Jing Shanhai/zh-de/Part 7
Jump to navigation
Jump to search
| 中文 (Original) | Deutsch (Übersetzung) |
|---|---|
| 大年初一早上,刘大楼主任在院子里放了一阵烟花炮仗,给吴小蒿打电话说, 食堂包了饺子, 免费供给值班人员, 吴小蒿就洗了洗脸去吃。她还没走到食堂, 就听见里面有人吵吵嚷嚷。她进去看看, 原来是袁笑笑和两个小伙子正往外推一个衣着破旧、头发花白的老汉。老汉说" 我就要吃政府的饺子! 我吃不上低保, 包不起饺子, 不到这里吃到哪里吃? " | Am Morgen des Neujahrstages ließ Bürodirektor Liu Dalou im Hof eine Weile Feuerwerk und Böller steigen und rief dann Wu Xiaohao an: In der Kantine seien Teigtaschen gemacht worden, die es für die Bereitschaftskräfte umsonst gebe. Wu Xiaohao wusch sich das Gesicht und ging hin. Noch bevor sie die Kantine erreichte, hörte sie drinnen ein lautes Geschrei. Sie trat ein und sah, wie Yuan Xiaoxiao und zwei junge Männer gerade einen alten Mann in zerschlissenen Kleidern und graumeliertem Haar hinausdrängten. Der Alte rief: „Ich will die Teigtaschen der Regierung essen! Ich bekomme kein Sozialgeld, kann mir keine Teigtaschen leisten — wenn nicht hier, wo dann?" |
| 吴小蒿见刘大楼站在旁边, 就问他怎么回事。刘大楼说, 老汉姓常, 是西施滩的, 没能吃上低保, 多次到镇里上访。吴小蒿问" 他应不应该吃低保? " 刘大楼摇摇头" 我不知道, 反正袁所长说他不够条件。" | Wu Xiaohao sah Liu Dalou danebenstehen und fragte ihn, was los sei. Liu Dalou erklärte, der alte Mann heiße Chang, stamme aus Xishi-Strand und habe es nie geschafft, Sozialhilfe zu bekommen; mehrfach habe er bei der Gemeindeverwaltung vorgesprochen. Wu Xiaohao fragte: „Stünde ihm denn Sozialhilfe zu?" Liu Dalou schüttelte den Kopf: „Keine Ahnung — jedenfalls sagt Amtsleiter Yuan, er erfülle die Voraussetzungen nicht." |
| 正说着, 那边打起来了。老常不知被谁推倒在地, 一个小伙子正用脚踢他。老常捂着裤裆大叫" 把我的蛋踢破了! 把我的蛋踢破了! " 袁笑笑说:" 踢破就踢破! 你都六十多了, 要蛋做什么? " 听他这么说, 围观的几个人都笑。 | Während sie noch sprachen, war drüben eine Schlägerei ausgebrochen. Irgendwer hatte den alten Chang zu Boden gestoßen, und einer der jungen Männer trat auf ihn ein. Der Alte hielt sich den Schritt und brüllte: „Er hat mir die Eier zertreten! Die Eier zertreten!" Yuan Xiaoxiao sagte: „Zertreten, na und? Du bist über sechzig — wozu brauchst du die noch?" Ein paar Schaulustige lachten. |
| 吴小蒿急忙上前, 让他们住手。老常还躺在那里哼哼, 吴小蒿向站在柜台后观望的炊事员说" 师傅, 你把我的那份饺子端来! "炊事员就盛了一盘, 放上筷子, 端给了吴小蒿。吴小蒿蹲下身说" 老常, 你吃吧。" | Wu Xiaohao eilte herbei und befahl ihnen, aufzuhören. Der alte Chang lag noch stöhnend am Boden. Wu Xiaohao wandte sich an die Köchin hinter der Theke: „Meisterin, bringen Sie mir meine Portion Teigtaschen!" Die Köchin füllte einen Teller, legte Stäbchen darauf und reichte ihn Wu Xiaohao. Wu Xiaohao ging in die Hocke: „Alter Chang, iss." |
| 老常爬起身来, 蹲在地上, 接过那盘饺子, 一口一个吃了起来。 | Der alte Chang richtete sich auf, hockte sich auf den Boden, nahm den Teller entgegen und schob sich eine Teigtasche nach der anderen in den Mund. |
| 袁笑笑指着他说" 你看他那吃相, 嘁! " | Yuan Xiaoxiao deutete auf ihn: „Seht euch an, wie der frisst — pfui!" |
| 吴小蒿对他怒目直视" 袁所长, 今天是大年初一, 就是来个普通乞丐,咱们也应该好好打发人家, 怎么能又打又骂呢? " | Wu Xiaohao durchbohrte ihn mit einem zornigen Blick: „Amtsleiter Yuan, heute ist Neujahr. Selbst wenn ein gewöhnlicher Bettler käme, sollten wir ihn anständig behandeln — wie kann man da prügeln und beschimpfen?" |
| 袁笑笑说" 这人太没数了, 大年初一还过来找麻烦… … " 一边嘟哝一边走了。 | Yuan Xiaoxiao murmelte: „Der Kerl kennt kein Maß, kommt am Neujahrstag hierher und macht Ärger …" Vor sich hin brummelnd ging er davon. |
| 老常吃下半盘, 向炊事员要了个塑料袋, 将另外半盘装进去, 提着要走。吴小蒿对他说" 大叔, 你先回去, 有什么要求, 等到镇里上班之后再说,好吧? " | Der alte Chang aß die halbe Portion, bat die Köchin um eine Plastiktüte, füllte die andere Hälfte hinein und wollte gehen. Wu Xiaohao sagte zu ihm: „Onkel, geh erst einmal nach Hause. Wenn du ein Anliegen hast, dann komm damit, wenn die Verwaltung wieder arbeitet, einverstanden?" |
| 老常连连点头" 你这个闺女好, 我听你的。" 说罢起身, 一歪一斜地向外走。吴小蒿这才知道, 他是个瘸子。她想, 西施滩在海边, 离这里有四公里, 走回去很艰难,便决定送他回家, 顺便看看他家到底是什么情况。她跟上去, 搀扶着老常往外走。到了院里, 吴小蒿让老常上她的车, 老常脸上满是惊惶" 你要把我拉到哪里去? 拉到派出所? " 待吴小蒿说明去向, 他将嘴一咧笑出涎水, 却也顾不上擦, 四肢并用爬到车后座上。 | Der alte Chang nickte eifrig: „Du bist ein gutes Mädchen, ich höre auf dich." Damit erhob er sich und humpelte schwankend hinaus. Erst jetzt bemerkte Wu Xiaohao, dass er lahm war. Sie überlegte: Xishi-Strand liegt am Meer, vier Kilometer von hier — der Rückweg zu Fuß würde ihm schwerfallen. Also beschloss sie, ihn nach Hause zu fahren und sich bei der Gelegenheit seine Lebensumstände anzusehen. Sie holte ihn ein und stützte ihn beim Gehen. Als sie im Hof bei ihrem Auto ankamen und Wu Xiaohao ihn bat einzusteigen, erschrak er zutiefst: „Wo willst du mich hinbringen? Zur Polizeiwache?" Nachdem Wu Xiaohao ihm erklärt hatte, wohin sie fuhren, verzog er den Mund zu einem Lächeln, wobei ihm Speichel herabrann; ohne sich abzuwischen, kletterte er mit allen Vieren auf die Rückbank. |
