Distribution of Korean Literature in China

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

Liu Beibei: Distribution of Korean literature in China 浅析韩国文学在中国的传播 刘蓓蓓

摘要

韩国与中国同属于东方文化圈,两国间的文化交流已有两千多年的历史。相对来说,中国文化对韩国文化的影响更大些,但韩国文化在中国也有传播。特别是近代以来,韩国小说在中国的传播开始日趋广泛,中国学界对它介绍和研究也日趋深入。本文将总结并分析韩国文学在中国传播的发展情况,为今后韩国文学在中国的传播提供一点借鉴。

关键词

韩国文学;文化传播;中国

Abstract

South Korea and China belong to the oriental culture circle. Cultural exchanges between the two countries has two-thousand-year history. Comparatively speaking, Chinese culture has a greater impact on Korean culture, but Korean culture is also spread in China. Especially in modern times, the spread of Korean novels in China is becoming more and more extensive, with Chinese increasingly in-depth introduction and research on it. This paper will summarize and analyze the development of Korean literature in China, to provide references for the spread of Korean literature in China in the future.

一、前言

文化是民族的,也是世界的,“世界上没有一种文学是在与其他民族的文学不发生任何关联的情况下发展起来的”[1]。中韩两国由于地缘上的亲近性,在文化方面的传播与交流十分便利和密切。中国的四大名著以及一些经典文学作品对韩国文学的发展产生了重要影响。

然而,在韩国文学在中国的传播方面,笔者在经过对身边同学的调查和统计,并未收集到在中国传播的比较好的韩国文学作品,基于此,本文将从以下两个个问题对韩国文学在中国的传播进行研究和探讨:1.韩国文学概述;2.韩国文学在中国的传播情况概述。

二、韩国文学概述

本文所研究和探讨的韩国文学是自新罗时期“乡歌”兴起以来的古典文学以及在朝鲜王朝封建社会的瓦解和西方新思想的传入的背景下形成的现代文学的总称。

按照年代划分,韩国文学可分为古典文学和现代文学。韩国的古典文学是在以韩国人民传统的民间信仰为背景的条件下发展起来的,但也受到了道教、儒教和佛教的影响,其中以佛教影响最大,其次则是朝鲜时代儒教的巨大影响。

三、韩国文学在中国的传播情况概述

1.古代韩国文学在华传播

本文将以两部具有代表性的古代韩国文学作品《金鳌新话》和《洪吉童传》来简要分析古代韩国文学在华传播。

《金鳌新话》(朝鲜语:금오신화)是一部朝鲜古典传奇小说集,作者金时习,成书于15世纪后期,用汉文写成。原书已失传,仅存其中的《万福寺樗蒲记》《李生窥墙传》《醉游浮碧亭记》《南炎浮洲志》《龙宫赴宴录》五篇。《金鳌新话》的形式和内容深受中国明朝初年瞿佑《剪灯新话》的影响,其主人公一律是才子佳人,描写的都是距现实生活甚远的神秘内容。《金鳌新话》后来流传到日本,先后于1653年和1884年两次在日本翻刻。《金鳌新话》中的作品被认为是朝鲜半岛历史上最早的小说,对朝鲜小说文学的发展具有开拓性的意义。现有文献中并没有关于古代韩国文学在中国传播的介绍,很大一部分原因就是像《金鳌新话》一样,古代韩国的文学作品有很大一部分都是用汉语著成,在向中国传播方面不需要特定的翻译和改编,因此较少被记录。

与《金鳌新话》相对的是《洪吉童传》,其作者为蛟山许筠,是李氏朝鲜王朝中期的著名小说家、思想家。许筠笔下的洪吉童是出身贵族官僚家庭的庶子,不仅在家中地位低下,还备受虐待与迫害,忍无可忍离开家门,参加了群众起义队伍。他武艺高超,且精通道术,变幻莫测,被推举为首领,带领起义群众活跃在朝鲜八道,号称“活贫党”,劫富济贫,打击贪官污吏。朝廷多方设法捉拿,却始终对他无可奈何。后来迫于形势,洪吉童离开朝鲜本国,在海外的碑岛上,以儒家的“尧舜盛世”为蓝图建立了“理想国”。

