History of Chinese Literature/Chapter 28

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

Chapter 28: Chinese Diaspora Literature and World Literature

1. Introduction: Writing Between Worlds

The phenomenon of Chinese-language writing produced outside the Chinese-speaking world — in the cities and the universities of Europe, North America, and Australasia, by writers who have emigrated from China, Taiwan, Hong Kong, or the Chinese communities of Southeast Asia — represents one of the most dynamic and one of the most critically significant developments in the contemporary landscape of Chinese literature. At the same time, the emergence of a substantial body of English-language (and French-language, and German-language) writing by authors of Chinese descent has raised fundamental questions about the boundaries of Chinese literature itself: Can a novel written in English by a Chinese-born author be considered Chinese literature? What is the relationship between a writer's cultural identity and the language in which he or she writes? And how do the circuits of translation, publication, and critical reception that constitute "world literature" shape the way Chinese literature is read, understood, and valued in the global literary marketplace?

These questions, which have been debated with increasing intensity by scholars, critics, and writers since the late twentieth century, have no simple answers. They are questions that arise at the intersection of literary history, cultural politics, linguistic philosophy, and the economics of global publishing, and they require a mode of analysis that is attentive to the specificities of individual writers and individual works even as it addresses the broader structural forces — migration, globalization, translation, the market — that shape the production and the circulation of literature in the contemporary world.

The Chinese literary diaspora is vast and diverse. It includes writers who left China as political refugees or as students and who subsequently made their careers abroad; writers who were born abroad to Chinese parents and who may or may not speak or read Chinese; writers who live between China and the West, spending part of their time in each; and writers who have adopted the language and the literary traditions of their adopted countries while drawing on the cultural materials of their Chinese heritage. It includes writers who write in Chinese for a Chinese-language readership, writers who write in English (or French, or German) for a Western readership, and writers who write in both languages for both readerships. The diversity of this literary diaspora resists easy categorization, and any attempt to impose a single narrative on its history is bound to be reductive. What follows is an attempt to identify some of the major patterns, the major figures, and the major questions that have shaped the development of Chinese diaspora literature and its relationship to the concept of world literature.[1]

2. Chinese-Language Writing in Europe

The history of Chinese-language literary writing in Europe is longer than is generally recognized. Chinese students and diplomats in Europe in the late nineteenth and early twentieth centuries — including figures such as the reformer Kang Youwei (康有为, 1858–1927), who traveled extensively in Europe and produced travel writings that reflected his encounters with European civilization, and the poet Su Manshu (苏曼殊, 1884–1918), who spent time in Japan and Europe and whose poetry and fiction reflected the experience of cultural displacement — were among the earliest Chinese writers to engage with Europe as a literary subject. The May Fourth generation of Chinese writers — many of whom studied in Europe (Lu Xun in Japan, Guo Moruo in Japan, Ba Jin in France, Lao She in England, Xu Zhimo in England) — produced literary works that were shaped by their European experiences and that played a crucial role in the transformation of modern Chinese literature.

In the post-1949 period, the Chinese literary presence in Europe was augmented by waves of emigration — from mainland China, from Taiwan, from Hong Kong, and from Southeast Asia — that brought Chinese writers and intellectuals to the cities of Europe, particularly to Paris, London, and the German-speaking cities of Central Europe. The novelist Dai Sijie (戴思杰, born 1954), who was born in China and came to France in 1984, produced works in French — including the semi-autobiographical novel Balzac and the Little Chinese Seamstress (Balzac et la Petite Tailleuse chinoise, 2000) — that achieved wide international success and that depicted the experience of the Cultural Revolution with a combination of humor, pathos, and literary self-consciousness that appealed to both French and international readers. Dai Sijie's decision to write in French rather than in Chinese was a deliberate artistic choice — an embrace of the language and the literary traditions of his adopted country that was also, perhaps, a statement about the impossibility of returning to the China of his youth except through the distancing lens of a foreign language.

Gao Xingjian (高行健, born 1940), who left China in 1987 and settled in Paris, was awarded the Nobel Prize in Literature in 2000 — the first Chinese-language writer to receive the prize, though the circumstances of the award (Gao was a French citizen who had been officially condemned by the Chinese government) made it politically controversial. Gao Xingjian's major works — including the novel Soul Mountain (灵山, Lingshan, 1990), a semi-fictional account of a journey through the remote regions of southwestern China, and One Man's Bible (一个人的圣经, Yige ren de shengjing, 1999), a meditation on the Cultural Revolution and on the relationship between personal experience and literary creation — were written in Chinese but were first published in translation (in Swedish and French) before appearing in Chinese-language editions. This publishing trajectory — in which a Chinese-language work reaches its audience first through translation — is emblematic of the complex relationship between Chinese diaspora literature and the global literary marketplace.

