Lu Xun/Southern Tones Northern Melodies
< Lu Xun
Jump to navigation
Jump to search
Lu Xun: 南腔北调集
Suedliche Toene, noerdliche Melodien / Southern Tones, Northern Melodies / Tons du Sud, melodies du Nord
| # | Chinese Title | German | English | French |
|---|---|---|---|---|
| 1 | 鲁迅全集•第五卷 | [Inhaltsverzeichnis und Vorwort - Suedliche Toene, noerdlich | [Table of Contents and Preface - Southern Tones, Northern Me | [Table des matieres et preface - Tons du Sud, melodies du No |
| 2 | 题记 | Vor ein, zwei Jahren gab es in Shanghai eine Schriftstelleri | A year or two ago, there was a woman writer in Shanghai who | Il y a un an ou deux, il y avait a Shanghai une femme de let |
| 3 | 一九三二年 | 1932 | 1932 | 1932 |
| 4 | “非所计也” | Nicht in Betracht gezogen | Not a Consideration | Cela n'entre pas en consideration |
| 5 | Die erste Ausgabe des Shenbao (7. Januar) teilte uns per Eil | The first edition of the Shenbao (January 7th) informed us: | La premiere edition du Shenbao (7 janvier) nous informait : | |
| 6 | 林克多“苏联闻见录”序 | Vorwort zu Lin Keduos Reisebericht aus der Sowjetunion | Preface to Lin Keduo's Travel Notes from the Soviet Union | Preface aux Notes de voyage en Union sovietique de Lin Keduo |
| 7 | 我们不再受骗了 | Wir lassen uns nicht mehr betruegen | We Will No Longer Be Deceived | Nous ne nous laisserons plus tromper |
| 8 | 论“第三种人” | Ueber die dritte Art von Menschen | On the Third Kind of Person | Sur la troisieme categorie de personnes |
| 9 | “连环图画”辩护 | Verteidigung der Bildergeschichten | In Defense of Picture Stories | Defense des histoires en images |
| 10 | 辱骂和恐吓决不是战斗 | Beschimpfung und Einschuechterung sind niemals Kampf -- Ein | Insults and Intimidation Are Never Combat -- A Letter to the | Les insultes et l'intimidation ne sont jamais un combat -- L |
| 11 | “自选集”自序 | Vorwort zur Selbstgewaehlten Sammlung | Preface to the Self-Selected Collection | Preface a la Collection auto-selectionnee |
| 12 | “两地书”序言 | “两地书”序言 | “两地书”序言 | “两地书”序言 |
| 13 | 祝中俄文字之交 | Zum Gruss an den chinesisch-russischen literarischen Austaus | A Toast to the Chinese-Russian Literary Exchange | Toast aux echanges litteraires sino-russes |
| 14 | 一九三三年 | 一九三三年 | 一九三三年 | 一九三三年 |
| 15 | 听说梦 | Hoerensagen und Traeume | Hearsay and Dreams | Oui-dire et reves |
| 16 | 论“赴难”和“逃难” | 论“赴难”和“逃难” | 论“赴难”和“逃难” | 论“赴难”和“逃难” |
| 17 | 学生和玉佛 | Studenten und die Jadebuddha-Statue | Students and the Jade Buddha | Les etudiants et le Bouddha de jade |
| 18 | 为了忘却的记念 | Zum Gedenken an das Vergessen | In Memory of Forgetting | En memoire de l'oubli |
| 19 | ||||
| 20 | ||||
| 21 | 谁的矛盾 | Wessen Widerspruch | Whose Contradiction | La contradiction de qui |
| 22 | 看萧和“看萧的人们”记 | 看萧和“看萧的人们”记 | 看萧和“看萧的人们”记 | 看萧和“看萧的人们”记 |
| 23 | “萧伯纳在上海”序 | “萧伯纳在上海”序 | “萧伯纳在上海”序 | “萧伯纳在上海”序 |
| 24 | 由中国女人的脚推定中国人之非中庸 | 【由中国女人的脚推定中国人之非中庸】 | 【由中国女人的脚推定中国人之非中庸】 | 【由中国女人的脚推定中国人之非中庸】 |