以传说中的古代英雄洪吉童起义为题材的古典文学名著《洪吉童传》是朝鲜最早文人独立创作的母语小说、最早“真正的”母语小说,对朝鲜后世的小说创作以及朝鲜叙事语言的发展都有深远影响,在朝鲜文学史上具有划时代的意义。

2.现当代韩国文学在华传播

韩国文学作品从20世纪30年代开始被译介到中国,在20世纪30—40年代曾达到过一个小高峰。1945年朝韩分裂,出于意识形态的原因,韩国文学在中国的传播总体上呈现出一种比较低迷的态势。[2] 整个70年代,台湾翻译出版了9卷韩国文学作品。

1979年12月,中国的《新世界》杂志翻译刊登了韩国著名诗人金芝河的15首诗歌。

20世纪80年代,随着中国大陆开始改革开放,中韩两国的文学交流迎来了一 个崭新的局面。从此,大陆也开始译介韩国的现代文学作品。进入80年代,大陆开始出版发行韩国现代文学的单行本作品。1983年,上海译文出版社将部分作家的短篇小说合在一起,出版了《南朝鲜小说集》。北京的社会科学文献出版社出版了包括尹兴吉等人作品在内的《韩国短篇小说选集》。80年代,大陆共翻译出版了13卷韩国现代文学作品。自此,新中国成立以后,大陆翻译出版的韩国文学作品数量首次超过了朝鲜。此外,还有韩国和朝鲜两国共有的一些古典文学作品和姜敬爱等人的作品。同一时期,台湾共翻译出版了8卷韩国文学作品,其中有4卷是短篇小说集,此外还有崔仁浩、黄皙暎、郑飞石等人的小说。

进入20世纪90年代以后,中国大陆开始全面译介韩国现代文学作品。90年代前期,翻译出版了金素月的诗集、李银相的时调选集,以及由韩国文艺振兴院资助出版的《韩国诗选》;小说方面,出版了两卷短篇小说选集,还有柳周眩的《玫瑰夫人》、郑飞石的《小说孙子兵法》、宋影的《金土日以及月火水》和李文烈的《被我们扭曲的英雄》。

90年代后期,翻译出版了郑贤雄的《马卢达》、韩末淑的《美的灵 歌》。此外,韩国文艺振兴院资助翻译出版了廉想涉的《三代》,韩国大山文化财团资助翻译出版了李文烈的长篇小说《人的儿子》。

90年代末期,除了译介金圣钟的《美丽的密会》和《刑警金炳浩》以外,还通过翻译金正贤的长篇小说《爸爸》和根据电影《信》改编的同名小说,开启了出版界的“韩流”先河。

与80年代相比,大陆出版的韩国文学作品数量已大大超过了朝鲜。整个90年代,中国大陆共翻译出版了31卷韩国文学作品,只翻译出版了2卷朝鲜现代文学作品;台湾由于与韩国中断了外交关系,90年代只发行了3卷韩国文学作品。

3.韩国文学在中国传播影响较小的原因分析

(1)从韩国方面分析

① 与文学禁令和解禁时代有关。

二战结束后,东亚大陆上的朝鲜半岛成为冷战时期美国在东亚对抗苏东阵营的最前线。1945年8月日本结束殖民地统治后,朝鲜半岛被划分为由前苏联(1922~1991)支持的朝鲜,及由美国支持的韩国。1950年6月25日,朝鲜战争爆发。战后初期,韩国经济十分恶劣。其后,韩国在总统朴正熙的“经济发展”政策及美国的资助下,经济高速发展,并首次超越了朝鲜的经济增长,但朴正熙总统却不容许任何有关民主化运动或示威活动,并且经常逮捕和严刑拷打异见者。1979年,韩国连连发生军事政变,全斗焕的军事独裁统治拉开序幕,次年5月18日“光州运动”正式爆发。

1980年民主化运动开始1988年汉城奥运会举办这一时期才开始慢慢解禁,所以韩国文学解禁之后不过30多年,自己国内的相关研究都只能算起步没多久,向外介绍也就没那么活跃了。