In the German-speaking world, a number of Chinese writers have produced significant work. Luo Lingyuan (罗令源, born 1963), who came to Germany from China and writes in German, has produced novels that explore the experience of Chinese migrants in European society. Xu Pei (徐沛, born 1966), another Chinese-born writer in Germany, has written poetry and prose that bridges Chinese and German literary traditions. The experience of Chinese writers in Europe — writing in European languages, addressing European audiences, but drawing on Chinese cultural materials and shaped by Chinese cultural sensibilities — represents a distinctive mode of literary production that complicates the conventional boundaries between national literatures.[2]

3. Chinese-Language Writing in North America

The Chinese-language literary tradition in North America is substantial and historically deep, dating back to the poems carved into the walls of the Angel Island Immigration Station in San Francisco Bay by Chinese immigrants detained there in the early twentieth century — poems that expressed the anguish, the humiliation, and the defiant spirit of men and women who had crossed the Pacific in search of a better life only to find themselves imprisoned and interrogated before being allowed to enter the United States.

In the modern period, the Chinese-language literary presence in North America has been shaped by several waves of immigration: the influx of Chinese intellectuals and students who came to the United States and Canada after 1949, the wave of immigration from Taiwan in the 1960s and 1970s, and the large-scale emigration from mainland China that began in the 1980s and accelerated after the Tiananmen Square events of 1989. Each of these waves brought writers and intellectuals who continued to produce Chinese-language literary work in their new environment, and each wave contributed to the development of a Chinese-language literary culture in North America that is diverse, vibrant, and connected — through networks of literary magazines, publishing houses, and online platforms — to the broader Chinese-language literary world.

The Taiwanese-American writer Bai Xianyong (白先勇, born 1937), who settled in the United States in the 1960s and taught at the University of California, Santa Barbara, is among the most distinguished Chinese-language writers to have made a career in North America, though his major works (including Taipei People) were set in Taiwan and mainland China rather than in the United States. Yu Lihua (於梨华, 1931–2020), another Taiwanese-American writer, produced fiction that depicted the experience of Chinese students and intellectuals in American universities — the loneliness, the cultural disorientation, the struggle to maintain a Chinese identity in an alien environment — and that became widely read both in the diaspora and in Taiwan.

The generation of Chinese writers who came to the United States from mainland China in the 1980s and 1990s — including the novelists Yan Geling (严歌苓, born 1958), Zhang Ling (张翎, born 1957), and Ha Jin (哈金, born 1956, who writes primarily in English) — produced a body of work that was shaped by the experience of the Cultural Revolution, by the trauma of Tiananmen, and by the challenge of making a new life in a new country. Yan Geling, who is one of the most prolific and most critically acclaimed Chinese-language writers of her generation, has produced novels and stories that range across a wide variety of settings and subjects — from the Cultural Revolution (The Banquet Bug) to the Chinese-American immigrant experience (The Uninvited) to the history of Chinese women in America (The Flowers of War) — and that are characterized by a narrative fluency, a psychological acuity, and a moral seriousness that have earned her a large and devoted readership in the Chinese-speaking world.

The development of online Chinese-language literary platforms and social media has transformed the landscape of Chinese-language writing in North America and elsewhere in the diaspora. Writers who might previously have been unable to find a publisher for their work can now reach a Chinese-language readership of millions through online platforms, and the boundaries between professional and amateur literary production have become increasingly blurred. This digital transformation of the Chinese-language literary marketplace has created new opportunities for diaspora writers — but it has also raised new questions about literary quality, editorial standards, and the relationship between popularity and literary merit.

4. English-Language Writers of Chinese Descent: Amy Tan and the First Wave

The emergence of a substantial body of English-language literature by writers of Chinese descent — writers who were born in China and emigrated to English-speaking countries, or who were born in English-speaking countries to Chinese parents — is one of the most significant literary developments of the late twentieth and early twenty-first centuries. These writers, who include some of the most widely read and most critically acclaimed authors writing in English today, have brought the Chinese experience — the experience of Chinese history, Chinese culture, Chinese immigration, and Chinese-American (or Chinese-British, or Chinese-Australian) identity — into the mainstream of English-language literary culture and have created a body of work that is read and studied around the world.

