Apple/ZH-DE/Kapitel 13

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

第13章 苹果的味道 / Kapitel 13: Der Geschmack der Äpfel

中文 Deutsch
刘宝贵搬到山顶村来了,他不是一个人来的,而是带着边边和家当过来的。刘宝贵来的时候住在隔壁小革子家,雪芳知道后,立即跑过去接。 Liu Baogui war nach Shanding-Dorf gezogen, und zwar nicht allein, sondern mit Bianbian und seinem ganzen Hausstand. Als er ankam, bezog er zunächst das Nachbarhaus bei Xiao Gezi. Sobald Xuefang davon erfuhr, lief sie sofort hinüber, um ihn abzuholen.
刘宝贵说: “我住在你老舅这里挺好的,方便。“雪芳说: “您的意思是,小儿子是自己人,外孙女是外姓人,小儿子更亲陨。"刘宝贵说: “我不是那个意思。"“既然不是那个意思,你就跟我过去。"刘宝贵有些迟疑,说: “你家里装修太讲究了,我不习惯。"雪芳说有什么不习惯的,现在城里的房子不都这样装修嘛。雪芳开始撒娇,用命令的口气对刘宝贵说: “走不走?”刘宝贵只好跟着雪芳搬进了“品红苑”。 Liu Baogui sagte: „Mir geht es gut bei deinem Onkel, das ist praktisch." Xuefang erwiderte: „Sie meinen also, der jüngste Sohn gehört zur Familie, aber die Enkelin ist eine Fremde, der Sohn steht einem eben näher."

Liu Baogui sagte: „Das habe ich nicht gemeint."

„Wenn Sie das nicht gemeint haben, dann kommen Sie mit zu mir."
丐芳向刘宝贵介绍,淋浴房没安门槛,主要是防止不小心绊了脚,浴缸可以自动升降,淋浴器是坐式的,浴室地面防滑防摔。 Liu Baogui zögerte und sagte: „Bei dir ist alles so schick eingerichtet, da fühle ich mich nicht wohl." Xuefang sagte, was es da nicht Wohlfühlendes gäbe, heutzutage seien doch alle Stadtwohnungen so eingerichtet. Dann fing Xuefang an zu schmeicheln und sagte in befehlendem Ton zu Liu Baogui: „Kommen Sie nun oder nicht?"
雪芳一边介绍一边示范着。”还有这个马桶,带手柄的马桶座,稍一弯腰下蹲,就可以坐上去,起身时,两只手还能得到支撑。您没看出来吗,之所以这样装修,是专门为您设计的。"“我腿脚挺麻利的,用不上这些。"”这叫有备无患。"”这样装修是不是多花不少钱?”“没花多少。"“你不该这样……"”为啥呀?”“你怎么知道我来住?就是现在,我也没答应呢。"雪芳在和刘宝贵对话的过程中,她一句都没说房子是为刘宝贵装修的,也没提为啥要买这个老宅刘宝贵出生的老房子。刘宝贵不傻,他能体察出雪芳的良苦用心。 Liu Baogui blieb nichts anderes übrig, als mit Xuefang in die „Pinhong-Residenz" umzuziehen.

Xuefang führte Liu Baogui herum und erklärte ihm: Die Duschkabine habe keine Türschwelle, hauptsächlich damit man nicht stolpere; die Badewanne sei höhenverstellbar; die Brause habe eine Sitzvorrichtung; der Badezimmerboden sei rutsch- und sturzsicher. Xuefang erklärte und demonstrierte alles zugleich. „Und dann diese Toilette hier -- der Sitz hat Haltegriffe, man muss sich nur leicht bücken, um sich hinzusetzen, und beim Aufstehen haben beide Hände Halt. Haben Sie es nicht bemerkt? Die ganze Einrichtung wurde speziell für Sie entworfen."

„Meine Beine sind noch flink genug, ich brauche das alles nicht."

„Das nennt man Vorsorge."

„Hat so eine Einrichtung nicht viel extra gekostet?"
刘宝贵故意岔开话题,对雪芳说:“买这么个又老又破的房子,不是花兔枉钱吗?“雪芳说: “有钱难买我愿意呀,只要心里觉得舒服就好。” “有房证吗?房证上写了谁的名字?“刘宝贵问。 „Nicht viel."

„Du hättest das nicht tun sollen ..."

„Warum nicht?"

„Woher konntest du wissen, dass ich herkomme? Selbst jetzt habe ich noch nicht zugesagt."
雪芳说没有房证,有租房合同。 Während des ganzen Gesprächs hatte Xuefang mit keinem Wort erwähnt, dass das Haus für Liu Baogui eingerichtet worden war, noch hatte sie erklärt, warum sie ausgerechnet dieses alte Anwesen gekauft hatte -- das Geburtshaus von Liu Baogui. Liu Baogui war nicht dumm; er konnte Xuefangs liebevolle Absicht sehr wohl erkennen.
"租的房子?那还花钱装修?”雪芳解释说,农村宅基地不能随便买卖,不过,长期租用跟买没啥区别。刘宝贵想了想说: "房子是我家的,我就在这里出生,按说我也应该有份儿。“雪芳说: ”可以呀,不行您把户口改回来吧,改成农村户口,那样就真的落叶归根了。"刘宝贵翻了翻眼睛,没说话。 Liu Baogui lenkte absichtlich vom Thema ab und sagte zu Xuefang: „So ein altes, baufälliges Haus zu kaufen -- ist das nicht hinausgeworfenes Geld?" Xuefang sagte: „Mit Geld kann man sich kein Glück kaufen, Hauptsache, es fühlt sich im Herzen richtig an." -- „Gibt es eine Eigentumsurkunde? Auf wessen Namen steht sie?" fragte Liu Baogui. Xuefang sagte, es gebe keine Eigentumsurkunde, aber einen Mietvertrag.
边边跑了过来,在雪芳跟前跳来跳去,将她白色的衣裙印上了黑灰色的爪子印。 „Ein gemietetes Haus? Und da steckst du Geld in die Renovierung?"
刘宝贵说: “我原本没打算来山顶村,是因为边边。社区派人找过我,说边边属于大型犬,不能在城区饲养,把边边给你送回来吧,我又有点儿舍不得,所以,只好带它过来住儿天看看。"雪芳笑起来,说: “好哇,到这儿,边边不用拴着了,可以自由自在地到处跑了。"然而,没想到获得自山的边边突然失踪了。房前屋后找了个遍,还是没有边边的踪影。雪芳动员村里的邻居,也没有结果。边边不见了,刘宝贵很是上火,连续两天都没睡好觉。刘宝贵找小革子想办法,小革子本不喜欢狗,但在刘宝贵的催促下,还是骑着三轮摩托围着山头大地跑了两圈儿,仍尤斩获。 Xuefang erklärte, ländliche Grundstücke könnten nicht einfach so gehandelt werden, aber eine langfristige Miete unterscheide sich praktisch nicht von einem Kauf. Liu Baogui überlegte und sagte: „Das Haus gehört zu meiner Familie, ich bin hier geboren, eigentlich sollte auch mir ein Anteil zustehen." Xuefang sagte: „Klar, dann verlegen Sie doch Ihren Wohnsitz zurück hierher, melden sich als Landbevölkerung an -- dann wäre das wirklich eine Rückkehr zu den Wurzeln."

Liu Baogui verdrehte die Augen und sagte nichts.

Bianbian kam angelaufen, sprang vor Xuefang hin und her und hinterließ schwarzgraue Pfotenabdrücke auf ihrem weißen Kleid.
雪芳对刘宝贵说: “您真是难为老舅了,我知道他比较讨厌狗。"刘宝贵说: “他不喜欢狗,可是喜欢吃狗肉。"雪芳心里咯瞪了一下。 Liu Baogui sagte: „Eigentlich hatte ich gar nicht vor, nach Shanding-Dorf zu kommen -- es war wegen Bianbian. Die Stadtverwaltung hat jemanden geschickt, der mir sagte, Bianbian sei ein Großhund und dürfe in der Stadt nicht gehalten werden. Bianbian zu dir zurückzubringen, das konnte ich nicht übers Herz bringen, also bin ich mit ihm hergekommen, um es ein paar Tage auszuprobieren."
就在大家焦急甚至无望的时候,第三天早晨,边边自己回来了,同时,还赶回来两只山羊。大家都觉得奇怪,因为山顶村没有人养山羊,边边是从哪儿赶回的山羊呢?更令雪芳吃惊的是,边边从小跟着她长大,后来进了城,没有机会接触山羊,也没受过这方面的训练,难道是边边体内那一半的边牧基因苏醒了? Xuefang lachte und sagte: „Wunderbar, hier muss Bianbian nicht angebunden sein und kann frei überall herumrennen."
刘宝贵爱怜地教训着边边,同时对雪芳说: “让你老舅赶快给羊找主人,别把祸惹大了。"雪芳自言自语: “基因真是太强大了,不是想改变就能改变的。"“你嘟囔啥呢?”“没啥。“雪芳说。 Doch unerwarteterweise verschwand Bianbian, kaum dass er seine Freiheit erlangt hatte. Man suchte rund ums Haus, doch von Bianbian fehlte jede Spur. Xuefang mobilisierte die Dorfnachbarn, ebenfalls ohne Ergebnis. Dass Bianbian verschwunden war, versetzte Liu Baogui in große Aufregung; zwei Nächte schlief er schlecht. Liu Baogui bat Xiao Gezi, sich etwas einfallen zu lassen. Xiao Gezi mochte eigentlich keine Hunde, doch auf Liu Baoguis Drängen fuhr er mit seinem dreirädrigen Motorrad zwei Runden um den ganzen Berghügel -- ebenfalls ohne Erfolg.
刘宝贵住在“品红苑"的第五天,初冬的第一场雪来临。雪花纷纷扬扬,但是下得不大,白雪勉强把大地遮盖住了。 Xuefang sagte zu Liu Baogui: „Sie haben dem Onkel wirklich viel zugemutet. Ich weiß, dass er Hunde ziemlich verabscheut."
世军开车过来,从后备厢里拿出一个编织袋子,袋子里的东西还扭动着。世军说: “我给舅爷送来一只大鹅。咱这儿有讲究,下雪天铁锅炖大鹅。"雪芳有些为难地看了看袋子里的大鹅。世军说如果不会炖,他处理完事情就过来帮忙。雪芳说主要是不知道怎么杀鹅,不会处理……“没事儿,我有办法了。“雪芳突然想到了小革子。 Liu Baogui sagte: „Er mag keine Hunde, aber Hundefleisch isst er gern."

Xuefang zuckte innerlich zusammen.
世军说: “要不我拿走吧,炖好了再送过来,但有点儿小缺憾是,打包过来的菜就没气氛了,味儿也差点儿劲儿。“雪芳说:“一会儿我老舅回来,他能处理。"小革子回来了,三下五除二就把大鹅给宰了。接下来,他也发蒙了一不会给大鹅熄毛。 Gerade als alle vor Sorge fast die Hoffnung aufgegeben hatten, kehrte Bianbian am Morgen des dritten Tages von selbst zurück -- und brachte obendrein zwei Bergziegen mit. Alle waren verblüfft, denn in Shanding-Dorf hielt niemand Bergziegen. Woher hatte Bianbian die Ziegen getrieben? Noch erstaunlicher fand Xuefang, dass Bianbian bei ihr aufgewachsen war, dann in die Stadt gezogen und nie Gelegenheit gehabt hatte, mit Bergziegen in Kontakt zu kommen, geschweige denn dafür ausgebildet worden wäre -- hatte sich etwa die Border-Collie-Hälfte seiner Gene gemeldet?
雪芳在一旁上网,正在学习炖大鹅的方法。雪芳对小革子说,原来,炖大鹅的秘诀是先用冰糖中火翻炒,之后再加葱段、姜块、八角、料酒等调料,炯煮时要经常翻一下,防止瑚锅底,一小时后加入洗好的酸莱,加热水,加盐,大火烧开,小火炖到软烂即可。 Liu Baogui schalt Bianbian liebevoll und sagte dann zu Xuefang: „Lass deinen Onkel sofort den Besitzer der Ziegen ausfindig machen, bevor das noch großen Ärger gibt."

Xuefang murmelte vor sich hin: „Gene sind wirklich unglaublich mächtig, man kann sie nicht einfach nach Belieben verändern."

„Was murmelst du da?"

„Nichts", sagte Xuefang.
小革子说: “我会炖,但没拔过毛。"小革子想到了腰花,打电话把腰花请过来帮忙。 Am fünften Tag, den Liu Baogui in der Pinhong-Residenz verbrachte, kam der erste Schnee des Frühwinters. Schneeflocken wirbelten herab, doch es war kein starker Fall, der Schnee bedeckte die Erde gerade so eben.
中午,雪芳去找刘宝贵吃饭,刘宝贵正在房东头的菜园子里站着。雪芳叫了他两声,刘宝贵才回过头来。刘宝贵说: “原来房后有条小河,常年流水,鹅和鸭子在里面叽叽嘎嘎的,我还在草察里捡过丢蛋。"雪芳说: “这条河改道了。"刘宝贵问: ”改哪儿去了?”雪芳说: “我也不知道。"刘宝贵说: “不是改道了,是没了。小河干了,我也老了。"雪芳笑起来,说: "姥爷您没老,现在科技发达了,超过100岁的老人可多了,一点儿都不稀奇。"刘宝贵思忖若,问: “小河还能回来吗?”“能,一定能。“雪芳说。 Shijun kam mit dem Auto vorbei und holte aus dem Kofferraum einen Sack, in dem sich etwas bewegte. Shijun sagte: „Ich bringe dem Urgroßvater eine Gans. Bei uns ist es Brauch: An Schneetagen gibt es Gans aus dem Eisentopf."

Xuefang schaute etwas ratlos auf die Gans im Sack. Shijun sagte, wenn sie nicht wisse, wie man sie zubereite, komme er später vorbei und helfe. Xuefang sagte, das Problem sei vor allem, dass sie nicht wisse, wie man eine Gans schlachte ... „Macht nichts, mir ist gerade etwas eingefallen." Xuefang dachte an Xiao Gezi.
吃饭的时候,桃子过来了,她把雪芳拉到屋外,问雪芳: “刘老焉要办酒席,告诉你没有?“雪芳点了点头,说刘老焉好像跟她说了一嘴,但好像时间还没定。桃子说定了,大后天。“刘老焉为啥要办洒席呢?“雪芳问。 Shijun sagte: „Soll ich sie wieder mitnehmen und sie fertig geschmort bringen? Der kleine Nachteil wäre, dass ein eingepacktes Gericht nicht dieselbe Atmosphäre hat und auch geschmacklich leidet." Xuefang sagte: „Gleich kommt mein Onkel zurück, der kann das."

Xiao Gezi kam nach Hause und hatte die Gans im Handumdrehen geschlachtet. Doch dann stand auch er ratlos da -- er wusste nicht, wie man das Gefieder rupfte.
桃子说: ”就是呀,为啥要办酒席呢?说来都是个笑话,他前儿天不是在乡卫生院割个粉瘤嘛,说是要办'康复洒'。"”他割粉瘤了?我怎么不知道?”“没啥大事儿,上午割的,下午就能外出干活儿了。"”在果园工作,没听他说过粉瘤的事儿。"”他说屁股上长了个粉瘤,好几年了,长得跟鸡蛋那么大。""割个粉瘤也办酒席,够逗的。"桃子说: ”就是啊,纯属找机会收份子钱。“雪芳说: “我明自了,刘老焉大概很久没办酒席了,总往外拿钱也不是事儿,就想办法收一收钱,对不对?“桃子说: “你看他焉了吧卿的,心里那个小算盘打得可好了,啡里啪啦直响。"桃子对雪芳说,刘老焉办的酒席你就别过去了。雪芳问为什么,桃子说刘老焉这次没找她办“一条龙"。雪芳明白了,她说不找就不找陨,那么多人找你,也不差他一家。桃子说,别人不找她,她不挑,可平时她对刘老焉不薄,两家关系也挺近,关系好体现在哪儿?就体现在相互关照上。有困难了找她,有好事儿把她忘了,够意思吗? Xuefang saß daneben und suchte im Internet nach der Zubereitungsweise für geschmorte Gans. Sie erklärte Xiao Gezi: Das Geheimnis bestehe darin, die Gans zuerst mit Kandiszucker bei mittlerer Hitze anzubraten, dann Frühlingszwiebeln, Ingwerstücke, Sternanis, Reiswein und weitere Gewürze hinzuzugeben; beim Schmoren müsse man regelmäßig umrühren, damit nichts am Topfboden anbrenne; nach einer Stunde gebe man gewaschenes Sauerkraut hinzu, gieße heißes Wasser auf, salze, bringe alles bei starker Hitze zum Kochen und lasse es dann bei kleiner Flamme weich schmoren.

Xiao Gezi sagte: „Schmoren kann ich, aber rupfen konnte ich noch nie."

Xiao Gezi rief Yaohua an und bat sie, zum Helfen herüberzukommen.

Mittags ging Xuefang Liu Baogui zum Essen holen. Er stand im Gemüsegarten am östlichen Hausende. Xuefang rief ihn zweimal, bevor er sich umwandte. Liu Baogui sagte: „Früher gab es hinter dem Haus einen kleinen Fluss, der das ganze Jahr über Wasser führte. Gänse und Enten schnatterten darin herum, und ich habe im Gras nach verlorenen Eiern gesucht."

Xuefang sagte: „Dieser Fluss hat seinen Lauf geändert."

Liu Baogui fragte: „Wohin?"

Xuefang sagte: „Das weiß ich auch nicht."
“要不,我跟他说一下?”“不用说了,我找过他了。"“质问他了?”“你猜他说什么?他居然说我做菜不好吃!”说着,桃子哇的一声哭了。 Liu Baogui sagte: „Er hat seinen Lauf nicht geändert, er ist verschwunden. Der kleine Fluss ist versiegt, und ich bin alt geworden."
雪芳连忙劝导桃子,说算了算了,众口难调,好吃不好吃也不是刘老焉一个人鉴定的,少他一个酒席,你也没受到啥影响。 Xuefang lachte und sagte: „Großvater, Sie sind doch nicht alt! Heutzutage gibt es dank des wissenschaftlichen Fortschritts jede Menge Menschen über hundert, das ist überhaupt nichts Besonderes mehr."

Liu Baogui sann eine Weile nach und fragte: „Kann der kleine Fluss wiederkommen?"

„Ja, ganz bestimmt", sagte Xuefang.
“怎么不受影响?这个月孩子辅导班的钱还没交呢。"雪芳说: “没想到你也缺钱,要不这样,你有空就去西塘果园帮帮忙,虽然工程用的都是大型设备,可边边角角的,还有一些零碎活儿。我按天给你付酬。"桃子说: “钱是一方面,我主要是生气,不找我已经让我下不来台了,居然还说我做莱不好吃,不是败坏我声誉吗?像我这么漂亮的美女,做的饭菜怎么可能不好吃呢?起码,还秀色可餐呢。”雪芳笑出声来,心想,想不到桃子也是个普信女呀。 Beim Essen kam Taozu vorbei, zog Xuefang nach draußen und fragte: „Lao Yan will ein Festessen ausrichten, hat er dir davon erzählt?" Xuefang nickte und sagte, Lao Yan habe es beiläufig erwähnt, aber der Termin stehe wohl noch nicht fest. Taozu sagte, doch, er sei festgelegt: übermorgen. „Warum will Lao Yan denn ein Festessen geben?" fragte Xuefang.

Taozu sagte: „Ja eben, warum? Das ist zum Lachen -- vor ein paar Tagen hat er sich in der Gemeindeklinik ein Grützbalg entfernen lassen, und jetzt will er ein ‚Genesungsbankett' veranstalten."

„Er hat sich ein Grützbalg entfernen lassen? Davon wusste ich gar nichts."
桃子抬起头来,眼泪还挂在下眼帘上,她认真地问雪芳: “难道不对吗?”雪芳回到市内梅子家,梅子正在做苹果醋。 „Keine große Sache, vormittags rausgeschnitten, nachmittags konnte er schon wieder arbeiten."

„Im Obstgarten hat er mir nie etwas von einem Grützbalg erzählt."
“你怎么回来了?”“不欢迎我吗?”“不是不欢迎,你应该打个招呼。"“我回自己家还打招呼哇?””这不是你的做法吗?要有边界感。"雪芳嬉笑着说: "嗯,老妈的变化很大,这样,我们之间沟通起来更容易。"梅子说: “你少绕我,我没觉得我有什么变化。"“不是吗?“雪芳说, “最近你跟我不怎么说口头禅了。"“我还有口头禅?”“怎么没有?像`我都是为你好' `我可是过来人' `不听老人言,吃亏在眼前'……"“你这是表扬我还是讽刺我呢?”雪芳笑了笑,讨好地走到梅子身边,在她身后拍了一下: “老妈就是心灵手巧,来,教教我怎么做苹果醋吧。"梅子看了看雪芳,觉得她没有嘲讽的意思,把玻璃罐递给雪芳: "拿看。"雪芳接过玻璃罐。 „Er sagt, er hatte eins am Hintern, schon seit Jahren, so groß wie ein Hühnerei."

„Wegen eines Grützbalgs ein Festessen -- das ist wirklich zum Schreien."

Taozu sagte: „Eben! Er sucht einfach eine Gelegenheit, um Geschenkgeld einzusammeln." Xuefang sagte: „Ich verstehe, Lao Yan hat wahrscheinlich schon lange kein Festessen mehr gegeben; immer nur Geld für anderer Leute Feiern rauszurücken ist ja auch keine Dauerlösung, also will er die Bilanz mal in die andere Richtung ausgleichen, oder?" Taozu sagte: „Sieh dir den Schlaumeier an, mit seinem verkniffenen Gesicht -- aber sein Abakus im Kopf klappert wie verrückt."
"拿稳当了!”梅子告诉雪芳,做苹果醋前,要用盐搓洗苹果,去掉苹果表皮的脏物和果蜡,把皮自然諒干,将苹果去核,切成薄薄的斜片。 Taozu riet Xuefang, nicht zu Lao Yans Festessen zu gehen. Xuefang fragte warum. Taozu sagte, Lao Yan habe sie diesmal nicht mit der „Komplettversorgung" beauftragt. Xuefang verstand: Sie solle nicht gehen, weil er Taozu als Cateringservice übergangen hatte. Xuefang sagte, wenn er sie nicht beauftrage, dann eben nicht, bei so vielen Aufträgen von anderen Leuten komme es auf einen mehr oder weniger nicht an. Taozu sagte, wenn andere sie nicht beauftragten, störe sie das nicht. Aber sie behandle Lao Yan normalerweise gut, die beiden Familien stünden sich nahe -- und woran zeige sich eine enge Beziehung? Daran, dass man füreinander da sei. In schwierigen Zeiten komme er zu ihr, aber wenn es etwas Schönes gebe, vergesse er sie -- sei das etwa anständig?
然后,放到开水煮过的玻璃罐里,按一层苹果一层冰糖的顺序往上码,码到瓶口,将剩余冰糖全放进去。然后,倒入米醋,米醋要淹过苹果片。最后盖上盖子,在瓶口缠上保鲜膜,常温放置三个月以上,等苹果全都变成黄褐色、干枯状,而且浮于醋中,醋也呈现清亮的金黄色时就好了。饮用之前,要用多层纱布过滤两遍。雪芳听着听着,微微皱眉,这个细小的表情还是让梅子注意到了。梅子说:“怎么,嫌我絮絮叨叨了?”雪芳摇了摇头。其实,令雪芳感到不舒服的,不是梅子的讲述,而是客厅里播放的音乐,那首歌曲正是梅子喜欢的《听海》。还有一些梅子喜欢的歌曲,比如《香水有毒》《谁的眼泪在飞》,雪芳都不喜欢。雪芳不喜欢并不是因为她们母女之间的文化代差,而是对歌曲的内容反感。像歌词里的“你身上有她的香水味……擦掉一切陪你睡',像“满天都是谁的眼泪在飞,哪一颗是我流过的泪”等,雪芳认为这些都是忍辱负重的怨妇心态。 „Soll ich mal mit ihm reden?"

„Nicht nötig, ich habe ihn schon selbst darauf angesprochen."

„Ihm die Meinung gesagt?"

„Und weißt du, was er gesagt hat? Er hat allen Ernstes behauptet, mein Essen schmecke nicht!" Bei diesen Worten brach Taozu in Tränen aus.

Xuefang tröstete Taozu: Schon gut, schon gut, über Geschmack lasse sich bekanntlich nicht streiten, ob es schmecke oder nicht, entscheide nicht Lao Yan allein, und ein Festessen mehr oder weniger mache für sie keinen Unterschied.

„Wie, keinen Unterschied? Diesen Monat ist das Geld für die Nachhilfe meines Kindes noch nicht bezahlt!"

Xuefang sagte: „Ich hätte nicht gedacht, dass auch du knapp bei Kasse bist. Wie wäre es, wenn du ab und zu in den Xitang-Obstgarten kommst und mithilfst? Zwar wird dort hauptsächlich mit Großgeräten gearbeitet, aber es gibt auch Kleinigkeiten zu tun. Ich bezahle dich tageweise."
雪芳说: “老妈,今天过来给你送一瓶香水,是苹果味儿的。"”还有苹果味儿的香水?””是呀,我精挑细选的呢。”这款香水味道不浓,闻起来是清甜爽脆的苹果香,仿佛置身苹果园里,看到光晕里摇曳的苹果的影了。 Taozu sagte: „Geld ist das eine, aber hauptsächlich bin ich wütend. Dass er mich übergangen hat, war schon schlimm genug, und dann behauptet er auch noch, mein Essen schmecke nicht! Das ruiniert doch meinen Ruf! So eine hübsche Frau wie ich -- wie kann mein Essen da nicht schmecken? Allein mein Anblick ist doch schon ein Augenschmaus!"
“你断定我喜欢苹果味儿?”“上次你去果园摘苹果,说苹果的味道真好闻。"梅子不说话了,她没想到雪芳还能记住她随意说过的一句话。 Xuefang musste laut lachen. Insgeheim dachte sie: Wer hätte gedacht, dass auch Taozu ein solches Selbstvertrauen besitzt!

Taozu hob den Kopf, die Tränen hingen noch an ihren unteren Wimpern, und fragte Xuefang ganz ernsthaft: „Stimmt das etwa nicht?"
雪芳说,苹果香气的主要成分有酣类、醒类、醇类和经类,目前已检测出的350 余种挥发性香气成分,大部分是酷类,少部分是醇类与醒类。 Xuefang fuhr zurück in die Stadt zu Meizi. Meizi war gerade dabei, Apfelessig herzustellen.

„Wie kommt es, dass du da bist?"

„Bin ich nicht willkommen?"

„Doch, aber du hättest dich ankündigen sollen."
梅子说: “我听说有一种毒气就是苹果味儿的,是酷类还是醇类?“雪芳说这个她没研究过。梅子说,据说糖尿病酮症酸中毒患者呼出的气体就有一股烂苹果味儿。 „Muss ich mich ankündigen, wenn ich nach Hause komme?"

