History of Chinese Literature/Chapter 24
Chapter 24: The "New Era" — Scar Literature, Root-Seeking, and the Avant-Garde (1976–1989)
1. Introduction: A Literature Reborn
The death of Mao Zedong in September 1976 and the arrest of the Gang of Four in October of that year brought the Cultural Revolution to an end and opened a new chapter in the history of Chinese literature — a chapter that would be characterized by an extraordinary outpouring of literary energy, a rapid succession of literary movements and experiments, and a fundamental transformation of the relationship between literature and political power. The thirteen years between 1976 and 1989 — a period that Chinese literary critics and historians have variously called the "New Era" (新时期, xin shiqi), the "Post-Mao Era," or simply the "Eighties" — were, by common consent, the most creative and the most consequential period in the history of modern Chinese literature since the May Fourth era of the 1910s and 1920s.
The literary explosion of the New Era was driven by several converging forces. The first was the sheer magnitude of the experience that needed to be processed and expressed. The Cultural Revolution had inflicted a decade of suffering on the Chinese people — a decade of political persecution, social upheaval, cultural destruction, and personal trauma that had affected virtually every family in China. The end of the decade released a flood of suppressed emotion — grief, anger, bewilderment, and an urgent need to bear witness — that demanded literary expression. The second force was the gradual relaxation of political controls over literary production that accompanied the rise of Deng Xiaoping and the policy of "Reform and Opening" (改革开放, Gaige kaifang). While the new leadership did not abandon the principle that literature should serve the interests of the Party and the state, it did relax the rigid ideological constraints of the Mao era and allowed writers a degree of creative freedom that would have been unimaginable during the Cultural Revolution. The third force was the encounter with Western and world literature — an encounter that had been largely blocked during the Cultural Revolution and that now, with the reopening of China to the outside world, flooded Chinese literary culture with new ideas, new techniques, and new possibilities.
The result was a literary landscape of extraordinary dynamism and diversity — a landscape in which new literary movements succeeded one another with dizzying rapidity, each one building on, reacting against, or breaking free from its predecessors. In the space of barely a decade, Chinese literature moved from "scar literature" to "literature of reflection," from Misty poetry to "root-seeking" fiction, from reportage and realism to avant-garde experimentation, from engagement with Chinese tradition to encounter with Western postmodernism — a trajectory of development that in other national literatures had taken half a century or more. This compressed and accelerated literary evolution — which was made possible by the unique historical circumstances of the post-Mao era — produced a body of literature that was uneven in quality but remarkable in its range, its ambition, and its willingness to confront the most fundamental questions about Chinese society, Chinese identity, and the nature of literature itself.[1]
2. Scar Literature (Shanghen Wenxue) and Literature of Reflection
The first literary movement of the New Era — and the one that gave the period its initial emotional tone — was "scar literature" (伤痕文学, shanghen wenxue), which emerged in 1977–1978 as a direct response to the suffering of the Cultural Revolution. The movement took its name from the short story "The Scar" (伤痕, Shanghen) by Lu Xinhua (卢新华, born 1954), a student at Fudan University in Shanghai, which was published in the Shanghai newspaper Wenhui bao on August 11, 1978. The story, which depicted the tragic consequences of the Cultural Revolution on a young woman who had been forced to renounce her mother after the mother was labeled a "rightist," struck a powerful chord with Chinese readers, who recognized in its depiction of familial betrayal and personal suffering their own experiences of the previous decade.
"The Scar" was quickly followed by a flood of stories, novels, and poems that depicted the suffering caused by the Cultural Revolution — the persecution of intellectuals, the destruction of families, the betrayal of friends, the waste of youth, and the pervasive climate of fear and suspicion that had poisoned human relationships. Liu Xinwu (刘心武, born 1942) published "The Class Teacher" (班主任, Banzhuren) in Renmin wenxue in November 1977, depicting the psychological damage inflicted on young people by the Cultural Revolution's ideological indoctrination. Feng Jicai (冯骥才, born 1942) published a series of stories depicting the arbitrary cruelty of the Cultural Revolution with a combination of realism and moral passion that made him one of the most widely read writers of the period.