Amy Tan (谭恩美, born 1952) is the writer who, more than any other, brought the Chinese-American experience to the attention of the mainstream American reading public. Her first novel, The Joy Luck Club (1989), which depicted the lives of four Chinese immigrant mothers and their American-born daughters through a series of interconnected stories, was a phenomenal commercial and critical success — spending months on the bestseller lists, being translated into dozens of languages, and being adapted into a successful film. The Joy Luck Club gave literary expression to the tensions, the misunderstandings, the love, and the sorrow that characterized the relationship between Chinese immigrant parents and their American-born children — a relationship that was shaped by the trauma of the parents' Chinese experiences (war, revolution, poverty, the loss of family) and by the children's struggle to forge an identity that was both Chinese and American in a society that often seemed to offer them no choice but to be one or the other.

Amy Tan's subsequent novels — including The Kitchen God's Wife (1991), The Hundred Secret Senses (1995), and The Bonesetter's Daughter (2001) — continued to explore the themes of Chinese-American identity, mother-daughter relationships, and the enduring power of Chinese cultural traditions in the American context. Tan's fiction was not without its critics: some scholars argued that her work catered to Western stereotypes about Chinese culture, that it presented a romanticized and exoticized vision of China that was more palatable to American readers than the complex and contradictory reality of Chinese experience, and that it perpetuated the Orientalist tendency to treat Chinese culture as a source of mystery, wisdom, and mystical insight. These criticisms raised important questions about the politics of representation and about the relationship between the Chinese-American writer and her audience — questions that would continue to animate the critical discourse surrounding Chinese-American literature.[3]

5. Ha Jin, Yiyun Li, and the Art of Writing in a Second Language

The decision to write in English rather than in Chinese — a decision made by a number of Chinese-born writers who emigrated to English-speaking countries in the 1980s and 1990s — raises profound questions about the relationship between language, identity, and literary expression. For writers such as Ha Jin and Yiyun Li, the decision to write in English was not simply a practical choice (though practical considerations — the desire to reach a larger audience, the difficulty of publishing in Chinese from abroad — certainly played a role); it was an existential choice that involved the adoption of a new literary identity and, in some sense, a new self.

Ha Jin (哈金, born Jin Xuefei, 金雪飞, 1956) came to the United States from China in 1985 to pursue a doctoral degree in English and American literature at Brandeis University. The Tiananmen Square events of 1989 convinced him to remain in the United States, and he subsequently embarked on a literary career in English that has produced a remarkable body of work — novels, short stories, poetry, and essays — that has earned him some of the most prestigious literary prizes in the English-speaking world, including the National Book Award (for Waiting, 1999) and the PEN/Faulkner Award (for Waiting and for War Trash, 2004).

Ha Jin's fiction is set primarily in China — in the small cities, the military camps, and the university campuses of the Chinese northeast — and it depicts the lives of ordinary Chinese people with a realist clarity and a moral seriousness that have drawn comparisons with the work of Chekhov, Isaac Babel, and the early Ernest Hemingway. His prose style in English — characterized by short, declarative sentences, a restrained and precise diction, and an avoidance of rhetorical flourish — has been both praised for its clarity and criticized for its flatness; some critics have suggested that the simplicity of Ha Jin's English prose is a deliberate artistic choice that reflects the constraints and the limitations of life in China under authoritarianism, while others have argued that it reflects the limitations of a writer working in a language that is not his native tongue.

Ha Jin has reflected extensively on the experience of writing in a second language, most notably in his book The Writer as Migrant (2008), in which he examines the literary careers of writers — including Conrad, Nabokov, and the Chinese-born English-language writer Lin Yutang (林语堂, 1895–1976) — who wrote their major works in languages other than their mother tongue. Ha Jin argues that the migrant writer is not diminished by the experience of linguistic displacement but is, in a sense, enriched by it — that the experience of writing in a second language can produce a heightened awareness of the possibilities and the limitations of language itself, and that the migrant writer, by virtue of standing between two languages and two cultures, can achieve a perspective on human experience that is inaccessible to writers who remain within the boundaries of a single linguistic and cultural tradition.