| 在路上, 吴小蒿问老常为什么大年初一到镇政府来闹。老常说" 我不服呀。上级给的低保, 是帮穷人的, 可是到了村里, 书记的爹娘领, 村主任的连襟领, 他们都不穷。有个开大卡车搞运输的, 在城里给孩子买了楼房, 还领一份低保。为什么? 人家跟村干部走得近呀。像我这样的, 老了不能下海, 打工人家不要, 一分钱进项也没有, 该领低保领不着, 你说我能服吗?"吴小蒿说" 你一分钱进项也没有? 六十岁以上的, 不是每个月有六十块钱的养老补贴吗? " 老常说" 我没有。" " 你为什么没有?" 老常叹口气道" 唉,谁叫我把户口起走了呢? " | Unterwegs fragte Wu Xiaohao den alten Chang, warum er ausgerechnet am Neujahrstag zur Gemeindeverwaltung gekommen sei, um Ärger zu machen. Der alte Chang sagte: „Weil ich es nicht einsehe! Die Sozialhilfe von oben ist dazu da, den Armen zu helfen. Aber im Dorf kassieren der Vater und die Mutter des Parteisekretärs, und der Schwager des Dorfvorstehers — die sind gar nicht arm! Da gibt es einen, der einen Lastwagen fährt und Fuhren macht, der hat seinem Kind in der Stadt eine Wohnung gekauft — und bekommt trotzdem Sozialhilfe. Warum? Weil er gute Beziehungen zu den Dorfkadern hat! Und einer wie ich — zu alt zum Fischen, zum Arbeiten will mich keiner haben, kein einziger Fen Einkommen — der Sozialhilfe bekommen sollte, bekommt keine. Sag mir, ob ich das einsehen soll!" Wu Xiaohao fragte: „Du hast wirklich keinen einzigen Fen Einkommen? Wer über sechzig ist, bekommt doch jeden Monat sechzig Yuan Altersbeihilfe." Der alte Chang antwortete: „Die bekomme ich nicht." „Warum nicht?" Der alte Chang seufzte: „Ach, wer hat mich denn gezwungen, meinen Hukou abzumelden?" |
| 原来, 十几年前乡里年年收提留, 老常不堪重负, 一气之下, 就去东北找亲戚办了个户口准迁证, 到派出所把老两口的户口拿走了。但他没去东北,也不想找地方落户, 就把手续放在家里, 从此不用交提留, 觉得轻松, 觉得赚了。万万没想到, 这几年提留不再收, 国家还给庄户人发种粮补贴, 给老人发补贴, 看病也报销大半, 他统统享受不到, 更不用说低保了。他很着急, 一次次去派出所要求再把户口落下, 可是人家不给办。 | Die Geschichte war folgende: Vor mehr als zehn Jahren hatte die Gemeinde jedes Jahr Abgaben erhoben. Der alte Chang war die Last nicht mehr losgeworden und hatte kurzerhand in einem Anfall von Wut einen Verwandten im Nordosten aufgesucht, eine Umzugsgenehmigung besorgt und beim Polizeirevier die Registrierung für sich und seine Frau abgemeldet. Doch er war nie nach Nordosten gegangen und hatte sich auch nirgends sonst angemeldet — die Papiere lagen zu Hause, und von da an musste er keine Abgaben mehr zahlen, was er als Vorteil empfand. Was er nicht im Traum ahnte: In den letzten Jahren waren die Abgaben abgeschafft worden, der Staat zahlte Bauern inzwischen Getreideanbaubeihilfe und Altersrente, und Arztkosten wurden größtenteils erstattet — von alldem konnte er nichts in Anspruch nehmen, von Sozialhilfe ganz zu schweigen. Immer verzweifelter ging er wieder und wieder zum Polizeirevier und bat, seinen Hukou wieder eintragen zu lassen — aber man lehnte ab. |
| 吴小蒿问" 你有没有孩子?" | Wu Xiaohao fragte: „Hast du Kinder?" |
| 老常说" 有个儿子, 可是前年到海滩上扒西施舌, 叫雷劈死了, 也不知道他伤了什么天理。撇下媳妇跟一个丫头, 人家顾不上管俺老两口。" | Der alte Chang sagte: „Einen Sohn. Aber vorvorletztes Jahr hat er am Strand Xishi-Zungen gegraben und wurde vom Blitz erschlagen — keine Ahnung, welche Sünde er begangen hat. Übrig blieben seine Frau und eine kleine Tochter; die haben genug mit sich selbst zu tun und kümmern sich nicht um uns alte Leute." |
| 吴小蒿早就知道, 西施滩原来叫西施舌滩, 因为那里的海滩盛产一种叫" 西施舌" 的大蛤蜊, 后来人们觉得拗口, 就把村名减掉了一个" 舌" 字。那种蛤蜊, 吐出的舌头白白嫩嫩, 不知被哪一辈老祖宗叫作" 西施舌" , 并且成为隅城县官每年送往京城的贡品。然而, 那个海滩又平又阔, 经常在夏天发生雷击事件。 | Wu Xiaohao wusste längst, dass Xishi-Strand früher Xishi-Zungen-Strand geheißen hatte — weil am dortigen Strand massenhaft eine große Muschel namens „Xishi-Zunge" vorkam. Irgendwann fanden die Leute den Namen zu sperrig und ließen das Wort „Zunge" aus dem Dorfnamen weg. Das Fleisch dieser Muscheln, das sie herausstreckten, war weiß und zart, und irgendein Urahn hatte es „Xishi-Zunge" getauft; die Muscheln wurden sogar zum jährlichen Tribut, den die Beamten des Kreises Yucheng an die Hauptstadt schickten. Allerdings war jener Strand flach und breit und wurde im Sommer regelmäßig von Blitzeinschlägen heimgesucht. |
| 进了村子, 吴小蒿问老常家在哪里, 老常向前方指着说, 前边, 前边。来到一个破破烂烂的院子, 老常说, 到了。吴小蒿下车后进去看看, 只见堂屋里脏乱不堪, 连电视机都没有。墙角的床上躺着一个老太太, 眼睛眍搂着,一看就是个病人。老常将提回的饺子放到她枕头旁边, 拿来筷子喂她。吴小蒿问" 大娘身体怎么了? " 老常说, 肺心病, 十几年了。吴小蒿掏出钱包,看看还有三百块钱, 就抽出两张给老常, 让他买点儿补品给大娘吃。老常晃着两张钞票对老伴说" 看见了吗? 这才是共产党的好干部!" | Im Dorf angekommen, fragte Wu Xiaohao den alten Chang, wo er wohne. Er deutete nach vorn: „Da vorne, da vorne." Sie kamen zu einem heruntergekommenen Hof, und der alte Chang sagte: „Hier." Wu Xiaohao stieg aus und trat ein — in der Wohnstube herrschte unbeschreiblicher Dreck und Unordnung, nicht einmal ein Fernseher war da. Auf dem Bett in der Ecke lag eine alte Frau mit eingefallenen Augen — auf den ersten Blick eine Kranke. Der alte Chang stellte die mitgebrachten Teigtaschen neben ihr Kopfkissen, holte Stäbchen und fütterte sie. Wu Xiaohao fragte: „Großmutter, was fehlt Ihnen?" Der alte Chang sagte: Cor pulmonale, seit über zehn Jahren. Wu Xiaohao holte ihr Portemonnaie heraus, sah, dass noch dreihundert Yuan darin waren, zog zweihundert heraus und gab sie dem alten Chang — er solle der Großmutter etwas Kräftigendes kaufen. Der alte Chang schwenkte die beiden Geldscheine vor seiner Frau: „Siehst du? Das ist ein waschechter Kader der Partei!" |
| 从西施滩往回走, 吴小蒿心情沉重。她想起来, 省里已经下发通知, 要求农村实行阳光低保, 杜绝低保发放中的腐败与不公。她回到镇政府, 立即给书记打电话, 说了老常一早去镇政府闹, 她送老常回家所了解到的问题,建议镇里认真解决。书记说" 你说的情况, 我也知道一些, 阳光低保, 是要尽快落实。" | Auf der Rückfahrt von Xishi-Strand war Wu Xiaohaos Gemüt schwer. Sie erinnerte sich, dass die Provinz bereits eine Anweisung erlassen hatte, in den Dörfern transparente Sozialhilfe einzuführen und Korruption sowie Ungerechtigkeit bei der Vergabe zu unterbinden. Zurück in der Gemeindeverwaltung rief sie sofort den Parteisekretär an und berichtete: wie der alte Chang frühmorgens Ärger gemacht hatte, wie sie ihn nach Hause gefahren und welche Zustände sie vorgefunden hatte. Sie empfahl dringend, dass die Gemeinde das Problem ernsthaft löse. Der Sekretär sagte: „Was du schilderst, ist mir zum Teil bekannt. Transparente Sozialhilfe — das muss schnellstmöglich umgesetzt werden." |
