P Teil 25

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

Teil 25


      1. ab hier übersetzt von Gerwin He, PÜ
      2. bis hier FÜ Angelina Naji




渔业,你在那里大有用武之地。 Fischerei, wo Ihr Können von großem Nutzen sein wird.

我甚至想,咱们筹建的渔业博物馆,就放到 他那里,你已经参与了大半年,情况烂熟…… " Ich überlege sogar, das von uns geplante Fischereimuseum einfach bei ihm anzusiedeln. Du bist schon mehr als ein halbes Jahr dabei und bist mit der Situation bestens vertraut...... "

她刚说到这里,孙伟在电话 里大喊大叫 Sie hat gerade bis hier geredet, als Sun Wei am Telefon zu schreien anfing.

"好,我去,我去!" „Ist ja gut, ich gehe, ich gehe!“

吴小蔷问"你本来代理文化站站长,突然去 民营企业就业,不嫌掉价?" Wu Xiaohao fragte: "Du hast eigentlich den Leiter des Kulturzentrums repräsentiert, wenn du nun plötzlich in die Privatwirtschaft wechselst, ist dies nicht unter deiner Würde?"

孙伟说"我还管掉价不掉价?只要不做元业游民,不让晶晶心烦就行了。 Sun Wei sagte: "Als ob es mich noch kümmert, ob es unter meiner Würde ist? Solange ich mich nicht im alten Beruf sinnlos herumtreibe und Jingjing keine Sorgen bereite, ist es okay.

镇长,你快问问辛总可不可以! " Dorfvorsteherin, frag doch schnell Herrn Xin, ob es in Ordnung ist! "

吴小富就打电话给辛总,介绍了孙伟的情况,讲了建设渔业博物馆的建议。 Wu Xiaofu rief dann Herrn Xin an, stellte Sun Wei's Situation vor und sprach über den Vorschlag, ein Fischereimuseum zu bauen.

辛总说"好呀,建起这个博物馆,聚丰集团这片海滩就有文化有看头了。 Herr Xin sagte: "Gut, wenn wir dieses Museum bauen, wird dies den Strand der Jufeng-Gruppe kulturell bereichern und den Leuten etwas zum Sehen geben.

你让小孙来吧,我让他当宣传处处长,一个月给他六千块钱工资。" Hol doch Xiaosun dazu. Ich mache ihn zum Leiter der Propagandaabteilung und zahle ihm sechstausend im Monat."

吴小蓄打电话给孙伟,一开口就说"孙伟,恭喜你要当处长了。" Wu Xiaoxu rief Sun Wei an und sagte direkt nachdem er abhob: "Sun Wei, herzlichen Glückwunsch! Du wirst Direktor der Propagandaabteilung."

孙伟问"镇长,这话是什么意思?" 吴小富向他讲了辛总对他的安排,孙伟嗷一声大叫,欣喜万分,对吴小蓄连声道谢。 Sun Wei fragte: "Dorfvorstehende, was soll das bedeuten?" Wu Xiaofu erläuterte ihm Herr Xins Anordungen, woraufhin Sun Wei einen lauten Freudenschrei ausstieß und sich mehrmals bei Wu Xiaohao bedankte.

吴小吉说"挂心概上风大,肯定很冷,你赶快回家吧。" Wu Xiaohao sagte: "Am Guaxingai ist es windig. Es wird also sehr wahrscheinlich kalt werden. Geh lieber schnell nach Hause."

孙伟笑道"遵命,本处长打道回府!" Sun Wei lachte und sagte: "Wie Sie befehlen! Abteilungsleiter Wu macht sich auf den Weg nach Hause!"

把孙伟的事安排妥当后,吴小吉发现月月正在旁边看手机,就带着歉意说"对不起,没顾上和你说话。" Nachdem sie Sun Wei's Angelegenheiten geregelt hatte, bemerkte Wu Xiaohao neben ihr Yue Yue, die gerade mit ihrem Handy spielte. Daraufhin entschuldigte Wu sich: "Tut mir leid, ich habe nicht darauf geachtet, mich auch mit dir zu unterhalten."

月月抬头一笑"你今晚做的这些事情,让我想起了佛家的一句话:‘自度度人 (unklare Bedeutung)。

Yue schaute auf und lächelte "Deine Aktionen heute erinnern mich an ein buddhistisches Sprichwort: Selbst-Belehrung.

" 吴小苦说"哎呀,姐姐别讽刺我了。 Wu Xiaohao sagte: "Oh Schwester, kein Sarkasmus bitte.

我想自度,前途未卡,但是帮助他人,必须尽力而为。" Ich möchte selbstbestimmt sein und eine hindernislose Zukunft haben. Aber um anderen zu helfen, muss ich mein Bestes versuchen. "

月月一笑,打她一掌。 Yueyue lachte und gab ihr anschließend eine Ohrfeige.

吴小蔷说"姐姐怎么又打我?" 月丹说"打是亲,骂是爱。我越来越欣赏你了。" Wu Xiaohao sagte: "Warum schlägst du mich schon wieder?" Yue Dan antwortete: "Schlagen und Schimpfen zeugen von Liebe. Ich schätze dich mehr und mehr."

过了一会儿,吴小霄看看时间已是十点半就让月月回去。 Nach einer Weile schaute Wu Xiaohao auf die Uhr und ließ Yueyue um halb elf zurückgehen.