Yiyun Li (李翊云, born 1972) came to the United States from China in 1996 to study immunology at the University of Iowa and subsequently enrolled in the Iowa Writers' Workshop, where she began to write fiction in English. Her debut short story collection, A Thousand Years of Good Prayers (2005), which depicted the lives of ordinary Chinese people navigating the moral complexities and the emotional dislocations of contemporary China, won the Frank O'Connor International Short Story Award and the PEN/Hemingway Award and established her as one of the most gifted fiction writers of her generation.

Yiyun Li's subsequent works — including the novels The Vagrants (2009), set in a small Chinese city in the aftermath of the Cultural Revolution, and Where Reasons End (2019), a novel inspired by the suicide of her teenage son — confirmed her reputation as a writer of extraordinary emotional depth and formal precision. Li has been open about her complicated relationship with the Chinese language — she has spoken of her decision to write in English as a form of liberation from the associations and the constraints of her native language, and she has described the experience of inhabiting a second language as both a loss and a gain. Her essay "To Speak Is to Blunder" (2017), published in The New Yorker, offered a moving and intellectually rigorous account of the experience of linguistic migration and its implications for identity and for literary creation.

The work of Ha Jin and Yiyun Li — along with that of other Chinese-born English-language writers such as the poet and memoirist Li-Young Lee (李立扬, born 1957), the novelist Xiaolu Guo (郭小橹, born 1973, who writes in both Chinese and English), and the short story writer Ted Chiang (姜峯楠, born 1967, whose science fiction has won numerous awards) — has enriched English-language literature with perspectives and sensibilities that are rooted in the Chinese experience, and it has demonstrated that the boundaries between "Chinese" and "English-language" literature are more permeable and more fluid than conventional literary categories would suggest.[4]

6. The Question of Belonging

The question of belonging — the question of where Chinese diaspora writers "belong" in the literary world, and the question of whether their work "belongs" to Chinese literature, to the national literatures of their adopted countries, or to some intermediate or transnational category — is one of the most vexed and most consequential questions in the contemporary literary landscape.

For Chinese-language writers in the diaspora — writers who continue to write in Chinese while living abroad — the question of belonging is primarily a question of readership and literary community. These writers are connected to the Chinese-language literary world through the networks of publication, criticism, and readership that link Chinese-language writers across national borders, but they are often disconnected from the literary communities of their adopted countries, where their work is unknown to the majority of readers and critics. They exist in a kind of literary limbo — too Chinese to be considered part of the national literature of their adopted countries, too foreign to be fully integrated into the literary life of China or Taiwan. This condition of in-betweenness can be a source of creative freedom — the freedom to write without the constraints of any single national literary tradition — but it can also be a source of isolation and marginalization.

For English-language writers of Chinese descent, the question of belonging takes a different form. These writers are typically integrated into the literary communities of their adopted countries — they are published by major publishing houses, reviewed in major literary magazines, and taught in university courses on American or British or Australian literature — but they are often categorized as "ethnic" or "minority" writers, and their work is read primarily through the lens of their Chinese identity. This categorization can be reductive — it can lead to the assumption that the primary interest and the primary value of their work lies in its Chinese content, in its depiction of the Chinese experience, rather than in its literary qualities as such. It can also create expectations about what Chinese-origin writers should write about — expectations that some writers embrace and others resist.

The novelist Celeste Ng (伍绮诗, born 1980), whose bestselling novels Everything I Never Told You (2014) and Little Fires Everywhere (2017) depicted Chinese-American families in suburban American settings, has spoken about the pressure she has felt to be a "Chinese-American writer" — to write about the Chinese immigrant experience and to represent "the Chinese-American perspective" — when her primary interest is in the broader human themes of family, identity, and belonging that transcend any single ethnic or cultural category. The tension between the desire to be read as a writer (without ethnic qualification) and the recognition that one's Chinese heritage is an inescapable and valuable part of one's literary identity is a tension that many Chinese-origin writers in the English-speaking world have experienced and that reflects the broader complexities of multicultural literary life.

7. Translation and World Literature Circuits

The relationship between Chinese literature and the global circuits of translation, publication, and critical reception that constitute what is now commonly referred to as "world literature" is one of the most important and most complex dimensions of the contemporary literary landscape. The question of how Chinese literature travels — how it is selected for translation, how it is translated, how it is published and marketed, how it is reviewed and received by foreign audiences, and how these processes of translation and reception shape the understanding of Chinese literature in the wider world — is a question that has significant implications not only for the international reputation of Chinese literature but also for the development of Chinese literature itself, as Chinese writers become increasingly aware of their international audience and as the possibilities of international recognition and international success begin to shape their literary ambitions and their creative choices.