| 书记又说" 今天是老贺值班, 你快回家吧。" 吴小蒿说" 好的, 等他过来我就走。" | Dann fügte der Sekretär hinzu: „Heute hat der alte He Bereitschaft. Fahr nach Hause." Wu Xiaohao sagte: „Gut, sobald er hier ist, fahre ich." |
| 她从抽屉里找出一碗方便面, 用开水泡了吃。她刚吃完, 贺成收推门进来, 晃着大个子伸手道" 小蒿, 过年好! " 吴小蒿急忙站起来与他握手。贺成收看到还在冒热气的方便面盒子, 大为吃惊" 大年初一你吃方便面? 我不是安排食堂包饺子吗? " 吴小蒿说" 是包了, 我没顾上吃。" 接着把老常的事情讲了。贺成收说" 这人我知道, 多次来上访。我也跟袁笑笑说过, 可这家伙就是不给办。我再跟他说说。老常的户口也该解决, 我跟派出所所长也打个招呼。" | Sie kramte aus der Schublade eine Instantnudelpackung hervor und goss heißes Wasser darüber. Kaum hatte sie aufgegessen, schob He Chengshou die Tür auf und streckte seine große Gestalt entgegen: „Xiaohao, frohes neues Jahr!" Wu Xiaohao sprang auf und schüttelte ihm die Hand. He Chengshou erblickte den noch dampfenden Nudelbecher und war fassungslos: „Am Neujahrstag isst du Instantnudeln? Ich habe doch angeordnet, dass die Kantine Teigtaschen macht!" Wu Xiaohao sagte: „Die wurden gemacht — ich bin nur nicht dazu gekommen, welche zu essen." Dann erzählte sie die Sache mit dem alten Chang. He Chengshou sagte: „Den kenne ich, er war schon mehrmals hier, um vorzusprechen. Ich habe auch mit Yuan Xiaoxiao geredet, aber der Kerl rührt keinen Finger. Ich rede noch mal mit ihm. Und auch der Hukou vom alten Chang muss geregelt werden — ich spreche mal mit dem Chef der Polizeiwache." |
| 吴小蒿说" 镇长过问, 我就放心了。" | Wu Xiaohao sagte: „Wenn der Bürgermeister sich darum kümmert, bin ich beruhigt." |
| 贺成收晃着大手说" 尽管放心, 你说的事情我一定认真办。你快走吧。" | He Chengshou schwenkte seine große Hand: „Sei ganz unbesorgt, was du ansprichst, erledige ich zuverlässig. Fahr jetzt." |
| 8 吴小蒿开车去平畴县城,接由浩亮与点点回隅城。回程中由浩亮开车,点点在后座上偎在吴小蒿怀里撒娇, 让老妈年假期间要分分秒秒陪她。吴小蒿说, 好的, 分分秒秒! | 8 Wu Xiaohao fuhr in die Kreisstadt Pingchou, um You Haoliang und Diandian abzuholen und nach Yucheng zurückzubringen. Auf der Rückfahrt übernahm You Haoliang das Steuer, Diandian kuschelte sich auf der Rückbank in Wu Xiaohaos Arme und verlangte, dass ihre Mama sie in den Ferien jede Minute begleite. Wu Xiaohao sagte: Ja, jede Minute! |
| 回到家中, 点点打开游戏机, 递给吴小蒿一个手柄, 要跟她一起玩双人游戏。那个游戏叫《僵尸任务 , 情节是僵尸病毒侵犯了整个城市, 二人成立了清除僵尸病毒小组, 但执行任务要克服各种艰险。吴小蒿看懂了, 就跟点点玩, 但玩的时候, 眼前的僵尸幻化成了虎盗、二道河子等等。因为分心,也因为没有孩子的反应快, 她与点点老是配合不好。点点烦了, 一把推开她" 去去去, 我就知道你心不在焉, 就让我孤军作战吧! " | Zu Hause angekommen, schaltete Diandian die Spielkonsole ein, drückte Wu Xiaohao einen Controller in die Hand und wollte mit ihr zusammen spielen. Das Spiel hieß „Zombie-Mission" — ein Zombievirus hatte die ganze Stadt befallen, und zu zweit mussten sie eine Spezialeinheit zur Virusbekämpfung bilden, wobei sie allerlei Gefahren überwinden mussten. Wu Xiaohao verstand das Prinzip und spielte mit, doch während des Spiels verwandelten sich die Zombies vor ihren Augen in den Tiger-Banditen, in Erdaohe und die anderen. Weil sie abgelenkt war und auch, weil sie nicht so schnell reagierte wie ein Kind, spielte sie ständig schlecht mit Diandian zusammen. Diandian wurde ungeduldig und schubste sie weg: „Geh, geh, geh! Ich hab's ja gewusst, du bist nicht bei der Sache — dann kämpfe ich eben allein!" |
| 厨房里丁零当嘟, 那是由浩亮在准备晚饭。在路上他就问点点晚上想吃什么, 点点说, 想吃老爸做的佛跳墙, 现在他已经着手了。由浩亮尽管有各种毛病, 但他疼爱女儿、喜欢做饭, 这两条优点, 吴小蒿不得不承认。 | Aus der Küche klapperte und schepperte es — You Haoliang bereitete das Abendessen vor. Schon unterwegs hatte er Diandian gefragt, was sie am Abend essen wolle; Diandian hatte gesagt, Papas „Buddhas Freude", und nun hatte er sich ans Werk gemacht. You Haoliang hatte zwar allerlei Fehler, aber dass er seine Tochter über alles liebte und gern kochte — diese beiden Vorzüge musste Wu Xiaohao ihm zugestehen. |
| 甄月月发来微信" 亲家, 好容易等到过年, 姐妹们腐败一回吧? AA制, 一人一百。你要是有空, 定在明天晚上六点, 去马云的‘ 一等舱' 。" | Zhen Yueyue schickte eine WeChat-Nachricht: „Schwägerin, endlich mal Neujahr — gönnen wir uns doch einen Abend Luxus mit den Mädels! Getrennte Rechnung, hundert pro Nase. Wenn du Zeit hast, dann morgen Abend um sechs, in Ma Yuns ‚Erster Klasse'." |
| 吴小蒿立即回复" 好呀, 我去。谢谢亲家。" | Wu Xiaohao antwortete sofort: „Prima, ich komme. Danke, Schwägerin!" |
| 次日傍晚, 吴小蒿到达位于市中心的一等舱, 走进这家用大量旧船木装饰的酒店。马云正站在大厅里, 习惯性地将脑袋歪着, 头发垂到一边, 像黑色挂面。吴小蒿笑着说" 给马首富拜年, 祝你今年生意更加兴隆! " 马云与她拥抱一下说道" 镇长妹妹, 别寒惨我好不好? 站着尿尿的马云建成了商业帝国, 蹲着尿尿的马云连一个一等舱都经营不好。" 吴小蒿问为什么经营不好。马云说" 公款吃喝停了呗。前几年, 我这里是何等气象, 哪一天不是爆满呀? 有些领导请客, 还把标准定在每人一千以上, 愁得我呀, 到哪里弄一些稀罕玩意儿上桌? 现在毁啦, 领导每天晚上到老婆的餐桌上报到, 我独守空房, 强烈地思念他们呀! " 吴小蒿忍不住笑了" 就因为你和某些领导把官场风气搞坏了, 中央才痛下决心的。" 马云说" 好吧好吧, 我赚不了公款, 只好赚姐妹们的私房钱, 今晚你们定在这里聚会, 谢谢啊。船长二号, 已经到得差不多了, 你快去吧。" | Am nächsten Abend erreichte Wu Xiaohao die Erste Klasse im Stadtzentrum und betrat das mit allerhand altem Schiffsholz dekorierte Restaurant. Ma Yun stand in der Lobby, den Kopf wie gewohnt schief geneigt, die Haare zur Seite hängend wie schwarze Bandnudeln. Wu Xiaohao sagte lachend: „Neujahrsgrüße für die reichste Frau Ma — auf dass dein Geschäft dieses Jahr noch besser läuft!" Ma Yun umarmte sie kurz: „Schwesterchen Bürgermeisterin, hör auf, mich zu bemitleiden! Der stehend pinkelnde Ma Yun hat ein Wirtschaftsimperium aufgebaut, die hockend pinkelnde Ma Yun kriegt nicht mal eine ‚Erste Klasse' vernünftig hin." Wu Xiaohao fragte, warum es nicht gut laufe. Ma Yun sagte: „Weil die öffentlichen Bewirtungen eingestellt wurden! Vor ein paar Jahren — was für ein Betrieb hier herrschte, jeden Tag brechend voll! Manche Funktionäre setzten das Menü auf über tausend Yuan pro Person an — ich wurde wahnsinnig, woher die ganzen Delikatessen nehmen? Jetzt ist alles ruiniert: Die Funktionäre melden sich abends am Esstisch ihrer Frauen, und ich sitze allein im leeren Laden und vermisse sie innig!" Wu Xiaohao konnte nicht anders als zu lachen: „Gerade weil du und manche Funktionäre den Amtsstil verdorben habt, hat die Zentrale hart durchgegriffen." Ma Yun sagte: „Na gut, na gut — wenn ich schon kein öffentliches Geld verdienen kann, muss ich eben an das Taschengeld der Mädels ran. Dass ihr heute Abend hier feiert — vielen Dank! Salon Nummer zwei, fast alle sind schon da, geh schnell rein." |
