Lu Xun/False Liberty/9

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

Chinese Original (中文原文)

还有一种是极其彻底的:说是大热天气,阔人还忙于应酬,汗流浃背,穷人却挟了一条破席,铺在路上,脱衣服,浴凉风,其乐无穷,这叫作“席卷天下”。这也是一张少见的富有诗趣的药方,不过也有煞风景在后面。快要秋凉了,一早到马路上去走走,看见手捧肚子,口吐黄水的就是那些“席卷天下”的前任活神仙。大约眼前有福,偏不去享的大愚人,世上究竟是不多的,如果精穷真是这么有趣,现在的阔人一定首先躺在马路上,而现在的穷人的席子也没有地方铺开来了。


上海中学会考的优良成绩发表了,有《衣取蔽寒食取充腹论》,其中有一段——



“……若德业已立,则虽饔飧不继,捉襟肘见,而其名德足传于后,精神生活,将充分发展,又何患物质生活之不足耶?人生真谛,固在彼而不在此也。……”(由《新语林》第三期转录)



这比题旨更进了一步,说是连不能“充腹”也不要紧的。但中学生所开的良方,对于大学生就不适用,同时还是出现了要求职业的一大群。


事实是毫无情面的东西,它能将空言打得粉碎。有这么的彰明较著,其实,据我的愚见,是大可以不必再玩“之乎者也”了——横竖永远是没有用的。



(八月十三日。)




【奇怪(一)                                                    白道  】



世界上有许多事实,不看记载,是天才也想不到的。非洲有一种土人,男女的避忌严得很,连女婿遇见丈母娘,也得伏在地上,而且还不够,必须将脸埋进土里去。这真是虽是我们礼义之邦的“男女七岁不同席”的古人,也万万比不上的。


这样看来,我们的古人对于分隔男女的设计,也还不免是低能儿;现在总跳不出古人的圈子,更是低能之至。不同泳,不同行,不同食,不同做电影,都只是“不同席”的演义。低能透顶的是还没有想到男女同吸着相通的空气,从这个男人的鼻孔里呼出来,又被那个女人从鼻孔里吸进去,淆乱乾坤,实在比海水只触着皮肤更为严重。对于这一个严重问题倘没有办法,男女的界限就永远分不清。


我想,这只好用“西法”了。西法虽非国粹,有时却能够帮助国粹的。例如无线电播音,是摩登的东西,但早晨有和尚念经,却不坏;汽车固然是洋货,坐着去打麻将,却总比坐绿呢大轿,好半天才到的打得多几圈。以此类推,防止男女同吸空气就可以用防毒面具,各背一个箱,将养气由管子通到自己的鼻孔里,既免抛头露面,又兼防空演习,也就是“中学为体,西学为用”。凯末尔将军治国以前的土耳其女人的面幕,这回可也万万比不上了。


假使现在有一个英国的斯惠夫德似的人,做一部《格利佛游记》那样的讽刺的小说,说在二十世纪中,到了一个文明的国度,看见一群人在烧香拜龙,作法求雨,赏鉴“胖女”,禁杀乌龟;又一群人在正正经经的研究古代舞法,主张男女分途,以及女人的腿应该不许其露出。那么,远处,或是将来的人,恐怕大抵要以为这是作者贫嘴薄舌,随意捏造,以挖苦他所不满的人们的罢。


然而这的确是事实。倘没有这样的事实,大约无论怎样刻薄的天才作家也想不到的。幻想总不能怎样的出奇,所以人们看见了有些事,就有叫作“奇怪”这一句话。



(八月十四日。)




【奇怪(二)                                          白道  】



尤墨君先生以教师的资格参加着讨论大众语,那意见是极该看重的。他主张“使中学生练习大众语”,还举出“中学生作文最喜用而又最误用的许多时髦字眼”来,说“最好叫他们不要用”,待他们将来能够辨别时再说,因为是与其“食新不化,何如禁用于先”的。现在摘一点所举的“时髦字眼”在这里——



共鸣 对象 气压 温度 结晶 彻底 趋势 理智 现实 下意识 相对性 绝对性 纵剖面 横剖面 死亡率……(《新语林》三期)