月月说: "好的,我走,明天还得早起给儿子做饭。" Yueyue sagte: "Okay, ich werde dann gehen. Morgen muss ich noch früh aufstehen, um Essen für meinen Sohn vorzubereiten."

月月走后,吴小蓄又想离婚的事,一夜没有睡好。´ Nachdem Yueyue gegangen war, fielen Wu Xiaohaos Gedanken wieder auf die Scheidung. Sie hatte eine rastlose Nacht. '

吴小蒿五点即起,洗漱后结了账,就去坐车。 Wu Xiaohao stand um fünf Uhr auf, wusch sich, erledigte einige buchhalterische Angelegenheiten und machte sich auf dem Weg zum Bus.

她身为镇长,可以让司机开车到城里接的,但她没有。 Als Dorfvorsteherin könnte sie sich zwar chauffieren lassen, aber das tat sie nicht.

她不想让人觉得自己当了镇长就摆谱。 Sie wollte anderen Menschen nicht nicht pompös erscheinen.

再说,全市去年实行了城乡公交一体化,从城里到乡下,再远也只是三元票价。 Außerdem hat die Stadt im letzten Jahr die Busnetze der Stadt und vom Land zusammengelegt, wodurch es nur noch drei Yuan kostet, um auf das Land hinauszufahren, unabhängig von der Distanz.

所以,她除了进城开会,回家都是坐公交车。 Also nahm sie immer den Bus für die Rückfahrt, außer wenn sie in die Stadt musste für eine Konferenz.

在车上,尽管她脑子昏昏沉沉,肚子上的拉伤还在疼着,但她还是开动脑筋,考虑今天上班后怎样主持会议,讲些什么。 Im Auto fing sie an zu überlegen, wie sie das Treffen heute leiten und welche Themen sie ansprechen sollte. Dies tat sie, obwohl sie sich noch ganz benommen fühlte und die Zerrwunde auf ihren Bauch immernoch schmerzte.

以前周斌当书记,凡是开这样的会都由他自己主持,镇长只是个配角。 In der Vergangenheit, als Zhou Bin der Parteisekretär war, leitete er all diese Treffen selbst. Der Bürgermeister hingegen spielte nur eine Nebenrolle.

房宗岳书记就不一样,在她当了镇长之后,他与她有过一次长谈。 Parteisekretär Fan Zongyue war jedoch anders. Nachdem Wu Dorfvorsteherin wurde, hatte er ein langes Gespräch mit ihr.

他说"我在灵泉镇当了六年镇长,书记独断专行,让我憋屈了六年。 Er sagte: "Ich war sechs Jahre Dorfvostehender von Lingquan. Der Parteisekretär dort hat stets alleine Entscheidungen getroffen und eigenständig gehandelt. Ich wurde sechs Jahre lang unterdrückt.

有的镇长当了书记,多年的媳妇熬成婆,自己也耍起了威风。 Wenn manche Dorfvorstehende Sekretäre werden, scheint es oft so, als würde die langjährige Schwiegertochter nun zur Schwiegemutter werden. Sie nutzen dann ihre neue Macht aus und spielen selbst den Tyrannen.

我决不那么办,我要跟镇长理顺关系,给予充分尊重。 Ich habe nicht vor, das zu tun. Ich möchte meine Beziehung mit der Dorfvorsteherin gut gestalten und ihr einen respektvollen Umgang erweisen.

以后,镇财政一万到五万的支出,都由你签字,我只签五万以上的大项。 In Zukunft wirst du alle Ausgaben von 10.000 bis 50.000 Yuan aus der Stadtkasse authorisieren, während ich nur noch große Summen von über 50.000 Yuan abzeichnen werde.

再一个,开会的时候你主持,我只做个主题发言,最后由你总结。 Noch etwas: du wirst die Konferenz leiten und sie am Ende zusammenfassen. Ich werde nur den Leitfaden setzen.

涉及楷坡镇的全面工作,你作为一镇之长,也可以做决策,发指示。" Bezogen auf allen sonstigen Angelegenheiten von Jiepo, kannst du als Dorfvorsteherin auch selbst Entscheidungen treffen und Anweisungen geben."

吴小蓄十分感动,说: Wu Xiaohao war sehr bewegt und sagte:

"谢谢书记对我的信任,你是党委一把手,我一定在你的统一领导下认真履 职,做好各项工作。" "Ich danke dir für dein Vertrauen in mich. Unter deiner einheitlichen Führung als Repräsentant des Parteikomitees werde ich mein Bestes geben, um meine Aufgaben gewissenhaft zu erfüllen.

吴小蓄打算,今天到了会上,书记对工作做出全面部署之后,她再讲今年要抓好的两项工程"建一座馆,造一片林" 。 Wu Xiaohao beabsichtigte, heute während der Konferenz, nachdem der Sekretär seine Arbeitsaufteilung erledigt hatte, über die beiden Projekte zu sprechen, die in diesem Jahr besondere Aufmerksamkeit verdienen: „ein Museum bauen“ und „einen Wald pflanzen".

"建一座馆" ,就是建起渔业博物馆; "造一片林" ,就是在镇后栽起一片楷树让楷坡名副其实。 Gebaut werden soll ein Fischereimuseum. Für den Wald sollen chinesische Pistazien im hinteren Abschnitt des Dorfs geplfanzt werden. Dadurch soll das Dorf Jiepo ihren Namen gerecht werden.