Scar literature was, from a literary standpoint, often crude and sentimental — its emotional power derived more from the raw intensity of the experiences it depicted than from any particular literary sophistication. The stories tended to follow a predictable pattern: an innocent person is unjustly persecuted during the Cultural Revolution, suffers terribly, and is ultimately vindicated after the fall of the Gang of Four. The characterization was often schematic, the plotting formulaic, and the moral vision Manichean. But scar literature served a crucial function in the literary and political culture of the immediate post-Mao era: it gave voice to the suppressed grief and anger of millions of Chinese people, it validated their suffering by naming it and bearing witness to it, and it established the principle that literature could and should address the wounds of the recent past — a principle that the political authorities accepted, at least initially, because it served their own interest in discrediting the Gang of Four and legitimizing the new leadership.
The "literature of reflection" (反思文学, fansi wenxue), which emerged from scar literature in the late 1970s and early 1980s, represented a deepening and a broadening of the literary engagement with the recent past. Where scar literature had focused primarily on the suffering caused by the Cultural Revolution and had tended to blame that suffering on the Gang of Four and their supporters, the literature of reflection sought to understand the deeper roots of the catastrophe — to examine the political structures, the ideological assumptions, and the cultural patterns that had made the Cultural Revolution possible. Writers like Wang Meng (王蒙, born 1934), who had been labeled a rightist in 1957 and had spent more than two decades in internal exile, returned to the literary scene with works that examined the political culture of the Mao era with a nuance and a complexity that scar literature had lacked. Wang Meng's novella Bolshevik Salute (布礼, Buli, 1979) and his stream-of-consciousness stories explored the inner lives of intellectuals who had been caught up in the political campaigns of the Mao era, using modernist narrative techniques to convey the complexity of their psychological responses to persecution and survival.
Zhang Xianliang (张贤亮, 1936–2014) produced some of the most powerful works of the literature of reflection. His novels Mimosa (绿化树, Lühua shu, 1984) and Half of Man Is Woman (男人的一半是女人, Nanren de yiban shi nüren, 1985) — both drawn from his own experience of more than twenty years in labor camps — explored the physical and psychological degradation of intellectuals under political persecution with an unflinching realism that was unprecedented in Chinese fiction. Zhang Xianliang's willingness to depict the body — hunger, physical labor, sexual desire, bodily suffering — as a central dimension of the experience of persecution was a radical departure from the disembodied idealism of socialist realist fiction and opened new territory for Chinese literature.[2]
3. Misty Poetry (Menglong Shi)
The most significant poetic movement of the New Era was "Misty poetry" (朦胧诗, menglong shi) — a term that was originally coined as a criticism by the poet and critic Zhang Ming, who in 1980 described certain new poems as "misty" (朦胧, menglong) in their obscurity and difficulty, but that was quickly adopted by the poets themselves as a badge of honor. The Misty poets — whose core members included Bei Dao (北岛, born 1949), Gu Cheng (顾城, 1956–1993), Shu Ting (舒婷, born 1952), Mang Ke (芒克, born 1950), Duo Duo (多多, born 1951), Yang Lian (杨炼, born 1955), and Jiang He (江河, born 1949) — had begun writing during the Cultural Revolution, and their poetry represented the culmination of the underground literary culture that had developed during that decade.
The emergence of Misty poetry as a public literary movement was closely associated with the journal Today (今天, Jintian), which was founded by Bei Dao and Mang Ke in December 1978 as an unofficial, mimeographed literary magazine. Today — which published poetry, fiction, and literary criticism by writers who were working outside the official literary establishment — was one of the most important literary publications in modern Chinese history: it established a precedent for independent literary publication in the People's Republic and it introduced a body of poetry that was radically different from anything that had been published in China before.