„War das nicht deine eigene Regel? Man müsse Grenzen wahren."

Xuefang sagte grinsend: „Stimmt, Mama, du hast dich sehr verändert. So können wir viel leichter miteinander reden."
“老妈,你知道得还挺多。"“我喜欢苹果味儿,可如果问我最喜欢什么味道,我还是最喜欢玫瑰花的味道。"了?”“那我下次给你买一瓶玫瑰花味儿的。"“别糟害钱了……我问你,到目前为止,苹果园投入多少钱"200 多万了。"“多少?”"200 多万。"“我听说1000 亩的果园投资不到90 万,你吃钱哪?”“那不一样,我投入的是现代化果园。"“投资那么大,卖苹果能赚回来吗?”“要从长计议。"“要是亏了,这个窟隆可就大了。""亏了也正常。"“你别跟我嘴硬,要真亏了,咱家砸锅卖铁也不够。"雪芳说: “你别担心,不会让你砸锅卖铁的。"“我看啊,就是请补天的女蜗来,也补不了你这么大的窟隆。”世军跟雪芳说了几次,要到市内的牛顿苹果园参观。直到大地冰封、果树冬眠的时候,世军的这个愿望才得以实现。世军对远程监控并不陌生,他当了村主任后就尝试打造数字村庄,初步形成了山林防火、水库上下游防汛、道路安全等监测系统,不过,深入到果业具体生产管理上,他还没真正见识过。 Meizi sagte: „Schmeichle mir nicht, ich habe mich überhaupt nicht verändert."

„Ach nein?" sagte Xuefang. „In letzter Zeit hast du mir gegenüber kaum noch deine Standardsprüche losgelassen."

„Ich habe Standardsprüche?"

„Und ob! So was wie ‚Ich meine es doch nur gut mit dir', ‚Ich spreche aus Erfahrung', ‚Wer nicht auf die Alten hört, dem steht das Unglück bevor' ..."

„Ist das jetzt ein Lob oder ein Seitenhieb?"

Xuefang lachte, ging zu Meizi und klopfte ihr freundschaftlich auf den Rücken: „Mama hat wirklich geschickte Hände. Komm, zeig mir, wie man Apfelessig macht."

Meizi musterte Xuefang, befand, dass kein Spott gemeint war, und reichte ihr das Glasgefäß: „Hier, halt das."

Xuefang nahm es entgegen.

„Halt es gut fest!"
值此时节,山顶村牛顿苹果园处于休眠状态,可那些数字设备仍旧运行着。雪芳打开大屏幕,千余亩苹果园区一目了然,首先映入眼帘的是堆放在一起的机器设备,有四轮驱动割草机、履带式旋耕机、微耕机、打药机等小型机械。这没什么呀,就是个监控器唤,世军想。没想到,一会儿的工夫,各种数据上传过来,土壤温度2°C' 湿度45%, 风力3 级,以及时下的风向、风速、光照强度等。 Meizi erklärte Xuefang: Vor der Herstellung müsse man die Äpfel mit Salz abreiben, um Schmutz und Fruchtwachs von der Schale zu entfernen, dann die Schale an der Luft trocknen lassen, die Äpfel entkernen und in dünne Scheiben schneiden. Dann lege man sie schichtweise in das zuvor mit kochendem Wasser ausgespülte Glasgefäß, immer abwechselnd eine Schicht Apfelscheiben und eine Schicht Kandiszucker, bis zum Rand, den restlichen Zucker obendrauf. Dann gieße man Reisessig darüber, bis die Apfelscheiben bedeckt seien. Zum Schluss den Deckel aufsetzen, die Öffnung mit Frischhaltefolie umwickeln und bei Zimmertemperatur mindestens drei Monate stehen lassen, bis alle Äpfel gelbbraun und schrumpelig seien und im Essig schwämmen und der Essig selbst klar und goldgelb werde. Vor dem Trinken müsse man ihn zweimal durch mehrere Lagen Gaze filtern. Xuefang hörte zu und runzelte leicht die Stirn; diese winzige Regung entging Meizi nicht. Meizi sagte: „Was ist, findest du, dass ich zu viel rede?"
雪芳向世军介绍,果树生长期可以依托农事采集终端、微气象在线监测系统、土壤墒情系统、虫情监测系统等设施设备,构建起集数据采集、种植指导、病虫害防治、智能管控等为一体的数字化管理平台。雪芳说: “过去靠经验,现在靠数据。从上个年度情况看,园区节水、节肥、节药可达40% 以上,每亩降本增效1500 元以上。”世军傻眼了,更令世军大开眼界的是雪芳演示的区块链系统。 Xuefang schüttelte den Kopf. Tatsächlich war es nicht Meizis Erklärung, die sie störte, sondern die Musik im Wohnzimmer -- es lief eines von Meizis Lieblingsliedern. Auch andere Lieder, die Meizi mochte, gefielen Xuefang nicht. Xuefangs Abneigung rührte nicht etwa von einer kulturellen Generationenkluft zwischen Mutter und Tochter her, sondern von ihrem Widerwillen gegen den Inhalt der Liedtexte. Texte über Demütigung und Opferbereitschaft in der Liebe -- Xuefang fand das alles Ausdruck einer unterwürfigen Jammermentalität.

Xuefang sagte: „Mama, ich habe dir ein Parfüm mitgebracht. Es duftet nach Äpfeln."

„Es gibt Parfüm mit Apfelduft?"
雪芳介绍,通过物联网和区块链的结合,能够推动智能农业的转型。 „Ja, ich habe es extra sorgfältig ausgesucht." Dieser Duft war dezent, frisch und süß-knackig wie ein Apfel, als befände man sich mitten im Obstgarten, und man sah die Äpfel im Lichtschein schaukeln.
物联网传感器负责收集和生成重要数据,如土壤温度和湿度、pH值和水位、农药和肥料信息,计算所需的水和肥料的数量和成本,并计划在特定时间点需要多少劳动力。每一棵树都有一个“身份证”,并且身份证不可复制,拆卸即销毁。在区块链上记录的每一笔交易都有时间戳,并由多个参与者进行验证,降低了伪造的可能性。引入区块链技术后,可以在农产品交易中使用加密货币,这将显著降低交易成本。 „Woher willst du wissen, dass ich Apfelduft mag?"

„Letztes Mal, als du zum Pflücken im Obstgarten warst, hast du gesagt, Äpfel riechen wunderbar."

Meizi schwieg. Sie hätte nicht gedacht, dass Xuefang sich an eine so beiläufig hingeworfene Bemerkung erinnerte.

Xuefang erklärte, die Hauptbestandteile des Apfelaromas seien Ester, Aldehyde, Alkohole und Terpene; bisher seien über 350 flüchtige Aromaverbindungen nachgewiesen worden, die Mehrzahl davon Ester, ein kleinerer Teil Alkohole und Aldehyde.
世军说,山顶村有农民合作社18 家,大多是小果园,加工转化率不到10%, 每家用肥不一样,浇水不一样,种出来的苹果一家一个味儿,难以形成规模和品牌效应。而且,现有的果树一大半是20 世纪90 年代栽种的,管理模式传统,劳动强度大,生产效率低,收益低,一年下来,亩均纯收入不足4000 元。关键是上一代果农都老了,干不动了,新的果农接续不上来。"替农民种果、帮农民养老”一直是困扰我、折磨我的问题。我琢磨,开春前对村里的果园进行股份制改革,引导果农以土地经营权的方式入股合作社。雪芳说: “你可以推广'龙头企业+合作社+农户+数字化'产业组织模式,前期我做过测算,新模式可以提高10 倍人工效能,节水、节肥、节药20% 以上,优质果率达80%, 还能实现果园远程诊断、远程控制、灾变预警等数字化管理。“世军说: "哎呀,这正是我朝思暮想的呀。那就拜托牛顿果园做产业组织模式的龙头企业吧!”雪芳说: “我现在的主要精力在西塘盐碱地上,入冬前栽培自根咕苹果,早、中、晚熟品种各栽2—3 个。新果园最佳优生区以晚熟为主,优生区或适宜区以早、中熟为主。公司正处于调整阶段,我怕发挥不好龙头作用。"“西塘果园栽种的都是什么品种?“世军问。 Meizi sagte: „Ich habe gehört, es gibt ein Giftgas, das nach Äpfeln riecht -- ist das ein Ester oder ein Alkohol?" Xuefang sagte, damit habe sie sich nicht beschäftigt. Meizi sagte, angeblich röchen die Atemgase von Diabetikern mit Ketoazidose nach faulen Äpfeln.

„Mama, du weißt wirklich eine Menge."

„Apfelduft mag ich schon, aber wenn du mich nach meinem absoluten Lieblingsduft fragst -- das wäre immer noch der von Rosen."

„Dann bringe ich dir nächstes Mal ein Rosenparfüm mit."

„Wirf das Geld nicht zum Fenster hinaus ... Sag mal, wie viel Geld hast du bis jetzt insgesamt in den Obstgarten gesteckt?"

„Über zwei Millionen."

„Wie viel?"

„Über zwei Millionen."

„Ich habe gehört, ein Obstgarten von tausend Mu kostet keine neunhunderttausend -- wo verschwindest du das ganze Geld?"

„Das kann man nicht vergleichen, ich investiere in einen modernen Obstgarten."

„Bei so einer riesigen Investition -- kann man das mit dem Verkauf von Äpfeln wieder reinholen?"

„Man muss langfristig denken."

„Wenn es schiefgeht, ist das ein gewaltiges Loch."

„Ein Verlust wäre auch nichts Ungewöhnliches."

„Red mir nicht nach dem Mund. Wenn es wirklich schiefgeht, reicht unser ganzes Hab und Gut nicht, um das auszugleichen."

Xuefang sagte: „Mach dir keine Sorgen, ich werde dich nicht in den Ruin treiben."

„Ich sage dir, selbst wenn die Göttin Nüwa persönlich käme, könnte sie ein so großes Loch nicht stopfen."
雪芳说: “早熟品种选择嘎啦优系的巴克艾、施纳克和我们自己培育的新品种`品红',中熟品种选择鸡心果、中秋王等,晚熟品种选择瑞香红、维拉斯黄金。"”这么多价值高的优质品种啊,要我看,这些正是村里小果园更新换代的首选。""一且有闪失,我们都担负不起责任,我可不想重蹈老舅的覆辙。“雪芳说。 Shijun hatte Xuefang mehrfach gebeten, den Newton-Apfelgarten in der Stadt besichtigen zu dürfen. Erst als die Erde gefroren und die Obstbäume in den Winterschlaf gefallen waren, konnte sein Wunsch erfüllt werden. Fernüberwachung war Shijun nicht fremd; seit er Dorfvorsteher war, hatte er an einem digitalen Dorf gearbeitet und ein erstes Monitoring für Waldbrandschutz, Hochwasserschutz an Stauseen und Verkehrssicherheit aufgebaut. Doch dass solche Technik bis in die konkrete Obstproduktion hineinreichte, hatte er noch nie gesehen.
世军说: ”还有我呢,我也不会蛮干的。你别有顾虑,要是真干起来,村委会集体研究决定。"雪芳迟疑一番,说: “这样行不行?给我一年的时间,如果西塘的苹果移栽成功,我们明年秋天推行新的产业组织模式。“世军说: “好哇,让大家都关心、都参与,不断进步,才能真正实现乡村振兴啊。"这时,雪芳的手机响了,她拿起来一看,是山顶村桃子打来的。 Zu dieser Jahreszeit ruhte der Newton-Apfelgarten in Shanding-Dorf, doch die digitalen Geräte arbeiteten weiter. Xuefang schaltete den großen Bildschirm ein: Über tausend Mu Obstgarten waren auf einen Blick zu überblicken. Zuerst fielen die zusammengestellten Maschinen ins Auge -- Allradmäher, Raupenfräsen, Kleinfräsen, Sprühmaschinen und andere Kleingeräte. Na und? Bloß eine Überwachungsanlage, dachte Shijun. Doch im Handumdrehen erschienen allerlei Daten: Bodentemperatur 2 °C, Luftfeuchtigkeit 45 %, Windstärke 3, dazu aktuelle Windrichtung, Windgeschwindigkeit, Lichtintensität und mehr. Xuefang erklärte Shijun, dass man während der Vegetationsperiode mithilfe von landwirtschaftlichen Messstationen, einem Mikrowetter-Onlinemonitoring, einem Bodenfeuchte-System und einem Schädlingsüberwachungssystem eine digitale Plattform aufbauen könne, die Datenerfassung, Anbauberatung, Schädlingsbekämpfung und intelligente Steuerung in einem vereinige. Xuefang sagte: „Früher verließ man sich auf Erfahrung, heute auf Daten. Im vergangenen Jahr konnten wir Wasser, Dünger und Pflanzenschutzmittel um über 40 Prozent einsparen und pro Mu die Kosten um über 1500 Yuan senken."
桃子说不好了……雪芳连忙到门外接听电话。 Shijun staunte Bauklötze. Noch mehr beeindruckte ihn Xuefangs Demonstration des Blockchain-Systems. Durch die Verbindung von Internet der Dinge und Blockchain, erklärte Xuefang, könne man die Transformation zur intelligenten Landwirtschaft vorantreiben. IoT-Sensoren sammelten wichtige Daten wie Bodentemperatur und -feuchtigkeit, pH-Wert und Wasserstand, Informationen über Pestizide und Düngemittel, berechneten den benötigten Wasser- und Düngerbedarf samt Kosten und planten den Arbeitskräfteeinsatz zu bestimmten Zeitpunkten. Jeder Baum habe einen „Personalausweis", der nicht kopiert werden könne -- bei Demontage werde er zerstört. Jede auf der Blockchain erfasste Transaktion trage einen Zeitstempel und werde von mehreren Teilnehmern verifiziert, was das Fälschungsrisiko senke. Mit der Blockchain-Technologie könne man für den Agrarhandel Kryptowährungen nutzen, was die Transaktionskosten deutlich reduziere.
“怎么了?桃子姐。"“边边不见了。""啥时候的事儿?”“刚刚三姥爷找我了,他说昨天晚上就没见到边边,他以为夜里边边能自己回来。今天早晨还是没见到它,三姥爷到处找,找了一上午也没找到。"“它能跑到哪儿去呢?”“刚才路过食杂店,我闻到大铁锅炯肉的味道,看到腰花和老舅在那里忙活,我怀疑……"雪芳顿时觉得身子有些发软。 Shijun berichtete, in Shanding-Dorf gebe es 18 bäuerliche Kooperativen, zumeist kleine Obstgärten, mit einer Verarbeitungsquote von weniger als 10 Prozent. Jede Familie dünge anders, bewässere anders, und der Geschmack der Äpfel variiere von Hof zu Hof -- an Skaleneffekte oder Markenbildung sei so nicht zu denken. Zudem seien die Hälfte der vorhandenen Bäume in den 1990er Jahren gepflanzt worden: traditionelle Bewirtschaftung, hoher Arbeitsaufwand, niedrige Erträge, wenig Einkommen -- pro Mu und Jahr weniger als 4000 Yuan Reinerlös. Und die alte Generation der Obstbauern sei mittlerweile zu alt und zu schwach, während Nachwuchs fehle. „Die Obstbäume für die Bauern pflegen und die Bauern im Alter versorgen" -- das sei ein Problem, das ihn umtreibe und quäle. Er überlege, noch vor dem Frühjahr eine Anteilsreform für die Dorfobstgärten durchzuführen und die Bauern zu motivieren, mit ihren Landnutzungsrechten in die Kooperative einzutreten. Xuefang sagte: „Du könntest das Modell ‚Leitbetrieb plus Kooperative plus Bauernhaushalte plus Digitalisierung' einführen. Ich habe vorab kalkuliert: Das neue Modell kann die Arbeitseffizienz verzehnfachen, Wasser, Dünger und Pflanzenschutzmittel um über 20 Prozent senken, den Anteil an Premiumobst auf 80 Prozent steigern und Ferndiagnose, Fernsteuerung und Frühwarnung bei Katastrophen ermöglichen." Shijun rief: „Das ist genau das, wovon ich Tag und Nacht träume! Dann lass bitte den Newton-Garten den Leitbetrieb übernehmen!"
雪芳被小革子困扰很久了,别的事儿她还可以斗争、妥协和迁就,如果小革子趁她不在把边边杀了吃肉,那样就彻底突破了她的底线。 Xuefang sagte: „Meine Hauptenergie fließt gerade in die Xitang-Salzwiesen. Vor dem Winter werden Wurzelechte Apfelbäume gepflanzt, je zwei bis drei früh-, mittel- und spätreifende Sorten. In der optimalen Zone vor allem spätreifende, in der geeigneten oder akzeptablen Zone vor allem früh- und mittelreifende. Das Unternehmen befindet sich mitten in der Umstrukturierung; ich fürchte, ich werde der Leitbetrieb-Rolle nicht gerecht."
雪芳给小革子打了电话,问小革子在干什么呢。小革子说正准备吃饭。 „Was pflanzt du in Xitang?" fragte Shijun.
“吃狗肉吧?“雪芳说。 Xuefang sagte: „Frühreifend: Gala-Varianten wie Buckeye und Schneck sowie unsere eigene Neuzüchtung ‚Pinhong'. Mittelreifend: Herzapfel und Zhongqiu-Wang. Spätreifend: Ruixiang-Rot und Velas Gold."
”是呀,你怎么知道?””是……边边吗?””是。"“刘维革,我现在正式通知你,你被公司开除了!””等等……“小革子说着什么,雪芳根本不听。 „So viele hochwertige Sorten! Meiner Meinung nach wären die die erste Wahl für die Erneuerung der kleinen Dorfobstgärten."
雪芳蹲在地上,抱着手机哭了起来。 „Wenn etwas schiefgeht, können wir die Verantwortung nicht tragen. Ich will nicht den gleichen Fehler machen wie mein Onkel", sagte Xuefang.
小革子被苹果园除名之后并没有离开山顶村,他偶尔住在“品红苑"隔壁的大院里,更多的时候则住在西山水坝。小革子在那里搭建了3 间集装箱简易房,安装了太阳能设备,在那里钓鱼、种草,他说他要把当年挖砂的地方都用绿色覆盖上。 Shijun sagte: „Du vergisst, dass ich auch noch da bin. Ich werde nichts Unbesonnenes tun. Hab keine Bedenken -- wenn es wirklich losgeht, entscheidet der Dorfausschuss gemeinsam."
暖冬的一个下午,刘宝贵跟小革子去了一趟西山水坝。说起雪芳开除小革子的事儿,小革子满腹牢骚,他说雪芳不分青红皂白,冤枉了他。那天,小革子吃的狗肉的确是边边的,但边边的死跟小革子尤关,边边是被一辆路过的货车撞死的,小革子发现时,边边的尸体还温乎,他觉得埋掉浪费了,就拖着边边的尸休去了食杂店,扒皮开膛,炖了狗肉。 Xuefang zögerte und sagte: „Wie wäre es so: Gib mir ein Jahr Zeit. Wenn die Verpflanzung der Xitang-Äpfel gelingt, führen wir nächsten Herbst das neue Organisationsmodell ein." Shijun sagte: „Wunderbar! Wenn alle sich engagieren und mitmachen und wir stetig vorankommen, dann kann die ländliche Erneuerung wirklich gelingen."
“那你没跟雪芳说呀?“刘宝贵问。 In diesem Moment klingelte Xuefangs Telefon. Sie schaute auf das Display -- es war Taozu aus Shanding-Dorf.
“我跟她解释了,可她听不进去。"“怎么听不进去?”小革子说,雪芳虽然觉得对他的处罚严厉了一些,但她还坚持认为他有错,雪芳说边边虽然不是他杀死的,可他应该把边边埋了,而不应该吃它。”这是什么逻辑?”刘宝贵想了想,说: “我也说不好。"雪芳去西山水坝找刘宝贵,在集装箱简易房一侧见到了正在諒被子的马燕。马燕笑眯眯地看着雪芳,眼角布满了皱纹。马燕对雪芳说: "苹果属蔷薇科、苹果属、落叶乔木,含有苹果酸、胡萝卜素、抗坏血酸、铁、锌、钙等人体必需的物质……"雪芳问马燕是怎么知道这些的。 Taozu sagte, es sei etwas Schlimmes passiert ... Xuefang eilte nach draußen, um das Gespräch anzunehmen.
马燕说: “你老舅天天叨咕,连我都会背了。"雪芳没找到刘宝贵,刘宝贵已经回到了市内的房子。 „Was ist los, Schwester Taozu?"
只花钱不赚钱的日子不可能长久, 3 个月后,小革子实实在在地感觉到坐吃山空的危机降临了。梅子告诉小革子,办事处下个月就发不出工资了。 „Bianbian ist verschwunden."
小革子给香港的伍老板发了请款传真,伍先生迟迟没有答复,只是让赵黎明转达集团萧事会的意见,让办事处按管理规程办事,全力拓展本地业务。一段时间以来,日子好过时,小革子对赵黎明有着微妙的防范行为,怕赵黎明”功高盖主”,抢了他的风头,因为具休业务都是赵黎明做的。从赵黎明的角度来说,他本来就是兼职的,除了协作业务之外,从不干预办事处的经营,他本人儿乎不到办事处来。现在小革子遇到难题了,不得不低眉顺眼地讨好起赵黎明。赵黎明还是一如既往的姿态,对小革子说: "办事处嘛,应该服务集团总部的发展战略,主营业务收入亳无疑问应该能够支撑H 常开销,如果另外开辟新业务则属于额外收入。"小革子叹了一口气,说: “从理论上讲都对,但事实又是另一回事儿。伍先生在我们这儿开办事处,主要是占地盘,我理解他的意图,他给我们牌子,我们做生意,他分成。"“那当初你应该同他谈清楚。""谈是谈了,我当时想先把他的投资拿到手,把办事处建起来,如果到时候办事处遇到什么困难,他不能眼睁睁看着办事处办不下去吧?”"唉,你这种套路早过时了,对付资本家更不好用。"”所以,我们也不能光指望他,是不是?”“商界没有免费的午餐,做生意要靠自己。"小革子对赵黎明连连作揖: “谢谢赵哥,以前你提携我,今后还要多帮我。你放心,我绝对有信心把办事处搞得红红火火。"那天下午,小革子在办事处开了一个会,他讲话时有点儿模仿电视里领导的讲话方式。梅子在一旁皱着眉头,林消和芳芳表面认真,实则在看热闹。 „Seit wann?"

„Gerade war der Urgroßvater bei mir, er sagt, gestern Abend hat er Bianbian schon nicht mehr gesehen. Er dachte, der Hund käme nachts von selbst zurück. Heute Morgen war er immer noch nicht da. Der Urgroßvater hat überall gesucht, den ganzen Vormittag."

„Wohin kann er gelaufen sein?"
小革子说:“目前,我们公司的前途和命运全掌握在各位手里,我们要努力工作,努力努力再努力,渡过目前的难关,用优异的成绩迎接挑战。"说完,小革子瞅了瞅梅子,梅子也瞅了瞅他。 „Eben bin ich am Krämerladen vorbeigekommen. Ich habe den Geruch von Fleisch gerochen, das in einem großen Eisentopf schmort. Ich habe Yaohua und den Onkel dort beim Kochen gesehen. Ich vermute ..."

Xuefang wurde augenblicklich weich in den Knien.
“我哪块儿说得不对吗?””都对。“梅子说。 Xiao Gezi bereitete Xuefang schon seit Langem Kummer. Andere Dinge konnte sie noch bekämpfen, Kompromisse eingehen oder dulden -- aber wenn Xiao Gezi in ihrer Abwesenheit Bianbian geschlachtet und gegessen hätte, dann wäre das endgültig eine Grenzüberschreitung.
“你们俩呢?“小革子问林消和芳芳。 Xuefang rief Xiao Gezi an und fragte, was er gerade mache. Xiao Gezi sagte, er sei gerade beim Essen.
林消和芳芳都说: ”说得好,说得好。"“那,为什么不鼓掌?”林消连忙鼓掌,芳芳也跟着鼓掌。 „Hundefleisch, nehme ich an?" sagte Xuefang.
“好了,大家都说说吧。"芳芳认为可以从香港进一些服装,分级批发给零售商,那样赚钱快,还可以把集团公司牵绊起来。小革子觉得有道理,不过,他担心大批量购进服装风险过大,他对服装生意还是雁一些的,他曾在街头倒腾过服装,效益并不像人们期望的那样乐观。 „Ja, woher weißt du das?"

„Ist es ... Bianbian?"

„Ja."

„Liu Weige, ich teile dir hiermit offiziell mit: Du bist gefeuert!"

„Warte ..." Xiao Gezi sagte noch etwas, doch Xuefang hörte gar nicht mehr hin.
林淜则认为可以介入股票和期货生意,用公司1/3 的业务额度从事股票和期货,属于合理的风险范围。股票和期货来钱快,收入可以起动态平衡的作用。小革子觉得这个想法令人振奋,他说应该考虑。不过,小革子担心股票的本金投入会有问题。 Xuefang kauerte sich auf den Boden und weinte in ihr Telefon.
梅子没发言,生意上的事儿她不太懂,更重要的是,她不想让小革了挑剔她“越界”。 Nach seiner Entlassung aus dem Apfelgarten verließ Xiao Gezi Shanding-Dorf nicht. Gelegentlich wohnte er im großen Hof neben der Pinhong-Residenz, häufiger jedoch am Xishaner Staudamm. Dort hatte er drei Containerhäuser aufgestellt und mit Solaranlagen ausgestattet. Er fischte, säte Gras und erklärte, er wolle die Stellen, an denen einst Sand abgebaut worden war, komplett mit Grün bedecken.
说起来,小革子在商场一线摸爬滚打过,他知道挣钱不容易,可在那么高档的办公环境里,头脑反而是最发热的。讨论结束,小革子在本子上写下:进出口100 万,服装50 万,股票50 万,其他50 万。光看那些数据,小革子的心情就非常好,下班前,他高兴地宣布: “今天的收获很大,是值得纪念的一天,我请大家去吃饭。"儿个人刚要出门,梅子接到了一楼大堂经理的电话。 An einem milden Winternachmittag ging Liu Baogui mit Xiao Gezi zum Xishaner Staudamm. Als die Rede auf Xuefangs Kündigung kam, beklagte sich Xiao Gezi bitter. Xuefang habe ihm Unrecht getan, ohne ihm zuzuhören. An jenem Tag habe er tatsächlich Bianbians Fleisch gegessen, doch Bianbians Tod habe nichts mit ihm zu tun gehabt. Bianbian sei von einem vorbeifahrenden Lastwagen überfahren worden. Als Xiao Gezi ihn gefunden habe, sei der Kadaver noch warm gewesen. Er habe es für Verschwendung gehalten, ihn einfach zu begraben, und habe ihn daher zum Laden geschleppt, gehäutet, ausgenommen und geschmort.
“马燕。“梅子指了指话筒,小声说, “马燕在一楼大堂等你呢。"小革子不耐烦地摆了摆手: “你告诉她,我去香港了。"梅子不愿意帮小革子撒谎,什么都没说,直接把电话扣下了。 „Hast du das Xuefang nicht gesagt?" fragte Liu Baogui.

