去陪姥爷捞吩喳儿,雪芳说姥爷在沙发上眯着,可能累了。 Xuefang wurde ungeduldig: "Mama, verlass dich drauf, diesmal verlierst du. Du meinst doch immer, ich hätte keinen Biss -- diesmal werde ich dort Wurzeln schlagen."
“能不累吗?奔100 的人了,你还让他给你做菜。"雪芳嘟囔一句: “我没让他给我做菜呀。"那天晚上,雪芳在家里整理资料,手机设置成静音模式,直到凌晨两点睡觉前才翻了翻手机。手机显示有十儿个未接电话,多数是梅子打来的,还有大姨石青的电话。 "Wurzeln schlagen?" Liu Baogui verschluckte sich an seinem Essen, sein Gesicht lief puterrot an.

Meizi reichte ihm schnell ein Glas Wasser und schaute zu, wie er einen Schluck trank.

Xuefang fragte: "Alles in Ordnung?" Liu Baogui schüttelte den Kopf.
雪芳给梅子回拨了电话,梅子焦急地问雪芳在哪儿。 Nach dem Essen spülte Meizi in der Küche ab, und Xuefang kam, um zu helfen. Meizi schickte Xuefang zum Großvater, damit sie sich mit ihm unterhalte, aber Xuefang sagte, der Großvater döse auf dem Sofa, wahrscheinlich sei er müde.
”在家呀。“雪芳说。 "Kein Wunder. Er geht auf die hundert zu, und du lässt ihn noch für dich kochen."
“你姥爷进医院了。""哪家医院?”“市中心医院。"雪芳"腾“地跳到地上,一边穿衣服一边向外面跑去。 Xuefang murmelte: "Ich hab ihn doch gar nicht gebeten, für mich zu kochen."
凌晨3 点,雪芳才有了夜深的感觉,也许与周边的寂静、与街道冷冷清清有关,其实午夜才是理论上的深夜,而凌晨3 点多离天亮也就一个小时左右。天刚蒙蒙亮,城市的街道便喧闹起来城市缩短了黑夜的时间。 An jenem Abend ordnete Xuefang zu Hause Unterlagen und hatte ihr Handy stumm geschaltet. Erst kurz vor zwei Uhr nachts, bevor sie ins Bett ging, schaute sie aufs Handy. Es zeigte über ein Dutzend verpasste Anrufe an, die meisten von Meizi, dazu Anrufe von Tante Shiqing.

Xuefang rief Meizi zurück. Meizi fragte aufgeregt, wo Xuefang sei.

"Zu Hause", sagte Xuefang.

"Dein Großvater ist ins Krankenhaus eingeliefert worden."

"Welches Krankenhaus?"

"Das Stadtzentrum-Krankenhaus."
医院里有些人在走动。雪芳先是来到急诊室,没见到熟悉的人,又来到后楼的住院部,梅子和石青正站在门口雨搭的聚光灯下。从远处看,两人脸色苍白,挺吓人的。 Xuefang sprang aus dem Bett und rannte, während sie sich noch anzog, zur Tür hinaus.
一见面,雪芳问: “我姥爷咋样了?”“不太好。“梅子说。 Um drei Uhr morgens spürte Xuefang erst, wie tief die Nacht war -- vielleicht wegen der Stille ringsum, der menschenleeren Straßen. Eigentlich ist Mitternacht die theoretische Tiefstnacht, und um drei Uhr morgens ist es nur noch gut eine Stunde bis zur Dämmerung. Sobald der Himmel sich erhellte, wurde es auf den Straßen der Stadt wieder laut -- die Stadt verkürzte die Nacht.
“初步诊断是心梗。“石青说, “白天还要进一步检查。"刘宝贵被送到医院之前,他分别给梅子和石青打过电话,说了很长时间。不过电话里他没提身体不舒服,所谈的内容是关于雪芳的。 Im Krankenhaus waren einige Menschen unterwegs. Xuefang ging zuerst zur Notaufnahme, sah aber niemanden, den sie kannte, dann zum Bettenhaus im hinteren Gebäude. Meizi und Shiqing standen am Eingang unter dem Vordach im Schein der Lampe. Von Weitem wirkten ihre Gesichter leichenbleich -- ein erschreckender Anblick.
刘宝贵跟梅子说的意思是,他不赞成雪芳去山顶村种苹果,理山很简单,他是从山顶村爬出来的,那个过程极其艰辛,付出了比别人多几十倍的努力。从吃农村粮到吃城镇粮,要越过一道看不见、摸不着的鸿沟,有多少人因为这道鸿沟“望洋兴叹"。一开始,刘宝贵在城里做临时工,每天起早贪黑,多出力也不讨好,还受人欺负。“小宝子,帮我热饭去。” “小宝子,给我倒杯水。” “小宝子,你替我干一会儿,我困了。“刘宝贵不能拒绝,心里怎么不愿意也得痛痛快快地答应: "唉,好嘲!”这样干下来,刘宝贵的命运该有转机了吧?没有。刘宝贵那一批临时工一共50 人,最后厂里决定留下8 个人,留厂名单里根本没有刘宝贵。刘宝贵觉得委屈,跑到锅炉房后的大烟囡下闷捇闷捇地哭。这个时候房桂琴过来了,她安慰着刘宝贵。刘宝贵说他是这批临时工里干得最卖力的,为什么他留不下来,而个别藏奸耍滑的却能留下来呢?房桂琴说,她听车间里有人议论,留下来的不是有关系就是会来事儿,不是给车间主任家干活儿,就是送青莱鸡蛋。刘宝贵呢,除了死心塌地干活儿,别的心思一点儿都没有。房桂琴感叹: “有人为你打抱不平,可又有啥用呢?”后来事情有了转机,转机不是厂里的决定改变了,而是房桂琴的帮助。房桂琴让她师傅出面,给她和刘宝贵做媒,刘宝贵受宠若惊,想都不敢想的好事儿居然落到了他头上。就这样,刘宝贵以职工“未婚夫”的身份继续留在厂里当临时工,他的身份虽然是临时工,但干的工作却跟正式工一样,甚至比正式工还繁重。可惜同工不同酬,干一样的活儿,挣的比别人少了三分之一。刘宝贵和房桂琴结婚时,刘宝贵还是临时工,生了大儿子跃进后,他仍是临时工,一直到大女儿石青出生他才转变了身份。那年,机械部领导到厂里视察,刘宝贵和师傅一起操作表演,领导询问工作任务完成情况,师傅说他们加班加点一个月,超额完成了机件加工任务。领导表扬了刘宝贵和师傅,师傅随口说: “为了完成`生产会战'任务,我这个徒弟一个月没回家,吃住都在车间里。“领导很感动,叮嘱厂领导要好好总结总结,尤其要挖掘出新一代工人阶级的优秀品质。机械部领导走了之后,厂领导开会研究,这才发现刘宝贵是个临时工,经过一系列填表、申请和审批手续,刘宝贵被破格录用为正式职工。当年年底,刘宝贵的事迹被报到机械部,他成为部级劳动模范。刘宝贵成为劳动模范实至名归,而且,一当就是20 年,1984 年,他已经提前跨入2000 年。这是怎么算的,外面的人搞不清楚,所说的跨入2000 年,不是刘宝贵本人跨入2000 年,而是他的工作时长已超额完成,已经干到了2000 年的工作址,是不是按每天8 小时算,节假日和晚上加班时间除以8 小时,累计出来的天数?刘宝贵回家从没说过,反正劳模材料是这样写的,报纸广播里也是这样说的,说刘宝贵是走在时间前面的工人。在梅子的记忆里,她只在吃晚饭时能见到父亲。一大早父亲就上班了,下班回家吃饭,吃完饭又去工厂加班,等父亲再回家已经是深夜了。刘宝贵加班是心甘情愿的,加班没有加班费,完全属于义务奉献,不过,部级劳模的待遇也等于变相给了他补偿。 Kaum hatte Xuefang sie erreicht, fragte sie: "Wie geht es meinem Großvater?"

"Nicht gut", sagte Meizi.

"Die vorläufige Diagnose lautet Herzinfarkt", sagte Shiqing. "Tagsüber sollen noch weitere Untersuchungen folgen."

Bevor Liu Baogui ins Krankenhaus gebracht wurde, hatte er sowohl Meizi als auch Shiqing angerufen und lange mit ihnen gesprochen. Am Telefon hatte er aber kein Wort über sein Unwohlsein verloren -- es ging um Xuefang.