| 挂着" 船长二号" 牌子的雅间里果然坐了七八个女人, 姚黄魏紫, 都打扮得很漂亮。这些人是以甄月月为核心的一帮闺密, 都在一个名为" 风花雪月" 的微信群里。坐在主陪位子上的月月指着右手的空位说" 小蒿, 你坐这里。" 吴小蒿说" 那怎么行? 还有年龄大的姐姐呢, 让姐姐坐。" 月月说" 姐姐有几个, 乡下女人只有你一个, 算是慰劳你吧。坐! " 吴小蒿笑道:"恭敬不如从命, 乡下女人坐了。" | Im Separee mit dem Schild „Kapitän Nr. 2" saßen tatsächlich sieben oder acht Frauen, jede prächtig herausgeputzt und eine schöner als die andere. Es war der engste Freundinnenkreis um Zhen Yueyue, die alle in einer WeChat-Gruppe namens „Wind, Blumen, Schnee und Mond" waren. Yueyue saß auf dem Ehrenplatz und deutete auf den leeren Stuhl zu ihrer Rechten: „Xiaohao, setz dich hierhin." Wu Xiaohao sagte: „Das geht doch nicht! Da sind ältere Schwestern — die sollen den Platz haben." Yueyue sagte: „Ältere Schwestern gibt es mehrere, aber Landfrau nur eine — nimm es als Anerkennung. Sitz!" Wu Xiaohao lachte: „Gehorsam geht vor Höflichkeit — die Landfrau setzt sich." |
| 刚坐下, 月月就摸着她的头发说" 你下乡前, 咱们一起染的发, 过年了也不再染染? " 吴小蒿说" 顾不上呀。再说, 身为乡下女人, 也不用再染了,保持本色吧。" 她看看月月, 这次染了酒红色, 烫的卷儿更好看, 人也显得更为优雅。从房间中挂的大镜子里照照自己, 头顶上出现了黑黑的一道幽谷,将那些亚麻色头发推到了两边, 真的像个乡下女人了, 心间不由得泛上一些自怜情绪。 | Kaum hatte sie Platz genommen, strich Yueyue ihr über die Haare: „Bevor du aufs Land gegangen bist, haben wir zusammen die Haare gefärbt — färbst du sie über Neujahr nicht mal nach?" Wu Xiaohao sagte: „Keine Zeit. Außerdem — als Landfrau muss ich nicht mehr färben, ich bleibe lieber natürlich." Sie betrachtete Yueyue: diesmal weinrot gefärbt, die Locken noch schöner, alles an ihr wirkte eleganter. Im großen Spiegel an der Wand sah sie sich selbst — am Scheitel hatte sich ein dunkles Tal aufgetan, das die aschblonden Haare zu beiden Seiten drängte; sie sah wirklich aus wie eine Frau vom Land, und ein Anflug von Selbstmitleid stieg in ihr auf. |
| 马云过来, 看看人已到齐, 就吩咐上菜, 倒酒, 宴会随即开始。先是月月向大家祝贺春节, 连喝三口。再是副主陪马云敬酒, 也是三口。之后, 场面就有些乱了。一群女人, 谁都想说话, 但全桌人说一个话题, 有的插不上嘴,就自找对话伙伴, 家长里短, 嘁嘁喳喳。 | Ma Yun kam herüber, sah, dass alle da waren, und ließ die Speisen auftragen und den Wein einschenken; das Festmahl begann. Zunächst hob Yueyue das Glas auf das Frühlingsfest und trank drei Schlucke. Dann prostete Ma Yun als Vize-Gastgeberin, ebenfalls drei Schlucke. Danach wurde es etwas unordentlich. Eine Runde Frauen, jede wollte reden, aber wenn alle am Tisch über ein Thema sprachen, kamen manche nicht zu Wort und suchten sich eigene Gesprächspartnerinnen — Klatsch und Tratsch, Getuschel allenthalben. |
| 月月听不下去, 拍了拍手大声道" 哎, 姐妹们, 咱们这是开沙龙呢, 还是赶大集呢? 话题集中一点儿好吧? 这样, 咱们一个一个说说, 今年都有什么打算, 一年之计在于春嘛。" | Yueyue konnte es nicht mehr hören, klatschte in die Hände und rief: „He, Mädels — ist das hier ein Salon oder ein Wochenmarkt? Könnten wir uns vielleicht auf ein Thema konzentrieren? Machen wir's so: Jede erzählt der Reihe nach, was sie sich für dieses Jahr vorgenommen hat — ‚ein guter Plan fürs Jahr beginnt im Frühling' und so weiter." |
| 她的意见, 得到一致响应。月月用左手画一个圈, 说顺时针方向, 一个个讲。坐在副主宾位子上的是王敏, 她四十五六岁, 是一家银行的副行长。她说" 我的打算是, 让儿子去英国留学。" 别人说" 你孩子正上初中, 舍得把他送走? " 王敏说" 怎么不舍得? 让他培养自立能力, 这关系到他的一生, 我要竭尽全力为他铺路。" | Ihr Vorschlag fand allgemeine Zustimmung. Yueyue beschrieb mit der linken Hand einen Kreis: im Uhrzeigersinn, eine nach der anderen. Auf dem Ehrenplatz rechts saß Wang Min, Mitte vierzig, stellvertretende Filialleiterin einer Bank. Sie sagte: „Mein Plan: meinen Sohn nach England zum Studieren schicken." Die anderen sagten: „Dein Kind geht doch noch in die Mittelstufe — kannst du dich davon trennen?" Wang Min sagte: „Natürlich! Er soll lernen, auf eigenen Beinen zu stehen — davon hängt sein ganzes Leben ab. Ich werde alles tun, um ihm den Weg zu ebnen." |
| 一个叫连玉红的中学教师说, 她的打算, 是发表几篇论文, 年内晋升高级职称。别人说, 祝她心想事成。 | Eine Mittelschullehrerin namens Lian Yuhong sagte, ihr Vorhaben sei, einige Aufsätze zu veröffentlichen und noch dieses Jahr den höheren Rang zu erreichen. Die anderen wünschten ihr, dass es gelinge. |
| 一个叫诸葛凤的国企高管挓挲着手说" 哎, 你们也祝我心想事成! 我打算眼老公离婚! " 别人说" 你老公不是挺好吗? 当老板, 相貌堂堂, 干吗要离婚? " 诸葛凤说" 他是挺好, 可是就一条不好一一他不喜欢我的儿子。"大家知道, 诸葛凤是二婚。因为这事再次离婚, 可见她对儿子有多么疼爱。 | Eine Führungskraft eines Staatsbetriebs namens Zhuge Feng spreizte die Finger und sagte: „Wünscht mir auch Erfolg! Ich will mich von meinem Mann scheiden lassen!" Die anderen fragten: „Dein Mann ist doch prima — Unternehmer, stattliche Erscheinung — warum die Scheidung?" Zhuge Feng sagte: „Er ist schon prima — nur eines stimmt nicht: Er mag meinen Sohn nicht." Alle wussten, dass Zhuge Feng zum zweiten Mal verheiratet war. Dass sie deswegen erneut die Scheidung anstrebte, zeigte, wie sehr sie ihren Sohn liebte. |