② 韩国文化输出形式和内容都比较单一

主要集中在影视、歌曲等方面。虽然韩国也有很多严肃的影视作品,如《熔炉》《素媛》等,但是影响相对不如一些言情偶像等题材作品流行。

(2)从中国方面分析

首先是在中国相关的专业领域上,通过笔者的调查访问,对韩国文学的学术研究要优于对韩国文学作品的翻译,原因在于很多专家学者认为“翻译是二级职业,学术研究是一级职业”,进行学术研究远比单纯搞翻译有价值。

其次是意识形态和历史原因,以及这些原因带来的中国相当一部分读者对韩国文化的误解和偏见。李岩教授在《中韩关系史论》序言中提到:“文明优劣论会影响双边文化交流研究的价值,文化的交流从来不是强势文明向弱势文明的单方面流动,总是双向流动的状态的。”文化的传播没有国界和强弱之分,真正为其加上强弱之别的是人的意识。

4.韩国文学在华传播的影响分析

(1)让中国广大读者了解了韩国的古典文学和现当代文学的精华,对于在中国传播真正的韩国文化起到了积极的推动作用。

(2)随着“韩流”在中国的盛行,数量众多的韩国通俗文学作品在中国得以翻译出版,对于扩大韩国流行文化和大众文化在中国的影响起到了极大的推动作用。

(3)随着中韩两国交往的密切和“韩流”在中国的蔓延,越来越多的中国人开始关注韩国文化,开始学习韩语。

(4)越来越多的大学设立韩国语系或专业,这些大学也相应地开设了与韩国文学有关的课程,还有很多大学设立了与研究韩国文学有关的硕士学位点和博士学位点,由此出现了大量的研究和评论韩国文学的专业人士。

四、结语

中韩两国同属于东方文化圈, 两国间的文学交流已有两千多年的历史。 新中国成立以后,由于意识形态等方面的差异,中韩两国的文学在相当长的一段时间几乎完全隔绝。上世纪80年代开始,随着中国全方位对外改革开放政策的实行,两国之间的文学交流重新开始,而且发展势头十分迅猛。[3]如何把韩国文学作品更好地译介到中国,在翻译时如何平衡韩国纯文学和通俗文学的作品选择,是我们身处韩国流行文化和走出韩国流行文化之后始终应该思考的问题。我们相信只要中韩两国携起手来共同努力,韩国文学的中文翻译一定会有一个美好的未来。

注释

[1] 崔雄权,金一. 韩国小说在中国的传播与研究[J]. 东疆学刊,1999(04):42-48.

[2] 崔雄权,金一. 韩国小说在中国的传播与研究[J]. 东疆学刊,1999(04):42-48.

[3] 金一. 韩国文学中文翻译的现状及对未来的展望——“韩流”退潮后的思考[J]. 安徽文学(下半月),2011(11):70-74.

参考文献

[1]金一. 韩国文学在中国的翻译与出版现状综述[J]. 延边大学学报(社会科学版),2013,46(04):59-63.

[2]金一. 韩国文学中文翻译的现状及对未来的展望——“韩流”退潮后的思考[J]. 安徽文学(下半月),2011(11):70-74.

[3]林春城. 关于韩中文化沟通与跨越的考察——以韩国文学作品在中国翻译出版现状为中心[J]. 学术界,2011(06):20-28+283.

[4]牛林杰. 韩国文化国际化战略的三种模式[J]. 人民论坛·学术前沿,2016(10):28-33.

[5]赵颖秋. 解放前韩国现代文学在中国的传播与接受研究[D].南京大学,2014.

[6]金柄珉. 中国国学与韩国文学[J]. 东疆学刊,2008(02):1-7.

[7]崔雄权,金一. 韩国小说在中国的传播与研究[J]. 东疆学刊,1999(04):42-48.

[8]夏文佳. 韩国文学的世界化及其在中国的翻译出版现状[D].南京大学,2013.

[9]朴宰雨. 韩国文学全球化与中国化的现状与展望——韩国文学翻译院尹志宽院长访谈录[J]. 当代韩国,2006(02):55-59.