„Ich habe es ihr erklärt, aber sie wollte nicht zuhören."

„Wie, nicht zuhören?"
小革子的心情受到了破坏,把今晚请客的“今晚"换成了”改S" 。 Xiao Gezi sagte, Xuefang habe zwar eingesehen, dass die Strafe etwas hart gewesen sei, halte aber daran fest, dass er sich schuldig gemacht habe. Xuefang sage, auch wenn er Bianbian nicht getötet habe, hätte er ihn begraben sollen, anstatt ihn zu essen. „Was ist das für eine Logik?"
第二天上班,一脸憔悴的小革子却打了一条十分艳丽的领带,召集大家继续开会。因为昨天会议研究的项目都需要资金,而目前办事处最缺的就是资金,没有资金什么都是空谈,都是画大饼。所以,小革子希望大家能想出不花钱、少花钱、能赚钱的办法。 Liu Baogui überlegte und sagte: „Da kann ich dir auch nicht weiterhelfen."
会议模式同上次如出一辙。小革子仍旧在本子上记着:联系外商合资收入50 万,联系出国考察收入60 万,介绍劳务中介费收入20 万,参加市里大型活动收入30 万。 Xuefang fuhr zum Xishaner Staudamm, um Liu Baogui zu suchen. Neben einem der Containerhäuser traf sie auf Ma Yan, die gerade Bettdecken zum Lüften aufhängte. Ma Yan sah Xuefang lächelnd an, um ihre Augenwinkel lag ein Netz feiner Falten. Ma Yan sagte zu Xuefang: „Äpfel gehören zur Familie der Rosengewächse, Gattung Malus, sind laubabwerfende Bäume und enthalten Apfelsäure, Karotin, Ascorbinsäure, Eisen, Zink, Kalzium und andere für den Menschen lebensnotwendige Stoffe ..."
联系业务就得有客户光顾,否则哪来的业务呢?小革子第一个想到的就是广告。广告刚发出去的那几天,的确有不少电话打过来,不过头两天,真正来谈业务的并不多。 Xuefang fragte Ma Yan, woher sie das alles wisse.

Ma Yan sagte: „Dein Onkel murmelt das jeden Tag vor sich hin. Inzwischen kann sogar ich es auswendig."
那天,林渭领来了一个客户,来人虽然穿着土气,却有傲视群雄的眼神。他与小革子见面时自我介绍: “我姓甄,法院的甄院长你认识吧?那是我大哥。海关的甄关长你知道吧?那是我二哥。 Xuefang fand Liu Baogui nicht; er war bereits in seine Stadtwohnung zurückgekehrt.
经贸委的甄主任你也听说过吧?他是我三哥。你叫我甄老板就行。”小革子还没见过这么有背景的主顾,连忙倒茶让座。 Tage, an denen nur Geld ausgegeben, aber nichts verdient wird, können nicht ewig währen. Drei Monate später spürte Xiao Gezi ganz real die Krise des schwindenden Vermögens. Meizi teilte ihm mit, dass die Geschäftsstelle im nächsten Monat keine Gehälter mehr würde zahlen können.
来人坐定之后,目光送巡一周,皱着眉头问小革子: “贵公司的实力如何?”小革子也不含糊,说: “我们是跨国集团公司,总部在香港,在世界各地都有分公司。您说实力怎么样?“那人说: “这我就放心了。”于是,甄老板从一个磨白了的公文包里拿出几张图纸:“这是碧海湾的住宅小区,目前没资金了,要卖。一平方米600 块就行,他们开发时还1200 多块呢,要侦的太多,没办法,只好杀血本。"”还有这个。”还没等小革子对第一个议题反应过来,甄老板又拿出一幅图来,像开机关枪似的说, “这是月亮湾改造工程,也是因为没钱,停了。如果你存1000 万元,当然,钱是存在银行的,没有风险,利息一分钱不少。月亮湾改造工程部另外给你200 万,也就是20% 的好处费。当然,这20% 也包括我那一份。"小革子高兴了,没想到碰到这么牛的客户。“我的命就是不错!“小革子想,小时候算命,就说他命好,总是危难中出现转机,福大命大,逢凶化吉。小革子决定抓住这条大鱼,他立即吩咐林渭联系饭店,他要好好宴请这位甄老板。 Xiao Gezi schickte ein Fax mit einer Geldanforderung an den Hongkonger Boss Wu, doch Herr Wu ließ lange auf sich warten und ließ lediglich durch Zhao Liming die Meinung des Vorstands übermitteln: Die Geschäftsstelle solle den Verwaltungsrichtlinien entsprechend arbeiten und sich mit ganzer Kraft dem lokalen Geschäft widmen. In guten Zeiten hatte Xiao Gezi gegenüber Zhao Liming stets ein feines Misstrauen gehegt, aus Furcht, jener könnte ihm den Rang ablaufen -- immerhin wurde das operative Geschäft ganz von Zhao Liming betrieben. Aus Zhao Limings Perspektive war er ohnehin nur nebenberuflich tätig; außer bei geschäftlicher Zusammenarbeit mischte er sich nie in die Führung der Geschäftsstelle ein und kam dort so gut wie nie vorbei. Nun, da Xiao Gezi in Schwierigkeiten steckte, blieb ihm nichts anderes übrig, als Zhao Liming kleinlaut zu umschmeicheln. Zhao Liming blieb sich treu und sagte: „Eine Geschäftsstelle soll der Entwicklungsstrategie der Zentrale dienen. Die Einnahmen aus dem Kerngeschäft müssen selbstverständlich die laufenden Kosten decken; wenn zusätzlich neue Geschäftsfelder erschlossen werden, sind das Mehreinnahmen."

Xiao Gezi seufzte und sagte: „Theoretisch stimmt das alles, aber die Realität sieht anders aus. Herr Wu hat die Geschäftsstelle bei uns eröffnet, hauptsächlich um einen Fuß in der Tür zu haben. Ich verstehe seine Absicht: Er gibt uns das Firmenschild, wir machen Geschäfte, und er kassiert seinen Anteil."
小革子花了大本钱,在一家还算高档的酒店里宴请甄老板,甄老板似乎对小革子选的酒店不够满意,说:"丽华22 楼的菜口味不错。"小革子不敢怠慢,依旧对甄老板毕恭毕敬。 „Dann hättest du das von Anfang an klar mit ihm besprechen sollen."
席间,甄老板说他很少跳舞,不过心情好的时候也不妨试一试。 „Wir haben darüber geredet. Ich dachte damals, erst einmal sein Investment sichern, die Geschäftsstelle aufbauen, und wenn es dann Schwierigkeiten gibt -- wird er ja wohl nicht tatenlos zusehen, wie der Laden untergeht?"
小革子立即示意林渭陪甄老板跳舞,甄老板推托了一番,最终还是恭敬不如从命了。 „Ach, diese Taktik ist längst überholt. Gegenüber einem Kapitalisten funktioniert sie schon gar nicht."

„Deshalb können wir uns auch nicht allein auf ihn verlassen, oder?"
一曲下来,小革子向甄老板敬了一杯酒,并讨论起收入的分成比例。甄老板坚持要收入的50%, 并且坚持在业务开展初期要小革子先付一点儿现金表示诚意。小革子眨了眨眼,说他们是正规公司,有国家工商局注册,给的提成不能超过15%, 并解释公司的费用有多大,目前的困难有多大,公司的规定如何严格等。 „In der Geschäftswelt gibt es kein kostenloses Mittagessen. Man muss auf sich selbst bauen."

Xiao Gezi verbeugte sich mehrfach vor Zhao Liming: „Danke, Bruder Zhao. Früher hast du mich gefördert, und auch künftig bitte ich um deine Unterstützung. Sei unbesorgt, ich habe absolutes Vertrauen, die Geschäftsstelle zum Blühen zu bringen."
甄老板说: “刘先生说了这么多,我们又是朋友,就30% 吧,不能再少了。跟你说实在的,星星集团你知道吧?他们给我30%,我理都没理他们。"小革子感觉还有谈的余地,偷偷对林消说: “快,陪甄老板跳舞。"小革子让林涓陪甄老板跳舞,跳着跳着,甄老板的动作有些出格,舞曲结束,林消的脸色有些难看。甄老板的心情却很好,他主动给小革了敬洒,一仰脖把满杯的酒干了,说: “看你喝酒的劲儿就知道你是个实在人,这样吧,我提成25%, 再少,就免开尊口。”小革子暗自高兴,表面上不露声色,慢慢地说: “我也为难哪,公司的规定太死板了。"一边说一边向林渭使眼色。 An jenem Nachmittag hielt Xiao Gezi in der Geschäftsstelle eine Besprechung ab. Sein Redestil erinnerte etwas an die Ansprachen von Funktionären im Fernsehen. Meizi saß daneben und runzelte die Stirn. Lin Xun und Fangfang taten aufmerksam, schauten aber in Wahrheit nur dem Schauspiel zu.

Xiao Gezi sagte: „Gegenwärtig liegt die Zukunft und das Schicksal unserer Firma in den Händen aller Anwesenden. Wir müssen hart arbeiten, noch härter arbeiten, die gegenwärtige Krise überwinden und mit hervorragenden Ergebnissen der Herausforderung begegnen."

Dann schielte er zu Meizi. Meizi schielte zurück.

„Habe ich irgendwo etwas Falsches gesagt?"

„Alles richtig", sagte Meizi.

„Und ihr beiden?" fragte Xiao Gezi Lin Xun und Fangfang.

Beide sagten: „Gut gesprochen, gut gesprochen."

„Warum klatscht ihr dann nicht?"

Lin Xun klatschte eilig, Fangfang folgte.

„Also gut, sagt alle eure Meinung."
林消坐在椅子上,用一块手帕使劲儿地扇着,挺不情愿地站起来斟酒,走到小革子身边时,她俯身在小革子耳边小声说: “这个甄老板挺色的。"小革子把手圈在林消耳边: “这是任务,完成有奖励。反正有我在,他也干不了什么。"“你们搞什么阴谋诡计?"甄老板问。 Fangfang schlug vor, man könne Kleidung aus Hongkong importieren und stufenweise an Einzelhändler vertreiben -- das bringe schnelles Geld und binde auch das Mutterunternehmen ein. Xiao Gezi fand das einleuchtend, fürchtete aber das Risiko großer Warenmengen. Mit dem Kleiderhandel hatte er durchaus Erfahrung; er hatte einst auf der Straße damit gehandelt, und die Gewinne waren bei Weitem nicht so rosig gewesen wie erhofft.
“没啥。“小革子咧了咧嘴, “我和林小姐商最,还想让你多喝一点儿,林小姐有意保护你。甄老板真有魅力呀!”甄老板大笑,一双眼睛恨不得长出两只手来,在林涓的脸蛋儿上直转悠,连连说: “没问题,我的洒量,白洒一斤半,啤酒随便灌。"在小革子的一再示意下,林消只好陪甄老板翩翩起舞,跳了一曲又一曲。甄老板大汗淋漓,出汗之后,又增加了酒最。小革子感觉自己不是甄老板的对手,酒喝得里一半外一半的。 Lin Xun hingegen meinte, man solle ins Aktien- und Termingeschäft einsteigen, ein Drittel des Geschäftsvolumens darauf verwenden -- das liege im vertretbaren Risikobereich. Aktien und Termingeschäfte brächten schnelles Geld und könnten als dynamisches Gegengewicht dienen. Xiao Gezi fand den Gedanken aufregend und meinte, man solle ihn in Betracht ziehen, sorgte sich aber um das nötige Startkapital.

Meizi äußerte sich nicht. Von Geschäften verstand sie wenig, und vor allem wollte sie nicht, dass Xiao Gezi ihr vorwarf, ihre Kompetenzen zu überschreiten.
甄老板俨然一副胜利者的姿态,他高高举起酒杯,对小革子说:“你这个哥们儿我交定了。这样吧,我提成20%, 再给你让5%,5% 可不是小数目哇。"小革子的舌头有些大了,摇晃着手里的酒杯,硬充门面: ”就几十万块钱叽,我还真没看在眼里。“ ”就是就是。"甄老板大声说, “钱是什么?是纸!大丈夫怎能让钱捆住了手脚?来,咱们接着喝!“小革子说: "喝,就是个喝!”两人把酒杯碰得叮当作响,又把杯中酒一饮而尽。 Xiao Gezi hatte ja durchaus Erfahrung aus dem Geschäftsleben, er wusste, wie schwer Geldverdienen war -- doch in diesem schicken Büro hatte er die heißesten Träume. Am Ende der Besprechung schrieb er in sein Notizbuch: Import/Export 1 Million, Kleidung 500.000, Aktien 500.000, Sonstiges 500.000. Allein beim Anblick der Zahlen fühlte er sich prächtig und verkündete vor Feierabend gut gelaunt: „Heute war äußerst ertragreich, ein denkwürdiger Tag. Ich lade euch alle zum Essen ein."

Gerade als sie aufbrechen wollten, erhielt Meizi einen Anruf vom Empfangsmanager.

„Ma Yan", flüsterte Meizi und deutete auf den Hörer. „Ma Yan wartet unten in der Lobby auf dich."
“我看再来一瓶吧。"甄老板说。 Xiao Gezi winkte ungeduldig ab: „Sag ihr, ich bin nach Hongkong geflogen."
“不!“小革子醉眼迷离地说, ”来两瓶,咱俩一人一瓶。 Meizi wollte nicht für Xiao Gezi lügen, sagte gar nichts und legte einfach auf.
谁他妈不喝谁狗熊。"林渭说: “我看你们都醉了。现在我说了算,就瓶中酒,不拿了。"小革子趴在桌子上,嘟嘟嚷嚷,口水流了出来。 Xiao Gezi war aus der Stimmung gebracht und verschob das Abendessen von „heute" auf „ein andermal".
甄老板冲着林渭说: “我说他不行吧,你看他是不是醉……醉了?让他歇一会儿,就……就好了。”说完,硬拉着林诩继续跳舞。 Am nächsten Morgen erschien Xiao Gezi übernächtigt im Büro, trug aber eine auffallend bunte Krawatte und rief erneut zur Besprechung. Die am Vortag besprochenen Projekte benötigten allesamt Kapital, und genau daran mangelte es am meisten. Ohne Kapital war alles leeres Gerede, waren es Luftschlösser. Xiao Gezi bat daher um Ideen, wie man ohne oder mit wenig Geld Geld verdienen könne.
小革子在桌子上趴着,甄老板和林消在旁边跳舞,一点儿都不受影响。两个人跳累了,就在旁边的沙发上坐下来,甄老板开始笨拙地向林汛表达爱意。林消只是微笑着,不作任何反应。甄老板的胆子大了起来,两人推推操操,弄出了一些声响。 Das Besprechungsformat war dasselbe. Xiao Gezi notierte erneut: Ausländische Joint-Venture-Einnahmen 500.000, Auslandsreise-Beratung 600.000, Arbeitsvermittlungs-Provision 200.000, Teilnahme an Großveranstaltungen der Stadt 300.000.
小革子被两人推推操操和唇部发出的声音唤醒了,他口齿含混地叫着林渭。林渊连忙走了过来。 Geschäfte brauchen Kunden -- woher sollten die kommen? Xiao Gezis erster Gedanke war Werbung. In den ersten Tagen nach Erscheinen der Anzeige klingelten tatsächlich viele Telefone, doch echte Geschäftsinteressenten waren in den ersten beiden Tagen rar.
小革子说: “再来一瓶!”甄老板说: "算了,你醉了。"“我没醉,你才醉了呢!“小革子迷迷糊糊地抬起头,眼睛发直地瞅着甄老板: “只能15%, 多了就做不成了……"甄老板的眼睛瞪圆了,大声说: “不做就不做,我再说一遍,低千20%不行!“小革子说: “那就算了。"小革子晃晃荡荡站起来,踉踉跄跄往外走,走到门口,又折了回来,对林涓比画着: “结账时,别忘了给甄老板拿两条烟,生意不成仁义在。"甄老板似乎被小革子的气度所感染,狠了狠心说: “行,算我交个哥们儿了,就按你说的, 15% ! "小革子说甄老板真仗义,又回来同甄老板喝”成交"酒。喝完酒,小革子彻底趴桌子上了。 Eines Tages brachte Lin Xun einen Kunden mit. Der Mann war zwar schlicht gekleidet, hatte aber den Blick eines Menschen, der sich über alle erhaben fühlt. Er stellte sich vor: „Mein Name ist Zhen. Den Gerichtspräsidenten Zhen kennen Sie? Das ist mein älterer Bruder. Den Zollchef Zhen kennen Sie? Mein zweiter Bruder. Und den Vorsitzenden Zhen von der Außenwirtschaftskommission? Mein dritter Bruder. Nennen Sie mich einfach Chef Zhen."

Einen so gut vernetzten Auftraggeber hatte Xiao Gezi noch nie erlebt; eilig schenkte er Tee ein und bot einen Platz an.

Der Mann setzte sich, ließ den Blick durch den Raum schweifen, runzelte die Stirn und fragte: „Wie steht es um die Stärke Ihres Unternehmens?"
林渭去送甄老板,一去就是半个多小时。她回来时傻眼了小革子正坐在沙发上吃西瓜。 Xiao Gezi ließ sich nicht lumpen: „Wir sind ein multinationaler Konzern mit Hauptsitz in Hongkong und Niederlassungen auf der ganzen Welt. Was meinen Sie, wie es um unsere Stärke steht?" Der Mann sagte: „Dann bin ich ja beruhigt." Daraufhin zog Chef Zhen aus einer abgewetzten Aktentasche mehrere Baupläne: „Das hier ist die Wohnsiedlung an der Bihai-Bucht. Kein Geld mehr, soll verkauft werden. Sechshundert pro Quadratmeter -- beim Bau hat es noch über 1200 gekostet, aber zu viele Gläubiger, da muss man eben bluten."
林消问: “你不是醉了吗?”小革子嘟喷一句: "谈生意,真他妈的累!”第二天10 点多,小革子才来到办公室,一进屋就兴致勃勃地跟梅子讲昨天晚上的收获。梅子十分冷静地听着,等小革子说完,她若有所思地说: “我怎么没听说法院有个甄院长呢?””还能有假?我辨别真伪的经验可以了。不会错……“小革子说, “绝对不会错。"梅子拿起电话,拨通法院办公室电话,要找甄院长,对方回复说,没有姓真的院长,假的也没有。再向海关核实,海关也说没有甄关长。 „Und das hier." Bevor Xiao Gezi auf das erste Angebot reagieren konnte, zog Chef Zhen einen weiteren Plan hervor und ratterte los: „Das Sanierungsprojekt Mondbucht. Ebenfalls aus Geldmangel stillgelegt. Wenn Sie zehn Millionen Yuan einlegen -- natürlich auf ein Bankkonto, kein Risiko, die Zinsen gibt es wie vereinbart. Und das Sanierungsbüro Mondbucht gibt Ihnen zusätzlich zwei Millionen, also 20 Prozent Vermittlungsgebühr. Natürlich ist in diesen 20 Prozent auch mein Anteil enthalten."
“经贸委就不用问了。“梅子说。 Xiao Gezi war begeistert. Ein solcher Glückstreffer! „Ich habe einfach ein gutes Schicksal!" dachte er. Schon als Kind hatte ihm ein Wahrsager prophezeit, er habe ein gutes Los, in der Not wende sich stets das Blatt. Xiao Gezi beschloss, diesen großen Fisch an der Angel zu halten, und wies Lin Xun sofort an, ein Restaurant zu reservieren -- er wolle Chef Zhen gebührend bewirten.
小革子这才蒙了,连忙去找甄老板的名片,按名片上的电话挂了过去。电话那端的人说没有姓甄的。 Xiao Gezi lud Chef Zhen in ein halbwegs gehobenes Restaurant ein. Dieser schien mit der Wahl nicht ganz zufrieden und bemerkte: „Im Lihua, 22. Stock, schmeckt es besser."
“你们不是红楼贸易公司吗?“小革子问。 Xiao Gezi wagte nicht, nachlässig zu sein, und blieb unterwürfig höflich.
“你打错了,我这儿是邮电局。"这回小革子真傻了。他呆坐了一会儿,心中的怒火越烧越旺,一连给林消挂了3 个传呼。 Beim Essen sagte Chef Zhen, er tanze selten, aber bei guter Laune sei er nicht abgeneigt. Xiao Gezi gab Lin Xun sofort ein Zeichen, Chef Zhen zum Tanz zu begleiten. Dieser lehnte erst ab, ließ sich dann aber überreden.
林消一副没睡醒的样子,进门就问: “谁总给我挂传呼?”“我!“小革子在里间说。 Nach dem ersten Tanz stießen sie an, und sie besprachen die Gewinnbeteiligung. Chef Zhen bestand auf 50 Prozent und darauf, dass Xiao Gezi vorab etwas Bargeld als Zeichen guten Willens zahle. Xiao Gezi erwiderte, sie seien ein ordentlich registriertes Unternehmen, mehr als 15 Prozent Provision könnten sie nicht geben, und erklärte ausführlich die hohen Betriebskosten und die strengen Firmenregeln.
梅子正在接待一位由广告引导来的客户,两人正在谈专利产品转让的事宜。梅子看林消一副有功之臣的样子,不满地自了她一眼。 Chef Zhen sagte: „Lieber Herr Liu, nach allem, was Sie gesagt haben, und da wir ja Freunde sind -- 30 Prozent, weniger geht nicht. Ganz ehrlich: Die Xingxing-Gruppe hat mir 30 Prozent geboten, und ich habe sie nicht mal eines Blickes gewürdigt."
“你怎么认识那个甄老板的?“小革子问。 Xiao Gezi spürte Verhandlungsspielraum und flüsterte Lin Xun zu: „Schnell, tanz noch mal mit Chef Zhen."
林渭含蓄地说: “你问这么多干吗?”“干吗?“小革子火了, “他是个大骗子!”"骗子?”“我刚调查完。"林渭从小革子的眼睛里看出了什么,低下头,喽喽地哭了:“我也不认识他。他是看了广告找来的。"小革子气汹汹地问: “不说是你的客户吗?”林淜进而放声哭了起来,哭得十分委屈。 Während Lin Xun mit Chef Zhen tanzte, wurden dessen Bewegungen zunehmend übergriffig. Nach dem Tanz hatte Lin Xun ein finsteres Gesicht. Chef Zhen hingegen war bestens aufgelegt, erhob sein Glas, trank es in einem Zug leer und sagte: „An deinem Trinkverhalten sehe ich, dass du ein ehrlicher Kerl bist. Also gut: 25 Prozent, weniger brauchen Sie gar nicht erst vorzuschlagen."
这时,门外传来了梅子和那位客户的争论声,来人大吼: “你胆大包天,敢怀疑我的专利?我的专利是联合国秘书长加利授予的,昨天晚上我还跟俄罗斯总统叶利钦通过电话,研究产品开发生产的问题……"“你精神有问题!“梅子说。 Xiao Gezi freute sich insgeheim, ließ sich aber nichts anmerken: „Mir sind die Hände gebunden, die Firmenregeln sind zu starr." Dabei gab er Lin Xun ein Zeichen.
小革子出了里间,对来人吼道: "滚!你要是不滚,信不信我废了你?”不想,那人毫尤惧色,哈哈大笑: “雄鹰不畏风暴,青松不怕严寒!”小革子气得五官搬家,哭笑不得。他心里暗骂自己晦气,妈的,这天下的骗子、彪子怎么都到我这儿报到了呢! Lin Xun saß auf ihrem Stuhl und fächelte sich unwillig mit einem Taschentuch Luft zu. Widerstrebend stand sie auf, schenkte nach, und als sie an Xiao Gezi vorbeikam, flüsterte sie ihm ins Ohr: „Dieser Chef Zhen ist ziemlich aufdringlich."
楼门前的洋槐又挂满了洁自的花蕾,人们已经嗅到了幽香的气息。这天早上,刘宝贵到底还是到家附近那桃花烂漫的植物园去练气功了。除了练气功,他还真找不到可以打消寂寞的事儿。从这方面来说,他特别羡慕徐桢侗,徐老师的年龄比他小不了多少,可徐老师有很多事儿做,出去代课,在家练书法,画竹子、兰花什么的。刘宝贵没有这些本事,在工厂干了一辈子,车钳铣创,甚至柳焊他都可以,技术还算令他骄傲,可年龄大了不行,没力气干了。 Xiao Gezi hielt ihr die Hand ans Ohr: „Das gehört zum Auftrag. Es gibt eine Prämie. Solange ich dabei bin, kann er sich nichts erlauben."
要是重新活过,他一定找一点儿什么爱好,那爱好不是用来安身立命的,能丰富生活就够了。 „Was für Verschwörungen heckt ihr da aus?" fragte Chef Zhen.
刘宝贵回家路过莱市场,知道儿女今天回来看他,就买了排骨、土豆、芸豆,还有一块水豆腐和一条新鲜的老板鱼。走到小楼前,发现自己家的窗户都敞开着,刘宝贵知道已经有人来了。 „Nichts weiter", sagte Xiao Gezi grinsend. „Ich habe mit Fräulein Lin besprochen, ob Sie nicht noch ein Gläschen mehr trinken könnten. Fräulein Lin möchte Sie in Schutz nehmen. Chef Zhen hat wirklich Charme!"
回家的不只跃进和素芬,石青也回来了。石青接过刘宝贵手里的东西,说: “买啥东西告诉我就行了,您不在屋里,害得我们瞎担心。“刘宝贵说: “早晨去植物园练气功去了,回来顺路就买了点儿。"跃进有些责怪地说: “明明知道气功骗人,你咋还去练那玩意儿?真邪门儿!“刘宝贵不高兴了,说: “我愿意练啥练啥,不用你批准,你管不着。"素芬见公爹火了,赶紧打岔说: "算了,咱爸回来就没事儿了。 Chef Zhen lachte dröhnend, seine Augen schienen Hände bekommen zu haben, die über Lin Xuns Gesicht wanderten: „Kein Problem! Meine Kapazität: anderthalb Flaschen Schnaps, Bier unbegrenzt."
我看咱爸学气功也是好事儿,听说旁边徐老师把癌症都治好了。说不准咱爸的哮喘病和心脏病也能好呢,省得报销药费那么困难。"跃进听出素芬话里有话,说: “不是我愿意抬杠,咱厂子效益虽然不好,可从没说不报销医药费呀。"素芬嘟着嘴说: ”是没说不报销,可无限期地拖着欠着。你说话容易,以后你自己去报,我可不愿看财务处长那张驴脸。"石青插话说: ”时候不早了,让老爸休息一会儿,咱动手做饭吧。"跃进厥着嘴,在生闷气。 Auf Xiao Gezis wiederholtes Drängen hin tanzte Lin Xun weiter mit Chef Zhen, ein Stück nach dem anderen. Chef Zhen triefte vor Schweiß; nach dem Schwitzen trank er noch mehr. Xiao Gezi merkte, dass er Chef Zhen nicht gewachsen war; der Alkohol tropfte ihm zur Hälfte aus den Mundwinkeln.

