User contributions
Jump to navigation
Jump to search
- 11:29, 28 December 2020 diff hist +751 20201228 trans →Ou Rong 欧蓉
- 11:23, 28 December 2020 diff hist +88 20201228 trans →Mo Nan 莫南
- 11:22, 28 December 2020 diff hist +489 20201228 trans →Mo Nan 莫南
- 19:17, 21 December 2020 diff hist -442 History of Translation Studies 11 →5 Translation Models of Culture-loaded Words
- 19:13, 21 December 2020 diff hist -989 History of Translation Studies 11 →4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment
- 19:11, 21 December 2020 diff hist -719 History of Translation Studies 11 →4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture
- 19:10, 21 December 2020 diff hist -817 History of Translation Studies 11 →4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region
- 19:07, 21 December 2020 diff hist -925 History of Translation Studies 11 →6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity
- 18:53, 21 December 2020 diff hist -766 History of Translation Studies 11 →Key words
- 18:49, 21 December 2020 diff hist -1 History of Translation Studies 11 →Key words
- 18:48, 21 December 2020 diff hist +2 History of Translation Studies 11 →Translatability of Culture-loaded Words
- 18:47, 21 December 2020 diff hist +4 History of Translation Studies 11 →Classification of Culture-loaded Words
- 18:47, 21 December 2020 diff hist +3 History of Translation Studies 11 →Definition of Culture-loaded Words
- 18:46, 21 December 2020 diff hist -1 History of Translation Studies 11 →1. Introduction
- 18:44, 21 December 2020 diff hist +3 History of Translation Studies 11 →Introduction
- 18:42, 21 December 2020 diff hist -652 History of Translation Studies 11 →Differences in Worldview and Ideology
- 18:40, 21 December 2020 diff hist -959 History of Translation Studies 11 →3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment
- 18:39, 21 December 2020 diff hist -928 History of Translation Studies 11 →3.3 Differences in Historical Culture
- 18:38, 21 December 2020 diff hist +4 History of Translation Studies 11 →Differences in Religious Beliefs
- 18:36, 21 December 2020 diff hist -783 History of Translation Studies 11 →Differences in Religious Beliefs
- 18:34, 21 December 2020 diff hist -925 History of Translation Studies 11 →6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity
- 18:32, 21 December 2020 diff hist -662 History of Translation Studies 11 →6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence
- 18:31, 21 December 2020 diff hist -684 History of Translation Studies 11 →6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations
- 18:29, 21 December 2020 diff hist -996 History of Translation Studies 11 →5.5 Adaption Model
- 18:29, 21 December 2020 diff hist -780 History of Translation Studies 11 →5.4 Integration Model
- 18:28, 21 December 2020 diff hist -920 History of Translation Studies 11 →5.2 Block Model
- 18:27, 21 December 2020 diff hist -659 History of Translation Studies 11 →5.3 Annotation Model
- 18:23, 21 December 2020 diff hist -969 History of Translation Studies 11 →5.1 Go-ahead Model
- 18:22, 21 December 2020 diff hist -757 History of Translation Studies 11 →4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words
- 18:20, 21 December 2020 diff hist -929 History of Translation Studies 11 →Translatability of Culture-loaded Words
- 18:18, 21 December 2020 diff hist -5,334 History of Translation Studies 11 →The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication 莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学
- 17:19, 21 December 2020 diff hist -18 History of Translation Studies 11 →References
- 17:18, 21 December 2020 diff hist -19 History of Translation Studies 11 →7 Conclusion
- 17:17, 21 December 2020 diff hist -20 History of Translation Studies 11 →6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity
- 17:16, 21 December 2020 diff hist -20 History of Translation Studies 11 →6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence
- 17:14, 21 December 2020 diff hist -18 History of Translation Studies 11 →6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations
- 17:12, 21 December 2020 diff hist -110 History of Translation Studies 11 →5 Translation Models of Culture-loaded Words
- 17:10, 21 December 2020 diff hist -19 History of Translation Studies 11 →4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words
- 17:09, 21 December 2020 diff hist -20 History of Translation Studies 11 →4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment
- 17:08, 21 December 2020 diff hist -19 History of Translation Studies 11 →4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture
- 17:06, 21 December 2020 diff hist -19 History of Translation Studies 11 →4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region
- 17:05, 21 December 2020 diff hist -19 History of Translation Studies 11 →Differences in Religious Beliefs
- 17:03, 21 December 2020 diff hist -19 History of Translation Studies 11 →3.3 Differences in Historical Culture
- 17:01, 21 December 2020 diff hist -19 History of Translation Studies 11 →3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment
- 16:58, 21 December 2020 diff hist -20 History of Translation Studies 11 →Differences in Worldview and Ideology
- 16:55, 21 December 2020 diff hist -110 History of Translation Studies 11 →The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication 莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学
- 15:06, 21 December 2020 diff hist +19,387 History of Translation Studies 8 →Comparison and Translation Studies Between Chinese and Western Color Terms 方洁玲 Fang Jieling
- 14:46, 21 December 2020 diff hist +3,904 History of Translation Studies 8 →Comparison and Translation Studies Between Chinese and Western Color Terms 方洁玲 Fang Jieling
- 14:38, 21 December 2020 diff hist +1,054 History of Translation Studies 8 →Comparison and Translation Studies Between Chinese and Western Color Terms 方洁玲 Fang Jieling
- 14:35, 21 December 2020 diff hist -1,985 History of Translation Studies 8 →1. Introduction