Was Liu Baogui Meizi sagte, lief darauf hinaus, dass er dagegen war, dass Xuefang ins Bergdorf Shanding ging, um Äpfel anzubauen. Der Grund war einfach: Er selbst war aus dem Bergdorf Shanding herausgekrochen, und dieser Weg war unendlich beschwerlich gewesen, hatte ein Vielfaches der Anstrengung anderer erfordert. Von der bäuerlichen Getreideration zur städtischen -- dazwischen lag ein unsichtbarer, ungreifbarer Graben, über den unzählige Menschen nur "seufzend hinüberblickten". Anfangs arbeitete Liu Baogui als Hilfsarbeiter in der Stadt, stand täglich vor Morgengrauen auf, schuftete bis spät in die Nacht, wurde trotz seiner Mühen nicht geschätzt und obendrein schikaniert. "Xiao Baozi, wärm mir das Essen auf." "Xiao Baozi, hol mir ein Glas Wasser." "Xiao Baozi, übernimm mal für mich, ich bin müde." Liu Baogui konnte nicht ablehnen und musste, egal wie widerwillig, fröhlich antworten: "Jawohl, klar!" Und nach alledem -- hatte sich Liu Baoguis Schicksal endlich gewendet? Nein. Von den fünfzig Hilfsarbeitern seiner Gruppe beschloss die Fabrik, acht zu übernehmen -- Liu Baogui stand nicht auf der Liste. Liu Baogui fühlte sich ungerecht behandelt und ging hinter den Kesselraum zum großen Schornstein, wo er sich die Augen ausweinte. Da kam Fang Guiqin. Sie tröstete Liu Baogui. Er sagte, er habe von allen Hilfsarbeitern am härtesten geschuftet, warum konnte er nicht bleiben, während manche Faulenzer und Trickser übernommen wurden? Fang Guiqin sagte, in der Werkstatt hätten die Leute getuschelt: Wer übernommen wurde, hatte entweder Beziehungen oder wusste, wie man sich beliebt machte -- der eine half dem Werkstattleiter zu Hause, der andere brachte Gemüse und Eier vorbei. Liu Baogui dagegen hatte nichts anderes im Sinn als ehrlich zu arbeiten. Fang Guiqin seufzte: "Es gibt Leute, die sich für dich einsetzen, aber was nützt es?"
刘宝贵让梅子做雪芳的工作,一定要阻止她去农村种苹果,雪芳读过大书, "咱这个家要一辈更比一辈强,不能兜了一圈儿又回到老地方"。刘宝贵还提到西塘的盐碱地,说那里种什么死什么,连嵩草都不愿意长,雪芳要到盐碱地上种苹果,纯粹是瞎胡闹。“西塘那个地方我太熟悉了,北边是碎石砬子,早年姓曹的一家掌柜的横死,被草草地埋在石砬子下,那家人的后辈则出了些爬灰的不肖子孙。""啥是爬灰呀?””就是乱了辈分,公公和儿媳……"“别说了,我懂了。"“那个地方风水不好,待久了人都得怪病。村里一个姓杨的寡妇总在盐碱地里采野莱,那个地方的野菜不多,只有龙须莱,后来那个寡妇像被盐碱水泡过一样,灰自干瘦。"梅子当然不赞成雪芳去农村种苹果。梅子打小心气就高,自己没赶上好机遇,没能读大学,她就把所有的理想都寄托在女儿身上。那些年她儿乎没了自己的存在感和生活,送雪芳上学,接雪芳放学,陪她写作业,想方设法给女儿搭配营养食物。按她自己的话说,把她最好的年华和时光都奉献出去了。好在雪芳比较争气,考上了985 大学,令梅子无比欣慰,觉得自己的心血没有自费。梅子领着雪芳见各路亲戚、见老邻居、见老同学,三旬话之内必是介绍女儿,女儿高考多少分,如果不是报志愿出了闪失,不是进清华就是进北大。在亲戚朋友面前都介绍过了,炫耀的惯性却没停下,在莱市场买莱,梅子跟卖莱的介绍雪芳,说自己女儿如何优秀,差一点儿进了清华、北大。站在一旁的雪芳滕得满脸通红,恨不得地上有条缝儿能让她钻进去。当时,雪芳面临一道艰难的选择题,选项A 是在国内读大学,选项B 是出国留学。雪芳把题目抛给了梅子,梅子整整一夜没睡,以她的心气,当然希望女儿选择出国留学,可留学毕竟需要一大笔费用,她们家庭条件有限,大林去世之前是给她留下一笔钱,但满打满算也就20 万元, 20 万兑换成美元,还不够雪芳在国外一年的费用。第二天一大早,梅子就去找大哥跃进和大姐石青寻求帮助,弟弟小革子就算了吧,他欠自己的钱十多年了都没还,根本指望不上。事实上,跃进和石青都不赞成雪芳出国留学。石青说: ”表面看我的家底儿挺厚,可钱都压在房子里,拿不出现金,实在不行可以用房子抵押,帮你贷一点儿款。"跃进干脆直接拒绝,他说: “我哪有钱哪,省吃俭用一辈子,攒了20 万全让小革子借去了,到现在连个影儿都没有。“不出钱也就算了,跃进还教育了梅子一番,说梅子虚荣心强,害得自己一辈子辛苦。"咱是啥家庭,能跟有钱人家攀比吗?不是我说你,你这辈子就害在虚荣心上,老话说得好,心强不能跟命争,这个道理不懂吗?……对,算我白说,你不懂。“梅了说: “我怎么不懂?问题是孩子争气呀,如果她啥也不是,我也就不往这方面想了,可孩子自身有这个条件,已经快够到树上的苹果了,我这个当妈的,怎么能眼睁睁看着不帮她一把呢?” “那也得有条件帮才行,你自己啥条件不清楚吗?”梅子说: ”也不是一点儿条件没有,跷跷脚就够到了,我再苦儿年,再奋斗几年,总不能让女儿放弃大好前程,留下终身遗憾不是?”跃进说: “我不是故意跟你抬杠,一听你说跷跷脚我心里就直激灵,人活着要脚踏实地,脚踏实地懂不懂?咱小时候爹妈是怎么教导咱的?做人做事都要脚踏实地,你总跷跷脚,那样走路能稳当吗?能走远吗?能不东倒西歪吗?你说说,这些年你过得苦不苦?“梅子不高兴了,说: “我来是求你帮我的,不是来听你教育我的,不帮拉倒,扯那么远干啥?“本来,四处碰壁的梅子该打退堂鼓了吧,恰恰相反,梅子属于越挫越勇型,她先是把自己逼上绝路,然后再想办法。就这样,雪芳出国留学了。好在雪芳很争气,知道家里条件有限,就勤工俭学,课余时间打了两份短工,总算把学业坚持了下来。雪芳博士毕业回国,梅子充满了骄傲,逢人就讲,天尤绝人之路,凡事贵在坚持, “人这一辈子啊,没有爬不过去的山峰,没有膛不过去的激流险滩"。就在雪芳学成归来,梅子觉得一切苦厄都度过了时,她才发觉自己想得过于乐观了,其实,考验才刚刚开始。在梅子看来,雪芳将来的职业,最好的三个选项分别是机关事业单位公职人员、大学老师和研究机构研究员,再不济也得进大型国有企业或者国际大公司。不想,雪芳对梅子的前三个选项没有兴趣,她轻描淡写地说: “我就不跟那么多人去挤了。“梅子则认为,竞争才能体现价值。雪芳说: “关键是我不想。“梅子回摔过去:“不是想不想,是行不行的问题。“雪芳说: “既然不想,别的尤所谓了。“梅子气得肝气郁结,她倒要看看雪芳到底能选择什么样的“金椅子“高就。事实上,雪芳的就业之路走得并不顺利,她先是在一家国际金融机构工作,干了不到一年就辞职了。职场上关于90 后、00 后流传着这样一个说法: 90 后主动辞退老板, 00 后更是连招呼都不打,老板哪天见00 后没来上班,就得问是不是辞职了。 Dann kam die Wende -- nicht weil die Fabrik ihre Entscheidung änderte, sondern dank Fang Guiqin. Sie bat ihren Meister, zwischen ihr und Liu Baogui zu vermitteln. Liu Baogui konnte sein Glück kaum fassen -- etwas, wovon er nicht zu träumen gewagt hatte. So durfte Liu Baogui als "Verlobter einer Angestellten" weiter als Hilfsarbeiter in der Fabrik bleiben. Er war zwar Hilfsarbeiter, machte aber dieselbe Arbeit wie die Festangestellten, ja sogar schwerere. Nur bekam er für die gleiche Arbeit ein Drittel weniger Lohn. Als Liu Baogui und Fang Guiqin heirateten, war er immer noch Hilfsarbeiter. Als der erste Sohn Yuejin geboren wurde, war er immer noch Hilfsarbeiter. Erst als die älteste Tochter Shiqing geboren wurde, änderte sich sein Status. In jenem Jahr besuchte ein Leiter des Maschinenbauministeriums die Fabrik. Liu Baogui und sein Meister führten eine Demonstration durch. Als der Leiter nach dem Arbeitsfortschritt fragte, sagte der Meister, sie hätten einen Monat Überstunden gemacht und die Fertigungsaufgabe übererfüllt. Der Leiter lobte Liu Baogui und seinen Meister, und der Meister bemerkte beiläufig: "Um den Produktionsauftrag zu erfüllen, war mein Lehrling einen ganzen Monat nicht zu Hause und hat in der Werkstatt gegessen und geschlafen." Der Leiter war gerührt und wies die Fabrikleitung an, die Leistung gründlich zusammenzufassen und die vorbildlichen Qualitäten der neuen Arbeiterklasse herauszuarbeiten. Nach dem Besuch stellte die Fabrikleitung bei der Überprüfung fest, dass Liu Baogui noch immer Hilfsarbeiter war. Nach einer Reihe von Formularen, Anträgen und Genehmigungsverfahren wurde er außerplanmäßig als Festangestellter übernommen. Noch im selben Jahr wurde sein Bericht ans Ministerium geschickt, und er wurde zum Vorbildarbeiter auf Ministeriumsebene ernannt. Liu Baogui hatte diese Auszeichnung wirklich verdient, und er blieb es zwanzig Jahre lang. 1984 hatte er bereits das Jahr 2000 "überschritten". Wie das berechnet wurde, verstanden Außenstehende nicht -- er selbst hatte das Jahr 2000 nicht erreicht, vielmehr hatte sein Arbeitspensum die Norm so weit übererfüllt, dass er bereits die Arbeit bis zum Jahr 2000 geleistet hatte. Ob man Überstunden und Nachtschichten durch acht Stunden teilte und die Tage aufaddierte? Liu Baogui sprach zu Hause nie darüber. Jedenfalls stand es so in den Vorbildarbeiter-Materialien, und so wurde es im Radio und in der Zeitung berichtet: Liu Baogui sei ein Arbeiter, der der Zeit voraus war. In Meizis Erinnerung sah sie ihren Vater nur beim Abendessen. Frühmorgens ging er zur Arbeit, kam zum Abendessen nach Hause, ging danach wieder in die Fabrik, und erst tief in der Nacht kam er zurück. Liu Baogui machte Überstunden freiwillig, ohne Zuschlag, rein ehrenamtlich -- allerdings glich die Vergütung als Vorbildarbeiter des Ministeriums dies indirekt aus.