Chef Zhen nahm die Siegerpose ein, hob das Glas und sagte: „Du bist mein Mann! Also: 20 Prozent. Ich schenke dir noch mal 5 Prozent -- und 5 Prozent sind keine Kleinigkeit!"

Xiao Gezis Zunge war schon schwer. Er schwenkte sein Glas und gab den Großkotz: „Ein paar Hunderttausend -- als ob mich das jucken würde." -- „Genau, genau!" rief Chef Zhen. „Was ist Geld? Papier! Ein ganzer Kerl lässt sich nicht von Geld fesseln! Komm, trinken wir weiter!" Xiao Gezi sagte: „Trinken wir, einfach trinken!"

Die Gläser klirrten, und sie leerten sie in einem Zug.
石青说: “大哥,你炖鱼,你炖得好吃。“她又看了看刘宝贵买的东西,说: “大嫂做土豆、芸豆炖排骨,大嫂做莱的味儿,绝了!”跃进冷冰冰地说: “你挺会安排呀,这个做这个,那个做那个,那你做啥呢?”素芬轻轻推了跃进一下,小声说: “石青不是买东西了嘛。"石青大声说: “一会儿我炯米饭。你们做菜我做饭,这样总行吧?”梅子和小革子仿佛赶着点儿回来的,他们进屋时,饭菜已经齐备。 „Noch eine Flasche, würde ich sagen", meinte Chef Zhen.

„Nein!" sagte Xiao Gezi mit glasigen Augen. „Zwei Flaschen! Jeder eine. Wer nicht mittrinkt, ist ein Feigling."

Lin Xun sagte: „Ich finde, ihr seid beide betrunken. Jetzt bestimme ich: Es bleibt bei dem, was noch in der Flasche ist. Schluss."

Xiao Gezi lag mit dem Kopf auf dem Tisch und brabbelte vor sich hin, Speichel lief ihm aus dem Mund.

Chef Zhen sagte zu Lin Xun: „Hab ich doch gesagt, der hält nichts aus. Siehst du, er ist betrunken ... betrunken. Lass ihn sich kurz ausruhen, dann ... dann geht's." Und er zog Lin Xun weiter auf die Tanzfläche.
“闻若味儿回来的?"跃进说。 Xiao Gezi lag mit dem Kopf auf dem Tisch, Chef Zhen und Lin Xun tanzten daneben, ganz ungestört. Als sie müde waren, setzten sie sich aufs Sofa. Chef Zhen begann unbeholfen, Lin Xun Avancen zu machen. Lin Xun lächelte nur, ohne zu reagieren. Chef Zhens Mut wuchs, sie schoben und schubsten sich, und es gab allerlei Geräusche.
小革子说: ”是呀,大哥做菜好,我在坡下就闻到味儿了。"梅子看了一圈儿,问: “今天孩子怎么都没来?“素芬撇了一下嘴,说: “孩子大了,不听摆弄了,果果跟同学玩儿去了。"石青说: “力力奶奶带他去绘画班了。" "姐夫呢?一大桌子菜,把他叫过来吧。"石青说: “他得干活儿挣钱啊。"“你真是个刘扒皮,千活儿也得吃饭哪。“梅子说。 Das Geschubse und Geschmatze weckten Xiao Gezi. Mit schwerer Zunge rief er nach Lin Xun. Lin Xun kam sofort herüber.

Xiao Gezi sagte: „Noch eine Flasche!"

Chef Zhen sagte: „Lass gut sein, du bist betrunken."
“吃饭在哪儿不能吃,折腾过来一趟,一来一去,少说也得损失100 元。损失你给补吗?”小革子说: "叫姐夫回来吧,损失我补。"石青说: "哎哟,忘了咱家还有个大老板……我看哪,有钱还是先把借俺们的钱还了吧。"小革子自讨没趣,嘟喷一句: “狗咬吕洞宾,不识好人心。"吃饭的时候,大家你一句我一句地交流各自的情况。素芬问梅子: “大林调动的事儿怎么样了?“梅子说: “一波三折,开始说年前调回来,后来又说3 月份,到了4 月中旬才借调回了陆地。 „Ich bin nicht betrunken, du bist betrunken!" Xiao Gezi hob benommen den Kopf und starrte Chef Zhen mit starrem Blick an: „Nur 15 Prozent, mehr geht nicht ..." Chef Zhens Augen wurden groß: „Kein Deal ist kein Deal! Noch einmal: Unter 20 Prozent läuft nichts!" Xiao Gezi sagte: „Dann eben nicht."

Xiao Gezi stand schwankend auf und torkelte zur Tür. Dort drehte er sich um, kam zurück und deutete Lin Xun an: „Vergiss beim Bezahlen nicht, Chef Zhen zwei Stangen Zigaretten mitzugeben. Kein Geschäft, aber die Freundschaft bleibt."
本以为借调了,就此能留下来,不想, `五一'过后,远洋船上缺人手,又把大林抽回到船上。你说大林这命吧,我也真是勀了!”索芬说: ”还好你有老人帮着带孩子,要不然,一个人既要工作还要照顾孩子,那倒需滋味儿,我深有体会。“梅子说: “老人带孩子是可以帮咱腾出一些精力,可也有问题,我婆婆是个粗粗拉拉的人,带孩子也带得马马虎虎。说她吧,婆媳之间就有了矛盾;不说她吧,我又看不下眼。昨天晚上,我回家发现雪花的屁股淹得通红,我婆婆好几个小时不给孩子换尿布,孩子的屁股能好才怪!”“大林早点儿调回陆地,还能帮帮你。"索芬说。 Chef Zhen schien von Xiao Gezis Großzügigkeit beeindruckt, biss die Zähne zusammen und sagte: „Na gut, dir zuliebe -- 15 Prozent!" Xiao Gezi lobte Chef Zhens Großherzigkeit und kehrte zurück, um den „Abschluss-Drink" zu nehmen. Danach lag er endgültig auf dem Tisch.

Lin Xun brachte Chef Zhen hinaus und war über eine halbe Stunde weg. Als sie zurückkam, traute sie ihren Augen nicht -- Xiao Gezi saß seelenruhig auf dem Sofa und aß Wassermelone.

Lin Xun fragte: „Warst du nicht betrunken?"

Xiao Gezi brummte: „Geschäfte verhandeln -- verdammt anstrengend!"

Am nächsten Tag erschien Xiao Gezi erst gegen zehn im Büro und erzählte Meizi begeistert vom gestrigen Coup. Meizi hörte gelassen zu und sagte dann nachdenklich: „Ich habe noch nie gehört, dass es am Gericht einen Präsidenten Zhen gibt."

„Das muss echt sein! Meine Erfahrung im Entlarven von Fälschungen reicht locker. Ausgeschlossen, dass ..." -- „Absolut ausgeschlossen", sagte Xiao Gezi.
梅子叹了口气: “希望越大失望越大,不指望他了。最近我一直琢磨租房子,等下个月雪花进长托了,我就搬出来自己住。"“你又跟婆婆闹别扭了?“刘宝贵问。 Meizi griff zum Telefon, rief bei der Gerichtskanzlei an und fragte nach dem Präsidenten Zhen. Die Antwort: Es gebe keinen Präsidenten namens Zhen, weder einen echten noch einen falschen. Auch beim Zoll: kein Zollchef Zhen.
梅子说: “不是我跟她闹别扭,是实在生活不到一起去,她看不上我,我也看不上她,哪哪儿都不对劲儿。"“一个巴掌拍不响,你肯定也有毛病。“刘宝贵说。 „Die Außenwirtschaftskommission brauchen wir wohl nicht mehr anzurufen", sagte Meizi.
“我承认,我承认我有毛病,所以才要搬出来住的。"刘宝贵说: “有现成的房子住,还要出来租房子,这是让钱烧的呀?”素芬拉了梅子一下,不让她继续跟刘宝贵争辩。 Erst jetzt wurde Xiao Gezi kreidebleich. Hastig suchte er Chef Zhens Visitenkarte und wählte die aufgedruckte Nummer. Am anderen Ende sagte jemand, es gebe hier niemanden namens Zhen.

„Sind Sie nicht die Honglou Handels-GmbH?"

„Sie haben sich verwählt. Hier ist das Postamt."
石青问: “你真想租房子?””已经考虑挺长时间了。"“我在自云新村有套房子,离你单位不算远。"“你啥时候又买了一套房子?”“上个月买的,刚刚收拾完,本打算这个月租出去。"“领我去看看。"“老房子,面积小了点儿。"“我不用多大的地方。"“你能看好就行,租金给你优惠。"“不用优惠,亲兄弟明算账。"素芬把话题转到跃进身上,说厂里都传疯了,一部分车间合并到铁岭,一部分改制分流。听说跃进所在的车间要整体搬迁。跃进说: “不是我愿意抬杠,既然是传言,就不要太当真了。“素芬说: “大多数传言最后都变成了现实。"跃进说: “我跟你说过多少次了,不要听信传言、不要听信传言,要真合并搬迁,厂子会正式通知。"“我不管。“素芬说, “反正我不同意你去外地。"“如果厂里安排必须去呢?”“要去你自己去,我跟果果肯定不去。"跃进为难地说: “不服从安排就得下岗。"“下岗咋啦?干点儿啥还活不了?“素芬瞅着小革子说, "咱家还有开公司的呢,怎么还不给你点儿事儿做,对不对维革?”小革子正在啃排骨,啃了一半卡住了。 Diesmal war Xiao Gezi wirklich baff. Er saß eine Weile da, dann stieg die Wut in ihm hoch, und er piepste Lin Xun dreimal an.

Lin Xun kam verschlafen herein und fragte: „Wer piepst mich dauernd an?"

„Ich!" rief Xiao Gezi aus dem Nebenzimmer.

Meizi empfing gerade einen durch die Anzeige gewonnenen Kunden und besprach mit ihm eine Patentübertragung. Als sie Lin Xun in der Pose einer Heldin hereinkommen sah, warf sie ihr einen missbilligenden Blick zu.

„Woher kennst du diesen Chef Zhen?" fragte Xiao Gezi.

Lin Xun sagte ausweichend: „Was fragst du so viel?"

„Was ich frage?" Xiao Gezi wurde wütend. „Er ist ein Betrüger!"

„Betrüger?"

„Ich habe gerade ermittelt."

Lin Xun erkannte an Xiao Gezis Blick, was los war, senkte den Kopf und begann leise zu schluchzen: „Ich kenne ihn auch nicht. Er ist auf die Anzeige hin zu uns gekommen."

Xiao Gezi schnaubte: „Hast du nicht gesagt, er sei dein Kunde?"

Lin Xun weinte nun laut und hemmungslos, tief gekränkt.

In diesem Moment drang von draußen Meizis Stimme herein, sie stritt mit dem anderen Kunden. Der brüllte: „Sie haben vielleicht Nerven, mein Patent anzuzweifeln! Mein Patent wurde mir vom UN-Generalsekretär Boutros-Ghali persönlich verliehen! Gestern Abend habe ich noch mit dem russischen Präsidenten Jelzin telefoniert, um die Produktentwicklung zu besprechen ..."

„Sie haben ein Problem!" sagte Meizi.

Xiao Gezi stürzte aus dem Nebenzimmer und brüllte: „Verschwinden Sie! Wenn nicht, mache ich Sie fertig!"
“你怎么不接嫂子的话?”“我哥自尊心强,不可能跟我混。""啥自尊哪,吃不上饭的时候,自尊顶饿呀?”“哪至于吃不上饭呢?我哥最知道攒钱了。"索芬说: “钱不靠攒,要靠赚,我们省吃俭用这么多年,攒那点儿钱还不够人家倒腾一次买卖。依我看,还是石青有正经精神头儿,攒了钱就买房子了。"小革子说: "房子够住就行叽,多了就成房奴了。"梅子说: “这话让你说的,怎么叫房奴呢?如果房子多了叫房奴,我情愿当那样的奴隶。"“本来嘛!“小革子说, "房子不需要去打理呀?办理各种手续,交物业费、水电费,贷款的要缴房贷,整天为房子忙乎,不是房奴是啥?”石青说: “其实我买房子没你们说得那么复杂,别看我在银行工作,还真不会理财,那些理财的道理都是说给别人听的。跟你们说实话吧,我要是不把钱放在房子里,早晚得让红卫给输光了。”大家都愣住了,几双眼睛盯向石青。 Doch der Mann zeigte nicht die geringste Furcht, lachte laut und rief: „Der Adler fürchtet keinen Sturm, die Kiefer keinen Frost!"

Xiao Gezi verzerrte das ganze Gesicht -- er wusste nicht, ob er lachen oder weinen sollte. Insgeheim fluchte er: Was für ein Pech! Wieso melden sich alle Betrüger und Verrückten dieser Welt ausgerechnet bei mir?
石青说: “我也不瞒看了,红卫自打开了出租车,抽烟喝酒不算,现在还赌博了。""姐夫赌博?他赌什么……博?“小革子问。 Die Akazien vor dem Haus hingen wieder voll weißer Blütenknospen, und man roch bereits ihren zarten Duft. An diesem Morgen ging Liu Baogui wieder in den Botanischen Garten in der Nähe, wo die Pfirsichbäume in voller Blüte standen, um Qigong zu üben. Außer Qigong fand er nichts, womit er sich die Einsamkeit hätte vertreiben können. In dieser Hinsicht beneidete er Xu Zhentong sehr. Lehrer Xu war kaum jünger als er, hatte aber viel zu tun: Vertretungsunterricht, Kalligraphie, Bambus- und Orchideenmalerei. Liu Baogui konnte nichts dergleichen. Sein ganzes Leben hatte er in der Fabrik verbracht -- Drehen, Fräsen, Bohren, Hobeln, ja sogar Schweißen beherrschte er; auf sein handwerkliches Können konnte er stolz sein. Doch im Alter fehlte ihm die Kraft. Wenn er noch einmal von vorn anfangen könnte, würde er sich irgendein Hobby suchen, nicht um damit seinen Lebensunterhalt zu bestreiten, sondern einfach um das Leben zu bereichern.
梅子说: “打麻将?他哪有时间打麻将啊?”石青说: “他是不打麻将,原来偶尔在台球厅打台球,赌个小输赢,可从去年冬天开始,他参与赌球,大进大出。原来我一直被蒙在鼓里,以为他晚上出车挺辛苦,半夜还给他煮鸡蛋……等我发现,已经晚了。"刘宝贵表情严肃地说: "赌博可不行,搞不好会倾家荡产、妻离子散。"跃进说: “我一直认为红卫好,人老实,不抽烟不喝酒,我常对人夸奖他是百里挑一的。谁知他变得咋这么快?”“老实人变了更坏。“石青说。 Auf dem Heimweg kam Liu Baogui am Markt vorbei. Da er wusste, dass die Kinder ihn heute besuchen würden, kaufte er Rippchen, Kartoffeln, grüne Bohnen, ein Stück Tofu und einen frischen Rochen. Vor dem kleinen Haus angekommen, sah er, dass alle Fenster weit offen standen -- er wusste, es war schon jemand da.
“钱用来买房子对,没钱了看他用啥赌!"索芬说。 Nicht nur Yuejin und Sufen waren gekommen, sondern auch Shiqing. Shiqing nahm Liu Baogui die Einkäufe ab und sagte: „Sagen Sie mir einfach, was Sie brauchen, ich besorge es. Dass Sie nicht zu Hause waren, hat uns Sorgen gemacht." Liu Baogui sagte: „Ich war im Botanischen Garten zum Qigong und habe auf dem Rückweg eingekauft." Yuejin sagte etwas vorwurfsvoll: „Du weißt doch, dass Qigong Schwindel ist, warum machst du das noch? Richtig verrückt!" Liu Baogui wurde ärgerlich: „Ich mache, was ich will, dafür brauche ich nicht deine Erlaubnis."
石青说: “家里钱我可以看住,可如果他在外面借债,我就没辙了。"“那怎么办?咱分头做做红卫的工作吧。"跃进说。 Sufen merkte, dass der Schwiegervater gereizt war, und lenkte schnell ab: „Schon gut, Vater ist wieder da, alles in Ordnung. Dass Vater Qigong übt, ist doch gut. Man hört, der Lehrer Xu nebenan hat damit sogar seinen Krebs besiegt. Vielleicht hilft es ja auch gegen Vaters Asthma und sein Herz, und wir sparen uns den Ärger mit der Medikamentenkostenerstattung."
小革了说: “做工作管用?想什么呢!要我说呀,你们就别管闲事儿了,等有一天姐夫折腾大了,会有人教育他的。"“你啥意思?“石青问。 Yuejin hörte die Spitze heraus und sagte: „Nicht dass ich streiten will, aber unsere Fabrik hat nie gesagt, sie erstatte keine Medikamentenkosten."
"触犯了法律,他就知道回头了。"刘宝贵说: “你闭嘴吧,犯法就晚了。"这时,外面有人敲门。梅子打开门一看,是马燕。 Sufen schmollte: „Gesagt haben sie es nicht, aber sie verschleppen und schulden es endlos. Du hast gut reden -- beim nächsten Mal gehst du selbst hin. Ich habe keine Lust mehr, mir das Eselgesicht vom Finanzchef anzusehen."
梅子吓了一跳,连忙用身体将门挡住,手在背后将门关上。 Shiqing mischte sich ein: „Es ist schon spät, lasst Vater sich ausruhen und fangt an zu kochen."
“我找小革子。“马燕说。 Yuejin zog eine Schnute und schmollte still vor sich hin.
"找他有事儿吗?”马燕微笑若说: “我告诉他一个好消息,我有了他的孩子。"梅子的头"嗡“地一下,她怕刘宝贵和屋里人听到,连忙把马燕拉扯到小楼门口的槐树下。 Shiqing sagte: „Bruder, du schmorst den Fisch, das kannst du gut." Dann schaute sie sich Liu Baoguis Einkäufe an und fuhr fort: „Schwägerin macht Kartoffeln mit grünen Bohnen und Rippchen, das schmeckt bei ihr immer fantastisch!"
”这是干什么?“马燕甩开梅子的胳膊。梅子四下瞅了瞅,怕小楼的人看见,尤其怕老齐太太看见。“你……“梅子有些紧张地问马燕, “你刚才说的,是真的?”马燕笑了,说: “什么事儿都可以假,这事儿能闹着玩儿吗?”梅子觉得自己的身休在微微颤抖,她尽力平静一下,问: "啥时候的事儿?”"昨天,我昨天去医院化验,尿检是阳性。"“不是问你这个。“梅子说, “我是问你,你和小革子是什么时候开始好的。"“我也记不清是几号了,反正他是我和小革子爱情的结晶。"马燕的声音大起来,梅子吓得要去捂马燕的嘴。 Yuejin sagte kühl: „Du kannst prima Anweisungen geben. Der macht das, die macht jenes -- und was machst du?"

Sufen stieß Yuejin leise an: „Shiqing hat doch eingekauft."

Shiqing sagte laut: „Gleich koche ich den Reis. Ihr macht die Beilagen, ich den Reis -- geht das in Ordnung?"

Meizi und Xiao Gezi kamen wie auf die Minute pünktlich; als sie eintraten, war das Essen fertig.

„Am Geruch aufgetaucht?" sagte Yuejin.
这时,老齐太太从山坡下走上来,梅子的身子骤然发冷,真是越怕见谁越能见到谁。 Xiao Gezi sagte: „Genau, Bruder kocht so gut, ich habe es schon unten am Hang gerochen."
老齐太太的眼力不错,人还没上来,就看见了梅子和马燕。”哟,梅子回来了?和谁说话呢?哟,这不是老马家闺女吗?”“齐大婶,是我,马燕。“马燕伸过头去,娇滴滴地说。梅子好像做了见不得人的事儿,满面羞红。 Meizi schaute sich um und fragte: „Warum sind heute keine Kinder da?" Sufen verzog den Mund: „Die Kinder sind groß, die lassen sich nichts mehr sagen. Guoguo ist mit Schulfreunden unterwegs." Shiqing sagte: „Lili ist mit der Großmutter beim Malunterricht." -- „Und der Schwager? Bei so einem vollen Tisch, ruf ihn doch dazu." Shiqing sagte: „Er muss arbeiten und Geld verdienen." -- „Du bist ein richtiger Sklaventreiber! Arbeit hin oder her, essen muss man trotzdem", sagte Meizi. -- „Essen kann man überall. Die Fahrerei hierher kostet hin und zurück mindestens hundert Yuan an entgangenem Verdienst. Erstattst du das?" Xiao Gezi sagte: „Ruf den Schwager ruhig zurück, den Verlust übernehme ich." Shiqing sagte: „Ach herrje, ich vergaß, wir haben ja einen großen Chef in der Familie ... Ich würde sagen, mit dem Geld zahlst du besser erst mal unsere Schulden zurück." Xiao Gezi zog den Schwanz ein und brummte: „Man beißt die Hand, die einen füttert."
“你俩怎么凑到一起了?“老齐太太问。 Beim Essen tauschte man Neuigkeiten aus. Sufen fragte Meizi: „Was macht Dalins Versetzung?" Meizi sagte: „Ein Hin und Her. Erst hieß es, vor dem Frühlingsfest, dann im März, Mitte April wurde er schließlich ans Land abgeordnet. Ich dachte, damit bliebe er -- aber nach dem 1. Mai fehlten auf dem Hochseeschiff Leute, und man holte ihn zurück. Dalins Schicksal, sage ich dir, bringt mich noch um!"
“没什么。“梅子说, “我俩说公司的事儿呢。"“公司?“老齐太太走了过来,有些警觉地打最着梅子和马燕,“你们俩一个公司?梅子,你不会去了那个台湾老板的公司吧?”马燕似乎听出了老齐太太的弦外音,刚要说什么,梅子灵机一动,抢过话头说:“不是,是另一家公司的业务,我们正急着走。”马燕不解地瞅了瞅梅子,梅子已经拉着她向坡下走去。走到坡下的横道上,梅子回头看了看,老齐太太还在后面张望着。 Sufen sagte: „Wenigstens helfen dir die Schwiegereltern mit dem Kind. Allein arbeiten und gleichzeitig ein Kind versorgen -- das ist furchtbar, das kenne ich." Meizi sagte: „Die Schwiegereltern helfen schon, aber es gibt auch Probleme. Meine Schwiegermutter ist grob gestrickt und kümmert sich nachlässig. Sag ich was, gibt es Streit; sag ich nichts, kann ich's nicht mit ansehen. Gestern Abend kam ich nach Hause und Xuehuas Po war feuerrot -- die Schwiegermutter hatte stundenlang die Windel nicht gewechselt!"
梅子把马燕拉上了一辆出租车。上了车,马燕已经不高兴了,她嗷着嘴问梅子: “你这是干啥?像做贼似的。"梅子比刚才清醒了一些,她反问马燕: “你不是找小革子吗? „Wenn Dalin früher ans Land zurückkäme, könnte er dir helfen."
为什么不去公司找他?””他没在公司。"“你去公司了?“梅子问。 Meizi seufzte: „Je größer die Hoffnung, desto größer die Enttäuschung. Auf ihn verlasse ich mich nicht mehr. In letzter Zeit denke ich daran, eine Wohnung zu mieten. Nächsten Monat kommt Xuehua in die Ganztagsbetreuung, dann ziehe ich aus."
“看你吃惊的样子,我就是在公司没找到他,才到家里来的。”梅子明自了,马燕绝不是表面上那种大大咧咧的人,她来小楼亮相是早有准备的。同时,梅子觉得问题来了,她慌慌张张的行为进一步证明了马燕这一方法奏效了。梅子似乎想化被动为主动,她对笑微微的马燕说: “我以前听到小楼里的一些传闻,好像你有对象,是一个台湾老板。"“你奇怪为什么我又和小革子好上了,是不是?“马燕笑眯眯地反问梅了。 „Hast du schon wieder Streit mit der Schwiegermutter?" fragte Liu Baogui.
梅子瞪着眼睛,没吱声。 Meizi sagte: „Nicht ich streite, wir können einfach nicht zusammenleben. Sie findet mich nicht gut genug, ich finde sie nicht gut genug -- nichts passt."
“以前那个早断了,现在我只跟小革子一个人交往。"为了稳住马燕,梅子把她领到国际酒店对面的一个小饭店里。 „Zum Klatschen braucht man zwei Hände, du hast bestimmt auch deine Macken", sagte Liu Baogui.
安顿好马燕,梅子到吧台给小革子挂了电话。 „Zugegeben, ich habe Macken. Deshalb will ich ja ausziehen."
“你怎么突然失踪了?家里还等你刷碗呢!”梅子急促地说: “出大事儿了。"小革子问: “你在哪儿?”“你先别管我在哪儿,我问你,你和马燕怎么回事儿?”“怎么了?“小革子一副满不在乎的样子。 Liu Baogui sagte: „Du hast eine fertige Wohnung und willst extra eine mieten -- das ist ja Geldverschwendung!"
“怎么了?“梅子压低了声音说, “马燕找到咱家了,她说怀了你的孩子….. " Sufen zog Meizi am Ärmel, sie solle nicht weiter mit Liu Baogui diskutieren.
“怀了孩子有什么大惊小怪的?”梅子一下子嗖住了,忍了忍,大声说: “你快来吧!”“你少命令我。“小革子不满地说。 Shiqing fragte: „Du willst wirklich eine Wohnung mieten?"
“我就命令你!”“你,多余了!”梅子气得想哭。过了一会儿,她还是把电话拿了起来。梅子告诉小革子,马燕已经到小楼去了,如果不是她挡驾的话,马燕怀孩子的事儿就得搅得一家人鸡飞狗跳,就得在小楼传得沸沸扬扬。 „Ich denke schon eine ganze Weile darüber nach."

„Ich habe eine Wohnung in der Baiyun-Neusiedlung, nicht weit von deiner Arbeit."

„Seit wann hast du schon wieder eine neue Wohnung?"

„Letzten Monat gekauft, gerade fertig hergerichtet. Eigentlich wollte ich sie diesen Monat vermieten."

„Zeig sie mir."
“小革子呀,这两年你说你惹了多少祸?上次因为你,老爸差一点儿……老爸做了心脏支架手术,你已经把老爸搞得精疲力尽了,再折腾,老爸还不得有个好歹!小革子,就算二姐求你了,我和马燕在国际酒店对面的饭店里等你。"梅了放下电话,长吁了口气,抬起头来,见马燕坐在她旁边的椅子上。她想,坏了,搞不好她跟小革子说的话,全让马燕听到了。 „Altbau, etwas klein."

„Ich brauche nicht viel Platz."

„Wenn sie dir gefällt -- die Miete mache ich dir günstiger."