The history of the translation of Chinese literature into Western languages is long but uneven. The earliest translations of Chinese literary works into European languages were produced by Jesuit missionaries in the seventeenth and eighteenth centuries — translations of Confucian classics, historical texts, and poetic anthologies that introduced European readers to the Chinese literary tradition and that played an important role in the Enlightenment-era European fascination with China. In the nineteenth century, the sinologist James Legge (1815–1897) produced landmark English translations of the Chinese classics that remained standard for more than a century, and Arthur Waley (1889–1966) produced translations of Chinese poetry and fiction (including his celebrated translation of The Tale of Genji, a Japanese work, and his partial translation of The Story of the Stone) that were admired for their literary quality and that brought Chinese literature to a wide English-language readership.

In the twentieth century, the translation of Chinese literature into Western languages expanded significantly, but it remained — and continues to remain — highly selective and highly mediated. Only a tiny fraction of the vast output of Chinese-language literary production is ever translated into any Western language, and the selection of works for translation is shaped by a complex set of factors — including the availability of translators, the interests of publishers, the preferences of literary agents and editors, the expectations of Western readers, and the cultural politics of China's relationship with the West. The result is that the image of Chinese literature that is available to Western readers is, inevitably, a partial and potentially distorted one — an image that may emphasize certain themes (political dissidence, cultural exoticism, the experience of historical trauma) at the expense of others (formal innovation, linguistic playfulness, the diversity of Chinese literary traditions).

The award of the Nobel Prize in Literature to Mo Yan (莫言, born 1955) in 2012 brought Chinese literature to the attention of a global audience in an unprecedented way. Mo Yan's fiction — characterized by its narrative exuberance, its hallucinatory imagery, its engagement with the violence and the absurdity of Chinese history, and its indebtedness to the traditions of both Chinese and Western narrative (particularly the work of Gabriel García Márquez and William Faulkner) — was already well known in the Chinese literary world, but the Nobel Prize transformed him into a figure of global literary significance and intensified international interest in contemporary Chinese fiction. The prize also provoked controversy — critics pointed to Mo Yan's association with the Chinese government and his refusal to speak out on behalf of imprisoned writers, and the debate about the political implications of the award reflected the broader tensions between literary and political considerations that have shaped the reception of Chinese literature in the West.[5]

8. Chinese Literature in the Context of Weltliteratur

The concept of Weltliteratur — world literature — was coined by Johann Wolfgang von Goethe in 1827 in a series of conversations with his secretary Johann Peter Eckermann, in which Goethe predicted the emergence of a new era in which the literatures of all nations would circulate freely across national borders and would be read, appreciated, and influenced by readers and writers throughout the world. "National literature is now a rather unmeaning term," Goethe declared; "the epoch of world literature is at hand, and everyone must strive to hasten its approach."

Goethe's vision of world literature was, in significant respects, inspired by his engagement with Chinese literature. His poem cycle "Chinesisch-Deutsche Jahres- und Tageszeiten" ("Chinese-German Seasons and Hours," 1827) — which was inspired by his reading of Chinese novels in translation (particularly the novel that was then known as Hua chien ki or The Flower Vase, actually a section of the novel Yü Chiao Li) — was an explicit attempt to bring Chinese literary traditions into dialogue with the German poetic tradition and to demonstrate, by creative example, the possibility of a world literature that transcended national boundaries.

Nearly two centuries after Goethe, the question of Chinese literature's place in world literature remains a vital and a contested one. The scholars David Damrosch, Franco Moretti, and Pascale Casanova — whose theoretical work has done much to revitalize the concept of world literature in the contemporary academy — have offered different and sometimes competing accounts of how world literature functions as a system and of how individual literary traditions (including the Chinese tradition) are positioned within that system. Damrosch defines world literature as "all literary works that circulate beyond their culture of origin, either in translation or in their original language" and argues that world literature is not a canon but a mode of reading — a way of engaging with literary works that emphasizes their capacity to speak across cultural boundaries and to enrich the understanding of readers who are not part of their original cultural context. Moretti, by contrast, emphasizes the structural inequalities of the world literary system — the dominance of certain "core" literatures (particularly those of Western Europe and North America) and the marginality of "peripheral" literatures (including, in his account, Chinese literature) — and argues that the circulation of literary forms and techniques across the world literary system follows patterns that are shaped by economic and political power rather than by aesthetic merit alone.