Bei Dao (北岛), the most prominent of the Misty poets, wrote poetry that combined philosophical depth with linguistic precision and emotional restraint. His poems — including "The Answer" (回答, Huida), "Declaration" (宣告, Xuangao), and "A Bouquet" (一束, Yi shu) — were characterized by a tone of moral seriousness and intellectual integrity that stood in stark contrast to the bombastic propaganda verse of the Mao era. Bei Dao's poetry was political in the deepest sense — it asserted the primacy of individual conscience over collective ideology and insisted on the right of the individual to think, to feel, and to speak independently of the state — but it was not propagandistic; it eschewed slogans and abstractions in favor of concrete images, precise language, and the irreducible complexity of individual experience.
Gu Cheng (顾城) brought to Misty poetry a visionary lyricism that was at once childlike and philosophically profound. His poems — many of which were composed from childhood imagery and dreamlike natural scenes — created a world of wonder and innocence that seemed to exist outside the political turmoil of contemporary China. His famous couplet "The dark night gave me dark eyes / But I use them to search for light" (黑夜给了我黑色的眼睛 / 我却用它寻找光明), from the poem "A Generation" (一代人, Yidairen, 1979), became one of the most widely quoted lines in modern Chinese poetry — a compact expression of the defiance and the hope of a generation that had been shaped by darkness but refused to be defined by it. Gu Cheng's life ended in tragedy: in 1993, living in exile in New Zealand, he killed his wife Xie Ye and then committed suicide — a catastrophe that shocked the Chinese literary world and that cast a retrospective shadow over his luminous and troubled poetry.
Shu Ting (舒婷) was the most popular of the Misty poets, and her poetry — which combined lyrical beauty with emotional directness and feminist consciousness — reached a wider audience than that of any other poet of her generation. Her poems "To the Oak Tree" (致橡树, Zhi xiangshu), "Goddess Peak" (神女峰, Shennü feng), and "Perhaps" (也许, Yexu) were among the most widely read and most frequently anthologized Chinese poems of the late twentieth century. Shu Ting's contribution to Misty poetry was distinctive: while Bei Dao brought philosophical rigor and Gu Cheng brought visionary imagination, Shu Ting brought emotional warmth, human tenderness, and a commitment to the value of love and personal relationship that was profoundly countercultural in a society that had been taught to subordinate personal feeling to political duty.
The Misty poetry movement provoked a fierce debate within the Chinese literary establishment. Conservative critics — including some established poets who had been writing within the tradition of revolutionary poetry for decades — attacked the Misty poets for their obscurity, their individualism, their departure from the tradition of "serving the people," and their alleged imitation of Western modernism. The debate, which raged in literary journals and newspapers throughout the early 1980s, was not merely a literary disagreement but a proxy for a larger political struggle between those who advocated a more open and pluralistic cultural environment and those who insisted on maintaining the Party's ideological control over literary production.[3]
4. Root-Seeking Literature (Xungen Wenxue)
In the mid-1980s, as the initial wave of scar literature and literature of reflection subsided, a new literary movement emerged that sought to move beyond the immediate engagement with the Cultural Revolution and to explore the deeper cultural roots of Chinese civilization. "Root-seeking" literature (寻根文学, xungen wenxue) — which took its name from a seminal essay by Han Shaogong (韩少功, born 1953), "The Roots of Literature" (文学的根, Wenxue de gen, 1985) — represented an attempt by a generation of Chinese writers to rediscover and reinterpret the indigenous cultural traditions that had been suppressed, distorted, or destroyed during the Mao era and to draw on these traditions as sources of literary and spiritual renewal.
Han Shaogong's essay argued that Chinese literature had become impoverished by its exclusive focus on political and social themes and by its neglect of the rich cultural heritage that lay beneath the surface of modern Chinese life — the folk traditions, the regional cultures, the mythological and religious systems, the modes of thought and feeling that had shaped Chinese civilization for millennia. To find the "roots" of a truly Chinese literature, Han Shaogong argued, writers needed to look beyond the political surface to the cultural depths — to the "thick earth" (厚土, houtu) of Chinese tradition that lay hidden beneath the pavement of modernity.