但是我很奇怪。


那些字眼,几乎算不得“时髦字眼”了。如“对象”、“现实”等,只要看看书报的人,就时常遇见,一常见,就会比较而得其意义,恰如孩子懂话,并不依靠文法教科书一样;何况在学校中,还有教员的指点。至于“温度”、“结晶”、“纵剖面”、“横剖面”等,也是科学上的名词,中学的物理学、矿物学、植物学教科书里就有,和用于国文上的意义并无不同。现在竟“最误用”,莫非自己既不思索,教师也未给指点,而且连别的科学也一样的模胡吗?


那么,单是中途学了大众语,也不过是一位中学出身的速成大众,于大众有什么用处呢?大众的需要中学生,是因为他教育程度比较的高,能够给大家开拓知识,增加语汇,能解明的就解明,该新添的就新添;他对于“对象”等等的界说,就先要弄明白,当必要时,有方言可以替代,就译换,倘没有,便教给这新名词,并且说明这意义。如果大众语既是半路出家,新名词也还不很明白,这“落伍”可真是“彻底”了。


我想,为大众而练习大众语,倒是不该禁用那些“时髦字眼”的,最要紧的是教给他定义,教师对于中学生,和将来中学生的对于大众一样。譬如“纵断面”和“横断面”,解作“直切面”和“横切面”,就容易懂;倘说就是“横锯面”和“直锯面”,那么,连木匠学徒也明白了,无须识字。禁,是不好的,他们中有些人将永远模胡,“因为中学生不一定个个能升入大学而实现其做文豪或学者的理想的。”



(八月十四日。)




【迎神和咬人                                               越侨  】



报载余姚的某乡,农民们因为旱荒,迎神求雨,看客有带帽的,便用刀棒乱打他一通。


这是迷信,但是有根据的。汉先儒董仲舒先生就有祈雨法,什么用寡妇,关城门,乌烟瘴气,其古怪与道士无异,而未尝为今儒所订正。虽在通都大邑,现在也还有天师作法,长官禁屠,闹得沸反盈天,何尝惹出一点口舌?至于打帽,那是因为恐怕神看见还很有人悠然自得,不垂哀怜;一面则也憎恶他的不与大家共患难。


迎神,农民们的本意是在救死的——但可惜是迷信,——但除此之外,他们也不知道别一样。


报又载有一个六十多岁的老党员,出面劝阻迎神,被大家一顿打,终于咬断了喉管,死掉了。


这是妄信,但是也有根据的。《精忠说岳全传》说张俊陷害忠良,终被众人咬死,人心为之大快。因此乡间就向来有一个传说,谓咬死了人,皇帝必赦,因为怨恨而至于咬,则被咬者之恶,也就可想而知了。我不知道法律,但大约民国以前的律文中,恐怕也未必有这样的规定罢。


咬人,农民们的本意是在逃死的——但可惜是妄信,——但除此之外,他们也不知道别一样。


想救死,想逃死,适所以自速其死,哀哉!


自从由帝国成为民国以来,上层的改变是不少了,无教育的农民,却还未得到一点什么新的有益的东西,依然是旧日的迷信,旧日的讹传,在拚命的救死和逃死中自速其死。


这回他们要得到“天讨”。他们要骇怕,但因为不解“天讨”的缘故,他们也要不平。待到这骇怕和不平忘记了,就只有迷信讹传剩着,待到下一次水旱灾荒的时候,依然是迎神,咬人。


这悲剧何时完结呢?