„Keine Vorzugsbehandlung. Unter Geschwistern sauber abrechnen."
马燕对梅子神秘地笑了笑,说: “谢谢二姐,你心眼儿真好。”小革子风风火火地推开饭店的门。等在门口的梅子连忙把他拉到了小包间里。小革子进了包间,冲着马燕张口就骂。梅子觉得自己在场更麻烦,就独自退了出去。 Sufen wechselte das Thema zu Yuejin. In der Fabrik gehe das Gerücht um, dass ein Teil der Werkstätten nach Tieling verlegt und ein anderer Teil umstrukturiert werde. Yuejins Abteilung solle komplett umziehen. Yuejin sagte: „Nicht, dass ich streiten will, aber es sind nur Gerüchte. Man sollte sie nicht zu ernst nehmen." Sufen sagte: „Die meisten Gerüchte werden am Ende wahr." Yuejin sagte: „Wie oft habe ich dir gesagt, glaub keinen Gerüchten! Wenn wirklich verlegt wird, gibt die Fabrik eine offizielle Mitteilung heraus."

„Mir egal", sagte Sufen. „Jedenfalls stimme ich nicht zu, dass du woanders hingehst."
这个时候,梅子不敢离开,她守在包间的门口,像一个警卫人员。包间里传来小革子和马燕断断续续的吵嚷声,门外的梅子焦灼不安,走过来,走过去。 „Und wenn die Fabrik es anordnet?"

„Dann gehst du allein. Guoguo und ich bleiben hier."

Yuejin sagte gequält: „Wer sich nicht fügt, wird entlassen."
大约过了40 分钟,马燕眼睛发红地从包间里出来,她几乎无视站在门口的梅子,一口气跑出了小饭店。小革子随后出来,他怒气未消,见到梅子理也没理,大步向外走去。梅子追着他问,小革子才气呼呼地说: “妈的,想耍我?我可不像台湾老板那么笨,谁知道她真怀孕还是假怀孕?我可不当`骆驼祥子'! " „Na und? Meinst du, wir verhungern, wenn du was anderes machst?" Sufen schielte zu Xiao Gezi. „Wir haben doch einen Firmenchef in der Familie. Wieso findest du nichts für ihn, Weige?"

Xiao Gezi war gerade dabei, an einer Rippe zu nagen, und verschluckte sich.

„Warum sagst du nichts, wenn die Schwägerin dich anspricht?"

„Bruder hat zu viel Stolz, der würde nie für mich arbeiten."

„Was für Stolz! Wenn man nichts zu essen hat, macht Stolz einen auch nicht satt!"
“她想跟你结婚吗?“梅子问。 „So schlimm ist es nun auch wieder nicht. Bruder versteht es wie kein anderer zu sparen."
“谁知道!我看她主要是想在我这儿诈点儿钱罢了,诈我可没那么容易。我让她生,看她怎么办!”发生在刘宝贵家里的不愉快,冲淡不了这座城市每年一度的"赏槐会”所带来的欢乐气氛。但是,对于普普通通的本地市民来说,他们对槐花的感受与那些来自海内外的旅客不尽一致,也许他们感觉到的就是日常的气味儿,以及槐花在他们平凡的生活中所产生的记忆。 Sufen sagte: „Sparen bringt nichts. Man muss verdienen. Wir haben unser ganzes Leben gespart, und das reicht nicht für ein einziges Geschäft von anderen. Wenn ich's mir recht überlege, hat Shiqing den richtigen Instinkt: Gespartes sofort in Immobilien stecken."

Xiao Gezi sagte: „Zum Wohnen reicht es doch. Mehr macht einen zum Sklaven der Immobilien."

Meizi sagte: „Was redest du da? Wenn man viele Wohnungen besitzt und das Sklaverei sein soll, dann wäre ich gern so eine Sklavin."
槐花飘落时,雪花就被送到了全托班,而梅子也搬到了白云新村新家。 „Na eben!" sagte Xiao Gezi. „Wohnungen muss man doch verwalten! Formalitäten, Nebenkosten, Wasser, Strom, Kredite -- den ganzen Tag für Wohnungen schuften, wenn das keine Immobiliensklaverei ist, was dann?"
乔老师是梅子新家的第一个访客,并且给她带来了一个贵重的礼物一把小提琴。 Shiqing sagte: „Ehrlich gesagt ist es gar nicht so kompliziert. Ich arbeite zwar bei der Bank, habe aber keine Ahnung von Geldanlage. Die ganzen Anlageweisheiten predige ich anderen. Unter uns: Wenn ich das Geld nicht in Wohnungen stecke, verspielt Hongwei es früher oder später."
梅子房间的摆设虽然比较简单,却十分整洁,空气中还飘浮着一股淡淡的幽香,那幽香让乔老师想起小时候在河边折断的红柳的清新气息。梅子说,那是槐花的味道。 Alle erstarrten. Mehrere Augenpaare richteten sich auf Shiqing.
乔老师说,这把琴是二手的,不过算是一把好琴,出身名门,辗转到他手里不知经过多少人,然而通过声音可以判断,这把琴的主人都十分珍惜它,没有让它受到大的伤害。 Shiqing sagte: „Ich will es nicht länger verbergen. Seit Hongwei Taxi fährt, raucht er, trinkt -- und jetzt spielt er auch noch."
梅子啜嚼着: “非常抱歉,让你失望了,我已经好几个月没摸琴了,女儿出生之后,我一次琴都没练过。"乔老师说: “我能理解。"梅子说: “我不是因为忙,而是受到了环境变化的影响,你不会觉得我是个朝三暮四的女人吧?不会因此而瞧不起我吧?"乔老师说: "哪儿会呢?音乐是镶嵌在灵魂深处的记忆,也许某一天你会突然想起它,到时候你会找小提琴,特别想拉一首曲子。"”可是,这个礼物太贵重了,我不能接受。"“二手的,没那么贵重。"梅子这才注意到没给乔老师让座,连忙拉过椅子。乔老师发现屋子里只有一把椅子,用目光征询着梅子。梅子说: “没关系,我可以坐床上。"梅了想给乔老师倒水,却找不到水杯,她把自己的保温杯冲洗一下,倒了杯水。 „Schwager spielt? Was ... spielt er?" fragte Xiao Gezi.

Meizi sagte: „Mahjong? Dafür hat er doch gar keine Zeit!"

Shiqing sagte: „Mahjong nicht. Anfangs hat er gelegentlich im Billardsalon um kleine Beträge gespielt. Aber seit letztem Winter wettet er auf Fußballspiele -- mit hohem Einsatz. Lange habe ich nichts gemerkt, ich dachte, er arbeite nachts hart, und kochte ihm um Mitternacht noch Eier ... Als ich es bemerkte, war es zu spät."

Liu Baogui sagte ernst: „Spielen darf nicht sein, das kann zum Ruin führen."

Yuejin sagte: „Ich habe Hongwei immer für einen guten Kerl gehalten -- ehrlich, kein Raucher, kein Trinker. Ich habe ihn allen als Ausnahmeerscheinung gepriesen. Wie konnte er sich so schnell verändern?"

„Stille Wasser gründen tief. Wenn ein Braver kippt, dann richtig", sagte Shiqing.

„Das Geld in Wohnungen zu stecken war richtig! Kein Geld mehr -- dann kann er auch nicht spielen!" sagte Sufen.
“刚刚搬过来,东西还没置备齐,不嫌弃的话,你就将就一下吧。"乔老师笑了,说: ”荣幸之至。"梅子的写字台上摆了一些书,还有稿纸,稿纸上写着英文。 Shiqing sagte: „Das Geld zu Hause kann ich bewachen, aber wenn er sich draußen Schulden macht, bin ich machtlos."

„Was tun? Lasst uns jeder einzeln auf Hongwei einreden", sagte Yuejin.
”可以看看吗?”说的时候,乔老师已经将那些稿纸拿了起来。 Xiao Gezi sagte: „Einreden hilft? Träum weiter! Lasst es sein. Wenn er es irgendwann zu weit treibt, kümmern sich andere um seine Erziehung."
梅子翘了翘嘴角,说:“你已经看了。"稿纸上是翻译的英文《诗经》: “谁谓河广?一苇杭之。谁谓宋远?跤予望之。谁谓河广?曾不容刀。谁谓宋远?曾不崇朝。"“《国风·卫风·河广》,是你译的?”“学习训练,随便写的。"”为什么要译古汉语?翻译古汉语可不是一般的难度。"梅子说她没想那么多,可能因为小时候听邻居徐老师读《兼腹》一兼陵苍苍,白露为霜;所谓伊人,在水一方;溯洞从之,道阻且长;溯游从之,宛在水中央。从那时候起,她就对《诗经》 „Was meinst du damit?" fragte Shiqing.

„Wenn er mit dem Gesetz in Konflikt gerät, kommt er schon zur Besinnung."

Liu Baogui sagte: „Halt den Mund. Wenn es so weit ist, ist es zu spät."

In diesem Moment klopfte es an der Tür. Meizi öffnete -- es war Ma Yan.

Meizi erschrak, stellte sich sofort in den Türrahmen und zog hinter ihrem Rücken die Tür zu.

„Ich suche Xiao Gezi", sagte Ma Yan.

„Brauchst du ihn für etwas?"

Ma Yan lächelte und sagte: „Ich habe eine gute Nachricht für ihn. Ich bekomme ein Kind von ihm."

Meizi dröhnte der Kopf. Aus Angst, Liu Baogui und die anderen könnten es hören, zerrte sie Ma Yan sofort zur Akazie vor dem Haus.
产生了无限的遐思。上中学时,她曾想自己译《诗经》,被同学知道了,好一顿嘲笑;后来读幼儿师范,接触外语少了,工作后又世事繁杂,就放弃了。“现在去商社工作,重新学习外语,又把早年的愿望捡了起来。"乔老师翻了翻手里的诗稿: “你译了多少了?”"差不多有20 首。"“真了不起!"乔老师说。 „Was soll das?" Ma Yan riss sich los. Meizi schaute sich um, in der Furcht, jemand aus dem Haus könnte sie sehen -- vor allem die alte Frau Qi. „Du ..." Meizi fragte Ma Yan nervös: „Was du gerade gesagt hast -- ist das wahr?"

Ma Yan lachte: „Man kann vieles erfinden, aber doch nicht so etwas!"

Meizi spürte, wie ihr Körper leicht zitterte. Sie versuchte, sich zu beruhigen, und fragte: „Seit wann?"

„Gestern. Ich war gestern beim Arzt, der Urintest war positiv."
"哎,不许嘲讽人,我说过了,我是学英语练习的。""练习就这么厉害?我记得我们第一次见面,你找我翻译手提包的产地。"“别说了!“梅子的脸"腾“地红了。 „Das meine ich nicht", sagte Meizi. „Seit wann seid ihr beiden zusammen?"

„Den genauen Tag weiß ich auch nicht mehr. Jedenfalls ist es die Frucht der Liebe zwischen mir und Xiao Gezi."
乔老师望着梅子的眼睛,梅子也望着乔老师的眼睛,他们都没说话,却清楚地看到对方瞳孔里的无奈和忧伤,并且,对方眼睛里的液体在一点儿一点儿地增加。乔老师猛然醒悟一般,说: “对了,我今天来还有一件重要的事情。"梅子怔怔地看着乔老师。 Ma Yans Stimme wurde laut. Meizi versuchte erschrocken, ihr den Mund zuzuhalten.

In diesem Moment kam die alte Frau Qi den Hang herauf. Meizi fror zusammen -- wirklich, wen man am wenigsten sehen will, den trifft man am ehesten.

Die alte Frau Qi hatte gute Augen: Noch bevor sie oben war, erkannte sie Meizi und Ma Yan. „Oh, Meizi ist da? Mit wem sprichst du denn? Ach, das ist doch die Tochter vom alten Ma!"
乔老师告诉梅子,西南一所大学要挖他过去,可以破格提拔他为正教授。“当然,我并不是急于要教授职称,而是那里的科研氛围和教育环境可能更适合我。"“你真的要走?”乔老师点了点头。 „Tante Qi, ich bin's, Ma Yan." Ma Yan streckte den Kopf vor und sprach kokett. Meizi stand daneben wie auf frischer Tat ertappt, hochrot im Gesicht.

„Wie kommt ihr beiden zusammen?" fragte die alte Frau Qi.
“什么时候走?”“顺利的话,一个月之内。"”这么快?以前没听你说过。"“我们一直没见面……"梅子点了点头,笑着说: “好,只要对你发展有利,只要……人生不易,当然要选择最好的。"在小革子的印象中,梅子在办公室里除了工作就是学习,从没见她浪费一点儿时间。今天真是奇怪了,梅子居然在办公室打起了毛衣。 „Ach, nichts weiter", sagte Meizi. „Wir besprechen eine Firmenangelegenheit."

„Firma?" Die alte Frau Qi trat näher und musterte die beiden argwöhnisch. „Ihr seid in derselben Firma? Meizi, du bist doch wohl nicht zu dem taiwanesischen Geschäftsmann gegangen?"

Ma Yan schien die Anspielung zu verstehen und wollte schon etwas sagen, doch Meizi kam ihr zuvor: „Nein, nein, eine ganz andere Firma. Wir müssen jetzt dringend los."
小革子什么都没说,径直走进里间,屁股还没坐稳,就听到梅子叫他。 Ma Yan blickte Meizi verwundert an, doch die zog sie bereits den Hang hinab. Unten auf der Querstraße drehte Meizi sich um -- die alte Frau Qi stand oben und schaute ihnen nach.
“有事儿吗?“小革子有些心不在焉。 Meizi zerrte Ma Yan in ein Taxi. Im Auto war Ma Yan schon verärgert, schmollte und fragte: „Was soll das? Wir benehmen uns ja wie Diebe."
梅子靠在门框上,问: “你腰围多少?””问我腰围干什么?你要给我织毛裤?”“快说,多少?”“我不知道。"“你站起来,我给你最一最。"梅子手里拿的不是皮尺,而是一根毛线。 Meizi war etwas klarer im Kopf geworden und fragte zurück: „Du wolltest doch Xiao Gezi sprechen -- warum hast du ihn nicht in der Firma gesucht?"

„Er war nicht in der Firma."

„Du warst in der Firma?"
“现在谁还穿毛裤哇?我可不要。"“想得美,我说给你了吗?”“那就是给大林织的了,对,海上风大,可以穿毛裤……不对呀,姐夫的腰围你不知道?“小革子比画着。 „Sieh mich nicht so erschrocken an. Ich habe ihn in der Firma nicht angetroffen und bin deshalb zu ihm nach Hause gekommen."
梅子打了小革子的手一下: “你别动!谁知道他的腰围有没有变化?”“你多长时间没见到他了?”“三个多月了。"”这么长时间没看见他,按我的标准最能行吗?”“我说给他织了吗?”“那,给老爷子?给他织找他最去呀。"“行了,这个心你就别操了。"梅子为了赶时间,利用三天三夜打了一条毛裤。那天下午,她顶着骄阳赶到大学教学楼,在楼外等着乔老师。梅子给乔老师带去一条她亲手织的毛裤,还有5000 元钱, 5000 元钱是买小提琴的。 Meizi verstand: Ma Yan war keineswegs so naiv, wie sie tat. Ihr Auftritt am kleinen Haus war wohl kalkuliert gewesen. Zugleich wurde Meizi klar, dass ihr eigenes panisches Verhalten Ma Yans Strategie nur bestätigt hatte. Meizi versuchte, die Initiative zu ergreifen, und sagte zu der lächelnden Ma Yan: „Ich habe früher im Haus gehört, du hättest einen Freund, einen taiwanesischen Geschäftsmann."

„Du wunderst dich, warum ich jetzt mit Xiao Gezi zusammen bin, stimmt's?" Ma Yan lächelte verschmitzt.

Meizi starrte sie an und schwieg.

„Das mit dem anderen ist längst vorbei. Jetzt habe ich nur Xiao Gezi."
小提琴是乔老师送她的礼物,估计他不会收钱,毛裤应该能收下吧,那一针一线里可凝聚着她的心血和情谊呀。按说钱和毛裤是相互矛盾的,人家收你的礼物还怎么收钱?其实,梅子希望的并不是这些,而是希望乔老师能留下来,可她凭什么让乔老师留下来呢?别说不知道怎么开口,就是在心里想一想,都觉得自己太自私了。 Um Ma Yan zu besänftigen, führte Meizi sie in ein kleines Restaurant gegenüber dem Internationalen Hotel. Nachdem sie Ma Yan versorgt hatte, ging sie zur Theke und rief Xiao Gezi an.

„Wie konntest du einfach verschwinden? Zu Hause wird auf dich gewartet, der Abwasch!"

Meizi sagte hastig: „Es ist etwas Gravierendes passiert."

Xiao Gezi fragte: „Wo bist du?"

„Egal wo ich bin! Sag mir: Was läuft zwischen dir und Ma Yan?"

„Was soll sein?" Xiao Gezi klang völlig gleichgültig.

„Was soll sein?" Meizi senkte die Stimme. „Ma Yan ist bis zu uns nach Hause gekommen und sagt, sie sei schwanger von dir ..."
等了差不多两个小时,乔老师出来了,他身边一直有学生围着,其中还有两个漂亮女生,梅子儿次想走过去,可突然没了勇气,眼睁睁地看着乔老师在她的视线里消失。 „Schwanger, na und?"

Meizi war einen Moment sprachlos, fasste sich und rief: „Komm sofort her!"

„Befiehl mir nicht herum", sagte Xiao Gezi unwirsch.

„Ich befehle dir!"

„Du nervst!"
傍晚,余晖中的枫林街上,梅子跳踊独行。她下意识地走进一间名为“紫罗兰"的咖啡屋,坐下来要了一杯哥伦比亚黑咖啡。 Meizi hätte heulen mögen. Nach einer Weile griff sie doch wieder zum Hörer. Sie erklärte Xiao Gezi, dass Ma Yan bereits am Haus gewesen sei -- hätte sie nicht abgefangen, wäre die ganze Familie in Aufruhr geraten und das kleine Haus hätte wochenlang geredet. „Xiao Gezi, wie viel Unheil hast du in den letzten zwei Jahren angerichtet? Beim letzten Mal hätte Vater wegen dir fast ... Er hat einen Stent bekommen, du hast ihn völlig fertiggemacht! Wenn du so weitermachst, passiert ihm noch etwas! Bitte, deine Schwester fleht dich an, ich bin mit Ma Yan im Restaurant gegenüber dem Internationalen Hotel."
这是一间颇有情调的小店,门面不大却布置得古朴典雅。左侧墙面上斑斑驳驳,挂着一只18 世纪欧洲骑士常用的盾牌和两支长矛;右侧墙面上,却是一幅优美的田园风光壁画。中间空地上五六张情侣桌交错摆放着。客人们听着悠扬的钢琴曲,轻声细语地交谈着,这里亳无一般酒店里的浮华与喧嚣。 Meizi legte auf, holte tief Luft, hob den Kopf -- und sah Ma Yan neben sich sitzen. Vermutlich, dachte sie, hat sie jedes Wort mitgehört.
梅子坐在靠窗的一张桌子前,品了一口苦咖啡。她朦朦胧胧地记得好像跟乔老师来过这里,也是靠窗的这个位置,那天窗外的光线无比温暖,有一对老夫妻牵着一条导盲犬从他们的眼前经过。 Ma Yan lächelte geheimnisvoll und sagte: „Danke, Schwester. Du hast ein gutes Herz."
梅子移动一下身后的抱枕,仿佛沙发上还保留着乔老师的气味,这算是一种幻觉吗?如果他们真的来过这里,她是故地重游还是重温旧梦呢?梅子觉得自己如同一只受了伤的猛兽,在厮拼之后想找个去处来婖秪自己的伤口。梅子打小就是个不肯服输的人,她心里充盈着那么多的理想和抱负,遇到什么困难都不会轻易放弃、堕落,可这次她真的觉得自己浑身瘫软、没了力气,心里被那股强大的、让她痛苦的涌流四处冲击着,找不到任何通道和出口,她只想肆尤忌惮地、痛痛快快地大哭一场。 Xiao Gezi stürmte ins Restaurant. Meizi fing ihn an der Tür ab und zog ihn in den Separee-Raum. Kaum drin, schimpfte er Ma Yan lautstark aus. Meizi fand, ihre Anwesenheit mache alles nur schlimmer, und zog sich zurück.

Draußen wagte sie nicht wegzugehen und postierte sich vor der Tür wie ein Wachposten. Aus dem Separee drangen abgehackte Schimpftiraden, und Meizi ging nervös hin und her.
“好苦的咖啡!“梅子一扬脖,将杯里的咖啡一饮而尽。 Nach etwa 40 Minuten kam Ma Yan mit roten Augen heraus, ging an Meizi vorbei, als sähe sie sie nicht, und rannte aus dem Lokal. Xiao Gezi folgte, noch immer wutschnaubend. Er beachtete Meizi nicht und marschierte davon. Meizi rannte ihm hinterher und fragte; erst da sagte er zähneknirschend: „Verdammt, mich reinlegen? Ich bin nicht so dumm wie der Taiwaner! Wer weiß, ob sie wirklich schwanger ist? Ich spiel' nicht den ‚Kamelzieher Xiangzi'!"
与梅子的困境不同,小革子陷入的却是一场危机。7 个月没有收入,突破了伍先生的忍耐极限;拖欠3 个月的工资,内部员工也开始“暴动”了。 „Will sie dich heiraten?" fragte Meizi.
第一个找他叫板的是芳芳。 „Weiß der Teufel! Wahrscheinlich will sie mir nur Geld aus der Tasche ziehen. Da hat sie sich den Falschen ausgesucht. Ich habe ihr gesagt, sie soll das Kind bekommen -- dann sehen wir weiter!"
芳芳下午两点才晃晃悠悠来到办公室。小革子见到芳芳,大声责问: “这是外资公司,不是过家家,想来就来,想走就走!”小革子以往一发火,芳芳会很害怕,不想,今天芳芳出奇地冷静。她走到自己的座位前,从容地坐下来,蔑视地膘了小革子一眼,慢悠悠地说: “我跟你的想法正好相反,我越来越觉得,我们这儿就在过家家,什么外资公司,自欺欺人罢了。"“你说什么?再说一遍!“小革子没有任何准备,被芳芳搞得措手不及。 Die Unannehmlichkeiten in Liu Baoguis Haus konnten die Festfreude nicht trüben, die das jährliche Akazienfest in der Stadt verbreitete. Doch für die einfachen Bürger unterschied sich das Empfinden von dem der Touristen aus nah und fern; für sie war es einfach der alltägliche Duft und die Erinnerungen, die die Akazienblüte in ihrem gewöhnlichen Leben wachrief.

Als die Akazienblüten herabfielen, wurde Xuehua in die Ganztagsbetreuung gegeben, und Meizi zog in ihre neue Wohnung in der Baiyun-Neusiedlung.
“我说得很清楚哇。"小革子火了: “你他妈的不怕我炒你就鱼?””等一下。"芳芳说, “我得说清楚了,要炒也不是你炒我,而是我炒你的就鱼。"“你炒我?””是的,不过在我炒你就鱼之前,请你把拖欠我的工资付清。”“你还有脸要工资?混了快一年了,你说你创造了什么价值? Lehrer Qiao war der erste Besucher in Meizis neuer Wohnung und brachte ihr ein kostbares Geschenk mit -- eine Geige.

Meizis Zimmer war schlicht, aber sehr ordentlich eingerichtet; in der Luft lag ein zarter Duft, der Lehrer Qiao an den frischen Geruch abgebrochener Tamarisken am Flussufer seiner Kindheit erinnerte. Meizi sagte, das sei der Duft der Akazienblüten.
我不让你退工资就不错了。"“你有没有搞错呀?我是雇员,我只负责你安排给我的工作一公司发展不关我的事儿,你赔了赚了,跟我有什么关系?”小革子无论如何也没想到,芳芳的口气这么硬气,而且口才这么好,以前她怎么没发挥出来呢?尤可奈何中,小革子拿出了他多年在街头上练就的一套,吼道: “你他妈找事儿是不是?你给我滚,不然我就废了你!”芳芳似乎早有心理准备,笑着说:“你这个办法谁都吓唬不了。 Lehrer Qiao sagte, die Geige sei gebraucht, aber ein gutes Instrument von nobler Herkunft. Durch wie viele Hände sie vor ihm gegangen sei, wisse er nicht, aber am Klang könne man erkennen, dass alle Besitzer sie sorgsam behandelt hätten.

Meizi sagte stockend: „Es tut mir sehr leid, ich muss dich enttäuschen. Seit Monaten habe ich mein Instrument nicht angerührt; seit meine Tochter geboren wurde, kein einziges Mal mehr geübt."

Lehrer Qiao sagte: „Ich verstehe das."
我得跟你说清楚, 10 天之内,如果我拿不到工资,我就到外企办告你,到法院告你,你不怕被封门就好。"小革子傻眼了,感觉自己处在劣势地位,只能声嘶力竭地喊:“滚!”“你不累吗?"芳芳嘲讽了一下,开始收拾自己早已准备好的东西。 Meizi sagte: „Nicht weil ich keine Zeit hatte, sondern weil mich die veränderten Lebensumstände beeinflusst haben. Du hältst mich hoffentlich nicht für wankelmütig? Verachtest mich nicht deshalb?" Lehrer Qiao sagte: „Aber nein. Musik ist eine tief in der Seele verankerte Erinnerung. Vielleicht denkst du eines Tages ganz unvermittelt daran und suchst nach einer Geige, um ein Stück zu spielen."

„Aber dieses Geschenk ist zu kostbar, ich kann es nicht annehmen."

„Es ist gebraucht, nicht so kostbar."
临走时,芳芳对小革子说了一通外语,小革子似懂非懂,直翻白眼儿。出门前,芳芳终于说了一句汉语: “你就是个滑稽的小丑。"小革子在后面骂着。骂也没用,他面对的是大铁门。骂累了,小革子给自己倒了一杯茶水,喝一口又吐了出来,烫得直吐舌头。 Meizi fiel auf, dass sie Lehrer Qiao noch keinen Stuhl angeboten hatte, und schob schnell einen heran. Lehrer Qiao bemerkte, dass es nur einen einzigen Stuhl gab, und schaute fragend zu Meizi. Meizi sagte: „Kein Problem, ich kann mich aufs Bett setzen."

Sie wollte ihm Wasser einschenken, fand aber keine Tasse. Also spülte sie ihren eigenen Thermobecher aus und goss ihm ein.
小革子反复琢磨芳芳说的他能听懂的那句中文。滑稽的小丑? „Ich bin gerade erst eingezogen, es ist noch nicht alles da. Wenn es dir nichts ausmacht, nimm bitte vorlieb."
这句话可谓伤害性不大,侮辱性却很强。 Lehrer Qiao lächelte: „Es ist mir eine Ehre."
第二个回来的是林涓,看见林渭,小革子的气就不打一处来。 Auf Meizis Schreibtisch lagen einige Bücher und Manuskriptseiten, auf denen etwas auf Englisch stand.
“你还笑,有什么好事儿让你那么高兴?”林消收住了笑容:“如果我连笑的权利都没有,那还能活吗?”“你什么意思?”“我的意思你还不明自?”“我明白什么?”林消又笑了: “你说呢?”小革子努力控制自己的情绪,站了起来,问林捎: “你干什么去了?”“做业务去了坝。"“做什么业务?”“你说什么业务?你安排的业务坝。"“天天看你们出去做业务,几个月了,也没见你们做成一笔业务!”"哎!“林涓抢过话头, “这你可别怪我们哟!你是老板,你决策的。"“我让你们死,你们怎么不去死?“小革子的火还是没压住。 „Darf ich?" fragte er, während er die Seiten schon in der Hand hielt.