The root-seeking movement produced some of the most important and most artistically accomplished fiction of the 1980s. Han Shaogong's own novella Pa Pa Pa (爸爸爸, 1985) — a surreal and darkly allegorical tale set in a remote mountain village inhabited by a degenerate population whose most articulate member is an idiot child who can only say "papa" and "f*** mama" — used the imagery of folk culture and mythological primitivism to create a devastating allegory of Chinese cultural stagnation and the cyclical violence of Chinese history. The story's unflinching depiction of ignorance, cruelty, and moral degradation — presented through the lens of folk culture rather than political ideology — was a radical departure from the morally reassuring narratives of scar literature and marked a new stage in the development of post-Mao Chinese fiction.
Mo Yan (莫言, born Guan Moye, 1955), who would later win the Nobel Prize in Literature, emerged during the root-seeking period as one of the most powerful and most original voices in Chinese fiction. His novella Red Sorghum (红高粱, Hong gaoliang, 1986) — which was later expanded into the novel Red Sorghum Family (红高粱家族, Hong gaoliang jiazu, 1987) and adapted into a celebrated film by Zhang Yimou — drew on the folk traditions, the landscape, and the history of his native Shandong province to create a mythic narrative of peasant resistance to the Japanese invasion that was radically different from anything that had been written about the Anti-Japanese War before. Mo Yan's prose — exuberant, sensuous, violent, and darkly humorous — drew on the oral storytelling traditions of the Chinese countryside and on the carnivalesque tradition of world literature (Rabelais, Marquez, Faulkner) to create a literary world that was at once specifically Chinese and universally compelling.
Jia Pingwa (贾平凹, born 1952), another major figure of the root-seeking movement, drew on the folk traditions and the landscape of his native Shaanxi province — the Qinling Mountains, the valleys and villages of the Shangzhou region — to create fiction that was steeped in the rhythms and textures of rural Chinese life. His novels and stories — including the early collection Shangzhou (商州, 1983–1984) and the later novel Turbulence (浮躁, Fuzao, 1987) — combined realism with lyricism and social critique with an almost mystical reverence for the natural world and the traditional ways of life that were being transformed by the forces of modernization.
A Cheng (阿城, born Zhong Acheng, 1949) produced one of the defining works of the root-seeking movement: the novella The King of Chess (棋王, Qiwang, 1984), which depicted a young chess prodigy during the Cultural Revolution whose obsessive dedication to the game of Chinese chess (象棋, xiangqi) becomes a form of spiritual resistance to the political madness of the era. A Cheng's prose — spare, precise, and luminous — drew on the philosophical traditions of Daoism and Chan Buddhism to create a narrative that was at once a realistic depiction of zhiqing life and a meditation on the nature of mastery, detachment, and the pursuit of the Way (道, Dao). The King of Chess was followed by two companion novellas — The King of Trees (树王, Shuwang, 1985) and The King of Children (孩子王, Haizi wang, 1985) — that extended the exploration of traditional Chinese values in the context of the Cultural Revolution.[4]
5. The Avant-Garde Experimentalists
In 1985 — a year that Chinese literary critics have retrospectively identified as the turning point of New Era fiction — a new generation of writers burst onto the literary scene with works that were radically experimental in form, technique, and narrative strategy. The "avant-garde" (先锋, xianfeng) writers — who included Ma Yuan (马原, born 1953), Yu Hua (余华, born 1960), Ge Fei (格非, born Liu Yong, 1964), Can Xue (残雪, born Deng Xiaohua, 1953), Sun Ganlu (孙甘露, born 1959), and Bei Cun (北村, born 1965) — drew on the techniques of Western modernism and postmodernism — stream of consciousness, metafiction, fragmentation, unreliable narration, temporal dislocation — to create fiction that challenged the fundamental assumptions of Chinese narrative tradition and that pushed the boundaries of Chinese literary language to new extremes.