这是她考虑了很久的事情,在春节长假中想了又想。 Dies war etwas, worüber sie lange nachgedachte. Auch während der Ferien des chinesichen Neujahrs ging ihr dieser Gedanke nicht aus dem Kopf.

她接到房书记的电话,问她在哪里,她说在公交车上。 Sie bekam anschließend einen Anruf vom Parteisekretär Fang, der fragte, wo sie sei. Sie antwortete, sie sei im Bus.

书记又问她昨晚住哪里,她说住在家里。 Er fragte sie, wo sie letzte Nacht übernachtet habe, und sie antwortete, dass sie zu Hause geschlafen hatte.

书记说"小富镇长,你没说实话。你家那位一大早就打电话向我告状,说你夜不归宿,你要注意影响。" Der Sekretär sagte daraufhin: "Dorfvorsteherin Xiaohao, Sie sagen nicht die Wahrheit. Ihr Ehemann hat mich am frühen Morgen angerufen und gesagt, dass Sie letzte Nacht nicht nach Hause gekommen sind. Du solltest aufpassen, so können Gerüchte entstehen.

吴小蓄急了"书记,我在车上说话不方便,等我回去向你详细汇报。"

Wu Xiaohao wurde panisch: "Sekretär, ich bin gerade im Auto und es ist ein bisschen unpraktisch für mich zu sprechen. Warte, bis ich zurückkomme, dann erstatte ich dir einen ausführlichen Bericht ab."

挂断电话,吴小富悲愤满腔。 Als Wu Xiaofu auflegte, war sie von Betrübnis und Wut gefüllt.

她没想到,由眼珠昨晚差一点儿害死了她,却恶人先告状,给书记打电话造谣。 Sie hat nicht gedacht, dass nachdem You Yanzhu ihr letzte Nacht so viele Probleme bereitet hatte, er als Problemstifter noch den Sekretär anrufen würde, um Gerüchte zu verbreiten.

他讲了些什么,书记只透露了一点儿,他肯定用更多的污言秽语将我抹黑。 Der Sekretär verriet nur wenig davon, worüber genau er Bescheid wusste. Aber Sie war sich sicher, dass You noch andere falsche Geschichten über sie erzählt hatte, um ihren Ruf zu schädigen.

这样下去怎么能行? Wie kann das nur weitergehen?

我不能被他搞得声名狼藉,成为楷坡干部群众的谈资。 Es darf nicht passieren, dass er mich zum Klatschthema unter den Beamten in Jiepo macht.

离婚!越快越好! Am besten scheide ich mich. Und das so schnell wie möglich.

吴小吉看着公路边的大海,更加坚定了决心。 Wu Xiaohao schaute über die Autobahn auf das Meer und wurde noch entschlossener.

回到楷坡,她先去书记办公室,想汇报家庭纠纷,书记却摆手道"还有二十分钟就开会,我得准备讲话,散了会再说。" Als sie nach Jiepo zurückkehrte, ging sie als aller erstes zum Büro des Parteisekretärs, um ihm vom Familienstreit zu berichten, aber der Sekretär winkte ab und sagte: "In zwanzig Minuten beginnt das Meeting. Ich muss meine Rede noch vorbereiten, lass uns also dannach reden."

吴小富正要走,书记却叫住了她"小蔷镇长,我跟你商量个事儿。 Wu Xiaohao wollte gerade gehen, aber der Parteisekretär rief sie zurück: "Dorfvorsteherin Xiaohao, ich muss mit dir doch noch etwas besprechen.

孙伟不能再在文化站干,我的意见是让郭默回来。她是楷坡的文化站站长,在镇上领着工资,不在这里干活,这算什么事儿?" Sun Wei kann nicht mehr weiter im Kulturstützpunkt arbeiten, daher wäre ich der Meinung, Guo Mo zurückzubringen. Sie ist die Leiterin des Kulturstützpunkts in Kai Po und bekommt entsprechend ihr Gehalt von Dorf. Also warum arbeitet sie dann auch nicht im Dorf?"

吴小蓄说"她因为想让孩子上学就通过借调的方式去了城里。" Wu Xiaohao sagte: "Sie wollte, dass ihre Kinder in einer Großstadt zur Schule gehen und zog daher mithilfe einer temporären Versetzung dorthin.

"孩子上学?谁家没有孩子? Für die Ausbildung der Kinder? Wer hat denn keine Kinder?

难道都去城里上班?不行, 镇干部包村人手不够,你通知她。我听说,郭默是在你分管她的时候走的。 Sollen etwa alle in die Großstadt ziehen? Nein, die kleineren Dörfer mit ihren umliegenden Gemeinden haben nicht genug Personal. Sag ihr das! Ich habe außerdem gehört, dass Guo Mo unter deiner Leitung gegangen ist.

解铃还须系铃人,你让她明天回来除了干文化站,再包一个村, " Wer auch immer den Ärger angefangen hat, muss auch selbst eine Lösung suchen. Sag du ihr morgen, dass sie zurückkommen soll. Neben den üblichen Aufgaben des Kulturstützpunktes, soll sie zusätzlich noch eine weitere, untergeordnete Gemeinde übernehmen. "

吴小蓄见书记态度如此强硬,只好点头答应。 Als Wu Xiaohao sah, wie kompromisslos der Parteisekretär war, nickte sie lediglich mit dem Kopf und stimmte zu.