Liu Baogui forderte Meizi auf, mit Xuefang zu reden und sie unbedingt davon abzuhalten, aufs Land zu gehen und Äpfel anzubauen. Xuefang habe studiert, "unsere Familie muss mit jeder Generation besser dastehen, wir dürfen nicht im Kreis laufen und am Ende wieder dort landen, wo wir angefangen haben". Liu Baogui erwähnte auch die Salzwüste von Xitang, wo alles, was man pflanze, eingehe, wo nicht einmal Riedgras wachsen wolle. Xuefang wolle auf Salzboden Äpfel pflanzen -- das sei reinster Unsinn. "Xitang kenne ich wie meine Westentasche. Nördlich davon ist Geröll, und in alten Zeiten wurde dort ein Kaufmann namens Cao eines plötzlichen Todes begraben, eilig verscharrt unter den Steinen. Seine Nachkommen trieben dann schändliche Dinge."

"Was für schändliche Dinge?"

"Die Hierarchie wurde durcheinandergebracht, der Schwiegervater und die Schwiegertochter ..."

"Hör auf, ich verstehe."

"Der Ort hat schlechtes Fengshui. Wer dort zu lange bleibt, wird krank. Eine Witwe namens Yang sammelte dort immer Wildkräuter. Es gab dort kaum Wildgemüse, nur Salicornia. Mit der Zeit wurde die Witwe selbst wie in Salzlauge eingelegt -- grau, dünn, ausgemergelt."
还好,据说雪芳辞职前给公司正式发了邮件。后来,雪芳迫于各方压力也联系了几家单位,可惜高不成低不就。也许雪芳的心气随梅子,她既不要活在长辈的眼里,也绝不委曲求全,所以一年来基本处于失业状态,原来由高薪工作赚来的积蓄被逐渐掏空。没有工作并没有改变雪芳的消费习惯,她每年都要外出旅游,平时没事儿常喝茶打牌。很多年轻人喜欢喝可乐喝咖啡,雪芳却喜欢喝茶,应季的绿茶、秋天的红茶、冬天的普泪茶,很是讲究,当然,消费也颇为可观。梅了曾含蓄地提醒雪芳:年纪轻轻的,别过早地高消费。 Natürlich war Meizi auch dagegen, dass Xuefang aufs Land ging, um Äpfel anzubauen. Meizi war von Kind an ehrgeizig. Da sie selbst keine guten Chancen gehabt und nicht studieren konnte, hatte sie all ihre Hoffnungen auf ihre Tochter gesetzt. All die Jahre hatte sie praktisch aufgehört, für sich selbst zu leben: Sie brachte Xuefang zur Schule, holte sie ab, saß bei den Hausaufgaben daneben und überlegte sich ausgewogene Mahlzeiten. Wie sie selbst sagte, hatte sie ihre besten Jahre und ihre schönste Zeit hergegeben. Zum Glück war Xuefang tüchtig und schaffte die Aufnahme an einer Elite-Universität der 985er-Kategorie, was Meizi unendlich stolz machte und ihr das Gefühl gab, dass sich ihre Mühen gelohnt hatten. Meizi führte Xuefang zu allen Verwandten, zu alten Nachbarn, zu ehemaligen Mitschülerinnen, und innerhalb von drei Sätzen kam sie auf ihre Tochter zu sprechen: welche Gaokao-Punktzahl sie erreicht hatte und dass sie, wäre beim Ausfüllen des Wunschzettels nicht ein Fehler passiert, entweder auf der Tsinghua oder der Peking-Universität gelandet wäre. Nachdem sie vor allen Verwandten und Freunden geprahlt hatte, stoppte die Schwungmasse der Prahlerei immer noch nicht: Auf dem Gemüsemarkt erzählte Meizi der Gemüsefrau von Xuefang und wie begabt ihre Tochter sei -- fast hätte sie es auf die Tsinghua oder Peking-Uni geschafft. Die danebenstehende Xuefang wurde feuerrot im Gesicht und wünschte sich ein Loch im Boden, in das sie versinken konnte. Damals stand Xuefang vor einer schwierigen Wahl: Option A war ein Studium in China, Option B ein Auslandsstudium. Xuefang warf die Frage Meizi zu. Meizi schlief die ganze Nacht nicht. Ihrem Ehrgeiz nach wollte sie natürlich, dass ihre Tochter ins Ausland ging, aber ein Auslandsstudium kostete viel Geld, und die Familie hatte nur begrenzte Mittel. Dalin hatte ihr vor seinem Tod zwar eine Summe hinterlassen, aber alles in allem waren es nur 200.000 Yuan -- in Dollar umgerechnet nicht einmal genug für ein Jahr im Ausland. Am nächsten Morgen in aller Frühe ging Meizi zu ihrem Bruder Yuejin und ihrer Schwester Shiqing um Hilfe. Den jüngsten Bruder Xiao Gezi konnte sie vergessen -- er schuldete ihr seit über zehn Jahren Geld. Tatsächlich waren weder Yuejin noch Shiqing für das Auslandsstudium. Shiqing sagte: "Auf den ersten Blick sieht es aus, als hätte ich Geld, aber es steckt alles in den Immobilien, ich kann kein Bargeld herausnehmen. Notfalls könnte ich ein Haus beleihen und dir einen Kredit besorgen." Yuejin lehnte rundheraus ab: "Woher soll ich Geld nehmen? Mein Leben lang gespart, 200.000 zusammengekratzt, und alles hat sich Xiao Gezi geliehen -- bis heute nicht einen Pfennig zurückgezahlt." Er weigerte sich nicht nur zu helfen, er hielt Meizi auch noch eine Predigt: Sie sei zu eitel, das habe ihr ganzes Leben ruiniert. "Was für eine Familie sind wir? Können wir uns mit Reichen messen? Nicht dass ich es dir vorwerfen will, aber dein ganzes Leben leidest du unter deiner Eitelkeit. Das Sprichwort sagt: Mit Ehrgeiz allein lässt sich das Schicksal nicht bezwingen. Verstehst du das nicht? ... Ja, ich rede wohl umsonst, du verstehst es nicht." Meizi sagte: "Wieso verstehe ich das nicht? Das Problem ist, dass das Kind begabt ist! Wäre sie eine Null, würde ich gar nicht in diese Richtung denken. Aber sie hat das Zeug dazu, sie greift schon fast nach dem Apfel am Baum -- wie kann ich als Mutter tatenlos zusehen und ihr nicht helfen?" "Dazu muss man aber auch die Mittel haben. Kennst du deine eigene Situation nicht?" Meizi sagte: "Ganz ohne Mittel bin ich nicht, ich muss mich nur ein bisschen strecken. Noch ein paar harte Jahre, noch ein bisschen kämpfen -- ich kann doch nicht zulassen, dass meine Tochter auf eine glänzende Zukunft verzichtet und es ein Leben lang bereut!" Yuejin sagte: "Ich will nicht streiten, aber wenn ich höre, du willst dich 'strecken', läuft es mir kalt den Rücken herunter. Ein Mensch muss mit beiden Beinen fest auf dem Boden stehen. Auf dem Boden stehen, verstehst du? Was haben uns unsere Eltern beigebracht? Bei allem festen Boden unter den Füßen haben! Wenn du dich ständig reckst und streckst -- kann man so sicher gehen? Kommt man so weit? Fällt man nicht hin? Sag mir, waren die letzten Jahre nicht hart genug?" Meizi wurde unwillig: "Ich bin hergekommen, um dich um Hilfe zu bitten, nicht um mir deine Predigten anzuhören. Wenn du nicht helfen willst, dann lass es. Warum so weit ausholen?" Eigentlich hätte Meizi, die überall auf Ablehnung stieß, aufgeben sollen. Doch im Gegenteil: Meizi gehörte zu denen, die mit jedem Rückschlag stärker werden. Erst trieb sie sich selbst in die Enge und fand dann einen Ausweg. So ging Xuefang ins Ausland. Zum Glück war Xuefang fleißig, wusste um die begrenzten Verhältnisse zu Hause, arbeitete neben dem Studium in zwei Nebenjobs und schaffte es, ihr Studium durchzuziehen. Als Xuefang mit dem Doktortitel nach China zurückkehrte, war Meizi voller Stolz und erzählte jedem: Der Himmel versperrt niemandem den Weg, es kommt auf Durchhaltevermögen an. "Im Leben gibt es keinen Gipfel, den man nicht erklimmen, keine reißende Stromschnelle, die man nicht durchqueren