Ma Yuan, a writer who had spent years in Tibet, was one of the earliest and most influential of the avant-garde experimentalists. His stories — including "The Goddess of the Lhasa River" (拉萨河女神, Lasa he nüshen, 1984) and "Fabrication" (虚构, Xugou, 1986) — were characterized by a self-conscious play with the conventions of narrative that drew explicit attention to the artificial, constructed nature of fiction. Ma Yuan's narrators frequently interrupted their own stories to comment on the process of storytelling, to question the reliability of their own accounts, and to blur the boundaries between fiction and reality. This metafictional technique — which Ma Yuan developed independently, though it bore obvious affinities with the work of Borges, Calvino, and other Western postmodernists — represented a radical break with the Chinese narrative tradition, which had always assumed that the purpose of fiction was to depict reality (however that reality might be defined) rather than to question the possibility of depiction itself.
Yu Hua, who would later become one of the most internationally celebrated Chinese novelists, began his career as an avant-garde experimentalist whose early stories were characterized by a clinical detachment in the depiction of violence, cruelty, and suffering that was deeply disturbing and profoundly original. Stories like "On the Road at Eighteen" (十八岁出门远行, Shiba sui chumen yuanxing, 1987), "One Kind of Reality" (现实一种, Xianshi yi zhong, 1988), and "1986" (一九八六年, 1987) depicted a world in which violence was not exceptional but mundane, not politically motivated but existentially pervasive — a world in which the thin veneer of civilization could crack at any moment to reveal the chaos and cruelty that lay beneath. Yu Hua's early fiction was clearly shaped by the experience of the Cultural Revolution — by the memory of a childhood in which violence, denunciation, and sudden reversals of fortune were the norm — but it transcended the specifically political context to achieve a vision of the human condition that was universal in its bleakness and its power.
Ge Fei brought to the avant-garde movement a linguistic sophistication and a narrative complexity that were unmatched by any of his contemporaries. His stories — including "The Lost Boat" (迷舟, Mi zhou, 1987) and "Whistling" (哨音, Shaoyin) — were characterized by an elaborate, labyrinthine prose style and by a narrative structure that deliberately withheld key information, creating an atmosphere of mystery and uncertainty that reflected the fundamental unreliability of memory, perception, and historical narrative. Ge Fei's fiction was deeply indebted to the techniques of Western modernism — particularly to the work of Borges, Proust, and Faulkner — but it was also rooted in the Chinese literary tradition, particularly in the narrative strategies of classical Chinese fiction, with its digressions, its embedded stories, and its play with multiple levels of reality.
Can Xue (残雪), whose pen name means "dirty snow that refuses to melt," was the most radical and the most uncompromising of the avant-garde experimentalists. Her fiction — including "The Hut on the Mountain" (山上的小屋, Shanshang de xiaowu, 1985) and "Yellow Mud Street" (黄泥街, Huangni jie, 1986) — depicted nightmarish worlds of persecution, paranoia, and physical grotesquerie that drew on the imagery of Kafka, Schulz, and Beckett but that also reflected, in an oblique and surreal way, the experience of growing up during the Cultural Revolution. Can Xue's fiction was the most difficult and the most divisive of the avant-garde works: its refusal to provide narrative coherence, psychological realism, or moral resolution alienated many readers but earned the passionate admiration of those who saw in her work a courageous and uncompromising exploration of the dark underside of Chinese consciousness.
Sun Ganlu represented the most linguistically experimental wing of the avant-garde movement. His novella Visiting a Dream (访问梦境, Fangwen mengjing, 1986) and his novel Breathing (呼吸, Huxi, 1988) pushed the boundaries of Chinese prose toward a condition of pure linguistic play — a writing in which the sound, rhythm, and texture of language became more important than narrative meaning or referential content. Sun Ganlu's prose was often compared to poetry for its density of imagery and its emphasis on the materiality of language — and his work raised fundamental questions about the nature and the limits of fiction as a literary form.[5]
6. The "1985 Revolution" in Fiction
The year 1985 has been identified by Chinese literary historians as a watershed moment in the development of post-Mao fiction — a year in which the accumulated pressures of a decade of literary development produced a qualitative shift in the nature of Chinese fiction. The "1985 revolution" — a term coined by literary critics to describe the sudden emergence of formally innovative and thematically adventurous fiction that marked a decisive break with the literary conventions of the preceding years — was not a single event but a convergence of developments that together transformed the landscape of Chinese fiction.
