Lu Xun/False Liberty/11

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

Chinese Original (中文原文)

我们的文学家杜衡先生,好象先前是因为没有自己觉得缺少“做人的经验”,相信群众的,但自从看了莎氏的《凯撒传》以来,才明白“他们没有理性,他们没有明确的利害观念;他们底感情是完全被几个煽动家所控制着,所操纵着”。(杜衡:《莎剧凯撒传里所表现的群众》,《文艺风景》创刊号所载。)自然,这是根据“莎剧”的,和杜先生无关,他自说现在也还不能判断它对不对,但是,觉得自己“还再需要一点做人的经验”,却已经明白无疑了。


这是“莎剧《凯撒传》里所表现的群众”对于杜衡先生的影响。但“杜文《莎剧凯撒传里所表现的群众》里所表现的群众”,又怎样呢?和《凯撒传》里所表现的也并不两样——



“……这使我们想起在近几百年来的各次政变中所时常看到的,‘鸡来迎鸡,狗来迎狗’式……那些可痛心的情形。……人类底进化究竟在那儿呢?抑或我们这个东方古国至今还停滞在二千年前的罗马所曾经过的文明底阶段上呢?”



真的,“发思古之幽情”,往往为了现在。这一比,我就疑心罗马恐怕也曾有过有理性,有明确的利害观念,感情并不被几个煽动家所控制,所操纵的群众,但是被驱散,被压制,被杀戮了。莎士比亚似乎没有调查,或者没有想到,但也许是故意抹杀的,他是古时候的人,有这一手并不算什么玩把戏。


不过经他的贵手一取舍,杜衡先生的名文一发挥,却实在使我们觉得群众永远将是“鸡来迎鸡,狗来迎狗”的材料,倒还是被迎的有出息;“至于我,老实说”,还竟有些以为群众之无能与可鄙,远在“鸡”“狗”之上的“心情”了。自然,这是正因为爱群众,而他们太不争气了的缘故——自己虽然还不能判断,但是,“这位伟大的剧作者是把群众这样看法的”呀,有谁不信,问他去罢!



(十月一日。)




【点句的难                                                      张沛  】



看了《袁中郎全集校勘记》,想到了几句不关重要的话,是:断句的难。


前清时代,一个塾师能够不查他的秘本,空手点完了《四书》,在乡下就要算一位大学者,这似乎有些可笑,但是很有道理的。常买旧书的人,有时会遇到一部书,开首加过句读,夹些破句,中途却停了笔:他点不下去了。这样的书,价钱可以比干净的本子便宜,但看起来也真教人不舒服。


标点古书,印了出来,是起于“文学革命”时候的;用标点古文来试验学生,我记得好象是同时开始于北京大学,这真是恶作剧,使“莘莘学子”闹出许多笑话来。


这时候,只好一任那些反对白话,或并不反对白话而兼长古文的学者们讲风凉话。然而,学者们也要“技痒”的,有时就自己出手。一出手,可就有些糟了,有几句点不断,还有可原,但竟连极平常的句子也点了破句。


古文本来也常常不容易标点,譬如《孟子》里有一段,我们大概是这样读法的:“有冯妇者,善搏虎,卒为善士。则之野,有众逐虎。虎负嵎,莫之敢撄。望见冯妇,趋而迎之。冯妇攘臂下车,众皆悦之,其为士者笑之。”但也有人说应该断为“卒为善,士则之,野有众逐虎……”的。这“笑”他的“士”,就是先前“则”他的“士”,要不然,“其为士”就太鹘突了。但也很难决定究竟是那一面对。


不过倘使是调子有定的词曲,句子相对的骈文,或并不艰深的明人小品,标点者又是名人学士,还要闹出一些破句,可未免令人不遭蚊子叮,也要起疙瘩了。嘴里是白话怎么坏,古文怎么好,一动手,对古文就点了破句,而这古文又是他正在竭力表扬的古文。破句,不就是看不懂的分明的标记么?说好说坏,又从那里来的?