kann." Doch gerade als Xuefang ihr Studium abgeschlossen hatte und Meizi glaubte, alle Leiden seien überstanden, erkannte sie, dass sie zu optimistisch gewesen war -- die eigentliche Prüfung begann erst. In Meizis Augen waren die drei besten Karriereoptionen für Xuefang: Beamtin im öffentlichen Dienst, Hochschuldozentin oder Forscherin an einem Forschungsinstitut, und allerschlimmstenfalls ein großes Staatsunternehmen oder ein internationaler Konzern. Doch Xuefang zeigte kein Interesse an Meizis Top-drei und sagte lässig: "Ich muss mich ja nicht mit so vielen anderen drängeln." Meizi war der Meinung, nur im Wettbewerb zeige sich der wahre Wert. Xuefang sagte: "Das Problem ist: Ich will nicht." Meizi konterte: "Es geht nicht darum, ob man will, sondern ob man kann." Xuefang: "Wenn man nicht will, ist alles andere unwichtig." Meizi ärgerte sich so sehr, dass es ihr auf die Leber schlug. Sie wollte doch mal sehen, was für einen "goldenen Stuhl" Xuefang sich aussuchen würde. Tatsächlich verlief Xuefangs Berufsweg alles andere als glatt. Zuerst arbeitete sie bei einem internationalen Finanzunternehmen, kündigte aber nach weniger als einem Jahr. Über die nach 1990 und nach 2000 Geborenen kursierte ein Spruch: Die 90er kündigen ihrem Chef von sich aus, die 00er verabschieden sich nicht einmal -- wenn der Chef eines Tages bemerkt, dass jemand nicht mehr auftaucht, kann er davon ausgehen, dass derjenige gekündigt hat. Immerhin hatte Xuefang der Firma vor ihrer Kündigung eine formelle E-Mail geschickt. Danach, unter dem Druck von allen Seiten, kontaktierte Xuefang einige Firmen, doch nichts war ihr gut genug und anderes unter ihrer Würde. Vielleicht hatte Xuefang ihren Ehrgeiz von Meizi geerbt -- sie wollte weder in den Augen der Älteren leben noch sich demütigen, und so war sie seit einem Jahr im Grunde arbeitslos, und ihre Ersparnisse aus der gut bezahlten Stelle schmolzen dahin. Die Arbeitslosigkeit änderte nichts an Xuefangs Konsumgewohnheiten: Jedes Jahr reiste sie, und ansonsten trank sie gern Tee und spielte Karten. Viele junge Leute bevorzugten Cola oder Kaffee, Xuefang aber liebte Tee -- frischen Grüntee im Frühjahr, Schwarztee im Herbst, Pu-Erh-Tee im Winter, alles sehr wählerisch und entsprechend kostspielig. Meizi hatte einmal behutsam angedeutet: In jungen Jahren solle man nicht so hohe Ausgaben haben. Xuefang sah das anders: Andere rauchten oder kauften teure Kosmetik, sie trinke nur Tee, der Aufwand sei derselbe. Im Grunde machte sich Meizi nicht wegen des Tees Sorgen, sondern wegen Xuefangs ziellosem Zustand.
雪芳不这样看,她说有人抽烟,有人买高档化妆品,而她只是喝茶,消费都差不多。说到底,梅子并不是担心雪芳喝荼,而是为她尤所事事的状态而忧心忡忡。 Als Liu Baogui Meizi bat, auf Xuefang einzuwirken, war Meizi innerlich zerrissen, oder genauer gesagt: benommen und ratlos. Xuefangs "offizielle Ansage" kam ihr irgendwie surreal vor, als spiele Xuefang ein "Äpfel anbauen"-Handyspiel. Gründung? So einfach war das nicht. Abgesehen davon, dass sie sich das denkbar gewöhnlichste Projekt ausgesucht hatte -- jedes Projekt war komplex. Selbst ein Spatz hat alle fünf Organe, wie sollte sie ganz allein ein Unternehmen gründen? Dazu brauchte man eine Menge Kapital -- woher sollte das kommen? In gewisser Weise nahm Meizi Xuefangs Gründungspläne nicht ernst. Sie war fest überzeugt, es sei eine Laune, oder allenfalls eine "Prüfungsarbeit", die Xuefang schrieb, um dem Druck von Meizi und ihrer Umgebung zu begegnen. Am besten hörte man einfach zu wie bei einer Geschichte. All die Jahre hatte Meizi so viel in Xuefang investiert, und am Ende kam dabei heraus, dass sie aufs Land ging, um Äpfel anzubauen -- brauchte man dafür etwa eine im Ausland promovierte Doktorin? Ein Grundschulabschluss hätte doch genügt. Andererseits dachte Meizi auch: Irgendetwas zu tun war besser, als den ganzen Tag herumzuhängen. Junge Leute ohne Beruf waren wie Wasserlinsen, die im Bach trieben. Jedes Mal, wenn sie Xuefang sah, schnürte es Meizi das Herz zu. Xuefang hockte den ganzen Tag zu Hause am Handy, hatte kaum soziale Kontakte, und vor allem näherte sie sich der "kritischen Linie" für die Partnersuche. Diese Linie lag, je nach Meinung, bei 25, 27 oder 28 Jahren. Xuefang war nach chinesischer Zählung 29 und drohte in die Kategorie "übriggebliebene Frau" zu rutschen, was Meizi noch mehr beunruhigte. Aus diesem Grund ließ Meizi Xuefangs Plan, ins Bergdorf Shanding zu gehen, einfach laufen. Wie auch immer -- wenigstens hatte Xuefang etwas zu tun, und selbst wenn sie gegen eine Wand lief, musste das nicht schlecht sein. Außerdem war Meizi überzeugt, dass Xuefang scheitern würde, und wenn sie dann mit einer blutigen Nase zurückkam, würde sie endlich wissen, was Schmerz bedeutete, würde sich umorientieren und sich brav einen anständigen, sicheren Job suchen und einen passenden Mann heiraten.
刘宝贵让梅子劝导雪芳时,梅子的内心是矛盾的,或者说迷迷瞪瞪更接近,她总觉得雪芳的“正式摊牌”有些魔幻,好像雪芳在玩一款“种苹果”的网络游戏。创业?哪那么容易,且不说她选择的是普通得不能再普通的项目,而任何一个项目都不简单,麻雀虽小五脏俱全,她一个人怎么去创业?况且,那是需要一大笔资金的,资金从哪里来?从某种角度来说,梅子对雪芳要创业的事儿没怎么当真,她坚定地认为,雪芳不过是心血来潮,或者是为了应付梅子以及周围给她的压力而写的一张卷子罢了,她当故事听就好。 Also hörte Meizi Liu Baoguis langem Vortrag geduldig zu und sagte dann oberflächlich: "Gut, ich rede bei Gelegenheit mit Xuefang."
这些年来,梅子在雪芳身上投资那么多,最终换来的却是回农村种苹果,种苹果还需要留洋的博士吗?在她看来,小学毕业就可以了。 "Bei Gelegenheit? Du musst sofort mit ihr reden, sie aufhalten!"
另一方面梅子也想到,有点儿事儿做总比整天游游逛逛好,年轻人没有职业就如同漂在溪水里的浮萍,随波逐流。每次看到雪芳,梅子就觉得心里堵得慌。雪芳整天憋在家里摆弄手机,接触的几个人也很有限,尤其年龄到了不好找对象的“临界线”。这条临界线有的说是27 岁,有的说是28 岁,还有说是25 岁的。雪芳虚岁29 了,眼看就要步入“圣女' (剩女)行列,令梅子更加焦虑。基于这一点,梅子对雪芳要去山顶村种苹果采取了放任的态度,不管怎么说,雪芳毕竞有事儿可做,哪怕她撞了南墙也不见得是坏事儿。而且,梅子坚信雪芳一定不会成功,到时候碰得头破血流,自己就知道疼了,就知道转头了,就会安分守己地找一份体面稳定的工作,找一个合适的人家出嫁。 Meizi sagte: "Ja, ja, ich weiß."
所以,梅子耐心听完刘宝贵的絮叨后,浮皮潦草地说: “好,我找时间跟雪芳聊一聊。""找时间?你得马上找她,阻止她!”梅子说: “好好好,我知道了。"很显然,刘宝贵在梅子那里没有得到令他满意的答复,他不甘心,又给石青挂了电话,跟对梅子说的差不多,总之是希望石青阻止雪芳,不能让雪芳掉进盐碱地那个坑里,掉进去就爬不出来了。 Offensichtlich hatte Liu Baogui von Meizi keine zufriedenstellende Antwort bekommen. Unzufrieden rief er noch Shiqing an und sagte ihr praktisch dasselbe -- er hoffte, Shiqing würde Xuefang aufhalten, sie dürfe nicht in die Salzwüste fallen, denn wenn sie hineinfiel, kam sie nicht wieder heraus.
不知道石青是不是把刘宝贵的话都听进去了,一直等刘宝贵说完,石青才不紧不慢地说: “我说不合适吧?”“怎么不合适?”“我自己的女儿都不听我的,人家凭啥听我的?”“我没让你去找雪芳,我让你跟红梅说,你是她姐。"红梅就是梅子。刘宝贵给她起的名字叫红梅,长大后梅子觉得跟自己重名的人太多,就改成了“梅子"。石青也是,刘宝贵给石青起的名字叫四清,她自已改成了石青。只有大哥跃进和弟弟维革的名字没改,不过,很少有人管维革叫维革,大多叫他小革子或者小草,至千为什么叫小草,后面会涉及。梅子把改名的传统传给了雪芳,雪芳原来叫雪花,她是下雪的时候出生的,父亲大林就给她起了个名字叫雪花,雪芳上学时自作主张,改成了“雪芳”。 Ob Shiqing ihm wirklich zugehört hatte, war nicht klar. Erst als Liu Baogui fertig gesprochen hatte, sagte sie gemächlich: "Es ist wohl nicht mein Platz, mich da einzumischen, oder?"