Several factors contributed to the 1985 revolution. The translation and publication of Western modernist and postmodernist fiction — including works by Kafka, Borges, Marquez, Faulkner, Joyce, Woolf, and many others — had created a new intellectual environment in which Chinese writers were exposed to narrative techniques and aesthetic principles that were radically different from anything in the Chinese tradition or in the socialist realist canon. The literary journals — which had proliferated during the early 1980s and which were hungry for innovative and attention-grabbing content — provided publication venues for experimental work that might not have found an outlet in a more conservative publishing environment. And the writers themselves — a generation born in the 1950s and 1960s, who had come of age during the Cultural Revolution and who had absorbed the lessons of the underground literary culture — were ready to move beyond the documentary realism and the moral earnestness of scar literature and literature of reflection and to explore new formal and thematic territory.
The result was an explosion of formally innovative fiction that appeared in the literary journals throughout 1985 and the years that followed. The major literary journals — including Renmin wenxue (People's Literature), Shouhuo (收获, Harvest), Shanghai wenxue (上海文学, Shanghai Literature), and Zhongshan (钟山) — competed to publish the most innovative and the most daring new fiction, and the literary pages of newspapers carried heated debates about the significance and the value of the new writing. The 1985 revolution established experimental fiction as a legitimate — indeed, a prestigious — form of Chinese literary production and created the conditions for the avant-garde movement that would dominate Chinese fiction for the next several years.
7. Neo-Realism and Wang Shuo's "Hooligan Literature"
While the avant-garde writers were pushing the boundaries of Chinese fiction toward formal experimentation and linguistic complexity, another group of writers was moving in a very different direction — toward a fiction that was defiantly populist, aggressively contemporary, and unapologetically commercial. The most prominent and the most controversial of these writers was Wang Shuo (王朔, born 1958), whose fiction — which depicted the lives of young urban drifters, hustlers, and cynics in the Beijing of the 1980s with a combination of street-smart humor and deliberate vulgarity — earned him the label "hooligan literature" (痞子文学, pizi wenxue) and made him one of the most widely read and most hotly debated writers of the late 1980s.
Wang Shuo's novels and stories — including The Operators (顽主, Wanzhu, 1987), Playing for Thrills (玩的就是心跳, Wan de jiushi xintiao, 1989), and Don't Call Me Human (千万别把我当人, Qianwan bie ba wo dangren, 1989) — depicted a world of young men who had no political convictions, no moral principles, and no professional ambitions — who lived by their wits, talked in a stream of irreverent slang, chased women, drank beer, and regarded the entire apparatus of official culture — its ideological seriousness, its moral earnestness, its literary pretensions — with amused contempt. Wang Shuo's characters were not rebels in the romantic sense; they were not seeking to change society or to express some deeper truth about the human condition. They were simply living in the cracks of the system, exploiting its absurdities, and having as much fun as possible in the process.
Wang Shuo's fiction was significant not only for its literary qualities — its sharp dialogue, its comic timing, its accurate rendering of the rhythms and textures of contemporary urban life — but also for the cultural shift that it represented. Wang Shuo was the first major Chinese writer to embrace the market rather than to resist it, to write for popularity rather than for critical prestige, and to reject the tradition of the writer as moral authority or political conscience. His success — his novels sold in the hundreds of thousands, were adapted into popular films and television series, and made him one of the most recognized cultural figures in China — demonstrated that Chinese literature was entering a new phase in which the market, rather than the state, would increasingly determine which literary works reached the widest audience.