| 一个叫苟如的保险公司经理哧地一笑" 我有个小心思, 你们最好祝我心想事不成一一-我想发展一个情人。" 她的话音刚落, 面前已经有了好几只手指着。" 小苟, 你够生猛呢! 这种事, 别人是偷偷想, 偷偷做, 你竟敢当众宣布。" 苟如双手合十道" 求骂醒, 求骂醒。没人骂我, 我可能就沦陷了。"月月问" 你能沦陷到哪里? " 苟如说" 一个微信好友的怀里呗。他太会说了, 太会体贴人了, 与我家那位相比, 简直是云泥之别。" 月月说" 你要小心, 等到那块云彩落下来, 也会变成一片泥淖。" | Eine Versicherungsmanagerin namens Gou Ru kicherte: „Ich habe da einen kleinen Wunsch — am besten wünscht ihr mir, dass er nicht in Erfüllung geht: Ich will mir einen Liebhaber zulegen." Kaum hatte sie ausgesprochen, zeigten bereits mehrere Finger auf sie: „Xiao Gou, bist du wahnsinnig? So etwas denkt und tut man heimlich — du verkündest es vor versammelter Runde!" Gou Ru faltete die Hände: „Bitte beschimpft mich wach! Wenn mich keiner beschimpft, gehe ich vielleicht unter." Yueyue fragte: „Wohin willst du untergehen?" Gou Ru sagte: „In die Arme eines WeChat-Freundes. Er redet so bezaubernd, ist so aufmerksam — verglichen mit meinem Kerl zu Hause ein Unterschied wie Wolke und Dreck." Yueyue warnte: „Sei vorsichtig — wenn die Wolke erst mal herabfällt, wird auch sie zu Schlamm." |
| 马云接着说, 她今年要搞一项大工程: 保养卵巢。月月点头道" 嗯, 你的卵巢确实需要保养, 这些年太累了。" 有几个姐妹就看着马云哧哧笑。马云一拍桌子" 你们不要想歪了, 我建议大家都去保养保养。卵巢是女人的发动机, 保养卵巢能延缓衰老, 懂不懂呀? " 她说, 已经联系好了一家美容院, 每天去做一次按摩, 加精油的那种。月月说" 祝你的发动机永远强劲! " 诸葛凤说" 祝你成为母鸡中的战斗机! " | Ma Yun erklärte als Nächstes, sie habe dieses Jahr ein Großprojekt vor: Eierstockpflege. Yueyue nickte: „Hm, deine Eierstöcke können wirklich eine Kur vertragen, die letzten Jahre waren hart." Einige Freundinnen kicherten. Ma Yun schlug auf den Tisch: „Denkt ja nicht in die falsche Richtung! Ich empfehle euch allen eine Behandlung. Die Eierstöcke sind der Motor der Frau — Eierstockpflege verlangsamt das Altern, kapiert ihr das?" Sie habe bereits ein Kosmetikinstitut kontaktiert, täglich eine Massage, mit ätherischen Ölen. Yueyue sagte: „Möge dein Motor ewig stark bleiben!" Zhuge Feng sagte: „Mögest du der Kampfjet unter den Hühnern sein!" |
| 一个叫路春的骨感小女人, 站起来扯一扯身上的鹅黄色园领羊绒衫:" 你们看, 我是不是比以前精神了? " 大家说, 是。路春说" 我以前有严重的抑郁症, 自从参加了一个服装疗愈班, 症状大大减轻, 今年要继续参加。" 吴小蒿第一次听说服装还有疗愈功能, 就问" 参加那个班, 是不是经常买服装? " 路春说" 是的, 一年少不了几万。不过, 与精神健康相比, 这点儿投入算不了什么。" | Eine schlanke, zierliche Frau namens Lu Chun stand auf und zupfte an ihrem entengelben Rundkragen-Kaschmirpullover: „Findet ihr, dass ich lebendiger aussehe als früher?" Alle sagten: ja. Lu Chun sagte: „Ich hatte schwere Depressionen. Seit ich an einem Kurs für Kleidungstherapie teilnehme, haben sich die Symptome erheblich gebessert; dieses Jahr mache ich weiter." Wu Xiaohao hatte zum ersten Mal davon gehört, dass Kleidung heilende Wirkung haben sollte, und fragte: „In dem Kurs — kauft man da ständig neue Kleidung?" Lu Chun sagte: „Ja, ein paar zehntausend Yuan im Jahr kommt man nicht herum. Aber verglichen mit der seelischen Gesundheit ist das doch ein Klacks." |
| 轮到吴小蒿了, 她说今年要把本职工作做好, 杜绝安全事故发生, 同时让鼓乐《斤求两》申遗成功, 请老师去考察丹墟遗址。连玉红说" 后面两条和古代有关, 你干脆导演穿越剧吧, 姐妹们跟着过一把戏瘾。" 吴小蒿顺水推舟开起了玩笑" 好呀, 楷坡有丹墟遗迹, 让月月演丹墟部落的女王, 咱们一个个头插鸟翎, 给她当各种女官。" | Dann war Wu Xiaohao an der Reihe. Sie sagte, dieses Jahr wolle sie ihre eigentliche Arbeit gut machen und Sicherheitsunfälle verhindern; außerdem solle das Trommelstück „Jin qiu liang" als Kulturerbe anerkannt werden, und sie wolle einen Professor einladen, die Danxu-Ruine zu begutachten. Lian Yuhong sagte: „Die beiden letzten Punkte haben mit dem Altertum zu tun — inszeniere doch gleich ein Zeitreise-Drama, dann können die Mädels mal Theaterluft schnuppern!" Wu Xiaohao griff den Scherz bereitwillig auf: „Gerne doch! In Kaipo gibt es die Danxu-Ruine — Yueyue spielt die Königin des Danxu-Stammes, und wir stecken uns Vogelfedern ins Haar und werden ihre Hofdamen!" |
| 月月却淡淡一笑" 我对当女王不感兴趣, 我要去南极。" 一桌人都很吃惊, 王敏说" 你说啥? 南极是随便去的? " 月月说" 正因为不是随便去的,我才更加向往。有这念头不是一天两天了, 一想到那里的冰山、冰盖, 企鹅、鲸鱼, 我就心驰神往。" 吴小蒿说" 除了科考队和探险家, 一般人去不了吧? " 月月说" 现在已经开辟了去南极的旅游线路, 普通游客是可以去的。我打算报名, 谁愿意与我同行? " 一桌女人大眼瞪小眼, 没有一个响应的。苟如说" 我可不敢, 我不想死在那里成为冰雕。" 吴小蒿说" 我敢, 但我请不下假来。" 月月说" 好, 我不强求你们, 祝姐妹们各自实现计划, 让蛇年过得充实而精彩! 来, 干杯! " | Doch Yueyue lächelte nur flüchtig: „An einer Rolle als Königin habe ich kein Interesse. Ich will in die Antarktis." Am ganzen Tisch herrschte Staunen. Wang Min sagte: „Was sagst du? Die Antarktis ist doch kein Sonntagsausflug!" Yueyue sagte: „Genau weil man nicht einfach so hinfahren kann, reizt es mich umso mehr. Dieser Gedanke begleitet mich schon lange — allein wenn ich an die Eisberge, Eisschilde, Pinguine und Wale denke, bin ich schon ganz hingerissen." Wu Xiaohao sagte: „Außer Forschungsexpeditionen und Abenteurern kommt doch kein normaler Mensch dorthin." Yueyue sagte: „Es gibt inzwischen Tourismusrouten in die Antarktis, gewöhnliche Reisende können fahren. Ich will mich anmelden — wer kommt mit?" Die Frauen am Tisch sahen sich nur groß an; keine meldete sich. Gou Ru sagte: „Auf keinen Fall — ich will nicht dort sterben und zur Eisskulptur werden." Wu Xiaohao sagte: „Ich würde mich trauen — aber ich bekomme keinen Urlaub." Yueyue sagte: „Gut, ich zwinge euch nicht. Möge jede ihren Plan verwirklichen und das Jahr der Schlange erfüllt und wunderbar gestalten! Prost!" |