"Warum nicht?"

"Meine eigene Tochter hört nicht auf mich. Warum sollte jemand anders auf mich hören?"

"Ich sage ja nicht, du sollst zu Xuefang gehen. Ich sage, rede mit Hongmei, du bist ihre ältere Schwester."
石青大概不想跟老爷子纠缠,敷衍道: “好,等有时间,我跟梅子说说。""啥叫有时间?今天晚上你就找她,马上找她!”石青沉默了。 Hongmei war Meizi. Liu Baogui hatte ihr den Namen Hongmei gegeben. Als sie erwachsen wurde, fand Meizi, dass zu viele Menschen denselben Namen trugen, und änderte ihn in "Meizi". Shiqing ebenso: Liu Baogui hatte sie Siqing getauft, und sie änderte es selbst in Shiqing. Nur der älteste Bruder Yuejin und der jüngste Bruder Weige behielten ihre Namen, wobei kaum jemand Weige bei seinem richtigen Namen nannte -- die meisten sagten Xiao Gezi oder Xiao Cao; warum Xiao Cao, dazu kommen wir noch. Meizi gab die Tradition der Namensänderung an Xuefang weiter: Xuefang hieß ursprünglich Xuehua -- Schneeblume --, denn sie war während eines Schneefalls geboren worden, und ihr Vater Dalin nannte sie so. Als Xuefang in die Schule kam, änderte sie eigenmächtig ihren Namen in Xuefang.
“听到没有?今晚,今晚!”石青说: “好好好,我知道了。"晚上,石青并没有给梅子挂电话,她上床准备睡觉时,突然接到了小革子的电话。接下来,梅子接到了小革子的电话。梅子接到电话的第一反应是,刘宝贵会不会是因为雪芳去农村的事儿上火而犯病的呢? Shiqing wollte sich offenbar nicht weiter mit dem alten Herrn streiten und sagte ausweichend: "Gut, wenn ich Zeit habe, rede ich mit Meizi."
梅子匆匆忙忙离开家,临走时还拿上了放在床头的水晶苹果,那个水晶苹果是她过生H 时雪芳送给她的,说是水晶苹果可以保佑平安。 "Was heißt 'wenn du Zeit hast'? Heute Abend noch, sofort!"
去医院的路上,梅子越想越觉得不安,如果刘宝贵心脏病发作真的跟雪芳要去农村有关,那她的负罪感可就大了。刘宝贵给她打电话让她劝阻雪芳,她心不在焉,一定令刘宝贵失望了,毕竞那么大岁数了,失望中毒火攻心……说起来,雪芳在刘宝贵心目中的确是个特殊的存在,孙子辈儿中,老大跃进的孩子果果是女儿,石青的孩子力力是儿子,小革子尚未生育,按理说,雪芳只是刘宝贵的外孙女,地位不应该高过孙女和外孙。可能由于梅子最孝顺,也可能雪芳小时候在姥爷身边待的时间最长,总之,儿女那一辈儿,刘宝贵的心头肉是小儿子维革,孙子辈儿是雪芳。表面上,刘宝贵最看不上小革子,忌恨最多的是小革子,实际上最偏心的也是小革子。到了孙子这一辈儿刘宝贵就不遮遮掩掩了,毫不掩饰地表现出来,唯独心疼雪芳。 Shiqing schwieg.

"Hast du gehört? Heute Abend! Heute Abend!"

Shiqing sagte: "Ja, ja, ich weiß."

Am Abend rief Shiqing Meizi dann doch nicht an. Als sie sich bettfertig machte, bekam sie plötzlich einen Anruf von Xiao Gezi. Danach rief auch Meizi bei Xiao Gezi an. Meizis erster Gedanke war: Konnte Liu Baogui wegen der Sache mit Xuefang und dem Land einen Anfall bekommen haben?

Meizi verließ eilig das Haus und nahm im Hinausgehen den Kristallapfel vom Nachttisch mit -- Xuefang hatte ihn ihr zum Geburtstag geschenkt und gesagt, ein Kristallapfel bringe Frieden und Sicherheit.
此时,刘宝贵已经被120 救护车送到了医院急诊室。梅子在急诊室见到了处于昏迷状态的刘宝贵,也见到了小革子和石青。 Auf dem Weg zum Krankenhaus wurde Meizi immer unruhiger. Wenn Liu Baoguis Herzanfall wirklich mit Xuefangs Plan zusammenhing, aufs Land zu gehen, dann würde sie schwere Schuldgefühle tragen. Liu Baogui hatte sie angerufen und gebeten, Xuefang zurückzuhalten, und sie hatte zerstreut reagiert -- das musste ihn enttäuscht haben. In seinem Alter konnte Enttäuschung Gift für das Herz sein ... Xuefang nahm tatsächlich einen besonderen Platz in Liu Baoguis Herzen ein. Unter den Enkeln war Yuejins Kind Guoguo ein Mädchen, Shiqings Kind Lili ein Junge, Xiao Gezi hatte noch keine Kinder. Eigentlich war Xuefang nur die Enkeltochter mütterlicherseits und hätte keinen höheren Stellenwert haben sollen als die Enkelin väterlicherseits oder den Enkel. Aber vielleicht, weil Meizi die liebevollste Tochter war, oder weil Xuefang als Kind die meiste Zeit bei ihrem Großvater verbracht hatte -- jedenfalls galt: Unter den Kindern war Meizis jüngster Bruder Weige Liu Baoguis Herzblatt, unter den Enkeln war es Xuefang. Oberflächlich schätzte Liu Baogui Xiao Gezi am wenigsten, ärgerte sich am meisten über ihn, tatsächlich bevorzugte er ihn am stärksten. Bei der Enkelgeneration machte Liu Baogui kein Geheimnis mehr daraus und zeigte offen, dass er einzig Xuefang besonders liebte.
石青小声对梅子说: "晚上老爷子还跟我通过电话,一点儿都听不出来哪儿不舒服,怎么说犯病就犯病了呢?””他也给你打电话啦?“梅子问。 Inzwischen war Liu Baogui vom Krankenwagen in die Notaufnahme gebracht worden. Meizi fand den bewusstlosen Liu Baogui in der Notaufnahme vor, zusammen mit Xiao Gezi und Shiqing.
”这么说,他给你打过电话?”"嗯,他跟你说啥了?””说了雪芳要去农村的事儿,还让我跟你说说……"梅子心里咯瞪一下,觉得问题严重了,很多迹象表明,问题都聚焦到雪芳身上。 Shiqing flüsterte Meizi zu: "Heute Abend hat der Alte noch mit mir telefoniert. Man hat ihm absolut nichts angemerkt. Wie kann das so plötzlich kommen?"
梅子给雪芳打微信语音电话,雪芳不接。她又给雪芳打电话,雪芳也不接。梅子每隔一会儿就给雪芳打一遍电话。梅子打电话雪芳不接,她就让石青打,石青仍然打不通。石青嘟嘟嚷嗤,说: “看出来了吧?关键时刻老爷子心里装的还是他小儿子。"“什么?”“本来老爷子跟我俩都通过电话,可心脏病发作时,打的第一个电话还是给小革子。"”这没啥挑的,人家是儿子嘛。"“那怎么不给大哥打呢?”"姐呀,不是我说你,这个时候你还有心挑这个。"“我就说这个事儿……你别担心,老爷子现在平稳了。"雪芳赶到医院时,用了急救药的刘宝贵已经安静地睡着了。 "Er hat dich auch angerufen?", fragte Meizi.