The broader movement of "neo-realism" (新写实主义, xin xieshi zhuyi) — which included writers like Chi Li (池莉, born 1957), Fang Fang (方方, born 1955), and Liu Zhenyun (刘震云, born 1958) — shared Wang Shuo's focus on contemporary urban life but adopted a more serious and more sympathetic tone. The neo-realist writers depicted the daily lives of ordinary urban Chinese — their struggles with housing, employment, marriage, childrearing, and the myriad small frustrations and satisfactions of life in a rapidly changing society — with a documentary precision and a human warmth that made their fiction accessible to a broad readership. Chi Li's Troubled Life (烦恼人生, Fannao rensheng, 1987), which depicted a single day in the life of a factory worker struggling with the burdens of urban existence, was one of the most representative works of the neo-realist movement — a work that was neither politically engaged nor formally experimental but that captured, with quiet precision, the texture of ordinary Chinese life in the late 1980s.[6]
8. The Encounter with Western Modernism and Postmodernism
The literary developments of the 1980s were inseparable from the massive influx of Western literature and literary theory that accompanied China's reopening to the outside world. The translation and publication of Western literary works — which had been severely restricted during the Mao era and almost entirely suspended during the Cultural Revolution — resumed on a large scale in the late 1970s and accelerated throughout the 1980s, creating a situation in which Chinese readers and writers were suddenly exposed to decades of Western literary development that had occurred during their isolation.
The impact of this encounter was enormous. In the space of a few years, Chinese writers absorbed the entire trajectory of Western literary modernism — from the stream-of-consciousness techniques of Joyce and Woolf to the existentialist fiction of Camus and Sartre, from the magical realism of Marquez and Borges to the metafiction of Calvino and Barth, from the absurdism of Kafka and Beckett to the postmodern experiments of Pynchon and DeLillo. The compression of this encounter — the fact that Chinese writers encountered in a few years what Western writers had developed over the course of a century — produced a literary culture that was simultaneously absorbing and processing multiple phases of Western literary development, often within the work of a single writer.
The encounter with Western literature was mediated primarily through translation, and the translators of the 1980s — who included both professional literary scholars and enthusiastic amateurs — played a crucial role in shaping the direction of Chinese literary development. The choice of which Western works to translate and publish was not neutral: translators and editors tended to favor works that resonated with the concerns of Chinese writers and readers — works that dealt with themes of alienation, absurdity, political oppression, and the search for meaning — and to translate them in ways that made them accessible to Chinese readers. The result was a distinctive Chinese reception of Western modernism and postmodernism that was shaped by the specific historical experience and cultural concerns of Chinese readers and that differed, in significant ways, from the reception of the same works in their original Western contexts.
The encounter with Western literary theory was equally significant. In the 1980s, Chinese literary critics and scholars were exposed to a dizzying array of Western theoretical frameworks — structuralism, post-structuralism, deconstruction, narratology, reader-response theory, new historicism, feminist criticism, psychoanalytic criticism — that transformed the terms of Chinese literary debate and provided new conceptual tools for understanding and evaluating literary works. The rapid absorption of Western theory produced a "culture fever" (文化热, wenhua re) in the mid-1980s — a period of intense intellectual ferment in which Chinese intellectuals debated the fundamental questions of Chinese culture, Chinese modernity, and the relationship between Chinese and Western civilization with a passion and an urgency that recalled the intellectual debates of the May Fourth era.[7]
9. The Explosion of Literary Journals
The literary explosion of the 1980s was sustained and amplified by an extraordinary proliferation of literary journals — a publishing phenomenon that was unprecedented in the history of Chinese literature and that played a crucial role in shaping the literary culture of the New Era. At the peak of the literary journal boom in the mid-1980s, there were more than a thousand literary journals in circulation in China — ranging from the prestigious national journals like Renmin wenxue and Shouhuo to provincial and local journals, university-affiliated journals, and a variety of unofficial and semi-official publications.