| 结束聚会回去, 吴小蒿见家里一片漆黑。打开灯, 不见父女俩的影子。她打电话给由浩亮, 问他们到哪里去了。由浩亮说, 他带点点到戴局长家拜年了。吴小蒿知道, 戴局长是平畴老乡, 当年在本县工作, 是由浩亮的父亲提拔起来的。由浩亮来隅城后一直与他保持联系, 殷勤看望, 期望他对自己给予关照。戴局长尽管不愿搭理由浩亮, 但看在老领导的面子上, 曾几次让手下从他手里采购办公用品。 | Nach dem Treffen fand Wu Xiaohao ihr Zuhause stockfinster vor. Sie schaltete das Licht an — keine Spur von Vater und Tochter. Sie rief You Haoliang an. Der sagte, er habe Diandian zum Neujahrsbesuch bei Direktor Dai mitgenommen. Wu Xiaohao wusste, dass Direktor Dai ein Landsmann aus Pingchou war, der früher im Kreis gearbeitet und den You Haolangs Vater befördert hatte. Seit You Haoliang nach Yucheng gezogen war, pflegte er eifrig den Kontakt und besuchte ihn immer wieder in der Hoffnung auf Gefälligkeiten. Direktor Dai hatte zwar wenig Lust, sich mit You Haoliang abzugeben, ließ aber um des alten Chefs willen ein paarmal Bürobedarf bei ihm einkaufen. |
| 吴小蒿担心, 让点点跟着拜年, 耳濡目染那些庸俗的人际交往, 会产生负面影响。但她又想, 自己参加聚会也没有带女儿, 总不能让她一个人留在家里。于是, 负疚情绪又在心中生出。 | Wu Xiaohao sorgte sich, dass es Diandian negativ beeinflussen könnte, wenn sie bei solch banalen Beziehungspflegeritualen dabei war. Andererseits überlegte sie, dass sie selbst ihre Tochter auch nicht zum Treffen mitgenommen hatte und sie ja nicht allein zu Hause lassen konnte. Und so keimte erneut ein Schuldgefühl in ihr auf. |
| 她去女儿卧室, 坐到了那张小小的写字桌前。抬头看看, 墙上有一些小贴画, 都是年轻歌星, 有男有女, 有中国的有韩国的。再看桌上, 乱七八糟堆了一些东西, 她想收拾一番, 却发现桌面上贴了一张单面胶纸片, 上面一个女孩指着她瞪眼, 旁边写了八个字" 点点领地, 不许乱动! " 她笑了笑, 停下手来。 | Sie ging in Diandians Schlafzimmer und setzte sich an den kleinen Schreibtisch. An der Wand klebten einige Posterchen — junge Sängerinnen und Sänger, chinesische und koreanische. Auf dem Tisch lag alles durcheinander; sie wollte aufräumen, entdeckte aber auf der Tischplatte einen Aufkleber, auf dem ein Mädchen mit strengem Blick auf sie deutete, daneben acht Zeichen: „Diandians Reich — Anfassen verboten!" Sie lächelte und ließ die Hände sinken. |
| 桌上有一本很厚的书, { 历史上的今天 , 与她带在身边的那一本不是一个出版社出的。她下乡之前, 有一次带点点逛书店, 点点看见这本书就要买下。她问" 你也喜欢看《历史上的今天 ? " 点点说" 只许你喜欢, 就不许我喜欢?" | Auf dem Tisch lag ein dickes Buch, „Dieser Tag in der Geschichte", von einem anderen Verlag als das, das sie selbst immer bei sich trug. Bevor sie aufs Land gegangen war, hatte sie einmal mit Diandian eine Buchhandlung besucht; Diandian hatte dieses Buch gesehen und es unbedingt haben wollen. Sie hatte gefragt: „Du magst ‚Dieser Tag in der Geschichte' auch?" Diandian hatte erwidert: „Nur du darfst es mögen, und ich nicht?" |
| 她翻了翻这书, 发现书中夹着一个塑封书签, 打开那一页, 标题是" 2 月9 日" 。 | Sie blätterte durch das Buch und fand ein einlaminiertes Lesezeichen. Sie schlug die Seite auf — die Überschrift lautete „9. Februar". |
| 公元前600 年道家学派创始人老子诞生 | 600 v. Chr. — Geburt von Laozi, dem Begründer des Daoismus |
| 1234 年 金哀宗自缢, 金朝灭亡 | 1234 — Der letzte Kaiser der Jin-Dynastie erhängt sich, das Jin-Reich geht unter |
| 1863 年 红十字国际委员会成立 | 1863 — Gründung des Internationalen Komitees vom Roten Kreuz |
| 1921 年 蒙古活佛宣布外蒙独立 | 1921 — Der lebende Buddha der Mongolei erklärt die Unabhängigkeit der Äußeren Mongolei |
| 1928 年 共产国际对中共做出新指示 | 1928 — Die Kommunistische Internationale gibt der KPCh neue Anweisungen |
| 1947 年 上海发生二九惨案 | 1947 — Das Massaker vom 29. Februar in Shanghai |
| 1956 年 中国文字改革委员会公布〈汉语拼音方案草案》 | 1956 — Das Komitee für Schriftreform veröffentlicht den Entwurf des Pinyin-Systems |
| 1964 年 甲壳虫乐队首次出现在美国电视屏幕上 | 1964 — Die Beatles treten erstmals im amerikanischen Fernsehen auf |
| 1969 年 载客五百人的" 波音747 " 客机作首次飞行 | 1969 — Die Boeing 747 mit 500 Passagieren absolviert ihren Erstflug |
| 1982 年 中央要求做好计划生育工作 | 1982 — Die Zentrale fordert Maßnahmen zur Familienplanung |
| 1998 年 中国研究转基因羊获重大突破 | 1998 — China erzielt Durchbruch bei der Forschung an transgenen Schafen |
| 在下面空白处, 有一行稚嫩的字迹: | Darunter, im weißen Rand, stand in kindlicher Handschrift: |
| 2013 年 老妈没和点点一起过除夕 | 2013 — Mama hat Silvester nicht mit Diandian zusammen verbracht |
| 吴小蒿心头一颤。原来点点也在这种书上记录个人大事, 而且记录了我作为母亲的失职! 她看着那一行字, 伏在桌上好一阵难受。 | Wu Xiaohao zuckte zusammen. Also führte auch Diandian in einem solchen Buch Aufzeichnungen über persönliche Ereignisse — und hielt darin mein Versagen als Mutter fest! Sie starrte auf die Zeile, legte den Kopf auf den Tisch und litt eine ganze Weile. |
| 9 初七上班,吴小蒿天不亮就去汽车站,六点半坐上第一班开往楷坡的大巴. | 9 Am siebten Tag, dem ersten Arbeitstag, ging Wu Xiaohao bei Dunkelheit zur Bushaltestelle und bestieg um halb sieben den ersten Bus nach Kaipo. |
| 七天假期, 她人在隅城, 心在楷坡, 老怕那里再出什么事儿。她的手机从来不关, 每天还与党政办公室通一次电话, 问那边有什么情况。还好, 那边长假期间只有两伙渔民酒后打架, 属于派出所处理的治安事件, 没有什么安全事故发生。 | Sieben Tage Ferien — sie war leibhaftig in Yucheng gewesen, doch mit dem Herzen in Kaipo und immer in Sorge, es könnte etwas passieren. Ihr Handy schaltete sie nie aus, und jeden Tag rief sie einmal im Parteibüro an, um sich zu erkundigen. Glücklicherweise hatte es in der ganzen Feierwoche nur zwei betrunkene Fischergruppen gegeben, die sich geprügelt hatten — ein Fall für die Polizei, kein Sicherheitsvorfall. |
| 大巴出城后, 在沿海公路上向南行驶。她望着车外, 看着霞光在海平线上由弱变强, 上染云朵, 下染波涛。波涛上的那一道金黄, 从鳃岛直达海滩,把她的眼睛都给耀花了。 | Hinter der Stadt fuhr der Bus auf der Küstenstraße nach Süden. Sie blickte hinaus und sah, wie das Morgenrot am Horizont erst schwach, dann kräftiger wurde, die Wolken darüber und die Wellen darunter färbte. Das goldene Band auf dem Wasser erstreckte sich von der Kiemeninsel bis zum Strand und blendete sie. |