标点古文真是一种试金石,只消几点几圈,就把真颜色显出来了。


但这事还是不要多谈好,再谈下去,我怕不久会有更高的议论,说标点是“随波逐流”的玩意,有损“性灵”,应该排斥的。



(十月二日。)




【奇怪(三)                                         白道  】



“中国第一流作家”叶灵凤和穆时英两位先生编辑的《文艺画报》的大广告,在报上早经看见了。半个多月之后,才在店头看见这“画报”。既然是“画报”,看的人就自然也存着看“画报”的心,首先来看“画”。


不看还好,一看,可就奇怪了。


戴平万先生的《沈阳之旅》里,有三幅插图有些像日本人的手笔,记了一记,哦,原来是日本杂志店里,曾经见过的在《战争版画集》里的料治朝鸣的木刻,是为记念他们在奉天的战胜而作的,日本记念他对中国的战胜的作品,却就是被战胜国的作者的作品的插图——奇怪一。


再翻下去是穆时英先生的《墨绿衫的小姐》里,有三幅插画有些像麦绥莱勒的手笔,黑白分明,我曾从良友公司翻印的四本小书里记得了他的作法,而这回的木刻上的署名,也明明是FM两个字。莫非我们“中国第一流作家”的这作品,是豫先翻成法文,托麦绥莱勒刻了插画来的吗?——奇怪二。


这回是文字,《世界文坛瞭望台》了。开头就说,“法国的龚果尔奖金,去年出人意外地(白注:可恨!)颁给了一部以中国作题材的小说《人的命运》,它的作者是安得烈马尔路”,但是,“或者由于立场的关系,这书在文字上总是受着赞美,而在内容上却一致的被一般报纸评论攻击,好象惋惜像马尔路这样才干的作家,何必也将文艺当作了宣传的工具”云。这样一“瞭望”,“好象”法国的为龚果尔奖金审查文学作品的人的“立场”,乃是赞成“将文艺当作了宣传工具”的了——奇怪三。


不过也许这只是我自己的“少见多怪”,别人倒并不如此的。先前的“见怪者”,说是“见怪不怪,其怪自败”,现在的“怪”却早已声明着,叫你“见莫怪”了。开卷就有《编者随笔》在——


“只是每期供给一点并不怎样沉重的文字和图画,使对于文艺有兴趣的读者能醒一醒被其他严重的问题所疲倦了的眼睛,或者破颜一笑,只是如此而已。”



原来“中国第一流作家”的玩着先前活剥“琵亚词侣”,今年生吞麦绥莱勒的小玩艺,是在大才小用,不过要给人“醒一醒被其他严重的问题所疲倦了的眼睛,或者破颜一笑”。如果再从这醒眼的“文艺画”上又发生了问题,虽然并不“严重”,不是究竟也辜负了两位“中国第一流作家”献技的苦心吗?


那么,我也来“破颜一笑”吧——


哈!



(十月二十五日。)




【略论梅兰芳及其他(上)                                                     张沛  】



崇拜名伶原是北京的传统。辛亥革命后,伶人的品格提高了,这崇拜也干净起来。先只有谭叫天在剧坛上称雄,都说他技艺好,但恐怕也还夹着一点势利,因为他是“老佛爷”——慈禧太后赏识过的。虽然没有人给他宣传,替他出主意,得不到世界的名声,却也没有人来为他编剧本。我想,这不来,是带着几分“不敢”的。


后来有名的梅兰芳可就和他不同了。梅兰芳不是生,是旦,不是皇家的供奉,是俗人的宠儿,这就使士大夫敢于下手了。士大夫是常要夺取民间的东西的,将竹枝词改成文言,将“小家碧玉”作为姨太太,但一沾着他们的手,这东西也就跟着他们灭亡。他们将他从俗众中提出,罩上玻璃罩,做起紫檀架子来。教他用多数人听不懂的话,缓缓的《天女散花》,扭扭的《黛玉葬花》,先前是他做戏的,这时却成了戏为他而做,凡有新编的剧本,都只为了梅兰芳,而且是士大夫心目中的梅兰芳。雅是雅了,但多数人看不懂,不要看,还觉得自己不配看了。