Chinese literature, in these accounts, occupies an ambiguous position. On the one hand, it is one of the oldest and one of the richest literary traditions in the world — a tradition that encompasses a vast corpus of works of extraordinary aesthetic achievement and that has influenced the literary cultures of East Asia (Korea, Japan, Vietnam) for more than two millennia. On the other hand, Chinese literature has, until recently, been relatively marginal within the circuits of world literature as they are currently constituted — the circuits of translation, publication, and critical reception that are dominated by the publishing industries and the academic institutions of the English-speaking world. The number of Chinese literary works translated into English remains small relative to the vast output of Chinese literary production, and the understanding of Chinese literature among Western readers and critics remains limited and often superficial.

The increasing prominence of Chinese literature in the global literary marketplace — driven by the commercial success of writers like Mo Yan, Liu Cixin (刘慈欣, born 1963, whose science fiction trilogy The Three-Body Problem became an international bestseller after being translated into English by Ken Liu), and Yu Hua (余华, born 1960, whose novel To Live has been translated into dozens of languages) — suggests that Chinese literature is beginning to claim a more central position within the world literary system. But the terms on which Chinese literature enters the global literary marketplace — the kinds of works that are selected for translation, the expectations that Western readers and publishers bring to Chinese literature, the critical frameworks through which Chinese literature is interpreted and evaluated — remain a subject of ongoing debate and negotiation.[6]

9. Comparative Perspectives: Chinese Literature and Other World Traditions

The comparative study of Chinese literature — the study of Chinese literature in relation to other literary traditions, and of other literary traditions in relation to Chinese literature — is a field that has a long history but that has undergone significant transformations in recent decades. The earliest comparative studies of Chinese literature were produced by European sinologists in the eighteenth and nineteenth centuries, who sought to understand Chinese literary works by reference to the categories and the critical frameworks of Western literary theory — an approach that, however well-intentioned, often resulted in the reduction of Chinese literary works to illustrative examples of Western literary concepts (tragedy, epic, lyric, novel) and in the failure to recognize the distinctive aesthetic principles and the distinctive literary forms of the Chinese tradition.

In the twentieth century, the comparative study of Chinese and Western literatures was enriched by the work of scholars who brought a more nuanced and more culturally sensitive approach to the enterprise. The Chinese-American literary scholar C. T. Hsia (夏志清, 1921–2013) produced a landmark study, A History of Modern Chinese Fiction (1961), that applied the critical standards of the Western literary tradition (particularly the traditions of the novel as theorized by F. R. Leavis and Lionel Trilling) to the analysis of modern Chinese fiction and that opened up new perspectives on the achievements and the limitations of the Chinese literary tradition. Hsia's work was controversial — his foregrounding of writers like Qian Zhongshu (钱钟书, 1910–1998) and Zhang Ailing (张爱玲, Eileen Chang, 1920–1995), who had been marginalized or ignored by the politically orthodox literary criticism of mainland China, was a bold and consequential act of critical revaluation — but it also raised questions about the appropriateness of applying Western critical standards to Chinese literary works and about the risk of privileging certain kinds of literary achievement (psychological depth, formal sophistication, individual vision) at the expense of others (social engagement, collective expression, linguistic innovation).

The development of comparative literature as an academic discipline in the late twentieth and early twenty-first centuries has opened up new possibilities for the comparative study of Chinese and other literary traditions. Scholars have explored the parallels and the differences between the Chinese literary tradition and the literary traditions of other civilizations — the Sanskrit literary tradition of India, the Arabic literary tradition, the Persian literary tradition, the Japanese literary tradition — and have sought to develop comparative frameworks that are not based solely on Western literary categories and that are capable of doing justice to the distinctive characteristics of each tradition. The concept of "interliterary" communities — developed by the Slovak scholar Dionýz Ďurišin — and the concept of "translingual practice" — developed by the Chinese-American scholar Lydia Liu — have provided useful frameworks for understanding the complex processes of literary exchange and influence that have shaped the development of Chinese literature in relation to other world traditions.

The comparative study of Chinese literature has also been enriched by a growing awareness of the literary connections between China and the non-Western world — connections that have been obscured by the dominance of the East-West comparative paradigm. The literary exchanges between China and the Islamic world, between China and the civilizations of Central and Inner Asia, between China and the cultures of Southeast Asia, and between China and Africa are areas of study that are only beginning to receive the scholarly attention they deserve and that promise to deepen and to complicate our understanding of Chinese literature's place in the world.