(八月十九日。)



附记:


旁边加上黑点的三句,是印了出来的时候,全被删去了的。是总编辑,还是检查官的斧削,虽然不得而知,但在自己记得原稿的作者,却觉得非常有趣。他们的意思,大约是以为乡下人的意思——虽然是妄信——还不如不给大家知道,要不然,怕会发生流弊,有许多喉管也要危险的。



(八月二十二日。)




【看书琐记(三)                                                焉于  】



创作家大抵憎恶批评家的七嘴八舌。


记得有一位诗人说过这样的话:诗人要做诗,就如植物要开花,因为他非开不可的缘故。如果你摘去吃了,即使中了毒,也是你自己错。


这比喻很美,也仿佛很有道理的。但再一想,却也有错误。错的是诗人究竟不是一株草,还是社会里的一个人;况且诗集是卖钱的,何尝可以白摘。一卖钱,这就是商品,买主也有了说好说歹的权利了。


即使真是花罢,倘不是开在深山幽谷,人迹不到之处,如果有毒,那是园丁之流就要想法的。花的事实,也并不如诗人的空想。


现在可是换了一个说法了,连并非作者,也憎恶了批评家,他们里有的说道:你这么会说,那么,你倒来做一篇试试看!


这真要使批评家抱头鼠窜。因为批评家兼能创作的人,向来是很少的。


我想,作家和批评家的关系,颇有些像厨司和食客。厨司做出一味食品来,食客就要说话,或是好,或是歹。厨司如果觉得不公平,可以看看他是否神经病,是否厚舌苔,是否挟夙嫌,是否想赖账。或者他是否广东人,想吃蛇肉;是否四川人,还要辣椒。于是提出解说或抗议来——自然,一声不响也可以。但是,倘若他对着客人大叫道:“那么,你去做一碗来给我吃吃看!”那却未免有些可笑了。


诚然,四五年前,用笔的人以为一做批评家,便可以高踞文坛,所以速成和乱评的也不少,但要矫正这风气,是须用批评的批评的,只在批评家这名目上,涂上烂泥,并不是好办法。不过我们的读书界,是爱平和的多,一见笔战,便是什么“文坛的悲观”呀,“文人相轻”呀,甚至于不问是非,统谓之“互骂”,指为“漆黑一团糟”。果然,现在是听不见说谁是批评家了。但文坛呢,依然如故,不过它不再露出来。


文艺必须有批评;批评如果不对了,就得用批评来抗争,这才能够使文艺和批评一同前进,如果一律掩住嘴,算是文坛已经干净,那所得的结果倒是要相反的。



(八月二十二日。)




【“大雪纷飞”                                                           张沛  】



人们遇到要支持自己的主张的时候,有时会用一枝粉笔去搪对手的脸,想把他弄成丑角模样,来衬托自己是正生。但那结果,却常常适得其反。


章士钊先生现在是在保障民权了,段政府时代,他还曾经保障文言。他造过一个实例,说倘将“二桃杀三士”用白话写作“两个桃子杀了三个读书人”,是多么的不行。这回李焰生先生反对大众语文,也赞成“静珍君之所举,‘大雪纷飞’,总比那‘大雪一片一片纷纷的下着’来得简要而有神韵,酌量采用,是不能与提倡文言文相提并论”的。


我也赞成必不得已的时候,大众语文可以采用文言,白话,甚至于外国话,而且在事实上,现在也已经在采用。但是,两位先生代译的例子,却是很不对劲的。那时的“士”,并非一定是“读书人”,早经有人指出了;这回的“大雪纷飞”里,也没有“一片一片”的意思,这不过特地弄得累坠,掉着要大众语丢脸的枪花。


白话并非文言的直译,大众语也并非文言或白话的直译。在江浙,倘要说出“大雪纷飞”的意思来,是并不用“大雪一片一片纷纷的下着”的,大抵用“凶”,“猛”或“厉害”,来形容这下雪的样子。倘要“对证古本”,则《水浒传》里的一句“那雪正下得紧”,就是接近现代的大众语的说法,比“大雪纷飞”多两个字,但那“神韵”却好得远了。


一个人从学校跳到社会的上层,思想和言语,都一步一步的和大众离开,那当然是“势所不免”的事。不过他倘不是从小就是公子哥儿,曾经多少和“下等人”有些相关,那么,回心一想,一定可以记得他们有许多赛过文言文或白话文的好话。如果自造一点丑恶,来证明他的敌对的不行,那只是他从隐蔽之处挖出来的自己的丑恶,不能使大众羞,只能使大众笑。大众虽然智识没有读书人的高,但他们对于胡说的人们,却有一个谥法:绣花枕头。这意义,也许只有乡下人能懂的了,因为穷人塞在枕头里面的,不是鸭绒:是稻草。