| 看着鳃岛, 她想起初三那天, 鳃岛村妇女主任万玉凤给她打电话, 说镇长上岛了, 正准备喝酒, 让她也过去。吴小蒿道一声谢, 说自己在隅域, 去不了, 祝他们节日快乐。她想, 镇长和厉大棹、万玉凤他们在一起, 肯定又是疯吃疯喝。他们是不是又要生吃八带鱼? 想到一条条腕足在他们嘴边蠕动的样子, 吴小蒿又是一阵恶心。 | Beim Anblick der Kiemeninsel fiel ihr ein, dass am dritten Tag die Frauenbeauftragte der Kiemeninsel, Wan Yufeng, sie angerufen und gesagt hatte, der Bürgermeister sei auf der Insel und wolle gerade trinken; sie solle doch auch kommen. Wu Xiaohao hatte gedankt und gesagt, sie sei in Yucheng und könne nicht kommen, und ihnen frohe Feiertage gewünscht. Sie stellte sich vor, wie der Bürgermeister mit Li Dazhao und Wan Yufeng zusammensaß und bestimmt wieder maßlos aß und trank. Ob sie auch wieder rohen Tintenfisch aßen? Beim Gedanken an die Tentakel, die sich an ihren Mündern wanden, wurde Wu Xiaohao wieder übel. |
| 快到楷坡时, 区文体局局长樊卫星突然用微信发来一张照片。那是《大众日报》的文化版块, 上面有几篇文章, 其中一篇就是《锣鼓铿锵( 斤求两》 , 署名是她和郭默二人。吴小蒿很高兴, 回复道" 谢谢学兄告知。" 樊卫星说" 你俩把《斤求两》发掘出来, 很有意义。把它列入市级‘ 非遗' 肯定没有问题, 但咱们还要让它复活, 让它在当代人面前呈现。" 吴小蒿说" 我们已经让它复活了呀, ‘ 楷坡春晚' , 开场节目就是它。" 樊卫星说" 那我派人去看看把它加工加工, 元宵节到隅城表演。" 吴小蒿说" 好呀, 你快派人来吧。" | Kurz vor Kaipo schickte der Leiter des Bezirksamts für Kultur und Sport, Fan Weixing, ihr plötzlich per WeChat ein Foto. Es war die Kulturseite der „Dazhong Ribao" mit mehreren Artikeln; einer davon hieß „Gong und Trommel dröhnen: ‚Jin qiu liang'" und trug die Namen Wu Xiaohao und Guo Mo als Verfasser. Wu Xiaohao freute sich und antwortete: „Danke, dass du es mir sagst, Studienkollege." Fan Weixing sagte: „Dass ihr zwei ‚Jin qiu liang' ausgegraben habt, ist sehr verdienstvoll. Die Aufnahme in die städtische Liste des immateriellen Kulturerbes dürfte kein Problem sein, aber wir müssen es auch wieder lebendig machen — es der heutigen Welt zeigen." Wu Xiaohao sagte: „Das haben wir doch schon — bei der ‚Kaipo-Neujahrsgala' war es die Eröffnungsnummer." Fan Weixing sagte: „Dann schicke ich jemanden, der es ausfeilt — zum Laternenfest soll es in Yucheng aufgeführt werden." Wu Xiaohao sagte: „Prima, schick schnell jemanden!" |
| 接着, 她将报纸照片发给了郭默。郭默立即回复" 谢谢吴镇长, 俺是秃子跟着月亮走一一沾光了, 嘿嘿。" | Dann leitete sie das Foto an Guo Mo weiter. Guo Mo antwortete sofort: „Danke, Frau Bürgermeisterin — ich bin der Glatzköpfige, der im Mondschein wandelt und mitprofitiert, hehe." |
| 吴小蒿回到镇政府大院, 感受到喜气洋洋的过节气氛, 谁见了面都是笑着打招呼" 过年好, 过年好。" 她刚到办公室坐下, 葛沟社区书记张尊良就带着葛沟片的六位村支书过来拜年。吴小蒿让他们坐, 张尊良说" 不了,马上就要开会了, 我们去会议室。" 吴小蒿说" 我也去, 走吧。" | Zurück in der Gemeindeverwaltung spürte Wu Xiaohao die festliche Stimmung: Jeder, dem man begegnete, grüßte lachend: „Frohes neues Jahr!" Kaum hatte sie in ihrem Büro Platz genommen, erschien der Parteisekretär der Gegou-Gemeinde, Zhang Zunliang, mit den sechs Dorfparteisekretären des Gegou-Bezirks zum Neujahrsgruß. Wu Xiaohao bat sie, sich zu setzen. Zhang Zunliang sagte: „Nein, gleich ist Versammlung — wir gehen in den Sitzungssaal." Wu Xiaohao sagte: „Ich komme mit." |
| 吴小蒿听说, 上班第一天召开全体镇干部和村支书参加的团拜会, 这在楷坡已是惯例。等到上百人坐满大会议室, 周斌书记先给大家拜年, 接着安排工作。他说, 今年是贯彻落实十八大精神的开局之年, 要" 稳中求进、扎实开局" 。至于在楷坡如何开局, 他看着手里的稿子, 一二三四, 讲得头头是道。讲到最后, 他讲到了阳光低保。他说, 有的村低保发放存在严重问题, 政府的钱没到贫困户手中, 去了富裕人家, 败坏了政府信誉, 必须坚决整改。他让组织委员孙基山负责这件事情, 将各村低保户名单重新审查, 如有不符合条件的, 一定拿掉。老孙点头答应。 | Wu Xiaohao hatte gehört, dass am ersten Arbeitstag eine gemeinsame Neujahrsversammlung aller Gemeindekader und Dorfparteisekretäre in Kaipo Tradition war. Als über hundert Leute den großen Sitzungssaal füllten, wünschte Parteisekretär Zhou Bin zunächst allen ein frohes neues Jahr und ging dann zur Arbeitsplanung über. Er sagte, dieses Jahr sei das Auftaktjahr zur Umsetzung des Geistes des 18. Parteitags — man müsse „Stabilität wahren, solide beginnen". Was den Auftakt in Kaipo angehe, blickte er auf sein Manuskript und erläuterte Punkt für Punkt, klar und überzeugend. Zum Schluss kam er auf die transparente Sozialhilfe zu sprechen. Er sagte, in manchen Dörfern gebe es bei der Vergabe schwerwiegende Probleme: Regierungsgelder erreichten nicht die bedürftigen Haushalte, sondern landeten bei wohlhabenden Familien und schadeten dem Ansehen der Regierung; das müsse entschieden berichtigt werden. Er beauftragte den Organisationsbeamten Sun Jishan mit der Sache — sämtliche Sozialhilfelisten in den Dörfern seien erneut zu prüfen, und wer die Voraussetzungen nicht erfülle, müsse gestrichen werden. Sun Jishan nickte und stimmte zu. |
| 他讲完, 让镇长补充。镇长说, 完全同意书记的意见, 希望大家抓好落实。他特别强调, 一定要落实好上级制定的各项强农惠农富农政策, 保护和调动农民、渔民的生产积极性。要根据中央一号文件精神, 一方面稳定农村土地承包关系, 一方面引导土地承包经营权有序流转, 鼓励、支持土地向专业大户、家庭农场、农民合作社流转, 发展多种形式的规模经营。渔业方面,继续大力发展捕捞业、养殖业、加工业。总之, 要在楷坡镇实现农渔并举, 土地海洋双丰收。 | Nach seiner Rede bat der Parteisekretär den Bürgermeister um Ergänzungen. Der Bürgermeister sagte, er stimme dem Sekretär vollkommen zu und hoffe, dass alle die Umsetzung vorantrieben. Er betonte besonders, dass alle vom Staat erlassenen Maßnahmen zur Stärkung der Landwirtschaft und Förderung der Bauern konsequent umgesetzt und der Elan der Bauern und Fischer geschützt und geweckt werden müssten. Gemäß dem Ersten Zentraldokument sei einerseits die ländliche Pachtverhältnis-Stabilität zu wahren, andererseits der geordnete Transfer von Pachtrechten zu lenken — Übertragungen an Großbauern, Familienbetriebe und Genossenschaften seien zu fördern, um vielfältige Formen der Großbewirtschaftung zu entwickeln. In der Fischerei solle man weiterhin Fangbetrieb, Aquakultur und Verarbeitung kräftig ausbauen. Kurz: In Kaipo solle Landwirtschaft und Fischerei gleichermaßen blühen — Doppelernte zu Lande und zur See. |