10. The Translator as Mediator: The Art and Politics of Translating Chinese Literature

The translation of Chinese literature into other languages — and particularly into English, which has become the dominant language of global literary culture — is an enterprise that is at once artistic, intellectual, and political. The translator of Chinese literature is not merely a linguistic conduit who converts words from one language into another; he or she is a cultural mediator who interprets Chinese literary works for readers who do not share the cultural knowledge, the historical awareness, or the aesthetic sensibilities that Chinese-language readers bring to those works. The choices that translators make — about which works to translate, about how to render the distinctive features of Chinese literary language (its concision, its ambiguity, its tonal qualities, its intertextual richness), about how to handle cultural references and allusions that may be unfamiliar to Western readers — have a profound impact on the way Chinese literature is received and understood in the wider world.

The history of the translation of Chinese literature into English has been shaped by a succession of translators whose work has defined the image of Chinese literature in the English-speaking world. Arthur Waley, whose translations of Chinese poetry (A Hundred and Seventy Chinese Poems, 1918; The Book of Songs, 1937) and Chinese fiction (Monkey, 1942, a translation of the novel Journey to the West) were admired for their literary grace and their emotional sensitivity, established a standard for the translation of Chinese literature into English that influenced generations of subsequent translators. David Hawkes (1923–2009), whose translation of The Story of the Stone (the first eighty chapters of the novel Hongloumeng, published in five volumes by Penguin Classics between 1973 and 1986) was a monumental achievement of literary translation, demonstrated that Chinese fiction of the highest complexity and the greatest literary sophistication could be rendered in English prose of comparable quality.

In the contemporary period, translators such as Howard Goldblatt (born 1939), who has translated the works of Mo Yan, Jia Pingwa, Su Tong, and many other contemporary Chinese writers, and Ken Liu (刘宇昆, born 1976), who translated Liu Cixin's The Three-Body Problem and who is himself a celebrated science fiction writer, have played a crucial role in bringing contemporary Chinese literature to international attention. Goldblatt's translations — which are characterized by a fidelity to the tone and the spirit of the original works combined with a willingness to adapt and to restructure the texts for English-language readers — have been both praised and criticized: praised for their readability and their narrative energy, criticized by some Chinese scholars and writers who feel that Goldblatt's translations take too many liberties with the original texts and that they impose a Western narrative sensibility on works whose literary qualities are inseparable from their Chinese linguistic and cultural context.

The politics of translation — the question of who gets to translate Chinese literature, how translations are evaluated, and what role the Chinese government plays in promoting the translation of Chinese literature — has become an increasingly contentious issue in recent years. The Chinese government's "Chinese Culture Going Out" (中华文化走出去, Zhonghua wenhua zou chuqu) initiative, which includes substantial funding for the translation of Chinese literary works into foreign languages, has been seen by some as a welcome support for the international dissemination of Chinese literature and by others as an attempt to control the international image of Chinese culture by promoting works that present China in a favorable light.[7]

11. New Voices and Emerging Directions

The landscape of Chinese diaspora literature and the landscape of Chinese literature's engagement with the world continue to evolve rapidly. A new generation of writers — born in the 1980s and 1990s, raised in a world of global connectivity and digital communication, educated in multiple languages and multiple literary traditions — is producing work that defies the conventional categories of national, ethnic, and linguistic literary classification.

The novelist and translator Ken Liu, whose own fiction blends Chinese mythology, American science fiction, and a cosmopolitan humanist sensibility, represents a new mode of literary production that is neither exclusively Chinese nor exclusively American but genuinely transnational in its orientation. The poet and translator Eleanor Goodman, the fiction writer Sheng Keyi (盛可以, born 1973), and the memoirist Qiu Xiaolong (裘小龙, born 1953) — each of whom navigates the boundaries between Chinese and Western literary traditions in distinctive ways — represent the diversity and the vitality of the contemporary Chinese diaspora literary scene.

The rise of genre fiction — particularly science fiction and fantasy — as a vehicle for Chinese literary engagement with global audiences represents a new and potentially transformative development. The extraordinary international success of Liu Cixin's The Three-Body Problem trilogy — which was translated into dozens of languages, won the Hugo Award, and was adapted into a Netflix series — demonstrated that Chinese genre fiction could achieve a level of international recognition and commercial success that had previously been reserved for a small number of literary fiction writers. The success of Liu Cixin, along with that of other Chinese science fiction writers such as Chen Qiufan (陈楸帆, born 1981), Hao Jingfang (郝景芳, born 1984, whose novella "Folding Beijing" won the Hugo Award in 2016), and Xia Jia (夏笳, born 1984), has opened up new possibilities for the international circulation of Chinese literature and has challenged the assumption that Chinese literature's global appeal is limited to works that address the familiar themes of political oppression, cultural identity, and historical trauma.