她知道,刚才书记说的"谁家没有孩子", 是暗指他自己。 Sie wusste, dass der Parteisekretär, als er sagte, " Wer hat keine Kinder ", untertönig eine Anspielung auf Wu selbst machte.

他早就跟人说过,因为长期在乡下工作,儿子没到好的学校就读,去年没考上高中,只好 去了职业中专,让他们两口子很失望。 Sie hatte den Leuten schon zuvor erzählt, dass ihr Sohn nicht auf eine gute Schule gehen konnte, weil sie lange Zeit auf dem Land arbeitete. Er bestand im letzten Jahr dann auch die Aufnahme in die Oberstufe nicht und musste auf eine Berufsschule gehen, sehr zur Enttäuschung von Wu und ihren Mann.

离开会还有五分钟,书记、镇长、副书记等几位主要领导在会议室门口聚齐,一起走进会议室,拱手向大家拜了个晚年。 Fünf Minuten vor der Konferenz versammelten sich der Parteisekretär, der Bürgermeister, der stellvertretende Sekretär und einige andere wichtige Führungskräfte vor der Tür des Konferenzraums und gingen gemeinsam hinein. Sie erwiesen sich mit einem ‚gongshou‘ gegenseitig ihren Respekt und wünschten sich ein spätes, ‚Frohes Neues Jahr‘. 各就各位之后,吴小蓄宣布会议开始。她先让各位领导班子成员分别讲了自己分管的一摊子工作,并对全镇工作提出一些建议,而后请书记讲话。 Nachdem jeder seinen Platz eingenommen hatte, eröffnete Wu Xiaohao die Konferenz. Sie bat zunächst die einzelnen Führungsmitglieder, über die eigene Arbeit zu sprechen und machte anschließend selbst ein paar Kommentare allgemein zur Dorfverwaltung. Dannach bat sie den Parteisekretär zu Wort.

书记讲"吃了过年的饺子,咱们重打锣鼓另开台,把猴年的戏唱好。 Der Sekretär sagte: "Nachdem wir wie üblich zu Neujahr unsere Teigtaschen gegessen haben, lasst und nach einem Trommelwirbel unsere diesjährige Aufführung [Konferenz] beginnen. Lasst uns unsere Aufgaben für das diesjährige Jahr des Affens gut erledigen!

去年咱们楷坡的戏,有的成功,有的唱砸了,最糟糕的就是高铁拆迁,发生了群体性事件,受到上级领导的批评,有的同志还受了处分。 Letztes Jahr waren einige Aufgaben recht gelungen, andere sind teilweise katastrophal verlaufen. Am schlimmsten ist die Umsiedlung für die Autobahnkonstruktion verlaufen. Diese hat sogar einen Gruppenvorfall ausgelöst und hat Kritik von höheren Parteimitgliedern auf sich gezogen. Einige Kameraden wurden auch diszipliniert.

多亏小茜镇长救场,担这出戏唱下来。 Zum Glück hat Dorfvorsteherin Xiaohao sich eingemischt und die Situation konnte gerettet werden.

另外,招商这出戏也不太成功,让每个同志都有招商任务,这是不合适的,引进了几个项目,有的很好,有的很差。 Darüber hinaus verläuft das Anlocken von fremden Investoren nicht so gut. Derzeit beschäftigt sich fast jeder Kamerad hier mit dieser Aufgabe, sodass wir nun mehrere Projekte am Laufen haben, einige sehr gute, einige sehr schlechte. Ich denke diese Arbeitsweise ist unpassend.

个别项目产能落后,是污染项目,被别的地方赶了出来,淘汰掉了,我们有的同志却如获至宝,高高兴兴往楷坡引。 Einzelne Projekte sind in ihrer Produktionskapazität rückständig und sind somit ein schwarzer Fleck in unserem Projektportfolio. Meist wurden diese Projekte in anderen Ortschaften aufgrund mangenlden Erfolges bereits abgebrochen, wurden aber dann von gewissen Kameraden mit derartigem Enthusiasmus nach Jiepo eingeladen, als hätten die einen Schatz gefunden.

若不是咱们在评估环节把住了关一旦让它技产麻烦就大了。 Hätten wir im Evaluierungsprozess nicht ein bisschen mehr aufgepasst und die Produktion gestartet, dann wären wir jetzt in großen Schwierigkeiten.

以后成立招商办公室,由陈涛副镇长兼任主任,专门负责这件事,不再分派给其他同志招商任务,但如果遇到了好的项目,也都要积极招引,一旦成功,给予奖励。" In Zukunft werden wir ein Büro errichten, das sich ausschließlich mit der Anlockung von Fremdivestitionen beschäftigt. Stellvertretender Dorfvorstehender Chen Tao, wird dieses Büro leiten. Andere Kameraden müssen also nicht mehr selbst nach Fremdinvestoren suchen. Sie können aber, wenn sie ein auf ein besonders attraktiv erscheinendes Projekt stoßen, aktiv versuchen, den Investor nach Jiepo zu gewinnen. Bei Erfolg gibt es auch eine entsprechnede Belohnung.