| 25 | 又由此推定孔夫子有胃病 | Und daraus weiter geschlossen, dass Konfuzius Magenprobleme | And from This Further Deducing that Confucius Had Stomach Tr | Et de la a la deduction que Confucius avait des maux d'estom |
| 26 | 我怎么做起小说来 | Wie ich dazu kam, Erzaehlungen zu schreiben | How I Came to Write Fiction | Comment j'en suis venu a ecrire de la fiction |
| 27 | 关于女人 | Ueber Frauen | On Women | Sur les femmes |
| 28 | 真假堂吉诃德 | Der wahre und der falsche Don Quijote | The Real and False Don Quixote | Le vrai et le faux Don Quichotte |
| 29 | “守常全集”题记 | “守常全集”题记 | “守常全集”题记 | “守常全集”题记 |
| 30 | 谈金圣叹 | Ueber Jin Shengtan | On Jin Shengtan | Sur Jin Shengtan |
| 31 | 又论“第三种人” | 又论“第三种人” | 又论“第三种人” | 又论“第三种人” |
| 32 | “蜜蜂”与“蜜” | “蜜蜂”与“蜜” | “蜜蜂”与“蜜” | “蜜蜂”与“蜜” |
| 33 | 经验 | Erfahrung | Experience | L'experience |
| 34 | 谚语 | Sprichwoerter | Proverbs | Proverbes |
| 35 | 大家降一级试试看 | Lasst uns alle eine Stufe herabsteigen und sehen | Let Everyone Step Down a Rank and See | Que chacun descende d'un echelon pour voir |
| 36 | 沙 | Sand | Sand | Sable |
| 37 | 给“文学社”信 | 给“文学社”信 | 给“文学社”信 | 给“文学社”信 |
| 38 | 关于翻译 | Ueber das Uebersetzen | On Translation | Sur la traduction |
| 39 | “一个人的受难”序 | “一个人的受难”序 | “一个人的受难”序 | “一个人的受难”序 |
| 40 | 祝“涛声” | 祝“涛声” | 祝“涛声” | 祝“涛声” |
| 41 | 上海的少女 | Die jungen Maedchen von Shanghai | The Young Girls of Shanghai | Les jeunes filles de Shanghai |
| 42 | 上海的儿童 | Die Kinder von Shanghai | The Children of Shanghai | Les enfants de Shanghai |
| 43 | “论语一年” | “论语一年” | “论语一年” | “论语一年” |
| 44 | 小品文的危机 | Die Krise des Essays | The Crisis of the Essay | La crise de l'essai |
| 45 | 九一八 | Der 18. September | September 18th | Le 18 septembre |
| 46 | 偶成 | Gelegentliche Verse | Occasional Verses | Vers de circonstance |
| 47 | 漫与 | Beilaeufiges Geben | Casual Giving | Don fortuit |
| 48 | 世故三昧 | Die drei Vollkommenheiten der Weltklugheit | The Three Perfections of Worldly Wisdom | Les trois perfections de la sagesse mondaine |
| 49 | 谣言世家 | Die Gerueechtefamilie | The House of Rumors | La famille des rumeurs |
| 50 | 关于妇女解放 | Ueber die Befreiung der Frau | On Women's Liberation | Sur la liberation de la femme |
| 51 | 火 | Feuer | Fire | Feu |
| 52 | 论翻印木刻 | Ueber den Nachdruck von Holzschnitten | On Reprinting Woodcuts | Sur la reproduction des gravures sur bois |
| 53 | “木刻创作法”序 | “木刻创作法”序 | “木刻创作法”序 | “木刻创作法”序 |
| 54 | 作文秘诀 | Das Geheimnis des Aufsatzschreibens | The Secret of Essay Writing | Le secret de la redaction |
| 55 | 捣鬼心传 | Die Ueberlieferung der Trickserei | The Transmission of Trickery | La transmission de la fourberie |
| 56 | 家庭为中国之基本 | Die Familie als Grundlage Chinas | The Family as the Foundation of China | La famille comme fondement de la Chine |
| 57 | “总退却”序 | “总退却”序 | “总退却”序 | “总退却”序 |
| 58 | 答杨邨人先生公开信的公开信 | Offener Brief als Antwort auf den offenen Brief des Herrn Ya | An Open Letter in Reply to Mr. Yang Cunren's Open Letter | Lettre ouverte en reponse a la lettre ouverte de M. Yang Cun |
| 59 | 第一回》之作。但在《新儒林外史 | 第一回》之作。但在《新儒林外史 | 第一回》之作。但在《新儒林外史 | 第一回》之作。但在《新儒林外史 |
| 60 |