(八月二十二日。)




【汉字和拉丁化                                                  仲度  】



反对大众语文的人,对主张者得意地命令道:“拿出货色来看!”一面也有这样的老实人,毫不问他是诚意,还是寻开心,立刻拚命的来做标本。

German Translation (Deutsche Uebersetzung)

Es gibt noch eine Art, die aeusserst "gruendlich" ist: Man sagt, bei grosser Hitze sind die Reichen noch mit gesellschaftlichen Pflichten beschaeftigt, schweissgebadet, waehrend der Arme eine zerrissene Matte unter den Arm klemmt, sie auf die Strasse legt, sich auszieht und die kuehle Brise geniesst -- eine grenzenlose Freude. Daraus wird gefolgert, der Arme sei gluecklicher als der Reiche. So hat die Armut also auch ihr Gutes. Und wenn noch jemand eine schmutzige, enge Gasse als "malerisch" lobt, dann kann selbst der Elendeste dort sich wie ein Landschaftsmaler fuehlen.

Aber das ist nichts als ein Zaubertrick. Im Sommer mag der Arme, der auf der Strasse schlaeft, einen Augenblick kuehler sein als der Reiche in seinem Salon -- doch im Winter friert er erbaermlich, und der Reiche sitzt am Ofen. Und was die "malerische" schmutzige Gasse betrifft: es sind nicht die Bewohner, die sie malerisch finden, sondern die Herren, die im Automobil vorbeifahren. Kurz, die Methode, die Armut genussvoll zu erleben und am Wege der Tugend Freude zu finden, lauft am Ende immer auf dasselbe hinaus: Es sind die Satten, die den Hungrigen die Vorzuege des Fastens erklaeren.

(8. Juli.)

English Translation

There is yet another kind that is supremely "thorough": they say that in sweltering weather, the rich are still busy with social obligations, drenched in sweat, while the poor man tucks a tattered mat under his arm, spreads it on the road, strips off his clothes, and basks in the cool breeze -- boundless joy. From this it is concluded that the poor are happier than the rich. Thus poverty, too, has its advantages. And if someone further praises a dirty, narrow alley as "picturesque," then even the most wretched person there can feel like a landscape painter.

But this is nothing but a conjuring trick. In summer the poor man sleeping on the street may be cooler for a moment than the rich man in his parlor -- but in winter he freezes miserably, while the rich man sits by the stove. And as for the "picturesque" dirty alley: it is not its inhabitants who find it picturesque but the gentlemen who drive past in their automobiles. In short, the method of finding joy in poverty and delight in the way of virtue always comes down to the same thing in the end: it is the well-fed who explain to the hungry the virtues of fasting.

(July 8.)

French Translation (Traduction francaise)

Il y a encore une sorte qui est supremement "radicale" : on dit que par grande chaleur, les riches sont encore occupes a leurs obligations mondaines, ruisselants de sueur, tandis que le pauvre prend une natte dechiquetee sous le bras, l'etend sur la route, se deshabille et jouit de la brise fraiche -- un bonheur sans bornes. On en conclut que le pauvre est plus heureux que le riche. Ainsi la pauvrete a aussi ses avantages. Et si quelqu'un loue en outre une ruelle sale et etroite comme "pittoresque", alors meme le plus miserable de ses habitants peut se sentir paysagiste.

Mais ce n'est qu'un tour de passe-passe. En ete, le pauvre qui dort dans la rue peut etre un instant plus frais que le riche dans son salon -- mais en hiver il gele miserablement, et le riche est assis pres du poele. Et quant a la ruelle sale "pittoresque" : ce ne sont pas ses habitants qui la trouvent pittoresque, mais les messieurs qui passent en automobile. Bref, la methode pour trouver la joie dans la pauvrete et le plaisir dans la voie de la vertu revient toujours au meme en fin de compte : ce sont les repus qui expliquent aux affames les vertus du jeune.

(8 juillet.)


From: False Liberty by Lu Xun (鲁迅)