书记又讲:"2016年的戏,中央、省、市、区各级党委、政府已经给咱们定好了调子,写好了剧本,咱们要带领全镇干部群众隆重上演,并且要在演出过程中有创意,有发挥。 Der Parteisekretär ergänzte: "Für das Jahr 2016 geben die Parteikomitees und die Regierungen der zentralen Staats-, Provinz-, Gemeinde- und Bezirksebenen schon einen Entwicklungsplan für unser Dorf vor. Was wir nun machen müssen, ist die Kadetten und die Masse von Jiepo auf den vorgeschriebenen Pfad zu leiten und sie dazu bringen, ihre Aufgaben zu erfüllen. Im Prozess sollten wir dann auch Kreativität und Performance zeigen.

简要地讲,楷坡的剧本就是‘四大工程,第一,美丽乡村建设; Kurz gesagt, besteht der Entwicklungsplan für Jiepo aus vier großen Projekten: Erstens: die Verschönerung des Dorfes;

第二,一、二、三产业融合; Zweitens: die Integration von Primär-, Sekundär- und Tertiärindustrie;

第三,精准扶贫; 第四,深化改革。 Drittens: gezielte Armutsbekämpfung; viertens: die Vertiefung der Reformen.

" 他具体讲了"四大工程" 的内涵与目标,要求通过这一出出大戏,推进楷坡农渔业增效、农渔民增收。 Er erläuterte weiter im Detail die Bedeutung und die Ziele dieser vier Projekte und forderte, dass durch diesen umfassenden Entwicklungsplan die Fischereiindustrie in Jiepo effizienter gemacht werden soll, um den Fischern somit an ein höheres Einkommen zu ermöglichen.

他讲完之后,吴小吉做总结。 Nachdem er zu Ende sprach, fasste Wu Xiaohao zusammen.

她发自内心地讲"书记对上级指示吃得透,对下面情况把握得准,提出的工作任务既鼓舞人心,又切合实际。 Sie sagte aus tiefstem Herzen: "Der Parteisekretär hat sowohl ein gutes Verständnis für die Anweisungen von oben, als auch für die Situation unten. Seine vorgeschlagenen Aufgaben sind sowohl inspirierend als auch umsetzungsorientiert.

咱们要凝心聚力,攻坚克难,一条条抓好落实。 Wir müssen unsere Anstrengungen konzentrieren, bevorstehende Schwierigkeiten überwinden und die Aufgaben eine nach der anderen erfolgreich umsetzen. "

" 她还对书记的讲话做了许多补充,譬如说,建设美丽乡村,重点是抓好河道整治与旱厕改造; Sie fügte der Rede des Sekretärs noch einiges hinzu, wie z.B., dass der Schwerpunkt der Verschönerung von Jiepo darin lag, die Kanäle zu sanieren und die Grubentoiletten abzuschaffen.

对上级拨发的专项资金,一定要严格管控,坚决防范偷工减料以及贪污挪用行为; Die finanziellen Mittel, die von oben erteilt werden, müssen streng kontrolliert werden, um Korruption und Unterschlagung zu verhindern;

精准扶贫,要坚决改变输血性的发钱发物,改为造血性的项目扶贫、科技扶贫、教育扶贫。 Für die Armutsbekämpfung müssten wir uns vom blinden Zuschuss finanzieller Hilfsmittel entfernen und versuchen, mehr mithilfe von verschiedener Kompetenz-aufbauender Projekte, Wissenschaft und Technologie den Menschen zu helfen.

"过几天,区里要派一批第一书记下来,分到几个村子,咱们要关心他们,帮助他们开展工作。" "In ein paar Tagen wird eine Gruppe von ersten Parteisekretären hier eintreffen, welche dann in die verschiedenen Gemeinden von Jiepo aufgeteilt werden. Wir sollten uns gut um sie kümmern und ihnen bei ihrer Arbeit helfen."

最后,她讲了今年要搞好的两项工程"建一座馆,造一片林" 。 Am Ende sprach sie noch über weitere zwei Projekte, die in diesem Jahr durchgeführt werden sollen: "Ein Fischereimuseum bauen und einen Wald pflanzen".

许多人昕时频频点头。领导班子会议结束,接着在十点钟召开全镇干部大会,还是镇长主持,书记讲话,镇长最后强调、补充,将春节后的这次例会开得有声有色。 Als die Konferenzteilnehmer dies hörten, nickten viele von ihnen. Das Meeting endete, worauf ein städteweites Kadertreffen um zehn Uhr folgte. Wieder moderierte die Dorfvorstehende, während der Parteisekretär seine Rede hielt. Am Ende fasste die Dorfvorsitzende auch wieder das Meeting zusammen, betonte die Wichtigkeit und fügte weitere Details hinzu. All dies verlieh den Konferenzen ein gewisses Level an Lebendigkeit und Drama.

散会之后,吴小蓄去了书记办公室向他道"书记,昨天晚上的事,我跟你说实话。 Nach der Besprechung ging Wu Xiaohao ins Büro des Parteisekretärs und sagte zu ihm: "Parteisekretär, ich erzähle Ihnen jetzt die Wahrheit, was letzte Nacht passiert ist.

