Situation of Chinese literature going abroad

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

Situation of Chinese literature going abroad Wu Jiayu

中国文学走向西方世界的现状与原因探究 吴佳雨

Abstract

With the communication between countries and countries become more and more frequent, culture communication is of vital importance. On the one hand, Chinese publishers come out of lots of foreign books includes all kinds of subjects and genres. On the other hand, Westerns know little about Chinese culture. So first, this essay will introduce the current situation that Chinese books publish in the Western countries, and then will discuss the reason why Chinese books are not prevalent in foreign countries. And the reason will be divided into three parts.

关键词

中国文学 走出去 问题 意识形态

Introduction

随着科技与交通的发展,世界各国之间的联系越来越紧密,而文化,是一个国家浸透于骨髓的基因与沉淀,与其它方面相比,文化交流也就显得更为必要和特殊。 如果单方面从中国引进的外国文学、外国文化来看,文化交流可以说算得上是相当成功了。上个世纪开始,从学习西方的“器物”,再到学习其“体制”最后学习其“思想”。我们国家在这个漫长的学习过程中出版的外国文学读物数量极多,囊括古今,遍及文理,可谓是数量多,且范围广。而且随着学习的进程不断加深,深度不断拓展,翻译人才越来越多,译介变得越来越精准与合适。两个不同文字,不同语言的国家交流,翻译显得尤为重要,这一点我在下面还会着重提到。随着一个国家对于另一个国家文学的译介走向成熟,意味着被译国的文学已经在很大程度上被译入国所接受。很显然,外国文学,特别是英美文学就是如此。并且,不仅是文学作品其本身,对于作者及其身份背景,和与作品有关的一切都渐渐被人了解与熟知,甚至于脱离文学这个范围。当出版作品的排版,作品的艺术设计和后期的宣传都收到了译入国出版社的足够重视,并且受到很大一部分人的推崇时,可以说,译入国已经形成了对于国外翻译出版的完整而成熟的链条。显然中国对于外国文学的出版发行就是这样一根成熟的链条。而在其背后所体现的,是中国人对于外国文学的喜爱与追捧。外国文学已经进入千家万户,对中国人来说成为了一种文学“必需品”。

反观中国文学在国外的出版发行,与西方文学在中国的发行出版相比较,我用“天壤之别”这个词来形容一点也不夸张。据统计,2004年,中国总共购买美国出版的3932本书,但美国出版机构却只购买了16本中文书。2009年,美国共翻译出版了348本文学新书,但其中仅仅只包括8本中国小说,占美国外国文学出版总数的4%。2008年到 2010的三年间,美国出版英译汉语文学作品分别为12、 8和9种,共计29种,其中,当代中国内地作家的长短篇小说仅19种。据2011年《中华读书报》的分析,在美国市场,中国文学作品无人问津,完全处于边缘地位。而在欧洲地区,情况也大致相同。总结起来,中国图书在国外的出版发行状况可以用数量少,种类少,受众少,影响小这几个字来概括。在当下这种各国之间交流越来越紧密,了解越来越深入的信息时代,这样的状况似乎有些奇怪。接下来,我就将运用我平时查阅了解的一些资料,和我自己对于文化与文学的理解,谈一谈我对于当下中国文学“走出去”现状的一些看法与分析。

1

首先,东西方历史、文化是两种截然不同的传统与发展走向,差异巨大,西方读者不大能认同或接受东方文学历史传统。西方两大文明传统——古希腊文化传统与基督教文化传统,这在中国这完全不存在的。首先是古希腊文化,我们都知道,希腊是一个半岛国家,三面环海,依靠海洋而生存。海洋神秘而阔大,给了他们无限的想象,他们去探索,去追寻,所以西方人总是喜欢探险,他们喜欢自由,这是海洋所赋予西方人的个性。不仅如此,因为海洋给予他们的想象力,他们开始“惊讶”,开始探索自然,开始思考人与自然的关系,哲学便渐渐开始出现,理智的精神萌芽。再者,因为陆地面积狭小,西方人不得不通过海洋进行贸易交换,所以他们崇尚平等的契约精神。他们建立城邦,推行民主政治,成为民主政治的摇篮。自由、平等、理智、民主,这些都是从古希腊时期开始流动在西方人血液中的“因子”,有着不可磨灭的影响。反观中国,自古以来,因陆地面积大且土地丰饶,中华民族便依靠着脚下的一亩三分地生存。背朝青天,脚踏黄土,注定了我们农耕民族的基因。所以,我们勤劳踏实,不需要太多的自由,也不需要无边的想象,我们喜欢安稳平淡的生活。其次,中国强大的封建王朝持续了上千年时间,“家天下”的思想,“血缘”政治所留下的影响不是一朝一夕就能改变。而西方几百年来更是深受基督教文化的熏陶,宗教与信仰是他们生活中离不开的主题。而中国呢,儒家思想也是传承了几千年,深入了每一个中国人的骨髓,而儒家思想所倡导的,是仁,是礼,是孝,是忠,是现世生活。子不语:“怪、力、乱、神。”孔子注重的现世生活,从来都不是自由平等与宗教信仰。综上,东西方可以说是两种截然相反的文化传统,这也让西方国家,外国读者在接受中国文化,阅读文学时产生了不少疑惑与不解,甚至是批判与排斥。