"Das heißt, dich hat er auch angerufen?"

"Ja. Was hat er dir gesagt?"

"Dass Xuefang aufs Land gehen will, und ich soll mit dir reden ..."

Meizis Herz machte einen Sprung, die Sache wurde ernst. Alles deutete darauf hin, dass sich alles um Xuefang drehte.

Meizi versuchte, Xuefang über WeChat-Sprachanruf zu erreichen. Xuefang nahm nicht ab. Sie versuchte einen normalen Anruf. Auch keine Antwort. Alle paar Minuten versuchte Meizi es erneut. Dann bat sie Shiqing, es zu versuchen -- auch Shiqing kam nicht durch. Shiqing murmelte: "Siehst du? Wenn es drauf ankommt, denkt der alte Herr doch wieder zuerst an seinen jüngsten Sohn."

"Was?"
梅了没让雪芳打扰刘宝贵,只让她在病房门口看了看。雪芳问:“医生呢?“梅子说: “明天早晨才能做各项检查。""急诊不是可以做检查吗?“雪芳说。 "Wir beide hatten vorher mit ihm telefoniert. Aber als der Herzanfall kam, hat er zuerst Xiao Gezi angerufen."

"Na und? Er ist sein Sohn."

"Warum hat er dann nicht den Ältesten angerufen?"

"Schwester, nicht dass ich dich kritisieren will, aber ist jetzt wirklich der richtige Moment dafür?"
石青自了雪芳一眼,说:”到医院就得听医生的。"梅子注意到这个细节,拉了雪芳一把,两人来到电梯旁边的安全出口。梅子对雪芳说: “你姥爷这次犯病可能跟你有关系。"“跟我?有啥关系?”“你说要去山顶村种苹果,他不同意,上了一股火儿。"“我姥爷说的?”"嗯,他发病之前给我打过电话,让我阻止你。可能是看我的态度不积极,就给你大姨打了电话。你大姨呢,她也不好掺和咱家的事儿,所以……我估摸着,老爷子上火了,诱发心脏病复发。”“妈,你啥意思呀,姥爷病了是我的责任叽?””还不能下定论,只是推测。"“推测?可不能瞎推测呀,要是姥爷有个三长两短的,那我可就跳进黄河也洗不清了。"梅子有些急了,说: “你没明自我的意思,我是担心你大姨、大舅,还有你老舅,到时候他们把责任推到你身上……我想让你有个心理准备。"“准备什么呢?””到时候你少说话,也不用辩解。"”是我的责任我不推卸,我不怕担责任。可我不明自,种苹果的是我,跟姥爷犯病有啥直接关联呢?”“你这孩子怎么不知好歹呢!“梅子说, “生气本来就可以诱发心脏病…..你姥爷已经做过两次心脏支架手术了,都是让你老舅气的,我记得厌生说,着急上火能引起什么胺水平升高,导致血压升高,血管收缩,造成斑块破裂,形成血栓,促使心脏病发作。””可我没气姥爷呀……" "Ich sage nur, wie es ist ... Mach dir keine Sorgen, der Alte hat sich stabilisiert."

Als Xuefang das Krankenhaus erreichte, schlief Liu Baogui, der Notfallmedikamente bekommen hatte, bereits ruhig. Meizi ließ Xuefang ihn nicht stören, sondern nur von der Tür aus einen Blick auf ihn werfen. Xuefang fragte: "Wo ist der Arzt?" Meizi sagte: "Die Untersuchungen beginnen erst morgen früh."

"In der Notaufnahme kann man doch auch untersuchen", sagte Xuefang.

Shiqing warf Xuefang einen Blick zu: "Im Krankenhaus hört man auf die Ärzte."

Meizi bemerkte diese Nuance, zog Xuefang beiseite, und die beiden gingen zum Notausgang neben dem Aufzug. Meizi sagte: "Der Anfall deines Großvaters hat möglicherweise mit dir zu tun."

"Mit mir? Was soll das heißen?"

"Du hast gesagt, du willst ins Bergdorf Shanding Äpfel anbauen. Er war dagegen und hat sich aufgeregt."

"Hat mein Großvater das gesagt?"

"Ja. Vor seinem Anfall hat er mich angerufen und verlangt, dass ich dich aufhalte. Als er merkte, dass meine Haltung nicht entschieden genug war, rief er deine Tante an. Deine Tante wiederum wollte sich nicht in unsere Angelegenheiten einmischen, also ... Ich vermute, der Alte hat sich aufgeregt, und das hat den Herzanfall ausgelöst."

"Mama, was willst du damit sagen -- Großvaters Krankheit ist meine Schuld?"

"Das kann man noch nicht sicher sagen, es ist nur eine Vermutung."

"Eine Vermutung? Aber so etwas darf man nicht leichtfertig vermuten. Wenn Großvater etwas zustößt, kann ich mich reinwaschen, wie ich will, es hilft nichts."

Meizi wurde aufgeregt: "Du verstehst mich falsch. Ich mache mir Sorgen wegen deiner Tante, deinem Onkel und deinem jüngsten Onkel. Wenn es so weit kommt, schieben die die Schuld auf dich ... Ich möchte, dass du darauf vorbereitet bist."

"Vorbereitet worauf?"

"Wenn es so weit ist, sagst du möglichst wenig und versuchst nicht, dich zu rechtfertigen."

"Wenn es meine Schuld ist, drücke ich mich nicht. Ich habe keine Angst vor Verantwortung. Aber ich verstehe nicht: Ich bin diejenige, die Äpfel anbauen will -- was hat das direkt mit Großvaters Anfall zu tun?"
“我没说你气姥爷了……要说这事儿我也有责任,他跟我说要我劝阻你去山顶村种苹果的时候,我应该态度坚决一些,可谁能想到哇……现在跟20 年前不一样了,你姥爷90 多岁了,他的身体状况能不能再经受手术……唉,我现在真为他担心哪。"雪芳见梅子流出了眼泪,连忙从包里掏出了纸巾。梅子没接雪芳手里的纸巾,只是将手捂在额头上。雪芳过去给梅子擦眼泪,突然,她透过安全门上的竖条玻璃看到门的那侧闪烁着火星,忽明忽暗。雪芳扭头看了看,看到玻璃上扭曲变形的人脸,那张脸不是别人,正是自己。雪芳感到后背一阵发凉发麻,这种感觉倏地传到头皮。 "Du bist wirklich uneinsichtig!", sagte Meizi. "Ärger und Aufregung können einen Herzanfall auslösen ... Dein Großvater hat schon zwei Stent-Operationen hinter sich, beide wegen Xiao Gezi. Der Arzt hat mal gesagt, Aufregung kann den Katecholaminspiegel erhöhen, den Blutdruck steigen lassen, die Blutgefäße verengen, Plaques aufbrechen lassen, Thrombosen verursachen und einen Herzanfall auslösen."

"Aber ich habe Großvater doch gar nicht aufgeregt ..."