我被家暴,差一点儿死了,只好到闺密那里住了一夜。 Ich wurde von meinem Ehemann geschlagen und wäre fast gestorben. Daher bin ich gezwungen gewesen, bei meinem besten Freund zu übernachten.

" 她讲了二十年前与由浩亮成为同学,怎样一步步成为他的女友、他的妻子。 "Sie erzählte, wie sie vor zwanzig Jahren Yu Haoliang in der Schule kennengelernt hatte, und wie sie zuerst zu seiner Freundin, dann zu seiner Frau wurde.

她讲了由浩亮的性格缺陷、他对她的精神摧残与暴力殴打。 Sie erzählte ihm weiter von Yu Haoliang schlechten Seiten, wie seiner physischen und psychischen Gewalt gegen sie.

她还开诚布公,讲了她与贺成收的关系,尤其是讲了去年在鲤岛与他的邂逅,以及对他的拒绝。 Sie legte ihm ihre Beziehung zu Huo Chengshou offen, insbesondere ihre Begegnung letztes Jahr auf der Li-Insel und wie sie ihn abgelehnte.

书记一边听,一边默默点头。等到吴小蓄讲完,他开口道"小蓄镇长,我相信你说的这些,也佩服你的人品。 Der Parteisekretär hörte zu und nickte stumm. Als Wu Xiaohao zu Ende sprach, sagte er: " Dorfvorstehende Xiaohao, nach all dem, was du mir gesagt hast, bewundere ich sehr deinen Charakter.

我在乡镇工作多年,目睹一些同志在个人问题上犯了错误,栽了跟头。 Ich bin seit vielen Jahren in diesem Dorf tätig und habe oft miterlebt, wie Kameraden Fehler gemacht haben und daran zugrunde gegangen sind.

有的女同志,为了改变境遇,改变命运,屈从权势,委身于人。 Manche weibliche Kameradinnen unterwerfen sich gänzlich den Mächtigen, um ihre Situation und ihr Schicksal zu bessern.

个别女同志,遇人不瓶,在家里受气,遇到优秀的男同志产生爱慕之心,导致出轨。 Andere hingegen, ebenfalls unglücklich zuhause, lernen in der Arbeit Arbeitskollegen kennen, in denen sie sich verlieben sich und eine Affäre beginnen.

你嫁了这样一个渣男,被欺负,遭家暴,实在让人痛心。 Es bricht mir wirklich das Herz zu hören, wie du von so einem Drecksack schikaniert und missbraucht wirst.

但是这样继续下去不行,会影响你的威信、你的声誉,进而影响楷坡政府的形象。" Aber so kann es nicht weitergehen. Diese Sache schadet deinem Ansehen und deinem Ruf und kann sich auch negativ auf das Image der Dorfverwaltung von Jiepo auswirken."

吴小吉说"书记,我决定与他离婚。" Wu Xiaohao sagte: " Parteisekretär, ich habe beschlossen, mich von ihm scheiden zu lassen."

书记说"这是你自己的权利。你跟他谈谈,最好是和平分手,协议离婚,别搞得沸沸扬扬。" Der Parteisekretär antwortete: "Das ist dein eigenes Recht. Besprech das mit ihm. Es ist besser, sich friedlich zu trennen und sich einvernehmlich scheiden zu lassen, als einen Krawall daraus zu machen."

吴小蒿回到自己的办公室,就准备给郭默打电话,考虑怎么跟他说。吴小蓄知道,书记的决定对郭默影响很大,甚至会影响她女儿的前途。 Als Wu Xiaohao in ihr Büro zurückkehrte, bereitete sie sich vor, Guo Mo anzurufen und überlegte, wie sie ihr die Nachricht übermitteln sollte. Wu Xiaohao wusste, dass die Anweisungen vom Parteisekretär einen großen Einfluss auf Guo Mo haben würden und sogar die Zukunft ihrer Tochter beeinflussen könnten.

吴小富看过郭默发的朋友圈,那孩子才十岁,就显现出歌唱天赋,曾在全市少儿艺术大赛中获得银奖。 Wu Xiaohao hatte auf Guo Mos sozialen Medien gesehen, wie begabt das Kind im Singen war. Es gewann sogar eine Silbermedaille im städtischen Kinderkunstwettbewerb.

如果在城里上学,孩子会得到更好的教育、更多的发展机会。但是,郭默毕竟是体制中人,她的工作岗位在楷坡,书记让她回来她就必须回来,除非她辞职。 Wenn Sie in der Stadt zur Schule geht, bekommt sie eine bessere Ausbildung und mehr Möglichkeiten zur Entwicklung. Aber schließlich ist Guo Mo Beamtin, ihr Job ist in Jiepo. Wenn der Parteisekretär ihr sagt, dass sie zurückkommen muss, dann muss sie auch. Es sei denn, sie kündigt.

吴小首先给樊卫星打电话,问他郭默在文化馆干得怎样。 Wu Xiao rief zuerst Fan Weixing an und fragte ihn, wie es Guo Mo in ihrer Arbeit im Kulturstützpunkt geht.

樊卫星说:"可以用一句歇后语跟你讲: 年三十打了个兔子一一咱有它过年,无它也过年。 Fan antwortete: "Ich kann dies mit einem Gärtnerspruch beantworten: "Sie ist wie ein Kanninchen, das man für das Silvesteressen fängt. Es geht sowohl mit als auch ohne.