士大夫们也在日见其消沉,梅兰芳近来颇有些冷落。


因为他是旦角,年纪一大,势必至于冷落的吗?不是的,老十三旦七十岁了,一登台,满座还是喝采。为什么呢?就因为他没有被士大夫据为己有,罩进玻璃罩。


名声的起灭,也如光的起灭一样,起的时候,从近到远,灭的时候,远处倒还留着余光。梅兰芳的游日,游美,其实已不是光的发扬,而是光在中国的收敛。他竟没有想到从玻璃罩里跳出,所以这样的搬出去,还是这样的搬回来。


他未经士大夫帮忙时候所做的戏,自然是俗的,甚至于猥下,肮脏,但是泼剌,有生气。待到化为“天女”,高贵了,然而从此死板板,矜持得可怜。看一位不死不活的天女或林妹妹,我想,大多数人是倒不如看一个漂亮活动的村女的,她和我们相近。


然而梅兰芳对记者说,还要将别的剧本改得雅一些。



(十一月一日。)




【略论梅兰芳及其他(下)                                                       张沛  】



而且梅兰芳还要到苏联去。


议论纷纷。我们的大画家徐悲鸿教授也曾到莫斯科去画过松树——也许是马,我记不真切了——国内就没有谈得这么起劲。这就可见梅兰芳博士之在艺术界,确是超人一等的了。


而且累得《现代》的编辑室里也紧张起来。首座编辑施蛰存先生曰:“而且还要梅兰芳去演《贵妃醉酒》呢!”(《现代》五卷五期。)要这么大叫,可见不平之极了,倘不豫先知道性别,是会令人疑心生了脏躁症的。次座编辑杜衡先生曰:“剧本鉴定的工作完毕,则不妨选几个最前进的戏先到莫斯科去宣传为梅兰芳先生‘转变’后的个人的创作。……因为照例,到苏联去的艺术家,是无论如何应该事先表示一点‘转变’的。”(《文艺画报》创刊号。)这可冷静得多了,一看就知道他手段高妙,足使齐如山先生自愧弗及,赶紧来请帮忙——帮忙的帮忙。


但梅兰芳先生却正在说中国戏是象征主义,剧本的字句要雅一些,他其实倒是为艺术而艺术,他也是一位“第三种人”。


那么,他是不会“表示一点‘转变’的”,目前还太早一点。他也许用别一个笔名,做一篇剧本,描写一个知识阶级,总是专为艺术,总是不问俗事,但到末了,他却究竟还在革命这一方面。这就活动得多了,不到末了,花呀光呀,倘到末了,做这篇东西的也就是我呀,那不就在革命这一方面了吗?


但我不知道梅兰芳博士可会自己做了文章,却用别一个笔名,来称赞自己的做戏;或者虚设一社,出些什么“戏剧年鉴”,亲自作序,说自己是剧界的名人?倘使没有,那可是也不会玩这一手的。


倘不会玩,那可真要使杜衡先生失望,要他“再亮些”了。


还是带住罢,倘再“略论”下去,我也要防梅先生会说因为被批评家乱骂,害得他演不出好戏来。



(十一月一日。)




【骂杀与捧杀                                                阿法  】



现在有些不满于文学批评的,总说近几年的所谓批评,不外乎捧与骂。


其实所谓捧与骂者,不过是将称赞与攻击,换了两个不好看的字眼。指英雄为英雄,说娼妇是娼妇,表面上虽像捧与骂,实则说得刚刚合式,不能责备批评家的。批评家的错处,是在乱骂与乱捧,例如说英雄是娼妇,举娼妇为英雄。


批评的失了威力,由于“乱”,甚而至于“乱”到和事实相反,这底细一被大家看出,那效果有时也就相反了。所以现在被骂杀的少,被捧杀的却多。


人古而事近的,就是袁中郎。这一班明末的作家,在文学史上,是自有他们的价值和地位的。而不幸被一群学者们捧了出来,颂扬,标点,印刷,“色借,日月借,烛借,青黄借,眼色无常。声借,钟鼓借,枯竹窍借……”借得他一榻胡涂,正如在中郎脸上,画上花脸,却指给大家看,啧啧赞叹道:“看哪,这多么‘性灵’呀!”对于中郎的本质,自然是并无关系的,但在未经别人将花脸洗清之前,这“中郎”总不免招人好笑,大触其霉头。