Meizi zog die Mundwinkel hoch: „Du schaust ja schon."

Auf dem Papier standen englische Übersetzungen aus dem Shijing, dem Buch der Lieder.

„Das Guofeng, Weifeng, ‚Wie breit ist der Gelbe Fluss' -- hast du das übersetzt?"

„Übungsarbeit, einfach so hingeschrieben."

„Warum Altchinesisch? Das ist ungeheuer schwierig."
“哈哈,你可没这个权力。"“那我有权炒你就鱼吧?”很显然,林涓已经跟芳芳做了充分的沟通,她看了看芳芳的办公桌,一瞬间就明白了。“看来,芳芳已经和你谈过了,这样也好。“林渭说, “我们可以谈得痛快一点儿了,我和芳芳的要求一样。"小革子的头涨得老大,吼叫道: “那我也像对芳芳一样,送你一句话:你他妈的给我滚!”林消说: “你想得挺美,我可不像芳芳那么好打发,除了与芳芳同等的条件外,我还要你对我另有考虑。"小革子冷笑了一声: “我考虑什么?”“我手里有办事处的执照正本,还有合同公章。当然,现在已经转移到了一个比较安全的地方,在你付清我们工资,还有给我的额外补偿费之前,我会好好保管它们。"“你想讹诈我?”“放心吧,我研究过法律,构不成讹诈的。""额外补偿费,指的什么?”“你说呢?你是明自人。为了所谓的公司利益,让乱七八糟的人占了我的便宜,我觉得十分耻辱。按理说多少补偿费也是不够的,但事已如此,奉劝你考虑好、安排好。"小革子彻底被林淜激怒了,扲起桌子上的水壶直奔林猁而去。 Meizi sagte, darüber habe sie nicht viel nachgedacht. Vielleicht, weil sie als Kind Nachbar Xu das Jianjia-Gedicht hatte rezitieren hören -- „Dicht steht das Schilf am Wasser; als weißer Reif liegt der Tau ..." Seitdem habe sie sich für das Buch der Lieder begeistert. In der Mittelschule habe sie das Shijing selbst übersetzen wollen; als eine Mitschülerin davon erfuhr, sei sie gründlich ausgelacht worden. An der Fachschule für Erzieherinnen habe sie wenig Fremdsprachen gehabt, und dann sei das Leben dazwischengekommen. „Jetzt, wo ich im Handelshaus arbeite und wieder Fremdsprachen lerne, habe ich den alten Wunsch wieder aufgegriffen."

Lehrer Qiao blätterte durch die Seiten: „Wie viele hast du übersetzt?"

„Ungefähr zwanzig."

„Beeindruckend!" sagte Lehrer Qiao.

„He, nicht spotten! Ich habe doch gesagt, es sind Sprachübungen."

„Und schon so gut? Ich erinnere mich, bei unserem ersten Treffen hast du mich um Hilfe gebeten, das Herkunftsland einer Handtasche zu übersetzen."

„Hör auf!" Meizi wurde schlagartig rot.

Lehrer Qiao schaute Meizi in die Augen, Meizi schaute in seine. Keiner sprach ein Wort, doch beide sahen deutlich die Hilflosigkeit und Traurigkeit in den Pupillen des anderen, und die Feuchtigkeit in ihren Augen nahm Tropfen um Tropfen zu. Lehrer Qiao schien wie aus einem Traum zu erwachen und sagte: „Ach ja, ich bin heute noch aus einem anderen wichtigen Grund gekommen."

Meizi sah ihn verwundert an.

Lehrer Qiao erzählte, eine Universität im Südwesten wolle ihn abwerben und ihm ausnahmsweise eine ordentliche Professur anbieten. „Natürlich geht es mir nicht primär um den Titel, sondern darum, dass das dortige Forschungsklima und Bildungsumfeld vielleicht besser zu mir passen."

„Du willst wirklich gehen?"

Lehrer Qiao nickte.

„Wann?"
正当小革子手里的水壶就要砸向林涓的时候,梅子猛然间推开了房门。梅子看到眼前的一幕,本能地冲上去死死抱住小革子。梅子大声喊: “干什么你!”“我要杀了她!“小革子被梅子阻拦着,显得越发愤怒。 „Wenn alles glattgeht, innerhalb eines Monats."

„So schnell? Davon hast du nie etwas gesagt."

„Wir haben uns ja nicht gesehen ..."

Meizi nickte und sagte lächelnd: „Gut. Wenn es dir nützt, wenn es ... Das Leben ist nicht leicht, natürlich soll man das Beste wählen."
林淜根本不在乎,她坐在原来的位置上没动地方。 In Xiao Gezis Wahrnehmung lernte oder arbeitete Meizi im Büro, ohne je eine Minute zu vergeuden. Heute war es merkwürdig: Meizi strickte einen Pullover.
梅子对林涓说: “你快走呀!”“我不走,我倒要看看,他是真英雄还是狗熊?”梅子的汗下来了,她知道小革子的秉性,小革子禁不住叫号,真让小革子失去了理智,他就成了一头野性的狮子,后果不堪设想。 Xiao Gezi sagte nichts und ging ins Nebenzimmer. Kaum hatte er sich hingesetzt, rief Meizi ihn.

„Was gibt's?" Xiao Gezi war etwas zerstreut.

Meizi lehnte am Türrahmen und fragte: „Wie groß ist dein Taillenumfang?"
梅子到底还是敌不过小革子的蛮力,小革子手里的水壶已经砸向了林渭。林涓一闪躲了过去。梅子又对林渭喊: “林涓,我求求你,你先走,有天大的事儿,过后解决不行吗?”林消也看出小革子失去了理智,她闪身向外走去。走到门口,她点着手指说: "姓刘的,不给我解决好,有你哭的时候!”小革子又抓起一只水杯向林渭砸去,啪一声,砸在了门边的墙上。 „Wozu willst du den wissen? Strickst du mir eine Wollunterhose?"

„Sag schon, wie viel?"

„Keine Ahnung."

„Steh auf, ich messe nach."

Was Meizi in der Hand hielt, war kein Maßband, sondern ein Wollfaden.

„Wer trägt heutzutage noch Wollhosen? Ich will keine."

„Bildet dir nichts ein, hab ich gesagt, sie sind für dich?"

„Dann also für Dalin. Stimmt, auf dem Meer ist es windig, da kann man Wollhosen gebrauchen ... Moment, Schwagers Taillenumfang kennst du doch?"
小革子脸色涨红,坐在沙发上直喘粗气。梅子在他对面站了好一会儿,想了想,给小革子倒了一杯水。”这是干吗呀?天翻地覆的!”小革子做了个深呼吸,独自发狠道: “真是反了,我就离开了几天,她们就搞政变!”梅子说: “你以为你是谁,是帝王啊?还政变,啥是政变?””这不是政变是什么?简直反了!”梅子坐在小革子对面,心平气和地对他说: ”按理说,咱也是有责任的,好几个月没给人家发工资,人家能没想法吗?”小革子说: “只是暂时没发工资,有钱了不就发了嘛!现在我是老板……没听说过还有炒老板的!”梅子说: ”都指看工资生活呢,想一想,换了我们,不也一样有想法吗?”小革子冷静多了,他问梅子: “二姐,你不会也炒了我吧?”梅子苦笑着,说: “我是你姐,我能把你炒到哪儿去?怎么炒你也是我弟弟呀!”小革子心里也难受,说: “对不起了,二姐,我们一起共渡难关,相信公司会有转机的。"赵黎明那头也顶不住了,约定第二天到公司和小革子见面。 Meizi schlug ihm auf die Hand: „Halt still! Wer weiß, ob sich sein Umfang verändert hat."

„Wie lange hast du ihn nicht gesehen?"

„Über drei Monate."

„So lange nicht gesehen, und mein Maß soll reichen?"

„Habe ich gesagt, sie sind für ihn?"

„Dann für den Großvater? Dann miss doch bei ihm."

„Schon gut, kümmere dich nicht darum."

Meizi strickte drei Tage und drei Nächte lang. An jenem Nachmittag lief sie in der prallen Sonne zur Universität und wartete vor dem Lehrgebäude auf Lehrer Qiao. Sie brachte ihm die handgestrickte Wollhose mit und fünftausend Yuan -- für die Geige. Die Geige war ein Geschenk; er würde das Geld wohl nicht annehmen. Die Wollhose aber müsste er doch annehmen, in jeder Masche steckte ihre Zuneigung. Eigentlich widersprachen sich Geld und Wollhose -- wer ein Geschenk annimmt, nimmt kein Geld. Doch in Wahrheit wünschte sich Meizi nichts von alledem: Sie wünschte sich, dass Lehrer Qiao bliebe. Aber mit welchem Recht konnte sie ihn zum Bleiben bitten? Selbst der bloße Gedanke kam ihr egoistisch vor.

Sie wartete fast zwei Stunden. Lehrer Qiao kam heraus, ständig umringt von Studenten, darunter zwei hübsche Studentinnen. Mehrmals wollte Meizi auf ihn zugehen, doch plötzlich fehlte ihr der Mut, und sie sah ihm hilflos nach, bis er aus ihrem Blickfeld verschwand.
赵黎明和小革子交谈时梅子也在场,她在一旁端荼倒水,看似漫不经心,实际上,小革子和赵黎明的谈话她听得一清二楚。赵黎明说他现在也陷入了被动状态,如果办事处维持不下去,他也失去了伍先生的信任,无法维持贸易订单,现在唯一的办法是开辟新的增长点。小革子说: “我整天都冥思苦想,也想有新的增长点哪!“赵黎明说: “不识庐山真面目,只缘身在此山中,要跳出困境看问题才行。“小革子央求道: “赵大哥呀,现在咱俩可是绑在了一条船上,要沉一起沉,要死一块儿死,你不能见我掉海里了不救是不是?“赵黎明说: ”据我所知,这一年来,受亚洲四小龙经济波动影响,伍先生的生意也不太好,他也在考虑往实休企业上转型,我觉得这是一个机会,或者可以说是你我唯一的机会。“小革子急了,拉住赵黎明的手问: "啥机会?你别兜圈子了。“赵黎明说:“我们可以帮伍先生办一个合资企业,办事处嘛,还可以保留一个名分,主要精力都投到合资企业上。“小革子说: "办企业好啊,有实实在在的抓手,可办什么企业呢?服装厂?“赵黎明摇了摇头,说: “要干就别大帮哄,挤在一起多难受,做那些别人没做的事儿才算厉害。“小革子思忖若,问赵黎明: “你都想好了?“赵黎明说: ”还没,只是有初步的想法,以前我在鹿鸣山公社下过乡,知道那里有什么资源优势。对了,听说你老家在鹿鸣山乡山顶村?”“山顶村是我家老爷子的老家。"“我知道那里曾经是古河道,砂子资源丰富,而且质最很好。 Am Abend ging Meizi einsam die Fenglin-Straße hinab im Schein der Abendsonne. Ohne nachzudenken betrat sie ein Café namens „Violett" und bestellte einen kolumbianischen schwarzen Kaffee.

Es war ein kleines, stimmungsvolles Lokal: bescheidene Fassade, doch innen von rustikaler Eleganz. An der linken Wand hing ein verwitterter Schild aus dem 18. Jahrhundert mit zwei Lanzen; an der rechten Wand ein liebliches Landschaftsgemälde. In der Mitte standen fünf, sechs versetzt angeordnete Tischchen. Die Gäste unterhielten sich bei leiser Klaviermusik -- nichts von dem Lärm gewöhnlicher Lokale.

Meizi saß am Fenster und nippte an dem bitteren Kaffee. Sie erinnerte sich verschwommen, schon einmal mit Lehrer Qiao hier gewesen zu sein, ebenfalls am Fenster. An jenem Tag war das Licht draußen unbeschreiblich warm gewesen, und ein altes Ehepaar war mit einem Blindenhund vorbeigegangen. Meizi rückte das Kissen im Rücken zurecht; es war, als hätte das Sofa noch den Geruch von Lehrer Qiao bewahrt. War das eine Einbildung? Wenn sie wirklich schon einmal hier gewesen waren -- besuchte sie dann einen alten Ort oder träumte einen alten Traum nach? Meizi kam sich vor wie ein verwundetes Tier, das nach dem Kampf einen Ort sucht, um seine Wunden zu lecken. Von klein auf hatte sie sich nie geschlagen gegeben, ihr Herz war voller Ideale und Ambitionen; bei keiner Schwierigkeit hätte sie je aufgegeben. Doch diesmal fühlte sie sich wirklich kraftlos, ihr ganzer Körper war erschlafft, und ein mächtiger, schmerzender Strom durchflutete sie, der keinen Ausweg fand. Sie wollte nur noch hemmungslos, von ganzem Herzen weinen.

„Was für ein bitterer Kaffee!" Meizi leerte die Tasse in einem Zug.
你也知道现在到处都是工地,对砂子的需求最非常大,如果开个采砂场,保准赚钱,甚至可以说是一本万利。"“对对对。”小革子拍着脑门,"砂子没啥成本,雇一些挖掘机、运输车就行,这个主意太好了。"“我觉得这个想法伍先生会感兴趣的。"“那就快点儿办吧。""磨刀不误砍柴工,还是得筹划好,一步一步来。"小革子兴奋起来,不停地对赵黎明竖起大拇指,佩服得五体投地: “赵大哥,你就是我的老大,今后小革子死心塌地跟若你,你打哪儿我指哪儿,不对,你指哪儿我打哪儿。"赵黎明说: “凡事我们一起商最着办。"小革子对梅子说: “你去订一个好点儿的饭店,今天中午我跟赵大哥好好庆祝一下。"赵黎明说: ”还是先做事吧,等新企业办成了,再庆祝也不迟。"送走赵黎明之后,小革子在楼下大堂坐了好一会儿,仿佛压在他头顶的乌云终于散了,见到了阳光,看到大堂里出出进进的人都觉得顺眼了。突然,小革子想到了马燕,自从马燕找他闹过之后,他再也没见到她。 Anders als Meizis Kummer steckte Xiao Gezi in einer handfesten Krise. Sieben Monate ohne Einnahmen hatten Herrn Wus Geduld erschöpft; drei Monate Gehaltsrückstände hatten auch die Mitarbeiter zum „Aufstand" getrieben.

Die Erste, die ihm die Stirn bot, war Fangfang.

Fangfang schlenderte erst um zwei Uhr nachmittags ins Büro. Xiao Gezi herrschte sie an: „Das hier ist eine ausländische Firma, kein Kinderspiel! Kommen und Gehen, wie es einem passt!"

Früher hätte Fangfang bei seinem Wutausbruch gezittert. Heute aber war sie erstaunlich ruhig. Sie ging zu ihrem Platz, setzte sich gelassen, warf Xiao Gezi einen verächtlichen Blick zu und sagte langsam: „Ich denke genau umgekehrt. Mir kommt es immer mehr so vor, als spielten wir hier bloß Firma. Ausländisches Unternehmen -- wem wollen Sie etwas vormachen?"

„Was hast du gesagt? Sag das noch mal!" Xiao Gezi war völlig überrumpelt.

„Ich habe mich klar ausgedrückt."

Xiao Gezi explodierte: „Du hast wohl keine Angst, dass ich dich feuere?"

„Moment", sagte Fangfang. „Um das klarzustellen: Nicht Sie feuern mich -- ich feuere Sie. Und bevor ich das tue, zahlen Sie bitte mein ausstehendes Gehalt."

„Du wagst es, Gehalt zu fordern? Fast ein ganzes Jahr hast du hier herumgesessen -- was hast du an Wertschöpfung gebracht? Ich sollte eher von dir Geld zurückfordern."
小革子开车去了公园对面的红房子,那个"勿忘我鲜花店”。 „Verwechseln Sie da nicht etwas? Ich bin Angestellte, ich erledige die Arbeit, die Sie mir zuweisen. Die Unternehmensentwicklung geht mich nichts an -- ob Sie Verlust oder Gewinn machen, ist Ihre Sache."
小革子从车上走下来,抬头一看,鲜花店已经换了牌子一“心跳酒吧”。 Xiao Gezi hätte nie gedacht, dass Fangfang so forsch auftreten und so schlagfertig sein konnte. In seiner Hilflosigkeit griff er auf seine bewährte Straßenkämpfer-Manier zurück und brüllte: „Willst du Ärger? Verschwinde, oder ich mach dich fertig!"
小革子推开门,立刻传来一股粉质浓香,还掺杂着地下室的霉味儿。 Fangfang war offensichtlich vorbereitet und sagte lächelnd: „Damit schüchtern Sie niemanden ein. Ich sage Ihnen Folgendes: Wenn ich mein Gehalt nicht innerhalb von zehn Tagen bekomme, zeige ich Sie beim Amt für ausländische Unternehmen an und verklage Sie vor Gericht. Wenn Ihnen eine Schließung nichts ausmacht -- bitte."
“欢迎光临!”一位中年女子微笑着迎了上来。 Xiao Gezi war baff. Er merkte, dass er in der schwächeren Position war, und konnte nur noch heiser „Verschwinden!" brüllen.
“我来找人。“小革子说。 „Sind Sie nicht müde?" Fangfang warf ihm einen spöttischen Blick zu und begann, ihre längst gepackten Sachen zusammenzunehmen.
"找哪位?”“原来这儿的老板,开花店的马燕。"“她不在了。"“不在了?她怎么了?”“啊,我的意思是她不在这儿干了,转给了我。"“本来干得好好的,怎么不干了?”女老板撇了撇嘴: "唉,碰到一个坏男人。"小革子嬉皮笑脸地说: “现在世界上还有好男人吗?”女老板瞅了瞅小革子,问: “你是她什么人?”“同学,我是她小学同学。"女老板似乎放心了,有些愤慨地对小革子说: “听说还是什么香港公司的老板,把马小姐的肚子搞大了,然后就把她端了。"小革子愣住了: “有这样的事儿?””可不是嘛,马小姐去做人流,得了病。"“马燕现在在哪儿?”“前一段听说去上海治病了,这一段可能在家。"“你能告诉我她家的地址吗?”女老板有些警觉: “你是她同学,还不知道她家在哪儿?”“小学同学,多年没联系了。我要是知道还来问你吗?是不是大姐?”女老板已经警觉了,说什么也不肯告诉小革子。“马小姐有交代,不让我随便告诉别人。"小革子很无奈,央求道: “拜托你了,我找她真的有事儿。"“你找她到底有什么事儿?”“我欠她的钱。“小革子随口编了个理由。 Beim Hinausgehen sagte Fangfang etwas auf Englisch, das Xiao Gezi nur halb verstand. An der Tür sagte sie schließlich auf Chinesisch: „Sie sind ein lächerlicher Clown."

Xiao Gezi schimpfte hinter ihr her. Doch es nützte nichts -- vor ihm war nur die schwere Eisentür. Erschöpft vom Schimpfen schenkte er sich Tee ein, trank einen Schluck und spuckte ihn sofort aus -- zu heiß. Er grübelte über Fangfangs letzten Satz nach. Ein lächerlicher Clown? Der Schmerz war gering, die Beleidigung gewaltig.

Die Zweite war Lin Xun. Als Xiao Gezi sie sah, kochte die Wut schon wieder hoch.

„Was grinst du so? Welches Glück macht dich so fröhlich?"

Lin Xun wurde ernst: „Wenn mir nicht einmal das Lachen erlaubt ist, wozu dann noch leben?"

„Was soll das heißen?"

„Verstehen Sie es wirklich nicht?"

„Was soll ich verstehen?"

Lin Xun lächelte: „Was glauben Sie?"
“现在还有主动还钱的?”女老板突然觉得小革子挺不错,为了还钱费这么大的周折,这样的人现在不多了。 Xiao Gezi rang um Beherrschung, stand auf und fragte: „Wo warst du?"

„Geschäfte machen."

„Was für Geschäfte?"

„Was wohl? Die, die Sie mir aufgetragen haben."
出了酒吧,小革子就给马燕挂了一个电话电话没有人接听。 „Tag für Tag seht ihr angeblich nach Geschäften -- seit Monaten kein einziger Abschluss!"
赵黎明带着小革子和梅了去鹿鸣山乡跑了3 次。鹿鸣山,地名好听,可不但没有鹿,就连林子都被砍得差不多了,山头光秃秃的,是典型的贫困山区。在这期间,梅子几乎承担起办事处所有的工作,跟小革子操了不少心,一方面要找有关部门了解相关政策,办理合资企业的流程、手续;另一方面还要跟香港的伍先生传真往来,发送资源勘探报告、投资预算报告、投入产出分析报告、生产经营评估报告等。一开始,伍先生对建采砂场的提议很感兴趣,表示可以投资,过一段时间又变卦了,觉得这个行业技术含最低,竞争风险高。传真回复董事会意见,一共4 个字:暂不考虑。 „He!" Lin Xun nahm ihm das Wort ab. „Das dürfen Sie nicht mir anlasten! Sie sind der Chef, Sie entscheiden."

„Ich habe gesagt, ihr sollt sterben -- warum seid ihr nicht gestorben?"

„Ha, diese Befugnis haben Sie nun wirklich nicht."

„Aber feuern kann ich dich wohl?"

Offensichtlich hatten Lin Xun und Fangfang sich abgesprochen. Lin Xun blickte auf Fangfangs leeren Schreibtisch und verstand sofort. „Fangfang war also schon bei Ihnen. Umso besser", sagte sie. „Dann können wir offen reden. Meine Forderungen sind dieselben wie Fangfangs."

Xiao Gezis Kopf drohte zu platzen: „Dann sage ich dir dasselbe wie Fangfang: Verschwinde!"

Lin Xun sagte: „So leicht kommen Sie nicht davon. Ich bin nicht so handzahm wie Fangfang. Zusätzlich zu Fangfangs Bedingungen will ich eine Sonderentschädigung."

Xiao Gezi lachte kalt: „Was für eine Entschädigung?"
梅了在山顶村大坝上找到了小革子和赵黎明,那天风很大,堤坝下大片被称为细茎针茅的草一波一波地起伏着,有如海潮浪涌。接到消息,小革子傻眼了,对赵黎明说: “折腾了一个来月,换来这样的结果,咱前期的心血都自费了。“赵黎明也感到为难,说: “我对伍先生还是有些了解的,他是从底层打拼出来的,相信眼见为实,一般是不会根据分析报告和评估报告做决定的。以前每一笔订单伍先生都亲自到源头工厂看货。"”他那么大的老板还亲力亲为?“小革子不解。 „Sie wissen genau, was ich meine. Um der angeblichen Firmeninteressen willen haben Sie mich zwielichtigen Typen zum Fraß vorgeworfen. Ich empfinde tiefe Schande. Eigentlich ist keine Entschädigung der Welt genug, aber es ist, wie es ist. Ich rate Ihnen, es sich gut zu überlegen."

Xiao Gezi war außer sich. Er griff nach der Thermoskanne auf dem Tisch und stürmte auf Lin Xun zu. Gerade als er ausholen wollte, riss Meizi die Tür auf. Sie sah, was sich abspielte, warf sich instinktiv auf ihn und umklammerte ihn. „Was tust du!" schrie sie.

„Ich bringe sie um!" Xiao Gezi tobte umso wilder, weil Meizi ihn festhielt.

Lin Xun rührte sich nicht von der Stelle.
”这是他的风格,也是他的精明之处。"梅子问: “没有别的办法了吗?”赵黎明说: “除非他亲自来看看。"梅子说: “你的意思是想办法把伍先生请来,让他到鹿鸣山乡尤其是山顶村的古河道现场看看,他才能下决心?””他能不能下决心我不敢保证,起码可以争取一下,总不能眼看着采砂场前功尽弃吧。"梅子说:“我觉得有点儿难了,`暂不考虑'是萧事会的意见。”赵黎明笑了,说: "伍先生有个特点,他想做的事儿就是他的意见,他不想做的事儿就是董事会的意见。"“那就把他请来。“小革子说。 Meizi rief Lin Xun zu: „Lauf doch! Geh!"

„Ich gehe nicht. Ich will sehen, ob er ein Held ist oder ein Feigling."

Meizi brach der Schweiß aus. Sie kannte Xiao Gezis Temperament: Wenn er wirklich die Beherrschung verlor, wurde er zu einem wilden Löwen.

Am Ende war Meizi ihm kräftemäßig nicht gewachsen. Die Thermoskanne flog auf Lin Xun zu. Lin Xun wich aus. Meizi schrie: „Lin Xun, ich flehe dich an, geh jetzt! Egal wie groß das Problem ist, wir lösen es später!"

Lin Xun sah ein, dass Xiao Gezi jede Kontrolle verloren hatte, und ging zur Tür. Dort deutete sie mit dem Finger auf ihn: „Liu, wenn Sie das nicht in Ordnung bringen, werden Sie noch weinen!"
“怎么请呢?“梅子说, “人家董事会刚刚做了决定,咱请他来,他能来吗?”赵黎明说: “梅子说得对,我看还是顺其自然好,下月中旬有一单服装贸易,如果他能过来,我们顺便邀请他来现场看看。"小革子说:“有一点我没太想明自,既然采砂的生意这么赚钱,为啥咱不自己做呢?求人不如求已。"梅子说:”说得轻巧,你有那么多本钱吗?现在到处都是生意,关键是缺钱哪。"赵黎明笑了,说: “开一个采砂场,没有八九百万的投资是下不来的。"梅子拍了小革子一下: “别说八九百万,就是拿出八九万也得砸锅卖铁呀。"赵黎明说: ”所以得找外商合资,投资肯定是主要原因,可也不是最主要的原因,税收优惠也是重要因素, 3 年免税, 3 年后减半。当然了,看不见的好处也不少,有了合资企业的牌子,方方面面办事都方便,吃拿卡要的那些小鬼儿一般也不来纠缠。"“听明白啦?“梅子问小革子。 Xiao Gezi griff nach einem Wasserglas und warf es ihr nach -- es zerschellte an der Wand neben der Tür.

Xiao Gezi saß mit hochrotem Kopf auf dem Sofa und keuchte schwer. Meizi stand eine Weile vor ihm, überlegte und goss ihm dann ein Glas Wasser ein. „Was war das denn? Alles auf den Kopf gestellt!"

Xiao Gezi holte tief Luft und knurrte: „Das ist eine Meuterei! Kaum bin ich ein paar Tage weg, putschen die!"

Meizi sagte: „Wer glaubst du, dass du bist? Ein Kaiser? Putsch -- was für ein Putsch?"

„Was sonst? Aufstand!"

Meizi setzte sich ihm gegenüber und sagte ruhig: „Eigentlich trifft uns eine Mitschuld. Seit Monaten kein Gehalt -- die müssen doch was denken. Wir an ihrer Stelle doch auch."