" 吴小富说"明白了。我们书记让她明天回楷坡上班。 " Wu Xiaohao sagte: "Ich verstehe. Der Parteisekretär will, dass sie morgen wieder für die Arbeit nach Jiepo zurückkehrt.

" 樊卫星说"这事我不表态,你们看着办吧。 " Fan Weixing sagte: "Zu dieser Angelegenheit äußere ich mich nicht. Macht ihr, was ihr für richtig befindet.

"樊卫星又说"小苔,我正要告诉你, 丹墟遗址发掘的事,咱们层层上报,最后由省文物局上报国务院,已经拿到了批文。 "Fan Weixing sagte wieder: " Xiaohao, ich wollte dir noch sagen, dass nachdem wir für die Ausgrabung der Dan-Ruinen unseren Antrag nach oben eingereicht haben, er nun vom Provinzbüro für Reliquien an den Staatsrat weitergegeben und genehmigt wurde.

省文物局准备请山大历史文化学院组织考古队过来。 Das Provinzbüro für Reqliquien möchte nun das Shanda-Institut für Geschichte und Kultur bitten, ein archäologisches Team zu organisieren, um die Ruine zu erkunden.

" 吴小霄说"那太好了!我的老师方教授来不来?" 樊卫星说"不知道。 " Wu Xiaoxiao sagte: "Das ist großartig! Kommt auch mein Lehrer Professor Fang?" Fan Weixing antwortete: "Ich weiß es nicht. "与樊卫星通完话,吴小蓄立即给方老师打电话,问他知不知道国务院批准发掘丹墟遗址的事。 "Nachdem sie mit Fan Weixing fertig sprach, rief Wu Xiaohao sofort Herrn Fang an und fragte ihn, ob er von der Genehmigung für die Ausgrabung der Ruine wisse.

方老师说"知道。我不但知道,还正准备去呢。 Fang sagte: "Ja. Ich weiß nicht nur von der Sache, sondern ich bereite mich gerade sogar vor, um aufzubrechen.

学院领导已经责成我组织考古队,尽快实施。 Die Hochschulleitung hat mich damit beauftragt, ein archäologisches Team zusammenzustellen.

我要带几个学生去,还要与美国同行联系,让他们也来参加,因为他们的一些仪器比咱们的先进。 Ich werde einige Studenten mitnehmen. Ebenso werde ich einige meine amerikanischen Kollegen kontaktieren und sie bitten, auch zu kommen, denn einiges ihrer Austattung ist fortgeschrittener als unsere.

哥伦比亚大学的Judge(贾奇)教授早就关注丹墟遗址,与我说过,如果发掘这处遗址,他很想参加。 Professor Judge von der Columbia University interessiert sich schon seit langem für die Dan-Ruine und hat mir sein Interesse ausgedrückt, sich ebenfalls zu beteiligen, falls die Stätte ausgegraben wird."

" 吴小富说"好呀,我在楷坡等着你们。"她打电话将这事告诉了刘大楼副镇长,让他做好准备。 Wu Xiaohao sagte: "Okay, ich warte dann in Jiepo auf euch." Sie rief daraufhin stellvertretenden Dorfvorstehender Liu Dalou an, sagte ihm darüber Bescheid und wies ihn an, die nötigen Vorbereitungen schon zu treffen.

刘大楼说"请镇长放心,没问题。"吴小富又说"书记决定让郭默回来,继续担任文化站站长。 Liu Dalou sagte: "Mach dir keine Gedanken, Dorfvorstehende, ich mache das schon." Wu Xiaohao fügte hinzu: "Außerdem hat der Parteisekretär entschieden, dass Guo Mo zurückkommen wird, um als Leiterin der Kulturstützpunkt zu arbeiten. "刘大楼说"就怕她回来情绪低落,影响工作。"吴小蓄说"到时候,咱们劝劝她。" "Ich mache mir Sorgen", sagte Liu Dalou, "dass sie dies sehr deprimieren wird und ihre Arbeit beeinträchtigen kann." Wu Xiao Cun sagte: "Wenn das passiert, dann reden wir mit ihr."

吴小富拨通郭默的手机,问她讲话方便不。 Wu Xiaohao wählte die Nummer von Guo Mo und fragte, ob es gerade günstig ist, zu sprechen.

郭默说"方便,我正在文化馆开会,我出来……镇长有什么指示?请讲。 Guo Mo sagte: "Ja, ist es. Ich bin gerade in einer Besprechung im Kulturzentrum gewesen, bin aber kurz hinausgegangen. Dorfvorstehende, hast du irgendwelche Anweisungen für mich? Bitte sag."

"吴小茜听得出,进城几年,郭默的普通话变得十分纯正原来的本地口音消失殆尽。 "Wu Xiaohao konnte hören, dass Guo Mo's Mandarin sich nach ein paar Jahren in der Stadt sehr besserte und der ursprüngliche Akzent verschwunden war.

她说"郭默老师,你借调到区里之后,是孙伟代理你的工作,现在他的大学生村官合同到期,文化站缺人。 Sie sagte: "Frau Guo, nachdem du in die Stadt versetzt wurdest, ist es Sun Wei gewesen, der deine Arbeit übernommen hat. Jetzt ist sein Vertrag als Studenten-Dorfbeamter der Universität abgelaufen und es gibt einen Mangel an Personal in der Kultur.