2

第二,我认为国外出版社或是读者对中国文学接受度不高是有一种历史的传统因素在其中的。中国对于国外文学的接受,从上上个世纪就开始了,一直持续到现在,已经有了两百多年。两百多年不是一段短暂的时间,它使我们对于西方诸多国家从陌生到熟知,从学习表皮,到研究深入。就像从最初的洋务变法学习器物,到戊戌变法学习体制,在到后来学习思想,到如今学习历史,学习文化,学习一个国家民族铭刻进骨髓里面的基因与沉淀。我们从开始的排斥、不接受,到用错误的方式方法学习,到用正确的方式方法学习,再到学会用批判、用思辨的眼光与态度学习,最后我们终于学会兼收并蓄,推陈出新,这不是瞬间或是几十年就能完成的事。我们用了两百多年去学会接受,去学会阅读,怎么能奢望西方民族在短短几十年时间去接受?他们也需要时间,也需要过程。其次接受也是需要前提的。我们需要去学习外国的先进的技术、先进的思想、先进的文化,前提是,我们弱小,我们必须学习。在19世纪,我们已经弱小落后到不学习就会自我毁灭,不学习就会无法生存的地步了,所以我们必须学习。我们必须向强国学习,学习怎样变得强大,我们向先进学习,学习怎样变得更好。弱小的学习强大的,这是一种天性与必然。而反观西方,他们不需要了解我们的文化,不需要向我们学习,因为我们是弱势的一方,你怎么能奢求强大的想弱小的学习呢?所以,这两百年来,在于外国,与西方的交流过程中,我们一直是以“学习者”、“弱者”的身份出现,我们学习他们已经成为了习惯,是由历史决定的。而他们,却没有这种历史,没有这种习惯。

3

第三,我认为,中西方意识形态上的不同也在很大程度上造成了西方读者对于中国文学作品的冷视。因为外国大多数普通群众对于中国的了解不是来源于文学,而是来源于媒体。而因中国的不断崛起且意识形态上与西方世界有着巨大差异,所以在西方媒体的眼中,中国的崛起是对西方世界的巨大威胁。我在学习比较文学当中的形象学的时候,发现我们在西方人的眼中的形象与我想象的,我们在他们眼中的形象有巨大不同。在他们眼中,表面上,我们是憨态可掬的大熊猫,但大熊猫不仅有锋利的爪子,还有长长的獠牙;代表我们国家的“中国龙”,在西方杂志上是面目丑陋,会吃人的,甚至,被他们形容成为怪兽。而这些就是西方媒体眼中的中国。意识形态因素看似没有直接对于民众产生影响,却在实际上。影响了读者对于作品的判断。文学是无法与政治与社会割裂的。从这一点上来看,意识形态的迥异或多或少的影响了中国文学在国外的传播。

4

除了上面谈到的以外,我还想说一说翻译的问题。翻译是不同语言文化交流过程中必不可少的一环。翻译直接影响到了作品本身,好的翻译会成就一部作品,同样, 差的翻译会毁掉一部作品。我们国家对于英文作品的译介已经相当成熟,但却无法将中国文学作品译介成英文。资料显示,外国人更喜欢本国人对于中国文学作品的译介,但往往,外国人不能领略中国文学作品中体现的特有的中国文化与思想。他们的译介体现的依然是西方思维,只是“穿”了一件“旗袍”或“唐装”而已。这就使得中国文学走出去,只走出去了“形”,却没走出去“神”。其实不止是文学作品,电影等其它艺术或文学形式都是如此。比如说迪士尼电影《花木兰》。迪士尼电影《花木兰》只是借助中国古代民间乐府诗集中流传的《木兰辞》这一故事,它体现的主题思想却依旧以西方价值观,或东西方公有价值观为主,如女性的善良、勇敢。但在中国思想“孝”这一方面作了削弱。除此之外,还有《功夫熊猫》。看似“功夫”与“熊猫”都是中国的,但电影所体现的价值观却都是美国人的。所以,中国文学作品走向西方,对于中国文学作品的翻译是我们急需要改进与加强的一个重要环节。

Conclusion

综上所述,中国文学正在走向西方,但这一段路程依旧很长。纵使东西方文化传统、意识形态方面存在诸多差异。但随着中国的强大,世界文化正朝着多元化发展,会有更多的人希望了解中国文化,会有更多的人会接受,会理解中国文化。中国文学作品需要深深扎根于中国的土壤,需要体现我们自己的特色,我们才能真正使中国文化,中国文学作品走出去。


参考书目: 田静:《中国文学翻译海外出版的现状、问题与对策》《海外英语》2017-8-8