Xiao Gezi beruhigte sich etwas und fragte: „Schwester, du feuerst mich aber nicht auch, oder?"

Meizi lächelte bitter: „Ich bin deine Schwester. Wohin sollte ich dich denn feuern? Egal was kommt -- du bleibst mein Bruder."

Xiao Gezi war auch bedrückt: „Es tut mir leid, Schwester. Lass uns gemeinsam durchhalten. Ich bin sicher, es kommt eine Wende."
小革子说: “我明自有啥用,得让伍先生明白。"赵黎明望了望天,嘟啖一句: “云往西,披裴衣,要变天了。”梅子没听清赵黎明说的什么,问: “你说啥?”赵黎明挥了挥手: “要下雨了,得赶紧走啦。"顺着堤坝往下走,风吹乱了梅子的头发,她将柔软的头发持上去,没多大一会儿,头发又夼拉下来。 Auch Zhao Liming war am Ende seiner Kräfte und verabredete sich für den nächsten Tag. Meizi war bei dem Gespräch anwesend. Sie schenkte Tee ein und goss Wasser nach, scheinbar unbeteiligt, doch in Wahrheit hörte sie jedes Wort. Zhao Liming sagte, auch er stecke in einer passiven Lage; wenn die Geschäftsstelle nicht überlebe, verliere er Herrn Wus Vertrauen und könne keine Aufträge mehr halten. Der einzige Ausweg seien neue Wachstumsquellen. Xiao Gezi sagte: „Tag und Nacht zerbreche ich mir den Kopf danach!" Zhao Liming sagte: „Wer den Wald nicht sieht vor lauter Bäumen, muss aus der Situation heraustreten." Xiao Gezi flehte: „Bruder Zhao, wir sitzen im selben Boot. Wenn es sinkt, sinken wir zusammen. Du kannst mich doch nicht ertrinken lassen!" Zhao Liming sagte: „Soweit ich weiß, hat auch Herr Wu wegen der asiatischen Wirtschaftskrise Probleme und denkt an den Übergang in die produzierende Industrie. Das ist eine Chance -- vielleicht unsere einzige." Xiao Gezi wurde aufgeregt: „Welche Chance? Red nicht um den heißen Brei!" Zhao Liming sagte: „Wir könnten Herrn Wu helfen, ein Joint Venture zu gründen. Die Geschäftsstelle behalten wir dem Namen nach, die Hauptenergie stecken wir in das Gemeinschaftsunternehmen." -- „Ein Unternehmen, großartig! Etwas Handfestes! Aber was für eins? Eine Textilfabrik?" Zhao Liming schüttelte den Kopf: „Wenn schon, dann etwas, das sonst keiner macht. Sich ins Gedränge zu stürzen bringt nichts." Xiao Gezi dachte nach: „Du hast schon eine Idee?" -- „Nur eine grobe. Ich war früher in der Kommune Lumingshan als Landarbeiter, ich kenne die Ressourcen dort. Ist dein Großvater nicht aus Shanding-Dorf in Lumingshan?"
小革子对赵黎明说: “老爷子的亲戚都在山顶村,中午咱去那儿吃农家饭,让他们给咱炖一只大鹅。“梅子说: “最好别去麻烦他们。“小革子说: “麻烦他们也是应该的,过去我们没少帮他们。“梅子说: “你去招惹他们一次,回头,他们不知道要麻烦咱们多少次。“小革子说: "咱不去麻烦他们,他们麻烦咱还少吗?”赵黎明笑了起来,说: “我理解梅子的意思,我岳丈家很多亲戚还在鹿鸣山,这儿次过来,我一个亲戚都没见。“梅子说: “要说亲戚也是老爸的亲戚,可老爸上次回山顶村谁都不见,我陪老爸就住在鹿鸣山乡的小旅馆。"小革子说: “我就不信邪了,今天咱就去二迷糊家吃饭,他不给咱铁锅炖大鹅,那杀只鸡,做个小鸡炖蘑菇总行吧?”梅子叹了口气,说: ”都啥情况了,你还有心悄想吃的。"“民以食为天嘛“小革子说。 „Shanding-Dorf ist das Heimatdorf meines Großvaters."
从山顶村回城后的一周,小革子一直郁闷,就在他一筹莫展的时候,突然接到了伍先生的电话。伍先生告诉小革子,他人就在丽华酒店,让小革子和赵黎明过去见他,中午他请吃饭。 „Dort verläuft ein ehemaliges Flussbett, der Sand ist reichlich und von ausgezeichneter Qualität. Du weißt, überall wird gebaut, der Sandbedarf ist riesig. Eine Sandgrube wäre ein Goldgrube -- fast ohne Kosten."
小革子有些吃惊,问: “您什么时候来的?怎么没告诉我一?· ,,声“现在不是告诉你了吗?"伍先生说。 „Ja, ja, ja!" Xiao Gezi schlug sich an die Stirn. „Sand kostet fast nichts, man braucht nur ein paar Bagger und Lkw. Was für eine brillante Idee!"
“要请客也得我们请您哪。""洒洒水了。"小革子说: “我马上通知赵大哥,我们一会儿就到。"伍先生说: “对了,把经常跟我联系的梅小姐也一起带过来。”小革子、梅子和赵黎明,在酒店的包房里见到了伍先生。伍先生红光满面,精神头儿十足,见了面就说: “采砂场是个好项目,我已经说服董事会了,决定投资采砂场。“小革子当时就傻了,意外来得太突然,而且是一百八十度大反转。小革子瞅了瞅赵黎明,赵黎明也一脸蒙。 „Ich glaube, die Idee wird Herrn Wu interessieren."

„Dann los, schnell!"

„Eile mit Weile. Erst planen, dann Schritt für Schritt."

Xiao Gezi war Feuer und Flamme, hob den Daumen und bewunderte Zhao Liming grenzenlos: „Du bist mein Boss! Ich folge dir blind -- nein, du zeigst mir, wohin, und ich schlage zu!"

Zhao Liming sagte: „Wir entscheiden alles gemeinsam."

Xiao Gezi sagte zu Meizi: „Reservier ein gutes Restaurant. Heute Mittag feiere ich mit Bruder Zhao."

Zhao Liming sagte: „Erst arbeiten. Gefeiert wird, wenn das Unternehmen steht."
伍先生说: "昨天我去了山顶村,那里的砂子质最很好,取不尽挖不绝呀。我研究了内地的政策,从山坡取砂只要不破坏河床,审批应该不会太困难。"小革子明白了,伍先生已经做了实地考察,肯定了他们的建议。 Nachdem Zhao Liming gegangen war, saß Xiao Gezi lange in der Lobby, als hätten sich endlich die Wolken über seinem Kopf gelichtet und die Sonne schiene. Plötzlich dachte er an Ma Yan. Seit ihrem letzten Streit hatte er sie nicht mehr gesehen.
小革子立即恭维起伍先生,说他决策英明,并大谈开采砂场的好处,现在正是时机,一本万利。伍先生亲切地拉着小革子和赵黎明的手说: “我们边吃边谈。"伍先生坐下来,向梅子招手: “梅小姐坐我旁边。"梅子有些迟疑,小革子推了梅子一把: "伍先生叫你呢。"梅子只好挨看伍先生坐下,坐在伍先生右边。 Xiao Gezi fuhr zum roten Haus gegenüber dem Park -- dem Blumenladen „Vergissmeinnicht". Als er ausstieg, sah er, dass das Schild gewechselt hatte: „Herzschlag-Bar".

Er öffnete die Tür, und es schlug ihm ein pudriger Duft entgegen, vermischt mit Kellergeruch.

„Willkommen!" Eine Frau mittleren Alters begrüßte ihn lächelnd.

„Ich suche jemanden", sagte Xiao Gezi.

„Wen?"

„Die frühere Besitzerin, Ma Yan, die den Blumenladen hatte."

„Sie ist nicht mehr hier."

„Nicht mehr hier? Was ist passiert?"
赵黎明主动坐在了伍先生对面,小革子只好坐在伍先生左边。 „Ich meine, sie arbeitet hier nicht mehr. Sie hat an mich übergeben."

„Es lief doch gut, warum hat sie aufgehört?"
“前段时问你们很辛苦,今天我犒劳犒劳你们。""伍先生辛苦了,您来我们这儿,哪能让您请呢?“小革子说。 Die Frau verzog den Mund: „Tja, ein schlechter Mann ..."

Xiao Gezi grinste: „Gibt es heutzutage überhaupt noch gute Männer?"
梅子一向看不惯小革子打肿脸充胖子的样子,瞪了小革子一眼。伍先生笑着对小革子说: “刘先生,我嫉妒你有这么漂亮、温柔、能干的姐姐。“小革子和梅子都愣住了,瞅了瞅赵黎明,赵黎明一脸尤辜,那意思是:你们的关系,可不是我泄露出去的。 Die Frau musterte ihn: „In welcher Beziehung stehen Sie zu ihr?"

„Schulfreunde. Grundschule."

Die Frau schien beruhigt und sagte empört: „Angeblich ein Chef irgendeiner Hongkong-Firma. Hat Ma Yan geschwängert und sie dann sitzen lassen."

Xiao Gezi erstarrte: „Das gibt es?"

„Und ob! Ma Yan musste zur Abtreibung und wurde krank davon."

„Wo ist Ma Yan jetzt?"
伍先生解释说: “你们俩一个办事处主任、一个副主任,我却邀梅小姐坐主宾位置,一方面她是唯一的女士,女士优先嘛。另外,采砂场的项目,梅小姐的报告做得很好、很准确,几乎没有差错。"小革子和赵黎明连连点头称是。 „Vor einer Weile soll sie in Shanghai in Behandlung gewesen sein. Inzwischen ist sie vielleicht zu Hause."

„Können Sie mir ihre Adresse geben?"

Die Frau wurde misstrauisch: „Wenn Sie ihr Schulfreund sind, warum kennen Sie ihre Adresse nicht?"

„Grundschule, ist schon ewig her. Wenn ich die wüsste, würde ich nicht Sie fragen, oder?"
梅子不好意思,说那些都是请专业人员做的。 Die Frau weigerte sich standhaft. „Ma Yan hat mir aufgetragen, sie nicht einfach so weiterzugeben."
服务员开始上菜,海参、龙虾、鱼翅、石斑鱼,还有烤小牛肉、烤小鲍鱼、烤統鱼花。伍先生请客头一次这么高档。席间,伍先生表示可以保留办事处的名分,全额投资采砂场,办事处和采砂场继续由小革子、赵黎明打理,总部会派人参与财务和经营管理,伍先生还邀请梅子加入管理团队。梅子讲了自己家里的困难,爱人常年在海上工作,孩子小需要她照顾等。伍先生说,公司可以出面为她请全职保姆,帮她照顾家庭。梅子说,对孩子来说,谁也代替不了母亲,不过请伍先生放心,她会一直协助采砂场建设,直到采砂场投产后再离开。 Xiao Gezi bat flehentlich: „Bitte, es ist wirklich wichtig."

„Was wollen Sie denn von ihr?"

„Ich schulde ihr Geld." Xiao Gezi erfand schnell einen Grund.

„Es gibt noch Leute, die freiwillig Schulden zurückzahlen?"

Die Frau fand Xiao Gezi plötzlich sympathisch -- so eine Mühe auf sich nehmen, um Schulden zu begleichen? Solche Menschen waren selten.

Draußen rief Xiao Gezi sofort bei Ma Yan an -- niemand ging ran.
'遗憾,真是太遗撼了。"伍先生说。 Zhao Liming fuhr mit Xiao Gezi und Meizi dreimal nach Lumingshan. Der Name klang schön, doch es gab weder Hirsche noch Wald -- die Berge waren kahl, ein typisches Armengebiet. Meizi übernahm fast die gesamte Arbeit der Geschäftsstelle: Behörden nach Vorschriften befragen, Genehmigungen einholen, und gleichzeitig mit Herrn Wu in Hongkong korrespondieren -- Gutachten, Investitionspläne, Kosten-Nutzen-Analysen, Betriebsbewertungen. Anfangs war Herr Wu interessiert, dann änderte er seine Meinung: zu niedrige Technologie, zu hohes Wettbewerbsrisiko. Per Fax kam die Vorstandsentscheidung in vier Zeichen: Vorläufig nicht in Betracht.
中午的饭局持续到下午4 点,由于心悄好,大家喝了不少酒。 Meizi fand Xiao Gezi und Zhao Liming auf dem Staudamm. Es war windig, das Gras wogte wie Meereswellen. Xiao Gezi war fassungslos: „Einen Monat Arbeit, und dann das?" Zhao Liming sagte: „Ich kenne Herrn Wu ein wenig. Er glaubt nur, was er mit eigenen Augen sieht; aufgrund von Papierberichten entscheidet er so gut wie nie."
梅了喝了两杯酒,她怕自己一旦"哭酒杯“难堪,找了个理由提前溜走了。剩下的3 个男人已经喝得勾肩搭背、说话舌头发直。 „Er als großer Boss erledigt alles selbst?"
伍先生去卫生间,回来时略显踉跄,他走到靠墙的玻璃柜子前,打开门,从里面拿出一个酒杯。小革子走过去对伍先生说: "桌子上有杯。"“我知道。"赵黎明也走了过来,对小革子说: "伍先生有收藏洒杯的雅业"/、、0伍先生说: “什么他妈的雅兴,常年在外面消费,他们可赚了我不少钱,我拿个酒杯算什么,他们亏不看。”说看,伍先生把酒杯揣到口袋里。 „Das ist sein Stil -- und seine Klugheit."

Meizi fragte: „Gibt es keinen anderen Weg?"
赵黎明小声对小革子说,伍先生家里有个酒柜,收藏了各种酒杯,琳琅满目,没有1000 个,估计也有七八百。 Zhao Liming sagte: „Es sei denn, er kommt persönlich und schaut sich alles an."
回到座位,小革子仍有些发愣,他百思不得其解,一个亿万富翁竟然贪一个小酒杯的便宜。 Meizi sagte: „Du meinst, wir müssen Herrn Wu einladen, damit er sich das ehemalige Flussbett in Shanding-Dorf ansieht -- dann erst entscheidet er sich?"

„Ob er sich entscheidet, kann ich nicht garantieren, aber versuchen sollten wir es."
办理采砂场的各种手续时,小革子又拿出了办事处开办时的劲头儿,像打了鸡血一般,东奔西跑,除了将独资企业改为合资企业,一切都按计划进行。将独资企业改为合资企业,主要是考虑两个因素:一方面是减少审批环节和审批难度;另一方面是调动属地政府的积极性,鹿鸣山乡政府占股15%, 这15% 是伍先生让出的,鹿鸣山乡政府并没有出钱。 Meizi sagte: „Ich fürchte, das wird schwierig. ‚Vorläufig nicht in Betracht' war ein Vorstandsbeschluss."

Zhao Liming lächelte: „Herr Wu hat eine Eigenart: Was er tun will, ist seine Meinung; was er nicht tun will, ist die Meinung des Vorstands."

„Dann laden wir ihn ein", sagte Xiao Gezi.

„Wie denn? Der Vorstand hat gerade entschieden, und wir laden ihn ein -- kommt er da?" sagte Meizi.

Zhao Liming sagte: „Nächsten Monat gibt es einen Textilhandel. Wenn er dafür kommt, nehmen wir ihn bei der Gelegenheit mit."
两个月后,采砂场正式投入生产, 5 辆拉满砂子的货车,车前披挂大红花,整整齐齐地停在遍插彩旗的场地上,良辰吉时一到,货车在鞭炮的硝烟中驶出砂场,离开了古老的河道。 Xiao Gezi sagte: „Eins verstehe ich nicht: Wenn das Sandgeschäft so lukrativ ist, warum machen wir es nicht einfach selbst?"

Meizi sagte: „Leicht gesagt! Hast du das nötige Kapital? Überall gibt es Geschäftsmöglichkeiten, aber das Problem ist immer das Geld."
开办采砂场之所以能够顺利进行,小革子立下了汗马功劳,并不是他本事大,而是他调动了爱好书法的那位退休副市长,方方面面的关系得到了协调。 Zhao Liming lächelte: „Eine Sandgrube braucht mindestens acht bis neun Millionen."
采砂的成本低到可以忽略不计,从投产的第一天就开始赚钱,过去有旬话叫花钱如流水,采砂场却是进钱如流水。小革子终于松了一口气他可以舒舒服服、潇潇洒洒地当他的总经理了。 Meizi knuffte Xiao Gezi: „Von acht oder neun Millionen ganz zu schweigen -- selbst für achtzig- oder neunzigtausend müssten wir alles zusammenkratzen."
天有不测风云,就在采砂场干得热火朝天时,却突然停工了运送砂子的路被封禁了。从采砂场到县城有一段路是当地“农民企业家“李卫东修建的,李卫东给出的理由是,当初修路是为造福山区的老百姓,企业的载重卡车不能从那条路上通过。小革子去找李卫东,李卫东点名要见赵黎明,除了赵黎明他谁都不见。 Zhao Liming sagte: „Deshalb brauchen wir einen ausländischen Partner. Die Investition ist der Hauptgrund, aber nicht der einzige: Steuervergünstigungen -- drei Jahre Steuerfreiheit, danach Halbierung. Und die unsichtbaren Vorteile: Mit dem Schild eines Joint Ventures hat man es bei Behörden leichter, und die kleinen Beamten, die sonst die Hand aufhalten, lassen einen in Ruhe."

„Hast du verstanden?" fragte Meizi Xiao Gezi.

Xiao Gezi sagte: „Was nützt es, wenn ich es verstehe? Herr Wu muss es verstehen."

Zhao Liming blickte zum Himmel und murmelte: „Wolken im Westen -- es wird Regen geben."

Meizi hatte ihn nicht verstanden: „Was sagst du?"
秋雨缠绵,赵黎明垂头丧气地回到了采砂场的简易板房。小革子预感到他和李卫东的谈判并不顺利。 Zhao Liming winkte ab: „Es gibt gleich Regen, wir müssen los."
“怎么样?“小革子问。 Sie gingen den Damm hinab. Der Wind zerzauste Meizis Haar; sie strich es zurück, doch es fiel sofort wieder herunter.
”这个混蛋,简直是强盗!“赵黎明骂道。 Xiao Gezi sagte zu Zhao Liming: „Die Verwandten des Großvaters leben alle in Shanding-Dorf. Mittags essen wir dort, bei der geschmorten Gans." Meizi sagte: „Besser nicht." Xiao Gezi sagte: „Warum nicht? Früher haben wir ihnen oft genug geholfen." Meizi sagte: „Einmal dort aufgetaucht, und sie kommen zehnmal zu uns." Xiao Gezi sagte: „Auch wenn wir sie nicht besuchen, lassen sie uns nicht in Ruhe." Zhao Liming lachte und sagte: „Ich verstehe Meizi. Auch meine Schwiegereltern haben Verwandte in Lumingshan, aber bei all den Besuchen hier habe ich keinen einzigen davon getroffen." Meizi sagte: „Ehrlich gesagt sind es Vaters Verwandte, nicht unsere. Beim letzten Mal in Shanding-Dorf wollte Vater niemanden sehen; wir haben in der kleinen Pension in Lumingshan übernachtet."
”他有什么要求?留下买路钱?”“李卫东不要买路钱,他要我们的股份。"“股份?要多少?”“狮子大开口,要40% 。”“多……多少?”"40%, 少一点儿都不行。""扯淡! 40%, 修条路都够了。"“十多公里呢,况且,修路可不是小事儿,能不能批下来不说,时间也耗不起呀。""咱去找乡政府。"“我找过了,李卫东是个无赖,拿当初和乡政府的协议说事儿,乡政府现在也没啥好办法。"”这个李卫东挺阴损哪,我们大张旗鼓地建采砂场,他按兵不动,等我们投入生产了,他突然冒了出来,一招儿拍住我们的脖子。我听说他是这一带的黑老大,我就不信邪了,不行我找人会会他!”"咱是合法企业,不能私底下好勇斗狠。再说,咱还不一定能斗过他,毕竞在人家地盘,强龙不压地头蛇呀。"小革子倒吸一口凉气,心想,蝗螂捕蝉黄雀在后,不知道还有多少难以预料的圈套和陷阱在后面等着他们呢。 Xiao Gezi sagte: „Ich bestehe darauf! Heute essen wir bei Er Mihu. Wenn es keine Gans gibt, dann wenigstens Huhn mit Pilzen."

Meizi seufzte: „In welcher Lage sind wir, und du denkst ans Essen."

„Der Mensch lebt vom Essen", sagte Xiao Gezi.
小革子问赵黎明:“你和李卫东早就认识?“赵黎明叹了口气:”说来话长。"赵黎明也是小楼的老住户,用刘宝贵的话说,这孩子命苦;用老齐太太的话说,这孩子命硬。赵黎明的父亲和刘宝贵原来是工友,赵黎明8 岁那年,他父亲因工伤不幸去世,他随母改嫁,初中还没念完,就赶上上山下乡。赵黎明小时候性格谦和内向,从不跟别的孩子打架,在知青点更是离群索居,落落寡合,很少与人来往。为了排解心中的孤独感,他用省吃俭用攒下的钱从老乡手里买下10 只鸡雏喂养, 1 只公鸡、9 只母鸡。经过赵黎明精心饲养,小鸡长大了,开始下蛋。每日收工回来,看到知青点院子里的鸡,赵黎明心里喜滋滋的。他盘算着,等把鸡蛋卖了,攒几十块钱,过年给母亲买件新褂子,也算尽了一份孝心。不料,他梦想的火苗被李卫东浇灭了。李卫东是邻村知青点的,曾是赵黎明的校友,比他高两个年级。在校时,李卫东仗着自己长得人高马大,飞扬跋扈,经常欺负小同学。下乡后他积习难改,经常干些偷鸡摸狗的勾当。一天早晨,赵黎明照例起来喂鸡,一数,发现少了一只。他院里院外找个遍也没找到,猜测是让黄鼠狼什么的给叨走了。当天晚上,赵黎明把鸡窝堵得格外严实,不想,没过两天又少了一只。接下来,小鸡一只接着一只失踪,半个月下来,丢失了近一半,而且有的是大白天失踪的。赵黎明以拉肚子为山向队里请了假,决心要抓住这只黄鼠狼。 Eine Woche nach der Rückkehr aus Shanding-Dorf grübelte Xiao Gezi trübsinnig vor sich hin -- da kam plötzlich ein Anruf von Herrn Wu. Herr Wu sei im Lihua-Hotel und wolle Xiao Gezi und Zhao Liming zum Mittagessen treffen.

Xiao Gezi war verblüfft: „Wann sind Sie angekommen? Warum haben Sie mir nichts gesagt?"

„Jetzt sage ich es dir doch", erwiderte Herr Wu.

„Einladen müssten wir Sie!"

„Geschenkt."

Xiao Gezi, Meizi und Zhao Liming trafen Herrn Wu im Hotel-Separee. Herr Wu war bester Laune und sagte sofort: „Die Sandgrube ist ein gutes Projekt. Ich habe den Vorstand überzeugt. Investiert wird." Xiao Gezi war wie vom Donner gerührt -- eine Hundertachtzig-Grad-Wende. Er schaute Zhao Liming an; der war ebenso verdutzt.

Herr Wu sagte: „Gestern war ich in Shanding-Dorf. Der Sand dort ist hervorragend, unerschöpflich. Ich habe die Gesetze studiert: Solange das Flussbett nicht beschädigt wird, sollte die Genehmigung kein Problem sein."

Xiao Gezi verstand: Herr Wu hatte die Gegend bereits selbst besichtigt.

Xiao Gezi schmeichelte sofort: brillante Entscheidung, das perfekte Timing, eine Goldgrube. Herr Wu fasste Xiao Gezi und Zhao Liming herzlich an den Händen: „Reden wir beim Essen weiter."

Er winkte Meizi: „Fräulein Mei, setzen Sie sich neben mich."

Meizi zögerte. Xiao Gezi schubste sie: „Herr Wu bittet dich!"

Sie setzte sich zu seiner Rechten. Zhao Liming nahm gegenüber Platz; Xiao Gezi saß links.

Herr Wu sagte: „Ihr habt hart gearbeitet. Heute belohne ich euch."

Meizi konnte es nicht ausstehen, wenn Xiao Gezi sich aufblähte, und warf ihm einen strafenden Blick zu. Herr Wu lächelte: „Herr Liu, ich beneide Sie um eine so schöne, freundliche und fähige Schwester." Beide erstarrten und schauten zu Zhao Liming, der unschuldig dreinblickte: Eure Verwandtschaft habe nicht er verraten.
果然,不出三天,躺在知青点大炕上的赵黎明听到院子里鸡叫,趴窗一看,见一个大个子正在抓鸡。那人抓鸡很熟练,他不抓鸡腿而是专抓脖子,把鸡头朝后一拧,麻利地装进背包。赵黎明推开窗户大吼: "站住!“接着从窗台跳到院子里。大个子没跑,嬉皮笑脸地对赵黎明说: “我知道是你的鸡,你哥我今天过20 大寿,算你贡献的寿礼了!”赵黎明和李卫东一向没有交悄,也知道那小子心黑手毒,气得七窍生烟: “以后你再来糟蹋我的鸡,别说我对你不客气!“李卫东哈哈大笑,说: “你个小样儿吧,还敢威胁我? Herr Wu erklärte: „Sie sind Leiter, sie stellvertretende Leiterin, aber ich bitte Fräulein Mei auf den Ehrenplatz -- erstens als einzige Dame, Ladies first. Und zweitens: Ihr Bericht für das Sandgruben-Projekt war ausgezeichnet, präzise, fast fehlerfrei."
那咱就骑毛驴看唱本走着瞧!“李卫东自然不会把赵黎明的警告当回事儿,何况他又吃腥了嘴。没过儿天,他又大摇大摆地来抓鸡了,由偷偷摸摸变成明目张胆。赵黎明思前想后,一宿辗转反侧。 Das Essen war opulent -- Herr Wu hatte noch nie so aufgetischt. Beim Essen bot er an, die Geschäftsstelle beizubehalten und die Sandgrube voll zu finanzieren. Xiao Gezi und Zhao Liming sollten die chinesische Leitung übernehmen; die Zentrale werde jemanden für Finanzen und Management entsenden. Er lud auch Meizi ins Führungsteam ein. Meizi schilderte ihre familiäre Situation: Ihr Mann sei ständig auf See, das Kind klein. Herr Wu bot an, eine Vollzeitnanny zu bezahlen. Meizi sagte, für ein Kind sei niemand ein Ersatz für die Mutter. Sie werde aber bis zur Inbetriebnahme der Sandgrube unterstützend mitarbeiten.