镇党委、政府决定,让你回来。"郭默立即现出惊慌的语气,渔家女的口音不经意地出来了"什么?叫俺回去? Das Stadtparteikomitee und die Regierung wollen, dass du zurückkommst." Guo Mo wurde panisch, ihr Akzent als Fischerstochter kam unbewusst wieder hervor. "Was? Ich soll zurück?

要血命了!俺闺女已经完全适应了城里的生活,在隅域也是个小明星了,她能回去吗? Das wäre schrecklich! Meine Tochter hat sich vollkommen an das Stadtleben gewöhnt und ist sogar lokal ein kleiner Star geworden. Wie soll Sie zurück?

还有,俺租的房子,又刚刚续交了一年的房租…… "吴小吉说"我了解你的情况,也知道你女儿很优秀。 Außerdem habe ich für meinen Mietvertrag letztens um ein Jahr verlängert. Das Geld habe ich auch schon bezahlt…" Wu Xiaohao sagte" Ich verstehe deine Situation und weiß auch, wie außerordentlich begabt deine Tochter ist.

但你是楷坡的干部,长期不回来上班是不行的。"郭默迟疑了一下说"好吧。" Aber du bist eine Beamte von Jiepo. Daher geht es nicht, für längere Zeit nicht zurückzukommen für die Arbeit." Guo Mo zögerte einen Moment und antwortete: "Okay."

吴小富把林业站站长齐广原叫过来,与他商量造楷树林的事情。 Daraufhin rief Wu Xiaohao Qi Guangyuan, den Leiter der Forststützpunkts, zu sich, um mit ihm das Pflanzen des Waldes in Jiepo zu besprechen.

齐广原进来后,表情木然。他的眼泪本来就大,今天像两瓣椅子似的挂在脸上。 Qi Guangyuan kam mit einem maskenhaften Gesichtsausdruck herein. Seine Tränen waren ohnehin schon immer groß, aber heute schien es so, als hingen ihm zwei Stühle im Gesicht.

吴小吉跟他开玩笑"齐站长怎么啦?过完年还没醒酒?" Wu Xiaoji fragte ihn scherzhaft: "Stützpunktleiter Qi, was ist denn mit los? Nach dem Neujahrsfest immer noch nicht nüchtern?"

齐广原眨巴两下眼"过年酒早就醒了,我觉得镇长你有点儿醉。" Qi Guangyuan blinzelte zweimal: "Ich bin schon längst ausgenüchtert. Ich glaube eher, dass du noch ein bisschen betrunken bist, Dorfvorstehende."

吴小蓄莫名其妙"我怎么醉了?我滴酒未沾!" 齐广原说 Wu Xiaohao war verblüfft: "Warum sollte ich betrunken sein? Ich trinke keinen Alkohol!" Qi Guangyuan antwortete:

"我那会儿听你在会上讲,要栽植大片楷树,让楷坡名副其实,还讲曲阜孔林,讲楷树的文化含义,讲镇后面石碑上的碑文,看样子,你是醉在传统文化里面了。 "Ich habe dir in der Konferenz zugehört. Wie du eine große Fläche in Jiepo mit chinesischen Pistazien bepflanzen möchtest, damit das Dorf seinem Namen gerecht wird. Oder wie du über den Konfuzius-Wald in Qufu gesprochen hast, sowie über die kulturelle Bedeutung der chinesischen Pistazien und den Inschriften auf den Steindenkmälern hinter dem Dorf. Es scheint mir so, als wärst du voll [besoffen] von lauter traditionellen Kultur.

但是,镇长,我要告诉你,栽楷树没有经济效益。" Aber Dorfvorstehende, ich muss dir sagen, dass chinesische Pistazien keinen wirtschaftlichen Nutzen haben." 吴小富反问"难道种树就是为了经济价值?"齐广原说: Wu Xiaohao fragte: "Werden Bäume etwa nur wegen ihres wirtschaftlichen Nutzens gepflanzt?" Qi Guangyuan sagte:

"那当然,没有经济价值,怎么动员村民在那片地上栽这种树?他们会认为,还不如栽速生杨,三年就能杀掉卖钱。" "Natürlich. Wie sonst sollen die Dorfbewohner mobilisiert werden, wenn das Pflanzen dieser Bäume keinen wirtschaftlichen Wert hat? Sie werden denken, dass es doch besser ist, schnell wachsende Pappeln zu pflanzen, die in drei Jahren abgeholzt und zu Geld gemacht werden können."

吴小蓄从办公桌后站起来,用指头敲着桌面说"难道经济效益就是一切,金钱就是衡量价值的标准? Wu Xiaohao stand hinter ihrem Schreibtisch auf, klopfte mit ihren Fingern auf den Arbeitstisch und sagte: "Ist Wirtschaftlichkeit wirklich alles und ist Geld das Maß aller Dinge?

你多亏没在吉县浮来山当林业站站长,要是在的话,你可能会把那株三千多年的 Gut, dass du nicht der Leiter des Forststützpunktes auf dem Fulai-Berg im Kreis Ji geworden bist, denn sonst hättest du vielleicht noch diesen 3.000 Jahre alten

      1. bis hier hin übersetzt von Gerwin He
      2. bis hier FÜ Angelina Naji