"Das sage ich ja auch nicht ... Wenn man es genau nimmt, trage ich auch Mitschuld. Als er mich bat, dich vom Bergdorf Shanding abzuhalten, hätte ich entschiedener sein sollen, aber wer konnte das ahnen ... Heute ist es anders als vor zwanzig Jahren. Dein Großvater ist über neunzig, ob sein Körper noch eine Operation verkraften kann ... Ach, ich mache mir wirklich Sorgen um ihn."
梅子感觉到雪芳有些异样,抬头问: “你咋啦?”雪芳稳了一下神儿,说: “没事儿。"雪芳深吸一口气,出其不意地推开了那扇安全门,大步迈了出去。 Als Xuefang sah, dass Meizi weinte, griff sie schnell in ihre Tasche nach Taschentüchern. Meizi nahm die Taschentücher nicht an, sondern presste nur die Hand gegen die Stirn. Xuefang ging zu ihr, um ihr die Tränen abzuwischen. Plötzlich sah sie durch das schmale Glasfenster in der Notausgangstür auf der anderen Seite Funken aufblitzen, hell und dunkel im Wechsel. Xuefang drehte sich um und sah auf der Glasscheibe ein verzerrtes Gesicht -- ihr eigenes. Ein kalter Schauer lief ihr über den Rücken und breitete sich bis zur Kopfhaut aus.
门外传来了叫声,接着是雪芳的尖叫。 Meizi bemerkte, dass etwas nicht stimmte, und fragte: "Was ist los?"
楼道里,一位中年男护工正在埋头抽烟,雪芳突然破门而出,吓了他一跳。与此同时,雪芳也被对方吓着了,两人相对而视,惊叫起来。 Xuefang fasste sich: "Nichts."
上午,刘宝贵做了一系列检查:心电图、心脏超声、运动负荷试验、核索检查、心脏CT 和冠脉造影等。医生会诊后找家属谈话,小革子和梅子代表家属参加。医生的诊断结论是冠状动脉栓塞。解决方案有两种:一是心脏支架手术,心脏支架手术创伤小、花费少,但考虑到刘宝贵已经做过两次心脏支架,再做支架有一定的风险,而且不敢保证半年后不会再度栓塞;二是搭桥手术,考虑到患者二尖瓣关闭不全和现在的栓塞程度,最好是做搭桥手术,不然会有生命危险,但心脏搭桥是开胸手术,创伤比较大,而且患者年龄大,风险性高。小革子拖着一条残疾的腿,满脸怒气地走过来走过去,他说: “这样也危险那样也危险,要你们朕生干什么?”梅了连忙拉了拉小革子。医生不高兴了,说: “我只负责说明情况,最后还由你们家属决定。"家属讨论是在住院部后院的空地上进行的。 Xuefang holte tief Luft und stieß unvermittelt die Notausgangstür auf. Mit großen Schritten trat sie hinaus.

Von draußen kam ein Schrei, dann Xuefangs spitzer Aufschrei.

Im Flur rauchte ein Pfleger mittleren Alters mit gesenktem Kopf. Xuefangs plötzliches Herausstürmen erschreckte ihn. Gleichzeitig erschrak auch Xuefang vor ihm, und beide starrten einander an und schrien auf.
小革子和石青争得脸红脖子粗时,跃进晃晃悠悠地过来了。 Am Vormittag unterzog sich Liu Baogui einer Reihe von Untersuchungen: EKG, Herzultraschall, Belastungstest, Nuklearmedizin, Herz-CT und Koronarangiographie. Nach der Konsultation der Ärzte wurde die Familie zu einem Gespräch eingeladen. Xiao Gezi und Meizi kamen als Familienvertreter. Die Diagnose lautete: Koronararterienthrombose. Es gab zwei Optionen: Erstens eine Stent-Operation -- weniger invasiv und günstiger, aber angesichts der bereits zwei vorangegangenen Stent-Eingriffe bei Liu Baogui war ein erneuter Stent mit Risiken verbunden, und es konnte nicht garantiert werden, dass es nicht innerhalb eines halben Jahres wieder zu einem Verschluss kommen würde. Zweitens eine Bypass-Operation -- angesichts der Mitralinsuffizienz und des aktuellen Verschlussgrades sei ein Bypass vorzuziehen, andernfalls bestehe Lebensgefahr. Allerdings war ein Bypass ein Eingriff am offenen Brustkorb, mit großem Trauma und hohem Risiko angesichts des Alters des Patienten. Xiao Gezi lief wutschnaubend und mit seinem hinkenden Bein hin und her: "So auch gefährlich und so auch gefährlich -- wozu seid ihr Ärzte dann da?" Meizi zog ihn schnell beiseite. Der Arzt war verärgert: "Ich informiere nur über die Lage. Die endgültige Entscheidung liegt bei der Familie."
跃进说自己这几天血压高,吃药也降不下去,迷迷糊糊的,走路都打晃。梅子蔑视地白了跃进一眼,她了解跃进的秉性,但凡遇到事儿了,他就示弱装尿包。 Die Familienberatung fand auf dem freien Platz hinter dem Bettenhaus statt.
梅子说: ”还是抓紧讨论老爷子手术的事儿吧。"石青说: ”说了半天我也没搞明自,支架和搭桥有啥区别?”小革子现学现卖,口若悬河地讲了起来: "支架和搭桥是两码事儿。冠心病的全称是冠状动脉粥样硬化。动脉粥样硬化啥样儿?它就像水管里面黏附了水垢,水垢多了血管就狭窄了。心脏支架手术,说自了就是利用心脏支架,把狭窄的血管撑开,恢复血管畅通。搭桥手术是从大腿上或者胳膊上取一根血管,用这根血管绕过狭窄的血管,搭接另一根血管直接疏通。这样说明自了吧?”梅子补充说: “医生说如果放心脏支架,就需要好儿个,这样会使血管再度狭窄,栓塞的风险大大增加,况且,老爸已经做过两次支架手术了。""搭桥手术是不是大手术?“石青问。 Als Xiao Gezi und Shiqing bereits mit hochroten Köpfen stritten, kam Yuejin wankend herbei. Er sagte, er habe in den letzten Tagen hohen Blutdruck, die Medikamente wirkten nicht, ihm sei schwindelig, er könne kaum geradeaus gehen. Meizi warf Yuejin einen verächtlichen Blick zu. Sie kannte seinen Charakter -- sobald etwas Schwieriges anstand, spielte er den Schwachen.

Meizi sagte: "Lassen wir uns doch bitte auf die Operation des alten Herrn konzentrieren."

Shiqing sagte: "Ich habe die ganze Diskussion nicht verstanden -- was ist der Unterschied zwischen Stent und Bypass?"
”是,要开胸。“梅子说。 Xiao Gezi, der gerade erst dazugelernt hatte, referierte drauflos: "Stent und Bypass sind zwei verschiedene Dinge. Der volle Name von koronarer Herzkrankheit ist koronare atherosklerotische Herzkrankheit. Atherosklerose -- was ist das? Wie Kalkablagerungen in einem Wasserrohr: Wenn sich zu viel Kalk ansammelt, wird das Gefäß eng. Bei einer Stent-Operation wird das verengte Gefäß mit einem Stent aufgedehnt, damit das Blut wieder fließen kann. Bei einem Bypass nimmt man ein Blutgefäß aus dem Oberschenkel oder dem Arm und legt es so, dass es die verengte Stelle umgeht und direkt an ein anderes Gefäß anschließt. Klar soweit?"
石青说: “不能保守治疗吗?”小革子说: “要是能保守治疗,咱还在这儿讨论个啥?”跃进说: “不是我说话抬杠,我觉得,做大手术不合适……"小革子又来劲儿了,对跃进说: “我看哪,你还是觉得钱不合适吧。"“钱不合适?你啥意思?你给我说清楚!”“你心里那点儿小九九我还不知道?大手术花钱多,你心疼钱坝。"“你放屁,我啥时候说钱啦?”梅子连忙在一旁和稀泥: “小革子你少说两旬,大哥根本就没提钱的事儿,他是担心老爷子年龄大了,大手术怕熬不过去……我也有这个担心。"小革子说: “那怎么办?治危险,不治也危险,总不能眼睁睁看着老爷子死在这儿吧?”梅子说:“谁说不治了,这不是还在想办法吗?大姐你说呢?”石青说: “我觉得咱在这儿讨论没啥意义,咱不是医生,到了医院,高不高兴都得听医生的……你们说是不是这个理儿?”梅子说: ”问题是,医生让家属做决定啊。"石青瞅了瞅雪芳: “雪芳,你说呢?”雪芳刚想说话,被梅子拦住,梅子说: “雪芳是小辈儿。"雪芳说: “小辈儿怎么啦?小辈儿也有表达意见的权利。"雪芳问小革了: “医生倾向搭桥还是支架?”小革子说: “我听那意思是希望搭桥。"“医生跟咱想得能一样吗?他当然希望做大手术了。"跃进插话。 Meizi ergänzte: "Der Arzt sagt, bei einem Stent bräuchte man mehrere, was die Gefahr erneuter Verengung und eines Verschlusses deutlich erhöht. Außerdem hatte Vater schon zwei Stent-Eingriffe."

"Ist ein Bypass eine große Operation?", fragte Shiqing.

"Ja, am offenen Brustkorb", sagte Meizi.

Shiqing fragte: "Kann man nicht konservativ behandeln?"

Xiao Gezi sagte: "Wenn konservative Behandlung möglich wäre, würden wir dann hier diskutieren?"

Yuejin sagte: "Nicht dass ich streiten will, aber ich finde, eine große Operation ist nicht angemessen ..."

Xiao Gezi fuhr ihn an: "Ich glaube, dir sind die Kosten nicht angemessen."