人近而事古的,我记起了泰戈尔。他到中国来了,开坛讲演,人给他摆出一张琴,烧上一炉香,左有林长民,右有徐志摩,各各头戴印度帽。徐诗人开始绍介了:“唵!叽哩咕噜,白云清风,银磬……当!”说得他好象活神仙一样,于是我们的地上的青年们失望,离开了。神仙和凡人,怎能不离开呢?但我今年看见他论苏联的文章,自己声明道:“我是一个英国治下的印度人。”他自己知道得明明白白。大约他到中国来的时候,决不至于还胡涂,如果我们的诗人诸公不将他制成一个活神仙,青年们对于他是不至于如此隔膜的。现在可是老大的晦气。

German Translation (Deutsche Uebersetzung)

Unser Literat, Herr Du Heng, schien frueher, weil er nicht selbst einen Mangel an "Lebenserfahrung" empfand, an die Massen zu glauben. Aber seit er Shakespeares "Julius Caesar" gelesen hatte, erkannte er, dass "die Massen" lediglich Werkzeuge seien, die von den Rednern hin und her manipuliert werden. Zunaechst liess sich die Menge von Brutus anstiften, Caesar zu toeten, und dann liess sie sich von Antonius ueberreden, Brutus zu jagen -- also sind die Massen dumm. Diese Erkenntnis scheint aeusserst tiefgruendig. Unser Herr Du Heng muss Shakespeare dankbar sein, denn ohne ihn haette er diese Erkenntnis vielleicht nie erlangt.

Aber wenn ich mir die Sache naeher betrachte, finde ich die Erkenntnis doch eher oberflaechlich. Es stimmt, in Shakespeare steht das so; aber Shakespeare war ein Dramatiker der elisabethanischen Zeit, kein Historiker, und noch weniger ein Soziologe. Die wahre Geschichte Caesars unterschied sich erheblich von Shakespeares Darstellung, und die roemischen Buerger des ersten Jahrhunderts vor Christus waren keineswegs blosse Schafe ohne eigenen Willen.

(20. Juli.)

English Translation

Our literary man, Mr. Du Heng, seems previously to have believed in the masses because he did not himself feel a lack of "experience of life." But after reading Shakespeare's "Julius Caesar," he understood that "the masses" are merely tools manipulated back and forth by orators. First the crowd was incited by Brutus to kill Caesar, then persuaded by Antony to hunt Brutus -- therefore the masses are stupid. This insight appears profoundly deep. Our Mr. Du Heng must be grateful to Shakespeare, for without him he might never have arrived at this insight.

But when I look at the matter more closely, I find the insight rather superficial. True, Shakespeare writes it so; but Shakespeare was a dramatist of the Elizabethan age, not a historian, still less a sociologist. The true history of Caesar differed considerably from Shakespeare's portrayal, and the Roman citizens of the first century BC were by no means mere sheep without a will of their own.

(July 20.)

French Translation (Traduction francaise)

Notre homme de lettres, M. Du Heng, semblait auparavant croire aux masses parce qu'il ne ressentait pas lui-meme un manque d'"experience de la vie". Mais apres avoir lu le "Jules Cesar" de Shakespeare, il comprit que "les masses" ne sont que des outils manipules en tous sens par les orateurs. D'abord la foule fut incitee par Brutus a tuer Cesar, puis persuadee par Antoine de poursuivre Brutus -- donc les masses sont stupides. Cette idee parait profondement profonde. Notre M. Du Heng doit etre reconnaissant envers Shakespeare, car sans lui il n'aurait peut-etre jamais atteint cette clairvoyance.

Mais quand j'examine la chose de plus pres, je trouve l'idee plutot superficielle. Certes, Shakespeare ecrit ainsi ; mais Shakespeare etait un dramaturge de l'ere elisabethaine, non un historien, et encore moins un sociologue. La veritable histoire de Cesar differait considerablement de la representation de Shakespeare, et les citoyens romains du premier siecle avant J.-C. n'etaient nullement de simples moutons sans volonte propre.

(20 juillet.)


From: False Liberty by Lu Xun (鲁迅)