The literary journals served as the primary venue for the publication of new fiction, poetry, and literary criticism, and they functioned as the gatekeepers and the tastemakers of the Chinese literary world. The editors of the major journals — figures like Wu Bin at Shouhuo, Li Tuo at Beijing wenxue (北京文学, Beijing Literature), and Zhou Jieru at Shanghai wenxue — were influential figures who discovered and promoted new writers, championed particular literary movements, and shaped the direction of literary debate. The competition among journals for the most innovative and the most attention-grabbing content created a climate that was favorable to literary experimentation and that encouraged writers to push the boundaries of form and content.
The journals also served as a forum for the intense literary debates that characterized the 1980s — debates about the nature and purpose of literature, about the relationship between literature and politics, about the value of formal experimentation versus social engagement, about the significance of Western influence, and about the future direction of Chinese literature. These debates, which were conducted with passion and erudition in the pages of the literary journals, constituted a public intellectual conversation of a kind that had not been possible in China since the May Fourth era and that would not survive the political upheaval of 1989.
10. Conclusion: The Zeitgeist — Healing, Searching, Experimenting
The literature of the New Era (1976–1989) was shaped by a zeitgeist that can be characterized by three successive but overlapping impulses: healing, searching, and experimenting. The first impulse — healing — manifested in the scar literature and the literature of reflection of the late 1970s and early 1980s, which sought to acknowledge and to process the trauma of the Cultural Revolution. The second impulse — searching — manifested in the Misty poetry movement and the root-seeking literature of the mid-1980s, which sought to discover new sources of spiritual and cultural meaning in the aftermath of the ideological collapse of Maoism. The third impulse — experimenting — manifested in the avant-garde fiction and the neo-realist movement of the late 1980s, which sought to explore new formal possibilities and new modes of literary expression.
Together, these three impulses produced a body of literature that was remarkable for its range, its ambition, and its willingness to confront the most fundamental questions about Chinese society, Chinese identity, and the nature of literature itself. The writers of the New Era — from the scar literature authors who gave voice to the nation's grief to the avant-garde experimentalists who pushed the boundaries of Chinese literary language — created a literary culture of extraordinary vitality and diversity that transformed the landscape of Chinese literature and that established the foundations on which subsequent generations of Chinese writers would build.
The New Era came to an abrupt end in June 1989, when the violent suppression of the pro-democracy movement in Beijing shattered the optimistic belief that China was moving steadily toward greater openness and freedom. The events of 1989 would transform the conditions under which Chinese literature was produced and received, inaugurating a new phase of Chinese literary history that was characterized by the commercialization of culture, the fragmentation of the literary public, and a complex and ambivalent relationship between literature and political power. But the achievements of the New Era — the literary works that were created, the debates that were conducted, the boundaries that were pushed — would endure as a lasting contribution to the history of Chinese literature and as a testament to the resilience and the creative power of the Chinese literary spirit.
References
- ↑ Bonnie S. McDougall and Kam Louie, The Literature of China in the Twentieth Century (New York: Columbia University Press, 1997), 350–425.
- ↑ Jeffrey C. Kinkley, ed., After Mao: Chinese Literature and Society, 1978–1981 (Cambridge, MA: Council on East Asian Studies, Harvard University, 1985), 1–50.
- ↑ Michelle Yeh, ed., Anthology of Modern Chinese Poetry (New Haven: Yale University Press, 1992), 200–250.
- ↑ Jing Wang, High Culture Fever: Politics, Aesthetics, and Ideology in Deng's China (Berkeley: University of California Press, 1996), 200–260.
- ↑ Xiaobin Yang, The Chinese Postmodern: Trauma and Irony in Chinese Avant-Garde Fiction (Ann Arbor: University of Michigan Press, 2002), 1–80.
- ↑ Jing Wang, High Culture Fever: Politics, Aesthetics, and Ideology in Deng's China (Berkeley: University of California Press, 1996), 261–320.
- ↑ Leo Ou-fan Lee, "Literary Trends: The Road to Revolution 1927–1949," in The Cambridge History of China, vol. 13 (Cambridge: Cambridge University Press, 1986), 421–491.