"Kosten? Was willst du damit sagen? Erklär dich gefälligst!"

"Deine kleinen Hintergedanken kenne ich doch. Eine große OP kostet viel Geld, und dir tut das Geld leid."

"Red keinen Unsinn! Wann habe ich übers Geld geredet?"

Meizi versuchte zu schlichten: "Xiao Gezi, sag weniger. Der Große hat überhaupt nicht vom Geld angefangen. Er sorgt sich, ob Vater in seinem Alter eine große Operation übersteht ... Diese Sorge teile ich."

Xiao Gezi sagte: "Und was dann? Operieren ist gefährlich, nicht operieren auch. Wir können ihn doch nicht hier sterben lassen!"

Meizi sagte: "Wer redet von Nicht-Operieren? Wir suchen doch gerade nach einer Lösung. Schwester, was sagst du?"

Shiqing sagte: "Ich finde, unsere Diskussion bringt nichts. Wir sind keine Ärzte. Im Krankenhaus muss man den Ärzten vertrauen, ob es einem passt oder nicht ... Habe ich nicht recht?"

Meizi sagte: "Das Problem ist, der Arzt verlangt, dass die Familie entscheidet."

Shiqing blickte zu Xuefang: "Xuefang, was meinst du?"

Xuefang wollte gerade etwas sagen, als Meizi sie unterbrach: "Xuefang gehört zur jüngeren Generation."

Xuefang sagte: "Na und? Auch die jüngere Generation hat das Recht, ihre Meinung zu äußern."

Xuefang fragte Xiao Gezi: "Tendiert der Arzt zum Bypass oder zum Stent?"

Xiao Gezi sagte: "So wie ich es verstanden habe, plädiert er für den Bypass."
小革子嘲笑说: “看看,这不又扯到钱上了。""闭嘴吧你!“石青说。 "Ärzte denken anders als wir. Natürlich wollen die eine große Operation", warf Yuejin ein.
梅子说: ``厌生倾向做搭桥手术的理由是老爷子的二尖瓣关闭不全,加上他以前做过两次支架手术。"雪芳说: “做手术要看患者的身体状况,而不是年龄,我查过文献, 95 岁做手术的也很多。两害相权取其轻,如果姥爷身体条件允许,我建议给姥爷做搭桥手术。"梅子说: “你别跟着发表意见了好不好?”这时,跃进看到梅子手里攒着的水晶苹果,问那是什么。梅子就说,是水品苹果,保佑老爸平平安安的。跃进说: "净扯淡,要是一个玻璃球能保平安,咱还来医院干啥!”最后,雪芳的意见没有被采纳。刘宝贵做的是支架手术,又支了两个药物涂层支架。手术还算成功,但同时也留下了隐患。 Xiao Gezi spottete: "Siehst du, schon wieder kommt er aufs Geld."

"Halt den Mund!", sagte Shiqing.

Meizi sagte: "Der Arzt empfiehlt den Bypass, weil die Mitralklappe nicht richtig schließt und Vater schon zwei Stent-Eingriffe hatte."

Xuefang sagte: "Bei einer Operation kommt es auf den körperlichen Zustand des Patienten an, nicht auf das Alter. Ich habe Fachliteratur gelesen -- auch Fünfundneunzigjährige werden operiert. Von zwei Übeln wählt man das kleinere. Wenn Großvaters körperliche Verfassung es zulässt, empfehle ich einen Bypass."

Meizi sagte: "Kannst du bitte aufhören, deine Meinung kundzutun?"

In diesem Moment fiel Yuejins Blick auf den Kristallapfel in Meizis Hand, und er fragte, was das sei. Meizi sagte, ein Kristallapfel, um Vaters Gesundheit und Sicherheit zu schützen. Yuejin sagte: "Unsinn! Wenn eine Glaskugel Sicherheit bringen könnte, warum wären wir dann im Krankenhaus?"
雪芳回到家已是深夜,打开灯,映入眼帘的是茶几上平安夜带回来的水晶苹果,晶莹剔透,闪着多彩的光芒。雪芳心里默默念叨着:但愿姥爷能顺利渡过此次难关。 Am Ende wurde Xuefangs Meinung nicht berücksichtigt. Liu Baogui erhielt erneut Stents -- zwei medikamentenbeschichtete. Die Operation verlief einigermaßen erfolgreich, hinterließ aber zugleich eine ungewisse Prognose.
按说雪芳已经很疲劳了,从昨天夜里到今天晚上她一直没睡觉,本以为回到家倒头便睡,不想,心里还是像压了一块大石头一般,一想到姥爷发病可能跟自己回农村种苹果的决定有关,就隐隐地感到内疚。 Xuefang kam erst spät in der Nacht nach Hause. Als sie das Licht anschaltete, fiel ihr Blick auf den Kristallapfel auf dem Couchtisch -- kristallklar, schimmernd in vielfarbigem Licht. Xuefang murmelte still vor sich hin: Möge Großvater diese Krise gut überstehen.
雪芳尤心休息,努力地查找一些关千冠心病的文献资料,心绞痛、心肌梗死、心力衰竭、心律失常和猝死等词语跳跃出来。冠心病病人的胸口就像“放了块大石头”,自己的心里不是也压了块大石头吗?只是没有像拧毛巾似的绞痛罢了。有些病人的表现并不具有典型性,有的"胃疼",有的"牙疼",还有的"嗓子疼”和"嗓子发紧",以及“左侧肩膀和胳膊疼”等,以这样的症状判断的话,可真就难了。 Eigentlich war Xuefang vollkommen erschöpft. Seit der vergangenen Nacht hatte sie nicht geschlafen. Sie hatte gedacht, zu Hause würde sie sofort einschlafen, doch es war, als drücke ein schwerer Stein auf ihre Brust. Bei dem Gedanken, Großvaters Anfall könnte mit ihrem Entschluss zusammenhängen, aufs Land zu gehen und Äpfel anzubauen, überkam sie ein dumpfes Schuldgefühl.
雪芳猛地站了起来,她在书柜里翻腾着,终千找到了几册基因检测报告。那些报告是家里人的:有自己的,也有刘宝贵、梅子、跃进、石青以及小革子的,基因检测是通过血液来检测DNA 分子信息,检测基因的类型和基因缺陷,预测身体患某种疾病的风险。 Xuefang konnte nicht ruhen und begann eifrig, Fachliteratur über koronare Herzkrankheit zu recherchieren. Begriffe wie Angina Pectoris, Myokardinfarkt, Herzinsuffizienz, Herzrhythmusstörungen und plötzlicher Herztod sprangen ihr entgegen. Der Brustkorb eines Koronarpatienten fühlt sich an "wie von einem großen Stein beschwert" -- lag nicht auch auf ihrem eigenen Herzen ein Stein? Nur ohne den schraubstockartigen Schmerz. Manche Patienten zeigten untypische Symptome: "Magenschmerzen", "Zahnschmerzen", "Halsschmerzen", "Engegefühl im Hals" oder "Schmerzen in der linken Schulter und im Arm" -- anhand solcher Symptome eine Diagnose zu stellen war wirklich schwierig.
当然,风险提示并不是说一定会得某种疾病,而是得某种疾病的概率比较高,应提前预防或者干预。再次查阅基因检测报告,雪芳发现整个家族都有罹患冠心病的风险,只是轻重程度不同而已。报告上用星号数扯表示风险程度,刘宝贵是四星,梅子是三星,而雪芳自己也是三星。 Xuefang sprang auf und durchwühlte ihr Bücherregal, bis sie einige Gentestberichte fand. Es waren die der ganzen Familie: ihr eigener sowie die von Liu Baogui, Meizi, Yuejin, Shiqing und Xiao Gezi. Ein Gentest analysiert die DNA-Informationen im Blut, bestimmt Gentypen und Gendefekte und sagt das Risiko für bestimmte Krankheiten voraus. Natürlich bedeutete ein Risikohinweis nicht, dass man zwangsläufig erkranken würde, sondern nur, dass die Wahrscheinlichkeit höher war und man vorbeugen oder eingreifen sollte. Bei der erneuten Durchsicht der Berichte stellte Xuefang fest, dass die ganze Familie ein Risiko für koronare Herzkrankheit trug, nur in unterschiedlichem Ausmaß. Die Berichte verwendeten Sterne zur Angabe der Risikostufe: Liu Baogui hatte vier Sterne, Meizi drei -- und Xuefang selbst ebenfalls drei.
家族基因密码中含不含性格因子和命运密码呢?雪芳想。当然,基因报告不回答这些问题。 Enthielt der genetische Code der Familie auch Faktoren für Charakter und Schicksal? Xuefang dachte darüber nach. Natürlich gab der Genbericht darauf keine Antwort.
雪芳翻着基因检测报告,翻着翻着,不知不觉坠入了梦乡。 Xuefang blätterte weiter in den Gentestberichten, und ohne es zu merken, glitt sie in den Schlaf hinüber.

← Inhalt/目录