„Schade, wirklich schade", sagte Herr Wu.
次日,赵黎明把仅剩的4 只鸡宰了3 只,加上土豆炖了满满一大锅,请知青点的知青开辈。起先,大家还以为他被气"彪”了,都不敢动筷儿,后来见他笑眯眯的样子,才放松了心情,何况这帮年轻人有日子没见到荣腥了,早已搀得不行,于是就不客气地狼吞虎咽起来。 Das Mittagessen dauerte bis vier Uhr nachmittags. Bei guter Stimmung wurde reichlich getrunken. Meizi trank zwei Gläser; aus Angst, in Tränen auszubrechen, schlich sie sich unter einem Vorwand davon. Die drei Männer hingen bereits Arm in Arm und lallten.

Als Herr Wu von der Toilette zurückkam, torkelte er zum Glasschrank, öffnete ihn und nahm ein Glas heraus. Xiao Gezi sagte: „Auf dem Tisch stehen Gläser."

„Ich weiß."

Zhao Liming erklärte leise: „Herr Wu sammelt Gläser als Hobby."
太阳还没出来,知青就都出工去干农活儿了,唯独赵黎明留在了知青点。他把最后一只鸡从鸡窝里放了出来,自己就坐在门槛上,两眼发呆地望着那只形单影只的鸡在院子里啄食。夏H 的小山村,除了鸡鸣狗吠之外,显得十分宁静。临近中午,李卫东出现了,进了知青点小院大门,就满院子寻找着,不知是自言自语,还是在问赵黎明: “怎么就剩一只鸡了?“赵黎明没应声,仍木讷地坐看。 Herr Wu sagte: „Was für ein Hobby! Ich gehe ständig essen, die verdienen genug an mir. Ein Glas mitzunehmen ist doch wohl erlaubt." Und steckte es in die Tasche.

Zhao Liming flüsterte Xiao Gezi zu, Herr Wu habe zu Hause eine Vitrine voller Gläser -- wenn nicht tausend, dann sieben- oder achthundert.

Xiao Gezi war verblüfft: Ein Multimillionär, der ein Glas mitgehen ließ!

Die Formalitäten für die Sandgrube gingen zügig voran. Xiao Gezi war wie aufgezogen. Die Einzelfirma wurde in ein Joint Venture umgewandelt: Der Gemeinde Lumingshan wurden 15 Prozent Anteile übertragen -- ein Geschenk von Herrn Wu, die Gemeinde investierte nichts.
"哑巴啦?你怎么不吱声?”说话间,李卫东已经张开双臂,呼呼啦啦地抓鸡了。那只鸡很灵活,跑来跑去,把李卫东闪了一个跟头,最后,李卫东把鸡堵到院子一角,那只鸡又飞向木杖子,可惜没飞过去。李卫东终于将鸡扑住,麻利地把鸡脖子馅在了手里。李卫东洋洋得意地瞅着手里的鸡,一转身,赵黎明挡在他面前。"滚开! Zwei Monate später begann die Produktion. Fünf vollbeladene Sandlaster, mit roten Seidenschleifen geschmückt, standen in Reih und Glied auf dem beflaggten Gelände. Zur festgelegten Stunde fuhren sie unter Böllerlärm vom Sandplatz, hinaus aus dem alten Flussbett.
好狗不挡道!“李卫东说。“小偷,我警告过你!”赵黎明压低声音说。李卫东用扲着鸡的胳膊去推赵黎明,赵黎明突然从后腰摸出一把锁刀,二话不说,就朝李卫东的头顶抡了过去。李卫东没有心理准备,本能地一闪身子,可还是让嫌刀砍到了肩膀,鲜血瞬间涌出。此时,赵黎明已经杀红了眼睛,又抡起了第二刀。李卫东捂着胳膊撒腿就跑……李卫东在县医院住了7 天,赵黎明被公社保卫组关押了7 天。 Die Kosten des Sandabbaus waren verschwindend gering; vom ersten Tag an verdiente man Geld, nicht wie Wasser, sondern wie ein Strom. Xiao Gezi atmete auf -- endlich konnte er seinen Direktorsposten genießen.

Doch ein unerwarteter Sturm zog auf: Die Transportroute wurde gesperrt. Ein Streckenabschnitt von der Grube zur Kreisstadt war von dem lokalen „Bauernunternehmer" Li Weidong gebaut worden. Li Weidong erklärte, die Straße sei für die Dorfbewohner gebaut, nicht für Schwerlaster. Xiao Gezi ging zu ihm -- Li Weidong wollte nur Zhao Liming sprechen.

An einem regnerischen Herbsttag kehrte Zhao Liming niedergeschlagen zur Sandgruben-Baracke zurück.

„Und?" fragte Xiao Gezi.

„Der Kerl ist ein Räuber!" fluchte Zhao Liming.

„Was will er? Wegezoll?"
两个人同一天出来,遵迡于鹿鸣山乡街头,四目圆睁、虎视眈眈地望着对方,大有一决雌雄之势。然而,得道多助,失道寡助,看看双方的阵容,输赢已成定局。李卫东平时倚强凌弱、偷鸡摸狗,几乎成了“万人恨"。出院这天,他胳膊上还扲着绷带,活像一名刚从战场上下来的伤兵,接他出院的是他的两个小兄弟。而赵黎明这边,虽然他砍人行凶,但在知青和老乡眼里,那是为民除害,大快人心。所以,不仅知青点的全体男生都来接他,为了防止李卫东领人报复,村里还特意加派了两名身强力壮的基干民兵,如同迎接凯旋的英雄。所谓“软的怕硬的,硬的怕横的,横的怕不要命的",李卫东表面上不可一世,本以为赵黎明软弱可欺,没想到赵黎明会跟他对命,心里已经怯了三分。他见对方人多势众,不敢逞强,只是嘴上还不肯服输,叫号道: “赵黎明你等着,君子报仇,十年不晚,我早晚要找你算这笔账!“昔日默默尤闻的赵黎明,一下子声名鹊起。不仅知青点里的知青对他另眼相看,就连村里的老乡也对他抬爱有加,夸他敢于"仗义除奸”。 „Nein. Anteile."

„Anteile? Wie viel?"

„Vierzig Prozent."

„Wie ... wie viel?"

„Vierzig, keinen Prozentpunkt weniger."

„Das ist Irrsinn! Für 40 Prozent könnte man die ganze Straße bauen."

„Es sind über zehn Kilometer. Abgesehen davon: Ob eine Genehmigung zu bekommen ist, sei dahingestellt, und die Zeit können wir uns nicht leisten."

„Reden wir mit der Gemeindeverwaltung."

„War ich schon. Li Weidong ist ein Gauner, er beruft sich auf seine alte Vereinbarung mit der Gemeinde."

„Dieser Li Weidong ist hinterhältig -- er hat gewartet, bis wir investiert hatten, und dann zugeschlagen. Ich höre, er ist der lokale Unterweltboss. Na gut, dann schicke ich meine Leute!"

„Wir sind ein legales Unternehmen, keine Schlägertruppe. Außerdem könnten wir gegen ihn verlieren -- sein Revier."

Xiao Gezi sog die Luft ein. Die Gottesanbeterin fängt die Zikade, und der Spatz lauert dahinter. Wie viele Fallen mochten noch auf sie warten?

Xiao Gezi fragte: „Du und Li Weidong -- ihr kennt euch schon länger?" Zhao Liming seufzte: „Eine lange Geschichte."
秋天,赵黎明被推举为知青点点长。当了点长的赵黎明还真办了不少好事儿,利用业余时间领大伙儿把房前屋后的荒地开垦出来,种上了苞米和蔬菜,养鸡养猪,知青点的伙食大幅改善。转过年, "算盘一响,就换队长"的穷困小山村又推举赵黎明, “三结合“当上了生产队长。他兢兢业业、不贪不占,口碑很好,也正因如此,赵黎明在当地结了婚,以至知青返城时,成了最后一个离开的知青。 Auch Zhao Liming war ein alter Bewohner des kleinen Hauses. Liu Baogui sagte über ihn: „Der Junge hatte es schwer." Die alte Frau Qi sagte: „Der Junge ist zäh." Zhao Limings Vater war Arbeitskollege von Liu Baogui gewesen; als Zhao Liming acht war, starb sein Vater bei einem Arbeitsunfall, und er zog mit der Mutter zu ihrem neuen Mann. Noch vor dem Mittelschulabschluss wurde er aufs Land verschickt. Als Kind war Zhao Liming sanft und zurückhaltend, nie in Schlägereien verwickelt. Auch in der Jugendgruppe war er ein Einzelgänger. Um die Einsamkeit zu lindern, kaufte er von seinen Ersparnissen zehn Küken -- einen Hahn und neun Hennen. Er hegte und pflegte sie, und schließlich begannen sie zu legen. Nach der Feldarbeit freute er sich an seinen Hühnern und rechnete sich aus, dass er von dem Eiergeld seiner Mutter ein neues Oberteil kaufen könnte.
赵黎明对小革子苦笑一下,说: “想不到山不转水转,这么多年过去了,我还能遇到李卫东,真是不是冤家不聚头哇。"小革子安慰赵黎明说: “没事儿,咱逄山开路,遇水搭桥,我就不信那个李卫东有三头六臂能挡住咱们。"回小楼的第二天早晨,小革子在公用厨房磨菜刀,老齐太太从屋里出来,问小革子磨菜刀干什么,小革子说: “没什么,老爷子让我磨磨刀,说了挺长时间了,我工作太忙,一直没顾上。“老齐太太说: “今早晨练,你爸说你晚上不睡觉,为运砂子的事儿发愁。”小革子说:“没事儿,早晚得解决。”老齐太太很愤慨的样子,说: “当地不是有人民政府吗?一个地痔流氓能反了天不成?“小革了安慰老齐太太一番,请她劝劝刘宝贵,不该操的心就别操了。 Doch Li Weidong machte diesem Traum ein Ende. Li Weidong war aus dem Nachbardorf, ein ehemaliger Schulkamerad, zwei Jahre älter. Schon in der Schule ein Tyrann, fuhr er auch auf dem Land fort, Schwächere zu schikanieren und zu stehlen. Eines Morgens zählte Zhao Liming seine Hühner und stellte fest, dass eines fehlte. Er vermutete ein Wiesel. Zwei Tage später verschwand ein weiteres. Dann noch eins, und noch eins -- bald war die Hälfte weg, manche am helllichten Tag. Zhao Liming meldete sich krank und lauerte dem „Wiesel" auf.
小革子和赵黎明带着伍先生派来的”专员”去拜见李卫东,梅了也要跟着去,小革子不同意,拉着赵黎明和“专员”就出发了。 Nach drei Tagen hörte er Hühnergeschrei im Hof, sah durchs Fenster einen großen Kerl, der flink ein Huhn am Hals packte, den Kopf umdrehte und es in den Rucksack steckte. Zhao Liming brüllte: „Halt!" und sprang durchs Fenster. Li Weidong rannte nicht, sondern grinste: „Ich weiß, es sind deine Hühner. Aber ich feiere meinen Zwanzigsten! Betrachte es als Geburtstagsgeschenk." Zhao Liming warnte ihn. Li Weidong lachte: „Du willst mir drohen? Warte nur ab!"
李卫东的"卫东房地产开发公司”在县城的"卫东大厦",说是大厦,其实就是一栋砖混的三层小楼。 Natürlich kam er wieder, dreister denn je. Zhao Liming grübelte eine Nacht lang. Am nächsten Tag schlachtete er drei der vier verbliebenen Hühner, kochte einen riesigen Topf mit Kartoffeln und lud die Jugendgruppe zum Festmahl ein. Anfangs trauten sie sich nicht; dann aßen sie gierig -- sie hatten lange kein Fleisch gesehen.
小革子一行人在卫东大厦被公司门卫挡在外面,过了好长时间才有一个自称金秘书的人露面,把他们领到了会议室,说李总正在接待一位重要的领导,要等一会儿才能过来。年轻漂亮的金秘书还指着墙上的照片逐一介绍,洋洋得意地宣传公司的发展成就,经过十几年的努力,卫东房地产开发公司资产过亿,已经发展成集农、工、商千一体的集团。介绍完了,金秘书让小革子一行人在公司会议室等候。等候期间,梅子来了。 Am nächsten Morgen ließ Zhao Liming das letzte Huhn frei und saß auf der Türschwelle, starrte es an. Gegen Mittag erschien Li Weidong, suchte den Hof ab: „Wieso nur noch eins?" Zhao Liming antwortete nicht. Li Weidong fing das Huhn, packte es am Hals. Zhao Liming stellte sich ihm in den Weg. „Aus dem Weg, du Köter!" Zhao Liming zückte blitzschnell eine Sichel und hieb zu. Li Weidong wich aus, wurde aber an der Schulter getroffen; Blut spritzte. Zhao Liming holte ein zweites Mal aus. Li Weidong presste die Hand auf die Wunde und rannte davon.
小革子把梅子叫到一边,责怪她不应该过来。梅子说她有些不放心。 Li Weidong lag sieben Tage im Kreiskrankenhaus, Zhao Liming sieben Tage in Arrest. Am selben Tag entlassen, trafen sie sich auf der Straße von Lumingshan, funkelten sich an, bereit zum Kampf. Doch die Kräfteverhältnisse waren klar: Li Weidong, der lokale Tyrann, hatte nur zwei Kumpane. Zhao Liming wurde von der ganzen Jugendgruppe und zwei Dorfmilizionären empfangen wie ein Held. Li Weidong wagte nicht, anzugreifen, rief aber: „Zhao Liming, das zahle ich dir heim! Zehn Jahre warte ich, wenn es sein muss!"
小革子说: “我们是来谈判的,有什么不放心的?”梅子说: “我也不知道,就是有不太好的预感。"“你放心吧。"“我放心才怪,你的脾气别人不了解,我还不了解?”"操你该操的心吧。"、儿上、。 Im Herbst wurde Zhao Liming zum Gruppenleiter gewählt, dann zum Produktionsbrigadeleiter. Er bewirtschaftete Brachland, pflanzte Mais und Gemüse, züchtete Hühner und Schweine. Als die Rückkehrer-Welle kam, war er der Letzte, der ging, weil er in der Zwischenzeit geheiratet hatte.
',“你这是什么话!””还有,采砂场的事儿你跟老爷子说啥了?搞得他也跟着操“不是我主动跟他说的,是他创根问底,我又不会撒谎。""唉,真让你勀了!”“怎么,嫌弃我了坝?你放心,等这件事儿处理完了,我就离开公司。"“我可没攒你的意思呀!”“不用抖,我有自知之明。"”说啥呢?我是不想让你掺和男人之间的事儿。"“别人的事儿我不掺和,你不一样,你是我弟弟。"“我知道了,一会儿你先回公司吧,家里得有人看家。"金秘书又过来了,说接到了李总的电话,要请赵黎明一行人去家里做客。小革子对金秘书说他们是来公干的。金秘书笑了笑,说李总吩咐过,赵先生是他的老朋友。赵黎明对小革子说,既来之则安之吧。 Zhao Liming lächelte bitter: „Wer hätte gedacht, dass wir uns nach all den Jahren wiedertreffen. Nicht die Berge, sondern die Menschen kreuzen sich wieder."

Xiao Gezi tröstete ihn: „Wir schaffen das. Wo ein Berg ist, gibt es einen Weg; wo ein Fluss ist, eine Brücke."
小革子开车随卫东公司的“宝马"停在了西山别墅区的一幢小楼前。这是一幢绿荫掩映的小楼,但比起南山街的小楼,总是有种暴发户的感觉,小革子尤其不喜欢它的围墙,围墙上还有监狱那样的铁丝网。 Am nächsten Morgen schärfte Xiao Gezi in der Gemeinschaftsküche ein Küchenmesser. Die alte Frau Qi fragte, wozu. „Ach, Großvater hat mich schon lange darum gebeten. Ich war nur zu beschäftigt." Die alte Frau Qi sagte, Liu Baogui mache sich Sorgen wegen des Sandtransports. Xiao Gezi beruhigte sie und bat sie, dem Großvater auszurichten, er solle sich keine unnötigen Sorgen machen.
司机按了一声喇叭,大铁门便缓缓地自动打开了。汽车在院里停了下来,小革子从车里一下来,就看到一个穿了一身皮尔·卡丹款爷模样的人,他身后站了六七个身强体壮的小伙子,其中一人手里还擎着大哥大。小革子知道那个人肯定是李卫东,不过他的阵势摆得有点儿大。李卫东显得十分热情地过来跟大家握手。赵黎明一一介绍了小革子、梅子和“专员”,李卫东说: “好哇,来的都是客,请“一行人进了一楼的客厅。李卫东对赵黎明说: "俗话说得好,两座山碰不上头,两个人总会有机会见面。“赵黎明说: “士别三H 当刮目相看,今天的李卫东与当年的李卫东不可同H 而语了。"李卫东说: "哪里哪里,十几年惨淡经营,小买卖滚雪球似的滚到了今天。"不消一刻钟,一名女佣托着个大方盘进来了。方盘里有一把桯明瓦亮的银质咖啡壶,还盛着荔枝、忙果和黄金瓜等少见的水果。 Xiao Gezi und Zhao Liming fuhren mit dem von Herrn Wu entsandten „Beauftragten" zu Li Weidong. Meizi wollte mit, Xiao Gezi lehnte ab. Die „Weidong Immobilien GmbH" residierte im „Weidong-Hochhaus" -- in Wahrheit ein dreistöckiges Backsteingebäude. Man wurde am Eingang aufgehalten; eine junge Frau namens Sekretärin Jin führte sie in den Konferenzraum und erklärte, Herr Li empfange gerade eine wichtige Persönlichkeit. Sie prahlte mit Fotos an der Wand und der Firmenmilliarden-Geschichte. Dann hieß sie warten. Während des Wartens erschien Meizi.

Xiao Gezi nahm sie beiseite und schalt sie. Meizi sagte, sie habe ein ungutes Gefühl.

„Wir sind zum Verhandeln hier. Was soll schon passieren?"

„Ich weiß auch nicht, ich habe nur ein schlechtes Vorgefühl."

„Sei unbesorgt."

„Das kann ich nicht. Ich kenne dein Temperament."

„Kümmer dich um deinen Kram."

„Du hast dem Großvater von der Sandgrube erzählt? Jetzt macht er sich auch noch Sorgen!"

„Er hat mich ausgefragt, und ich kann nicht lügen."

„Du bringst mich noch um!"

„Stört es dich, dass ich dabei bin? Keine Sorge, wenn alles erledigt ist, gehe ich."

„Das meine ich doch nicht!"

„Ich kenne meine Grenzen."
女佣给客人分别倒了一杯咖啡,说声“女士、先生请用咖啡"。 „Es geht mir darum, dass eine Frau sich nicht in Männerangelegenheiten einmischen sollte."
李卫东指了指豪华舒适的意大利真皮沙发,对站着的梅子说:“别站着,到家了还客气啥?”说话间听到楼梯响,一位身着礼服的少妇从楼上款款走下来,大家目瞪口呆这不是刚才那位金秘书吗?怎么这么快就换装回来啦?李卫东向赵黎明介绍: “这是你小嫂。“接着介绍小革子:”这是我经常跟你念叨的恩人赵黎明的朋友刘老板。记得一次我多喝了点儿酒,还是人家把我送回来的。"小革子忙站起身,谦恭地回答: "跟李总比,我算什么老板,做点儿小本生意罢了。"金秘书启齿一笑,说: “本人金萍,在公司,我是金秘书;在家里,我是操持家务的。"小革子端详一下金秘书,觉得她至少要比李卫东年轻20 岁。 „Bei anderen mische ich mich nicht ein. Aber du bist mein Bruder."

Sekretärin Jin kam erneut und sagte, Herr Li bitte die Gäste zu sich nach Hause. Xiao Gezi meinte, sie seien geschäftlich da. Sekretärin Jin lächelte: Herr Li betrachte Herrn Zhao als alten Freund. Zhao Liming sagte: Na gut, wenn wir schon hier sind.

Xiao Gezis Auto folgte dem BMW in ein Villenviertel. Das Haus war von Bäumen beschattet, wirkte aber protzig -- Xiao Gezi störte besonders der Stacheldraht auf der Mauer.

Ein Hupen, und das Tor öffnete sich automatisch. Im Hof stand ein Mann in Designerkleidung, hinter ihm sechs, sieben Muskelprotze. Li Weidong begrüßte alle herzlich, ließ sich vorstellen und sagte: „Willkommen, herein."
李卫东说: “赵黎明啊,这才叫踏破铁鞋无觅处,得来全不费功夫。没想到20 年后你到了我的地盘!还记得20 年前我跟你说过的话吗?”赵黎明说: “君子报仇十年不晚。好吧,有仇有恨冲我一个人来,跟我们公司无关。"李卫东大笑,说: “你真以为我李卫东那么小肚鸡肠?如果我没点儿心胸,怎么可能有今天的家业?看看我,再看看你,你觉得应该怎么报这个仇?”小革子说: “一看李总就是大人物,当然不能为当年的几只鸡计较。“李卫东说: ”是呀,我不会为当年的几只鸡计较的。"小革子说: “今天我们来拜访,主要是为了公司运输的事儿,您看这样行不行,先把栏杆打开,让车通行,钱的事儿我们慢慢商议。 Im Wohnzimmer sagte Li Weidong zu Zhao Liming: „Zwei Berge treffen sich nie, zwei Menschen immer." Zhao Liming antwortete höflich: „Wer drei Tage nicht gesehen wurde, den soll man mit neuen Augen betrachten." Li Weidong: „Ach wo, fünfzehn Jahre bescheidenes Wirtschaften, der Schneeball ist langsam gewachsen."

Serviert wurden Kaffee, Litschi, Mango und Honigmelone. Li Weidong bot Meizi das Sofa an: „Setzen Sie sich, Sie sind doch zu Hause!"

Von oben kam Sekretärin Jin herab -- diesmal im Abendkleid. Li Weidong stellte vor: „Das ist meine Frau." Und zu Xiao Gezi: „Das ist der Freund von Zhao Liming, Direktor Liu." Jin Ping lächelte und stellte sich vor.

Li Weidong sagte: „Zwanzig Jahre, und jetzt bist du auf meinem Terrain! Erinnerst du dich an mein Versprechen von damals?"

Zhao Liming sagte: „Rache, zehn Jahre nicht zu spät. Gut, schlag zu -- aber lass meine Firma in Ruhe."
李总,我们非常有诚意,您看,香港伍先生的代表都来了。""伍先生应该亲自来。"“我是这个企业的中方经理。"“那好,签了股权转让协议就可以放行。"赵黎明说: “你觉得那样的股权转让协议谁能签?明摆着强取豪夺嘛!”李卫东说: “我在跟你们老板谈生意,你最好别插嘴,就算你跟我是老相识,我也不能给你这个面子。"小革子说: “我不是老板,只是采砂场的中方经理,赵哥也是中方经理,他有发言权。"李卫东笑了,说: “其实,你们的底细我全都知道。那好,今天咱就打开天衔说亮话吧,股份的事儿没有商量的余地,这个月不签,下个月我就涨价。"小革子说: “李总,您说过了,不为当年的几只鸡计较。"“我是不为当年的几只鸡计较。”说着,李卫东拉开衣服,露出肩膀上的疤痕, “这可是一笔旧债呀,你觉得这个值多少股份呢?”小革子站了起来: “李总……"“你谁呀?没你说话的份儿!”赵黎明站了起来,说: “好,那你也给我一刀。"突然,金秘书惊叫了一声一小革子从背后拿出一把菜刀,明晃晃地举在手里。 Li Weidong lachte: „Glaubst du wirklich, ich bin so kleinlich? Hätte ich keinen Weitblick, wäre ich nicht, wo ich bin. Schau dich an, schau mich an -- wie sollte ich mich da rächen?"

Xiao Gezi sagte: „Ein Mann wie Li Weidong wird sich wegen ein paar Hühnern von damals sicher nicht nachtragen." Li Weidong: „Richtig. Wegen der Hühner sage ich nichts." Xiao Gezi kam zum Geschäft: „Können Sie die Schranke öffnen? Über das Geld reden wir in Ruhe. Herr Wus Vertreter ist extra angereist."

„Herr Wu sollte persönlich kommen."

„Ich bin der chinesische Geschäftsführer."

„Gut, dann Klartext. Unterschreiben Sie die Anteilsübertragung, dann wird die Straße frei."

Zhao Liming sagte: „Wer würde so eine Übertragung unterschreiben? Das ist Raub!"

Li Weidong sagte: „Ich rede mit dem Chef, nicht mit dir. Halt dich raus."

Xiao Gezi sagte: „Auch Zhao hat Stimmrecht."

Li Weidong lächelte: „Ich kenne eure wahren Verhältnisse. Also: offene Worte. Die Anteile stehen nicht zur Diskussion. Diesen Monat nicht unterschrieben, nächsten Monat steigt der Preis."

Xiao Gezi sagte: „Herr Li, Sie sagten doch, die alten Hühner seien vergessen."

„Die Hühner schon." Li Weidong öffnete sein Hemd und zeigte die Narbe an der Schulter. „Aber das hier ist eine alte Rechnung. Was sind die wohl wert in Anteilen?"

Xiao Gezi stand auf: „Herr Li ..."

„Wer bist du? Du hast kein Rederecht!"

Zhao Liming stand auf: „Gut, dann gib mir auch einen Hieb."
随着金秘书的叫声,七八个年轻人冲进屋里。李卫东哈哈大笑,说: “怎么着,想在我家刺刀见红?”小革子说: “我没想跟你们怎么样,我是替赵哥来还侦的。"话音刚落,小革子就向自己的胳膊上砍了一刀。梅子和赵黎明冲过去抱住了他,鲜血瞬间润红了衣服。梅子用手按住伤口,鲜血从梅子的指缝间流了出来。 Plötzlich ein Schrei von Sekretärin Jin -- Xiao Gezi hatte hinter seinem Rücken ein Küchenmesser gezückt, das blank in der Luft blitzte.

Sieben, acht junge Männer stürmten herein. Li Weidong lachte: „Was, in meinem Haus ein Blutbad anrichten?"

Xiao Gezi sagte: „Ich habe es nicht auf euch abgesehen. Ich bin für Bruder Zhao gekommen, um die Schuld zu begleichen."
李卫东点了点头,对小革子说: “行,有点儿尿性!”金秘书大喊: “把他们推出去,别把污血流在我家!”几个年轻人连推带操,把小革子、梅子和赵黎明推出门外。 Im selben Moment schlug er sich das Messer in den eigenen Arm. Meizi und Zhao Liming warfen sich auf ihn; Blut tränkte sein Hemd. Meizi presste auf die Wunde; Blut quoll zwischen ihren Fingern hervor.

Li Weidong nickte und sagte zu Xiao Gezi: „Nicht schlecht. Du hast Mumm."

Sekretärin Jin schrie: „Schafft sie raus! Ich will kein schmutziges Blut in meinem Haus!"
他们来到车前才发现“专员”不在。梅了把小革子扶上了车,哆哆嗦嗦的”专员”才被人推了出来。 Die Schläger schoben sie hinaus. Am Auto fiel auf, dass der „Beauftragte" fehlte. Meizi half Xiao Gezi ins Auto; der zitternde „Beauftragte" wurde erst danach herausgeschoben.

← Inhalt/目录