12. Conclusion: Chinese Literature as World Literature

The history of Chinese literature in the diaspora and in the circuits of world literature is, at its deepest level, a history of translation — not only the linguistic translation of Chinese texts into other languages, but the cultural translation of Chinese literary experiences, Chinese literary forms, and Chinese literary values into contexts where they encounter other traditions, other expectations, and other ways of understanding what literature is and what it can do.

The Chinese literary tradition — with its vast historical depth, its extraordinary formal diversity, its philosophical richness, and its enduring engagement with the fundamental questions of human existence — is one of the great literary traditions of the world. Its encounter with the literatures of other civilizations — an encounter that has been mediated by translation, by migration, by colonial contact, and by the increasingly interconnected global literary marketplace — has enriched both Chinese literature and the literary traditions with which it has come into contact. The Chinese poets who wrote in the shadow of the Shijing and the Western poets who discovered Chinese poetry through the translations of Ezra Pound and Arthur Waley; the Chinese novelists who drew on the techniques of Balzac and Dickens and Faulkner and the Western novelists who have been inspired by the narrative innovations of Mo Yan and Yu Hua; the Chinese-born writers who have made English (or French, or German) their literary language and the translators who have brought the treasures of Chinese literature to readers who do not read Chinese — all of these figures are participants in a vast and ongoing process of literary exchange that is gradually transforming both Chinese literature and the broader landscape of world literature.

The future of this process — the future of Chinese literature as world literature — will depend on many factors: on the continued creativity and the continued courage of Chinese writers, both within China and in the diaspora; on the development of a more robust and more diverse infrastructure for the translation of Chinese literature into other languages; on the willingness of Western publishers, critics, and readers to engage with Chinese literature on its own terms rather than through the lens of political preconceptions or cultural stereotypes; and on the broader geopolitical and cultural developments that will shape the relationship between China and the rest of the world in the decades to come. But whatever the future holds, the contributions that Chinese literature has already made to the treasury of world literature — and the contributions that Chinese diaspora writers have made to the literatures of the countries in which they have made their homes — are permanent and invaluable, and they ensure that the voice of the Chinese literary tradition will continue to be heard in the ongoing conversation of world literature.

References

  1. Ha Jin, The Writer as Migrant (Chicago: University of Chicago Press, 2008), 1–30; Sau-ling Cynthia Wong, Reading Asian American Literature: From Necessity to Extravagance (Princeton: Princeton University Press, 1993), 1–40.
  2. Maghiel van Crevel, Chinese Poetry in Times of Mind, Mayhem, and Money (Leiden: Brill, 2008), 350–400; Julia Lovell, "Gao Xingjian and the Nobel Prize," in The Politics of Cultural Capital: China's Quest for a Nobel Prize in Literature (Honolulu: University of Hawai'i Press, 2006), 134–175.
  3. Sau-ling Cynthia Wong, "Sugar Sisterhood: Situating the Amy Tan Phenomenon," in David Palumbo-Liu, ed., The Ethnic Canon: Histories, Institutions, and Interventions (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1995), 174–210.
  4. Ha Jin, The Writer as Migrant (Chicago: University of Chicago Press, 2008), 30–75; Yiyun Li, "To Speak Is to Blunder," The New Yorker, January 2, 2017.
  5. David Damrosch, What Is World Literature? (Princeton: Princeton University Press, 2003), 1–36; Julia Lovell, The Politics of Cultural Capital: China's Quest for a Nobel Prize in Literature (Honolulu: University of Hawai'i Press, 2006), 1–40.
  6. David Damrosch, What Is World Literature? (Princeton: Princeton University Press, 2003), 281–303; Franco Moretti, "Conjectures on World Literature," New Left Review 1 (2000): 54–68; Pascale Casanova, The World Republic of Letters, trans. M. B. DeBevoise (Cambridge: Harvard University Press, 2004), 1–44.
  7. Howard Goldblatt, "The Writing Life," Washington Post Book World, April 29, 2002; Michael Emmerich, The Tale of Genji: Translation, Canonization, and World Literature (New York: Columbia University Press, 2013), 1–30.