| 纪检委员老秦竖起一个指头, 用沉重的语气说" 我只讲一点, 提醒大家务必注意: 十八大召开后, 反腐力度空前增强, 总书记刚在中央纪检委全体会议上讲了, ‘ 老虎' ‘ 苍蝇' 一起打。这就是说, 贪官污吏, 不分大小, 元论在哪儿, 在京城还是在省城, 在区里还是在镇里, 都没有藏身之地。希望各位认清形势, 好自为之。" | Der Disziplinarinspektor, der alte Qin, hob einen Finger und sagte mit ernster Stimme: „Ich möchte nur einen Punkt ansprechen und alle eindringlich erinnern: Nach dem 18. Parteitag hat die Korruptionsbekämpfung eine noch nie dagewesene Schärfe erreicht. Der Generalsekretär hat gerade auf der Plenarsitzung der Zentralen Disziplinarkommission gesagt: ‚Tiger und Fliegen werden gleichermaßen gejagt.' Das heißt: Korrupte Beamte, ob groß oder klein, egal wo — ob in der Hauptstadt, in der Provinzhauptstadt, im Bezirk oder in der Gemeinde — haben kein Versteck mehr. Ich hoffe, alle erkennen die Lage und handeln entsprechend." |
| 吴小蒿听了点点头, 忽然想到, 这话应该由党委书记来讲, 他为何只字不提? 是有顾虑, 怕刺激到谁? | Wu Xiaohao nickte, dachte aber plötzlich: Eigentlich hätte der Parteisekretär das sagen müssen — warum hatte er kein Wort davon erwähnt? Hatte er Bedenken, hatte er Angst, jemanden zu reizen? |
| 她看看镇长, 只见他将下巴紧贴脖子, 脸色铁青, 眼睛直盯窗外。 | Sie schaute zum Bürgermeister hinüber. Er hatte das Kinn fest an den Hals gepresst, sein Gesicht war aschfahl, und seine Augen starrten starr aus dem Fenster. |
| 最后一个讲的是吴小蒿。她说" 年前发生了一起爆炸事件, 姚疃死了祖孙二人, 我十分痛心, 应该承担领导责任。今年全镇各单位各村, 一定要绷紧安全这根弦, 保证不再发生各类事故。在文化建设方面, 我们也要有新的思路、新的举措. . . . . . | Als Letzte sprach Wu Xiaohao. Sie sagte: „Vor dem Neujahrsfest gab es eine Explosion — in Yaotuan starben Großvater und Enkel. Ich bin zutiefst betroffen und muss als Führungskraft die Verantwortung übernehmen. In diesem Jahr müssen alle Einheiten und Dörfer der Gemeinde das Thema Sicherheit fest im Griff behalten und garantieren, dass keine Unfälle mehr geschehen. Was den kulturellen Aufbau betrifft, brauchen wir ebenfalls neue Ideen und neue Maßnahmen …" |
| 刚讲到这里, 周书记插话了" 我要对小蒿镇长提出表扬。" 他拿起手机点了几下, 向会场上展示说, " 这是今天的《大众日报》电子版, 上面有小蒿镇长的文章, 她把咱们这里的打击乐《斤求两》宣传出去了。" | Gerade als sie so weit war, unterbrach Sekretär Zhou: „Ich möchte Bürgermeisterin Xiaohao ein Lob aussprechen." Er tippte ein paarmal auf sein Handy und hielt es dem Saal entgegen: „Das ist die heutige Digitalausgabe der ‚Dazhong Ribao' — darin steht ein Artikel von Bürgermeisterin Xiaohao. Sie hat unser Schlagwerk ‚Jin qiu liang' über die Grenzen hinaus bekannt gemacht." |
| 会场上所有的眼睛都投向了吴小蒿, 吴小蒿急忙说" 那是我跟郭默站长合写的。" 郭默在会场角落红着脸说" 就是吴镇长写的, 她给我挂了个名。" | Alle Augen im Saal richteten sich auf Wu Xiaohao. Sie beeilte sich zu sagen: „Das habe ich zusammen mit Stationsleiter Guo Mo geschrieben." Guo Mo, der in einer Ecke des Saals saß, sagte mit rotem Gesicht: „Das hat alles Bürgermeisterin Wu geschrieben — sie hat mich nur mit auf den Artikel gesetzt." |
| 书记晃着一只手讲" 我一直强调, 一个干部, 不光会干, 还要会写。一篇文章在省委机关报发出去, 产生的影响无法估量, 所以说, 小蒿镇长带了个好头。我宣布, 按照咱们颁布的奖励规定, 奖给作者五千元! " | Sekretär Zhou fuchtelte mit einer Hand: „Ich sage immer: Ein Kader muss nicht nur handeln, sondern auch schreiben können. Ein Artikel in der Parteizeitung der Provinz — die Wirkung ist unermesslich. Bürgermeisterin Xiaohao hat ein gutes Vorbild gegeben. Ich verkünde hiermit: Gemäß unserer Prämienordnung erhalten die Autoren fünftausend Yuan!" |
| 会场上有一些掌声, 但并不热烈。吴小蒿知道一些干部的心理, 他们并不认同书记说的" 不光会干, 还要会写" , 她急忙站起来说" 我和郭默写这篇稿子, 只是想让更多的人知道有这个民间打击乐, 需要保护, 需要传承, 并没想到要拿奖金。党委如果真要奖的话, 郭默, 咱们就把这钱用在置办鼓乐队装备上眶, 因为区文体局樊局长说了, 下一步要咱们进城表演。" | Es gab etwas Applaus, aber nicht gerade begeistert. Wu Xiaohao kannte die Einstellung mancher Kader — sie teilten nicht die Ansicht des Sekretärs, man müsse „nicht nur handeln, sondern auch schreiben können". Sie stand sofort auf: „Guo Mo und ich haben den Artikel geschrieben, um möglichst viele Menschen auf dieses Volksmusikstück aufmerksam zu machen, das geschützt und weitergegeben werden muss — an eine Prämie haben wir dabei nicht gedacht. Wenn das Parteikomitee unbedingt prämieren will — Guo Mo, dann verwenden wir das Geld für die Ausrüstung der Trommelgruppe, denn Direktor Fan vom Bezirksamt für Kultur und Sport hat gesagt, wir sollen als Nächstes in der Stadt auftreten." |
| 郭默立即表态" 好的, 我同意! " | Guo Mo stimmte sofort zu: „Ja, einverstanden!" |
| 法慧过早谢顶, 干脆剃镜光头, 再加上名字像僧人的法号, 甄月月就叫他"和尚"。 她这么一叫,闺密们也都学着。法慧摸摸光头说:“今天来给馆长当司机 也顺便下来找找素材。” | Fahui war frühzeitig kahl geworden und hatte sich den Kopf ganz rasiert; zusammen mit dem an einen Mönchsnamen erinnernden Namen nannte Zhen Yueyue ihn einfach „den Mönch". Seit sie das tat, machten es ihr die Freundinnen nach. Fahui rieb sich den kahlen Kopf: „Heute bin ich als Chauffeur für die Kuratorin gekommen — und nebenbei, um Material zu sammeln." |
| 她想起来,这玩意儿叫作“玉璇玑” , 她读大学的时候在学院的考古成果展览上见过。 她惊讶地问:“郭默,你在哪里弄到的这东西?”郭默红着脸说:“在丹墟村捡到的。” | Da fiel ihr ein, wie das Ding hieß: ein „Jade-Xuanji" — sie hatte ihn während ihres Studiums bei einer Ausstellung archäologischer Funde an der Fakultät gesehen. Verblüfft fragte sie: „Guo Mo, wo hast du das her?" Guo Mo sagte errötend: „Im Dorf Danxu aufgelesen." |